Spl 2013#11

Page 1

№ 1 (11), январь-февраль january-february 2014

ШАМОНИ-1924 Первые зимние

Интервью с олимпийцами Алексей Соболев и Даниил Калачев

Live Beetle

Любовь к деталям

Яхта на тест-драйв Beneteau Oceanis 38

Восточные Гавайи Путешествие на Хайнань


Реклама


Уважаемые пассажиры!

Dear passengers,

При­вет­ст­вую вас на страницах бор­то­во­го жур­на­ла! От­дых в Скан­ди­на­вии станет неза­ бы­вае­мым со­бы­ти­ем, ес­ли вы вы­бра­ли St.Peter Line.

Welcome to the pages of our ­magazine. Holidays in Baltic capitals with St.peter line are an unforgettable event.

Не­обя­за­тель­но быть ро­ман­ти­ком, чтобы лю­бить мо­ре. Но, ко­гда я вы­хо­жу на от­кры­тую па­лу­бу и смот­рю вдаль, я оп­ре­де­лен­но чув­ст­вую что-то не­объ­яс­ни­мое. На­вер­ное, это и есть ма­гия круи­за. В то вре­м я как в Скан­ди­на­вии сей­час раз­гар зи­мы, на­ши па­ ро­мы при­швар­то­ва­лись в суб­тро­пи­ках на Чер­ном мо­ре. На­ши ко­раб­ли про­де­ла­ли столь длин­ный путь ра­ди глав­но­го со­бы­тия это­го го­да — Олим­пий­ских игр. Я ве­рю, что Олим­пий­ские иг­ ры в Со­чи на­дол­го за­пом­н ят­с я всем нам, и мы ис­крен­не же­ла­ем уда­чи на­шим спорт­сме­нам! На бор­т у наших па­ро­мов пер­во­к ласс­ные ус­ло­вия для от­ды­ха, шо­пин­га и раз­вле­че­ний — это рес­то­ра­ны и ба­ры на лю­бой вкус, ма­га­зи­ны Duty Free, танц­пол и ув­ле­ка­тель­ная шоу-про­грам­ма. А рес­то­ран Seven Seas — од­но из не­мно­гих мест в Пе­тер­бур­ге, где за празд­нич­ным сто­лом мож­но од­но­вре­мен­но раз­мес­тить 400 че­ло­век. Мы при­ло­жим мак­си­мум уси­лий для то­го, что­бы во вре­мя ва­ ше­го пре­бы­ва­ния на бор­ту вы бы­ли ок­ру­же­ны ком­фор­том и осо­ бым вни­ма­ни­ем. На­ши шеф-по­ва­ра об­но­ви­ли ме­ню: в ба­рах поя­ви­лись ав­тор­ские кок­тей­ли, в рес­то­ра­нах — гас­тро­но­ми­че­ские сюр­при­зы, а наш хо­рео­граф по­ста­вил но­вую ве­чер­нюю шоу-про­ грам­му в ба­ре Columbus. Ев­ро­пей­ское ка­че­ст­во и рус­ское гос­те­при­им­ст­во — вот в чем за­ клю­ча­ет­ся глав­ная идея ST.PETER LINE и ос­нов­ная при­чи­на на­ше­ го ус­пе­ха. Ис­крен­не же­лаю вам при­ят­но­го от­ды­ха. На­де­юсь, вам по­нра­вит­ся на бор­ту на­ше­го ко­раб­­ля и вы не­пре­мен­но со­вер­ши­те пу­те­ше­ст­вие из Пе­тер­бур­га на од­ной из «Прин­цесс» в Хель­син­ки, Сток­гольм и Тал­лин. Доб­ро по­жа­ло­вать на борт!

There’s no need to be a romantic to love the sea. But when I’m on the open deck I definitely feel something inexplicable. Perhaps, that is the magic of cruise. Whereas Scandinavia is in the middle of winter, our ferries are moored in subtropics in the Black Sea. The ships mde such a long journey for one of the main events of the year — Winter Olympic Games! I believe, that Olympic Games in Sochi will be remembered for a long time, and we wish good luck Russian sportsmen! Onboard there’s everything for a good rest, shopping and entertainment — restaurants and bars, Duty Free shops, dance-floor and interesting show program. And Seven Seas is a unique restaurant where simultaneously 400 persons can seat at a table. We’ll do our best to make your trip onboard ST.PETER LINE was full of comfort and attention. Our chefs made new menu: now there’re hot cocktails in bars, and dishes of mushrooms and seasonal vegetables in restaurants, as well as many surprises! A choreographer is glad to present new evening show in Columbus bar. European quality and Russian hospitality are the basic idea of ST.PETER LINE and the main reason for success. I sincerely wish you a good cruise! Hopefully, you’ll enjoy it very much and will plan to trip onboard one of the “Princesses” to St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, or Tallinn. Welcome onboard!

Генеральный директор St. Peter Line Сергей Котенев

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

General Director of St. Peter Line Sergey Kotenev

1


От редакции Вся­кий раз, от­прав­л я­ясь в кру­из на од­ном из лай­не­ров ST.PETER LINE, я за­да­юсь во­про­сом: ка­кие впе­чат­ле­ния по­ лу­ча­ют пас­са­жи­ры на­ших па­ро­мов? Ра­зу­ме­ет­с я, мне хо­чет­с я, что­бы ка­ж ­дый гость про­ник­с я мор­ской ро­ман­ти­кой и меч­тал вер­нуть­с я за яр­ким на­строе­ни­ем. К то­м у же на бор­т у па­ро­мов есть все для то­го, что­бы по­лу­чить мас­су по­ло­жи­тель­ных эмо­ ций, — рес­то­ра­ны, спорт­ба­ры, ка­рао­ке, ки­но­за­лы, ка­зи­но, сау­ на и бас­сей­ны, са­ло­ны кра­со­ты и дет­ские ком­на­ты для са­мых ма­лень­ких! У ме­н я сло­жи­лась оп­ре­де­лен­ная фор­м у­ла, как про­вес­ти кру­из так, что­бы по-на­стоя­ще­м у от­дох­нуть и ощу­тить се­бя мор­ским пу ­те­ше­ст­вен­ни­ком. На от­прав­ле­ние па­ро­ма все­гда ин­те­рес­но смот­реть си­д я у ок­на в лю­бом из ба­ров или с от­ кры­той па­лу­бы. За­тем на­сту­па­ет вре­м я седь­мой па­лу­бы: все глав­ные рес­то­ра­ны и раз­вле­че­ния со­сре­до­то­че­ны имен­но там, вдоль про­ме­на­да. Для ужи­на я обыч­но вы­би­раю один из бор­ то­вых рес­то­ра­нов и при­с лу­ши­ва­юсь к ре­ко­мен­да­ци­ям офи­ци­ ан­тов, ка­кое ви­но пред­по­честь к ужи­ну. А по­с ле все­гда ин­те­ рес­но по­се­тить ве­чер­нее шоу в Columbus, ведь оно ка­ж ­дый раз раз­ное! Этот но­мер бор­то­во­го жур­на­ла по­свя­щен Олим­пий­ским иг­ рам в Со­чи. Пред­ла­га­ем ва­ше­м у вни­ма­нию экс­к лю­зив­ный ма­ те­ри­а л о сто­ли­це пер­вых зим­них Игр — фран­цуз­ской де­ре­ вуш­ке Ша­мо­ни, два ин­тер­вью со спорт­сме­на­ми-олим­пий­ца­ми, а так­же под­бор­к у луч­ших ма­те­риа­лов о пунк­тах на­зна­че­ния на­ших па­ро­мов — Хель­син­ки, Сток­голь­ме и Тал­ли­не. На­ша ре­дак­ция уве­ре­на, что ма­те­риа­лы жур­на­ла ста­нут ис­ точ­ни­ком вдох­но­ве­ния для ва­ших но­вых пу­те­ше­ст­вий по Бал­ ти­ке. Па­ро­мы ком­па­нии ST.PETER LINE все­гда ра­бо­та­ют для вас, и ус­пех круи­за за­ви­сит лишь от ва­шей фан­та­зии!

Editorial Every time I go on a cruise aboard one of the ferries ST.PETER LINE, I wonder, what kind of impressions the passengers of our ferries get? Certainly, I wish every guest inspired with the sea romance and dreamed of returning for a bright mood. Also on board the ferries there’re everything to get positive emotions — restaurants, sports bar, karaoke, cinema, casino, sauna and swimming pool, beauty sa­lon and a children room for the little ones! I have developed a certain formula which helps me to spend the cruise in a relax mood and feel like a sea explorer. It is always interesting to watch from any of the bars or from the open deck the ferry departure. Then comes the turn of the seventh deck where all main restaurants and entertainment are situated. For dinner, I usu­a lly choose one of the on board restaurants and listen to the recom­mendation of the waiter which wine comes better for dinner. And af­ter all I visit an evening show in Columbus. It is always interesting, because it is different each time! The current issue of the magazine is devoted to the Winter Olympic Games in Sochi. We're glad to introduce you an article about Chamonix, the first capital of the Winter Olympic Games, two interviews with sportsmen from Russian Olympic team, and a set of the best articles about ports of call of St.Peter line — Helsinki, Stockholm, and Tallinn. Our editorial is sure that the materials of the magazine could be a great source of inspiration for new journeys on the Baltic Sea. Ferries of ST.PETER LINE always work for you, and the success of travel depends only on your imagination!

Ис­­крен­не ваш, Ан­д­рей Муш­ка­рев Yours sincerely, Andrew Mushkarev

2

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


3

Реклама


Содержание

22

8 10

Новости News

4 3 36 38 40 42 44 46

Пу­те­ше­ст­вия

Да бу­дет се­вер­ное сия­ние!

Основные события в Петербурге, Хельсинки, Стокгольме и Таллине Main Events in St. Petersburg, Helsinki, Stockholm, and Tallinn

16 22 24 25 28 30 32

25

Спорт

Ша­мо­ни: пер­вые зим­ние Ин­тер­вью

Ни­ко­гда не го­во­ри «не умею» Ин­тер­вью

Мой глав­ный со­пер­ник ― я сам! Драйв

Volkswagen: вме­сте к по­бе­де Шо­пинг

Джент­ль­мен­ский на­бор Пу­те­ше­ст­вия Travel

Хель­син­ки: ис­сле­до­ва­ние рын­ков Helsinki: markets research Пу­те­ше­ст­вия

Фоторепортаж Photostory

Се­вер­ный Па­риж Paris of the North Пу­те­ше­ст­вия Travel

Сток­гольм: вид с воз­ду­ха, вид с во­ды Stockholm: view from air, view from water Ме­сто Place

Ру­ка Бо­га Hand of God Фоторепортаж Photostory

Другая Эстония Different Estonia Пу­те­ше­ст­вия Travel

Вку­сы Тал­ли­на Tastes of Tallinn Пу­те­ше­ст­вия Travel

Те­ле­баш­ня от­кры­та! Teletorn is open!

Вкус се­ве­ра

4

Содержание

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


Реклама

5


Содержание

64

62

70

8 4 50 52 54 57 6 0 62

Фоторепортаж Photostory

4 6 70 72 74 76 88

Тай­ны бе­лых но­чей White Nights Secrets

Пу­те­ше­ст­вия

Хай­нань: Вос­точ­ные Га­вайи

Пу­те­ше­ст­вия Travel

Му­зей­ный квар­тал Museum Quarter. St. Petersburg

Ре­цеп­ты

Го­ря­чая зима Ре­цеп­ты

Празд­ник вку­са

Шо­пинг

Зим­нее сча­стье

Ре­ко­мен­ду­ем

Рес­то­ра­ны Санкт-Пе­­­­­­­­­­­­­­­­т­­е­­р­­б­урга

Ях­ты

Боль­шой тест-драйв

На­ви­га­ция по па­ро­му Getting Around the Ferry

Драйв

Live Beetle

Чи­тай­те в сле­дую­щем но­ме­ре

Шо­пинг

Тех­ни­ка и тех­но­ло­гии Шо­пинг

Bang & Olufsen: Beo Vision 11

ST.PETER LINE GUIDE № 1 (11) 31 декабря 2013 го­да

Се­рия книг-пу­те­во­ди­те­лей ST.PETER LINE GUIDE не яв­ля­ется перио­ди­че­ским пе­чат­ным изданием. Рас­про­стра­ня­ет­ся ис­клю­чи­тельно на бор­тах па­ро­мов ST.PETER LINE. Не рас­про­стра­ня­ет­ся на территории Рос­сий­ской Фе­де­ра­ции. С бор­та вы­но­сить за­пре­ща­ет­ся.

6

Ре­дак­ция не не­сет от­вет­ст­вен­но­ сти за дос­то­вер­ность ин­фор­ма­ ции в опуб­ли­ко­ван­ных рек­лам­ных объ­яв­ле­ни­ях. Пе­ре­пе­чат­ка ма­те­ риа­лов ― ис­клю­чи­тель­но с пись­ мен­но­го раз­ре­ше­ния ре­дак­ции. Фо­то на об­лож­ке maxoidos/Depositphotos.com

Содержание

Уч­ре­ди­тель ООО «ТАК­СИ-МЕ­ДИА» Глав­ный ре­дак­тор Ро­ди­он Мер­курь­ев rodion@promobox.ru Вы­пускаю­щий ре­дак­тор Али­на Баш­кее­ва Ди­рек­тор по рек­ла­ме Вла­ди­мир Ба­да­ев bvb@taxi-media.ru Гра­фи­че­ская кон­цеп­ция и верстка Вла­ди­мир Капустин, Сергей Рогожников

Ди­зай­нер Ма­рия Мяс­ни­ко­ва marymia@ya.ru Ре­дак­тор руб­ри­ки «Клас­си­файд» Юлия По­ря­ди­на poryadina@promobox.ru Ад­рес ре­дак­ции 194017, Санкт-Пе­тер­бург, Дрез­ден­ская ул., 10–1–51 Тел. +7 (812) 946 2446

Ти­раж 30 000 экз. 120 000 ­чи­та­те­лей в ме­сяц. От­пе­ча­та­но в ти­по­гра­фии Pajoprint. 10144, Эс­тония, Тал­лин, ул. Ма­си­на, 11. Ува­жае­мые пас­са­жи­ры! Убедительно про­сим вас не вырывать страницы из жур­на­ла. Пол­ная PDF-вер­сия журнала всегда доступ­на на сайте www.issuu.com/stpeterlineguide.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


7


Новости News «Зо­ло­той орех»

The wave of a playful aroma anticipates tender silky taste of JARDIN Colombia Supremo, which leaves long aftertaste with notes of nutmeg and feelings of melting. The best coffee of Columbia is grown on the mountainous plateaus of Ands, open to the sun light and guarded from the strong winds.

Golden Nut

Луч­ше толь­ко до­ма

по кок­тей­ль­ным по­зи­ци­ям, Ни­ки­та Сер­ге­ев, спо­со­ бен при­обод­рить клас­си­ку сме­лы­ми тви­ста­ми. Ме­ню сле­ду­ет строй­ной ло­ги­ке ви­но­пи­тия и ди­на­ми­ке дол­гих по­си­де­лок. Мяс­ной, сыр­ный и ве­ге­та­ри­ан­ский стар­те­ры, лег­кие са­ла­ты, а так­же клас­си­че­­ские и не­ор­ди­нар­ные ос­нов­ные блю­да — сэн­дви­чи и BBQ-бур­ге­ры, до­ра­до на гри­ле, стейк стри­п­лойн, ра­гу из кро­ли­ка и да­же ка­ре яг­нен­ка.

Better Only at Home С 2 по 8 ян­ва­ря 2014 го­да на аре­не Ле­до­во­го двор­ца ар­ти­сты Боль­шо­го Мо­с­ков­ско­го цир­ка под ру­ко­во­дством Эд­га­ра и Ас­коль­да За­паш­ных пред­ста­вят спек­такль по мо­ти­вам зна­ме­ни­той сказ­ки Гоф­ма­на. «Зо­ло­той орех» — за­хва­ты­ваю­ щая ро­ж­де­ст­вен­ская ис­то­рия об уди­ви­тель­ном пу­те­ше­ст­вии де­воч­ки Ма­ши и ее не­по­слуш­но­го бра­та Ни­ка в вол­шеб­ную стра­ну в по­ис­ках зо­ло­то­ го оре­ха, при­но­ся­ще­го лю­дям доб­ро и сча­стье. В шоу пред­став­ле­ны луч­шие но­ме­ра цир­ка — это един­ст­вен­ный в ми­ре ат­трак­ци­он с дрес­ си­ро­ван­ны­ми ге­пар­да­ми, ко­ми­че­­ский ба­лет с кен­гу­ру и ти­ту­ло­ван­ные ка­на­то­ход­цы. В глав­ной ро­ли — при­ма Боль­шо­го Мо­с­ков­ско­го цир­ка Да­рья Кос­тюк. In January, 2 —8   , the actors of Bolshoy Moskovsky Circus under the direction of Edgar and Askold Zapashny will introduce in Ledovy Dvorets a show based on a famous Hofmann’s fairytale. “Golden Nut” — an exciting Christmas story about wonderful New Year wander of Masha and her naughty brother Nick for a golden nut which gives people kind and happiness. The show is full of the best Circus’ tricks — the world’s only show with a trained cheetahs, comic ballet with kangaroos and titled rope-walkers. The main star of the show — the prime actress of Bolshoy Moskovsky Circus Daria Kostyuk.

Под­лин­ное наслаждение ко­фе Coffee: Real Enjoy

В Пе­тер­бур­ге на Го­ро­хо­вой ули­це от­крыл­ся пер­вый хос­тел се­ти Simple Hostel. В бли­жай­шем бу­ду­щем поя­вят­ся еще два хос­те­ла на Нев­ском про­спек­те, а так­же пер­вый в го­ро­де кап­суль­ный отель и хос­тел на на­бе­реж­ной ка­на­ла Гри­бое­до­ва. Пер­вый хос­тел се­ти оформ­лен в ла­ко­нич­ном ди­зай­не и име­ет все не­об­хо­ди­мое для ком­форт­но­ го пре­бы­ва­ния. Хос­тел пред­ла­га­ет раз­ме­ще­ние для 26 че­ло­век в двух-, че­ты­рех- и вось­ми­ме­ст­ных но­ме­рах. Так­же к ус­лу­гам гос­тей ― че­ты­ре ван­ные ком­на­ты, кух­ня с ко­фе­ма­ши­ной и мик­ро­вол­но­вой пе­чью, ми­ни-пра­чеч­ная, ком­пь­ю­те­ры, иг­ро­вая при­став­ка, мяг­кий ди­ван и бес­плат­ный Wi-Fi. Луч­ше толь­ко до­ма!

The first hostel of the hostel chain Simple Hostel was open in St. Petersburg on Gorokhovaya ulitsa. In the nearest future there’ll be open two more hostels of the Chain — on Nevsky prospect and — the first capsule hotel in the city — on Naberezhnaya Canala Griboyedova. The first Simple Hostel is decorated in an unsophisticated style and has everything for comfortable staying. Hostel offers 26 places in rooms for 2, 3, 4 and 8 persons. Also there’re 4 bathrooms, a kitchen with a coffeemachine and a microwave, mini-laundry, playstation, PCs, sofa, and free wi-fi — better only at home!

Гас­тро­но­ми­че­­ская поэма Gastronomical Poem

Вол­на иг­ри­сто­го аро­ма­та пред­вос­хи­ща­ет мяг­кий, шел­ко­вис­тый вкус JARDIN Colombia Supremo, ко­то­рый ос­тав­ля­ет дол­гое по­слев­ку­сие с но­та­ми мус­кат­но­го оре­ха и ощу­ще­ние тая­ния во рту. Луч­ший ко­лум­ бий­ский ко­фе вы­ра­щи­ва­ют на вы­со­ко­гор­ных пла­то Анд, от­кры­тых для сол­неч­но­го све­та и за­щи­щен­ных от силь­ных вет­ров.

8

Новости

Но­вый гас­тро­но­ми­че­­ский бар Belinsky Food and Vine — для пра­виль­ных ком­па­ний выс­шей про­бы, что за­хо­дят на бо­кал ви­на и тан­цу­ют до ут­ра, на­чи­на­ют со спле­тен о зна­ко­мых, а за­кан­чи­ва­ют чте­ни­ем сти­хов, из­ме­ря­ют вре­мя в бу­тыл­ках мер­ло и счи­та­ют ми­ну­ты в ис­крах шам­пан­ско­го. Ин­терь­ер ба­ра соз­дал Ле­о­нид Алек­се­ев, ди­зай­нер и по со­ вмес­ти­тель­ст­ву креа­тив­ный ди­рек­тор за­ве­де­ния. Вин­ная кар­та со­став­ле­на не ме­нее звезд­ным про­фес­сио­на­лом, ос­но­ва­те­лем шко­лы со­ме­лье ме­ж­ ду­на­род­но­го клас­са Тать­я­ной Ша­ра­по­вой. Ее парт­нер

New bar Belinsky Food and Vine — for companies of a highest level, who drop by for a minute and stay till small hours, start with gossips and finish with poems, measure time by Merlot wine and sparkles of Champaign. The interior is clothed in black — its creator and an art director is a famous fashion designer Leonid Alexeev. The wine list was made by another professional, a founder of a sommelier school Tatiana Sharapova. Her cocktail partner Nikita Sergeev can cheer up classic with bold twists. The menu follows the wine taking logic. Meat, cheese, and vegetarian starters, salads, and whole battery of main courses — sandwiches and BBQs, grilled dorado, Strip Loin steak, rabbit ragout, and even rack of lamb.

«Елизавета»: 10 лет “Elizaveta”: 10 Years

В этом го­ду круп­ней­ший в России за­вод по про­из­ вод­ст­ву пра­во­слав­ных юве­лир­ных из­де­лий «Ели­ за­ве­та» от­ме­ча­ет свое 10-ле­тие. В ас­сор­ти­мен­те за­ во­да ― пра­во­слав­ные кре­сты и на­тель­ные ико­ны, вы­пол­нен­ные в тех­ни­ке го­ря­че­го эма­ли­ро­ва­ния ох­ран­ные коль­ца, вол­шеб­ной кра­со­ты мо­ще­ви­ки и склад­ни. Сре­ди последних но­ви­нок ― брас­лет «Свя­той Ге­ор­гий По­бе­до­но­сец», ко­то­рый по­лу­чил на­гра­ду на Все­рос­сий­ском кон­кур­се юве­ли­ров в но­ми­на­ции «Ре­ли­ги­оз­ные мо­ти­вы». This year “Elizaveta”, the largest manufacturer of Orthodox jewelry in Russia, celebrates 10 years. The range of products includes crosses and icons, security rings made in the technique of hot enameling, beautiful reliquaries and folding iconostasis. Among the latest novelties — bracelet «St. George the Victorious», the winner of the Russian jewelry contest in the category “Religious motives.”

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


Your Size

Те­перь обувь NotMySize by Leon Crayfish мож­но ку­пить и в Пе­тер­бур­ге. NMS — это экс­пе­ри­мен­таль­ ный про­ект, ра­бо­таю­щий по прин­ци­пу fast bespoke, то есть опе­ра­тив­ное из­го­тов­ле­ние обу­ви по ин­ди­ ви­ду­аль­ным мер­кам, это воз­мож­ность при­об­ре­сти свою иде­аль­ную па­ру обу­ви, ведь вы са­ми мо­же­те ком­би­ни­ро­вать цве­та, вы­би­рая из де­сят­ков ва­ри­ ан­тов ко­жи, что не от­ра­зит­ся на стои­мо­сти мо­де­ли. По­ми­мо обу­ви, в бу­ти­ке на тер­ри­то­рии Лофт Про­ек­та «Эта­жи», пред­став­ле­ны клат­чи, ко­шель­ки, брас­ле­ты, блок­но­ты, рюк­за­ки и сум­ки из вы­со­ко­ка­че­­ст­вен­ной италь­ян­ской ко­жи. Since recently shoes by NotMySize by Leon Crayfish can be purchased in St. Petersburg. NMS is an experimental shoe project; it works as fast bespoke. NotMySize by Leon Crayfish is a chance to buy your ideal pair: you can choose colors for your shoes and it won’t change the eventual price. Besides shoes the shop offers clutches, bags, notebooks, purses, wristbands made of a good quality Italian leather. The shop is situated in Loft Project “Etazhi.”

Но­вый «жук» New Beetle

В кон­це но­яб­ря офи­ци­аль­ные ди­ле­ры Volkswagen в Санкт-Пе­тер­бур­ге Ав­то­центр Тал­лин­ский, Фолькс­ ва­ген Центр Лах­та и Фолькс­ва­ген Центр Пул­ко­во, вхо­дя­щие в груп­пу ком­па­ний Wagner, пре­зен­то­ва­ли но­вый Volkswagen Beetle. Про­шлой осе­нью ав­то­ мо­биль-ле­ген­да, пер­вая се­рий­ная вер­сия ко­то­ро­го бы­ла вы­пу­ще­на в Гер­ма­нии в 1938 го­ду, ук­ра­сил од­ну из цен­траль­ных улиц Санкт-Пе­тер­бур­га — Дум­скую. Яр­кий жел­тый «жук», рас­по­ло­жив­ший­ся на зе­ле­ ной лу­жай­ке, в ок­ру­же­нии не ме­нее ди­ко­вин­ных пер­со­на­жей, вы­гля­дел фан­та­стич­но и не­ожи­дан­но. Под ме­ло­дии «Битлз» во­круг ав­то­мо­би­ля кру­жи­ли ги­гант­ские жу­ки на хо­ду­лях, про­гу­ли­ва­лись, буд­то явив­шие­ся из дру­го­го ми­ра, да­мы в не­обык­но­вен­ ных плать­ях, де­мон­ст­ри­ро­ва­ли свое мас­тер­ст­во

ST. PETER LINE Guide

спорт­сме­ны-бо­ке­ры. Но­вый Volkswagen Beetle, об­лик ко­то­ро­го на­ве­ва­ет вос­по­ми­на­ния о пу­те­ше­ст­ви­ях, не­за­бы­вае­мых встре­чах и яр­ких впе­чат­ле­ни­ях, до­ба­ вил солн­ца пе­тер­бург­ской осе­ни. In late November Avtocenter Tallinsky, Volkswagen Center Lahta and Volkswagen Center Pulkovo — official dealers of VW in St. Petersburg, parts of the group of companies Wagner, introduced new Volkswagen Beatle. New car which is a real legend, first version of which was produced in Germany in 1938, decorated Dumskaya Ulitsa — one of the center streets of St. Petersburg. Bright yellow Beatle on the green grass surrounded by wonderful characters looked fantastic and uncommonly. Giant beetles on stilts, ladies in unusual dresses, from time to time demonstrating their skills bockers strayed around the car with a music of “Beatles.” The legendary car, which look commemorate about romantic trips, unforgettable meetings, and bright impressions, brought a sun into the dull St. Petersburg autumn.

Безо­пас­ность & Volvo Safety & Volvo

Осе­нью 2013 го­да ком­па­ния «Свид-Мо­биль», офи­ ци­аль­ный ди­лер Volvo в Санкт-Пе­тер­бур­ге, ста­ла об­ла­да­те­лем уни­каль­но­го экс­по­на­та, по­зво­ляю­ще­го на­гляд­но про­де­мон­ст­ри­ро­вать пе­ре­до­вые сис­те­мы безо­пас­но­сти Volvo. Ав­то­мо­биль с час­тич­но де­мон­ти­ро­ван­ны­ми ку­зов­ ны­ми па­не­ля­ми да­ет воз­мож­ность, что на­зы­ва­ет­ся, «за­гля­нуть в ду­шу» че­ты­рех­ко­лес­но­му шве­ду и свои­ ми гла­за­ми уви­деть тех­ни­че­­ские ас­пек­ты ос­на­ще­ния ма­ши­ны — от кар­ка­са до элек­трон­ных сис­тем. Те­перь все же­лаю­щие мо­гут убе­дить­ся в том, что прин­цип «безо­пас­ность долж­на быть ос­но­вой все­го, что мы де­ла­ем», за­ло­жен­ный еще ос­но­ва­те­ ля­ми Volvo, по сей день ос­та­ет­ся пер­во­сте­пен­ной за­да­чей для соз­да­те­лей од­но­го из са­мых безо­пас­ ных ав­то­мо­би­лей в ми­ре. In the autumn 2013 Swed-Mobil company, an official dealer of Volvo in St. Petersburg, became an owner of a unique exhibit, which allows demonstrate advanced security systems of Volvo. Car with partially dismantled body panels gives the chance, they say, “to look into the soul” of fourwheeled Swede and see all the technical aspects of the car — from the structure to the electronic systems. Now everyone has a possibility to be convinced, that the principle, laid by the founders of Volvo — “Security should be the foundation of everything we do” — still remains a top priority for the creators of one of the safest cars in the world.

январь-февраль 2014 Новости

Реклама

Твой раз­мер­чик

9


Афиша Events Санкт-Петербург St. Petersburg

2 — 6 ян­ва­ря

В празд­нич­ном шоу про Сме­ша­ри­ков «Но­во­год­ние при­клю­че­ния с Иго­го­шей» за но­ме­ра с воз­душ­ны­ ми гим­на­ста­ми и эф­фект­ные тан­цы кор­де­ба­ле­та от­вет­ст­ве­нен Ан­д­рис Лие­па, звез­да ми­ро­во­го ба­ле­та и ру­ко­во­ди­тель про­ек­та «Рус­ские се­зо­ны XXI ве­ка». Хо­тя глав­ные ге­рои — Сме­ша­ри­ки и но­вый пер­со­ наж, сме­лая и ре­ши­тель­ная ло­шад­ка-жур­на­ли­ст­ка Иго­го­ша, — не тан­цу­ют ба­лет, кос­тю­мы, де­ко­ра­ции и сю­жет дет­ско­го шоу про­ра­бо­та­ны с та­кой же тща­ тель­но­стью, как ба­лет­ная по­ста­нов­ка для взрос­лых. 2 —6   January. Andris Liepa, a world ballet star, a creator of Russian Seasons of XXI Century, is responsible for air acrobatic tricks and bright dances of corps de ballet in a children show of Smeshariki “New Year Adventures with Igogosha”. Although main heroes, Smeshariki, and a new character, Igogosha, don’t do ballet, costumes, setting, and a plot of the kid’s show were thought out on the same high level as of a big theater show.

27 фев­ра­ля

До 1 мар­та Цикл мас­штаб­ных про­ек­тов, при­уро­чен­ных к 115‑ле­тию Рус­ско­го му­зея, за­вер­ша­ет­ся вы­став­кой «Ка­зи­мир Ма­ле­вич. До и по­сле квад­ра­та»: око­ло 100 про­из­ве­де­ний, кос­тю­мы, а так­же эс­ки­зы кос­тю­мов и де­ко­ра­ций. Для Ма­ле­ви­ча Чер­ный квад­рат сим­во­ли­зи­ру­ет по­бе­ду ак­тив­но­го че­ло­ве­че­­ско­­го твор­че­­ст­ва над пас­сив­ной фор­мой при­ро­ды. Впер­вые эта идея бы­ла во­пло­ще­на им в те­ат­раль­ной аван­гард­ной по­ста­нов­ке «По­бе­да над Солн­цем» в 1913 го­ду: солн­це на за­на­ве­се изо­бра­жа­лось не крас­ным и круг­лым, а чер­ным и квад­рат­ным.

Till 1 March. A cycle of projects dedicated to the 115‑th Anniversary Of Russian Museum is finished with an exhibition “Kasimir Malevich. Before and After the Square,” which performs about 100 works, theater costumes, as well as sketches of theater costumes and settings. For Malevich, a black square was a symbol of a victory of active creativity over the passivity of nature. For the first time the idea was established in avante-guard theater play “A Victory Over the Sun” in 1913: the sun on the curtain was not a red circle but black square.

Ле­ген­дар­ный аме­ри­кан­ский кол­лек­тив Backstreet Boys вы­сту­пит в рам­ках сво­его ми­ ро­во­го ту­ра в Санкт-Пе­тер­бур­ге в клу­бе «А2». Груп­па ста­ла сим­во­лом та­ко­го яв­ле­ния, как бойз-бен­ды; в кон­це 1990‑х — на­ча­ле 2000‑х их хи­ты воз­глав­ля­ли му­зы­каль­ные чар­ты по все­му ми­ру. С тех пор Backstreet Boys не толь­ ко воз­му­жа­ли, но и вы­рос­ли как ар­ти­сты.

10

Афиша

Фес­ти­валь «Му­зы­каль­ный Олимп» еже­год­но со­би­ра­ет в од­ном мес­те мо­ло­дых та­лант­ли­вых му­ зы­кан­тов, по­бе­ди­те­лей ме­ж­ду­на­род­ных кон­кур­сов. Глав­ная за­да­ча фес­ти­ва­ля — под­дер­жать по­даю­щих на­де­ж­ды му­зы­кан­тов в на­ча­ле их твор­че­­ско­­го пу­ти, ру­ко­во­дству­ясь кри­те­рия­ми мас­тер­ст­ва и та­лан­та. За вре­мя сво­ей ра­бо­ты с 1996 го­да «Му­зы­каль­ ный Олимп» пред­ста­вил слу­ша­те­лям бо­лее 400 му­зы­кан­тов из поч­ти 40 стран ми­ра. Мно­гие из них уже сде­ла­ли со­лид­ную ме­ж­ду­на­род­ную карь­е­ру. 22 May — 1 June. Every year Music Olympus Festival brings together young talented musicians, the winners of international competitions. The main goal of the festival — to support promising musicians in the beginning of their way. Since 1996 Music Olympus introduced more than 400 musicians from more than 40 countries. Many of them have already made a great international career.

28 ию­ня — 31 октяб­ря

18 мар­та Лон­дон­ский Ко­ро­лев­ский фи­лар­мо­ни­че­­ский ор­кестр и ле­ген­дар­ный хор Metro Voices под управ­ ле­ни­ем все­мир­но из­вест­но­го ди­ри­же­ра Мэ­тью Фри­ма­на ис­пол­нят ше­дев­ры рок-му­зы­ки в Санкт-Пе­ тер­бург­ской фи­лар­мо­нии им. Шос­та­ко­ви­ча. Пуб­ли­ка ус­лы­шит но­вое, клас­си­че­­ское зву­ча­ние по­пу­ляр­ных пе­сен из ре­пер­туа­ра U2, Coldplay, Bon Jovi, Queen, Джорд­жа Майк­ла. Это на­стоя­щий по­да­рок для лю­би­те­лей хо­ро­шей му­зы­ки и кра­си­во­го шоу.

27 February. A legendary U. S. band Backstreet Boys during its world tour gives a concert in St. Petersburg club A2. The band is a symbol of such a phenomenon as boys bands; in the end of 1990’s — 2000’s its hits were on the top of all world music charts. Since then the musicians not only grew stronger but matured as artists.

22 мая — 1 ию­ня

18 March. London Royal Philharmonic Orchestra and a legendary chorus Metro Voices conducted by world famous Mathew Freeman will perform rock hits in St. Petersburg Philharmonia. The audience will hear new classical sounds of popular songs by U2, Coldplay, Bon Jovi, Queen, George Michael. It is a perfect present for everyone who loves music and a good show.

