Asiacom Magazine nº 6

Page 1

1€

PRECIO LANZAMIENTO

华为 HUAWEI EL GIGANTE CHINO 中国巨头

EMILIO BUTRAGUEÑO UN BUITRE MUY SOLIDARIO 埃米利奥·布特拉格诺 勇敢的秃鹰

MARIA LEON

玛利亚·莱昂

UNA BLOGGER DE MODA 时装博客作家

LA VITALIDAD DE

CATALINA HOFFMANN

9

772386 763008

06

卡塔利娜·夫曼 顽强的生命力

帕 里 斯 · 希 尔 顿

PARIS

HILTON UN ESTILO DE VIDA

一 种 生 活 方 式




Foto Michel Gibert. Foto no contractual. Agradecimientos: TASCHEN.

3.150 €* en vez de 3.940 €

Gran sofá 3 plazas Bubble en tela Techno 3D, diseñado por Sacha Lakic. *Precio válido hasta el 31/12/2014 en el gran sofá 3 plazas, L. 240 x H. 81 x P. 116 cm en Península (Baleares e Islas Canarias 3.310 € en vez de 4.140 €). Revestido de tela Techno 3D (exclusiva Roche Bobois). Totalmente capitoné. Existe en otras medidas y pufs. Mesa de centro y auxiliar Iride, diseñadas por Alessandro Busana. Veladores Waterline, diseñados por Cédric Ragot. Fabricación europea.

BARCELONA Muntaner, 266-268 Tel. 932 404 055

MADRID Lagasca, 73 Tel. 917 819 264

MARBELLA Centro Comercial Torrereal. C/ Deborah Kerr s/n. Ctra. Cádiz a Málaga, km. 185. Tel. 952 777 858

Catálogos, financiación, novedades y tiendas en www.roche-bobois.com


l’art de vivre by roche bobois


SWAROVSKI.COM Pulsera Stardust simple, 59€ Pulsera Stardust doble, 79€


Miranda Kerr


E S C A DA . COM



gastronomía 饮食

10 ASIACOM 雅致



editorial 杂志社

JAIME ACEVEDO Editor y Presidente de Asiacom Magazine

海梅.阿赛维多 亚联杂志主编

Estoy muy satisfecho de las cosas que he podido realizar a lo largo de este año, y dar las gracias a mi equipo y a todas aquellas personas que me apoyan en este proyecto. Después de un año promocionando la revista pienso que era necesario que estuviera en los Kioscos de venta al público. Como precio de lanzamiento decidí sacarla a 1€ para que la gente se familiarizara con el mercado chino. Además que es un momento muy adecuado por la inminente llegada de la navidad, un periodo muy familiar e ideal para acercar a nuestros lectores asiáticos a conocer la península Ibérica. Desde el norte hasta el sur, e intentado promocionar las distintas comunidades autónomas, desde Andalucía, Catalunya, País Vasco, Galicia, Extremadura, Comunidad Valenciana, etc…….. También ha sido un año en los que los personajes públicos de talla nacional como internacional nos han apoyado, al igual que nosotros hemos dado todo por promocionar igualmente todo aquello que veíamos interesante para nuestros lectores chinos. Hace unos días tuve el honor de asistir al evento de Global Gift Foundation en Londres, en los que se recaudaron grandes fondos para las fundaciones benéficas de Eva Longoria y Ricky Martin, al que me presentaron y próximamente hablaremos del gran trabajo que está realizando Ricky Martin Foundation contra el tráfico de niños en el mundo. También asistió Victoria Bekham con su fundación, todo fue excepcional en el Hotel Four Seasons de Londres. Como siempre nuestra colaboradora en la revista Carmen Bravo estuvo más que BRAVA!!!!! Enhorabuena a todo el team Global Gift Foundation. En este número otros 6 personajes de una gran calidad humana, a los que he tenido el gusto de entrevistar como Catalina Hoffmann, con la presentación de su libro Cumplir años con salud, en la que ella hace una gran labor para los más olvidados la tercera edad. Paris Hilton quien me ha dedicado una entrevista más entrañable y personal, gracias. Un ejemplo de estilo de vida, una business woman digna de admirar.

Emilio Butragueño y su trabajo con la fundación del Real Madrid, todo un símbolo y de hombre entregado a su pasión. María León la blogger de moda recientemente premiada por la revista Cosmopolitan. Dedicación a la moda y viajes, un blog que crece a una velocidad de vértigo. Otras entrevistas muy interesantes como las del presidente de Huawei en España y Portugal Sr. Walter Ji, y un diseñador de moda masculina que triunfa en China José Acosta. Asiacom os desea felices fiestas y esperamos poder seguir mejorando a lo largo del próximo año. 12 ASIACOM 雅致

我对这一年内我所做的事情感到非常 满意和欣慰,并我要感谢我的团队和所有 支持这个项目对朋友。在推广杂志一年以 后,我认为很有必要将它放在书报亭向公 众出售。出于刊物刚上市,我决定把它的 价格定在1欧元,让更多人的认识我们,并 慢慢进入中国市场。在圣诞佳节即将到来 之际上市再也合适不过。这本杂志能让亚 洲读者熟悉,了解伊比利亚半岛的点点滴 滴。从北到南,在西班牙各个大区推广。 安达卢西亚,加泰罗尼亚,巴斯克地区, 加利西亚,埃斯特雷马杜拉,瓦伦西亚等 等。 这一年社会各界都给予了我们很多帮 助,国家级国际级的公众人物对我们的支 持,同样也促使我们的中国读者对杂志产 生了浓厚的兴趣。 前些日子,我有幸参加了在伦敦举办 的全球慈善基金会活动。其中由瑞奇·马 丁向艾娃·龙格莉娅慈善基金会捐赠了一 大笔资金,他还跟我说道,他将很快成立 他的基金会抵制的工作全球贩卖儿童。 维多利亚·贝克汉姆的基金会也主席 来在伦敦四季酒店举办的此次活动。一如 往常,我们杂志合作者卡门·布拉博就像 她的名字那样值得我们赞赏。衷心祝贺全 球慈善基金会大家庭。 本期杂志中还出现了六位重量级人 物。一位是接受我采访的凯瑟琳·霍夫曼 的乐趣,她将发型她的健康书籍《健康走 进夕阳红》。她为那些缺乏关爱的老年人 从事着一份伟大的职业。 非常感谢帕丽斯·希尔顿与我做了一 个非常友善,特别的个人专访。一种生活 风格,一位让人欣赏的女商人。 布特拉格诺和他的日常工作,以及皇 马基金会。这些都象征着著名都皇马俱乐 部,展示了一个男人充满激情的面对他的 事业。 玛丽亚·莱昂时尚博客主最近荣获大 都会杂志嘉奖。专心致力于时尚和旅游, 向我们展现了一个博客如此惊人的发展速 度。 还有一些其它非常有趣的访谈比如采 访华为西班牙和葡萄牙总经理戢仁贵先 生,在中国时尚界取得成功的西班牙男装 设计师何塞·阿科斯塔等。 最后,《西方雅致》祝您佳节愉快, 在新的一年里事事更上一层楼!


西 方 雅 致

Les desea ¡Felices Fiestas! 诚祝 节日愉快


sumario 总结

Sumario 目录 16

Paris Hilton: Un estilo de vida 帕里斯·希尔顿:一种生活方式

28

La Vitalidad de Catalina Hoffman 卡塔琳娜·霍夫曼的生命之源

16

Paris Hilton: Un estilo de vida 帕里斯·希尔顿:一种生活方式

46

Andalucia’s award winning hotel 安达卢西亚获奖酒店

20

Imante, Suarez 苏亚雷斯新款腕表

52

María León 玛利亚.莱昂

22

Entrevista a Emilio Butragueño 埃米利奥· 布特拉格诺专访

58

Global Gift Gala Londres 2014 2014伦敦环球慈善晚宴

28

La Vitalidad de Catalina Hoffman 卡塔琳娜·霍夫曼的生命之源

64

Un Camino de Santiago cultural, gastronómico y de naturaleza 文化、美食、自然完美结合的圣地亚哥之路

34

Thalatepee Prestige de AVANTwell AVANTwell设有的 THALATEPEE PRESTIGE

69

Casino Nights: Estilo Casual Chic 赌场之夜着装休闲时尚

38

Huawei en España: EL Gigante Chino 华为西班牙: 来自中国的电信巨人

76

Entrevista a José Acosta 何塞·阿高斯达

1€

PRECIO LANZAMIENTO

华为 HUAWEI EL GIGANTE CHINO 中国巨头

EMILIO BUTRAGUEÑO UN BUITRE MUY SOLIDARIO 埃米利奥·布特拉格诺 勇敢的秃鹰

MARIA LEON

玛利亚·莱昂

UNA BLOGGER DE MODA 时装博客作家

LA VITALIDAD DE

CATALINA HOFFMANN

9

772386 763008

06

卡塔利娜·夫曼 顽强的生命力

14 ASIACOM 雅致

帕 里 斯 · 希 尔 顿

PARIS

HILTON UN ESTILO DE VIDA

一 种 生 活 方 式

Editor/ Presidente Jaime Acevedo Redactores Fernando Baez, Svetlana Ciliuta Director Diseño y Maquetación Rafael Gómez Bueno (RGB Creativo) Responsable de Contenidos en Chino Asia Link Spain Salud Xenia Vorobieva Fotografo Asiacom Magazine Andrey Zagainov Fotografo Moda Framn Rezende Director Publicidad Andalucía Gabriel Moya Directora Publicidad Zona Levante Alex Soviet Director Publicidad Catalunya Valenti Cadevall y Pepa García Directora Madrid Maloles Corpas Director Publicidad Italia Kevin Prince Nyerere P.R. Magdalena Chan Comunidad China P.R. Comunidad Rusa Maryna Perepelytsya Directora de Relaciones Paloma de la Concha Control y gestión publicidad Jaime Acevedo Redacción y Publicidad jaime.asiacom@gmail.com Telf.: 674 223 662 www.asiacommagazine.com Depóito Legal MA-1426-2014 ASIACOM, no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Asiacom Magazine ©2014 Reservado todos los derechos, prohibida su reproducción edición o transmisión total o parcial por cualquier medio y soporte sin la autorización escrita.


52

38

María León 玛利亚.莱昂

Global Gift Gala Londres 2014

Huawei en España: EL Gigante Chino 华为西班牙: 来自中国的电信巨人

58

2014伦敦环球慈善晚宴

84

¿Porque engordo si como poco? 为什么吃得少却容易发胖?

108

Imposible de olvidar 难以忘怀

86

Descifra el ADN de tu belleza 解密美颜中的DNA

110

Diccionario 的合作

88

Actualidad del Hospital Vithas Xanit Internacional 维塔斯善倪国际医院现状

112

Horóscopo Chino 小词典

90

Entrevista a Carmen Bravo 专访卡门·布拉博 杰米·阿瑟维多

94

Costa del Sol paraíso del golf 阳光海岸–高尔夫天堂

98

“Creo que Dios me dio el don de la voz” 我相信上天赐予了我歌唱的能力

Visita nuestra web www.asiacommagazine.com y podrás leer todos los contenidos de nuestra revista, en castellano y chino. 请浏览www.asiacommagazine.com网站,您将可以看到我们杂志的所有内 容,包括西班牙语版和中文版。 ASIACOM 雅致 15


en portada 封面

Paris Hilton: Un estilo de vida 帕里斯·希尔顿: 一种生活方式 © Glenn Francis

Entrevista a Paris Hilton en exclusiva por Jaime Acevedo. Versión original Portada de Aniversario Asiacom

杰米·阿瑟维多独家采访帕里斯·希尔顿。 《西方雅致》周年庆原版封面人物。

Hello Paris, last issue we met in Marbella at the Olivia Valere Disco, and we made a small interview for Asiacom 5, now this time with your cover on Asiacom 6, THANK YOU!

你好,帕里斯。上次我们见面是在马尔贝拉 的奥利维亚·瓦蕾尔舞厅,当时是为《西方雅 致》第五期做的采访,而这次你将成为《西方雅 致》第六期的封面人物。谢谢!

Paris this issue is for our anniversary and also for Christmas season, how do you past your Christmas time? Normally with my family sometimes we stay home and sometimes we just go away all together. How is a day of your life? For example normally how many hours travelling, working, having fun, sport? Travel a lot but i always try to keep balance so i can do everything. Talking about sport, which is your favourite sport, and how many hours do you dedicate to your health? I like pilates and i try to do it several times a week. You are very in shape, what are your secrets to look so great? I try to be careful in what i eat and i always eat healthy. 16 ASIACOM 雅致

帕里斯,这一期正逢杂志周年庆典以及圣诞 节特别期刊。我想知道你是怎么过圣诞节的? 通常我都和家人一起度过。有时我们呆在家 里,有时我们全家一起去别的地方。 你平时生活是怎么安排的?例如,通常有多 少时间在旅行,多少时间在工作,娱乐或者运 动? 我经常旅行,但我总是试图保持平衡,这样 我就有时间做所有的事情。 你最喜欢哪项体育运动?平时一般花多少时 间锻炼? 我比较喜欢普拉提,我尽量保证每周有


© pedrojaen.com

And what about you’re your eating habits? Do you eat healthy? Very healthy but sometimes i dont behive much. As we spoke last time you said you love animals? How many do you have? Dogs , cats? I have 16 pets at home i love them i enjoy them a lot. You are a very polifacetic woman, business, artist, singer, DJ, actress, but in all of this in which one do you feel more confortable? I enjoy everything i do, i cannot say there is something i like least. You said that Ibiza is one of your favourite places, how often do you go there? Every year and i stay at least 1 month, the past 2 years i been having my residency at amnesia with my foam & diamons party. Have you been in China? Yes i have several times great place i have lots of fans there. And what do you think about the Asian culture? I love it i always remember how polite people are. I saw your show at Olivia Valere, and it was a great spectacle and people were dancing and having fun, how do you feel with all this success? Im very happy that what i do makes people happy and have a good time. In music what are your favourite artists? Beatles or Rolling Stones? I love may song and many groups bands and artist i enjoy music very much. What are you preparing for 2015? Many project, but my foam & diamonds party is among thee biggest projects.

几次锻炼。 你身材很棒,在这方面有什么秘诀吗? 我尽量注意自己的饮食,尽可能吃健康食 品。 你在饮食方面有什么习惯?你吃得健康吗? 很健康,但有时也很难做到循规蹈矩。 上次采访中我们谈到你非常喜爱小动物,你 养了多少个宠物? 我家一共养了16个宠物,我特别喜欢它们, 而且它们让我很开心。 你可以说是一位全能女性。经商,艺术, 歌手,DJ,表演。在这些职业中你更喜欢哪一 项? 我喜欢我所做的一切,实在说不出有哪一项 是我不喜欢的。 你说过伊比萨岛是你最喜欢的地方之一,你 一般多久去一次? 我每年至少会在那儿呆一个月。过去的两年 里我一直在阿内西亚准备我的泡沫与钻石狂欢 会。 你去过中国吗? 是的,我去过几次。中国很棒,那儿有我很 多粉丝。 你是怎么看亚洲文化的? 我非常喜欢亚洲文化。我总记得那儿的人非 常有礼貌。 ASIACOM 雅致 17


en portada 封面

Your wishes for next year? Lots of peace i hope that there is lost pf peace health all around the world i think we need it very much. Also you always have a great style, what is style for you? Style is personality, i think you have your own and create that style. Fashion is your passion? I have many passions, fashion can be one of them. Who are your fashion designers? Many many i enjoy the work of so many people i cannot pint point just afew. You have launch your collection, how do you define your style? Casual smart and wearable. Your collection is very happy, fun , colours, it ´s has your spirit? Yes for sure. Thank so much for your time, and we would love to publish in our fashion section your collection. Hope to see you soon back in Spain. I LOOK FORWARD TO IT.

© pedrojaen.com

我看了你在奥利维亚·瓦雷尔的表演,场面 壮观无比。现场的人们尽情地跳舞,玩乐,你对 演出如此成功有何感想? 我很高兴我的表演能让那么多人一起享受音 乐的热情,度过一段轻松快乐的时光。 在音乐届你更喜欢哪个?披头士还是滚石? 我热爱音乐。我喜欢的歌曲,乐队还有艺人 数不胜数。我非常享受音乐。 2015年你有什么计划吗? 我有很多计划。最大的计划非泡沫与钻石狂 欢晚会莫属。 你对明年有什么愿望? 我希望一切和平,希望世界充满着和平与健 康。我认为我们都非常需要和平与健康。 你每次呈现出的风格总是那么独特,你觉得 什么风格最适合你? 其实风格就是人的个性。我认为要有自己的 风格,并且去创造这种风格。 时尚代表你的热情? 很多方面可以代表我的热情,时尚是其中一 个方面。 你的时装设计师有哪些? 有很多设计师,我和他们一起工作非常愉 快。实在太多了,无法一一点名。 你推出了你的服装系列,你是如何定义它 的? 随意,时髦且耐穿。 你的服装系列中蕴含着快乐,调皮,色彩等 元素。这是否都出自你的灵感? 是的,完全正确。 非常感谢你抽空接受我们的采访。期待你的 流行服饰系列能出现在我们杂志的时尚板块中, 并希望很快能再次在西班牙见到你。

© pedrojaen.com

18 ASIACOM 雅致

我也非常期待!


© pedrojaen.com

ASIACOM 雅致 19


Imante con brazalete de armix y caja con diamantes 镶钻表盘链式 表带

苏 亚 雷 斯 新 款 腕 表

Imante con brazalete de armix y caja con espinelas negras 镶黑尖晶石表 盘链式表带 DE DÓNDE VENIMOS D. Emiliano Suárez Faffián, llevado por su conocimiento del mercado de joyas y relojes y la ilusión por desarrollarlo, fundó la primera tienda y taller de joyería-relojería en Bilbao. Esa pequeña tienda de apenas 20 metros cuadrados es el punto de partida de una larga y exitosa historia de amor entre la familia Suárez y la alta joyería y relojería.

苏亚雷斯的历史 埃米利阿诺.苏亚雷斯.法费安以他的珠宝和 腕表的专业知识还有其开拓精神在毕尔巴鄂开了 他的第一家珠宝和腕表店。这家不足20平米的 小店却开始了苏阿雷斯家族和高端珠宝腕表的不 解之缘。

En 1950 diseña, fabrica y lanza su primer reloj de hombre: ZERAUS, una pieza de diseño sencillo y con un importante peso emocional para la familia. La relojería, ha sido uno de los pilares para el crecimiento de la compañía y hasta ahora, Suárez ha confiado en grandes casas relojeras para ofrecer este producto a sus clientes. Durante años ha mantenido estrechas relaciones con las marcas más importantes de relojería y ha apostado activamente por la innovación y continuo crecimiento de las mismas, dándoles siempre el protagonismo que se merecen en sus tiendas.

