Spl 2014#13 may-june

Page 1

№ 3 (13), май-июнь may-june 2014

Все лучшее — детям! Семейный отдых в Таллине За видом с открытки Исаакиевский собор

Пивная дегустация В таллинских пивоварнях

ДÖм на шведский манер «Зеленая роща» во Всеволожске

Модельный бизнес Тест-драйв Škoda Rapid


Реклама


1


Уважаемые пассажиры!

Dear passengers,

При­вет­ст­вую вас на страницах бор­то­во­го жур­на­ла! От­дых в Скан­ди­на­вии станет неза­ бы­вае­мым со­бы­ти­ем, ес­ли вы вы­бра­ли St.Peter Line.

Welcome to the pages of our ­magazine. Holidays in Baltic capitals with St.peter line are an unforgettable event.

Не обя­за­тель­но быть ро­ман­ти­ком, чтоб лю­бить мо­ре. Но ко­ гда я вы­хо­ж у на от­кры­т ую па­лу­бу и смот­рю вдаль, я оп­ре­де­лен­ но чув­ст­вую что-то не­объ­яс­ни­мое. На­вер­ное, это и есть ма­гия круи­за. Для то­го, что­бы вы мог­ли пу­те­ше­ст­во­вать с ST.PETER LINE еще ча­ще, мы раз­ра­бо­та­ли не­сколь­ко спе­ци­а ль­ных пред­ло­же­ ний. До кон­ца мая мы рас­счи­ты­ва­ем стои­мость пу­те­ше­ст­вия по спе­ци­а ль­но­м у кур­су 1 ев­ро = 45 руб­лей, а так­же пред­ла­га­ем до­ пол­ни­тель­ную 5% скид­к у при он­лайн-бро­ни­ро­ва­нии пу­те­ше­ст­ вия на сай­те www.stpeterline.com. На бор­ту на­ших па­ро­мов все­гда пер­во­к ласс­ные ус­ло­вия для от­ ды­ха, шо­пин­га и раз­вле­че­ний — это рес­то­ра­ны и ба­ры на лю­бой вкус, ма­га­зи­ны Duty Free, танц­пол и ув­ле­ка­тель­ная шоу-про­грам­ ма. А рес­то­ран Seven Seas — од­но из ред­ких мест, где за празд­ нич­ным сто­лом мож­но од­но­вре­мен­но раз­мес­тить 400 че­ло­век. Мы при­ло­жим мак­си­м ум уси­лий для то­го, что­бы во вре­м я ва­ше­го пре­бы­ва­ния на бор­т у вы бы­ли ок­ру­же­ны ком­фор­том и осо­бым вни­ма­ни­ем. На­ши шеф-по­ва­ра об­но­ви­ли ме­ню: в ба­рах поя­ви­лись ав­тор­ские кок­тей­ли, в рес­то­ра­нах вас ждут гас­тро­ но­ми­че­ские сюр­при­зы, а наш хо­рео­граф по­ста­вил но­вую ве­чер­ нюю шоу-про­грам­м у в ба­ре Columbus. Ев­ро­пей­ское ка­че­ст­во и рус­ское гос­те­при­им­ст­во — вот в чем за­к лю­ча­ет­с я глав­ная идея ST.PETER LINE и ос­нов­ная при­чи­на на­ше­го ус­пе­ха. Ис­крен­не же­лаю вам при­ят­но­го от­ды­ха. На­де­ юсь, вам по­нра­вит­с я на бор­т у на­ше­го ко­раб­л я и вы еще не раз со­вер­ши­те пу­те­ше­ст­вие из Пе­тер­бур­га на од­ной из «Прин­цесс» в Хель­син­ки, Сток­гольм и Тал­лин. Доб­ро по­жа­ло­вать на борт!

There’s no need to be a romantic to love the sea. But when I’m on the open deck I definitely feel something inexplicable. Perhaps, that is the magic of cruise. We apreciate your devotion to ST.PETER LINE and offer you to purchase travel packages till the end of May with a special rate: 1 Euro = 45 Rub. Besides, there’s an additional 5% dis­ count for online-reservations on www.stpeterline.com. Onboard there’s everything for a good rest, shopping and en­ tertainment — restaurants and bars, Duty Free shops, dancefloor and interesting show program. And Seven Seas is a unique restaurant where simultaneously 400 persons can seat at a table. We’ll do our best to make your trip onboard ST.PETER LINE full of comfort and attention. Our chefs made new menu: now there’re hot cocktails in bars, and dishes of mushrooms and seasonal vegetables in restaurants, as well as many surpris­ es! A choreographer is glad to present new evening show in Columbus bar. European quality and Russian hospitality are the basic idea of ST.PETER LINE and the main reason for success. I sin­ cerely wish you a good cruise! Hopefully, you’ll enjoy it very much and will plan to trip onboard one of the “Princesses” to St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, or Tallinn. Welcome onboard!

Генеральный директор St. Peter Line Сергей Котенев

2

General Director of St. Peter Line Sergey Kotenev

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Реклама

3


От редакции Вся­кий раз, от­прав­л я­ясь в кру­из на од­ном из лай­не­ров ST.PETER LINE, я за­да­юсь во­про­сом: ка­кие впе­чат­ле­ния по­ лу­ча­ют пас­са­жи­ры на­ших па­ро­мов? Ра­зу­ме­ет­с я, мне хо­чет­с я, что­бы ка­ж ­дый гость про­ник­с я мор­ской ро­ман­ти­кой и меч­тал вер­нуть­с я за яр­ким на­строе­ни­ем. К то­м у же на бор­т у па­ро­мов есть все для то­го, что­бы по­лу­чить мас­су по­ло­жи­тель­ных эмо­ ций, — рес­то­ра­ны, спорт­ба­ры, ка­рао­ке, ки­но­за­лы, ка­зи­но, сау­ на и бас­сей­ны, са­ло­ны кра­со­ты и дет­ские ком­на­ты для са­мых ма­лень­ких! У ме­н я сло­ж и ­лась оп­ре ­де ­лен­ная фор­м у­ла, как про­вес ­т и кру­из так, что­бы по-на­с тоя­ще­м у от­дох­н уть и ощу­т ить се­бя мор­ским пу ­те­ше­с т­вен­ни­ком. На от­прав­ле­ние па­ро­ма все­гда ин­те­рес­но смот­реть си­д я у ок­на в лю­бом из ба­ров или с от­ кры­той па ­л у ­бы. За­тем на­с ту ­па­ет вре­м я седь­мой па ­л у ­бы: все глав­ные рес­то­ра­ны и раз­в ле­че­ния со­с ре­до­то­че­ны имен­но там, вдоль про­ме­на­да. Для ужи­на я обыч­но вы­би­раю один из бор­ то­вых рес ­то­ра­нов и при­с лу ­ши­ва­юсь к ре­ко­мен ­да­ци ­ям офи­ ци­а н­тов, ка­кое ви­но пред­по­честь к ужи­н у. А по­с ле все­гда ин­ те­рес­но по­се­т ить ве­чер­нее шоу в Columbus, ведь оно ка­ж ­дый раз раз­ное! Для этого выпуска журнала мы подготовили статью о се­ мейном отдыхе в Таллине, поговорили о кино со Станиславом Ершовым, а в рубрике «За видом с открытки» мы рас­ска­зы­ва­ем про Исаакиевский собор. На­ша ре­дак­ция уве­ре­на, что ма­те­риа­лы жур­на­ла ста­нут ис­ точ­ни­ком вдох­но­ве­ния для ва­ших но­вых пу­те­ше­ст­вий по Бал­ ти­ке. Па­ро­мы ком­па­нии ST.PETER LINE все­гда ра­бо­та­ют для вас, и ус­пех пу­те­ше­ст­вия за­ви­сит лишь от ва­шей фан­та­зии! Доб­ро по­жа­ло­вать на борт!

Editorial Every time I go on a cruise aboard one of the ferries ST.PETER LINE, I wonder, what kind of impressions the passen­ gers of our ferries get? Certainly, I wish every guest inspired with the sea romance and dreamed of returning for a bright mood. Also on board the ferries there’re everything to get positive emotions — restaurants, sports bar, karaoke, cinema, casino, sauna and swim­ ming pool, beauty sa­lon and a children room for the little ones! I have developed a certain formula which helps me to spend the cruise in a relax mood and feel like a sea explorer. It is always in­ teresting to watch from any of the bars or from the open deck the fer­ ry departure. Then comes the turn of the seventh deck where all main restaurants and entertainment are situated. For dinner, I usu­ ally choose one of the on board restaurants and listen to the recom­ mendation of the waiter which wine comes better for dinner. And af­ ter all I visit an evening show in Columbus. It is always interesting, because it is different each time! The current issue of the magazine contains many interesting arti­ cles — a review of family holidays in Tallinn, an interview about cin­ ema with Stanislav Ershov, and a history of Isaac’s Cathedral, which you can find in the rubric ”Behind the Postcard View.“ Our editorial is sure that the materials of the magazine could be a great source of inspiration for new journeys on the Baltic Sea. Ferries of ST.PETER LINE always work for you, and the success of travel depends only on your imagination! Welcome onboard!

Ис­­крен­не ваш, Ан­д­рей Муш­ка­рев Yours sincerely, Andrew Mushkarev

4

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


5

Реклама


Содержание

26 18 10 12

Но­во­сти News

Мес­та

Афи­ша: со­бы­тия в Пе­тер­бур­ге, Хель­син­ки, Сток­голь­ме и Тал­ли­не Main Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, and Tallinn

18 24 26 28 30

Ви­зит

Тал­лин: все луч­шее — де­тям The Best — to Children! Фо­то­ре­пор­таж Квар­таль­ный от­чет Ме­сто

Предъ­я­ви­те би­лет! Драйв

По­лег­че, при­ятель! Драйв

Мо­дель­ный биз­нес

6

32 34 36 38 40 42 44

Пу­те­ше­ст­вия

Содержание

Ме­сто

Бар-ле­ген­да Legendary Bar Шо­пинг

Тех­ни­че­ский про­гресс Драйв

Parker 660 Pilothouse: законодатель жанра Ме­сто

«Экс­по­фо­рум» Ин­тер­вью

До¨м на шведский манер во Всеволожске Ин­тер­вью

Хо­ро­шее ки­но ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


7


Содержание

46

54

58 6 4 50 52 54 56

58 60 62 64 88

Ме­сто

За ви­дом с от­крыт­ки. Исаа­ки­ев­ский со­бор

«Пра­виль­ный» стейк

Хва­тит вы­би­рать — соз­да­вай­те! Тер­ра­сы

На­ви­га­ция по па­ро­му Getting Around the Ferry

Ме­сто

BIBLIOTEKA: Food and the City

Чи­тай­те в сле­дую­щем но­ме­ре

Ре­цеп­ты

Све­жая ис­то­рия

8

Здо­ро­вье

Нам нра­вит­ся, ко­гда вы улы­бае­тесь!

Мес­та

Се­рия книг-пу­те­во­ди­те­лей ST.PETER LINE GUIDE не яв­ля­ется перио­ди­че­ским пе­чат­ным изданием. Рас­про­стра­ня­ет­ся ис­клю­чи­тельно на бор­тах па­ро­мов ST.PETER LINE. Не рас­ про­стра­ня­ет­ся на территории Рос­сий­ ской Фе­де­ра­ции. С бор­та вы­но­сить за­пре­ща­ет­ся.

Рекомендуем

Рес­то­ра­ны Санкт-Пе­­т­е­р­б­урга

Шо­пинг

ST.PETER LINE GUIDE № 3 (13) 30 апреля 2014 го­да

Ме­ню

Ре­дак­ция не не­сет от­вет­ст­вен­но­сти за дос­то­вер­ность ин­фор­ма­ции в опуб­ли­ ко­ван­ных рек­лам­ных объ­яв­ле­ни­ях. Пе­ре­пе­чат­ка ма­те­риа­лов ― ис­клю­ чи­тель­но с пись­мен­но­го раз­ре­ше­ния ре­дак­ции. Фо­то на об­лож­ке Karunaine/depositphotos.com

Содержание

Уч­ре­ди­тель ООО «ТАК­СИ-МЕ­ДИА» Глав­ный ре­дак­тор Ро­ди­он Мер­курь­ев rodion@promobox.ru Вы­пускаю­щий ре­дак­тор Али­на Баш­кее­ва Ди­рек­тор по рек­ла­ме Вла­ди­мир Ба­да­ев bvb@taxi-media.ru

Гра­фи­че­ская кон­цеп­ция и верстка Вла­ди­мир Капустин, Сергей Рогожников Ди­зай­нер Ма­рия Мяс­ни­ко­ва marymia@ya.ru Ре­дак­тор руб­ри­ки «Клас­си­файд» Дарья Осипова map@promobox.ru Ад­рес ре­дак­ции 190000, Санкт-Пе­тер­бург, Вознесенский пр., 4–22

Тел. +7 (812) 946 2446 Ти­раж 30 000 экз. 120 000 ­чи­та­те­лей в ме­сяц. От­пе­ча­та­но в ти­по­гра­фии Pajoprint. 10144, Эс­тония, Тал­лин, ул. Ма­си­на, 11. Ува­жае­мые пас­са­жи­ры! Убедительно про­сим вас не вырывать страницы из жур­на­ла. Пол­ная PDF-вер­сия журнала всегда доступ­на на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


9

Реклама


Новости News Превосходный вкус A Good Taste

Стре­ми­тель­ный темп жиз­ни дик­ту­ет свои ус­ло­вия: да­же са­мые пре­дан­ные по­клон­ни­ки лис­то­во­го чая все ча­ще от­да­ют пред­поч­те­ние чаю в па­ке­ти­ках. Это бы­ст­ро, удоб­но, дос­туп­но. Но как хо­чет­ся все-та­ки вы­пить ча­шеч­ку све­же­го лис­то­во­го чая! При­ят­ным ком­про­мис­сом в этой си­туа­ции ста­нет лис­то­вой чай в па­ке­ти­ках-пи­ра­мид­ках — та­кая кол­лек­ция есть в ас­сор­ти­мен­те брен­да «Прин­цес­са Ну­ри». Фор­ма па­ке­ти­ка-пи­ра­мид­ки соз­да­ет до­пол­ни­тель­ное про­стран­ст­во, бла­го­да­ря че­му чай­ные ли­стья рав­ но­мер­но на­сы­ща­ют­ся вла­гой, от­да­вая на­пит­ку все бо­гат­ст­во вку­са и аро­ма­та лис­то­во­го чая. В но­вой кол­лек­ции пред­став­ле­но че­ты­ре сор­та чер­но­го круп­но­лис­то­во­го чая: «Цей­лон­ский Пе­кое» (ку­паж от­бор­ных сор­тов цей­лон­ско­го чая с рав­нин­ ных и пред­гор­ных план­та­ций Цей­ло­на), «Ин­дий­ский бу­кет» (от­бор­ный лис­то­вой чай с пред­гор­ных план­та­ ций Се­вер­ной Ин­дии) и два сор­та аро­ма­ти­зи­ро­ван­но­ го чая — «Ли­мон» и «Чер­ная смо­ро­ди­на». The modern life is so fast and dictates its own terms, so that even the most devoted fans of leaf tea prefer tea bags. It’s quick, convenient, affordable. But sometimes it seems impossible to live without cup of fresh leaf tea! The compromise would be the leaf tea in pyramidal bags — such collection is in the range of “Princess Noori.” Pyramidalshape of a tea bag creates extra space and tea leaves evenly moisten, giving the drink all the taste and aroma of a leaf tea. The collection presents four varieties of black leaf tea — “Ceylon Pekoe” (a blend of selected Ceylon tea from plantations of Ceylon), “Indian Bouquet” (selective leaf tea from the North India plantations) and flavored tea —“Lemon” and “Black currant.”

Шведский квартал

и тех­но­ло­гии строи­тель­ст­ва, при­ня­тые се­го­дня в Рос­сии. Раз­ра­бот­кой ге­не­раль­но­го пла­на квар­та­ла за­ни­ма­лось швед­ское ар­хи­тек­тур­ное бю­ро Tovatt Architects & Planners, ко­то­ро­му при­над­ле­жит, в частности, кон­цеп­ция эко­рай­о­на Хам­мар­бю в Сток­голь­ме. “Spb Renovation” is ready to start a construction of “Gutenborg,” the main idea of which is in creating new type of a living environment that could outdo construction standards, used in Russia today.Development of a master plan for the quarter was made by Swedish architectural firm Tovatt Architects & Planners, which owns a number of significant works, including concept of an ecological residential area “Hammarby” in Stockholm.

ра­бо­ты Ван Го­га пред­ста­нут в со­про­во­ж­де­нии клас­ си­че­­ской му­зы­ки, в аб­со­лют­ной тем­но­те. From May, 23, till September, 30, an exhibition “Van Gogh Alive” will take place in St. Petersburg. The exhibition was visited by more than a million fans of Van Gogh all over the world. The interactive pavilion will be placed on Konyushennaya Ploschad. The inside space will wrap guests with bright colors of impressionism. Van Gogh’s pictures will appear to the accompaniment of classical music in the absolute darkness.

Все в парк!

Everybody to the Park!

Клас­си­ка 2.0 Classic 2.0

Кол­лек­ция вес­на-ле­то — 2014 Lee Women — это со­ че­та­ние ба­зо­вых от­тен­ков с на­сы­щен­ной цве­то­вой гам­мой, клас­си­че­­ские мо­де­ли в пе­ре­ос­мыс­лен­ном ва­ри­ан­те, с ак­цен­том на ле­ген­дар­ных джин­сах скин­ни с пя­тью кар­ма­на­ми. От­тен­ки бе­ло­го в со­че­та­нии со свет­ло-се­рым за­да­ют на­строе­ние лег­ко­сти и све­же­сти. In new collection Spring / Summer 2014 from Lee Women there is a combination of basic and saturates colors, fresh interpretation of classical models with an emphasising on a legendary 5 pocket skinny jeans. White and grey conveys a collection freshness and ease.

Ожив­шие полот­на

На тер­ри­то­рии биз­нес-пар­ка «По­лю­ст­ро­во», на Сверд­лов­ской на­бе­реж­ной, 17 мая от­кры­ва­ет­ся «Уп­са­ла-Парк»— со­ци­аль­но-куль­тур­ное про­ стран­ст­во с мас­сой воз­мож­но­стей для от­ды­ха всей семь­ей. К ус­лу­гам по­се­ти­те­лей — мас­тер-клас­сы (в том чис­ле об­ще­дос­туп­ная цир­ко­вая шко­ла), от­кры­ тая биб­лио­те­ка, про­дук­то­вые эко­лав­ки от «Ло­се­во» и т. д. Парк бу­дет ра­бо­тать до 14 сен­тяб­ря ка­ж­дую суб­бо­ту и ино­гда по вос­кре­сень­ям. On May, 17, in 6 p.m. “Upsala Park” on Sverdlovskaya Naberezhnaya will be open. It is a social-cultural area for family rest (that’s why there will be prohibited smoking and drinking alcohol). For guests there will be different workshops, including public circus school, open library, eco-foodshops from “Losevo,” etc. “Upsala Park” will be open on Saturdays (sometimes on Sundays) till September, 14.

Van Gogh Alive

На­строе­ние блюз

С 23 мая по 30 сен­тяб­ря в Санкт-Пе­тер­бур­ге прой­дет вы­став­ка «Ван Гог. Ожив­шие по­лот­на». Экспозицию уже ви­де­ли бо­лее мил­лио­на по­клон­ни­ков твор­че­­ст­ва Ван Го­га. Ин­те­рак­тив­ный вы­ста­воч­ный па­виль­он в Петерубрге рас­по­ло­жит­ся на Ко­ню­шен­ной пло­ща­ди. Про­стран­ст­во па­виль­о­на оку­та­ет зри­те­ля яр­ ки­ми крас­ка­ми им­прес­сио­низ­ма. Жи­во­пис­ные

Кон­церт Elizabeth Allai & The Old Fashioned Blues Project, од­но­го из ста­рей­ших му­зы­каль­ных кол­лек­ти­вов го­ро­да на Не­ве, ис­пол­няю­ще­го блюз, фанк и со­ул, со­сто­ит­ся 24 мая в «ПортАртуре». Шарм и гра­ция тем­но­ко­жей фронт-ле­ди

In a Blues Mood

Swedish Architecture

В бли­жай­шее вре­мя ком­па­ния «СПб Ре­но­ва­ция» нач­нет воз­во­дить «швед­ский квар­тал» Gutenborg, одна из глав­ных идей ко­то­ро­го — соз­дать жи­ лую сре­ду но­во­го ти­па, опе­ре­жаю­щую стан­дар­ты

10

Новости

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


не ос­тав­ля­ют рав­но­душ­ным да­же са­мо­го ис­ку­шен­ но­го слу­ша­те­ля. В ре­пер­туа­ре ко­ман­ды, на­ря­ду с «веч­но­зе­ле­ны­ми» ми­ро­вы­ми хи­та­ми, — ори­ги­ наль­ные ком­по­зи­ции, вы­дер­жан­ные в сти­ли­сти­ке лю­би­мых му­зы­каль­ных жан­ров. Elizabeth Allai & The Old Fashioned Blues Project gives a concert in “Port Arthur” on May, 24. It is one of the oldest bands in St. Petersburg, which plays blues, funk and soul. Charm and a grace of a front-lady affect even the most experienced listeners. The repertoire of the band includes both ever young world greatest hits and originals songs.

Впе­ред в дет­ст­во! To the Childhood!

Му­зей со­вет­ских иг­ро­вых ав­то­ма­тов в ию­не от­ме­ ча­ет пер­вый день ро­ж­де­ния. «Мор­ской бой», «Ма­ ги­ст­раль», «Снай­пер», «Го­род­ки», «Бас­кет­бол», «Воз­душ­ный бой», «Под­вод­ная лод­ка», «Хок­кей» и еще че­ты­ре де­сят­ка дей­ст­вую­щих иг­ро­вых ав­ то­ма­тов раз­мес­ти­лись в ре­зи­ден­ции при­двор­ных эки­па­жей и на­род­ных ав­то­мо­би­лей на Ко­ню­шен­ ной пло­ща­ди, 2в. The Museum of Soviet game machines celebrates its first anniversary. Marine Battle, Highway, Sniper, Basketball, Air Battle, Submarine, Ice Hockey and more 40 working game machines are situated in the residence of court carriages on Konyushennaya Ploschad, 2B. You can touch and play everything in the museum. One can interact with mechanisms from our childhood, enjoy its graphics and electronic voices, and celebrate victory with a glass of fizzy water with syrup.

Ок­но в Нор­ве­гию Window to Norway

С 1 мая по 15 ию­ня в бло­го­сфе­ре прой­дет кон­курс «Ок­но в Нор­ве­гию», в ко­то­ром мо­гут при­нять уча­стие ма­те­риа­лы лю­бой те­ма­ти­ки

ST. PETER LINE Guide

о Нор­ве­гии — о пу­те­ше­ст­ви­ях, ар­хи­тек­ту­ре, ис­кус­ст­ве, му­зы­ке, кух­не, спор­те и т. д. При­ни­ ма­ют­ся как тек­сты, так и фо­тографии и ви­део­ ма­те­риа­лы. Глав­ный приз — по­езд­ка на фьор­ды Нор­ве­гии. Кон­курс бу­дет про­во­дить­ся в LiveJournal, «ВКон­так­те», Facebook, YouTube, Twitter и Instagram на стра­ни­цах «Ок­но в Нор­ве­гию» в ак­ка­ун­тах Со­ве­та по ту­риз­му Нор­ве­гии visitnorway.ru. Обя­за­тель­ное ус­ло­вие для уча­стия в кон­кур­се — раз­ме­ще­ние ма­те­риа­ла в сво­ем ак­ ка­ун­те или бло­ге с од­ним из хеш­те­гов: #blognorway или #бло­го­нор­ве­гия. From May, 1, till June, 15, a contest for bloggers “Window to Norway” will take place. Both texts, photos and videos can be represented for the competition, the only condition is that the materials should be about Norway — its architecture, art, music, sport, etc. The main prize is a trip to Norwegian fjords. The contest will be held in LiveJournal, V Kontakte, Facebook, YouTube, Twitter, and Instagram on the pages of “Window to Norway” in the accounts of the Tourism Council of Norway visitnorway.com. The material for the contest should be posted in the account or blog with a hashtag # blognorway.

Пер­вая госпóда The First Czech Hospoda

В ТРК «Во­яж» (пр. Эн­гель­са, 124) от­кры­лась пер­ вая в Пе­тер­бур­ге тра­ди­ци­он­ная чеш­ская госпóда Karlovy Pivovary от рес­то­ран­ной груп­пы Beer Family Project. Уют­ный ин­терь­ер гос­по­ды ук­ра­шен ри­ сун­ка­ми пер­со­на­жей из про­из­ве­де­ний Ярослава Га­ше­ка. В пив­ной кар­те пред­став­ле­но бо­лее 40 сор­тов чеш­ско­го пи­ва, в ме­ню — блю­да тра­ди­ци­он­ ной чеш­ской кух­ни: под­коп­чен­ные пе­ре­пе­ла с кнед­ли­ка­ми, ве­пре­во ко­ле­но с ту­ше­ной ка­ пус­той, ост­рый чес­ноч­ный суп и т. д. С пол­ным ме­ню мож­но оз­на­ко­мить­ся на сай­те гос­по­ды: www.karlovypivovary.ru. The first Czech hospoda was open in St. Petersburg in the “Voyage” trade center on prospect Engelsa, 124. The cosy interior is decorated with pictures of Jaroslav Hašek’s personages. A beer list consists of more than 40 sorts of Czech beer, and a menu — of the traditional dishes of Czech cuisine, including smoked quail with dumplings, roast pork with cabbage, garlic soup, etc. Full menu is on: www.karlovypivovary.ru.

май-июнь 2014 Новости

11


Афиша Events Санкт-Петербург St. Petersburg

27 мая

to the modern world: they use cell phones and don’t shy being naked. Thus a director Valery Fokin emphasizes the topicality and urgency of the problem. The key topic of the performance is a game, a roulette which enslaves you and makes to change for the worse.

1, 2 ию­ня Вот уже бо­лее 15 лет груп­па Linkin Park ос­та­ет­ся од­ной из луч­ших аль­тер­на­тив­ных ко­манд в ми­ре, о чем сви­де­тель­ст­ву­ют раз­но­об­раз­ные ре­гу­ляр­ные на­гра­ды. Ка­ж­дый сту­дий­ный аль­бом кол­лек­ти­ва (сей­час идет ра­бо­та над но­вым, шес­тым по сче­ту) ста­но­вит­ся на­стоя­щим со­бы­ти­ем в ми­ре тя­же­лой рок-му­зы­ки. Од­на­ко свой куль­то­вый ста­тус Linkin Park за­ра­бо­та­ли имен­но на сце­не, а по­то­му кон­церт на Ма­лой аре­не «Пет­ров­ского» про­пус­кать нель­зя.

В 1967 го­ду Ро­ман По­лан­ски снял кар­ти­ну «Бес­ страш­ные убий­цы вам­пи­ров» — па­ро­дию на то­гдаш­ ние филь­мы ужа­сов, в ко­то­рой юмор тем не ме­нее со­сед­ст­во­вал с ли­ри­кой и ро­ман­ти­кой. Ог­ром­ный ус­пех в про­ка­те спо­соб­ст­во­вал то­му, что че­рез 20 лет на ос­но­ве это­го сю­же­та был соз­дан мю­зикл «Бал вам­пи­ров». С пер­во­го по­ка­за в Ве­не в 1997 го­ду и по сей день мю­зикл три­ум­фаль­но ше­ст­ву­ет по луч­ шим ми­ро­вым сце­нам. Пе­тер­бург­ская по­ста­нов­ка в Те­ат­ре му­зы­каль­ной ко­ме­дии бы­ла удо­стое­на пре­мий «Зо­ло­тая мас­ка» и «Зо­ло­той со­фит». 27 May. In 1967 Roman Polansky directed “Dance of the Vampires,” which was a parody of horror movies and had both humour and romantic lines. A huge success of that film was a reason to make 20 years later a musicale “Ball of the Vampires” with a plot of Polansky’s movie. Since its premiere in Vienne in 1997 the musical has been on a triumphant procession along the best theaters of the world. The St. Petersburg’s version of the performance won the prestigious theater prizes such as “Golden Mask” and “Golden Soffit.”

“Severny Flot” will take part in the festival for the first time. The backbone of the band consists of musicians of “Korol I Shut.” Welcome to the festival!

7 ию­ня

Sensation — глав­ное тан­це­валь­ное со­бы­тие пла­ не­ты — воз­вра­ща­ет­ся в Рос­сию с но­вым шоу Into the Wild, ко­то­рое бла­го­да­ря по­тря­саю­щим де­ко­ра­ци­ ям и но­вей­шим пи­ро­тех­ни­че­­ским эф­фек­там обе­ща­ет стать са­мым зре­лищ­ным в ис­то­рии фес­ти­ва­ля. Этой но­чью жи­вот­ные ин­стинк­ты возь­мут верх, аре­на СКК пре­вра­тит­ся в бе­лые джунг­ли, а гос­ти ощу­тят се­бя уча­ст­ни­ка­ми боль­шой охо­ты, пол­ной со­блаз­нов. Тра­ ди­ци­он­но на шоу бу­дет дей­ст­во­вать бе­лый дресс-код.

1, 2 June. Linkin Park is one of the best alternative bands in the world. The evidence of that fact — a lot of music prizes. Each studio album of Linkin Park (at the moment they’re working on the sixth album) becomes a real sensation. However, their iconic status the musicians got as live performers, so their show in Petrovsky stadium shouldn’t be missed.

7 June. Sensation — the main dance event of the world — comes back to Russia with a new show Into the Wild. With awesome decorations and new pyrotechnic effects it has all chances to become the most spectacular show for the whole festival’s history. That night the animal instincts will prevail, the scene will turn into the white jungle, and the guests of the festival will feel like on a hunt full of temptation. Traditionally, there’ll be a white dress-code.

6 ию­ня

11 ию­ня

За 12 лет сво­его су­ще­ст­во­ва­ния фес­ти­валь «На­ши в Го­ро­де!» ус­пел стать на­стоя­щей му­зы­каль­ной тра­ ди­ци­ей Санкт-Пе­тер­бур­га, од­на­ко он не пе­ре­ста­ет удив­лять. В ны­неш­нем го­ду на сце­не ДС «Юби­лей­ ный» вы­сту­пят од­ни из са­мых по­пу­ляр­ных оте­че­­ ст­вен­ных рок-групп: «Пи­лот», «Пик­ник», «Али­са», «Ку­кры­ник­сы», «КняZz», «Animal ДжаZ», «Бри­гад­ ный под­ряд». Кро­ме то­го, впер­вые в сво­ей ис­то­рии в фес­ти­ва­ле при­мет уча­стие груп­па «Се­вер­ный флот», кос­тяк ко­то­рой со­став­ля­ют му­зы­кан­ты груп­ пы «Ко­роль и Шут». При­хо­ди­те, все на­ши бу­дут там!

Ли­ли Ал­лен воз­вра­ща­ет­ся на сце­ну по­сле от­пус­ка, свя­зан­но­го с ро­ж­де­ни­ем двух де­тей, и пред­став­ля­ ет свой тре­тий сту­дий­ный аль­бом из 12 ком­по­зи­ций под на­зва­ни­ем Sheezus, уви­дев­ший свет в на­ча­ле мая, все­го за ме­сяц до рос­сий­ско­го ту­ра. Кон­церт в клу­бе «А2» прой­дет в рам­ках ми­ро­во­го ту­ра пе­ви­цы и ста­нет уже вто­рой воз­мож­но­стью для пе­тер­бурж­цев по­се­тить вы­сту­п­ле­ние Ли­ли по­сле фес­ти­ва­ля UK Flavours в 2007 го­ду. На этот раз по­клон­ни­ков пе­ви­цы ждет от­лич­ное кра­соч­ное шоу и но­вые хи­ты.

6 June. Though a musical festival “Nashi v Gorode” (“Our lot in the city”) for 12 years became a tradition of St. Petersburg, it still surprises. This year on the scene of “Yubileyny” there will perform the most popular Russian rock-bands: “Pilot,” “Picnic,” “Alisa,” “Kukryniksy,” “Animal Jazz,” etc. Besides, a band

11 June. Lily Allen comes back from her maternity leave and introduces her third studio album Sheezus which consists of 12 songs. The album was launched in May 2014, just one month before her tour to Russia. A concert will take place in “A2” club. The fans will see a great show and listen to new hits.

31 мая

Дей­ст­вие спек­так­ля «Ли­тур­гия ZERO» по ро­ма­ну Ф. М. Дос­то­ев­ско­го «Иг­рок» на сце­не Алек­сан­д­рин­ ско­го те­ат­ра пе­ре­но­сит пер­со­на­жей в со­вре­мен­ ность: они поль­зу­ют­ся мо­биль­ны­ми те­ле­фо­на­ми и не стес­ня­ют­ся на­го­ты. Тем са­мым ре­жис­сер Ва­ле­ рий Фо­кин под­чер­ки­ва­ет ак­ту­аль­ность и зло­бо­днев­ ность сю­же­та. Клю­че­вой для спек­так­ля ста­но­вит­ся те­ма иг­ры, те­ма ру­лет­ки, по­ра­бо­щаю­щей че­ло­ве­ка, за­став­ляю­щей его из­ме­нить луч­ше­му в се­бе са­мом. 31 May. An action of a performance “Liturgy ZERO” by Dostoevsky’s “Gambler” on the stage of Alexandrinsky Theater moves characters

12

Афиша

Санкт-Петербург

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Хельсинки

Helsinki

24 мая Siivouspäivä — празд­ник для лю­би­те­лей бло­ши­ных рын­ков и бор­цов за эко­ло­гию. Во вре­мя фес­ти­ва­ ля Хель­син­ки пре­вра­тит­ся в ог­ром­ный се­конд-хенд оде­ж­ды, ме­бе­ли, ин­ст­ру­мен­тов, книг, иг­ру­шек, ве­ло­си­пе­дов — здесь мож­но бу­дет най­ти что угод­но, за ис­клю­че­ни­ем раз­ве что но­вых ве­щей. Ка­ж­дый же­ лаю­щий мо­жет ор­га­ни­зо­вать соб­ст­вен­ную ба­ра­хол­ку пря­мо на ули­це, у се­бя до­ма или во дво­ре ли­бо же вы­сту­пить в ро­ли ис­ка­те­ля со­кро­вищ. Ведь то, что для од­но­го му­сор, для дру­го­го — на­стоя­щая на­ход­ка. 24 May. Siivouspäivä is a new day of celebration for friends of flea markets and recycling. The festival will turn Helsinki into a giant secondhand market of clothes, furniture, bicycles, tools, toys, books — whatever you can imagine but not new products. Anyone can offer their secondhand items for sale on the streets, yards and at home, as well as make the neighborhood’s best finds. The idea of Siivouspäivä is to make recycling easy — one man’s trash is another man’s treasure.

24, 25 мая

7 ию­ня Бра­зиль­цы признают, что Кар­на­вал сам­бы в Хель­син­ки, ко­то­рый в этом го­ду прой­дет уже в 24‑й раз, прак­ти­че­­ски не от­ли­ча­ет­ся от кар­на­ва­ла в Рио, толь­ко мас­штаб мень­ше. Празд­ник тан­ца нач­нет­ся с це­ре­мо­нии от­кры­тия и из­бра­ния ко­ро­ля и ко­ро­ле­вы кар­на­ва­ла. В по­сле­дую­щем па­ра­де при­мут уча­стие семь школ сам­бы со всей Фин­лян­дии и дру­гие ис­пол­ни­те­ли — в об­щей слож­но­сти бо­лее 1000 тан­цо­ров и му­зы­кан­тов. Это од­но из са­мых мас­со­вых ме­ро­прия­тий в фин­ской сто­ли­це: ожи­дае­мая ау­ди­то­рия — при­мер­но 30 тыс. че­ло­век.

7 June. Brazilian samba colleagues notice that the style of Helsinki Samba Carnaval, which will be held in the city for the 24th time, corresponds to the Rio Carnival, only the scale is smaller. The festivities will start with an opening ceremony and the coronation of the royals of the samba carnival. The following parade will gather seven samba schools from different Finnish cities, as well as other performing groups, a total of over 1,000 dancers and musicians. The expected audience is about 3   0,000 people.

MOCASE; Mikael Rantalainen; Lauri Rotko/visithelsinki.com

12 ию­ня

Фес­ти­валь для всей се­мьи World Village («Гло­баль­ная де­рев­ня») ре­гу­ляр­но про­во­дит­ся в пар­ке Кай­са­ние­ ми и на при­вок­заль­ной пло­ща­ди с 1995 го­да. Здесь мир­но ужи­ва­ют­ся и до­пол­ня­ют друг дру­га куль­ту­ры со все­го ми­ра. В про­грам­ме — му­зы­каль­ные, цир­ко­ вые, тан­це­валь­ные и те­ат­раль­ные но­ме­ра, раз­лич­ ные ин­те­рак­тив­ные за­ня­тия, вы­став­ки и т. д. Гос­тя­ми про­шло­го фес­ти­ва­ля ста­ли 85 тыс. че­ло­век. Глав­ные те­мы ны­неш­ней «Гло­баль­ной де­рев­ни» — кли­мат и Ла­тин­ская Аме­ри­ка.