Санкт-Петербург

В 2014 го­ду глав­ной пло­щад­кой Ев­ро­пей­ской би­ ен­на­ле со­вре­мен­но­го ис­кус­ст­ва «Ма­ни­фе­ста-10» ста­нет Го­су­дар­ст­вен­ный Эр­ми­таж. «Ма­ни­фе­ста» — ис­сле­до­ва­тель­ская, един­ст­вен­ная стран­ст­вую­щая би­ен­на­ле в ми­ре. Ка­ж­дые два го­да она ме­ня­ет свое ме­сто­по­ло­же­ние. «Ма­ни­фе­ста» стре­мит­ся объ­е­ди­ нить со­ци­аль­ный, ис­то­ри­че­­ский и ху­до­же­ст­вен­ный кон­текст в мес­те про­ве­де­ния. Ее пред­на­зна­че­ ние за­клю­ча­ет­ся в сбли­же­нии Вос­то­ка и За­па­ да по­сле па­де­ния Бер­лин­ской сте­ны. Впер­вые би­ен­на­ле со­стоя­лась в 1996 го­ду в Рот­тер­да­ме. 28 June — 31 October. In 2014 the main stage of European biennale of a contemporary art “Manifesta 10” will be the Hermitage. “Manifesta” is the only wandering biennale in the world, every 2 years it moves to the new location. “Manifesta” tries to bring together social, historical and artistic contexts of the new place. Its mission is rapprochement of East and West after the Berlin wall fall down. The first biennale took place in Rotterdam in 1996.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


Хельсинки

Helsinki

До 16 мар­та

Till 16 March. The Aho & Soldan — Automobiles & Helsinki photography exhibition is based on car photographs taken by Heikki Aho and Björn Soldan, who are the most important portrayers of the developing Finland in the 1920s — 1950s. The cameras of Aho & Soldan adored the street life of the motorised capital, the car and the background were their grand, often repeated composition. The exhibition is complemented with various car-themed items, including a 1926 Model T Ford.

15 — 31 ав­гу­ста

Про­грам­ма круп­ней­ше­го в Фин­лян­дии фес­ти­ ва­ля ис­кусств Helsinki Festival вклю­ча­ет в се­бя ме­ро­прия­тия са­мых раз­ных жан­ров, про­хо­дя­щих по все­му го­ро­ду: кон­цер­ты, спек­так­ли, со­вре­мен­ ные тан­цы, вы­став­ки, про­грам­мы для де­тей и др. 15 August — 31 August. Helsinki Festival — Finland’s biggest multi-arts festival — will once again provide a diverse program of events throughout the city, with experiences ranging from classical to pop music, from drama to contemporary dance, and from visual art to children’s events.

12 — 16 но­яб­ря

8 — 10 ав­гу­ста Фес­ти­валь Flow со­би­ра­ет пред­ста­ви­те­лей са­мых раз­ных му­зы­каль­ных сти­лей — на его сце­нах зву­чит ин­ди-рок, со­ул, джаз, фолк, со­вре­мен­ная клуб­ная му­зы­ка. Ис­пол­ни­те­ли, как фин­ны, так и ино­стран­цы, мо­гут быть на­чи­наю­щи­ми му­зы­кан­та­ми или уже со­сто­яв­ши­ми­ся ар­ти­ста­ми. Ме­ж­ду тем Flow — это не толь­ко тща­тель­но по­доб­ран­ная му­зы­ка, это еще и ви­зу­аль­ное ис­кус­ст­во, ки­но­по­ка­зы, бе­се­ды, ком­форт­ная об­ста­нов­ка, ка­че­­ст­вен­ная еда и на­пит­ки.

Еже­год­но в но­яб­ре в ком­плек­се Су­ви­лах­ти, а так­же на дру­гих пло­щад­ках про­хо­дит Ме­ж­ду­на­ род­ный фес­ти­валь со­вре­мен­но­го те­ат­раль­но­го ис­кус­ст­ва Baltic Circle. Это ме­сто встре­чи ар­ти­ стов и зри­те­лей, здесь за­кла­ды­ва­ют­ся трен­ды в сфе­ре те­ат­ра и со­вре­мен­но­го ис­кус­ст­ва, про­ во­дят­ся тре­нин­ги, се­ми­на­ры и мас­тер-клас­сы. 12 —1   6 November. Baltic Circle is an International Contemporary Theatre Festival which is held every November in Suvilahti and in different performance venues in Helsinki. It is a ground for developing trends in field of theatre and contemporary art, and a meeting point for artists and audience, where genuine, real-time performance art experiences are born. Training programs, seminars and workshops are also organised.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Афиша

Хельсинки

Реклама

Katosblog/flickr.com; Tourist and Convention Bureau's Material Bank/Nina Paltila

На вы­став­ке «Aho & Soldan — Ав­то­мо­би­ли и Хель­син­ ки», ко­то­рая про­хо­дит в На­цио­наль­ном му­зее Фин­ лян­дии, пред­став­ле­ны фо­то­гра­фии, сде­лан­ные Хейк­ ки Ахо и Бьёр­ном Сол­да­ном. Ав­то­ры в сво­их ра­бо­тах уве­ко­ве­чи­ли раз­ви­тие Фин­лян­дии с 1920‑х до 1950‑х го­дов. Их ка­ме­ры за­пе­чат­ле­ли жизнь на ули­цах сто­ ли­цы, и из­люб­лен­ной ком­по­зи­ци­ей фо­то­гра­фов стал ав­то­мо­биль на пе­ред­нем пла­не. Вы­став­ка до­пол­не­на раз­лич­ны­ми пред­ме­та­ми ав­то­мо­биль­ной те­ма­ти­ки, в том чис­ле «фор­дом» 1926 го­да вы­пус­ка, мо­дель T.

8 —1   0 August. The music presented at Flow Festival is a strong and varied selection of up and coming and established artists from indie-rock to soul and jazz and from folk to contemporary club sounds, both from the Finnish and the international scene. Alongside interesting and topical music, Flow is about urban spaces, visual arts, film screenings, talks, good food and drink.

11


Афиша Events Стокгольм

Stockholm

До 2 фев­ра­ля

Жир­ный чет­верг был по­след­ним днем, ко­гда мож­но бы­ло по­ба­ло­вать се­бя чем-то вкус­нень­ ким пе­ред Ве­ли­ким по­стом, и шве­ды объ­ е­да­лись вы­печ­кой под на­зва­ни­ем «сем­ла». Сем­ла — это бу­лоч­ка с кар­да­мо­ном, с на­чин­ кой из слад­кой оре­хо­вой пас­ты, по­кры­тая кре­мом. Не­ко­то­рые шве­ды лю­бят ма­кать ее в те­п­лое мо­ло­ко. Про­бре­сти сем­лу мож­но бу­дет прак­ти­че­­­ски в ка­ж­дой кон­ди­тер­ской.

на луч­ших иг­рах, ко­то­рые бы­ли соз­да­ны че­ло­ве­че­­ ­ст­­вом на­чи­ная с 1960‑х го­дов. Donkey Kong, Pac-Man, The Sims, World of Warcraft, Tetris, Lemmings, Mario Kart, рет­ро­иг­ры для де­тей на кон­со­ли Atari — спи­сок этот мож­но про­дол­жать дол­го, об­щее чис­ло на­име­но­ва­ний пре­вы­ша­ет сот­ню.

27 February. Don’t miss the opportunity to experience very Swedish food tradition: Fat Thursday was traditionally the last opportunity to spoil oneself before the lent and in Sweden people used to eat on that day buns, called «semla». The semla is made up of a cardamom bun filled with sugary almond paste and topped whipped cream. Some Swedes also like to soak it in warm milk. You can find these buns in most pastry-shops in Stockholm.

До 2 мар­та

Till 2 February. Knitting Peace is the name of Cirkus Cirkör’s big show, which opened in January 2013. Five acrobats together with a live-musician try to untangle the questions — Is it possible to actually knit peace? Can worldwide knitting for peace movement make a difference? Knitting Peace can be experienced by people speaking any language.

27 фев­ра­ля

На вы­став­ке «Карл Мальм­штейн — ди­зай­нер и на­став­ник» в Му­зее прин­ца Ев­ге­ния Валь­де­мар­ суд­де пред­став­ле­ны раз­но­об­раз­ные пред­ме­ты ме­бе­ли, ори­ги­наль­ные эс­­ки­зы и об­раз­цы ди­зай­на ин­терь­е­ров, соз­дан­ных про­слав­лен­ным мас­те­ ром. Сре­ди экс­по­на­тов — ра­бо­ты сту­ден­тов Кар­ла Мальм­штей­на, ко­то­рые сви­де­тель­ст­­ву­ют о том, что де­ло учи­те­ля про­дол­жа­ет жить и раз­ви­вать­ся в мас­тер­ст­­ве уче­ни­ков. Всем по­се­ти­те­лям так­же пред­ла­га­ет­ся по­про­бо­вать свои си­лы в ра­бо­те по де­ре­ву под ру­ко­во­дством про­фес­сио­на­лов. Till 2 March. The exhibition Carl Malmsten — Designer and Educator at Sweden’s popular art museum Waldemarsudde presents wide range of classic furniture, original drawings and numerous examples of his interior designs. Carl Malmsten is also shown as a pedagogue — the works of his students prove that a Malmsten spirit continue to develop in craftsmanship and creativity of younger generations. All visitors are also invited to try woodworking under professional guidance.

До 27 ап­ре­ля Не упус­ти­те воз­мож­ность при­нять уча­стие в од­ ной очень швед­ской тра­ди­ции: ис­то­ри­че­­­ски

12

Афиша

Game On 2.0 — круп­ней­шая в ми­ре вы­став­ка, по­свя­щен­ная ком­пь­ю­тер­ным иг­рам, — про­хо­дит в На­цио­наль­ном му­зее нау­ки и тех­ни­ки. Здесь вы смо­же­те про­ве­рить свои на­вы­ки гей­ме­ра

Стокгольм

6 ию­ня

На­цио­наль­ный день Шве­ции от­ме­ча­ет­ ся в Сток­голь­ме с раз­ма­хом. Он при­уро­чен к да­те из­бра­ния ко­ро­ля Гус­та­ва Ва­са в 1523 го­ду — со­бы­тию, ко­то­рое счи­та­ет­ся ос­но­ ва­ни­ем со­вре­мен­ной Шве­ции. В 1916 го­ду бы­ла за­ло­же­на тра­ди­ция от­ме­чать этот день на Сток­гольм­ском олим­пий­ском ста­дио­не. 6 June. The Sweden’s National Day is celebrated with events all around Stockholm. It is devoted to the election King Gustav Vasa in 1523; this fact is considered as the foundation of modern Sweden. The tradition of celebrating this date began in 1916 at the Stockholm Olympic Stadium.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

landotter/flickr.com; Ola Ericson/imagebank.sweden.se

Мас­штаб­ное шоу под на­зва­ни­ем Knitting Peace («Вя­за­ние ми­ра») бы­ло за­пу­ще­но в ян­ва­ре 2013 го­да цир­ком Cirkör. Пять ак­ро­ба­тов в со­про­ во­ж­де­нии жи­вой му­зы­ки ста­вят пе­ред зри­ те­ля­ми во­прос, дей­ст­­ви­тель­но ли воз­мож­но фак­ти­че­­­ски свя­зать мир без вой­ны, и вме­сте с ни­ми пы­та­ют­ся на не­го от­ве­тить. Шоу мож­ но на­сла­ж­дать­ся не­за­ви­си­мо от то­го, на ка­ком язы­ке го­во­ришь, — его язык уни­вер­са­лен.

Till 27 April. Game On 2.0, the world’s largest and most comprehensive exhibition devoted to computer games, now takes place at the National Museum of Science and Technology. Here you can test your skills on more than 100 best games in gaming history, ranking from the 1960s to the present day. Donkey Kong, Pacman, the Sims, the World of Warcraft, Tetris, Lemmings, Mario Kart, child-friendly retro-games on Atari consoles — this list is nearly endless.


Таллин

Tallinn

На еже­год­ный фес­ти­валь Tallin Music Week, один из круп­ней­ших в Вос­точ­ной Ев­ро­пе, при­ез­жа­ет мно­же­ст­во му­зы­кан­тов и спе­циа­ли­стов со все­го ми­ра. Вес­ной 2013 го­да на 33 сце­нах вы­сту­пи­ ло бо­лее 200 ар­ти­стов из двух де­сят­ков стран. Цель ме­ро­прия­тия — по­мочь ар­ти­стам из Эс­то­ нии и со­сед­них стран вый­ти на ме­ж­ду­на­род­ную ау­ди­то­рию. В рам­ках фес­ти­ва­ля про­хо­дит кон­ фе­рен­ция пред­ста­ви­те­лей му­зы­каль­ной ин­ду­ ст­рии, про­во­дят­ся лек­ции и мас­тер-клас­сы. 27 —2   9 March. Tallinn Music Week is an annually held music industry conference and one of the biggest indoor festivals in the Baltic-Nordic region. It brings together around 800 music industry players and attracts an enthusiastic audience of nearly 20, 000 music lovers from Estonia and its neighboring countries. The artist line-up presents more than 200 Estonian and international acts from diverse music genres, for them it’s a fair chance to be noticed.

8 — 16 ав­гу­ста

Фес­ти­валь «Бир­гит­та» — это по­след­ние дос­ти­же­ ния со­вре­мен­но­го му­зы­каль­но­го те­ат­ра во всем бо­гат­ст­ве его ню­ан­сов, в су­ме­реч­ных де­ко­ра­ци­ях сред­не­ве­ко­во­го мо­на­сты­ря. Ка­ж­дый год ор­га­ни­за­ то­ры удив­ля­ют зри­те­лей, пред­ла­гая что-то но­вое. 8 —1   6 August. Birgitta Festival combines the dark charm of a medieval Pirita convent with the latest trends in modern musical theatre, in all its variety and richness. Every year, from 2005, organizers surprise guests offering them something new.

6 — 9 но­яб­ря

10 — 13 ию­ля

Ка­ж­дый год в пер­вую пол­ную не­де­лю ию­ля в Тал­ли­не, в Ста­ром го­ро­де, про­хо­дят Дни Сред­ не­ве­ко­вья. На Ра­туш­ной пло­ща­ди раз­во­ра­чи­ва­ ет­ся сред­не­ве­ко­вый ры­нок, на сце­не вы­сту­па­ют му­зы­кан­ты и тан­цо­ры со всех го­ро­дов и ве­сей, про­во­дят­ся раз­лич­ные ме­ро­прия­тия, по­свя­щен­ ные жиз­ни в Сред­ние ве­ка. Раз­вле­ка­тель­ная зо­на для де­тей за­ни­ма­ет холм Ни­гу­ли­сте. 10 —1   3 July. Every year in Tallinn’s Old Town on the first full week of July there are the Medieval Days. The event is opened by a medieval procession, which is followed by various workshops, excursions and theatre perfomances. In the Town Hall Square a large

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Круп­ней­шая в Эс­то­нии ре­мес­лен­ная яр­мар­ ка в честь дня свя­то­го Мар­ти­на тра­ди­ци­он­но про­хо­дит в бли­жай­шие к празд­ни­ку (10 но­яб­ря) вы­ход­ные, с чет­вер­га по вос­кре­се­нье. По пят­ ни­цам про­грам­ма осо­бая — это Ночь мас­те­ров. На яр­мар­ке мож­но при­об­ре­сти раз­но­об­раз­ ные ре­мес­лен­ные из­де­лия руч­ной ра­бо­ты, а так­же при­нять уча­стие в мас­тер-клас­сах, по­про­бо­вать тра­ди­ци­он­ные эс­тон­ские блю­да и по­слу­шать фолк-му­зы­ку в жи­вом ис­пол­не­ нии. Пре­ду­смот­ре­ны раз­вле­че­ния и для де­тей. 6 —9   November. St. Martin’s Day Fair, which is the Estonia’s largest handicraft and folkloristic lifestyle event, always takes place during the weekend closest to St. Martin’s Day (10 November), from Thursday to Sunday. The event culminates with special Friday evening program — the Handicraft Night. Handicraft items are presented and sold at the fair, workshops and children activities are organised. Visitors can try Estonian traditional food and listen to various folk music groups.

Афиша

Таллин

Реклама

Rasmus Jurkatam/flickr.com; Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau/Karel Koplimets; Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau/Heiti Kruusmaa; mondopanno/flickr.com

27 — 29 мар­та

medieval market is set up. Musicians and dancers from near and far take the stage. The children area with different activities is situated on the Niguliste Hill.

13


14


15


Пер­вые зим­ние Пер­вый снег во Фран­цуз­ских Аль­пах в се­зо­не 1923/24 вы­пал в ночь на Ро­ж ­де­ст­во. Сне­го­пад был не­ви­д ан­ной си­лы: все­го за су­тки до­ли­ну по­ кры­ло двух­мет­ро­вой тол­щей сне­га, и 150 ра­бо­чих в те­че­ние не­сколь­ких дней уби­ра­ли снег с кат­к а, по­стро­ен­но­го спе­ци­а ль­но для со­рев­но­ва­ний «Ме­ж ­ду­на­род­ная спор­тив­ная не­де­ля по слу­чаю VIII Олим­пиа­ды» в Ша­мо­ ни, и сбра­сы­ва­ли его в ре­к у Арв. Ро­ди­он Мер­курь­ев

16

Спорт

Шамони

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Спорт

Шамони

17


Конькобежный стадион, построенный специально к Олимпийским играм 1924 года

Рекламный плакат, посвященный первой Олимпиаде

Первый железнодорожный состав прибыл в Шамони в 1901 году

На­ча­ло

Про­ве­де­ние зим­них Олим­пий­ских игр ка­жет­с я нам се­го­дня аб­со­лют­но ес­те­ст­вен­ным. А ведь рань­ше раз­де­ле­ния на зим­ нюю и лет­нюю Олим­пиа­ду не бы­ло — 28 лет от­де­л я­ют пер­ вые зим­ние Иг­ры от лет­них, про­шед­ших в Афи­нах в 1896 го­ду. Од­на­ко ви­ды спор­та, свя­зан­ные со льдом, пе­ре­жи­ва­ли в Ев­ро­ пе на­стоя­щий бум: ка­та­ние на конь­ках ста­но­ви­лось мод­ным и пре­стиж­ным не толь­ко у ари­сто­кра­тов, на конь­ках ка­та­лись уже сот­ни ты­с яч го­род­ских жи­те­лей. В 1883 го­ду в Ам­стер­да­ме про­шел пер­вый чем­пио­нат ми­ра по ско­ро­ст­но­м у бе­г у на конь­ ках, в 1896‑м в Санкт-Пе­тер­бур­ге — пер­вый чем­пио­нат ми­ра по фи­г ур­но­м у ка­та­нию. Дош­ло до то­го, что в про­грам­м у лет­них Олим­пий­ских игр в Бер­ли­не в 1916 го­ду пред­ло­жи­ли вклю­чить хок­кей и фи­г ур­ное ка­та­ние... К со­жа­ле­нию, Иг­ры эти не со­стоя­ лись — Па­риж и Бер­лин вы­бра­ли иные по­л я для сра­же­ний. Ос­но­ва­тель Олим­пий­ских игр ба­рон Пьер де Ку­бер­тен по­ на­ча­л у со­мне­вал­с я в са­мой идее про­ве­де­ния зим­них Олим­ пий­ских игр. Под па­т ро­на­жем его близ­ко­го дру­га в Шве­ции

18

Спорт

Шамони

про­ш ли «Се­вер­ные иг­ры» — глав­ные в то вре­м я со­рев­но­ва­ния по зим­ним ви­дам спор­та, и ме­ж ­д у дву­м я спор­т ив­ны­ми со­бы­ тия­ми воз­ник ­ла уг­ро­за серь­ез­ной кон­к у­рен­ции. Скан­ди­на­вы бы­ли ка­те­го­ри­че­­ски про­т ив: они и слы­шать не хо­те­ли о ка­к ихли­бо иных зим­них со­рев­но­ва­ни­я х. Од­на­ко в швей­цар­ской де­ ре­вуш­ке Кран-Мон­та­на поя­ви ­лась пер­вая трас­са ско­ро­с т­но­го спус­ка, в Да­во­се — сан­но-боб­с лей­ная трас­са, и мно­г ие на­ча­ли по­ни­мать пер­спек­т и­вы раз­ви­т ия зим­них ви­дов спор­та и вме­с те с ни­ми — спор­т ив­ных ку­рор­тов. Что­бы не упус­т ить ини­циа­ ти­ву, Пьер де Ку­бер­тен ре­шил про­вес­т и в 1924 го­д у «Ме­ж ­д у­ на­род­н ую не­де­лю зим­них ви­дов спор­та». Же­на Пье­ра в мо­ло­ до­с ти час­то при­ез­жа­ла в Ша­мо­ни для за­н я­т ий аль­пи­низ­мом, воз­мож­но, этот факт и сыг­рал ре­шаю­щее зна­че­ние при вы­бо­ре мес­та для со­рев­но­ва­ний. Прав­да, уже то­гда Ша­мо­ни был дос­та­ точ­но раз­ви­т ым и мод­ным спор­т ив­ным ку­рор­том. Еще в кон­це XIX ве­ка здесь бы­ли по­с трое­ны боль­шое зда­ние ка­зи­но и пя­т и­ звез­доч­ный отель, а в 1901 го­д у сю­да впер­вые при­ш ла же­лез­ ная до­ро­га.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


Тестовый этап Кубка мира перед Олимпиадой в Сочи. 2013 г.

Олимпийский заезд на трассе в Шамони. 1924 г.

Het Leven/Spaarnestad Photo; Оргкомитет «Сочи 2014»

В центре Шамони. Декабрь 2013 г.

Ста­ти­сти­ка

В со­рев­но­ва­ни­ях пер­вой зим­ней Олим­пиа­ды при­ня­ ли уча­стие 294 спорт­сме­на из 16 стран. Бы­ло ра­зы­гра­ но 16 ком­плек­тов ме­да­лей в де­вя­ти ви­дах спор­та. Поч­ ти по­ло­ви­ну уча­ст­ни­ков со­ став­ля­ли пред­ста­ви­те­ли Скан­ди­нав­ских стран. В ко­

манд­ном за­че­те пер­вое ме­ сто за­ня­ла Нор­ве­гия, вто­ рое — Фин­лян­дия, третье — Ве­ли­ко­бри­та­ния. Хо­зяе­вам Игр уда­лось за­вое­вать все­го три брон­зо­вые ме­да­ли: в со­ рев­но­ва­ни­ях фи­гу­ри­стов в пар­ном ка­та­нии, кер­лин­ге и гон­ке во­ен­ных пат­ру­лей.

Уча­ст­ни­ки и по­бе­ди­те­ли

По вос­по­ми­на­ни­ям оче­вид­цев, пер­вый день со­рев­но­ва­ний — пят­ни­ца 25 ян­ва­ря 1924 го­да — был без пре­уве­ли­че­ния ве­ли­че­ ­ст­вен­ным. Ве­тер стих, не­бо бы­ло го­лу­бым, воз­дух — хо­лод­ным

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

и чис­тым, ка­ким он бы­ва­ет толь­ко в го­рах. Це­ре­мо­ния от­кры­ тия долж­на бы­ла про­хо­дить по ку­бер­те­нов­ско­му сце­на­рию, с со­ блю­де­ни­ем олим­пий­ско­го ри­туа­ла. Од­на­ко ме­ст­ные жи­те­ли ото­ шли от стро­го­го ри­туа­ла и прив­нес­ли в офи­ци­аль­ную це­ре­мо­нию эле­мен­ты на­род­но­го празд­ни­ка: 294 уча­ст­ни­ка из 16 стран про­ ше­ст­во­ва­ли по ста­дио­ну под фан­фа­ры 6‑го ба­таль­о­на аль­пий­ских стрел­ков, а за ни­ми пе­ст­рой тол­пой шли ги­ды, лыж­ные ин­ст­рук­ то­ры, по­жар­ные, школь­ни­ки, во­ен­ные. Са­мым боль­шим ус­пе­хом у зри­те­лей поль­зо­ва­лись кер­лин­ги­сты, про­шед­шие по ста­дио­ну с мет­ла­ми на пле­чах. Адъ­ю­тант Мад­рий­он при­звал уча­ст­ни­ков со­ блю­дать пра­ви­ла, бо­роть­ся за честь сво­ей стра­ны и во сла­ву спор­ та, а граф де Кла­ри рас­по­ря­дил­ся ус­та­но­вить олим­пий­ские коль­ца по кра­ям лыж­но­го трам­пли­на, а так­же на фи­ни­ше трас­сы боб­слея. Ин­три­га за­вя­за­лась с пер­во­го стар­та, ко­гда аме­ри­ка­нец Чарльз Джут­роу по­ра­зил всех не­обыч­ным сти­лем, вы­иг­рав дис­тан­цию 500 мет­ров в ско­ро­ст­ном бе­ге на конь­ках. Он стал об­ла­да­те­лем пер­вой зо­ло­той ме­да­ли. За­тем 31‑лет­ний финн Кла­ас Тун­берг, на­хо­дя­щий­ся в рас­цве­те сил и иде­аль­ной спор­тив­ной фор­ме,

Спорт

Шамони

19


Февраль — самый снежный месяц в Шамони: так же как и в Сочи

вы­иг­рал дис­тан­ции 1500 и 5000 мет­ров, а так­же показал вто­рой результат на 10 000 мет­ров. Он стал по­бе­ди­те­лем в конь­ко­беж­ ной ком­би­на­ции и на­стоя­щей звез­дой той Олим­пиа­ды. Не­смот­ря на то, что лед был бы­ст­рый, по­го­да — хо­ро­шей и мо­роз­ной, а ве­ тер ну­ле­вой, по­бе­ди­те­ли бы­ли да­ле­ки от ми­ро­вых ре­кор­дов. В фи­г ур­ном ка­та­нии ми­ниа­тюр­ная блон­дин­ка Со­н я Хе­ни, бу­ ду­щая «фея на льду» и по­бе­ди­тель­ни­ца де­с я­ти чем­пио­на­тов ми­ ра, ста­ла толь­ко вось­мой. Ей на тот мо­мент ис­пол­ни­лось лишь 12 лет. Кон­к у­рен­ция сре­ди муж­чин бы­ла про­сто не­ве­ро­ят­ная. Де­вять стран вы­ста­ви­ли уча­ст­ни­ков, и в на­пря­жен­ной борь­бе по­бе­ду одер­жал швед Гил­лис Граф­ст­рём. Со­рев­но­ва­ни­ям по прыж­кам с трам­п ли­на не смог­ли по­ме­ шать две — од­на за дру­гой — со­шед­шие ла­ви­ны, из-за ко­то­рых не­сколь­ко зри­те­лей по­лу­чи­ли лег­кие трав­мы. Аб­со­лют­но ес­ те­ст­вен­но, что до­ми­ни­ро­ва­ли нор­веж­цы, ко­то­рые тре­ни­ро­ва­ лись на ле­ген­дар­ном Холь­мен­кол­ле­не. Ан­дерс Хау­ген, аме­ри­ка­

Фи­нан­си­ро­ва­ние Игр

Для про­ве­де­ния со­рев­но­ва­ ний нуж­но бы­ло про­ло­жить лыж­ные трас­сы, по­стро­ ить са­мый боль­шой в ми­ ре, 60‑мет­ро­вый, трам­плин, трас­су для боб­слея, конь­ ко­беж­ный ста­ди­он, три­

20

бу­ны для 4500 зри­те­лей. Об­щие рас­хо­ды на под­го­ тов­ку и про­ве­де­ние со­рев­ но­ва­ний со­ста­ви­ли бо­лее 2 млн фран­ков. Ста­ди­он с кат­ком обо­шел­ся в ас­тро­ но­ми­че­скую по тем вре­

Спорт

Шамони

нец нор­веж­ско­го про­ис­хо­ж ­де­ния, уле­тел даль­ше всех, но за­н ял лишь чет­вер­т ую по­зи­цию бла­го­да­ря оцен­ке за стиль. Три­дца­ти­ки­ло­мет­ро­вая гон­ка во­ен­ных пат­ру­лей (со­вре­мен­ ный би­ат­лон) вы­да­лась на ред­кость слож­ной. Об­щий пе­ре­пад вы­сот по хо­ду дис­тан­ции дос­ти­гал 800 мет­ров. Дол­гий и уто­ми­ тель­ный подъ­ем за­кан­чи­вал­с я на верх­ней точ­ке — 1810 мет­ров над уров­нем мо­ря. Старт да­вал­с я че­ты­рем уча­ст­ни­кам ка­ж ­дые три ми­ну­ты. Око­ло пя­то­го кон­троль­но­го пунк­та стрель­ба шла по 18 ша­рам с 250 мет­ров; 18 це­лей долж­ны бы­ли быть по­ра­же­ ны тре­м я уча­ст­ни­ка­ми ко­ман­ды, и ка­ж ­дое по­па­да­ние в цель вы­ чи­та­ло 30 се­к унд из фи­наль­но­го вре­ме­ни. Лишь толь­ко пер­вые уча­ст­ни­ки вы­ш ли на старт, по­го­да ста­ла пор­тить­с я: рез­ко по­ те­п ­ле­ло, из­ме­ни­лась влаж­ность воз­ду­ха, из-за че­го лы­жи мно­ гих уча­ст­ни­ков про­сто вста­ли. На­ча­лась ме­тель. Боль­ше все­го дос­та­лось по­л я­кам, ко­то­рые стар­то­ва­ли по­с лед­ни­ми, — они так и не смог­ли за­кон­чить дис­тан­цию.

ме­нам сум­му — 800 тыс. фран­ков. Зе­мель­ный уча­ сток под ста­ди­он пло­ща­дью 36 000 кв. мет­ров был вы­ ку­п­лен за 300 тыс. фран­ков. Как обыч­но бы­ва­ет, средств не хва­та­ло. Не­дос­таю­щие

день­ги по­лу­чи­ли от фи­нан­ со­вых струк­тур под 7,5  % го­до­вых на 30 лет. Од­ним из спон­со­ров вы­сту­пи­ла еже­днев­ная спор­тив­ная га­ зе­та L’Auto, так­же внес­шая свой фи­нан­со­вый вклад.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


Хоккейная команда Канады на Играх в Шамони. 1924 г.

Het Leven/Spaarnestad Photo; Оргкомитет «Сочи 2014»

Трамплин, построенный в Шамони к Олимпиаде 1924 года, был самым большим в мире

Тестовый этап Кубка мира в Сочи на новом трамплине. 2013 г.

Боб­с лей, ко­то­рый аб­со­лют­но не ин­те­ре­со­вал скан­ди­на­вов, был вклю­чен в про­грам­м у со­рев­но­ва­ний ис­к лю­чи­тель­но бла­го­ да­ря на­стой­чи­во­сти пред­ста­ви­те­лей аль­пий­ских стран. На тот мо­мент толь­ко Швей­ца­рия рас­по­ла­га­ла спе­ци­а ль­ны­ми трас­са­ми для тре­ни­ро­вок, а так­же сред­ст­ва­ми на их со­дер­жа­ние. Вме­сте со швей­цар­ца­ми тре­ни­ро­ва­лись анг­ли­ча­не и бель­гий­цы. В пер­ вой по­пыт­ке стар­то­ва­ли де­вять эки­па­жей, до стар­та по­с лед­ней, чет­вер­той по­пыт­ки до­б­ра­лись лишь пять. Фа­во­ри­ты со­рев­но­ ва­ний — швей­цар­цы и анг­ли­ча­не — за­н я­ли два пер­вых мес­та, треть­и­ми ста­ли бель­гий­цы. Трас­са в Ша­мо­ни име­ла 19 по­во­ро­ тов, дли­ну 1400 мет­ров, ши­ри­ну 2 мет­ра, а мак­си­маль­ная ско­ рость со­став­л я­ла 111 км/ч. В хок­кее, как мно­гие то­го и ожи­да­ли, в фи­на­ле встре­ти­лись две силь­ней­шие ко­ман­ды тур­ни­ра: сбор­ные Ка­на­ды и Со­еди­ нен­ных Шта­тов. На пу­ти к фи­на­лу Ка­на­да обы­гра­ла Ве­ли­ко­бри­ та­нию с раз­гром­ным сче­том 19:2, а аме­ри­кан­цы рас­пра­ви­лись со шве­да­ми 20:0. Аме­ри­кан­цы иг­ра­ли же­ст­ко и не­од­но­крат­но на­ру­ша­ли пра­ви­ла. Иг­ро­ки обе­их ко­манд по­лу­чи­ли мно­же­ст­во травм, ведь в то вре­м я хок­кеи­сты не ис­поль­зо­ва­ли ни щит­ки, ни шле­мы. Со сче­том 6:1 по­бе­ду одер­жа­ли ка­над­цы. Пер­вая «Ме­ж ­ду­на­род­ная не­де­л я зим­них ви­дов спор­та» про­ шла с три­у м­фом. Прес­са вос­тор­жен­но от­зы­ва­лась о дос­ти­же­ ни­ях спорт­сме­нов. Прав­да, вы­руч­ка от про­да­жи би­ле­тов на со­ стя­за­ния ос­тав­л я­ла же­лать луч­ше­го — ор­га­ни­за­то­ры про­да­ли в пять раз мень­ше би­ле­тов, чем пла­ни­ро­ва­ли. Бы­ли пре­тен­ зии и к спор­тив­ным объ­ек­там: швей­цар­цы ос­та­лись не­до­воль­ ны слиш­ком ко­рот­кой и опас­ной трас­сой боб­с лея, что, впро­чем, не по­ме­ша­ло им стать чем­пио­на­ми в этом ви­де спор­та.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Ро­ж­де­ние тра­ди­ции

На тор­же­с т­вен­ном ужи­не по слу ­чаю за­к ры­т ия со­рев­но­ва­ний в Ша­мо­ни Пьер де Ку­бер­тен был дос­та­точ­но сдер­жан и в сво­ ей ре­чи по­бла­го­да­рил спорт­сме­нов за уча­с тие, а ор­га­ни­за­то­ ров — за хо­ро­ш ую под­го­тов­к у «Ме­ж ­д у­на­род­ной не­де­ли зим­них ви­дов спор­та». Од­на­ко уже че­рез год на ас­самб­лее Ме­ж ­д у­на­ род­но­го олим­пий­ско­го ко­ми­те­та в Пра­ге зим­ние Олим­пий­ские иг­ры бы­ло ре­ше­но про­во­дить раз в че­т ы­ре го­да, на­ря­д у с лет­ ни­ми, и на­зы­вать их вто­ры­ми, треть­и­ми, чет­вер­т ы­ми и так да­ лее. «Се­вер­ные иг­ры» пе­ре­ш ли в ста­т ус ре­г ио­наль­ных и че­рез не­сколь­ко лет пре­к ра­т и­ли су­ще­с т­во­ва­ние. По сло­вам де Ку­ бер­те­на, «зим­ние ви­ды спор­та бла­го­да­ря сво­ей не­обык­но­вен­ ной чис ­то­те окон ­ча­тель­но за­н я ­ли свое ме­с то в олим­пий­ской про­г рам­ме», и II Олим­пий­ские иг ­ры бы ­ло решено про­вес ­т и в швей­цар­ском Санкт-Мо­рит­це в 1928 го­д у. Та­ким об­ра­зом, «Ме­ж ­ду­на­род­ная не­де­л я зим­них ви­дов спор­та» в Ша­мо­ни ста­ла де-фак­то пер­вы­ми Олим­пий­ски­ми иг­ра­ми.