1950年苏阿雷斯设计并制造了第一款男士 腕表一ZERAUS,这款简洁的设计却承载了家 族的心血和希望。直至今日腕表都是其增长的支 柱之一,很多腕表商都信任其品牌并推荐给他们 的客人。多年间,其品牌与众多著名腕表品牌保 持密切的关系,并在不断创新中壮大,腕表在其 店中日益占据重要的地位。

ZERAUS ha sido la inspiración y motivación en el desarrollo del diseño del nuevo reloj, IMANTE. ESCENARIO ACTUAL Después de 70 años seduciendo a mujeres de todas las edades y estilos con las joyas más emblemáticas, Suárez quiere conquistar a una nueva mujer con Imante, el primer reloj femenino de la casa. La nueva mujer se siente atraída por diseños actuales que expresen tradiciones renovadas. Con esta premisa, nace IMANTE. El Reloj que refleja la historia de una marca que sabe ser contemporánea, que sabe renovarse y adaptarse a un nuevo estilo de mujer dentro del nuevo Universo Suárez. Más allá de la artesanía, más allá de la tradición, más allá de la técnica, Imante es una joya del tiempo. Con la creación de esta pieza, la familia Suárez continúa un sueño ya iniciado por el fundador de la firma en 1950. 20 ASIACOM 雅致

从ZERAUS吸取灵感和动力进而设计了 IMANTE新款腕表。 目前的情况 70年后他们以其卓越的高品位的珠宝吸引 着不同年龄段的女士们,苏阿雷斯并不满足于 此,他还让女士们的目光聚焦在他的女士腕表 Imante系列。新女性被他在传统基础上的创新 所吸引,IMANTE便是在这种理念中诞生的。苏 阿雷斯新式女士腕表是苏阿雷斯家族传承历史, 放眼当下,不断创新的结晶。 IMANTE不仅仅是工艺品; 也不仅仅是传统 的延续;更不仅仅是高超的工艺,他是时光雕琢 的珠宝。以这款设计,苏阿雷斯家族延续了其自 1950年创立之初的梦想。


La mujer del siglo XXI es independiente, actual, elegante, conectada al mundo de la moda, inteligente, libre y genuina. Imante es la joya del tiempo para la nueva mujer Suárez.

二十一世纪的女性是独立的、果断的、优雅 的、智慧的、自由的、真实的,并谙熟时尚。 Imante 经时光雕琢的新女性珠宝。

SAVOIR FAIRE De los trazos de los expertos diseñadores de Suárez nacen los primeros bocetos de Imante que se perfilan con ayuda de los diseños en 3D. Tras las ideas, lo efímero, el sueño de un reloj, la cera posibilita un primer contacto real con lo que será Imante. La precisión con que se puede crear un prototipo gracias a este material, lo convierte en la primera versión del reloj sobre el que se determinan y posteriormente desarrollan las mejoras para la fabricación definitiva. La selección de piedras preciosas que decorarán la caja culmina siendo el último detalle que deslumbrará con luz propia.

精工制作 苏阿雷斯的专业设计师们设计了第一批草 图,并借助3D技术进行整合。在短时间内把 梦幻般的设计用蜡模变为一个现实中Imante模 型。正是因为这种材质使模型可以精准的体现图 纸上的设计,模型成为第一个版本,通过这个版 本可以修改更新进而进行定型,做最后的加工, 然后生产成品。装饰表盘的宝石都是经过精心筛 选的,这最后的一道工序让Imante腕表闪耀动 人的光彩。

La pieza, de fabricación suiza, utiliza un movimiento ronda de cuarzo ensamblado con exquisita dedicación. El grosor del zafiro con el que se ha fabricado el cristal es 3 veces superior de media al utilizado generalmente, y la esfera y la caja se crean hasta en 50 etapas diferentes de fabricación para lograr un acabado de ensueño. Las piedras de las que se compone Imante se caracterizan por ser de las más características de la firma.

每块腕表均为瑞士制造,组件采用精美的石 英机芯。蓝宝石的体积是通常腕表所使用的三 倍,为打造这梦幻之表,表盘和表面的需要多达 50道工序。所镶嵌的宝石均是苏阿雷斯珠宝常 用的的宝石。

Los zafiros colocados en las bandas laterales de la caja y caracterizados por su color Corn Flower, son seleccionados personalmente por la familia Suárez, traídos directamente de SriLanka, consiguiendo la mejor combinación de talla y color. Todos los diamantes que decoran la caja, se caracterizan, por su talla, nunca menor de 3 veces very good, su pureza (IF-SI1) y el color (D-H), todo certificado por GIA y cumpliendo las condiciones del tratado de Kimberly.

表盘周围所镶嵌的蓝宝石均有其非常有特色 的“玉米花”颜色,这是苏阿雷斯家族惯用的采 自斯里兰卡的珍贵宝石,经过精心地尺寸和和颜 色的挑选,进而用于镶嵌。 表盘周围的所有的钻石均大于常用的平 均值,纯净度为(IF-SI1),成色为(D-H),所有 钻石均有证书并都履金伯利条约。

DATOS TÉCNICOS Imante utiliza un movimiento Ronda 753 de cuarzo, swiss made. El grosor del zafiro con el que se ha fabricado el cristal es 3 veces superior de media al utilizado generalmente, y la esfera y la caja se crean hasta en 50 etapas diferentes de fabricación para lograr un acabado de ensueño.

技术数据 Imante 腕表的机芯由753块石英组成,且 为瑞士制造。蓝宝石的体积是通常腕表所使用的 三倍,为打造这梦幻之表,表盘和表面的需要多 达50道工序。

Tienda On Line www.joyeriasuarez.com

在线购物 www.joyeriasuarez.com ASIACOM 雅致 21


deportes 运动

Entrevista a Emilio Butragueño JAIME ACEVEDO Buenos días, ante todo un gran honor tener la oportunidad de entrevistar a uno de los más grandes futbolistas del mundo, todo un símbolo de ejemplaridad deportiva, y al famoso Dream Team conocido como la QUINTA DEL BUITRE. Hoy día es uno de los ejecutivos más apreciados del Real Madrid, ¿Qué cargo ocupa hoy en día y cómo transcurre una jornada con Emilio Butragueño? Me ocupo de muchas funciones, soy director de relaciones institucionales, y como el presidente está muy ocupado y es un club muy grande, hay mucha 22 ASIACOM 雅致

埃米利奥· 布特拉格诺专访 杰米·阿瑟维多 上午好!首先,我想说我很荣幸能采访到世 界著名足球运动员,竞技体育代表性人物以及被 称为“皇马五鹰”之一的布特拉格诺先生。 如今您是皇马足球俱乐部最受人尊敬的高层 之一,您是如何定位自己的职责的,又是如何履 行这些职责的? 我担任很多职务。我是机构公共关系总监。 作为一个规模庞大的著名俱乐部,俱乐部主席 通常格外繁忙,需要出席许多不同的场合。我


也是皇家马德里大学的校长,我们与欧洲大学 在2006年签订了一项协议。欧洲大学有两个校 区,一个在拉莫拉雷哈另一个在比利亚维西奥 萨。该校的体育课在我们俱乐部球场进行,并可 使用俱乐部球场的各项设施设备,直至今日已经 接待了将近5000名学生。 我的工作地点很不固定,经常在很多地方办 公。在马德里的时候我负责皇马俱乐部基金会事 务。我觉得我平时的工作是一次不间断的旅行。 短短的两周内,这边负责基金会的各项事宜和处 理国际足联的诸多问题,到参观场馆,一刻不 停;那边飞往智利参加一所学校的开学典礼,然 后又要前往利物浦。世界各俱乐部抽签期间除了 开不完的会议外我还要和各路媒体打交道。 您怀念当年踢球时候的生活吗? 这是两个不同的职业。我更喜欢当运动员的 时候,因为我酷爱踢足球。但能够回到俱乐部对 我而言是一种崇高的荣誉。我欠俱乐部的太多 了,俱乐部为我做了很多事情,能与世界上最棒 的最负盛名的俱乐部合作我不胜感激。 《西方雅致》是一本中文杂志,旨在向中国 市场推广西班牙。皇马俱乐部是如何在中国推广 足球运动的? 中国最大的足球学校位于广州。皇马拥有 1.5亿中国球迷,这也是俱乐部努力的目标之 一。我们尽可能将联赛的比赛时间放在16:00 点,方便中国球迷观看。我们与中国的俱乐部球 队也踢过不少友谊比赛,4,5年前观众数量已 达到两亿。 carga de representación. También soy director general de la escuela universitaria del Real Madrid que tiene un acuerdo con la universidad europea, ellos tienen dos campus uno en la Moraleja y Villaviciosa y se dan clases en el estadio, se usan las instalaciones del club como en la sala de prensa, el acuerdo se empezó en 2006 y han pasado ya 5000 alumnos. Mi día a día es imprevisible, estoy en muchos sitios, aparte que también me ocupo de la Fundación del Real Madrid, así que la pregunta sería cuando estas en Madrid. Es un viajar constante. En solo 2 semanas estoy tratando muchos asuntos desde la Fundación, La Fifa etc.. Visito estadios, es un sin parar. Inauguración de una escuela Chile, ir a Liverpool .Sorteo del mundial de clubes son muchas reuniones. También me ocupo de tratar con los medios de comunicación. ¿Echa de menos su etapa como jugador? Son dos cosas diferentes, mejor aquella porque lo que me gustaba era jugar al futbol, pero es todo un honor volver al club, le debo mucho al Real Madrid, y ha hecho mucho por mí, lo cual le estoy agradecido en poder colaborar con uno de los mejores y más prestigiosos clubs del mundo. Asiacom es una revista China para promocionar la marca España en China, ¿cómo promociona el Real Madrid este deporte en este país? La escuela más grande esta en China en Guangzhou, tenemos unos 150 millones de seguidores chinos, y es uno de los objetivos del Real Madrid. Intentamos que los partidos de liga se retransmitan a horas como las 16.00,para que se vean allí. Hemos jugado partidos amistosos con los chinos, con un seguimiento de 200 millones de espectadores, esto fue hace 4 o 5 años atrás.

听说你们已经有一个中国年轻足球人才的培 训基地,您可以给我们介绍一下吗? 我们在全世界寻找足球人才。亚洲的足球发 展迅速并已取得长足进步。卡马乔担任过中国队 足球队主教练,韩国球员拥有很大天赋。不可否 认,中国足球发展中如能运用适当的策略,其水 平一定会大大提高。目前我们主要还是以吸引人 才为主。 谈到基金会,能不能给我们介绍下其中的 活动? 皇马基金会成立于1997年,对我们来说基 金会非常重要,在全世界超过70个国家展开国 家和国际项目及其他工作。目前,基金会的旗舰 项目是社区运动学校,不是出于技术目的还是为 了社会。目的是让贫困边远地区的孩子们远离犯 罪,远离毒品,改善社会环境和社会风气。这其 中受益的不仅仅是孩子。学生不取得好成绩就无 法进入该社区运动学校,无意间大大提高了学生 的学习成绩。目前我们在世界各大洲共有353所 社区运动学校,已让超过48000名儿童受益。在 中国广州的足球学校规模空前,那儿的发展空间 非常大。 在皇马夺得第十届欧洲冠军杯奖杯时您是什 ASIACOM 雅致 23


deportes 运动

He oído que ya tienen una escuela para jóvenes talentos chinos, ¿qué me puede contar al respecto? Lo que buscamos son talentos, sea de donde sea, Asia está progresando mucho, ya Camacho fue seleccionador de China, Corea tiene ya buenos talentos, y seguro que China con una estrategia adecuada se va desarrollar mucho y estará a un gran nivel. Se trata de atraer el talento. ¿Hablando de fundaciones puedes contarnos vuestro programa? Estoy con la Fundación Real Madrid, que se fundó en 1997, es muy importante para nosotros, presentes en 70 países, el proyecto estrella es la escuela socio deportivo sin fines técnicos pero si sociales, es intentar sacar a los niños de la calle, son de zonas muy pobres y marginales, con esto pretendemos beneficiar a estos niños para que no entren en contacto con las drogas, la delincuencia, y a través del futbol mejoramos a la comunidad. Todos se benefician no solo los niños. Y los resultados académicos mejoran considerablemente, ya que si no obtienen buenas notas no pueden entrar. Ya tenemos 353 escuelas en todos los continentes, 48000 niños y niñas se benefician de estas actividades. En China en Guangzhou es espectacular. Las posibilidades allí son grandes. ¿Qué sintió cuando se consiguió la décima Copa de Europa? Hay un video en web del Real Madrid, video institucional en que en los primeros 4 minutos son conmovedores donde se intercalan los acontecimientos y reacciones de nuestros aficionados, donde se estaban produciendo en esos momentos del partido, desde donde se reunieron nuestros seguidores Lisboa, desde el Estadio con pantallas gigantes y desde la Fan Zone. Ahí se entiende que es el Real Madrid, ha sido muy importante para nosotros pero también para nuestra afición, se esperaba este titulo. Y supone una proyección del Real Madrid, Madrid y España en el mundo. Desde los años 50, el Real Madrid viajaba por Europa y era la imagen de España, la bandera de nuestro

24 ASIACOM 雅致

么心情? 在皇马俱乐部官网上有一段视频,视频前4 分钟的画面令人震撼。记载着俱乐部的大事记和 我们可爱的球迷。这些情景来自比赛中的每个 瞬间,来自聚集在里斯本的皇马球迷,来自球场 大屏幕的画面,还有来自球迷区的动人场景。在 那儿你能认识真正的皇马。这对俱乐部而言是多 么重要,还有期待已久的球迷。这一切向世界展 示了皇马俱乐部,展示了马德里,更展示了西班 牙。正如我们所知,50年代以来皇马在欧洲一 直是西班牙的象征,是国家的旗帜,连续赢得了 许多个冠军。在足球世界中,全球共有两支顶级 足球俱乐部,它们是皇家马德里和巴塞罗那。皇 马是世界体育运动机构收入最高的俱乐部。 西班牙的一些行业很有竞争力。其中两支顶 级足球俱乐部:皇家马德里和巴塞罗那,英超的 曼联排名第二。两年前皇马俱乐部被福布斯公布 为最有价值的体育组织,还被国际足联评为上世 纪最优秀的俱乐部。无论在世界的哪个角落,如 果你说你来自西班牙,提起皇马足球运动员,劳 尔,塞尔吉奥·拉莫斯等名字会脱口而出。 足球是一项伟大的竞技运动。自阿尔弗雷 多·迪·斯蒂法诺时代以来皇马俱乐部一直保持 着不可超越的水准。皇家马德里正是西班牙的标 志! 最后,我想知道您会用什么方式来吸引中国 球迷进入伯纳乌?


我们同旅游局有协议,伯纳乌球场是马德里 所有景点中参观人数最多的地方,每年有超过 200万游客前来参观。球场周边区域经常能看到 中国游客,他们也占了参观者的一大部分。前来 伯纳乌球场的人数超过普拉多博物馆,并且越来 越多的亚洲游客来到了伯纳乌。在伯纳乌球场之 旅中,球场内的四间独具匠心的餐厅为其画龙点 睛,使其成为全世界参观者的必经之地。 迄今为止有哪些名人已经参观过里伯纳乌球 场? 去年日本天皇前来参观过。还有普京总统手 下的一名部长来在访中特别要求参观伯纳乌。一 些政界名人例如埃沃·莫拉莱斯等要求参观伯纳 乌也是极为普遍的。 对这个赛季的皇家马德里您有什么看法? 同以往一样,赛季刚开始充满热情并保持冷 静头脑。 非常感谢您在百忙之中接受我们的采访。我 们也祝愿皇家马德里这一伟大的俱乐部拥有更多 的中国球迷 país, ganando tantos títulos como se sabe. En el mundo del futbol hay 2 clubes a nivel mundial como es el Real Madrid y Barcelona. Real Madrid es la organización deportiva que más ingresos ha generado en todo el mundo. España en otros sectores es muy competitiva, pero en el futbol hay 2 clubes Real Madrid y Barcelona, en segundo lugar el Manchester United. En Forbes se publicó que es la entidad deportiva más valiosa desde hace 2 años.La FIFA nos nombró mejor club del siglo pasado. Donde se viaja por el mundo si uno dice vengo de España te dicen del Real Madrid, y dependiendo del futbolista del momento te lo nombran, como Raúl, o Sergio Ramós. El futbol es el deporte por excelencia. El club se ha mantenido muy alto desde Alfredo Di Estefano. El Madrid es marca España. ¿Cómo incentivaría para que los aficionados chinos viniesen a conocer el estadio? Hay acuerdos con oficinas de turismo, es el lugar más visitado de Madrid, pasan por el estadio más de 2 millones de personas al año. Vienen muchos chinos, solo hay que verlo en las inmediaciones. Es más visitado que el museo del Prado. Se está consiguiendo con esa proyección que venga cada vez más asiáticos al Bernabeu. Entre el Tour del Bernabeu, los 4 restaurantes hacen que sea un lugar indispensable a visitar. ¿Algunas personalidades destacables que hayan visitado el Estadio Santiago Bernabeu? Si, el Emperador de Japón, el año pasado. Un ejemplo fue un ministro de Putin, que pidió expresamente que quería venir. Cuando hay personalidades políticas que piden venir como Evo Morales, es bastante común. ¿Cómo ves este año al Real Madrid? Temporada como todas, que acaba de empezar y con mucha ilusión y con calma. Muchas gracias por su tiempo y deseamos crear mucha afición china para este gran club que es el Real Madrid.


