Revista Asiacom nº 3

Page 1

Dooolo.com Inversiones chinas en España

马拉加第十七届 西班牙语电影节

2014

Global Gift

17

Festival de Málaga Cine Español

Ana Botella Alcaldesa Entrevista

de Madrid

安娜·波特拉 专访 马德里市长

马拉加第十七届 西班牙语电影节

Kate Moss 凯特·莫斯 for Topshop




Foto Michel Gibert.

l’art de vivre by roche bobois

Fabricación europea.

Mesa de comedor Volutes. Sillas Volubilis.

BARCELONA Muntaner, 266-268 Tel. 932 404 055

MADRID Lagasca, 73 Tel. 917 819 264

MARBELLA Centro Comercial Torrereal. C/ Deborah Kerr s/n. Ctra. Cádiz a Málaga, km. 185. Tel. 952 777 858

Catálogos, novedades y tiendas en www.roche-bobois.com





editorial 杂志社

En estos meses los medios de comunicación se han hecho eco de la importancia que tiene la inversión China en nuestro país. El incremento del turismo chino es imparable y las cifras aun más alentadoras. Los programas de TV como El Espejo Público, Ana Rosa Quintana y Divendres de TV3 nos han dedicado amplios espacios para hablar del proyecto de la revista Asiacom.

JAIME ACEVEDO Editor y Director General de Asiacom Magazine

海梅.阿赛维多 亚联杂志主编

También hemos contribuido al éxito del MIPS 2014 celebrado en el Hotel Villa Padierna, en el que tuvimos una gran afluencia de público e interés por la inversión china en España. Dedicar desde esta página el recuerdo a Jesús Ramos que contribuyó junto con sus compañeros al éxito de la feria, su perdida estará siempre en nuestras mentes a los que tuvimos el honor de conocerle y trabajar con él. Gran profesional y persona excepcional. En este número tengo que destacar las entrevistas que he realizado a la alcaldesa de Madrid Ana Botella, la cual nos ha dedicado su tiempo para esta entrevista en exclusiva y su apoyo para promocionar el mercado chino. También estupendas entrevistas a Susanna Griso, Albert Castillon y Desirée Escribano de Espejo Público que nos han abierto sus puertas para conocer más a fondo todo el gran trabajo que realizan todos los días en este gran programa matinal de actualidad, gracias a todos por deleitarnos con estas entrevistas tan amenas. En este número hablo también de como nace Asiacom y el enfoque que le estoy dando a la revista, desde mis conocimientos publicitarios y mi etapa como fotógrafo de moda. He sido invitado al Festival de cine de Cannes 2014 para acercarnos a este gran festival de cine. Estupendo encuentro en Barcelona para afianzar y estrechar aún más nuestra relación de colaboración con la Revista Rusa en España. Orgullosos de poder colaborar en promocionar la Gala Global Gift 2014 en Marbella, grandes Maria Bravo, Aline Peralta, Carmen Bravo, Ana Tormo… Eva Longoria y todo el equipo. Por último gran portada de Kate Moss que ha diseñado la colección para Topshop.

最近几个月,媒体开始对中国在我国 的投资有了回应。中国游客不断增长,这 一数字屡创新高。 电视节目大众观察,安娜·罗莎·秦 塔娜和电视3台的德文德雷斯接受了《西方 雅致》的采访,就不同事情表达了他们的 观点。 此外,我们也对2014年的马尔贝拉 国际房地产博览会的召开作出了贡献,此 次,博览会是在维拉·帕蒂尔那酒店召开 的,在此次展会上与会者都对本刊表示出 了极大的兴趣,特别是对于中国对西班牙 的投资感到兴趣浓厚。我们谨以此页向何 苏·拉莫斯及其同仁表示极大的感谢,他 们为此次展会的成功召开付出了极大的努 力,他的离世让人们永远无法忘怀,与他 共同奋斗的日日夜夜成为了我们永远记忆 中所闪耀的明星,让人们感到无比的荣 耀。他是一位伟大的从业者也是一位杰出 的人。 在这一期杂志中,值得一提的便是对 马德里市长安娜·波特亚所作出的采访, 她将她宝贵的时间给予我们进行了一次专 访,她对开发中国市场表示出极大的支 持。此外,大众观察的苏珊娜·格里索, 奥尔波特·卡斯蒂昂和德斯雷·埃斯科利 巴诺也接受了我们的访问,他们为我们深 度了解他们每天所从事的重要工作打开了 一扇大门。为此,我要对所有接受访问的 朋友表示我衷心的感谢,是他们使得本刊 获得了一系列出色的访问。 在本期中,我们还要和大家谈论的是 《西方雅致》的创刊史以及本刊的目标定 位,这些都与我在广告界的工作经历和我 作为时尚摄影师的经历所分不开的。 我受邀将参加2014年戛纳电影节,借 此机会,我们将可以一睹这次电影盛会的 真容。 在巴塞罗那,我们还会见了俄语相关 刊物,这为以后加强两刊之间的联系打下 了基础。 更为荣耀的便是我们能够有幸参加 2014年马尔贝拉世界顶级礼品展,这次将 会有诸多名家出席,他们有玛利亚·布拉 伯、阿里内·佩莱尔塔、卡门·布拉伯、 安娜·托尔莫……艾娃·龙歌莉娅以及全 体成员。 最后,本刊封面是由凯特·莫斯配合 顶级礼品店的藏品共同拍摄的。

8

ASIACOM 雅致


容所有坐骑之雍容于一身,这便是亚 德罗最高品质的艺术创造。日复一日的精 巧修琢以便使其成就独特而至高的文化精 华。一件手工制成的瓷器,出自瓦伦西亚 的品牌。


sumario 总结

Sumario

目录

Kate Moss para Topshop

12

凯特.慕思Topshop

Dooolo Solutions

24

杜罗解决方案

Entrevista exclusiva a Ana Botella

28

独家专访安娜.宝黛娅

Madrid Infinita

32

无限马德里

Casino Madrid

38

马德里赌场

Encuentro con Jaime Acevedo

42

与海梅.阿赛维多

Stuart Weitzman, tienda en Hong Kong

48

斯图尔特.韦茨曼香港店

Festival de Málaga Cine Español

52

西班牙马拉加电影节

Healthouse, placer de la dieta sana

56

健康餐厅,健康饮食的乐趣

La Invisibilidad es el mal de nuestro siglo

58

视而不见将会一无所得

Espejo Público

62

大众调查

PGA Catalunya Resort

72

加泰罗尼亚高尔夫球协会度假村

Ferrari, una gran familia

78

法拉利,一个庞大的家族

El caviar de Riofrío

82

Riofrio渔业

Directora Publicidad Zona Levante Alex Soviet

El flamenco es verdad y alma

84

弗拉明戈是真实与灵魂的体现

Directora Publicidad Costa del Sol Cacia Fogliato

Eventos

88

事件

Entrevista a Irina Shayk

90

采访伊丽娜.莎伊克

Reportaje Museo Reina Sofía

94

索菲亚皇家博物馆介绍

El Greco vuelve a Toledo

98

格列柯回归托雷多

El mercado chino, ¿un reto o un beneficio?

102

华人市场,挑战还是收获?

Un hotel con encanto en plena Costa del Sol

106

位于阳光海岸的舒适酒店

FIV Marbella busca colaboración de mujeres chinas

108

马尔贝拉试管婴儿研究所寻求与华人妇女 的合作

Diccionario

110

小词典

Horóscopo chino

112

中国生肖

Dooolo.com Inversiones chinas en España

马拉加第十七届 西班牙语电影节

2014

Global Gift

17Festival de Málaga

Ana Botella Alcaldesa Entrevista

专访 马德里市长

Cine Español

马拉加第十七届 西班牙语电影节

de Madrid

安娜·波特拉

Kate Moss

凯特·莫斯

for Topshop

Foto: Nick Knight

Edita Quorum Media S.L. Editor/ Director General Jaime Acevedo Editor/ Director Internacional Javier Rojas Redactora jefe Ana García Inglán Director Diseño y Maquetación Rafael Gómez Bueno Responsable de Contenidos en Chino Yifan Li

Directora Publicidad Catalunya Valenti Cadevall Directora Publicidad Madrid Carolina Castellano Control y gestión publicidad Quórum Media S.L Redacción y Publicidad C/ Strachan nº 6, Málaga comunicacion@quorummedia.es Avda. Ricardo Soriano 20, Marbella jaime.asiacom@gmail.com Telf.: 674 223 662 www.asiacommagazine.com Depóito Legal MA-776-2014

10 ASIACOM 雅致


58

24

12

52

32

84

98 90

62

28 ASIACOM 雅致

11


en portada 封面

Kate Moss 斯 凯特·莫

El regreso del icono Kate Moss para Topshop 凯特.莫斯重 归Topshop

12 ASIACOM 雅致


Kate Moss y TOPSHOP, están entusiasmados de lanzar su colección Primavera-Verano 2014, una mezcla ecléctica de pedazos que encapsulan el estilo único y Vintage reverenciado del icono británico de moda. Esta colección es inédita, puesto que no guarda relación con los anteriores diseños de Kate Moss, Kate ha trabajado duro con el diseño de TopShop y agentes de compra para entregar este lo mas al día posible y una colección totalmente Premium, reafirmando así su posición incomparable como el verdadero icono de moda británico. Vendido globalmente en todas las tiendas TopShop y a través de la pagina web Topshop. com, y como algo nuevo y por primera vez se incluyen socios minoristas para esta colección Net-a-Porter. com, tiendas Nordstrom y Nordstrom.com.

英伦超模时尚偶像凯特摩斯 2014春夏再次回归Topshop。 这是凯特首推个人限量版系列 。 因此,这个系列与之前的凯塔.莫 斯设计截然不同,凯特为这次 Topshop展出的系列设计付诸了 很多心血并且为顾客在这一天的 尽兴购物做好了安排,其真正的 英国图标重申了其无可比拟的时 尚地位。产品将在全球TOPSHOP实体店以及Topshop.com 网店销售,并且这是Net-aPorter.com, Nordstrom店 和 Nordstrom.com. 第一次作为零 售会员店对此系列进行销售。

Las categorías clave de los diseños de esta colección comienzan con la tendencia Balearic Dressing, un reflejo del amor de Kate a las Islas Baleares, en la que incluye blusones cuidadosamente bordados, blusas de seda y un caftán blanco que esta basado en un hallazgo vintage que ella lleva cada verano. El vestido negro de diseño azteca tiene un toque artesanal y los vestidos de encaje de ganchillo cuidadosamente bordados, que o bien o rozan el muslo o el tobillo, esta disponible o en color crema o en negro.

此系列的主要类别从小岛度 假风开始,精心刺绣的衬衫、丝 绸上衣以及白色长衫,其设计灵 感基于在这里的每一个夏天所看 到的,也表现出凯特对巴利阿里 群岛深深的眷恋。阿兹台克风 黑色套裙精心的手工绣花和钩花 边,这款设计的服装有中款和长 款两种选择,现在有奶油色和黑 色可供挑选。

Pajama dressing añade un elemento totalmente nuevo para la gama de Kate Moss para TopShop . Satén

睡衣系列 为凯特·莫斯在 Topshop中的服饰又增添了新的

"Me encanta todo el proceso de diseño, desde salir con las chicas del equipo de diseño, la construcción del concepto, conseguir emocionada de ver las diferentes etapas de muestreo, haciendo ajustes y mejoras, y luego ver como se consigue la colección final". Kate Moss.

“我喜欢设计的每一个细 节,自从我和设计团队的 女孩子们一起外出开始, 我们便开始创造概念,开 不同环节的展品,并最终 热血沸腾,然后对设计做 出修改和改进,最终看着 自己的成衣一步一步的 完成。”

ASIACOM 雅致 13


en portada 封面

"Mi primera colección fue hace siete años y he crecido desde entonces y las cosas que quiero llevar son diferentes. Es una evolución natural. Aprendí mucho de mi experiencia de la primera vez, así que no venia a ciegas esta vez - yo conocía el proceso. Phillip (Green) me ha enseñado mucho a lo largo de hacer estas colecciones, que es tan valioso y ahora tengo un conocimiento más amplio a través de muchas áreas del diseño, compra, fabricación y alcanzar distintos niveles de calidad.. " Kate Moss.

“我的第一批服饰是诞生 于七年前,从那时开始, 我便有了很大长进,我 开始对不同的事物产生兴 趣。这是一种自然的发展 过程。我从我的经历中获 取经验,这次我并不是盲 目的 – 我了解了全部的 生产过程。菲利普(格 林)在设计这批服饰的时 候,教了我很多,他很 棒,现在我的知识更加的 丰富了,这都来自于服装 设计、购买、生产以及质 量检查等环节” 凯特·莫 斯如是说。

de seda procedentes del Soho londinense, lleva dos impresiones distintas, un diseño floral distorsionado sutilmente y un patrón de flores de inspiración oriental. Ambas impresiones están disponibles en pantalones de talle alto, blusas y una chaqueta de pijama. Cocktail Hour es coqueta y sexy con el largo o bien a la altura del muslo o con caída hasta el suelo. Con efectos intencionadamente Vintage, adornos opulentos detallando tales como abalorios de pedrería, lentejuelas de cuentas de flecos, y empalmes de crepe de satén, todos proporcionan un elemento delicado y de lujo a todos los diseños. Tailoring Noir presenta una hermosa selección de sastrería, incluyendo esmóquines y pantalón de traje en negro y una mezcla de negro, dorado y metálico., vestidos lame metálico, y camisas de lame con impresiones florales ofreciendo un alternativa elegante e inteligente para vestirse en las noches de verano. El crecimiento de Kate como diseñadora esta reflejado en esta colección más Premium con el uso de tejidos de lujo, incluyendo gasas de sedas procedentes del Soho de Londres, lame dorado procedente de Italia y encaje intricado de la India. También aumentando la cuota de lujo con una meticulosa atención en el gasto de adornos y detalles, incluyendo puntadas a mano y pedrería. Culminando con un vestido de cuentas a mano de pedrería que estaría disponible exclusivamente en Topshop.com, con un coste de 600 libras. Hacer la colección "Más Kate" elementos basándose en el armario de Kate, han sido acompañados por piezas de inspiración vintage que ella misma encuentra difícil encontrar al hacer compras en las tiendas de segunda mano, ya que el encaje se encuentre arrancado o las lentejuelas se están cayendo. Así que era importante para Kate que estos elementos se añadieran a su colección de esta temporada. La introducción de tejidos de antelina y piel muy suave que se encuentra en esta colección, Kate pensó que ofrecería una opción más ligera de cuero para el verano, y es un cambio del denim. El chaleco de cuero trenzado es una pieza de una autentica declaración real, y personifica los básicos del armario de Kate en los setenta. Los shorts de ante estilo “runner”, disponibles en color verde oliva y negro, , llevan un pequeño detalle trenzado abajo en los lados, de nuevo intensificando el elemento de lujo para la primavera/ verano. Y el profundo color azul de la chaqueta de piel de flecos refiriéndose a una chaqueta que ella desgasto Y la profundidad de color azul de la chaqueta con flecos que hace referencia a una que ella desgasto hasta en tres conciertos de Rolling Stones y se refería a ella como “la chaqueta concierto” .

14 ASIACOM 雅致

元素。真丝长袍源于伦敦白领丽 人们的灵感,会给人两种不同的印 象,一则是不规则排列的鲜花装饰 设计,二则是这些花则是选自东 方花卉。这两种感受不仅在长裤中 有所体现,衬衫及睡衣上也有所体 现。 鸡尾酒时光 既精巧又诱人,贴 身的设计或是一袭垂地长摆。体现 出复古风情,充分的装饰并且细节 突出,比如水钻、珠光亮片以及绉 缎的使用,每一款设计都是极尽奢 华的细致体现。

黑夜迷情款 表现出了优美的剪裁,包括西 装裤和礼服的黑色和各种黑色的混 合以及金色和金属色的协调。金属 色的服饰,搭配花卉图案的衬衫, 提供了一个时尚和明智的夏天夜晚 的穿衣选择。 凯特成长为一位设计师在此次 的服饰中主要体现为使用了高级的 面料,包括在伦敦都市女性系列中 使用的真丝,意大利生产的金色发 光布以及印度产花边布料。 同时精心的裁剪加上手工缝制 的珠片,使得整个服装尽显奢华。 手工缝制的带有珠宝搭配的价值 600磅的连衣裙是Topshop.com 店的抢眼商品。 使这批服饰更加的富有凯特的 风格便是基于凯特自己私人的穿衣 风格,此外,并配以传统的创新配 饰,这些配饰都是她千辛万苦从各 种二手店中淘来的,因此,这些装 饰都是可以拆下或者绣扣都是可以 替换的。这些元素对于凯特而言都 十分的重要,她会将这些元素添加 到她这一季的服饰中。 在这次的作品中添加了绒段或 柔软的皮质材料,凯特认为这可以 为夏季提供一个轻质皮衣的选择, 是牛仔布的变革。带辫饰的皮质马 甲是一个真正的宣言,也组成了凯 特个人衣柜七十年代风情的基本服 饰之一。短衣体现了奔跑者的风 格,油橄榄绿有黑色两种可选,在 其侧面有简短的辫饰再一次强化了 春夏季奢华的元素。深蓝色的皮质 上衣也给大家传递了一个要节约的 理念,上衣上面的蓝色所体现出来 的深度给大家传递了滚石乐团的三 场音乐会的理念,也为这个上衣打 上了 “摇滚夹克”的标签。


ASIACOM 雅致 15


16 ASIACOM 雅致


ASIACOM 雅致 17





WELCOME TO MÁLAGA

+% Exclusively for non-resident foreign tourists

Travellers from all over the world visit us. They carry away with them the best of our culture, our art and our traditions. They carry away their most valuable memories. Welcome to the best shopping place. Ask about special conditions for foreign visitors at the Tourist Information Desk. MÁLAGA: AVENIDA DE ANDALUCÍA, 4 Y 6 • MARBELLA, PUERTO BANÚS: C.C. COSTA MARBELLA


ALBERTA FERRETI•BAUME&MERCIER•BOUCHERON•BREITLING •CALVIN KLEIN•CAROLINA HERRERA•CARRERAYCARRERA •CHÂTEAU LAFITE•CHAUMET•CHOPARD•COACH •CUSTO BARCELONA•DUPONT•EMPORIO ARMANI •ERMENEGILDO ZEGNA•ESCADA•FAUCHON•FRANCK MULLER •GIRARD PERREGAUX•GLASHÜTTE•HACKETT•HUBLOT •HUGO BOSS•JAEGER LECOULTRE•LACOSTE•LONGCHAMP •MARC JACOBS•MICHAEL KORS•MISSONI•MOSCHINO •OMEGA•PAL ZILERI•PAUL&SHARK•PETRUS•PIAGET•PRADA •RALPH LAUREN•ROLEX•TAG HEUER•TOD’S•TOMMY HILFIGER •VEGA SICILIA•VERSACE•VERTU•YVES SAINT LAURENT...


远不仅只是 在马德里市中心购物 欢迎光临西班牙顶级百货公司,为您提供特选世界名表、珠宝和奢华时尚品牌。请来享 受马德里极致奢华的舒适购物体验,包括美食和健身美体服务在内,尽在全新装潢的 El Corte Inglés Castellana。步入风尚全新境界。

C A S T E L L A N A M A D R I D S PA I N


negocios 商业

Dooolo Solutions 多隆欧洲投资管理集团

Dooolo Solutions es un ejemplo de globalización en el que dos mundos, en principio tan diferentes como el chino y el europeo, se unen por un objetivo común. En este caso, dos socios, Monika Sanz y Jordi Gil, la primera china y el segundo español, trabajan para atraer y gestionar inversiones de origen chino a España y Europa y, también, para ayudar a empresas a abrirse mercado en China y Asia. Por lo que he visto, Dooolo Solutions es una empresa dinámica, joven y entusiasta de su trabajo. Nada más entrar por la puerta de la oficina situada en pleno centro de Barcelona, se percibe un escenario de trabajo especial. Mesas en las que al menos contabilicé seis nacionalidades, comunicación constante, salas de reunión en ebullición y un ambiente de trabajo en el que se combina la lógica tensión de la jornada laboral con una pasión desbordante por alcanzar los objetivos de los clientes. El que les escribe que ha recorrido mundo y conoce algunas empresas, en contadas ocasiones ha visto un ambiente tan propicio para se alcancen los objetivos. Ahora un secreto, entre vosotros y yo, pude hablar a solas con algún trabajador y me confirmaron mis mayores sospechas: no piensan dejar Dooolo, han cumplido un sueño. Iniciamos la entrevista en Dooolo Solutions y la acabamos justo al lado, tomando un café en una terraza con vistas a la Sagrada Familia. Sin dudas, una empresa que aporta valor al país y dos personas muy interesantes que presenta un perfil profesional exigente. Mónika Sanz representa los valores más tradicionales chinos y desprende carácter oriental en cada una de sus acciones; por otro lado, Jordi Gil, estratega y creativo, empresario moderno Empezaremos por la típica pregunta ¿qué es Dooolo Solutions? MONIKA - Dooolo Solutions es una consultora de inversión euroasiática. Por un lado nos dedicamos a la gestión de inversiones asiáticas en Europa (inversión inmobiliaria, startups, emprendedores, financiación, ...) y 24 ASIACOM 雅致

多隆欧洲投资管理集团,是将中国和欧洲这两 个完全不同的世界,用同一个目标结合在一起,并 走向全球化的典范。 其中的两位股东,中国的张 馨文(Monika Sanz)和西班牙的Jordi Gil(邱 迪),每天都在为吸引和管理中国在欧洲和西班牙 的投资而付诸努力,同时携领西班牙及欧洲的企业 进入亚洲和中国市场。 令人瞩目的是,多隆是一 家如此具有活力、年轻高效、并对事业热血沸腾的 企业。只要踏进多隆设立在巴塞罗那市中心的办公 室大门,便能感受到一种特殊的强烈工作氛围。精 致的办公桌上承载着至少六国的优秀人才,毫无间 歇的沟通和交流,始终沸腾着的会议室,俨然将一 个应该紧张的工作时段变成了协助客户实现目标的 激情洋溢的工作环境。本作者是一位游历世界、历 经几度企业的经验人士,而这样为了目标而奋斗的 热血工作场景,是极为罕见的!现在悄悄地告诉你 们一个小秘密:作者曾与他们几位员工话下闲聊, 他们都很坚决地摒除了作者的疑虑:无论如何,他 们都不会离开多隆,因为在这里他们实现了梦想和 价值! 采访由多隆的办公室开始,在可俯瞰圣家 族大教堂的露台上喝着咖啡结束。毫无疑问的是, 这家公司为中西两国都带来了超高的价值,而这两 位股东给人的印象,亦是异常苛刻的专业。张馨文 女士展示着中国的传统价值观,她的作风流露出东 方文化的韵味。而J.G.先生则是一位战略家和创意 家,十足的现代企业家。 我们访问的内容是从最典型的问题开始的。 多隆是干什么的? 张馨文:多隆是一家中欧投资管理企业。致力


a desarrollar procesos de internacionalización e expansión de empresas europeas en China. Tras más de una década abriendo el mercado chino a empresas occidentales, Dooolo Solutions cuenta con la experiencia, el equipo, la filosofía y los contactos necesarios para desarrollar mercados productivos y rentables. En Dooolo también tenemos un sólido departamento de inversión inmobiliaria y de extranjería cuyo fin es ofrecer a inversores básicamente de origen chino la oportunidad de encontrar producto de su interés como inmuebles, hoteles, edificios, hospitales, bodegas, terrenos, etc. Mercado de Dooolo en España: por qué es necesario? Oportunidad? JORDI - En la actualidad existe un gran volumen de inversores chinos que estan interesados en mercados internacionales y España dispone de excelentes oportunidades de inversión. De todas maneras, déjame que te comente que no me gusta hablar de aquello de que la crisis económica es la principal causa de este interés chino en España; seguramente la reducción de los precios en algunos sectores como sería el inmobiliario tiene una relación directa, pero este país tiene otros muchos valores que le hacen interesante para atraer el capital extranjero. Estilo de trabajo JORDI – Somos los que somos y te podría decir aquello de que asesoramos a inversores a tomar las decisiones correctas. Podría explayarme en esta línea, pero prefiero explicar a los lectores de ASIACOM que somos una empresa que al margen de asesorar, trabajamos codo con codo con el inversor en todo el proceso desde que se interesa por un mercado hasta que finalmente lleva a cabo la inversión. En Dooolo no abrimos puertas y ‘soltamos al inversor’; nuestra implicación es absoluta y buscamos, analizamos y participamos activamente en la toma de decisiones.

于管理亚洲在欧洲的投资项目(包括:房地产投 资、创业项目投资、企业公司投资、融资等方面) ,并且携领欧洲企业在中国市场的业务扩张和国际 化进程的发展。经过十几年的市场开发工作,多隆 已经具备丰富的经验、优越的团队、致胜的经营理 念和强大的人际网络,足以引领客户发展更具生产 力和盈利率的市场。 同时,多隆具备一个独立的 房地产移民投资部门。其目的是为中国投资者提供 更多更好的投资机会,帮助他们找到其兴趣项目, 例如房地产、酒店、大厦、医院,酒庄、地皮等 等。 多隆在西班牙的市场:为什么是必要的?会带 来何种商机? J.G.:目前有大量的中国投资者对国际市场的 投资机会十分感兴趣,而西班牙恰恰具备了优秀的 投资资源。无论如何,请允许我不想承认西班牙的 经济危机是带来中国投资者兴趣的主要原因。但依 然可以肯定的是,某些行业的降价,例如不动产, 与这个现象有直接必然的联系。但是,这个国家还 具备很多其他的资源和价值,能让西班牙吸引到更 多的海外资本。 你们的工作风格是怎样的? J.G.:我们就是我们,无可比拟。可能我也可 以很简单地应付回答:我们的工作是帮助中国投资 者做出最正确的投资选择,但我更愿意给《西方雅 致》杂志(ASIACOM)的读者另一种解释,那就 是:我们企业除了提供投资管理咨询的服务之外, 更是为投资者提供从对一个市场感兴趣,到完成投 资的整个过程的完整贴心服务。多隆的工作模式不

ASIACOM 雅致 25


negocios 商业

¿Qué hace una china y un español trabajando juntos? MONIKA – Creemos que es la combinación perfecta. Dos formas de entender los negocios unidas por un interés común. La verdad es que nuestros clientes lo agradecen porque perciben valores de ambas filosofías lo que representa una ventaja competitiva muy importante en el mercado. Diría que es uno de nuestros valores diferenciales. JORDI – Sinceramente no pienso en nacionalidades. Creo que por nuestro enfoque empresarial ofrecemos un servicio que el cliente aprecia y que ofrece rentabilidades altas. Más allá de esto, sí es cierto, hemos unido dos filosofías de vida y de empresa. Podría decir aquello que en su día dijo Barack Obama: ‘Yes We Can’. Cómo ves la sociedad china en España? MONIKA - En general, la sociedad china en Europa está en claro proceso de desarrollo. Cada vez más integrada y con varias generaciones ya autóctonas, las oportunidades son mejores y más variadas. Ya no es aquella sociedad que llegó hace dos o tres décadas que en muchos casos buscaba una oportunidad; ahora la comunidad china es valiente y no teme integrarse con otras culturas aportando su valor y filosofía de vida. ¿Qué buscan los inversores en España? JORDI – Los inversores siempre buscan altas rentabilidades. Mueves dinero de un lugar a otro confiando en obtener un rendimiento. España actualmente por muchos motivos es un mercado atractivo para el inversor chino. Sin ir más lejos la calidad de vida que tenemos en nuestro país es extraordinaria aunque a veces no lo sepamos valorar nosotros mismos. Al margen, España es un país de emprendedores que buscan capital para desarrollar sus ideas, empresas pioneras que innovan en sus sectores y, como no, el sector inmobiliario que ofrece unos precios muy interesantes al margen de otros beneficios como la obtención del NIE bajo unos parámetros.

DOOOLO SOLUTIONS 多隆欧洲投资管理集团 Tel. 巴塞罗那办公室: 0034+935 405 492 Email 电子邮箱: monika@dooolo.com Web 企业网站: www.dooolo.com Address 地址: C/ Industria, 62, 08025 Barcelona España (Spain) 巴塞罗那 圣 家族大教堂旁

26 ASIACOM 雅致

是为中国的投资者“开一扇门便任其发展”,我们 的投入是绝对的!我们寻找、分析和积极参加到整 个决策过程。 一个中国人和一个西班牙人是如何做到一起工 作的? 张馨文:我们认为这是一个完美的结合。两种 不同方式理解的商业模式却能用共同的利益统一。 事实证明,我们的客户非常欣赏这种模式,因为 他们可以得到两种哲学得出的结论,这是市场上非 常重要的竞争优势,也是我们的市场差异化价值。 J.G.:老实说,我从来没有考虑过国籍这回事。从 多隆的企业方针来看,我们为客户提供的,是能得 到客户赏识并能为他们带来高回报率的超值服务。 除此之外,我们确实综合了两种生活和商业哲学, 我可以引用美国总统奥巴马曾经说过的一句话:“ 是的,我们能做到!”。 请问您如何看待在西班牙的中国社会人士? 张馨文:目前的普遍情况是,中国社会在欧洲 正在进行一个清晰的发展过程。世代的继承与当地 文化日益一体化,更加体现了商机的多样化,已经 有别于二三十年前到来的那批寻找一个谋生机会的 群体。现在的欧洲中国社会群体勇敢果断,带着强 大的自身价值和生命哲学,毫不畏惧地融入到他国 文化中。 中国投资者在西班牙寻求什么投资? J.G.:全世界的投资者都在寻找高盈利的回 报。把钱从一个地方挪到另一个地方就是为了赢 利。因为很多原因导致,目前的西班牙对于中国投 资者来说,是一个非常具有吸引力的市场。不需扯 远,就光是西班牙优越的生活质量这一点,就具备 了十足的说服力。尽管有时候连我们自己都忽视了 这一点。 除此之外,西班牙其实是一个具备大量 创业者和企业家的国度,他们积极寻求着资金。就 连本地顶级的企业都会在其自身的行业内实现不断 的创新。 更值得一提的是,房地产行业提供的机 会和目前的价位都非常吸引人,而且还附赠了其他 的优势,例如居留卡等。



actualidad 现在

Entrevista en exclusiva a la Alcaldesa de Madrid, Doña Ana Botella 专访马德里市长安娜·波特拉 Ana María Botella Serrano conocida como Ana Botella es escritora, política y funcionaria pública española del Partido Popular. Actualmente Alcaldesa de Madrid cargo que ocupa desde el 27 de diciembre de 2011 y está casada con el ex presidente del gobierno José María Aznar.

安娜·玛利亚·塞拉诺 又被称呼为安娜·波特拉是作 家,政治家以及人民党的公务 员。现任马德里市长自2011年 12月27日起开始就职,她与前 西班牙首相何塞·马里亚·阿 斯纳尔结为伉俪。

JAIME ACEVEDO Buenos días, ante todo un honor que nos dedique su tiempo a nuestra revista Asiacom, para promocionar la marca España en Asia. Como Alcaldesa de Madrid ¿cómo se está preparando la promoción de España frente a la inminente llegada de chinos a nuestro país? ¿Y en concreto Madrid? Para Madrid, como una de las ciudades europeas con mayor promoción económica mundial y mejor posicionadas en la red global de ciudades, la promoción de su economía, ya sea en materia de comercio exterior, de atracción y emisión de inversión internacional, o de atracción y emisión de turismo es una política consolidada y que se ha venido madurando desde hace muchos años.