Спорт

Шамони

21


Red Bull

22

Интервью

Алексей Соболев

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


Никогда не говори «не умею» С российским сноубордистом Алексеем Соболевым мы встречались примерно год назад: тогда он давал нашему изданию интервью как участник спортивного фестиваля Quiksilver New Star. И вот в преддверии самого важного спортивного события в мире, зимних Олимпийских игр, мы узнали, что Алексей вошел в олимпийскую сборную.

— Как прошел

этот год? Где выступал, в каких соревнованиях принимал участие? — В этом году я в основном участвовал в международных соревнованиях, поэтому пришлось много путешествовать. Главной целью были, конечно, призовые места на этапах Кубка мира, но конкуренция там оказалась колоссальной, и победить, к сожалению, не удалось. Из значительных достижений можно отметить четвертое место на чемпионате мира. — Помнишь свою реакцию, когда ты узнал, что вошел в олимпийскую сборную? — Не помню вообще, когда и как это было. Возможно, мои эмоции по этому поводу затерялись между радостью от классной игрушки, которая попалась мне в киндерсюрпризе, и победой в игре «Камень, ножницы, бумага». (Смеется.) Конечно же помню! Это же будет моя первая Олимпиада! — Ты рассказывал, что, когда только начинал кататься, родители не относились к этому серьезно. И вот ты участвуешь в Олимпиаде. Они, наверное, рады? — Да, очень рады. Даже больше, чем я, наверное. — Бывал до этого в Сочи — летом или зимой? — Летом там много раз отдыхал, в море плескался. Кататься тоже пробовал, снег — он и в тропиках снег. — Как ты обычно настраиваешься на выступление? — На ­ка ­н у ­не со­рев­но­ва ­ний ста­ра ­юсь рас­с ла­бить­с я и со­х ра ­н ять спо­кой­с т­вие, хо­тя ино­гда пе­ред стар­том у ме­н я бы­ва­ет за ­дор­ ное на­с трое­ние, для драй­ва. Я тща­тель­но про­д у ­м ы­ваю ка ­ж ­дое дви­же­ние, ка­ж ­д ую связ­к у, ка­ж ­д ый трюк при­ме­ни­тель­но к той трас­се, на ко­то­рой про­хо­д ят кон­к рет ­ные со­с тя­за ­ния, что­бы мое вы­с ту ­п ­ле­ние бы ­ло удач­ным. А все де­та ­ли еди­но­г о вы­с ту ­п­ ле­ния мак­с и­маль­но от ­та­чи­ва ­ют­с я на сбо­рах, иде­а ль­но от ­ра­ба­ ты­ва­ют­с я са­м ые слож ­ные трю­к и. — Как готовишься к Олимпиаде и где — дома, в Новосибирске, или в Сочи? — Тренировки проходят по всему миру. Езжу на сборы, участвую в соревнованиях. Для моего вида спорта очень важны хорошие условия, большие трамплины, но иногда и их бывает недостаточно для полной реализации моего потенциала. Кстати, немало в плане развития способствует контракт с Red Bull — компания помогает атлетам раскрыть свой талант, организовывает тренировочные лагеря, соревнования.

Red Bull

Алексей Соболев

>> Родился 1 сентября 1991 года. >> Вид спорта — сноуборд. >> Специализация — слоупстайл, биг-эйр. >> Мастер спорта. Выступает за Новосибирск. >> Личные тренеры — Антон Благовидов, Сергей Тарасов. >> Участник двух чемпионатов мира (2011, 2013). >> Чемпион России в слоупстайле (2010). >> В Кубке мира дебютировал в сезоне 2008/09. Первый в российской истории по-

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

— Сильно ли изменился режим тренировок перед Олимпийскими играми? Расскажи, пожалуйста, о своем распорядке дня… — Пло­хой во­п рос: он пол­но­с тью обез ­ли ­чи­ва­ет сно­у борд, ко­то­рый, на мой взгляд, яв ­л я­ет­с я не про­с то спор­том вы­со­ ких дос ­т и ­же­ний, а фи ­ло­со­фи­ей! Но ес ­ли вкрат ­це, то ска­ жу, что ра­бо­т у над со­бой я не пре­к ра­щаю ни на ми­н у­т у — это и под­г о­тов­ка на ба­т у­те, и спорт­зал, и по­лез­ная еда. Ну и ко­неч­но, пра­виль­ная рас­с та­нов­ка при­ори­те­тов и по­с та­ нов­ка но­вых це ­лей. — Как оцениваешь шансы российских сноубордеров? Ожидать ли медалей? — В Сочи все узнаем. — Какие у наших спортсменов сильные стороны, как ты думаешь? — Нам не нужно будет акклиматизироваться, нас будут поддерживать болельщики. Но все равно побеждать на Олимпиаде будет совсем не просто. — Кого считаешь основным соперником россиян? — Соперниками являются все участники, ведь желающих много, а золотая медаль — одна. — Есть ли такой спортсмен, на которого ты равняешься? — У меня идеалов нет. — Ты уже определил свою главную задачу в спорте? — Моя основная задача — это про­фес­с ио­наль­ный рост и по­ сто­ян­ное раз­ви ­т ие, что по­зво­л я­ет вы­пол­н ять самые сложные трю­к и. Имен­но это стрем ­ле­ние и по­мо­га­е т мне про­г рес­с и­ро­ вать и вы­и г­ры­вать серь­ез­ные статусные состязания. Вместе с тем я не при ­даю осо­бо­г о зна­че­ния ста­т у­с у со­рев­но­ва ­ний и не рассматриваю дру ­г их сно­у бор­д и­с тов как со­пер­ни­ков. Я вос­п ри­ни­маю со­рев­но­ва­ния как боль­ш ую ве­че­рин­к у, на ко­ то­рую при­гла ­ше­но мно­г о лю­дей, с ко­то­ры­м и я дав­но ка­та ­юсь. Ес ­те­с т­вен­но, я ста­ра­юсь спрог­но­зи­ро­вать трю­к и, ко­то­рые бу­ дут вы­пол­н ять ос­таль­ные рай­де­ры, но на этом никогда не зацикливаюсь. Со­рев­но­ва­ния для ме­н я — это в пер­вую оче­ редь борь­ба с са ­м им со­бой, по­бе ­да в ко­то­рой до­ро­же лю­бо­г о зо­ло­та. — Твой девиз? — Не говори «не умею», пока не попробовал. — Что будешь делать после Олимпиады, есть планы? — Пока ничего не планировал, так что, скорее всего, буду импровизировать!

бедитель этапа Кубка мира в слоупстайле (Бардонеккьа, Италия, 2011). >> Участник двух первенств мира среди юниоров (2010, 2011). Лучший результат — шестое место в слоупстайле (2010). >> Выступал на этапах Кубка Европы (2009, 2011). Занял два призовых места — одно первое и одно третье. На стартах Международной федерации лыжного спорта (FIS) одержал две победы.

Интервью

Алексей Соболев

23


Мой глав­ный со­­пер­­ник — я сам! Фрискиер Да­ни­ил Ка ­ла­чев в ин­тер­вью на­ ше­му кор­рес­пон­ден­т у рас­ска­зал о том, как он го­то­вит­с я к Олим­пиа ­де, по­че­му не уда­лось оп­ро­бо­вать олим­пий­скую трас­с у, и о шан­с ах на­ших спорт­сме­нов на пред­с тоя­щих Иг­рах.

24

Интервью

Да­ни­ил Ка­ла­чев

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


Быть дис­ци­п­ли­ни­ро­ван­ным и ве­рить в се­бя. Это нуж­но пом­нить все­гда

На на­шей сто­ро­не — под­держ­ка всех жи­ те­лей Рос­сии, а это очень и очень важ­но

— Итак, ты уз­нал

, что во­шел в олим­пий­скую сбор­ную. Твоя ре­ак­ция? — Вос­торг и ра­дость, ко­неч­но! А уз­нал я об этом в 2011 го­ду, по­с ле по­бе­ды на пер­вом в ис­то­рии Куб­ке Рос­сии по фри­стай­лу в дис­ци­п­ли­не хав­пайп. — Что для те­бя зна­чит Олим­пиа­да? — Вло­же­ние ог­ром­ных средств, вре­ме­ни и сил. — Рас­ска­жи о сво­их по­след­них дос­ти­же­ни­ях. — Этот год был очень на­сы­щен­ным. Я вы­сту­пал в Но­вой Зе­лан­дии на Куб­ке ми­ра, в Нор­ве­гии на чем­пио­на­те ми­ра, уча­ст­во­вал в со­рев­но­ва­ни­ях в Ис­па­нии, Ка­на­де, Со­еди­нен­ных Шта­тах и, ко­неч­но, в Рос­сии. Для ме­н я это был пер­вый год ме­ж­ ду­на­род­ной аре­ны, ко­то­рая про­де­мон­ст­ри­ро­ва­ла вы­со­кий уро­ вень кон­к у­рен­ции рай­де­ров и слож­но­сти трасс. Од­ну из глав­ных мо­их по­бед я за­вое­вал в Мо­ск­ве, на са­мом гран­ди­оз­ном сто­лич­ ном ивен­те это­го го­да — Grand Prix de Russie. — Есть ли спорт­смен, на ко­то­ро­го ты рав­ня­ешь­ся? — Ка­ж ­дый спорт­смен по-сво­ему хо­рош. Я бе­ру от всех по­нем­но­г у. — Что или кто те­бя вдох­нов­ля­ет? — Ме­н я вдох­нов­л я­ет моя се­мья. — Что бы ты по­со­ве­то­вал на­чи­наю­щим спорт­сме­нам? — Быть дис­ци­п ­ли­ни­ро­ван­ным и ве­рить в се­бя. Это нуж­но пом­нить все­гда. — В Со­чи бы­вал рань­ше? — Бывал в Ад­ле­ре, в Крас­ной По­л я­не па­ру раз в зим­нее вре­м я го­да. Там рос­кош­ные го­ры! — Ка­ко­во твое мне­ние о трас­се в Со­чи? — Что ка­са­ет­с я олим­пий­ской трас­сы — ин­фор­ма­ции ни­ка­кой нет. В этом го­ду из-за не­под­хо­д я­щей по­го­ды тес­то­вый Ку­бок ми­ ра в Со­чи от­ме­ни­ли. Нам так и не уда­лось по­про­бо­вать род­ную трас­су.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

— Как го­то­вишь­ся к Олим­пиа­де? — Под ­г о­тов­ка идет в раз­ных угол­ках на ­шей пла ­не­т ы. В ос­нов­ном это лыж ­ные сбо­ры. Об­ще­фи­зи ­че­с кую под­г о­тов­ ку про­хо­д ил в Под­мос ­ко­вье и в дру ­г их мес ­тах. Рас ­по­ря ­док дня из­ме­нил­с я не очень силь­но. Все за ­ви­с ит от кон­к рет ­но­г о мес ­та пре­бы­ва ­ния. На лыж ­ных сбо­рах, на ­п ри­мер, ре ­ж им та­ кой: 6:50 — подъ­ем, 7:00 — за­ряд­ка, 7:30 — зав­т рак, 9:00 — подъ­ем на го­ру, 10:00 — на­ча­ло пер­вой тре­ни­ров­к и на лы­ жах, 14:00 — обед, 17:00 — тре­ни ­ров­ка по об­ще­фи­зи ­че­­с кой под­г о­тов­ке, 19:30 — ужин, 23:00 — от­бой. Вот и смот­ри­те, сколь­ко у ме­н я сво­бод­но­г о вре­ме­ни. От ­ра­ба­т ы­ваю раз­ные прыж­к и. На ка­ж ­д ый сбор — свои за­да­чи. — Как оце­ни­ва­ешь шан­сы рос­сий­ских спорт­сме­нов во фри­стай­ле? — Бу­д у оп­т и­м и­с том и ска­ж у, что шан­с ы вы­со­к и. Все, конечно, за­ви­с ит от на­с троя и ис­пол­не­ния. Кроме того, на на­шей сто­ро­не под­держ­ка всех жи­те­лей Рос­с ии, а это очень и очень важ­но. — Ко­го счи­та­ешь сво­им ос­нов­ным со­пер­ни­ком? — Мой глав­ный со­пер­ник — я сам! — Лю­бишь ли мор­ские пу­те­ше­ст­вия? Ку­да бы хо­тел от­пра­вить­ся? — Ни ра­зу не пу­те­ше­ст­во­вал по мо­рю. А по­ехать хо­тел бы в Япо­нию. — Есть ли у те­бя спон­со­ры? — Да, ко­неч­но. Это лыж­ная ком­па­ния Rossignol, Quiksilver, про­и з­во­д и ­тель оде ­ж ­д ы для экс ­т ре­маль­ных ви ­дов спор­та, ком­ па ­ния Spy, вы­п ус ­каю­щая гор­но­лыж ­ные оч­к и, Demon, спе­ц иа­ ли­зи­рую­щая­с я на сно­у бор­д и ­че­­с кой за­щ и­те, гор­но­лыж ­ная шко­ ла «РГШ-Сто­ли­ца» и опе­ра­тор мо­биль­ной свя­зи «Ме­га­фон». Со все­м и у ме­н я пре­к рас­ные от­но­ше­ния, за это им боль­шое спа­с и­бо.

Интервью

Да­ни­ил Ка­ла­чев

25


Volkswagen: вме­сте к по­бе­де

В кон­це ок­тяб­ря кор­теж Volkswagen при­вез эс­та­фе­т у олим­пий­ско­го ог­ ня «Со­чи-2014» в Санкт-Пе­тер­бург и Ле­нин­град­скую об­ласть. По­за­ди бо­лее 5000 км, впе­ре­ди — еще 100 го­ро­дов и поч­ти 60 тыс. км.

На го­род­ских празд­ни­ках в Санкт-Пе­тер­бур­

ге, Гат­чи­не и Пуш­ки­не мар­к у Volkswagen пред­став­л я­ли Фолькс­ ва­ген Центр Пул­ко­во, Фолькс­ва­ген Центр Лах­та и Ав­то­центр Тал­лин­ский — офи­ци­а ль­ные ди­ле­ры мар­ки в Се­вер­ной сто­ли­це.

26 ок­тяб­ря

Огонь зим­ней Олим­пиа­ды-2014 по жи­во­пис­ным мес­там двор­ цо­во-пар­ко­вых ан­самб­лей Гат ­чи­ны про­нес ­ли 95 фа­ке ­ло­нос­цев, пре­одо­лев 16 км. Пер­вым по гат­чин­ской зем­ле олим­пий­ский фа­кел про­нес гу­бер­на­тор Ле­нин­г рад­ской об­лас ­т и Алек­сандр

Об эс­та­фе­те

Эс­та­фе­та олим­пий­ско­го ог­ня «Со­чи-2014» ста­нет са­мой про­дол­жи­тель­ной в ис­то­рии зим­них Игр. Олим­пий­ский огонь пре­одо­ле­ет бо­лее 65 тыс. км и по­бы­ва­ет в сто­ли­цах всех 83 субъ­ек­тов Рос­сий­ской Фе­де­ра­ции. Эс­та­фе­та на­ча­ лась 7 ок­тяб­ря 2013 го­да и за­вер­шит­ся 7 фев­ра­ля 2014 го­ да, в день от­кры­тия XXII зим­них Олим­пий­ских игр в Со­чи.

26

Драйв

Volkswagen

Дроз­ден­ко. Зри­те­ли те­п­ло при­вет­с т­во­ва­ли бе­г у­щ ую с олим­ пий­ским ог­нем Свет­ла­н у Жу­ро­ву — олим­пий­скую чем­пи­он­к у Ту ­ри­на по конь­ко­беж ­но­м у спор­т у, по­с ла «Со­чи-2014». В чис ­ле глав­ных ге­ро­ев празд­ни­ка в Гат­чи­не был и Алек­сей Лаш­ма­ нов — при­зер Па­ра­олим­пий­ских игр 1992 го­да, чем­пи­он ми­ ра и Ев­ро­пы по лег­кой ат­ле­т и­ке сре­ди ин­ва­ли­дов по зре­нию, а так­же из­вест­ные спорт­сме­ны и за­с лу­жен­ные тре­не­ры. Фа­ке­ ло­нос­цы Еле­на Харь­ко­ва, Па­вел Жи ­те­нев, Ма­рия Па­но­ва, Де­нис Гу­лин, Люд­ми ­ла Смир­но­ва вос­пи­т ы­ва­ют бу­д у ­щих чем­пио­нов, вдох ­нов ­л яя уче­ни­ков и по­к лон­ни­ков спор­та соб­с т­вен­ны­ми по­ бе­да­ми и дос­т и­же­ния­ми. В фи­на­ле мар­шру­та эс­та­фе­та «Со­чи-2014» вер­ну­лась на Двор­ цо­вую пло­щадь Гат­чи­ны. Ав­то­гон­щик Ви­та­лий Пет­ров, един­ст­вен­ный рос­сий­ский пи­лот «Фор­м у­лы-1», под­н ял­с я с олим­ пий­ским фа­ке­лом на сце­ну и за­жег Ча­ш у ог­н я.

27 ок­тяб­ря

На сле ­д ую­щ ий день эс ­та­фе­та бы ­ла пе­ре ­да ­на Санкт-Пе­тер­бур­ гу. Ее пе­тер­бург­с кий этап на­чал­с я на пло­ща ­д и По­бе ­д ы, а за­ кон ­чил­с я на Двор­цо­вой пло­ща ­д и, где в при­с ут­с т­вии ты­с яч пе­тер­бурж­цев и гос­тей го­ро­да шес­т и­к рат­ная олим­пий­с кая чем­пи­он­ка по лыж­ным гон­кам Лю­бовь Его­ро­ва и гу­бер­на­тор

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


Volkswagen ста­л дви­жу­щей си­лой эс­ та­фе­ты олим­пий­ско­ го ог­ня «Со­чи-2014» Эс­та­фе­та олим­пий­ ско­го ог­ня «Со­чи2014» — са­мая про­ дол­жи­тель­ная в ис­ то­рии зим­них Игр

Санкт-Пе­тер­бур­га Ге­ор­г ий Пол ­тав­чен­ко за ­ж гли Го­род­с кую ча­ шу олим­пий­с ко­г о ог­н я. За­тем зри­те­ли на­с ла­д и­лись ле­до­вым шоу с уча­с ти­ем олим­пий­с ко­г о чем­пио­на по фи­г ур­но­м у ка­та­ нию Алек­сея Ягу­д и­на. В эс ­та­фе­те при­н я ­ли уча­с тие та­к ие из­вест­ные пер­со­ны, как фут­бо­л ист «Зе­ни­та» Алек­сандр Кер­жа­ков, олим­пий­с кие чем­пио­ны по би­ат­ло­н у Ана­то­лий Алябь­ев и Дмит ­рий Ва­ силь­ев, фи­г у ­ри­с т­ка Еле­на Бе­реж ­ная, фи­г у ­рист и по­сол «Со­ чи-2014» Ев­г е­ний Плю­щен­ко, ми­нистр куль­т у­ры Рос­с ий­с кой Фе­де­ра­ц ии Вла­д и­мир Ме­д ин­с кий. Ре­г ио­наль­ным спон­со­ ром празд ­ни­ка на Двор­цо­вой пло­ща ­д и вы­с ту ­пил Фолькс ­ва ­г ен Центр Лах­та.

28 ок­тяб­ря

По ули­цам Крон­штад­та, Ло­мо­но­со­ва, Пе­тер­го­фа, Пав­лов­ска и Пуш­ки­на — об­щая дли­на мар­шру­та со­ста­ви­ла 36,7 км — с олим­пий­ским ог­нем про­бе­жал 231 фа­ке­ло­но­сец. По­с ле за­бе­га по Пе­тер­го­фу фи­г у­ри­сты Алек­сей Ягу­дин и Тать­ я­на Тоть­м я­ни­на на ре­тро­по­ез­де дос­та­ви­ли олим­пий­ский огонь в Пав­ловск, где де­ле­га­цию встре­ча­ли па­ры в сти­ли­зо­ван­ных кос­ тю­мах XIX ве­ка, на­по­ми­ная тем са­мым, что имен­но во­кзал Пав­ лов­ска встре­тил пер­вый в ис­то­рии Рос­сии по­езд со­об­ще­ни­ем Санкт-Пе­тер­бург — Цар­ское Се­ло.

Про­ехав по до­ро­гам Пав­лов­ска, эс­та­фе­та «Со­чи-2014» на­пра­ ви­лась в Пуш­кин. Про­нес­ти олим­пий­ский огонь по ули­цам ис­то­ ри­че­­ско­­го го­ро­да до­ве­лось спор­тив­но­м у ком­мен­та­то­ру Ки­рил­лу На­бу ­то­ву, де­пу ­та­т у Сер­гею Ми­ро­но­ву, пред­се­да­те­лю прав­ле­ния ОАО «Газ­пром» Алек­сею Мил­ле­ру, пре­зи­ден­т у КХЛ Алек­сан­д­ру Мед­ве­де­ву. За­кон­чил­с я по­с лед­ний день эс­та­фе­ты олим­пий­ско­го ог­ ня празд­нич­ным ме­ро­прия­ти­ем на пло­ща­ди пе­ред Ека­те­ри­ нин­ским двор­цом. Ав­то­мо­би­ли Volkswagen ста­ли дви­жу­щей си­лой эс­та­фе­ты олим­пий­ско­го ог­ня «Со­чи-2014». В кор­те­же бы­ли пред­став­ле­ ны та­кие мо­де­ли, как Volkswagen Touareg (он воз­глав­ля­ет олим­ пий­скую ко­лон­ну), пи­кап Amarok, Tiguan, Caravelle и Crafter. Тех­ни­че­­ские ха­рак­те­ри­сти­ки ав­то­мо­би­лей по­зво­ля­ют с лег­ко­ стью пре­одо­ле­вать все слож­но­сти мар­шру­та на пу­ти к Со­чи. «Су­ще­ст­ву­ет мне­ние, что та­кие ус­ло­вия экс­п луа­та­ции, как про­ дол­жи­тель­ное дви­же­ние со ско­ро­стью 6 км/ч, гу­би­тель­ны для ав­ то­мо­би­ля и от­дель­ных его ме­ха­низ­мов, на­при­мер сце­п ­ле­ния, — про­ком­мен­ти­ро­вал Алек­сей Сасс, тех­ни­че­­ский кон­суль­тант Volkswagen. — Но у нас нет ни­ка­ких опа­се­ний на этот счет, ведь ав­то­мо­би­ли Volkswagen рас­счи­та­ны на лю­бые ус­ло­вия экс­п луа­та­ ции». И уже прой­ден­ные кор­те­жем эс­та­фе­ты 5000 км по цен­ траль­ной час­ти Рос­сии яв­ля­ют­с я под­твер­ж де­ни­ем этих слов.

Volkswagen: на пу­ти к Иг­рам в Со­чи-2014

>> 7 фев­ра­ля 2013 го­да. Старт в Со­чи «По­ляр­ной экс­пе­ ди­ции Amarok», по­свя­щен­ ной XXII зим­ним Олим­ пий­ским иг­рам в Со­чи. >> 19 фев­ра­ля 2013 го­ да. Volkswagen объ­я­вил о стар­те мас­штаб­ ной кам­па­нии «Бо­ле­ ем за бо­лель­щи­ков».

ST. PETER LINE Guide

>> 28 мар­та 2013 го­да. Volkswagen и «Volkswagen Ком­мер­че­­ские ав­то­ мо­би­ли» — офи­ци­аль­ ные парт­не­ры Сою­за би­ат­ло­ни­стов Рос­сии. >> 8 ап­ре­ля 2013 го­да. Фи­ниш «По­ляр­ной экс­пе­ди­ции Amarok» в Пе­тро­пав­лов­скеКам­чат­ском, в ре­зуль­та­те

январь-февраль 2014

ко­то­рой был ус­та­нов­лен но­вый ре­корд. Офи­ци­аль­ ный пред­ста­ви­тель Кни­ги ре­кор­дов Гин­нес­са вру­чил эки­па­жу сер­ти­фи­кат за са­ мый про­тя­жен­ный не­за­ коль­цо­ван­ный мар­шрут внут­ри од­ной стра­ны. >> 9 ап­ре­ля 2013 го­да. Volkswagen под­дер­жи­

Драйв

ва­ет «Гон­ку чем­пио­нов» по би­ат­ло­ну в Мо­ск­ве. >> 21 ию­ня 2013 го­да. Volkswagen и «Volkswagen Ком­мер­че­­ские ав­то­ мо­би­ли» становятся офи­ци­аль­ны­ми парт­ не­ра­ми эс­та­фе­ты олим­пий­ско­го ог­ ня «Со­чи-2014».

Volkswagen

27


Шопинг

Джент­ль­мен­ский на­бор В оде­ж­де но­вой зим­ней кол­ лек­ции от Lacoste ак­тив­но ис­поль­ зу­ют­ся со­вер­шен­но но­вые цве­та, по­лос­ки, узо­ры и иные эле­мен­ты ди­зай­на, ко­то­рые при этом опи­ра­ ют­ся на клас­си­че­скую ос­но­ву брен­ да. В ча­ст­но­сти, свои без­гра­нич­ные воз­мож­но­сти рас­кры­ва­ют... по­лос­ ки! Двух­цвет­ные, не­обыч­ные и асим­мет­рич­ные по­ло­сы на ру­баш­ ках по­ло, тель­няш­ках и сви­те­рах от­лич­но со­че­та­ют­ся с брю­ка­ми чи­нос и джин­са­ми, соз­да­вая об­раз не­при­ну­ж­ден­но­го ши­ка.

Эле­гант­ный муж­ской пу­хо­вик Bugatti — ви­зит­ная кар­точ­ка зим­ней кол­лек­ции

ма­га­зи­нов «Пак­тор». Иде­аль­ная по­сад­ка по фи­гу­ре, мод­ный цвет мо­лоч­но­го шо­ко­ла­да, ори­ги­наль­ное ис­поль­зо­ва­ние вста­вок из на­ту­раль­ной ко­жи, безу­преч­ное не­мец­кое ка­че­­ст­ во. Це­на — от 30 990 руб.

Спе­ци­аль­ная се­рия Aer, соз­дан­ная в рам­ках

про­ек­та Four Elements, по­свя­ще­на сти­хии Воз­ду­ха. Aer — муж­ской эле­мент, оли­це­тво­ряю­щий рас­цвет, раз­ви­тие, со­вер­шен­ст­во­ва­ние, но пре­ж­де все­го — это под­лин­ный сим­вол сво­бо­ды. Цве­то­вая гам­ма, вы­бран­ная для муж­ской кол­лек­ции Aer, — бла­го­род­ ный си­ний, бе­лые ак­цен­ты, зо­ло­тые де­та­ли — сим­во­ ли­зи­ру­ет глу­бо­кое ноч­ное не­бо, пол­ное звезд и ос­ве­ щен­ное лун­ным све­том. В кол­лек­ции пред­став­ле­ны ко­жа­ные ак­сес­суа­ры — порт­мо­не, бу­маж­ник, тре­ вел­лер, фут­ля­ры для карт, об­лож­ки для до­ку­мен­тов. На­ту­раль­ная те­ля­чья ко­жа с на­ту­раль­ным ри­сун­ком об­ла­да­ет мяг­кой и шел­ко­вис­той тек­сту­рой. На­сы­ щен­ный си­ний цвет ко­жи и бе­лая от­строч­ка вы­год­но под­чер­ки­ва­ют ла­ко­нич­ную фор­му из­де­лий, а зо­ло­ той шиль­дик с бе­лым ло­го­ти­пом при­да­ет ак­сес­суа­ рам стиль­ный и спор­тив­ный вид.

Уже в 18‑й раз на за­стеж­ках-мол­ ни­ях олим­пий­ской сбор­ной Гер­ма­нии кра­су­ет­ся бу­к­ва «B»: оде­ж­да Bogner яв­ля­ет­ся офи­ци­аль­ной эки­пи­ров­кой не­мец­кой ко­ман­ды на зим­них Олим­ пий­ских иг­рах с 1936 го­да, и Олим­ пиа­да в Со­чи не ста­нет ис­клю­че­ни­ем. Как и спорт­сме­ны-олим­пий­цы, ди­зай­ не­ры Bogner на про­тя­же­нии че­ты­рех лет тре­ни­ро­ва­лись: про­бо­ва­ли, де­ла­ ли на­бро­ски, от­вер­га­ли эс­ки­зы, во­пло­ща­ли идеи. Но­вая сум­ка Olympia travel bag из кол­лек­ции Bogner Sochi Olimpic Special 2014 — не толь­ко прак­тич­ный вы­бор для пу­те­ше­ст­вий, но и от­лич­ный па­мят­ ный су­ве­нир.

Но­вый швей­цар­ский нож Victorinox Hunter Pro, раз­ра­бо­тан­ ный спе­ци­аль­но для охот­ни­ков, по дос­то­ин­ст­ву оце­нят те, ко­му ну­жен на­деж­ный и удоб­ный ин­ст­ру­мент, не отя­го­щен­ный лиш­ ни­ми функ­ция­ми. Мо­дель но­жа Hunter Pro 225 мм как раз от­ве­ ча­ет этим тре­бо­ва­ни­ям. Глав­ное его дос­то­ин­ст­во — мощ­ный кли­нок из вы­со­ко­проч­ной не­ржа­вею­щей ста­ли с ве­ли­ко­леп­ ной за­точ­кой. Ши­ро­кое од­но­сто­рон­нее лез­вие име­ет спе­ци­аль­ ную пет­лю, по­зво­ляю­щую лег­ко от­кры­вать нож од­ной ру­кой, а на­деж­ный фик­са­тор лез­вия обес­пе­чи­ва­ет безо­пас­ную экс­ плуа­та­цию. Нож удоб­но ло­жит­ся в ру­ку и на­деж­но удер­жи­ва­ет­ ся да­же в са­мых экс­тре­маль­ных ус­ло­ви­ях бла­го­да­ря эр­го­но­ мич­ной фор­ме ру­ко­яти, из­го­тов­лен­ной из спе­ци­аль­но­го вы­со­ко­проч­но­го риф­ле­но­го пла­сти­ка Soft-touch.

28

Шопинг

Подарки

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


29

Реклама


Хельсинки: исследование рынков

Про шо­пинг в Хель­син­ки на­пи­са­но уже нема­ ло. Мно­гие бы­ли здесь не один раз и от­лич­но зна­ют, где на­хо­дят­ся «Сто­кманн», «Кам­ппи» и «Фо­рум», по­это­му мы ре­ши­ли про­явить лю­бо­зна­тель­ность и от­пра­вить­ся на по­ис­ки че­го-то но­во­го.

There has already been written a lot about shopping in Helsinki! Many people have been there many times and know perfectly well where Stockmann, Kamppi, and Forum are. So we decided to go further and look for something new.

Ро­ди­он Мер­курь­ев

By Rodion Merkuryev

Вре­мени ма­ло:

We are pressed for time: our cruise’s

мы плы­вем в кру­из че­рез Сток­гольм, по­это­м у, как толь­ко шаттл из па­ром­но­го тер­ми­ на­ла вы­са­жи­ва­ет нас неда­ле­ко от во­кза­ла, спуска­ем­с я в мет­ ро на Rautatientori (Цен­траль­ный во­кзал), по­к у­па­ем про­езд­ ной на 24 ча­са за € 7 и про­ез­жа­ем две оста­нов­ки до стан­ции Hakaniemi. Пря­мо на вы­хо­де из мет­ро — про­дук­то­вый ры­нок Hakaniemi Kauppahalli. Ес­ли че­ст­но, рань­ше я ду­мал, что в этом здании рас­по­ла­га­ет­с я ка­кой-то му­зей. Ме­сто это, всем на­вер­н я­ ка зна­ко­мое, на­хо­дит­с я пря­мо в цен­тре, сю­да от во­кза­ла мож­но дой­ти и пеш­ком, но, на­пом­ню, у нас ма­ло вре­мени. На рын­ке до­воль­но мно­го­люд­но. Осо­бо­го внимания за­с лу­жи­ва­ет рыб­ный при­ла­вок, а так­же хлеб­ная лав­ка.

30

Путешествия

Хельсинки

route is via Stockholm, so as soon as the shuttle from the terminal reaches the railway station we get down into the subway Rautatientori (Central Station), buy a pass for 24 hours for € 7 and take two stops to Hakaniemi station. Right at the exit of the subway we find the food market Hakaniemi Kauppahalli. To be honest, I used to think that this building is a museum. The place is probably familiar to many of you. It’s located right in the center, so you can easily get there on foot, but let me remind you — we are short of time. The market is quite crowded. The fish counter and the bread shop really

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Photo: VisitFinland/Elina Sirparanta

Helsinki: markets research


Автобусная остановка у рынка Valtteri Bus stop near Valtteri market

Рыбная лавка на продуктовом рынке в Хаканиеми Fish counter in Hakaniemi Kauppahalli

Photos: Rodion Merkuryev

На рынке Kauppahalli Hietalahti продается не только антиквариат Kauppahalli Hietalahti is not strictly an antique market По­сколь­к у у нас впе­ре­ди боль­шая про­грам­ма, са­дим­с я на трам­вай № 6 и едем до оста­нов­ки Hietalahdentori на ан­тик­ вар­ный ры­нок Kauppahalli Hietalahti. Не­смот­ря на то, что он рас­ по­ло­жен со­всем неда­ле­ко от па­ром­но­го тер­ми­на­ла, на­чи­нать шо­пинг от­сю­да не сто­ит: па­ром приходит ра­но, к то­м у вре­мени на рын­ке, как пра­ви­ло, еще нико­го нет. Боль­ше все­го здесь по­ ра­жа­ет бе­зум­ное ко­ли­че­­ст­во без­де­лу­шек, пер­вен­ст­во сре­ди ко­то­рых дер­жат фар­фо­ро­вые фи­г ур­ки на лю­бой вкус и цвет. Мно­го ан­тик­вар­ной ме­бе­ли, пред­ме­тов из брон­зы, книг, ста­рых фо­то­гра­фий. Мое же внимание при­ко­ва­ло к се­бе чу­че­ло ут­ки, од­на­ко, по здра­вом раз­мыш­лении, я ре­шил ку­пить его в дру­гой раз. Часть рын­ка ра­бо­та­ет ка­ж ­дый день, но основ­ное дей­ст­вие про­ис­хо­дит в суб­бо­т у и воскре­се­нье. Вдо­воль на­бро­див­шись по тор­го­вым ря­дам, воз­вра­ща­ем­ ся на Hakaniemi и са­дим­с я на трам­вай № 9. Наш сле­дую­щий пункт — бло­ши­ный ры­нок Valtteri, оста­нов­ка Sturenkatu. На Valtteri есть бу­к­валь­но все — как но­вые, так и быв­шие в упот­реб­лении то­ва­ры, на­чи­ная от теннис­ных мя­чи­ков за € 1 (це­ на в ма­га­зи­нах в два-три раза вы­ше) до бы­то­вой техники и круп­ ной ме­бе­ли. Очень мно­го оде­ж ­ды. Вы­бор дей­ст­ви­тель­но боль­шой, впро­чем, оно и по­нят­но: раз­ме­ры рын­ка это по­зво­ля­ют. Спи­сок мо­их при­об­ре­тений по­с ле ви­зи­та на Valtteri по­полнил­ся те­ле­фо­ ном Nokia в уда­ро­проч­ном и вла­гонепроницае­мом кор­пу­се за € 10 и пе­ро­чин­ным но­жи­ком с ин­кру­ста­ци­ей за € 3. Очень по­нра­ви­ лись фин­ские сани, ви­сев­шие на стене, но, как ока­за­лось, ку­пить их нель­зя — это эле­мент ин­терь­е­ра, остав­ший­ся еще со вре­мен трам­вай­но­го пар­ка, в быв­шем здании ко­то­ро­го те­перь на­хо­дит­ся ры­нок. Valtteri ра­бо­та­ет по сре­дам, суб­бо­там и воскре­сень­ям.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

deserve your attention! But we still stick to our plan, so we take the tram route number 6 and go to Hietalahdentori stop, where the antique market Kauppahalli Hietalahti is situated. Despite the fact that this market is very close to the Ship terminal, it is not worth to start your tour from there: the ferry arrives early in the morning and the market is usually empty by this time. In the market you’ll be amazed by thousands of trifles, especially by the porcelain figurines of different size and color that fit every taste! There is also a lot of antique furniture, bronzes, books, and old photos. My eye was caught by a stuffed duck, but I decided to buy it next time. The part of the market is open every day, but the main action takes place on Saturdays and Sundays. After quite a lot time among the rows, we go back to Hakaniemi and take the tram number 9. Our next stop is a flea market Valtteri (Sturenkatu stop), where you can find both new and used goods, like tennis balls for € 1 (the price in stores is 2 — 3 times higher) or household appliances and large furniture. There are a lot of clothes as well! The choice is really great, however, it is understandable: the size of the market permits it. To my list of purchases I added shockproof and waterproof Nokia for € 10 and a penknife for € 3. I also liked the Finnish sleigh, which was hanged on the wall, but unfortunately it was not for sale. The sleigh was part of the interior, remained from the former tram depot, where now the market is. Valtteri Market is open on Wednesdays, Saturdays, and Sundays.