YOUR HEALTH IS OUR INSPIRATION 你 的健康是我们的宗旨 26 ASIACOM 雅致


www.healthouse-naturhouse.com

Urbanización Boladilla Baja, Ctra. Marbella-Estepona, km 163,5 29689 Estepona - Málaga - Spain

INFORMACIÓN Y RESERVAS +34 951 082 090 reservas@healthouse-naturhouse.com ASIACOM 雅致 27


salud 健康

© Andrey Zagainov

La vitalidad de Catalina Hoffmann ENTREVISTA EN EXCLUSIVA PARA ASIACOM POR JAIME ACEVEDO Catalina Hoffman representa la pasión, el afán de superación y el conocimiento del sector, pues toda su vida ha estado ligada al cuidado de nuestros mayores, creando el Método Hoffmann: un enfoque holístico que analiza en profundidad la situación global de cada persona y adapta sus necesidades a un programa de intervención. Este método supone una innovación en el sector y está obteniendo magníficos resultados en el terreno del Alzheimer, Parkinson y hemiplejias entre otros. Recientemente fue inscrito en el Registro de la Propiedad Intelectual como obra científica.que con a penas 30 años constituyó la primera red de franquicias de centros de día en España: Vitalia. Es miembro activo de numerosas organizaciones relacionadas con la salud y la tercera edad (Asociación Madrileña de Atención a la Dependencia, Fundación Edad y Vida, Consejo Editorial del Grupo Senda, etc.), ha escrito numerosos artículos relacionados con la tercera edad y posee una nutrida experiencia como conferenciante en diferentes escuelas de negocios, tanto a nivel nacional como internacional y está presente en los principales congresos. Asimismo, Catalina es asidua colaboradora en diferentes medios de comunicación social, tanto generalistas como del sector.( copyright publicado en la web Fundación Catalina Hoffmann). 28 ASIACOM 雅致

卡塔琳娜·霍夫 曼的生命之源 《西方雅致》记者杰米·阿瑟维多专访卡塔 琳娜·霍夫曼 卡塔琳娜·霍夫曼的激情不断超越,她对生 命的渴望,专业的行业知识,使其一生都致力于 对老年人的关爱。她创造了霍夫曼养生疗法。这 套养生计划根据每个人的体质和需要制定一个全 面的调整方案。这不仅在行业中引起了一场革新 风暴还在阿尔茨海默式症、帕金森症和偏瘫的疾 病的研究中取得了重大成果。最近她将其新规划 进行了知识产权登记。除此之外,她不到30岁 就在西班牙创建了日托连锁中心:Vitalia。 她是众多与老年人和健康组织的活动积极 分子(如马德里护理协会、年龄与生命基金 会、Senda出版集团等等);发表了大量的关 于老年人的文章,在国内和国际著名商学院担任 讲师,出席了许多重要会议;还经常与各大社交 团体及专业媒体合作。(版权在卡塔琳娜·霍夫 曼基金会网站公布)


Desde muy joven supe que mi vida estaría dedicada a los mayores

ASIACOM 雅致 29


salud 健康

Buenos días Catalina, me siento muy feliz que me concedas esta entrevista en exclusiva para Asiacom, ante todo felicitarte por tu gran proyecto , y lo que es más importante por acordarte de la tercera edad, pienso que si hubiera más personas como tú en este mundo las cosas irían mejor.

早上好卡塔琳娜, 很高兴能代表《西方 雅致》对您进行专 访。首先我要对你的 诸多项目表示祝贺, 同时您对老年人的关 注及让我深感钦佩。 世界上如果拥有更多 向您这么有爱心的 人,世界将会变得更 加美好。

¿Cómo empezó toda esta pasión y dedicación por la tercera edad? Muchísimas gracias por darme esta oportunidad para hablar del tema que más me apasiona y que ha marcado mi vida: el tratamiento y cuidado a los mayores para mejorar su calidad de vida. Todo empezó, en realidad, desde siempre (ja ja ja). Desde muy joven supe que mi vida estaría dedicada a los mayores. Mi abuela y mi entorno me ayudaron mucho a tomar esta decisión. Tras estudiar Terapia Ocupacional, empecé a trabajar en residencias de lujo, con mucho mármol, y descubrí que poco se hacía por dar dignidad y calidad de vida a las personas mayores.

您是怎样开始这样 一份充满激情地,全 身心致力于关注老年 人事业的? 非常感谢你给我这 次谈话的机会。这是 个能令我激动并对我 人生有着重大影响的话题:护理和关爱老年人并 提高他们的生活质量。从年轻时候开始,我就知 道我的一生将致力于此。我的祖母和我周围的人 对我做这项决定起了很大的作用。在学习了职业 治疗专业后,我开始在一个高等老年护理中心工 作。至今我都记得那里有很多大理石,在那儿我 意识到了我们对老年人的尊重和他们生活质量的 关注实在是微不足道。

Era como si su paso por una residencia supusiera ya el final de la vida. Tuve claro que no podía participar en un proyecto –por muy lujoso que fuera- en favor de que un ingeniero de telecomunicaciones –como era el caso- estuviera todo el día o durmiendo o bailando canciones infantiles o pintando un pato de un cuadernillo para niños de infantil.

那里好像是生命快要到尽头的一个居所。我 那时很清楚,我不会继续在那里,即使那是一个 很豪华的高等老年人护理中心。我好比是中心里 的一个通讯工程师,每天只是睡觉、跳舞、唱一 些儿童歌曲,画画儿童简笔画。

Tú transmites felicidad, alegría de vivir,¿cómo te sientes cuando un lector, un paciente te agradece todo lo que estas haciendo? Esa es la mayor de las compensaciones. Los resultados y casos de éxito que está aportando el Método Hoffmann me ayuda a superar las dificultades día a día y saber que voy por el buen camino. “Cumplir años con salud” está siendo todo un éxito quien mejor que tú nos puedes resumir este libro que seguramente va a tener un impacto muy positivo en nuestros lectores chinos.

您传递了幸福,快乐的生活。当您的读者或 病人向您表示感谢的时候,您有何感想? 这是对我最大的回报。霍夫曼养生计划取得 的成就让我在生活中战胜了很多困难,我知道我 正朝着正确的方向前行。

¿Piensas distribuirlo y traducirlo al chino? Ojalá la editorial esté dispuesta a traducirlo al chino, ¡Me encantaría!, pero para ello necesitamos un mercado que muestre interés por comprar el libro. ¿Qué te puede aportar la cultura china, a tus metodologías? Si hay una cultura que respeta a sus mayores y una sociedad longeva y con buena calidad de vida en la ancianidad, esa es la china. Imagínate lo que supondría colaborar y compartir experiencias. He observado en general que quizás en Asia, la gente envejece mejor que en occidente, a que crees que se debe esto? A su filosofía de vida, a su alimentación y a que, frente a occidente, no se piensa que el mayor es alguien con el que no saben muy bien que hacer. Es tan interesante tu tratamiento, que me gustaría que siguieras dandonos consejos para mejorar nuestra calidad de vida. 30 ASIACOM 雅致

《健康迎接夕阳红》这本书非常成功。说来 谁都不能比您更有资格回答这个问题,您觉得该 书会对中国读者有帮助吗。 你想过出版中文版吗? 真希望出版社能把我的书翻译成中文!但是 对出版社而言他们需要一个对此书有购买力的市 场。 中国文化能融入到您的养生方法中吗? 中国是一个有着敬老爱老光荣传统的国家。 虽然目前中国社会老龄化现象浮现,但老年人的 生活质量很高。不难想像,如果能与他中国相关 方面进行合作,互相学习交流,分享经验的,那 该多好啊。 据我观察亚洲人老年人的生活比西方老年人 更健康,您觉得这是什么原因呢? 因为亚洲人的生命哲学和饮食,和他们比起


Yo cree el Método Hoffmann, como método de tratamiento preventivo en el mayor y que afecta al ámbito físico, cognitivo y social. Mejorar siempre es posible a través de terapias no farmacológicas en las que se tienen muy en cuenta a cada persona. Dos personas con Alzheimer no son iguales y no tienen que recibir el mismo tratamiento. Está registrado como Obra Científica en la Propiedad Intelectual y en nuestros centros de día para mayores en Vitalia –además de en diez comunidades autónomas en España estamos también en México y Brasil- nos está aportando importantes casos de éxito que ya hemos presentado en foros de expertos a nivel internacional. En una entrevista realizada por una televisión te preguntaron que habías rechazado 5 millones de euros, nos lo puedes contar? Ja, ja, ja. Cuando puse en marcha la red de centros de día para mayores Vitalia en España, donde aplicar el Método Hoffmann, me propusieron quedarse con la empresa, pero perdiendo toda su esencia. Era tan joven, con tanta fuerza y con tan buenas expectativas, que lo rechacé. Según tu parecer, hemos perdido lo más bonito que nos ha dado la vida, ¿qué es disfrutar de la vida? La capacidad de disfrutar de cada minuto que vivimos, superar las dificultades y aprovechar al máximo lo que tenemos y a nuestros familiares y seres queridos. Asiacom ha nacido para dar a conocer y promocionar la marca España en China, tu que viajas mucho y eres un ejemplo a seguir, que consejos les darías a nuestros jóvenes emprendedores. China es un potencial, lo está demostrando. Y es mucho más de lo que a veces permiten las apariencias. En España mismo, tenemos importantes inversores chinos que nada tienen que ver con restaurantes o tiendas de low cost. Ellos están dando un giro a la capacidad comercial y emprendedora y España no puede perder este tren. Yo, desde luego, como empresaria y emprendedora experta en mayores, estoy muy abierta a este mercado.

来,西方社会把老年人排挤在社会之外。 您的理疗方式很有意思,我想请您给我们提 一些提高生活质量的建议。 我坚信我的霍夫曼养生疗法是一种针对老年 人的预防性疗法。对老年人的身体、认知和交流 能力起很大作用。最好的非药物疗法是根据每个 人的身体特点设计的疗法。两个阿尔茨海默氏症 病人的情况不会完全一样,因此他们就不该使用 相同的治疗方法。我们的老年日托中心已经申请 了知识产权,此外在西班牙的十个自治大区以及 墨西哥和巴西,也有很多我们在世界级专家论坛 上提出的重要成功案例。 在一次电视采访节目中,您曾拒绝了五百万 欧元,能跟我们说说这是怎么回事吗? 哈哈,当我在西班牙开始筹建推广霍夫曼 养生疗法的Vitalia日托中心时,公司以此劝我留 下,但公司本身却放弃原来的宗旨和本质。我当 时那么年轻,那么踌躇满志,所以我拒绝了。 您觉得我们丢弃了生活赐予的最美好的东 西,我们该如何享受生活? 我们要好好过好生活中的每一分钟,这可以 让我们战胜一切困难,享受我们拥有的一切,享 受和家人和自己所爱之人在一起的时光。 《西方雅致》旨在把西班牙品牌推向中国市 场。您周游过很多国家,是我们的榜样,您对我 们的年轻创业者有什么建议? 中国正在向世界证明其实力,甚至比我们想 ASIACOM 雅致 31


salud 健康

Tu obra se lee con facilidad y es muy cercano, se ve que has puesto mucho tu alma en ello, ¿es esta la gran clave de su gran acogida? Gracias por tus opiniones tan positivas sobre mi segundo libro “Cumplir años con salud”. Creo que, como mucha gente me ha dicho al leerlo, en el libro soy yo misma. Trasmito ese respeto y pasión que tengo por los mayores y doy muchos consejos para tener más calidad de vida. Según tu plan Hoffmann ¿cuáles serían los 3 pilares fundamentales para llegar bien a la tercera edad? La fuerza y ganas de vivir, una buena alimentación y cuidar la mente y el cuerpo a través de hábitos de vida saludable, como el ejercicio. Estoy seguro que después de la publicación de esta entrevista muchos de nuestros lectores chinos van a querer saber todo estos secretos de tu gran escrito, te proponemos que en cada número de Asiacom nos dediques al menos 1 pagina, para seguir tus consejos hasta que el libro se edite en versión china. Eres una viajera incansable, ¿qué países has visitado recientemente?, y ¿ cómo ha ido la promoción ? Ahora mismo estoy muy centrada en la expansión del Holding Catalina Hoffmann en Iberoamérica, con la integración en México y Brasil del Método Hoffmann y la creación de centros de día. Pero tanto mi equipo de expansión internacional, como yo misma, estamos trabajando también en Europa y EEUU y muy interesados en estudiar el mercado de China. 32 ASIACOM 雅致

象得还要强大。西班牙有很多来自中国的投资 者,他们所在的行业不是我们传统意义上所知道 的饭店和廉价用品商店。他们正在扭转商业格 局,西班牙绝不能错过这班车。作为企业家和老 年人市场的开拓者,我对中国市场完全开放。 您的书通俗易懂、平易近人。您应该是全身 心投入到你创作中,这是你创作的秘诀吗? 谢谢你如此高度地评价我的书《健康迎接夕 阳红》。我相信读过这本书的人都在书中看到了 我自己。我在书中传递了我对老年人的尊重和热 情,并给予读者一些提高生活质量的建议。 据您的霍夫曼养生疗法,哪三个重点对老年 人生活有益? 对生活的渴望、合理的饮食、对通过良好的 生活习惯,比如多参加运动来护理身心的健康。 我坚信在这篇专访发表之后会有很多中国读 者希望拜读您的作品,我们将在每期杂志刊登您 对健康的良言,直到您的书发型中文版。 您是个不知疲倦的旅行者,最近您去了哪些 国家,您的推广工作开展得如何? 现在我正专注于卡塔琳娜·霍夫曼集团着拉


美的扩张和发展。在墨西哥和巴西推广霍夫曼养 生疗法并建立日托中心。我企业的团队也在欧洲 和美国推广,同时我们对中国市场非常感兴趣。 您有什么轶事与我们分享吗? 我说一件有意思的事,当我出国的时候,他 们看到我的姓氏,以为我是一个姓霍夫曼的老 者。但当三十七岁的我出现在他们面前时,他们 都大跌眼镜了。 我知道你曾去哈佛大学宣讲您的案例,效果 如何? 非常令人满意。我的案例作为经典成功案列 被世界多所大学学习,研究。 您接下来有什么计划? 向全世界推广霍夫曼养生疗法,建立老人年 日托中心。 中国市场在你的计划之内吗? 当然,我的团队已经开始关注中国的老年人 市场了。 卡塔琳娜,非常荣幸能够采访您。希望我们 的生活质量能随着年龄的增长而提高,也感谢您 与我们分享了如此简洁有效的养生法。 应该感谢你和《西方雅致》杂志。我对此深 表荣幸。

Alguna o algunas anécdotas que quieras compartir con nosotros. Es muy divertido, sobre todo cuando voy fuera de España, ver cómo esperan que llegue un científico mayor de apellido Hoffmann y aparezco yo allí, a mis 37 años. Sé que presentaste tu metodología en Harvard, ¿qué aceptación tuvo? Aquello fue maravilloso. Se consideró “Caso de Éxito” y se estudia en muchas universidades del mundo. ¿Cuáles son tus próximos proyectos? La expansión internacional del Método Hoffmann y de los centros de día para mayores. ¿Estará China en tu agenda? Por supuesto, ya te he comentado que mi equipo está muy centrado en conocer ese mercado desde las perspectiva del mayor. Catalina ha sido todo un placer y honor poder haber hecho esta entrevista y que sea fuente de colaboración para ayudarnos a mejorar nuestra calidad de vida cuando los años pasan. Gracias por compartir este método tan eficaz como sencillo. Gracias a ti y a tu revista. Ha sido un auténtico placer. © Andrey Zagainov

ASIACOM 雅致 33


publi-reportaje 广而告之

OLGA MARTÍ DIRECTORA DE AVANTWELL

奥尔加 ·马尔蒂 采访稿 Avantwell总裁

THALATEPEE PRESTIGE de AVANTwell

AVANTwell设有的 THALATEPEE PRESTIGE

En AVANTwell queremos proporcionar estancias únicas pensadas para los Resorts o suites exclusivas, para clientes con altas exigencias, donde la armonía entre el cuerpo y la mente es fundamental para lograr el equilibrio personal, haciendo despertar la belleza secreta que guardamos en nuestro interior.

在AVANTwell,我们为各个度假村和套房 以及追求高品质的客户设计提供独一无二的空 间,使您能体验身心的和谐,达到平衡的境界, 并唤醒内心沉睡的美丽。

THALATEPEE PRESTIGE está totalmente elaborada de forma artesanal. Se realizan por encargo para poder adaptar y personalizar los espacios. Realizada con una madera tropical de altísima calidad, la Madera Okumé.

THALATEPEE PRESTIGE 理疗室由完 全的传统手工艺建成。完美的定制的个性化空 间,均为高品质的热带奥古曼原木建成。 其内部设计是现代与传统的结合,包括无数 用于举行原始仪式和最先进理疗的用品。

En su interior abarca lo más vanguardista con lo más tradicional, incluyendo un sinfín de accesorios para culminar cualquier ritual ancestral o el más novedoso tratamiento. 34 ASIACOM 雅致

THALATEPEE PRESTIGE 采用别具一


THALATEPEE PRESTIGE se caracteriza por un diseño distintivo con un estilo árabe, con acabados de cobre y madera que realzan su elegancia y calidez. El nombre de THALATEPEE PRESTIGE proviene de la cabañas (Tepee) de los nativos americanos. En el interior del tepee, el pueblo de Lakota – también conocidos como sioux – realizaban el Ritual de purificación llamado Inipi, uno de los siete ritos sagrados. Para el Pueblo Sioux, la purificación es una práctica esencial y se llevó a cabo antes de cualquier Ritual Sagrado. La purificación del cuerpo y el alma permite “Nacer de Nuevo”, que es el verdadero significado de Inipi, en el lenguaje sioux. Para poder “Nacer de Nuevo” quisimos crear una estancia basada en los principios naturales y sencillos de agua, aire, fuego y tierra, con el fin de recrear el proceso de purificación que siempre ha sido popular en todas las culturas del mundo a través de la historia. THALATEPEE PRESTIGE de AVANTwell propone para el nuevo año la oportunidad de crear el clima ideal para el tratamiento elegido garantizando que los clientes estén en las condiciones óptimas para que el tratamiento cause su mayor efecto, disfrutando de la sesión y permitiendo liberar el estrés de forma más efectiva, garantizando los resultados y satisfacción. Una micro climatología idónea, gracias a una Exclusiva Tecnología Única en el Mundo, donde podremos elegir la temperatura y humedad, con más de 27 tratamientos que nos ofrece un software situado en la puerta de la entrada de la Suite. Nos hemos acogido a todo lo que nos brinda la NATURALEZA, Madera, Agua, Música, Color, Aroma,…, garantizando con estos elementos el confort y bienestar deseado. Está compuesta de: •  2 Duchas móviles. •  1 Ducha fija. •  1 Fuente Zen. •  1 Lámpara de Cromoterapia. •  1 Calentador de Fangos, Toallas, Aceite, Algas, Piedras, etc. •  1 Ducha Vicky. •  1 Shilo Dhara. •  1 Camilla Zen. •  2 Taburetes, capacidad para 8 personas. •  27 Tratamientos preseleccionados. • Musicoterapia. •  Un Sistema de Auto limpieza para eliminar bacterias, hongos, etc. •  1 Lavabo. •  Cuenco ayurvédico. •  Sauna (Turca, Finlandesa, Romana, Griega). •  Esta sala mide 9 m². En ella se pueden realizar terapias de fangos, algas, peeling corporales, masajes, ayurveda etc, sin que el cliente pase nada de frío. Está pensado para hacer tratamientos en solitario, para parejas o para un grupo de personas. Máximo 8 personas. Para ello contamos con un equipo multidisciplinar altamente cualificado, en constante formación y búsqueda de mejoras técnicas; todo ello en consonancia con el avance de los conocimientos científicos, legislación y experiencia acumulada.