哈衣穆·阿塞维多撰稿 早上好,非常荣幸您可以将您宝贵的时间 给予我们《西方雅致》,以便在亚洲推广西班 牙。 作为马德里的市长,面对日益增长的华人的 到来,您有什么发展计划么?具体到马德里, 是怎样的? 对于马德里而言,正如欧洲其他城市一样 对世界经济有着重要的推动作用,现在,在外 贸方面,开始吸引世界投资的进入,在旅游业 方面也在吸引各方游客,这也是一项重要的

28 ASIACOM 雅致


El mercado chino, si bien es cierto que muy lejos aún del peso que representa en la economía mundial, está cobrando una importancia progresiva en la economía madrileña y española. Así hemos visto como, en lo que va de siglo, las exportaciones madrileñas a China se han multiplicado por cinco, y por siete las españolas, hasta representar porcentajes del entorno del 1,5% del total. Mucho más dinámicas han sido las importaciones, que se han visto incrementadas en trece veces en el caso de Madrid y en diez en el caso de España. De hecho, uno de cada diez euros de importaciones de Madrid tienen procedencia de China, por lo que, sin duda, somos un mercado estratégico para su comercio exterior, y susceptible de dar un paso más en su internacionalización mediante la inversión directa en nuestra economía. Esta inversión directa si bien se ha multiplicado por más de tres mil veces en lo que va de siglo, está aún muy lejos de donde nos gustaría a nosotros, pues entre 2012 y 2013, los años de mayor volumen, apenas si se recibieron en Madrid 145 millones de euros procedentes de China, el 90% de toda la recibida en España, frente a los 220 millones que Madrid invirtió allí. Parece que 2014 tendrá un comportamiento sensiblemente diferente. China parece haber tomado consciencia de la relevancia de invertir en nuestra ciudad, y Madrid, como la ciudad abierta, acogedora, innovadora y competitiva que es, está preparada para responder a ese interés. La inversión china es ya una fuente importante de ingresos e inversiones ¿qué va a hacer usted para incentivar la inversión en Madrid? Como he comentado, la inversión china está cobrando una creciente importancia en nuestra economía. Madrid ofrece múltiples ventajas para esa inversión en numerosos sectores productivos de excelencia, muy competitivos y de alto valor añadido. Contamos con una de las manos de obra más cualificadas de toda Europa, y a unos costes sin comparación con las ciudades europeas de referencia; una importante oferta de oficinas y suelo, a precios sustancialmente menores a los de Londres, París o Berlín; unas comunicaciones equiparables a las ciudades más avanzadas, y unas infraestructuras de transporte que superan a casi todas ellas; con una oferta cultural y artística inigualable, y un entorno medioambiental y calidad de vida emblemáticos en todo el mundo… Y todo en un tamaño de mercado que garantiza, por si mismo, la sostenibilidad de cualquier proyecto viable. Y si bien estos activos deberían ser, por si mismos, suficiente incentivo para la inversión, Madrid lo complementa con numerosas acciones especificas para fomentar y asentar la inversión en nuestra ciudad, con actuaciones de simplificación administrativa, reducciones impositivas, formación profesional de los trabajadores y atención al inversor que son muy valoradas por los inversionistas. Hace unos días ha saltado la noticia que uno de los empresarios más ricos de China Wang Jianlin ha comprado el edificio de la Plaza de España, ¿qué opina al respecto? Madrid es una economía abierta. Siempre lo ha sido. Y lejos de poner barreras a nadie que venga a trabajar y generar riqueza, lo recibimos con los brazos abiertos. La posible compra de un edificio emblemático de Madrid, en una plaza que, en los próximos años, experimentará una transformación tal que la convertirá en uno de los nodos económicos neurálgicos de la ciudad, es una gran noticia y una excelente oportunidad, tanto para la ciudad como para un inversor de la relevancia de Wang Jianlin. Como detalle curioso, el edificio del Ayuntamiento de Madrid donde yo trabajé durante cuatro años antes de ser Alcaldesa hoy es la sede del Industrial and Commercial Bank of China, el cual lo adquirió en pública subasta. ¿Ha estado usted en China? En junio del año 2000 acompañé a mi marido, José María Aznar, entonces

政策,这两项工作从许多年以前便开始成熟起 来。 中国市场,对于我们而言不论是从其经济 总量上还是从其地理位置上对于我们而言都是 遥不可及,在马德里以及西班牙市场中正在步 步为盈。就我们而言,从近一百年的数据看, 马德里出口中国的数字增长了5倍,西班牙出 口中国的数字增长了7倍,整体看占全部经济 的1.5%。而进口额则是增长迅猛,就马德里而 言,进口额增长了三倍,就西班牙而言则增长 了10倍。事实上,马德里十分之一的进口商品 都来自于中国,因此,毫无疑问对于中国而言 我们无疑是一个具有战略意义的市场,通过中 国的投资我们全球化的进程步伐变得更快了。 中国对西班牙的投资额在一百年中增长了 三千倍,但尚有发展的空间,在2012和2013年 间,是两个重要的年份,马德里的1亿4500万 欧元的投资额来自于中国,是西班牙全国吸收 投资的90%,而马德里在中国的投资额在2亿2 千万欧元。2014年可能会有细微的差别。中国 貌似已经做出了持续在我们城市投资的决定, 而马德里开放的、好客的、创新的充满竞争力 的城市已经准备好欢迎他们。 中国的投资现在已经成为了投资和经济收 入的主要来源,您将如何促进其在马德里的投 资? 正如我此前所说的,中国投资正在促进我们 的经济增长。马德里为其所带来的优质的、具 有竞争力和经济附加值的在不同领域的投资提 供机会。我们拥有全欧洲最为专业的劳动者, 以及欧洲其他城市所无可比拟的价格; 而且土地 价格便宜,远比伦敦、巴黎或柏林的价格低得 多; 通往各主要城市的交通线,我们还拥有各种 交通基本设施远比其他城市要好得多。而且, 我们拥有丰富的文化和艺术环境,优质的空气 环境以及在世界上出众的居住环境,等等。所 有这一切可以保证我们市场的规模和可持续发 展。 几天前爆出中国富商王健林购买西班牙大厦 的消息,您对此作和评论? 马德里是一个开放的市场。一直也是这样 的。这里从不拒绝任何有能力促进就业和产生 财富的人或机会,反而,我们会伸开双臂拥抱 他。对于马德里一座地标式建筑物的购买将会 使其在未来几年内转变为一个经济新节点,这 是一个重要的消息也是一次不可多得的机会, 不仅对于这个城市而言以及对于投资者王建林 先生本身而言也是一样的。 一个比较有意思的细节,我所工作的马德里 市政府在四年后的今天已经成为了中国工商银 行马德里分行的所在地,他们是通过公开竞标 获得的。 您去过中国么? 在2000年6月,我陪同我的先生,时任西 班牙首相的何塞·马里亚·阿斯纳尔先生一 ASIACOM 雅致 29


actualidad 现在

presidente del Gobierno de España, en una visita oficial a China. Fue una oportunidad magnífica de recorrer la Antigua Muralla, observar la transformación que operaba en su paisaje el crecimiento económico y poder disfrutar de su gastronomía, su hospitalidad y estar en contacto con una de las culturas más importantes y antiguas del mundo.

起曾经正式拜访过中国。那是一次不可多得的 机会,我们游览了长城,看到了经济发展所带 了的改变,也尝试了中国菜,感受到了他们的 热情并接触到了世界上最古老最重要的文化之 一。

¿Considera el desarrollo de China amenaza o desafío? Si por algo se caracteriza nuestro mundo global es porque cada nueva iniciativa, cada nuevo desarrollo genera una batería de nuevas oportunidades y vías de progreso para todos los que forman parte de él. Que una economía de la dimensión de China esté experimentando un crecimiento como el de los últimos años permite, más allá de los flujos iniciales que en un relativo medio y largo plazo puedan generar, una nueva especialización para los diferentes nodos económicos que conforman la economía global en que nos desenvolvemos. El crecimiento de China ha permitido acceder a buena parte de la población de los países desarrollados a una mayor cantidad de productos a precios más competitivos. Es cierto que este proceso ha ocasionado disfuncionalidades puntuales más o menos acentuadas en algunos territorios y sectores, pero también lo es que, conforme China va accediendo a estadios de desarrollo más elevados, estas tensiones no sólo se van mitigando, sino que surgen nuevas oportunidades de actividades productivas como consecuencia del nivel medio de consumo en China y de la disminución de la brecha de costes de producción efectivos.

您觉得中国的发展是挑战还是威胁? 如果要给我们的世界分门别类的话,也是因 为不同的发展项目产生了不同的机会,是给不 同人带来发展的一条必经之路。中国这一经济 体正在快速发展,正在带来中期和长期发展所 不可比拟的效益, 这是一种新的形式连接不同 的经济节点这也是我们所生存的全球化的一种 现实。中国的增长可以是我们进入到全球最大 的市场中,并且,接触到最具竞争力价格的商 品。明确的是这一过程也使得我们在某些地区 和产业遭遇困境,但是,中国也会因此得到更 大的发展,这些过程都不会变得复杂,反而会 诞生新的机会,这些都取决于中国的平均消费 水平以及生产成本的降低。

Asiacom nace como una necesidad para dar a conocer nuestra cultura, gastronomía, moda, economía ¿Que resaltaría de España para que los chinos inviertan en nuestros productos? El primero, y enlazando con lo que he comentado antes, la oportunidad que supone de internacionalizar un mercado de importancia creciente, no precisamente pequeño, y desde el que se puede acceder a otros aún mayores. Especialmente en un momento en el que los diferenciales de costes en mercado final se reducen, aumentando el atractivo para otros mercados productores 30 ASIACOM 雅致

《西方雅致》是在了解中国的饮食、文化、 时尚、经济等的需求下应运而生的西班牙的哪 些方面可以得到中国投资? 首先,结合我此前说过的,全球化增长的机 遇是在不断增加的,而且,还是显著的,对于 可以接触到这一过程的人增长会更加明显。特 别是现在,在国际市场中的差价在不断缩小的 同时,能够与中国匹敌的生产商会不断感受到 这一增长。这一过程将会使得我们队最终产品 进行规范化以应对不同的需求。毫无疑问,使 生产者更加贴近消费者将会是这一市场成熟的


susceptibles de competir con China y cada vez más próximos. Un proceso que permitiría, además, una más rápida adecuación del producto final a las cambiantes demandas del consumidor. Sin duda, aproximar los mercados productores a los consumidores forma parte del proceso de maduración de los productos y de los mercados. ¿Cree usted que España da las suficientes facilidades a los inversores chinos, o por el contrario otros países de la comunidad europea están adelantándonos? Como ya he dicho, España está abierta a la inversión china y facilita las mejores oportunidades a todos los que estén dispuestos a contribuir al progreso de mi país. ¿Qué esfuerzos considera necesarios en el sector público pensando en promover el intercambio cultural? Madrid es una de las grandes ciudades más cosmopolitas del mundo, con unos porcentajes de población extranjera superiores al 15% (superaría el 21% si se consideran los nacionalizados). Porcentaje superior al de ciudades como París, Ámsterdam, Roma…, y donde la población originaria de China supone el tercer grupo más numeroso, y uno de los más antiguos. Por tanto, ese intercambio cultural es algo que Madrid lleva viviendo desde hace años. El señor Chen Deming ha realzado la importancia de abrir más la inversión China. ¿Qué rol debe jugar España alrededor del crecimiento chino? España ha de jugar su rol propio, con independencia de las dinámicas ajenas, eso sí, estando muy atentas a las oportunidades que éstas puedan brindar. Ya he mencionado antes que el crecimiento chino es una oportunidad para nuestra economía, en la medida que surgen esas nuevas oportunidades de actividades productivas al elevarse los niveles de consumo y salariales en China. Habrá actividades en las que Madrid, y el conjunto de España, sean muy competitivas y que podrán desarrollarse con más fuerza. El idioma chino está siendo relevante para las siguientes generaciones, ¿piensa que debería ser importante en la educación pública? En economías abiertas, democráticas y de mercado como la nuestra, los idiomas orientan buena parte de las necesidades que han de ser cubiertas. Es evidente que el interés y la demanda por aprender chino ha aumentado sobremanera en los últimos años. Sin duda, tendremos que estar atentos, por si esa dinámica llegase a exigir contemplarla desde la educación pública. España posee unos productos de primera calidad, sin embargo otros países saben vender mejor sus marcas, ¿no habría que mejorar nuestro marketing Made in Spain? Efectivamente, trabajar en política de calidad y eficiencia es imprescindible, pero saber venderla también lo es. Es cierto que hay países, regiones y ciudades con muy buenas prácticas en esa venta, llegándose a posicionar en los mercados incluso por delante de competidores más eficientes. Hemos de aprender de esas buenas prácticas y aplicarlas a nuestro quehacer en la difusión de marca. De hecho, trabajamos en ello intensamente. Por último ¿que debe aprender España de China y viceversa? Ambos países tienen multitud de casos de éxito, y también de fracasos. De unos, y más de otros, se pueden y deben sacar lecciones. Las capacidades, necesidades, estadios de desarrollo y objetivos de uno y otro son diversos, complejos y también diferentes. Es a partir de todos estos factores desde donde cada uno debe concretar qué lecciones debe aprender y aplicarse en ellas. Muchas gracias por su tiempo y dedicación a promover España a través de Asiacom en China.

必要过程之一。 您认为西班牙是否应该全面的欢迎中国投资 的入市,或者说欧洲其他国家在这一方面是否 先我们一步? 正如我此前说到过的,西班牙正全面向中国 投资展开双臂并为他们提供最好的机会,只要 是有利于我国发展的我们一律欢迎。 您认为在文化交流方面应该进行哪些努力? 马德里是一个世界上知名的大都市之一,其 海外外来人口超过了15%(如果算上西班牙外 来人口这一比例超过了21%)。这一比例远远 高于巴黎、阿姆斯特丹、罗马等,而中国的旅 西人口可以占到第三位之多,这一族群也是西 班牙比较古老的外来人口之一。因此,文化交 流在马德里已经开始了若干年了。 陈德铭先生已经开始意识到开放中国投资的 重要性。西班牙在中国增长中应当扮演什么样 的角色? 西班牙应扮演好他自己的角色,应区别于其 他国家的资金势力,也就是这样,才可以更好 地赢取机会。我此前曾经提到了中国的经济增 长对于我们是一个机会,这主要是在中国国提 高人均收入和消费的基础之上。在马德里将会 有各种活动,乃至在整个西班牙都会有一系列 富有竞争意味的能够促进经济增长的强有力的 活动。 汉语在青年人中已经成为热潮,您认为在公 众教育中是否如此重要? 在开放民主的经济体制下,在我们这样的市 场中,语言可以反映一定的趋势。很明显,学 习中文的兴趣与需求在近几年不断增加。毫无 疑问,我们应该对此重视,来看看这种趋势是 否有在公共教育中进行完善的必要性。 西班牙拥有一些高质量的产品,然而,其 他国家的品牌却比这些商品卖得好,是否应该 改善我们的营销策略,强化西班牙制造这一概 念? 确实是这样,制定质量和效率方面的政策是 必不可少的,但是也应该懂得去销售他们。确 实是由国家和地区以及城市在销售方面有很好 的实践经验,最终比其竞争对手更有效的占领 市场。我们应该在这方面好好学习并且将其应 用到品牌传播的实践中去。事实上,我们已经 开始这样做了。 最后,中西两国有什么可以相互学习的? 两国都在很多方面有不同的成功当然,也 有失败的教训。从其中一些可以获得教训。能 力、需求、发展以及目标两方都不相同,而且 都比较复杂。也就是从这些方面,一方应该明 白在失败中可以获取哪些教训。 非常感谢您给予我们宝贵的时间并支持我们 《西方雅致》推动西班牙进入中国市场。

ASIACOM 雅致 31


turismo 旅游

Madrid infinita 无限的马德里 La capital de España ofrece un inabarcable abanico de alternativas de ocio y cultura para todos los gustos 西班牙首都马德里提供无尽的休闲及文化旅游 项目,满足您的各种品味。

Fotografía: José Barea

32 ASIACOM 雅致


Madrid bien vale un viaje. Desde una escapada de fin de semana hasta semanas de recorrido por su extensa oferta de ocio, de cultura, de compras... De vida. La capital de España es el destino elegido cada año por millones de turistas extranjeros. Sus numerosos atractivos explican estas cifras. En este reportaje, intentaremos dar algunas claves para el turista, en un top ten de visitas imprescindibles. Solo el inicio de una experiencia total en esta ciudad infinita.

马德里值得一游。从周末到一周里的其它任何时间,这 里都为您提供休闲,文化,购物等多种生活享受。每年都 有上百万名外国游客选择西班牙的首都马德里为旅游的目的 地。它的丰富多彩的活动项目极具魅力。借此,我们将与您 一起分享位于这座城市前十位的旅游胜地。这仅仅是对积累 对这座庞大的城市的旅游经验的一个小小的开始。

MUSEO DEL PRADO El Museo Nacional del Prado es uno de las pinacotecas más prestigiosas del mundo. Además de las 'Meninas' de Velázquez y de 'Los fusilamientos del 3 de mayo' de Goya, en sus salas pueden verse obras maestras de las escuelas española, italiana y flamenca. Abierto en 1819, en la actualidad alberga más de 8.000 obras de arte. El Museo del Prado ofrece un amplio recorrido por la historia de la pintura occidental desde la Edad Media hasta el siglo XIX. Lo mejor, consultar una guía y preparar la visita antes de entrar en el museo, dedicarle al menos una mañana o una tarde y no tratar de ver todo la colección permanente en un solo día. Fotografía: Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio S.A.

普拉多博物馆 普拉多国家博物馆是世界最著名的美术馆之一。除了伟大的艺术家迭戈·委拉斯开茲的<宫女>和弗朗西斯科·哥雅的 5月3日的<枪击事件>外,您还可以在画廊里欣赏到大师们的许多其它作品。博物馆于1819年成立,现有艺术藏品8000多 件。普拉多博物馆为您了解自中世纪到19世纪的西方绘画史提供了机会。在参观之前,您可以向导游咨询来安排上下午的 参观顺序,因为仅一天的时间是无法参观完全部的展品的。

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA El Antiguo Hospital General de Madrid se convirtió en 1992 en el Museo Español de Arte Contemporáneo. Obras de Dalí, Miró y Juan Gris acompañan en el Museo Reina Sofía al Guernica de Picasso, en un apasionante recorrido por la Historia del arte español desde finales del siglo XIX hasta la actualidad. El museo quiere dar a conocer el arte contemporáneo a través de una colección propia, una biblioteca de acceso público y una amplia agenda de exposiciones, conferencias, performances, proyecciones y conciertos. Todas las disciplinas artísticas tienen cabida en su programación.

索菲亚皇后国家艺术中心 老的马德里中心医院于1992年变身成为了西班牙现代艺术展 览中心。在这里,达利,米罗,胡安·格里斯与现代艺术大师毕 加索的作品共同展出,可以让您全面的了解自19世纪到现在的西 班牙绘画艺术史。为了让大家更好的了解现代艺术,博物馆推出 了一系列私人藏品,并配有一个供公众查阅的图书馆以及可举行 演讲,会议,表演及音乐会的大厅。所有的艺术原则都能在此得 到体现。 Fotografía: José Barea

ASIACOM 雅致 33


sección 旅游 turismo

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Ubicado en el Paseo del Arte, su colección permanente traza la historia de la pintura europea desde la Edad Media hasta finales del siglo XX. Dada la variedad y riqueza de sus fondos, con más de 1.000 obras de arte, se recomienda comenzar la visita por la parte de la colección que más interese. Los primitivos italianos, el Renacimiento alemán, la pintura americana del XIX, el Impresionismo, el Expresionismo alemán y el Constructivismo Ruso son las escuelas y movimientos mejor representados en el museo.

马德里提香博物馆 这座艺术走廊向您展示了自中世纪到二十世纪的绘画收藏作品。这里珍 藏有1000多件艺术作品,所以建议您从您感兴趣的作品看起。早期的意大 利风格,德国复兴时期以及19世纪的美国绘画,印象派,德国表现主义和俄 国超现实主义画派作品是此博物馆的亮点。 Fotografía: Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio S.A.

LA NOCHE Madrid tiene una vida nocturna única en el mundo, con locales abiertos hasta el amanecer que albergan a un público diverso. Visitar Madrid de noche es adentrarse en otra ciudad y otro universo. Y es que la noche es uno de los grandes atractivos de esta ciudad. Bares de tapas, locales de copas, discotecas, salas de jazz, cafés musicales, tablaos flamencos y establecimientos de todo tipo satisfacen a un público de todos los gustos y edades. Para los que quieran conocer el mundo del flamenco, encontrarán tablaos y bares con actuaciones en directo en los que puedes degustar el mejor baile y la mejor música acompañados de unas ricas tapas.

不夜城 马德里拥有世界上独一无二的夜生活,有些地方一直营业到天亮。夜晚 的马德里完全是另外一个世界。马德里之夜也是最吸引人的方面之一。酒 吧,的士高,爵士舞厅,音乐咖啡厅,弗拉明戈舞蹈餐厅以及其它娱乐场 所,能够满足不同年龄,不同性格的人的品味。 那些弗拉明戈舞蹈餐厅以及 带有表演的酒吧,配上一些可口小菜,再加上那最美妙的音乐,是您了解弗 拉明戈舞的最佳场所。

Fotografía: Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio S.A.

COMER Y BEBER

Fotografía: Paolo Glocoso

En Madrid la gastronomía es cultura, ocio y negocio. La oferta culinaria es variadísima: en Madrid se puede disfrutar tanto de la cocina casera como de la más transgresora o innovadora, con cocina internacional de todo el planeta y los mejores productos. Imprescindible salir de tapeo como un madrileño de toda la vida y disfrutar de sus tapas más típicas: callos, calamares, huevos rotos... Y no abandonar Madrid sin probar el típico cocido madrileño en alguno de sus restaurantes más castizos. Para los más exigentes, nueve restaurantes con estrellas Michelín. Otra opción gastronómica muy de moda son los mercados, como el de San Miguel y el de San Antón.

饮食 在马德里饮食是一种文化,一种休闲也是一种商业。这里的选择极为丰富:在这里,您可以品尝到最美味的家常菜,体 验最知名的国际餐馆以及最令人难忘的美食。出去点个小菜,是马德里人最标志性的生活习惯,最有特色的小菜有:牛肚 儿,鱿鱼,碎鸡蛋……来到这里,千万不要错过去找个餐馆品尝一下这里的家常菜。最值得推荐的去处是那九家米其林星 级餐厅。其它的品尝时尚美食的最佳场所就要数圣米凯尔和圣安东市场了。

34 ASIACOM 雅致


PALACIO REAL

Fotografía: Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio S.A.

大皇宫 马德里皇宫是自国王卡洛斯三世到国王阿方索十三世所居住的行宫,到此参观 可以全面的了解西班牙历史。虽然这里不是现任国王的居所,但是他们仍然在此办 公。皇宫每周三都会举行卫队的七彩变幻(7,8,9月份以及有重大庆典活动或天气 条件不允许除外)。

Morada de reyes desde Carlos III hasta Alfonso XIII, el Palacio Real de Madrid propone un viaje por la Historia de España. Aunque no está habitado por los actuales monarcas, el recinto es la residencia oficial de los reyes. El Palacio Real acoge todos los miércoles (excepto julio, agosto y septiembre y aquellos días en los que se celebra algún acto oficial o las condiciones meteorológicas lo impidan) el vistoso cambio de la Guardia Real.

EL BERNABÉU Los amantes del fútbol no pueden dejar de visitar el Tour del Bernabéu, estadio del Real Madrid. Abierto 363 días al público y con cerca de un millón de visitantes, el Tour del Bernabéu es uno de los principales centros de atracción turística de la ciudad y en él se dan cita visitantes de todos los países. En este tour se puede visitar el vestuario y conocer la historia del Real Madrid, su palmarés, jugadores, trofeos, símbolos y los grandes acontecimientos que han hecho del Real Madrid el único club que ha logrado el trofeo al Mejor Club del siglo XX.

Fotografía: Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio S.A.

伯纳乌体育场 那些足球爱好者们一定不能错过对伯纳乌体育场的参观,这里是皇马的主场。这里全年365天对外开放,接待了近百 万名游客前来参观,这里也是这座城市最吸引眼球的旅游场所之一。在这里您可以看到他们的队服,了解他们的队员,认 识他们的奖牌,奖杯,各种徽章以及它是如何成为20世纪世界最重要的足球俱乐部的成长史。

COMPRAS En Madrid se puede encontrar prácticamente de todo. Y es que la variedad es un rasgo de su comercio: desde las tiendas más lujosas y exclusivas del barrio de Salamanca y su famosa Milla de Oro, a la ropa más alternativa de la calle Fuencarral. En Madrid están las mejores zonas comerciales (Preciados, Gran Vía, Jorge Juan...) para disfrutar de tu deporte preferido: el shopping. Y todo ello, sin olvidar sus comercios centenarios, como farmacias, tabernas, pastelerías y otros establecimientos de sabor añejo que se han mimetizado con el Madrid del siglo XXI y continúan desarrollando su actividad.

Fotografía: José Barea

购物 在马德里可以做所有的事情。购物是其中的一项:从最著名的奢侈品牌店开始,尤其是萨拉曼卡区看它著名的黄 金区,Fuencarral街的个性服装。马德里有能最好的满足您的购物运动的商业中心(Preciados, Gran Vía, Jorge Juan......)。当然,也不要忘记那些老字号的药店,酒店,面包店等等,它们也和马德里一样一起进入了二十一世纪,并 且仍然和这座城市一起共同成长。

ASIACOM 雅致 35


turismo 旅游

Fotografía: Escarabajo Amarillo

PARQUES Y JARDINES Madrid también son sus parques y jardines, de todo tipo, los mejores lugares para pasear, descansar y respirar aire fresco en la capital. El más conocido, el Parque de El Retiro, donde escuchar música en directo, hacer ejercicio al aire libre o, simplemente, relajarte a la sombra de un árbol en pleno centro de Madrid, en el parque más bello y popular de esta ciudad. También imprescindibles el Jardín Botánico o la Casa de Campo.

公园 马德里也有很多公园和花园,是游客们休 息,散步以及呼吸首都新鲜空气的理想场所。其 中最著名的就要数El Retiro(莱迪罗)公园了,这 里您可以听到动听的音乐,在户外做做运动或者 在马德里城市中心公园的一棵树下放松休息都是 在惬意不过的了,这里当数这座城市最美丽的公 园了。同时必不可少的就是去植物园了。

EL RASTRO El Madrid más castizo se vende, se compra y se disfruta en torno a la plaza de Cascorro. De origen medieval, el Rastro es uno de los mercados más antiguos de Madrid pero también uno de los más modernos. Uno de los lugares más populosos de la ciudad, recomendado en todas las guías. Para empaparse de su esencia, lo mejor es recorrer sus calles, confundirse entre el gentío, dedicarse al arte del regateo y dejarse cautivar por el ambiente. Domingos y festivos, más de 1.000 vendedores ambulantes se asientan en él desde las 9 de la mañana.

Fotografía: Carlos Cazurro

跳蚤市场 Cascorro广场上的跳蚤市场是马德里最火热的买卖场所。 它起源于中世纪,是马德里最古老也是最现代的市场之一。这里是所有导游都会建议的马德里最受欢迎的地方之一。 穿梭在一条条小街里,不要管你在哪里,只需要尽情的享受这一份特殊的环境。每个周日和节假日,会有超过1000名的小 商贩子早晨九点起就开始在这里摆摊。

“Imágenes sobre Madrid proporcionadas por MADRID VISITORS & CONVENTION BUREAU, S.A. Para más información www.esmadrid.com”. 36 ASIACOM 雅致


Exclusivo chocolate blanco belga relleno de licor de champán y cubierto con polvo de frambuesa 精选白巧克力,内含上等香槟酒,外撒一层山莓粉,带来语无论比的享受

Tel. 958 998 280 - info@chamballroyal.com - www.chamballroyal.com


ocio 休闲

Una gran obra para la ciudad de Madrid

Casino Gran Madrid dona una escultura de casi cinco metros a la Ciudad de Madrid para celebrar su llegada a la capital… y llamar a la suerte

马德里的又一 伟大作品 马德里大赌场为马德里市贡献了 一座高五米的雕塑,为纪念赌场 的落成……也为带来好运

Desde el 16 de diciembre de 2013, fecha en la que se inauguró Casino Gran Madrid – Colón, en el número 37 del Paseo de Recoletos, la ciudad de Madrid ha vuelto a contar con mesas de ruleta, black jack, punto y banca y poker, después de más de 90 años de ausencia de la capital.

自2013年12月16日始,马德里哥伦大赌场 正式落成,其地址为雷克莱托大道37号,马德 里也因此重新拥有了,轮盘赌,21点和各种扑克 游戏,这是继上次拥有赌场后九十年的事情了。

Para celebrar este acontecimiento, y en homenaje a la ciudad de Madrid, Casino Gran Madrid dona una gran obra escultórica en bronce, que se situará junto a su fachada y que quiere constituirse como referente artístico de la ciudad.

为纪念这一时刻,并以马德里市的名义,马 德里大赌场贡献了一座巨型铜制雕像,这座雕像 矗立于其正门前方并以此来构成马市的又一艺术 景观。

De este modo, Casino Gran Madrid se suma a los grandes casinos internacionales que lucen grupos escultóricos como punto de atracción de sus ciudades y de llamada a la fortuna. Es el caso de los casinos de Berlín, que cuenta con una escultura de Jeff Koons, o el Bellagio de Las Vegas, en cuya fachada se sitúan las famosas fuentes, además de las diferentes obras situadas en los casinos de Macao.

因此,马德里大赌场也跻身于世界大型赌场 之列,其雕塑群也成为了这一城市的游览景观, 并以此来吸引更多财运。其中,值得一提的有柏 林赌场,他们拥有杰夫·孔思的雕塑,或者是拉 斯维加斯的贝拉吉奥赌场,在其正门前矗立着知 名的喷泉,此外,澳门的赌场中也装饰有各种不 同的作品。

Así, Casino Gran Madrid hace lo propio con un gran proyecto, obra de Eladio Mora, más conocido como dEmo, quien es quizás uno de los artistas nacionales con más proyección, y que cuenta con trabajos repartidos por todo el mundo. El proceso de instalación de esta obra ha sido muy complejo y se ha prolon38 ASIACOM 雅致

就这样,马德里大赌场也以其特有的方式完 成了一项工程,这个作品出自艾拉迪奥·莫拉之 手,大家多因其笔名—徳莫—而对他熟识,他也 许是全国范围内完成作品数量最多的艺术家之


gado durante más de ocho meses, habiendo comenzado en junio de 2013 con la primera solicitud de instalación. Desde entonces, ha sido un largo peregrinaje, en el que se ha buscado la adecuación de la escultura al espacio, de forma que permita la convivencia entre ésta y el tránsito habitual de todos los peatones, adaptándose a todas las ordenanzas, concejalías y comisiones. Esta aventura remata con la instalación de una gran rana de la suerte de casi cinco metros de altura. Para dEmo, como para el Casino, la Rana de la Suerte es un proyecto muy ilusionante: “Tener una obra en la ciudad es algo que siempre he perseguido. Sobre todo, me gustan los exteriores, que la obra esté en la calle, que la gente pueda criticar y que tenga mucha repercusión. Acercar el arte a la gente, embellecer la ciudad; que la gente se sobresalte y que se convierta en un icono de la urbe.” La obra, en principio, permanecerá durante un año en el emplazamiento elegido, junto a la fachada del Casino, aunque puede prorrogar su presencia otro año más e, incluso, situarse de forma permanente.

一,而他的作品也遍布世界。 这个作品的装配非常复杂,并且还因故延期 了八个月,这一作品是于2013年6月开始进行安 装审批的。自那时起,便开始了漫漫长路,在这 条路上,不断探寻如何正确摆放这一雕塑,并且 要和周围环境协调配合,并不阻碍行人,在不断 的各上级机关的指示后,才得以形成。最终,这 一雕塑是以一只近五米高的象征好运的巨蛙而收 官的。 对于徳莫而言,同样,也对于赌场而言,这 只好运蛙是一件梦幻的作品: “在市里面搭建一 座雕塑是我一直所追求的事情。特别是,我喜欢 户外雕塑作品,它将置身于街市之上,可以使人 们对他品评,也可以给人们增添乐趣。将艺术还 于人民,又可以美化城市; 因人民而脱俗,也因 此而成为城郭的标志。” 这件作品,起初,只是在指定地点摆放一 年,在紧邻赌场入口的地方,有可能会延长其摆 放时间一年,甚至是永久拜访。 ASIACOM 雅致 39


Barcelona, una ciudad apasionante 巴塞罗那,一座让人惊叹的城市

BLANC

BLAU

“Vive, siente y descubre la Barcelona más exclusiva, auténtica y singular”

“生活、感受并发现最独特,最正宗和最具特色的巴塞罗那” Premium Traveler Barcelona es una empresa especializada en ofrecer servicios VIP a medida, tours privados y experiencias únicas para todos los viajeros que quieran vivir lo mejor de Barcelona sin tener que preocuparse de absolutamente nada.

巴塞罗那Premium旅行公司是一家专门提供高级 特定VIP服务的公司,公司为所有希望享受上乘巴塞罗 那生活的游客提供私人旅游服务,帮助解除您的一切 后顾之忧,确保留下独一无二的美好经历。

Entradas para un partido del Barça, una reserva en el restaurante de moda, pases para el mejor espectáculo flamenco, una ruta exclusiva por Barcelona, un helicóptero privado... o una excelente cata de vinos y jamón. No importa lo que desees, ellos se encargarán de cubrir todas tus necesidades. Además, cuentan con los mejores guías y acompañantes de habla china para hacerte sentir como en casa.

从巴萨的一场球赛开始,再带您品尝一下时尚的 现代派餐厅所提供的美味佳肴,欣赏一下精彩的弗拉 明戈,一条独特的巴塞罗那旅游线路,一架私人直升 飞机……或者一杯甘醇的葡萄酒和火腿。不论您希望 怎样,他们都将竭诚为您实现愿望。除此之外,优秀 的中文导游全程陪同,让您有兵至如归之感。

¿Estás en Barcelona?, ¿viajas pronto?, ¿quieres enriquecer tu estancia en la ciudad? No lo dudes más, contacta con Premium Traveler Barcelona y cuéntales qué necesitas. Sólo así podrás disfrutar de una experiencia plena y sin imprevistos.

你在巴塞罗那吗?马上就来旅行吗?想要丰富你在 这座城市的生活吗? 别再犹豫,联系巴塞罗那Premium旅行公司,他 们将满足你的一切需求。只有这样,你才能够享受一 个没有遗憾的完整体验。

¡Tu viaje empieza aquí! 你的旅行从这里开始啦!

DATOS DE CONTACTO / 具体信息 +34 650 755 973 +34 630 928 884 info@premiumtravelerbarcelona.com www.premiumtravelerbarcelona.com


SERVICIOS VIP

VIP贵宾服务

TRANSPORTE: Alquiler y transporte privado en vehículos de lujo. Con y sin conductor. GUÍAS Y ACOMPAÑANTES: Guías oficiales y asistentes personales de habla china. PERSONAL SHOPPER: Descubre las mejores boutiques acompañado de un profesional. CONCIERGE: Clubs privados, discotecas, spas... gestionaremos todo lo que necesites. RESERVA DE RESTAURANTES: Con estrella Michelin, tradicionales, chinos, con ambiente…

交通: 豪华汽车租赁。可选择带或不带司机。 导游及陪同: 官方汉语导游及私人汉语陪同。 购物: 专人陪同的精品店购物。 礼宾: 私人俱乐部、的士高、水疗馆……..我们将根据您的 需要为您提供服务。 订餐服务:  环境优越的米其林星级餐厅、传统菜肴餐厅以及中餐厅。

TOURS PRIVADOS

私人旅游

GAUDÍ: Descubre y fotografía las obras más importantes del genial arquitecto catalán. PANORÁMICO: el recorrido ideal para obtener una visión general de la ciudad. MEDIEVAL: Descubre una ciudad con más de 2000 años de historia. BARÇA/MONTJUÏC: Conoce el Camp Nou, el museo del FCB y visita a la sede de los JJOO ‘92 DALÍ & CADAQUÉS: Adéntrate en el impresionante mundo surrealista de Salvador Dalí.