День Хель­син­ки — день ро­ж­де­ния фин­ской сто­ли­цы — офи­ци­аль­но от­ме­ча­ет­ся с 1959 го­ да. По все­му го­ро­ду и ок­ре­ст­но­стям прой­дет мно­же­ст­во бес­плат­ных ме­ро­прия­тий. Экс­кур­сии и ту­ры рас­кро­ют Хель­син­ки с но­вой сто­роны, пар­ки на­пол­нят­ся му­зы­кой, а уг­лы улиц пре­вра­ тят­ся в сце­ны для те­ат­раль­ных и тан­це­валь­ных вы­сту­п­ле­ний.

24, 25 May. Since 1995, World Village Festival at Kaisaniemi Park & Railway Square has been a free festival for the whole family. The event is a meeting place for different cultures and surprises from all over the world. The program includes music, circus, dance, theatre, art and activities, as well as exhibitions on multiculturality, globalization and development aid. There was approximately 85 000 visitors in 2013. This year the festival themes are climate and Latin America.

12 June. The city’s birthday — Helsinki Day — has been officially celebrated since 1959. Dozens of free events take place throughout the city and outlying districts. A record number of guided walks, tours and open door events promise to reveal new sides to the city, not only to visitors but also to lifelong residents. The city’s parks and streets will be filled with music, and street corners will be transformed into stages for theatre and dance performances.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Афиша

Хельсинки

13


Афиша Events Stockholm

31 мая

36‑й Сток­гольм­ский ма­ра­фон нач­нет­ся в 12:00 у стен Олим­пий­ско­го ста­дио­на, а за­кон­чит­ся не­по­ сред­ст­вен­но на аре­не. Дис­тан­ция со­сто­ит из двух пе­тель, дли­ной 16,6 и 25,6 км ка­ж­дая, и про­ле­га­ет в ос­нов­ном по на­бе­реж­ным. В этом го­ду за­яв­ку на уча­стие по­да­ло ре­корд­ное чис­ло че­ло­век — 21  942 бе­гу­на из 92 стран. 31 May. The 36th ASICS Stockholm Marathon will start at 12.00 just outside the Olympic Stadium and finish inside the arena. It consists of two loops around the city, the first one is 16.6 kilometers, the second — 25.6 kilometers. Much of the race is run along beautiful waterways. Entries from a record number of 21,942 runners representing 92 countries have been accepted.

6 ию­ня На­цио­наль­ный день Шве­ции по­лу­чил ста­тус офи­ци­аль­но­го празд­ни­ка в 2005 го­ду. В этот день шве­ды от­ме­ча­ют сра­зу два ис­то­ри­че­­ских со­бы­тия: 6 ию­ня 1523 го­да Гус­тав Ва­за был из­бран ко­ро­лем, что счи­та­ет­ся от­прав­ной точ­кой в ста­нов­ле­нии со­вре­мен­ной Шве­ции, а 6 ию­ня 1809 го­да бы­ла при­ня­та но­вая кон­сти­ту­ция. Од­на из тра­ди­ций празд­ни­ка — це­ре­мо­ния в сток­гольм­ском Му­зее под от­кры­тым не­бом «Скан­сен», в ко­то­рой еже­год­но при­ни­ма­ют уча­стие ко­роль и ко­ро­ле­ва Шве­ции.

6 June. Sweden’s National Day became a bank holiday in 2005. Swedes celebrate this day in honor of two historical events: on 6 June 1523 Gustav Vasa was elected as a king and this fact was considered as the foundation of independent from Denmark modern Sweden. And on the same date in 1809 a new constitution was adopted. One of the holiday traditions is a ceremony at Skansen, a Stockholm’s open-air museum, in which the King and Queen of Sweden take part.

14

Афиша

20 ию­ня

Сток­гольм­ский фес­ти­валь ста­рин­ной му­зы­ки — это од­но из круп­ней­ших ме­ро­прия­тий в Се­вер­ной Ев­ро­пе, по­свя­щен­ных му­зы­ке Сред­не­ве­ко­вья, эпо­хи Воз­ро­ж­де­ния и ба­рок­ко. Здесь ста­рин­ная му­зы­ка со все­го ми­ра, как из­вест­ная, так и не­зна­ко­мая, пред­ста­ет во всем сво­ем раз­но­об­ра­зии. На фес­ти­ валь при­ез­жа­ют име­ни­тые ис­пол­ни­те­ли из Шве­ции и из-за ру­бе­жа. Про­грам­ма вклю­ча­ет днев­ные и ве­чер­ние кон­цер­ты, се­ми­на­ры и мас­тер-клас­сы.

4 —8   June. Stockholm Early Music Festival is one of the largest events for baroque, renaissance and medieval music in the Nordic countries. With variation and quality as its motto the festival highlights the diversity of early music, offering known and unknown music from all over the world, featuring well-renowned Swedish and international artists. The program includes lunch, afternoon, and evening concerts, seminars and master classes.

11 ию­ня

Са­мый дол­гий день ле­та осо­бо от­ме­чал­ся в Скан­ди­ на­вии еще в дох­ри­сти­ан­ские вре­ме­на. День лет­не­ го солн­це­стоя­ния — празд­ник еды, тан­цев во­круг Май­ско­го де­ре­ва, ук­ра­шен­но­го цве­та­ми, и язы­че­­ ских древ­них ри­туа­лов. Тра­ди­ци­он­ное празд­нич­ное блю­до — ма­ри­но­ван­ная сельдь и гар­нир из мо­ ло­до­го кар­то­фе­ля со сме­та­ной, све­жим ук­ро­пом и лу­ком. Од­но из мно­го­чис­лен­ных по­ве­рий гла­сит, что ес­ли в ка­нун празд­ни­ка не­за­муж­няя де­вуш­ка со­бе­рет семь раз­ных цве­тов и по­ло­жит их под по­ душ­ку, то во сне она уви­дит сво­его су­же­но­го. 20 June. The longest day of the year has been revered in Scandinavia from pre-Christian times. A holiday devoted to eating, drinking, dancing around the flowerdecorated maypole and assorted pagan rituals. A typical Midsummer menu features different kinds of pickled herring, boiled new potatoes with fresh dill, sour cream and chives. It’s said that if an unmarried girl picks seven different flower types and puts them under her pillow on Midsummer Eve, future husband will appear in a dream.

1 ию­ля

День ко­раб­лей сток­гольм­ско­го ар­хи­пе­ла­га (швед. Skärgårdsbåtens dag) — это шанс — и его не сто­ит упус­кать! — про­ка­тить­ся на на­стоя­щем ста­рин­ном па­ро­хо­де. Ве­че­ром вся сток­гольм­ская фло­ти­лия ори­ги­наль­ных па­ро­вых су­дов от­прав­ля­ ет­ся из швед­ской сто­ли­цы от ос­та­нов­ки Strömkajen на па­ру ча­сов в го­ро­док Вакс­хольм, где гос­тей ждут жи­вая му­зы­ка, не­боль­шой ры­нок и рес­то­ ра­ны. Strömkajen, Skeppsholmen, Kastellholmen и Fåfängen — луч­шие на­блю­да­тель­ные пунк­ты для тех, кто хо­чет про­сто по­лю­бо­вать­ся па­ра­дом, не по­ ки­дая го­ро­да.

Ле­ген­дар­ная рок-груп­па «Рол­линг сто­унз» раз­ме­ня­ ла два го­да на­зад шес­той де­ся­ток, од­на­ко это не ме­ ша­ет ей с лег­ко­стью со­би­рать ста­дио­ны. Би­ле­ты на ев­ро­пей­ские кон­цер­ты груп­пы этим ле­том бы­ли рас­ку­п­ле­ны в пер­вые ми­ну­ты про­даж. На кон­цер­те в Tele2 Arena в Сток­голь­ме про­зву­чат лю­би­мые по­ко­ ле­ния­ми фа­на­тов клас­си­че­­ские хи­ты Gimme Shelter, Paint it Black, Jumping Jack Flash, Tumbling Dice, It’s Only Rock‘n’Roll и не­сколь­ко ком­по­зи­ций-сюр­при­зов.

11 June. There’s no better chance to travel by the oldfashioned genuine steamboat than Archipelago Boat Day (in Swedish “Skärgårdsbåtens dag”). The whole Stockholm steam-driven fleet leaves the city from Strömkajen for a short round trip to the small town Vaxholm, where passengers are greeted by live music, an outdoor market and restaurants. For those who don’t catch a ride, good places to view the parade are Strömkajen, Skeppsholmen, Kastellholmen and Fåfängen.

1 July. Two years ago a legendary rock band the Rolling Stones celebrated its 50 anniversary, but it is still very easy for them to gather crowds of fans on stadiums. Tickets for the summer concerts in Europe were sold out from the first minutes of sales.On the concert at the Stockholm Tele2 Arena the band will treat their generations of fans to a set packed full of classic Stones hits such as ‘Gimme Shelter’, ‘Paint it Black’, ‘Jumping Jack Flash’, ‘Tumbling Dice’, ‘It’s Only Rock‘n’Roll’, plus a couple of unexpected jams.

Стокгольм

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Tommy Berlin; Ola Ericson/imagebank.sweden.se; Bengt Nyman

Стокгольм

4 — 8 ию­ня


Таллин

Tallinn

24 мая — 1 ию­ня

Дни Ста­ро­го го­ро­да в Тал­ли­не про­во­дят­ся с 1982 го­ да. Во вре­мя фес­ти­ва­ля на ули­цах, пло­ща­дях, во дво­рах, в за­лах и ка­фе зву­чит му­зы­ка, вы­сту­па­ют ар­ти­сты раз­лич­ных жан­ров. Ка­ж­дый год те­ма празд­ ни­ка ме­ня­ет­ся, на этот раз это — «Жи­вые ули­цы». По­это­му часть ме­ро­прия­тий прой­дет на ма­ло­из­ве­ст­ ных ста­рин­ных улоч­ках, ко­то­рые ту­ри­сты по не­зна­ нию обыч­но об­хо­дят сто­ро­ной. 24 May — 1 June. Tallinn Old Town Days have been organized since 1982. The event fills Old Town’s yards, squares, streets, coffee shops and halls with music, art, theatre and other activities. Every year the theme of the festival is different, this time the motto is “The Living Streets of the Old Town”. This is why some performances will take place on small streets, which are often out of tourist interest.

Toomas Volmer/Enterprise Estonia; Mait Jüriado

Июнь — ав­густ

27, 28 ию­ня Tallinn Star Weekend в этом го­ду прой­дет все­го во вто­рой раз, но уже сни­скал сла­ву са­мо­го гла­мур­но­го ев­ро­пей­ско­го му­зы­каль­но­го фес­ти­ва­ля под от­кры­тым не­бом. Тра­ди­ци­он­но вто­рой день ме­ро­прия­тия бу­дет по­свя­щен клас­си­че­­ско­­му ис­кус­ст­ву и мо­де. Пе­ред вы­сту­п­ле­ни­ем италь­ян­ско­го те­но­ра Ан­д­реа Бо­чел­ли зна­ме­ни­то­сти со все­го ми­ра в ве­чер­них на­ря­дах про­ше­ст­ву­ют по крас­ной ков­ро­вой до­рож­ке. А вот в пер­вый день фес­ти­ва­ля на сце­не бу­дут «от­жи­гать» рок-ис­пол­ни­те­ли: груп­пы Lordi, «Ле­нин­град», The Offspring.

27, 28 June. Tallinn Star Weekend will be held for the second time, it already has reputation of the most glamorous European open-air music festival. Traditionally the second festival’s day will be devoted to classical art and fashion. Before the performance of the Italian tenor Andrea Bochelli, world celebrities in the evening dresses will walk on the red carpet. The first day will be devoted to rock music Such famous bands as Lordi, Leningrad band and The Offspring will be up on TSW 2014 stage.

5, 6 ию­ля

Все ле­то на кры­ше тор­го­во­го цен­тра Viru в са­мом серд­це Тал­ли­на от­крыт един­ст­вен­ный в Эс­то­нии ки­но­те­атр под от­кры­тым не­бом Katusekino. Это пре­крас­ная воз­мож­ность по­смот­реть са­мые раз­ные филь­мы: от клас­си­ки ки­не­ма­то­гра­фа до не­дав­но вы­шед­ших в про­кат но­ви­нок. Ки­но­се­ан­сы на­чи­на­ют­ ся с за­хо­дом солн­ца. Ка­фе и бар на кры­ше от­кры­ты весь день, а так­же во вре­мя по­ка­зов.

Празд­ник пес­ни и тан­ца — ста­рин­ная и очень зна­ чи­мая эс­тон­ская тра­ди­ция (пер­вый празд­ник пес­ни со­сто­ял­ся в 1869 го­ду, тан­ца — в 1934‑м), в на­ши дни он про­хо­дит раз в пять лет и объ­е­ди­ня­ет де­сят­ки ты­сяч хо­ро­вых ис­пол­ни­те­лей и тан­цо­ров. В 2003 го­ду празд­ник был вне­сен ЮНЕ­СКО в Спи­сок ше­дев­ров уст­но­го и не­ма­те­ри­аль­но­го на­сле­дия че­ло­ве­че­­ст­ва. Для эс­тон­цев это все­гда был не про­сто фес­ти­валь, но спо­соб вы­ра­же­ния соб­ст­вен­ной уни­каль­но­сти и ук­ре­п­ле­ния чув­ст­ва един­ст­ва.

June — August. During all summer on the Viru roof terrace right in the heart of Tallinn the Estonia’s one and only regular outdoor cinema Katusekino is opened. It provides unique opportunity to watch quality films from timeless classics to freshly released movies. The screenings start approximately at the same time with the sunset. The Rooftop Cinema’s Cafe and bars are open nonstop during daytime and the evening movie sessions.

5, 6 July. Song and dance celebrations are an old and very important tradition for Estonia (the first song celebration took place in 1869 and the first dance celebration in 1934) and nowadays they are held every five years and gather thousands of choir singers and dancers. In 2003 the tradition was entered to UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage. For Estonians it always has been not just a big festival but a way to demonstrate the national spirit and to strengthen the sense of belonging.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Афиша

Таллин

15


16


17


18

Все луч­шее — де­тям!

The Best — to Children!

По­стре­лять по вра­же­ским са­мо­ле­там из круп­но­к а­ли­бер­но­го пу­ле­ме­та, по­бы­вать в от­се­к ах под­вод­ной лод­ки, вый­ти в мо­ре на шху­не, при­це­лить­ся из муш­ке­та че­рез бой­ни­цу в сто­ро­же­вой баш­не, спус­тить­ся в под­зем­ный бун­кер, а в кон­це дня по­се­ тить джа­зо­вый кон­церт. И все это — в од­ ном мес­те! Доб­ро по­ж а­ло­вать в Тал­лин!

To hit the enemy aircraft from the heavy machine gun, to enter the submarine compartments, to put to sea in a sailboat, to aim with musket from the watchtower embrasure, to go down to underground bunker and to end the day enjoying jazz concert. All these activities are possible in one place? Welcome to Tallinn!

Путешествие

Таллин

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Путешествие

Таллин

19


Морская прогулка на парусной шхуне Kajsamoor. Отправление из Lennusadam A trip on Kajsamoor sailboat. Depart from Lennusadam

На­ши кор­рес­пон­ден­ты в оче­ред­ной раз от­пра­

ви­лись в Тал­л ин и со­с та­ви­ли куль­т ур­но-по­зна­ва­тель­ный мар­ш рут, ко­то­рый бу­дет оди­на ­ко­во ин ­те­ре­сен и взрос ­лым и де­тям. Нач­нем с мор­с кой те­ма­т и­к и, за­тем пе­ре­не­сем­с я в Сред­не­ве­ко­вье, не за­бу­дем о раз­в ле­че­ни ­я х для са ­м ых ма­ лень­к их и, ко­неч­но же, по­се­т им па­ру куль­т ур­ных ме­ро­п рия­ тий. Но обо всем рас­с ка ­жем по­нем­но­г у, что­бы по­том бы ­ло ин­те­рес­нее.

Мор­ской му­зей Lennusadam. Vesilennuki 6

По итогам 2013 го­да Lennusadam стал са­мым по­се­щае­мым му­ зе­ем в Эс­то­нии, это, безусловно, од­но из луч­ших мест до­с у­га для де­тей и взрос­лых. Со­вре­мен­ный ин­те­рак­тив­ный му­зей рас­по­ло­жен в быв­шем ан­га­ре для ле­та­тель­ных ап­па­ра­тов. Здесь вы най­де­те все, что свя­за­но с мор­ской те­ма­ти­кой, во­ен­ны­ми дей­ст­вия­ми на мо­ре, а также фло­рой и фау­ной Бал­тий­ско­го мо­ря. В се­ре­ди­не мая тут впер­вые от­кро­ет­с я для по­се­ще­ния один из не­мно­гих со­хра­нив­ ших­с я на Бал­ти­ке ле­до­ко­лов. На вто­ром эта­же Lennusadam на­хо­дит­с я рес­то­ран эс­тон­ской кух­ни. Как до­б­рать­с я: рай­он Kalamaja; 10 ми­нут пеш­ком от тер­ми­на­ ла ST.PETER LINE.

Про­гул­ка на шху­не Kajsamoor. Lennusadam

В мае по вы ­ход­ным, а с 1 ию­н я еже ­д нев­но от ­рес ­тав­ри ­ро­ ван­ная двух ­мач ­то­вая шху ­на по­с трой­к и 1939 го­да со­вер­ша­ ет из га ­ва ­ни Lennusadam (со­всем не ­да ­ле­ко от при ­ча ­ла па­ ромов ST.PETER LINE) три рей­са — в 13:00, 16:00 и 19:00. Про­г ул­ка длит­с я око­ло по­л у ­то­ра ча­сов. Как толь­ко суд­ но вы ­хо­д ит из га ­ва ­ни, мат ­ро­с ы под­ни­ма ­ют па­ру­са. Ес ­ли ве­ тер бла­го­п ри­я т­с т­ву­ет, ка­пи­тан вы­к лю­ча­ет дви­га­тель и шху­ на идет на од­них па­ру­сах, а де­т и по оче­ре­д и мо­г ут по­с то­я ть у штур­ва­ла. Еди­ный би­лет в му­зей и на мор­скую про­г ул­к у обой­дет­с я в 25 ев­ро для взрос­лых и 16 ев­ро для де­тей (вме­с те с обе­дом). Как до­б­рать­с я: рай­он Kalamaja; 10 ми­нут пеш­ком от тер­ми­на­ ла ST.PETER LINE.

20

Путешествие

Таллин

Our reporters have visited Tallinn once again and

made the cultural and educational route both interesting for children and adults. Let’s start with marine subjects, then turn to Middle- ages, entertain the small kids, and visit a pair of cultural events.

Marine Museum Lennusadam. Vesilennuki, 6

Marine Museum, situated in the former aircraft harbor, has become the most visited museum in Estonia in 2013. It is one of the best places for family activities. The modern interac­ tive exposition is housed in the former hangar for aircrafts. Lennusadam exhibits everything connected with marine topic, the sea flora and fauna, military operations in the Baltic Sea. In the mid of May the icebreaker — one of the few remain­ ing old-timers in the Baltic region — will be open at the sight. There is a nice Estonian restaurant on the first floor. How to get: Kalamaja district. 10 minutes walk from ST.PETER LINE terminal.

The Voyage on Kajsamoor Sailboat. Lennusadam

The sailboat, built in 1939 and recently restored, makes 3 trips a day (13:00,16:00 and 19:00) on weekends in May and staring from June,1, — daily. The voyage starts in Lennusadam harbor just a short walk from ST.PETER LINE terminal. The combined ticket for museum and sailboat trip, lunch in­ cluded, will cost 25 euro for adults and 16 euro for children. The voyage lasts about one and a half hour. As soon as the ves­ sel leaves a harbor they raise the sailors. When the wind is right, the captain orders to turn off the engine, and the boat moves under the sail, all the children get a chance to stand at the controls. How to get: Kalamaja district. 10 minutes walk from ST.PETER LINE terminal.

Kiek in de Kok tower and the Bastion tunnels. Kommandandi tee, 2 The name of Kiek in de Kok tower means “Peek into the ­k itchen.” This watch tower was the highest in Tallinn so

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Игрушки, представленные в экспозиции Детского музея, можно приобрести в антикварных лавках You can buy toys exhibited in the Children’s Museum in the antique shops

Макет крепостной стены в Историческом музее в сторожевой башне Кик-ин-де-Кек A model of Tallinn fortifications in Kiek in de Kok cannon tower

Баш­ня Кик-ин-де-Кёк и под­зе­ме­лья бас­тио­нов. Kommandandi tee 2

Kiek in de Kök пе­ре­во­дит­ся как «за­гля­ни в кух­ню». По­че­му у баш­ ни та­кое стран­ное на­зва­ние? Де­ло в том, что с са­мой вы­со­кой сто­ ро­же­вой баш­ни, по­стро­ен­ной в Тал­ли­не, мож­но бы­ло ви­деть все, что про­ис­хо­дит в ла­ге­ре вра­га, оса­див­ше­го кре­пость. В на­ши дни в баш­не от­крыт пол­но­цен­ный му­зей, где на ка­ж ­дом из пя­ти уров­ ней раз­ме­ще­на те­ма­ти­че­­ская экс­по­зи­ция, по­свя­щен­ная ста­рин­но­ му ору­жию, сред­не­ве­ко­вым пыт­кам и ис­то­рии са­мой кре­по­сти. Да­лее зна­ком­ст­во с ис­то­ри­ей Тал­ли­на мож­но про­дол­жить в пре­ крас­но со­хра­нив­ших­ся со вто­рой по­ло­ви­ны XVII ве­ка под­зем­ных хо­дах бас­тио­нов. Как ни стран­но, боль­ше все­го под­зе­ме­лья бы­ ли вос­тре­бо­ва­ны в со­вет­ское вре­мя. В их сте­нах раз­ме­щал­ся пост гра­ж ­дан­ской обо­ро­ны, склад хим­за­щи­ты, пан­ки уст­раи­ва­ли свои ту­сов­ки, бом­жи на­хо­ди­ли се­бе при­ста­ни­ще. Ме­ст­ные под­ро­ст­ки час­то де­ла­ли под­ко­пы, до­би­ра­лись до под­зем­ных ко­ри­до­ров, а по­ том рас­ска­зы­ва­ли о под­зе­мель­ях вся­че­­ские не­бы­ли­цы. Обо всем этом и о мно­гом дру­гом уз­най­те са­ми. Стои­мость об­ще­го би­ле­та на баш­ню и в под­зе­ме­лья — 8,30 ев­ро. И не за­будь­те те­п­лую оде­ж­ ду — да­же ле­том в под­зе­мель­ях про­х лад­но. Как до­б­рать­с я: Ста­рый го­род; 15 ми­нут пеш­ком от тер­ми­на­ла ST.PETER LINE.

Дет­ский му­зей. Kotzebue 16

Экс­по­зи­ц ия му­зея рас­с ка­зы­ва­ет об ис­то­рии дет­с ких иг­ру­шек на­чи­ная с XVIII ве­ка. Вы­с тав­ка очень ув ­ле­ка­тель­ная, но... де­ тям по­т ро­гать иг ­руш­к и не уда­с т­с я, так как они яв ­л я­ют­с я му­ зей­ны­м и экс­по­на­та­м и. (Прав­да, не­ко­то­рые ин­те­рес­ные эк­ зем­п ­л я ­ры, сде ­лан­ные в со­вет­с кое вре­м я, мы уви ­де ­ли по­том в од­ной из ан­т ик­вар­ных ла­вок в Ста­ром го­ро­де — так что при же ­ла ­нии мож ­но ку ­пить по­н ра ­вив­ш ую­с я иг ­руш­к у.) На вто­ ром эта ­же му ­зея про­хо­д ят вре­мен­ные вы­с тав­к и. Так, до сен­ тяб­ря здесь ра­бо­та­ет боль­шая вы­с тав­ка ку ­кол Бар­би из ча­с т­ ной кол ­лек ­ц ии (есть очень ред ­к ие эк ­зем­п ­л я ­ры, вы ­хо­д ив­ш ие ти­ра­жом не бо­лее 100 штук). Стои­мость по­се­ще­ния му­зея — 4 ев­ро. Как до­б­рать­с я: рай­он Kalamaja; 10 ми­нут пеш­ком от тер­ми­на­ ла ST.PETER LINE.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

the guards could watch not only what happened at the en­ emy camp, but could see right down the chimneys and into the kitchens of the houses below. Nowadays the tower houses the museum, each of the 5‑levels offers an exposition devoted to old arms, medieval tortures and the history of fortification. The tower is a starting place to explore the underground passage ways called the Bastion tunnels, constructed in the second half of the 17‑th century for defensive rea­ sons. Strange enough, but the tunnels were highly in de­ mand during the Soviet era. The tunnels housed the bomb shelter and the chemical defense depot, the punk hang­ out and the asylum of homeless. The teenager locals spent their time undermining the tunnels and telling tall tales. All these experiences will cost you 8.30 euro (entrance fee for the Tower and the Bastion tunnels) and don’t for­ get warm clothes — its rather cold underground even in summertime. How to get: Old town. 15 minutes walk from ST.PETER LINE terminal.

The Children’s Museum. Kotzebue, 16

The Children’s Museum tells story about all sorts of toys from the early 18‑th century. The exposition is really worth-see­ ing, the only misfortune is that all the toys are showpieces — children are not allowed to touch the toys. Some of the inter­ esting artefacts we found later in one of the antiques’ shops in the old town — choose your favorite and be ready to buy. There are temporary exhibitions on the first floor: the large exhibition of Barbie dolls from private collection will run till September. It boasts the rare models, less than 100 cop­ ies production series. The story of Barbie‘s evolution illustrates the changes in toys industry. The first Barbie-doll looked mod­ estly down and aside, in the late 70’s Barbie boldly raised her eyes. It seems as time passed her legs have become even more shapely. The entrance fee is 4 euro. How to get: Kalamaja district. 10 minutes walk from ST.PETER LINE terminal.

Путешествие

Таллин

21


На детском концерте в рамках фестиваля Jazzkaar не только звучала музыка A concert for children during Jazzkaar includes not only music

Музей авторской куклы в «Переулке мастеров» Art Doll House. Katarina guild

Mia Milla Manda. Koidula, 16c

Мастерская по производству витражей в «Переулке мастеров» Stain-glass artist’s workshop in Katarina guild

Miia-Milla-Manda. Koidula 16c

Му ­зей, по су ­т и, яв ­л я­ет­с я цен ­т ром до­с у ­га для се­мей с деть­ ми в воз­рас­те от двух до шес­т и лет. Это не что иное, как пло­щад­ка для проф­ори­ен­та­ц ии на­чаль­но­г о уров­н я. Мож ­но ра ­зы­г рать с ре­бен­ком ин ­те­рес ­ные сцен­к и, в ко­то­рых ма ­лыш по­ч ув­с т ­ву­ет се­бя в ро­ли поч ­то­во­г о клер­ка, про­дав­ца в про­ дук ­то­вом ма­га­зи­не, ди­зай­не­ра мод­ной оде­ж ­д ы — ре­к ­ви­зи­ та для та­к их игр пре­дос­та­точ­но. А че­г о толь­ко нет в мно­г о­ чис ­лен­ных ящи­ках! Во­об­ще, здесь мно­г ое соз ­да ­но для то­г о, что­бы па­пы и ма­м ы луч­ше смог­ли уз­нать свое ди­тя. Ес­ли же ро­д и­те­ли по при­выч­ке «за­лип­н ут» в сво­ем план­ше­те, со­ труд­ни­к и му ­зея бы­с т ­ро вы­ве ­д ут их из это­г о со­с тоя­ния и «вер­ нут» к ре­бен­к у. Еже ­д нев­но про­во­д ят­с я мас ­тер-клас­с ы и за ­н я­ тия с деть­м и, в том чис­ле на рус­с ком язы­ке. Вход — 2,5 ев­ро. Кста­т и, ес ­ли се­м ья боль­шая, мож ­но раз ­де ­лить­с я: на ­п ри­мер, по­чи ­та­те ­ли ис ­к ус­с т ­ва мо­г ут от ­п ра ­вить­с я в ху­до­же­с т ­вен­ный му ­зей KUMU, а лю­би ­те ­ли ис ­то­рии — в дом Пет ­ра Пер­во­г о, в ко­то­ром царь ос ­та ­нав ­ли­вал­с я ка ­ж ­д ый раз, ко­гда при­ез­ж ал в Тал ­лин, по­ка стро­и л­с я дво­рец Кад­ри­орг. Оба му ­зея рас­по­ло­ же­ны в не­с коль­к их сот­н ях мет­ров от Miia-Milla-Manda. Как до­б­рать­с я: рай­он Kadriorg; че­ты­ре ос­та­нов­ки на трам­вае № 3 от тор­го­во­го цен­тра Viru.

Му­зей ав­тор­ской кук­лы в «пе­ре­ул­ке Мас­те­ров». Katariina käik

В пе­ре­ул­ке Ка­та­ри­ны, на­зы­вае­мом так ­же «пе­ре­улок Мас ­те­ров», ко­то­рый на­чи­на­ет­с я от кре­по­с т ­ной сте­ны, есть не­с коль­ко ре­ мес ­лен­ных мас ­тер­с ких: стек ­ло­д у ­вов, вит ­ра ­ж и­с тов, ху­дож ­ни­

22

Путешествие

Таллин

This museum is in fact the activity center for families with small kids aged from 2 to 6. It is really the platform for primary occu­ pational guidance — we are not kidding. You can role play: your kid can try being a clerk at the post office, or salesman in gro­ cery store, or fashion designer — there are plenty of props. Everything is arranged so you could understand your kid better. In case parents stick in their Iphones, the museum’s attendants revive them to life and make play with the kids. The workshops for children, Russian speaking as well, are held daily. We strongly recommend the museum: there is no place like that in St Petersburg, the entrance fee is 2.5 euro. In case of the big family its members can split according to their in­ terests: the lovers of history can go to Peter the Great’s house, where the tsar used to stay during his visits to Tallinn before the Kadriorg palace had been built, and the art-lovers can head for KUMU art gallery. The both museums are within a 100 m distance from Mia Milla Manda. How to get: Kadriorg district. Four tram’s stops from Viru trade center.

Art Doll House. Katarina kaik

Katarina guild which starts from fortification walls is the place for craftsmen’ shops — the owners are glassblowers, stainglass artists, fabric-painters… The Art doll museum is here too. The ground floor is a market space, where one can buy all sorts of souvenirs, stuffed dolls and other toys, and the 1‑st and 2‑nd floors house the art dolls museum itself. The handworks of art­ ists from the Baltic states and Russia are priced from two hun­ dred to thousands euro. The dolls are really fantastic and some could be more interesting for grown-ups. How to get: Old town. 10 minutes walk from ST.PETER LINE terminal.

The Russian Theatre of Estonia. Vabaduse Valjak, 5

One evening we were invited to the performance in The Russian theatre of Estonia. All the plays are staged in Russian, and greater part of the repertoire is for children. The scen­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


В 80-х подземелья бастионов пользовались большой популярностью у неформалов In 80’s the bastion tunnels were popular among way-outs

ков по тка ­н ям... Здесь же на ­хо­д ит­с я Эс ­тон­с кий дом ав­тор­с кой кук ­лы, на пер­вом эта ­же ко­то­ро­г о пред­с тав ­ле­но мно­же­с т­во су­ ве­ни­ров, мяг­к их ку­кол и дру­г их иг­ру­шек; на вто­ром и треть­ ем эта­же рас­по­ло­жен соб­с т­вен­но Му­зей ав­тор­с кой кук ­лы. Ра­бо­т ы мас ­те­ров из Рос­с ии и стран Бал ­т ии оце­ни­ва ­ют­с я от 200 до не­с коль­к их ты­с яч ев­ро. Все кук­лы сде­ла­ны очень ис­ кусно, с боль­шой фан ­та ­зи­ей, сре ­д и них встре­ча ­ют­с я дей­с т ­ви­ тель­но уди­ви­тель­ные эк­зем­п­л я­ры, ко­то­рые боль­ше за­ин­те­ре­ су ­ют взрос ­лых. Как до­б­рать­с я: Ста­рый го­род; 10 ми­нут пеш­ком от тер­ми­на­ла ST.PETER LINE.

Рус­ский те­атр Эс­то­нии. Vabaduse Valjak 5

Все спек­так­ли в те­ат­ре идут на рус­с ком язы­ке, причем, что ин­ тересно, боль­шая часть из них ори­ен­т и­ро­ва­на на де­тей. Кроме того, здесь соз­да­ют очень кра­с и­вые де­ко­ра­ц ии, а зал был не­ дав­но от ­рес ­тав­ри­ро­ван при под ­держ ­ке ге­не­раль­но­г о спон­со­ра «Бал­т ий­с кий за­вод». В ре­пер­т уа­ре театра — как рус­ская клас­си­ка, так и со­вре­ мен­ная эс­тон­ская дра­ма­т ур­гия. Спек­так­ли про­хо­д ят ве­че­ ром в 19:00, а в вы­ход­ные еще и днем — в 12:00. Так что ес­ли вы при­бываете в Тал­лин па­ро­мом все­го на один день, мож­но от­ пра­вить ре­бен­ка на днев­ное пред­став­ле­ние, а са­мим в это вре­м я за­н ять­с я свои­ми де­ла­ми — побродить по Старому городу, съез­ дить на шопинг или просто отдохнуть в одном из таллинских ресторанов. Но луч­ше все­го сде­лать в Тал­ли­не че­т ы­рех­днев­н ую ос­та­нов­ ку и про­дол­ж ить пу­те­ше­с т­вие в Санкт-Пе­тер­бург сле­д ую­щим рей­сом Princess Anastasia. В эс­тон­ской сто­ли­це все­гда про­ис­хо­ дит что-то за­ни­ма­тель­ное для дет­во­ры. На­при­мер, мы в этой по­езд­ке по­бы­ва ­ли на од­ном не­обыч­ном ме­ро­прия­т ии для де­ тей, ор­га­ни­зо­ван­ном в рам­ках джа­зо­во­го фес­т и­ва­л я Jazzkaar, где все бы­ло про­д у­ма­но так, что все гос­т и чув­с т­во­ва­ли се­бя ве ­ли­ко­леп­но. И по­доб­ные со­бы­т ия не ис­к лю­че­ние, а, ско­рее, пра­ви­ло. Ре­дак­ция бла­го­да­рит ту ­ри­сти­че­­ский офис Тал ­ли­на (www.tourism.tallinn.ee) за со­дей­ст­вие в под­го­тов­ке ма­те­риа ­ла.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Где ос­та­но­вить­с я

В двух ми­ну­тах ходь­бы от Ста­ро­го го­ро­да и в де­ся­ти ми­ ну­тах — от па­ром­но­го тер­ми­на­ла рас­по­ло­же­на гос­ти­ни­ца Kalev Spa. Здесь на­хо­дит­ся един­ст­вен­ный в Тал­ли­не ак­ва­ парк с боль­ши­ми гор­ка­ми. В стои­мость про­жи­ва­ния вклю­ че­но по­се­ще­ние 50‑мет­ро­во­го бас­сей­на, го­рок для де­тей, бан­но­го ком­плек­са, тре­на­жер­но­го за­ла и за­ня­тия по ак­ ваа­эро­би­ке для всей се­мьи. Стои­мость раз­ме­ще­ния — от 60 ев­ро в су­тки.

Where to Stay

For a few days stay in Tallinn we recommend Kalev SPA — this hotel is within 2 minutes walk from the old town and 10 minutes — from the cruise terminal. The only Tallinn aqua-park with large tubes is on the sight. The entrance to the 50m swimming pool, bath complex and gym-hall and aqua-aerobics lessons as well are all included in the cost of stay in the hotel. Room rate is from 60 euro per night.

ery is beautiful and the auditorium was recently renovat­ ed with the support from the sponsor general — Baltic plant. The Russian classic plays and modern Estonian drama are staged here. Performances start at 19:00, there are morning plays at 12:00 on weekends. One can buy a ticket for a child to attend a performance, have a couple of hours for his own and safely catch the cruise boat in the afternoon. We have visited another very special event, musical per­ formance for children which took place during the Jazzkaar jazz festival. Everything was arranged in a child’s friendly way which is a rule rather than an exception in Tallinn. Step off the ferry for a 4‑days stay in Tallinn and wait for Princess Anastasia’s next call on your way to St. Petersburg. We are grateful to Tallinn tourist office (www.tourism.tallinn.ee) for the assistance.