格的阿拉伯风格,铜和原木突出其优雅与温暖。 THALATEPEE PRESTIGE意为北美印 第安人的帐篷。在帐篷内部,拉科塔人也被人熟 知为苏族人,族人进行一种称为以尼批的净化仪 式,这种仪式是他们七大神圣仪式之一。 对于苏族人来说,净化仪式一项重要的仪 式,在举行其他任何仪式之前,首先要举行的就 是净化仪式。这种仪式可以使心灵和身体得到重 生,这就是苏族语以尼批的意思。 为了得到灵与肉的重生,我们基于自然简洁 的原则,以基本元素,水、气、火、土构建了一 个空间,长久以来净化仪式一直是历史上所有文 化中最流行的。 AVANTwell设有的THALATEPEE PRESTIGE理疗室在新的一年构建完美的环境 保证您选择的理疗发挥其最大作用,在理疗的同 时能让您充分享受没有压力的氛围,继而有理想 的疗效。 采用独家世界先进技术,室内拥有气温调节 器,可自动调节室温和湿度,套间的入口处有 27种理疗模式。 我们综合运用自然给予的木、水、音乐、颜 色、气味等,保证您的舒适和健康。 理疗室包括: •  两个移动淋浴房 •  一个固定淋浴房 •  一个禅喷泉 •  一盏色光灯 •  一个湿泥加热器、毛巾、精油、海藻、石 头等 •  一个维西淋浴 •  Shilo Dhara.理疗用品 •  一张禅榻 •  两张可容纳8人的长凳 •  27种理疗 •  音乐理疗 •  自动除菌系统 •  一个卫生间 •  阿育吠陀碗 •  土耳其浴、芬兰浴、罗马浴、希腊浴 •  9平米大厅 可以进行湿泥理疗、海藻理疗、身体磨砂。 按摩、阿育吠陀等,客人在此不会有丝毫寒冷的 感觉。 可单独进行理疗,也可以双人或以团队的形 式进行,最多可容纳8人。 为此,我们拥有一支高素质的工作团队。我 们不断对工作人员进行培训并且积极改进我们的 技术,使团队在科学、法律和经验等方面与时俱 进。 ASIACOM 雅致 35


Les desea

ยกFelices Fiestas!


Creamos tu Espacio de Bienestar a tu medida 我们为你量身定做的舒适空间 Gerente Olga Martí Vilanova

Telf: 639505757 direccion@avantwell.es www.avantwell.es


actualidad 现在

Huawei en España: EL Gigante Chino Huawei Technologies Co. (Huawei) opera en España desde 2001, año en que comenzó sus actividades mediante una oficina de representación comercial. Desde entonces, la compañía ha ido desarrollando una organización local completa con el objetivo de satisfacer los requerimientos y expectativas de los clientes. En el año 2004, la empresa creó la filial Huawei Technologies S.L. (Huawei España), mostrando su compromiso de permanencia y crecimiento en el mercado español. En la actualidad, Huawei España cuenta con alrededor de 950 profesionales trabajando en el país, el 80% de los cuales son españoles. Huawei en Iberia, España y Portugal, suma 1.000 empleados. Huawei España está enfocada a proporcionar a sus clientes soluciones de redes de nueva generación. La cartera de productos incluye soluciones inalámbricas, soluciones de red fija y de núcleo de red, tecnología para redes de datos, aplicaciones y software y terminales. Entre los clientes más destacados de Huawei en España cabe mencionar el Grupo Telefónica, con quien mantiene una alianza global, Vodafone, Orange, Jazztel y ONO, entre otros, la compañía ha firmado un acuerdo con Vodafone para el mantenimiento y gestión, durante los próximos cinco años, de las redes de acceso fija y móvil del operador en España, en virtud del cual más 103 empleados han sido transferidos a Huawei. 38 ASIACOM 雅致

华为西班牙: 来自中国的电信 巨人 华为技术有限公司从2001年进驻西班牙, 最初以商业代表处的形式的进行商务活动,公司 本着满足客户的要求和期望的原则逐渐本土化。 着眼于在西班牙的长期发展,2004年正式成立 了华为西班牙技术有限公司。如今,西班牙华为 已经拥有950名员工,其中80%为西班牙籍员 工。华为伊比利亚(包括西班牙和葡萄牙)员工 人数已达千人。 华为西班牙专注于为客户提供新一代网络解 决方案。该产品组合包括无线解决方案,网络解 决方案和固定核心网络技术,数据网络和软件应 用程序和终端。 华为西班牙的众多客户中,不得不提及西 班牙电信集团,在西华为与之形成了全球化的 合作关系。华为的其它合作伙伴包括Vodafone、Orange、Jazztel 和ONO(虚拟通讯和光 纤运营商)。最近,公司与西班牙Vodafone签 署了一项为期五年合作协议,主要业务为固话和 移动电话接入网的维护和管理项目,103多位原


El posicionamiento de Huawei en el mercado de servicios de tecnologías de la Información arranca en 2009 con el cierre del contrato de mantenimiento de la red fija con Jazztel, al que siguió en 2011 el suscrito con ONO. Asimismo, en junio de 2011, Huawei inauguró un Centro de Operaciones de Red (NOC por sus siglas en inglés) en Madrid, dedicado a operar y gestionar redes de telecomunicaciones y proporcionar servicios profesionales a operadores en España. La compañía cuenta con la sede central en Madrid y 5 oficinas en Barcelona, Valencia, Sevilla, Bilbao & A Coruña. Asimismo, Huawei cuenta con varios centros de innovación conjunta con Telefónica y Vodafone. Una de las acciones más destacadas llevadas a cabo recientemente por Huawei ha sido el exitoso proyecto educativo ‘Smartbus, Súbete a la Generación del Futuro’, desarrollado con el objetivo de divulgar entre los más jóvenes la necesidad de utilizar las TIC de forma responsable y segura. La iniciativa, puesta en marcha con el apoyo de la Secretaría de Estado de Telecomunicaciones y para la Sociedad de la Información, a través de Red.es, transmitió durante tres meses a 13.000 jóvenes y 6.000 adultos, en 18 ciudades de 5 Comunidades Autónomas, incluyendo Madrid, Sevilla, Segovia, Valencia y Zaragoza, los posibles riesgos a los que se enfrentan los jóvenes cuando utilizan, por ejemplo, las redes sociales o Internet. En el marco de su estrategia de RSC “Creando Oportunidades a través de la Educación”, Huawei ha puesto en marcha el Programa de Becas ‘El Futuro de las TIC’, en base al acuerdo de colaboración firmado entre Huawei y el Ministerio de Industria, Energía y Turismo en septiembre de 2012. Dicho programa, desarrollado en colaboración con EOI, organismo adscrito a dicho Ministerio, celebró su primera edición en julio de 2013 con un balance muy

Vodafone员工入驻华为旗下。 华为在西的信息技术服务市场起步于2009 年与Jazztel的固定网服务合同,于2011年与 ONO又签署了合作协议。随后又在马德里开设 了一家网络运营中心(英文缩写NOC),该机构 致力于运营和管理通信网络,并在西班牙为运营 商提供专业的服务。 公司在西班牙的五个城市设有代表处,巴塞 罗那、瓦伦西亚、塞维利亚、毕尔巴鄂和拉科鲁 尼亚。此外还包括华为与西班牙电信和Vodafone合作的研发中心。 华为西班牙近期开展的一项活动命名为“登 上驶向未来一代的智慧快车”。改项活动主要目 的是在年轻人中传播如何正确、安全、负责人的 使用信息和通信技术。这一活动是在西班牙国 家电信部的支持下启动的,为当今信息化社会 服务,并通过Red.es传遍包括马德里、塞维利 亚、塞戈维亚、瓦伦西亚、萨拉戈萨的18个城 市,5个自制行政区。在三个月的时间里,共向 13,000名青少年和6,000名成人传达了使用英特 网和社交网络的风险等等。 企业战略计划的其中一部分被称为RSC, 即“教育创造机会”。2012年9月华为启动了与 西班牙工业能源旅游部合作的“信息通讯未来” 奖学金。2013年7月,第一次与西班牙国家部委 ASIACOM 雅致 39


actualidad 现在

positivo por parte de los estudiantes participantes. La primera edición del programa permitió a 10 jóvenes conocer la sede de la compañía en Shenzhen y asistir a diversas jornadas de capacitación y formación sobre el futuro de las telecomunicaciones. Esta iniciativa tiene una periodicidad anual y forma parte del programa de educación global de la compañía “Telecom Seeds for the Future”. La segunda edición del programa en 2014 ha aumentado de 10 a 15 el número de becas concedidas. Siguiendo con el propósito de contribuir a la educación en materia de nuevas tecnologías en España, la compañía ha iniciado el proyecto “Liderando la Era LTE”, en colaboración con la Universidad Politécnica de Madrid, que pretende formar a universitarios en tecnologías punteras (LTE/LTE A) y democratizar el despliegue de las redes de última generación en todo el territorio español. Este proyecto incluye un curso de postgrado sobre LTE en la Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Telecomunicación (ETSIT) de la UPM; la cesión de licencias del laboratorio virtual de Huawei LTEStar 6.0 a dicha universidad; prácticas en Huawei para 10 de los estudiantes del curso, y el patrocinio de un estudio en profundidad sobre los retos y desafíos del despliegue de redes de 30Mb LTE en zonas rurales en España.

40 ASIACOM 雅致

下属的官方语言学校举办了活动,受到了学生们 的广泛好评。在活动中选拔出的10位学生参观了 公司深圳总部,并出席了多个关于未来通讯行业 的培训。此项活动每年举办一次,并作为全球“ 信息通讯未来”方案的一部分。2014年第届次 活动的奖学金名额已经由10个增至15个。 为了促进西班牙新兴技术的发展目标,公司 与马德里理工大学合作,启动了“引领LTE时 代”项目,向其提供有关LTE技术的最先进的知 识和使用课程。项目包括在马德里理工大学通讯 专业开设LTE理论课程和LTE实验室的实践课程 (设立网上实验室),同时还提供实习机会,选 拔10名优秀学生赴华为西班牙进行实习。于此 同时企业还提供LTE研究报告,出资赞助调研活 动,接受各项挑战,在西班牙乡村铺设30MB的 LTE网络。


Walter Ji, CEO de España y Portugal de Huawei ENTREVISTA EN EXCLUSIVA POR JAIME ACEVEDO ¿Desde cuándo empezó su profesión en el sector tecnológico? Soy licenciado en informática y comencé mi desarrollo profesional en el departamento de I+D de Huawei en 2001. Continué como responsable de ventas durante los siguientes años y, tras ser promocionado nuevamente en 2007, fui nombrado CEO de Huawei Nigeria. En 2010 fui designado CEO de España y Portugal de Huawei y tengo la suerte de poder decir que en estos cuatro años han tenido lugar relevantes acontecimientos para la compañía. En la actualidad, seguimos siendo líderes en el negocio de Carrier, así como un actor clave en el mercado de servicios gestionados, mientras esperamos seguir creciendo y ampliando nuestra cuota de mercado en España en el área de Consumo, como ya hicimos en 2013. Del mismo modo, en el área de Empresas contamos con una sólida trayectoria y nuestra cartera de clientes incluye firmas tan relevantes como Adif, Ministerio de Cultura, Segitur, Gobierno de Aragón y Sanitas, entre otras.

戢仁贵,华为技 术西班牙葡萄牙 区域总经理 《西方雅致》记者杰米·阿瑟维多专访卡塔 琳娜·霍夫曼 你从什么时候开始进入电信行业? 我大学本科主攻信息技术专业,2001年在 华为的I+D部门开始了我的职业生涯。此后一直 从事营销工作,2007年我被任命为华为尼日利 亚总经理。 2010年我被派来西班牙任华为西葡区域总 经理,很幸运在这四年间与公司一起经历了很多 重要的事件。如今,我们继续在运营商业务中独 占鳌头,这在管理服务市场是关键,同时我们还 希望继续扩展和提高我们在西班牙终端市场的份 额。同样,在商业方面我们也有出色的业绩,我 们的稳定的客户群包括Adif、文化部、 Segitur, 阿拉贡政府 和Sanitas等。 ASIACOM 雅致 41


actualidad 现在

¿Cómo ve la aceptación de los productos Huawei en nuestro país? Los productos de Huawei han tenido una gran acogida entre el público español y me alegro de poder afirmar que es cada vez mayor. Asimismo, el conocimiento de la marca crece cada vez más gracias, y en parte, a la sólida estrategia de marketing y comunicación de la compañía. En primer lugar y en el marco de esta estrategia, Huawei trabaja de forma consistente en su visión de Responsabilidad Social Corporativa, a través de proyectos de compromiso con la educación en España que contribuyan al desarrollo de oportunidades en el marco de la formación y las nuevas tecnologías. Por otro lado, y como decía anteriormente, Huawei Enterprise ha afianzado su posición en el mercado español al establecer, por ejemplo, un ecosistema de canal sólido o con el despliegue, a principios de año, de la primera red europea 4G de banda ancha ultrarrápida para el ámbito rural con el operador balear IB-RED.

您如何看待西班牙市场对华为产品的接受? 华为的产品深受西班牙民众的好评,可以很高 兴地告诉你,这种好评度每日剧增。得益于公司的 市场战略和沟通,品牌的知名度正在不断提升。 首先,华为通过与西班牙教育部合作增加培 训和推广新技术的机会以突出企业注重社会责 任,另外,正如我们前面说到的华为加强了在西 班牙的市场地位,比如,年初的生态通道及其部 署,另外与巴利阿里群岛的运营商安装了欧洲第 一个在乡村地区的4G高速宽带网。 同时,在消费方面,据最新移动通讯消费指 数数据显示,八月份我们公布对在过去十二个月 里华为智能手铐机在欧洲英国、德国、法国、意 大利、西班牙的五大市场销量提高了123%。

A su vez, en el área de consumo, el último estudio de Kantar Worldpanel ComTech arroja datos que permiten afirmar que Huawei se afianza como un fabricante de referencia: en agosto anunciamos que en los últimos doce meses las ventas de smartphones de Huawei se incrementaron un 123% en cinco grandes mercados europeos, incluyendo Reino Unido, Alemania, Francia, Italia y España.

相对于其他国家有什么差别? 自从华为2000在西班牙开展业务以来,利 用其自身在通讯行业的经验优势,公司通过运营 商网、消费建立了和巩固了其竞争优势,并致力 于对客户的创新服务,正是如此,华为与欧洲各 大运营商建立了良好的关系。

¿Qué diferencias encuentra en relación a otros países? Desde que Huawei estableciera sus operaciones en Europa en el año 2000, y aprovechando nuestra experiencia y conocimientos del sector de las TIC, la compañía ha instaurado competencias completas y fortalezas a través de sus redes de Carrier, Empresas y Consumo, dedicadas a la innovación centrada en el cliente y gracias a las que hemos construido una estrecha relación con casi todos los operadores europeos.

在这几年中,公司致力于减少数字鸿沟,在 社会的可持续发展、经济、环境等方面不断做出 贡献。到现在为止,华为的产品和解决方案遍布 整个欧洲,公司在世界范围内现有17个I+D中心 和28个与客户和合作商合作中心。在西班牙, 华为与西班牙电信、Vodafone等知名电信公司 也合作有研发中心,同时还在马德里的办公室设 有运营商网络中心(英语缩写为NOC),中心 自2011起向Jazztel 和ONO工程服务。

A lo largo de todos estos años, la compañía ha ayudado a reducir la brecha digital proporcionando oportunidades y contribuyendo al desarrollo sostenible de la sociedad, la economía y el medio ambiente. Hasta el momento, los productos y soluciones de Huawei se han desplegado ampliamente en toda Europa y la compañía cuenta actualmente con 17 Centros de I+D y 28 Centros de Innovación Conjunta con clientes y partners en todo el mundo. En estos centros se desarrollan productos y soluciones en ámbitos como el acceso inalámbrico, tecnologías de comunicaciones de red, sistemas de apoyo a las empresas o soluciones industriales. En España, contamos con varios Centros de Innovación Conjunta con Telefónica y Vodafone y un Centro de Operaciones de Red (NOC, Network Operation Center) en las oficinas de Madrid, que desde 2011 da servicio a los proyectos de Jazztel y ONO. Huawei es una gran apuesta y una realidad en el mercado europeo y mundialmente. ¿Qué os diferencia con otras compañías del sector? Sin lugar a dudas, nuestra apuesta por la I+D. La compañía siempre ha desarrollado sus soluciones tecnológicas y productos en base a la Investigación y el Desarrollo. Hay una cifra muy representativa y es que, en su conjunto, la inversión en I+D de Huawei a lo largo de los últimos 10 años ha superado los 24.900 millones de dólares. Obviamente, esta inversión se ve reflejada posteriormente en la calidad y las prestaciones de nuestros productos y soluciones, generando un alto valor añadido frente a nuestros competidores. Pero también, los más de más de 7.700 empleados en Europa, 850 de los cuales se dedican a actividades de investigación y desarrollo. En los próximos cinco años, Huawei contratará a 5.500 empleados más en la región y aumentará en más de 1.700 el número de empleados dedicados a la I+D, ya 42 ASIACOM 雅致