Путешествия

Хельсинки

31


Вкус Се­ве­ра В по­следнее вре­мя це­лая плея­да мо­ло­дых шеф-по­ва­ров, на­шед­ших вдох­но­вение в тра­ди­ци­он­ной нор­ди­че­­ской кухне и ме­ст­ных ин­гре­ди­ен­тах, от­кры­ла гас­тро­но­ ми­че­­ские рес­то­ра­ны в фин­ской сто­ли­це. Луч­шие из них — в на­шем мини-ги­де.

Хель­син­ки — очень ком­пакт­ный го­

род: все основ­ные досто­при­ме­ча­тель­но­сти на­хо­д ят­с я в пе­шей доступ­но­сти, а по­се­щение му­зе­ев и по­хо­ды по ма­га­зи­нам лег­ко со­че­тать с изу­чением рес­то­ра­нов и по­лу­чением све­жих гас­тро­ но­ми­че­­ских впе­чат­лений.

ва­рень­ем из кры ­жовника и па ­п ри­к и или до­машней кол­ба­с ы под клю­к ­вен­ным соусом. Ре­г у­л яр­но об­нов ­л яе­мое ме­ню до­пол­ ня­ет­с я неболь­шой вин­ной кар­той, где при­с ут­с т­ву ­ют как обыч­ ные, так и ор­ганиче­­с кие и био­д и­на­м и ­че­­с кие ви­на. www.juuri.fi

Chef & Sommelier

Nokka

Рес ­то­ран с неза ­м ы­с ло­ва­т ым на ­званием Chef & Sommelier, ко­ то­рый от ­к ры­ва­ет­с я толь­ко на вре­м я ужи­на и пред ­ла ­га­ет лишь сет-ме­ню от трех до де­вя­т и блюд, — на­с тоя­щ ий рай для лю­би­ те ­лей ор­ганиче­­с кой еды. Все ин­г ре ­д и­ен ­т ы вруч­н ую со­б­ра ­ны на при ­ро­де или по­л у ­че­ны от про­ве­рен­ных фер­ме­ров, и да ­же ви­на, со­п ро­во­ж ­даю­щ ие блю­да, хоть и не ме­с т ­ные, но так­ же ор­ганиче­­с кие. Ес ­ли пре ­д у ­п ре ­д ить за­ранее, шеф-по­вар со­ ста­вит и при­г о­то­вит гостям ис­к лю­чи­тель­но ве­ге­та­ри­а н­с кое ме­ню. Chef & Sommelier на­хо­дит­с я в за­жи­точ­ном при­бреж­ном рай­ оне фин­ской сто­ли­цы Эй­ра, сла­вя­щем­с я сме­шан­ной ар­хи­тек­т у­ рой в сти­ле клас­си­циз­ма и мо­дер­на, здесь при­ят­но гу­л ять и ды­ шать мор­ским воз­ду­хом по­с ле ужи­на. www.chefetsommelier.fi

Один из са­мых из­вест­ных рес­то­ра­нов Хель­с ин­к и Nokka — именно то ме­с то, ку­да сто­и т зай­т и, что­бы от­ве­дать тра­ ди­ц и­он­н ую оленину под клю­к­вен­ным соусом, коп­че­н ую бал ­т ий­с кую сельдь, све­коль­ный са ­лат и дру ­г ие фин­с кие де­ ли­ка­те­с ы, при­г о­тов ­лен­ные из ор­ганиче­­с ких про­д ук ­тов от ме­ ст ­ных фер­ме­ров, чей спи­сок гор­до при­во­д ит­с я на сай ­те рес­ то­ра­на. В вин­ной кар­те раз­ме­ром с ро­ман «Вой­на и мир» есть так ­же фин­с кие фрук ­то­вые ви­на, иде­а ль­но под ­хо­д я­щ ие на роль де­серт­но­г о на­пит­ка. Не­смот­ря на то, что Nokka занима­ет про­сто­рные по­ме­щения ста­рин­ных мор­ских скла­дов неда­ле­ко от Ус­пен­ско­го со­бо­ра, брониро­вать сто­лик сто­ит за­ранее: рес­то­ран не мо­жет вме­стить всех же­лаю­щих. www.ravintolanokka.fi

Juuri

Olo

За ­ве ­дение Juuri (и рас ­по­ло­жен­ная по со­сед­с т ­ву кон ­д и ­тер­с кая с тем же на ­званием) спе­ц иа ­ли­зи ­ру­е т­с я на са ­пас — фин­с ких де ­ли­ка­те­сах и за ­к усках из ор­ганиче­­с ких про­д ук ­тов вро­де су­ да­ка под сме­та­ной с ик ­рой, за­пе­чен­но­г о тво­ро­га с оре­га­но,

32

Путешествия

Хельсинки

Вы­со­кая скан­д и­нав­с кая кух­н я в ла­конич­ных ин­терь­е­рах (что­ бы ничто не от ­в ле­ка ­ло от по­т ря­саю­щ их блюд) и безу ­п реч­ный сер­вис — все это хельсинкский рес­то­ран Olo, за­с лу­ж ив­ш ий звез ­д у ги ­да «Миш ­лен». На вы­бор по­се­т и ­те ­лей предлагается

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

visitfinland.com

Родион Меркурьев


Chef & Sommelier отличается очень деликатным подходом к продуктам

В Eat & Joy можно не только приобрести экопродукты, но и пообедать

Визит в Juuri можно совместить с походом в Музей дизайна, расположенный совсем рядом

Ресторан Juuri специализируется на финских деликатесах

Хельсинкский Olo входит в список лучших ресторанов нордической кухни в мире

Nokka — настоящая звезда на ресторанной карте Хельсинки

как обыч­ное се­зон­ное ме­ню, так и несколь­ко ва­ри­а н­тов се­тов. Те, кто хо­чет на­с ла ­д ить­с я вку­сом в уе ­д инении или про­вес ­т и де ­ло­вые пе­ре­г о­во­ры, мо­г ут за­брониро­вать один из обе ­ден­ных ка­бинетов. www.olo-ravintola.fi

Ask

Уют­ное за­ве ­дение Ask — но­ви ­чок на гас ­т ро­но­ми ­че­­ской кар­те Хель­син­к и, и но­ви ­чок очень пер­спек ­т ив­ный: несмот ­ря на недавнее от­к ры­т ие и неболь­шое по­ме­щение, он уже за­с лу ­ж ил выс­шие по­х ва ­лы от сто­лич­ных гур­ма­нов. По­се­т и­те­л ям предлагают один из двух ва­ри­а н­тов сет-ме­ню — из че­т ы­рех и вось­ми блюд, при­го­тов­лен­ных из ме­с т­ных про­ дук ­тов ор­ганиче­­с ко­­г о или био­д и­на­м и ­че­­с ко­­г о про­ис ­хо­ж ­дения, скром­ная по раз­ме­рам, но удач­но по­доб­ран­ная вин­ная кар­ та и лич­ное внимание шеф-по­ва­ра — он час ­тень­ко по­яв ­л я­ет­с я в за ­ле и об­ща­ет­с я с гостя­м и. www.restaurantask.com

visitfinland.com

Spis

Открывшийся чуть больше года назад ресторан Spis — это со­ вре­мен­ная скан ­д и­нав­с кая кух ­н я с эле­мен ­та ­м и ав­тор­с кой в исполнении двух мо­ло­д ых шеф-по­ва­ров. Ее осно­ву со­с тав ­л я­ют ово­щ и, хо­тя в ме­ню обя­за­тель­но присутствует как минимум од­но рыбное или мясное блю­до. Ве­г е­та­ри­а н­ц ы и не очень, а так ­же лю­би ­те ­ли необыч­но­г о пи­ ва (здесь пред ­ла ­га ­ют несколь­ко сор­тов из ме­с т ­ных пи­во­ва­рен)

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

оценива ­ют ку­ли­нар­ное твор­че­­с т ­во в за ­ле раз­ме­ром с гости­ ную, вме­щаю­щ ую все­г о 18 че ­ло­век. Очень по-до­машнему. spis.fi

Teurastamo

Ес ­ли по­зво­л я­ет вре­м я, мож ­но немно­г о от­да ­лить­с я от цен­т ра и по­се­т ить со­всем но­вый гас ­т ро­но­м и ­че­­с кий центр Teurastamo, рас ­по­ло­жен­ный на мес ­те быв­шей ско­то­бойни на се­ве­ро-восто­ ке фин­с кой сто­ли­ц ы. В Teurastamo экс­пе­ри­мен­т и­ру­ют, про­бу­ют и тес­т и­ру­ют на все гас­т ро­но­ми­че­­ские ла­ды: луч­ший бар ми­ра «A21» от­ кры­ва­ет здесь свой фи­ли­а л, вла­дель­цы Pasta Factory де­ла­ют ма­ка­ро­ны из фин­ских ор­ганиче­­ских про­д ук ­тов с необыч­ны­ ми добавками, а у вхо­да в B-Smokery вы­с траи­ва­ют­с я оче­ре­ди мя­со­е дов. teurastamo.com

Eat & Joy

За фер­мер­с ки­ми ово­ща­ми, лес­ны­ми бо­гат­с т­ва­ми, све­ж им мор­с ким уло­вом и лю­бы­ми ор­ганиче­­с ки­­ми про­д ук­та­ми, будь то оленина, мо­ло­ко, хлеб или сы­ры, ко­то­рые про­и з­во­д ят­с я трудолюбивыми фермерами по всей Фин­л ян­д ии, да­ле­ко хо­ дить не на­до. Все это вы можете без труда найти на рын­ке Eat & Joy в тор­г о­вом цен­т ре Kluuvi, который расположен в са­ мом сердце финской столицы. Работает рынок все семь дней в неде­лю. eatandjoy.fi

Путешествия

Хельсинки

33


Да бу­дет се­вер­ное сияние! По про­гно­зам уче­ных, цикл солнеч­ной ак­тив­но­сти, влияю­щей на мас­шта­бы се­вер­но­го сияния, достигнет сво­ его пи­ка пред­стоя­щей зи­мой. На­сла­дить­ся этим неве­ро­ ят­ным яв­лением при­ро­ды мож­но на про­сто­рах фин­ской Ла­план­дии. Ирина Синицына

Саа­ри­сель­кя

От­прав­л яй­тесь на снего­сту­пах или снего­ хо­дах ту­да, где се­вер­ное сияние вид­но во всем сво­ем ве­ли­ко­ле­пии. Ес­ли по­зво­ ля­ет по­го­да, ка­ж ­дый день в де­вять ча­сов

34

ве­че­ра гид за­би­ра­ет груп­пу (от че­ты­рех че­ло­век) и ве­зет за пре­де­лы ку­рор­та, что­ бы фо­на­ри не ме­ша­ли ли­це­зреть све­то­вой фе­но­мен. Когда ту­ри­сты при­бу­дут на ме­ сто, их на­по­ят го­ря­чим ягод­ным со­ком и под­ска­ж ут, как луч­ше за­пе­чат­леть се­ вер­ное сияние на фо­то­ап­па­рат.

Килписъ­яр­ви

Жи­вопис­ная де­ре­вуш­ка Килписъ­яр­ ви — пре­к рас­ное ме­с то от­ды­ха за по­л яр­ ным кру­гом, на границе трех го­с у­дарств: Фин­л ян­дии, Шве­ции и Нор­ве­г ии. От­сю­ да ком­пания Kilpissafarit от­во­зит же­лаю­ щих по­лю­бо­вать­с я на се­вер­ное сияние на холм Дже­катс (980 м), на вер­шине ко­ то­ро­го рас­по­ло­же­на неболь­шая из­буш­ка для но­чев­к и. Или на го­ру Хал­т и (1,3 км),

Путешествия

Лапландия

от­к у­да так­же ви­ден Се­вер­ный Ле­до­ви­ тый оке­а н.

Ру­ка

На ку­рор­те Ру­ка ту­ри­стов вы­во­зят на са­нях в ти­хий лес, для то­го что­бы ничто не от­ вле­ка­ло их от кра­сок ноч­но­го неба. Еще один ва­ри­ант — сесть за руль снего­хо­да са­ мо­му и про­ехать в со­про­во­ж ­дении опыт­но­ го ги­да око­ло 40 км до об­зор­ной по­ля­ны, а на пол­пу­ти по­ужи­нать в на­стоя­щем чу­ме.

Всегда с то­бой

Еще мож­но про­сто за­гру­зить при­ло­жение Laplication, или, как его на­зы­ва­ют в шут­ ку, «При­ЛАП­жение», на свой iPhone или iPad и со­зер­цать ноч­ное небо Ла­план­дии в лю­бое вре­мя.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

visitfinland.com

Со­трудник

гео­фи­зи­ че­­с кой об­сер­ва­т о­рии го­ро­да Со­дан­к ю­ ля Юр­к и Маннинен рас­с ка­зы­ва­е т, что цикл солнечной активности в среднем составляет 11 лет. Из-за многочисленных солнечных пятен северное сияние нынешней зимой будет максимальным. Наблюдать его можно будет в ­финской Лапландии около 200 ночей в году, вплоть до апреля. Итак, где же мож­но на­блю­дать за се­вер­ ным сиянием?


В этом году н ­ аблюдать северное сияние можно в финской Лапландии вплоть до апреля

Внимание: сияние!

Не­ко­то­рые гостиницы и кот­тедж­ные ком­плек­ сы осна­ще­ны спе­ци­аль­ным обо­ру­до­ванием, сиг­на­ ли­зи­рую­щим о по­яв­лении се­вер­но­го сияния.

Jorma Luhta / Leuku; visitfinland.com

Отель Aurora Chalet, ­Луосто Все 28 но­ме­ров оте­ ля Aurora Chalet с сау­на­ ми и ка­ми­на­ми вы­хо­дят ок­на­ми на се­вер и обо­ ру­до­ва­ны ав­то­ма­ти­че­ ­ским бу­дильником, воз­ ве­щаю­щим о по­яв­лении се­вер­но­го сияния.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Путешествия

Hotel & Igloo Village Kakslauttanen, ­Саариселькя По­се­ли­тесь в стек­лян­ ных иг­лу, из ко­то­рых мож­ но бес­пре­пят­ст­вен­но на­ блю­дать за се­вер­ным сиянием, или про­ка­ти­тесь на спе­ци­аль­ном ав­то­бу­се со стек­лян­ной кры­шей.

Лапландия

35


Северный Париж

Paris of the North

Ко­ро­лев­ский Сток­гольм час­то на­зы­вают «Се­вер­ным Па­ри­жем». Го­род пле­ня­ет гостей хо­лод­ной се­вер­ной кра­со­той.

Royal Stockholm is often called Paris of the North. The city charms with its cold ­northern beauty.

На­бе­реж­ная в юговос­точ­ной час­ти ост­ ро­ва Сё­дер­мальм The embankment in the southeastern part of the Södermalm

36

Стан­ция мет­ро T-Centralen ― глав­ ный транс­порт­ный пе­ре­са­доч­ный узел города T-Centralen is the main transport hub of the city

Фоторепортаж

Стокгольм

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


Не про­пус­ти­те за­кат в Сё­дер­маль­ме! Don't miss the sunset in Södermalm!

Ве­ло­си­пед в Сток­ голь­ме ― транс­порт но­мер один Bicycle is the transport №1 in Stockholm

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Фоторепортаж

Стокгольм

Beyond Retro на глав­ной пе­ ше­ход­ной ули­це Дротт­нинг­га­ тан ― са­мый боль­шой ма­га­зин вин­таж­ной оде­ж­ды Beyond Retro on Drottninggatan is the biggest vintage clothing store

37


Stockholm: view from air, view from water

Мы со­шли с па­ро­ма, се­ли на ав­то­бус № 1 синего цве­та и все­го за чет­верть ча­са дое­ха­ли до цен­траль­ной стан­ции T-Centralen, где пе­ре­ се­ли на зе­ле­ную вет­ку мет­ро T-19. На­ша цель — стан­ция Globen, а точнее — рас­по­ло­жен­ная здесь ле­до­вая аре­на, по на­руж­но­му ра­диу­су ко­то­рой бе­га­ют про­зрач­ные сфе­ры SkyView.

We got off the ferry, took the blue bus #1 and 15 minutes later got T-Centralen, where we took the Stockholm Metro Green line straight to Globen station. Our destination was Ericsson Globe — a multipurpose rock concert to ice hockey venue with the fantastic Sky View along its outside.

Вла­ди­мир Ба­да­ев, Ма­рия Мяснико­ва

Vladimir Badaev, Maria Myasnikova

SkyView

SkyView — one of the most remarkable attractions

— удивительный ат­трак­ци­он, по­стро­ен­ный на внешних сте­нах Globen Arena, или Ericsson Globe, — са­мо­го боль­шо­го здания сфе­ри­че­­ской фор­мы в Ев­ро­пе, глав­ной спор­ тив­ной и кон­церт­ной аре­ны Шве­ции. На са ­мой арене в тот день про­хо­д и ­ло ка ­кое-то ме­ро­п рия ­т ие, и по­пасть внутрь, к сожалению, нам не уда­лось, но ат­т рак­ц и­он

38

Путешествия

Стокгольм

in Sweden built on the outward walls of the Ericsson Globe — the largest spherical building in Europe and the main concert and sport venue in Sweden. Inside the Globe that day was held an event so we failed to get in, but the Sky view was open. Sky View consists of two glass gondolas, each can carry up to 16 people. It

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Sšren Andersson / www.2see.se

Сток­гольм: вид с воз­ду­ха, вид с во­ды


Ola Ericson / imagebank.sweden.se

Стои­мость ат­трак­цио­на SkyView — 130 SEK для взросло­го и 100 SEK для ре­бен­ка Sky View ticket — 130 SEK for adults, 100 SEK — for children

ра­бо­тал. Уникаль­ная сис­те­ма, которая со­с тоит из двух стек­ лян­ных гон ­дол, чем-то на­по­м и­на­е т фунику­лер на гор­но­лыж­ ных ку ­рор­тах. Вме­с ти­мость гон ­до­лы — 16 че ­ло­век, ко­то­рых она с лег ­ко­с тью поднима­е т по спе­ц и­а ль­ным рель­сам на вы­со­ ту 130 мет­ров. Мы се­ли в гон­до­лу, по­ка­зав­ш ую­с я нам плав­но взле­таю­щим ги­гант­ским мыль­ным пу­зы­рем. По­че­м у-то по­ду­ма­лось, что пу­ зырь име­ет свой­ст­во ло­пать­с я, хо­тя да­же тени со­мнений в том, что шве­ды со­дер­жат ат­трак­ци­он в ис­прав­ном со­стоянии, не бы­ ло. Все — по­ле­те­ли! По­с ле SkyView мы вер­н у­лись на T-Centralen и от­п ра­ви­лись вдоль на­бе­реж­ной. Про­ме­над по на­бе­реж­ной — непре­мен­ное, обя­за­тель­ное и, конеч­но, лю­би­мое за ­н я ­т ие как гостей, так и жи­те­лей шведской столицы. От при­ча­лов бе­рут на­ча­ло са­ мые раз­ные экс­к ур­с ии на вод­ных трам­вай­чи­ках. Мы вы­бра­ли тур «По Ко­ро­лев­с ко­м у ка ­на ­л у». Экс ­к ур­с ия длит­с я око­ло ча­са. У ка ­ж ­до­г о си ­де­нья — на­у шники, че­рез ко­то­рые транс ­ли ­ру­ет­ ся рас­с каз ги­да на од­ном из 11 язы­ков ми­ра, в том чис­ле русском. На ­до при­знать­с я, экс­к ур­с ия по­ка­за ­лась нам несколь­ко усы­п ­л яю­щей. Воз­мож ­но, так дей­с т­во­вал раз­ме­рен­ный рас­с каз об ис­то­рии Стокгольма и его многочисленных досто­п ри­ме­ ча­тель­но­с тях, а мо­жет, все де ­ло в бес­сон­ной но­чи, про­ве ­ден­ ной в ка­зи­но и Rabbit Bar на на­шем па­ро­ме. В та­ком по­л у­д ре­ мот­ном со­с тоянии мы со­вер­ш и ­ли вод­н ую про­г ул­к у во­к руг ост­ро­ва Юр­г ор­ден, ми­мо ко­ро­лев­с ко­г о двор­ца, вдоль бе­ре­г ов Сальт­шён... Экс ­к ур­с ия за ­кон ­че­на, день то­же клонит­с я к ве­че­ру. Мы рас­ ста­ем­с я: ве­че­ром у Ма ­ш и са ­мо­лет в Ис ­панию (кста­т и, би ­лет авиа­ком­пании Ryanair обо­шел­с я все­г о в €60), а я воз­вра­ща­ юсь тем же синим ав­то­бу­сом под но­ме­ром 1 об­рат­но на па­ром. Зав­т ра ме­н я ждет Тал ­лин.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Стои­мость экс­кур­сии по Ко­ро­ лев­ско­му ка­на­лу — 160 SEK The Royal Canal tour — 160 SEK

reminds funicular at ski resort. The gondolas travel up two sets of rails on the outside of the Ericsson Globe all the way to the top, 130 metres above sea level. We got into gondola, which reminded me slowly taking off a giant bubble. Strange thought occurred to me that bubbles tend to burst. However, I did not have any slightest doubt that the Swedes keep their attractions in order. And we took off! After the Sky view we got back to T-Centralen and went along the promenade. Promenade along the quay is a necessary, obligatory, and, of course, favorite pastime of tourists and residents. Variety of excursion boats starts from the docks. We chose the Royal canal tour. The tour lasts about an hour. Each seat has headphones with guide broadcast on one of the 11 languages. Honestly, we found the excursion a little bit sleepy. Perhaps it was the effect of measured story about the history of the city and its sights or maybe the point is in sleepless night spent on our ferry in casino and Rabbit Bar. In such a drowsy state, we made ​​a boat trip around the island of Djurgården, passed the Royal Palace and sailed along Saltsjön. The tour was over as the day ended, as well. We were leaving: Masha had her plane to Spain (by the way, the Ryanair ticket cost just € 60), and I took the same blue bus number 1 back to the ferry. Tallinn was waiting for me the next day…

Stockholm Card

По ту­ри­сти­че­­ской кар­ те Stockholm Card по­езд­ки на транс­пор­те, по­се­щение ат­трак­цио­на SkyView и экс­ кур­сия по Ко­ро­лев­ско­му ка­на­лу — бес­плат­ны. Стои­ мость 24‑ча­со­вой кар­ты для взросло­го — 450 SEK, для ре­бен­ка — 215 SEK.

Путешествия

Стокгольм

Tourist Stockholm Card offers you free travel by public transport, free visit of Sky View and the Royal Canal tour for free. Price: 24‑hours card for adults — 450 SEK, for children — 215 SEK.

39


Ру­ка Бо­га Есть мес­та на зем­ле, где как буд­то слыш­ны сиг­на­ лы из кос­мо­са. Рим­ский фо­рум, Кар­фа­ген, зал Бот­ ти­чел­ли в га­ле­рее Уф­фи­ци... У ка­ж­до­го из нас свой спи­ сок. До­пол­ни­те его, по­се­тив парк-му­зей под от­кры­тым не­бом «Мил­лес­гор­ден». Ири­на Мер­курь­е­ва

Hand of God There are some places on Earth where one can hear Space signals. Forum in Rome, Carthage, Botticelli room in Uffizi Gallery… Each man has the list of his own. Add to yours while visiting Millesgarden in Stockholm. Irina Merkureva

В 20 ми­ну­тах

от цен­тра Сток­голь­ма, на ост­ро­ве Ли­дин­гё, на уте­се рас­по­ло­жен дом с мас­тер­ской, ко­то­рый по­стро­и л в 1908 го­ду в на­цио­наль­ном ро­ман­ти­че­ ­ском сти­ле все­мир­но из­вест­ный скульп­тор Карл Мил­лес. Дом ок­ру­жен ланд­шафт­ным пар­ком, где на ска­ли­стых тер­ра­сах сре­ ди со­сен, цве­тов и фон­та­нов па­рят в си­нем скан­ди­нав­ском не­ бе уг­ло­ва­тые ан­ге­лы с ли­ца­ми из эпо­хи Вы­со­ко­го Воз­ро­ж ­де­ния. Про­ек­ти­руя уни­каль­ный парк, мас­тер сме­ло им­про­ви­зи­ро­вал. В пре­об­ра­зо­ван­ный тер­ра­са­ми и мо­ну­мен­таль­ны­ми ка­мен­ны­ ми ле­ст­ни­ца­ми при­род­ный ланд­шафт впи­са­ны ар­хи­тек­т ур­ные фраг­мен­ты: ко­лон­ны опер­но­го те­ат­ра Гус­та­ва III и мра­мор­ная вход­ная ар­ка раз­ру­шен­но­го зда­ния оте­л я Рид­бер­га. При­мер­но 200 скульп­т ур, де­с ять из ко­то­рых — фон­тан­ные груп­пы, вы­став­ле­но в «Мил­лес­гор­де­не», в ча­ст­но­сти ав­тор­ские ко­пии са­мых из­вест­ных ра­бот: «Че­ло­век и Пе­гас», «Пе­вец Солн­ ца», «По­сей­дон», «Ру­ка Бо­га». Это толь­ко часть на­с ле­дия мас­те­ра. Дру­гие его тво­ре­ния на­хо­д ят­с я в раз­ных му­зе­ях, ук­ра­ша­ют пар­ ки и ар­хи­тек­т ур­ные со­ору­же­ния по все­м у ми­ру. Кста­ти, ра­бо­та

40

Место

Миллесгорден

Just 20 minutes from downtown Stockholm,

in the island of Lidingo the internationally renowned sculptor Carl Milles built his house on the steep cliff. The surrounding landscape park with its fountains and flower beds in the rocky terraces is the place where the Renaissance-faced angels soar in the blue Scandinavian sky. As a garden designer the sculptor was a daring improviser. Some architectural fragments such as columns from Gustav III’s opera house and marble arch entrance from the demolished Hotel Rydberg are integrated in the natural landscape transformed by terraces and monumental stony stairways. The approximately 200 sculptures, ten of which are fountain groups, are exhibited in Millesgarden. These are the part of the artist’s heritage, the rest are installed in the parks and architectural structures all over the world. There is Milles’s work in Russia- it is Hermes for International trading center in Moscow. But the most famous sculptures (author’s replicas) Man and Pegasus, The Sun Singer, Poseidon, Hand of God are here in Millesgarden.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


В «Мил­лес­гор­де­не» вы­став­ле­но при­мер­ но 200 скульп­т ур About 200 sculptures are exhibited in Millesgarden

Де­виз скульп­то­ра: «Дай мне тво­рить, по­ка не мерк­нет день!» ― стро­ки из сти­хо­тво­ре­ния его се­ст­ры, Рут Мил­лес “Pray! Let me work until the day is bright” — the artist’s motto which he borro

Карл Мил­лес тво­рил на про­тя­же­нии всей жиз­ни ― с кон­ца 1890-х и до са­мой сво­ей смер­ти в 1955 го­ду Karl Milles worked and created from late 1980’s until his death in 1955

Как до­б­рать­ся

Ко­неч­ная стан­ция крас­ной вет­ки мет­ро Ropsten, да­ лее на ав­то­бу­се № 207 (ос­та­нов­ка Millesgarden entree). Ча­сы ра­бо­ты: с 1 мая по 30 сен­тяб­ря: еже­днев­ но с 11:00 до 17:00; с 1 ок­тяб­ря по 30 ап­ре­ля: втор­никвос­кре­се­нье с 11:00 до 17:00. Вход­ная пла­та — 100 SEK.

How to Get

Subway to Ropsten — the red final stop and then buss 201, 202, 204, 205, 206 (one stop) and 300 m to Millesgarden or direct bus 207—stop Millesgarden entree. Opening hours: May 1 — September 30, d ­ aily, 11 am — 5 pm. October 1 — April 30, Tue — Sun, 11 am — 5 pm. Entrance fee — 100 SEK.

Мил­ле­ра есть и в Рос­сии — ста­т уя Гер­ме­са око­ло зда­ния Цен­тра ме­ж ­ду­на­род­ной тор­гов­ли в Мо­ск­ве. Дом скульп­то­ра был от­крыт для пуб­ли­ки в кон­це 1930‑х го­ дов. Сре­ди жи­лых ин­терь­е­ров вы­де­л я­ет­с я кух­н я, де­ко­ри­ро­ ван­ная в сти­ле XVII ве­ка, с ме­бе­лью, рас­пи­сан­ной же­ной ху­ дож­ни­ка, Оль­гой. В ка­би­не­тах вы­став­ле­ны кол­лек­ции стек ­ла и фар­фо­ра. Га­ле­рея от­ли­ча­ет­с я клас­си­че­­ским ин­терь­е­ром с мра­ мор­ным мо­за­ич­ным по­лом и соз­дан­ны­ми Мил­ле­сом изящ­ны­ми по­то­лоч­ны­ми све­тиль­ни­ка­ми. Здесь мож­но уви­деть не­боль­шие мо­де­ли и ко­пии скульп­т ур, ус­та­нов­лен­ных в раз­ных стра­нах. В про­сто­рной За­пад­ной га­ле­рее на­хо­дит­с я со­б­ран­ная Кар­лом Мил­ле­сом кол­лек­ция ан­тич­ных скульп­т ур и фраг­мен­тов. Му­зей­ный ком­плекс вклю­ча­ет вы­ста­воч­ное про­стран­ст­во, где уст­раи­ва­ют­ся вре­мен­ные экс­по­зи­ции, а так­же ма­га­зин, в ко­то­ ром мож­но при­об­ре­сти тка­ни, сал­фет­ки, су­ве­ни­ры с ор­на­мен­том по эс­ки­зам Мил­ле­са, брон­зо­вые ста­ту­эт­ки ра­бо­ты мас­те­ра. В са­ду му­зея от­крыт рес­то­ран. Для его по­се­ще­ния по­ку­пать вход­ной би­ ле­т не обя­за­тель­но, в за­ве­де­ние име­ет­ся от­дель­ный вход с ули­цы.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

On the upper terrace there is Milles home and studios designed in national romantic style and built in 1908. It was opened to the public in the late 1930’s. The private interiors include the 17‑th century styled kitchen with artist’s wife Olga Milles decorative paintings on the cupboards. Glass and porcelain collections are exhibited in the studies. Small models and replicas of Carl Milles works can be viewed here. The Gallery is distinguished by classical interior with marble mosaic floor and graceful alabaster lamps designed by Milles. The collection of antique sculpture and fragments acquired by Milles can be observed in the Eastern Gallery. The museum complex includes the space for temporary exhibitions, the museum shop, where visitors can buy textile and gifts with original ornaments by Milles, and small bronze sculptures. A restaurant is open in the museum’s garden. To visit the restaurant one needs no ticket — there is a street entrance.

Место

Миллесгорден

41


Другая Эстония Different Estonia

С ка­ж ­дым го­дом Тал­лин все боль­ше на­по­ми­на­ет скан­ди­нав­ские сто­ли­цы, от Со­вет­ско­го Сою­за ос­та­лась раз­ве что гру­д а про­ржа­вев­ших мин на ост­ро­ве Найс­с а­ар. Прав­д а, боль­ шин­ст­во жи­те­лей Эс­то­нии все еще говорит по-рус­ски. Every year Tallinn increasingly resembles Scandinavian capitals, and about the Soviet Union resembles just a pile of corroded mines on the island of Naissaar. However, Estonians mostly still speak Russian.