Путешествие

Таллин

23


Квар­таль­ный от­чет Боль­шин­ст­во на­ших со­оте­че­­ст­вен­ни­ков, очу­тив­шись в цен­тре Хельсинки, че­рез не­ко­то­рое вре­мя ока­зы­ва­ют­ся под влия­ни­ем энер­ге­ти­ки крупного тор­го­во­го цен­тра Kamppi, рас­по­ло­жен­но­го на боль­шой пло­щ а­ди со стран­ным на­зва­ни­ем На­рин­кка. Текст: Ро­ди­он Мер­курь­ев, фо­то: Вла­ди­мир Ба­да­ев, Яна Фишова

В лет­ний се­зон в кон­тей­не­рах раз­ ме­ща­ет­ся про­кат ве­ло­си­пе­дов

24

Справа от полицейской машины — памятник предпринимателям работы шведсколго скульптора Евы Лёфдаль

Фоторепортаж

Хельсинки

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


У пло­ща­ди На­рин­кка бо­га­тая 200‑лет­няя ис­то­рия. По­яв­ле­ ние тор­го­во­го ком­плек­са ухо­ дит свои­ми кор­ня­ми в XIX век. Это бы­ло един­ст­вен­ное ме­сто в Хель­син­ки, где ев­ре­ям раз­ре­ ша­лось тор­го­вать по­дер­жан­ны­ ми ве­ща­ми. Про пло­щадь час­то го­во­ри­ли «на рын­ке», и ме­ст­ ные жи­те­ли ста­ли на­зы­вать ее на рус­ский ма­нер

В тор­го­вом цен­тре Kamppi рас­ по­ло­же­ны де­сят­ки ма­га­зи­нов мас­со­вых одеж­ных брен­дов, рес­то­ра­ны, про­дук­то­вый су­пер­ мар­кет, на под­зем­ном уров­не на­хо­дит­ся глав­ный ав­то­бус­ный во­кзал Хель­син­ки Ча­сов­ня ти­ши­ны — де­ре­вян­ное зда­ние не­обыч­ной ар­хи­ тек­т у­ры — от­кры­ та для по­се­ще­ния еже­днев­но

Во вре­мя рус­скофин­ской вой­ны спирт был в де­фи­ ци­те, при­хо­ди­лось сме­ши­вать ос­тат­ки ал­ко­голь­ных на­ пит­ков. По ле­ген­де, Ман­нер­гейм од­на­ ж­ды сде­лал удач­ ный микс, и ре­цепт за­пи­са­ли. Сегодня «шнапс Ман­нер­гей­ ма» продается в магазинах ALKO, один из которых расположен на площади

Из­на­чаль­но на пло­ ща­ди рас­по­ла­га­лись ар­мей­ские ка­зар­мы, жел­тое зда­ние за­ни­ ма­ли сто­ло­вая и тех­ ни­че­­ские служ­бы Че­рез до­ро­г у — ­ у­зей со­вре­мен­но­го М ис­кус­ст­ва «Ки­ас­ма»

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Фоторепортаж

Хельсинки

25


Предъ­я­ви­те би­лет Сой­дя с па­ро­ма и сев в трам­вай № 9, вы, сами то­го не за­ме­чая, ока­зы­вае­тесь во­вле­ че­ны в ис­то­рию, ко­то­рая длит­ся уже бо­лее 100 лет.

26

Место

Музей трамваев

Об­ще­ст­вен­ный транс­порт в Хель­син­

ки поя­вил­с я в позапрошлом столетии. Пер­вые че­т ы­ре ом­ни­ бу­са — ва ­г о­ны, за ­п ря ­жен­ные ло­шадь­м и, — бы ­ли рас­с чи ­та ­ны на пе­ре­воз­к у 15  —  20 пас­са ­ж и ­ров. На не­ко­то­рых ли­ни ­я х при­ хо­д и ­лось за ­п ря­гать по две ло­ша ­д и — фин­с кая сто­ли­ца рас ­по­ ло­же­на на хол­мах, и од­ной ло­ша ­д и бы ­ло не под си ­л у за­та ­щ ить ва ­г он в го­ру. С мо­мен­та воз­ник ­но­ве­ния об­ще­с т­вен­но­г о ди ­ли ­ж ан­са пе­ре­ воз­чи­к и все­ми возможными способами стре­ми­лись к уве­ли­че­ нию вы ­руч­к и, а пас­са ­ж и ­ры — к сни ­же­нию рас ­хо­дов на по­езд­ ку. На би ­ле­тах про­с тав ­л я ­ли пе­ча­т и, и пас­са ­ж и­ры жа ­ло­ва ­лись на то, что во вре­м я до­ж ­д я — что в Хель­с ин­к и от­нюдь не ред­ кость — чер­ни ­ла раз­мо­ка ­ли и пач­ка ­ли оде ­ж ­д у. На ­хо­д и ­лись умель­ц ы, ко­то­рые сти­ра ­ли спе­ц и­а ль­ным со­с та­вом чер­ни ­ла и ис­поль­зо­ва ­ли би ­ле­т ы вто­рич­но. В на­ча ­ле XX ве­ка про­фес­с ия ва ­г о­но­во­ж а­то­г о бы ­ла пре­с тиж­ ной и очень по­чи­тае­мой, а по­езд­ка на трам­вае ста­но­ви ­лась настоящим со­бы ­т и­ем, поскольку для боль­ш ин­с т ­ва лю­дей это

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


В здании музея находится небольшой ресторан Korjaamo Sushi bar+Wine

100-летняя эволюция проездных билетов

Вход в Музей трамваев бесплатный. Адрес: Toolonkatu 51А В салоне старого трамвая можно совершить небольшое путешествие во времени бы ­ло рос­ко­ш ью. В ос­нов­ном по­езд­к и со­вер­ша ­лись по вы ­ход­ ным дням — на­п ри­мер, по­с мот­реть на при­с тав­ш ий в пор­т у ко­рабль. Ес­ли в дру­г их го­ро­дах Фин­л ян­дии трам­вай­ные пу­т и бы­ли ли­к ­ви­ди­ро­ва­ны, то в Хель­син­к и, на­про­т ив, этот вид транс­пор­ та ак­т ив­но раз­ви­вал­с я. Пи­ком трам­вай­ных пе­ре­во­зок ста­ли го­ды Вто­рой ми­ро­вой вой­ны. То­гда, в свя­зи с не­дос­тат­ком ав­ то­мо­биль­но­го то­п ­ли­ва, пе­ре­воз­к и дос ­т и­га ­ли 150 млн пас­са ­ж и­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

ров в год — при­мер­но в пол­то­ра раза боль­ше, чем в на­ши дни. В 70‑х го­дах про­ш ло­го ве­ка от­к ры­ли не­сколь­ко но­вых трам­вай­ ных ли­ний и за­к у­пи­ли но­вые ва­го­ны. Уз­нать боль­ше интересных фактов об об­ще­с т­вен­ном транс­ пор­те фин­ской сто­ли­цы можно в Му­зее трам­вая. И не за­бы­ вай­те при­об­ре­тать би­ле­т ы — кон­т ро­ле­ры в Хель­син­к и от­нюдь не ред­кость, а штраф за без­би­лет­ный про­езд со­с тав­л я­ет це­ лых 80 ев­ро.

Место

Музей трамваев

27


По­лег­че, при­ятель!

Для ко­го

У пе­тер­бурж­цев поя­ви­лась воз­мож­ность про­тес­ти­ро­вать Volvo S60 c но­вым че­ты­рех­ ци­лин­д­ро­вым двух­лит­ро­вым дви­га­те­лем Drive-E и вось­ми­сту­пен­ча­той ав­то­ма­ти­че­ ­ской ко­роб­кой пе­ре­д ач. Но­вый дви­га­тель, пред­став­лен­ный в мар­те в Же­не­ве, ско­ро бу­ дет ус­та­нав­ли­вать­ся на весь без ис­к лю­че­ния мо­дель­ный ряд Volvo. Дмит­рий Мель­ник

28

Драйв

Volvo S60

этот ав­то­мо­биль сна­ря­жен­ной мас­сой 1500 кг, с дви­га­те­лем мощ­но­стью 245 л. с. и пе­ред­ним при­во­ дом? Для то­го, кто хо­чет ез­дить с ве­тер­ком, но не хо­чет де­лать это на BMW? Да, спор­тив­ные на­строй­ки под­вес­ки S60 соз­да­ют не­пе­ ре­да­вае­мое ощу­ще­ние лег­ко­сти при ус­ко­ре­нии на вы­хо­де из по­ во­ро­та. Но ко­гда раз­гон «пе­даль в пол», а до­ро­га не очень, ма­ши­ на на­чи­на­ет рыс­кать, да и по­ве­де­ние в ко­лее ос­тав­ля­ет же­лать луч­ше­го. Этот ав­то­мо­биль дер­жит в на­пря­же­нии, за­пас мощ­но­сти про­во­ци­ру­ет, его при­хо­дит­ся по­сто­ян­но кон­тро­ли­ро­вать и ра­бо­ тать ру­лем — ино­гда так и хо­те­лось ска­зать: по­лег­че, при­ятель! Пе­ред­не­при­вод­ный ав­то­мо­биль c 245‑силь­ным дви­га­те­лем — это пе­ре­бор, по­это­му мой вы­бор S60 — это ав­то­мо­биль с пол­ным при­во­дом. На се­го­дняш­ний день им бы стал пол­но­при­вод­ный Volvo S60 c пя­ти­ци­лин­д­ро­вым дви­га­те­лем T5 мощ­но­стью 249 л. с., до­пол­ни­тель­но ос­на­щен­ный адап­тив­ным кру­из-кон­тро­лем и ко­ жа­ным са­ло­ном, — та­кой ав­то­мо­биль обой­дет­ся при­мер­но в 1 450 000 руб. Наш же тес­то­вый Volvo S60 с сис­те­мой рас­по­зна­ ва­ния до­рож­ных зна­ков, ин­ди­ка­ци­ей в зер­ка­лах, от­с ле­жи­ваю­щей сле­пые зо­ны, и адап­тив­ным даль­ним све­том сто­ил за­мет­но до­ро­ же — 1  950  000 руб. До­ро­го­ва­то за пе­ред­не­при­вод­ный сред­не­раз­ мер­ный се­дан, пусть да­же в бо­га­той ком­плек­та­ции. И все же нуж­ но при­знать, чер­но-ко­рич­не­вый S60, по­пав­ший к нам на тест, был безу­преч­но кра­сив — иной раз, вме­сто то­го что­бы об­ли­вать его гря­зью, я бы с боль­шим удо­воль­ст­ви­ем про­сто им лю­бо­вал­ся. Глав­ное, за что сто­ит от­дать пред­поч­те­ние ав­то­мо­би­лям Volvo, — это функ­ция адап­тив­но­го кру­из-кон­тро­ля, зна­чи­тель­но об­лег­чаю­щая управ­ле­ние ав­то­мо­би­лем (оп­ция дос­туп­на за до­п­ ла­ту на всех мо­де­лях мар­ки). Сис­те­ма ав­то­ма­ти­че­­ски адап­ти­ру­ет

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Во время тестдрайва обратите внимание на удобство передних сидений

Инструктаж для журналистов провел лучший сотрудник отдела продаж «Автобиографии» Марат Алиев

ско­рость ма­ши­ны к ско­ро­сти впе­ре­ди иду­ще­го ав­то­мо­би­ля, эко­ но­мя то­п­ли­во, улуч­шая плав­ность дви­же­ния и умень­шая не­об­хо­ ди­мость рез­ких ус­ко­ре­ний. Что­бы S60 тро­нул­ся за стоя­щим впе­ ре­ди ав­то­мо­би­лем, дос­та­точ­но ак­ти­ви­ро­вать функ­цию, вы­брать ско­ро­ст­ной диа­па­зон и ини­ции­ро­вать дви­же­ние, на­жав пе­даль га­за. Даль­ше Volvo все сде­ла­ет сам. Ко­гда ра­дар­ный дат­чик об­на­ ру­жи­ва­ет, что ма­ши­на впе­ре­ди тор­мо­зит, ваш Volvo так­же ав­то­ ма­ти­че­­ски при­тор­ма­жи­ва­ет. Ко­гда впе­ре­ди иду­щий ав­то­мо­биль на­би­ра­ет ско­рость ли­бо сво­ра­чи­ва­ет, ваш Volvo сно­ва раз­го­ня­ет­ся до ско­ро­сти, ко­то­рую вы вы­ста­ви­ли. Мож­но так­же ре­гу­ли­ро­вать ком­форт­ную дис­тан­цию до дви­жу­ще­го­ся впе­ре­ди ав­то­мо­би­ля. Адап­тив­ный кру­из-кон­троль дей­ст­ви­тель­но удоб­ная тех­ но­ло­гия, об­лег­чаю­щая жизнь: от да­чи в При­озер­ском рай­оне до съез­да на При­мор­ский про­спект с ЗСД я все­го па­ру раз на­ жи­мал на пе­да­ли. Ско­ро­стью я управ­л ял кноп­ка­ми на ру­ле —

Швед­ские тех­но­ло­гии

С со­вре­мен­ны­ми тех­но­ло­ гия­ми у шве­дов пол­ный по­ря­док. Ав­то­мо­биль­ное под­раз­де­ле­ние SAAB ак­ тив­но го­то­вит­ся к за­пус­ку про­из­вод­ст­ва элек­тро­мо­ би­лей, а пер­вая тес­то­вая пар­тия из 100 ав­то­мо­би­лей

ST. PETER LINE Guide

Volvo к 2017 го­ду бу­дет во­ всю разъ­ез­жать по Ге­те­бор­ гу без во­ди­те­лей. Ин­же­не­ры Volvo ви­дят бу­ду­щий элек­ тро­мо­биль дви­жу­щим­ся по маг­нит­ной раз­мет­ке и на­ хо­дя­щим до­ро­гу по элек­ трон­ным кар­там.

май-июнь 2014

на извили­стом шос­се при­хо­ди­лось при­тор­ма­жи­вать пе­ред по­ во­ро­та­ми. Не­смот­ря на то, что шел силь­ный дождь, до­ро­га уто­ми­ла мень­ше, чем обыч­но, и боль­ш ую часть пу­ти я за­ни­мал­ ся ау­дио­сис­те­мой. Не обош­лось и без сюр­при­зов. Стоя на све­то­фо­ре, я от­стег­ нул ре­мень безо­пас­но­сти, что­бы до­тя­нуть­с я до сум­ки, ле­жа­щей на зад­нем си­де­нье. На при­бор­ной па­не­ли за­го­ре­лись крас­ные лам­пы, и ав­то­мо­биль от­ка­зал­с я дви­гать­с я — зад­ние ко­ле­са ока­ за­лись за­бло­ки­ро­ва­ны. Это сис­те­ма ав­то­ма­ти­че­­ски вклю­чи­ла руч­ной тор­моз при ак­ти­ви­ро­ван­ном кру­из-кон­тро­ле и не­при­ стег­ну ­том рем­не. S60 — ин­те­рес­ный ав­то­мо­биль, и мы со­ве­т у­ем вам са­мим прой­ти тест-драйв и со­ста­вить о нем соб­ст­вен­ное мне­ние. Во вре­мя по­езд­ки обя­за­тель­но об­ра­ти­те вни­ма­ния на удоб­ст­во пе­ред­них си­де­ний, на мой взгляд, они безу­преч­ны. Ре­дак­ция бла­го­да­рит ком­па­нию «Ав­то­био­гра­фия», офи­ци­а ль­но­го ди­ле­ра Volvo, за пре­дос­тав­лен­ный нам на тест-драйв Volvo S60.

Драйв

Volvo S60

29


Мо­дель­ный биз­нес Пер­вые то­вар­ные ŠKODA Rapid поя­ви­лись в Пе­тер­бур­ге 18 ап­ре­ля. Нам нра­вит­ся тес­ти­ро­вать но­вин­ки, а по­то­му ран­ним ут­ром 19 ап­ре­ля кор­рес­пон­дент ST.PETER LINE GUIDE уже до­жи­д ал­ ся от­кры­тия ав­то­с а­ло­на на ули­це Оп­ти­ков, что­бы взять на ис­пы­та­ние но­вый Rapid. Ро­ди­он Мер­курь­ев

В ут­рен­ней проб­ке

на Вы­борг­ской на­бе­реж­ной я про­лис­ты­ваю ап­рель­скую «Со­ба­к у». За­ме­ча­тель­ ный жур­нал: про ав­то­мо­би­ли пи­ш ут не очень, за­то про мо­ду — хо­ро­шо. У ŠKODA рань­ше бы­ло ров­но на­обо­рот: при безу­преч­ной тех­ни­че­­­ской сто­ро­не ди­зайн яв­но отставал. Но в про­ш лом го­ду пе­ред пуб­ли­кой пред­ста­ла Octavia в но­вом со­вре­мен­ном ди­зай­ не, а на ав­то­са­лон в Же­не­ве мар­ка при­вез­ла кон­цеп­т у­а ль­ное че­ ты­рех­двер­ное ку­пе, го­то­вое по­спо­рить с Audi A5. Чеш­ские мо­ де­ли под­ни­ма­ют­с я все вы­ше по ав­то­мо­биль­но­м у по­диу­м у. И вот на под­мо­ст­ках по­яв­л я­ет­с я ŠKODA Rapid — вос­точ­но­ев­ро­пей­ский трен­дсет­тер в эко­ном­сег­мен­те.

Лайк­ни ме­ня

Как дав­но к нам на тест не по­па­да­ла ма­ши­на «с руч­кой»! Лег­ кий ав­то­мо­биль сна­ря­жен­ной мас­сой 1150 кг «ле­гок на раз­гон»: пе­ре­би­рая пе­ре­да­чи со спор­тив­ным ко­рот­ким хо­дом, я со­чув­ст­­

30

Драйв

Škoda Rapid

вую вла­дель­цам ав­то­мо­би­лей с «ав­то­ма­том» — как по­рой мно­го они те­ря­ют... Од­на­ко мой Rapid уже ус­пел ра­зо­гнать­с я до сот­ни за пас­порт­ные 10,6 се­к ун­ды, а под­вес­­ка по­про­сту иг­но­ри­ру­ ет раз­би­тые трам­вай­ные пу­ти на ули­це Са­вуш­ки­на. Че­рез час я за­би­раю фо­то­гра­фа у Ле­до­во­го двор­ца и, объ­ез­жая по дво­рам проб­к у на Ок­тябрь­ской на­бе­реж­ной, го­во­рю спа­си­бо кли­рен­ су 146 мм, по­зво­л яю­ще­м у за­про­сто пре­одо­леть «мар­си­ан­ские впа­ди­ны». За­мет­но, что ав­то­мо­биль хо­чет по­нра­вить­с я, и ему это уда­ет­ ся. В са­ло­не Rapid все дос­та­точ­но про­сто, но он не вы­гля­дит де­ ше­во: ди­зайн при­бор­ной па­не­ли со­вре­мен­ный, а фак­т у­ра ма­ те­риа­лов вво­дит в за­блу­ж ­де­ние — до­тро­нув­шись до пла­сти­ка, не ожи­да­ешь, что он же­ст­кий на ощупь. В ав­то­мо­би­ле мно­го при­ят­ных оп­ций, ко­то­рые оце­нишь при зим­ней экс­п луа­та­ции: крыш­ка ка­по­та — с те­п ­ло­изо­л я­ци­ей, обог­ре­вае­мые фор­сун­ки омы­ва­те­л я в «ба­зе», фир­мен­ный скре­бок, раз­ме­щен­ный в спе­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Дизайн приборной панели Rapid — современный и функциональный

Большой объем и удобство доступа к багажному отделению — одно из главных конкурентных преимуществ Rapid

ци­а ль­ных па­зах люч­ка бен­зо­ба­ка, — ме­лочь, а при­ят­но! Там же есть над­пись, со­об­щаю­щая о том, что до­пус­­ка­ет­с я ис­поль­зо­ва­ ние 92‑го бен­зи­на, — Rapid ос­на­щен на­деж­ным «ат­мо­сфер­ни­ ком» 1,6 лит­ра, ко­то­рый лет пят­на­дцать ус­та­нав­ли­ва­ли на VW Golf, вплоть до шес­то­го по­ко­ле­ния, со­вре­мен­ные тур­би­ро­ван­ные мо­то­ры та­ко­го об­ра­ще­ния с со­бой уже не по­зво­л ят.

Дос­туп­ные мет­ры

Ко­гда мы го­во­рим, что ма­ши­на нам по­нра­ви­лась, — мы ни­ко­ гда не лу­ка­вим в уго­д у рек­ла­мо­да­те­лю. Пер­вая ре­а к­ция — са­ мая пра­виль­ная, и зна­ком­с т­­во с Rapid убе­ж ­да­ет ме­н я в том, что это дос­той­ный и, глав­ное, прак­т ич­ный ав­то­мо­биль, кро­ ме то­го, с руч­ной ко­роб­кой пе­ре ­дач и дви­га­те ­лем объ­е­мом 1,6 лит­ра он име­ет яр­ко вы­ра­жен­ный драй­вер­ский ха­рак­тер. И пусть ав­то­мо­биль «водит но­сом» при пе­ре­к лю­че­ни­я х и тор­ мо­же­нии, пусть за­ва­ли­ва­ет­с я в по­во­ро­тах, а по­с ле 130 км/ч зад­н яя бал­ка ли­ша­ет те­бя бы­лой уве­рен­но­с ти. И да­же бог с ней, с этой от­сеч­кой, сра­ба­т ы­ваю­щей на шес­т и с не­боль­шим ты­с я­чах обо­ро­тах! Всегда можно найти какие-то не­дос­тат­к и, но ŠKODA Rapid — это имен­но тот слу­чай, ко­гда квар­т и­ра в но­ во­с трой­ке, пусть и с недочетами, ока­зы­ва­ет­с я луч­ше «уби­той» в ста­ром фон­де. Вы­бор ре­дак­ции: ŠKODA Rapid с дви­га­те­лем 1,6 лит­ра и руч­ ной ко­роб­кой пе­ре ­дач в са­мой про­с той ком­п лек ­та­ции Active, с па­ке­том № 1 за 31 000 руб. (кон­ди­цио­нер, по­дог­рев зер­кал и си­де­ний). Та­кой ав­то­мо­биль обой­дет­с я в 560  000 руб., при­ мер­но на 130 000 руб. де­шев­ле ŠKODA Octavia в сход­ной ком­ плек­та­ции. За эти день­г и Rapid удач­но кон­к у­ри­ру­ет с со­п лат­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

фор­мен­ны­ми «ко­рей­ца­ми» (зад­н яя бал­ка ко­то­рых, по су­т и, яв­л я­ет­с я ог­ра­ни­чи­те­лем ско­ро­с ти у от­мет­к и 100 км/ч) и об­ хо­дит по ком­фор­т у близ­ко­го род­с т­­вен­ни­ка, са­д ясь в который я уда­ря­юсь пра­вым боль­ным ко­ле­ном о же­с т­к ий пла­с тик при­ бор­ной па­не ­ли и чуть не па ­даю в об­мо­рок. На­ко­нец, сек ­рет­ ный при­ем Rapid — ку­зов лиф­тбэк — от­прав­л я­ет кон­к у­рен­тов в но­ка­у т. И вот сча­ст­ли­вый об­ла­да­тель квар­ти­ры в но­во­строй­ке гру­ зит что-то в ог­ром­ный ба­гаж­ник ŠKODA Rapid и от­прав­л я­ет­ ся с семь­ей на да­чу, сотрудники ŠKODA уходят с работы до­ вольные, а гло­баль­ный кон­церн про­дол­жа­ет уве­ли­чи­вать свою до­лю на па­даю­щем, но уже не так стре­ми­тель­но, рос­сий­ском ав­то­рын­ке. Ре­дак­ция бла­го­да­рит ком­па­нию «Не­он-Ав­то», офи­ци­ аль­но­го ди ­ле­ра ŠKODA, за пре­дос­тав­лен­ный ав­то­мо­ биль. Про­ка­ти­тесь на но­вом ŠKODA Rapid и со­ставь­те об ав­то­мо­би ­ле соб­ст­­вен­ное мне­ние.

Драйв

Škoda Rapid

31


Пив­ная де­гу­ста­ция Ес­ли вы яв­ляе­тесь по­к лон­ни­ком пен­но­го на­пит­к а, то, вме­сто то­го что­бы­ банально рас­по­ло­жить­ся с бо­к а­лом Saku или A. Le Coq на Ра­т уш­ной пло­щ а­ди, прой­ди­те сот­ню мет­ров и уст­рой­те се­бе на­стоя­щую пив­ную де­г у­ста­цию. Вла­ди­мир Ба­да­ев, Ро­ди­он Мер­курь­ев

В Рос­сии пив­ная

куль­т у ­ра как та ­ко­вая, рав­но как и тра ­д и­ц ии пи­во­ва­ре­ния, прак ­т и ­че­­с ки от­с ут­с т ­ву­ ет. Де ­ла ­ли хо­ро­ш ую ме ­до­ву ­х у, квас, вод ­к у, но вот хо­ро­шее пи­во в Рос­с ии поч­т и не ва­ри­ли — а раз нет хо­ро­ше­г о про­д ук­ та, то от ­к у­да поя­вить­с я тра ­д и­ц и ­ям его по­т реб­ле­ния? Вспом­ ним хо­тя бы со­вет­с кие вре­ме­на, ко­гда клас­с и­кой счи ­та ­лись пив­ной ла­рек, где раз ­ли­ва ­ли жид­кость жел ­то­г о цве­та с пе­ной, трех ­лит ­ро­вые бан­к и, па ­ке­т ы, би ­до­ны. С чув­с т ­вом стук ­н уть су ­ше­ной во­блой по сто­л у! Эх! Мно­г их и сей ­час ох ­ва­т ы­ва­ет нос­таль­г ия по тем вре­ме­нам... Тал­лин ис­то­ри­че­­ски был на­се­лен не­мец­ки­ми куп­ца­ми и вслед­ст­вие это­го впи­тал в се­бя бо­га­тые не­мец­кие пи­во­ва­рен­ные тра­ди­ции. По­треб­ле­ние пи­ва — это дей­ст­ви­тель­но це­лая куль­ту­ ра, не свя­зан­ная на­пря­мую с дос­ти­же­ни­ем ал­ко­голь­но­го опь­я­не­ ния. Это ско­рее де­гу­ста­ция на­пит­ка в со­про­во­ж ­де­нии оп­ре­де­лен­ ных за­ку­сок и го­ря­чих блюд. Сви­ное ко­ле­но, руль­ка, кол­ба­ски... И хо­тя в Тал­ли­не по­ка еще нет «пив­ных проф­сою­зов», куль­ту­ра пи­во­ва­ре­ния на­хо­дит­ся на вы­со­те. В середине июля в городе про­

32

Путешествие

Места

водится крупнейший в Прибалтике пивной фестиваль Olesummer, а осенью с размахом отмечают Октоберфест. Мы вы­бра­ли для вас три за­слу­жи­ваю­щих вни­ма­ния пив­ных рес­то­ра­на, в ко­то­рых ва­ рят свое соб­ст­вен­ное пи­во. Возможно, после дегустации у вас по­ явится ощущение, что все то, что вы употребляли до этого под видом пива, было и не пивом вовсе. Поехали!

Де­гу­ста­ция «­живого» пи­ва

«Жи­вое» пи­во не­об­хо­ди­ мо упот­ре­бить мак­си­мум в те­че­ние двух не­дель. Де­ гу­ста­цию нуж­но на­чи­нать от ме­нее к бо­лее плот­но­му, дви­га­ясь от свет­лых сор­ тов к бо­лее тем­ным. Ес­ли

дви­гать­ся в об­рат­ном по­ ряд­ке — вы по­чув­ст­вуе­те со­всем дру­гой вкус. Де­гу­ ста­ция да­ет воз­мож­ность вы­брать пред­поч­ти­тель­ный сорт и уже с ним про­дол­ жить ве­чер.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Дом Beer House. Ста­рый го­род. Dunkri 5

Соб­с т­вен­ная пи­во­вар­н я став­ше­го прак­т и­че­­ски ле­ген­дар­ным до­ма Beer House на­хо­дит­с я пря­мо в зда­нии рес­то­ра­на — пи­во здесь ва­рят еже­днев­ но, а пол­ный цикл про­из­вод­с т­ва за­ни­ма­ет око­ло 30 су­ток. Beer House — клас­си­че­­ский пив­ной рес­то­ран, ин­ терь­ер ко­то­ро­го вы­дер­жан в сти­ле ав­ст­рий­ских пив­ ных до­мов. >> Бо­кал пи­ва — от 4 ев­ро >> Кра­ны для «Пив­но­го рал­ли» >> 100 мет­ров от Ра­т уш­ной пло­ща­ди >> 7 тра­ди­ци­он­ных сор­тов «жи­во­го» пи­ва соб­ст­вен­но­ го про­из­вод­ст­ва >> Пи­во мож­но за­брать с со­бой в фир­мен­ной бу­тыл­ке >> Пив­ная де­г у­ста­ция — 7 сор­тов по 0,25 л — 20 ев­ро >> Самая длинная в городе лет­н яя тер­ра­са >> Вы­сту­п ­ле­ния ме­ст­ных кол­лек­ти­вов

Kochi Trahter. Рай­он пор­та. Lootsi 10

Не ­дав­но от ­к рыв­ш ий­с я в рай­оне пор­та Kochi Trahter («Трак­т ир Ко­ха») на­зван в честь быв­ше­г о вла­ дель­ца ал­ко­г оль­ных скла ­дов ба­ро­на Ко­ха. В ре­ кон­с т ­руи­ро­ван­ном ка­мен­ном зда­нии, где в на­ча­ ле позапрошлого столетия раз­ме­ща ­лись скла ­д ы, вос­соз ­да ­на ат ­мо­сфе­ра боль­шо­г о шум­но­г о трак ­т и ­ра; пи­во­вар­н я на ­хо­д ит­с я здесь же. В про­сто­рном по­ме­ще­нии ца­рит не­при­ну­ж ­ден­ная ат­мо­сфе­ра, ве­че­ром в вы­ход­ные дни вы­сту­па­ют ме­ст­ ные ар­ти­сты. >> Бо­кал пи­ва — от 2,8 ев­ро >> Пив­ная де­г у­ста­ция — 6 сор­тов по 0,25 л — 7,90 ев­ро >> Ис­то­ри­че­­ское зда­ние >> 300 мет­ров от при­ча­ла ST.PETER LINE >> 6 тра­ди­ци­он­ных сор­тов «жи­во­го» пи­ва >> Жи­вые кон­цер­ты и танц­пол

Пив­ной клуб Brewery. Ста­рый го­род. Pikk 1

За­ве­де­ние рас­по­ло­же­но в са­мом цен­тре Ста­ро­го го­ро­ да, в ка­мен­ном зда­нии XVII ве­ка. «Жи­вое» пи­во сю­ да при­во­зят с ост­ро­ва Ворм­си, на­хо­дя­ще­го­ся в 100 км от Тал­ли­на. Этот рес­то­ран боль­ше по­дой­дет для мо­ло­де­жи — здесь не­фор­маль­ная ат­мо­сфе­ра, иг­ра­ет со­вре­мен­ ная му­зы­ка, в ла­у ндж-за­ле ком­форт­ные удоб­ные ди­ ва­ны, на пер­вом эта­же транс­ли­ру­ют­с я спор­тив­ные со­бы­тия. >> Бо­кал пи­ва — от 3,5 ев­ро >> 100 мет­ров от Ра­т уш­ной пло­ща­ди >> 5 тра­ди­ци­он­ных сор­тов «жи­во­го» пи­ва соб­ст­вен­ но­го про­из­вод­ст­ва + 2 лег­ких се­зон­ных по ори­ги­ наль­но­м у ре­цеп­т у >> Пи­во мож­но за­брать с со­бой в фир­мен­ной бу­тыл­ке >> Бес­п лат­ная де­г у­ста­ция всех сор­тов >> Спор­тив­ные транс­л я­ции

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Путешествие

Места

33


Бар-легенда Legendary Bar

Бар «17» — пер­вый в Санкт-Пе­тер­бур­ге бар в хок­кей­ной сти­ли­сти­ке. Сек­рет уни­к аль­ной ат­мо­сфе­ры за­ве­де­ния — в по­зи­тив­ной нос­таль­гии по бы­лым по­бе­д ам со­вет­ско­го спор­та и со­вре­мен­ном драй­ве на­стоя­щей аре­ны. На ло­го­ ти­пе ба­ра, ко­неч­но же, кра­су­ет­ся шай­ба. “17” is the first bar in St. Petersburg in an ice hockey style. A secret of a unique atmosphere of a venue is in a positive nostalgia for past victories of Soviet sportsmen and a modern drive of a real arena. The logo of the bar is a puck.

34

Фоторепортаж

Бар

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Алек­сандр Юдин, экс-таф­гай СКА, эксза­щит­ник сбор­ной Рос­сии, ны­не тре­нер ХК ВМФ, — по­сто­ян­ ный гость и крас­но­ре­чи­вый ком­мен­та­ тор хок­кей­ных транс­ ля­ций в ба­ре «17» Alexander Yudin, extough-guy of SKA, ex-defeater of Russian team, now — a coach of a “VMF” Club, is a frequent guest and an eloquent commentator of ice hockey broadcasts in the bar Ори­ги­наль­ные ка­ над­ские хок­кей­ные конь­ки об­раз­ца кон­ца 1970-х гг. По­да­ре­ны за­ве­ де­нию фин­ским кол­лек­цио­не­ром Original Canadian hockey skates from 70’s is a present from Finnish collector

В ба­ре «17» вас ждет от­лич­ный вы­бор пива из Гер­ма­нии, Анг­ лии, Ир­лан­дии, Че­хии, Бель­гии и других стран мира There’s a great choice of German, English, Irish, Czech, and Belgium beer in the bar

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

На­столь­ный хок­кей с фи­г ур­ка­ ми иг­ро­ков сбор­ной СССР и Ка­на­ды. Гос­ти ба­ра мо­г ут при­нять уча­стие в чем­пио­на­те по на­столь­но­му хок­кею и вы­иг­рать па­мят­ные при­зы от заведения Guests can take part in the table ice hockey championship and win prize from the bar

Фоторепортаж

Бар

35


Шопинг

Тех­ни­че­­ский про­гресс Два но­вых но­ут­бу­ка-трансформера от Dell —

Latitude 14 Rugged Extreme и Latitude 12 Rugged Extreme — соз­да­ны для ра­бо­ты в ус­ло­ви­ях ок­ру­ жаю­щей сре­ды. Их кор­пус из­го­тов­лен из са­мых проч­ных на се­го­дня ма­те­риа­лов и ус­той­чив к та­ким ви­дам внеш­не­го воз­дей­ст­вия, как пыль, вла­га, виб­ра­ция, экс­тре­маль­ные тем­пе­ра­ту­ры и т. д. Но­ вин­ки от­ли­ча­ет еще и ряд уни­каль­ных тех­но­ло­гий. Так, муль­ти­сен­сор­ный дис­плей Latitude 12 Rugged Extreme по­зво­ля­ет поль­зо­вать­ся сен­сор­ным вво­ дом в тол­стых пер­чат­ках, бла­го­да­ря гер­ме­тич­ной кла­виа­ту­ре с на­страи­вае­мой под­свет­кой RGB мож­но ра­бо­тать при любом ос­ве­ще­нии, а функ­ция мгно­вен­но­го от­клю­че­ния даст воз­мож­ность при не­ об­хо­ди­мо­сти скрыть свое при­сут­ст­вие. Но­вин­ки под­дер­жи­ва­ют до 16 ГБ опе­ра­тив­ной па­мя­ти (мак­ си­маль­ная ем­кость твер­до­тель­но­го на­ко­пи­те­ля — 512 ГБ), име­ют веб-ка­ме­ру Full HD со штор­кой, а так­же USB 3.0 и се­рий­но­го пор­та.

Не­дав­но по­сту­пив­ший в про­да­жу ком­пакт­ный смарт­фон

LG G2 mini от­ли­ча­ет­ся пре­вос­ход­ным ди­зай­ном и поль­зо­ва­тель­ски­ми функ­ция­ ми пре­ми­ум-клас­са — теми же, что и в стар­шей мо­де­ли LG G2. Но­вин­ка, как и LG G2, ос­на­ще­на кноп­кой управ­ле­ния Rear Key на зад­ней па­не­ли. За эф­фек­тив­ное об­ще­ние с поль­зо­ва­те­лем от­ве­ча­ют 4,7‑дюй­мо­вый IPS-эк­ран, смен­ная ба­та­рей­ ка мощ­но­стью 2,440 мА, че­ты­рехъ­я­дер­ный про­цес­сор и ОС Android 4.4 KitKat. На G2 mini пре­дус­та­нов­ле­на функ­ция Knock Code, по­зво­ляю­щая раз­бло­ки­ро­ вать смарт­фон в од­но дей­ст­вие пу­тем лич­ной ком­би­на­ции по­сту­ки­ва­ний по дис­ плею. Но­вый смарт­фон дос­ту­пен в не­сколь­ких вер­си­ях: 3G/4G LTE, с од­ной или дву­мя сим-кар­та­ми и в че­ты­рех яр­ких цве­тах, вклю­чая ти­та­но­вый чер­ный, лун­ный бе­лый, крас­ный и зо­ло­той — в за­ви­си­мо­сти от ре­гио­на.