华为在欧洲和世界市场占有重要地位,和行 业中的其他公司相比,华为如何做到与众不同? 毫无疑问是我们对I+D的投入。华为无论何 时总是在研发的基础上发展我们的技术和产品。 有一项数据很有代表性,华为近十年来对I+D的 投入超过249亿美元。显而易见,这些投入体现 在我们的技术服务和产品上,这些都让我们与对 手的竞争中增加砝码。 同时华为在欧洲的员工已超过7700人,其 中850名员工致力于研发工作。在未来的五年 中,华为将增加5500名员工,I+D将增加1.700 名员工,我们已经是欧洲生态通道更新的重要角 色。我们总是和运营商、合作商和学术机构合作 并取得另各方满意的结果;公司的计划使我们在 欧洲通讯市场更具竞争力;我们的目标也与欧洲 欧盟委员会关于建立沟通欧洲的数码市场的目标 契合。 作为一个具体的例子,我们可以说一下在不 远的将来5G的实现。华为作为实现欧洲5G基础 设施协会的一员,代表5G基础设施安装工程公 私合作项目的私人部分。公司启动欧洲信息通讯 企业和欧盟委员会的关于实现欧洲高速联通计 划,这个计划的预算是14亿欧元。


que somos un jugador clave en el ecosistema de la innovación europea. Siempre hemos colaborando con operadores, socios e instituciones académicas para conseguir resultados favorables para todas las partes y las iniciativas de la compañía han mejorado la competitividad de la industria de las TIC en Europa y encajan con el objetivo de la Comisión Europea de crear un único mercado digital, favoreciendo una Europa mejor conectada. Como ejemplo concreto podemos hablar de los esfuerzos europeos para hacer realidad el 5G en un futuro no tan lejano. Huawei forma parte del consejo de la Asociación para la Infraestructura 5G en Europa, la entidad que representa al sector privado dentro de la asociación público-privada de infraestructura avanzada del 5G (5G-PPP, por sus siglas en inglés). Se trata de una iniciativa conjunta de la industria europea de las TIC y la Comisión Europea, que, con un presupuesto de 1.400 millones de euros, pretende materializar la próxima generación de redes de comunicación que suministren conexiones de alta velocidad a lo largo de Europa y de todo el mundo. ¿Nos podría hablar de cuáles son los proyectos más inmediatos de Huawei? Recientemente hemos anunciado la inversión de 4.000 millones de dólares en tecnologías de banda ancha fija durante los próximos tres años y vamos a continuar invirtiendo en innovación para redes definidas por software y en virtualización de funciones de red que cubran las necesidades de nuestros clientes a través de redes de banda ultra ancha abiertas e inteligentes. También hemos firmado un acuerdo de colaboración estratégico con Accenture centrado en clientes de China, Sudeste Asiático y otros mercados emergentes, para desarrollar soluciones de mercado innovadoras que respondan a las necesidades de nuestros clientes en lo que respecta a proveedores de servicios de comunicaciones y empresas TIC. En España, actualmente disfrutamos de un acuerdo con la Universidad de Alicante por el que establecimos en abril de este año el primer centro de Europa Occidental reconocido para la formación en tecnologías Huawei. En el marco de nuestra estrategia de Responsabilidad Social Corporativa y siguiendo con el propósito de contribuir a la educación en materia de nuevas tecnologías en España, hemos iniciado en 2014 el proyecto “Liderando la Era LTE”, en colaboración con la Universidad Politécnica de Madrid, que pretende formar a universitarios en tecnologías punteras (LTE/LTE A) y democratizar el despliegue de las redes de última generación en ASIACOM 雅致 43


actualidad 现在

todo el territorio español. Este proyecto incluye un curso de postgrado sobre LTE en la Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Telecomunicación (ETSIT) de la UPM; la cesión de licencias del laboratorio virtual de Huawei LTEStar 6.0 a dicha universidad; prácticas en Huawei para 10 de los estudiantes del curso, y el patrocinio de un estudio en profundidad sobre los retos y desafíos del despliegue de redes de 30Mb LTE en zonas rurales en España. Cada día surgen nuevos modelos de aparatos móviles, aplicaciones, androides, etc. ¿Hasta dónde vamos a llegar en el futuro? Nos encontramos en una sociedad en la que el desarrollo de la tecnología, la Innovación y el Desarrollo y la conectividad son una necesidad primordial. Todos coincidimos en las enormes oportunidades que la tecnología y las TIC en general han proporcionado a organizaciones y ciudadanos durante los últimos años y Huawei está contribuyendo e investigando las tecnologías claves que permitirán liderar el futuro. Liderar la tecnología 5G, concretamente, será clave para adaptarse a los cambios de paradigma que llegarán en los próximos años. Para ello, Huawei lleva desde 2009 invirtiendo en esta tecnología y hemos anunciado recientemente la inversión de 600 millones de dólares adicionales en investigación e innovación en 5G hasta el año 2018. Además, como miembros del consejo de la Asociación para la Infraestructura 5G en Europa, trabajamos estrechamente con la industria europea de las TIC y la Comisión Europea para consolidar un proyecto de avance tecnológico liderado por el 5G y accesible a todos los ciudadanos europeos. ¿Qué previsiones de crecimiento ve en España? Sin duda, son positivas. Huawei nunca ha estado tan conectada con el mundo como lo está ahora y este nivel de conectividad implica que la compañía esté presente en más de 170 países y regiones, ayudando así a que más de 3.000 millones de personas puedan conectarse con el mundo, comunicarse en cualquier momento y en cualquier lugar, y adquirir y compartir información fácilmente. Por otra parte, en 2013 el rendimiento financiero de Huawei a nivel global fue sólido en todas las áreas de negocio, alcanzando un crecimiento sostenido e ingresos por ventas de más de 39.400 millones de dólares, lo que supone un crecimiento del 11,6% con respecto al año anterior, así como un beneficio neto de casi 3.500 millones de dólares. Las cifras indican que vamos por buen camino. Asiacom nace con la idea de intercambiar y fomentar ambas culturas. ¿En algún modo Huawei se adapta a las necesidades de cada país? Huawei opera en España desde 2001, año en que comenzó sus actividades mediante una oficina de representación comercial. Desde entonces, la compañía ha ido desarrollando una organización local completa con el objetivo de satisfacer los requerimientos y expectativas de los clientes. En 2004, creamos la filial Huawei España, mostrando nuestro compromiso de permanencia y crecimiento en el mercado español. En la actualidad, contamos con alrededor de 900 profesionales trabajando en el país, el 80% de los cuales son empleados locales. Todos nosotros trabajamos para proporcionar a los clientes soluciones de redes de nueva generación con una cartera de productos que incluye soluciones inalámbricas, soluciones de red fija y de núcleo de red, tecnología para redes de datos, aplicaciones y software y terminales. La compañía cuenta con la sede central en Madrid y 5 oficinas en Barcelona, Valencia, Sevilla, Bilbao y A Coruña y, entre los clientes más destacados de 44 ASIACOM 雅致

您能跟我们谈下一下华为当下的项目是什 么? 目前,我们宣布为未来三年的固定宽带项目 投资40亿美元,我们将继续投资软件定义网络 的更新和通过开放的网络化智能化宽带覆盖我们 客户需求网络的虚拟化。 为发展创新市场的解决方案,我们同Accenture也签署了一项针对中国、东南亚等新兴 市场的战略计划协议,以满足通讯服务供货商和 信息通讯公司的需求。 今年四月我们同西班牙阿里坎特大学签署了 合作协议,建立第一个西欧华为实习中心。 在为了促进在西班牙的新技术的目标指引 下,公司与马德里理工大学合作启动了提供有关 LTE技术的最先进的知识和使用课程的“引领 LTE时代”的项目。这个项目包括LTE课程,课 程在马德里理工大学通讯专业开设。课程还包括 Huawei LTEStar 6.0 虚拟实验室(设立网上实 验室),同时提供实习机会,将选拔10名优秀学 生到西班牙华为实习。同时提供LTE研究报告, 出资赞助调研在西班牙乡村铺设30MB LTE网 络的困难和挑战。 每天都会出现新型的手机设备、应用程序、 安卓系统等,你能预测下未来将出现什么? 我们处在一个科技迅速发展的时代,发展和创 新是其原动力。最近几年各个组织和个人已经无法 离开信息通讯技术,我们就处在这个有巨大机会的 时刻,华为正在促进与研究引领未来的技术。 引领5G技术将是适应外来几年变化的关 键。华为自2009年开始投资致力于此项研究, 最近我们对外宣布了60亿美元的投资用于到 2018年的5G的创新研究。此外,华为作为实现 欧洲5G基础设施协会的一员,公司与欧洲信息 通讯企业和欧盟委员会合作巩固这个以5G技术 为首的计划,目的使5G遍布欧洲。 您能预测一下华为在西班牙的增长吗? 毫无疑问,非常乐观。华为从没有像现在这 样与世界紧密相连,我们遍布世界170个国家和 地区,使全世界超过 30亿的人口可以与世界相 连,可以随时随地沟通,可以获取和共享信息。 另外,华为的所有业务领域其的财政业绩在


稳步增长,销售额超过394亿美元,比上一年度 增长了11,6%,纯利润达到35亿美元,数据表述 我们的事业正在上升。 Asiacom创始之初是为了中西文化的交流 和发展,华为也会适应每个国家的需求吗? 华为技术有限公司从2001进驻西班牙,起 先以商业代表处的形式的进行商务活动。至此, 公司本着满足客户的要求和期望的原则逐渐本土 化。 为了在西班牙的长期发展于2004年成立了 华为西班牙技术有限公司。如今,西班牙华为 已经拥有950名员工,其中80%为西班牙籍。 西班牙华为专注于为客户提供新一代网络解决方 案。该产品组合包括无线解决方案,网络解决方 案和固定核心网络技术,数据网络和软件应用程 序和终端。 Huawei en España, cabe mencionar el Grupo Telefónica, con quien mantenemos una alianza global, así como Vodafone, Orange, Jazztel y ONO, entre otros, así como otros operadores especializados o de ámbito local. Se habla que de aquí a 5 años está prevista la llegada de 1 millón de ciudadanos chinos. ¿Piensa que España se está preparando adecuadamente a recibir y entender la cultura china? Desde la implantación de Huawei en España, hace más de trece años, siempre hemos recibido muy buena acogida y durante todo este tiempo hemos consolidado relaciones y establecidos sólidos lazos con clientes en el país. Si bien es cierto que la localización es un factor clave para el éxito de la compañía, Huawei es una multinacional que opera en más de 170 países, con 150.000 empleados en todo el mundo, 17 centros de I+D y 28 Centros de Innovación Conjunta. Esta localización y los esfuerzos llevados a cabo para que cada vez más gente conozca nuestros productos han dando sus frutos, como certifica la inclusión en el puesto 94 del prestigioso ranking mundial Interbrand de las 100 mejores marcas globales, siendo la primera firma china en figurar en este listado. Si tuviera que recomendarnos algún aparato de última generación de Huawei, ¿qué nos recomendaría? Podría recomendar cualquier de nuestros productos. Sin embargo, haría especial hincapié en los de alta gama, ya que a lo largo de los tres últimos años la Unidad de Negocio de Consumo de Huawei se ha ido especializando cada vez más en estos segmentos. Entre ellos, destacan por ejemplo Huawei Ascend P7, con tecnología LTE, prestaciones de última generación, una conexión ultra-rápida y una navegación aún más sencilla, que han conseguido posicionarlo en una categoría única hasta el momento; o Huawei Ascend Mate 7, con un procesador ultra-rápido de ocho núcleos y una pantalla FHD de 6 pulgadas que llega para redefinir la experiencia de usuario con su nueva tecnología single-touch, un revolucionario sistema de reconocimiento de huellas dactilares. Pero también destacaría toda nuestra oferta de soluciones empresariales y tecnológicas y las redes de comunicaciones móviles que desarrollamos en base a la Investigación y Desarrollo y que consideramos claves, como la gama de productos LTE de Huawei o las soluciones esenciales para el despliegue de redes de distribución óptica, como la solución FastConnect de Huawei.

公司总部在马德里,共在西班牙的五个城市 设有代表处,这五个城市分别为巴塞罗那、瓦伦 西亚、塞维利亚、毕尔巴鄂和拉科鲁尼亚。在西 班牙华为的众多客户中,不得不提及的是西班牙 电信集团,在西华为与之形成了全球化的合作关 系。华为的其他合作伙伴如Vodafone、Orange、Jazztel 和ONO等专业运营商或者当地运 营商。 据说在未来的五年将有一百万中国公民来这 里,您觉得西班牙做好理解和接受中国文化的准 备了吗? 自华为进驻西班牙起,已过去了13年,在这 段日子里我们总是很受欢迎,同我们的客户也保 持着很良好的关系。 本土化是华为海外发展的关键,我们遍布全 球拥有170个国家和地区,拥有15万名员工,17 个I+D中心,28个创新发展中心。 我们为本土化以及让更多的人认识我们的产 品的努力已经见到成果,我们的品牌在全球100名 品牌排94位,这是中国品牌第一次列入该名单。 如果可以推荐华为最新一代手机,您向我们 推荐哪一款? 我可以向你推荐任何一款产品。但是,我更 倾向于高端产品,因为华为在近三年在华为的 单位消费更集中在这些领域。在这些产品中华为 AscendP7以其LTE技术脱颖而出,代表新一代 手机,高速连接并且上网更简单,到现在为止是 唯一的同类系列产品。华为Ascend Mate 7搭 载的是超八核处理器, 并且搭载了6英寸巨屏, 华 为Mate7最大的特色就是采用了现在十分先进的 按压式指纹传感器 我们建立在研发基础上的业务、技术解决方 案和移动通信网络非常突出的,比如LTE产品, 对于光分配网络的部署基本的解决方案以及华为 快速连接方案。 ASIACOM 雅致 45


turismo 旅游

Andalucia’s award winning hotel, golf and spa destination is set to become the grandee of Spain

安达卢西亚获奖 酒店,卓越的高 尔夫和温泉设施 带领其步入西班 牙酒店业领军地 位

Finca Cortesin is a spectacular independent hotel, golf and spa destination set in the rolling hills of southern Spain between Marbella and Sotogrande flanked by the Casares Mountains with sweeping views of the Mediterranean.

高尔黛欣庄园式高尔夫温泉酒店坐落于西班 牙南部连绵的丘陵之中,位于旅游胜地马尔贝亚 何索多格兰黛之间,依傍卡萨雷斯山,绝妙的地 理位置使美妙的地中海美景尽收眼底。

A STUNNING SECRET Set in a vast 532 acre estate, the €350 million hotel development opened quietly in March 2009. Since then it has been discovered by a growing number of discerning guests from around the world drawn by its world-class hospitality, spectacular setting, expansive interior and exterior spaces, privacy and impeccable service.

一个令人惊叹的秘密 占地532英亩,斥资3亿5千万欧元,酒店自 2009年三月隆重开业。至此酒店以其一流的好 客,高端的设施,宽敞的室内外环境和私密完美 的服务使来自世界各地的客人与日俱增。

Finca Cortesin is one mile back from the sea outside the small coastal settlement of Casares and close to the fashionable Sotogrande. The hotel is 25 46 ASIACOM 雅致

高尔黛欣庄园式高尔夫温泉酒店距沿海小城 卡萨雷斯仅一公里,紧挨索多格兰黛。距离直布 罗陀机场40公里(预计车程25分钟),距离马拉


minutes (40km) from Gibraltar, 50 minutes (84km) from the modern international terminal at Málaga airport and one hour from Jerez (90km).

加机场84公里(预计车程50分钟),距离海莱 斯机场90公里(预计车程1小时)。

AWARD-WINNING HOTEL, GOLF CLUB & SPA Built around two principle courtyards with palatial proportions, the hotel has 67 suites with lofty 4m high ceilings ranging from 50 to 180m2.

获奖酒店、高尔夫俱乐部、温泉 酒店矗立于两座田园式庭院之中,拥有67间 面积从50一180平方米之间,棚高4米的套房。

Its enormous Spa offers guests seven treatment rooms, saunas, Turkish baths and a unique feature to Spain, snow cabin, in addition to an indoor 25m swimming pool and gymnasium with the most advanced equipment.

宽敞的温泉区为客人提供7间不同的理疗 室,包括桑拿、土耳其浴以及在西班牙独一无二 的雪洞,室内还有25米泳池和先进的健身设备。

Lush gardens totalling 23.000m2 provide another two swimming pools, 35m and 50m in size.

繁茂的花园占地23000平方米,园中有两座 35米和50米的游泳池。

The kitchen team is led by German born executive chef, Lutz Bösing´s alongside an expert team of professionals, all entailing an open and creative perspective on Spanish cuisine. Bösing´s culinary career stretches more than 30 years, twenty of which he spent refining and mastering Spanish cuisine. Today, Bösings main focus is to harmonize classical traditions with modern concepts in his ongoing search for the best products and “flavors of life.”

酒店的专业的厨师队伍由在德国出生的行政 总厨路特斯.波欣带领,以其开放创新的视界带 您领略全新的西班牙美食。特斯.波欣致力于烹 饪事业30年有余,其中的20年一直专注钻研西 班牙菜。今天,他将现代的概念注入到传统的西 班牙烹饪中,试图以最佳的食材和生活之味征服 食客。

The hotel grounds are surrounded by a world championship 18 holes golf course designed by Cabell Robinson with a Jack Nicklaus Academy. Finca Cortesin received worldwide recognition as the host of ‘The Volvo World Match Play Championship’ in 2009, 2011 and 2012. LIGHT AND SPACIOUS SUITES The 67 hotel suites are divided into Junior; Executive; Pool and a Cortesín Suite which is 180m2. All suites are characterised by elegant design, space and light and include a private garden or balcony in the Junior Suites, spectacular

酒店四周被国际比赛级18洞高尔夫球场 环绕,该球场由著名设计师卡贝.罗宾逊和杰 克.尼克劳斯设计院联手设计。酒店曾承办2009 、2011、2012年的“沃尔沃世界冠军赛”。 光线与客房 酒店拥有67间套房,套间包括标准小间、 总统套间、泳池套间、高尔黛欣180平方米特色 ASIACOM 雅致 47


turismo 旅游

views in the Executive Suites and a formidable private terrace and outdoor plunge pool in the Pool Suites. Most of the suites have sitting room areas which are separate in the two larger rooms with beautiful sofas, armchairs and furnishings. All bathrooms are designed in Italian marble and come with an oversized bath and separate shower area. RESTAURANTS, BARS + TERRACE AREAS Finca Cortesin’s two predominant restaurants are El Jardín de Lutz with its traditional Spanish cuisine and Kabuki Raw which in addition to its pure orthodox Japanese dishes offers others that have emerged as a result of Japanese and Mediterranean influences. El Jardín de Lutz, awarded with a Sun in the Repsol Guide, offers a more relaxed yet equally elegant ambiance for guests who prefer a more traditional Spanish cuisine. In its interior, the restaurant showcases tall ceilings, clay tiled floors, antiques and Portuguese painted tiles. In the outdoor space, the restaurant features a spectacular terrace with views to the Mediterranean and picturesque gardens filled with 1000-year old olive trees. KABUKI RAW is the hotel's signature restaurant and is managed by the Kabuki Group, world leader in Japanese cooking with five restaurants and a total of three Michelin stars. Like the Japanese theatre after which it is named, Kabuki Raw is staged in a unique setting which permits guests to view the chef at work in the Kabuki kitchen and it is here, using only the highest quality raw materials and outstanding seafood from sustainable fisheries in the Straits, organic produce from our vegetable garden in addition to other featured produce typical of the Spanish cuisine, where his most emblematic dishes are served up together with others specifically created for FINCA CORTESIN. 48 ASIACOM 雅致

套间。所有套间均贯沿高雅的设计风格,将光线 和空间完美融合,标准小间有独立阳台或者独立 花园;从总统套间更是可以欣赏壮丽的风景;泳池 套间则配有带跳板泳池。大部分套间带有客厅区 域,由沙发、扶手椅和家具分割成两个部分。意 大利大理石浴室则有超大的浴缸和淋浴区域。 饭店、酒吧和露台区 高尔黛欣庄园式高尔夫温泉酒店内设两个主 餐厅-西班牙传统烹饪的路特斯花园和正宗的日 本烹饪,我们的餐厅将为您呈现地中海和日本美 食的魅力。 路特斯花园,以其不凡的品质赢得莱普索尔 指南的一个太阳标志,室内的高大的天花板、粘 土瓷砖地板、古董和葡萄牙的瓷砖画,为钟情于 地中海美食的食客们打造一个舒适高雅的环境。 室外,宽敞的露台配地中海美景,如画的花园中 千年的古橄榄树更使这醉人的美景平添韵味。 KABUKI RAW是酒店内设的特色餐厅,是 世界著名的拥有米其林三星的Kabuki集团旗下 的饭店。正如其名,Kabuki Raw餐厅仿佛一个 巨大的日式剧舞台,食客可亲临现场观看厨师高 超的技艺。餐厅的所有食材无论是海鲜肉蔬均是 高品质的生鲜原料,值得一提的是所有果蔬来自 酒店自有的生态菜园。这里让您在西班牙品尝西 班牙传统美食之余也能享受具有高尔黛欣特色的 异域美食。


最后为您介绍七月和八月开放的拥有米其林 二星的唐.乔万尼意大利餐厅(在马德里也有其 连锁餐厅)。马德里最好的意大利餐厅,参加过 帕尔马意大利面2012年年度世界冠军赛,结合 传统和现代的烹调手法,安德烈.杜马莱罗这位 来自西西里岛的意大利厨师将屡获大奖的精美的 意大利菜肴奉送给您。 豪华的健身中心、温泉、雪洞和体育设施 首先令人惊叹的是其温泉中心的2200平凡 米的面积。这里被按功能分成脸部护理区和身体 护理区。 七间理疗室设有地热板和热疗按摩床。顾客 可以享受法国的护肤专业公司提供的最先进的护 肤美体。同时还备有兼有罗马浴室的双人理疗 室。

Finally and during the months of July and August, is the Repsol Guide Two Star Don Giovanni restaurant (Don Giovanni Madrid and Don Giovanni Finca Cortesín), Best Madrid-Based Italian Restaurant, partaking in Parma’s Pasta World Championship 2012... By combining respect towards tradition and innovative ingenuity, Andrea Tumbarello, Don Giovanni’s sicilian chef in Finca Cortesín, brings authentic Italian dishes whilst continually being on the receiving end of many important awards and accolades. The Beach Club, Club House and Poolside Bars next to the 30m and 50m long swimming pools, complete our varied culinary delights where guests can enjoy less elaborate meals.