В Mу­зее под от­кры­тым не­бом мож­но вруч­ную об­жа­рить и смо­лоть ко­фе, как это де­ла­ли в Эс­то­нии в XIX ве­ке In the Open Air Museum one can fry and ground coffee the same way as they used to do it in XIX century

42

Фоторепортаж

Таллин

В 80 км от Таллина находится национальный парк Лахемаа National park Lahemaa is situated in 80 km from Tallinn

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


Блю­да кре­сть­ян­ской кух­ни со­ став­ля­ют ос­но­ву эс­тон­ской ку­ ли­нар­ной тра­ди­ции Peasant dishes are the basis of Estonian culinary tradition

Ста­рый го­род Тал­ли­ на внесен в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО The Old City of Tallinn is in UNESCO’s World Heritage list

На ост­ро­ве Най­сса­ар рань­ше рас­по­ла­ га­лась со­вет­ская во­ен­ная ба­за. Сей­ час мож­но съез­дить сю­да на экс­кур­сию On the island of Naissaar a Soviet military base was located. Now one can go there for a tour

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Фоторепортаж

Таллин

43


Вку­сы Тал­ли­на Tastes of Tallinn Россий­ские ту­ри­сты, ко­то­рые по­следний раз бы­ли в Тал­лине в 80‑х го­дах, от­ме­ча­ют мно­же­ ст­во пе­ре­мен к луч­ше­му. Для нас ста­ло от­кры­ти­ем по­яв­ление в го­ро­де боль­шо­го ко­ли­че­­ст­ ва хо­ро­ших ви­но­тек, ко­их в Пе­тер­бур­ге днем с огнем не сы­щешь. Мария Мясникова

Пер­вой ви­но­те­кой на на­шем мар­шру­

те (мы на­ча­ли осмотр Тал­ли­на с Вы­шго­ро­да) ста­ла Olematu Rüüte (в пе­ре­во­де с эс­тон­ско­го — «Не­су­ще­ст­вую­щий ры­царь»). Рес­то­ран был от­крыт в 1994 го­ду. Здесь обу­ча­ют куль­ту­ре пи­тия ви­на, про­ во­дят де­гу­ста­ции, кро­ме то­го, гости мо­гут пол­но­цен­но и недо­ро­го по­есть. На­до от­ме­тить, что тут на­хо­дит­ся един­ст­вен­ная в Эс­тонии вин­ная ком­на­та, где пред­ла­га­ют ши­ро­кий спектр ис­к лю­чи­тель­ но эс­тон­ских эко­ло­ги­че­­ски чис­тых вин, из­го­тов­лен­ных из фрук­ тов и ягод крупней­ши­ми ме­ст­ны­ми пред­при­ятия­ми — Põltsamaa и Võhuvein. Эс­тон­ская кол­лек­ция ви­но­те­ки на­счи­ты­ва­ет 25 сор­тов вин из черники, ре­ве­ня, сли­вы, крас­ной и чер­ной смо­ро­ди­ны, вишни и дру­гих. Пло­ды вы­ра­щи­ва­ют­ся на ху­то­рах в се­ве­ровосточ­ной и цен­траль­ной час­ти страны, а са­ми на­пит­ки про­из­во­ дят­ся по ста­рин­ным ре­цеп­там эс­тон­ских ви­но­де­лов. Не­ко­то­рые сор­та этих вин по­да­ют на прие­мах у пре­зи­ден­та Эс­тонии. Итак, от­ве­дав чернич­но­го су­хо­го и глинт­вей­на с мин­да­лем для суг­ре­ва, мы на­пра­ви­лись в Нижний го­род, вся­че­­ски из­бе­гая за­ ман­чи­вых юве­лир­ных ла­во­чек. И вот мы в Osteria Del Gallo Nero (в пе­ре­во­де с италь­ян­ско­го — «Та­вер­на чер­но­го пе­ту­ха»). Это ост­ ро­вок на­стоя­щей Ита­лии в цен­тре Тал­ли­на. За безу­преч­ное ка­че­­ ст­во кухни и вин здесь от­ве­ча­ет сам хо­зя­ин — фло­рен­ти­ец Мар­ко Джио­ми. Он лич­но от­би­ра­ет и за­ку­па­ет ви­на в сво­ей род­ной солнеч­ной Тоскане, по­это­му за­ве­дение сла­вит­ся вну­ши­тель­ной кар­той италь­ян­ских вин, ко­то­рые мож­но по­про­бо­вать в ба­ре ли­бо

44

Путешествия

Таллин

ку­пить на­вы­нос. По­се­ти­те­ли Del Gallo Nero мо­гут оценить весь бу­кет за­па­хов и вку­сов Ита­лии, ведь по­ми­мо кол­лек­ции вин здесь от­лич­ная еда — пас­та, за­куски, са­ла­ты, сы­ры и вет­чи­ны. Тут подо­машнему про­сто, ра­душ­но, нефор­маль­но и лег­ко, по­это­му чис­ло по­к лонников Del Gallo Nero уве­ли­чи­ва­ет­ся с ка­ж ­дым го­дом. От­ве­дав эс­тон­ские и италь­ян­ские ви­на, мы ре­ши­ли от­пра­ вить­с я в ви­но­те­к у, хра­ня­щую кол­лек­цию вин со все­го све­та. В Gloria Veinikelder (вин­ный по­греб при рес­то­ране Gloria) пред­ став­лен са­мый боль­шой вы­бор вин в Скан­ди­на­вии. Ви­на здесь хра­нят­с я в про­х лад­ном влаж­ном и тем­ном по­ме­щении, по всем ка­но­нам на­стоя­щих вин­ных по­гре­бов. Ви­но­те­ка рас­по­ло­же­на в са­мом что ни на есть средневе­ко­вом под­ва­ле кре­по­ст­ной сте­ ны, по­стро­ен­ной аж в XIII ве­ке, что спо­соб­ст­ву­ет под­дер­жанию необ­хо­ди­мых для хранения вин усло­вий. Це­на неко­то­рых дости­ га­ет € 2000 за бу­тыл­к у. Де­г у­ста­ци­он­ный зал на­хо­дит­с я непо­да­ле­ ку от хранили­ща, в том же под­ва­ле, что­бы ника­кие зву­ки, крас­ ки и за­па­хи не от­вле­ка­ли по­се­ти­те­лей от сма­ко­вания на­пит­ка. По­ки­нув средневе­ко­вый под­вал, мы сно­ва ока­за­лись в со­ вре­мен­ном Тал­лине. Да­лее наш «вин­ный» путь ле­жал че­рез ви­ но­те­ку Alter Ego. Рес­то­ран спе­циа­ли­зи­ру­ет­ся на ка­че­­ст­вен­ном вине и блю­дах сре­ди­зем­но­мор­ской кухни. Не­смот­ря на свой юный воз­раст (от­крыт в мае 2011 го­да), Alter Ego при­знан одним из луч­ших по со­от­но­шению «це­на — ка­че­­ст­во» не толь­ко в Тал­лине, но и во всей Се­вер­ной Ев­ро­пе. Рас­по­ло­жен рес­то­ран

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


Russian tourists who visited Tallinn in the 80’s today can notice many changes to the best. As for us, we were pleased to discover large number of wine rooms, which are so hard to find in St. Petersburg! By Maria Myasnikova

First wine bar on our way was Olematu Rüüte

Глоссарий

Ви­но­те­ка — это спе­ци­аль­ное по­ме­ щение, за­час­тую по­греб, где ви­но со­хра­ня­ет­ся при оп­ре­де­лен­ной тем­пе­ра­ту­ре, влаж­но­сти и осве­ щении. Поч­ти всегда при вин­ном по­гре­бе есть неболь­шой рес­то­ран­ чик, в ко­то­ром по­се­ти­те­ли в уют­ной и рас­по­ла­гаю­щей ат­мо­сфе­ре мо­гут по­ку­пать и де­гу­сти­ро­вать ви­но. По­да­ют в ви­но­те­ках обыч­ но лег­кие за­куски, или снэки.

Glossary

Wine room is a special room, often the cellar, where wine is stored in a proper conditions which means a particular temperature, humidity, and light. There is often a small restaurant situated near the cellar, where visitors can buy and taste wine in a comfortable, welcoming, and relaxed atmosphere. As a rule, wine cellars cater snacks.

на сты­ке ста­ро­го и но­во­го рай­онов Тал­ли­на, в пя­ти ми­ну­тах ходь­бы от цен­тра. Сю­да мы до­б­ра­лись под конец дня, из­ряд­но из­мо­тан­ные и про­го­ло­дав­шие­ся. Нас при­ня­ли, уса­ди­ли за сто­лик у ок­на, и мы бы­ст­ро со­гре­лись в уют­ной и доб­ро­же­ла­тель­ной об­ ста­нов­ке. Здесь нам не встре­ти­лись средневе­ко­вые ин­терь­е­ры: со­вре­мен­ный об­лик за­ве­дения гар­мониру­ет с но­вым вы­со­ко­тех­ но­ло­гич­ным рай­оном го­ро­да. Хо­зяе­ва рес­то­ра­на, ис­пан­цы по про­ ис­хо­ж ­дению, вы­би­ра­ют и им­пор­ти­ру­ют ви­но (пре­иму­ще­ст­вен­но пор­ту­галь­ское и ис­пан­ское) для сво­его за­ве­дения са­ми, и, су­дя по вин­ной кар­те, вы­би­ра­ют луч­шее. Ви­на здесь на­хо­дят­ся в про­ зрач­ном шка­фу по­сре­ди за­ла: идея по­доб­но­го хранения бу­ты­лок и техниче­­ская кон­ст­рук­ция шка­фа так­же при­над­ле­жит хо­зяе­ вам. В шка­фу по­сто­ян­но под­дер­жи­ва­ет­ся нуж­ная тем­пе­ра­ту­ра, а спе­ци­а ль­ный со­став стек­ла сте­нок не про­пуска­ет ульт­ра­фио­ ле­то­вые лу­чи. В этом «по­гре­бе» мо­жет од­но­вре­мен­но хранить­ся до 1500 бу­ты­лок, а сис­те­ма энер­го­сбе­ре­жения и цир­ку­ля­ции воз­ду­ха де­ла­ют его уникаль­ным про­ек­том в сво­ем ро­де. В це­лом Alter Ego — очень достой­ное ме­сто для лю­би­те­лей ви­на и ка­че­­ ст­вен­ной кухни. Кста­ти, ви­но здесь мож­но при­об­ре­сти и за­брать с со­бой, при этом оно бу­дет сто­ить де­шев­ле на 40 — 50 %, чем в рес­то­ране, — та­кое це­но­об­ра­зо­вание на­зы­ва­ет­ся «це­на проб­ки». Нуж­но бы­ло то­ро­пить­с я на па­ром, по­это­м у дру­гие из­вест­ные ви­но­те­ки Тал­ли­на — Veinipööning, Musi, Wine Library и рес­то­ран Bordoo — мы ре­ши­ли оста­вить на сле­дую­щий раз.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

(Nonexistent Knight). The restaurant was open in 1994. Its guests have a chance to learn the culture of wine drinking and wine tasting, and to have a proper meal at a reasonable price. Olematu Rüüte is the only wine bar in Estonia, which offers a wide range of Estonian organic wines made from fruits and berries by the local wine producers — Põltsamaa and Võhuvein. Home wine collection has 25 varieties of fruit and berry wines from blueberry, rhubarb, plum, red and black currant, cherry, etc. The fruits are grown on the farms in the north-eastern and central part of Estonia and the drinks are made according to the old recipes of Estonian winemakers. Some varieties of these wines are served at government receptions. So, after tasting the blueberry dry and hot mulled wine with almonds, we went to the Lower Town, avoiding attractive jewelry shops in every possible way. And here we are in the Osteria Del Gallo Nero (in Italian — “Tavern of a black rooster”). This is an island of Italy in the center of Tallinn. The owner of the tavern Florentine Marco Dzhiomi controls the quality of food and drinks. He personally selects and buys wines in Tuscany, so the restaurant is famous for its impressive map of Italian wines, which you can try in the bar or buy to takeaway. The visitors of Del Gallo Nero can appreciate the entire bouquet of aromas and flavors of Italy. Besides large wine collection enjoy its great food — pasta, snacks, salads, cheese, and ham. It's really cozy and welcoming place, and the number of Del Gallo Nero’s fans is increasing every year. After tasting the Estonian and Italian wines we decided to visit a place known for its large collection of wine from all around the world — Restaurant Gloria and its cellar Gloria Veinikelder. Wine is stored in a cool, humid and dark room, according to all the canons of the wineries. The cellar is located in the basement of the city walls built in the XIII century. It helps to maintain the necessary conditions for wine storage. Price for some wine reaches € 2,000 per bottle. Tasting room is located in the same basement, so that nothing destract you from savoring the drink. Leaving the medieval cellar, we were back in Tallinn. Our wine path went further to Alter Ego Restaurant. The restaurant specializes in high-quality wine and Mediterranean cuisine. Despite its young age (opened in May 2011), Alter Ego is recognized as one of the best “price / quality” ratio restaurants not only in Tallinn but throughout Northern Europe. Restaurant is located on the edge of the old city of Tallinn, a five-minute walk from the center. The owners of the restaurant, Spanish in origin, themselves choose and import wines, mostly Portuguese and Spanish, and, judging by the wine list, they choose the best. Wines are stored in a glass refrigerator in the middle of the hall: the idea of such storage and the technical design also belongs to the owners. The refrigerator keeps the required temperature and a special composition of the glass wall does not pass the ultraviolet rays. This artificial cellar can simultaneously store up to 1,500 bottles, the energy conservation and air flow systems make it a unique project of its kind. Alter Ego is a worthy place for real gourmet. By the way here you can buy wine to take away with 40 — 50 % discount which is known as the cork price. We had to hurry up to the ferry, so the other well-known wine rooms in Tallinn — Veinipööning, Musi, Wine Library and the restaurant Bordoo — we decided to put off for the next visit.

Путешествия

Таллин

45


Телебашня открыта! Когда схо­дишь на бе­рег в Тал­лине, не сто­ит сра­зу уст­рем­лять­ся в Ста­рый го­род, ведь в эс­ тон­ской сто­ли­це пол­ным-пол­но досто­при­ме­ ча­тель­но­стей и вне стен Нижнего и Верхнего го­ро­да. С та­ки­ми мыс­ля­ми я по­ки­нул па­ром и на­пра­вил­ся к тор­го­во­му ком­плек­су «Ви­ру», сел на ав­то­бус № 34a и при­мер­но че­рез пол­ча­ са был на оста­нов­ке Teletorn. Вла­ди­мир Ба­да­ев

И вот я

у под­но­жия вы­со­чен­ной те­ле­башни. Что­ бы осмот­реть ее снизу до­вер­х у, при­ш лось силь­но за­драть го­ло­ву. Под­н яв­шись по ши­ро­ко­м у на­к лон­но­м у пан­ду­су, ко­то­рый яв­л я­ ет­с я летним вхо­дом в те­ле­баш­ню, я ока­зал­с я в об­шир­ном хол­ ле с по­ра­зи­тель­ной внут­ренней от­дел­кой, на­помнив­шей мне космо­порт из филь­ма «Гостья из бу­ду­ще­го». Ско­ро­с т ­ной лифт за счи ­та ­ные се­к ун ­д ы под ­н ял ме­н я на вы­ со­т у 170 мет­ров. Когда две­ри лиф­та от­к ры­лись, я слов­но по­пал на дру ­г ую планету: ме­н я ок ­ру ­ж а ­ли ин ­те­рак ­т ив­ные косми ­че­ ­с кие по­л у ­то­ра­мет ­ро­вые гри­бы, ко­то­рые росли не толь­ко из по­ ла, но и с по­тол­ка. Они ме­н я чув­с т ­во­ва ­ли: ди­ко­вин­ные шту ­к и по­во­ра­чи­ва ­лись в мо­ем на­п рав ­лении и про­во­ж а ­ли ме­н я, когда я про­хо­д ил ми­мо. На са­мом де ­ле гри­бы ока­за ­лись полезными уст ­рой­с т­ва­м и: в них встрое­ны ин­фор­ма­ц и­он­ные панели с мно­ же­с т­вом функ ­ц ий — с их по­мо­щ ью мож ­но пе­ре ­дать ви ­део­п ри­ вет дру­г у или по­с мот­реть на го­род в элек­т рон­ный би­нокль, при ­чем та­кой, что че­рез него чи­та­ют­с я да ­же ав­то­мо­биль­ные но­ме­ра. На этом сюр­при­зы не за­кон­чи­лись. Пол по­до мной неожи­дан­ но стал про­зрач­ным, и внизу от­кры­лось 170 мет­ров пусто­ты... Поз­же мне объ­яснили, что от­дель­ные лю­ки-ок­на в по­лу вре­м я от вре­мени ав­то­ма­ти­че­­ски за­тем­н я­ют­с я или ста­но­вят­с я про­ зрач­ны­ми, а неко­то­ры­ми из них мож­но управ­л ять на­жа­ти­ем на кноп­к у. Про­г у­л яв­шись по это­м у ино­п ланет­но­м у ле­су, я вы­шел на от­ кры­т ую тер­ра­су. Пе­ре­до мной ле­жал Тал­лин с его обыч­ны­ми до­ ма­ми, людь­ми, ав­то­мо­би­л я­ми, зву­ка­ми и за­па­ха­ми. Все сверхъ­ ес­те­ст­вен­ное оста­лось в те­ле­башне.

Когда Москва го­то­ви­лась при­нять лет­нюю Олимпиаду 1980 го­да, право на проведение олимпийской парусной регаты получил Таллин. Здание телебашни, строи­тель­ст­во ко­ то­рой на­ча­лось в 1975 го­ду, было включено в список олимпийских объектов, что гарантировало зеленый свет для получения необходимого оборудования. Поэтому аппаратура, изначально предназначенная для строя­щей­ся в то же вре­мя Вильнюсской телебашни, была смонтирована в Таллине, и Таллинская телебашня вступила в строй вовремя, а Вильнюсская — с задержкой около года. После полного обновления, за­вер­шив­ше­го­ся вес­ ной 2012 го­да, башня вновь открыта для посещения.

46

Путешествия

Таллин

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Владимир Бадаев

История телебашни


Футуристический холл на высоте 170 метров над уровнем моря Futuristic Hall at the height of 170 m

Teletorn is open! After disembarkation in Tallinn do not hurry to visit the Old Town. If you are here not for the first time, then it’s high time to expand your outlook. There are plenty of sights in Estonian capital outside the Lower and the Upper Towns. That was what I thought heading towards the VIRU shopping mall and taking the bus #34a. 30 minutes later I reached the Teleport station.

Хотите пощекотать нервы? Встаньте на круг и нажмите кнопку Do you want to tickle your nerves? Just step into the circle and push the button!

Vladimir Badaev

Leaving the bus, I stopped at the foot of the

tall tower which I could hardly overview. After climbing on a wide sloping ramp, which was the summer entrance to the TV Tower, I found myself in a vast hall with an extraordinary interior design that reminded me a spaceport from the soviet movie Guest from the Future. For a few seconds high-speed elevator took me to a height of 170 meters. As the doors opened, I was like on another planet: I was surrounded by interactive space mushrooms height of 1.5 meter with built-in screens, which grew not only out of the floor, but also from the ceiling. They felt me: strange objects turned in my direction, and accompanied me as I passed by. In fact, mushrooms were the useful devices: they had dashboards with multiple functions. For example, you can send a video message to a friend or to see the city through the electronic binoculars that made even the car numbers readable. Surprises were not over. The floor beneath my feet suddenly became transparent and revealed 170 meters of emptiness... Later I was told that some floor panels automatically darken or become transparent, and some of them could be controlled by pressing a button. Walking through this space forest I went to the outdoor terrace. Tallinn with its ordinary houses, people, cars, sounds, and smells appeared to me. All the supernatural things were in the TV tower...

www.teletorn.ee (3)

The History

In far 1980 Moscow was selected as the host city of the Summer Olympics and the sailing events were held in Tallinn. The construction of the TV Tower began in 1975. The TV Tower was added to the list of Olympic sites: that was a guarantee of immediate supplying all necessary equipment. Thus equipment intended for the Vilnius TV Tower was installed in Tallinn, and Tallinn’s tower was open in time, while Vilnius had to wait for about a year. After a complete renovation, ended last spring, the tower is again open to public.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Путешествия

Таллин

47


White Nights Secrets

Бе­лые но­чи — сим­вол Санкт-Пе­тер­бур­га, его миф и ле­ген­да. Оку­тан­ные су­мер­ка­ми дос­то­при­ме­ча­тель­но­сти пред­ста­ют в со­ вер­шен­но ином об­ли­ке — та­ин­ст­вен­ном и вме­сте с тем тор­же­ст­вен­ном.

White Nights — a symbol of Saint Petersburg, its myth and legend. Wrapped in twilight famous landmarks of the city appear in a mysterious, yet solemn guise.

По легенде, Медный всадник по ночам оживает и гуляет по спящему городу As people say, at nights The Bronze Horseman comes alive and walks along the streets

48

Светлана Кудрина /depositphotos.com; Andrey Izhakovsky / depositphotos.com; Anton Hlushchenko / depositphotos.com

Тайны белых ночей

Петропавловская крепость также окутана сонмом мифов и легенд Peter and Paul Fortress is associated with many myths and legends as well

Путешествия

Санкт-Петербург

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


Svetlana Bobrova / depositphotos.com; Konstantin Semenov / depositphotos.com; Alexander Nikitin / depositphotos.com

Разводные мосты — торжественный гимн великолепию Санкт-Петербурга Drawbridges — a solemn chant praising the splendor of St. Petersburg

Ноч­ная про­гул­ка по на­бе­реж­ным Не­вы — не­пре­ мен­ный пункт про­грам­мы ка­ ж­до­го гос­тя го­ро­да Night walk along Neva is a must for each guest of the city

Ле­том в храме Спа­с на Кро­ви про­во­дят­ся ве­чер­ние экс­кур­сии (с 18:15 до 23:00) In Summer in The Church of the Savior on Spilled Blood are held evening guided tours (only in Russian, till 11 p.m.)

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Путешествия

Санкт-Петербург

Бе­лые но­чи по­зво­ля­ ют рас­смот­реть го­род во всех де­та­лях: ведь ни­что не от­вле­ка­ет вас от со­зер­ца­ния White nights enables to consider the сity in detail: nothing distracts you from contemplation

49


Му­зей­ный квар­тал

Величественный Исаакиевский собор — доминанта Музейного квартала Grand St. Isaac's Cathedral dominates the Museum Quarter of St. Petersburg

Museum Quarter. St. Petersburg

50

Путешествия

Санкт-Петербург

Between St. Isaac’s Square and

the New Holland island you can see original old area recently called Museum Quarter. This part of the city is indeed one of the oldest. The first shipyards appeared here to be replaced a century later by grand mansions, ministries, clubs, theatres and promenades forming the showy city centre. Here in the hall of the central city post office a so called ‘zero post’ was placed to mark the beginning of all the roads of the Russian Empire. Manezh (Manege) is a building which used to house a riding school for cavalry officers. Now it is a huge exhibition hall. Number 47 in Bolshaya Morskaya Street is the birthplace of Vladimir Nabokov, the author of ‘Lolita’. Now it is a museum. There are also several museums in this area dating back to earlier times: Alexander Popov Museum of Communication, Museum of the History of Religions, Naval Museum, St. Isaac’s Cathedral, and Museum of Russian Vodka. Every one of them can serve a perfect illustration to the versatile life of the city.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Photo: depositphotos.com/sailorr

От Исаа­ки­ев­ской

пло­ща­ди до Но­вой Гол­лан­ дии про­сти­ра­ет­с я ста­рин­ный квар­тал, в по­с ледние го­ды про­зван­ный Му­зей­ным: здесь ка­ж ­дое здание хранит ис­то­рии по­ко­лений знат­ных пе­тер­бурж­цев. Дан­ный рай­он Пе­тер­бур­га был об­жит в чис­ле пер­вых. Сна­ча­ла тут рас­по­ ла­га­лись вер­фи, че­рез сто лет это уже па­рад­ный центр го­ро­да — особ­н я­ки влия­тельней­ших го­ро­жан, министер­ст­ва, клу­бы и те­ат­ры. В XIX ве­ке зна­чи­ тель­ная часть нынешнего Му­зей­но­го квар­та­ла при­над­ле­жа­ла Лейб-гвар­дии кон­но­м у пол­к у, от­ли­чив­ше­м у­с я во вре­м я сра­жения с ар­ми­ей На­по­ле­о­на при Ау­стер­ли­це. Пе­тер­бург­ский поч­тамт. В его вес­ти­бю­ле сто­ит «Ну­ле­вая вер­ста», от ко­то­ рой ве­ли от­счет все до­ро­ги, раз­бе­гав­шие­с я от Се­вер­ной сто­ли­цы. В Манеже, где про­хо­д ят круп­ные ху­до­же­ст­вен­ные вы­став­ки, когда-то про­во­ди­лись смот­ры ка­ва­ле­рии. В до­ме № 45 по Боль­шой Мор­ской ули­це тво­рил Огюст Мон­фер­ран, ар­хи­тек­тор со­бо­ра пре­по­доб­но­го Исаа­кия Дал­мат­ско­го, в со­ седнем до­ме, но сто­ле­ти­ем поз­же, вы­рос Вла­ди­мир На­бо­ков, а в сле­дую­щем жи­ла в се­ре­дине XIX ве­ка пер­вая кра­са­ви­ца России кня­ги­н я Сал­ты­ко­ва. Му­зей свя­зи им. А. С. По­по­ва, Му­зей ис­то­рии ре­ли­гии, Исаа­ки­ев­ский со­ бор, Му­зей-квар­ти­ра В. На­бо­ко­ва, Во­ен­но-мор­ской му­зей, Му­зей русской вод­ ки... Не­дав­но к Му­зей­но­му квар­та­лу при­сое­динились Россий­ский со­юз ту­рин­ ду­ст­рии и Му­зей кош­ки, а Го­су­дар­ст­вен­ный универ­си­тет аэро­косми­че­­ско­­го при­бо­ро­строения го­то­вит к от­кры­тию му­зей Лейб-гвар­дии кон­но­го пол­ка.


Коллекция Музея связи им. А. С. Попова посвящена истории связи со времен телеграфа до цифровых технологий XXI века Сollections of Alexander Popov Museum of Communication cover the history of communication from telegraph to contemporary digital technology

Музей истории религии — единственный в своем роде в России. Впрочем, и во всем мире таких музеев немного The State Museum of the History of Religions is one of the world’s few museums and the only one of its kind in Russia Экспозиция Музея русской водки посвящена напитку, во всем мире ассоциирующемуся с Россией The exhibition of Russian Vodka Museum tells about the drink which has been an essential attribute of Russian life for centuries

Truda Pl.

8

a ik Mo

1 St. Isaac's Cathedral

Isaakievskaya Pl. 5

r ve Ri

1. St. Isaac's Cathedral 2. Manege Central Exhibition Hall 3. Museum of Communication 4. Museum of the History of Religions

ST. PETER LINE Guide

2

Voznesensky Pr.

ard lev ou B y 7 ski dei 6 var 3 g Zero post o nn Ko 4 Ul. aya tsk m hta Poc

. Ul da Tru

Photos: Vladimir Badaev; museums' archives

ysk gli An

Alexandrovskiy Garden

nt me nk a b Em aya

5. Nabokov Museum 6. Russian Vodka Museum 7. Cats' Museum 8. Naval Museum

январь-февраль 2014

Путешествия

Санкт-Петербург

51


Шопинг

Зим­нее сча­стье По­все­днев­ный стиль, сдер­ жан­ная эле­гант­ность и фольк­лор­ ные мо­ти­вы — все это со­еди­ни­лось в но­вой кол­лек­ции BOSCO Fashion FW 2013/2014. На ее соз­да­ние ди­ зай­не­ров вдох­но­ви­ли ико­ны сти­ля кон­ца 1950‑х — на­ча­ла 1960‑х: ак­три­сы ев­ро­пей­ско­го ки­но, бун­та­ ри за­ро­ж­даю­ще­го­ся рок‑н‑рол­ла и пра­ро­ди­те­ли поп-ар­та. Оде­ж­да из ли­ней­ки Fashion от BOSCO — это тра­ди­ци­он­ные уют и рос­кошь в со­ вре­мен­ном ис­пол­не­нии, мно­го­об­ ра­зие и бо­гат­ст­во фольк­лор­ных узо­ров. Мо­де­ли но­вой кол­лек­ции, без­ус­лов­но, ак­ту­аль­ны не толь­ко на за­сне­жен­ных скло­нах, но и на ули­цах боль­шо­го го­ро­да.

Кол­лек­ция «Со­чи-2014» от ком­па­нии «Ада­мас» — глав­

ный fashion-хит зим­не­го се­зо­на. К се­реб­ря­ным брас­ле­там 925‑й про­бы (цепь клас­си­че­­ско­­го пле­те­ния или снейк) вы мо­же­те по­доб­рать ори­ги­наль­ные шар­мы-под­вес­ки и шар­мы-бу­си­ны и соз­дать соб­ст­вен­ное не­по­вто­ри­мое ук­ра­ше­ние! Кол­лек­ция ори­ен­ти­ро­ва­на глав­ным об­ра­зом на мо­ло­деж­ную ау­ди­то­рию: стои­мость шар­мов-под­ве­сок на­чи­на­ет­ся от 400 руб. При­об­ре­сти ак­сес­суа­ры мож­но по всей Рос­сии в ма­га­зи­нах юве­лир­ной се­ти «Ада­мас». Спе­ши­те сде­лать по­куп­ки: кол­лек­ция ли­ми­ти­ро­ва­на и бу­дет про­да­вать­ся ог­ра­ни­чен­ный пе­ри­од вре­ме­ни!

Для про­из­вод­ст­ва за­щит­ной гор­но­лыж­ной эки­пи­

ров­ки Bogner ис­поль­зу­ет опыт ком­па­нии Indigo — од­но­го из ми­ ро­вых ли­де­ров в про­из­вод­ст­ве шле­мов, спон­со­ра сбор­ной Гер­ма­нии на Олим­пий­ских иг­рах в Со­чи. Шлем Bogner из жен­ ской кол­лек­ции «С лю­бо­вью к Рос­сии» с вы­шив­кой «Рус­ская ро­за» об­тя­нут на­ту­раль­ной аль­кан­та­рой. Име­ет­ся пер­фо­ра­ция для луч­шей вен­ти­ля­ции, за­щит­ный ко­зы­рек, система ре­гу­ли­ ров­ки размера для точ­ной по­сад­ки по го­ло­ве.

Спе­ци­аль­ная се­рия ак­сес­суа­ров IGNIS по­свя­ще­на сти­хии Ог­ня. Пла­ мя мно­го­гран­но и под­виж­но, это од­но­вре­мен­но сим­вол стра­сти и сим­вол до­маш­не­го оча­га. На­зва­ние IGNIS пе­ре­да­ет идею кол­лек­ции — страсть и вдох­ но­ве­ние, чув­ст­вен­ность и жен­ст­вен­ность, эмо­цио­наль­ность и неж­ность. Яр­ кая фур­ни­ту­ра под­чер­ки­ва­ет изящ­ный ди­зайн из­де­лий, все ак­сес­суа­ры пред­ на­зна­че­ны ис­клю­чи­тель­но для жен­щин, они не­ве­ро­ят­но удоб­ны и прак­тич­ны. В кол­лек­ции IGNIS пред­став­ле­ны эле­гант­ные порт­мо­не, об­лож­ки, фут­ля­ры для кос­ме­ти­ки и карт, чех­лы для I-про­дук­тов, ком­пакт­ное зер­ка­ло, руч­ка и за­жи­гал­ка.

52

Шопинг

Подарки

Швей­цар­ская ком­па­ния Victorinox пред­став­ля­ет ли­ми­ти­ро­ ван­ную кол­лек­цию The Сhocolate. Еже­год­но Victorinox про­во­дит уни­ каль­ную ак­цию: по­клон­ни­ки мар­ки пред­ла­га­ют соб­ст­вен­ный ди­зайн но­жей и го­ло­су­ют за от­прав­лен­ные на кон­курс ва­ри­ан­ты. В этот раз со­труд­ни­ков Victorinox при­влек­ла идея «шо­ко­лад­но­го» но­жа. Но­вин­ка по­нра­вит­ся слад­ко­еж­кам, пу­те­ше­ ст­вен­ни­кам и всем, кто лю­бит ори­ ги­наль­ные су­ве­ни­ры. «Вкус­ный» ми­ниа­тюр­ный бре­лок осо­бен­но по­ра­ду­ет пре­крас­ную по­ло­ви­ну че­ло­ве­че­­ст­ва: по­ми­мо обыч­но­го лез­вия, ак­сес­су­ар со­дер­жит в се­бе пил­ку для ног­тей с не­боль­шой от­верт­кой, нож­ни­цы, коль­цо для клю­чей, а так­же пин­цет и зу­бо­чи­ст­ ку. На кор­пу­се мож­но вы­пол­нить гра­ви­ров­ку, и то­гда этот ак­сес­су­ар ста­нет ори­ги­наль­ным кор­по­ра­тив­ ным по­дар­ком. ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


Сто­ма­то­ло­гия про­грес­са

На правах рекламы

— Ми­ха­ил, ка­ж­дый год

сто­ма­то­ло­ги­че­­ские кли­ни­ки удив­ля­ют нас все но­вы­ми тех­но­ло­гия­ми: то ле­че­ ние ка­рие­са без бор­ма­ши­ны, то от­бе­ли­ ва­ние зу­бов на пять то­нов за один ви­зит, то но­вые зу­бы за час. Сто­ма­то­ло­гия дей­ ст­ви­тель­но так ак­тив­но ме­ня­ет­ся? — И да­же боль­ше, чем мож­но по­ду­мать. Са­мый яр­кий при­мер: нет боль­ше не­об­ хо­ди­мо­сти в сня­тии слеп­ков — не слиш­ ком при­ят­ной про­це­ду­ре, до­шед­шей до нас из про­шло­го ве­ка сто­ма­то­ло­гии. Те­перь мы име­ем воз­мож­ность про­вес­ти оп­ти­ че­­ское ска­ни­ро­ва­ние зу­бов и по­лу­чить их циф­ро­вое изо­бра­же­ние бы­ст­ро, точ­но и с со­вер­шен­но дру­гим уров­нем ком­фор­та для па­ци­ен­та. Это циф­ро­вое изо­бра­же­ние мы ис­поль­зу­ем для из­го­тов­ле­ния лю­бых ко­ро­нок, в том чис­ле из пол­но­стью био­ со­вмес­ти­мых ке­ра­ми­че­­ских ма­те­риа­лов, дос­та­точ­но проч­ных для лю­бых си­туа­ций и об­ла­даю­щих пре­вос­ход­ной эс­те­ти­кой. Про­сто срав­ни­те: рань­ше для лю­бо­го про­те­зи­ро­ва­ния врач сни­мал слеп­ки — от­пе­чат­ки по­верх­но­сти зу­бов, зуб­ной тех­ник от­ли­вал мо­де­ли зу­бов из гип­са, и на этих мо­де­л ях де­лал соб­ст­вен­но зу­бы, ис­поль­зуя ме­талл, пла­ст­мас­су и ке­ра­ми­ ку. А те­перь мы де­ла­ем оп­ти­че­­ское ска­ ни­ро­ва­ние вме­сто слеп­ков, 3D-прин­тер рас­пе­ча­ты­ва­ет иде­а ль­но точ­ные мо­де­ли че­лю­стей, а фре­зер­ный ста­нок с ком­пь­ю­ тер­ным управ­ле­ни­ем вы­та­чи­ва­ет ко­рон­ки и не­об­хо­ди­мые час­ти зуб­ных про­те­зов. — Да, это дей­ст­ви­тель­но впе­чат­ля­ет! — Тех­но­ло­гии впе­чат­л я­ют, это прав­да. Но глав­ное да­же не тех­но­ло­гии, а из­ме­ не­ния в соз­на­нии лю­дей. Еще не­сколь­ко

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

лет на­зад мне при­хо­ди­лось ло­мать сте­ рео­ти­пы на ка­ж ­дой кон­суль­та­ции, удив­ лять и пе­ре­убе­ж ­дать. Я по­сто­ян­но рас­ ска­зы­вал в крас­ках о том, как поя­ви­лась идея ден­таль­ной им­п лан­та­ции, ка­кой путь про­ш ли тех­но­ло­гии, ка­ких ре­зуль­та­ тов дос­тиг­ли в по­с лед­нее вре­м я... Сей­час в этом нет не­об­хо­ди­мо­сти, по­дав­л яю­щее боль­шин­ст­во лю­дей при­хо­д ят в кли­ни­ ку не толь­ко го­то­вы­ми к раз­го­во­ру об им­ план­та­ции, но и го­то­вы­ми ста­вить им­ план­тат чуть ли не в тот же день. — Но ведь им­план­та­ция уже давно не но­вость... — Имен­но об этом я и го­во­рю! Им­план­ та­ция сна­ча­ла ста­ла стан­дар­том для вра­ чей, а те­перь она ста­ла стан­дар­том и для па­ци­ен­тов. Вду­май­тесь: еще со­всем не­дав­ но, для то­го что­бы про­те­зи­ро­вать один от­ сут­ст­вую­щий зуб, два со­сед­них здо­ро­вых зу­ба об­та­чи­ва­ли под ко­рон­ки, за­час­тую пред­ва­ри­тель­но де­пуль­пи­ро­вав их, на­но­ ся тем са­мым не­со­мнен­ный вред здо­ро­вью. Еще не­дав­но но­ше­ние не­удоб­но­го и не­ функ­цио­наль­но­го съем­но­го про­те­за бы­ло без­а ль­тер­на­тив­ной не­об­хо­ди­мо­стью для боль­шин­ст­ва по­жи­лых лю­дей. А се­го­дня я го­во­рю об этом как о вче­раш­нем дне сто­ ма­то­ло­ги­че­­ских тех­но­ло­гий, рас­ска­зы­ваю как о сред­не­ве­ко­вье ка­ком-то, и имен­но так это и вос­при­ни­ма­ет­ся боль­шин­ст­вом па­ци­ен­тов! Ни­кто не хо­чет об­та­чи­вать здо­ ро­вые зу­бы под ко­рон­ки, ни­кто не хо­чет но­сить съем­ные про­те­зы, все зна­ют, что им­план­та­ция — един­ст­вен­ный ра­зум­ный спо­соб вос­ста­нов­ле­ния от­сут­ст­вую­щих зу­ бов. Это шаг впе­ред для об­ще­ст­ва, срав­ ни­мый с изо­бре­те­ни­ем ав­то­мо­би­ля!