USB-на­ко­пи­тель Kingston

DataTraveler R3.0 G2 (DTR30G2) под­ дер­жи­ва­ет ин­тер­фейс USB 3.0 и по­ ка­зы­ва­ет вы­со­кую ско­рость чте­ния (120 МБ/с) и ско­рость за­пи­си 45 МБ/с, что по­зво­ля­ет зна­чи­тель­но эко­но­ мить вре­мя при пе­ре­но­се фай­лов боль­ших объ­е­мов. Так, при пе­ре­но­се ви­део в фор­ма­те Full HD 1080p мож­ но сэ­ко­но­мить до 20 ми­нут вре­ме­ни, и это не­уди­ви­тель­но, ведь но­вин­ка в во­семь раз бы­ст­рее, чем на­ко­пи­те­ ли с под­держ­кой ин­тер­фей­са USB 2.0. Впе­чат­ляю­щая ско­рость ра­бо­ты сни­жа­ет за­держ­ки пе­ре­да­чи дан­ных при хра­не­нии или про­смот­ре HD-ви­део, му­зы­каль­ных биб­лио­тек, циф­ро­вых изо­бра­же­ний, пре­зен­та­ ций и иных тя­же­лых фай­лов. На­ко­пи­ тель за­клю­чен в уда­ро­проч­ный и вла­го­стой­кий кор­пус. DTR30G2 име­ет об­рат­ную со­вмес­ти­мость с ин­тер­фей­сом USB 2.0. Про­из­во­ди­ тель пре­дос­тав­ля­ет пя­ти­лет­нюю га­ран­тию, бес­плат­ную тех­ни­че­скую под­держ­ку и, ко­неч­но, ле­ген­дар­ную на­деж­ность.

Samsung Galaxy Camera 2 позволяет де­лать сним­ки пря­мо

С по­мо­щью аку­сти­че­­ской сис­те­мы Philips DS8900/10 мож­ но соз­да­вать энер­гич­ные му­зы­каль­ные се­ты, а пе­ре­да­вать ме­ло­дию — че­рез кон­нек­тор Lightning или Bluetooth. Со­ав­то­ром при раз­ра­бот­ке уст­рой­ст­ва вы­сту­пил один из но­ва­то­ров му­зы­каль­ной ин­ду­ст­рии DJ Mag Ар­мин ван Бю­рен. По сло­вам му­зы­кан­та, для не­го очень важ­но бы­ло соз­дать дос­туп­ное обо­ру­до­ва­ние для всех же­лаю­щих нау­чить­ся мик­ши­ро­вать му­зы­ку. Уст­рой­ст­во ос­на­ще­но тех­но­ло­ги­ей wOOx, ко­то­рая по­зво­ля­ет не толь­ко слы­ шать, но и ощу­щать глу­бо­кие ба­сы. DS8900/10 ра­бо­та­ет с iPad: что­бы при­ме­ рить на се­бя роль на­стоя­ще­го дид­жея, нуж­но про­сто ус­та­но­вить при­ло­же­ние Algoriddim djay 2. Аку­сти­че­­ская сис­те­ма ком­пакт­на, ее без осо­бо­го тру­да мож­но пе­ре­ме­щать на даль­ние рас­стоя­ния; спе­ци­аль­ный ре­ме­шок, ко­то­рый мож­но пе­ре­ки­нуть че­рез пле­чо, обес­пе­чи­ва­ет удоб­ст­во пе­ре­нос­ки, а проч­ная кон­ст­рук­ция иде­аль­но под­хо­дит для ве­че­ри­нок.

36

Шопинг

Техника

на хо­ду, тут же ре­дак­ти­ро­вать их и от­правлять в соц­се­ти. Девайс под­дер­жи­ва­ет Wi-Fi и NFC, а с функ­цией Tag & Go его можно под­ клю­чать к уст­рой­ст­вам с под­держ­кой NFC для мгно­вен­ного об­ме­ на фо­то­. ОС Android вер­сии 4.3 обес­пе­чи­ва­ет сво­бо­ду об­ще­ния, 4,8‑дюй­мо­вый Super Clear Touch LCD-дис­плей пре­вра­ща­ет ра­бо­ту с фо­то в удо­воль­ст­вие, 21‑крат­ный оп­ти­че­ский зум и 16 Мпикс BSI CMOS-сен­сор га­ран­ти­ру­ют яр­кие и чет­кие сним­ки, а че­ты­рехъ­я­ дер­ный 1,6 ГГц про­цес­сор и 2 ГБ опе­ра­тив­ной па­мя­ти вы­во­дят ско­рость ра­бо­ты на но­вый уро­вень.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


37


Parker 660 Pilothouse: зако­но­да­тель жан­ра Parker 660 Pilothouse — но­вая со­вре­мен­ная мо­дель пла­сти­ко­во­го ка­те­ра для про­фес­сио­ наль­ных ры­ба­ков и лю­би­те­лей. Про­ект нор­веж­ский, сде­ла­но в Поль­ше. Толь­ко та­ким аль­ян­ сом мож­но бы­ло соз­д ать мо­дель, спо­соб­ную кон­к у­ри­ро­вать на рын­ке в за­вое­ва­нии пред­ поч­те­ния бу­ду­щих кли­ен­тов.

38

Драйв

Яхты

По бор­там рас­по­ло­же­ны склад­ные ска­мьи, есть ме­сто для ус­та­ нов­к и склад­но­го сто­ли­ка и очень удоб­но­го крес­ла для ры­ба­ка. Но са­мое ин­те­рес­ное на­хо­дит­ся на над­строй­ке по пра­во­му бор­ ту — стой­ка вто­ро­го по­ста управ­ле­ния. Это фир­мен­ная осо­бен­

До­сье Parker 660 Pilothouse Класс мо­ре­ход­но­сти

В/C

Дли­на, м

6,60

Ши­ри­на, м

2,50

Осад­ка без дви­га­те­ля, мм

360

Вес без дви­га­те­ля, кг

1100

Вме­сти­мость, чел. За­пас то­п­ли­ва, л

7 220

За­пас питьевой во­ды, л Мощ­ность дви­га­те­ля, л. с.

ST. PETER LINE Guide

40 от 90 до 150

май-июнь 2014

На правах рекламы

Ка­тер

Parker 660 Pilothouse рас­счи­тан в пер­вую оче­ редь на опыт­ных ры­ба­ков, сме­нив­ших не од­ну лод­ку и ищу­щих не­что со­вер­шен­ное для за­ня­тия лю­би­мым де­лом, или для лю­ дей, у ко­то­рых есть сфор­ми­ро­ван­ный об­раз ры­бац­ко­го ка­те­ра по внеш­не­му ви­ду, ос­на­ще­нию и ком­плек­та­ции. Кстати, по от­ зы­вам мно­гих ев­ро­пей­ских жур­на­лов, Parker 660 Pilothouse при­ знан за­ко­но­да­те­лем жан­ра «ры­бац­кие ка­те­ра» в сво­ем клас­се. Давайте под­ни­мем­с я на борт ка­те­ра для луч­ше­го с ним зна­ комства. Кор­мо­вой кок­пит с вы­со­к им фальш­бор­том (80 см) по­ра­д у­ет на­стоя­ще­го це­ни­те­л я ры­бал­к и. Ко­ли­че­­с т­во дер­жа­ те­лей для спин­нин­гов не под­да­ет­с я уче­т у, но мы по­счи­та­ли: че­ты­ре — в фальш­бор­тах, пять из не­ржа­вею­щей ста­ли (так на­ зы­вае­мая тар­га) мож­но ус­та­но­вить на кры­ш у руб­к и и еще че­ты­ ре — на рей­лин­ге мо­тор­но­го от­се­ка. Кок­пит оп­цио­наль­но мож­ но ос­на­с тить аэри­рую­щим ящи­ком для све­же­пой­ман­ной ры­бы. На кор­ме с ле­во­го бор­та есть склад­ной трап для ку­па­ния. Для под­дер­жа­ния па­л у­бы кок­пи­та в чис­то­те пре­д у­смот­ре­на пом­па за­борт­ной во­ды и шланг с пис­то­ле­том и на­сад­ка­ми. От не­по­го­ ды весь кор­мо­вой кок­пит мож­но за­крыть тен­том Biminitop. Са­ ма па­л у­ба име­ет три лю­ка, даю­щих дос­т уп к то­п ­лив­но­м у тан­к у, ак­к у­м у­л я­то­рам и к рун­д у­к у для хра­не­ния раз­но­го ро­да ве­щей.


При­бор­ная па­нель мес­та су­до­во­ди­те­ля весь­ма ла­ко­нич­на

Parker 660 Pilothouse рас­счи­тан в пер­вую оче­редь на опыт­ных ры­ба­ков

ность ка­те­ров Parker. Пост стан­дарт­ной ком­плек­та­ции, и раз­ме­ры его при­бор­ной па­не­ли по­зво­ля­ют про­дуб­ли­ро­вать и раз­мес­тить все ана­ло­го­вые при­бо­ры дви­га­те­ля. Най­дет­ся ме­сто и для на­ви­га­ ци­он­ных при­бо­ров, рас­по­ло­жен­ных на ос­нов­ной па­не­ли в руб­ке. Един­ст­вен­ное, что мо­жет вы­звать не­удоб­ст­во, — расположенная сле­ва руч­ка ре­вер­са: к ней при­дет­ся при­вы­кать. Пост на­хо­дит­ся прак­ти­че­­ски по цен­тру лод­ки и по­зво­ля­ет кон­тро­ли­ро­вать борт во вре­мя швар­тов­ки. Об­ста­нов­ка отсюда просматривается луч­ше, чем из ка­би­ны, а еще это ме­сто удоб­но при трол­лин­го­вой ры­бал­ ке. Ря­дом со вто­рым по­стом спря­тал­ся лю­чок рун­ду­ка-ту­бу­са для хра­не­ния спин­нин­гов и уди­лищ. Ры­ба­ки оценят! От­кры­ва­ем стек­лян­ную сдвиж­ную дверь — мы в руб­ке. Тут все про­сто и удоб­но. Вы­со­та под­во­ло­ка — 1,98 м. Внут­ри мо­гут раз­ мес­тить­ся че­ты­ре че­ло­ве­ка (вообще ка­те­р расчитан на семерых). Здесь два мес­та впе­ре­ди — крес­ло су­до­во­ди­те­ля и крес­ло пас­са­жи­ ра, еще двое мо­гут рас­по­ло­жить­ся на бо­ко­вом ди­ван­чи­ке, под ко­ то­рым по­ме­щен пе­ре­нос­ной хо­ло­диль­ник ем­ко­стью 42 лит­ра, на 12 В. В но­су рас­по­ло­же­на каю­та-убе­жи­ще, где все про­стран­ст­во за­ни­ма­ет клас­си­че­­ский V-об­раз­ный ди­ван. Ес­ли раз­ло­жить по­душ­ ки ди­ва­на, по­лу­ча­ет­ся спаль­ное ме­сто для двух че­ло­век. Под­няв цен­траль­ную по­душ­ку, об­на­ру­жи­ва­ем про­кач­ной туа­лет. При­бор­ная па­нель мес­та су­до­во­ди­те­ля ла­ко­нич­на: на ней рас­ по­ла­га­ют­ся штат­ные при­бо­ры дви­га­те­ля, и есть ме­сто для эхо­ло­та или кар­т­п­лот­те­ра. Ков­ше­об­раз­ное крес­ло су­до­во­ди­те­ля с ре­гу­ли­ ров­ка­ми впе­ред-на­зад для боль­ше­го удоб­ст­ва снаб­же­но от­ки­ды­ ваю­щей­ся по­душ­кой боль­стер. За крес­лом при­ютил­ся мик­ро­ кам­буз — квад­рат­ная ра­ко­ви­на, в ко­то­рую мон­ти­ру­ет­ся съем­ная га­зо­вая плит­ка. Ло­бо­вое стек­ло руб­ки име­ет об­рат­ный на­к лон — это ис­к лю­ча­ет сол­неч­ные бли­ки, а в дождь ка­п­ли во­ды не рас­те­ка­ ют­ся по стек­лу и штат­но­му двор­ни­ку лег­че их уда­лить, он без тру­ да спра­вит­ся и со встреч­ны­ми брыз­га­ми. Бо­ко­вые стек­ла руб­ки снаб­же­ны сдвиж­ны­ми фор­точ­ка­ми. Дли­на ка­те­ра впи­са­на в его на­зва­нии — на шес­ти с по­ло­ви­ной мет­рах на­хо­дит­ся про­сто­рный кок­пит и вы­со­кая руб­ка с боль­ шим по­лем ос­тек­ле­ния. По ком­по­нов­ке Parker 660 мож­но от­не­сти к ти­пу Walkaround (обой­ти во­круг), но пол­но­цен­ный и глу­бо­кий про­ход ши­ри­ной 25 см на ка­те­ре есть толь­ко по пра­во­му бор­ту. Впрочем, по ле­во­му борту тоже можно прой­ти, но про­топ­чи­на там

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

не та­кая глу­бо­кая. Сде­ла­но это спе­ци­аль­но для то­го, что­бы вы­ иг­рать не­мно­го внут­рен­не­го вер­ти­каль­но­го про­стран­ст­ва в каю­ те по ле­вой сто­ро­не, да и по пра­во­му бор­ту при­хо­дит­ся пе­ре­дви­ гать­ся ча­ще. При пе­ре­ме­ще­ни­ях с кор­мы на нос по­мо­га­ет вы­со­кий рей­линг и по­руч­ни на кры­ше руб­ки. На но­су на­хо­дит­ся ши­ро­кое си­де­нье, раз­ме­щен­ное на кры­ше каю­ты, под но­га­ми — глу­бо­кий рун­дук, а чуть вы­ше — якор­ный ящик и клюз с воз­мож­но­стью ус­та­нов­ки в нем якор­ной ле­бед­ки (оп­ция). На Parker 660 Pilothouse ус­та­нав­ли­ва­ют­ся под­вес­ные мо­то­ры мощ­но­стью от 90 до 150 л. с., в за­ви­си­мо­сти от ва­ше­го бюд­же­та и тре­бо­ва­ний, а ем­кость бен­зо­ба­ка уве­ли­че­на до 220 лит­ров. Га­ ран­тия про­из­во­ди­те­л я на кор­пус ка­те­ра составляет 5 лет. Вы­вод прост: с та­ки­ми удоб­ст­ва­ми, как про­кач­ной туа­лет, ку­ хон­ный блок с ра­ко­ви­ной, пли­та, хо­ло­диль­ник, спаль­но­е мес­ то, за­пас пить­е­вой во­ды 40 лит­ров, мож­но смело от­прав­лять­ся на не­сколь­ко дней на ры­бал­ку или на от­дых. А до­пол­ни­тель­но ус­та­нов­лен­ный ав­то­ном­ный ото­пи­тель и сис­те­ма обог­ре­ва ло­бо­ во­го стек­ла по­зво­лят рас­ши­рить гра­ни­цы ры­бо­лов­но­го се­зо­на.

Эксклюзивный представитель Parker Poland в России — компания «Норд Бот»

info@nordboat.ru, +7 (812) 952 7950, www.nordboat.ru

Драйв

Яхты

39


«Экспофорум»: Expoforum: навстречу Experience возможностям Momentum Новый конгрессно-выставочный центр «Экспофорум» предстанет в образе Super E.

40

Место

Экспофорум

The new Expoforum Convention and Exhibition Centre will be represented by the Super E symbol.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Балтийский морской фестиваль Baltic Marine Festival

Многофункциональный

ком­ плекс в районе Пулково с октября 2014 года станет местом про­ ведения международных выставок и конгрессов, спортивных соревнований, кинофестивалей и концертов и закрепит за СанктПетербургом статус европейского центра организации событий. Олицетворять его на мировом рынке будет знак Super E. Этот символ повторяет архитектуру «Экспофорума»: имен­ но так расположены три выставочных павильона комплекса и конгресс-центр, образующие четыре параллельных элемен­ та Super E. Простой и яркий образ понятен как российским, так и зарубежным участникам мероприятий. «Экспофорум», который станет новым центром притяже­ ния на юге Санкт-Петербурга, предоставит новые возможно­ сти как для развития бизнеса организаторов и их экспонентов, так и для появления в городе новых международных собы­ тий, которые смогут посетить жители города. Недаром слоган «Экспофорума» — «Навстречу возможностям»!

From October

2014, the multifunctional complex in the Pulkovo district will be ready to host international ex­ hibitions and conventions, sporting competitions, film festivals and concerts, and will cement St. Petersburg’s reputation as a European events centre. It will be represented on the global market by the Super E symbol. This symbol resembles Expoforum’s architectural layout, namely the complex’s three exhibition halls and convention cen­ tre, which form the four parallel elements of the Super E. This simple and striking image is understandable both to event par­ ticipants based in Russia and to those from abroad. Expoforum, which will be a new major attraction in the south of St. Petersburg, will provide new opportunities for organisers and exhibitors to develop their businesses, as well as allow local residents to visit new international events. See for yourself why Expoforum’s slogan is “Experience Momentum!”

«Ленэкспо»: ближайшие мероприятия

Lenexpo: Upcoming Events

Балтийский морской фестиваль (29 мая — 1 июня)

Baltic Marine Festival (29 May — 1 June)

Пока «Экспофорум» готовится к открытию, выставочный комплекс «Ленэкспо» ждет гостей на ближайших мероприятиях (Россия, СанктПетербург, Большой пр. В. О., 103).

Хотите почувствовать себя настоящим морским волком? Тогда нужно поднять паруса и держать курс на крупнейшее в России водное шоу. На фестивале будет представлено все, что связано с яхтенной индустрией, — оборудование и материалы для судов, предметы для рыбалки, более 100 моделей яхт и быстроходных катеров, которые, кстати, можно приобрести. Кроме того, в рамках выставки будут проходить соревнования и показательные выступления по академиче­ской гребле, парусному и водно-моторному спорту, а гости смогут принять участие в мастер-классах по любому из понравившихся видов.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Российский международный энергетиче­ский форум (17 — 20 июня) В разгар белых ночей представители энергетиче­ских компаний соберутся в Петербурге не только для обсуждения важных проблем, но и для знакомства с оборудованием и услугами для тепло-, электро- и теплосетей от производителей из 11 стран мира в рамках выставки «Энергетика и Электротехника». Участники мероприятия смогут также посетить предприятия города, внедрившие инновационные и энергоэффективные проекты, установить бизнес-контакты через систему назначения деловых встреч.

While Expoforum prepares for its opening, Lenexpo Exhibition Complex awaits guests at its upcoming events (103, Bolshoy Prospekt, Vasilievsky Island, St. Petersburg, Russia).

Want to feel like a real sea dog? Then you should hoist sail and set course for Russia’s largest water show. The festival will feature exhibits for everything related to the yachting industry: equipment and materials for ships, fishing accessories, and over 100 yacht and speedboat models, which can also be bought there. In addition, the exhibition will feature competitions and exhibition performances in rowing, yachting, and water motorsports. Guests will also get the chance to attend master classes for any sport they like.

Место

Экспофорум

Russian International Energy Forum (17 — 20 June) At the height of the White Nights season, energy companies will come to St. Petersburg not only to discuss major issues, but also to learn more about heatingand electricity-network services and equipment provided by manufacturers from 11 countries as part of the exhibition Energetika & Elektrotechnika. Event participants will also have the opportunity to visit local businesses that have introduced innovative and energy-efficient projects and to make new business contacts through a Business Matchmaking service.

41


42

Интервью

Строительство

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Дöм на шведский манер во Всеволожске Сегодня Всеволожский район с большим отрывом лидирует по количе­ству жилых новостроек в Ленобласти. В основном крупные многоэтажные проекты застройщики реализуют на границе с Петербургом. Однако в самом Всеволожске и на более удаленных территориях района есть земли, которые больше подходят для совсем иных проектов. Для каких именно — рассказывает генеральный директор NCC «Жилищное строительство» (Россия) Юусо Хиетанен.

— В чем вы видите

основные преимущества города Всеволожска и его окрестностей? — В первую очередь — это близость к такому мегаполису, как Петербург. Зачастую из Всеволожска до центра Петербурга мож­ но добраться даже быстрее, чем из его северных районов. Кроме того, здесь очень много зелени, которая создает комфортную среду обитания. Но вместе с тем в районе име­ют­с я необходи­ мые для комфортного проживания объекты инфраструктуры. Например, в самом Всеволожске есть все — начиная от боль­ ниц и заканчивая кинотеатрами. Но самым большим преиму­ ществом для потенциальных покупателей будет доступность предложения на первичном рынке. Цены здесь заметно ниже петербургских. — А недостатки какие-то есть? — Основной, наверное, это сложности с инженерными комму­ никациями для обеспечения новых проектов. Решение этих про­ блем занимает много времени и требует серьезных вложений. Для реа­ли­за­ции нашего проекта Gröna Lund нам потребовалось на это около пяти лет. На территории Петербурга, например, те же проблемы можно решить за пару лет. Для девелопера эта разница очень существенна. — У проекта очень интересное название. Что оно означает? — Gröna Lund в переводе со шведского «Зеленая роща». Раз­ра­ ба­ты­вая этот проект, мы боль­шое вни­ма­ние уде­л я­ли ландшаф­ ту — все сделано так, чтобы человек чувствовал себя ближе к природе: при проектировании были введены искусственные возвышения, которые помогут скрыть припаркованные маши­ ны, создавая впечатление нахождения в роще. Проект Gröna Lund разделен на четыре рощи: «Березовую», «Рябиновую», «Дубовую» и «Ясеневую», — в каждой преобладает соответствующий вид деревьев. Также всю территорию жилого комплекса Gröna Lund объединяет сквозная зеленая зона в ви­ де извивающейся тропинки-аллеи протяженностью 580 метров. Функционально аллея разделена на три части: общественную, в виде площади с прилегающим к ней сквером, зону активного отдыха и спортивную площадку. — На какой стадии на­хо­дит­ся ваш проект во Всеволожске? — Он реализуется на участке площадью около 20 гек­та­ров на склоне Румболовской горы (на 11‑м км Дороги жизни). Всего здесь появится 37 шестиэтажных домов общей площадью бо­ лее 95 тыс. кв. метров. Уже стоят дома первой очереди, в кото­ рых ведутся работы по монтажу внутренних сетей и внутренней отделке. Строительство идет быстро, поскольку дома неболь­ шие. В марте этого года были открыты продажи второй очереди.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Но сроки окончания всего проекта, конечно, зависят от рыноч­ ной ситуации — все застройщики зависят от рынка. — Почему выбрали именно такой формат проекта? — Я уже говорил о преимуществах района, которые во многом и определили нашу концепцию. Подобные проекты очень рас­ пространены в Скандинавии. Люди хотят жить в таких тихих, спокойных уголках с просторными зелеными территориями, где построены небольшие дома. И эта концепция здесь отлично сработала. Значительная часть наших клиентов — это лю­ди, ко­то­рые ви­ дели такие проекты в Скандинавии, оценили их преимущества и хотят жить так же. К нам обращаются и те, кто не же­ла­ет жить в центре города, устал от бесконечного шума и мечтает о спо­ койной и комфортной среде обитания, где можно побыть вдали от городской суеты, выпустить ребенка гулять на улицу, не опа­ саясь, что он попадет под машину. Также в проекте предусмо­ трено множество игровых площадок. Причем на этих площадках смогут отдыхать как дети, так и взрослые — у всех должно быть пространство для отдыха. Еще не могу не упомянуть про глубо­ кие скандинавские балконы, которые есть в каждой квартире. — Часть квартир оборудована саунами. Это вы­зы­ва­ет ин­те­рес у покупателей? — Интерес есть. Но ошеломительный успех вызвали придомо­ вые участки, которые продаются вместе с квартирами на первых этажах. Все они уже распроданы — такого спроса мы не ожида­ ли. А сауны, как правило, атрибут более дорого жилья. В Gröna Lund это не­кое тестовое предложение. Хотим понять, насколько это интересно покупателям. Оборудовать сауну стоит недешево, так что в этом проекте мы на них не зарабатываем, удерживая довольно небольшую цену на эту опцию. — Аукционы по продаже квартир с участками не планируете? — Хорошая идея, мы об этом не думали. Хотя в Европе есть опыт продаж самых привлекательных квартир на аукционе. — Если говорить о жилищном строительстве, каков потенциал Всеволожска и его окрестностей? Не планируете здесь еще какие-то проекты? — Все зависит от успеха Gröna Lund. А также от того, насколь­ ко власти Всеволожска и Всеволожского района готовы раз­ вивать эту тер­ри­то­рию. Потенциал большой. У района отлич­ ное местоположение, прежде всего это бли­зость Петербурга. Кроме того, в самом районе есть производственные зоны — на этих предприятиях можно найти работу и вообще не ездить в Петербург. А еще Всеволожск на­хо­дит­с я между Петербургом и Ладожским озером, где есть отличные места для отдыха.

Интервью

Строительство

43


Хо­ро­шее ки­но В пред­две­рии Канн­ско­го ки­но­фес­ти­ва­ля кор­рес­пон­ден­ты ST.PETER LINE GUIDE по­ бе­се­до­ва­ли о ки­но со Ста­ни­с ла­вом Ер­шо­вым, ди­рек­то­ром ки­но­те­ат­ра «Анг­ле­тер». Беседовали Рос­ти­с лав Сверд­лов и Ро­ди­он Мер­курь­ев

— Канн­ский

кинофес­ти­валь стар­ту­ет совсем скоро — 14 мая. В Пе­тер­бур­ге в свя­зи с этим за­мет­но ка­кое-то дви­же­ние? — Ко­неч­но. Бо­лее то­г о, вся ис ­то­рия на­чи­на­е т­с я здесь, у нас (улыбается). В на ­шем ки­но­те­ат ­ре 13 мая со­с то­и т­с я встре­ ча с Сер­г е­ем Шо­ло­хо­вым, ко­то­рый на сле ­д ую­щ ий день от­ бы­ва­е т в Кан­ны для освещения фестиваля. А 20 мая ком­па­ ния «Про­лайн», ко­то­рая тес ­но со­т руд­ни ­ча­ет с Алек­сан ­д ром Со­к у­ро­вым и неоднократно представляла свои фильмы на Каннском фестивале, от­ме­ча­е т у нас 20‑лет­ний юби­лей. И, ра ­зу ­ме­ет­с я, мы сра ­зу нач­нем по­ка ­зы. В Кан­нах 14 мая прой ­дет пре­м ье­ра филь­ма «Прин­цес­са Мо­на ­ко», а с 21‑го мы одни из пер­вых в Рос­с ии нач­нем про­кат это­г о филь­ма. — Ка­кие кар­ти­ны вы­зы­ва­ют ин­те­рес у зри­те­ля? — Лю­ди в пер­вую оче­редь хо­д ят на то, что рас­пиа­ре­но. Ес­ ли вче­ра в Кан­нах про­ш ла пре­мье­ра филь­ма, а се­го­дня ты ви­дишь его на афи­ше, тут уже во­прос вы­бо­ра не сто­и т. Или взять, к при­ме­ру, «Ним­фо­ман­к у» — толь­ко ле­ни­вый не посмотрел эту кар­т и­н у и не написал про нее. Од­на­ко су­ ще­с т­ву­ет ог ­ром­ное ко­ли ­че­­с т­во не­рас­пиа­рен­ных филь­мов. А это ки­но ни­ч уть не ху­же, ес­ли не луч­ше, как по ка­че­­ст­ву, так и по со­дер­жа­нию. На­при­мер, «Ве­ли­кая кра­со­та» Пао­ ло Сор­рен­т и­но, получившая «Оскар» в 2014 году как луч­ший фильм на ино­с тран­ном язы­ке. Или «Моя боль­шая ис­пан­ская се­мья», «Гло­рия»... Филь­мы — один луч­ше дру­го­го. Я так и ска­зал сво­им друзь­ям: вы долж­ны это по­смот­реть, по­то­м у что та­ко­го ки­но мы не ви­де­ли. Так вот эти филь­мы не бы­ли рас­пиа­ре­ны.

44

Интервью

Кино

— «Анг­ле­тер» чем-то прин­ци­пи­аль­но от­ли­ча­ет­ся от дру­гих ки­но­те­ат­ров? — Это пло­щад­ка, где по­ка ­зы­ва ­ют толь­ко хо­ро­шее ки­но. и толь­ко на язы­ке ори­г и­на­ла с рус­с ки­ми суб­т ит­ра­ми, ина­ че не ус ­лы­шать му ­зы­к у ре­чи ак ­те­ра, впле­тен­н ую ре ­ж ис­се­ром в зву ­ко­вой ряд кар­т и­ны. Я де­с ять лет про­фес­с ио­наль­но за ­ни­ ма­юсь ки­но и, отчасти, счи­таю, что у нас про­с ве­т и­тель­с кая мис­с ия. В на­шем ки­но­те­ат ­ре мож ­но по­с мот ­реть фильмы, ко­ торые не идут боль­ше ни­где: И ко­неч­но, у нас пре­м ьер­ная пло­ щад­ка — здесь ки­но стар­т у­ет, здесь на­чи­на­ет­с я пра­виль­ный раз­г о­вор. — Что про­ис­хо­дит в со­вре­мен­ном ки­но­про­ка­те, как об­сто­ят де­ла с цен­зу­рой? — Мо­г у ска­зать, что с ка­ж ­дой не­де­лей ста­но­вит­с я все слож­ нее с ка­те­го­ри­ей «плюс». Возь­мем, на­при­мер, фильм «Зим­ний путь». Про­ш ло все­го не­сколь­ко се­а н­сов в «Ху­до­же­с т­вен­ном», по­том фильм сня­ли. Хо­тя ни о ка­кой го­мо­фо­бии там во­об­ще ре­чи нет. За­с лу­ж и­ваю­щая вни­ма­ния ра­бо­та, дос­той­ное ки­не­ ма­то­г ра­фи ­че­ское про­из­ве ­де­ние. Зве­н я­щая, тро­га­тель­ная кар­ ти­на. Но я по­вто­рюсь: мы не за­ни­ма­ем­с я по­ли­т и­кой, мы за­ни­ ма­ем­с я ки­но и мы обязательно при­гла­сим творческую группу еще раз. И не­про­с то по­ка­жем фильм, а пригласим в гости ре­ жис­сер­ский со­с тав, ак ­те­ров, про­ве ­дем пол­но­цен­ный раз­го­ вор об этом ки­но и по­с та­ра­ем­с я ус­лы­шать все су­ще­с т­вую­щие мне­ния. — Вы по­ка­зы­вае­те рос­сий­ское ки­но? — Я не про­т ив рос­сий­ско­го ки­но. Но дай­те мне ки­но, ко­то­рое со­от­вет­с т­ву­ет оп­ре ­де ­лен­но­м у уров­ню. На­при­мер, у нас про­ш ла

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Стоимость билетов на кино­сеансы — от 200 рублей

До открытия кинотеатра «Англетер» Станислав Ершов около 10 лет руководил Киностудией им. Горького в Москве

Кинотеатр «Англетер» расположен в здании одноименного отеля. На фото: фойе кинотеатра

пре­мье­ра «Труд­но быть бо­гом» Алек­сея Гер­ма­на. У рос­сий­ских филь­мов, без­ус ­лов­но, есть своя ау­ди­то­рия. — В «Анг­ле­тер» про­хо­дят не­де­ли ки­но? — «Ир­ланд­ц ы», «бри ­тан­ц ы», «аме­ри­кан­ц ы», «фран­ц у ­зы», «нор­ веж­ц ы» — все бы­ли у нас. К со­ж а­ле­нию, у нас нет тех­ни­че­с кой воз­мож ­но­с ти по­ка­зы­вать филь­м ы на плен­ке — это эко­но­м и ­че­ ски не­це ­ле­со­об­раз­но. Все со­вре­мен­ное ки­но — на «циф­ре». Ко­ неч­но, в этой свя­зи го­во­рят о «те­п ­ло­те изо­бра ­же­ния», ко­то­рая от­ли ­ча­ет «плен­к у», но благодаря тех ­ни ­че­с кому про­г рессу раз­ ни­ца ста­но­вит­с я все ме­нее за­мет­ной. — Как фор­ми­ру­ет­ся ре­пер­ту­ар ки­но­те­ат­ра? — Афи­ш у мы де­ла­ем на ме­с яц впе­ред. Ис­ход­ная точ­ка — уикэнд, в по­не­дель­ник мы кор­рек­т и­ру­ем афи­ш у, и так ка­ж ­д ую не­де­лю. Фильм ос­та­ет­с я в про­ка­те до тех пор, по­ка на не­го при­хо­д ят зри­те­ли. На­при­мер, «Ве­ли­к ий Гэтс­би» шел три ме­ ся­ца, а по­с лед­ний фин­ский фильм мы сня­ли с про­ка­та по­с ле вто­ро­го уик-эн­да. Афи­ша так­же при­вя­за­на к ос­нов­ным ки­не­ ма­то­г ра­фи ­че­ским со­бы­т и ­ям. На­при­мер, в свя­зи с про­ш ло­год­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

ним ки­но­фес­т и­ва­лем в Кан­нах мы по­ка­зы­ва­ли «Ве­ли­к ий Гэтс­ би», «Жизнь Адель» и «Вы­ж и­вут толь­ко лю­бов­ни­к и», а в свя­зи с по­с лед­ним Бер­лин­ским ки­но­фес­т и­ва­лем — «Ним­фо­ман­к у» и «Гранд Отель Бу­да­пешт» — На все ли ме­ро­прия­тия, ко­то­рые про­во­дят­ся у вас, мож­но по­пасть? — У нас бы­ва­ют за­кры­тые ме­ро­прия­тия, ко­то­рые ини­ции­ру­ют­ ся те­ми же про­кат­чи­ка­ми или спонсорами, и на них, ко­неч­но, по­пасть не по­лу­чит­с я. Но на все от­кры­тые со­бы­тия, в том чис­ле твор­че­ские встре­чи и пре­мье­ры, все­гда про­да­ют­с я би­ле­ты. — Ки­но­те­ат­ру ис­пол­нил­ся год. Вы до­воль­ны за­пол­няе­мо­стью? — В вы­ход­ные дни очень хо­ро­шая за­пол­н яе­мость. На не­де­ле по­мень­ше, но у нас каждую неделю есть Ки­но­-Сре­ды, на кото­ рых проходят предпремьерные показы фильмов — очень со­ве­ тую. Также мы очень хо­те­ли бы при­гла­сить язы­ко­вые шко­лы. За очень ра­зум­ные день­г и по­смот­реть фильм на язы­ке ори­г и­ на­ла, а по­том уст­ро­и ть об­с у­ж ­де­ние, — по-мо­ему, от­лич­ная идея!

Интервью

Кино

45


Сергей Рогожников

46

Место

Исаа­ки­ев­ский со­бор

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Исаа­ки­ев­ский со­бор

St. Isaac’s Cathedral

Са­мо­дер­ж а­вие, пра­во­с ла­вие, на­род­ность! Ве­ли­че­­ст­вен­ный ка­фед­раль­ный со­бор сто­ ли­цы Рос­сий­ской им­пе­рии вы­ра­ж а­ет мощь и не­зыб­ле­мость это­го трие­дин­ст­ва. По­зо­ло­ чен­ный ги­гант­ский ку­пол Исаа­ки­ев­ско­го со­ бо­ра воз­нес глав­ный сим­вол пра­во­с ла­вия — крест — на сто­мет­ро­вую вы­со­т у.

“Autocracy, Orthodoxy, Nation!” The grandiose building of the main Cathedral of the Russian empire proves the power and inviolability of these key-words. The giant gilded dome of St. Isaac’s Cathedral raised the main symbol of OrthodixChirchthe cross to a hundred meters height.

Ирина Мер­курь­ева

Irina Merkuryeva

Воз­ве­де­ние

The building of

Исаа­ки­ев­ско­го со­бо­ра на­ча­лось в 1818 го­ду по про­ек­ту та­лант­ли­во­го ри­со­валь­щи­ка, но ма­ло­опыт­но­го ар­ хи­тек­то­ра Огю­ста Мон­фер­ра­на и ста­ло са­мым гран­ди­оз­ным и дол­ го­сроч­ным строи­тель­ным про­ек­том эпо­хи Ни­ко­лая I. Мон­фер­ран пре­под­нес Александру I кра­си­во оформ­лен­ный аль­бом с 24 про­ек­ та­ми со­бо­ра (на лю­бой вкус — в го­ти­че­­ском и ро­ман­ском сти­ле, и да­же ки­тай­ском и ин­дий­ском!), и на сле­дую­щий день был на­зна­ чен при­двор­ным ар­хи­тек­то­ром. Ги­ган­то­ма­ния, от­сут­ст­вие опы­та, ошиб­ки в про­ек­те вы­зва­ли ряд труд­но­стей, и строи­тель­ст­во не раз ос­та­нав­ли­ва­лось. В Пе­тер­бурге шу­ти­ли: «Ни мы, ни де­ти, и да­ же вну­ки на­ши не уви­дят Исаа­ки­ев­ско­го со­бо­ра». Ва­си­лий Ста­сов и дру­гие рус­ские зод­чие кор­рек­ти­ро­ва­ли и улуч­ша­ли про­ект Мон­ фер­ра­на. Со­ору­же­ние со­бо­ра про­дол­жа­лось 40 лет и за­вер­ши­лось в 1858 го­ду. В строи­тель­ст­ве уча­ст­во­ва­ли 440 тыс. че­ло­век. На зо­ ло­че­ние ку­по­ла уш­ло 100 кг чис­то­го зо­ло­та. В от­дел­ке ин­терь­е­ра со­бо­ра ис­поль­зо­ва­лось 43 по­ро­ды ми­не­ра­лов. Ве­ли­ко­леп­но внут­ рен­нее уб­ран­ст­во с мно­го­чис­лен­ны­ми рос­пи­ся­ми и мо­заи­ка­ми: об­щая пло­щадь мо­за­ич­ных кар­тин — 600 кв. мет­ров, они соз­да­ ва­лись по эс­ки­зам Кар­ла Брюл­ло­ва и Фе­до­ра Бру­ни. Пре­крас­ная брон­зо­вая скульп­ту­ра ук­ра­ша­ет фа­са­ды и ко­лон­на­ду. Ги­гант­ские, 40 на 6,5 мет­ра, брон­зо­вые го­рель­е­фы (они вы­пол­не­ны с ис­поль­зо­ ва­ни­ем ме­то­да галь­ва­но­пла­сти­ки — но­вей­ше­го для то­го вре­ме­ни изо­бре­те­ния рус­ско­го уче­но­го Б. С. Яко­би) на фрон­то­нах изо­бра­ жа­ют сю­же­ты Свя­щен­но­го Пи­са­ния.