导游: 带您欣赏著名的加泰罗尼亚重要的天才建筑。 全景: 理想的城市概况旅游。 历史: 探索拥有两千多年历史的城市。 巴萨主场:蒙锥山: 认识新主场,巴塞罗尼亚足球俱乐部博 物馆,并参观92年奥运会旧址。 达利与卡达凯斯: 深入了解萨瓦尔多.达利的超现实主义世界。

EXPERIENCIAS ÚNICAS

独一无二的体验

DEGUSTACIÓN JAMÓN: Deleita a tu paladar degustando el mejor jamón ibérico. BODEGAS Y VINOS: Aprende sobre el mundo del vino visitando singulares bodegas. SHOW FLAMENCO: Vive el auténtico flamenco mientras degustas las tapas más sabrosas. HELICÓPTERO: Descubre Barcelona desde el aire, una experiencia inolvidable. GOLF: Juega a golf en uno de los mejores campos de Europa, a sólo 30 mins de Barcelona

品评火腿: 品尝最上等美味的伊比利亚火腿。 酒庄和葡萄酒: 参观酒庄走进葡萄酒的世界。 弗拉明戈表演: 观赏最正宗的弗拉明戈表演,品尝地道小菜。 直升飞机: 空中俯瞰巴塞罗那,留下难以忘怀的美好回忆。 高尔夫: 前往距离巴塞罗那市区仅30分钟路程的欧洲最好的 高尔夫气场之一,享受高尔夫球运动。

NOTAS IMPORANTES: • Esto son algunos ejemplos e ideas de lo que ofrecemos. • Adaptamos todos los servicios, tours y experiencias a las necesidades de cada cliente. • Contamos con amplia experiencia con el mercado chino y asiático. • Todos los precios son bajo solicitud. Contactando por teléfono o email.

重要提示 以上这些是我们所提供服务项目的一部分。 我们根据客户的需求及建议提供所有的服务项目。 针对中国及亚洲市场,我们拥有丰富的经验。 所有价格根据客户需求具体提供,您可以通过电话或 电子邮件的方式联系我们。


actualidad 现在

Encuentro con Jaime Acevedo, editor/ Director General de la revista Asiacom 专访《西方雅致》主编哈衣穆·阿塞维多 TIFFANY NIZINNY Vivir dentro del mundo real de la fama, u observarlo, es un privilegio al que muchos no pueden acceder. Hablando con Jaime Acevedo, editor / Director General de la revista Asiacom, nos damos cuenta que el gen de la creatividad viene de "serie". De personalidad arrolladora, reconocido no solo por su trabajo editorial, sino por el impulso que busca dar a la industria y al nuevo talento, deja huella en cada uno de sus proyectos impresionando con su ingenio. Claro que no es de extrañar teniendo en cuenta un Curriculum como el suyo: Del mundo de la publicidad, colaborando con las mejores agencias entre las que destaca la J. Walter Thomson, al mundo de la moda. Llegando a figurar en el ranking de los veinte mejores fotógrafos de moda del mundo en los años 90, trabajando con las Top Model del momento y las más prestigiosas revistas internacionales, y siendo elegido por los diseñadores más famosos entre los que destaca el italiano Giorgio Armani. Muy pocos pueden vanagloriarse de haber fotografiado la Alta Costura en París, como muestra la impresionante imagen en blanco y negro que ilustra el reportaje, la Top Model Sonia Cole, posando junto a la Tour Eiffel. 42 ASIACOM 雅致

蒂凡尼·倪茨妮专访 偏居于名人的现实世界中或者去观察它,是 一项众多人都想而不可得的荣耀。 与哈衣穆·阿塞维多,《西方雅致》的主编 谈话,可以是我们意识到隐藏在他血液中的创新 能力是源源不断的。强大的人格,并不仅仅因为 他的出版事业而出众,还有他所推动企业和人才 得以发展的能力,在所有他参与过的项目中都留 下了他骄人的才华。 当然,也不能忽视他之前的职业经历: 在广 告业,与世界知名的广告公司合作过,其中值得 一提的便是J瓦尔特·汤姆森,藉此他进入了时 尚领域。最终成为了90年代世界排名前20的优 秀时尚摄影师,与当时的超模和世界知名的杂志 一起工作,曾被诸如乔治奥·阿玛尼选为突出的 摄影师。为数不多的人可以在巴黎时装周感受其 荣耀并闲庭信步般的拍摄照片,正如那动人的黑


En cada uno de tus trabajos has funcionado como un "relojito" probando todo lo que puedes lograr. Volviendo atrás en el tiempo, ¿recuerdas alguna anécdota de aquella época, como por ejemplo en que influyó la elección de Sonia Cole en lugar de Noemí Campbell, o algún detalle que te llamara la atención del diseñador Giorgio Armani? Recuerdo con gran ilusión aquella época ,el que un español pudiera trabajar para la Alta Costura Francesa era todo un privilegio. En España la moda en aquel entonces estaba a años luz de Francia e Italia. Lo que más me llamó la atención fue el hecho de que la ropa la llevaran en furgonetas blindadas custodiada por agentes de seguridad, debido a que la mayoría de las prendas y joyas eran de un valor incalculable. En cuanto a la elección de la modelo, el único requisito impuesto por los diseñadores era que fuese de color. Tanto Sonia Cole como Noemí Campbell eran las dos top del momento, ambas iban a realizar la sesión fotográfica, solo que a Noemí Campbell le surgió de improviso una campaña publicitaria coincidiendo con la misma fecha.

白写真一样,超模索尼娅·科尔一样登上了埃菲 尔铁塔。

De Giorgio Armani lo que más me impactó fue su sencillez, y como controlaba todo hasta el más mínimo detalle. Una frase que ha quedado grabada en mi memoria, cuando seleccioné a la modelo para fotografiar su colección, me dijo: “Ni yo mismo la hubiese elegido mejor” me di cuenta que había sintonizado perfectamente en la filosofía de la mujer Armani.

而乔治奥·阿玛尼最令我印象深刻的便是 他的简洁,以及他如何掌控一切直到每一个细 节。一句话深深地印 在了我的脑海里,当 我选择模特进行摄影的 时候,他对我说: “即 使是我也不能选出最好 的”我意识到他已经完 美地将阿玛尼的女人哲 学融入血液中了。

Con anterioridad a Asiacom has dado vida a otro proyecto, en concreto una revista rusa Tot en Rus, en la que destacaban las portadas realmente espectaculares, ¿Hay algún "secreto" para conseguir Celebrities de la categoría de Penélope Cruz tan solo en el segundo número de la edición, Kate Moss en el tercero, y Giselle Bündchen en el número de julio y así un largo etc...? Cuando inicié el proyecto de abrir una revista rusa en España, tenía muy claro seguir los pasos de Anne Wintour, editora de Vogue U.S.A. ella fue la primera en apostar por las portadas con personajes famosos, en contra de los que se venía haciendo hasta el momento. Puse en marcha el mismo sistema, pero a diferencia de una publicación de la categoría de Vogue, en Tot en Rus,

在开始《西方雅 致》之前,您还曾经培 育过另外一项事业,具 体地说便是俄语杂志《完 美俄罗斯》,这本杂志的 封面着实令人印象深刻, 有什么 “秘诀”可以请 到诸如佩内洛佩·克鲁斯 这样的名流么?她为第二 期做了封面,而凯特·莫 斯做了第三期,吉塞利·布德辰做了七月的封 面,等等…… 当我开始做西班牙的这个俄语杂志的时 候,我的目的十分明确,便是追寻安妮·文特 尔的足迹,美国《时尚》杂志的主编。她是第 一位将封面重心放在著名人物身上的人,与当 时其他主流杂志大相径庭。我将这一体系引入 了我的工作中,但是,与《时尚》不同的是, 《完美俄罗斯》因为是一个新传刊物,所以

在您所从事的众多工作中,您一直像一块手 表一样,努力的去尝试一切可以尝试的。回想过 去,您是否记得当初的一些轶事?比如索尼娅· 科尔是如何替代诺艾米·坎贝尔的,或者乔治 奥·阿玛尼的引起您注意的某些细节? 我很清晰的记得那个年代,一个西班牙人 可以为法国高级时装周工 作真的是一种荣耀。在西 班牙,时尚在那个年代都 是望着法国和意大利的项 背。最引起我注意的便是 时装周的服装都是由专车 运送并且有保安人员在旁 边保护,因为,大多数时 装和珠宝的价格都是无法计 数的。 在选择模特这件事上, 知名设计师都有唯一的一个 准则,便是选用不同肤色的 模特。不论索尼娅·科尔还 是诺艾米·坎贝尔都是当时 最顶尖的两个模特,他们都 是要进行摄影拍摄的,只是 因为诺艾米·坎贝尔的一个广告拍摄档期和时装 周的拍摄档期重叠。

ASIACOM 雅致 43


actualidad 现在

aparte de ser nueva carecíamos de presupuesto, el conseguir tantas celebreties para la portada supuso uno de mis mayores retos,¡ahí sí que tuve que poner en marcha mi ingenio! (risas).

缺乏资金支持,邀请名人来做封面被认为是不可 能完成的任务,这个时候我的魅力便发挥了作 用!(笑)

Tu innovación como revista consiste en la gran variación de temas que dominas por todos tus años y estudios en comunicaciones, ¿consideras que ese pudiera ser el motivo principal por el que tantos medios, entre los que destacan canales de televisión tales como, Antena 3, Telecinco, Rtve... te hayan prestado semejante atención prácticamente en los inicios de las ediciones? El mundo de la televisión siempre ha estado presente en mi carrera profesional desde que era fotógrafo. Mis recuerdos se remontan a mis primeras entrevistas en Rtve con José María Iñigo, Laura Valenzuela, Santiago Acosta, María Teresa Campos… Con Tot en Rus la intención era promocionar a España en el mercado ruso. Ahora, con Asiacom la idea es parecida, o sea, se trata de impulsar el “made in Spain” en el mercado chino, siendo la televisión el mejor medio para lograr una excelente divulgación debido a la gran repercusión que tiene. El que programas tan importantes como “Espejo Público” “España Directo” y “Ana Rosa Quintana”, me hayan prestado tanta atención con solo dos ediciones de la revista, enero-febrero, marzo-abril, me hace sentir muy satisfecho de mi trabajo.

您的创新能力主要是因为多年研究传媒科学 和对不同题材的掌控上,您认为这些主要媒体会 向您一样去关注这些事项么?诸如电视3台,电 视5台,西班牙电视台……他们对您的刊物抱以 了同样的兴趣么? 电视传媒业自我开始从事摄影师时便开始进 入了我的职业生涯中。我记得在我最初做访问 时,便是在西班牙电视台与何塞·马里亚·印尼 格一起,还有劳拉·瓦伦苏拉,桑迪亚哥·阿科 斯塔,玛利亚·特雷萨·堪珀斯……一起

Aparte de traer proyectos grandes a la revista o entrevistas de primer nivel, ¿cual sería tu principal objetivo y tu principal función como editor / director general de Asiacom? Mi principal objetivo como editor es generar nuevos negocios a través de la revista, y dado el desarrollo tan rápido de este país, ya hay quienes hablan de “fenómeno chino”, lo cual ha despertado el interés de los empresarios e inversionistas que ven la oportunidad de hacer negocios en China. Ese ha sido el caso de la firma española Ánima, que a raíz de la feria del Cantón, uno de los eventos comerciales más prestigiosos, se desbordó con pedidos de las compañías chinas para crear nuevos productos. Mi principal función consiste en no quedarme quieto, y sobre todo entender que nunca se sabe suficiente si te dedicas a trabajar con la creatividad. Aparte de esto reviso todo como director editorial exigiendo calidad en cada nota, cada imagen y cada contenido. Detesto copiar, siempre busco mi enfoque personal, y si veo algo interesante trato de mejorarlo para así adaptarlo a mi estilo. Me siento privilegiado de poder empezar de cero con este proyecto y verlo crecer. Hablando de negocios precisamente Carmen Lomana en la rúbrica que escribe en el periódico La Razón, comentaba tu gran potencial a la hora de organizar un networking, ya que apenas “ desembarcado” en Marbella organizaste un Russian Business Event, del que también se hizo eco el programa de la Cuatro “Conexión Samanta” con el tema “Playa, Caviar y Lujo”, en el que la misma Carmen Lomana estuvo presente, comprobando personalmente la manera de generar negocios por la cantidad de mujeres rusas que se interesaron y compraron su perfume.¿ A que se debió tal éxito? En dos palabras, el éxito se debió a incorporar a una feria de lujo un party, con lo que los “negocios“ dejan de ser “negocios“ y se convierten en una diversión. Asiacom se publica bimestral, en ese tiempo, ¿cómo es el proceso de planificación y que pasos se van siguiendo hasta que toma forma el número? En mi opinión el principal paso a seguir es comprender que para crecer hay 44 ASIACOM 雅致

而《完美俄罗斯》的主创目的便是在俄语市 场推广西班牙。现在《西方雅致》也出于类似的 目的,也就是说,是希望将 “西班牙制造”推 广到中国市场中,作为电视媒体,这一最好的媒 体形式可以很好地利用他们的影响力达到这一目 的。其中一些比较重要的便是例如《大众调查》 ,《直击西班牙》和《安娜·罗莎·秦塔娜》, 他们对我表示了极大的兴趣,尽管我们的杂志才 出了两期,一二月刊,三四月刊,这令我对我的 工作感到非常满意。 除了,为杂志吸引各种大型投资外或者是进 行采访外,您最主要的工作目的是什么?您作为 《西方雅致》的主编的主要职责是什么? 我作为主编的主要目的便是能够带动一批新 的商机,通过这一杂志,加快我国的发展,现在 已经开始有人在讨论 “中国现象”了,这也增 加了企业家和投资者们的兴趣,他们可以看到在 中国经商的机会。安妮玛这一品牌便是个例子, 他根植于广交会,中国的一项大型商贸会,开始 和中国的企业签订了订单,这样便开始发展出了 一系列新型产品。 我最主要的工作便是保持冷静,特别是要了 解,不论你投入了多少创新的点子进去都是不够 的。此外,作为杂志的主编我审视各种细节, 追求每一个脚注,每一张图片和每一块内容的 完美。我拒绝抄袭,因此我总是寻求个人的兴趣 点,如果我看到了什么特别令我感兴趣的事情我 会将它按照自己的风格加以优化。我很荣幸可以 从零开始做这个项目并看着他一点一点成长。 谈到生意,首先要谈的便是卡门·罗马娜, 真理报曾对她进行过报道,也提到了你为其营造 的营销网络,你在马尔贝拉曾经组织过一次俄罗 斯商业会,为此,电视四台还曾经做过专题报道 《沙曼塔连线》中就 “海滩、美食和尚品”曾 经做过一期节目,卡门·罗马娜曾经出现在了节 目中,她曾经亲口确认到俄罗斯女性为她所带来 的商机,他们都对她的香水产生兴趣并争相购 买。这样的成功主要是因为什么? 两个词便可概括,成功源于兴趣和随意,在 一个高贵的社交派对中,生意便不再是生意,而 成为了一种兴趣。


ASIACOM 雅致 45


actualidad 现在

que renovarse continuamente, lo que significa principalmente planificar un tema fundamental en cada número. Por ejemplo uno sería la labor tan importante, a nivel cultural que realiza el Instituto Confucio, promoviendo el concurso “Puente ChIno” y concediendo becas a los estudiantes interesados en ir a China. Y no solo en España, también en Latino América, en México existen ya cuatro institutos Confucio con el aval del gobierno chino. Otro podría ser la relevancia de las ferias, tanto la del Cantón o Xiuvu como guía para comerciantes. ¿Qué ventajas tiene publicar en Asiacom? La enorme ventaja de publicar en Asiacom es abrir las puertas del continente Asiático. Como se sabe a día de hoy China es el mayor inversor por encima de Rusia. Por ejemplo, Huawei y Zte son inversiones chinas en Latino América. También China importa mucho mineral de hierro de Chile, cobre de Argentina y Perú... por eso no cerramos las puertas en un futuro cercano a distribuir Asiacom en Latino América, a través de las embajadas y las diferentes cámaras de comercio, entre ellas La Asia Pacific, que organiza los viajes para empresarios e inversionistas y como principal incentivo mencionaría acuerdo de colaboración con Air China. El haber tomado la decisión de cooperar con La Revista Rusa de España R.R, ¿a qué se debe principalmente? En primer lugar se debe al hecho que la mayor parte de los clientes interesados en el mercado ruso, querían saber algún tipo de orientación acerca de cuál sería la mejor opción para publicar su anuncio, como es el caso de los exclusivos bombones Chamball. Revista Rusa en España, siempre se ha dedicado al lujo sin excepciones, a día de hoy mantienen las grandes marcas y han incrementado considerablemente nuevos anunciantes. A diferencia de otras tiene el mismo concepto de Lifestyle que Asiacom, lo que resulta primordial para realizar un montón de actividades conjuntas “uniendo fuerzas” con el fin de potenciar ambos mercados. Hoy en día la importancia de Internet y de las redes sociales es fundamental para cualquier tipo de trabajo, ¿consideras que para una revista como Asiacom que va dirigido a un público de lujo es de mayor importancia tener un Facebook tan impactante como el tuyo, en el que se te ve fotografiado con estrellas de Hollywood tales como Antonio Banderas, Eva Longoria, Shemar Moore, protagonista de la serie de tv Mentes Criminales.....y tantos otros personajes famosos como Ana Obregón, Anne Igartiburu, Tamara Falcó, Imanol Arias, Alejandro Sanz... Asiacom utiliza las redes sociales como instrumento indispensable para la información de ferias, realización de eventos… y claro, las celebreties son el medio ideal para favorecer con su apoyo la promoción de la revista. ¿Podrías desvelarnos el "secreto", o lo que es lo mismo, cual es la "varita mágica" que te ha abierto tantas puertas, entre la que destaca el haber conseguido acreditación de prensa para el próximo festival de cine de Cannes con tan solo una edición de Asiacom? Creo que la mejor respuesta para contestar esta pregunta sería poner como ejemplo una frase de Pablo Neruda: "Podrán cortar todas las flores, pero no podrán detener La Primavera". Lo que en mi caso significa trabajar hasta el límite de mis fuerzas, y una vez llegado a este punto, sencillamente seguir adelante. ¿Y en cuanto al logro profesional, destacarías alguno en especial? Destacaría el hecho de que las celebreties me hayan mostrado su incondicional apoyo no por el proyecto que tuviera entre manos ya fuera con rusos o chinos…, sino por mi mismo, aunque pudiera parecer un poco “presuntuoso” por mi parte. 46 ASIACOM 雅致

《西方雅致》为双月刊,它是以什么节奏在 进行,在这两个月中又是怎样成型的呢? 就我个人而言,第一步便是理解如何持续创 新,这边意味着在每一期都要确定一个主题。比 如说,其中一项重要的任务便是,在文化层面上 进行推广,比如孔子学院要推广 “汉语桥”便 会给予感兴趣的学生奖学金以便其去中国。不知 在西班牙,甚至在拉美,在墨西哥都有四所孔子 学院,他们都和政府有关系。此外,在拉美相应 的博览会便显得格外重要了,其中一个便是广交 会,这样孔院便成为了商人们的一个向导。 《西方雅致》有什么好处? 出版《西方雅致》最大的好处便是可以打开 亚洲市场。正如我们所了解的,中国是现在世界 上最大的投资方,远远超过了俄罗斯。正如,华 为,中兴一样在拉丁美洲市场中国进行了大规模 的投资。而且,中国还从智利进口铁矿,从阿根 廷和秘鲁进口铜矿……因此,我们并不拒绝未来 在拉丁美洲推广《西方雅致》的机会,通过不同 的使馆和商会,通过他们来到达亚太地区,这将 会为投资者和企业家们达成一个渠道,在众多事 项中,最值得一提的便是与中国国航进行的合作 了。 决定和西班牙俄语杂志合作是出于什么目 的? 首先,这是由于大部分的客户都对俄罗斯市 场感兴趣,他们希望了解如何进行市场定位,哪 些是广告的首要对象,正如著名的糖果品牌钱巴 尔一样。 西班牙的俄语杂志,毫无疑问的是将其目光 投向了奢饰品,现在,维持了一些大客户,新客 户也在不断增加。有所区别的是,她和《西方雅 致》一样强调一种生活方式,因此这也就是这二 者间共同举办一些活动成为了可能 “团结一切 可以团结的力量”最终是为了在不同的市场中占 据一席之地。 现在因特网和各种社交网站的重要性不可忽 视,不论是做那种工作都是如此,您认为就《西 方雅致》而言,拥有一个脸书账户是否是更为重 要,以便其可以迅速地在上层社会间传递,我们 可以看到您的脸书账户中有很多与各类名人合影 的照片,比如安东尼奥·班德拉斯,艾娃·兰 格利亚,社马尔·摩尔,《犯罪心理》的女主 角……此外还有诸如安娜·欧布雷刚,安妮·亦 佳提布鲁,塔玛拉·法尔科,因马纳尔·阿利亚 斯,阿雷汉德罗·桑斯…… 《西方雅致》使用了一切可以利用的社会关 系作为必不可少的器具来收集各方面的信息…… 当然,名人们是最理想的媒体,以他们为媒介来 推广本杂志是最合适不过的了。 您可以给我们说一些 “秘密”么?或者也 是说,您是得到了什么样的 “魔法棒”为您打 开了如此之多的大门?其中比较突出的便是获得 了加纳电影节的媒体邀请,去为《西方雅致》拍 摄素材?


我认为,最好的答案便是给你引用一句帕布 罗·内鲁达的话: “可以斩断一切芳蕊,却不能 阻碍春天”。就我而言,便是劲一切努力去工 作,当到达自己的极限时,继续坚持便是。 就您的职业生涯而言,有什么突出的成就 么? 突出的事情便是各类名人都对我提供了无条 件的支持,不单单是为了工作,不仅仅是和中国 人或是俄罗斯人在一起……,而是单纯的出于对 我的支持,尽管我可能有一些自负。 Este "logro" me llena de orgullo, sobre todo al darme cuenta de que personajes tan famosos como Antonio Banderas no dudan en promocionar el “made in Spain”, y en su caso nunca mejor dicho: ”cuanto más grande eres, más sencillo”

这一成就是我信心十足,特别是当我意识到 那些名人诸如安东尼奥·班德拉斯毫不犹豫的推 行 “西班牙制造”这一概念时,正如那句话所 说的: “越是大牌,越是简单”

Por último, cuando tu "relojito" hizo tic-tac, ¿como supiste con esa "precisión tan exacta" que había llegado el momento para dar el "Salto" del mercado ruso al chino? Sencillamente seguir el consejo que uno de mis profesores en la universidad no se cansaba de repetir, "utilizar” El sentido que de los cinco que tenemos, menos usamos, “El Sexto".

最后,当您所指的这部钟表开始滴答作响的 时候,您怎么会意识到他会分秒不差呢?是什么 时机促成了您这次从俄语市场跃身至华语市场的 呢? 简而言之,便是实践一句我的大学老师不断 重复的箴言, “物尽其用”, 不光是要学会使 用我们的五感,还要学会使用我们的第六感。

Y el resultado a la vista está: Asiacom: "Una imagen vale más que mil palabras"

一言以蔽之,《西方雅致》胜过千言万语。 ASIACOM 雅致 47


moda 时尚

Stuart Weitzman abre tienda en Hong Kong diseñada por Zaha Hadid 一家由扎哈.哈迪德设计的 斯图尔特·韦茨曼品牌店 在香港开业

48 ASIACOM 雅致


Stuart Weitzman ha abierto una nueva boutique diseñada por la prestigiosa arquitecta Zaha Hadid en Hong Kong. La tienda esta ubicada en la calle peatonal ifc (el Centro de Finanzas Internacional) y responde a un nuevo concepto innovador de venta al público. Los escaparates de la fachada son de cristal y dan a la calle peatonal ifc en Hong Kong, han sido diseñados con una nueva visión para el nuevo concepto de venta al público debido a su reputación como uno de los destinos estrella de shopping. Zaha Zadig tiene en proyecto diseñar más tiendas de la firma que se abrirán en los próximos años y que estarán estratégicamente localizadas alrededor en todo el mundo. Las próximas aperturas previstas para el 2014 son Londres y Beijing. Como Stuart Weitzman está en la vanguardia de estilo y diseño, la selección de Zaha Hadid para desarrollar las tiendas refuerza su visión y compromiso de renovación. El MAXXI: El Museo Nacional de siglo XXI de las Artes en Roma, Italia y el Centro de Deportes acuáticos de Londres de los Juegos Olímpicos 2012 demuestran la sensibilidad espacial de su trabajo. Otros edificios como el Centro Arte Contemporáneo de Rosenthal en Cincinnati y la Casa de la Ópera en Guangzhou en China también han sido aclamados como la arquitectura que transforma la idea del futuro con conceptos innovadores y valientes, formas visionarias. “Esta colaboración responde a la iniciativa de reforzar la presencia en Asia y la extensión por todo el mundo”, ha dicho Stuart Weitzman. “La situación en la calle peatonal ifc es la plataforma perfecta global para ofrecer la unicidad del diseño de Zaha Hadid como un escaparate para los diseños de Stuart Weitzman”, añade. El diseño de la tienda es elegante y se apoya en formas fluidas. Un diálogo de geometría y materialidad creado por el ritmo de los pliegues que responden a consideraciones funcionales y ergonómicas. Las unidades modulares sirven para mostrar zapatos pero también son asientos. La yuxtaposición de estos elementos del diseño define las diferentes áreas de la tienda. Arraigado en una paleta de sombras sutiles monocromáticas Hadid crea un paisaje interior de descubrimiento centrado en dos zonas separadas para enfatizar la relación entre el cliente y la colección. Esta colaboración con Zaha Hadid responde a la estrategia global de venta al público de la firma de Stuart Weitzman dentro del sector de lujo. El crecimiento internacional pone el énfasis en Asia, sobre todo en

由著名建筑师扎哈.哈迪德所设计的一家新 的斯图尔特.韦茨曼品牌精品店已在香港开业。 商店位于香港国际金融街,本店创造了一个新 的零售概念。 此店的设计国际金融街的其它商铺不同,外 墙全由玻璃组成,创造了一种新的零 售观念,必将成为备受瞩目的品牌 旗舰店。由扎哈.哈迪德所设计的 其它的店面将于几年内相继开业 并遍布全球。将于2014年最先 开业的商店位于伦敦和北京。 正如斯图尔特.韦茨曼 公司在风格和设计上是代 表的最前沿,选择扎哈· 哈迪德对门店进行设计是 为了发展巩固门店以及 彰显其远见和对品牌的承 诺。MAXXI:意大利罗马的 二十一世纪国家艺术博物馆以及 2012年伦敦奥运会的灵感空间都是 她的杰作。她的其它建筑作品还有 位于辛辛那提的罗森塔尔现代艺术 中心以及中国广州大剧院,她的建 筑极具创新,其设计极具远见,表 达了她对未来的想法。 斯图尔特.韦茨曼说:“此次合 作是为了增进此品牌在亚洲的存 在以及向世界的发展”。接着他又 补充说: “在国际金融街开设由扎 哈.哈迪德设计的斯图尔曼.韦茨曼专 营店,为展现本品牌的独特设计提供了 一个很好的平台。” 店面设计是优雅的,并配有流线体 风格。一个为几何形状的对话框既可以 满足功能又可以符合人体工程学方面的考 虑。模块化单元用于展示鞋子。这些设计 元素的并列划分了店面内部的不同区域。 植根于微妙的色调的单色调色板的装饰, 哈迪德创造的店面氛围有助于顾客挑选产 品。 这次与扎哈·哈迪德的合作符合Stuart Weitzman公司在奢侈品领域内的全球零 售策略。国际增长将重点放在亚洲,尤其 是中国,在未来三年内,计划在韩国, 台湾,东南亚,中东,澳洲,印度和 菲律宾地区的其他门店。 因鞋而益 Stuart Weitzman公司控股 有限责任公司,是鞋类设计的 领导者,拥有门店及多品牌店 铺,在美国包括纽约,贝弗利 山,芝加哥,波士顿和拉斯维 加斯设有分部。该公司还拥有 ASIACOM 雅致 49


moda 时尚

China durante próximos tres años con tiendas adicionales planificadas para Corea, Taiwán, Asia, el Oriente Medio, Australia, India y Filipinas. OBSESIÓN POR LOS ZAPATOS Stuart Weitzman Holdings LLC, líder en el diseño de calzado, cuenta con tiendas propias y puntos de venta multimarca en Estados Unidos incluido Nueva York, Beverly Hills, Chicago, Boston y Las Vegas. La compañía también tiene 54 tiendas en todo el mundo y vende en más de 80 países. Una marca de lujo con una filosofía que descansa en la idea de crear diseños espectaculares pero bien construidos y confortables. La primera cosa que una mujer se pone por la mañana y la última que se quita son sus zapatos, por ello tiene que estar diseñados para hacer sentir bien. THE JONES GROUP INC Jones Group Inc. (www.jonesgroupinc.com) es un grupo de diseño global, minorista y mayorista con más de 35 marcas y con la experiencia de producto en ropa, calzado, jeans, joyería y bolsos. El Grupo Jones tiene un compromiso con la innovación, la excelencia en la calidad de producto y el valor, la ejecución operacional y el talento. La empresa también pone a la venta directamente a consumidores a través de tiendas multimarca, por concesiones en grandes almacenes seleccionados y en tiendas online. Las marcas internacionalmente aprobadas de la Empresa y con acuerdos de licencia (L) incluyen: Nine West, Jones New York, Anne Klein, Kurt Geiger, Rachel Roy (L), Robert Rodriguez, Robbi & Nikki, Stuart Weitzman, Brian Atwood (L), Boutique 9, Easy Spirit, Carvela, Gloria Vanderbilt, l.e.i., Bandolino, Enzo Angiolini, Nine & Co., GLO, Joan & David, Miss KG, Kasper, Energie, Evan-Picone, Le Suit, Mootsies Tootsies, Grane, Erika, Napier, Jessica Simpson (L), Givenchy (L), Judith Jack, Albert Nipon, Pappagallo and Rafe (L). 50 ASIACOM 雅致

54家全球专卖店,并在超过80个国家销售。 这一奢侈品牌的哲学理念便是创造既舒适耐 用又与众不同的产品。每位女士早晨出门时,所 需要的第一件物品以及一天之中最后一个卸下的 物品便是鞋子,因此,鞋子不仅要有独特的设计 还要有舒适的内涵。 琼斯集团 琼斯集团( www.jonesgroupinc.com ) 是一个进行全球设计,并拥有零售商和批发商, 拥有超过35个品牌和服装产品体验的集团,旗 下产品设计鞋,牛仔裤,珠宝和手袋等。琼斯集 团有创新意识,卓越的产品质量和价值,拥有运 营执行能力和对人才的承诺。该公司还通过多种 品牌专卖店直接销售给消费者,在选择的百货公 司和网上商店提供优惠。 由该公司认可的国际认可的商业品牌包括: 九西,琼斯纽约,安妮·克莱因,库尔特盖革, 瑞秋·罗伊,罗伯特·罗德里格兹, 罗比和尼 克, Stuart Weitzman公司,布赖恩·阿特伍 德,精品店9 ,易灵, Carvela ,格洛丽亚范 德比尔特,林雷, Bandolino ,恩佐Angiolini ,玖公司, GLO , JOAN&大卫, KG小姐, 卡斯帕,科特布斯,埃文 - 皮科恩,乐西装, Mootsies小脚,格雷恩,埃里卡,纳皮尔,杰 西卡·辛普森(L ) ,纪梵希(左) ,朱杰 克,阿尔伯特NIPON ,伯伯加奴和雷夫。



cultura 文化

Los galardonados en la 17 edición, en la foto de familia de la gala de clausura del Festival. 第十七届电影节获奖提名演员,在电影节中的全家福。

El Festival de Málaga, referente para el cine español En su 17 edición, el certamen malagueño ha crecido en público y recaudación, cada vez más integrado en la ciuda

马拉加电影节,西班牙电影的航向标

第十七届电影节,不仅普通观众增加了广告投资也增多了,这项活动已经越来越融入这座城市了。 ANA G. INGLÁN La gran ganadora del Festival de Málaga. Cine Español ha sido '10.000 kilómetros', de Carlos Marqués Marcet. Pero eso ha sido en la pantalla, en el palmarés. Porque si hay un gran ganador de esta 17 edición ese es el cine español, que sale de Málaga reforzado y reforzando a la ciudad, en una perfecta simbiosis que crece año a año. La prueba de ello, el 17 Festival -que se celebró del 21 al 29 de marzo- ha registrado un importante incremento de recaudación y espectadores en salas, gran repercusión mediática y el respaldo unánime del cine español. Han sido diez días en los que el cine y el glamour ocupa las calles de la ciudad andaluza, llenas de fans y aficionados al cine a la espera de un famoso, de un autógrafo, de un 'selfie' con el que alimentar su álbum de recuerdos. Y Málaga deja muchos. Grandes momentos 52 ASIACOM 雅致

安娜·G·英格兰 本次马拉加电影节最大的赢家是由卡洛斯· 马尔克斯·马塞特指导的西班牙电影《一万公 里》。这部电影不仅赢取了观众们的心,也赢取 了评委们的心。如果说第十七届电影节真正的最 大赢家应该是西班牙电影,那些从马拉加这座城 市走出去而得以成名的电影如今也反哺马拉加, 成就他的名声,这也成就了一项完美的良性循 环,这一过程年复一年的在扩大着。可以印证这 一论断的便是,第17届马拉加电影节—与3月21 日至29日之间进行—已经统计到了观影人数和 票房的增长,这无疑在媒体中间大获好评,也成 为了西班牙电影业的一剂强心剂。 在这十天的时间里,电影与美食占据了这座


Natalia Tena, mejor actriz por ’10.000 km’. 那塔利亚·特纳《一万公里》最佳女主角

Elena Anaya, que recibió la Biznaga de plata a la mejor actriz. 艾莲娜·安娜亚收获了“银素馨”最佳女演员奖

Hiba Abouk, en la entrega de premios en la gala de clausura. 喜巴·阿布克,在颁奖仪式颁发奖品

José Sacristán, premio Retrospectiva del Festival. 何塞·萨克里斯坦电影节终生成就奖

Paco León recogió la Biznaga de plata al mejor guión por ‘Carmina y Amén’. 帕克·莱昂收获了“银素馨奖”最佳编 剧,其作品是《卡米纳和阿曼》

para la memoria que guardar en las retinas llenas de luz que nos han ofrecido los primeros días de una de las primaveras más tempranas y hermosas de España.