温泉分为三个区域,女宾区、男宾区和混合 区。这个三个区域都配有桑拿、土耳其浴和休闲 区。宾客可以使用小型游泳池和雪洞。除此之 外,酒店还有25米恒温室外泳池,健身中心的 赛百斯设备可促进心脑血管循环美肤健体,除此 之外普拉提、瑜伽、举重等项目也供您选择。私 人健身教练随时解答您的健身疑问。 健身中心和室内泳池区都镶有多功能地板和 落地窗,室外泳池和地中海的风景近在咫尺。 板网球和网球爱好者可以享受我们的板网球 和网球场地。

LUXURIOUS GYM, SPA, SNOW CAVE & SPORTS FACILITIES The first striking feature of Finca Cortesin’s spa is its size. Measuring 2.200m2 the space is divided into designated areas for face and body treatments. All seven treatment rooms are equipped with under-floor heating and heated massage beds. Guests can take advantage of the latest in beauty and rejuvenation technology with a wide range of therapies created by leading French specialist Biologique Recherche. There is also a huge double treatment room for couples, with a Roman bath. Facilities at the spa include three thermal areas, one female, one male and one unisex. All three are equipped with sauna, Turkish bath and relaxation area. Guests also have use of a small plunge pool and the bracing snow cave. In addition, the spa at Finca Cortesin has a large 25m heated indoor swimming pool and modern fitness centre with state of the art Cybex equipment for cardiovascular and toning exercises, Pilates, yoga and weight training. Personal trainers are available upon request. Both the gym and indoor swimming pool areas feature immense floor to ceiling windows which afford beautiful views of the outdoor pool area and Mediterranean in the distance. Racquet sports lovers can also enjoy our paddle and tennis courts. WORLD CHAMPIONSHIP GOLF COURSE Finca Cortesin boasts a magnificent par 72, 18-hole golf course by one of the world’s leading golf course architects, Cabell Robinson. The course has been designed to incorporate the area’s original flora and fauna and is reputed to ASIACOM 雅致 49


turismo 旅游

have the best greens in Southern Spain. At nearly 7.500 yards, this is one of the longest golf courses in Europe and also boasts a Jack Nicklaus Golf Academy. Facilities and services include golf club valet and cleaning, a buggy bar for ice cold drinks on the course and a large interior designed Clubhouse with golf shop, bar, restaurant, terrace and impressive and unspoilt views of the course and the ocean. In October 2009 Finca Cortesin hosted the Volvo World Match Play Championship, which was previously a fixture for more than 40 years at Wentworth Golf Club in Surrey, UK. JACK NICKLAUS ACADEMY The Finca Cortesín golf school incorporates the use of a master-franchise teaching system developed by the best golf player of all time. The facility includes a Coaching Studio equipped with the most advanced technology capable of analysing a player’s swing by video and computer methods as well as the services provided by our highly qualified golf professionals. FINCA CORTESIN BEACH CLUB, THE MEDITERRANEAN AT YOUR FEET Who could ask for anything more? Finca Cortesin also features an impressive 6000m2 beach club, conveniently located in the “Bahía de Casares” beach just 1 km from the hotel. The Finca Cortesin Beach Club will welcome discerning guests seeking to relax without sacrificing elegance and exclusivity, its understated elegance reflected in the teak wood flooring, lush gardens, Balinese beds and comfortable sun lounges surrounding a spectacular 35m infinity pool. Its restaurant, directly on the beach, offers the best in Mediterranean cuisine including seafood and rice dishes... all impeccably served as only Finca Cortesin knows. And at dusk, enjoy a cocktail prepared by our barman whilst enjoying the sunset. *Courtesy shuttle bus service available for our customers. +34 952 937 800 reservas@hotelcortesin.com www.fincacortesin.com 50 ASIACOM 雅致

世界冠军赛级别的高尔夫球场 酒店有由著名设计师卡贝.罗宾逊设计的72 杆18洞世界顶级高尔夫球场。球场 依周边的原 生态环境而建,使之成为西班牙南部最好的绿地 球场。约7500码,是欧洲最长的高尔夫球场之 一。球场内有杰克.尼克劳斯高尔夫球学校。配 套设施和服务包括代客泊车和清洁、越野酒吧, 俱乐部内设有高尔夫球用品店、酒吧和饭店、可 俯瞰海景和球场美景的露台。 2009年10月酒店曾承办 “沃尔沃世界冠军 赛”,这项赛事在著名的英国萨里维特沃斯俱乐 部已有40多年历史。 杰克.尼克劳斯高尔夫学校 高尔夫学校的专有的教学体系由世界顶级高 尔夫球手联手创立发展。设备包括配有先进设备 的教练工作室,在工作室中球手可以如职业选手 一样用电脑和视频设备分析动作曲线。 酒店海滩俱乐部,整个地中海在您脚下,让 您别无所求。 6000平方米的海滩俱乐部,环抱在卡萨雷 斯海湾中,海滩距酒店仅一公里。酒店欢迎各位 寻求舒适但不放弃优雅私密的顾客。在这里,无 论是木制地板还是茂密的花园亦或是巴厘岛海 滩床、舒适的躺椅、35米泳池,您随处都可以 体验其低调优雅的风格。饭店在海滩旁,为您提 供顶级的地中海美食,其中海鲜和米饭是其特色 菜。黄昏时分,酒吧服务员为您准备一杯鸡尾 酒,让您悠然享受着日落美景。 酒店宾客享受区间班车服务。



moda 时尚

María León 玛 利 亚 . 莱 昂

Asesora de Moda, Redactora de Viajes y P.R. nos adentra en su apasionante mundo

——时尚顾问、旅游杂志撰稿人公关策 划。今天就让我们走进她的激情世界。

JAIME ACEVEDO Entrevista en exclusiva para Asiacom a María León, elegida entre las 5 mejores bloggers de España, y que recientemente ha recibido el premio a la mejor blogger de moda del año por la prestigiosa revista Cosmopolitan, en la que recibió el trofeo en el Hotel Ritz de Madrid.

杰米·阿瑟维多 《西方雅致》对玛利亚·莱昂独家访问,其 博客是西班牙五大最佳博客之一。近日她在马德 里的利兹酒店领取了由权威杂志《大都会》颁发 的最佳时尚博客奖杯。

María, ¿Cómo te sientes al recibir este premio tan merecido? Estoy muy emocionada y agradecida porque es la mejor recompensa que se puede tener después de 6 años de trabajo exhaustivo alimentando y desarrollado mi blog.

玛利亚, 获得这个奖项可以说是实至名归, 你的感受如何? 我很感动,更充满感激。这是对我六年不断 充实完善我博客工作的肯定。

¿Cuantos premios llevas ya acumulados? De momento 3 en relación a mi blog. La verdad es que ¡estoy feliz! 52 ASIACOM 雅致

至今你获得过多少奖项? 到目前为止,我的博客已经获得三次奖项。


¿Como empezó tu carrera como Consultora de moda? Empecé a trabajar en el mundo de la comunicación de moda en el año 2003 y a raíz de ahí, fui descubriendo nuevas facetas con las que me sentía muy cómoda y comencé a formarme en ello , como es el caso de la consultoría de moda. Me supongo que te apasiona la moda, ¿qué significado tiene para ti la palabra mágica moda? ¡Tiene mucho! Para mi es un sueño. La moda te hace soñar, sobre todo, cuando tienes la oportunidad de conocer a gente con talento que ha aportado mucho a este sector y cuando puedes lucir diseños de película de grandes creadores. ¿Con que medios de comunicación colaboras? A día de hoy con Mujer Hoy en mi sección de Viajes con Estilo. Anteriormente he colaborado con Hola, Telva, Yo Dona y Condenast Traveler. ¿Quién es para ti Josefina Figueras? Significa mucho para mi. Ella fue la primera persona que me introdujo al mundo de los blogs de moda, dándome la oportunidad de escribir uno en su web (www.asmoda.com) hace ya 6 años. En ese momento fue cuando se abrió un mundo nuevo para mi que, aunque resulte duro, me ha regalado muchas satisfacciones. Estás de acuerdo con la frase ¿Que aunque la mona se vista de seda mona se queda? La gente que tiene elegancia innata, la tendrá siempre esté en la situación que esté. Pero pienso que de todas formas quien tenga interés en vestir con estilo, puede conseguirlo si está abierto al cambio.

我真的非常开心。 你是如何开始时尚顾问职业生涯的? 2003年我开始进入时尚顾问行业。从那时 起我发现这份工作当我拥有自己的一片天地,我 感到很舒服。于是我开始加强这方面的培训,于 是开始了我的时尚顾问生涯。 我想你一定对时尚充满激情,那么这魔幻般 的两个字——“时尚”对你意味着什么呢? 对于我“时尚”意味着很多,这是一个梦 想。时尚让你充满梦想,特别是当你有机会认识 那些有天赋并全身心致力于此行业的人,或是当 你的设计能够那些大师电影中的时候。 你与哪些刊物合作? 现在我与《当代女性》合作,撰写“品味 之旅”专栏,之前与《你好》、《淑女》、《康 德纳斯特旅行者》合作。 约瑟芬娜·菲格拉对你有什么影响? 她对我意味深长。她是第一个把我带入时 尚博客世界的人。6年前她给了我一个在她时尚 网站(www.asmoda.com)撰写文章的机会。从 此,一扇新世界的大门向我打开,虽然艰辛,但 我很满足。 你同意成语“沐猴而冠”吗? ASIACOM 雅致 53


moda 时尚

¿Cuales son las tendencias y looks para este otoño invierno? Resumiendo un poco resaltaría la tendencia masculina, el estampado príncipe de gales, el aire militar, el cuero, el toque deportivo para situaciones formales como ir la oficina, la silueta de los 50, los abrigos de paño (¡me encanta en rosa!) y los vestidos de encaje y terciopelo. Tengo entendido que también haces tus pinitos en televisión, ¿nos lo puedes contar? Bueno he hecho alguna colaboración cuando hice de reportera a pie de calle en Yo Dona TV. La verdad es que me lo pasé muy bien y no me importaría repetir, pero siempre y cuando no haya guión porque eso es algo que me pone algo nerviosa. ¿En que puede mejorar España en Moda con respecto a los países ya consagrados como son Francia e Italia? En comunicar mejor el trabajo de nuestros creadores y en crear una pasarela única que sea fuerte y tenga carácter más internacional invitando a importantes líderes de opinión de fuera que ayuden a su difusión. ¿Piensas que la marca España tiene una proyección internacional adecuada? Creo una serie de aspectos lo tienen más que otros, pero pienso que tenemos muy buena materia prima y es importante que nos hagamos valorar enfocando debidamente la comunicación. ¿Has estado en China? No por el momento. ¿Que puede aportar la cultura china a la moda europea? Pienso que la rapidez y facilidad desde el punto de vista de producción y también la expansión.

那些天生具有优雅气质的人,无论何时总是 展现优雅。但是我想如果你有意穿出品位的话, 多少会有些改观的。 今天夏秋的流行趋势是什么? 总的来说将突出一些男性风,如威尔士印 花、军旅风、皮衣、工作场合正装被运动气息 点缀;50年代复古风包括粗呢大衣(我最爱粉 色);蕾丝和天鹅绒的套装也会持续流行热度。 据我所知,你还进入了电视媒体,能像我们 透露一下吗? 是的,确实有一些合作。比如担任Yo Dona 电视台的现场采访记者。我很享受这一过程,所 以我每次有这样的机会都很高兴。但是,如果脱 稿报道我会很紧张。 你觉得应该如何提高西班牙时尚界,从而使 其成为像法国和意大利那样的时尚领军式国家? 首先要更好地传达设计师的作品,还要有一 个与国际接轨的桥梁,最后要邀请大师级人物为 我们的时尚界出谋划策,这些都会对我们有帮 助。 你觉得西班牙品牌正在走国际路线吗? 我想在某些方面还是很不错的。但是我认为 54 ASIACOM 雅致


¿Si tuvieras que darle un look a una clienta china, que consejos le darías? Para mi sería como otra clienta más, pero creo que me decantaría por proponerle un look no demasiado recargado y con producto de alta calidad. ¿El saber que tienes tantos seguidores, que sensación te produce? Por un lado responsabilidad y por otro agradecimiento de que haya tanta gente que confíe en mí como referente. ¿Alguna vez se te habría pasado por la cabeza que tu profesión iba a ser blogger? Es que mi profesión no es blogger. Mi blog es un “además de…” en mi trabajo como comunicadora, asesora de moda, redactora de viajes y Relaciones Públicas. Tu otra gran pasión es viajar, ¿qué te aporta en tu profesión? Muchísimo. Conozco a gente interesantísima y lugares de película. Para mi viajar es sinónimo de cultura. A día de hoy es parte de mi profesión puesto que tengo una sección de “Viajes con Estilo” en la revista Mujer Hoy. Si tuvieras que recomendar a nuestros lectores chinos que nos visitan, que itinerario les propondrías? Pues, sin duda, Sevilla que es la ciudad que me vio nacer y que tiene un encanto muy especial y, por otro lado, Madrid, Barcelona y alguna ciudad del norte, como Bilbao. ¿Para ti que es la elegancia? Es una mezcla de muchas cosas, primero de educación y saber estar, de tener valores, de saber vestir bien, de cómo hablas, de que cultura tienes, de humanidad…

我们产品的品质很高,需要加强的是宣传工作。 你去过中国吗? 还没有。 中国文化会给欧洲时尚带来什么影响? 从其快速增长和扩张的角度来说,它的轻 快,简约风格将会给欧洲时尚界带来很大影响。 如果一个中国顾客向你咨询,你会给出什么 建议? 我想和其他顾客一样,我的意见是抛弃繁 琐,注重品质。 当你知道你有那么多粉丝的时候,你有何感 想? 一方面我觉得责任感更重了,另一方面我很 感激这么多人信任我并把我的意见作为他们的参 考意见。 你的脑中曾有过作职业时尚博客主的念头 吗? 做博客不是我的职业,博客是业余生活的一 个部分。我的职业是协调人、时尚顾问、旅行杂 志撰稿人和公共关系。 你的另一大爱好是旅行,这对你的职业有什 么影响? 影响太大了。旅行让我认识了很多有趣的 人,走到那些电影中出现的地方。对我来说旅行 ASIACOM 雅致 55


moda 时尚

56 ASIACOM 雅致


是一种文化。我现在的工作有一部分是在《今日 女性》杂志中撰写“品味之旅” 专栏。 如果要你想中国读者推荐旅游圣地到话,你 会推荐哪些地方呢? 毫无疑问,我会推荐塞维利亚,因为那是我 出生的城市。那座城市有着她特殊的魅力。马德 里、巴塞罗那、和一些北部城市如毕尔巴鄂也是 不容错过的。 你如何定义优雅? “优雅”是多元的,包含着很多元素。首先 是修养和得体;有价值,知道什么穿着适合自 己;懂得交谈的艺术,有文化内涵,人性化…

¿Cuales son tus diseñadores favoritos, tanto nacionales como internacionales? Pedro del Hierro, Cortana, Jorge Vázquez, Alvarno, Nina Ricci, Gucci, Celine, Diane von Furstemberg, Oscar de la Renta, Beatriz Cámara…

国内外知名设计师中你最喜欢哪些? 佩德罗·德·耶罗、高尔塔纳、霍尔赫·维 斯凯兹、阿尔瓦诺、尼纳·里奇、古姿、赛琳 纳、狄安娜·冯·弗斯坦伯格、奥斯卡·德·拉 兰达等等。

¿Eres deportista? ¡Muchísimo! ¡No podría vivir sin hacer deporte!

你喜欢运动吗? 太喜欢了!运动是我生活中不可或缺的一 部分。

Háblanos de tu libro Vestir con estilo. Es un libro/proyecto al que guardo enorme cariño y que, aunque se lanzó hace ya dos años, es un libro que no pasa de moda y con el cual intento ayudar y dar ideas a las chicas de cómo vestir con estilo en diferentes situaciones de la vida cotidiana.