Реклама

Тех­но­ло­гии се­го­дня не сто­ят на мес­те, про­гресс ка­са­ет­ся всех об­лас­тей дея­тель­но­сти че­ло­ве­ка. И сто­ма­то­ло­гия не ис­клю­ че­ние. Об этом мы по­бе­се­до­ва­ли с Ми­х аи­лом Мак­си­мо­вым, глав­ным вра­чом се­ти сто­ма­то­ло­ги­че­­ских кли­ник «Сто­ма­де­ус».

53


Nicolas Claris

54

Яхты

Beneteau

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


Большой тест-драйв В октябре французская верфь Beneteau устраивала большие тест-драйвы парусных новинок будущего сезона, и по приглашению питерского дилера я отправился на один из них. Основной целью визита было протестировать совершенно новую как по концепции, так и по исполнению модель Oceanis 38.

Теплый воздух Испании встречает меня

в аэропорту Жироны, откуда мне предстоит добраться до небольшого городка Эскала, что на побережье Коста-Брава, где в оговоренное заранее время в марине меня уже ожидает команда шкиперов на борту. Молодой шкипер Жан-Эд в фирменной бирюзовой футболке Beneteau приглашает на борт и сразу же обращает мое внимание на детали новой лодки. Шкоты, фалы, лебедки — все на нужных местах и расположено удобно под рукой. Я деловито усаживаюсь на место рулевого и пытаюсь представить, что я в одиночном плавании; команда понимающе улыбается и со знанием дела демонстрирует, как один человек может управляться со всеми парусами не сходя с места. Обещают дать порулить в море. А пока — визуальный осмотр лодки и первые впечатления. Надо сказать, что Oceanis 38 — модель долгожданная, так как в кризисные годы яхтенные верфи чувствовали себя крайне нестабильно, и почти все новые разработки были заморожены на неопределенный срок. Если раньше можно было увидеть по четыре-пять новинок в год среди парусников, то 2008 — 2010 годы очень сильно подорвали этот прогресс. Французские верфи первые пришли в себя от экономиче­с ких передряг и стали потихоньку заполнять образовавшийся пробел. Сначала осторожным рестайлингом популярных моделей, а теперь и совершенно новой концепцией. Больше всего меня порадовало, что обновление линейки начали именно с круизеров до 40 футов. Это очень удобный размер судна для наших вод и глубин. Кают и комфорта может быть не меньше, чем в лодках классом выше, но при этом осадка, габариты и маневренность (что особенно ценно в условиях питерских немногочисленных яхт-клубов) остаются на безопасном уровне. Основная идея Oceanis 38 заложена в ее универсальности. Благодаря оригинальной планировочной концепции эта лодка может быть превосходным «круизером», «дейсейлером» или прогулочной яхтой для средних по продолжительности переходов. Трансформируемый салон и палубное оборудование позволяют подстраивать яхту под свои предпочтения и обстоятельства, причем не только на стадии выбора количе­ства кают и версии лодки, но и в процессе эксплуатации.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Яхты

Beneteau

55


Самое инновационное и интересное решение в салоне, на мой взгляд, — это убираемая переборка между носовой каютой и салоном, в результате чего внутренний салон превращается в единое очень светлое пространство. Камбуз также можно уменьшить до одной плиты или увеличить до полноценных размеров благодаря модульному решению компоновки мебели. На ноутбуке мне показывают специальную программу, по которой я могу «собрать» судно по собственным требованиям, при этом цену на каждую опцию я тоже вижу в реальном времени и могу в нужный момент остановиться, а 3D-модель лодки позволяет посмотреть и оценить ее со всех сторон. Напомнило программу по сбору кухни из модулей в одном мебельном магазине, которой очень удобно пользоваться. Действительно, трудно не оценить стараний инженеров и конструкторов новой модели. Многие вещи продуманы наперед: я еще только задумался о лодке, на которой мы могли бы отдыхать семьей без ущерба в комфорте, и при этом мое уча-

Инновации среди парусных яхт www.beneteau.com

56

Яхты

Beneteau

стие в регатах не вызывало бы сомнений, — как решение мне уже предложено. Oceanis 38 подкупает своей универсальностью и каче­с твом исполнения этой идеи. Но пора выходить в море. Мы оставляем на берегу надувной трап, который наверняка оценили бы дети, так как в море его можно использовать как горку для развлечений. Запускаем двигатель с кнопки, мне уступают место рулевого за штурвалом, чтобы я мог оценить удобство управления: есть складные скамьи, можно также сидеть на борту при крене, предусмотрены упоры для ног. Это самая маленькая яхта в линейке Oceanis, оснащенная двумя штурвалами, все приборы расположены так, что легко читаются с любого борта. Справа под рукой находятся органы управления двигателем, рукоятка газа и джойстик системы Dock & Go — инновационная разработка Beneteau, позволяющая свободно управлять яхтой при маневрировании в узкости или швартовке, — идеальное решение для новичков. Мы тем временем двигаемся по длинной марине к выходу в гавань. Волны от лодки практиче­ски нет — спасибо обводам корпуса, — хотя скорость порядка шести узлов. Двигателя не слышно, только легкая вибрация напоминает о том, что он работает. Благодаря двум перьям руля лодка чутко реагирует на повороты, ее поведение предсказуемо, что важно на 11‑метровой яхте. На выходе нас подхватывает легкий ветер, и мы распускаем передний парус — геную. Управление шкотами не мешает пассажирам в кокпите. Большой стол с боксом для напитков и светильником в просторном кокпите весьма кстати. Шкипер дает мне понять, что

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

На правах рекламы. Nicolas Claris

Модульная планировка мебели позволяет существенно облегчить яхту, если вы решите принять участие в регате


Трансформируемый салон позволяет оснастить яхту дополнительным комфортом или убрать все лишнее в зависимости от обстоятельств

На правах рекламы. Nicolas Claris

Лодка чутко реагирует на повороты, ее поведение предсказуемо, что важно на 11‑метровой яхте можно поднять и второй парус. Легко поворачиваю лодку против ветра, и вверх пополз грот. Ветер сразу наполняет парус, и интуитивно ожидаешь толчка и крена, но благодаря широкой корме и балансу парусов этого не происходит. Яхта легко набирает ход, двигатель уже не нужен. Лопасти винта складываются, и наступает мой любимый момент тишины — только шум моря и плеск волн. Питерская дождливая осень осталась где-то далеко, и на какую-то минуту хочется затаить дыхание от восторга. Лодка разгоняется быстрее, крен чуть увеличивается, но визуально не слишком заметен, хотя ветер 16 узлов, а скорость яхты при этом чуть больше 8 узлов — неплохо. Просыпается азарт, — в лодке явно воплощены инженерные решения гоночных яхт. Штатные паруса на редкость хорошо сбалансированы, поэтому не приходится сильно удерживать лодку на курсе. Немного повернем на ветер (приведемся). Шкиперы мгновенно реагируют и подтягивают паруса, лодка потеряла всего один узел и идет очень остро к ветру — великолепно! Лодкой управлять — одно удовольствие: ничего не мешает, и ты не мешаешь никому, огромный тент от солнца (бимини) не даст обгореть, снасти проведены так, что не являются помехой гостям и друг другу. Все лебедки с электроприводом, но если хочешь размяться, то можно работать с ними вручную. У грота отсутствует погон гика-шкота, и его фактиче­ски не трогают, сам гика-шкот закреплен на тарге на довольно большой высоте, что исключает удар гиком при резком маневре, даже если человек очень высокого роста.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Команда Oceanis 38 продолжает демонстрировать преимущества лодки: удобная откидная купальная платформа со ступенькой для спуска в воду, надувной бассейн, убирающиеся скамейки — набор опций впечатляет. Подобные чувства вызывает коробочка фокусника: с виду небольшая и обычная, а внутри полна сюрпризов. Наш трехчасовой тест-драйв подходит к концу, и я с большой неохотой поворачиваю в сторону берега, который за это время успел превратиться в узкую полоску на горизонте. Обратно идем в лавировку, шкиперы практиче­с ки без слов понимают мои маневры, и мне начинает казаться, что мы одна команда. На берегу яхту уже ждут следующие желающие оценить новинку, и немудрено: Oceanis 38, впервые представленная публике на выставке в Каннах, вызвала широкий резонанс благодаря множеству модернистских решений, которые воплотились в этой лодке. В Америке Oceanis 38 уже завоевала награду «Яхта 2014 года 31 — 40 футов», и, на мой взгляд, вполне заслуженно, — есть в этой лодке определенный шарм!

Официальный дилер Beneteau www.nordsail.ru

Яхты

Beneteau

57


Live Beetle На тест-драйв но­во­го Beetle кор­рес­пон­ден­ты ST.PETER LINE GUIDE за­пи­сы­ва­лись за две не­де­ли. Спрос на но­вин­к у за­шка­ли­ва­ет, по­это­му — в оче­редь! Родион Меркурьев

Мы прие­ха­ли в ав­то­са­лон Фолькс­ва­ген

Центр Лах­та еще за­тем­но. Ме­нед­жер по­шел нам на­встре­чу, и вме­сто обе­щан­ных трех ча­сов ав­то­мо­биль ока­зал­с я в на­шем рас­по­ря­же­нии до кон­ца дня. Кро­ме то­го, по­вез­ло с по­го­дой: на­ ка­ну­не снег рас­та­я л, а с ут­ра не­мно­го под­мо­ро­зи­ло, по­это­м у к мес­т у съем­ки мы при­бы­ли на чис­той ма­ши­не. А ко­гда мы вы­ еха­ли на бе­рег Фин­ско­го за­ли­ва, про­изош­ло чу­до — вы­гля­ну­ло солн­це, и мы смог­ли как сле­ду­ет рас­смот­реть ав­то­мо­биль. Но­вый Beetle унас­ле­до­вал все луч­шее от ле­ген­дар­ных пред­ ше­ст­вен­ни­ков, при этом он стал ком­форт­нее и за счет мно­ же­ст­ва гра­ней вы­гля­дит очень со­вре­мен­но. Ди­зай­не­ры уд­ли­ни­ли ли­нию кры­ши и ка­по­та, в ре­зуль­та­те центр тя­же­сти ав­то­мо­би­л я сме­стил­с я на­зад. Спе­ре­ди но­вый Beetle стал на­по­ ми­нать Porshe — и это пре­крас­но! Ма­ши­на долж­на ра­до­вать глаз сна­ру­жи и внут­ри, и но­вый Beetle имен­но та­кой. Мы на­ столь­ко ув­лек­лись, что сни­ма­ли ав­то­мо­биль бо­лее ча­са с раз­ных ра­к ур­сов, и все они бы­ли хо­ро­ши. В са­ло­не очень сим­па­тич­ные цвет­ные на­к лад­ки, до­пол­ни­тель­ ная при­бор­ная па­нель с ин­ди­ка­то­ра­ми дав­ле­ния тур­би­ны, тем­ пе­ра­т у­ры мас­ла и се­кун­до­ме­ром. Но кра­со­та тре­бу­ет жертв — на зад­нем си­де­нье мо­г ут раз­мес­тить­с я толь­ко два че­ло­ве­ка. И хо­тя мес­та сза­ди за­мет­но боль­ше, чем, на­при­мер, в Mini, пе­ред­ не­му и зад­не­му пас­са­жи­рам в лю­бом слу­чае при­дет­с я как-то до­ го­ва­ри­вать­с я. Про­стран­ст­ва над го­ло­вой по ощу­ще­ни­ям боль­ше, чем в но­вом Golf, воз­мож­но бла­го­да­ря па­но­рам­но­му лю­ку. Ав­то­мо­биль соз­дан на плат­фор­ме Volkswagen Golf пре­ды­ ду­ще­го, 6‑го по­ко­ле­ния — и это нам толь­ко на ру­к у: на всех без ис­к лю­че­ния «жу­ках» сза­ди ус­та­нав­ли­ва­ет­с я мно­го­ры­чаж­

58

Драйв

Жук

ная под­вес­ка, в то вре­м я как на но­вом Golf VII, на вер­си­ях с ана­ ло­гич­ным дви­га­те­лем 1,2 лит­ра, — тор­си­он­ная бал­ка. Ду­маю, не нуж­но объ­яс­н ять, как это ска­зы­ва­ет­с я на управ­л яе­мо­сти. Что ка­са­ет­с я дви­га­те­л я, то бла­го­да­ря над­ду­ву он обес­пе­чи­ва­ет, не­ смот­ря на дос­та­точ­но скром­ный объ­ем, ком­форт­ную ез­ду как по го­ро­ду, так и по трас­се — ра­зу­ме­ет­с я, в пре­де­лах ско­ро­ст­ных ли­ми­тов. Ес­ли ре­зю­ми­ро­вать, но­вый Beetle — уди­ви­тель­но лег­ кий в управ­ле­нии ав­то­мо­биль. С шу­мои­зо­л я­ци­ей так­же пол­ный по­ря­док — шум­но ста­но­вит­с я, толь­ко ес­ли рас­кру­тить тур­би­ро­ ван­ный мо­тор­чик «в звон». По­н ят­ный, пред­ска­зуе­мый и эко­но­мич­ный, — по за­мыс­лу ко­ ман­ды Volkswagen Group, имен­но та­ким дол­жен быть со­вре­мен­ ный ав­то­мо­биль, та­ким ви­д ят его и бу­ду­щие кли­ен­ты. Но у нас воз­ник­ли во­про­сы к на­строй­кам тор­моз­ной сис­те­мы — при рез­ ком тор­мо­же­нии, на наш взгляд, при­хо­дит­с я очень силь­но да­ вить на пе­даль. Воз­вра­щая ав­то­мо­биль ди­ле­ру, мы по­ста­ра­ лись про­яс­нить для се­бя этот мо­мент. Ме­нед­жер объ­яс­нил, что ав­то­мо­биль еще до кон­ца не об­ка­тан (про­бег со­став­л ял око­ло 500 км) и что дан­ные на­строй­ки тор­моз­ной сис­те­мы свой­ст­вен­ ны всем ав­то­мо­би­л ям мар­ки. Мы ре­ши­ли в этом убе­дить­с я и сде­ла­ли па­ру кру­гов на но­вом тес­то­вом Golf. Да, пе­даль тор­мо­ за так­же ока­за­лась ту­гой, но все же мяг­че, чем у Beetle. (Об­ра­ ти­те на это вни­ма­ние, ко­гда бу­де­те са­мо­стоя­тель­но тес­ти­ро­вать ав­то­мо­биль.) Ма­ши­на дей­ст­ви­тель­но нам по­нра­ви­лась, и мы ста­вим вы­со­ кую оцен­к у за ди­зайн и управ­л яе­мость и от­дель­но хо­тим от­ме­ тить ка­че­­ст­во зву­ча­ния сте­рео­сис­те­мы. Ав­то­мо­биль не­п ло­хо ос­ на­щен уже «в ба­зе» (720 000 руб.), и мож­но ска­зать, что но­вый

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


От­но­си­тель­но ди­зай­ на са­ло­на мне­ния ра­зо­шлись. Цвет­ные на­клад­ки кому-то на­ пом­ни­ли пла­ст­мас­ со­вый пе­нал. Я же считаю, что с ни­ми са­лон вы­гля­дит бо­ лее экс­прес­сив­но и эмо­цио­наль­но

Бла­го­да­ря длин­ ной по­ка­той зад­ней две­ри по­гру­зоч­ная плат­фор­ма име­ет бóльшую пло­щадь, чем мно­гие хет­чбэ­ ки, однако ба­гаж­ник ог­ра­ни­чен по вы­со­ те. Его объем составляет 310 лит­ров

Beetle за эти день­ги — вы­год­ная по­к уп­ка. Для срав­не­ния: це­на но­во­го Volkswagen Golf VII с ана­ло­гич­ны­ми тех­ни­че­­ски­­ми ха­ рак­те­ри­сти­ка­ми и на­бо­ром оп­ций сто­ит 721  900 руб. От­лич­ный вы­бор для мо­ло­дых по­к у­па­те­лей в рам­ках сред­не­го бюд­же­та (в Рос­сии сред­н яя це­на но­вой ма­ши­ны, про­дан­ной в ав­то­са­ло­ не, со­став­л я­ет око­ло 800 000 руб.), а так­же для тех, ко­м у «се­рый кос­тюм» Volkswagen Golf VII по­ка­жет­с я при­мель­кав­шим­с я. Од­ на­ко ав­то­мо­биль, по­бы­вав­ший у нас на тес­те, сто­и л зна­чи­тель­ но до­ро­же! В ком­п лек­та­ции Beetle Design он был до­пол­ни­тель­но ос­на­щен па­но­рам­ным лю­ком, ксе­но­ном и ины­ми оп­ция­ми, что уве­ли­чи­ло его стои­мость до 1 046 000 руб.! Та­кая це­на за ав­то­ мо­биль с дви­га­те­лем объ­е­мом 1,2 лит­ра нам по­ка­за­лась за­вы­ шен­ной, а это на­во­дит на мыс­ли о по­ис­ках аль­тер­на­ти­вы. Кста­ ти, уже пол­го­да, как в ев­ро­пей­ских ав­то­са­ло­нах пред­став­лен но­вый Beetle в ку­зо­ве каб­рио­лет по це­не от 21 000 ев­ро. На ред­ кость кра­си­вый имид­же­вый ав­то­мо­биль; не скрою, что я по­ло­

жил на не­го глаз. Вот толь­ко бу­дет ли он в бли­жай­шем бу­ду­щем по­став­л ять­с я в Рос­сию?.. Бла­го­да­рим офи­ци­а ль­но­го ди­ле­ра Фолькс­ва­ген Центр Лах­та за пре­дос­тав­лен­ный ав­то­мо­биль. Мы ре­ко­мен­ду­е м вам прой­ ти тест-драйв са­мо­стоя­тель­но и со­ста­вить о но­вом Beetle соб­ст­вен­ное мне­ние.

Ав­то­ма­ти­че­­ская ко­роб­ка DSG Мно­гие ру­га­ют «сухую» ав­то­ма­ти­че­скую ко­роб­ку DSG за то, что она гре­ет­ся, за то, что пе­ре­клю­че­ния пе­ре­дач яко­бы рва­ные и не­ло­гич­ные. В ин­ст­рук­ции по экс­плуа­ та­ции ав­то­мо­би­ля дей­ст­ви­тель­но на­пи­са­ но, что на ско­ро­сти до 20 км/ч с час­ты­ми ос­та­нов­ка­ми ко­роб­ка мо­жет пе­ре­греть­ся,

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

при этом за­го­ра­ет­ся со­от­вет­ст­вую­щая кон­ троль­ная лам­па. Ес­ли это слу­чи­лось, не­об­ хо­ди­мо ос­та­но­вить­ся на 20 ми­нут, что­бы АКПП при­шла в нор­му. Пе­ре­гре­ва при дви­ же­нии в проб­ках мож­но из­бе­жать, ес­ли во вре­мя ос­та­но­вок пе­ре­во­дить ры­чаг ко­ роб­ки в ней­траль­ное по­ло­же­ние. При­знать­

Драйв

ся че­ст­но, за вре­мя тест-драй­ва при экс­ плуа­та­ции ав­то­мо­би­ля в нор­маль­ном ре­ жи­ме ра­бо­та ко­роб­ки не вы­зва­ла у нас ка­ких-ли­бо на­ре­ка­ний, пе­ре­да­чи пе­ре­клю­ ча­лись чет­ко и без за­дер­жек. Ду­ма­ем, что сред­не­ста­ти­сти­че­­ский во­ди­тель не бу­дет иметь про­блем с ко­роб­кой дан­но­го ти­па.

Жук

59


Шопинг

Тех­ни­ка и тех­но­ло­гии Highscreen Boost 2 — пер­вый

в ми­ре смарт­фон, ко­то­рый не­об­хо­ ди­мо за­ря­жать не ча­ще од­но­го раза в две не­де­ли. Для срав­не­ния: обыч­ ный сред­не­ста­ти­сти­че­­ский смарт­ фон «про­сит­ся к ро­зет­ке» уже спус­ тя день-пол­то­ра. Все де­ло в том, что Boost 2 уком­плек­то­ван дву­мя ак­ку­ му­ля­то­ра­ми — на 3000 и 6000 мА∤ч. Ме­ж­ду тем нор­мой для со­вре­мен­ ных ап­па­ра­тов на Android яв­ля­ет­ся все­го од­на ба­та­рея ем­ко­стью 1500 —2   500 мА∤ч. Раз­ра­бот­чи­ки на­столь­ко уве­ре­ны в уни­каль­но­сти Boost 2, что да­же по­да­ли офи­ци­аль­ ную за­яв­ку на вне­се­ние сво­его дос­ти­же­ния в ме­ж­ду­на­род­ную Кни­гу ре­кор­дов Гин­нес­са. Ос­таль­ ные па­ра­мет­ры смарт­фо­на так­же на хо­ро­шем со­вре­мен­ном уров­не: 5‑дюй­мо­вый HD-эк­ран, 8‑ме­га­пик­ сель­ная ка­ме­ра, 4‑ядер­ный про­цес­ сор, под­держ­ка двух сим-карт. Це­на — 10  990 руб.

Аме­ри­кан­ская экс­трим-ка­ме­ра iON Air Pro 2 Wi-Fi — от­лич­ный ва­ри­ант для лю­би­те­ лей ак­тив­но­го от­ды­ха в лю­бое вре­мя го­да. Она за­пи­сы­ва­ет вы­со­ко­ка­че­­ст­вен­ное Full HD-ви­део и за­клю­че­на в за­щи­щен­ный кор­пус, ко­то­рый не бо­ит­ся во­ды, пы­ли и уда­ров. Та­ким об­ра­зом, но­вин­ка при­го­дит­ся и для под­вод­ной ви­део­охо­ты (на глу­би­не до 10 мет­ров), и при спус­ке с го­ры на лы­жах, и, на­при­мер, во вре­мя иг­ры в пейн­тбол. Еще од­на осо­бен­ность iON Air Pro 2 Wi-Fi — рас­ши­ рен­ная ком­плек­та­ция: в нее вхо­дят кре­п­ле­ния на лю­бые по­верх­но­сти, шта­тив, Wi-Fi-мо­дуль для под­клю­че­ния к смарт­фо­нам, че­хол и стра­хо­воч­ ный ре­мень. Це­на мо­де­ли — 11 990 руб., то есть она на 5 —6   тыс. руб. де­шев­ле «рас­кру­чен­ных» ка­мер GoPro с та­ким же на­бо­ром ак­сес­суа­ров.

Android-смарт­фон teXet X-driver ори­ен­ти­ро­ван на экс­ тре­ма­лов, пу­те­ше­ст­вен­ни­ков и про­ чих ис­ка­те­лей при­клю­че­ний. Су­ди­те са­ми: бру­таль­ный чер­но-жел­тый кор­пус из проч­но­го пла­сти­ка, ре­зи­ ны и ме­тал­ла вы­дер­жи­ва­ет пе­ре­езд ав­то­мо­би­лем ве­сом 2,5 тон­ны, не бо­ит­ся па­де­ний на ас­фальт с вы­ со­ты до по­лу­то­ра мет­ров и пол­но­ стью рав­но­ду­шен к по­гру­же­ни­ям под во­ду. Уда­ро­устой­чи­вое стек­ло, вы­пол­нен­ное по япон­ской тех­но­ло­ гии Asahi, за­щи­ща­ет сен­сор­ный дис­плей. Пу­те­ше­ст­вен­ни­ки и ту­ри­ сты на­вер­ня­ка оце­нят на­ли­чие двух сло­тов для сим-карт: прие­хав на ме­ сто от­ды­ха, поль­зо­ва­те­ли teXet X-driver мо­гут ос­та­вать­ся дос­туп­ны­ ми по сво­ему рос­сий­ско­му но­ме­ру и при этом ус­та­но­вить ме­ст­ную сим-кар­ту, что по­зво­лит мак­си­маль­ но эко­но­мить на со­то­вой свя­зи. Це­на «вне­до­рож­но­го» teXet X-driver со­став­ля­ет 9990 руб.

60

Шопинг

Техника

За пле­ча­ми у рос­сий­ской ком­па­нии «Ви­део­макс», вла­ дею­щей брен­дом AdvoCam, 17‑лет­ний опыт в об­лас­ти про­фес­ сио­наль­ных сис­тем ви­део­наб­лю­де­ния. Раз­ра­бот­чи­ки при­ме­ня­ ют в сво­их про­дук­тах са­мые со­вре­мен­ные ком­плек­тую­щие, что по­зво­ля­ет им соз­да­вать ви­део­ре­ги­ст­ра­то­ры топ-клас­са с мак­си­ маль­ным на­бо­ром оп­ций. AdvoCam-FD7 Profi-GPS стал пер­вым в Рос­сии ре­ги­ст­ра­то­ром с воз­мож­но­стью за­пи­си в раз­ре­ше­нии Super Full HD (2304 × 1296 то­чек), та­ком же, как у са­мых до­ро­гих плаз­мен­ных те­ле­ви­зо­ров. Этот фор­мат обес­пе­чи­ва­ет в пол­то­ра раза бо­лее вы­со­кую чет­кость, чем в слу­чае обыч­но­го Full HD — как у боль­шин­ст­ва дос­туп­ных на рын­ке ре­ги­ст­ра­то­ров. Та­ким об­ра­зом, AdvoCam-FD7 Profi-GPS га­ран­ти­ру­ет мак­си­маль­ное ка­че­­ст­во ви­део в лю­бое вре­мя су­ток и при лю­бой по­го­де. Це­на мо­де­ли — 7090 руб. ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


Бес­про­вод­ные сте­рео­на­уш­ни­ки с мик­ро­фо­ном hi-Edo

при­зна­ны од­ним из пя­ти луч­ших то­ва­ров 2013 го­да на са­мой боль­шой вы­став­ке элек­тро­ни­ки в Ев­ро­пе в но­ми­на­ции «Гад­же­ ты». Де­вайс ра­бо­та­ет без про­во­дов с лю­бы­ми уст­рой­ст­ва­ми, ос­на­щен­ны­ми Bluetooth: бес­про­вод­ная тех­но­ло­гия де­ла­ет hi-Edo иде­аль­ны­ми для за­ня­тий лю­бы­ми ви­да­ми спор­та. А изящ­ный ми­ни­ма­ли­ст­ский ди­зайн до­пол­ня­ет пре­крас­ный звук этих на­уш­ ни­ков. Бла­го­да­ря встро­ен­но­му мик­ро­фо­ну с hi-Edo вы мо­же­те при­ни­мать и со­вер­шать те­ле­фон­ные звон­ки. Ча­са­ми об­щай­тесь по те­ле­фо­ну и Skype, слу­шай­те лю­би­мую му­зы­ку вез­де, где вам удоб­но. На­уш­ни­ки hi-Edo мож­но при­об­ре­сти у офи­ци­аль­но­го ди­ст­рибь­ю­то­ра про­дук­ции hi-Fun в Рос­сии по спе­ци­аль­ной це­не со скид­кой 50  %. Код ку­по­на «ST.PETER LINE». До­пол­ни­тель­ная ин­фор­ма­ция — на www.hiFunRussia.ru.

Известный производитель ножей, швейцарская компания Victorinox, представляет на российском рынке Victorinox @ Work — нож-бре­лок с USB-мо­ду­ лем. Этот ком­пакт­ный, но очень прак­тич­ный склад­ной нож мо­жет не толь­ко от­кры­вать пись­ма и от­кре­п­лять кан­це­ляр­ские кноп­ки, но и хра­нить му­зы­ку, кар­тин­ки и мно­гое дру­гое! В об­щей слож­но­сти Victorinox @ Work рас­по­ла­га­ет на­бо­ром из вось­ми функ­ций: это USB-мо­дуль, пил­ка для ног­тей с от­верт­кой, коль­цо для клю­чей, зу­бо­чи­ст­ка, пин­цет, лез­вие и нож­ни­цы. Но­вин­ка пред­став­ле­ на в двух ва­ри­ан­тах — с мо­ду­лем на 16 и 32 ГБ.

Но­вая док-стан­ция Philips AD385 не толь­ко

эф­фект­но смот­рит­ся, но и га­ран­ти­ру­ет пре­вос­ ход­ное ка­че­­ст­во зву­ка, не­смот­ря на ком­пакт­ный раз­мер. Бла­го­да­ря кон­нек­то­ру Lightning но­вин­ка со­вмес­ти­ма с iPhone 5 и по­след­ни­ми мо­де­ля­ми iPod. Аку­сти­че­­ская сис­те­ма Bass Reflex обес­пе­ чи­ва­ет глу­бо­кое про­стран­ст­вен­ное зву­ча­ние ба­сов. Ее от­ли­чие от обыч­ных сис­тем за­клю­ча­ет­ ся в ис­поль­зо­ва­нии фа­зо­ин­вер­то­ра, ко­то­рый аку­сти­че­­ски на­стро­ен под НЧ-из­лу­ча­тель для луч­ше­го зву­ча­ния низ­ких час­тот. Бла­го­да­ря тех­но­ло­гии за­щи­ты от элек­тро­маг­нит­ных по­мех звон­ки и со­об­ще­ния не по­ме­ша­ют про­слу­ши­ва­ нию му­зы­ки. Встро­ен­ный ак­ку­му­ля­тор обес­пе­чи­ ва­ет пор­та­тив­ность док-стан­ции — ее мож­но рас­по­ло­жить в лю­бой час­ти до­ма. Ре­ко­мен­до­ ван­ная роз­нич­ная це­на Philips AD385 со­став­ля­ет 5990 руб.

Olympus OM-D E-M1 — но­вый флаг­ман в об­лас­ти циф­ро­во­го изо­ бра­же­ния. Ка­ме­ра иде­аль­на для съем­ки в по­езд­ках: пор­та­тив­ность фор­ма­та Micro Four Thirds в ней со­че­ та­ет­ся с пре­вос­ход­ным ка­че­­ст­вом изо­бра­же­ния DSLR-ка­мер. Сен­сор Live MOS и мощ­ный гра­фи­че­­ский про­цес­сор сле­дую­ще­го по­ко­ле­ния TruePic VII га­ран­ти­ру­ют луч­шее ка­че­­ ст­во сним­ков за всю ис­то­рию Olympus. Сис­те­ма ав­то­фо­ку­си­ров­ки Dual FAST AF яв­ля­ет­ся од­ной из са­мых бы­ст­рых. Ка­ме­ра обо­ру­до­ва­на элек­ трон­ным ви­до­ис­ка­те­лем с крат­но­ стью уве­ли­че­ния про­фес­сио­наль­ной пол­но­фор­мат­ной DSLR-ка­ме­ры и уни­ каль­ным 5‑осе­вым ста­би­ли­за­то­ром изо­бра­же­ния. OM-D E-M1 не бо­ит­ся брызг, пы­ли и мо­ро­зов, а бла­го­да­ря сис­те­ме Dual FAST AF со­вмес­ти­ма с по­сто­ян­но рас­ту­щим ас­сор­ти­мен­том смен­ных объ­ек­ти­вов. Стои­мость ка­ме­ры без объ­ек­ти­ва со­став­ля­ет 59  999 руб., а в ком­плек­те с но­вым M. ZUIKO DIGITAL 12 —4   0 мм 1:2.8 —     89  999 руб. ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Шопинг

Техника

61


Шопинг

​ ang & Olufsen: B BeoVision 11 Ди­зайн

Изы­скан­ный, кра­си­вый, со­вер­шен­ный, утон­чен­ный — ка­ки­ми толь­ко эпи­те­та­ми не на­гра­ж ­да­ли те­ле­ви­зор BeoVision 11 от Bang & Olufsen. Все по­хва­лы, на­до ска­зать, со­ вер­шен­но за­с лу­жен­ны. Под эле­гант­ным кор­пу­сом та­ит­с я це­лая ар­ма­да но­вых тех­но­ло­ гий, по­зво­л яю­щих пре­вра­тить тра­ди­ци­он­ный ве­чер у те­ле­ви­зо­ра в не­обы­чай­ное при­ клю­че­ние, пол­ное от­кры­тий и яр­ких впе­чат­ле­ний. В про­дол­же­ние те­мы экс­терь­е­ра отметим, что об­лик те­ле­ви­зо­ра раз­ра­ба­ты­вал­с я ком­па­ни­ей David Lewis Designers: на­до при­знать, им уда­лось ска­зать но­вое сло­во в ди­зай­не та­ко­го по­пу­л яр­но­го де­вай­са, как те­ле­ви­зор. Тон­кий кор­пус чер­но­го или бе­ло­го цве­та, цвет­ная тка­не­вая па­нель аку­сти­ че­­ской ко­лон­ки (цвет мо­жет быть си­ним, крас­ным, бе­лым, се­реб­ри­стым, чер­ным или тем­но-се­рым) — все это, без­ус­лов­но, прив­не­сет в ин­терь­ер до­пол­ни­тель­ный шик.

Изо­бра­же­ние

Те­ле­ви­зор иде­а ль­но впи­сы­ва­ет­с я в лю­бые внеш­ние ус­ло­вия бла­го­да­ря не толь­ко ди­зай­ну, но и тех­но­ло­ги­ям. Так, в верх­ней час­ти алю­ми­ние­вой ра­мы ус­та­нов­лен не­боль­шой дат­чик. Он по­сто­ян­но ре­ги­ст­ри­ру­ет и ана­ли­ зи­ру­ет па­ра­мет­ры ос­ве­щен­но­сти в ком­на­те для обес­пе­че­ния ком­форт­но­го и оп­ти­ми­зи­ро­ван­но­го про­смот­ра при лю­бых ус­ло­ви­ях. При на­строй­ке ре­ги­ ст­ри­ру­ет­с я и учи­ты­ва­ет­с я да­же свет, от­ра­жаю­щий­с я от бе­лых стен по­за­ди те­ле­ви­зо­ра.

Звук

Адап­ти­вен в BeoVision 11 и звук: он ме­н я­ет­с я в со­от­вет­ст­вии с вос­про­из­во­ ди­мым кон­тен­том. Пе­ре­к лю­чи­тесь с YouTube на клас­си­че­­ский трил­лер — звук ав­то­ма­ти­че­­ски под­стро­ит­с я. Ко­неч­но, вы мо­же­те ос­та­вить кон­троль над ау­дио­вос­про­из­ве­де­ни­ем за со­бой и осу­ще­ст­в­­л ять точ­ную на­строй­к у са­мо­стоя­тель­но. Кро­ме то­го, кор­пус те­ле­ви­зо­ра ос­на­щен спе­ци­а ль­ной ре­зи­но­вой за­глуш­ кой для пре­дот­вра­ще­ния лю­бых не­же­ла­тель­ных зву­ко­вых или тур­бу­лент­ ных шу­мов, ведь виб­ра­ции соз­да­ют не­нуж­ный звук. В 55‑дюй­мо­вой мо­де­ли BeoVision 11 есть два низ­ко­час­тот­ных вы­хо­да, на­прав­лен­ных под уг­лом вниз, бла­го­да­ря че­му слу­ха дос­ти­га­ет толь­ко мак­си­маль­но чис­тый звук.