安达卢西亚城市的大街小巷,电影影迷成群结队 的在翘首期盼他们心中的明星,以获取一份签 名,或一份与明星的自拍合影以便为其回忆影集 多添一份回味。而马拉加使这些成为现实。各种 重要的时刻交织于眼帘之中,在西班牙最美丽的 早春之初让人们体会到了光与影的融合。

Muchos han sido los que han pasado por esa gran alfombra roja en la que se convierte la ciudad malagueña. Y muchos también los que han cruzado el umbral del Teatro Cervantes, gran sede de este Festival, en cada noche de gala. Desde los homenajeados -Maribel Verdú, José Sacristán, Pablo Berger, Gil Parrondo- al jurado -Ernesto Alerio, Najwa Nimri, María Barranco, Xavi Puebla, Jocelyn Faessel, Manuel Gómez Pereira o José Antonio Garriga Vela- pasando por directores, actores y actrices, productores, guionistas, invitados del mundo audiovisual... Málaga ha sido durante diez días la gran casa del cine español, porque en ella se ha reunido, un año más, toda su familia. OBJETIVOS CUMPLIDOS El balance para la organización no puede ser más positivo. Y es que,

所有走过那条著名的红地毯的人都成为了马拉 加的一员。所有那些走过塞万提斯剧院门槛的人们, 走入这个每晚都闪耀着光辉的地方,走入这座神圣的 殿堂的人们都成为了这里的一员。不论是获得提名 的演员: 玛丽贝尔·威尔图,何塞·萨克里斯坦,帕 布罗·博尔格尔,吉尔·戈麦斯·佩雷拉以及安东尼 奥·贾丽佳·维拉,还是导演,演员,制片人,剧作 人以及影视业界的宾客们都是如此……马拉加在这十 天之中成为了西班牙电影温暖的家,因为,在这里一 年一度大家济济一堂,犹如亲人一般。 ASIACOM 雅致 53


cultura 文化

Maribel Verdú, Gil Parrondo, José Sacristán y Pablo Berger, los homenajeados en la 17 edición. 玛丽贝儿·威尔图,吉儿·帕隆多,何塞·萨克里斯坦和帕布 洛·贝尔格第十七届电影节荣誉奖获得者 54 ASIACOM 雅致


según su director, Juan Antonio Vigar, se han alcanzado los objetivos inicialmente previstos en cuanto a programación y respuesta de público. Además de ampliar hasta 10 su número de días, el Festival de Málaga ha registrado este año un significativo aumento del número de espectadores en salas, con el lógico incremento en su recaudación. Además de ello, la 17 edición del Festival ha contado con el respaldo unánime de la industria española del cine, generando un importante número de noticias y reseñas en medios nacionales e internacionales. En cuanto a la recaudación de taquilla, ha pasado de 88.746 euros recaudados en 2013, a 111.837 euros ingresados en 2014, un 26% más. Además, la 17 edición ha contado con un número aproximado de 110.000 espectadores y participantes en sus distintas actividades, incluyendo las 34.493 entradas emitidas para las distintas proyecciones programadas -6.158 entradas más que en 2013-, además de los asistentes a otras actividades de acceso directo, con acreditación o invitación, así como a las exposiciones, conciertos, cinefórums, masterclass, encuentros con el público, etc. Por otra parte, se ha registrado casi 23.000 espectadores en las actividades programadas en Málaga de Festival (MaF), entre el 3 y el 20 de marzo, lo que arroja un total acumulado de 133.000 espectadores y participantes en las distintas actividades vinculadas al Festival de Málaga, un 33% más que en 2013, cuando el número total se cifró en 100.000, aproximadamente. Estos datos, junto al de personas acreditadas (2.194, de las cuales 884 corresponden a profesionales de prensa), prueban la buena marcha de un Festival cada vez más unido a la industria, al público y a la ciudad que lo alberga. INVERSIÓN ECONÓMICA El número de películas programadas en la 17 edición del Festival ha sido de 204, en 242 sesiones. Se completaron con 54 actividades relacionadas con el cine (presentaciones, Foro de proyectos, 5 minutos de cine, conciertos, Masterclass, Encuentros con el público, etc.) y cuatro exposiciones, entre las que hay que destacar la titulada ’60 segundos en el Festival de Málaga’, que, instalada en calle Larios, se convirtió en una de las más visitadas y mejor valoradas de la historia del Festival, atrayendo cada día a miles de malagueños y visitantes. Datos todos estos que suponen además en la ciudad una importante inversión económica en sus sectores productivos y de servicios, que la organización calcula en 1.200.000 euros. Esta inversión ha supuesto la contratación de 196 empleos directos de personal eventual, 18 colaboradores locales y 130 empresas malagueñas en las distintas tareas logísticas y de producción para la realización de las actividades del Festival. Todo ello sin contar las retribuciones del personal propio del Festival que presta sus servicios durante todo el año en la sociedad municipal que lo gestiona. A esto habría que añadir el flujo económico adicional generado por los visitantes y participantes de fuera de Málaga,. 18 EDICIÓN La organización del Festival ya está preparando la 18 edición, que tendrá lugar del 17 al 26 de abril de 2015. De nuevo serán 10 días dedicados al cine español, que comenzará el viernes y concluirá, como este año, con un maratón de cine dedicado a las películas ganadoras de las distintas secciones oficiales del Festival.

已完成的目标 平衡对于组织方来说是最为重要的。据此次 电影节导演胡安·安东尼奥·魏佳尔所说,已经 达到了预期的所有目标,并且可以给影迷们交上 一份答卷了。除了电影节增加到10日以外,马拉 加电影节今年的观影人数也达到新高,因此,电 影节收入也较去年有了提升。此外,在这次第17 届电影节中,西班牙电影工业也给予了十分重要 的支持,这也产生了一系列的在国际国内有影响 力的新闻。 就票房收入而言,在2013年曾为88746欧 元,而2014年为111837欧元,增长了26%之 多。此外,据第十七届电影节统计,此次观影人 数约为110000人次,这包括了参与各项活动的 人员,其中,有34493张入场券是派发给各项 介绍活动的,比2013年多6158张,这项统计包 括了参与其他活动的人员,这些活动有展览,音 乐会,电影论坛,大师电影,影迷见面会等,这 些参与者也都得到了相应的影票。此外,在3月 3日至20日之间参加马拉加电影节各项活动的观 众累计共有有23000名,这样,参与到所有与 电影节相关活动的人员达到了133000人次,较 2013年增长了33%,去年同期该人数约为10万 人次。 在这些数据中,包括了所有官方人员 (2194人,其中884人为媒体记者),这些数 字显示了一个正在蓬勃发展的电影节,它越来越 好的与电影工业,影迷以及这座城市相融合在一 起。 经济投入 在第十七届电影节中参选影片一共为204 部,242场。其中包括54项与电影相关的活动 (介绍,论坛,5分钟微电影,音乐会,大师电 影,影迷见面会,等)还有四项展览,其中值得 一提的便是《60秒的马拉加电影节》,这是位 于拉里奥斯步行街的一项展览,这是受众最广, 被电影节评价最高的一项活动,这项展览每天都 迎来了数以千计的马拉加市民和游客。 以上这些数据也标志着马拉加市在相关产业 部门以及服务部门得到了足够重要的经济投资, 据组委会统计,此次总投资额为120万欧元。这 项投资也带来了196个直接的重要工作岗位,并 使18个地区合作伙伴以及130个马拉加物流及与 电影节相关的生产部门直接受益。这些还尚未将 全年都在为此次电影节的顺利实施而努力工作的 其他人员算入其中。这还应当将来自马拉加市以 外的参与者和游客所产生的资金流也算入其中。 第十八届 电影节组委会现在已经开始筹备第十八届电 影节了,该电影节将会于2015年4月17至26日 间进行。在持续十天的西班牙电影的节日里,将 会像今年一样开始于一个周五并以一轮获奖电影 展映为结束标志。

ASIACOM 雅致 55


gastronomía 饮食

Restaurante HEALTHOUSE El placer de la dieta sana por Andoni Luis Aduriz

健康之家餐馆

健康饮食的快乐 由安东尼·路易斯·安德鲁斯撰稿

PURO PLACER Y UNA DIETA SANA CONSISTENTE Delicado y ligero en su presentación – el Restaurante Healthouse con sus delicias. Disfruta de nuestra pensión completa gourmet dentro de una amplia variedad de especialidades internacionales y regionales recién preparados. El chef Andoni Luis Aduriz , creador del restaurante Mugaritz , es el creador y máximo responsable de la cocina de nutrición saludable y la dieta de nuestros huéspedes en el elegante ambiente del restaurante del Healthouse Las Dunas. El concepto de nutrición se basa en una nueva forma basada en aunar cocina de élite y creativa con una alimentación nutritiva y dietética con productos regionales. El programa gastronómico de Healthouse se basa en un concepto sofisticado, de nuevas técnicas culinarias para alcanzar sus metas personales y para aumentar su bienestar y su calidad de vida. La alegría de la cocina sabrosa , equilibrada y sana es parte de nuestra filosofía , que nos gustaría compartir con éxito y en nivel alto con usted. El chef vasco Andoni Luis Aduriz ( 2 estrellas Michelin) ya había realizado tra56 ASIACOM 雅致

健康饮食的单纯乐趣 清淡的口味,复杂的外观 – 健康之家餐馆 为您呈现美食。请您畅享我们的全面的美食口 味,这些美味都是最新推出甄选了国际国内的多 种食材。 安东尼·路易斯·安德鲁斯主厨,是慕家丽 茨餐馆的创始人,他是健康营养饮食菜系的最高 水平的代言人,此外,在为客人提供健康饮食的 同时,可以为顾客们提供拉斯度纳斯的健康之家 餐馆的优雅氛围。营养的概念是建立在完善的精 英后厨的基础上并且他们可以创造性地利用当地 特有食材来烹制营养的饮食。健康之家饮食项目 便是建立在这一概念之上的,并以最新的烹饪技 术来实现这一目标并提高人们的身体状态和生活 质量。丰盛的食材所带来的乐趣与健康相平衡这 边是我们的哲学理念,我们希望可以将这种理念 与您们一同分享。


bajos en esta dirección como son su colaboración en el proyecto Senifood o su trabajo realizado junto a nutricionistas de AZTI Tecnalia para crear el perfil nutricional de sus menús en Mugaritz. Aduriz formó parte del equipo de El Bulli entre 1993 y 1994, siendo un digno discípulo y sucesor de Ferrán Adrià. Ha sido premiado internacionalmente y reconocido por los más importantes medios internacionales de gastronomía, seleccionado en el 2012, y por segunda vez, con el premio Chef’s Choice Award otorgado por la revista Restaurant; premiado en el 2012 GQ Hombre del Año Innovación; su puesto como cuarto restaurante del mundo le fue otorgado por la lista The World’s 50 Best Restaurants. Disfrute no sólo de sus platos especialmente adaptados, sino también el ambiente único del restaurante y su terraza Healthouse con sus impresionantes vistas sobre el mar infinito y el hermoso jardín.

巴斯克地区的主厨安东尼·路易斯·安德鲁斯 (米其林2星厨师)已经开始了他与森尼食品项目 的合作,也就是说他已经开始和艾斯提科技公司的 营养学家们一起开创慕家丽茨参观的菜品了。 安德鲁斯曾是1993年至1994年斗牛犬团队 中的一员,他作为费兰·阿德里安的一位徒弟及 其继任者,在国际上多次获得奖励并且被国际 上的多项饮食媒体所认可,在2012年被选为并 且也是第二次当选 “主厨选择奖”,这一奖项 是由《餐厅》这一杂志推选出来的; 2012年获得 GQ年度创新人物奖; 并且其餐馆被《世界50强 餐馆》评选为第四位。 不仅您会体验到他特别烹制的食物,而且, 餐馆独有的氛围也会让您喜欢,健康之家的露台 与其不可多得的壮阔海景和精巧的园艺一起会让 您流连忘返。 ASIACOM 雅致 57


solidaridad 团结

“La Invisibilidad es el 视而不见便一 mal de nuestro siglo” 无所得 JAIME ACEVEDO Los días 19 & 20 de Julio tendrá lugar The Global Gift Philanthropic Weekend Marbella 2014. Este será el tercer año consecutivo que se celebra en la ciudad. Las organizaciones beneficiadas para 2014 son: The Eva Longoria Foundation, Fundación Bertín Osborne y cinco asociaciones de la zona, inscritas para este fin. El Fin de Semana Filantrópico Global Gift se desarrollará de la siguiente manera: - Día 19 de julio, 2014, se celebra The Global Gift Golf Tournament en La Quinta Golf & Country Club, con entrega de premios y almuerzo junto a celebridades invitadas para The Global Gift Gala. - Día 20 de julio, 2014, se celebrará The Global Gift Gala en el Hotel Gran Meliá Don Pepe Resort de Marbella. Recordemos que el año pasado las fundadoras Maria Bravo y Alina Peralta, beneficiaron a la Asociación Ser Humano de Marbella, a la Fundación SOS – Día Internacional de la Infancia y a Eva Longoria Foundation, con 81.300 € cada una. Global Gift Foundation, es el resultado de muchos años de esfuerzo poniendo en marcha un particular enfoque empresarial, que reúne a celebridades, corporaciones e instituciones de beneficencia, produciendo eventos que den apoyo financiero y mediático a organizaciones fiscalmente responsables. Estuvimos con ellas en su casa de Los Ángeles y esto fue lo que nos contaron: En una vida de lujo como la vuestra, ¿existe la palabra crisis? ALINA – No creo que llevemos una vida de lujo; Maria y yo trabajamos 12 horas diarias durante todo el año, pero estoy segura de que la crisis se nota 58 ASIACOM 雅致

哈衣穆·阿塞维多撰稿 7月19、20日,全球礼品2014马尔贝拉慈 善周将要举行。这将是第三年持续在这一城市 中进行这一活动。2014年受益企事业单位有: 艾 娃·朗格利亚基金会,波尔提·奥斯伯恩基金会 以及五所该地区机构,他们都注册参加此次活 动。 全球礼品慈善周的目的是以以下方式进行的: - 2014年7月19日,在拉琴塔高尔夫球乡村 俱乐部举办全球礼品高尔夫球公开赛,将会发送 奖品以及与受邀名人们一起共进午餐的机会 - 2014年7月20日,全球礼品将在马尔贝拉 的梅里亚·唐·佩佩度假村大酒店举办慈善仪式 我们要提醒大家的是去年创始人玛利亚·布 拉伯和艾琳娜·佩拉尔塔为马尔贝拉的人类协 会,SOS – 世界儿童日基金会以及艾娃·朗格 利亚基金会各带来了 81300€的善款。 全球礼品基金会,是在多年面向企业的努力 后进行实施的产物,它凝聚了名人,企业和慈善 机构,并面向自负盈亏的机构推出了一系列进行 资金支持和媒体支持的活动。 我们曾赴洛杉矶这一组织总部走访,一下便 是这次的采访稿: 在与奢华进行打交道的你们中间,有危机这


hasta en las familias más ricas, aunque solo sea por respeto a los que de verdad no tienen nada. No es una cuestión de dinero, sino de dignidad como ser humano. ¿Por qué dos mujeres que viven en una de las ciudades más glamurosas del mundo deciden dedicar su vida a ayudar a los demás? MARIA – yo creo que cualquier persona que tenga algo más que noches de fiesta en su interior, no dudaría en tirarse al fango para sacar a cualquier persona que necesite levantar la cabeza y respirar. ¿A qué sector de la sociedad ayudáis más? ALINA – Es obvio que cuidamos más a los niños por lo que hay de indefensión en ellos. Son las víctimas por excelencia. Contadnos como nace la idea de crear The Global Gift Gala. ALINA – Fue un sentimiento más que una idea. Algo en común entre nuestra querida amiga Eva Longoria, María y yo. Fue todo muy natural, Alina y yo llevábamos tiempo produciendo eventos benéficos con MandA Events, nuestra sociedad en común y bueno, sabíamos que Eva era una activista brutal. ¿Cuál es la labor de Eva Longoria Foundation? MARIA – La Fundación de Eva basa su esfuerzo en una cosa fundamentalmente, la educación. Ella sabe que hay un tanto por ciento altísimo de latinas que no pueden estudiar por falta de medios o de oportunidades. Las latinas son uno de los recursos más grandes que Latinoamérica tiene y hay que facilitar a las mujeres esta educación y capacitación empresarial. Eva hace un extraordinario trabajo. ¿Qué objetivos, qué metas tenéis? ALINA – Intentamos ayudar a mujeres y niños de todo el mundo sea cual sea el problema. Invertimos mucho tiempo y dinero en crear conciencia social, nos gustaría que la gente se diera cuenta lo difícil que resulta estar vivo para muchas personas. ¿Cómo es el proceso de selección de las organizaciones que beneficiáis cada año? ¿Qué requisitos deben cumplir? MARIA – es un proceso simple: tras un concurso público recibimos las peticiones de ayuda y decidimos quiénes serán los escogidos en función de sus necesidades y objetivos. El único requisito que deben cumplir, es ser una organización benéfica sin ánimo de lucro. Os gustaría que otras fundaciones entregaran lo recaudado a otras organizaciones, tal como hacéis vosotros. ALINA – ¡Por supuesto! Tendría que haber más fundaciones como la nuestra. Eso no quiere decir que las demás no estén haciendo las cosas bien, solo que recibir ayuda de otra ONG como tú hace que la gente vuelva a tener fe, a con-

个词么? 艾琳娜 – 我不觉得我们是天天与奢华打交 道; 玛利亚和我每天都要工作12小时全年无休, 但是我很确定的是即使在那些富人的家庭中也会 有危机二字的,尽管确实也有人根本没有受到人 很影响。不是钱的问题,而是作为一个人的尊严 问题。 为什么生活在世界上最为奢华的城市之一的 两位女性会决定将其生命贡献给乐于助人的事业 呢? 玛利亚 – 我认为每个人内心里都应该不只 是徜徉于夜店这样简单的想法,我毫不怀疑,任 何人都会有对身处泥泞的人伸把手将他救于危难 的勇气。 你们主要对社会的那一部分进行援助? 艾琳娜 – 很明显我们主要帮助儿童,因为 他们是最无助的群体。他们是最易受到伤害的群 体。 能不能给我们讲讲怎么诞生的全球礼品慈善 仪式这一想法? 艾琳娜 – 那是一种情感而不仅仅是个想 法。和我们爱戴的朋友艾娃·朗格利亚一样,艾 琳娜和我也是一样。是一种自然的过程,艾琳娜 和我在和MandA Events一起花时间共同设计了 能够有资金收入的活动,这个机构是个和我们这 个类似的而且经营良好的机构,我们知道,艾娃 是个强悍的社会活动家。 艾娃·朗格利亚基金会的主要工作是什么? 玛利亚 – 艾娃的基金会将她的主要工作都 集中在教育上。她知道有很大一个比例的拉丁族 群女性因为缺少机会或经济来源,无法接受教 育。而这些女性也是拉丁美洲的一大比财富,应 该为他们提供教育和就业机会。艾娃主要便是在 这方面工作。 你们有什么目标? 艾琳娜 – 我们努力帮助全世界的妇女和儿 童。我们花费了很多的时间和金钱建立社会共 识,我们希望人们可以看到这其中的困难并能够 伸手援助更多的人。 通过你们获得收益的机构每年是如何被选出

ASIACOM 雅致 59


solidaridad 团结

fiar en los demás. Estamos demasiado cansados de tanto vendedor de humo. Nos hemos dado cuenta de que la crisis está sacando el lado más solidario de la gente. Creéis que es beneficioso o contraproducente para el estado de bienestar, puesto que los ciudadanos están haciendo el trabajo que deberían hacer los gobiernos. MARIA – Ante todo es necesario. Lo demás podemos cuestionarlo, pero mientras, ¿qué hacemos con ese niño que no tiene nada que llevarse a la boca? En estos momentos se ve lo mejor del ser humano. ¿Cómo seleccionáis la ciudad donde celebrar The Global Gift Gala? MARIA – depende de las facilidades que nos den. The Global Gift Galas son noches especiales, donde ser exclusivo es fundamental para captar la atención de los patrocinadores. Nosotros hemos ido construyendo esas noches desde la nada, consiguiendo infraestructura, logística, buscando patrocinio, estudiando peticiones de ayuda, reuniendo a celebridades, filántropos, empresas… Personas que contribuyan a la causa. ¿Habéis pensado en hacer la Gala en algún lugar de Asia? ALINA – Siempre estamos pensando en lugares nuevos aunque siempre estamos “de guardia”. Nos movemos por solicitudes de última hora que necesitan ayuda urgente, tal vez por eso aún no hemos pensado en ello. Siempre decís que ayudáis a mujeres y niños. ¿Por qué a ellos? MARÍA – Porque son los más desfavorecidos. Los niños, por la parte de indefensión que padecen ante estas situaciones, y las mujeres porque son la clave de la lucha por la Igualdad. Uno no puede mirar al futuro sin ver esto en letras mayúsculas. ALINA – Nosotros siempre decimos que la Invisibilidad es el mal de nuestro siglo, y hasta que esto no termine no acabará la desigualdad en ningún sector. María, Alina y Eva llevan años realizando estos eventos benéficos y es por ello que son conscientes de la tremenda labor que realizan. Saben que cada gala 60 ASIACOM 雅致

的?你们有什么要求? 玛利亚 – 这是一个很简单的过程: 在进行 一项公众竞赛后,我们会收到申请援助的需求然 后,我们会根据这些企业的需求和目的决定那些 企业能够被选中。唯一需要满足的条件便是,不 是一个以商业目的为基本诉求的机构。 你们希望其他机构也为给别人提供帮助的机 构以帮助么?正向你们所做的一样。 艾琳娜 – 当然了!应该还有更多像我们一 样的机构存在。这并不是说其他那些机构做的还 不够好,只是因为在受到帮助后,就可以让人们 重拾信心,去相信别人。我们在这一行奋斗的确 实太辛苦了。 我们意识到经济危机正在挖空人心中最坚强 的部分。你们认为良好的生活状态是源自经济效 益么?也正是如此,人们才开始做起了本应政府 做的事情。 玛利亚 – 这些还是必须的。其他的一切我 们都可以提出问题,但是,当你看到一个饥肠辘 辘而又无所充饥的小孩子的时候,你会怎么做 呢?这时候人性中的善变展现出来了。 你们是如何选择哪座城市进行全球礼品慈善 仪式的呢? 玛利亚 – 这取决于这座城市会给我们那些 方便。全球礼品慈善仪式是特殊的夜晚,在这一 时刻,要抓住所有赞助商的眼球。我们从无到有 便开始了筹划这一仪式,慢慢获得基础设施、物 流、赞助等支持,仔细研究求助申请,力邀名 人、企业等所有能够为这一事业提供帮助的人。


supone comida, trabajo, educación y medicina para cientos de niños, mujeres y familias. Saben que dependen de la generosidad de sus invitados, de las personas que asisten a la fiesta y de los patrocinadores. En la actualidad Global Gift Foundation celebra The Global Gift Gala en 6 países: París, Londres, Mónaco, Marbella, México y Dubai, ampliando en 2015 la ayuda a Russia, Estambul, Los Angeles y Miami. Las fundadoras Maria Bravo y Alina Peralta se sienten profundamente agradecidas por el apoyo y la confianza que las celebridades han depositando en ellas desde el inicio, celebridades que a su vez se han convertido en embajadores mundiales de su Global Gift Foundation: Pitbull, Ricky Martin, Mariah Carey, Will.i.am, Vicente Del Bosque, David Beckham y Deepak Chopra, todos ellos “Premios Global Gift Humanitarian” en “The Global Gift Gala Mexico, Dubai, Londres, Paris y Marbella”. O Alejandro Ramirez Magana, Shemar Moore y Nicole Scherzinger, Premios Global Gift Philanthropreneur y Philanthropist en The Global Gift Gala Mexico, Londres y Marbella. Global Gift Foundation tiene el apoyo incondicional de grandes hombres de negocios como, Carlos Slim Helú y Farhad Moshiri. Maria y Alina han producido hasta la fecha, los siguientes eventos filantrópicos: Playing For Good – Palma de Mallorca, del 2010 al 2012; Par Coeur Gala – París; Playing For Hope – Los Ángeles; Rally para Niños con Cáncer – Los Ángeles, Chicago, Miami y Toronto. Desde 2005, MandA Events, empresa con la que crearon los siguientes eventos: Starlite Gala – Marbella 2010, 2011; The Global Gift Initiatives – Mexico y Mónaco; The Noble Gift Gala – Londres; The Global Gift Gala – Miami, Estambul, Rusia, Marbella, Mónaco, México, Londres, Paris y Dubai. A día de hoy The Global Gift Gala es uno de los eventos benéficos de mayor reconocimiento social, y Global Gift Foundation una de las plataformas filantrópicas de mayor prestigio.

你们是否在亚洲举办过这一仪式呢? 艾琳娜 – 我们总是在考虑新的地点来进行 这项仪式尽管我们还是有一定的警惕性的。我们 总是按照最终受到的申请来确定是否给予紧急援 助,也许,正是因为如此,我们还从未去亚洲搞 过。 你们总是会帮助妇女儿童么?为什么? 玛利亚 – 因为他们是最无助的群体。孩子 们毫无自我保护的能力,而妇女呢,却是女权斗 争的核心力量。人总要向前看,不能一叶障目。 艾琳娜 – 我们总是说视而不见便一无所 获,知道所有的不平等完全消失,我们才不会再 说这句话。 玛利亚、艾琳娜和艾娃他们在这些慈善事项 中花费了大量的时间,正是如此,人们才记住了 他们所做的工作。人们知道,每一次的慈善夜都 意味着食物、就业、教育和药物,特别是对于那 成千上万的妇女儿童和家庭来说。人们知道这些 都取决于他们邀请的来宾的慷慨。 现在全球礼品基金庆祝活动在六个地方举 行:巴黎、伦敦、摩纳哥、马尔贝拉、墨西哥和 迪拜,2015年将增加俄罗斯、伊斯坦布尔、洛 杉矶和迈阿密。 创始人玛利亚.布拉伯和艾莉娜.贝拉尔塔由 衷的感谢从基金创立之初就给予她们信任和大 力支持的现在已经成为全球礼品基金大使的:皮 特布尔、瑞奇.马尔丁、玛利亚.凯莉、威廉姆、 文森特.德尔.博斯格、大卫.贝克汉姆以及迪帕 克.乔普拉,所有他们这些人都在 “墨西哥、迪 拜、伦敦和马尔贝拉全球礼品晚会”上获得了 “人道主义大奖”。亚历杭德罗·拉米雷斯.马 加纳、谢玛.摩尔以及妮可.舒辛格在“墨西哥、 迪拜、伦敦和马尔贝拉全球礼品晚会”上荣获 “慈善家大奖”。全球礼品基金还得到了商业巨 贾卡洛斯.斯利姆.埃卢以及法尔哈德.莫西里的无 偿大力支持。 时至今日玛利亚和艾莉娜已经做出了以下慈 善活动: 自2010至2012在西班牙帕尔马马略卡举行 的Playing For Good “活动; 巴黎举行的Par Coeur Gala晚宴;洛杉矶举行的Playing For Hope慈善活 动;洛杉矶、芝加哥、迈阿密和多伦多举行的Rally para Niños con Cáncer拯救癌症儿童慈善活 动。自2005年起举行的一下活动:2010、2011 马尔贝拉Starlite Gala慈善晚会; 墨西哥、摩纳哥 慈善倡议晚会;伦敦贵族慈善晚会;迈阿密、伊斯 坦布尔、俄罗斯、马尔贝拉、摩纳哥、墨西哥、 伦敦、巴黎和迪拜慈善晚会。 现如今,全球礼品晚会已成为最受社会群体 关注的慈善活动,全球礼品基金会已经成为最富 盛名的慈善平台之一。

ASIACOM 雅致 61


actualidad 现在

Espejo Público

Programa de actualidad de Antena 3 TV Por Jaime Acevedo

电视三台节目大众观察 哈依穆·阿塞维多撰写

62 ASIACOM 雅致


Entrevista Susana Griso Este mes tuvimos la fortuna de conocerte personalmente durante la entrevista en directo para Espejo Público, para tratar el tema de las inversiones chinas y rusas en España. ¿Piensas que estas noticias son alentadoras para todas aquellas personas que se encuentran en situaciones difíciles y que les puede dar esperanzas en la recuperación económica del país? Sin duda, ese es precisamente el objetivo de nuestro programa. No queremos limitarnos a contar los estragos de la crisis económica: desahucios, paro, descenso en el consumo…España vuelve a ser un país atractivo para la inversión extranjera y ahora solo falta que creamos un poco más en nuestro potencial, que recuperemos la autoestima... A diario contamos historias de personas que emprenden, que arriesgan, que triunfan en nuestro país o en el extranjero. Y todos los lunes hacemos un amplio repaso de las ofertas de trabajo. Pretendemos reflejar historias de superación, hablar de la crisis en positivo sin olvidar a quienes siguen estando en una situación muy precaria. ¿Crees que podemos hacer más para que los chinos y rusos inviertan en nuestro país? Seguro que sí. Si algo nos ha enseñado esta crisis es que tenemos que tenemos que explorar mucho más otros mercados, abrirnos todavía más al exterior. Seguro que se puede hacer mucha pedagogía en este sentido. La comunidad china es la única que, en este último año, ha seguido creciendo en nuestro país. Y la rusa está aumentando de manera exponencial en los últimos años. Todos coinciden en destacar la seguridad, el clima y el alto nivel sanitario de nuestro país. Pero es mucho más lo que podemos ofrecerles. España es un gran país, Asiacom promociona la marca made in Spain, bajo tu punto de vista hay que dedicarle más atención a la inversión extranjera. Somos uno de los principales destinos turísticos del mundo. Ahora solo falta que nos escojan también para quedarse. Conviene estar presente en todas las ferias internacionales y mimar mucho tanto el mercado chino como el ruso cuyos potenciales son enormes. Tienes un gran programa de actualidad, ¿qué destacarías del mismo? Que es un programa plural, versátil, siempre pegado a la notícia. Aspiramos a hacer las mejores entrevistas políticas, nos encanta la información económica, contamos con los mejores colaboradores de actualidad. En definitiva, queremos hacer honor a nuestro nombre: ser un espejo público, que la vida pase por EP y que nosotros la sepamos interpretar aportando análisis, yendo más allá del titular.

采访苏珊娜.格里索 为了帮助中国及俄罗斯的商人们解决在西班 牙的投资问题,这个月我们非常荣幸的采访到 了 “大众调查”节目的主播苏珊娜.格里斯。您 认为在现在这种困难的情况下,这些消息是令人 鼓舞的吗,他们可以给我国经济的复苏带来希望 吗? 毫无疑问,这也正是我们所计划的目标。我 们不想告诉自己经济危机是如此的严重:典当, 失业,减少消费……西班牙重新成为了一个对外 国商人极具投资吸引力的国家,我们现在只是需 要体现一点儿我们的潜力,恢复我们的自信心。 每天我们都会为大家讲述一个创业者在我们的国 家或者在海外的鼓舞人心的故事。每周一我们都 会做一期节目来为大众提供广泛的就业机会。 我们会做许多的问卷调查,虽然我们的节目是 要让大家看到经济危机的时刻一些振奋人心的好 消息,但是同时我们也不会忘记那些遇到困难的 人。 您认为我们能为中国及俄罗斯在我国投资做 更多的事情吗? 我认为是的。既然我们已经认识到了这次经 济危机的严重性,那么我们就应该更大的向外拓 展我们的市场,更加开放。我认为我们一定能够 做的更多。中国社区在我国是这些年唯一的,保 持增长的社区。俄罗斯在我国的人数这些年也是 呈几何增长。所有的人所在乎的都是这里安全的 环境,宜人的气候,以及我国优良的健康保证体 系。但是事实上,我们还能提供更多的保障。 西班牙是一个大国,西方雅致杂志正在促进 西班牙制造,根据您的观点是应该更加关注对外 投资。 我们是世界的主要旅行目的国。现在我们同 时也需要自己留住阵地。观察所有国际性的博览 会,中国市场都是非常吸引注目的,和俄罗斯市 场一样也是极具潜力的。

Eres una persona muy abierta , sonriente y encantadora ,¿esto facilita las entrevistas a las personas que acuden a tu programa? Muchas gracias. Suelo tener buen humor, creo que el pensamiento positivo es contagioso, pero también soy muy exigente conmigo y con mi equipo. No sé si ellos me encuentran siempre tan encantadora.

您现在有一个非常成功的节目,也是突出同 一个观点的吗? 这是一个综合性节目,总是会有一些新闻报 道。我们希望能做成一台最好的政治访谈节目, 我们非常喜欢财经类的信息,并与当下最关键的 人物进行合作。重要的是,我们为我们节目的 名字而感到骄傲:大众调查,成为一面公众的镜 子,可以了解更多的问题,帮助大家分析解决所 遇到的难题。

Para estar al día de tantos acontecimientos, ¿cuantas horas le dedicas al día a tu programa? . Entro a trabajar antes de las 6 de la mañana, llego a casa para ver las noticias de las 15h y las tardes las dedico a prepararme las entrevistas, documentarme… Esto es un sacerdocio. Me levanto con la radio y me duermo con las noticias de la tele.