谈谈你到这本《穿出品位》。 这是我非常喜欢并倾注了很多心血的一本 书。虽然已经出版两年,但它永远不会落伍。它 给女人们出谋划策,让她们不论在什么场合都能 穿对衣服。

Asiacom promociona la marca España, que consejos darías a nuestras marcas para desarrollar sus propuestas en China. Que se dejaran asesorar por alguna persona posicionada en le sector de la comunicación en China y en adaptar el producto al mercado asiático.

《西方雅致》正向中国推广西班牙品牌,你 对我们的品牌进入中国市场有什么建议? 需要寻找中国市场的专业意见,接受建议, 多沟通;同时要制定适应亚洲市场的策略。

Gracias por tu tiempo, esperamos verte pronto por aquí.

感谢你抽时间接受我们的采访,希望我们很 快能再次见面。

www.marialeonstyle.com © Mercedes Aguilar, Víctor Cucart y Maria Leon Style

玛利亚·莱昂 www.marialeonstyle.com ASIACOM 雅致 57


solidaridad 团结

Global Gift Gala Londres 2014 Victoria Beckham, Ricky Martin, Nicole Scherzinger y muchos más asistieron a la 6 Edición de La Global Gift Gala anual de Eva Longoria, María Bravo y Alina Peralta Anoche, la actriz, directora y filántropa, Eva Longoria, celebró la V Edición de "The Global Gift Gala" en el Hotel Four Seasons de Park Lane, en Londres. Entre los asistentes de la noche se encontraban la diseñadora Internacional de moda y Embajadora de Buena Voluntad de la ONU, Victoria Beckham, que fue galardonada con el Premio Global Gift Philanthropreneur por su dedicación a causas filantrópicas y su éxito mundial en el mundo de los negocios. También la estrella latina y embajador de UNICEF, Ricky Martin, quien actuó como Co-Anfitrión de Honor deleitando a los asistentes con un emotivo discurso sobre las razones por las que lucha su fundación. La cantante Nicole Scherzinger, completó el círculo de estrellas que se reunieron para celebrar la V Edición de una Global Gift Gala que hace historia.

Global Gift también reconoció la labor filantrópica de la Fundación benéfica Madonna Lilly, Charity Foundation otorgándole el Premio Global Gift Our Heroes que destaca la labor realizada con niños con enfermedades raras. Tessy Ojo, la presidenta de Diana Award, fue honrada con el Premio Global Gift a la Excelencia, por su dedicación hacia el trabajo que los jóvenes realizan en la sociedad. The Global Gift Gala tuvo el apoyo del patrocinador de relojes de lujo, Frédérique Constant; Helmer, y Delta Air Lines, contando con una recepción con 58 ASIACOM 雅致

2014伦敦环 球慈善晚宴 维多利亚.贝克汉姆、瑞奇.马丁、尼克.舒克 辛格等众多名人参加了由伊娃.龙格利亚、玛利 亚.布拉沃、阿里纳.贝拉达组织的第五届环球慈 善晚宴 昨晚,著名演员、导演和慈善家伊娃.龙格 利亚在伦敦的四季酒店庆祝了第五届全球慈善晚 宴。 出席的名人中有世界著名设计师,同时也是 联合国亲善大使一一维多利亚.贝克汉姆。她曾 因致力于世界慈善事业以及她在商业领域的斐然 成就而夺得终身慈善事业大奖。同时出席的还 有拉丁巨星,UNICEF的亲善大使一一瑞奇.马 丁,他作为荣誉协办人为他的组织做了感人的演 讲。著名歌手尼克.舒克辛格让这次聚会光芒四 射。 此次慈善颁奖会为帮助儿童和疑难杂症的研 究的麦当娜.莉莉、查理特.方特颁发了“我们的 英雄”大奖。德西.奥豪是戴安娜大奖的主席, 她也因实现青年人的社会价值而在当晚被授予杰 出大奖。 著名钟表品牌费德里克.康斯登赞助了本次 晚宴,艾尔默和的的德尔塔航空公司也赞助了 丽歌菲雅香槟酒招待会。慈善拍卖会由劳德.厄


Global Gift Foundation crea alianza con los zapatos Pretty Ballerinas, edición limitada de manoletinas para la Fundación que se pondrán a la venta en 18 tiendas en todo el mundo, con todas las ganancias destinadas a su causa. 环球慈善联合Pretty Ballerinas,推出限 量版平底鞋,将在全球范围内18个分店销售,所 有此款平底鞋的收益将会用于慈善事业。

champán por Nicolas Feuillate; cena de gala; subasta de benéfica realizada por Lord Archer y actuaciones en vivo de la increíble voz de Alexandra Burke, la finalista del programa británico Britain Got Talent, Asanda Jazile, el cantante Cody Wise número uno en Reino Unido por su canción con Will i a.m para finalizar con la actuación del cantante Nicolás Reyes y el grupo de su hijo George Reyes, con su grupo Reyes Heritage, quienes lograron poner al público en pie, incluido a Ricky Martin que subió al escenario donde bailó con Karen Ruimy, Eva Longoria y las fundadoras Maria y Alina, el director artístico de la fundación, Manuel Gutierrez, y la diseñadora de joyas Sheeva Moshiri. Con un público emocionado y entregado, Ricky Martin puso el broche de oro a la gala cantando en directo su gran éxito “María”, para sorpresa de todos. La noche finalizó con un After Party patrocinado por Tía María también en el Four Seasons Hotel De Park Lane. Se recaudó más de £300.000 las cuales irán a beneficio de The Eva Longoria Foundation, que ayuda a mujeres y niños de la comunidad latina a través de la educación y el espíritu empresarial; The Ricky Martin Foundation, cuya misión es detener la trata de personas menores de edad; y la Global Gift Foundation que apoya a mujeres vulnerables y niños de todo el mundo. En particular este año, Global Gift Foundation ayudará a Málaga, en la cual, según un estudio realizado por UNICEF existe uno de los barrios con más pobreza de Europa .

申主持,英国著名节目“英国达人” 的获胜者阿莱桑德拉.布克现场献唱; 科迪.瓦斯这位英国第一唱将也在现 场表演了他的代表曲目;最后歌手尼古 拉斯.莱伊及其儿子的组合把全场的气 氛推向高潮。瑞奇.马丁在舞台上与卡 兰.如米、伊娃.龙格利亚、玛利亚.布拉 博、阿里纳.贝拉达、艺术总监马努艾 尔.古迪兹、珠宝设计师西瓦.莫斯利共 舞。瑞奇.马丁还在现场的热烈气氛中演 唱了他的经典曲目“玛丽亚”。 在迪亚马利亚在四季酒店赞助的酒会结束 后,慈善晚会也告一段落。拍卖共获得30万英 镑善款,全部将注入旨在通过教育和创业帮助拉 美妇女儿童的伊娃.龙格利亚基金会,还有为了 帮助全世界的未成年人的瑞奇.马丁基金会。今 年他们将帮助在马拉加的欧洲最贫困的区分帮助 当地的同胞。 创始人玛利亚.布拉博、阿里纳.贝拉达举办 的这次活动特别有纪念意义,伦敦全球慈善晚宴 在五年内共向十个基金捐款十万英镑。这些善款 都被用于提高世界妇女儿童的生活质量和对贫困 家庭的帮助。比如如拉里在英国帮助癌症儿童, 援助被台风过后的菲律宾,帮助残障人士,为妇 女创业提供小额贷款等。 此外,基金会与贝蒂芭蕾舞鞋达成协议,将 设计限量版舞鞋来帮助基金会。

ASIACOM 雅致 59


solidaridad 团结

伊娃.龙格利亚说,她很感谢今晚慷慨的捐 献者,这笔可观的资金将注入基金会用于帮助困 难群众众;同时她也感到很荣幸能宣布她好友维 多利亚.贝克汉姆因对基金会的卓越贡献而获得 终身慈善事业大奖。 维多利亚.贝克汉姆说,她很荣幸自己的慈 善工作能被社会认可和赞许,特别是能帮助自己 的好友伊娃.龙格利亚,她对慈善基金会所付出 的努力和热情实在让人钦佩。

Fundadoras Maria Bravo y Alina Peralta con Afsi y Farhad Moshiri, uno de los hombres de negocios más importantes del mundo y tío de la diseñadora de joyas Sheeva Moshi.

Las fundadoras, María Bravo y Alina Peralta rindieron un homenaje especial a los 5 años transcurridos de la Global Gift Gala londinense, a través de la cual Global Gift Foundation ha donado en ese tiempo cientos de miles de libras a 10 fundaciones benéficas fiscalmente responsables. Estos fondos se han utilizado para mejorar la vida de mujeres y niños de todo el mundo, familias con necesidades diversas como Rally para niños con cáncer en el Reino Unido, ayuda urgente a Filipinas, por el desastre provocado por el tifón Haiyán, operaciones a personas con discapacidad, microcréditos para mujeres que necesitan ayuda, y mucho más. Además, durante la noche, la Global Gift Foundationm anunció una alianza con la tienda de zapatos Pretty Ballerinas, que ha diseñado una edición limitada de manoletinas para apoyar a la fundación. Eva Longoria dijo: "Me gustaría dar las gracias a todos por sus generosas donaciones de esta noche; hemos recaudado una impresionante cantidad de dinero que se destinará a apoyar la importante labor que hacen nuestras fundaciones. También ha sido un gran placer honrar a mi querida amiga Victoria Beckham con el Premio Global Gift Philanthropeneur por su excepcional trabajo con organizaciones benéficas. Victoria Beckham dijo: "Ha sido un gran honor ser reconocido por mi trabajo filantrópico esta noche y sobre todo para apoyar a mi buena amiga Eva. El trabajo que realiza su fundación es verdaderamente admirable ".

60 ASIACOM 雅致



publi-reportaje 广而告之

era Dama de

el prim Cecilia Mor

Chile

Nocultura de Ministra de en dt ga el tf ue ui or H N Anniken bajador de eir Larsen em lde de Covarrubias ruega, Torg ca ar Izcara al Madrid, Osc

Carlos Purroy Nací en Pamplona (Navarra) España en 1957. Mi anterior profesión fue la de futbolista profesional. Jugué en el Athletic de Bilbao ,CD Osasuna y CD Logroñés. Estudié Arte y Diseño en Bilbao y al finalizar mi etapa de futbolista comencé a introducirme en el mundo de la escultura hacia 1990. Soy un escultor conceptual que poco a poco voy adentrándome en la abstracción. Estoy muy ligado al mundo natural. Me parece fundamental la luz, el color y las formas de cada escultura. Son tres conceptos que si los mezclas bien, puedes quitar el polvo a las pasiones, sensaciones y emociones artísticas escondidas y dormidas en el espectador. Una de mis principales prioridades es ser fiel a mi mismo y ser lo más original y profesional posible a la hora de crear una escultura. 62 ASIACOM 雅致

卡洛斯·普罗伊 1957年我出生在西班牙的庞 普洛纳(纳瓦拉)。起初,我是 一名职业足球运动员,依次效力 于毕尔巴鄂竞技队,奥萨苏纳队 和罗格罗涅斯队。我攻读了艺术 和设计专业。1990年前后,在结 束队足球生涯后,我走进了雕刻 艺术的世界。 我从一名概念性雕塑家慢慢 转变成抽象派雕塑家。我的作品 与自然界紧密相连。我觉得灯 光,颜色和形状是几个最基本的 元素。如果你能自如搭配好的 话,你可以重拾艺术的魅力,激 发活力,唤醒你的情绪。 我的原则是诚实面对自己,

ona

pl fan de Pam china Wen 2 & Empresaria M de propietaria

“Es necesario saber dialogar con la naturaleza que nos rodea“ “我们有必要与 身边的大自然对 话。” Carlos Purroy. 卡洛斯·普罗伊

“No es un escultor, es un artista“

“他不是一个雕塑家, 请称他艺术家。” Liming Chen, Economista. 艺术爱好者--陈黎鸣。 "他不是 一个雕塑家,请称他艺术家。


Algunas de mis obras reflejan situaciones, personas, cosas, motivos que he conocido anteriormente. En el mundo de la escultura siempre es bueno mirar hacia atrás pero hay que seguir aprendiendo hasta el final. “La escultura te enseña que el tiempo no existe“. Pretendo hablar con las manos e intento descubrir, plasmar ver y tocar una idea que ni se ve ni se toca. Todo ello dentro de un laberinto que parece que no tiene salida pero que poco la vas encontrando para satisfacción de todos. Mi obra es fruto de una búsqueda de creatividad y originalidad para intentar entrar en las diferentes mentes y sensibilidades que poseen las personas amantes del arte y las que no lo son. carlos@carlospurroyesculturas.com www.carlospurroyesculturas.com

用最真切,最职业的态度创造雕 塑作品。 我的一部分作品中反映了我 眼中的社会现状,人,事,和缘 由。在雕塑世界里回忆永远是美 好的,但你必须不断学习,不断 进步。“雕塑会让你觉得时间不 复存在。” 我用双手表达我的用意,去 尝试着探索,最终呈现触不可及 的想像。感觉像在一个迷宫,似 乎找不到出路,却一直在寻找。 我的工作是寻求创造,发掘 独创性。尝试走进不同思想和情 感,艺术爱好者的心灵。 ASIACOM 雅致 63


turismo 旅游

Un Camino de Santiago cultural, gastronómico y de naturaleza 文化、美食、自然完美结合的圣地亚哥之路

FERNANDO BAEZ Sucedió el pasado primero de octubre. Un grupo de ciudadanos chinos, hombres y mujeres, con posición elevada en el ranking de la dirección empresarial y de negocios en su país, altos ejecutivos, procedentes de Estados Unidos, Europa y la propia China, se dieron cita en Madrid para viajar ese mismo día a Sarria, en la provincia de Lugo como punto de origen para comenzar al día siguiente el Camino de Santiago. El grupo de los nueve influyentes chinos peregrinos que se volvieron a casa entusiasmados con la aventura andarina española, lo formó la chino/española Margaret Chen, casada con español, madre de española y que vive entre nosotros desde hace veintidós años. Todos ellos son, no sólo brillantes ingenieros informáticos sino compañeros de promoción y de universidad, la prestigiosa y elitista Shanghai Jiao Tong University a la que no se accede si no se viene precedido de un excelente expediente académico. Las redes sociales les han mantenido en contacto estos años y, aunque solo uno de ellos, Yongdong Wang, el Chief Technology Officer de Microsoft China sigue directamente vinculado en el ejercicio de la carrera que estudiaron en su día, el resto han desarrollado su vida profesional por senderos diferentes a la informática. Por ejemplo Jeff, -los chinos occidentalizan sus nombres propios para nuestra mejor comprensión- atiende sus casinos en Macao e inversiones inmobiliarias; Cristina y Jude gestionan cada uno diferentes hedge funds; Phillip está al frente de la presidencia en China de la Española Prosegur; Sara con sus libros y escritos; James y Kevin atienden la dirección de multinacionales norteamericanas en Shanghai y en Europa; Margaret, la líder de la iniciativa, es asesora estratégica de empresas de tecnología y se ocupa muy eficientemente de atender las necesidades de los directivos y ejecutivos chinos en España al frente del China Club Spain. Ha sido la urdidora de esta primera peregrinación de cuadros chinos de gran relevancia para hacer más veces el Camino de Santiago, idea que ha calado como fantástica por lo relajante y beneficiosa con óptimos resultados personales, por las que ya ha 64 ASIACOM 雅致

费尔南多.贝阿斯 今年十月一日,一群华人,他们分别来自中 国、欧洲和美国,是各大公司和商业部门的总裁 和高层管理人员,他们齐聚马德里并于当日启程 前往Lugo省的Sarria小城,从那里他们将于次日 开始他们精心选择安排的特殊的圣地亚哥之路。 这九位颇具影响力的中国“朝圣“者带着他 们的徒步旅行的奇遇兴致饱满返回,这次活动的 组织者具有中西双重文化背景的陈弘女士,在西 班牙人们叫她玛格丽特(Margaret)。她的先生是 西班牙人,也是西班牙孩子的母亲,在西已经生 活了22年。这次活动的团队成员不仅都是出色的 信息和网络工程师,他们还是著名的只有成绩优 秀的精英才能进入的上海交通大学的同届校友。 他们多年通过社交网络保持联系,尽管他们 中只有王永东博士 一 微软中国首席技术官还在 从事与其大学专业相关的行业,其他的人都在从 事与信息技术不直接相关的其他行业。他们自选 了英文名字,目的是为了让我们西方人更方便 记住他们。 姜永光(Jeff)在澳门经营旅游和商业 地产,运作投资基金; 邵静祖(Jude)和张璐 (Cristina)在管理对冲基金; 谢超(Philip)是 西班牙跨国公司 Prosegur 的中国CEO; 顾新 (Sara)出了 出版多部著作,做了大量的公益 工作; 王珏(Jemes) 和张克海(Kevin)分 别是美国跨国公司在东欧和上海的负责人; 陈 弘(Margaret)是这个特殊徒步团的创意和组 织者,她曾是西班牙第一大公司Telefonica的高 管,亚太地区总监,现任多家公司的独立董事


recibido propuestas -el boca/oído ha funcionado rápidamente- para repetir el año que viene en cuanto llegue la primavera. Gente estupenda, cariñosa y sensible en todos los aspectos, me confirmaron que se lo pasaron en grande todos ellos la semana que duró la experiencia. No sólo porque son personas que por el ejercicio de sus responsabilidades necesitaban el descanso y desestresarse sino porque venían con el espíritu abierto a dejarse querer por todo aquello con lo que iban tropezando por los senderos del Camino. Las gentes, la amabilidad, el deseo de ‘’buen camino’’ que se dicen los peregrinos unos a otros y que ellos le repetían a los compañeros de andadura y sobre todo la comida. Les gusta todo, absolutamente todo lo que comieron y les ponían en la mesa, les gusta. Desde el cocido maragato en el pueblo arriero de Castrillo de los Polvazares en Astorga, donde estuvieron asentadas las tropas de Napoleón, por cierto, parada obligada por lo sorprendente que resulta la arquitectura del pueblo, hasta los platos de cerdo en todas las variedades que los gallegos manejan con tanta sabiduría. Les gusta la oreja, las manitas, el morro. Los pimientos de Padrón desde que los descubrieron, eran obligatorios y en cantidad; las sopas a los chinos como quiera que se las ofreciesen siempre. Lo mismo daba caldo gallego que callos a la gallega, en nada parecidos a los callos a la madrileña, sopa de fideos con tropezones o sin ellos, sopa, cuanta más mejor. De pulpo y de percebes no muy conocidos en China, repitieron más de una vez. Ensaladas y verde siempre. El pan gallego desaparecía enseguida de la mesa, les gusta echar un poco de aceite de oliva en el plato y mojar mientras llega la comida. Es un placer verles comer, les gusta todo, el ribeiro también, claro que las caminatas de hasta 29 kilómetros uno de los días dan más que hambre. Se volvieron sabiendo varias cosas que descubrieron de la gastronomía española que si bien el choque cultural y la comida deben de ser muy distinta de la nuestra, desde luego tenemos muchas cosas en común por cómo se adaptaron y disfrutaron de todo aquello que probaron que fue mucho. Descubrieron no solo las tapas que les gustaron mucho, -los chinos son amigos de comer varios pocos a lo largo del día- pero también los magníficos vinos que tenemos con preponderancia de los Ribera del Duero sobre los vinos de Rioja; los ribeiro, vino autóctono gallego les encantó porque se sirve fresco y es suave y el orujo blanco también lo probaron pero con moderación. Se fueron con algunos conocimientos sobre el aceite oliva virgen crudo del que son entusiastas; el jamón ibérico lo consideran un manjar y lo distinguen perfectamente y desde lejos por color y textura del jamón serrano; las aceitunas negras por encima de las verdes y palabras en español probablemente no recuerden ninguna, pero si se atrevían a pedir cosas a los camareros, pimientos, más vino, más pan, palillos, donde está el baño? y hacerse entender en la medida de lo posible.