St. Isaac’s cathedral began in 1818 guided by the talented draughtsman but little experienced ar­ chitect Auguste Montferrand. It appeared to be the most expen­ sive and long-term project of that time. The French architect submitted to the tsar Alexander I a fine album offering 24 proj­ ects of the cathedral in all possible styles: gothic and Roman, Chinese and even Indian. The next day Monferrand was ap­ pointed the court architect. Megalomania, lack of experience and knowledge caused some serious errors in the project and technical problems and the construction work had to be halt­ ed more than once. The common joke in St Petersburg’ grand salons was “Neither we nor our children or our children’s chil­ dren would see St. Isaac’s completed.” Vasily Stasov and other Russian architects had to correct Monferrand’s project. The con­ struction of the Cathedral lasted 40 years with 440 thousand people employed. One hundred kilograms of gold was expended to gild the grand dome. 43 rock minerals were used for deco­ ration. The interiors boast numerous mosaics and paintings by the draughts of prominent Russian artists such as Karl Bryullov and F.A Bruny. Magnificent bronze sculptures bedeck the fa­ cades and the colonnade, the giant high reliefs on the pedi­ ments depict the scenes from Bible. Many sculptures were cre­ ated with the new electroforming method invented by Russian scientist B. Yakoby.

Храм-му­зей

The temple… The museum…

Це­ре­мо­ния ос­вя­ще­ния хра­ма со­стоя­лась 30 мая 1858 го­да. Исаа­ки­ев­ский со­бор был про­воз­гла­шен ка­фед­раль­ным со­бо­ром Рус­ской пра­во­слав­ной церк­ви и ос­та­вал­ся та­ко­вым до об­нов­лен­че­­ ско­­го рас­ко­ла в 1922 го­ду. В 1928‑м храм был за­крыт. В его сте­нах

Ча­сы ра­бо­ты

С 10:30 до 18:00 (вы­ход­ной день — сре­да) >> Ве­чер­ние про­грам­мы му­зея С 18:00 до 22:30 (с 1 мая по 30 сен­тяб­ря, вы­ход­ной день — сре­да) >> Ко­лон­на­да Исаа­ки­ев­ско­ го со­бо­ра С 10:30 до 18:00 (с 1 мая по 31 ок­тяб­ря еже­днев­но;

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

с 1 но­яб­ря по 30 ап­ре­ля пер­вая и тре­тья сре­да ме­ ся­ца — вы­ход­ной день) >> Ве­чер­няя ко­лон­на­да С 18:00 до 22:30 (с 1 мая по 31 ок­тяб­ря) >> Ко­лон­на­да в пе­ри­од бе­лых но­чей С 18:00 до 4:30 (с 1 ию­ня по 20 ав­гу­ста, вы­ход­ной день — сре­да)

The Consecration ceremony took place on the 30th of May 1858. St. Isaac’s Cathedral was declared the main cathedral of the Russian Orthodox Church and held this position until the renewal schism in 1922. In the year of 1928 the cathedral

Admission

From 10:30 till 1  8:00. Wednesday is day-off >> Evening admission 18:00 —2   2:30 (from May, 1 till September, 30, Wednesday is day-off) >> Colonnaded walkway 10:30 —1  8:00 daily, from May,1, till October, 31 (From November, 1, till April, 30, the first and

Место

the third Wednesday is day-off) >> Evening admission 18:00 —2   2:30 (from May, 1, till October, 31) >> Colonnaded walkway during white nights 18:00 —4   :30 (from June, 1, till August, 20, Wednesday is day-off)

Исаа­ки­ев­ский со­бор

47


На золочение купола Исаакиевского собора ушло 100 кг чистого золота One hundred kilograms of gold was expended to gild the grand dome

В со­вре­мен­ной ли­те­ра­ту ­ре

На ко­лон­на­де со­бо­ра раз­во­ра­чи­ва­ет­ся дей­ст­вие клю­че­вой сце­ны ро­ма­на Ильи Сто­го­ва «Ка­ми­кад­зе»: служ­ба по борь­бе с тер­ро­риз­мом про­ти­во­сто­ит преступной груп­пи­ров­ке. «Зе­ ле­ный от оки­си Ни­ко­лай Пер­вый от­вер­нул­ся от про­ис­хо­дя­ ще­го на ко­лон­на­де. Ему, са­мо­держ­цу и ре­ак­цио­не­ру, ни­ко­гда не нра­ви­лись злые пар­ни в чер­ных ко­жа­ных курт­ках». The colonnade of St. Isaacs cathedral is a scene for the key episode of Ilia Stogoff‘s novel “The Kamikaze.” The anti-terrorist service is fighting the members of the terrorist group who are trying to take hostage the Prime minister of Japan together with the passing-by tourists. “The oxide-green Nickolas the First contemptuously turned away from what was happening on the colonnade. Being the reactionary autocrat he had never approved the evil guys in black leather jackets.”

в 1931 го­ду от­кры­ли ан­ти­ре­ли­ги­оз­ный му­зей, ко­то­рый спус­тя шесть лет по­ме­нял свой про­филь на ис­то­ри­ко-ху­до­же­ст­вен­ный. Но все те­чет, все ме­ня­ет­ся, и 17 ию­ня 1990 го­да в Исаа­ки­ев­ском со­бо­ре вновь со­стоя­лось тор­же­ст­вен­ное бо­го­слу­же­ние. Бо­же­ст­вен­ ную ли­тур­гию со­вер­шил Свя­тей­ший Пат­ри­арх Мо­с­ков­ский и всея Ру­си Алек­сий II. По окон­ча­нии бо­го­слу­же­ния, об­ра­ща­ясь к мо­ля­ щим­ся, он ска­зал: «Се­го­дняш­няя служ­ба по­ка­за­ла, что Исаа­ки­

48

Место

Исаа­ки­ев­ский со­бор

was closed. The antireligious museum was open here in 1931 and six years later its profile was changed to arts and history museum. Everything flows, everything changes... On the 17th of June 1990 the solemn liturgy was once again performed in St. Isaac’s Cathedral. His Holiness the Patriarch of All Russia Alexiy II ad­ dressed the praying people: “The worship today revealed that St. Isaac’s Cathedral can house a temple as well as a museum. Nowadays everybody realize that the revival of morals will en­ able to overcome the soullessness that had struck the society and make us charitable and tolerant towards each other. So, be perfect as perfect as our Heavenly Father is. Then we will solve all our problems set for our people, the Church and he society.” Nowadays service in St. Isaac’s Cathedral is made on all great Holydays and on Sundays. The Cathedral keeps and even expands its function as a museum. Now it is “The Museum of the Four Cathedrals.” Having joined the “Cathedral Ring” tour one can visit not on­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Сергей Рогожников

Modern Literature


По­зо­ло­чен­ный ку­пол со­бо­ра воз­нес сим­вол пра­во­сла­вия — крест — на 100-мет­ро­вую вы­со­ту Gilded dome of the Cathedral raised the main symbol of Orthodox Church — the cross — to a hundred meters height

Собор украшают более 300 статуй и скульптурных композиций The Cathedral is decorated with more than 300 statues and sculptures

pavila1/depositphotos.com; Ivantagan/depositphotos.com

Общая площадь мозаичных картин, украшающих собор, составляет 600 кв. м The total area of mosaics in the Cathedral’s interior is 600 sq.m!

Ма ­ла ­хи­то­вое про­к ля­тие

Для из­го­тов­ле­ния ко­лонн глав­но­го ал­та­ря бы­ ло ис­поль­зо­ва­но 14  632 кг ма­ла­хи­та. Ураль­ская ле­ген­да гла­сит, что Хо­зяй­ка Мед­ной го­ры бы­ла ос­корб­ле­на тем, что ее ка­мень по­шел на ук­ра­ ше­ние пра­во­слав­но­го хра­ма, и со­кры­ла ма­ла­ хит в не­до­ся­гае­мые не­дра.

ев­ский со­бор мож­но пре­крас­но ис­поль­зо­вать и как храм, и как му­зей... Ны­не все по­ня­ли, что воз­ро­ж ­ден­ная нрав­ст­вен­ность по­ зво­лит пре­одо­леть без­ду­хов­ность, по­ра­зив­шую об­ще­ст­во, сде­ла­ет нас ми­ло­серд­ны­ми, тер­пи­мы­ми друг к дру­гу. Итак, будь­те со­вер­ шен­ны, как со­вер­ше­нен Отец наш Не­бес­ный. То­гда мы ре­шим все про­бле­мы, стоя­щие пе­ред на­ро­дом, Цер­ко­вью и об­ще­ст­вом на­ шим». От­ны­не бо­го­слу­же­ния в Исаа­ки­ев­ском со­бо­ре со­вер­ша­ют­ся ре­гу­ляр­но, по всем ве­ли­ким празд­ни­кам и вос­крес­ным дням. В на­ши дни со­бор со­хра­нил и да­же рас­ши­рил му­зей­ную функ­ цию — те­перь это ком­плекс «Му­зей че­ты­рех со­бо­ров». Примк­нув к экс­кур­сии «Со­бор­ное коль­цо», по­ми­мо Исаа­ки­ев­ско­го, мож­но по­ се­тить Смоль­ный со­бор, храм Спа­са на Кро­ви и Самп­со­ни­ев­ский со­бор. Экс­кур­сии про­во­дят­ся и по вечерам. Зна­ме­ни­тая ко­лон­на­да Исаа­ки­ев­ско­го со­бо­ра ле­том ра­бо­та­ет до ут­ра. В со­бо­ре час­то зву­ чит му­зы­ка — пред­ла­га­ют­ся кон­церт­ные або­не­мен­ты «Со­бор­ное коль­цо. Му­зы­ка че­ты­рех со­бо­ров». Так, 17 мая в 21:00 на пло­щад­ке пе­ред Исаа­ки­ев­ским со­сто­ит­ся от­кры­тый для пуб­ли­ки кон­церт Го­ су­дар­ст­вен­но­го сим­фо­ни­че­­ско­­го ор­ке­ст­ра «Клас­си­ка».

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Malachite Curse

14632 kilograms of malachite were used for construction of the main altar columns. The Ural’s legend tells that the pigeon goddess Mistress of Copper Mountain was furious that her mineral had been used for decoration of the Christian temple and hid the malachite into the inaccessible bowels of the earth.

ly St. Isaac’s, but Smolny, Savior on Blood and Sampsoniev’s Cathedrals as well. The evening tours are possible. The Colonnade of St. Isaac’s in summer is open in the night­ time. The Music often sounds in the Cathedral — the season tickets “Music of Four Temples” are offered. On 17th of May at 9 p.m. there will be the open-air concert of “The Classics” State orchestra, entrance is free.

Место

Исаа­ки­ев­ский со­бор

49


Хва­тит вы­би­рать — соз­да­вай­те! Ни­к то не лю­бит быть по­хо­жим на дру­гих. Еще в со­вет­ское вре­мя прак­ти­че­­ски ка­ж ­дый стре­ мил­ся за­по­лу­чить се­бе за­вет­ную вещь, при­ве­зен­ную «из-за бу­гра», ведь у дру­гих та­кой не бы­ ло и быть не мог­ло. Ан­д­рей Фиш

Как толь­ко им­порт пе­ре­стал

быть ди­ко­вин­кой, вы­де­л ять­с я ста­ло все слож­нее. Не­за­ви­си­мо от то­го, в ка­ком го­ро­де или стра­не мы жи­вем, на при­лав­ках ви­ дим од­но и то же, и, для то­го что­бы най­ти под­хо­д я­щ ую по раз­ ме­ру, фа­со­ну и цве­т у па­ру обу­ви, нуж­но ча­са­ми ко­ле­сить по го­ ро­ду в на­де­ж ­де по­доб­рать что-то, от­да­лен­но по­хо­жее на то, че­го дей­ст­ви­тель­но хо­чет­с я. И по­сте­пен­но мы на­чи­на­ем все боль­ше скло­н ять­с я к мар­кам со сво­ей фи­ло­со­фи­ей и с осо­бен­ным ви­де­ ни­ем про­дук­та, ко­то­рые про­из­во­д ят обувь штуч­ны­ми пар­тия­ми ли­бо в един­ст­вен­ном эк­зем­п ­л я­ре. Сей­час кас­то­ми­зи­ро­вать мож­но все: ав­то­мо­би­ли, ве­ло­си­пе­ды, оде­ж ­ду, ак­сес­суа­ры и да­же обувь. Рань­ше в Рос­сии куль­т у­ра кас­ то­ми­за­ции про­дук­та про­дви­га­лась толь­ко ино­стран­ны­ми ком­ па­ния­ми. Од­на­ко пять лет на­зад, с по­яв­ле­ни­ем оте­че­­ст­вен­но­го брен­да обу­ви AFOUR Custom Footwear, си­т уа­ция из­ме­ни­лась.

50

Шопинг

Обувь

AFOUR Custom Footwear сде­ла­ла кас­то­ми­за­цию обу­ви сво­ им ос­нов­ным на­прав­ле­ни­ем дея­тель­но­с ти, по­зво­лив кли­ен­там са­мим вы­би­рать, что им но­сить. Ос­но­ва­тель­но изу­чив под­ход к ра­бо­те с кли­ен­том, эта ком­па­ния впер­вые пред ­ло­ж и ­ла по­к у­ па­те­лю он­лайн-кон­с т­рук­тор. Те­перь дос­та­точ­но зай­т и на сайт, вы­брать мо­дель, раз­мер и соз­дать лю­бое цве­то­вое со­че­та­ние для ва­шей бу­д у ­щей па­ры обу ­ви. Мож ­но сме ­ло экс­пе­ри­мен­т и­ ро­вать с цве­том и эпа­т и­ро­вать тол­п у или соз­дать ше­девр клас­ си­к и, до­ба­вив ла­ко­нич­ный цве­то­вой ак­цент или тис­не­ние все­го па­рой кли­ков мыш­кой. Ес­ли цве­то­вой па­лит­ры не­дос­та­ точ­но, вы мо­же­те до­ба­вить имен­ное тис­не­ние, сте­га­н ую ко­ж у, эк­зо­т и­че­скую ко­ж у или ап­п ли­ка­цию. Все на­гляд­но и по­н ят­ но, бу­д у­щий ре­зуль­тат ви­ден сра­зу. По­с ле со­гла­со­ва­ния за­ка­за обувь из­го­тав­ли­ва­ет­с я на соб­с т­вен­ном про­из­вод­с т­ве в СанктПе­тер­бур­ге. Ка­ж ­дая па­ра от­ши­ва­ет­с я в един­с т­вен­ном эк­зем­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Кас­то­ми ­за­ция

Куль­ту­ра кас­то­ми­за­ции (англ. customer — кли­ент, по­тре­би­тель) дви­га­ет­ся по пла­не­те се­ми­миль­ны­ ми ша­га­ми. В об­щем смыс­ ле тер­мин «кас­то­ми­за­ция» оз­на­ча­ет «из­го­тов­ле­ние мас­ со­вой про­дук­ции под кон­

крет­ный за­каз по­тре­би­те­ ля пу­тем ее ком­плек­та­ции до­пол­ни­тель­ны­ми эле­мен­ та­ми или при­над­леж­но­стя­ ми», про­ще го­во­ря, адап­ ти­ро­ва­ние имею­ще­го­ся про­дук­та под кон­крет­но­го по­тре­би­те­ля.

п­л я­ре, вруч­н ую, спе­ци­а ль­но для кли­ен­та. В про­из­вод­с т­ве ис­ поль­зу­ют­с я толь­ко на­т у­раль­ные ма­те­риа­лы и со­вре­мен­ные ком­п лек ­т ую­щие ев­ро­пей­ско­го про­из­вод­с т­ва. По­доб­ный со­юз по­зво­л я­ет сде­лать обувь не толь­ко ка­че­­с т­вен­ной и дол­го­веч­ ной, но и удоб­ной. Срок из­го­тов ­ле­ния та­кой па­ры со­с тав ­л я­ет все­го де­с ять ра­бо­чих дней. При пер­вом за­ка­зе, для то­го что­бы не оши­бить­с я с раз­ме­ром, кли­ен­т у сна­ча­ла от­прав­л я­ет­с я проб­ ная бес­п лат­ная па­ра, ко­то­рая по фор­ме пол­но­с тью со­от­вет­с т­ву­ ет раз­ме­ру бу­д у­щей па­ры и по­зво­лит убе­дить­с я, что ва­ша уни­ каль­ная обувь бу­дет вам впо­ру. «Соз­да­вай­те!» — при­зы­ва­ют спе­циа­ли­сты AFOUR Custom Footwear. Ин­ди­ви­ду­а ль­ные ве­щи на са­мом де­ле го­раз­до дос­т уп­ нее, чем по­рой ка­жет­с я.

AFOUR Custom Footwear сде­ла­ ла кас­то­ми­за­цию обу­ви сво­им ос­нов­ ным на­прав­ле­ни­ем дея­тель­но­сти

Ка­ж­дая па­ра от­ши­ ва­ет­ся в един­ст­вен­ ном эк­зем­п­ля­ре, вруч­ную, спе­ци­аль­ но для кли­ен­та

Ма­те­ри­а л под­го­тов­лен при под­держ­ке AFOUR Custom Footwear.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Шопинг

Обувь

51


Свы­со­ка

Looking Down on the City

Ле­то — это не толь­ко вре­мя от­пус­ков и про­ гу­лок. Это иде­а ль­ная по­ра для лю­бо­ва­ния ве­ли­ко­леп­ным Санкт-Пе­тер­бур­гом. Тем бо­лее что с на­сту­п­ле­ни­ем те­п­лых дней мест, от­к у­д а мож­но на­с ла­ж ­д ать­ся кра­со­та­ми Се­вер­ной сто­ли­цы, ста­но­вит­ся боль­ше.

Панорамный вид из Sky Bar, AZIMUT Отель Санкт-Пе­тер­бург A panoramic view from the Sky Bar, AZIMUT Hotel St. Petersburg

Summer is not only vacation and country holidays. It’s also a nice time for admiring a beauty of St. Petersburg. Besides, warmer it gets more places for enjoying the Northern capital appear. The Sky Bar, AZIMUT Hotel St. Petersburg

Sky Bar в AZIMUT Оте­ле Санкт-Пе­тер­бург — иде­аль­ное ме­сто, где мож­но встре­тить­ся с друзь­я­ми, по­об­щать­ся с кол­ле­га­ми, ос­ве­ жить­ся на­пит­ка­ми, пе­ре­ку­сить и про­сто при­ят­но про­вес­ти вре­мя. Взо­ру гос­тей Sky Bar от­кры­ва­ет­ся по­тря­саю­щая па­но­ра­ма го­ ро­да, об­рам­лен­ная боль­ши­ми, от по­ла до по­тол­ка, ок­на­ми. В ин­ терь­е­ре ба­ра ос­нов­ной цвет — чер­ный, имен­но он по­зво­ля­ет ак­ цен­ти­ро­вать вни­ма­ние на жем­чу­жи­не за­ве­де­ния — па­но­рам­ном ви­де на центр Пе­тер­бур­га. Ме­ню пред­ла­га­ет эк­лек­тич­ный вы­бор блюд от шеф-по­ва­ра оте­ля. Све­жие се­зон­ные ин­гре­ди­ен­ты по­зво­ ля­ют гос­тям оце­нить раз­но­об­ра­зие вку­сов и блюд — от про­стых до слож­но­со­чи­нен­ных, из Азии, Рос­сии и Скан­ди­на­вии. Бар так­ же пред­ла­га­ет ши­ро­кий вы­бор кок­тей­лей и све­же­вы­жа­тых со­ков, вин, ме­ст­ное и им­порт­ное пи­во. Все это в со­че­та­нии с му­зы­кой в сти­ле ла­ундж соз­да­ет не­при­ну­ж ­ден­ную ат­мо­сфе­ру.

The Sky Bar at the AZIMUT Hotel St. Petersburg is a perfect spot for meeting, socializing, enjoying light refreshments, or simply taking time out. Embrace the most outstanding views with our floor to ceiling windows offer the breathtaking views of Russian Northern capital. In the interior of the bar black is the prom­ inent colour which allows framing the expansive views of St. Petersburg. The à la carte menu offers an eclectic ar­ ray of dishes created by the Executive Chef of the hotel. Fresh seasonal ingredients allow the customer to celebrate and taste different flavours in medley of dishes, ranging from simple to complex from Asian, Russian and Scandinavian cuisine. Delight in the selection of cocktails and fresh juices, wines or local and international bottled beer. All this com­ bined with trendy ‘chill out’ lounge music, create a relaxed atmosphere.

miXup bar and terrace, W St. Petersburg

miXup bar and terrace, W St. Petersburg

Sky Bar, AZIMUT Отель Санкт-Пе­тер­бург

На кры­ше W St. Petersburg 16 и 17 мая — пре­мье­ра се­зо­на-2014 тер­ ра­сы miXup. В про­грам­ме — ви­зу­аль­ные эф­фек­ты и се­ты ни­дер­ ланд­ско­го во­ка­ли­ста Сти Да­ун­са, ра­бо­тав­ше­го с Ма­рио Ба­са­но­вым и Lovebirds, и италь­ян­ско­го дид­жея Raffa FL, став­ше­го все­мир­но из­вест­ным бла­го­да­ря ре­ли­зу Hot For You, на ко­то­рый за­пи­сал ре­ микс мэтр элек­трон­ной бри­тан­ской сце­ны Hot Since 82. В течение все­го ле­та по чет­вер­гам на кры­ше W St. Petersburg вы­ сту­па­ет из­вест­ный ку­бин­ский пер­кус­сио­нист Йоель Гон­са­лес, ка­ж­­ дую пят­ни­цу и суб­бо­ту иг­ра­ют име­ни­тые гос­ти из Ев­ро­пы, Азии и Аме­ри­ки и дид­жеи из мо­с­ков­ских клу­бов «Ва­ниль­ный нинд­зя», Gipsy, «Кры­ша ми­ра», Troyka Multispace, а по вос­кре­сень­ям зву­чит

52

Места

Террасы

Join Stee Downes (NL) and Raffa FL (IT) on the 16th and 17th of May for the grand opening of the miXup terrace on the panoramic rooftop of W St. Petersburg. During the whole summer, enjoy Cuban percussionist Yoel Gonzales performances on Thursdays, listen to the worldwide famous DJs and special guests from the big­ gest night clubs in Moscow, and relax to live saxophone on Sundays. Don’t forget to stop for a warm welcome to the newcomer resident DJ — the energetic Australia’s own Jay Vicente, fresh present from W Bali to all electronic music fans.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


miXup bar and terrace, W St. Petersburg miXup bar and terrace, W St. Petersburg

Ресторан «Москва City» “Moskva City” Restaurant

Ресторан «Макаронники» “Makaronniki” Restaurant

сак­со­фон. По­ми­мо это­го, за­ря­жать яр­ким на­строе­ни­ем гос­тей тер­ ра­сы при­гла­шен но­вый ре­зи­дент — ав­ст­ра­лий­ский са­мо­ро­док Jay Vicente, лю­бим­чик W Bali, по­ко­ряющий сво­ей бе­зум­ной энер­ге­ти­кой.

Рес­то­ран «Ма­ка­рон­ни­ки»

Ка­ж ­дое ле­то в са­мом цен­тре го­ро­да, в не­сколь­ких ми­ну­тах от Пе­ тро­пав­лов­ской кре­по­сти, от­кры­ва­ет­ся тер­ра­са италь­ян­ско­го рес­то­ ра­на «Ма­ка­рон­ни­ки» с изу­ми­тель­ным ви­дом на Князь-Вла­ди­мир­ ский со­бор и со смот­ро­вой пло­щад­кой на па­рад­ный Пе­тер­бург. Ба­зи­ли­ко­вое ви­но и ше­дев­ры италь­ян­ской кух­ни от рим­ского шеф-кон­суль­танта Ан­д­реа Доль­чи­от­ти дополняют волшебную ат­ мосферу. Га­ма­ки и шез­лон­ги, те­п­ли­цы с тимь­я­ном и ба­зи­ли­ком, гряд­ки с ка­бач­ка­ми и ты­к­ва­ми, дет­ский до­мик с бас­сей­ном, шат­ ры, сто­ли­ки с кус­та­ми роз, за­во­ра­жи­ваю­щие за­ка­ты, уто­паю­щие в за­ли­ве... По­се­ще­ние лет­ней тер­ра­сы рес­то­ра­на «Ма­ка­рон­ни­ ки» — пре­крас­ный по­вод в оче­ред­ной раз влю­бить­ся в Пе­тер­бург.

Рес­то­ран «Мо­ск­ва City»

Па­но­рам­ный рес­то­ран «Мо­ск­ва City» рас­по­ло­жен в ис­то­ри­че­­ской час­ти го­ро­да на Пет­ро­град­ской на­бе­реж­ной. От­сю­да, с шес­то­го эта­жа «Си­ти-цен­тра», от­кры­ва­ет­ся за­хва­ты­ваю­щий вид на ак­ва­то­ рию Не­вы, и ка­жет­ся, весь мир ле­жит у вас на ла­до­ни. Ле­том для гос­тей от­кры­та тер­ра­са, на ко­то­рой по вы­ход­ным зву­чит жи­вая му­зы­ка. За дид­жей­ский пульт вста­ют ми­ро­вые звез­ды, за­ни­маю­ щие пер­вые строч­ки тан­це­валь­ных чар­тов. В «Мо­ск­ва City» вы смо­же­те по­про­бо­вать ав­тор­ские ше­дев­ры от шеф-по­ва­ра Па­ва­на Ку­ма­ра Ман­ге­ра. В его по­с луж­ном спи­ ске — ра­бо­та в ве­ду­щих рес­то­ра­нах Ев­ро­пы, Гон­кон­га и ОАЭ. В ме­ню за­ве­де­ния он вклю­чил луч­шие блю­да па­на­зи­ат­ской, япон­ской и ев­ро­пей­ской кух­ни. В вин­ной кар­те «Мо­ск­ва City» пред­став­лен бо­га­тый ас­сор­ти­мент изы­скан­ных вин. Рес­то­ран яв­ ля­ет­с я из­люб­лен­ным ме­стом се­леб­ри­ти, по­это­м у не сто­ит удив­ лять­с я, ес­ли за со­сед­ним сто­ли­ком вы уви­ди­те име­ни­то­го ак­те­ ра или му­зы­кан­та.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Restaurant “Makaronniki”

Each summer the terrace of the Italian restaurant “Makaronniki” situated in the very center of St. Petersburg, within a few steps from Peter and Paul fortress, with a breathtaking view of Russiannorthern capital receives guests. Hammocks and sunbeds, greenhouses with thyme and basil, beds of squash, kids’ house with a pool, tents with roses — all these is waiting for guests. Basil wine and masterpieces of the Italian cuisine by Roman consulting chef Andrea Dolciotti to the accompaniment of won­ derful sunsets are the great opportunity to fall in love in one of the most beautiful cities in the world.

Restaurant “Moskva City”

A panoramic restaurant “Moskva City” is located in the histori­ cal part of the city on Petrogradskaya naberezhnaya. The spot on the 6th floor of the “City Center” offers a picturesque view of the Neva waters, so that it seems the whole world is spread before your eyes. In summer the terrace is open in the restau­ rant, where the live music is played by the famous bands on weekends. Besides, you can enjoy finecuisine by chef Pavan Kumar Manger, who had worked in the leading European, Hongkong, and Emirates restaurants. His menu consists of the best dishes of Panasian, Japanese, and European cuisines. You can find the widest choice of exquisite wines in the wine list of the restaurant. “Moskva City” is a place often visited by ce­ lebrities, so don’t be surprised if there’ll be a famous actor or a musician on the table next to yours.

Места

Террасы

53


BIBLIOTEKA: Food and the City В ис­то­ри­че­­ском цен­тре Пе­тер­бур­га, на Нев­ском про­спек­те, 20, есть уди­ви­тель­ ное ме­сто под на­зва­ни­ем BIBLIOTEKA. Это ку­ли­нар­но-куль­т ур­ный про­ект, ко­то­рый объ­е­ди­ня­ет ав­тор­ское со­б­ра­ние ин­те­рес­ных блюд, книг, ки­но, му­зы­ки и ис­к ус­ст­ва. Ко­ ман­д а про­ек­та по­сто­ян­но ищет но­вые вку­сы во всем, что мо­жет за­ин­те­ре­со­вать че­ло­ве­к а, не­рав­но­душ­но­го к про­ис­хо­дя­ще­му в со­вре­ мен­ном ми­ре.

BIBLIOTEKA пред­став­ля­ет со­бой три ин­те­рак­

тив­ных уров­н я. Пер­вый уро­вень — для тех, кто за­шел пе­ре­к у­ сить или вы­пить чаш­к у ко­фе. Слад­ко­ежек не­пре­мен­но по­ра­ ду­ют ап­пе­тит­ные кон­ди­тер­ские из­де­лия — тор­ты, пи­рож­ные, вы­печ­ка. На обед вам пред­ло­жат блю­да до­маш­ней кух­ни, в том чис­ле рус­ские на­цио­наль­ные ку­ша­нья. Тут же ра­бо­та­ет бур­гер­ ная стан­ция. На­ши hand-made бур­ге­ры сла­вят­с я не толь­ко сре­ди жи­те­лей Пе­тер­бур­га, но и сре­ди ино­стран­ных гос­тей го­ро­да. Под­ни­ма­ясь на вто­рой и тре­тий этаж, вы по­па­дае­те в вы­ста­ воч­ное про­стран­ст­во, где экс­по­ни­ру­ют­с я ра­бо­ты рос­сий­ских ху­ дож­ни­ков, фо­то­гра­фов и ди­зай­не­ров.

54

Место

Культурный проект

Culinary and cultural project in the historic center of St. Petersburg, BIBLIOTEKA brings together a collection of interesting dishes, books, movies, music and art from around the world. The team of BIBLIOTEKA is constantly looking for new tastes in everything that might interest a person indifferent to what is happening in the world today.

BIBLIOTEKA consists of three interactive

floors. First floor is for those who just want a quick snack or a cup of coffee. A wide variety of confectionery products: cakes, cookies, pastries. For lunch time there is a space with homecooked food, including Russian national dishes. And for fans of fast food there is a burger station. Our hand-made burgers are famous not only among citizens, but also among foreign guests! Going up to the second and third floors, you get into the ex­ hibition space. Here you can see the works of Russian artists, photographers and designers. The second floor is a spacious restaurant for a nice lunch or dinner with friends at the big cosy table.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Домашний чизкейк с вишней Homemade сheese cake with cherry

Цветочная лавка «Флора Point» расположена на втором этаже Flower corner Flora Point is on the 2nd floor

Пространство «Домашняя кухня» с традиционнымии русскими блюдами (первый этаж) Local kitchen station with traditional russian dishes (1st floor)

В Bar Daily каждый найдет коктейль по своему вкусу In Bar Daily everyone can find a cocktail to his taste На вто­ром уров­не на­хо­дит­с я рес­то­ран, ко­то­рый от­лич­но по­ дой­дет для при­ят­но­го обе­да или ужи­на с друзь­я­ми за боль­шим сто­лом. Гас­тро­но­ми­че­­ское раз­но­об­ра­зие ме­ню за­ве­де­ния от­ве­ ча­ет са­мым вы­со­ким тре­бо­ва­ни­ям гур­ма­нов. Здесь вы мо­же­те по­про­бо­вать ку­ша­нья как ев­ро­пей­ской, так и ази­ат­ской кух­ни. Блю­да на во­ке при­го­то­вят пря­мо у вас на гла­зах. Так­же дей­ст­ву­ ет спе­ци­а ль­ное дет­ское ме­ню. На вто­ром эта­же рас­по­ло­жен дет­ский клуб «ВИ­ВИ Дом», в ко­ то­ром для ма­лы­шей все­гда най­дут­с я ин­те­рес­ные за­н я­тия: ин­те­рак­тив­ные, раз­ви­ваю­щие иг­ры и мас­тер-клас­сы, чте­ние и ху­до­же­ст­вен­ные уро­ки. А за­ни­ма­ют­с я с деть­ми про­фес­сио­ наль­ные пе­да­го­ги. В Bar Daily, на треть­ем уров­не, вы­сту­па­ют джа­зо­вые ор­ке­ст­ры, про­хо­д ят ве­че­рин­ки с по­пу­л яр­ны­ми диск-жо­кея­ми Пе­тер­бур­га. В ме­ню — лег­кие за­к ус­ки а-ля пин­чос или та­пас; боль­шая вин­ ная кар­та. А бар­ме­ны тут го­то­вят не­ве­ро­ят­но вкус­ные кок­тей­ли! BIBLIOTEKA пол­на сюр­при­зов — на ка­ж ­дом эта­же есть не­ боль­шие лав­ки и ма­га­зин­чи­ки с кни­га­ми и по­дар­ка­ми.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Menu of the second floor is a gastronomic diversity, which suits to the highest standards of gourmet. Here you can try both European and Asian cuisines. Wok is cooked right before your eyes. Also there is a special children’s menu. An important addition of the second floor is a Festival kitch­ en. This is an interactive platform for gastronomic events and master classes from top chefs in Russia and Europe. Upstairs there is also a children’s club BUBU where kids can have classes: a variety of interactive, educational games and workshops, reading and art lessons. And if you want to have fun, dance or listen to the music or just try a nice cocktail, you should go to the third floor. In the Daily bar there are jazz orchestras, parties with popu­ lar DJs of St. Petersburg. The menu consists of snacks, for exam­ ple, tapas or pinchos and a large wine list. The bartenders are always ready to prepare a cocktail for every taste. Also BIBLIOTEKA is full of surprises — on each floor you can find small shops with books and gifts.

Место

Культурный проект

55


Све­жая ис­то­рия Встре­чай­те ле­то, а вме­сте с ним — на­шу под­бор­ ку луч­ших осве­ж аю­щих кок­тей­лей цвета неба от пе­тер­бург­ских ба­ров.

Biblioteka

Daiquiri Bar

«Адь­ёс МФ»

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Ром Bacardi White — 20 мл >> Вод­ка «Сми­ро­новъ № 21» — 20 мл >> Джин Gordons — 20 мл >> Те­ки­ла Pepe Lopes — 20 мл >> Ли­кер Bols Triple Sec — 20 мл >> Сок ли­мо­на — 30 мл

«Ал­ли­луйя» >> Си­роп Monin Blue — 20 мл >> Си­роп Monin Maraquia — 20 мл >> Prosecco Chardonnay Cantina Villa Gianna — 20 мл >> Кру­жок апель­си­на — 20 г >> По­ло­вин­ки клуб­ни­ки — 20 г

Все ин­гре­ди­ен­ты (кро­ме про­сек­ко) по­мес­тить в гра­фин. За­сы­ пать кра­шем на 2/3, до­ба­вить про­сек­ко. Ук­ра­сить апель­си­ном и клуб­ни­кой. По­да­вать с тру­боч­кой.

56

Рецепты

Коктейли

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Те­ки­ла свет­лая — 40 мл >> Ли­кер Maraschino — 20 мл >> Ли­кер Blue Curaçao — 20 мл >> Све­же­вы­жа­тый ли­мон­ный сок — 20 мл >> Бе­лок пе­ре­пе­ли­но­го яй­ца — 10 мл Сме­шать все ин­гре­ди­ен­ты в шей­ке­ре, на­лить на­пи­ток в бо­кал «Слинг», ук­ра­сить слай­сом ли­мо­на, кок­тей­ль­ной виш­ней и све­ жей мя­той.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


miXup, W St. Petersburg Glitter Freeze

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Ли­кер Blue Curaçao — 20 мл >> Джин — 40 мл >> Ли­кер ли­чи — 20 мл >> Ли­мон­ный сок — 20 мл Сме­шать все ин­гре­ди­ен­ты в шей­ке­ре. По­да­вать ох­ла­ж ­ден­ным.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

57


«Пра­виль­ный» стейк Стейк из мра­мор­ной го­вя­ди­ны дав­но уже стал трен­дом, и се­го­дня ото­бе­д ать стей­ком для мно­гих го­ро­ж ан — де­ло при­выч­ное. Что же со­бой пред­став­ля­ет «пра­виль­ный» стейк? В этом нам по­мог ра­зо­брать­ся шеф-по­вар Gastrobar Library Ар­тем Пав­лов.