你是一个乐观开朗的人,这样的性格对你做 节目采访有帮助吗? 谢谢。我喜欢开玩笑,我觉得乐观的观点是 非常重要的,但是我对我自己以及我的团队也是 非常严谨的。我不知道他们是不是也总是这样认 为。

¿Como compaginas tu vida personal con el trepidante ritmo de trabajo que al que debes estar día a día con el programa? Como puedo. Intento hacer deporte. Lo necesito para desconectar y rebajar

为了跟踪事件,你们一天要花多少个小时在 这项节目上? 我通常是早晨6点之前开始投入工作,回家 ASIACOM 雅致 63


actualidad 现在

看15点新闻,下午要准备采访和一些文件……这 是一个神圣的职业。我通常是听着广播起床,看 着新闻节目睡觉。 你是如何将这种快节奏的工作与你的日常生 活所结合的呢,是一种什么样的状态呢? 尽我所能。我会尽可能的去做运动。我需要 放松和减轻压力。同时我还做母亲司机。很多时 候我会利用等的时间来学习。 如果没有决定让你做记者,那么你会对其它 哪项职务更感兴趣呢? 心理学家……虽然在我的采访中才刚刚谈过 这个。我想为他们提供一系列的战略方针。没有 任何一个采访是和之前的相同的,所以要不断的 创新,使得采访更加的舒适…..都不一定。 除了大众调查这项节目以外,你还有哪些节 目项目是可以推荐给我们看的吗? 我有许多的项目,虽然我总是得和我的时钟 与梦魇做斗争。3个半小时的电视直播节目和一 个与大众调查类似的节目,但是呈现方法有所不 同……看看身体承受吧。

el nivel de estrés. También ejerzo de madre-taxi. Y muchas veces aprovecho las esperas para estudiar. ¿Si no te hubieras dedicado al periodismo, cuál es tu segunda pasión? La psicología…aunque la acabo aplicando en las entrevistas. Me gusta plantearlas con una cierta estrategia. No hay dos entrevistados iguales, con algunos hay que entrar a machete, con otros conviene ser más sutil, hacer que se sientan cómodos…Depende. Aparte del programa Espejo Público, ¿tienes algún otro proyecto que nos quieras comentar a la vista? Tengo muchos aunque siempre lucho con el reloj y mis horas de sueño. Tres horas y media de televisión en directo y un programa tan vertiginoso como Espejo Público requieren mucha dedicación pero aspiro a presentar otros formatos… Veremos si el cuerpo aguanta 64 ASIACOM 雅致


Entrevista Albert Castillón ¿Como fueron tus inicios en el apasionante mundo de los medios de comunicación? Soy hombre de radio. Mis inicios se encuentran en las emisoras de Barcelona trabajando con los grandes como Joaquín Soler Serrano, Andrés Caparrós, Arribas Castro y especialmente mi padre en las ondas, Luis del Olmo con el que he seguido unido hasta su jubilación. A los 15 años publicaba artículos en prensa juvenil, a los 17 me puse por primera vez ante un micrófono y a los 22 trabajaba en TVE en Catalunya. Lo mío es vocacional. Ningún antecedente familiar que lo justifique. Tu comenzaste en la radio, ¿qué diferencias encuentras entre la radio y la televisión?. En la radio el comunicador maneja mejor lo que quiere transmitir, en la televisión depende de muchos factores, la iluminación, el vestuario, el maquillaje… La radio es más inmediata y caliente para el espectador, pero la televisión es transparente. Te ven tal y como eres. Nadie puede mentir durante mucho tiempo ante una cámara y eso la hace grande. Por otra parte el impacto explosivo de la televisión es en ocasiones peligroso y los que en ella trabajamos estamos siempre en la cuerda floja pendientes de la audiencia. Todos los días presentas el programa de actualidad Espejo Público en Antena 3, ¿qué puedes resaltar del programa? Es un oasis en la televisión actual, es un magazine informativo que permite todo tipo de entrevistas, denuncias, reportajes y conexiones con la actualidad. Cada día emitimos más de 70 vídeos, realizamos más de 30 conexiones en directo y están en plató más de veinte invitados. Es un lujo poder estar unos minutos junto a Susana Griso ayudando a presentar el programa. Además este año estamos batiendo los récords de audiencia de pasados años con una media que se acerca a los 600.000 espectadores diarios. ¿El periodista nace o se hace? Te aseguro que nace y se hace. No basta con tener una curiosidad innata por la información, estar siempre al servicio del espectador y no del entrevistado o haber estudiado en la facultad, lo importante es saber comunicar, hacer que tu mensaje llegue al espectador y para eso se nace. Tu normalmente estás en Plató, ¿qué prefieres ir al lugar de la noticia o contarla desde los estudios? Mi espacio natural y donde soy más útil es el plató, pero excepcionalmente he asistido al lugar donde se produce la noticia, por ejemplo en la sentencia del caso Malaya me desplacé a la Audiencia de Málaga. Te desenvuelves de forma totalmente distinta, te implicas mucho más en la noticia estando en la calle, aunque en plató puedes investigar varias historias en un día y en la calle solo una. El directo es siempre complejo, ¿te motiva más que el diferido? Muy pocas veces he hecho diferido. En programas como "El rastro del crimen" lo presentaba siempre grabado y desde un plató en croma, por lo tanto yo solo entre cuatro paredes. En Espejo Público solo grabamos la publicidad, siempre es todo en riguroso directo y a pesar del riesgo que eso implica es mucho mejor, la información llega en tiempo real al telespectador y eso se nota.

海梅.阿赛维多独家专访电视三台大众观察 阿尔贝尔特.卡斯蒂勇 您是如何在这令人兴奋的媒体界开始自己的 职业生涯的? 我是电台男。我最早是在巴塞罗那电台和霍 金.索莱尔.塞拉诺,安德莱斯.卡巴罗斯,奥利巴 斯.卡斯特罗这些大牌们一起工作的,尤其是我 的父亲,路易斯.德尔.奥尔默,我与他一起工作 直到他退休为止。我5岁就开始在青少年台做节 目,17岁时第一次站在了话筒前,22岁开始在 加泰罗尼亚TVE工作。我是非常专业的。毫无 家庭关系。 您是从电台开始做起的,那么电台和电视有 什么区别呢? 在电台更容易些,电视就要看很多其它的元 素了,灯光,服装,化妆……等等都要考虑到。 电台对于听众来说会更快更热情,但是电视更具 有传播性。能够看的到你是什么样子的。没有人 能够欺骗摄像机,你需要呈现真实的自己。另一 方面,电视节目的爆炸性也是有一定风险的,你 需要像走钢丝一样处处小心来听去观众的意见。 你每天都在做电视三台的大众观察节目,是 什么让你脱颖而出的呢? 这是一个电视绿洲,也是一本涵盖所有类型 的采访,投诉,举报和所有与当下有关的项目的 杂志。我们每天都要发行超过70段视频,30个 直播连接,每次都有20个嘉宾。能与苏珊娜一 同出现这几分钟对我来说是极大的荣耀。除此之 外,我们今年的观众数量正在打破去年的数字, 现在每天都有将近60万名观众。 你是与生俱来的具有记者天赋还是后天锻造 的? 我敢肯定是既有天生也有锻造。对于信息的 与生俱来的一种好奇心是不够的,还必须要本着 为观众提供服务而不是对采访人提供服务的态 度,也并不以自己在相关专业学习过而自傲,最 重要的是学会沟通,可以使你的信息传达给观 众,这也是与生俱来的。 比起在新闻播放处和工作室,你通常出现在 拍摄现场。 这是我的自然空间,让我感觉更加有用的地 方也是在拍摄现场,但是我也出现在新闻现场, 比如说移交到马拉加法院的玛拉雅的判决。我力 求以不同的方式展现自我,在街上报道新闻的时 候我对自己要求很高,尽管在一天当中可以在现 场调查不同的事项,或者是选择在某一条街道独 立调查。 直播总是很复杂吗,你做的直播比录播多 吗?

Asiacom nace como una necesidad para informar a los chinos que vienen a invertir y disfrutar de España, tu como un gran profesional y comunicador ¿qué promocionarías de España? Debemos aprender mucho de la comunidad china, especialmente su capa-

我很少做录播。比如说 “犯罪线索”这项 节目就总是录播的,我被关在了四堵墙里。大众 观察这个节目除了广告以外,其它的部分都是直 播的,这样做的效果会更好,而且观众们可以 ASIACOM 雅致 65


actualidad 现在

cidad de esfuerzo, su solidaridad y sentido de patriotismo. España no ha sabido venderse bien. No ha existido implicación real de ningún gobierno para promocionar la marca España y por eso nuestro aceite se lo quedan los italianos, muchos creen que Picasso fue francés y que en España no hay playas como las del Caribe. Para renacer un país ha de tocar fondo y España ya lo ha hecho, a partir de este momento solo puede mejorar, es un destino ideal para un inversor inteligente como el chino. Y por ultimo ¿qué es lo que más te gusta de tu profesión? Poder conocer gente tan diversa, desde Presidentes de gobierno o Reyes a desahuciados y mendigos. Poder acercarme por mi trabajo a todo tipo de personas me da una visión general que otros no tienen. Es apasionante tener una idea que puede ayudar a los demás o una denuncia que hacer pública y disponer de un altavoz cada día para decirlo. soy un privilegiado.

第一时间获得真实的信息,这一点也是显而易见 的。 希望雅致是为了向更多的华人提供有关来西 班牙投资与生活旅游的目的而诞生的,作为一个 专业媒体人,你能为西班牙做哪些宣传呢? 我们应该更多的了解华人,向他们学习,特 别是他们努力,团结和爱国 的精神。西班牙并 没有很好的推销自己。我们的政府并没有真正的 为西班牙商品做出宣传,所以大家才会以为好的 橄榄油都是意大利产的,而毕加索是法国人,西 班牙并没有像加勒比一样的海滩。让一个国家经 济复苏,就要彻底的让别人了解,西班牙已经开 始做了,从现在起我们所能做的就是更加的完善 我们自己,吸引多的有智慧的投资者,就比如华 人。 最后,什么是这个职业最让你喜欢的地方。 可以认识许多有趣的人,从首相或者是国王 到那些流浪汉和乞丐们。我可以接触很多完全不 同的人,这是从事其它职业的人所做不到的。非 常激动可以为需要帮助的人出谋划策或者是把起 诉公开化和用喇叭每天大声的说出来。我感到很 荣幸。 66 ASIACOM 雅致


Entrevista Desirée García-Escribano ¿Cómo es tu día a día en Antena 3? Intensísimo. A las 5 de la mañana suena el despertador y a las 6 ya estoy, con los 5 sentidos y un gran café, en una reunión de escaleta donde se deciden los contenidos que ese día vamos a ofrecer a los espectadores. En esa reunión participan editores, jefes de áreas, realización y producción, presentadora y directora. Ella es la que tiene la última palabra. Aunque todos aportamos ideas y todas, se tienen en cuenta. En Espejo Público somos un equipo y eso se nota desde que empezamos a trabajar.

你在电视三台的每一天是怎么样的呢? 非常忙。每天早晨5点闹钟准时响起,六点 钟整,拿着一杯咖啡准时到位开会商讨我们今天 的日程安排和节目计划,我们将要给观众呈现些 什么。

Una vez que se deciden más o menos los temas, Belén García, nuestra directora, nos explica cómo quiere que les demos forma. En mi caso me puede tocar elaborar un reportaje o ir a la calle a hacer una conexión en directo. En ambos casos la rapidez es fundamental. ¡En tan sólo un par de horas comenzará el programa en directo! En cuanto me comunican el tema sobre el que tengo que trabajar me preparo muy rápidamente. Se activa una maquinaria para, en pocos minutos, documentarme bien en el tema, recopilar datos, ordenarlos y plasmarlos en 2 minutos de televisión. Todo esto con café y cereales delante de la mesa porque literalmente “el tiempo nos atropella”.

一但我们决定大概要搞得题目,我们的导 演白琳.卡尔西亚就会向我们解释她想要哪种效 果。我可以决定是选择一段采访还是直接到街上 进行直播。两种情况都是非常快速的。仅两个小 时后我们的节目直播就要开始了。

Si se trata de ir a la calle a una conexión en directo, a ese trabajo de documentación, de leer y retener los datos de la noticia y hacerlo atractivo al espectador, se suma el de la imagen. Es fundamental. Es un 50 por ciento. El espectador no te atiende igual. Quien está al otro lado del televisor quiere ver a una persona preparada, que comunique, pero también que sea agradable a la vista. Esto es televisión. Pero no siempre tengo tiempo de pasar por maquillaje y peluquería de Antena 3. La mayoría de las veces me maquillo en el coche mientras mi compañero cámara conduce, con el altavoz del móvil encendido escuchando a mi responsable que me facilita el enfoque de la noticia y el paso que me va a dar Susanna y la radio puesta por si hay una última hora! Es el sálvese quien pueda! (risas) Pero es muy muy bonito. Esa adrenalina del directo, de la última hora, de saber que tienes que dar lo mejor de ti en poco tiempo es lo que nos vuelve locos a los periodistas que cubrimos noticias de actualidad. Tú te dedicas principalmente a cubrir los sucesos en el programa Espejo Público, ¿qué nos puedes contar al respecto, en qué modo puede afectarte estas noticias en tu vida personal? La información de investigación, sucesos y tribunales es muy interesante. Trabajar con ella requiere de una gran concentración y familiarización con el lenguaje jurídico que es denso y complicado pero también muy atractivo. Ésa es la parte periodística pura y dura e impersonal pero todas las noticias tienen un interés humano y ese punto, en las noticias de sucesos, es aún más fuerte porque tratamos con víctimas muy a menudo. Son personas que han perdido familiares en circunstancias muy desagradables. Asesinatos sobre todo. Y otras muchas viven con la incertidumbre de no saber dónde se encuentra su ser querido porque desapareció en extrañas circunstancias. A menudo están rotas de dolor y hay que ser muy prudente en las entrevistas. Yo trato de distanciarme, pero es difícil. Habitualmente son casos que implican generar un entorno de confianza. Es decir, pasar muchos días y horas junto a las familias estableciendo un contacto estrecho. Eso hace que, aunque no quieras, te lleves la preocupación y el dolor a casa y lo vivas como algo muy tuyo.

到场参加这个会议的有编辑,节目主管,制 片人,主持人和导演。导演是最后的决定者。虽 然我们都会发表意见,提出看法,但是最终由她 来决定。在大众观察栏目,我们是一个团队,这 一点从我们节目开播时就可以注意到了。

当他们告知我将要播出的节目题目后,我要 以非常快的速度做好准备。活动的准备时间非常 短暂,题目的所需材料,细节,还有顺序要在电 视开播前两分钟准备就绪。所有的这些都伴随 着桌前的那一杯咖啡,因为 “时间把我们挤碎 了”。 如果要做街头直播,这份工作的文件,详细 阅读新闻并且重新把它做的更具吸引力,这些都 是我们要做的,可以想象,有很多。非常彻底。 观众的看法是不一样的。百分之五十的五十。每 一个坐在电视另一头的人都希望能够看到一个准 备充分的节目,当然还得是让人愉快的。这就是 电视。 但是我并不是总有时间为了第三台而去化妆 和弄头发。大多数的时间我会在我的摄像同事开 的车里化妆,同时开着手机免提,听我的负责人 帮我理清新闻的重点,然后和苏珊娜汇总意见, 收音机也要一直开着,好让我们了解最新的新闻 消息!这是人不为己!(哈哈) 但是,非常非常有意义。这是提升我们的肾 上腺的一刻,最后时刻的一个好的消息能够让我 们这些记者为所获得的新闻消息变得疯狂。 你在大众观察这些活动中奉献了很多,那么 这些新闻对你的个人生活有哪些影响呢? 调查信息,活动还有法院采访都是很有意思 的。做这项工作需要了解和熟悉许多法院专有用 词,这是很难也很复杂的,但是非常有意思。这 也是作为记者所觉得无聊的部分,但是所有的新 闻都有人们感兴趣的地方,在活动新闻中甚至会 看到更多的受害者也是很平常的。 都是一些失去了家庭的很不愉快的人。特别 是谋杀。另外还有一些不确定的住在一起的人, 都不知道自己的爱人是怎么样就失踪了的。他们 都非常的痛苦,采访也就要很谨慎。我试着自己 拉开距离,但是很难。他们的案件通常要建立互 相信任的环境。也就是说,需要和他们的家庭在 ASIACOM 雅致 67


actualidad 现在

Familias como la de Marta Del Castillo, por ejemplo, la joven sevillana que lleva 5 años desaparecida, tienen un hueco importante en mi corazón. Llevé el caso desde el principio, los posteriores juicios y aún sigo trabajando el tema cuando hay una nueva búsqueda, por tanto he de estar muy cerca de ellos.

一起很多的时间好建立起一种亲密的关系。这些 就是说,虽然不是你自己的事情,但是你要像是 对待自己的事情一样去关心并体会他们所经历的 痛苦。

¿Qué es lo que más te gusta en tu profesión y qué es lo que más te puede incentivar? ¡Es el oficio más bonito del mundo! Así lo creo yo, al menos. Los periodistas tenemos la posibilidad de contar lo que pasa al mundo. Podemos acceder a los lugares donde ocurren los acontecimientos y tenemos la responsabilidad de transmitir lo que nuestros ojos están viendo a los espectadores. Es, como digo, un ejercicio de grandísima responsabilidad puesto que la gente se informa gracias a nosotros pero, para mí, es lo que más me motiva para seguir creciendo. Documentarme en el lugar de los hechos, tomar las mejores imágenes y testimonios, ordenar todos los datos y plasmarlos en un reportaje o en una conexión en directo es un privilegio. Es, esto último, el directo, lo que más disfruto. Contar lo que está sucediendo en ese mismo instante es, desde mi punto de vista, el culmen para un periodista que trabaja en un medio audiovisual.

比如说玛尔塔.德尔.卡斯蒂优他们家,一个 五岁的塞维利亚小女孩儿丢失了,在我的心里烙 下了很深的痕迹。我从一开始就跟踪这个案例, 还有后来的审判,现在只要有新的线索我还在关 注这个事件,因此我和他们家走的很近。

Hace poco tuve la suerte de ser entrevistado en tu programa, y aunque era un tema que se alejaba de los que normalmente te ocupas, pude observar una gran pasión por tu trabajo. ¿Te gusta tocar otros temas que no sean sucesos? ¡Muchísimo! Como te digo, me encanta documentarme porque, lo que sale de ese ejercicio, el resultado, es aprendizaje de nuevos conocimientos para uno mismo. La suerte de trabajar en esto es que aprendes cada día cosas nuevas. Últimamente estoy trabajando temas de política y economía y, sí, también los disfruto mucho. Es, al fin y al cabo, adentrarse en otras realidades de la actualidad y me resulta interesantísimo. Todo el espectro informativo es xxx y atractivo. Lo único que hace falta es tener ganas y capacidad para cambiar el registro, 68 ASIACOM 雅致

你的职业最让你喜欢的是什么,什么是能使 你最受鼓励的? 它是世界上最好的工作!至少我是这样认为 的。我们作为记者有机会了解到这个世界发生了 什么。我们可以接近事发现场,并且我们有责任 向正在关注我们的观众们传递情报。可以说,我 们有着极大的责任向人们传达信息,但是对于我 而言更重要的是成长了很多。自己记录现场,把 最好的照片和数据转化成一个个故事或实时链接 是一种特权。最后,最令人享受的就是直播 。 从我看到的角度告知事情发生的那一刻,这就是 视听媒体记者的工作。 最近,我有幸上了你的节目,虽然做的是一些 与你平常所作的不相同的话题,但是能够看的出你 对工作的热情,你喜欢接触一些其它的题目吗? 非常!就像我对你说的,我喜欢记录下这些, 然后做出总结,这对我来说也是一种自我学习。 这个职业幸运的地方就是每天都能够学到不 同的东西。最近我正在进行一些有关法律和经济


el lenguaje… Y a mí me encanta ponerme metas, retos y superarlos. Es muy satisfactorio y enriquecedor. A la vista de los acontecimientos, ¿te ves haciendo un programa para los chinos? Jajajaja! ¿Y por qué no? Es un gran desafío pero uno no se puede cerrar a nada. Son ciudadanos exigentes, que demandan información de nuestro país y que están invirtiendo su capital en nuestras costas. En España debemos estar preparados para su llegada y una de sus primeras necesidades pasa por la información de actualidad. Han de conocer de forma rigurosa la realidad de nuestro país. ¿Qué te ha parecido la iniciativa de Asiacom de promocionar la marca España? Muy buena. Nosotros mismos debemos convencernos del potencial que tenemos como país, e iniciativas como las de la revista hacen realidad esa idea. No somos más que nadie pero tampoco menos, todo lo contrario. España cuenta con unos recursos tremendamente fuertes que en el extranjero no conocen como deberían. Nuestro clima, gastronomía y patrimonio cultural son únicos y de una calidad 5 estrellas. Además, la crisis ha disparado la creatividad, la valentía y el número de profesionales, muy preparados, que se lanzan a crear sus propios negocios con una originalidad y calidad tremenda. Los medios de comunicación y los periodistas somos la vía para dar un empujón a todos estos profesionales y, en definitiva, a nosotros mismos como españoles.

方面的话题,我也很享受。总之,接触了一些和 之前不一样的东西我也觉得非常有意思。所有的 信息回报都很有吸引力。所有这一切需要的是欲 望和变更备案,语言表达能力... 我喜欢设定,挑 战和克服目标。这是非常令人享受和有意义的。 看事态的发展,你打算为华人们做一些节目 吗? 哈哈哈!为什么不呢?这是一个很大的挑战, 但是我们不能什么都不做。他们是正在获取在我 们的国家进行投资信息的公民。西班牙应该为他 们的到来做好准备,并第一时间的解决他们的需 要,传达最新的信息。他们必须全面了解我们的 国家。 你怎么看待西方雅致对西班牙品牌的推广? 非常好。我们必须发挥我们这个国家的潜 力,这份杂志的诞生正实现了这个想法。我们不 比所有人强,但绝不比所有人差。西班牙有很多 不为外国人了解的资源。我们的气候,美食还有 文化都是独一无二的,是五星级的。除此之外, 经济危机引发了创造力,勇气和许多的专业,为 自己创业做好了准备。我们媒体人还有记者会在 他们成功的道路上帮他们推波助澜,助他们一臂 之力,总而言之,咱们都是西班牙人。 ASIACOM 雅致 69


entrevista 采访

Espectacular finca en Los Monteros Playa Esta espectacular finca en Los Monteros Playa, muy cerca a pie de la playa, se encuentra a sólo 200 metros de ‘La Cabane’. La casa fue construida en 2005 con las mejores calidades.

invitados. Acceso directo a frondosos jardines, con terrazas cubiertas y abiertas, áreas de descanso, incluyendo una cocina para comer al aire libre y una gran piscina privada.

Planta baja: gran hall de entrada, sala de estar con chimenea, comedor independiente, cocina totalmente equipada con electrodomésticos Miele y Gaggenau, estudio o sala de televisión, aseo, patio interior, apartamento de invitados en suite y una suite dormitorio de

Primera planta: suite principal
completamente independiente con terraza privada y otros dos dormitorios de invitados en suite.

70 ASIACOM 雅致

Planta inferior:
suite de apartamento de invitados y un dormitorio en suite,

aseo, zona de ocio (150m2), sala de cine, sala de poker, gimnasio, sala de vapor, garaje para tres coches, zona de lavandería. Otras características: Sistema de alarma
(infrarrojos, cámaras) , 24 horas de seguridad de Los Monteros, aire acondicionado con calefacción, suelo radiante, suelos de mármol, TV vía satélite, 5 chimeneas. Precio: 6.950.000€


e c n e i r e Exp e c n e r e f f i D e h T 同 不 受 感

Paradise Marbella Realty Urb. El Saladillo, Edificio Altair Oficina 204 29680 Estepona · Málaga · Spain +34 952 888 337 info@paradisemarbellarealty.com www.paradisemarbellarealty.com

蒙特罗斯海岸线的完美庄园 拥有最高建筑标准的位于蒙特 罗斯海岸线的完美庄园建于2005 年,这里距离海滩仅几步之遥,距 离’La Cabane’景区仅有200 米。 一层:宽敞的带有壁炉的客厅,独 立的餐厅,配有全套Miele以及Gaggenau嘉格纳品牌的全套厨房设施 的厨房,书房及影音室,卫生间,内 置花园,带有客人公寓和一间客卧

套房。入口处直通花园,配有开放式 及覆盖式的露台,带有休息期,带有 厨房的户外用餐区以及大型公共游泳 池。 二层:带有独立阳台的主要套间以 及两个客卧套间。 地下室:客人公寓套间和一间卧 室套间,卫生间,150平方米的活动 室,电影播放室,棋牌室,健身房,

蒸汽间,可停放三辆汽车的车库,洗 衣房。 其它配套设施:报警系统(红外摄 像机),24小时保安,冷暖空调,地 暖,大理石地面,卫星电视,5个壁 炉。 价格: 695万欧元

ASIACOM 雅致 71


inmobiliaria 固定资产板块

PGA Catalunya Resort, un complejo residencial y de golf único en Europa por su excelencia y entorno

职业高尔夫球协会加泰 罗尼亚度假村,

欧洲独一无二的集住宅与高尔夫球场地于一 体的环境优雅,设施完备的住宅区。

Ubicado a 50 minutos de Barcelona, 10 de Girona y 20 de las playas de Costa Brava. PGA Catalunya Resort consta de un proyecto residencial y de dos campos de golf de prestigio internacional repartidos en 300 hectáreas. Concebido por sus fundadores como una obra de arte, se trata de un resort único reconocido internacionalmente. Además de contar con sus dos avalados campos de golf, PGA Catalunya Resort es el fruto de una visión innovadora para el desarrollo de un ambicioso proyecto residencial. La iniciativa se puso en marcha hace más de dos décadas con la finalidad de añadir a la riqueza turística de Cataluña unas instalaciones de golf del máximo nivel y una zona 72 ASIACOM 雅致

距巴塞罗那仅50分钟路程,10分钟可到吉 罗纳,20分钟可到布拉瓦海滩。职业高尔夫球 协会加泰罗尼亚度假村是一个包括一个住宅项目 与两个国际知名高尔夫球场在内的占地300公顷 的建筑项目。这里是一个国际知名的度假村,更 被其创造者视为一件艺术品。职业高尔夫球协会 加泰罗尼亚度假村除了保证其两个高尔夫球场具 有极高的吸引力外,更是致力于发展其具有创新 意义的住宅项目。度假村在提供和增加高尔夫球


residencial caracterizada por su diseño arquitectónico contemporáneo, dinámico y vanguardista y con las más altas calidades. El complejo de golf, creado a principios de los noventa por la Professional Golf Association (PGA), fue ideado como un espacio dedicado plenamente a este deporte. El club se fundó en 1999 con los dos campos de campeonato ideados por grandes nombres del golf: Ángel Gallardo y Neil Coles. El Stadium Course y el Tour Course, elogiados por la crítica, ofrecen una combinación perfecta para disfrutar del golf. Su diseño atrae cada año importan-

场设施,以最好旅游景点的最高水平和特点为目 标来对其提供最优质及最现代化的建设,发展动 态及最前沿高档住宅等方面的项目上已经进行了 二十多年。和特点为目标来对其提供最优质及最 现代化的建设,发展动态及最前沿高档住宅等方 面的项目上已经进行了二十多年。 高尔夫度假胜地是由职业高尔夫协会于九 十年代初专门为这项运动而建立的。俱乐部是 ASIACOM 雅致 73


inmobiliaria 固定资产板块

La Vinia Show Villa

tes eventos de carácter nacional e internacional, como el Open de España de Golf (2000 y 2009), que este año vuelve a celebrarse en el complejo.

PGA Catalunya Resort ha sido nombrado el mejor campo de golf de España para la temporada 2014-2015 por la página web especializada www. top100golfcourses.co.uk, que le ha otorgado esta distinción por tercer año consecutivo junto a la designación como tercer mejor campo de Europa Continental. VIVIENDAS DE ALTO NIVEL PGA Catalunya Resort ofrece una selección de viviendas, villas y apartamentos de alto nivel integrados en el entorno natural, garantizando la privacidad y el acceso a un amplio abanico de servicios y equipamientos. PGA Catalunya Resort disfruta de una localización privilegiada tanto en accesibilidad como en belleza natural: un paraje singular a tan solo diez minutos de Girona, próximo a las pistas de esquí más largas de los Pirineos -a poco más de una hora de trayecto- y a poca distancia de las playas y pueblos marineros de la Costa Brava. El valor del concepto arquitectónico del proyecto de PGA Catalunya Resort reside en su integración con el entorno y la máxima garantía de privacidad. El resultado es una urbanización de baja densidad con una ubicación privilegiada y servicios de alta calidad, todo ello asegurando el mayor nivel de seguridad, tranquilidad y confort. Las residencias privadas conviven en armonía con los dos campos de golf y se rodean de 300 hectáreas de frondosos bosques de pinos y encinas, siempre con los Pirineos como telón de fondo. PGA Catalunya Resort ha sido reconocido como Mejor Proyecto Inmobiliario en Campo de Golf de Europa de 2014 (Best European Golf Development) en la última edición de los premios European Property Awards gracias a su apuesta por el diseño y su continuada inversión en infraestructuras innovadoras. 74 ASIACOM 雅致

La Selva Show Villa

1999年由高尔夫球大牌明星安吉尔.卡亚尔多和 聂耳.克莱斯为两项重要的高尔夫球锦标赛而建 立的。该项目的建设将体育与旅游完美的结合在 一起,被专家们所广泛称誉。它的独特设计吸引 了国内外的高尔夫爱好者再次举办重要活动,如 2000年及2009年的西班牙高尔夫球公开赛就是 在这里举行的,并今年还将再次在此举办。 职业高尔夫球协会加泰罗尼亚度假村已于 2014-2015赛季被www.top100golfcourses. co.uk网站评定为欧洲最好的高尔夫球场,并已连 续三年获此殊荣。 高档住宅区 职业高尔夫球协会加泰罗尼亚度假村提供生 态环境优越,建筑质量一流和服务及配套设备齐 全的公寓及别墅等住宅。职业高尔夫球协会加泰 罗尼亚度假村可以让人享受到健全的附属设施包 括美容设施: 独特的风景距离吉罗纳仅10分钟路 程,毗邻比利牛斯山最长的滑雪道 – 只需一小时 路程 – 只需少许距离便可来到海滩,并来到布拉 瓦海岸上的沿海小镇上。 职业高尔夫球协会加泰罗尼亚度假村的建筑 价值在于它的建筑与环境的完美结合最大程度的 保护了度假村的私密性。其优越的地理位置与高 品质的服务最大程度的保证了其宁静和舒适的生 活环境。这里以比利牛斯山脉为背景,并位于 300英亩的松树及橡树林中,将私人住宅与高尔 夫球场和谐的搭配在一起。 职业高尔夫球协会加泰罗尼亚度假村因其独 特的设计和完美的建筑在2014年荣获欧洲地产


Sifera Show Villa

ARQUITECTURA DE ÚLTIMA GENERACIÓN PGA Catalunya Resort cuenta con tres sectores residenciales -La Selva, La Vinya y La Balca- donde los compradores pueden escoger el equipo de arquitectos y el emplazamiento, así como adquirir una parcela para su construcción o escoger un proyecto llaves en mano. Estas tres zonas ofrecen una amplia gama de viviendas, con terrenos que van desde 2.000 metros cuadrados, para villas de hasta 400 metros de superficie, a terrenos a partir de 1.000 metros cuadrados para villas de diseño de unos 250 metros. Además, PGA Catalunya Resort cuenta con un conjunto de viviendas disponibles para alquilar. PGA Catalunya Resort ofrece una amplia lista de ventajas:

信 息

INFORMACIÓN

− Seguridad 24h con video vigilancia y central de alarmas. − Residents Club, con piscinas cubiertas y al aire libre, piscina y zona infantil, jacuzzi y saunas, gimnasio, circuito termal y pistas de tenis y paddle. − Stadium Course y Tour Course, campos con 18 hoyos. − Casa Club, con servicio de bar y chimenea, tienda y bistró. − Buenas conexiones, a tan sólo 10 kilómetros de la ciudad de Girona, a menos de una hora de Barcelona y cerca de las mejores playas de la Costa Brava, PGA Catalunya Resort disfruta de una ubicación privilegiada, próxima a dos aeropuertos internacionales. Además del AVE, que enlaza Girona con Barcelona en 37 minutos. − Beach Club: Los propietarios tienen acceso a las instalaciones del hotel Santa Marta Beach Resort, en la cercana Costa Brava, entre las que se halla el exclusivo club de playa. − Servicio de conserjería: PGA Catalunya Resort cuenta con una lista de servicios de conserjería que los propietarios pueden utilizar según sus necesidades, como la administración individualizada y el alquiler de su finca, la limpieza y el repaso de la vivienda tras su partida, consultoría en jardinería y paisajismo y un servicio de bienvenida para asegurarse que todo esté en perfecto estado a su llegada.