При­ло­же­ние BeoRemote име­ет при­выч­ный ин­тер­фейс Bang & Olufsen, это по­зво­л я­ет ис­поль­зо­вать всю кла­виа­т у­ру план­ше­та и лег­ко и сво­бод­но управ­л ять муль­ти­ме­дий­ным со­дер­жи­мым. Хо­ти­те по­с лу­шать му­зы­к у, об­но­ вить Facebook или про­сто вклю­чить те­ле­ви­зор? При­ло­же­ние BeoRemote по­ зво­л я­ет сде­лать все это од­ним при­кос­но­ве­ни­ем паль­ца.

62

Шопинг

Bang & Olufsen BeoVision 11

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Bang & Olufsen

Управ­ле­ние


Ум­ный. Очень ум­ный

Функ­ция Smart TV не толь­ко обес­пе­чи­ва­ет дос­т уп к ин­те­рак­тив­ным се­тям, фо­то­гра­фи­ям и филь­мам. Это «ок­но» в бу­ду­щее, иде­а ль­но адап­ти­ро­ван­ное к циф­ро­во­м у до­м у и по­треб­но­стям со­вре­мен­ной се­мьи. Три ос­нов­ные час­ти Bang & Olufsen Smart TV — это «ТВ-ка­нал» (по­зво­л я­ ет вклю­чить по­с лед­ний про­смот­рен­ный те­ле­ка­нал), «Га­ле­рея при­ло­же­ний» (кол­лек­ция по­пу­л яр­ных ре­сур­сов, вклю­чая Facebook, YouTube и Twitter, а так­же мно­же­ст­во про­грамм), «Ре­ко­мен­да­ции» (раз­дел, где мож­но най­ ти трей­ле­ры не­дав­но вы­шед­ших филь­мов и ви­деоигр, те­ле­ви­де­ние «вслед за эфи­ром», ин­фор­ма­цию о но­вых про­грам­мах и т. д.). Bang & Olufsen Smart TV мо­жет ото­бра­жать­с я на эк­ра­не од­но­вре­мен­ но с лю­бой про­смат­ри­вае­мой те­ле­про­грам­мой при ак­ти­ва­ции функ­ции «Кар­тин­ка плюс кар­тин­ка» (Picture and Picture — PAP). Эта функ­ция по­ зво­л я­ет, к при­ме­ру, сле­дить за те­ле­про­грам­мой и од­но­вре­мен­но сер­фить в Ин­тер­не­те.

Объ­е­ди­няй и вла­ст­вуй

Bang & Olufsen пред­ла­га­ет ре­ше­ние, ко­ то­рое ин­тег­ри­ру­ет BeoVision 11 с уст­ рой­ст­ва­ми, под­к лю­чен­ны­ми к сис­те­ме Master Link. Под­к лю­чив BeoLink Converter, вы ус­та­нав­ли­вае­те связь BeoVision 11 со все­ми ау­дио­сис­те­ма­ми и аку­сти­че­­ски­­ ми ко­лон­ка­ми и по­лу­чае­те воз­мож­ность рас­пре­де­л ять звук по все­м у до­м у. Та­ким об­ра­зом, вы мо­же­те ис­поль­зо­вать под­к лю­ чен­ные к те­ле­ви­зо­ру ко­лон­ки и вос­про­из­ во­дить му­зы­к у с ау­дио­сис­те­мы как в этой ком­на­те, так и в лю­бых дру­гих ком­на­ тах, под­к лю­чен­ных к сис­те­ме Master Link. Пусть му­зы­ка на­пол­нит ваш дом!

Для до­ма и се­мьи

Bang & Olufsen

BeoVision 11 име­ет пол­ный ком­п лект раз­вле­ка­тель­ных оп­ций и га­ран­ти­ру­ет, что ва­ши впе­чат­ле­ния бу­дут чрез­вы­чай­но реа­ли­стич­ны­ми. Так, ре­жим «Фильм» ме­ня­ет «тем­пе­ра­ту­ру» изо­бра­же­ния: цве­та ста­но­вят­ся бо­лее те­п­ лы­ми и на­сы­щен­ны­ми. А ре­жим «Иг­ра» со­от­вет­ст­ву­ет па­ра­мет­рам со­вре­мен­ных игр и до ми­ни­му­ма со­кра­ща­ет за­держ­ку рас­про­стра­не­ния сиг­на­ла ме­ж ­ду вхо­дом и вы­хо­дом.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Шопинг

Bang & Olufsen BeoVision 11

63


Хайнань: Восточные Гавайи Будильник зазвонил, как обычно, в восемь утра. На календаре 16 ноября, за окном все еще темно, низкие серые тучи грозно наступают с севера, закручиваясь причудливыми узорами. Все напоминает о скором приходе зимы...

Владимир Бадаев

Владимир Бадаев

64

Путешествия

Хайнань

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Путешествия

Хайнань

65


Ста­т уя трехликой бо­ги­ни ми­ло­сер­дия Гу­ань­инь. В на­стоя­ щее вре­мя ста­т уя яв­ля­ет­ся чет­вер­той по вы­со­те в ми­ре

ное и дождливое межсезонье вытягивало последние теплые воспоминания о лете. Но у меня в рукаве был козырь, а точнее, в кармане — билет на прямой рейс Москва — Хайнань (г. Санья), где с 16 по 24 ноября 2013 года проходил Первый Международный туристиче­ский саммит, приуроченный к Году Китая в России. Организаторами мероприятия выступили компания «Трансаэро Тур» и международная туристиче­ская компания Ananda Travel. ...Итак, все формальности позади, девятичасовой перелет подходит к концу, и самолет плавно приземляется в аэропорту города Санья. Температура за бортом +25 °С. Брюки плавно превращаются в элегантные шорты... и — здравствуй, Китай!

***

В аэропорту я немного «погуглил» — так сказать, подготовился к предстоящей поездке. И вот что я узнал. «Остров южнее моря» — так переводится название «Хайнань». Остров находится на одной широте с Гавайями, имеет аналогичные климатиче­ские условия, поэтому известен в мире туризма как «Восточные Гавайи». Хайнань является самой южной точкой Китайской Народной Республики, омывается водами Южно-Китайского моря. Здесь царит субэкваториальный климат, поэтому более 300 дней в году на острове стоит ясная солнечная погода, среднегодовая температура воды +26 °С, воздуха — +24...+26 °С. Центральная и южная части острова покрыты густыми тропиче­скими лесами. Но как известно, китайцы — народ трудолюбивый, поэтому значительная часть территории

66

Путешествия

Хайнань

возделана и отведена под плантации бананов, манго, ананасов, кофе и чая. Также тут произрастает большое количе­ство кокосовых пальм и каучукового дерева гевеи (основной источник натурального каучука). Территория острова составляет 33 920 кв. км. Общая численность населения — около 8,5 млн человек. Вооруженный этими знаниями, я, подгоняемый дружной группой журналистов, высадился на тропиче­ский остров. И буквально почувствовал себя купцом, сходящим с корабля с намерением наполнить пустые трюмы до отказа всем, что только может предложить этот райский уголок.

***

Когда мы приземлялись в аэропорту Санья, с самолета было видно, что город с трех сторон окружен горами, а с четвертой — омывается морем. (К сведению: Санья в переводе с китайского означает «слияние трех рек» — это реки Санья, Дабо и Линьчуань, в дельте которых и располагается город.) Моему взору открылись четыре обширные бухты, где сосредоточены отели, внимание также привлекла высоченная статуя, возвышающаяся над морем... Сразу с самолета мы всей группой отправились в шикарный пятизвездочный отель Sheraton, который построен в новой бухте Haitang Bay (бухта Бегония). Она была открыта в 2012 году и находится примерно в часе езды от аэропорта Санья. Помимо упомянутого отеля, в настоящее время гостей уже принимают гостиницы таких мировых сетей, как Luxury Collection, Hilton, Conrad, Kempinski, Renaissance, Sofitel. Планируется, что бухта Haitang Bay будет специализироваться на роскошном отдыхе.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Владимир Бадаев

«Скорей бы выпал снег», — подумал я: это тем-


С при­хо­дом но­чи боль­шие го­ро­да Ки­ тая не по­гру­жа­ют­ся в сон, а на­обо­рот за­го­ра­ются мил­лио­ на­ми ог­ней и на­пол­ ня­ются ты­ся­ча­ми го­ло­сов

Эт­но­гра­фи­че­ские де­рев­ни на­цио­ наль­ных мень­ шинств ― на­род­но­ стей Ли и Мяо, ко­ рен­но­го на­се­ле­ния ост­ро­ва

Ши­кар­ный бас­ сейн оте­ля Sheraton Resort Sanya 5*. Стои­мость но­мера — от 270 долларов

В ближайшие два года там откроется большое количе­с тво отелей класса люкс, а также множество центров развлечений. Три другие бухты нам еще только предстояло увидеть. Береговая линия Yalong Bay (бухта Дракона) с ослепительнобелым песком, протяженностью 20 км напоминает по форме полумесяц. Южная оконечность представляет собой причудливое нагромождение диких скал, где стирается граница между морской гладью и небом. Бухта Sanya Bay имеет самый длинный песчаный пляж, отсюда открывается красивый вид. А Dadonghai (Большое Восточное море) считается одной из самых красивых бухт в Китае. Это несколько километров белоснежного песка, голубое небо, прозрачная морская вода. Это веселье в ночных клубах, многочисленных рыбных ресторанчиках и барах. Раз уж разговор зашел о ресторанах, то надо сказать, что Санья — это рай для гурманов. Здесь вы можете попробовать натуральный кокосовый сок и разнообразные тропиче­

Владимир Бадаев

Визовые формальности

Для гра­ж­дан РФ, офор­мив­ших по­езд­ ку че­рез ту­ра­гент­ст­ ва, со­труд­ни­чаю­щие с ки­тай­ски­ми ту­ро­ пе­ра­то­ра­ми, на­при­

ST. PETER LINE Guide

мер «Тран­са­эро Тур», ус­та­нов­лен без­ви­ зо­вый въезд на Хай­ нань со сро­ком пре­ бы­ва­ния до 21 дня (для групп в ко­ли­че­ст­

январь-февраль 2014

ские фрукты, произрастающие на острове, — манго, ананас, карамбола, рамбутан, драконов фрукт, айва, гранат и другие, отведать вегетарианские блюда и свежайшие морепродукты. Не забыли тут и о любителях мяса и дичи, им, в частности, предлагаются такие блюда, как курица вэньчан (подается в традиционном соусе; птица выращивается в специальных условиях, а потому мясо у нее нежное и нежирное) или баранина дуншань (готовится по древнему рецепту). В общем, многообразие блюд удовлетворит запросы любого, даже самого взыскательного, гурмана. ...А той огромной статуей, возвышающейся над морем, было 108‑метровое изваяние богини милосердия Гуаньинь. Оно располагается в крупнейшем в мире буддийском парке Наньшань площадью 50 кв. км. Чем дольше мы находились на острове, тем явственнее ощущался прилив сил. Возможно, благодаря чистейшему воздуху и комфортному климату. По своим экологиче­ским показателям

ве двух че­ло­век и бо­лее). Про­хо­ж­де­ние пас­порт­но­го кон­тро­ля в аэ­ро­пор­ту г. Са­нья осу­ще­ст­в­ля­ет­ся по без­ви­зо­вым спи­скам,

ко­то­рые за­ра­нее по­ да­ет на гра­ни­цу при­ ни­маю­щая сто­ро­на. Сбор не взи­ма­ет­ся. Так­же рос­сия­не мо­гут офор­мить ви­

Путешествия

Хайнань

зу по при­ле­те, но при ус­ло­вии, что они при­ бы­ли на ост­ров пря­ мым ме­ж­ду­на­род­ ным рей­сом. Ви­зо­вый сбор составляет $65.

67


туристиче­ская зона города Санья занимает первое место в КНР и второе — в мире. В радиусе 100 км от города нет промышленных предприятий. Экология — это то, что, по словам китайцев, отличает Хайнань от других курортов в Юго-Восточной Азии. Недаром Хайнань известен как «остров долгожителей» — средняя продолжительность жизни островитян составляет 80 лет. Чем обусловлен этот феномен, никто не знает. Быть может, все дело в целебных радоновых и минеральных источниках или в уникальных климатиче­ских условиях, а быть может, в тонкостях восточной медицины, слава о которой распространилась далеко за пределами Китая. Приезжайте и разгадайте эту загадку сами.

***

Далее наш путь лежал в крупнейший город острова — Хайкоу, где проходило закрытие саммита. Путешествие на экспрессе по современной монорельсовой дороге заняло всего около двух часов. Хайкоу расположен на северном побережье острова, в устье реки Наньду. Являясь экономиче­ским и политиче­ским центром Хайнаня, а также морским портом, этот город, несомненно, играл и до сих пор играет важнейшую роль в экономике острова и всей КНР. Недаром его название переводится как «морской вход». Расстояние от острова до материкового Китая в самом узком месте составляет 18,5 км. Удобное местонахождение в заливе, который защищает от тайфунов, издавна способствовало развитию Хайкоу. Сотни лет купцы на парусниках следовали по Великому шелковому пути из Южной Европы через Ближний Восток и Индию в Хайкоу. Самобытная китайско-португальская

68

Путешествия

Хайнань

архитектура Старого города напоминает о тех колоритных торговых временах: узкие шумные улицы, белые трехэтажные здания, французские окна с деревянными ставнями — все это часть завораживающего постколониального историче­ского наследства Южного Китая. Наша делегация проживала в пятизвездочном отеле международной сети Mission Hills, на территории которого располагается гольф-клуб мирового уровня. Вы когда-нибудь играли в гольф на Гавайях, в Австралии или в мексиканской пустыне? Один клаб-хаус при отеле и десять (!) разнообразных полей: от чемпионского Black Stone до менее сложных по прохождению и неповторимых по дизайну и красоте. Если вы имеете какое-то отношение к этому виду спорта, то разнообразие здешних полей, равно как уровень сервиса и каче­ство гринов, вас приятно удивит. Нынешней осенью тут проходил матч-плей с участием прославленного Тайгера Вудса и восходящей звезды гольфа Рори Макилроя. Победил, кстати, Рори. В завершение своего рассказа об этом экзотиче­ском острове отмечу, что динамично развивающаяся инфраструктура, прекрасные песчаные пляжи с живописными бухтами и заливами, поражающие воображение гольф-поля, комплексы с радоновыми и минеральными источниками, сеть туристских маршрутов в горной местности и по побережью, достопримечательности, этнографиче­ские деревни народностей ли и мяо — коренного населения острова, близость к Гонконгу и Макао — все это в совокупности предопределило активное и успешное развитие этого региона как центра международного туризма и отдыха.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Владимир Бадаев

Су­ще­ст­ву­ет по­ве­рье, что дол­ голетием ост­ро­ви­тя­не обя­за­ны све­же­му ко­ко­со­во­му мо­ло­ку


В тропическом парке-джунг­лях Яно­да мож­но уви­ деть экзотические цве­ты, рас­те­ния и да­же оби­та­те­лей джунглей

Ки­тай­ская гим­на­сти­ка у-шу — это здо­ро­вье, дол­го­ ле­тие, гар­мо­ния

Владимир Бадаев

Гучжен — од­ин из ос­нов­ных ка­мер­ных соль­ных ин­ст­ру­мен­ тов ки­тай­ской тра­ди­ци­он­ной му­зы­ки Гольф клуб ми­ро­во­го уров­ня при оте­ле Mission Hills 5*. Ки­ тай­цы стре­мят­ся вы­вес­ти сво­и гольф-по­ля на ли­ди­рую­щие по­ зи­ции в ми­ре

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Путешествия

Хайнань

69


Го­ря­чая зима Пред­став­ля­ем ва­ше­му вни­ма­нию че­ты­ре уди­ви­тель­ных на­пит­к а для зи­мы — бод­ря­щих и со­гре­ваю­щих, а са­мое глав­ное — по­лез­ных для здо­ро­вья!

«22.13»

Daiquiri

Клуб­нич­но-им­бир­ный ку­лер Ин­гре­ди­ен­ты: >> Ма­ли­на >> Ма­ли­но­вое пю­ре >> Са­хар­ный си­роп >> Ва­ниль­ный си­роп >> Ли­мон

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Све­же­вы­жа­тый сок апель­си­на — 80 мл >> Све­же­вы­жа­тый сок лай­ма — 30 мл >> Са­хар­ный си­ роп — 20 мл >> Сок им­би­ря — 10 мл >> Све­жие яго­ды клуб­ ни­ки — 4 шт.

В спе­ци­а ль­ный бо­ кал для го­ря­чих на­ пит­ков по­ло­жить све­жую ма­ли­ну, на­лить аро­мат­ное ма­ли­но­вое пю­ре, са­хар­ный си­роп, не­ мно­го ва­ниль­но­го си­ро­па и по­ло­жить доль­к у ли­мо­на. По­ лу ­чив­ший­с я на­пи­ ток про­греть и пе­ ре­лить в гос­те­вой бо­кал.

70

Рецепты

Коктейли

Ме­тод при­го­тов­ ле­ния на­пит­ка — шейк. В ка­че­­ст­ве ук­ра­ше­ния ис­поль­ зо­вать цу­кат им­би­ ря на шпаж­ке и по­ ло­вин­к у клуб­ни­ки. По­дать в бо­ка­ле «Слинг».

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

artjazz/depositphotos.com

Granny’s tea


Intelligent cafe & bar «Мая­ков­ский» Со­гре­ваю­щий мо­лоч­ный кок­тейль с шо­ко­лад­ной лож­кой

VinoGrad cafe

Grandmama Jam Ин­гре­ди­ен­ты: >> До­маш­ний ягод­ ный морс — 80 г >> Клуб­нич­ное пю­ре — 50 г >> Ма­ли­но­вый си­роп — 20 г >> Бе­лый ром — 40 г >> Еже­вич­ный ли­кер — 20 г >> Яго­да ма­ли­ны >> Яго­да еже­ви­ки >> Ве­точ­ка све­ жей мя­ты

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Мо­ло­ко >> Микс пря­но­стей >> Ли­кер «Ама­рет­то» >> Мас­ло сли­воч­ное >> Шо­ко­лад­ная лож­ка

В го­ря­чее мо­ло­ко до­ба­вить микс пря­но­ стей (анис, гвоз­ди­ка, кар­да­мон, мус­кат­ ный орех, ко­ри­ца), ли­кер «Ама­рет­то» и сли­воч­ное мас­ло. По­да­вать с шо­ко­лад­ ной лож­кой.

«Ма­ка­рон­ни­ки»

Жас­ми­но­вый чай с клю­к­вой и апель­си­ном

Из све­жей клуб­ни­ки при­го­то­вить пю­ре, до­ба­вить морс, ма­ли­но­ вый си­роп, еже­вич­ный ли­кер и бе­лый ром. Все по­дог­реть и ук­ ра­сить яго­да­ми и ве­точ­кой мя­ты. Это кок­тейль, бо­га­тый аро­ма­та­ми све­жих ягод — ма­ли­ны, клуб­ни­ки, клю­к­вы, еже­ви­ки. Кок­тейль с те­п­лы­ми чув­ст­ва­ми, по вку­су на­по­ми­наю­щий ба­буш­ки­но ва­ре­нье.

Jager Haus

«Зим­ний рас­свет в Бер­ли­не»

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Жас­ми­но­вый чай >> Апель­син >> Клю­к­ва >> Мя­та >> Са­хар

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Шнапс яб­ло­когру­ша — 40 мл >> Сок пер­си­ко­ вый — 100 мл >> Си­роп «Гре­на­ дин» — 15 мл

Од­ну доль­к у апель­ си­на, гор­ст­к у клю­к­ вы и не­мно­го мя­ты за­лить хо­ро­шо за­ ва­рен­ным зе­ле­ным жас­ми­но­вым ча­ем, до­ба­вить не­мно­го са­ха­ра по вку­су, до­ ве­сти до ки­пе­ния.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

В бо­кал «Ха­ри­кейн» (по краю бо­ка­ ла — кру­ста из са­ ха­ра и гре­на­ди­на) по­ло­жить лед, на­ лить шнапс, сок, за­ тем си­роп так, что­ бы он лег на дно бо­ка­ла. Ук­ра­сить взби­ты­ми слив­ка­ ми и кок­тей­ль­ной ви­шен­кой.

Рецепты

Коктейли

71


Празд­ник вку­са Хо­ти­те уди­вить гос­тей? Уст­рой­те празд­ник вку­с а — утон­чен­ный, изы­сканный, ­ори­ги­наль­ный. Ре­цеп­та­ми са­мых не­обыч­ных блюд с на­ми по­де­ли­лись шеф‑­по­вара луч­ших пе­тер­бург­ских за­ве­де­ний.

Утиная грудка с углем, брокколи и соусом АСЕ

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Ути­ная груд­ка >> Брок­ко­ли >> Мар­ме­лад из фи­ни­ков >> Со­ус ACE >> Уголь >> Роз­ма­рин >> Мор­ская круп­ ная соль

72

От­ва­рен­ную брок­ко­ли об­жа­рить в олив­ко­ вом мас­ле. Ути­ную груд­ку об­жа­рить на ско­ во­ро­де с двух сто­рон в соб­ст­вен­ном жи­ру. По­ло­жить груд­к у, роз­ма­рин и уголь в ме­тал­ли­че­скую мис­к у, под­жечь уголь га­зо­вой го­рел­кой, за­крыть крыш­кой и по­ мес­тить в печь на во­семь минут. Для при­го­тов­ле­ния со­уса АСЕ не­об­ хо­ди­мо сме­шать све­же­вы­жа­тые со­ки из апель­си­на, мор­ко­ви и ли­мо­на. Раз­ре­зать груд­ку на че­ты­ре час­ти, вы­ло­ жить на та­рел­ку, ук­ра­шен­ную мар­ме­ла­дом, раз­ло­жить брок­ко­ли, при­пра­вить со­усом АСЕ; в центр по­мес­тить тлею­щий уголь.

Рецепты

Для гостей

Funky Kitchen

Са­лат с ин­жи­ром, шпи­на­том и оре­ха­ми

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Шпи­нат све­жий >> Маш-са­лат >> Оре­хи кед­ро­вые или грец­кие >> Ты­к­вен­ные се­меч­ки >> Ин­жир >> Ви­но­град крас­ный слад­кий Для со­уса: >> Мед — 1 ч. лож­ка >> Мас­ло олив­ко­вое — 1 ст. лож­ка >> Ук­сус баль­за­ми­че­ский — 1 ч. ­ложка >> Соль

Ру­ка­ми из­мель­чить са­лат­ные ли­стья, до­ба­вить ви­но­град. На те­п ­лой су­хой ско­во­ро­ де на­греть ты­к­вен­ные се­меч­ки и оре­хи и до­ба­вить их в са­лат. Сме­шать все ин­гре­ди­ен­ты для со­уса. Положить в салат лож­к у за­ прав­ки, пе­ре­ме­шать. Вы­ло­ жить на та­рел­к у. Ин­жир раз­ре­зать на во­ семь час­тей, вы­ло­жить к са­ ла­т у и по­лить ос­тав­шей­с я за­прав­кой.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

jonnysek/depositphotos.com

«Ма­ка­рон­ни­ки»


Бель­гий­ский гас­тро­но­ми­че­­ский паб Brugge Льеж­ский са­лат (ре­цепт от шеф-по­ва­ра ­А лександра Не­чае­ва)

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Пан­чет­та >> Олив­ко­вое мас­ло >> Лук крас­ный >> Ми­ни-кар­то­фель >> Ла­тук-са­лат >> Ке­ний­ская фа­соль >> Бе­лое су­хое ви­но >> Бе­лый вин­ный ук­сус >> Ку­ри­ный буль­он >> Соль, пе­рец

На олив­ко­вом мас­ле об­жа­рить за­ра­нее от­ва­рен­ный ми­ни-кар­то­фель. Вы­ло­жить его на та­рел­к у. В этой же ско­во­ро­де об­ жа­рить пан­чет­т у и взбрыз­нуть ее бе­ лым су­хим ви­ном. До­ба­вить на та­рел­к у с ми­ни-кар­то­фе­лем. Ту­да же по­ло­жить коль­ца све­же­го крас­ но­го лу­ка, от­вар­ную ке­ний­скую фа­соль, ла­тук-са­лат, взбрыз­нуть все бе­лым вин­ным ук­су­сом, до­ба­вить соль, пе­рец и не­мно­го те­п­ло­го ку­ри­но­го буль­о­на. Са­лат го­тов!

Italy Bottega

Ин­гре­ди­ен­ты: >> Де­ре­вен­ские слив­ки >> Желт­ки >> Хур­ма >> Ман­да­рин >> Ка­ли­на >> Ли­по­вый мед >> Бе­лый шо­ко­лад

Де­ре­вен­ские воз­душ­ные слив­ки и желт­ ки на­сы­тить аро­ма­том ла­ван­ды и при­дать тек­сту­ру пыш­но­го об­ла­ка. С по­дог­ре­тых сли­вок снять па­ру пе­нок и под­су­шить, чтоб они ста­ли хру­стя­щи­ми. Из хур­мы и ман­да­ри­на соз­дать вкус, про­сто­т у ко­то­ро­го до­пол­нить мяг­ким бе­ лым шо­ко­ла­дом и ли­по­вым ме­дом. Ка­ли­ ну не­мно­го по­дог­реть — кис­лин­ка в зим­ нем де­сер­те очень в те­м у.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Реклама

Неж­ное пти­чье мо­ло­ко с аро­ма­том ла­ван­ды, хрустя­щи­ми пен­ка­ми, ме­до­вой хур­мой и ка­ли­ной

Рецепты

Для гостей

73


Рекомендуем Санкт-Петербург

Il Lago dei Cigni Кре­стов­ский ост­ров, Кре­ стов­ский пр., 21, лит. Б (въезд с Северной до­ро­ги) Т: +7 (812) 602 0707 www.illago.ru

«Ма­ка­рон­ни­ки»

Пр. Доб­ро­лю­бо­ва, 16, биз­несцентр «Аре­на Холл», 7‑й этаж Т: +7 (812) 677 6088 www.makaronniki.ru www.facebook.com/Makaronniki www.vk.com/sky_makaronniki

74

Il Lago dei Cigni — рес­то­ран италь­ян­ской кух­ни в цен­тре Кре­стов­ско­го ост­ро­ва, на бе­ ре­г у Ле­бяжь­е­го озе­ра. Фи ­ло­ со­фия за­ве­де­ния ос­но­ва­на на том, что­бы ка­ж ­дый гость

Весь год мы ждем зна­ко­мо­го с дет­ст­ва, на­стоя­ще­го но­во­год­ не­го на­строе­ния, ска­зоч­ных сне­го­па­дов и ча­рую­ще­го за­па­ха све­жей ели, мер­ца­ния гир­лянд, шам­пан­ско­го и ку­ли­нар­ных ше­ дев­ров на сто­ле. А ведь это со­стоя­ние мож­но про­д лить на всю зи­му, сбе­жав

Рекомендуем

Рестораны

имел ред­к ую воз­мож­ность ос­та­но­вить вре­м я и на­с ла­дить­ ся от­мен­ны­ми блю­да­ми, иде­ аль­но при­прав­лен­ны­ми ти­ши­ ной при­ро­ды и не­за­бы­вае­мым ви­дом.

Ин­терь­ер, изы­скан­ный и про­стой од­но­вре­мен­но, раз­ ра­бо­тан од­ной из ве­ду­щих ди­зайн-сту­дий в ми­ре Hirsch Bedner Associates. Все эле­мен­ ты вы­пол­не­ны из на­т у­раль­ных ма­те­риа­лов и цен­ных по­род де­ре­ва. Ав­тор ме­ню — из­вест­ный италь­ян­ский шеф-по­вар Вин­ чен­цо Вер­до­ша, имею­щий опыт ра­бо­ты в луч­ших ев­ро­ пей­ских рес­то­ра­нах, от­ме­чен­ ных звез­да­ми ги­да «Миш­лен». Блю­да клас­си­че­­ской италь­ян­ ской кух­ни го­то­вят­с я по ори­ ги­наль­ным ре­цеп­там рес­то­ ра­на на ос­но­ве све­жай­ших про­дук­тов из ре­гио­нов Ита­лии и фер­мер­ских хо­зяйств. Вин­ная кар­та уди­вит да­же са­мо­го ис­к у­шен­но­го це­ни­те­ ля ви­на. Со­б­ра­ние на­счи­ты­ва­ ет бо­лее 600 по­зи­ций, вклю­чая ред­кие вин­та­жи 1969 го­ да, ред­кие шам­пан­ские ви­ на, не пред­став­лен­ные ни­где в Рос­сии.

из го­ро­да, не по­ки­дая его гра­ ниц, — на кры­ше биз­нес-цен­ тра «Аре­на Холл» в рес­то­ра­не «Ма­ка­рон­ни­ки» в спо­кой­ной об­ста­нов­ке мож­но лю­бо­вать­ся вол­шеб­ны­ми зим­ни­ми пей­за­ жа­ми, про­бо­вать изы­скан­ные блю­да и де­сер­ты от рим­ско­го шеф-кон­суль­тан­та за­ве­де­ния

Ан­д­реа Доль­чи­от­ти и на­с ла­ж­ дать­ся хо­ро­шим ви­ном. Спе­ци­ аль­но для та­ко­го на­строе­ния в «Ма­ка­рон­ни­ках» об­но­ви­ли ме­ню и сде­ла­ли его чу­точ­ку вол­шеб­ней. В чис­ле но­ви­нок — баклажановое мороженое с острым шоколадом; мо­ро­ же­ное из каш­та­нов и вис­ки, с мя­ко­тью ты­к­вен­но­го хле­ба; фуа-гра на хле­бе бри­ошь с мар­ ме­ла­дом из кар­ка­де; осьминог на гpиле с баклажановой икpой и топленым сыpом моцаpелла; спа­гет­ти аль буppо с вин­ным мар­ме­ла­дом; тор­тел­ли из ви­ на с та­лед­жио и оле­ни­ной; кар­ пач­чо из гре­беш­ков с ик­рой ло­со­ся; перепелка с сыром рикотта и ристретто из шпината и дру­гие вос­хи­ти­тель­но вкусные блю­да. Бы ­т у­ет мне­ние, что «Ма­ ка­рон­ни­к и» ра­бо­та­ют толь­ко в те­п ­лое вре­м я го­да, так как за ­ве ­де­ние на ­хо­д ит­с я на кры­ ше. Но это не со­всем так. Рес ­то­ран ра­бо­та­ет круг­лый год, а кры­ша от­к ры­та все­ гда для же ­лаю­щ их по­лю­бо­ вать­с я ис ­то­ри ­че­­с ким цен­т ром Санкт-Пе­тер­бур­га.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


«Пал­кинъ»

Нев­ский пр., 47 Т: +7 (812) 703 5371 www.palkin.ru Рес­то­ран «Пал­кинъ» рас­по­ло­ жен в цен­тре Се­вер­ной сто­ли­ цы, на уг­лу Нев­ско­го про­спек­та и Вла­ди­мир­ско­го, в ис­то­ри­че­­ ском зда­нии, при­над­ле­жав­шем из­вест­ным пе­тер­бург­ским рес­ то­ра­то­рам Пал­ки­ным. Па­рад­ные ин­терь­е­ры, зал с дей­ст­вую­щим ка­ми­ном, вы­ со­чай­ший уро­вень сер­ви­са, изу­ми­тель­ные гас­тро­но­ми­че­­ ские изы­ски — все спо­соб­ст­ву­ ет то­м у, что ваш ви­зит в «Пал­ кинъ» ста­нет не­за­бы­вае­мым, уди­ви­тель­ным при­к лю­че­ни­ем. С мо­мен­та сво­его от­кры­тия «Пал­кинъ» зна­ме­нит не толь­ ко как рес­то­ран с од­ной из ин­ те­рес­ней­ших вин­ных карт, но и как пер­вое в Санкт-Пе­ тер­бур­ге за­ве­де­ние, пред­ ста­вив­шее на суд це­ни­те­лей соб­ст­вен­ное ви­но, еже­год­но

за­к у­пае­мое на все­мир­но из­ вест­ных вин­ных аук­цио­нах во Фран­ции. Вин­ная кол­лек­ ция рес­то­ра­на — это со­б­ра­ние са­мых бле­стя­щих об­раз­цов ви­ но­дель­че­­ско­­го ис­к ус­ст­ва.

Для це­ни­те­лей ка­че­­с т­вен­ ных мяс­ных стей­ков рес­то­ ран «Пал­к инъ» пред­с тав­л я­ет экс­к лю­зив­ное блю­до — стейк из ав­с т­ра­лий­ской го­вя­ди­ны ва­г ю де­вя­той сте­пе­ни мра­

мор­но­с ти. Де­г у­с та­ция это­ го ку­ша­нья со­пос­та­ви­ма с де­г у­с та­ци­ей вин, вхо­д я­щих в пя­тер­к у луч­ших вин ка­те­ го­рии «Гран крю» из ре­г ио­на Бор­до!

Таллин

Гур­ме-рес­то­ран Korsaar Дун­кри, 5 Т: +372 666 80 64 booking@korsaar.ee www.korsaar.ee

В са­мом центре ста­ро­го Тал­ ли­на, в зна­менитом до­ме Beer House, на­шел свое при­станище пи­рат­ский ко­рабль Korsaar — уникальный рес­то­ран вы­со­кой кухни, где ко­ман­да ис­кусных шеф-по­ва­ров соз­да­ет неве­ро­ ят­ные блю­да из эк­зо­ти­че­­ских про­дук­тов в ав­тор­ской по­да­че Дмит­рия Ро­оза, од­но­го из са­ мых именитых по­ва­ров Эс­ тонии, известного далеко за пределами страны, уча­стника пре­стиж­но­го ме­ж ­ду­на­род­но­го кон­кур­са «Зо­ло­той Бо­кюз». В ос­но­ву ме­ню рес­то­ра­ на лег­ла кре­оль­с кая кух ­н я, сек ­ре­та ­м и ко­то­рой с по­ва­ра­ ми Korsaar де­л и­л ись ку­ли­на­ ры стран Ка­риб­с ко­г о бас­сей­на и Мав­ри­к ия. Korsaar — это за­ве­дение отку­тюр, в ко­то­ром при­го­тов­

ST. PETER LINE Guide

ление блюд — це­лое ис­к усст­во. Свежайшие продукты в сочетании с мастерским исполнением — вот что раскрывает вкус блюд на все 100 %. Не­ко­то­рые из ше­дев­ров го­то­вят­с я пря­мо пе­ред по­се­ти­те­л я­ми, что лишь под­чер­ки­ва­ет вир­т у­оз­ность ра­ бо­ты про­фес­сио­на ­лов сво­его де­ла. Пре­стиж­ность рес­то­ра­ на обу­с лов­ле­на тре­м я фак­то­ ра­ми: ка­че­­ст­вом блюд, уровнем сер­ви­са и утон­чен­но­стью ат­мо­сфе­ры. Ис­к усные ку­ли­на­ ры и са­мые веж­ли­вые в ми­ре «пи­ра­ты» — ко­ман­да Korsaar всегда ра ­да при­вет­ст­во­вать сво­их гостей и по­да­рить им рай­ский ком­фортный от­ ды­х для на­стоя­щих гур­ма­нов. Мы оста­но­ви­ли для вас вре­м я, что­бы вы мог­ли по­ чув­с т­во­вать вкус жизни!