Для на­ча­ла нуж­но

ска­зать не­сколь­ ко слов о трен­дах на рын­ке мра­мор­ной го­вя­ди­ны. При сло­ж ив­ шей­с я си­т уа­ции, в свя­зи с за­пре­том ав­с т­ра­лий­ской го­вя­ди­ны, мно­гие за­ве­де­ния при­н я­ли пер­вые пред­ло­же­ния по­став­щи­ ков и пе­ре­ш ли на го­вя­ди­н у тра­вя­но­го от­кор­ма. Мы же ра­бо­ та­ем с на­ши­ми по­став­щи­ка­ми дав­но и на­ш ли воз­мож­ность пря­мых по­с та­вок мра­мор­ной го­вя­ди­ны зер­но­во­го от­кор­ма из Уруг­вая. Сло­ва «тра­вя­ной» и «зер­но­вой» яв­л я­ют­с я клю­че­вы­ ми. Мы ос­та­но­ви­ли свой вы­бор на мя­се быч­ков по­ро­ды Black Angus (120 дней зер­но­во­го от­кор­ма). Их вы­ра­щи­ва­ют при­мер­ но по од­ной схе­ме — не­по­сред­ст­вен­но по­с ле ро­ж ­де­ния жи­вот­ ных кор­м ят мо­ло­ком, по­том пе­ре­во­д ят на ком­би­ни­ро­ван­ное пи­та­ние (мо­ло­ко и тра­ва), да­лее им да­ют толь­ко тра­ву, а за­тем, в оп­ре­де­лен­ный фер­ме­ром мо­мент, на­чи­на­ет­с я от­корм зер­но­ вы­ми куль­т у­ра­ми. Имен­но в ре­зуль­та­те зер­но­во­го от­кор­ма мя­со при­об­ре­та­ет «мра­мор­ность» — в мы­шеч­ной тка­ни по­яв­л я­ют­с я тон­к ие вкра­п ­ле­ния жи­ра, ко­то­рые об­ра­зу­ют ри­с у­нок, схо­ж ий с мра­мор­ным. В про­цес­се при­го­тов­ле­ния они та­ют и на­пол­н я­

58

Меню

Стейк

ют мя­со со­ком, бла­го­да­ря че­м у оно и ста­но­вит­с я та­к им мяг­к им и неж­ным. Мя­со, взя­тое из раз­ных мест од­но­го и то­го же жи­вот­но­го, дос­та­точ­но силь­но раз­ли­ча­ет­с я по сво­им вку­со­вым ка­че­­ст­вам. Для при­го­тов­ле­ния «пра­виль­но­го» стей­ка ис­поль­зу­ют пре­ми­ аль­ные от­ру­бы — ри­бай, тен­дер­лойн и стри­п ­лойн. Ри­бай — тол­ стый край, спин­ная часть. Он сла­вит­с я са­мым мра­мор­ным от­ ру­бом, имен­но по не­м у оп­ре­де­л я­ют сте­пень «мра­мор­но­сти» го­вя­ди­ны. Тен­дер­лойн — от­руб для стей­ков фи­ле-минь­он, са­ мая неж­ная часть быч­ка и са­мая по­ст­ная. Стри­п ­лойн — тон­ кий край, по­яс­нич­ная часть, пред­на­зна­ча­ет­с я для стей­ка «НьюЙорк». По­ми­мо внут­ри­мы­шеч­ных про­жи­лок, в этом стей­ке мож­но най­ти пре­вос­ход­ную бо­ко­вую про­с лой­к у жи­ра, ко­то­рая не ос­та­вит рав­но­душ­ным ни од­но­го лю­би­те­л я мя­са. Нач­ни­те зна­ком­ст­во с «пра­виль­ным» стей­ком имен­но с не­го! Раз­ли­ча­ют во­семь сте­пе­ней про­жар­ки: blue (стейк, слег­ка обож­жен­ный на гри­ле), rare (с кро­вью), medium rare (сла­бой про­ жар­ки), medium (сред­ней про­жар­ки), medium well (поч­ти про­жа­

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Мра­мор­ный ри­бай-стейк из уруг­вай­ской го­вя­ди­ны зер­но­во­го от­кор­ма. Сте­пень про­жар­ки — rare

Сле­ва — не мра­мор­ный стейк (вы­рез­ка из уруг­вай­ской го­ вя­ди­ны тра­вя­но­го от­кор­ма), справа — тен­дер­лойн

Мра­мор­ный рибайстейк. Степень про­жар­ки — medium rare

На заметку

>> «Пра­виль­ный» стейк в рес­то­ра­не не мо­жет сто­ить 500 руб., это объ­яс­ня­ет­ся се­го­дняш­ней се­бе­стои­мо­стью мя­са и раз­ме­ром стей­ка. >> Ес­ли ри­бай-стейк ве­сит ме­нее 400 г, то все сте­пе­ни про­жар­ки вы­дер­жать кор­рект­но прак­ти­че­­ски не­воз­мож­но. >> От­би­ра­ет­ся мя­со толь­ко быч­ков, так как оно неж­нее мя­са ко­ро­вы. >> Ни в од­ном кус­ке мя­са, от­прав­ляе­мо­го с фер­ мы или за­во­да, уже нет ни ка­п­ли кро­ви, ос­та­ ют­ся толь­ко раз­лич­ные ос­та­точ­ные фрак­ции, на­при­мер ге­мо­гло­бин. >> Пик вку­со­вых ка­че­ств мра­мор­ное мя­со при­ об­ре­та­ет по ис­те­че­нии 28 дней су­хо­го или влаж­но­го со­зре­ва­ния по­сле за­боя, до это­ го мо­мен­та мя­со не на­сы­ще­но бак­те­рия­ми в нуж­ном ко­ли­че­­ст­ве.

Мра­мор­ный ри­ бай-стейк. Сте­пень про­жар­ки — medium rare

Мра­мор­ный рибайстейк. Степень про­жар­ки — medium well

рен­ное), well done (про­жа­рен­ное), very well done (хо­ро­шо про­жа­ рен­ное), crispy (силь­но, на мой взгляд, пе­ре­жа­рен­ный ва­ри­ант). Ка­к ую же сте­пень про­жар­ки вы­брать? Со­ве­т ую по­про­бо­вать ва­ ри­ан­ты от rare (45 °С) до medium well (60 °C), по­то­м у что имен­но так мож­но по­н ять раз­ни­цу ме­ж ­ду го­вя­ди­ной хо­ро­ше­го зер­но­ во­го от­кор­ма и тра­вя­но­го от­кор­ма.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Меню

Стейк

59


Рекомендуем We recommend Kish-Mish

28 Ul. Nekrasova T: +7 (812) 275 7305 Opening Hours: 11 a.m. — 1 a.m. www.kish-7kras.ru Traditional Oriental hospitality, abundant cuisine and moderate prices — these are the main principles of the “Kish-Mish” restaurant. To feel the energy of Orient, enjoy delicious dishes and join to one of the oldest and the most colorful cultures in the world you can just

Sem’ Krasavits (Seven Beauties) Restaurant 7 Furshtatskaya Ul. Т: +7 (812) 579 9880 Opening Hours: 11 a.m. — 1 a.m. www.kish-7kras.ru

“7” has a magic significance for the restaurant. Its name which was borrowed from the beautiful poem of a famous poet Nizami occurred to the owners because of the location — on 7 Furshtatskaya Ul. As soon as the restaurant gained its name all things were sorted out, filling with magic.

Jamie’s Italian

2 Konyushennaya Square T: +7 (812) 600 2570 Reserve: +7 (812) 903 0080 Opening hours: 12:00 — 24:00 www.jamiesitalian.ru Jamie Oliver’s first restaurant in Russia is a joint project of a wellknown British chef and Ginza Project Holding. Jamie’s Italian cooking is a typical food which is usually served in Italy. High vaulted ceilings and brickwork walls, panoramic arch windows, the space filled with

MADO

17 Suvorovsky Pr. T: +7 (812) 271 4492 http://cafe-mado.ru 24 sorts of ice cream made of goat milk and orchid juice with a huge variety of tastes — the main pride of a MADO café. By the way, the ice cream comes to St. Petersburg directly from Istanbul! Besides ice cream there’re many other sweets — baklava, sütlaç, kazandibi, dolama, etc. Not to mention a wonderful kadaif!

60

Рекомендуем

Рестораны

here, in the restaurant which is situated in the historical center of St. Petersburg. Restaurant’s interior recreates an atmosphere of a cozy Oriental patio with sofas, pillows, ceramic statues, and carpets brought from Azerbaijan. It’s nice to have a lunch in that place or to meet friends in the evening, to have a romantic dinner or to arrange a big feast. Easy friendly atmosphere and a good service are guaranteed. A very attentive staff opens all the details of the menu. Is there a reason for Champaign? The important date is coming? We offer you to celebrate in the Sem’ Krasavits Restaurant. The best Oriental traditions, classic in a modern beat, discreet splendor, emphasized by a cozy and sophisticated interior, — all that impart an elegance and a friendly atmosphere to any sort of event, whether it is an informal meeting or a gala dinner, a birthday or a jubilee party, a wedding or an alumni meeting. A banquet in the Sem’ Krasavits Restaurant will be organized and held on the very high level. light of charms of historical part of St. Petersburg, friendly homelike atmosphere of the family restaurant so usual for Jamie’s Italian style. A specific detail — a place with a pasta-machine where new portions of pasta will be made every day. Jamie’s Italian — is a noisy family restaurant, and here we are always glad to see our small guests. There is a special children menu and it is really worth watching — it is not just a menu, in its traditional form, but an exciting attraction — a slidefilm with pictures of the dishes. However, the cuisine of MADO is not only Turkish, but international. You can find here a Ceasar salad next to Imperia salad, pide — to qutabs, dushbara to solyanka, etc. The menu has a great choice of grilled dishes and a rare though rather moderate pleasure — Azerbaijanian soup dovga with rice and greens. There’s business lunch from 12 till 16 on weekdays, the banquets are organized in 2 rooms (each — for up to 25 persons) as well.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Romanov Bar & Grill 22/24 Nevsky pr. T: +7 (812) 315 8786

A restaurant situated in the city center, next to its main sights, offers you to enjoy a hearty Russian cuisine or constantly renewing dishes from a Chef. The menu includes game, bird, lake and sea fish, different kinds of meat. A special pride — own brazier and a smoke-house. The restaurant has different rooms — a dinner room for

Port Arthur

12/17 Zvenigorodskaya ul. T: +7 (812) 953 3250 http://www.portartur-spb.ru/ Port Arthur is not just a place for eating. It’s a club, and its main task is to create a cosy atmosphere for its guests. Two-storey restaurant in a marine style is a great place both for meeting friends and all kinds of celebrations — wedding, birthday party, a corporate event, etc. The first floor (for 50 guests) has a

Tandoor

10 Admiralteysky Pr. T: +7 (812) 312 3886 www.tandoor-spb.ru In the very heart of St. Petersburg, within walking distance from Palace Square you can take a fascinating culinary journey and get acquainted with a mysterious and attractive Indian cuisine. Tandoor is the oldest Indian restaurant in the city, winner of numerous restaurant awards. Throughout its twenty-year history, the restaurant team headed by chef

“Sever” and “Metropol”

Nevsky Pr., 104 (and more 46 addresses in St. Petersburg and Leningrad Region) sever.spb.su metropol.spb.su Every citizen of Petersburg experiences a special feeling, touching history of their city and its traditions. Confectionary plants “Sever” and “Metropol” are a special pride and dignity of the Northern capital. Coffee-shops of the city has

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

companies of friends, a cabinet library for those who wish a privacy, a drawing room for dances till the small hours, and a verandah where you can have a rest with your children. The restaurant gained an experience in banqueting for very different audience — from farewell school parties to theme dinners for foreign tourists. Romanov Bar & Grill is a nice place with good music, great tasty menu, and the very welcoming atmosphere. scene for live jazz concerts. The banquet room with sofas and armchairs for up to 65 persons is on the second floor. The menu of Port Arthur is quite special with hits from Russian, Italian, Ukranian, and Asian cuisines. A unique whisky-list of the bar contains products from all over the world, including the real rarity — vintage Armagnacs from 1960’s. That and the only cigar menu in Russia make Port Arthur a Mecca for connoisseur of a good style of life. Ravat Dharam Singh creates delicious culinary masterpieces. Refined colonial-style interior design along with the unique atmosphere make the restaurant an ideal place for business meetings as well as for romantic or family dinners. The restaurant offers a wide choice of dishes of North-Indian cuisine. This region is famous for its so-called “tandoori” — hot dishes marinated with spices and then baked in a clay oven. Rich in meat and fish specialties our menu also includes a great selection of vegetarian dishes and fine desserts. always been famous. But a special glamour and fun for the gourmands was to come by the pastry on Sadovaya and Nevsky prospect, where the sweet scent emanated from the so-called Vienna product — buns, biscuits, cakes. Traditions of taste are still very important for the companies “Sever” and “Metropol.” Over 40 brand stores in St. Petersburg and the Leningrad region offer about 100 kinds of branded products. It can also be purchased in the most supermarkets of the city.

Рекомендуем

Рестораны

61


Нам нравится, когда вы улыбаетесь Ос­нов­ным ус­ло­ви­ем ока­за­ния ка­че­ст­вен­ных ме­ди­цин­ских ус­луг яв­ля­ет­ся при­ме­не­ние со­ вре­мен­но­го обо­ру­до­ва­ния и тех­но­ло­гий. Кли­ни­к а «Ден­тал Ха­уз» ос­на­ще­на тех­ни­кой клас­с а пре­ми­ум от ве­ду­щих ми­ро­вых про­из­во­ди­те­лей. Пе­ре­до­вые тех­но­ло­гии опе­ра­тив­но вне­дря­ ют­ся спе­циа­ли­ста­ми цен­тра в прак­ти­к у. Но хо­тя тех­но­ло­гии и по­зво­ля­ют пе­ре­ло­жить мно­гие опе­ра­ции на вы­со­ко­точ­ные ма­ши­ны, все же ру­к а мас­те­ра ос­та­ет­ся глав­ным за­ло­гом ус­пе­х а ме­ди­цин­ской дея­тель­но­сти.

В «Дентал Хауз» профессионализм вра­

чей имеет первостепенное значение. Мас­тер­ст­во и опыт при­об­ре­ та­ют­ся с го­да­ми, вы­со­ко­к ласс­ны­ми спе­циа­ли­ста­ми ста­но­вят­ся, как пра­ви­ло, лет че­рез пять прак­ти­че­ской дея­тель­но­сти, вот по­ че­му все вра­чи кли­ни­ки име­ют стаж бо­лее пя­ти лет, а их про­фес­ сио­на­лизм подтверждается дипломами и сертификатами. Мно­гие вла­де­ют смеж­ны­ми сто­ма­то­ло­ги­че­ски­ми спе­ци­аль­но­стя­ми, ка­ж­ дый со­вер­шен­ст­ву­ет свое мас­тер­ст­во на кур­сах по­вы­ше­ния ква­ли­ фи­ка­ции, спе­циа­ли­зи­ро­ван­ных се­ми­на­рах. Доб­ро­же­ла­тель­ность и уют­ная ат­мо­сфе­ра — до­пол­ни­тель­ные про­яв­ле­ния на­шей за­бо­ ты о вас. Нам нра­вит­ся, ко­гда на­ши па­ци­ен­ты улы­ба­ют­ся. О тех­ но­ло­ги­ях, при­ме­няе­мых в прак­ти­ке, рас­ска­зы­ва­ют ве­ду­щие спе­ циа­ли­сты «Ден­тал Ха­уз».

Прозрачные каппы «Инвизилайн»: инновационный метод исправления прикуса

И. В. БОЖКО, кандидат медицинских наук, врач-стоматолог, ортодонт: — Со­вре­мен­ные тех­но­ло­гии по­зво­ля­ют лю­бую улыб­ку сде­лать иде­аль­ной. Кто прин­ци­пи­аль­но не хо­чет но­сить бре­ке­ты, мо­ жет вос­поль­зо­вать­ся аме­ри­кан­ской сис­те­мой «Ин­ви­зи­лайн» (Invisalign), ко­то­рая яв­ля­ет­ся аль­тер­на­ти­вой бре­ке­там. «Ин­ви­зи­ лайн» — это про­зрач­ные кап­пы (элай­не­ры), ко­то­рые со­вер­шен­но не за­мет­ны на зу­бах, они на­де­ва­ют­ся на оба зуб­ных ря­да и лег­ко сни­ма­ют­ся при не­об­хо­ди­мо­сти. Имен­но эти съем­ные кап­пы и дви­ га­ют зу­бы в нуж­ном на­прав­ле­нии, ока­зы­вая на них кор­рек­ти­рую­ щее дав­ле­ние. За пе­ри­од ле­че­ния, в за­ви­си­мо­сти от слож­но­сти си­туа­ции, по­на­до­бит­ся от 7 до 44 пар элай­не­ров, ко­то­рые па­ци­

62

Здоровье

Медицина

ент ме­ня­ет че­рез две-три не­де­ли. Ка­ж ­дая но­вая кап­па про­дол­жа­ ет ра­бо­ту пре­ды­ду­щей, при­бли­жая ле­че­ние к за­пла­ни­ро­ван­но­му ре­зуль­та­ту. Как бу­дет вы­гля­деть ва­ша улыб­ка в ко­неч­ном ито­ ге, мож­но уви­деть до на­ча­ла ле­че­ния при по­мо­щи ком­пь­ю­тер­ной 3D-тех­но­ло­гии, ко­то­рая и по­зво­ля­ет до­бить­ся не­пре­взой­ден­ной точ­но­сти в про­гно­зи­ро­ва­нии и ле­че­нии. Из­го­тав­ли­ва­ют­ся кап­пы в США, на един­ст­вен­ном в ми­ре за­во­де в спе­циа­ли­зи­ро­ван­ной ла­ бо­ра­то­рии, что яв­ля­ет­ся га­ран­ти­ей ка­че­ст­ва. Ис­чер­пы­ваю­щую ин­ фор­ма­цию о ле­че­нии кап­па­ми вы по­лу­чи­те на кон­суль­та­ции.

Vector-терапия: передовая технология лечения в пародонтологии

Е. Л. СТАРОСТИНА, врач-стоматолог, пародонтолог, хирург: — Век­тор-те­ра­пия — со­вре­мен­ный ме­тод ле­че­ния и про­фи­лак­ти­ ки па­ро­дон­то­ло­ги­че­ских за­бо­ле­ва­ний де­сен с при­ме­не­ни­ем ульт­ ра­зву­ка, ко­то­рый очи­ща­ет зуб и его ко­рень от кам­ней, био­плен­ ки, ток­си­нов. В про­це­ду­ре ис­поль­зу­ет­ся сус­пен­зия Vector Fluid Polish, со­дер­жа­щая гид­ро­ксиа­па­тит — спе­ци­аль­ное био­со­вмес­ти­ мое с ор­га­низ­мом че­ло­ве­ка ми­не­раль­ное ве­ще­ст­во, ко­то­рое вхо­ дит в со­став эма­ли зу­бов и ис­поль­зу­ет­ся при ле­че­нии за­бо­ле­ва­ний па­ро­дон­та: мель­чай­шие час­ти­цы гид­ро­ксиа­па­ти­та и по­ли­ру­ют по­верх­ность кор­ня зу­ба. Ульт­ра­зву­ко­вые ко­ле­ба­ния соз­да­ют зо­ну, в ко­то­рой по­ги­ба­ют па­то­ген­ные бак­те­рии, за счет гид­ро­ди­на­ми­ че­ско­го эф­фек­та ко­ли­че­ст­во мик­ро­ор­га­низ­мов зна­чи­тель­но со­ кра­ща­ет­ся. Уже по­сле пер­вой про­це­ду­ры умень­ша­ют­ся бо­ле­вые ощу­ще­ния, кро­во­то­чи­вость, гное­те­че­ние. Ма­ни­пу­ля­ция без­бо­лез­ нен­на, не­об­хо­ди­мо­сти в ане­сте­зии нет. На кон­суль­та­ции вы уз­нае­ те мно­го важ­но­го и ин­те­рес­но­го о ле­че­нии но­вым ме­то­дом.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Золотой стандарт протезирования и имплантации

Э. Ш. АЛЕСКЕРОВ, врач-стоматолог, хирург-имплантолог, генеральный директор: — Вы­со­кие тех­но­ло­гии под­н я­ли сто­ма­то­ло­гию на уро­вень от­ лич­ных ре­зуль­та­тов. Что­бы у па­ци­ен­та был вы­бор в со­от­вет­ ст­вии с его по­же­ла­ния­ми и фи­нан­со­вы­ми воз­мож­но­стя­ми, в «Ден­тал Ха­уз» пред­став­лен боль­шой ас­сор­ти­мент сис­тем им­ план­та­тов луч­ших ми­ро­вых брен­дов: Nobel Biocare, Astra Tech (Шве­ция), Adin, Hi-Tec (Из­ра­и ль), 3-i Biomet (США) и др. Зо­ло­ тым стан­дар­том в про­те­зи­ро­ва­нии я счи­таю ко­рон­к у из ди­ ок­си­да цир­ко­ния на им­п лан­та­те с ко­ни­че­ским со­еди­не­ни­ем, на­при­мер, швед­ской мар­ки Astra Tech. У Astra Tech, по срав­не­ нию с дру­ги­ми брен­да­ми, наи­мень­шая ре­зорб­ция (рас­са­сы­ва­ ние) ко­ст­ной тка­ни во­круг им­п лан­та­та. А это уве­ли­чи­ва­ет срок служ­бы как са­мо­го им­п лан­та­та, так и всей ор­то­пе­ди­че­ской кон­ ст­рук­ции. Цир­ко­ние­вые ко­рон­ки об­ла­да­ют мно­же­ст­вом пре­иму­ ществ пе­ред дру­ги­ми: мак­си­маль­ная точ­ность из­го­тов­ле­ния, вы­со­кая сте­пень проч­но­сти, дол­го­веч­ность, био­ло­ги­че­ская со­ вмес­ти­мость с ор­га­низ­мом че­ло­ве­ка, пол­ное ви­зу­а ль­ное и функ­ цио­наль­ное со­от­вет­ст­вие ес­те­ст­вен­ным зу­бам и т. д. Бла­го­да­ря вы­со­кой точ­но­сти цир­ко­ние­вые ко­рон­ки иде­а ль­но при­ле­га­ют к им­п лан­та­т у (или зу­бу) и дес­не­во­м у краю, что ис­к лю­ча­ет про­ ник­но­ве­ние мик­ро­бов и под ко­рон­к у, и к им­п лан­та­т у, и под дес­ ну. А это так­же влия­ет на срок служ­бы им­п лан­та­та и ус­та­нов­ лен­ной кон­ст­рук­ции.

Э. Ш. Алескеров — не только генеральный директор, но прежде всего врач

SonicFill: новинка в эстетиче­ской реставрации

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Здоровье

Реклама

М. Н. СИЛКИНА, врач-стоматолог, терапевт: — Вер­нуть кра­со­ту зу­бам мож­но при по­мо­щи эс­те­ти­че­ской рес­ тав­ра­ции. Для рес­тав­ра­ции же­ва­тель­ных зу­бов мы при­ме­ня­ем но­ вую, не имею­щую ана­ло­гов тех­но­ло­гию — ком­по­зит­ную сис­те­му SonicFill. В со­став ма­те­риа­ла SonicFill вхо­дят спе­ци­аль­ные мо­ди­фи­ ци­рую­щие ве­ще­ст­ва, реа­ги­рую­щие на зву­ко­вую энер­гию. Энер­гия по­да­ет­ся че­рез на­ко­неч­ник, вы­зы­вая умень­ше­ние вяз­ко­сти ком­по­ зи­та (до 87 %), уве­ли­чи­вая его те­ку­честь, тем са­мым обес­пе­чи­вая бы­строе за­пол­не­ние по­лос­ти зу­ба и точ­ную адап­та­цию ком­по­зи­та в ней. Ко­гда зву­ко­вая энер­гия пре­кра­ща­ет дей­ст­во­вать, ком­по­зит воз­вра­ща­ет­ся в бо­лее вяз­кое со­стоя­ние, ко­то­рое пре­крас­но под­хо­ дит для при­да­ния нуж­но­го кон­ту­ра плом­бе и ее по­ли­ров­ки. Бла­го­ да­ря вре­мен­ной те­ку­че­сти ма­те­ри­ал за­пол­ня­ет со­бой зуб­ную по­ лость без пус­тот и, за­сты­вая, очень плот­но при­ле­га­ет к стен­кам зу­ба. Та­ким об­ра­зом, дан­ная тех­но­ло­гия по­зво­ля­ет до­бить­ся наи­ мень­ше­го по­ка­за­те­ля объ­е­ма усад­ки ус­та­нов­лен­ной плом­бы и, со­ от­вет­ст­вен­но, уве­ли­чить срок ее служ­бы в два-три раза по срав­ не­нию с дру­ги­ми плом­би­ро­воч­ны­ми ма­те­риа­ла­ми. Кро­ме то­го, од­но­род­ность со­ста­ва плом­бы из SonicFill де­ла­ет ее на­мно­го проч­ нее, а зна­чит, дол­го­веч­нее. Под­роб­нее о сек­ре­тах тех­но­ло­гии вы уз­нае­те в ка­би­не­те у сто­ма­то­ло­га.

Медицина

63


Princess Anastasia: мы работаем для вас!

Про­фес­сия: кру­из-ме­нед­жер Под­няв­шись на борт кру­из­но­го суд­на, пер­вое, что слы­шат пас­с а­жи­ры, — это голос кру­из-ме­нед­же­ра, при­вет­ст­вую­ще­го всех гос­тей. Кор­рес­пон­ден­ты ST.PETER LINE GUIDE встре­ти­лись с кру­из-ме­нед­же­ром Princess Anastasia Вик­то­ри­ей Дем­бин­скай­те и попро­си­ли рас­ска­зать об этой не­обыч­ной про­фес­сии. Вла­ди­мир Ба­да­ев, Ро­ди­он Мер­курь­ев

— Как на­чи­на­лась твоя карь­е­ра?

— Это дол­гая ис­то­рия. Я учи­лась в ву­зе на PR-спе­циа­ли­с та, на чет­вер­ том кур­се уст­рои­лась в са­лон Hyundai ад­ми­ни­с т­ра­то­ром. Вско­ре мне пред­ло­жи­ли долж­ность спе­циа­ли­с та по рек­ла­ме. Ко­гда ком­па­ния от­ кры­ла но­вый са­лон Chrysler и Dodge, я ста­ла за­ни­мать­с я эти­ми мар­ка­ ми. Мне бы­ло ин­те­рес­но, на пя­том кур­се я да­же пи­са­ла ди­плом на эту те­му. А в 2009‑м гря­нул кри­зис и ком­па­ния обан­кро­ти­лась. На­ча­лись по­ис­ки ра­бо­ты...

— На­вер­ное, не­лег­ко бы­ло в то вре­м я? — Ес­ли бы ме­ня спро­си­ли, че­го я бо­юсь боль­ше все­го на све­те, то, на­вер­ное, от­ве­т и­ла бы, что со­бе­се­до­ва­ний в Рос­сии... Я ис­к а­ла ра­бо­ ту в ав­то­про­ме и дош­ла до по­с лед­не­го, шес­то­го эта­па со­бе­се­до­ва­ния. Это был те­ле­мост с цен­т раль­ным ру­ко­во­дством «Роль­фа». Как сей­час пом­ню: длин­ный стол, мно­го серь­е з­ных муж­чин. В ито­ге мне да­же не пе­ре­зво­ни­ли. Прав­д а, че­рез два го­д а по­с ле со­бе­се­до­ва­ния, ко­гда я уже тру­ди­лась в ST.PETER LINE, я по­л у­чи­ла от них пись­мо с пред­ ло­же­ни­ем ра­бо­т ы. А то­гда, в 2009‑м, по­с ле не­уда­чи с «Роль­фом», я,

64

Princess Anastasia

от­ча­яв­шись, пе­ре­с та­ла от­прав­лять ре­зю­ме. Че­рез ка­кое-то вре­м я на ме­ня вы­ш ло кад­ро­вое агент­с т­во — по­к а­зы­ва­ли кра­си­вые кар­т ин­ ки с бе­лы­ми ко­раб­ля­ми и го­л у­бой во­дой. Так я прие­ха­ла в Май­а­ми и под­пи­са­ла кон­т ракт на са­мую низ­к ую долж­ность — по­мощ­ни­к офи­ ци­ан­т а. Пер­вый ко­рабль на­зы­вал­с я «Ле­ген­д а». Я от­ра­бо­т а­ла три кон­т рак­т а. Рейс длил­с я во­семь ме­с я­цев, по­том два ме­с я­ца пе­ре­рыв. Че­го я толь­ко не пе­ре­ж и­ла!

— В чем за­к лю­ча­лась твоя ра­бо­та? — По­ли­ру­ешь ста­к а­ны и сер­ви­ру­ешь сто­лы. Но­вый при­ем пи­щи — но­вая сер­ви­ров­к а. Я мо­г у из сал­фет­ки сде­лать ба­нан, цве­то­чек, ра­к уш­к у. Еще от­лич­ная шту­к а — garbage separation. Это ко­гда ты в ог­ ром­ных ре­зи­но­вых пер­чат­к ах и фар­т у­ке раз­би­ра­ешь от­хо­ды: кос­т и от­дель­но, скор­л у­па от яиц от­дель­но, очи­с т­ки от лоб­с те­ров от­дель­но, стек­ло от­дель­но, еда мяг­к ая от­дель­но и т. д. Ме­ня очень час­то ста­ви­ ли на этот уча­с ток. Есть еще wheel chair assistant. Не­ко­то­рые аме­ри­ кан­цы та­кие тол­с тые, что про­с то не мо­г ут хо­дить пеш­ком. И вот ты та­ щишь ко­ля­ску ве­сом 200 ки­ло­г рам­мов, не­ко­то­рые пас­са­ж и­ры те­бе

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


— У кру­и з-ме­нед­же­ра слож­ная ра­бо­та? — Лю­б ая ра­б о ­т а, ес ­ли ты дей­с т ­ви ­т ель­н о тру­д ишь­с я, не ­лег ­к ая. Важ­ но, как ты к ней от­н о­сишь­с я. Я свою ра­б о­т у очень люб­лю. Мой день за­к ан­чи­в а­е т­с я, ко­гда за­к ан­чи­в а­е т­с я шоу, то есть при­мер­н о в час но­чи, а на­чи­на­е т­с я за час до при­б ы ­т ия. Я бы­с т ­р о встаю, бы­с т ­р о при­ ни­м аю душ, со­б и­ра­ю сь — это уже мно­г о­лет ­н яя при­выч­к а. — На Princess Anastasia ко­ман­да жи­вет так же, как и пас­са­ жи­ры, в от­дель­ных каю­тах? — Да, од­на­ко каю­т а в ST.PETER LINE по срав­не­нию с аме­ри­к ан­ски­ ми кру­из­ны­ми су­д а­ми — про­с то хо­ро­мы. Я жи­ла по во­семь ме­с я­ цев в кле­т уш­ке без ок­на, с ду­ше­вой на две каю­т ы, да­же че­мо­д ан не по­ме­щал­с я. — Как по-твое­му, у круи­зов ST.PETER LINE из Пе­тер­бур­га боль­ шие пер­спек­ти­вы? — Кру ­и з­н ые ком­п а­н ии ра­б о ­т а­ю т де­с я ­т и ­л е ­т ия­м и по од­н им и тем же мар­ш ру ­т ам. И эта ли­н ия бу­д ет су ­ще­с т ­в о­в ать до тех пор, по­к а ее бу­д ут раз­в и­в ать, де ­л ать ин ­т е­р ес­н ой. На­ш и гос ­т и едут в тре­ тий, чет­в ер­т ый раз не толь­ко для то­г о, что­б ы по­п асть в Сток­г ольм или в Хель­с ин­к и, — им нра­в ит­с я на ­хо­д ить­с я на ко­р аб­л е, нра­в ят­с я хо­р о­ш ие каю ­т ы и те при­в и ­л е­г ии, ко ­т о­р ые да­е т этот класс каю ­т ы. И по ­т ом ведь есть воз­м ож ­н ость спла­н и­р о­в ать пу ­т е­ш е­с т ­в ие по-раз­ но­м у — по­б ы­в ать в Сток­г оль­м е на Ро­ж ­д е­с т ­в о или, как ва­р и­а нт, вый­ ти в Тал ­л и­н е, ос ­т ать­с я там на не­с коль­ко дней, а по ­т ом сно­в а сесть на ко­р абль. — Что вы де­лае­те для гос­тей в пер­в ую оче­редь? — Для ме­ня, как для кру­из-ме­нед­же­ра, важ­но сде­лать все, что­бы пас­са­ж ир, как толь­ко он за­шел на трап, за­был про все свои за­бо­т ы и с это­го мо­мен­т а ду­мал толь­ко о пу­те­ше­с т­вии. — Что те­бе боль­ше все­го нра­вит­с я в тво­ей ра­бо­те? — Об­ще­ние. Я не мо­г у без об­ще­ния. Во вре­м я рей­са я по­с то­ян­но го­ во­рю, го­во­рю... Ко­гда схо­ж у на бе­рег, то ду­маю: три дня бу­ду мол­чать как ры­ба, но в тот же день обя­за­тель­но ко­му-ни­будь по­зво­ню и час бу­ду раз­го­ва­ри­вать. Я очень пло­хо переношу оди­но­че­­с т­во. 1

1. Круиз-менеджер парома Princess Anastasia Виктория Дембинскайте

да­же по­мо­г а­ю т. Это бы­ла су­ма­сшед­шая шко­ла жиз­ни. Я по­ня­ла, что не все в жиз­ни да­е т­с я так про­с то.

— Как же слу­чи­лось, что ты по­па­ла на Princess Anastasia? — Как-то осе­нью, вер­н ув­шись из Аме­ри­ки, я уви­де­ла рек­ла­му в го­ ро­де: «Па­ро­мы из Санкт-Пе­тер­бур­г а». Я гла­зам сво­им не по­ве­ри­ла. На­ш ла имейл ком­па­нии, на­пи­са­ла, но не по­л у­чи­ла ни­к а­ко­го от­ве­т а. По­том од­на из мо­и х под­руг по­мог­ла пе­ре­д ать мое ре­зю­ме по ад­ре­ су, че­рез па­ру дней мне по­зво­ни­ли. Я при­ш ла в офис на Ка­ра­ван­ной ули­це, и по­с ле со­бе­се­до­ва­ния мне пред­ло­ж и­ли долж­ность кру­изме­нед­же­ра. Это очень вы­со­к ая долж­ность, и я, ко­неч­но, со­гла­си­ лась. На суд­не кру­из-ди­рек­тор — это ли­цо ком­па­нии, он воз­глав­ля­е т Entertainment Department, в его ве­де­нии на­хо­д ят­с я му­зы­к аль­ные груп­пы, тан­цо­ры, ба­лет­мей­с те­ры, ани­ма­то­ры со свои­ми шоу. Кста­т и, мой ку­мир — шо­умен Ри­чард Спей­си. — По­на­ча ­лу, на­вер­ное, бы ­ло не­лег­ко? — Я бы­ла пер­во­о т­кры­ва­те­лем во всем, что свя­за­но с кру­из­ной про­ грам­мой, по­э то­му при­хо­ди­лось мно­го ра­бо­т ать. Ко­гда я при­ш ла, опи­са­ния этой долж­но­с ти не бы­ло. На тот мо­мент это бы­ла шко­ла Tallink Silja, а я хо­те­ла, что­бы бы­ло как на Royal Caribbean, как в Аме­ ри­ке. И я сде­ла­ла пре­зен­т а­цию Dream Ship о том, ка­ким я ви­ж у кру­из. Я вве­ла стан­д арт долж­но­с ти, и те­перь он за­про­то­ко­ли­ро­ван.