奖,被评为是欧洲最好的高尔夫球场房地产项目。 最新建筑 职业高尔夫球协会加泰罗尼亚度假村拥有 三个不同的住宅领域La Selva, La Vinya 和 La Balca,买家可以选择自己喜欢的位置和建筑团队 所做出的工程项目。这三个区域提供了一片广大 的住宅区,这三片区域可以为客户提供多种户 型可供选择,从占地2000平方米的400平米的 别墅到占地1000平米的250平米的别墅应有尽 有。除此之外,度假村还提供出租的住房。 职业高尔夫球协会加泰罗尼亚度假村的优越 之处: ‑24小时摄像监控以及中央警报器。 - 带有室内外游泳池,儿童乐园,按摩浴池,桑 拿,健身房,网球及壁球场的业主俱乐部。 -18个洞的运动及旅游教程。 - 拥有酒吧和壁炉,商店和小酒馆服务的家庭俱 乐部。 - 优越的地理位置,距离赫罗纳市仅10公里,离 巴塞罗那不到1小时的距离,紧邻最美的拉瓦海 岸,并且靠近两个国际机场。除此之外,高铁 到巴塞罗那仅37分钟。 - 海滩俱乐部:业主可以享受圣玛尔塔海滩度假村的 设施以及附近的拉瓦海岸的独特的海滩俱乐部。 - 礼宾部: 职业高尔夫球协会加泰罗尼亚度假村 设有专门的礼宾部门,会根据业主需要对其农 场进行个性化的租用管理,并且可在业主离开 时帮助检查住房,确保在业主返回后一切都完 好无损。

PGA Catalunya Resort Carretera N-II km 701 - 17455 Caldes de Malavella - Girona - España Tel: +34 972 472 957 / Fax: +34 972 472 493 realestate@pgacatalunya.com www.pgacatalunya.com

ASIACOM 雅致 75


Villa - La Quinta 别墅: 拉琴塔 Fully renovated modern villa in La Quinta, Benahavis South facing, frontline La Quinta Golf with nice views to the golf and the sea. Large living area with open plan kitchen and dining, laundry area, guest toilet, 2 bedrooms/1 bathroom downstairs. Upstairs master suite with dressing area, office and one guest bedroom suite. Garage for 2 cars. Easy to maintain mature garden and private pool Close to all amenities. 美丽的底层公寓位于拉德利倪塔最具潜力的黄金海岸线地段之一。紧邻马尔贝拉是中心以及巴努斯港。这个极具奢华的 私人场所,拥有室内完美现代的拉琴塔别墅,面朝贝纳阿比斯南面,位于拉琴塔的第一线,可以欣赏到美丽的高尔夫球 场景观以及一览无遗的海景。宽敞的起居生活区拥有开放式厨房、餐厅、洗衣区、客用卫生间、 一楼有两间卧房和一个卫生间。楼上有一个带更衣室的主卧套间,书房以及一个客房套间。 可停放两辆车的车库。方便前往花园与私人泳池。接近各个活动场所。

参考 Ref. R161-02661 - 售价 Sale Price 2.100.000 € 4

4

1.000 m²

390 m²

0 m²

Crown Estates Marbella - Sale Office Hotel Puente Romano Marbella - Rental Office Hotel Guadalpin Banús Tel.: +34 952 765 620 - Email: info@crownmarbella.com - Web: http://www.crownmarbella.com


Marbella Golden Mile - La Trinidad 马尔贝拉黄金海岸线-拉德利倪塔 Beautiful ground floor apartment located in one of the prestigious developments of Golden Mile in La Trinidad. Very close to the centre of Marbella and Puerto Banus.This luxurious and very private development boasts, heated indoor and outdoor swimming pools, gymnasium, sauna and immaculately landscaped gardens as well as provides 24 hour security.The accommodation consists of dining room with direct access to the large terrace and private garden, top quality fully fitted kitchen with granite top work, laundry room, 2 generous bedrooms and bathrooms, plenty of fully fitted wardrobes. Other facilities include individual air conditioning in every room, under floor heating in the bathrooms, (pre)-wiring installed for music sound system, alarm system, electric window blinds, large underground car parking and storage room. 美丽的底层公寓位于拉德利倪塔最具潜力的黄金海岸线地段之一。紧邻马尔贝拉是中心以及巴努斯港。这个极具奢华的 私人场所,拥有室内及室外游泳池,健身中心,桑拿房以及24小时保安巡逻的私人花园。厨房可直通露台以及私人花园 ,顶级全套厨房配置,洗衣房,两间舒适的卧室以及卫生间,宽敞的衣橱。其它配套设施包括每个房间拥有独立空调、 卫生间地暖、音乐声音安装线路系统、警报器系统、电子百叶窗、面积很大的地下车库以及储物间

参考 Ref. R161-03109P -售价 Sale Price 810.000 € 2

2

137 m²

52 m²

Crown Estates Marbella - Sale Office Hotel Puente Romano Marbella - Rental Office Hotel Guadalpin Banús Tel.: +34 952 765 620 - Email: info@crownmarbella.com - Web: http://www.crownmarbella.com


motor 汽车

Ferrari, una gran familia alrededor de una marca mítica

法拉利,一个伟 大的家族,一个 谜一样的品牌

Los clubes oficiales ofrecen a propietarios y aficionados experiencias únicas

官方俱乐部为车主和车迷提供了 独特的感受

¿Quién no vuelve la mirada al ver pasar un Ferrari? La marca del 'Cavallino Rampante' es universal, mítica y única, como también lo fue el hombre que la creó, uno de los personajes más importantes de la historia del automovilismo. Cuando Enzo Ferrari construyó en 1947 su primer vehículo, no sabÍa que estaba creando un mito y que con los años su nombre sería conocido como sinónimo de belleza, velocidad y competición. Los coches imaginados por 'Il Commendatore' siguen siendo indiscutiblemente los más prestigiosos deportivos del mundo y aunque han pasado varios años desde su muerte, su espíritu sigue vivo en los nuevos modelos que nacen en Maranello.

有谁看到法拉利疾驰而过能不为之侧目?一 匹扬蹄驰跃的黑马是全世界所熟识的标志,独一 无二却又充满神秘色彩,这个标志正像创造它的 人一样成为了汽车史上的一个里程碑。当恩佐· 法拉利于1947年创造了他的第一辆汽车时,他 并不知道他正在创造历史,他也不知道日后他的 名字将会是美艳、速度与竞技的代名词。这位汽 车教父所创想出来的汽车仍是世界上无可争辩的 最知名的跑车之一,尽管他已离我们远去多年 了,他的灵魂仍活在那些诞生于马兰内罗的新车 型中。

Ninguna otra marca ejerce tan intensa y notable fascinación. Símbolo de hazañas excepcionales y de creatividad estética, los magníficos deportivos de Maranello han sobrevivido al tiempo, ignorando las modas y desdeñando las crisis económicas, destacando siempre en los más importantes Circuitos del Mundo. Con más de 6.000 victorias en todas las categorías, Ferrari ha escrito muchos de los capítulos más importantes de la historia del automóvil. Los 78 ASIACOM 雅致

没有任何另外一个品牌可以畅享如此之多的 人们的美誉。它标志着人类独特的创造和具有创 造性的美学。马兰内罗诞生的美妙绝伦的跑车经 受住了时间的考验,无论时尚如何变幻,不管经


más importantes pilotos del mundo han pilotado para Ferrari, logrando su consagración como profesionales o haciéndose un sitio en el mito que rodea a una marca tan prestigiosa. En la actualidad, Ferrari solo compite de modo oficial en Formula 1, siendo el único constructor que ha permanecido en dicha categoría de forma ininterrumpida desde su inicio en 1950. FERRARI CLUB ESPAÑA El Ferrari Club España se creó en 1988 como un Club Exclusivo para propietarios de Ferrari y en la actualidad cuenta con más de 200 socios. Desde 2006, esta entidad recibe el apoyo directo de la marca Ferrari, que reorganizó los clubes de propietarios en el mundo, concediéndole el estatus de único Club Oficial en España. Este Club organiza a lo largo del año numerosas salidas nacionales e internacionales: recorridos en circuito y turísticos; visita a la fábrica Ferrari de Maranello; compartir eventos con otros clubs de Europa o participar en los encuentros que organiza Ferrari, relacionados con algunas de las más míticas pruebas del mundo del motor, como la Ferrari Tribute to Mille Miglia -realizando un tour de mil millas por Italia siguiendo la carrera-; la Ferrari Tribute to Targa Florio -rememorando la mítica prueba de la Targa Florio en la Isla de Sicilia- o la Ferrari Cavalgade, un magnifico evento que recorre la Emilia Romagna y la Toscana. Además, si quiere mejorar su pijotaje, el Club ofrece información acerca de la organización de los Pilota Ferrari, cursos de conducción deportiva reservados para los clientes de Ferrari.
El curso tiene lugar en el Circuito de Fiorano, propiedad de Ferrari, y se trata de un programa intensivo de enseñanza profesional. Las técnicas de conducción deportiva se aprenden a través de actividades en la pista que se complementan con clases teóricas. Por otro lado, el Club Ferrari también dispone, periódicamente y en exclusiva para sus socios, de ventajas como descuentos especiales en el Servicio Oficial Ferrari, Ferrari Store (ropa, relojes,accesorios…) o en el seguro de su Ferrar CLUB OFICIAL FERRARI ANDALUCÍA Pero Ferrari no son solo sus coches y sus pilotos, también lo es su legado. Para participar de esa afición y vivirla desde dentro, Ferrari permite la creación de 'Clubes de Tifosi'. Y así fue como, en 2013, surge El Scuderia Ferrari Club Andalucía como el primer Club Oficial Ferrari de Andalucía. Dirigido a los aficionados y amantes de la mítica Scuderia. Marbella es el núcleo de la actividad de este Club y la mayoría de sus actividades se realizan entre Cádiz, Granada y Marbella. Se trata de un club muy activo, que realiza eventos cada mes y medio, además de los organizados por la marca en el calendario deportivo (Grandes Premios de Fórmula 1 y otras categorías en las que Ferrari participe). Ejemplos de los exclusivos eventos a los que han asistido son la presentación en Italia del actual Fórmula 1 (F14-T); las famosas Finali Mondiali de la marca donde se congregan propietarios y aficionados llegados de todo el mundo para conmemorar el final de año deportivo de la marca; o los entrenamientos oficiales de F1 de Jerez. Para el próximo verano el club está preparando un viaje muy especial a Maranello para conocer de cerca las entrañas de la Fábrica y el Museo de Ferrari. Al hacerte socio del Scuderia Ferrari Club Andalucía recibirás: Carnet de socio con colgante; cuaderno oficial F1 Ferrari; set de pegatinas oficiales de Ferrari; carpeta Ferrari; foto de Fernando Alonso y Kimi Raikkonen autografiada;

济危机多么凶残,总是在世界上最重要的赛道上 绽放异彩。超过6000次的各类型的胜利,法拉 利在汽车制造史上书写下了一篇又一篇重要的篇 章。世界上最为重要的车手都在为法拉利效力, 也藉此来获得他个人的成就,或在这个知名品牌 的云云迷雾中留下自己的一席之地。现在,法拉 利只在F1的赛场上竞技,它是自1950年以来唯 一一个一直位列这一级别赛事的汽车。 西班牙法拉利俱乐部 西班牙法拉利俱乐部创建于1988年,创建 之初仅是为法拉利车主建立的一个专属俱乐部, 而现在它已拥有超过200名会员。自2006年 起,得到了来自法拉利的直接支持,在世界众多 车主俱乐部中,法拉利甄选出了一些独具影响力 的并授予他们法拉利官方俱乐部,西班牙俱乐部 便是其中之一。 这个俱乐部常年组织各种国内国际活动: 游 览赛道; 参观法拉利马兰内罗车厂; 与欧洲其他俱 乐部共同举办活动或参与法拉利组织的见面会, 这些将会带领您进入到神秘的机车世界,正如法 拉利一族奔赴塔尔加弗洛里奥一样 – 为了纪念 西西里岛传奇的塔尔加弗洛里奥 – 或者比如法 拉利骑士,一项独一无二的游览艾米利亚·罗马 吉娜以及托斯卡纳的活动。 此外,如果您想改进您的驾驶技巧,该俱乐 部可以为您提供法拉利驾驶培训组织的相关信 息,这是为法拉利客户打造的跑车驾驶课程。这 一课程在菲奥兰诺赛道举办,是法拉利私属的赛 道,通过这一课程您将会获得大量的专业驾驶技 巧。这些都将会通过实地操作和理论课程共同进 行。 另外,法拉利俱乐部还具备定期为其会员在 法拉利官方服务中提供专属折扣,包括法拉利礼 品店(服饰,手表,配饰等)或者为您的法拉利 提供专有车险。 安达卢西亚法拉利官方俱乐部 然而,法拉利不仅仅拥有汽车和车手,它也 拥有一个团队。为了释放对它的热爱和感受这 股力量,法拉利创建了 “缇佛寺俱乐部”。在 2013年,诞生了安达卢西亚法拉利俱乐部,这 也成为了安达卢西亚法拉利官方俱乐部,与此同 时,成为了凝聚热爱法拉利的车迷的圣地。 马尔贝拉是这一俱乐部活动的中心,此外, 还有一部分活动在加迪斯和格拉纳达举行。这是 一个非常活跃的俱乐部,每一个半月便会组织活 动,此外,还会参与法拉利组织的赛程(F1大 奖赛和其他类型的有法拉利出席的赛事)。 在众多特有的活动中值得一提的便是在意大 利举办的F1推介会(F14-T); 参与那些著名的 世界锦标赛的决赛,那里是世界汽车爱好者的盛 会; 或是参加F1在赫雷斯举办的官方培训会。在 即将到来的夏季将会筹备一次赴马兰内罗去参观 ASIACOM 雅致 79


motor 汽车

participación en los eventos oficiales organizados por Ferrari Spa (Ferrari Racing Days, etc); visita a la fábrica de Ferrari (gastos de desplazamiento no incluidos); descuento del 20% en las Ferrari Store y 15% de descuento en la www.ferraristore.com; descuento en la visita del Museo Ferrari de
Maranello, en el museo
casa natale Enzo Ferrari de Modena y en el Museo Auto de Torino; precio especial de grupos para carreras de Fórmula 1; descuento en la suscripción a la revista oficial Ferrari; información de los eventos y carreras relacionados con la Scuderia Ferrari; nombre de usuario y contraseña para acceder a la web www.ferrarif1.com para descargar fondos de pantalla, salvapantallas, video chats, etc; y carta de bienvenida y mensaje después de cada carrera del presidente del Scuderia Ferrari Club y director deportivo de la Scuderia Ferrari. La cuota de socio es de 40 euros anuales (de abril a marzo), de 30 euros para familiares de un socio o de 20 euros para niños menores de 14 años.

法拉利生产厂和法拉利博物馆的旅行。 成为安达卢西亚法拉利俱乐部的会员您将会 获得: 会员卡及挂坠; 法拉利F1官方笔记本; 法拉 利官方贴纸; 法拉利文件夹; 费尔南多·阿隆索 的照片和菲利普·马萨的签名; 法拉利水疗组织 的官方活动(法拉利竞技日,等); 参观法拉利 厂(旅程费用不包括); 法拉利礼品店20%的折 扣以及www.ferraristore.com15%的折扣; 参观 马兰内罗法拉利博物馆的折扣,在博物馆内有恩 佐·法拉利的故居并可参观托里诺汽车博物馆; 付F1比赛的特价团体票; 订阅法拉利官方杂志的 折扣; 获取法拉利官方俱乐部的各种信息; 获取 www.ferrarif1.com网站用户名和密码可前往下 载桌面屏保、进行视频聊天等; 法拉利官方俱乐 部主席和跑车俱乐部经理的签名欢迎信。会费 为每年40欧(四月至三月),家庭会员费为30 欧,未满14岁会员费为20欧。 INFORMACIÓN 信息 www.scuderiaferrariclubandalucia.com info@scuderiaferrariclubandalucia.com secretario@scuderiaferrariclubandalucia.com www.ferrariclubespana.com ferrari@ferrariclubespana.com

80 ASIACOM 雅致


Lo mas actual

de lujo ...

Актуально о лучшем ...

Oтдел рекламы/ Departamento de publicidad Tel. 931 765301 www.revistarusa.com


gastronomía 饮食

El caviar de Riofrío, único en el mundo 世界独一无二的 里弗利奥鱼子酱

E

l caviar es un producto de lujo que se suele ligar a países como Rusia e Irán, pero en España ya se consumía en el año 3000 a.C. por los fenicios. Hoy, el esturión, uno de las pocas especies supervivientes de la era de los dinosaurios que ya habitaba nuestro planeta hace 250 millones de años, vuelve a estar presente en España en su variedad nacarii, gracias a la apuesta de la empresa Caviar de Riofrío, en el municipio granadino de Riofrío. Allí, se produce el primer caviar ecológico del mundo y uno de los más valorados por los expertos. Su secreto radica en las condiciones en las que habitan sus esturiones y en su apuesta por un producto 100% ecológico. En Riofrío, los animales nadan en libertad en aguas cristalinas y puras y son alimentados con piensos ecológicos procedentes de cereales y pescados. Sus aguas tienen una temperatura invariable de 15ºC que hace que los esturiones crezcan y maduren de forma pausada, al contrario que en otras piscifactorías en las que se acelera el proceso. Los machos se sacrifican con 8 o 9 años para la venta de su carne y las hembras siguen creciendo hasta la óptima maduración del caviar, cuando tienen entre 14 y 18 años. Entonces se extrae este oro culinario y se elabora con extremado mimo, como todo el proceso. 82 ASIACOM 雅致

鱼子酱在俄罗斯和伊朗等国是奢侈品,但在 西班牙早在3000年前就已经被腓尼基人所食用 了。现如今,鲟鱼,那个从恐龙时代幸存下来的 物种,在2.5亿年前就已经在我们的地球上存在 了,现在再次以他的鲟鱼鱼子酱的形式出现在西 班牙,这都归功于在格拉纳达市里弗利奥里弗利 奥鱼子酱公司。那里,由专家生产的世界最好的 有机鱼子酱。他们的秘密就在于那里得天独厚的 鲟鱼生产条件和百分之百的有机承诺。 在里奥弗利奥,动物们生活在清澈纯净的水 里,并被喂给有机粮食和鱼。 这里的水常年恒温15度,给鲟鱼提供了一个 良好的成长环境,相反这也促进了其它作物的 生长。在鱼肉被卖之前,小鱼苗们有8到9年的 自由生长时间直到完全长成,有14到18年的时 间。最后经过仔细严格的筛选才完成提取工序。 在西班牙,工业养殖开始于1956年。开创


En España, la primera piscifactoría industrial data de 1956. Su creador, buscando el lugar con la mejor calidad de agua, se fijó en Riofrío y en 1963-1964 abrió la piscifactoría de Riofrío, inicialmente dedicada a la producción de trucha. Desde 1987, además de la trucha producen esturiones y en 2003 tuvieron su primera producción de caviar. Desde entonces, cada año se produce el Caviar de Riofrío, carne de esturión y trucha.

者一直在选最好水质的区域,最后定于里奥弗利 奥,并于1963年到1964年间开始了里奥弗利奥 工业养殖,专门生产鳟鱼。自1987年起,在鳟 鱼的基础上又开始养殖鲟鱼,2003年开始了第 一次的鱼子酱生产。到现在,每年都生产鱼子 酱,鲟鱼和鳟鱼。

El Caviar de Riofrío se vende por todo el mundo y ha sido considerado como de la máxima calidad por los mejores especialistas, ganando diferentes catas internacionales. En 2013, Riofrío empezó a exportar caviar a Rusia, el país que más experiencia tiene con este manjar; y en febrero les concedieron la medalla de bronce del Ministerio Federal de Agricultura de Rusia al mejor producto alimentario en Rusia.

里奥弗利奥鱼子酱现在销往全球并以成为了 区别于世的质量最高的渔产品。2013年开始往 俄罗斯出口鱼子酱,并于2月荣获俄罗斯农业部 所颁发的俄罗斯最优质食品铜奖。

Esta empresa elabora el caviar -de tres tipos diferentes- en sus propias instalaciones, con especialistas para todas las fases del proceso, y además han desarrollado otros tipos de caviar en presentaciones totalmente novedosas, como ALMA, ESENCIA y DADOS de caviar.

这家企业独自生产3种不同的优质鱼子酱, 除此之外,开发出了其它多种新包装的鱼子酱, 比如阿尔玛,精华鱼子酱和达多斯鱼子酱。

+34 958 322 621 | www.caviarderiofrio.com ASIACOM 雅致 83


cultura 文化

“El flamenco es verdad y alma”

“弗拉明戈是真实的,触动灵魂的” La cantaora Estrella Morente cuenta a Asiacom sus próximos proyectos, entre los que confiesa que Asia es todavía su asignatura pendiente 84 ASIACOM 雅致

弗拉明戈歌手艾斯德 莱娅.莫兰特向西方雅 致杂志讲述她接下来 的发展项目,其中亚 洲是她的既定目标。


ANA G. INGLÁN Recién llegada de varias giras por América y Europa, hablamos con la cantaora Estrella Morente. Hija del gran Enrique Morente, su recuerdo y su enseñanza brotan en cada una de sus palabras. Entre música, poesía, arte y flamenco, desgrana sus próximos proyectos para este ya muy productivo y exitoso 2014. Para el futuro, quizás Asia, a donde le gustaría llevar y expresar su sentimiento. El inicio de este año ha llegado con nuevos triunfos en escenarios nacionales e internacionales. ¿Cómo afronta 2014? Este 2014 está siendo un año muy especial, ya que he podido llevar el flamenco y el último trabajo discográfico que me produjo mi padre a muchas partes del mundo, en una importante gira por América y varias giras por Europa. Ha sido un privilegio volver a Nueva York, Viena, Washington, Chicago, Estocolmo, Bruselas, Sonoma, Berkeley, Los Ángeles, Miami, Toulusse, Amsterdam, París... Ha sido una maravilla compartirlo. ¿Qué diferencia a la Estrella Morente de ahora de la de sus comienzos? Creo que todos debemos crecer, pero a mí me gustaría pensar que se ve a la niña de siempre, siempre la busco... La música cura el alma, el flamenco es puro sentimiento. ¿Le ha ayudado en estos tres años a superar la muerte de su padre? En esta tragedia no cabe la superación, hay cosas que nunca deben superarse ni comprender, porque son demasiado duras e injustas. ¿Cómo definiría su arte? Lo cierto es que ha ayudado en estos últimos años a que el flamenco llegue a un gran público. ¿Es fusión, es tradición? Muchas gracias, qué generosa. Mi padre, hasta en la puerta de su casa del Mirador de San Nicolás de Granada, puso estas dos palabras en un azulejo: tradición-traducción... ¿Piensa en nuevos trabajos? Acaba de salir un trabajo maravilloso con los maestros Josep Pons y Joan Albert Amargós con la Orquesta Nacional de España para el sello de música clásica Deutsche Grammophon: 'El amor brujo' de Falla, un tesoro para mí. Mi padre me dejó varios proyectos que tengo que cumplir para que sean una realidad; más otro bonito proyecto discográfico con el maestro Fernando Trueba y otro con el maestro Javier Perianes. En Estados Unidos es aclamada, en Asia el flamenco gana adeptos. ¿Por qué cree que es un arte tan universal? Mi asignatura pendiente es Asia, mi padre me habló de muchísimas cosas. Ojalá sea un proyecto cercano, me haría mucha ilusión llegar allí con mi sentir y expresarlo. En cuanto a por qué es un arte tan universal, vuelvo a nombrarte la palabra verdad, puede con todo, y el flamenco es verdad y alma. Es de Granada, vive en Málaga donde han nacido sus hijos, está casada con un torero. ¿Qué hay de esa Andalucía de raíces en su música? Todo, yo soy música de Andalucía; mi casa familiar lo es por las cuatro esquinas. Andalucía es motivo de creación constante. ¿Qué hay más de Morente en Estrella? Ese más Morente significaba Morente más literatura; también Morente más poesía más toreo más rock más pintura más teatro más familia. Más, más, más... En definitiva, más Enrique Morente. Ojalá me parezca lo más posible a mi maravilloso padre.

安娜.G.英格兰 我们将与唱遍美国和欧洲的歌手艾斯德莱 娅.莫兰特聊聊她的演唱经历。她是著名的大恩 李逵.莫兰特的女儿,父亲对她的教导从与她谈 话的每一个字当中都得到了充分的体现。音乐、 诗歌、艺术还有弗拉明戈都在她接下来的项目中 体现的非常成熟并已经在2014年获得成功。对 于未来,也许亚洲是她最希望她的艺术之花可以 盛开的地方。 今年之初,在国际国内的舞台上您收获了新 的成就。那么2014年您有什么展望? 2014年对于我来说是很特殊的一年,现在 我已经可以向世界的许多地方展示弗拉明戈以及 我的父亲为我发行的最新的作品,我们已经从美 国到欧洲做了许多的巡演。很荣幸地再次来到纽 约,维也纳,华盛顿,芝加哥,斯德哥尔摩,布 鲁塞尔,索诺玛大学伯克利分校,洛杉矶,迈阿 密,图卢兹,阿姆斯特丹,巴黎...这是美妙的分 享。 您认为现在的艾斯德莱娅.莫兰特和刚出道 时的自己比有什么不同呢? 我认为每个人都会成长,但是我更希望自己 永远像个小女孩儿,不断地探寻…… 音乐覆盖灵魂,弗拉明戈给人纯粹的感觉。 在这三年里,音乐是否能够帮助您摆脱失去父亲 的痛苦呢? 这个悲剧是不能忘怀的,有些事情是永远都 不会消失也不会被理解,因为它们非常的痛苦和 不公。 您怎样看待艺术?值得肯定的是这些年您将 弗拉明戈广泛的传播给了大众。您认为是有很大 的变化呢,还是依旧传统? 非常感谢,太夸奖了。我的父亲,在他位于 格拉纳达米拉道儿德圣尼古拉斯的家门口的瓷砖 上写有:传统与沿革... 想过新的工作吗? 我刚刚结束了一份与大师配合的美妙绝伦的 工作,他们是约瑟普·旁氏和岳安·阿尔伯特· 阿马格斯,他们都是西班牙国家乐团的人,他们 代表了传统音乐,并为德意志留声机演奏传统音 乐: 法雅的《魔幻之爱》,这对于我而言是一种 财富。我的父亲给我留下了许多的项目我都需要 一一的去完成,另外我还和大师费尔南多.德鲁 艾贝有新的发行作品,还有一个发行是与海威 尔.贝利阿奈斯大师。 在美国广受好评的弗拉明戈,在亚洲能够受 欢迎吗?为什么您会认为这是一种全球化的艺术 呢? 我的父亲向我讲述了很多,唯独缺少亚洲。 但愿这是一个很快就能实现的事情,我为了能够 去那里,把弗拉明戈表现给那里的人们看而感到 激动。要说为什么弗拉明戈是全球化的艺术,我 得回到之前所说过的话上,因为弗拉明戈包括了 ASIACOM 雅致 85


cultura 文化

一切,是真实的,触及灵魂的。 您是格拉纳达人,与一名斗牛士结婚,生活 在马拉加,这里也是您的孩子们的出生地。那么 在您的音乐里,有安达卢西亚元素吗? 全部都是,我是安达卢西亚的音乐人,我的 家人遍布四方。安达卢西亚是我创作的源泉。 对于您而言,您父亲是怎样的呢? 他是最具莫兰特的莫兰特,他是诗是歌; 他 是浪漫的莫兰特,敢于冒险的莫兰特,敢于反叛 的模特,更经典更传统更亲切。有太多的太多 了…总而言之,恩里克·莫兰特是独一无二的。 也许我比较像他,像我那伟大的父亲。 众所周知的,从舞台的四周一直到整个观众 席,大家都是来看您的,并且希望听到您的声 音。您吸引人的秘密是什么? 我以最真诚的态度来讲述我的生活和我自 己,得到了大家的青睐。这是多么的美好。 您怎么形容您的艺术,是独一无二的吗? 我是安立奎.莫兰特的女儿,他是独一无二的。

Fotografía: Luis Vega

Quienes la han visto actuar lo saben, el escenario es suyo en cuanto sale, hasta las tablas se callan para oír su voz. ¿Cuál es su secreto? Cantar y contar lo que he vivido y lo que soy, con la mayor verdad y honestidad posible, respetar y entregar todo lo que me dan a mí tantas personas con tanta entrega y cariño. Es un sueño maravilloso. ¿Cómo definiría su arte, eso que la hace única? Soy la hija de Enrique Morente, él sí que es único. 86 ASIACOM 雅致



eventos 活动 sección

MIPS 2014 y grabación de Espejo Público en el Hotel Villa Padierna

2014年 ,马尔贝拉国际 房地产展,在维拉帕迪尔 纳酒店录制《大众调查》

Inauguración Club de Mar Villa Padierna

维拉帕迪尔纳海洋俱 乐部开幕

88 ASIACOM 雅致


Entrevista en TV3 programa Divendrés

电视三台专访迪文德 雷斯

En la inauguración del Village Plaza en el Hotel Puente Romano. 在罗马桥酒店的乡村广场举办开 幕仪式

Con Natalia Matsuleva en Barcelona sellando la alianza de colaboración entre la Revista Rusa en España y Asiacom. 与纳塔利亚·马苏莱娃一 起在巴塞罗那一起签订《 西方雅致》和俄罗斯语杂 志的合作关系的仪式

Fotos eventos: Eugenio D´Hamo y Andrey Zagainov ASIACOM 雅致 89


moda 时尚

IRINA SHAYK

“La vida es chula y mi vida también”

伊琳娜·酾科

“生命很精彩,我的也是”

90 ASIACOM 雅致


ALICIA MIRALPEIX La modelo rusa Irina Shayk conocida además de por su innegable belleza, por su noviazgo con el futbolista del Real Madrid Cristiano Ronaldo, estuvo en Barcelona, fue una de las estrellas de la semana de la Moda “080 Barcelona Fashion” siendo también la protagonista de la firma Desigual. Tengo un encuentro con Irina Shayk en las oficinas centrales de Desigual en el Paseo Marítimo de Barcelona, un espacio abierto con unas vistas increíbles sobre la playa de la Barceloneta, un lugar fantástico para hacer la entrevista. Su salto al mundo de la moda a nivel mundial se produjo en 2007, cuando la prestigiosa revista norteamericana Sport Illustrated se fijó en ella. Después se ha ido labrando una carrera colmada de buenas elecciones y las firmas como Intimissimi, Guess, La Perla, Victoria’s Secret o Morellato se la rifan. Sin embargo, no todo ha sido tan fácil en su vida…Nació en Yemanzhelinsk, en la región de los Urales, en una familia con pocos recursos económicos. El padre trabajó de minero en una mina de carbón, hasta que murió de neumonía relativamente joven y la madre era profesora de música de niños pequeños. Nunca tuvieron demasiado dinero. Irina toca el piano desde los seis años y también ha cursado estudios de música y marketing. Su vida hasta entonces era la del común de los mortales, hasta que ganó el título de Miss Chelyabisnk que le obligó a tomar un nuevo camino y se marchó a París a vivir, con 19 años. Sus inicios en la Ciudad de la Luz fueron muy complicados, por la falta de dinero y las dificultades de la comunicación, hasta que un ojeador de caras nuevas le recomendó dedicarse a ser modelo. Más tarde llegó su primer contrato con el prestigioso fotógrafo, Mario Testino. Desde entonces no ha parado de sumar trabajos en pasarela, anuncios, catálogos de grandes marcas y portadas en las mejores revistas de moda, Vogue, Elle, Marie Claire, Vanity Fair… La modelo es simpática y tan guapa como parece en la publicidad, ojos azules rasgados, labios carnosos, larguísima melena y piernas de infarto. Para la ocasión llevaba puesto un mini vestido, en tonos verdes, uno de sus colores preferidos y que le quedaba como un guante. Amable y muy profesional me habló de muchos temas. ¿Qué te parece nuestro país? Me gusta España y Barcelona y trabajar para una marca española que representa la diversión, mucho colorido...Además la vida es chula (lema de la firma), y mi vida también. ¿Qué recuerdos guardas de Barcelona? (La modelo ya ha visitado Barcelona en otras ocasiones) De Barcelona guardo muy buen recuerdo, aquí rodé uno de mis primeros trabajos publicitarios; fue hace siete años para la firma Lacoste. Además es un lugar que tiene todo lo que necesito de una gran ciudad, pero con la ventaja de tener sol, mar y playa. Me cuentas que en tus inicios no tenías dinero y que el título de Miss Chelyabisnk, sin embargo, te obligó a asumir nuevas responsabilidades ¿Qué decisión tomaste en ese momento? Me tuve que marchar a París muy jovencita. Fue una decisión muy difícil, era empezar una nueva vida lejos de mi casa, sin mi familia cerca y sin previsiones…Todo un desafío.