январь-февраль 2014

Рекомендуем

Рестораны

75


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Maria Sky Bar Rabbit Bar

Cubar

Seven Seas Restaurant Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant

Навигация

Getting around

ПАЛУБА 10

DECK 10

Sky bar

Sky bar

ПАЛУБА 9 Конференц-залы Лобби Commodore Lounge

DECK 9 Conference Centre Lobby Commodore Lounge

ПАЛУБА 8 Бар «Веселый кролик» (открытая палуба) Кинотеатр А—В Бар Cubar Лобби Ресторан Seven Seas

DECK 8 Funny Rabbit Bar (open deck) Cinema А—В Cubar Lobby Seven Seas Restaurant

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Бар Funny Rabbit / караоке Магазин Duty Free Казино PAF Ресторан Explorer’s / Kampai суши-бар Ресторан Napoli Mia ПАЛУБА 6 Каюты 6000—6639 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5646 (А- и В-класс, А-класс люкс) ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4690 (А-, В-, HA2-класс (для людей с ограниченными возможностями) 10 кают) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Магазин одежды Duty Free Детская комната Экскурсионное бюро ПАЛУБА 3b Автомобильная палуба ПАЛУБА 3а Автомобильная палуба ПАЛУБА 2 Aqua Sauna Бассейн, спортзал

76

Навигация по парому

DECK 7 Columbus Show Hall Funny Rabbit Bar / Karaoke Sea Shop Duty Free Casino PAF Explorer’s Restaurant / Kampai Sushi Bar Napoli Mia Restaurant DECK 6 Cabins 6000—6639 (class А, В, Commodore, De Luxe) DECK 5 Cabins 5000—5646 (class А, В, A LUX) DECK 4 Cabins 4000—4690 (class А, В, HA2 class (for disabled people) 10 cabins) Info Desk Bake & Coffee Café Sea Shop Duty Free Kidz’ Club Shorex Desk DECK 3b Car Deck DECK 3а Car Deck DECK 2 Aqua Sauna Swimming pool, Gym

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


Описание кают Cabins 2 окна2 окна

Кровать Кровать

Стол

20 m 220 m 2

Стол

Туалет Туалет

Зона отдыха Зона отдыха

Кровать

2 окна2 окна

Зона Зона 2 окна отдыха отдыха

Кровать

2 окна 2 окна Кровать Кровать

12 m 12 m Кровать Кровать Кровать Зона отдыха Зона отдыха Зона отдыха Стол

Стол

2

2

Туалет Туалет

20 m 20 m 2 20 m

De Luxe Cabin 20 m2 / 1—2 persons / deck 6 The color palette of these cabins consists mostly of golden and maroon colors. You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important match of the World Campionship or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. A refreshing combination of silver and white colours is used in the decoration of the bathroom. Breakfast à la carte is already included in the price of the cabin.

COMMODORE 12 м2 / 2—3 человека / палуба 6 Стены каюты украшены картинами маринистов, а из окон открывается незабываемый вид на Балтийское море. Здесь есть все, что душа пожелает: мини-бар, ЖК-телевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и стеклянный журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак à la carte.

Commodore Cabin 12 m2 / 2—3 persons / deck 6 The cabin is decorated with works of seascape painters, and the windows command a lovely and unforgettable view of the Baltic Sea. Here you’ll find everything that you might wish for: minibar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast à la carte.

А-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Ночью из окна каюты можно любоваться звездным небом, а по утрам сквозь шторы пробиваются ласковые солнечные лучи. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 Watch the starry heavens right out of your cabin’s window at nights, and enjoy the gentle sunbeams breaking through the curtains in the mornings. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-КЛАСС 9 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душем. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class В 9 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2‑4 person is air condi-tioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

Стол Стол

Туалет Туалет Туалет

Стол

2 окна 2 окна 2 2

ДЕ-ЛЮКС 20 м2 / 1—2 человека / палуба 6 В цветовой палитре каюты преобладают оттенки золотистого и бордового цветов. Шикарная двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. В отделке ванной комнаты использовано освежающее сочетание серебристого и белого. Завтрак à la carte входит в стоимость каюты.

Окно Окно Зона отдыха Зона отдыха

Кровать Кровать

Кровать

Стол

9 m 9 m2

Стол Стол

2 2 12 m 12 12 m m2

2 окна 2 окна 20 m 2 Туалет Кровать КроватьТуалет Туалет Окно Окно

Стол Кровать Стол Кровать Стол Кровать Кровать Стол Кровать

Кровать Кровать

Зона Зона Стол Стол отдыха отдыха 2Окно2 2Окно окна 12 m 12 m Окно

Кровать

Кровать Кровать Кровать КроватьКровать

Туалет

Кровать 2

Зона отдыха Зона Зона Зона отдыха отдыха Туалет Туалет отдыха

Стол

Стол

Стол

Кровать

Стол

Кровать

2 окна 2 окна окна 22окна

Туалет Туалет Кровать Кровать 20 m 220 m 2

Стол

Кровать

СтолСтол

Кровать Кровать

Кровать Кровать

СтолСтол Кровать Стол 2 Туалет 9 m 2 9 mТуалет

Стол Стол Кровать Кровать Стол Стол Кровать Кровать

2 2 9m 12 m 29 9m m2

Окно Окно

Окно Окно 9 m 2 Окно 9 m2 Окно

Кровать Кровать

СтолСтол

Кровать Кровать

Кровать Кровать

СтолСтол Стол 2 Стол 2 9 mТуалет 9 mТуалет

Туалет Туалет

Кровать Стол Стол

2 9m m 22 9 9 9m m2

Окно Окно

Кровать

Кровать

Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет

Кровать Кровать

Кровать Кровать

Кровать Кровать Стол Кровать Стол Стол

Окно 9 m2 9 m2 СтолСтол СтолСтол Туалет Туалет

Кровать Кровать Стол

9 m 22 9 m 22 9m 9m Кровать

Кровать

Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет

9 m2 9 m2

Стол

Стол Туалет Туалет Кровать

КроватьСтол Стол

Кровать Кровать

Туалет Туалет Стол Стол Туалет Туалет

Кровать Стол Стол

Кровать Стол Стол

Стол Стол Кровать Кровать Кровать Кровать

Стол Стол

Зона отдыха Туалет Туалет

9 m2

ST. PETER LINE Guide Туалет

январь-февраль 2014

Навигация по парому

77


Навигация по парому Getting around the ferry

Princess Anastasia

Навигация

Getting around

ПАЛУБА 10

DECK 10

Открытый бар «Веселый Кролик»

78

Навигация по парому

Funny Rabbit Open Bar

ПАЛУБА 8 Казино PAF Кинотеатр А–В Бар Ночной Кролик Игровая комната Конференц-залы Медицинский центр Каюты 8025—8041

DECK 8 Casino PAF Cinema А–В Night Rabbit Bar Game Room Conference Centre Medical Center Cabins 8025—8041

ПАЛУБА 7 Шоу-холл Columbus Ресторан Kampai Sushi Ресторан Seven Seas Бар Funny Rabit Спорт-бар Legend Ресторан New York City Ресторан Napoli Mia Фотогалерея Бижутерия

DECK 7 Columbus Show Hall Kampai Sushi Restaurant Seven Seas Restaurant Funny Rabbit Bar Sport Bar Legend New York City Restaurant Napoli Mia Restaurant Fotogallery Bijouterie

ПАЛУБА 6 Каюты 6100—6320, 6700—6938 (А- и В-класс, Commodore, де-люкс) Ресепшн Кафе Bake & Coffee Duty Free Бутик Мастер-класс ДЕЛАрук Tax Free Салон красоты Детская комната Экскурсионное бюро

DECK 6 Cabins 6100—6320, 6700—6938 (class А, В, Commodore, De Luxe) Info Desk Bake & Coffee Café Duty Free Boutique Master-class DELAruk Tax Free Beauty Salon Kidz’ Club Shorex Desk

ПАЛУБА 5 Каюты 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (А- и В-класс)

DECK 5 Cabins 5000—5030, 5400—5742, 5800—5948 (class А, В)

ПАЛУБА 4 Каюты 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (А-, В- и НС-класс)

DECK 4 Cabins 4000—4409,4500—4740, 4800—4932 (class А, В, HC)

ПАЛУБЫ 3а, 3b Автомобильная палуба

DECKS 3а, 3b Car Deck

ПАЛУБА 2 Aqua Sauna Бассейн Сауна Спортзал Джакузи

DECK 2 Aqua Sauna Swimming Pool Sauna Gym Jacuzzi

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014


Описание кают Cabins

ST. PETER LINE Guide

SUITE 26,4 м2 / 1 –2   человека / палуба 6 Шикарные апартаменты с видом на море. В вашей гостиной, украшенной картинами, удобные диваны и уютные кресла, ЖК-телевизор и мини-бар. Спальня расположена отдельно. Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

SUITE 26,4 m2 / 1—2 persons / deck 6 Luxury apartments with sea views. In your living room, decorat-ed with paintings, there are comfortable sofas and armchairs, LCD TV and a minibar. The bedroom is located separately. A double bed ensures a pleasant dream. Air-conditioning takes care of the fresh air. Try the hair-dryer to make a perfect hairstyle. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

ДЕ-ЛЮКС 16,4 м2 / 1—2 человека / палубы 5, 8 Двуспальная кровать гарантирует приятный сон. Кондиционер позаботится о свежем воздухе. Вы не пропустите выпуск новостей, главный матч чемпионата мира или любимый фильм — в зоне отдыха для вас установлены ЖК-телевизор, удобные кресла и мини-бар. Воспользуйтесь нашим феном, чтобы сделать укладку. Завтрак в ресторане à la carte входит в стоимость каюты.

De Luxe Cabin 16,4 m2 / 1—2 persons / decks 5, 8 You are guaranteed to have a wonderful sleep on the chic queen size bed. The conditioner will provide fresh air. You will never miss a news broadcast, an important football match or your favourite film — there is a flat screen TV, comfortable armchairs and mini-bar in the sitting area. You can use the hairdryer to fix your hair. Breakfast à la carte is included in the price of the cabin.

COMMODORE 12 м2 / 2 человека / палубы 5, 6 Стены каюты украшены картинами, а из окон открывается вид на Балтийское море. Здесь есть мини-бар, ЖКтелевизор, душ, фен и кондиционер, мягкие кресла и журнальный столик. В стоимость каюты входит завтрак.

Commodore Cabin 12 m2 / 2 persons / decks 5, 6 The cabin is decorated with paintings, and the windows command a lovely view of the Baltic Sea. Here you’ll find: mini-bar, flat screen TV, stall shower, hairdryer and air conditioner, soft armchairs and glass coffee table. The price includes breakfast.

HC-КЛАСС 11,6 м2 / 1—3 человека / палуба 4 Каюта с окном для пассажиров с ограниченными возможностями оборудована специальными перилами и поручнями. Напольное покрытие выполнено из антиаллергенного материала.

Class HC 11,6 m2 / 1—3 persons / deck 4 Outside cabin for disabled passengers are equipped with special railings and handrails. Floor covering is made of antiallergic material.

А-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Отличная каюта с окном. Удобный шкаф для хранения одежды, кондиционер и душ — все необходимое для того, чтоб отдохнуть и встретить новый день со свежими силами!

Class A 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 It is a wonderful outside cabin. Convenient closet for your clothes, air conditioner and stall shower — that’s all you need for relaxation and the perfect beginning of a new day.

B-КЛАСС 8,5 м2 / 2—4 человека / палубы 4, 5, 6 Великолепное сочетание цены и каче­ства! Каюта на 2—4 персоны с кондиционером и душ. После яркого дня так приятно растянуться на мягкой кровати!

Class В 8,5 m2 / 2—4 persons / decks 4, 5, 6 A great combination of price and quality! A cabin for 2—4 person is air conditioned and has a stall shower. It’s so relaxing to stretch out on a soft bed after a bright day!

январь-февраль 2014

Навигация по парому

79


80

Реклама


Навигация по парому Getting around the ferry

Вступайте в Captain’s Club

1. STANDARD

Join Captain’s Club

1. STANDARD

Кар­т а вы­д а­е т­с я ка­ж ­до­му пас­са­ж и­ру, изъ­я­вив­ше­му же­лание. Ус­ло­вия по­лу­чения кар­ты: •• на­ли­чие за­полнен­ной ан­ке­т ы, ко­т о­рая вы­д а­е т­с я со­т рудника­ми Check-In в офи­се про­д аж и на па­ро­мах ST.PETER LINE. Так­же ан­ке­т у мож­но за­полнить на сай­ те ком­пании. Ан­ке­т а яв­ля­е т­с я за­яв­лением на из­го­ тов­ление кар­т ы. Ус­ло­вия ис­поль­зо­вания: С мо­мен­т а по­лу­чения кар­т ы на нее на­чи­на­ют пе­ре­во­ дить: •• бонусы из расчета 2 % от стоимости поездки (за исключением чартерных рейсов, путевок, приобретенных по бартеру или на сайтах распродаж); •• бо­н у­сы, пре­д у­с мот­рен­ные на па­ро­мах ST.PETER LINE. Восполь­зо­вать­ся кар­той мож­но: •• для оп­ла­т ы по­е зд­к и в офи­сах про­д аж ST.PETER LINE; •• для оп­ла­т ы услуг и то­ва­ров на па­ро­мах ST.PETER LINE*; •• для по­л у­чения карт SILVER и GOLD.

The membership card is available to any passenger who would like to become a member of Captain’s club. Terms and conditions for obtaining the card: •• a filled-out cardholder’s form, which is distributed by the employees of Check-In, sales offices and on board our ferries. You can fill in a form visiting website. The form is your application for issuance of a card with a unique number. Terms of use: Starting with your second trip, bonus points will be credited to your card: •• calculated as 2 % from the cost of the trip (with the exception of charter tours and tours purchased by barter or at sale sites); •• сalculated as bonuses envisaged aboard ST.PETER LINE Company ferries. The bonus points may be used: •• for paying for a trip on ST.PETER LINE ferry at ST.PETER LINE sales offices; •• to pay for services and goods aboard ST.PETER LINE Company ferries*; •• to receive SILVER and GOLD membership cards.

2. SILVER

2. SILVER

Кар­т а вы­д а­е т­с я вла­дель­цу кар­т ы STANDARD при на­ко­ п­лении 100** бо­н у­сов на сче­т у. Пре­иму­ще­ст­ва вла­дель­ца кар­ты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• про­хо­ж ­дение ре­г и­с т­ра­ции че­рез спе­ци­а ль­ное ок­но Check-In (зна­чи­тель­но эко­но­мит вре­м я про­хо­ж ­дения ре­г и­с т­ра­ции); •• при ре­г и­с т­ра­ции при на­ли­чии сво­бод­ных мест воз­ мож­но по­вы­шение клас­са каю­т ы (с со­х ранением из­на­чаль­ной стои­мо­с ти пу ­те­ше­с т­вия); •• воз­мож­ность уча­с тия в спе­ци­а ль­ных ак­ци­я х ком­ пании.

The card is issued to STANDARD card holders who have accumulated 100** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• save your time by registering at a separate CheckIn counter; •• get complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participate in the company’s special programs and promotions;

3. GOLD

3. GOLD

* То­ва­ры, ку­п ­лен­ные с по­л у­чением бо­н у­сов по кар­т ам Captain’s Club, не под­ле­ж ат воз­вра­т у. ** Из рас­че­т а 1 бо­н ус = €5.

*Goods purchased with the use of a Captain’s Club card cannot be returned. **Calculated as 1 bonus point = 5 Euro.

Спе­ци­а ль­ные скид­ки для вла ­дель­цев карт Captain’s Club при за­ка­зе так­си пре­ми­ум клас­са от TROIKA CARS: 10 % — Standard, 15 % — Silver, 20 % — Gold.

Special discounts for Captain’s Club card holders on TROIKA CARS premium taxi orders: 10 % — Standard, 15 % — Silver, 20 % — Gold.

Кар­т а вы­д а­е т­с я вла­дель­цу кар­т ы SILVER при на­ко­п ­ лении 200** бо­н у­сов на сче­т у. Пре­иму­ще­ст­ва вла­дель­ца кар­ты: •• на карту зачисляется 4 % от стоимости поездки; •• про­хо­ж ­дение ре­г и­с т­ра­ции в ком­на­те VIP-lounge на Мор­ском во­к за­ле в Санкт-Пе­тер­бур­ге; •• про­хо­ж ­дение пас­порт­но­го кон­т ро­л я вне оче­ре­ди на Мор­ском во­к за­ле в Санкт-Пе­тер­бур­ге; •• при ре­г и­с т­ра­ции при на­ли­чии сво­бод­ных мест воз­ мож­но по­вы­шение клас­са каю­т ы (с со­х ранением из­на­чаль­ной стои­мо­с ти пу ­те­ше­с т­вия); •• воз­мож­ность уча­с тия в спе­ци­а ль­ных ак­ци­я х ком­ пании; •• по­с то­ян­ное ре­зер­ви­ро­вание сто­ли­к а в рес­т о­ра­нах à la carte, а так­же в ба­ре Columbus.

The card is issued to SILVER card holders who have accumulated 200** bonus points on their account. Cardholder benefits: •• bonus points calculated as 4 % from the cost of the trip; •• check-in at VIP-lounge at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• no queues at passport control at Morskoy Vokzal (St. Petersburg); •• complimentary cabin class upgrades (when such cabins are available); •• participation in the company’s special programs and promotions; •• a reserved table at à la carte restaurants and at Columbus bar.

+7 (812) 41 00 333

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Навигация по парому

81


82


Навигация по парому Getting around the ferry

Бары и рестораны Bars & Restaurants Seven Seas

In the morning the buffet offers you traditional posh restaurant breakfast, while the evening menu here contains a wide variety of sea fruit: black and red caviar, mussels, prawns, herring, salmon, Baltic whitefish under various sauces. The variety of meat dishes in the menu is as great. Hors d’oeuvres and desserts are especially worth tasting.

Палубы 7, 8 / Decks 7, 8

Утренний ассортимент на шведском столе — традиционный, как в дорогих отелях, а вечернее меню весьма разнообразно и щедро морскими дарами: черная и красная икра, моллюски, креветки, сельдь, лосось и сиг под соусами. Не менее богато и мясное меню. Особенное внимание уделите закускам и десертам.

Columbus

Палуба 7 / Deck 7

VisitFinland.com / Johansen Krause

Центр музыкальной жизни парома — бар Columbus — оживает с момента появления на борту первых пассажиров. Звуки рояля создают романтичное настроение каждому, кто посмотрит сквозь огромное окно на морскую гладь. Рояль сменяет саксофон, затем гитара и скрипка… Вечерняя шоу-программа меняет настроение: феериче­ские номера, красочные костюмы, яркая музыка и пара коктейлей превращают вечер в праздник. Самых активных гостей ждем на танцполе!

Explorer’s

Палуба 7 / Deck 7 Ресторан à la carte русской и европейской кухни для тех, кто ценит тонко выдержанный стиль. Атмосфера зала пропитана морской тематикой — все, от витражных ламп до мягкого оттенка скатертей, органично перекликается с безбрежным морем за окном лайнера.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

The moment the first passengers appear on board, the Columbus Bar, the centre of musical activities on the ferry, comes back to life. The sounds of its grand piano tend to evoke a happy romantic mood in everyone who is looking through the window onto the mirror-like surface of the sea. Then there come sounds of a saxophone to be followed by those of a guitar, then violin… The night show is to change a calm evening into a real spree with the magic of its items, bright costumes, lively music and a couple of cocktails… Everybody is welcome to dance!

The à la carte restaurant of Russian and European Cuisine is designed for those who appreciate dignified style. The atmosphere of the hall has the ‘tang’ of the sea in it: everything around, starting with stained glass lamps and finishing with the tints of the table cloth, reminds of the boundless vastness of the sea around.

Навигация по парому

83


Funny Rabbit Bar

NAPOLI MIA Палуба 7 / Deck 7

Итальянцы — удивительная нация! Они высоко ценят семейные традиции и простую вкусную еду. Стоит услышать «итальянская кухня», как воображение рисует картину: шумный ужин в большой компании, где молодое вино льется рекой, а над столом разносятся яркие ароматы пряных трав и удивительной пиццы на тонком тесте. Меню ресторана Napoli Mia предлагает гостям «Маргариту», «Четыре сыра», «Салями с пепперони», «Скандинавскую пиццу с семгой» и другие варианты. Уютный интерьер, столики у окна с видом на величе­с твенное Балтийское море, вежливый и внимательный персонал — здесь все составляющие успеха. Napoli Mia хранит традиции итальянской кухни: повара точно знают секреты идеальных пропорций, методики приготовления. Наша пицца — это сочные соусы и хрустящая корочка. Белиссимо!

Italians are a fascinating nation! They hold in high esteem family traditions and simple tasty food. As soon as you hear “Italian cuisine” you imagine the following picture: a noisy dinner among a big company, with flowing young wine and delicious spicy aroma of a wonderful thin pizza. The menu of the Napoli Mia restaurant offers Margarita, Four Cheeses, Salami and Pepperoni, Scandinavian Salmon and other pizzas. A cozy interior, tables with a view of the majestic Baltic Sea, polite and attentive personnel are the components of success. The Napoli Mia restaurant maintains Italian cuisine traditions: the cooks know the secrets of exact proportions of the ingredients and the cooking technologies. Our pizzas mean juicy sauces and crispy crusts. Bellissimo!

New York City

Бутик

В ка­ком еще го­ро­де ми­ра мож­но пить са­мое до­ро­ гое шам­пан­ское и ра­до­вать­с я про­с то­му бур­ге­ру с кар­тош­кой фри? Нью-Йорк ― го­род кон­тра­с тов, где сме­ша­лись на­цио­наль­но­с ти, куль­т у­ры, вку­сы, цен­но­с ти. В рес­то­ра­не New York City по­да­ют блю­ да кух­ни им­ми­гран­тов: в ме­ню со­сед­с т­ву­ют стейк и клэм-чау­дэр, ук­ра­ин­ский борщ и чиз­кейк «НьюЙор­к». В не­оно­вом све­те рек­ла­мы и ог­ней боль­шо­ го го­ро­да про­ис­хо­д ят уди­ви­тель­ные гас ­тро­но­ми­че­ ские пу­те­ше­с т­вия. Доб­ро по­жа­ло­вать в Аме­ри­к у!

Одежда и аксессуары от Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared и т.д. Нам есть что предложить и маленьким пассажирам: одежда для детей от 0 до 12 лет. Ведь умение красиво одеваться ― искусство, которому учат с детства. Добро пожаловать в бутик на 6 палубе!

Where else in the world you can drink the most expensive champagne and enjoy the simplest burger? New York City ― a city of contrasts, where nations, cultures, tastes and values mixed up. In New York City Restaurant authentic immigrants’ cuisine is served. There’re side by side a good steak and a clam chowder, Ukrainian borscht and “New Yorker” cheesecake in the menu. In the neon city lights the most amazing culinary journey takes place. Welcome to America!

Clothing and accessories by Guess, Calvin Klein Jeans, Liu Jo, Max Mara, Iceberg, Gean Franco Ferre, Versace, Pal Zileri, Angelo Nordelli, Ermanno Scervino, Disquared, etc. We have also something to offer the small passengers: clothes for children from 0 to 12 years. The taste of dressing is the art that is taught since childhood. Welcome to the boutique on deck 6!

Палуба 7 / Deck 7

84

Палуба 7 / Deck 7 Семь сортов разливного пива, авторская кухня полного цикла, трансляции спортивных событий, выступления известных питерских музыкантов, гастроли мини­-театров, диджеи (ska, funk, reggae), интерактивное караоке-шоу.

Палуба 6 / Deck 6

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Seven brands of beer on tap, full cycle creative cuisine, sports events shows, famous St. Petersburg musicians, performances by mini-theaters, DJs (ska, funk, reggae), interactive karaoke show.

Навигация по парому

Visitestonia.com / Paavo Eensalu

Навигация по парому Getting around the ferry


Навигация по парому Getting around the ferry Cubar

The bar organizes themed parties based on the famous hot Havana nights. None of the Cuban cabaret can do without exotic cocktails and crazy colorful dances. Here you can meet new people, acquire friends and get a festive cruise mood!

Палуба 8 / Deck 8 Бар устраивает вечеринки по мотивам знаменитых горячих ночей Гаваны. Ни одно кубинское кабаре не обходится без экзотических коктейлей и сумасшедших ярких танцев. Здесь знакомятся с новыми людьми, встречают друзей и находят отличное круизное настроение.

Casino PAF

KAMPAI SUSHI

Любители весело обменять деньги на азарт, риск и прекрасное настроение не обойдут стороной казино. Счастливчикам, возможно, улыбнется удача, как только паром выйдет в нейтральные воды. Весь спектр азартных игр развернется перед желающими поймать удачу за хвост: рулетка, автоматы, популярные виды карточных игр. Новичкам помогут освоиться в новом пространстве квалифицированные крупье. Казино работает до последнего посетителя.

Самые вкусные суши и роллы плюс оригинальное японское пиво, настоящее саке и сливовое японское вино! Мы рады вас видеть!

Палуба 7 / Deck 7

Палуба 7 / Deck 7

The most tasty sushi and rolls! Here you can find original Japanese beer, the real sake and plum wine. We are happy to see you!

Those who are longing to cheerfully turn their money into excitement, hazard, and wonderful mood are welcome to the casino. Those lucky are sure to make gains as soon as the ferry comes out into international waters. Those who prove to be eager to try their luck are to .nd a lot of opportunities to do it: the roulette, the amusement arcade,and popular card games. Professional croupiers are sure to be very helpful for beginners to feel at home. The Casino works until the last visitor leaves.

Aqua Sauna Палуба 2 / Deck 2 УТРОМ ЗА БОДРОСТЬЮ

Бассейны для взрослых и детворы, сауны и тренажерный зал настроят вас на позитивное, активное начало дня.

IN THE MORNING FOR THE CHEERFULNESS

Swimming pools for adults and kids, sauna and gym will give you the good mood for a positive, active start of the day.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Навигация по парому

85


Навигация по парому Getting around the ferry

Conference Hall

Internet Cafe

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

На пароме работают хорошо оборудованные конференц-залы, предназначенные для самых разных целей. Удобные столы и кресла, широкие экраны с проекторами, Интернет, наличие микрофонов и прочей необходимой техники позволяют выдержать любое мероприятие на высоком уровне. Здесь возможно провести деловую встречу практиче­ски любого формата в сочетании с приятным отдыхом и свободным общением с партнерами. Участникам предлагаются чай, кофе, при необходимости — фуршет.

There are 15 well equipped multi-purpose conference halls on board the ferry. Comfortable furniture, wide screens, the access to the Internet, and all kinds of modern devices are to provide everything needed for organization of various events on a highest possible level. Business meetings or other kinds of events of any format can be easily combined here with pleasing relaxation and enjoyable communication with the partners. Those who take part in the event are offered tea and coffee; a stand-up meal can be provided if necessary.

Заказать конференц-услуги можно по электронной почте: sale@stpeterline.com

The conference service can be booked in advance by e-mail: sale@stpeterline.com

Duty Free

Палуба 4, 6, 7 / Deck 4, 6, 7

Одно из развлечений на борту — посещение магазинов беспошлинной торговли Duty Free. Огромный выбор каче­с твенного алкоголя, парфюмерии и косметики, конфеты и прочие сласти, сувениры, детские игрушки и изысканная бижутерия — лишь малая часть ассортимента, представленного в магазине. Duty-Free shopping is one of the most fascinating entertainments on board the ferry. A widest choice of highquality drinks, perfumes, cosmetics, sweets, souvenirs, toys, exquisite jewellery and bijou — these are a small part of the range of goods available in the shop.

Cinema

Палуба 8 / Deck 8

86

Каждый вечер в кинотеатре демонстрируются фильмы для самой разной аудитории — от малышей до старшего поколения. Спектр фильмов также широк — мультики, самые последние модные хиты и ленты, ставшие мировой классикой… Первый сеанс традиционно детский, далее следуют сеансы для взрослой аудитории.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

Оказавшись на какое-то время в буквальном смысле оторванными от земли, немногие тем не менее могут позволить себе информационную изоляцию. Продолжить интенсивное деловое общение, ответить на письма или побродить по социальным сетям можно в небольшом интернет-кафе. Being remote from the land in the literal sense of the word, very few can easily bear informational isolation. Non-stop business communication, keeping in touch or surfing the social networks can be carried on and out in a small cosy Internet-cafe.

Bake & Coffee Палуба 4, 6 / Deck 4, 6 Вкусно и недорого перекусить? Что скажете о роллах или пицце, сэндвичах или картофельных оладьях? А может, суп дня и напоследок парочку пирожных c кофе или чаем? Или утренний свежевыжатый сок? How about having a bite? Would you object to have a roll or pizza, a sandwich or hashed brown potatoes? What about a soup of the day and a couple of cakes with a cup of coffee or tea? Maybe a glass of fresh juice in the morning?

Each evening the cinema offers films for different public — from the very little ones to the older generation. The range of films is also very wide — from animated cartoons for children to recent blockbusters and classics of the cinematography. The first show is traditionally for children, adults are welcome after it.

Навигация по парому

Ola Ericson/imagebank.sweden.se

Палуба 8, 9, 10 / Deck 8, 9, 10


Навигация по парому Getting around the ferry Reception

Палуба 4, 6 / Deck 4, 6

При­в ет­л и­в ое и дру ­ж е­л юб­н ое на­с трое­ ние пас­с а ­ж ир ощу ­щ а­е т сра ­з у же, как толь­к о сту ­п а­е т на борт па­р о­м а. Здесь мож ­н о по­л у ­ч ить не­о б­хо­д и­м ую ин­ф ор­ ма­ц ию, по­м е­н ять или ку ­п ить каю ­т у, оп ­л а ­т ить раз ­л ич­н ые ус ­л у ­г и. Здесь же мож­н о офор­м ить Tax-Free и сра­з у по­ лу­ч ить день­г и в окош­ке Global Refund.

Making the first steps on board the ferry, passengers momentarily find themselves in the affable atmosphere of friendly attention and care. At the reception counter one is quickly provided with the information they need, they can change their cabin or buy one, make payments for various services. Tax-Free receipt can be also made up and cashed here in the Global Refund box.

Kidz’ Club Учтены интересы маленьких пассажиров на борту! К их услугам и на радость родителям — самые разные возможности для отдыха и развлечений. The interests of the smallest passengers are readily to be met on board! There are a lot of opportunities forrecreation and entertainment which cannot but make happy both children and their parents.

ПАЛУБА 4, 6

В самом центре парома работает игровая комната, разделенная на две зоны. В первой находится небольшая горка, с которой так здорово съезжать в океан из пластмассовых ярких шариков. От воображаемых преследователей можно укрыться в лабиринте. Другая зона будет интересна творче­ским детям: здесь можно раскрыть свои художественные таланты при помощи бумаги и карандашей. Пока юные пираты заняты морскими приключениями под руководством квалифицированной няни, родители могут отдохнуть рядом в кафе Bake & Coffee, поужинать и посмотреть шоу Мюзик-Холла.

ПАЛУБА 7, У ВХОДА В COLUMBUS

Лучшее лакомство для сластены! «Хочу клубничное с шоколадной крошкой. И еще зеленое!» Разноцветные шарики итальянского мороженого — и ваш малыш улыбается от души.

ПАЛУБА 7

Ресторан a la carte предлагает особенное детское меню, специально разработанное шеф-поваром: витаминные фруктовые и овощные блюда, а также разнообразные, самые вкусные ­д есерты!

ПАЛУБА 8

Все знают, как мало надо времени юному исследователю, чтоб поужинать. Пока вы наслаждаетесь бокалом вина и вечерней беседой, для детей открыт сеанс лучших мультипликационных фильмов в одном из залов нашего кинотеатра.

ПАЛУБА 2

Пассажиры младше 5 лет в сопровождении родителей могут посещать аквазону бесплатно. Для детей предусмотрен отдельный неглубокий бассейн.

ПАЛУБЫ 4, 6, 7

В магазинах беспошлинной торговли Duty Free Sea Shop вы найдете игрушки и всевозможные сладости, которыми так приятно побаловать ребенка.

ST. PETER LINE Guide

январь-февраль 2014

DECK 4, 6

The Play Room, divided into two zones, is located in the very centre of the ferry. The first zone has a little slide which takes kids right into the sea of bright plastic balls. The labyrinth can hide them well from imaginary pursuers. The other zone will attract creative kids: color pencils and paper will help them to develop their talents in art. While the little pirates are busy with sea adventures under the guidance of a qualified nanny, their parents can have a rest at the nearby cafe Bake & Coffee, have dinner or watch a Music hall performance.

DECK 7, BY THE ENTRANCE TO COLUMBUS

“I want the strawberry one with chocolate chips! And also the green one!” Colourful Italian ice-cream scoops — and your baby is as happy as a clam.

DECK 7

À la carte restaurant offers a children’s menu, which was prepared specially by our Chef: fruit and vegetables treats full of vitamins, and also the tastiest desserts!

DECK 8

Everyone knows how little time a young explorer needs to have dinner. While you enjoy the evening conversation over a glass of wine, your children are invited to watch the best animated cartoons on one of the screens of our cinema.

DECK 2

Passengers under 5 years old can visit the aqua zone free of charge. There is a separate shallow swimming pool designed specially for children.

DECKS 4, 6, 7

If you want to pamper your child, visit our Duty Free Shop where you will find toys and all sorts of sweet things.

Навигация по парому

87


Читайте в следующем номере

Же­нев­ский ав­то­са­лон

Же­нев­ский ав­то­са­лон, один из са­мых по­пу­ляр­ных и ав­то­ри­тет­ных в ми­ре, в от­ли­чие от дру­ гих ев­ро­пей­ских ав­то­шоу про­во­дит­ся ка­ж­дый год. Сто­ит ли го­во­рить, с ка­ким не­тер­пе­ни­ем по­ клон­ни­ки ав­то­мо­би­лей ждут 6 мар­та 2014 го­да ― дня, ко­гда в же­нев­ском вы­ста­воч­ном цен­тре Palexpo стар­ту­ет оче­ред­ной Salon de l’auto de Genève?

Эс­тон­ская кух­ня очень свое­об­раз­на и ко­ло­рит­ на. На нее ока­за­ла влия­ние рус­ская, скан­ди­нав­ ская и не­мец­кая кух­ни, и несмот­ря на это, она со­хра­ни­ла свою изю­мин­ку. В ее ос­но­ве ― кре­ сть­ян­ские блю­да се­ре­ди­ны XIX ве­ка, про­стые, но вме­сте с тем пи­та­тель­ные и очень вкус­ные! Мы расскажем о наиболее типичных кушаньях эстонской кухни.

2013 Gérard Chardonnens

Эс­тон­ская кух­ня




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.