ST. PETER LINE Guide

— Твое луч­шее вос­по­ми­на­ние, свя­зан­ное с Princess Anastasia? — Са­мое луч­шее, что со мной про­изош­ло на ко­раб­ле, — это то, что я встре­т и­ла там мое­го бу­ду­ще­го му­ж а. Сна­ча­ла мы скры­ва­ли на­ши от­но­ше­ния. Это бы­ла та­к ая дра­ма, та­к ая ме­г а­кон­спи­ра­ция!.. — Твой иде­а ль­ный сце­на­рий в круи­зе Пе­тер­бург — Хель­син­ ки — Сток­гольм — Тал­лин? — Ес ­л и бы я бы ­л а пас­с а ­ж и­р ом, ко ­т о­р ый пер­в ый или вто­р ой раз вы­ ез ­ж а­е т в Ев­р о­п у, то я, ес ­т е­с т ­в ен­н о, взя­л а бы всю воз­м ож ­н ую пе­ч ат­ ную про­д ук­ц ию, что­б ы уз­н ать, что где на ­хо­д ит­с я на па­р о­м е, ка­к ие на бор ­т у про­в о­д ят­с я ме­р о­п рия ­т ия, при­с лу ­ш а ­л ась бы к объ ­яв ­л е­ ни­я м. Так мож ­н о уз­н ать, на­п ри­м ер, о «сча­с т­л и­в ых» ча­с ах. И ес ­л и я хо­ч у вы­п ить па­р у кок­т ей­л ей до ужи­н а, то уже знаю, где в это вре­ мя дей­с т ­в у­е т скид­к а. Очень вы­г од­н о! Так ­же я обя­з а ­т ель­н о схо­д и­ ла бы на встре­ч у с кру ­и з-ме­н ед ­же­р ом. В Хель­с ин­к и я бы по­се ­т и ­л а Му ­з ей со­вре­м ен­н о­г о ис­к ус­с т ­в а «Ки­ас­м а», съез ­д и ­л а бы в зоо­п арк, в По­р воо. А в Сток­г оль­м е столь­ко все­г о ин ­т е­р ес­н о­г о! Один раз мы бра ­л и ве ­л о­с и­п е ­д ы и це ­л ый день ка ­т а ­л ись по городу. В хо­р о­ш ую по­г о­д у я бы от ­п ра­в и ­л ась в ми­н и-кру ­и з по ре­к ам и ка­н а ­л ам, по­б ы­ ва ­л а бы в Лет ­н ем двор­це. В Тал ­л и­н е мне очень нра­в ит­с я те ­л е­б аш­н я и Мор­с кой му ­з ей. — Что боль­ше все­го те­бя сбли­жа­ет с пас­са­ж и­ра­ми? — Мое вы­с ту­п ­ле­ние. В тан­це Evolution Dance есть фраг­мент My Heart Will Go On, ко­гда я вы ­хо­ж у в спа­с а ­т ель­н ом жи ­ле ­т е. Есть еще но­в ая фиш­к а — Farewell. Я де ­лаю знак зву ­ко­ре ­ж ис­се­рам, они под­ни­м а­ю т эк­ран, и я пред­с тав ­л яю пас­с а ­ж и­рам всю на­ш у ко­м ан­д у, ко ­т о­рая ра­ бо ­т а ­ла в рей­се, мы уст ­раи­в а­е м не­б оль­ш ое стол­п о ­т во­ре­ние на сце­ не. А по ­т ом я го­в о­рю: «Кру ­и з за­к ан­чи­в а­е т­с я, но шоу про­дол ­ж а­е т­с я, и наш эки­паж не го­в о­рит вам „Про­щ ай ­т е!“, а го­в о­рит „До сви ­д а­ ния!“». И на­чи­на­е т зву­чать при­пев пес­ни Show Must Go On. Это очень кру ­т о!

май-июнь 2014 Princess Anastasia

65


Навигация по парому Getting around the ferry

Duty Free

Палубы 7, 6 / Decks 7, 6 Время работы / Working hours: 07:00—09:00, 19:00—01:00 При­гла­ша­ем вас в спе­циа­ли­зи­ро­ван­ные ма­ га­зи­ны бес­по­ш лин­ной тор­гов­ли Duty Free! Ог­ром­ный вы­бор ка­че­с т­вен­но­го ал­ко­го­ля, пар­фю­ме­рии и кос­ме­т и­ки, кон­фе­т ы и про­ чие сла­с ти, су­ве­ни­ры, дет­ские иг­руш­ки и изы­скан­ная би­ж у­те­рия — это лишь ма­лая

часть ас­сор­т и­мен­т а, пред­с тав­лен­но­го в ма­г а­зи­не. Вся ал­ко­голь­ная про­дук­ция и пар­фю­ме­ рия, представленная на полках магазинов Duty Free на паромах Princess Maria и Princess Anastasia, по­с ту­па­е т от круп­но­го по­с тав­щи­ка

из Европы и в ее вы­со­чай­шем ка­че­с т­ве мож­но не со­мне­вать­с я. В ка­ж ­дом но­ме­ре жур­на­ла мы пуб­ли­к у­ем спе­ци­а ль­ные пред­ ло­же­ния — с ни­ми по­к уп­ки ста­нут еще бо­лее вы­год­ны­ми. Сде­лай­те по­да­рок из ма­га­зи­на Duty Free се­бе и сво­им близ­ким!

Май — июнь Количество товара ограничено

Жен­ский ­аромат Guerlain La Petite Robe Noire

Муж­ской аромат Gucci Made To Measure

€101 €70,7

€75 €52,5

Цве­точ­но-фрук ­то­вая ком­по­зи­ция. Верх­ние но­т ы — бер­г а­мот и ма­ли­на, сред­ние но­т ы — ро­за, ниж­ние но­т ы — па­ч у­ли, ве­т и­вер, мох.

Пря­ная вос­точ­ная ком­по­зи­ция. Верх­ ние но­т ы — ла­ван­д а, анис, бер­г а­мот, сред­ние но­т ы — мус­к ат­ный орех, мож ­же­вель­ник, ко­ри­ца, сли­ва, ли­лия, ниж­ние но­т ы — па­ч у­ли.

Eau de Parfum Spray, 100 ml

66

Навигация по парому

Eau De Toilettе, 90 ml

Duty Free

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Май

Ballantine’s

Captain Morgan

€14 €11

€17,5 €14

Вис­ки об­ла­д а­е т эле­г ант­ным аро­ма­том ве­ре­ско­во­го ме­д а, с лег­ким от­тен­ком спе­ций. Яв­ля­е т­с я от­лич­ным ди­же­с ти­ вом, хо­ро­шо пьет­с я как в чис­том ви­де, так и в со­с та­ве кок­тей­лей.

Мяг­кий, вы­дер­ж ан­ный ром с нот­к а­ми су­хо­фрук­тов, пря­но­с тей и шо­ко­ла­ да. Идеа­лен в ка­че­­с т­ве лонг-дрин­к а с ко­лой, ку­би­к а­ми льда и ку­соч­к а­ми лай­ма.

Bushmills Irish Honey

Beefeater

€20 €16

€18 €14

Тра­ди­ци­он­ный ир­ланд­ский вис­ки трой­ной дис­т ил­ля­ции с аро­ма­том ир­ ланд­ско­го ме­д а об­ла­д а­е т при­я т­ным те­п­лым по­с лев­к у­си­ем. Пре­кра­сен для упот­реб­ле­ния в чис­том ви­де, со льдом или с яб­лоч­ным со­ком.

Креп­кий на­пи­ток на ос­но­ве на­т у­раль­ но­го хлеб­но­го спир­т а с до­бав­ле­ни­ем ягод ди­ко­рас­т у­ще­го мож­же­вель­ни­к а, дя­г и­ля, ко­ри­ан­д­ра, лак­ри­цы, мин­д а­ ля, фи­а л­ко­во­го кор­ня и апель­си­но­вой цед­ры. Упот­реб­ля­е т­с я как лонг-дринк с кру­жоч­к а­ми ли­мо­на и боль­шим ко­ли­ че­­с т­вом льда.

Chivas Regal 12 Y. O.

St. Remy XO

€36,5 €29

€24,9 €19

Креп­кий на­пи­ток с бо­лее чем 200‑лет­ ней ис ­то­ри­ей. Ос­но­вой ку­па­ж а вис­ки яв­ля­е т­с я бла­го­род­ный сорт Стра­т ай­ ла от са­мой ста­рей­шей вис­ки­к ур­ни Шот­лан­дии. Вис­ки соз­д ан на ос­но­ве спир­тов на про­т я­же­нии 12 лет ис­к лю­ чи­тель­но в ду­бо­вых боч­к ах. Ос­т ав­ля­е т мяг­кое по­с лев­к у­сие.

Фран­цуз­ский брен­ди пред­с тав­ля­е т со­бой ку­паж луч­ших спир­тов, по­л у­ чен­ных из ви­но­г ра­д а раз­ных сор­тов Фран­ции. Вы­дер­ж и­ва­е т­с я в не­боль­ших ду­бо­вых бо­чон­к ах. Об­ла­д а­е т ян­т ар­ ным цве­том и бу­ке­том с цве­точ­ны­ми, фрук ­то­вы­ми, дре­вес­ны­ми и ва­ниль­ны­ ми от ­тен­к а­ми.

Russian Standard Gold

Limoncino

€27,5 €20

€10,5 €8

Кри­с таль­но про­зрач­ный креп­кий на­ пи­ток с мяг­ким, бар­ха­т и­с тым вку­сом. Пре­крас­но под­хо­дит к хо­лод­ным и го­ ря­чим блю­д ам из ры­бы, со­че­т а­е т­с я с ик­рой, ма­ри­но­ван­ны­ми гри­ба­ми.

Вкус ли­ке­ра рас­кры­ва­е т­с я при­я т­ны­ми соч­ны­ми и ки­с ло­ва­т ы­ми нот­к а­ми, за­ тем при­об­ре­т а­е т вос­х и­т и­тель­ные цит­ ру­со­вые нот­ки. Мо­жет упот­реб­лять­с я в чис­том ви­де со льдом, с то­ни­ком или в со­с та­ве кок­тей­лей. Со­че­т а­е т­с я с фрук­то­вы­ми де­сер­т а­ми, мо­ро­же­ ным и сор­бе­том. От­лич­ный ди­же­с тив и апе­ри­т ив.

1 л

1 л

1 л

Июнь

1 л

1 л

1 л

1 л

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

0,5 л

Навигация по парому

Duty Free

67


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Maria Sky Bar Rabbit Bar

Cubar

Seven Seas Restaurant Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant

Навигация

Getting around

ПАЛУБА 10

DECK 10

Sky bar

Sky bar

ПАЛУБА 9 Конференц-залы Лобби Commodore Lounge

DECK 9 Conference Centre Lobby Commodore Lounge

ПАЛУБА 8 Бар «Веселый кролик» (открытая палуба) Кинотеатр А—В Бар Cubar Лобби Ресторан Seven Seas

DECK 8 Funny Rabbit Bar (open deck) Cinema А—В Cubar Lobby Seven Seas Restaurant

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Бар Funny Rabbit / караоке Магазин Duty Free Казино PAF Ресторан Explorer’s / Kampai суши-бар Ресторан Napoli Mia ПАЛУБА 6 Каюты 6000—6639 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5646 (А- и В-класс, А-класс люкс) ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4690 (А-, В-, HA2-класс (для людей с ограниченными возможностями) 10 кают) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Магазин одежды Duty Free Детская комната Экскурсионное бюро ПАЛУБА 3b Автомобильная палуба ПАЛУБА 3а Автомобильная палуба ПАЛУБА 2 Aqua Sauna Бассейн, спортзал

68

Навигация по парому

DECK 7 Columbus Show Hall Funny Rabbit Bar / Karaoke Sea Shop Duty Free Casino PAF Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant DECK 6 Cabins 6000—6639 (class А, В, Commodore, De Luxe) DECK 5 Cabins 5000—5646 (class А, В, A LUX) DECK 4 Cabins 4000—4690 (class А, В, HA2 class (for disabled people) 10 cabins) Info Desk Bake & Coffee Café Sea Shop Duty Free Kidz’ Club Shorex Desk DECK 3b Car Deck DECK 3а Car Deck DECK 2 Aqua Sauna Swimming pool, Gym

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Описание кают Cabins 2 окна2 окна

Кровать Кровать

Стол

20 m 220 m 2

Стол

Туалет Туалет

Зона отдыха Зона отдыха

Кровать

2 окна2 окна

Зона Зона 2 окна отдыха отдыха

Кровать

2 окна 2 окна Кровать Кровать

12 m 12 m Кровать Кровать Кровать Зона отдыха Зона отдыха Зона отдыха Стол

Стол

2

2

Туалет Туалет

20 m 20 m 2 20 m

De Luxe Cabin 20 m2 / 1—2 persons / deck 6 The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast à la carte is already included in the price of the cabin.

COMMODORE 12 м2 / 2—3 человека / палуба 6 Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак à la carte.

Commodore Cabin 12 m2 / 2—3 persons / deck 6 The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast à la carte.

А-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class В 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2‑4 person is air condi-tioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

Стол Стол

Туалет Туалет Туалет

Стол

2 окна 2 окна 2 2

ДЕ-ЛЮКС 20 м2 / 1—2 человека / палуба 6 В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак à la carte входит в стоимость каюты.

Окно Окно Зона отдыха Зона отдыха

Кровать Кровать

Кровать

Стол

9 m 9 m2

Стол Стол

2 2 12 m 12 12 m m2

2 окна 2 окна 20 m 2 Туалет Кровать КроватьТуалет Туалет Окно Окно

Стол Кровать Стол Кровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать

Кровать Кровать

Зона Зона Стол Стол отдыха отдыха 2Окно2 2Окно окна 12 m 12 m Окно

Кровать

Кровать Кровать Кровать КроватьКровать

Туалет

Кровать 2

Зона отдыха Зона Зона Зона отдыха отдыха Туалет Туалет отдыха

Стол

Стол

Стол

Кровать

Стол

Кровать

2 окна 2 окна окна 22окна

Туалет Туалет Кровать Кровать 20 m 220 m 2

Стол

Кровать

СтолСтол

Кровать Кровать

Кровать Кровать

СтолСтол Кровать Стол 2 Туалет 9 m 2 9 mТуалет

Стол Стол Кровать Кровать Стол Стол Кровать Кровать

2 2 9m 12 m 29 9m m2

Окно Окно

Окно Окно 9 m 2 Окно 9 m2 Окно

Кровать Кровать

СтолСтол

Кровать Кровать

Кровать Кровать

СтолСтол Стол 2 Стол 2 9 mТуалет 9 mТуалет

Туалет Туалет

Кровать Стол Стол

2 9m m 22 9 9 9m m2

Окно Окно

Кровать

Кровать

Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет

Кровать Кровать

Кровать Кровать

Кровать Кровать Стол Кровать Стол Стол

Окно 9 m2 9 m2 СтолСтол СтолСтол Туалет Туалет

Кровать Кровать Стол

9 m 22 9 m 22 9m 9m Кровать

Кровать

Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет

9 m2 9 m2

Стол

Стол Туалет Туалет Кровать

КроватьСтол Стол

Кровать Кровать

Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет

Кровать Стол Стол

Кровать Стол Стол

Стол Стол Кровать Кровать Кровать Кровать

Стол Стол

Зона отдыха Туалет Туалет

9 m2

ST. PETER LINE Guide Туалет

май-июнь 2014

Навигация по парому

69


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Anastasia

Навигация

Getting around

ПАЛУБЫ 9—10

DECKS 9—10

Открытый бар «Веселый Кролик» Sky Bar

70

Навигация по парому

Funny Rabbit Open Bar Sky Bar

ПАЛУБА 8 Казино PAF Кинотеатр А–В Бар Ночной Кролик Игровая комната Конференц-залы Медицинский центр Каюты 8025—8041

DECK 8 Casino PAF Cinema А–В Night Rabbit Bar Game Room Conference Centre Medical Center Cabins 8025—8041

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Ресторан Kampai Sushi Ресторан Seven Seas Бар Funny Rabit Спорт-бар Legend Ресторан New York City Ресторан Napoli Mia Фотогалерея Бижутерия

DECK 7 Columbus Show Hall Kampai Sushi Restaurant Seven Seas Restaurant Funny Rabbit Bar Sport Bar Legend New York City Restaurant Napoli Mia Restaurant Fotogallery Bijouterie

ПАЛУБА 6 Каюты 6100—6320, 6700—6938 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Duty Free Бутик Мастер-класс ДЕЛАрук Tax Free Салон красоты Детская комната Экскурсионное бюро

DECK 6 Cabins 6100—6320, 6700—6938 (class А, В, Commodore, De Luxe) Info Desk Bake & Coffee Café Duty Free Boutique Master-class DELAruk Tax Free Beauty Salon Kidz’ Club Shorex Desk

ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (А- и В-класс)

DECK 5 Cabins 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (class А, В)

ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (А-, В- и НС-класс)

DECK 4 Cabins 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (class А, В, HC)

ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба

DECKS 3а, 3b Car Deck

ПАЛУБА 2 Aqua Sauna Бассейн Сауна Спортзал Джакузи

DECK 2 Aqua Sauna Swimming Pool Sauna Gym Jacuzzi

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


Описание кают Cabins

ST. PETER LINE Guide

SUITE 26,4 м2 / 1 –2   человека / палуба 6 Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно. Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

SUITE 26,4 m2 / 1—2 persons / deck 6 Luxury apartments with sea views. In your living room, decorat-ed with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroom is located separately. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect hairstyle. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

ДЕ-ЛЮКС 16,4 м2 / 1—2 человека / палубы 5, 8 Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

De Luxe Cabin 16,4 m2 / 1—2 persons / decks 5, 8 You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

COMMODORE 12 м2 / 2 человека / палубы 5, 6 Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается вид на Балтийское море. Здесь есть мини-бар, ЖКтелевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.

Commodore Cabin 12 m2 / 2 persons / decks 5, 6 The cabin is decorated with paintings, and the windows command a lovely view of the Baltic Sea. Here you’ll find: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast.

HC-КЛАСС 11,6 м2 / 1—3 человека / палуба 4 Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.

Class HC 11,6 m2 / 1—3 persons / deck 4 Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.

А-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class В 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2—4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

май-июнь 2014

Навигация по парому

71


72

Реклама


Навигация по парому Getting around the ferry

Вступайте в Captain’s Club

1. STANDARD

Join Captain’s Club

1. STANDARD

Кар­т а вы­д а­е т­с я ка­ж ­до­му пас­са­ж и­ру, изъ­я­вив­ше­му же­лание. Ус­ло­вия по­лу­чения кар­ты: •• на­ли­чие за­полнен­ной ан­ке­т ы, ко­т о­рая вы­д а­е т­с я со­т рудника­ми Check-In в офи­се про­д аж и на па­ро­мах ST.PETER LINE. Так­же ан­ке­т у мож­но за­полнить на сай­ те ком­пании. Ан­ке­т а яв­ля­е т­с я за­яв­лением на из­го­ тов­ление кар­т ы. Ус­ло­вия ис­поль­зо­вания: С мо­мен­т а по­лу­чения кар­т ы на нее на­чи­на­ют пе­ре­во­ дить: •• бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• бо­н у­сы, пре­д у­с мот­рен­ные на па­ро­мах ST.PETER LINE. Восполь­зо­вать­ся кар­той мож­но: •• для оп­ла­т ы по­е зд­к и в офи­сах про­д аж ST.PETER LINE; •• для оп­ла­т ы услуг и то­ва­ров на па­ро­мах ST.PETER LINE*; •• для по­л у­чения карт SILVER и GOLD.

The membership card is available to any passenger who would like to become a member of Captain’s club. Terms and conditions for obtaining the card: •• a filled-out cardholder’s form, which is distributed by the employees of Check-In, sales offices and on board our ferries. You can fill in a form visiting website. The form is your application for issuance of a card with a unique number. Terms of use: Starting with your second trip, bonus points will be credited to your card: •• calculated as 2 % from the cost of the trip (with the exception of charter tours and tours purchased by barter or at sale sites); •• сalculated as bonuses envisaged aboard ST.PETER LINE Company ferries. The bonus points may be used: •• for paying for a trip on ST.PETER LINE ferry at ST.PETER LINE sales offices; •• to pay for services and goods aboard ST.PETER LINE Company ferries*; •• to receive SILVER and GOLD membership cards.

2. SILVER

2. SILVER

Кар­т а вы­д а­е т­с я вла­дель­цу кар­т ы STANDARD при на­ко­ п­лении 100** бо­н у­сов на сче­т у. Пре­иму­ще­ст­ва вла­дель­ца кар­ты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• про­хо­ж ­дение ре­г и­с т­ра­ции че­рез спе­ци­а ль­ное ок­но Check-In (зна­чи­тель­но эко­но­мит вре­м я про­хо­ж ­дения ре­г и­с т­ра­ции); •• при ре­г и­с т­ра­ции при на­ли­чии сво­бод­ных мест воз­ мож­но по­вы­шение клас­са каю­т ы (с со­х ранением из­на­чаль­ной стои­мо­с ти пу ­те­ше­с т­вия); •• воз­мож­ность уча­с тия в спе­ци­а ль­ных ак­ци­я х ком­ пании.

The card is issued to STANDARD card holders who have accumulated 100** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• save your time by registering at a separate CheckIn counter; •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participate in the company’s special programs and promotions;

3. GOLD

3. GOLD

* То­ва­ры, ку­п ­лен­ные с по­л у­чением бо­н у­сов по кар­т ам Captain’s Club, не под­ле­ж ат воз­вра­т у. ** Из рас­че­т а 1 бо­н ус = €5.

*Goods purchased with the use of a Captain’s Club card cannot be returned. **Calculated as 1 bonus point = 5 Euro.

Спе­ци­а ль­ные скид­ки для вла ­дель­цев карт Captain’s Club при за­ка­зе так­си пре­ми­ум клас­са от TROIKA CARS: 10 % — Standard, 15 % — Silver, 20 % — Gold.

Special discounts for Captain’s Club card holders on TROIKA CARS premium taxi orders: 10 % — Standard, 15 % — Silver, 20 % — Gold.

Кар­т а вы­д а­е т­с я вла­дель­цу кар­т ы SILVER при на­ко­п ­ лении 200** бо­н у­сов на сче­т у. Пре­иму­ще­ст­ва вла­дель­ца кар­ты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• про­хо­ж ­дение ре­г и­с т­ра­ции в ком­на­те VIP-lounge на Мор­ском во­к за­ле в Санкт-Пе­тер­бур­ге; •• про­хо­ж ­дение пас­порт­но­го кон­т ро­л я вне оче­ре­ди на Мор­ском во­к за­ле в Санкт-Пе­тер­бур­ге; •• при ре­г и­с т­ра­ции при на­ли­чии сво­бод­ных мест воз­ мож­но по­вы­шение клас­са каю­т ы (с со­х ранением из­на­чаль­ной стои­мо­с ти пу ­те­ше­с т­вия); •• воз­мож­ность уча­с тия в спе­ци­а ль­ных ак­ци­я х ком­ пании; •• по­с то­ян­ное ре­зер­ви­ро­вание сто­ли­к а в рес­т о­ра­нах à la carte, а так­же в ба­ре Columbus.

The card is issued to SILVER card holders who have accumulated 200** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• check-in at VIP-lounge at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• no queues at passport control at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participation in the company’s special programs and promotions; •• a reserved table at à la carte restaurants and at Columbus bar.

+7 (812) 41 00 333

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Навигация по парому

73


74


Навигация по парому Getting around the ferry

Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas

In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.

Палубы 7, 8 / Decks 7, 8

Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.

Columbus

Палуба 7 / Deck 7

VisitFinland.com / Johansen Krause

Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение каждому, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феериче­ские номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!

Explorer’s

Палуба 7 / Deck 7 Ресторан à la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!

The à la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea in it: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.

Навигация по парому

75


Funny Rabbit Bar

NAPOLI MIA Палуба 7 / Deck 7

Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Napoli Mia предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величе­с твенное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Napoli Mia хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!

Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Napoli Mia restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Napoli Mia restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!

New York City

Бутик

В ка­ком еще го­ро­де ми­ра мож­но пить са­мое до­ро­ гое шам­пан­ское и ра­до­вать­с я про­с то­му бур­ге­ру с кар­тош­кой фри? Нью-Йорк ― го­род кон­тра­с тов, где сме­ша­лись на­цио­наль­но­с ти, куль­т у­ры, вку­сы, цен­но­с ти. В рес­то­ра­не New York City по­да­ют блю­ да кух­ни им­ми­гран­тов: в ме­ню со­сед­с т­ву­ют стейк и клэм-чау­дэр, ук­ра­ин­ский борщ и чиз­кейк «НьюЙор­к». В не­оно­вом све­те рек­ла­мы и ог­ней боль­шо­ го го­ро­да про­ис­хо­д ят уди­ви­тель­ные гас ­тро­но­ми­че­ ские пу­те­ше­с т­вия. Доб­ро по­жа­ло­вать в Аме­ри­к у!

Одежда и аксессуары от Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared и т.д. Нам есть что предложить и маленьким пассажирам: одежда для детей от 0 до 12 лет. Ведь умение красиво одеваться ― искусство, которому учат с детства. Добро пожаловать в бутик на 6 палубе!

Where else in the world you can drink the most expensive champagne and enjoy the simplest burger? New York City ― a city of contrasts, where nations, cultures, tastes and values mixed up. In New York City Restaurant authentic immigrants’ cuisine is served. There’re side by side a good steak and a clam chowder, Ukrainian borscht and “New Yorker” cheesecake in the menu. In the neon city lights the most amazing culinary journey takes place. Welcome to America!

Clothing and accessories by Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared, etc. We have also something to offer the small passengers: clothes for children from 0 to 12 years. The taste of dressing is the art that is taught since childhood. Welcome to the boutique on deck 6!

Палуба 7 / Deck 7

76

Палуба 7 / Deck 7 Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли мини­-театров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное караоке-шоу.

Палуба 6 / Deck 6

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karaoke show.

Навигация по парому

Visitestonia.com / Paavo Eensalu

Навигация по парому Getting around the ferry


Навигация по парому Getting around the ferry Cubar

The bar organizes themed parties based on the famous hot Havana nights. None of the Cuban cabaret can do without exotic cocktails and crazy colorful dances. Here you can meet new people, acquire friends and get a festive cruise mood!

Палуба 8 / Deck 8 Бар устраивает вечеринки по мотивам знаменитых горячих ночей Гаваны. Ни одно кубинское кабаре не обходится без экзотических коктейлей и сумасшедших ярких танцев. Здесь знакомятся с новыми людьми, встречают друзей и находят отличное круизное настроение.

Casino PAF

KAMPAI SUSHI

Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя.

Самые вкусные суши и роллы плюс оригинальное японское пиво, настоящее саке и сливовое японское вино! Мы рады вас видеть!

Палуба 7 / Deck 7

Палуба 7 / Deck 7

The most tasty sushi and rolls! Here you can find original Japanese beer, the real sake and plum wine. We are happy to see you!

Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to .nd a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.

Aqua Sauna Палуба 2 / Deck 2 УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ

Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят вас на позитивное, активное начало дня.

IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS

Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Навигация по парому

77


Навигация по парому Getting around the ferry

Conference Hall

Internet Cafe

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, Интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практиче­ски любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет.

There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary.

Заказать конференц-услуги можно по электронной почте: sale@stpeterline.com

The conference service can be booked in advance by e-mail: sale@stpeterline.com

Duty Free

Палуба 7, 6 / Deck 7, 6

Одно из развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор каче­с твенного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине. Duty Free shopping is one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of highquality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop.

Cinema

Палуба 8 / Deck 8

78

Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы для самой разной аудитории — от малышей до старшего поколения. Спектр фильмов также широк — мультики, самые последние модные хиты и ленты, ставшие мировой классикой… Первый сеанс традиционно детский, далее следуют сеансы для взрослой аудитории.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

Оказавшись на какое-то время в буквальном смысле оторванными от земли, немногие тем не менее могут позволить себе информационную изоляцию. Продолжить интенсивное деловое общение, ответить на письма или побродить по социальным сетям можно в небольшом интернет-кафе. Being remote from the land in the literal sense of the word, very few can easily bear informational isolation. Non-stop business communication, keeping in touch or surfing the social networks can be carried on and out in a small cosy Internet-cafe.

Bake & Coffee Палуба 4, 6 / Deck 4, 6 Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и напоследок парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок? How about having a bite? Would you object to have a roll or pizza, a sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day and a couple of cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of fresh juice in the morning?

Each evening the cinema offers films for different public — from the very little ones to the older generation. The range of films is also very wide — from animated cartoons for children to recent blockbusters and classics of the cinematography. The first show is traditionally for children, adults are welcome after it.

Навигация по парому

Ola Ericson/imagebank.sweden.se

Палуба 8, 9, 10 / Deck 8, 9, 10


Навигация по парому Getting around the ferry Reception

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

При­в ет­л и­в ое и дру ­ж е­л юб­н ое на­с трое­ ние пас­с а ­ж ир ощу ­щ а­е т сра ­з у же, как толь­к о сту ­п а­е т на борт па­р о­м а. Здесь мож ­н о по­л у ­ч ить не­о б­хо­д и­м ую ин­ф ор­ ма­ц ию, по­м е­н ять или ку ­п ить каю ­т у, оп ­л а ­т ить раз ­л ич­н ые ус ­л у ­г и. Здесь же мож­н о офор­м ить Tax-Free и сра­з у по­ лу­ч ить день­г и в окош­ке Global Refund.

Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the affable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.

Kidz’ Club Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.

ПАЛУБА 4, 6

В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творче­ским детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.

ПАЛУБА 7, У ВХОДА В COLUMBUS

Лучшее лакомство для сластены! «Хочу клубничное с шоколадной крошкой. И еще зеленое!» Разноцветные шарики итальянского мороженого — и ваш малыш улыбается от души.

ПАЛУБА 7

Ресторан a la carte предлагает особенное детское меню, специально разработанное шеф-поваром: витаминные фруктовые и овощные блюда, а также разнообразные, самые вкусные ­д есерты!

ПАЛУБА 8

Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.

ПАЛУБА 2

Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аквазону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.

ПАЛУБЫ 6, 7

В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014

DECK 4, 6

The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The first zone has a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a qualified nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Coffee, have dinner or watch a Music hall performance.

DECK 7, BY THE ENTRANCE TO COLUMBUS

“I want the strawberry one with chocolate chips! And also the green one!” Colourful Italian ice-cream scoops — and your baby is as happy as a clam.

DECK 7

À la carte restaurant offers a children’s menu, which was prepared specially by our Chef: fruit and vegetables treats full of vitamins, and also the tastiest desserts!

DECK 8

Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoy the evening conversation over a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.

DECK 2

Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.

DECKS 6, 7

If you want to pamper your child, visit our Duty Free Shop where you will find toys and all sorts of sweet things.

Навигация по парому

79


Санкт-Петербург Гостиницы

Hotels

Simple Hostel Гороховая ул., 4 Т: +7 (812) 385 2528 info@simplehostel.com

St. Petersburg

«Палкинъ» Невский пр., 47 Т: +7 (812) 703 5371 www.palkin.ru

22.13 2 Konyushennaya sq. The founders of 22.13 restaurant embodied there an idea of love to travel. Interior items: furniture, stuff, books, magazines were brought from different corners of the world. It serves familiar and simple meals in a new interpretation. The beverage menu is the main pride of 22.13. There is a large library where taking a cup of hot coffee you can forget yourself in reading. A cozy children’s room is opened. Breakfasts on weekends are from 9.00 to 18.00.

«1913 год»

К ус­лу­гам гос­тей Simple Hostel — обо­ру­до­ ван­ная кух­ня, стиль­ные но­ме­ра с удоб­ны­ ми кро­ва­тя­ми, за­пи­раю­щи­ми­ся ящи­ка­ми, лам­па­ми, по­ло­тен­ца­ми и бель­ем, а так­же 4 ван­ных ком­на­ты. Сре­ди удобств — Wi-Fi, ТВ, PlayStation 3 и но­ут­бу­ки в об­щей зо­не, а так­ же ус­лу­ги стир­ки и глаж­ки и мно­гое дру­гое. Simple Hostel 4 Gorohovaya st. Simple Hostel features a fully equipped kitchen and Wi-Fi. Trendy rooms provide guests with comfy beds, wardrobes, lockers, reading lamps, towels, linens and 4 shared bathrooms. Other facilities include TV, PS3 and laptops in the lounge area, laundry service and more.

W St. Petersburg Вознесенский пр., 6 T.: +7 (812) 610 6161 www.wstpetersburg.ru

Рес­то­ран рас­по­ло­жен в са­мом цен­тре Се­ вер­ной сто­ли­цы, в ис­то­ри­че­­ском зда­нии, при­над­ле­жав­шем из­вест­ным рес­то­ра­то­рам Пал­ки­ным. Вин­ная кар­та за­ве­де­ния яв­ля­ет­ ся при­ме­ром рес­тав­ра­ции на­цио­наль­но­го вку­са, на ко­то­ром ос­но­вы­ва­ет­ся и гас­тро­но­ ми­че­­ская кон­цеп­ция рес­то­ра­на. Па­рад­ные ин­терь­е­ры, зал с дей­ст­вую­щим ка­ми­ном, вы­со­чай­ший уро­вень сер­ви­са, гас­тро­но­ми­ че­­ские изы­ски — все это спо­соб­ст­ву­ет то­му, что ваш ви­зит в «Пал­кинъ» ста­нет уди­ви­ тель­ным при­клю­че­ни­ем. Palkin 47 Nevsky Prospect Т: +7 (812) 703 5371 Palace interiors, living room with a working fireplace, high-level service, marvelous gastronomic delights-every visit to a Palkin restaurant is unforgettable adventure. This is a first restaurant in St.Petersburg which presented its own wine that is bought on the world-famous wine auction in France. Palkin’s rich wine collection is an example of the revival of the national taste, on which gastronomic concept of the restaurant is based.

Рестораны

Restaurants

22.13 Уз­най­те Се­вер­ную Ве­не­цию вне ра­мок и сте­р ео­т и­п ов! За­ря­д и­т есь энер­г и­е й в фит­нес-цен­тре FIT и ос­ве­жи­тесь в ак­ва­ зо­не WET в Bliss Spa, об­щай­тесь в гос­ти­ной Living room и по­про­буй­те кух­ню рес­то­ра­на miX in St. Petersburg, соз­дан­ном ко­ман­дой Але­на Дю­кас­са. Не за­будь­те от­дох­нуть в ба­ ре miXup или на тер­ра­се miXup с за­хва­ты­ ваю­щи­ми ви­да­ми в рит­ме го­ро­да на Не­ве. W Hotel St. Petersburg 6 Voznesensky Prospect TMake history at W St. Petersburg, where luxury meets cutting edge cool. Unwind at Bliss(R) Spa, sip and socialize in the Living Room and indulge in our signature restaurant miX in St. Petersburg inspired by Alain Ducasse, before tuning into the DJ's beats in our rooftop miXup terrace or in miXup bar, all to the rhythm of the spectacular Neva River..

80

Ко­ню­шен­ная пл., 2 T: +7 (812) 647 8050 www.facebook.com/lubimoemesto Соз­да­те­ли «22.13» во­пло­ти­ли в рес­то­ра­не идею люб­ви к пу­те­ше­ст­­­­­­­­ви­ям. Пред­ме­ты ин­ терь­е­ра при­ве­зе­ны из раз­ных угол­ков ми­ра. В меню при­выч­ные и про­стые блю­да в но­вой ин­тер­пре­та­ции. Яр­кая бар­ная кар­та, боль­ шая биб­лио­те­ка, уют­ная дет­ская ком­на­та, соб­ст­­­­­­­­вен­ная кон­ди­тер­ская. Зав­тра­ки в вы­ ход­ные с 9:00 до 18:00.

Адреса

Санкт-Петербург

Воз­не­сен­ский пр., 13, корп. 2 Т: +7 (812) 315 5148 www.restaurant-1913.spb.ru Рес­то­ран «1913 год» рас­счи­тан на са­мую раз­но­об­раз­ную пуб­ли­ку и под­хо­дит для всех ви­дов от­ды­ха: здесь мож­но по­обе­дать с друзь­я­ми, ор­га­ни­зо­вать бан­кет, встре­чу с де­ло­вы­ми парт­не­ра­ми или же про­сто ско­ ро­тать ве­чер, по­слу­шав при­ят­ную му­зы­ку и вы­пив бо­кал хо­ро­ше­го ви­на. В за­ве­де­нии воз­ро­ж ­да­ют луч­шие тра­ди­ции клас­си­че­­­­­ ­ской рус­ской кух­ни. Боль­шин­ст­­­­­­­­­­­­­­­­во блюд го­то­вят по ста­рин­ным ре­цеп­там, взя­тым, к при­ме­ру, из по­ва­рен­ной кни­ги Еле­ны Мо­ ло­хо­вец, из­дан­ной в Санкт-Пе­тер­бур­ге в 1909 го­ду.

1913 13/2 Voznesensky Prospect Restaurant 1913 is created for multifarious guests and suitable for any kinds of recreation: it is good for a dinner with your friends, for a party, for a business meeting with your partners, or for just time spending, listening to nice music and drinking a glass of good wine. The best traditions of Russian cuisine were restored in the menu of the restaurant. Most of the dishes are based on the recipes from the old cookbooks, like the original recipe-book written by Elena Malokhovets in 1909.

«Арагви» Наб. реки Фонтанки, 9 Т: +7 (812) 570 5643 «Араг­ви» — не про­сто гру­зин­ский рес­то­ран. Это од­но из не­мно­гих мест в Пе­тер­бур­ге, где мож­но по­про­бо­вать гру­зин­ские блю­да с ак­цен­та­ми ев­рей­ской кух­ни. Здесь ти­хо и очень уют­но, буд­то в гос­тях у луч­ших дру­зей: на ок­нах — жи­вые рас­те­ ния, сте­ны ук­ра­ша­ют пол­ки с де­ре­вян­ной ут­ва­рью, а в глу­би­не не­боль­шо­го за­ла рас­ по­ло­жен де­ко­ра­тив­ный ка­мин, по­хо­жий на печь в гос­те­при­им­ном гру­зин­ском до­ме. Ра ­ду­шие хо­зя­ев, по­тря­саю­ще вкус­ная

и по­лез­ная кух­ня, при­ят­ная об­ста­нов­ка — что мо­жет быть луч­ше?

Aragvi 9 Fontanka Embankment Aragvi is not just a Georgian restaurant. This is one of a few places in St. Petersburg, where you can taste Georgian dishes with accents of Jewish cuisine. It is quiet and very cozy here, like at best friends’ house: the shelves with wooden utensils decorate walls; there are live plants and a decorative fireplace, similar to a chimney in the hospitable Georgian house. Cordiality of the hosts, incredibly tasty and healthy meals, pleasant atmosphere — what could be better?