艾丽西亚 .米拉尔皮克斯 俄罗斯名模伊丽娜.莎伊克除了因为其美艳 而之名外,还因为她的男友皇家马德里俱乐部的 足球明星克里斯蒂亚诺.罗纳尔多而家喻户晓, 是“080巴塞罗那时装周”上耀眼的明星之一, 同时也是Desigual(绯凡)的品牌主角。 我与伊丽娜.莎伊克在位于巴塞罗那Marítimo步行街的Desigual(绯凡)总店办公室,这是 一个开阔的场地,可以看到美丽的巴塞罗那海 滩,是我们做这次采访的绝佳之所。 伊莉莎因为被杂志界的佼佼者体育画报所关 注而于2007年跻身于世界级模特行列。之后她 又幸运的被Intimissimi(蜜友), Guess(盖尔斯) ,La Perla(珍珠),Victoria’s Secret(维多利 亚的秘密),Morellato(莫托)等品牌选中并成为 其代言人物。 然而,她不是一直都这么幸运的……她出生 在乌拉尔叶曼热林斯克的一个穷人家庭。她的父 亲在一家矿场工作,在还很年轻的时候就死于肺 病,她的母亲是一名幼儿音乐教师,她们家从来 就没有富裕过。 伊丽娜从六岁起就开始学习钢琴,还专门学 过音乐和市场经济。直到荣获车里雅宾斯克小姐 之前,她的生活和普通人一样平淡无奇,是这一 次改变了她的生活,她在那时离开了家前往巴黎 生活,这一年她19岁。 因为囊中羞涩和语言不同,刚刚到城里的灯 红酒绿的生活让她四处碰壁,苦难重重,直到后 来她决定走上模特这条职业道路后,情况才得以 扭转。不久,她获得了自己与著名的摄影师马里 奥.特斯蒂诺的第一份合同。 自此,她与大品牌的广告宣传等合作以及如 Vogue, Elle, Marie Claire, Vanity Fair等的著 名时尚杂志的合作就在不断增加,成为他们的代 言人和封面人物。 这位模特温柔而美丽,一双大大的蓝眼睛, 性感的嘴唇,飘逸的秀发和修长的双腿。这次, 她穿了一件绿色的迷你连衣裙,这是她最喜欢的 颜色,让她整个人看起来美极了。非常专业友善 的对我讲述着许多的话题。 你觉得我们国家怎么样? 我很喜欢西班牙还有巴塞罗那,也很开心为 这么一个颜色绚丽,款式夺目的西班牙品牌工 作。除此之外,生活精彩极了,我的也是。 巴塞罗那的什么给你留下了深刻印象呢(她 已经因为其它的活动到过巴塞罗那了)? 巴塞罗那给我留下了很深刻的印象,这里 勾起了我初做广告时的一些回忆,那是7年前为 Lacoste(法国鳄鱼)代言。除此之外,这是一个 可以满足你任何需求的大城市,但是最吸引人的 ASIACOM 雅致 91


moda 时尚

Más tarde llegó tu primer contrato con el prestigioso fotógrafo, Mario Testino y cambiaron las cosas. ¿Qué aprendiste de Testino? Aprendí mucho de aquel trabajo… a perder el miedo a los flashes y a conocerme más. Fue mi primera gran oportunidad y le estaré siempre agradecida. Estás atravesando una etapa muy enriquecedora tanto a nivel de pareja con el futbolista Cristiano Ronaldo, como a nivel profesional. ¿Cómo se traduce en tu estado de ánimo? Estoy contenta de cómo me va todo. Me hace feliz mi trabajo, mi familia, mi relación... En alguna ocasión has comentado que eres muy perfeccionista y per-

要数阳光,大海和海滩。 你告诉我在最初的那些年里经济非常窘迫, 但是被冠以车里雅宾斯克小姐必然会给你带来更 多的责任,那么在那个时刻你是怎样决定的呢? 我必须在很年轻的时候就前往巴黎。这对于 我来说是一个很难的抉择,因为我要远离家乡, 没有家人在身边,也不知道未来会怎样……一切 都是未知的。 后来你和著名的摄影师马里奥.特斯蒂诺签 约了,一切都得以了改变。你从特斯蒂诺那里学 到了什么呢? 我学到了很多……摆脱了在镜头前的羞涩而 且也更加的了解我自己了。那是我的第一个成功 的机会,我将会永远对此心存感激。 与一名国际级的足球明星恋爱是备受关注 的。你的心情是如何的呢? 我觉得非常幸福。我的工作,我的家人还有 我的感情都让我觉得幸福。 你的身材和你的性格一样都是那么的完美, 那么是什么让你保持这份完美的身材的呢? 我做很多的运动。我很喜欢拳击运动,做做 普拉提,跑跑步或者是其它的一些塑身运动。同 时我还做瑜伽,好让我的心情得到更多的放松, 因为我觉得精神和身体同样重要。虽然我并不是 想要有一个好的身材来表现给别人看。 伊丽娜,很明显你有一个好的基因,但是仅 有这些似乎是不够的,你也在学习丰富自己。你 是一个内心纠结的人吗? 我在让自己成为一个乐观的人,但是也有悲 观的时候,我没有大家想象中的那么完美,我也 要与自己斗争来填补不足。我也会自我纠结并且 工作也很辛苦。我有专业的教练帮我设计了一个 专业训练详单。 你之前说过喜欢甜食和一些卡路里高的食 品。那么通常你的饮食是什么样的呢? 我喜欢不同总类的食物,比如说汉堡包,披 萨等等,我最喜欢的是一种叫“Los Pelmen” 的俄国食品,是一种特殊的像饺子一样的食品。 但是关键的是要饮食平衡。 你是一个热爱读书的人,从小就喜欢写一些 幻想类的文章。谁是你最喜欢的作家呢? 我喜欢陀思妥耶夫斯基,我最喜欢的书是“ 罪与罚”。这本书我可以反复的读并且每次都可 以学到新的东西。 你对我说你生活的偶像是你刚去世不久的奶 奶。从她那里你学到了什么呢? 我的奶奶经历过二战这段艰苦的岁月,虽然 生活非常艰辛,却没有死亡。她有自己非凡的生 活方式。 你和足球明星克里斯蒂亚诺.罗纳尔多的恋

92 ASIACOM 雅致


severante tanto con tu físico como con tu carácter. ¿Cómo trabajas tu cuerpo diariamente? Hago mucho deporte. Me gusta practicar boxeo, hacer pilates, correr o hacer alguna actividad física de cualquier tipo. También Practico yoga para cuidarme tanto mentalmente como físicamente, porque lo que es importante para el cuerpo, es también para la mente. Aunque no pretendo tener un cuerpo perfecto ni ser un ejemplo para nadie. Irina, está claro que tienes buenos genes pero parece ser que esto no es suficiente y estás aprendiendo a valorarte más. ¿Eres muy crítica contigo misma? Trato de ser positiva y no abandonarme a la negatividad. No soy perfecta, como la gente se cree, tengo que luchar para no tener celulitis. Soy muy crítica conmigo misma y trabajo muy duro. Tengo un entrenador personal que me ha diseñado una tabla de ejercicios especialmente para mí. Has confesado con anterioridad tu gusto por los dulces y la dieta calórica. ¿Cómo te alimentas normalmente? Me gustan los diferentes tipos de comida, las hamburguesas, las pizzas… La comida rusa es mi preferida como “Los Pelmen”, que son una especie de ravioli. Pero la clave es alimentarse de forma equilibrada. Eres una gran lectora y de pequeña escribías cuentos imaginarios en cuadernillos. ¿Cuál es tu escritor preferido? Adoro Dostoievski, y mi obra preferida es “Crimen y Castigo”. Podría leer este autor una y otra vez y aprender siempre cosas nuevas. Me dices que tu modelo en la vida es tu abuela paterna, desaparecida hace unos meses. ¿Qué has aprendido de ella? Mi abuela vivió la II guerra mundial y aunque vivió una vida muy difícil, nunca le dominó la fatalidad. Tenía una manera de ser extraordinaria. Hace tres años que mantienes una relación estable con el astro del fútbol, Cristiano Ronaldo, pero se habla de rumores de boda. ¿Cómo ves tu relación con Cristiano Ronaldo? No quiero que mi relación de pareja sea de debate público. Dicho esto te diré que estamos disfrutando de la relación, nos entendemos bien, somos felices, pero ahora mismo, lo más importante es centrarnos en nuestras carreras. Pero si te digo que mi deseo es formar una familia, tener hijos y muchos animales.

爱关系已经持续了三年了,但是却没有提及过结 婚。你是怎么看待你与球明星克里斯蒂亚诺.罗 纳尔多的关系呢? 我不希望我的感情生活成为公众讨论的话 题。我这么说事项告诉你我们很享受这份感情, 我们相互理解,非常幸福,但是此时此刻,我们 都需要放更多的精力在我们的事业上。但是,我 可以对你说我的愿望是组成自己的家庭,生宝宝 还有养一些小动物。

Hace algunos meses, Cristiano recibió el Balón de Oro. ¿Qué te pareció este premio? Fue un premio muy emotivo, lloré de alegría y hay que reconocer que ha realizado un gran trabajo.

不久前,克里斯蒂诺获得了金球奖。你是怎 么看待这个奖项的? 这是一个令人激动的奖,我激动的落泪了, 应该知道这是对他极大的认可。

Has acabado el rodaje de la película estadounidense “Hércules: The Thracian wars”, basada en el cómic de Steve Moore e interpretas a Megara, la primera mujer de Hércules. ¿Qué te opinas de tu primera incursión en el cine? Es mi primera vez, estoy encantada... además con el grandísimo y profesional Brett Ratner y con Dwayne que es un actor increíble y muy divertido.

你已完成了根据史蒂夫摩尔同名漫画改编的 美国电影 “大力神:色雷斯之战”的拍摄,是大 力神的第一任妻子。作为你的第一次电影拍摄, 你有何感想? 我的第一次,非常激动……除此之外与著名 导演布莱特.拉特纳还有演员道恩合作我感到非 常的荣幸。

Aunque solo es una participación en el cine, nos hace pensar que podrías cambiar de profesión. ¿Tienes intención de apartarte del mundo de la moda? Me encanta mi profesión y no la cambiaría por nada del mundo, a pesar de estar todo el día viajando, durmiendo pocas horas y posando para las cámaras noches y días enteros.

虽然只是一次参与电影拍摄,但是我们认为 也许你可以改变职业。你有离开时尚界的打算 吗? 我热爱我的职业,尽管我要整天的飞来飞 去,睡得很少,也不会让我离开。 ASIACOM 雅致 93


turismo 旅游

Fotografías: Joaquín Cortés / Román Lores

Museo Reina Sofía, centro del arte y la cultura contemporánea en Madrid

索菲亚皇后博物 馆,马德里艺术 文化中心

Sus fondos abarcan obras desde finales del XIX a la actualidad, de artistas como Pablo Picasso, Joan Miró, Salvador Dalí o Juan Gris

这里主要展出的是自十九世纪起至 今的如巴布罗。毕加索,约翰.米 罗,萨尔瓦多尔。达利以及胡安.格 里斯等艺术大师的藏品。

Fue en 1986 cuando lo que hoy es Museo Reina Sofía abrió sus puertas para albergar exposiciones funcionando como Centro de Arte. Y lo hizo tomando como base el edificio del Hospital General de Madrid, que se debe al rey Felipe II, quien, en el siglo XVI, centralizó en él todos los hospitales que estaban dispersos en la Corte. El actual edificio es obra del arquitecto José de Hermosilla y de su continuador, Francisco Sabatini.

索菲亚皇后博物馆1986年首次作为艺术展 览中心对外开放。博物馆是在十六世纪国王菲利 普二世时期的一家马德里综合医院的基础上建造 的。现在的主建筑是建筑师何赛.德.埃尔默西亚 以及他的继承者弗朗西斯科.萨巴蒂尼设计的。

El Centro de Arte Reina Sofía se convierte en Museo Nacional en 1988, asumiendo los fondos artísticos del antiguo Museo Español de Arte Contemporáneo (MEAC). El 10 de septiembre de 1992, los Reyes de España inaugu94 ASIACOM 雅致

索菲亚皇后艺术中心以旧西班牙临时艺术展 览中心为前身,于1988年正式命名成为博物馆 对外开放。博物馆一直被作为是临时的艺术展览 中心,直到1992年9月10日,西班牙皇家正式


raban la Colección Permanente del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, que hasta ese momento solo había acogido exposiciones de carácter temporal. A partir de entonces quedaría constituido en auténtico museo, con los cometidos de custodiar, acrecentar y exhibir sus fondos artísticos; promover el conocimiento y el acceso del público al arte contemporáneo en sus diversas manifestaciones; realizar exposiciones de nivel internacional, y poner en marcha actividades de formación, didácticas y de asesoramiento en relación a sus contenidos, tal y como se recoge en su Estatuto. El continuo desarrollo del Museo en cuanto a sus colecciones, actividades, servicios y número de visitantes, llevó a sus responsables a decidir su ampliación, para lo que se eligió el proyecto del arquitecto francés Jean Nouvel que culminó con la inauguración del nuevo edificio en septiembre de 2005. Su proyecto, además de responder a las necesidades del Museo, se situaba en el barrio con clara vocación de transformar el entorno urbano. FONDOS Y COLECCIÓN La colección inicial del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía se conformó con fondos de diversa procedencia, entre ellos, los del desaparecido Museo Español de Arte Contemporáneo y la colección de arte del siglo XX del Museo Nacional del Prado, que contaba con el importante conjunto de obras de Pablo Picasso relacionadas con el Guernica. Los fondos del Museo Reina Sofía abarcan obras realizadas entre finales del siglo XIX y la actualidad. Hoy se cuenta con más de 20.000 obras que dan cabida a todo tipo de técnicas artísticas: en torno a 4.100 pinturas, más de 1.700 esculturas, casi 3.600 dibujos, más de 5.500 grabados, 4.230 fotografías, 120 instalaciones y casi 40 vídeo instalaciones, más de 400 piezas de cine y vídeo, más de 100 piezas de artes decorativas y 35 de arquitectura. De ellas, sólo se exhibe, formando parte de la Colección, una selección de aproximadamente un 5%, entre las cuales, encontramos obras de Pablo Picasso, Joan Miró, Salvador Dalí, Juan Gris, José Gutiérrez Solana, Maruja Mallo, Brassaï, Jean Dubuffet, Robert Delaunay, Georges Braque, Yves Klein, Robert Motherwell, Antoni Tàpies, Francis Bacon, Richard Serra, Alexander Calder, René Magritte, Gerhard Richter, Luis Gordillo, Juan Muñoz, Antoni Muntadas, Michelangelo Pistoletto, Sol LeWitt o Marcel Broodthaers. El recorrido se distribuye a lo largo de aproximadamente 8.750 m2, distribuidos entre los dos edificios, Sabatini y Nouvel, que sirven para acoger más de

命名并成为国家博物馆。自此这里成为了一座名 副其实的博物馆,并且提高所展示的艺术藏品价 值,促进公众对当代艺术艺术认知的形成,开放 国际展览,进行艺术教学及培训。 由于所展藏品内容不断增多,活动不断丰 富,博物馆决定将其扩建,新的博物馆大楼由法 国建筑师让.努维尔设计,他设计的精美绝伦的 博物馆新楼于2005年9月正式对外开放。他的作 品除了要满足博物馆的基本需求之外,还承载着 美化建筑物所在区域风景的重要使命。 背景及展出 索菲亚皇后国家艺术中心博物馆的藏品的主 要来源是过去的西班牙临时艺术展览中心以及收 集的二十世纪普拉多国家博物馆的藏品,其收藏 的亮点是艺术大师巴布罗.毕加索的格尔尼卡。 索菲亚皇后博物馆所展出的是自十九世纪末 期至今的艺术藏品。现今,这里所拥有的各类艺 术藏品达两万多件,其中包括4100幅画作,一 千七百多件艺术品,进三千六百件素描,五千五 百多件视频作品, 4230幅摄影作品,120个设施 和近40个视频装置,400多件电影和视频,100 多件装饰艺术作品以及35件建筑作品。 其中作为展出的只有百分之五的精品作品, 它们包括毕加索,米罗,达利,胡安·格里斯, 何塞·古铁雷斯索拉纳,马鲁哈马洛,布拉塞, 让·杜布菲,罗伯特·德劳内,布拉克,伊夫· 克莱因,罗伯特·马瑟韦尔,安东尼·塔皮埃 斯,弗朗西斯·培根,理查德·塞拉,亚历山 大·考尔德,勒内·马格里特,格哈德·里希 特,路易斯·戈迪略,胡安·穆尼奥斯,安东尼 ASIACOM 雅致 95


turismo 旅游

1.000 obras en un discurso que arranca con la modernidad y llega hasta nuestros días. Además, el Museo acoge numerosas exposiciones temporales, en las que también reflexiona sobre sus objetivos, se centra en determinados artistas o analiza aspectos muy concretos de la colección o de la historia moderna o contemporánea. Pero un museo vivo no es solo su obra, también lo forman sus actividades, su discurso con el público y con la sociedad en la que se asienta. Así, el Departamento de Actividades Públicas desarrolla un programa que tiene como finalidad que el Museo Reina Sofía se convierta en vehículo de conocimiento y reflexión. Nuevos espacios se han habilitado para la experimentación, creación y difusión de las artes contemporáneas, trabajando de un modo coordinado con las demás secciones del Museo. OTROS SERVICIOS DEL MUSEO El Museo cuenta con una librería internacional especializada en Humanidades, La Central, que en la actualidad cuenta con más de 65.000 títulos. La librería ofrece al público un extenso surtido de publicaciones nacionales e internacionales. También cuenta con una cafetería-restaurante en la que el diseño tiene especial importancia. Además, la visita al Museo se puede complementar con momentos de descanso en las zonas de terrazas y jardines, donde deleitarse de espacios arquitectónicos inigualables: El Bar Terraza de Atocha consti-

96 ASIACOM 雅致

蒙塔达斯,米开朗基罗.皮斯特莱托,索尔.勒维 特以及马塞尔.布达埃尔等大师的作品。 萨巴蒂尼和诺威尔这两座展览大楼共有 约8750平方米的面积,展出了至今为止 的超过一千多件现代艺术作品。 除此之外,博物馆还举办很多临 时的展览,这也体现了博物馆的目 标是专注于分析和收集现代及历史 上的特定艺术家的方面。 但是,一个博物馆的生命力 不仅仅在于它的展品,同时还包 括它所承载的活动,与公众的交 流以及它的社会影响力。因此, 这也就使得索菲亚皇后博物馆成 为了运载人们对艺术的认知及追求 的车轮。新的传播和创造艺术的空 间与博物馆的其它部门正协调运行。 博物馆其它服务项目 博物馆设有一个书店,所 售人文类藏书六万五千多种。 本书店为国内外游客提供了广 泛的图书选择。 这里同时还设有一个由重 要的设计师设计的咖啡餐厅。 除此之外,当您在喜悦无比的 参观博物馆时,还可以在建筑


tuye un rincón de ambiente acogedor y moderno que abre sus puertas hasta bien entrada la madrugada. Las vistas inmejorables de la ciudad de Madrid que se pueden contemplar desde el Bar Terraza Nouvel (apertura el 9 de mayo) regalan al visitante el reflejo de las cubiertas de los edificios y ofrecen una inigualable panorámica sobre la ciudad. Por último, el Bar Terraza en el Jardín de Sabatini permite disfrutar en medio de la ciudad de un jardín, diseñado por el arquitecto Francisco Sabatini en el s. XVIII, en el que los frondosos árboles conviven con las fuentes y esculturas pertenecientes a las colecciones del Museo.

空间的露台及花园小憩,位于露台的阿朵恰酒 吧是一个现代化的舒适角落,这里通常营业至深 夜。于5月9日开始营业的Terraza Nouvel露台 酒吧是马德里最受欢迎的地方之一,在这建筑物 之顶,您可以享受到这座城市独特的魅力风景。 最后,由著名建筑师弗朗西斯科.萨巴蒂尼在十 八世纪设计的露台萨巴蒂尼花园酒吧,其四周环 绕的树木与喷泉及博物馆藏品浑然一体,为您打 造了一座完美舒适的空中园林。

INFORMACIÓN DE UTILIDAD

信息

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Edificio Sabatini c/ Santa Isabel, 52 28012 Madrid Edificio Nouvel (ampliación) Ronda de Atocha (esquina plaza del Emperador Carlos V) 28012 Madrid Tel. (+34) 91 774 10 00 / Fax. (+34) 91 774 10 56 www.museoreinasofia.es

索菲亚皇后国家中央博物馆 马德里Santa Isabel街52号,Sabatini大楼 邮 编: 28012 马德里市Ronda de Atocha(国王卡洛斯五世 广场边), Nouvel大楼,邮编: 28012

Horario: Lunes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingo: de 10:00 a 19:00 h. Martes cerrado. El Museo permanece cerrado los siguientes días festivos: 1 y 6 de enero / 1 y 15 de mayo / 9 de noviembre / 24, 25 y 31 de diciembre.

电话: (+34) 91 774 10 00 传真: (+34) 91 774 10 56 网址: www.museoreinasofia.es 开馆时间: 周一至周六: 10:00-21:00(其中周二闭馆) 周日: 10:00-19:00 以下节假日闭关: 1月1日,6日/ 3月1日,15 日/11月9日/12月 24日,25日,31日。

ASIACOM 雅致 97


cultura 文化

El Greco vuelve a Toledo 格列柯重返托莱多

Este año se celebra el IV Centenario de la muerte del pintor y Toledo reúne la mayor parte de su obra

为了纪念伟大画家逝世400年, 今年托莱多集合展出了大部分大 师生前的大作。

ANA G. INGLÁN El 7 de abril de 1614, el Greco murió en Toledo. Llamado por muchos 'el extranjero' porque nació en la lejana isla de Creta, Doménikos Theotokópoulos llegó a la ciudad después de años en Italia. En Toledo surgió su genialidad, que plasmó en sus primeras obras en 1577. El Greco es uno de los pintores más universales que existe. Su obra está diseminada por todo el planeta, principalmente gracias al interés que despertó desde finales del siglo XIX.

安娜.G.英格兰 格列柯于1614年4月7日在托莱多逝世。 很多人把他视作为外国人,因为他出生在遥远 的希腊小岛克莱塔,被希腊人们称作为 《多 门尼克斯·泰奥拓科普洛斯》的格列柯在旅居 意大利多年后返回到了这座城市。他的天分在 托莱多得到了证明,这些在他1577年的早期

98 ASIACOM 雅致


Ahora, la mayor parte de esta gran obra se dará cita en Toledo, la ciudad en la que disfrutó sus mejores años, y para ello las obras viajarán desde decenas de lugares del planeta. La conmemoración del IV Centenario de la muerte del Greco significa el retorno del pintor a su ciudad. Grandes muestras de la obra del artista centran la amplia programación del Año del Greco, que tiene su escenario principal en Toledo. Los llamados Espacios Greco son los lugares de la ciudad que exhiben obras del pintor en el mismo lugar donde él las creó, lo que les da un sentido único. PROGRAMACIÓN Una serie de exposiciones componen la programación de este IV Centenario, unidas a otras actividades culturales, didácticas y turísticas. 'Toledo Contemporánea' es el nombre de una de la primera de estas exposiciones, en el Centro Cultural San Marcos de Toledo, que se puede visitar hasta el 14 de junio. En esta exhibición se dan cita trece fotógrafos de prestigio internacional con instantáneas tomadas en la ciudad a lo largo de 2013. 'El griego de Toledo' es la mayor exposición y más completa. Con sede en los Espacios Greco y en el Museo de Santa Cruz y hasta el 14 de junio, reúne más de 100 obras del Greco en la mayor exposición del pintor en la historia. Parte de la actividad del Greco antes de llegar a España, de Candía y Venecia a Roma, con la mirada puesta en su primera formación como maestro pintor en Creta y su paulatina apropiación de los modos occidentales italianos, a la sombra de Tiziano, Tintoretto, Giorgio Giulio Clovio, Miguel Ángel y otros artistas italianos de lienzos o estampas. 'La Biblioteca del Greco' es el nombre de la exposición que acoge en Madrid el Museo del Prado hasta el 29 de junio. Esta muestra pretende reconstruir las raíces teóricas y literarias del arte del Greco a partir de los libros que estuvieron en su poder y que se conocen gracias a los dos inventarios realizados por su hijo Jorge Manuel en 1614 y 1621. De los aproximadamente 130 libros inventariados, la exposición mostrará alrededor de 40 títulos. 'Entre el cielo y la tierra. Doce miradas al Greco, cuatrocientos años después', en el Museo Nacional de Escultura de Valladolid y la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando de Madrid, es otra de las muestras, que estará en Valladolid del 29 de abril al 27 de julio y en Madrid, del 10 septiembre al 8 de noviembre. Esta exposición mostrará que el Greco es, también, un artista de hoy, explorando el lugar en el que se sitúa la influencia del Greco en doce artistas contemporáneos.

作品中就得到了体现。格列柯是世界最伟大的 画家之一。他的画作早在十九世纪就被绘画爱 好者们带到了世界的各个角落。现在,这些伟 大的作品从世界上的几十个不同的国家被再次 集中在托莱多,这座留下了他最美好时光的城 市。 画家格列柯逝世四百周年的纪念活动标志 着他回归这座城市。这次展出,集中展示了这 为大艺术家在托莱多的那些年的创作作品。这 也正是格列柯成长和发展的城市,在这里,他 获得了独一无二的灵感。 项目 在这次400周年纪念活动上将会有一系列 的作品展出以及文化和旅 游等方面的其它活动。 《当代托莱多》是在托 莱多圣.马尔克斯文化中心 所举办的第一期展览的名 字,对此项展出的参观将 会一直持续到6月14日。此 次展出汇集了2013年十三 位国际知名摄影师对托莱 多这座城市所拍摄的摄影 作品。 《托莱多的格列柯》 是这次活动的主要展出作 品系列的名字。此系列格 列柯空间以及圣格鲁斯博 物馆展出,此次展览将会 持续到6月14日,展出了 这位大师的100多幅历史作 品。格列柯在回到西班牙 之前所从事的各种事业之 一,不管是在坎迪亚、威 尼斯还是在罗马,便是以 在克莱塔所接受的最初的 绘画技艺而最终成长为一 名大师的独到眼光来进行 创作,他的画作逐渐地融合了意大利西部的画 风,追随着提香、顶托雷托、乔治奥·吉乌里 奥·克洛维奥、米开朗基罗以及其它油画及版 画方面的意大利艺术家们。 从马德里普拉多博物馆选取的名为 《格 列柯图书馆》系列的作品将持续展出到6月29 日。本次展出的图书是以在1614年及1621年 由他的儿子豪尔赫.马努埃尔根据格列柯的绘 画技术理论的总结为基础重新编著的。此次主 要展出40多个不同类别的大约130本书。 《四百年后,天地之间,十二分的关注》 系列于4月29日至7月27日在巴亚多利国家雕 塑博物馆展出,之后于9月10日至11月8日在 马德里皇家圣费尔南多美术学院展出。此项展 出证明了直到现在,格列柯仍然是伟大的艺术 ASIACOM 雅致 99


cultura 文化

'El Greco y la pintura moderna', también en el Museo del Prado, reúne -del 24 de junio al 5 de octubre- obras de grandes artistas como Picasso, Pollock, Cèzanne o Édouard Manet, que compartirán espacio con las del Greco, mostrando la determinante influencia de la obra del Greco en el origen de la pintura moderna. Una selección de 25 obras del maestro cretense, junto a más de 70 obras modernas, pone de manifiesto la complejidad y riqueza de la influencia del Greco en un periodo de transformaciones radicales de la pintura.

家,他的艺术作品依旧深远的影响着当代的12 位伟大的艺术家们。 将于6月24日至10月5日在马德里普拉 多博物馆举行的 《格列柯与现代绘画》系列 展,那些深受格列柯绘画影响的现代绘画大师 如毕加索,波洛克,塞尚以及马奈等的艺术作 品也将在格列柯空间一同展出。

'El Greco: arte y oficio', también en el Museo de Santa Cruz de Toledo, compara diferentes versiones de 'El Expolio', 'Cristo abrazado a la Cruz', 'San Francisco' o 'La Crucifixión', entre otros. Se podrá visitar del 8 de septiembre al 9 de diciembre. Se trata de obras creadas por el Greco junto a réplicas y variantes realizadas con participación de artistas de su taller.

《格列柯:绘画与工艺》系列也将在托莱多 圣格鲁斯博物馆展出。其中包括了不同版本的 作品,这些当中有《耶稣背负十字架》、《耶 稣拥抱十字架》、《圣弗朗西斯科》以及《耶 稣受难》。您可以在9月8日至12月9日之间对 其进行参观。这些是格列柯的艺术创作品的副 本。

ARTES ESCÉNICAS PaseArte es un amplio programa de artes escénicas en la calle que compondrá, también, este gran tributo de Toledo a su pintor. La conmemoración del Centenario del Greco viste las calles de Toledo con espectáculos creados para la ocasión, en el que las artes escénicas irrumpen en la ciudad haciendo partícipes a ciudadanos y visitantes de una fiesta de música, luz, danza y color. Las representaciones evocarán la época y las calles en las que el Greco imaginaba y creaba sus obras en la ciudad que le acogió y en la que su arte tuvo su máximo esplendor.

表演艺术 行为艺术在托莱多也是为赞扬这位伟大的 托莱多画家而在大街上极为常见的一种表演艺 术。市民们通过音乐,舞蹈,灯光和色彩盛宴 等的城市表演艺术创作摆上街头,与这座城市 为格列柯这位伟大艺术家的纪念活动完美的结 合在了一起。活动最大程度的重现了格列柯所 生活的时代人们对艺术的追求和对他的艺术作 品的热爱。

100 ASIACOM 雅致


MÚSICA DEL CENTENARIO La interpretación, estudio y divulgación de la música en tiempos del Greco y la realización de acontecimientos musicales de primer orden que sitúen a Toledo en una buena posición de referencia son los objetivos principales de la programación musical del Centenario. Reúne grandes conciertos especialmente organizados para la ocasión, como la Misa de Réquiem de Cristóbal de Morales, dirigida por Michael Noone en la Catedral, el pasado 7 de abril; el Réquiem de Verdi dirigido por Riccardo Muti, con la orquesta y coro del Teatro Real; o las Batallas de órganos, a cargo de los mejores organistas europeos.

百年音乐 演绎、研究以及传播格列柯所在年代 的音乐并在托雷多实现盛大的音乐盛 典是《百年音乐》项目的主要目 标。在这里将会云集各种专题 音乐会,比如《克里斯托巴· 德·莫拉雷斯的弥撒礼赞》 音乐会,由麦克·怒恩领 衔指导在托雷多大教堂已 于4月7日举办,《威尔 第礼赞》由里卡多·穆 迪指导会与著名的交响 乐团和皇家剧院合唱团 共同演绎,亦或是重奏 或轻音乐将会由欧洲最 好的音乐人来演奏。

Información y compra de entradas: 咨询信息以及门票购买 www.elgreco2014.com +34 965 058 025 +34 902 508 902 ASIACOM 雅致 101


El mercado chino, ¿un reto o un beneficio? 中国市场,机遇还是挑战? Photo: Severin Stalder

YIFAN LI Cuando la gente habla del mercado chino, siempre lo considera como un pozo de la fortuna. Sin embargo, un buen entendimiento del mercado chino definirá su futuro éxito o fracaso, porque su complejidad y su oportunidad son igualmente impresionantes. Antes de decidir invertir en este mercado o empezar su negocio allí en China, hay que entender unos conceptos básicos pero muy importantes: GuanXi 关 系 y mianzi面子. En principio, el GuanXi en chino significa relaciones sociales, sin embargo, ahora se ha convertido en un término imprescindible para un exitoso negocio. Quizás, se podría traducir como 'enchufe' en español, pero es mucho más influyente que un enchufe. En mi opinión, GuanXi es una red social basada en la amistad y el prestigio personal, a través de esta red, se puede conseguir muchos éxitos fácilmente. Les pongo un ejemplo. Si mi padre fuese un gran empresario y yo quisiera empezar un negocio, con objetivo de evitar fracasos, buscaría contactos del GuanXi de mi padre, todas las personas del GuanXi de mi padre me ayudarían, así sería imposible que mi negocio fracasara. Aquí tengo otro ejemplo para que pueda entender mejor. Un amigo mío, al graduarse en la universidad, no ha podido encontrar trabajo. Su padre usó su propio Guanxi y al final encontró trabajo en una empresa muy buena. Hoy en día, este GuanXi se ha convertido en un paraguas de protección que cubre a mucha gente y beneficia a todos los que estén debajo. Porque el GuanXi puede funcionar perfectamente. Ello se debe al siguiente factor que influye profundamente en la comunidad china, el Mianzi. Mianzi básicamente significa la cara en chino, sin embargo, se refiere al prestigio personal. Para un chino, se puede decir que el Mianzi es lo más importante para su existencia en la comunidad. Debido a esta razón, el Guanxi funciona muy bien cuando uno quiere evitar que su Mianzi sea deteriorado. ¿En qué momentos se puede considerar que el Mianzi se ha deteriorado por una incidencia? Cuando no puedas ofrecer ayuda a tu mejor amigo, cuando un trabajo de tu jefe no ha sido cumplido por su propia culpa, cuando se ha mostrado la debilidad, etc. Es decir, el Mianzi es lo más importante en la vida social, no obstante, también es lo más frágil de un chino.

102 ASIACOM 雅致

李一帆 当人们谈论中国市场的时候总是把它看作成一 口深不见底的财富之井,但是,要想在这个市场中 分得一杯羹,其前提条件便是对于这个市场有什么 样的了解,因为,不管怎么说,这个市场的复杂程 度和他的价值潜力是相当的。 所以,在正是投资中国市场之前或者正式开 展对华贸易之前需要先弄清楚几个概念: 关系和面 子。 首先,关系这个词本身含义只是两个事物之间 的一个必要联系,可是,这个词现在是如何取得商 场成功,如何在商战的角逐中制胜的法宝。如果 说,如果关系使用得当,生意会顺风顺水平步青 云,但是,如果关系使用错误或者是过度,都会酿 出恶果。举个例子吧,如果我是个应届大学毕业 生,毫无经历,但是凭借父母的关系,便可进入一 家理想的公司或单位工作,如果我有个知名商人做 父亲,那我想做点生意还不是易如反掌。所以关系 已经成为中国人之间的一种保护伞,庇护伞下的所 有人也同时给他们带来意想不到的收获。 第二个关键词,便是面子。什么是面子,其实 就是一个人的个人荣辱,可以说面子是一个中国人 在华人圈子里赖以生存的基础,如果,一个人毫无 面子,有谁会去和他做生意?如果一个人生意有 成,都会说他很有面子。其实中国人活了一辈子就 是活一个面子,因为,不论何时何地都会说: 你真 让我没面子。或者,我现在真有面子。所以,可以 说, “关系” 是人与人之间的事情,而面子是一 个人自己的事情,但是,面子也是关系的基础。什 么时候会丢面子?好朋友来拜访,点菜的时候,不 能太寒酸,否则没面子; 领导交给的任务,如果没 完成好,没有面子; 别人开一辆奔驰,我才开一辆 福特,没有面子。面子对于一个中国人太过脆弱, 很容易受到伤害,但是却又是一个中国人立命之 本。


ASIACOM 雅致 103


Fotografía: PromoMadrid, autor Max Alexander

Golden Visa, tu llave de entrada a España y al resto de Europa 黄金签证,打开你前往西班牙与欧洲其它国家的钥匙 En España puede adquirirse la residencia legal si compras vivienda u otro inmueble por un mínimo de 500.000 euros. El proceso de residencia se hace en dos fases:

在西班牙,如果你购买超过50万欧元的住 房或房产,便可获得西班牙合法居留。 获得居留将需要通过以下两个步骤:

1) Visado de residencia. Dura un año y se solicita ante el Consulado Español del país de residencia. Los principales requisitos son tener recursos económicos suficientes (2.130 euros mensuales) y tener una vivienda o inmueble por importe mínimo de 500.000 euros.