«Ко­ле­со» Воз­не­сен­ский пр., 2 Т: +7 (812) 315 2125; +7 (812) 315 7239 www.koleso.restoran.ru

Ос­но­ву ме­ню рес­то­ра­на «Ко­ле­со» со­став­ ля­ют пре­вос­ход­ные блю­да тра­ди­ци­он­ной рус­ской кух­ни: борщ, со­лян­ка, щи, са­лат «Рус­ский», бли­ны с ик­рой, за­пе­чен­ная ут­ ка, фар­ши­ро­ван­ный су­дак. Здесь при­ят­но по­си­деть с друзь­я­ми, уст­ро­ить ро­ман­ти­че­ ­ский ужин при све­чах, се­мей­ную тра­пе­зу. Ме­бель из де­ре­ва, ко­ва­ные де­та­ли и ак­ сес­суа­ры, цвет­ные ок­на-вит­ра­жи, сте­ны, рас­пи­сан­ные боль­ши­ми крас­ны­ми ма­ка­ ми, — все это на­пом­нит о за­го­род­ных гос­ те­вых до­мах по­за­прош­ло­го ве­ка. Koleso 2 Voznesenskiy Prospect Т: +7 (812) 315 2125; +7 (812) 315 7239 The foundation of the Koleso restaurant is authentic Slavic cuisine. Borsch, solyanka, Russian cabbage soup, the “Russian” salad, pancakes with the caviar, the baked duck, the stuffed pike perch... In short, perfect traditional Russian cuisine. Moreover, there are some European cuisine sets. The Koleso restaurant is situated in the heart of St. Petersburg, near Isaac Cathedral, the Astoria hotel, the Hermitage. The interior of the restaurant is appropriate both for gathering with friends and for romantic dinner, family meal.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


«Эривань»

Birreria

«Де­каб­рист»

Наб. ре­ки Фон­тан­ки, 51 Т: +7 (812) 703 3820 www.erivan.ru

Вла­ди­мир­ский пр., 19 Т: +7 (812) 943 6004 www.birreria.ru

Ул. Яку­бо­ви­ча, 2 Т: +7 (812) 912 1891 www.decabrist.net «Де­каб­рист» — ре­во­лю­ция внут­ри! Здесь в по­един­ке схо­дят­ся тра­ди­ци­он­ ные блю­да с со­вре­мен­ны­ми вея­ния­ми ку­ ли­на­рии. Мек­си­кан­ская ша­вер­ма про­тив ба­буш­ки­ных кот­лет. А ук­ра­ин­ский борщ всту­па­ет в еди­но­бор­ст­во с крем-су­пом. На чью сто­ро­ну вста­нешь ты? Каждый день с 8:30 до 23:30 — схват­ка за схват­кой. По­бе­дит вкус­ней­ший!

Уют­ный уго­лок гос­те­при­им­ной Ар­ме­нии по­ ра­ду­ет не толь­ко лю­би­те­лей на­цио­наль­ной кух­ни, но и тех, кто це­нит ори­ги­наль­ность и ка­че­­ст­во. Боль­шин­ст­во блюд ар­мян­ской кух­ни мож­но по­про­бо­вать толь­ко здесь, по­сколь­к у про­дук­ты для их при­го­тов­ ле­ния дос­т ав­ля­ют­с я не­по­сред­с т­вен­но из Ар­ме­нии. Erivan 51 Fontanka Embankment This cozy and welcoming little piece of Armenia will be appreciated not only by the ethnic cuisine lovers, but also by those who value quality and style. Most of Armenian dishes can be ordered only here as their ingredients are brought directly from Armenia. It is the first Armenian haute cuisine restaurant in St. Petersburg.

«Бир­ре­рия» — это италь­ян­ская пив­ная для лю­дей, влюб­лен­ных в жизнь. В ме­ню пред­ став­ле­ны сне­ки, ха­рак­тер­ные для италь­ ян­ских трат­то­рий, но поч­ти не­зна­ко­мые рес­то­ран­но­му Пе­тер­бур­гу. Пив­ная кар­та заведения на­счи­ты­ва­ет бо­лее семидесяти на­име­но­ва­ний бу­ты­лоч­ но­го и ше­ст­на­дцать сор­тов раз­лив­но­го пи­ ва, а так­же два фир­мен­ных сор­та. Gastronomic Pub Birreria 19 Vladimirsky Prospect Bir reria is an Italian beerhouse for those, who are in love with life. The menu includes typical snacks for Italian trattoria, but not common in St. Petersburg's restaurants. In the beer list there are more than 70 names of bottled beer, 16 varieties of draft beer, and two special Birreria brands.

Пабы

Pubs

Кафе

Telegraph Ул. Ру­бин­штей­на, 3 Т: +7 (812) 327 7479 www.pub-telegraph.ru The Telegraph Pub — со­би­ра­тель­ный об­раз бри­тан­ских па­бов, от­ли­чаю­щих­ся сво­ей де­ мо­кра­тич­но­стью и ве­се­лой ат­мо­сфе­рой. Ме­сто для тех, кто хо­чет от­дох­нуть от бе­зум­ но­го рит­ма жиз­ни и про­вес­ти вре­мя в от­лич­ ной ком­па­нии. Из 14 сор­тов раз­лив­но­го пи­ва и 40 сор­тов шот­ланд­ско­го вис­ки ка­ж­дый смо­жет вы­брать свой на­пи­ток.

The Telegraph Pub 3 Rubinshteyna st. The Telegraph is a collective image of British pubs, which are known for their democratic atmosphere. It is a place for those who want to take a break from the crazy rhythm of the metropolis and to spend time in great company. There is a drink for anyone — 14 kinds of beer on tap, a huge selection of whiskeys from all over the world, and exclusive cocktails.

ST. PETER LINE Guide

Cafe

Café Singer Нев­ский пр., 28 Т: +7 (812) 571 8223 www.singercafe.ru

По­пу­ляр­ное ка­фе в историческом здании — зна­ме­ни­том до­ме Зин­ге­ра на втором этаже Дома кни­ги. Рус­ская и ев­ро­пей­ская кух­ня. Спе­ци­ аль­ное ме­ню зав­тра­ков и обе­дов. Све­жая вы­печ­ка и фир­мен­ные де­сер­ты. Се­зон­ные пред­ло­же­ния. От­кры­то каждый день с 9:00 до 23:00. Café Singer 28 Nevsky Prospect Café Singer is a popular café in the famous historical building named Singer house, which is located on the 2nd floor of a bookstore «Dom Knigi» (Books' House). Russian and European cuisine. Breakfast and Lunch menus. Daily baked pastries and desserts. A great choice of coffee, tea, hot chocolate. English speaking staff. Opened daily from 9 a.m. till 11 p.m.

май-июнь 2014

Dekabrist 2 Yakubovicha st. Т: +7(812)912 1891 The “Dekabrist”. Here you can see a hot battle between traditional cuisine and the latest trends in gastronomy. Mexican kebab vs. granny’s cutlets. Traditional Ukranian borsch fights with a cream-soup! Choose your favourite! Ever y day f rom 8:30 a.m. till 11:30 p.m. — the battle after battle.

Ресторан-буфет «Ять» Наб. ре­ки Мой­ки, 16 Т: +7 (812) 957 0023 www.eatinyat.com Рес­т о­р а­н -бу­ф ет «Ять» у Двор­ц о­в ой пло­щ а ­д и ра ­д у­е т гос ­т ей де­м о­к ра­т ич­ ны­м и це­н а­м и и блю­д а­м и тра­д и­ц и­о н­ ной рус­ской кух­ни в ав­тор­ской по­да­че, ко­т о­р ые го­т о­в ят­с я из ре­г ио­н аль­н ых про­дук­тов. От­дель­но сто­ит от­ме­тить до­маш­ние на­стой­ки от вла­дель­ца за­ве­де­ния. «Ять» — ат­мо­сфе­ра те­п­ла и ую­та в са­ мом серд­це Санкт-Пе­тер­бур­га.

Buffet restaurant Yat 16 Moyka Embankment A buffet restaurant with fair prices Yat is situated nearby the Palace Square. The restaurant ser ves traditional Russian dishes made f rom natur al fresh regional products. An assortment of homemade liqueurs from the owner is worth trying. Enjoy the warm atmosphere in the heart of St. Petersburg at Yat.

Адреса

Санкт-Петербург

Клубы

Clubs

Golden Dolls Нев­ский пр., 60 Т: +7 (812) 571 3343; +7 (911) 779 5555 http://www.golden-dolls.ru/

Golden Dolls — один из пер­вых ноч­ных клу­бов в Пе­тер­бур­ге, обя­за­тель­ный пункт ту­ри­сти­ че­­ской про­грам­мы име­ни­тых гос­тей го­ро­да. Воз­бу­ж­даю­щие зву­ки аль­та и сак­со­фо­на, не­ по­вто­ри­мый во­кал и лучшие танцовщицы не ос­та­вят вас рав­но­душ­ны­ми. За­кус­ки, бо­га­ тый вы­бор экс­клю­зив­ных на­пит­ков, каль­ян. Вход с 18 лет. От­кры­то с 21:00 до 6:00 ут­ра. Golden Dolls 60 Nevsky Prospect Т: +7 (812) 571 3343; +7 (911) 779 5555 The Golden Dolls Club is one of the first night clubs in St. Petersburg, moreover, it is an obligatory point of tourism program for famous city guests. Dest dancers captivate their visitors by erotic dance art. Exciting sounds of viola, sax and gorgeous girls don’t leave you indifferent. Bar snacks, great variety of exclusive drinks, shisha. 18+ only. Opened from 9 PM to 6 AM.

«Носорог» Ул. Ломоносова, 1 Т: +7 (812) 954 5695 www.rhinobar.ru

Но­вый ноч­ной эро­ти­че­­ский клуб. Оча­ро­ва­ тель­ные тан­цов­щи­цы в кра­си­вых со­вре­мен­ ных ин­терь­е­рах. На вто­ром эта­же, кро­ме об­ще­го за­ла, на­хо­дит­ся VIP-зал, где мож­но от­дох­нуть в ком­па­нии дру­зей. На треть­ем эта­же рас­по­ла­га­ют­ся шоу-ру­мы для ин­ди­ви­ ду­аль­но­го на­сла­ж­де­ния эро­ти­че­­ски­­ми тан­ ца­ми. Боль­шое раз­но­об­ра­зие на­пит­ков и за­ кус­ок. Иде­аль­ное ме­сто для маль­чиш­ни­ков! Club “Rhino Bar” 1 Lomonosova st. Т: +7 (812) 954 5695 New erotic night club “Rhino bar” occupies three floors. Beautiful dancers in beautiful contemporary interiors. On the second floor along with the common room is a stylish VIPlounge. This is a perfect place to relax with your friends. We accept credit cards.

81


Хельсинки Отели

You can buy it in grocery stores at the centre of Helsinki, including indicated above. Natural honey SAM — Finnish quality is guaranteed!

Helsinki

Hotels

Park Hotel Käpylä Pohjolankatu 38 T: +358 (09) 799 755 www.parkhotelkapyla.fi

and welcoming locals as well as visitors that want to experience Helsinki “off the beaten track”. Check out the first restaurants, shops and events at teurastamo.com

Шопинг

Shopping

Furla Shop Galleria Esplanad, Pohjoisesplanadi 31 Т: +358 0 10 470 6655 www.m-boxi.fi

Park Hotel Käpylä, рас­по­ло­жен­ный в спо­кой­ ном пар­ко­вом рай­оне Кя­пю­ля, в ок­ру­же­нии идил­ли­че­­ских до­ми­ков 1920‑х го­дов, — иде­ аль­ное ме­сто для тех, ко­му хо­чет­ся от­дох­ нуть от го­род­ской суе­ты. Центр Хель­син­ки на­хо­дит­ся в 6 км, аэ­ро­порт — в 1 км. Об­ще­ст­вен­ный транс­порт по­зво­ля­ет лег­ ко и бы­ст­ро до­б­рать­ся ту­да да­же позд­ней но­чью. Park Hotel is a homelike and relaxing hotel in the unique surroundings of Kapyla, an idyllic and historical garden city district. The hotel is surrounded by wooden houses build at 1920´s. The distance to Helsinki city centre is approximately 6 kilometers and to the airport around 11 kilometers.

Рестораны

Restaurants

The Abattoir Tyopajankatu 2 Т: +358 40 765 9387 www.teurastamo.com Abattoir — уни­каль­ный центр го­род­ской куль­ту­ры и гас­тро­но­мии. Из­на­чаль­но в зда­ ни­ях ком­плек­са из крас­но­го кир­пи­ча рас­ по­ла­га­лась ско­то­бой­ня, а се­го­дня тут от­ кры­ва­ют­ся ка­фе, рес­то­ра­ны, фер­мер­ские ма­г а­зин­чи­ки, ор­г а­ни­зу­ют­с я пик­ни­ки. На сай­те ком­плек­са мож­но оз­на­ко­мить­ся со спи­ском арен­да­то­ров, а так­же уз­нать о пред­стоя­щих ме­ро­прия­ти­ях.

Впервые коллекция сумок марки FURLA была представлена публике в 70-х годах прошлого века. Изделия FURLA создаются исключительными, чтобы поддерживать высокое качество каждой отдельно взятой вещи. Лучшая кожа, внимание к деталям и итальянское мастерство в производстве — вот рецепт FURLA. The first Furla bag collection made its début in the 1970s. Furla continues in the spirit of excellence to ensure the extremely high quality of every product. The finest hides are used great attention is paid to the perfection of individual details and only typical Italian craftsmanship manufacturing techniques are adopted.

Мед SAM K-Citymarket (Ruoholahti mall) S-market (Bulevardi street) Alepa (Ruoholahdenkatu street) K-Supermarket (Kamppi, Stockmann) www.sam-med.ru

The Abattoir is a new urban cultural and culinary melting pot with a laid-back atmosphere. The listed red-brick buildings of the Abattoir originally served as a slaughterhouse. Small indie restaurants, foodie events and artisan shops are gradually opening their businesses

Высококаче­ственный целебный мед финской компании SAM пользуется заслуженной популярностью уже более 25 лет. Продукцию SAM вы можете приобрести в продовольственных магазинах центра города. Подробнее о меде SAM можно также узнать в группе «ВКонтакте»: vk.com/sammed. High quality Finnish healthy honey SAM is popular for over 25 years.

82

Адреса

Хельсинки

Suomen Kultakello Mikonkatu 6 Aleksanterinkatu 50 www.kultakello.ru Suomen Kultakello — од­на из са­мых круп­ ных в Фин­лян­дии се­тей юве­лир­ных ма­га­ зи­нов. Про­дук­ция Suomen Kultakello — швей­ц ар­ские и япон­ские ча­сы са­мых зна­ме­ни­тых и по­­пу­ляр­ных ми­ро­вых брен­ дов (Raymond Weil, Rado, Montblanc, Girard-Perre-gaux, Frederique Constant, Tissot, Longines), юве­лир­ные из­де­лия и ук­ ра­ш е­н ия с брил ­л и­а н ­т а­м и (Lapponia, Pandora), а так­же ча­сы и ком­пь­ю­те­ры для дай­вин­га Suunto.

Ruoholahti Shopping Mall Itämerenkatu 21 www.kauppakeskusruoholahti.fi Торговый центр Руохолахти (Ruoholahti) — отличный шоппинг для всей семьи! Здесь од одной крышей вы найдете товары для здоровья и отдыха, интерьера и ремонта, новые тренды и отличные рестораны и кафе! Для детей есть свой развлекательный парк Hupipuisto!

Shopping Mall Ruoholahti – shopping for a whole family! Under one roof, you can find goods concerning health & leisure, interior & renovate, new trends & excellent restaurants and cafés! There is entertainment park Hupipuisto, especially for children.

Ajatar Fashion Store Suomen Kultakello is one of the biggest jeweller’s chains in Finland. Suomen Kultakello shops offer watches from the world’s leading manufactures and top brands (Raymond Weil, Rado, MontBlanc, Girard-Perregaux, Frederique Constant, Tissot, Longines) high-quality and trendy jewellery (Lapponia, Pandora) and dive computers Suunto.

HiFiStudio Shop Eerikinkatu 17 T: +358 9 586 0120 www.hifistudio.fi/ru/ В магазине HiFiStudio представлена продукция лучших мировых брендов — производителей аудио- и видеотехники. Также ознакомиться с продукцией или заказать ее заранее вы можете в нашем Интернет-магазине (на русском языке). Доставка заказов производится на любой адрес в Россию. Продажа без НДС (Tax Free, Invoice).

Forum, Simonkatu 2 Т: +358 10 436 8020 www.ajatar.fi «Аятар» — икона стиля прямо в центре Хельсинки! Лидер в сфере изделий из роскошного меха и высококачественной кожи, модных аксессуаров. Армани, Коллециони, Монк лер, Москино, Малена Биргер, Цинза Рокка, Джоустен, Джемми, Параюмперс, Кензо, Поллини, Фаилеро Сарти, Фенди, Живанши, Айсберг!

Ajatar is an iconic fashion store in the center of Helsinki. It is the leader in luxury furs, fashion accessories and high quality coats. Armani Collezioni, Moncler, Moschino, By Malene Birger, Cinzia Rocca, Joutsen, Gemmi, Parajumpers, Kenzo, Pollini, Faliero Sarti, Fendi, Givenchy, and Iceberg.

Реклама There are products of the best worldwide audio- and video devices in the HiFiStudio Store. You can check products in the shop or pre-order them in our Russian language online shop. We deliver to any Russian address. Sale without VAT (Tax Free, Invoice).

ST. PETER LINE Guide

Реклама

май-июнь 2014


Реклама

83


Стокгольм Выставки

Stockholm

Exhibitions

Färgfabriken 1 Lövholmsbrinken Т: +46 8 645 0707 www.fargfabriken.se

Арт-про­стран­ст­во Färgfabriken ор­ганизо­ва­ но на тер­ри­то­рии быв­ше­го ла­­к­окр­а­с­оч­­но­го за­во­да. Те­перь здесь ре­гу­ляр­но про­хо­дят вы­став­ки и дру­гие ме­ро­прия­тия в сфе­ре со­вре­мен­но­го ис­к усст­ва, ар­хи­тек ­т у­ры и гра­до­строи­тель­ст­ва. Так­же эта пло­щад­ ка сла­вит­ся свои­ми ве­че­рин­ка­ми клуб­но­го фор­ма­та. Ра­бо­та­ют ка­фе и неболь­шой су­венир­ ный ма­га­зин, в ко­то­ром мож­но при­об­ре­сти книги, пла­ка­ты и дру­гую по­ли­гра­фию, ка­ саю­щую­ся про­шед­ших и те­ку­щих вы­ста­ вок. На сай­те и на странич­ке Färgfabriken в Facebook вы мо­же­те уз­нать о про­хо­дя­щих в дан­ный мо­мент вы­став­ках и о гря­ду­щих ме­ро­прия­ти­ях. Färgfabriken — a former paint factory in Liljeholmen — is a unique space producing a rich variety of exhibitions and diverse activities in the fields of contemporary art, architecture and urban development. Also it has been renowned for fabulous parties and club nights. There are a café and a small gift shop with prints, books and posters aligned with past and current exhibitions. Check out their website for current exhibitions, and watch their Facebook page for upcoming events and club nights.

те­ат­ры, ма­га­зи­ны, биб­лио­те­ки и ка­фе. Вход в центр сво­бод­ный. Здание са­мо по се­бе мож­но счи­тать досто­при­ме­ча­тель­но­стью, оно сим­во­ли­зи­ру­ет Сток­гольм и ста­нов­ ление мо­дерниз­ма в Шве­ции. До 1983 го­да здесь за­се­дал пар­ла­мент. Kulturhuset is a Stockholm’s culture house. Each year it hosts thousands of contemporary cultural events from photo exhibitions, films and concerts to workshops, discussions, debates and more. Everyone will find something interesting for oneself: galleries, theaters, shops, libraries and cafe. The entrance is free. The building itself is quite a sight; it is a controversial symbol for Stockholm and the growth of modernism in Sweden. It was the temporary seat of the Parliament of Sweden until 1983.

Рестораны

Restaurants

StikkiNikki 46 Götgatan T: +46 8 641 2620 www.facebook.com  /  StikkiNikkiIceCream

Куль­тур­ный центр Kulturhuset еже­год­но про­ во­дит ты­ся­чи ме­ро­прия­тий, по­свя­щен­ных со­вре­мен­ной куль­ту­ре, — от фо­то­вы­ста­вок, ки­но­по­ка­зов и кон­цер­тов до мас­тер-клас­ сов, дис­куссий и де­ба­тов. Для ка­ж­до­го гостя тут най­дет­ся что-то под­хо­дя­щее: га­ле­реи,

84

Адреса

Sergels Torg +46 8 508 314 00 www.kulturhuset.stockholm.se

Beijing8

29 Birger Jarlsgatan T: +46 8 216 169 www.vassaeggen.com

26 Hornsbruksgatan T: +46 8 668 3366 www.beijing8.se

Стейк-хаус Vassa Eggen поль­зу­ет­ся ог­ром­ ной по­пу­ляр­но­стью сре­ди жи­те­лей Сток­ голь­ма. В вы­ход­ные дни в бар при­хо­дят те, кто внима­тель­но сле­дит за рес­то­ран­ны­ми тен­ден­ция­ми. Здесь не бо­ят­ся ком­биниро­вать тра­ ди­ци­он­но швед­ские ин­гре­ди­ен­ты и чтото нестан­дарт­ное: сви­ная кол­ба­ска гриль с италь­ян­ским лу­ком, ка­пустой и мо­рош­ кой. По­ми­мо впе­чат­ляю­ще­го мяс­но­го ме­ ню, име­ет­ся пре­крас­ный вы­бор уст­риц. Young and buzzing — in the weekends the bar is always crowded. These guys fuse traditional Swedish dishes with all kinds of ingredients, such as gourmet pork sausage with Italian onion, cabbage and salmonberry honey. Besides the impressive menu of meat there is also a wonderful oyster bar. The interior is warm and stylish with colorful paintings on the walls. It also has a very social lounge area with great DJ's playing hip-hop, soul and electro until the late hours.

Beijing8 пред­ла­га­ет то, че­го мно­гим се­го­дня недос­т­а­ет: бы­строе об­слу­жи­вание и ка­че­ ­ст­вен­ные, вкусные и по­лез­ные блю­да по бо­ лее низ­ким це­нам. В Beijing8 тра­ди­ции древней ки­тай­ской куль­ту­ры со­че­та­ют­ся с се­го­дняшними пред­став­ления­ми об эко­ ло­гии и от­вет­ст­вен­но­сти. При при­го­тов­ лении ку­шаний ис­поль­зу­ют­ся на­ту­раль­ные про­дук­ты ме­ст­ных про­из­во­ди­те­лей. Beijing8 offers what many have been long lacking: fast service and relaxed meals, a better tasting experience at a lower price. They serve traditional dumplings and tea in an urban setting with a contemporary ambience, combine ancient Chinese food culture with young values of ecology and long term sustainability. Beijing8 relies on local producers, natural ingredients and honest contents.

Grillska Huset

Clas på Hörnet (Clas on the corner)

3 Stortorget T: +46 86 842 3364 www.stadsmissionen.se StikkiNikki — это све­жее изы­скан­ное дже­ ла­то (мяг­кое италь­ян­ское мо­ро­же­ное), а так­же мо­ро­же­ное и шер­бет из на­ту­раль­ ных ин­гре­ди­ен­тов, что оз­на­ча­ет от­сут­ст­вие ка­ких-ли­бо хи­ми­че­­ских до­ба­вок для вку­са и цве­та. Та­ким и долж­но быть на­стоя­щее дже­ла­то. Ни­коль Эм­сон, по про­зви­щу StikkiNikki, учи­лась ис­кусст­ву при­го­тов­ления дже­ла­то на се­ве­ре Ита­лии. Те­перь в ее ка­фе мож­но от­ве­дать са­мые необыч­ные вку­сы, вклю­ чая яб­ло­ко с ко­ри­цей, со­ле­ную лак­ри­цу, бель­гий­ский шо­ко­лад, ли­мон и кар­да­мон. Спи­сок пред­ла­гае­мых вку­сов ка­ж­дый день ме­ня­ет­ся, за об­нов­ления­ми мож­но сле­дить на странич­ке ка­фе в Facebook. Fresh made exquisite gelato, ice cream and sorbet from all natural certified organic ingredients, meaning no chemicals or artificial colors and flavors in site. Just as real gelato should be. Nicole Emson, aka StikkiNikki, trained in the art of gelato-making in Southern Italy and now serves up a mixed-bag of flavors including cinnamon and apple, salted liquorice, Belgian chocolate, lemon and cardamom. Flavors change daily so check out their Facebook page to see what’s currently on offer.

Kulturhuset

Vassa Eggen Steak House

Стокгольм

Grillska Huset вы най­де­те в са­мом цен­тре Ста­ро­го го­ро­да, это недо­ро­гое ожив­лен­ное ка­фе. Им вла­де­ет об­ще­ст­вен­ная неком­ мер­че­­ская ор­ганиза­ция Сток­голь­ма, ока­ зы­в аю­щ ая под ­д ерж­к у ну ­ж ­д аю­щ им­с я го­ро­жа­нам. При­об­ре­тая в Grillska Huset про­стые, но вкусные обе­ды, тра­ди­ци­он­ную швед­скую вы­печ­ку, тра­вя­ной чай или ко­фе, вы по­мо­гае­те сде­лать Сток­гольм бо­лее гу­ ман­ным го­ро­дом. Ле­том ра­бо­та­ет пло­щад­ ка с ви­дом на кры­ши Ста­ро­го го­ро­да. In the heart of the Old town, you’ll find Grillska Huset, a bustling, inexpensive cafe, run by the Stockholm City Mission, a nonprofit organization supporting destitute citizens. So, while enjoying simple but delicious lunches, traditional Swedish pastries and organic tea and coffee, you help to make Stockholm a more humane city.

Гостиницы

Hotels

20 Surbrunnsgatan T: +46 8 165 136 www.claspahornet.se Не­б оль­ш ой оча­р о­в а­т ель­н ый Clas på Hörnet ― ста­рей­ший отель в Сток­голь­ме. Здание бы­ло по­строе­но в 1730‑е го­ды и помнит ви­зи­ты ко­ро­ля Густа­ва III и по­эта Кар­ла Ми­ка­эля Бель­ма­на. Все но­ме­ра ин­ди­ви­ду­ аль­но оформ­ле­ны в сти­ле кон­ца XVIII ве­ка. Ши­ро­кие по­ло­ви­цы, кро­ва­ти с по­ло­гом, ан­ тик­вар­ные пред­ме­ты ин­терь­е­ра, а так­же все удоб­ст­ва, ко­то­рые сле­ду­ет ожи­дать от вы­со­ ко­класс­но­го оте­ля, вклю­чая Wi-Fi.

Small, upscale, and very charming Clas på Hörnet is Stockholm's oldest inn. All guest rooms are individually decorated in the late 18thcentury style. Four-poster beds, antiques and all the amenities you could expect from a wellmanaged hotel, including free Wi-Fi. Stockholm’s Old Town and Stockholm Central Station are both within a 7‑minute metro ride away.

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


85


Таллин Отели

Tallinn

Hotels

Kalev Spa Hotel  &  Water Park Aia 18 T: +372 649 3300 www.kalevspa.ee Отель и вод­ный центр Kalev Spa при­гла­ша­ет вас на­сла­дить­ся от­пус­ком и спа-про­це­ду­ра­ми в са­мом серд­це Тал­ли­на. В вод­ном цен­тре к ва­шим ус­лу­гам са­мый боль­шой в Эс­то­нии 50‑мет­ро­вый бас­сейн, ат­трак­цио­ны и гор­ки, джа­ку­зи, бас­сей­ны для де­тей и для ак­ваа­эро­ би­ки, фин­ские и па­ро­вые ба­ни, а так­же раз­ лич­ные воз­мож­но­сти для за­ня­тий спор­том. В спа-центре отеля предлагают про­це­ду­ры для ли­ца и те­ла, раз­нообразные ви­ды мас­са­жа.

Kalev Spa Hotel offers you to enjoy a spa holiday in the heart of Tallinn. In Kalev Spa Water Park you will find the biggest 50‑metre pool in Estonia, different water attractions, tube slides, bubble baths, pools for children and for water aerobics, Finnish and steam saunas. In addition to that, there are various possibilities for sporting. Wellness Centre and Beauty Salon provides a comprehensive menu of massage.

Sokos Hotel Viru Viru Väljak 4 T: 372 680 9300 www.sokoshotels.fi

Sokos Hotel Viru The first skyscraper and prominent landmark in Estonia offers breathtaking views of Tallinn Bay and Tallinn’s UNESCO protected medieval Old Town. The hotel has the widest range of room types, restaurants, entertainment facilities, relaxation services and the "must see" KGB museum all under the same roof. Original Sokos Hotel Viru provides direct access to the Viru Centre shopping mall and is close to theatres and popular cultural centres.

Шопинг

Shopping

TALI Shop

Kalev Chocolate Shop Kalev is the biggest and oldest confectionery company in Estonia. At Kalev Chocolate Shop in addition to the wide selection of chocolate, candies and marzipan, you will find the Sweets Mastery located on the second floor. You can view the work of masters and become a master yourself, participating in workshops.

Рестораны

Restaurants

«Трой­ка» Raekoja plats 15 Т: +372 627 6245 www.troika.ee

Voorimehe 4 www.facebook.com/TaliDisain www.kirju.eu

Ресторан Ribe, один из лучших в городе, расположенный на той самой улице, сегодня приобщает гостей к своей собственной, кулинарной религии. Здесь элегантность Скандинавии соединяется со вкусами разнообразной европейской кухни. Ribe Hundreds of years ago, monks from the town of Ribe came to Tallinn to bring their religion to the Estonians, and set themselves up on Vene Street. The Ribe restaurant, one of the best in Tallinn, now welcomes guests on the same street, offering them the chance to learn about its culinary religion. Ribe unites Nordic elegance with the tastes and techniques of a variety of European cuisines. An experienced sommelier helps guests to choose wine from more than 120 items in the menu.

Музеи

За каждым предметом в небольшом магазине дизайнерских аксессуаров TALI — человек и его история. Уникальные гнутые украшения, кожаные сумки, сумки из пожарных шлангов, картины, часы, блокноты, изделия из керамики и многое другое — все это придумано и разработано лучшими эстонскими дизайнерами и художниками. Добро пожаловать! Tali Shop Behind every item in a small design shop TALI there is a person and his/her story. Unique accessories with a twist, bags made out of up-cycled fire hoses, leather bags, paintings, clocks, notebooks, ceramics – all created and made by the best Estonian designers and artists. Welcome!

Kalev Chocolate Shop Roseni 7 (in Rotermann Quarter courtyard) Т: +372 5452 5829 www.kalev.eu

Вам мо­жет по­ка­зать­ся, что вы очу­ти­лись в кра­си­вой сказ­ке, — так ча­рую­ще дей­ст­ву­ют на гос­тей рес­то­ра­на «Трой­ка» его внут­рен­нее уб­ран­ст­во, тра­ди­ци­он­ные блю­да и жи­вые му­зы­каль­но-тан­це­валь­ные пред­став­ле­ния. Две­ри за­ве­де­ния вы­хо­дят на Ра­т уш­ную пло­щадь, и по­се­ти­те­ли мо­гут вы­брать, где им раз­мес­тить­ся: в трак­ти­ре или же спус­ тить­ся по ле­ст­ни­це в бо­лее про­сто­рный зал. Обя­за­тель­но по­про­буй­те бо­яр­ские бли­ны и пель­ме­ни по-де­ре­вен­ски. Жи­ вая му­зы­ка еже­днев­но с 19:00, а со сре­ды по суб­бо­ту — тан­це­валь­ная про­грам­ма. Troika Resembling something out of a Russian fairy tale, Troika wows guests with elaborate decor, traditional cuisine, music and dancing. Entering the restaurant from Town Hall Square, visitors can choose the tavern area or bigger size dining room downstairs. Anyway, the boyar’s bliny (pancakes) and the village-style pelmeni (small pockets of dough filled with meat) come highly recommended. Every night from 7.00 p.m. — live folk music, from Wednesday to Saturday — dance program.

Ribe Vene 7 T: +372 631 3084 www.ribe.ee

С первого небоскреба и известной достопримечательности Эстонии открываются захватывающие виды на Таллиннский залив и находящийся под защитой UNESCO средневековый Старый город. Отель предлагает широчайший выбор номеров разного типа, ресторанов, мест развлечений, услуг для отдыха, музей КГБ, который нельзя не увидеть, и все это — под одной крышей. Sokos Hotel Viru имеет прямой доступ к торговому комплексу Viru Centre и находится рядом с театрами и популярными культурными центрами.

Kalev яв­ля­ет­ся ста­рей­шим и са­мым боль­ шим пред­при­яти­ем кон­ди­тер­ской про­ мыш­лен­но­сти в Эс­то­нии. В фир­мен­ном ма­га­зи­не ком­па­нии, по­ми­мо ши­ро­ко­го вы­бо­ра шо­ко­ла­да, кон­ фет и мар­ци­па­на, вас так­же ожи­да­ет рас­ по­ло­жен­ная на вто­ром эта­же «Мас­тер­ская сла­до­стей».

86

Адреса

Таллин

Сотни лет назад монахи из города Рибе пришли в Таллин, чтобы обратить эстонцев в свою веру. Они обосновались на улице Вене.

Museums

Эс­тон­ский му­зей под от­кры­тым не­бом Vabaõhumuuseumi tee 12 T: +372 654 9100 www.evm.ee

Все­го в 15 ми­ну­тах ез­ды от цен­тра Тал­ли­на есть вос­хи­ти­тель­ное ме­сто — рас­ска­зы­ваю­ щий о сель­ской ар­хи­тек­ту­ре и де­ре­вен­ском бы­те Эс­тон­ский му­зей под от­кры­тым не­ бом. На 12 ху­то­рах му­зея по­се­ти­тель уви­ дит, как жи­ли в XVIII—XX ве­ках се­мьи раз­но­ го дос­тат­ка и за­ни­мав­шие­ся раз­ным ро­дом дея­тель­но­сти. Как и в лю­бой на­с тоя­щей де­рев­не, здесь есть цер­ковь, кор­чма, шко­ла, мель­ ни­цы, по­жар­ный са­рай, сель­ский ма­га­зин, са­раи для суш­ки се­тей у мо­ря. При­ят­но про­вес­ти вре­мя и уз­нать мно­ го ин­те­рес­но­го в му­зее под от­кры­тым не­ бом мож­но в лю­бое вре­мя го­да. Estonian Open Air Museum Within just a 15‑minute drive from the center of Tallinn there is a delightful place ― the Estonian Open Air Museum that invites you to see rural architecture and get acquainted with village life. 12 farms of the museum show the visitor the life of families of different income and occupation in the 18th ― 20th centuries. As in any real village, there is a church, an inn, a school, a number of mills, a fire station, a village shop and net sheds by the sea. You can have good time and also learn something at the Estonian Open Air Museum in any season!

ST. PETER LINE Guide

май-июнь 2014


87

Реклама


Читайте в следующем номере

Вы­со­кий по­лет

Рес­то­ран­ная не­де­ля в Ри­ге

Рес­то­ран­ная не­де­ля в Ри­ге — от­лич­ный шанс по­зна­ко­мить­ся с ку­ли­ нар­ной сто­ро­ной лат­вий­ской куль­ту­ры. В те­че­ние не­де­ли ри­жа­не и гос­ти го­ро­да по­лу­чат воз­мож­ность от­ве­дать блю­да из са­мых вкус­ных се­зон­ных про­дук­тов. Кор­рес­пон­ден­ты ST.PETER LINE — из­вест­ные гур­ ма­ны, а по­то­му не мог­ли упус­тить воз­мож­но­сти по­се­тить фес­ти­валь…

88

Взгля­нуть на Тал­лин с вы­со­ ты — пре­вос­ход­ная воз­мож­ность уви­деть сто­ли­цу Эс­то­нии в но­вом све­те. Да­же ес­ли вы уже ты­ся­чу раз здесь бы­ва­ли и знае­те ка­ ж­дый ка­ме­шек Ста­ро­го го­ро­да, мы уве­ре­ны, вас ждет мас­са от­ кры­тий и совершенно удивительных впечатлений!

Реклама

Лах­ти — пя­тый по ве­ли­чи­не ре­ги­он Фин­лян­дии, рас­ки­нув­ший­ся на бе­ ре­гах жи­во­пис­ных озер. В Фин­ лян­дии Лах­ти на­зы­ва­ют Вра­та­ми в озер­ное серд­це стра­ны. Ска­ли­ стые хреб­ты, вод­ная гладь озер, изум­руд­ные гус­тые ле­са — все это по­хо­же на сказ­ку… При всем этом от­дых в ре­гио­не дос­ту­пен всем, ведь Лах­ти рас­по­ло­жен со­всем не­ да­ле­ко от Хель­син­ки.

Tallinn Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau

Озер­ное серд­це


Реклама



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.