1)居留型签证 有效期1年,可在所居住国的西班牙领事馆 进行申请。主要申请条件是要有足够的经济来源 (每月2130欧元)和在西班牙拥有超过50万欧元 的住房或房产。

2) Autorización de residencia. Dura dos años y puede renovarse por períodos de dos años, de forma ilimitada, si se mantienen las condiciones de inversión. Se solicita directamente en España. Los principales requisitos son tener el visado de residencia, haber viajado a España al menos una vez durante el período del visado y mantener la inversión; es decir, no vender la vivienda o inmueble.

2)居留授权 有效期2年,只要满足申请条件,您可以每 两年对居留进行一次延续。居留延伸申请可在西 班牙直接办理。 主要的要求是拥有居留型签证,需要在签证 有效期内至少前往一次西班牙并且保持投资,也 就是说,不可出售住房或房产。

Por tanto, si quieres tener residencia legal en España... El visado te lo permite durante un año y la autorización durante dos años más con posibilidad de renovar mientras se cumplan los requisitos. En ambos casos, puedes desplazarte por Europa dentro del llamado “territorio Schengen” al que pertenecen los principales países de Europa: Alemania, Francia, Italia… No es necesario permanecer un tiempo determinado en España para conseguir la Autorización de residencia o su renovación. Es suficiente con viajar una vez durante el primer año. Por tanto, no es necesaria la “residencia fiscal” en España.

因此,如果您希望获得西班牙合法居留…… 签证的有效期为1年,签证过期之后可更换授权 为2年有效期的居住证。 这两种情况,您都可以自由出入欧盟的 “ 申根国家”,这些主要的欧洲申根国有:德国、 法国、意大利…… 您不需要长时间的生活在西班牙就可以申请 办理居留授权以及居住证延期。您只需在办理居 住签证的头一年到访西班牙就可以了。因此,并 不需要成为西班牙的 “税务居民”。

Con la inversión de una persona se beneficia toda su familia. En toda la tramitación SANZA te ayuda de una manera rápida y sencilla.

一人投资全家受益。 SANZA将会帮您轻松快捷的办理以上事宜。


Singular, exclusivo, para ti 奇异、独特,专为你打造 Te proponemos y preparamos un viaje exclusivo, a tu medida para que conozcas España, Madrid y Marbella. Te ofrecemos para invertir en estas dos ciudades los mejores inmuebles al mejor precio. Somos un grupo de profesionales del Derecho que, con la colaboración de otras empresas de servicios y restauración, ofrecemos a nuestros clientes un viaje inolvidable. Tramitamos el visado de estancia y resto de documentos necesarios para tu entrada. Preparamos una propuesta de viaje completo y personal, recogiéndote en el Aeropuerto con chofer y traductor para que te sientas como en casa durante tu estancia. Para tu inversión, te remitimos previamente al viaje, un dossier, con fotos, vídeos y precios de los inmuebles seleccionados de acuerdo con tus gustos. En base a tu selección te preparamos la agenda de visitas privada a dichos inmuebles y, teniendo en cuenta las zonas, te reservamos mesa en restaurantes o bares de tapeo de moda y alto nivel, así como reservas en espectáculos y museos para que conozcas la ciudad. Realizamos todos los trámites jurídicos necesarios para que tu inversión sea un éxito, (N.I.E., notaría, banco..) Si te decides por algún inmueble, prepararemos la documentación para que realices una compra segura con totales garantías ofreciéndote un servicio de asesoramiento jurídico integral posventa así como un servicio de mantenimiento y adecuación del inmueble tanto en obras, como decoración o contratación de suministros (luz, agua..) Si quieres arrendar tu inmueble, nos encargamos de los contratos y medios necesarios para poder llevar a cabo el alquiler con éxito. Sanza te ofrece un servicio integral, exclusivo, de alto nivel, poniendo siempre a tu entera disposición un grupo de grandes profesionales. Queremos que tu estancia sea inolvidable y disfrutes cada minuto de ella.

http://sanzasoluciones.blogspot.com.es/

我们将为您量身设定独特的旅游线路,让您跟 随自己的节奏来了解西班牙马德里和马尔贝拉。 我们为您提供这两座城市最好,价格最优 的房地产。 我们是一个与众多服务公司和餐饮公司都有 合作的法律专业团队,我们为我们的客户提供令 人难忘的旅行。我们将为您处理您的入境以及其 它事项所要的文件。我们将为您提供专业及全面 的旅行接待,我们的翻译及司机会对您提供机场 接送服务,好让您有宾至如归之感。对于您的投 资,我们会根据您的个人喜好提前帮您做好安 排,做好详细介绍书、图片、视频以及价格等方 面的准备供您选择。 在为您做好房产信息方面的准备的基础上, 我们还将为您安排专门的房产考察,带您了解房 产所在区域,并且在高级餐厅或酒吧为您预留餐 桌以及带您参观博物馆等场所,以便让您更好的 了解所选城市。 我们会为您办理所需法律文件以便您的投资 可以获得成功。 如果您决定选择了某一处房产,我们将会准 备所有法律文件以确保您购买的绝对安全,如产 权的维护以及装修或供应(水、电……)合同的一 些列事宜。 如果您想要将您的房产进行出租,我们会为 您制定合同以保证其出租成功。 Sanza 将永远安排一支最专业的团队为您 提供合法的、独特的、高水平的服务。 我们祝愿您的在这里度过难忘而美好的每一 分钟。

C/. Juan Ramón Jiménez 2, 1º C 28036 Madrid www.sanzasoluciones.com sanza@sanzasoluciones.com (+0034) 915315954 / (+0034) 663107900


turismo 旅游

Holyday Hydros, un 海德假日,位于 hotel con encanto en 阳光海岸的迷人 plena Costa del Sol 酒店 Holiday Hydros, hotel boutique spa & wellness en Benalmadena (Málaga), es un pequeño establecimiento hotelero de especiales características arquitectónicas y ambientales. El carácter único, la excelencia centrada en los detalles y el arte de crear sensaciones de placer e intimidad son la esencia de su naturaleza. Este hotel con encanto ha sido construido para estimular sus cinco sentidos, a través del cuidado de todos los detalles. En Holiday Hydros podrá experimentar el placer de alojarse en un auténtico paraíso natural, un hotel provisto de 24 Suites y 4 Suites Deloux, cada una de

106 ASIACOM 雅致

马拉加玛娜尔马德那海德假日精品水疗酒 店,是一家环境优美并独具特色的小型酒店。其 独一无二的建筑特色以及对细节的完美追求给人 一种与自然浑然天成的感觉。这家迷人的酒店通 过其精心的设计,充分的刺激着您的感官。 入住海德假日酒店能让您有亲临大自然的天 堂之感,本酒店拥有24个套间及4个豪华套间, 每一个套间的奢华以及先进的配套设施都能带给


las cuales supone una combinación del mayor lujo y la tecnología para mimar los sentidos. Y todas ellas con jacuzzi en la terraza y maravillosas vistas al Mar Mediterráneo, que le espera a pocos metros para ofrecerle todo su esplendor en cualquier época del año. Moderno y cómodo, así se define este hotel de la Costa del Sol, cuyo proyecto de decoración y diseño conjuga una elegante armonía cromática de materiales nobles: piedra natural en la fachada, azulejos con grabados andaluces, espejos grises, amplias terrazas... UNA EXPERIENCIA PARA LOS SENTIDOS La gastronomía forma parte también de la experiencia Holiday Hydros. El restaurante Mar y Tierra destaca por su situación privilegiada, en la planta principal del hotel, donde podrá disfrutar de las mejores vistas al Mar Mediterráneo, el juego de luces de la cromoterapia y las velas. Los sabores de su cocina recuperan antiguas recetas malagueñas y funden su esencia mediterránea con las culturas del mundo. Pero el alma de este hotel es sin duda el Hydros Spa, un espacio único por la calidad de sus servicios y su cuidada arquitectura interior. Una impresionante cúpula de cristal baña todo el recinto de luz natural, con el atractivo añadido de sus amplios ventanales que ofrecen espectaculares vistas sobre el mar. Hydros Spa es la mejor manera de mejorar la salud, relajarse y conseguir vitalidad gracias a sus circuitos de agua, la práctica deportiva en su gimnasio y la variada oferta de tratamientos relajantes, terapéuticos y de belleza.

您最大程度的享受。每一个房间都配有按摩浴缸 以及可以欣赏到地中海海景的露台,在这里在全 年的任何一个时候都能给您带来无限的喜悦。 这里舒适现代的设计,装修以及高贵的选 材:天然的石面,安达卢西亚特色彩绘瓷砖,灰 镜以及宽敞的露台使其成为了阳光海岸区别于其 它酒店的不二之选。 带给五官的体验 美味的饮食是海德酒店的另一个亮点。您可 以在位于酒店主要楼层的Mar y Tierra餐厅享受 烛光美食的同时欣赏到地中海的美丽海景。餐厅 所提供的美味佳肴勾起了人们对古老传统的马拉 加风味的回忆,让您品尝最鲜美的海味儿。 但是毫无疑问,在一个位于建筑物内部 的独特空间里享受最舒适的水疗服务是海德酒店 的灵魂。透亮的玻璃穹顶可以让您沐浴在自然光 下,宽敞明亮的落地玻璃窗可以让您更好的欣赏 地中海美景。 海德水疗也是维护您健康的最好选择,在 水中尽情的放松,您还可以体验其它众多的运动 放松保健及美容项目。

Hoteles Holiday World Avenida del Sol (antigua CN-340) P.K. 215,6 29630 Benalmádena Costa-Málaga ESPAÑA Reservas: +34 952 579 757 reservas@holidayworld.es 西班牙马拉加省贝纳尔玛德那市 Avenida del Sol (antigua CN-340) P.K. 215,6 号,假日天地酒店集团。 邮编29630 预订电话: +34 952 579 757 预订网址: reservas@holidayworld.es

ASIACOM 雅致 107


salud 健康

FIV Marbella busca la colaboración de mujeres de nacionalidad china 试管婴儿马尔贝拉寻求与中国女性的合作 FIV Marbella tiene una larga lista de mujeres chinas que requieren de la donación de óvulos como única solución a su problema, por esta razón FIV Marbella pide la colaboración de las mujeres de nacionalidad china, de entre 18 a 35 años, y que tengan una fuerte motivación en ayudar a los demás. La donación de óvulos es un proceso sencillo, anónimo y altruista, en el que la donante recibe un tratamiento para estimular su ciclo ovárico y conseguir que madure más de un óvulo en ese ciclo, garantizando la eficacia de la donación. El control del tratamiento se lleva a cabo mediante ecografías y análisis hormonales. Más adelante, poco antes del momento de la ovulación, se obtienen los óvulos de los ovarios por aspiración ecográfica. La donación de óvulos en España está regulada por la Ley 14/2006 de 26 de Mayo sobre técnicas de Reproducción Humana Asistida y por el Real Decreto 1301/2006, que establece que la donación de óvulos en España es voluntaria, anónima y altruista. Este texto prevé también una compensación económica para cubrir los gastos y posibles inconvenientes derivados de este acto. La legislación especifica que podrán ser donantes de óvulos las mujeres que así lo deseen, de entre18 y 35 años, en buen estado de salud física y psíquica y que tengan capacidad legal para conceder su autorización. Para ser donante puede acudir a la clínica FIV Marbella y seguir un proceso en el que se recibirá toda la información y se evaluará su estado de salud física y psíquica. A la candidata se le practicará un reconocimiento médico, que incluirá los antecedentes personales y familiares, también se realizarán en todas las donantes estudios analíticos así como genéticos. Esto significa que una mujer candidata a donante de óvulos se somete a un chequeo médico y ginecológico completo y gratuito. Si te estas planteando la posibilidad de donar óvulos, en FIV Marbella nos gustaría contar contigo. Somos un centro con los mayores adelantos técnicos y los mejores profesionales. Nuestro personal (también de habla china) te hará sentir como en casa y resolverá al momento cualquier duda que se te plantee. Visita www.fivmarbella.com o llama al 951087975 para una visita informativa gratuita y sin compromiso.

108 ASIACOM 雅致

马尔贝拉试管婴儿研究中心有很多的中国 妇女寻求帮助希望能够获得卵子的捐赠,因 此,我们寻求18至35岁之间的中国妇女的合 作,为那些希望获得孩子的家庭带来希望,帮 助她们实现愿望。 卵子捐赠过程非常简单,而且是匿名的, 中心会在捐赠的过程中帮助促进排卵以,这样 可以在排卵期获得多个成熟的卵子以保证捐赠 的成功。在捐赠过程中会进行超声波检测和激 素分析。在排卵前根据超声波检测结果来获得 满意的卵子。 在西班牙捐献卵子是根据5月26日颁布的 法令2006/14号的规定中关于协助进行人工受 孕的技术部分以及2006/1301号皇家法令中关 于在西班牙自愿捐献卵子的规定进行的。本法 令还提出了补充条例,以弥补这一行为的成本 和可能产生的弊端。该法案规定,卵子的捐赠 者需要是年龄在18岁至35岁之间的,身心健康 并具有法律许可能力的自愿捐赠的女性。 有意愿的捐赠者可以通过马尔贝拉精子捐 献中心获得有关捐赠过程的具体信息并进行身 体及心理健康检查。还会对捐赠者进行个人及 家族史的了解和咨询并进行如妇科在内的医疗 检查并给予医疗建议。也就是将会对卵子捐赠 者进行一次完整的免费身体及妇科体检。 如果您有捐赠卵子的意愿,马尔贝拉试管 婴儿研究中心愿意与您取得联系。我们拥有最 专业的医护人员和医疗技术。我们会让您体会 到家的温馨并解答您的所有疑惑。(这里有讲中 文的专业人员)。 您可以访问我们的网站www.fivmarbella. com或致电951087975以获得更多更全面的免 费信息咨询。


西 方 雅 致

Luxury & Lifestyles 奢华与生活方式

Información 信息: jaime.asiacom@gmail.com | +34 674 223 662 | www.asiacommagazine.com


diccionario 字典

DICCIONARIO BASICO ESPAÑOL-CHINO 西汉基础词典 EN EL HOTEL 酒店词汇

Habitación Doble

Habitación Individual

Cama de Matrimonio

Cama Individual

双人间

单人间

双人床

人床

Reserva

Habitación con Baño

Reclamación

Propina

预订

带有卫生间的客房

要求

小费

Aire Acondicionado

Bar

Bañera

Albornoz

空调

酒吧

浴盆

浴袍

Botones

Manta

Ascensor

Servicio de Lavandería

开关

毯子

电梯

洗衣服务

Equipaje

Recepción

Restaurante

Servicio de Habitaciones

行李

前台

餐厅

客房服务

110 ASIACOM 雅致


ÚNICA EMPRESA DE COMUNICACIÓN CERTIFICADA POR LA ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS CHINOS DE ANDALUCÍA PARA OFRECER SERVICIOS EN CHINO GARANTIZADOS 唯一的获得西班牙南部华人商会认可的传媒公司为您提供 有保证的中文服务。

La barrera idiomática y el desconocimiento de la cultura e intereses chinos han sido hasta ahora un problema para muchas empresas e instituciones españolas que pretenden introducirse en el mercado chino. Ahora, le ofrecemos la posibilidad con absolutas garantías de obtener todos los instrumentos necesarios de comunicación y promoción para introducirse en el mercado chino, además de un servicio personalizado para asesorarle sobre las posibilidades reales de éxito de su producto en China. Todo ello realizado desde España y sin riesgos, lo que se traduce en un importante ahorro económico. 语言障碍以及缺乏对中国文化的基本了解,已经成为了西班牙企业进军华人市场的主要障碍。现在,我们 为您提供您所需要的最好的对华展示平台和机会,并为您的商品未来可以在中国市场销售并获得成功所提供的 个性化咨询服务。所有这些都将直接从西班牙开始,毫无风险,可为您大大的减少成本。 QUORUM MEDIA tiene la certificación de la Asociación de Empresarios Chinos de Andalucía para realizar una amplia gama de productos audiovisuales y gráficos, para la presentación, promoción y divulgación de productos e iniciativas empresariales, así como la captación de inversión en China. Contamos para ello con un equipo altamente cualificado en el sector de la publicidad y la comunicación, compuesto por profesionales chinos y españoles. QUORUM传媒有被安达卢西亚华商会所认证的范围广泛的如吸引中国投资的产品项目介绍,推广以及项 目传播和商业投资视听和图像执行力。我们拥有一个在广告及信息传播方面具有高知名度的团队为此服务,此 团队由中国以及西班牙两国的专业人才共同组成。 如果您正在寻找与中国市场的合作,那么 QUORUM传媒将会是您最优质及最有效的广告制 作,电视传媒,以及西班牙-中国-西班牙之间的最好 的传播咨询公司。

Si tiene como objetivo la apertura de mercado en China, y busca garantías y eficacia, QUORUM MEDIA es su agencia de publicidad, productora de televisión y consultora de comunicación España-China-España.

我们的服务包括:

Nuestros servicios incluyen:

- 广告活动设计 - 为其企业创建中文网站 - 设计,创建并配置网络 - 制作企业视频 -制作播放产品目录 - 制作宣传视频 - 广告图片 - 设计企业形象及宣传语 - 提交公司产品明细 - 创建及管理在线电视频道

- Diseño de campañas publicitarias. - Creación de apartados en chino para su web corporativa. - Diseño, creación y configuración de web. - Vídeos corporativos. - Vídeos de catálogo de productos. - Vídeos de presentación. - Fotografía publicitaria. - Diseño de imagen corporativa y slogan. - Dossier de presentación de empresa y productos. - Creación y gestión de canales de TV on line.

C/. Strachan nº 6, 1º puerta 1 - 29015 Málaga - Spain | T. +34 952 219 765 | comunicacion@quorummedia.es | www.quorummedia.es facebook.com/quorummedia

@QuorumMedia

linkedin.com/company/quorum-media

gplus.to/quorummedia


horóscopo chino 2104 属相运势 RATA 鼠

BUFALO 牛 Posición en el horóscopo: Chou Bueyes famosos chinos: Cui Jian, Bo Xilai , la República Popular China. Bueyes latinos: Sebastián Piñera, Pastor Maldonado, Alfonso Cuarón, Pedro Almodóvar. Colores de la suerte: azul, rojo, violeta. Números de la suerte: 1 y 9. Consejo: el empecinado buey, sigue, con obcecación. Por eso, continúe su camino, se ha ganado su lugar por demostrar mayor y mejor de trabajo. 牛年生中国名人:崔健,薄熙来。 拉丁名人: 塞巴斯蒂安·皮涅拉,马尔 多纳多,阿方索·卡隆,佩德罗·阿尔莫多 瓦。 幸运色:红,紫 幸运数字:1,9 建议:正如之前,倔强的牛所表现的优秀 的地方是对工作表现的更好,更加出色。

CONEJO 兔

1903, 1915, 1927, 1939, 1951, 1963, 1975, 1987, 1999

DRAGON 龙 Posición en el horóscopo: Chen Dragones chinos famosos: Bruce Lee, Deng Xiaoping, Zhu Rongji, Zhang Lijia, Li Yinhe. Dragones latinos: Ricardo Martinelli, Carlos Fuentes, Mafalda, Pelé, Camila Vallejo, Carlos Slim, Luis Moreno Ocampo, Óscar Arias, Shakira. Colores de la suerte: oro, plata, blanco. Números de la suerte: 1, 6 y 7. Consejo: las amarillas olas de fuego que perpetuó el dragón esconden este año una prosperidad serena. Los astros lo miran en silencio. Las escamas parecen renovarse como una raíz delicada. Los pequeños indicios que usted ve de una nueva vida son la punta del gigantesco iceberg. 龙年生中国名人:李小龙,邓小平,朱镕 基,张丽佳,李银河 拉丁名人: 里卡多·马蒂内利,卡洛 斯·富恩特斯,马法尔达,贝利,卡米拉瓦 列霍,卡洛斯·斯利姆·路易斯·莫雷诺· 奥坎波,奥斯卡·阿里亚斯,夏奇拉。 幸运色:金,银,白 幸运数字:1,6,7 建议:黄色火相会增强属龙人的运程,个 星宿会在宁静中对他守望。龙属相的人会在 今年有彻底的改变。您所能感受到的改变其 实只是所有改变的冰山一角。

AÑOS

AÑOS

Posición en el horóscopo: Mao Conejos famosos chinos: Zhang Yimou, Gao Xingjian. Conejos latinos: Juan Manuel Santos, Rafael Correa, Fernando Lugo, Josefina Vázquez Mota, Michelle Bachelet, Gabriel García Márquez, Lionel Messi, Yoani Sánchez, Lydia Cacho. Números de la suerte: rojo, violeta, azul. Colores de la suerte: 3, 4 y 9. Consejo: el horizonte de sucesos se multiplica, el conejo se multiplica, es un año para desperdiciar alegría, derrochar energía: no guarde una gota de su pasión conejil. La pasión es su elemento. Corresponda. Toda pasión será correspondida. 兔年生中国名人:张艺谋,高行健 拉丁名人: 胡安·曼努埃尔·桑托斯, 拉斐尔·科雷亚,费尔南多·卢戈的何赛菲 娜·巴斯克斯·莫塔,米歇尔·巴切莱特, 加布里埃尔·加西亚·马尔克斯,梅西,尤 阿妮·桑切斯,莉迪亚·卡丘 幸运色:红,紫,蓝 幸运数字:3,4,9 建议:毫无保留的释放自己的激情,每一 滴激情都是成功的元素。适当的激情同样可 以为你的付出得到回报。

1901, 1913, 1925, 1937, 1949, 1961, 1973, 1985, 1997

AÑOS

1900, 1912, 1924, 1936, 1948, 1960, 1972, 1984, 1996

Posición en el horóscopo: Yin Tigres famosos chinos: Jiang Qing, Yue Minjun, Jiang Zemin. Tigres latinos: Felipe Calderón, Ollanta Humala, Fidel Castro, Otto Pérez, Carolina Herrera, Octavio Paz. Colores de la suerte: azul, gris, blanco, anaranjado. Los números de la suerte: 1, 2, 3 y 4. Consejo: señor tigre, evite el suicidio. Su año estará auspiciado por una fuerza femenina, con todo lo que eso implica. Una fuerza delicada e impredecible. Y ponga su mejor cara a la buena fortuna. 虎年生中国名人:江青,岳敏君,江泽明 拉丁名人: 菲利普·卡尔德龙,欧雁 塔·乌马拉,菲德尔·卡斯特罗,奥托·佩 雷斯,卡罗琳娜·艾德莱拉,奥克塔维奥帕 斯。 幸运色:灰,白,蓝,橙 幸运数字:1,2,3,4 建议:虎年生人今年会得到女性的神秘帮 助,赐予一种微妙的不可预知的力量。要将 自己最好的一面展示给他人。

AÑOS

AÑOS

幸运数字:2,3 建议:心随所愿,做自己想做的事情。马 年会给你带来好运和帮助,会给您在完成某 些事情上带来力量。尤其是在爱情与事业方 面会有明显的体现。

TIGRE 虎

1904, 1916, 1928, 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000

1902, 1914, 1926, 1938, 1950, 1962, 1974, 1986, 1998

SERPIENTE 蛇 Posición en horóscopo: Si Serpientes famosas: Mao Zedong, Xi Jinping (1), Hu Shuli. Serpientes latinas: Cristina Fernández de Kirchner, Leonel Fernández, Emanuel Ginóbili, Hernando de Soto, Martha Argerich, Abuelas de Plaza de Mayo. Colores de la suerte: rojo, negro, amarillo. Números de la suerte: 2, 8, 9. Consejo: la serpiente no se arrastra, se desliza. Avance delicadamente, su destino dependerá de su sagacidad para combinar elementos diferentes y adaptarse. Será su año de la suerte: el mundo está al alcance de la mano. 蛇年生中国名人:毛泽东,习近平,胡舒 立 拉丁名人: 克里斯蒂娜·费尔南德· 斯·德基什内尔,莱昂内尔·费尔南德斯, 伊曼纽尔 - 吉诺比利,赫尔南多·德·索 托,阿格里奇 幸运色:红,黑,黄 幸运数字:2,8,9 建议:蛇具有敏锐的观察能力,他的命运 也与自己的观察力相结合。今年将会是你的 幸运年,世界掌握在你的手中。

AÑOS

Posición en el zodiaco: Zi Ratones famosos chinos: el emperador Zhu Di, el poeta Du Fu. Ratones latinos: Diego Maradona, Rubén Blades, Mario Vargas Llosa, Sofía Vergara, Juanes, Jaime Garzón, Ayrton Senna, Antonio Banderas. Colores de la suerte: azul y verde. Números de la suerte: 2 y 3. Consejo: No gana quien no arriesga, haga ese movimiento que hace años quiere hacer. El año del caballo le traerá la fuerza necesaria para cumplir algunos de sus sueños con algo de ayuda de su parte. Esto, en el amor y en el trabajo, será fundamental. 鼠年生中国名人:明成祖朱棣, 大诗人杜甫 拉丁名人: 马拉多纳,鲁本刀片,马里 奥·巴尔加斯·略萨,索非亚范盖拉,璜 斯,海梅·加尔松,塞纳,安东尼奥·班德 拉斯。 幸运色:蓝,绿

1905, 1917, 1929, 1941, 1953, 1965, 1977, 1989, 2001


CABALLO 马

CABRA 羊

MONO 猴 Posición en el horóscopo: Shen. Monos famosos chinos: la emperatriz Wu Zetian, la actriz Dongjie. Monos latinos: Quino, Gustavo Dudamel, Lila Downs, Javier Sicilia, Sebastiao Salgado, Ricardo Darín, Alejandro Sanz. Colores de la suerte: blanco, azul. Números de la suerte: 1, 7 y 8. Consejo: para el mono este año se presenta como la caprichosa rama que se pierde en la copa del árbol, debe trepar por los meses sin dudas. La copa del árbol está llena de jugosos frutos a la espera.

斯·豪格拉尔,何塞·玛丽亚·菲格雷斯· 费雷尔 幸运色:黄,紫 幸运色:2,6,8 建议:注意,这是属于你们的一年。

幸运色:绿,红,紫 幸运数字:3,4,9 建议:全世界都为实现你的目标而做好了 准备。今年的您将会有很好的发展机会。爱 情也会如约而至。

幸运数字:1,7,8 建议: 2014年属猴人在事业上运势还是 不错的,只需防止年中之时,有小人陷害, 不可盲目轻信小人言论,不要做出误判。

GALLO 鸡

1909, 1921, 1933, 1945, 1957, 1969, 1981, 1993

PERRO 狗 Posición en el horóscopo: Xu. Perros famosos: Han Han, Wong Kar-wai, Li Na, Zhang Gaoli, Zhang Dejiang. Perros latinos: Marina Silva, Silvio Rodríguez, Sofía Loren, Jennifer López, Julieta Venegas, Luis Miguel y Víctor Manuel. Colores de la suerte: verde, rojo, violeta. Los números de la suerte: 2, 4 y 9. Consejo: los astros auguran un año de suerte, de rienda suelta a sus instintos. En ellos se esconde un secreto que el mundo no se quiere perder. La luna lo acompañará en su destino nocturno: entréguese al amor y a sus melodías. 狗年生中国名人:韩寒,王家卫,李娜, 张高丽,张德江 拉丁名人: 玛丽娜·席尔瓦,西尔维 奥·罗德里格斯,索菲亚·罗兰,珍妮弗· 洛佩兹,朱丽叶.维奈卡斯,路易斯·米格尔 和维克托·曼努埃尔 幸运色:绿,红,紫 幸运数字:2,4,9 建议:对于狗年生人来说这是幸运的一 年,你将会释放自己的能量。你的秘密世界 不会失去希望。在这一年你的爱情也将会获 得丰收。

AÑOS

AÑOS

Posición en el horóscopo: You. Gallos famosos chinos: el pensador Mo Zi, el revolucionario Niang Qichao, Wen Jiabao, Ai Weiwei, Zao Wou-ki, Yu Zhengsheng. Gallos latinos: Lula, Daniel Ortega, Sergio Pitol, Camilo Villegas. Colores de la suerte: amarillo. Los números de la suerte: 5, 7 y 8. Consejo: luche por ese amor que usted ha hecho todo lo posible por perder. Se ha obstinado en la ceguera. Su destino de grandeza no es un detalle: sin él, el mundo estaría incompleto. 鸡年生中国名人:墨子,梁启超,温家 宝,艾薇薇,赵无极,俞正声 拉丁名人:卢娜,丹尼尔.奥尔特佳,塞 尔吉奥.比托尔,卡米罗.碧野加斯 幸运色:黄 幸运数字:5,7,8 建议:不要盲目的为爱情争执,也不要过 于固执。要珍惜每一个细节,没有爱情的世 界将会是不完整的。

1907, 1919, 1931, 1943, 1955, 1967, 1979, 1991, 2003

AÑOS

1906, 1918, 1930, 1942, 1954, 1966, 1978, 1990, 2002

猴年生中国名人:武则天,董洁 拉丁名人: 喹啉,古斯塔沃·杜达梅 尔,莱拉唐斯,哈维尔·西西里,塞巴斯蒂 昂萨尔加多,里卡多·达林,亚历杭德罗· 桑斯 幸运色:白,蓝

1910, 1922, 1934, 1946, 1958, 1970, 1982, 1994

1908, 1920, 1932, 1944, 1956, 1968, 1980, 1992, 2004

CERDO 猪 Posición en el horóscopo: Hai. Cerdos famosos: XIV Dalai Lama, Liu Yunshan, el poeta Wangmian, el escritor Lao She. Cerdos latinos: Evo Morales, Dilma Rousseff, Laura Chinchilla, José Mujica, Mauricio Funes, Porfirio Lobo, Paulina Rubio, Thalía, Ricky Martin, Jorge Luis Borges, Mercedes Sosa. Colores de la suerte: amarrillo, gris y marrón. Números de la suerte: 2, 5 y 8. Consejo: Cometa aquel viejo error que hace mucho tiene entre manos, no hay mucho que perder, de todos modos. Este año se compone para usted de un sinnúmero de malos entendidos. Su destino estará en manejar la ciencia de lo posible. 猪年生中国名人:刘云山,王冕,老舍 拉丁名人: 埃沃·莫拉莱斯,迪尔玛· 罗塞夫,劳拉·钦奇利亚,何塞·穆希卡, 毛里西奥·富内斯,波菲里奥·洛沃,宝琳 娜卢比奥,塔利亚,瑞奇·马丁,豪尔赫· 路易斯·博尔赫斯,梅塞德斯索萨。 幸运色:黄,灰,褐 幸运数字:2,5,8 建议:今年你在很多方面都不会有所损 失。今年你有可能会被别人误解。今年的你 在管理科学上会有所建树。

AÑOS

AÑOS

Posición en el horóscopo: Wei. Cabras famosas chinas: el emperador Li shimin, la emperatriz viuda Cixi, Mo Yan, Liu Xiaobo, Li Keqiang, Lin Biao. Cabras latinas: Diego Luna, Raúl Castro, Les Luthiers, Gastón Acurio, Oscar Niemeyer, Damas de Blanco, Luis Eduardo Chataing, Frida Kahlo. Colores de la suerte: verde, rojo y violeta. Números de la suerte: 3, 4 y 9. Consejo: todo el universo se prepara para que su destino se realice. Será un año de grandes oportunidades. El amor está sentado en la silla de al lado. 羊年生中国名人:李世民,慈禧,莫言, 李克强,林彪 拉丁名人:迪亚哥.卢娜,劳尔·卡斯 特罗,莱斯制作匠,加斯顿Acurio,奥斯 卡·尼迈耶,达马斯德布兰科,路易斯.爱德 华.察塔英,弗里达.卡萝。

AÑOS

Posición en el horóscopo: Wu. Caballos famosos chinos: el emperador Cheng Jisihan, Cai E, Hu Jintao, Kaiser Kuo. Caballos latinos: Gael García Bernal, Hugo Chávez, Enrique Peña Nieto, Daniel Barenboim, Omara Portuondo, Caetano Veloso, Graciela Iturbide, René Pérez Joglar, José María Figueres Ferrer. Colores de la suerte: amarillo, violeta. Números dela suerte: 2, 6 y 8. Consejo: Cuidado, este es su año. El amor, la fortuna, los dones del mundo, penden sobre su cabeza como una espada. Porque todo eso le puede ser negado. 马年生中国名人:成吉思汗,蔡锷,胡锦 涛,郭怡广 拉丁名人: 盖尔·加西亚·伯纳尔,查 韦斯,恩里克·佩尼亚·涅托,丹尼尔·巴 伦博伊姆,奥玛拉·波尔图宏德,卡耶塔诺 费洛索,格雷希拉伊图尔维德,勒内·佩雷

1911, 1923, 1935, 1947, 1959, 1971, 1983, 1995


Pendientes 49€, Pulsera 69€

PRECIO DE VENTA PÚBLICO RECOMENDADO NO VINCULANTE Y DISPONIBLE HASTA FINALIZAR EXISTENCIAS.

24/7 enjoy shopping at SWAROVSKI.COM

Miranda Kerr



财富眷顾胜者


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.