顾问,由她创建的的西班牙中国会China Club Spain 为在西班牙的中国经理人提供一个发展和 提升的平台。她是这第一次尝试性“朝圣“徒步 活动的发起人,当时发起这 次活动的目的是“历史,文化,美食和健康 之旅“,以此放松自我陶冶自我,继而可以以乐 观的态度回到紧张的生活和工作中去,第一次圣 地亚哥成功徒步的消息不胫而走,据说已经有很 多人想加入这个徒步队伍。 这群优秀、亲切而感性的人告诉我,他们这 周过得很开心。不仅仅是因为平日繁忙的他们需 要放松,而是因为他们自由的灵魂让他们享受脚 下走过的每一寸土地。 同伴、友善、同路人间 的相互祝福一路伴随他们,让他们走过无数各国 朝圣者走过的美丽无比的山路,品尝着西班牙闻 名世界的美食,他们几乎都爱上了所有尝过的西 班牙特产。 在阿斯多尔格的小镇卡斯特里由他们品尝了 马拉格多炖菜,这里曾经驻扎过拿破仑的军队, 值得一提的是小镇的中世纪建筑群独具一格。他 们还品尝了很多以猪肉为原料的加利西亚美食。 他们很喜欢猪耳朵、猪蹄子、猪拱。自从品尝了 帕特隆辣椒后,他们每餐必点,在他们的餐桌上 汤也是必不可少的。他们有时候喝加利西亚炖汤 有时候喝加利西亚牛肚汤,这里的牛肚汤和马德 里的截然不同,还有小面条汤也是他们很喜欢 的,总之汤是多多益善。蔬菜和沙拉也必不可 少。加利西亚农家面包一上桌就被消灭,他们 喜欢在等着其他菜上桌的时候配着橄榄油吃面 包。看着他们吃饭是一种享受,因为他们喜欢餐 桌上的所有菜,当然还有里巴依罗白葡萄酒,当 然每天在行走29公里后,饥饿感自然会产生。 他们将满载对西班牙文化,历史,美食和美景的 体验而归。中西两国的饮食有很大的不同,但是 看到他们如此享受西班牙美食估计两者更是有很 多相同的地方。他们所喜欢的并非只有美食,中 国人历来有热爱品尝美食的传统,也喜欢美酒, 如西班牙著名的里维拉德杜爱罗和里奥哈红酒以 及里巴依罗白葡萄酒都很受欢迎,特别是里巴依 罗吧葡萄酒因口感清爽柔和而更受青睐,他们还 ASIACOM 雅致 65


turismo 旅游

Desde Sarria a Portomarin, Palas de Rei, Arzúa, Pedrouzo y Santiago fue la caminata que hicieron a paso firme y decidido, con tesón y buena cara. Parecían no tener la preparación física que se necesita para hacer el Camino de Santiago pero eran correosos y administraban bien sus fuerzas. Los alojamientos, en casas rurales apartados un poco del ambiente peregrino de los albergues, les aportaban alguna de las comodidades que necesitaban como era la buena mesa y la conexión wi-fi para atender algún asunto profesional al que apenas dedicaban más de 15 minutos diarios, se sabían de vacaciones y contacto con el trabajo lo justo. Fotos, cientos de ellas sí hicieron cada uno con sus teléfonos, cámaras y iPads. Les gustaban mucho los bancos de niebla de por la mañanas vistas desde lo alto en carretera. También los platos de comida y su presentación. Risas, buen humor, sencillez extrema en todo. Fue un acierto haber viajado con ellos y convivido en el microbús, compartir hoteles y sentarme a la mesa con ellos donde de la comunicación gestual y el interés en entendernos por ambas partes sustituye a la palabra hablada de la que en muchas ocasiones se puede prescindir aunque el inglés es muy recurrente. El Camino de Santiago, el esfuerzo, el paisaje, los senderos, las gentes y la hospitalidad propician la bonhomía y sacan lo mejor de cada uno. Se vuelve a la rutina viendo las cosas de manera diferente y sobre todo viéndote a ti mismo con un enfoque positivo de la vida. ¡Buen camino¡

适量品尝了奥鲁哈白烧酒。他们还对一级初榨橄 榄油很感兴趣;伊比利亚火腿被他们视为珍馐, 不仅如此他们还能根据颜色和质地区别出伊比利 亚火腿和普通饲供养的火腿;黑橄榄比绿橄榄更 美味。虽然他们不说西班牙语,却在饭店和服务 生交流,比如点小青椒,向服务生要葡萄酒、面 包、筷子,并询问厕所在哪里,并比划着试图让 别人明白他们要表达的。 从萨里亚到波尔多马林、巴拉斯德雷、阿尔 速亚、佩德罗乌索、最后到圣地亚哥一路上以他 们的坚韧和乐观留下了他们的足迹。他们好像没 有做太多的体能准备,但是他们却可能很好的分 配和控制自己的体能。在为朝圣者准备的乡野旅 馆中他们有时因为工作需要而要一张桌子或者是 网络,每次只让自己的工作占用15分钟左右,看 来他们很会分配工作和休闲的时间。他们用专业 相机、手机和“爱派"拍摄了许多照片。他们很 喜欢欣赏早上公路上的晨雾,也很喜欢样式精美 的点心。他们的欢笑、好情绪、简单,总之与他 们一起旅行、乘车、同食、同宿是让人愉快的。 虽然很多时候我们可以用英文交流,但我们的肢 体语言和相互了解的迫切甚至可以代替语言。圣 地亚哥朝圣一路上的力量、风景、旅程、路人、 热情,这一切的一切都激发了他们内心的波西米 亚情节。他们将带着这美好的回忆和奇妙的经历 回到各自的生活中,并以更饱满的热情投 入其中。(大家都学会了圣地亚哥之路上特 殊的打招呼用语)一路走好!

FICHA TÉCNICA Lugar: España, Comunidad Autónoma de Galicia, Camino de Santiago, (Way of Saint James) Fecha: 1 de octubre de 2014 al 7 de octubre de 2014 Trayecto: Sarria (Lugo) / Santiago de Compostela (La Coruña) Etapas: El primer día: Sarria - Portomarín 22 kms. 公里 Segundo día: Portomarín - Palas De Rey 26 kms. 公里 Tercer día: Palas de Rey - Arzua 28 kms. 公里 Cuarto día: Arzúa - San Paio 23 kms. 公里 Quinto día: San Paio - Santiago de Compostela 12 km. Asistieron a la misa celebrada para caminantes Total kilómetros: 111 Clima: 10/20 grados Celsius tiempo: soleado, nublado, soleado, lluvioso, soleado, lluvia, sol Peregrinos: Wang Yongdong (Beijing, China), Gu Xin (Beijing, China), Jiang Yongguang (Macao, China), Chen Hong (España, organizadores), Shao Jingzu (EE.UU.), Wang Jue (Shanghai, China), Zhangke Hai (Hungría), Xie Chao (Shanghai, China), Zhang Lu (Beijing, China). China Club Spain (CCS) es una asociación privada sin ánimo de lucro, formada por los profesionales chinos con experiencia laboral en las empresas y entidades españolas. Los asociados poseen títulos universitarios o postgrados con capacidad de idiomas. CCS sirve como una plataforma tanto para favorecer el intercambio de experiencias entre los socios como para su integración social en España. Los fines de China Club Spain son: •  Ayudar a los profesionales chinos en su desarrollo profesional en España. •  Elevar la imagen de integración social y empresarial de la sociedad china en la española. •  Mejorar el reconocimiento de los profesionales chinos en las empresas •  Intercambiar experiencias profesionales para mejorar sus capacidades y contribución a las empresas. 66 ASIACOM 雅致


Museo de Arte Internacional en el Magreb 马格莱国际艺术博物馆 Picasso, Dalí, Miro, Tapies...

毕加索,达利,米罗和塔皮艾斯......

¿Desearía ser propietario de un Museo? 您梦想成为博物馆的主人吗? INFORMACIÓN 信息 +34 674 223 662


Moda: Casino Nights Estilo Casual Chic

时尚:赌场之夜 着装休闲时尚 FOTÓGRAFO: Framn Rezende www.framnrezende.com PELUQUERÍA y MAQUILLAJE: Xenia Tió ESTILISTA: Aitor Zubillaga MODELOS: Paula Costa (www.trendmodels.es) MODELOS: Casino Gran Madrid Colón www.casinogranmadrid.es/colon

CHAQUETA Y ABRIGO: FAY LEGGINS: K WOMAN CAMISETA: BOOHOO BOTAS: MARYPAZ SOMBRERO: PEPE JEANS



BODY: WOLFORD SHORT: PEPE JEANS CHAQUETA: CLAUDIE PIERLOT MEDIAS: ETAM BOLSO: LONGCHAMP BOTAS: OTHER STORIES CINTURON: NEW YORKER


VESTIDO Y BLUSA: EL GANSO ABRIGO: BOOHOO RELOJ Y SOMBREO: PARFOIS ZAPATOS: HOGAN GUANTES: TOSCA BLU MEDIAS: CALZEDONIA PAJARITA: HOLY PREPPY


VESTIDO: TERIA YABAR ABRIGO: FAY COLLAR: ADOLFO DOMINGUEZ BOTAS: ESCADA 72 ASIACOM 雅致


CHAQUETA Y ABRIGO: FAY LEGGINS: K WOMAN BOTAS: OTHER STORIES


74 ASIACOM 雅致

74


VESTIDO: ADOLFO DOMINGUEZ COLLAR, PENDIENTES Y PULSERA: ARISTOCRAZY GUANTES: LONGCHAMP ASIACOM 雅致 75


moda 时尚

José Acosta Un diseñador español de Moda Masculina que triunfa en Pekín 专访在北京大获成功的西 班牙男装设计师何塞·阿 高斯达 POR JAIME ACEVEDO Buenos días José, ¿cómo fueron tus inicios en China? Llegué a China por primera vez en el 2005. Por aquel entonces, toda la sociedad se movía a un ritmo temporal y organizativo, no ya diferente al nuestro, sino al que lo hace hoy día comparada consigo misma. Fue una etapa interesantísima, de aprender y aportar dentro de mis posibilidades. Llegué trabajando de modelo y conocí a personas influyentes con ambición de ser mejores. Las Olimpiadas de Pekín marcaron un claro antes y después. China se mostró al mundo y se marcó una hoja de ruta para formar parte de la élite mundial. ¿Fue difícil para ti adaptarte a la cultura de este país? La juventud y el espíritu aventurero creo que fueron clave para adaptarme a una cultura tan distinta a la que provenía. No considero que haya sido difícil esa adaptación, la clave ha sido precisamente estar abierto a adaptarme a un entorno diferente, no sólo aportando ideas, conceptos o forma de trabajo, sino siendo también permeable a aprender de lo que tiene la cultura asiática. Háblame de tus inicios en el mundo de la moda. Cuando cursaba mis estudios universitarios, compaginaba el trabajo de modelo en Las Islas Canarias para catálogos del

76 ASIACOM 雅致

记者:杰米·阿瑟维多 你好,何塞,你最初到北京的日子是怎么样 的? 2005年 我初次来北京 ,那时的社会环境和 生活不仅和我的生活的地方截然不同,甚至与他 们自己曾经的生活相比也很不一样。 那是一个非常有意义的时期,我尽力学习和 适应环境,同时开始从事做模特工作,正因为模 特工作让我认识了很多有影响力的,积极向上的 朋友们。 北京奥运会的一前一后是北京在国际形象上 的分水岭。中国向世界展现了自己,更在国际地 位上占据了重要的一席之地。 适应中国文化对你来说很难吗? 年轻的心加上充满冒险精神是我能很快适应 不同文化的秘诀。我并不认为适应起来很困难, 最重要的是以开放的心灵来接受周围不 同的一切。 不仅仅是适应不同的 思想、概念、工作方法, 还要时刻接 受


Norte de Europa. Al finalizar mis estudios, una agencia internacional me ofreció trabajar para ellos en Barcelona a principios del 2003, y al aceptar dicha oferta, la moda pasó a ser mi principal ocupación. Leyendo tu biografía has vivido en diversos países antes de dar el salto definitivo en China. ¿Qué criterios tienen los chinos a la hora de vestirse? ¿Son tan diferentes a nosotros? China es un país que vivió en un sistema imperial hasta comienzos del siglo veinte, como ya sabemos a mediados de dicho siglo se estableció un comunismo estricto. Apenas lleva China treinta años abriéndose al resto del mundo, una de las primeras marcas de moda en instaurarse fue Pierre Cardin hace algo más de treinta años. Por entonces para todos la misma vestimenta, el traje Mao, un mismo color.

Al comienzo del siglo XXl, ha habido una apertura espectacular al resto del mundo, en todos los aspectos sociales y de estilo de vida, incluyendo la moda. Lo que a Europa tomó siglos, en China se ha hecho en décadas. Es interesantísimo ver cómo ha tenido lugar este cambio radical. Dicho cambio conlleva, como es lógico, apuestas muy arriesgadas y eclécticas, a veces sin un patrón de estilo lógico, con la casi necesidad de copiar, para entender o aprender, casi sin criterio, necesitan adoptar los criterios que marcan las casas de moda que ven en las revistas, los anuncios, las películas… como ves algo parecido a lo que sucede o ha pasado en Occidente. Poco a poco la sociedad adopta patrones de vestimenta, y cada año hay un claro aumento en la calidad del estilo.

和学习亚洲文化。 你是如何进入时尚世界的? 当我还在读大学时,我在加那利亚群岛兼职 为北欧的品牌做模特。当我完成学业后,2003 年初一个国际模特公司向我提供了一个在巴塞罗 那工作的机会,我接受了这份工作也就开始了我 的时尚生涯。 从你的自传中得知,你在决定到中国发展之 前曾在很多国家居住过,中国人现在如何穿衣打 扮的,跟西班牙比非常很不同吗? 中国直至二十世纪一直处于封建王朝统治之 下。之后,众所周知由共产党统治中国。中国对 外开放也不过三十年,三十年前皮尔卡丹是最早

进入中国的品牌。在那个时候,中国人终于在除 了绿军装之外有了另一个选择。到了二十一世 纪,中国社会的方方面面包括时尚界在内的社会 面貌和生活方式等都向世界敞开了大门。 在欧洲需要几个世纪的改变在中国竟然在几 十年间完成了。看着这种巨大的变化是一件很有 意思的事情。这种巨变随之带来的是非常大胆且 不拘一格的风格。 有时缺乏基本的、合理的造型风格,为了学 习和理解,他们经常需要采用杂志、广告、电影 中的时尚造型,这和在西方曾经出现的现象一模 一样。 ASIACOM 雅致 77


moda 时尚

Llevas unos cuantos años viviendo en China, ¿hablas el idioma? Llegué hace casi diez años, aunque vivía entre distintas capitales mundiales. China es mi casa desde hace unos seis años. Hablo el idioma, peor de lo que quisiera. Has conocido grandes estilistas de moda como Giorgio Armani, Pierre Cardin, entre otros, ¿qué te han aportado estos grandes iconos del diseño? Me han aportado ideas de estilo, diseño, pero sobre todo de trabajo. Es básico ser fiel una Visión durante el proyecto de moda y empresarial, y no perder el estilo que se pretende aportar, para poder así perdurar en el tiempo. ¿Cuando diseñas un traje, en que te inspiras?, ¿cuales son tus preferencias?, ¿es cierto que cada traje tiene su historia? 78 ASIACOM 雅致

你已经在中国好几年了,会说中文了吧? 据第一次去中国至今已经快十年了,尽管这 期间我在世界上不同国家的首都居住过。六年前 我在中国安家,我会说中文,但说得没有我期望 地那么好。 你所认识的著名设计师如乔治·阿玛尼、皮 尔卡丹等,他们给你的设计带来了什么启示? 他们对我对风格理念、设计产生了影响,这 其中最重要的还是工作。对于时尚项目和时装公 司来说,整个过程都必须有一种洞察力,并坚持 自己的风格。 你的设计灵感从何而来?你有什么偏好吗?


No entiendo mi trabajo como la unión de unas telas cortadas y cosidas que juntas, conforman una chaqueta y un pantalón. Para mí, un traje a medida debe ser una historia, una historia que está por ser escrita. Esa historia comienza, indiscutiblemente, con una persona. Una persona que tiene una personalidad, una familia, un trabajo concreto, unas necesidades sociales por las cuales necesita un tipo de traje determinado, y por último un cuerpo. Este es el comienzo de la historia detrás de cada traje, la persona. Esa es mi inspiración primaria, y desde ahí creamos piezas únicas e irrepetibles, con mis teorías del color y de los tejidos, teorías ligadas a la naturaleza, colores naturales, tejidos biológicos. En mi estudio entran personas que llevan trajes a medida que pertenecieron a sus padres, trajes con más de veinticinco años de antigüedad, esas son las historias que me interesan escribir. ¿Me podrías citar algunos nombres de personajes chinos conocidos entre tus clientela? Hay muchos hombres de negocio, poco conocidos fuera de china, pero como artistas en general podría citar a Andy Lau, Luojialiang and Duoliang (estrellas de cine), Zhao Gang (pintor internacional), Hao Wei (futbolista y entrenador nacional), Shatong (presentador de televisión) ¿Echas de menos tu tierra natal Tenerife? Sin duda, la vida me ha dado la gran oportunidad de viajar, de vivir, de conocer, lugares, países, personas, situaciones… pero siempre vuelve a mi mente la idea de la vuelta a Canarias. Mi familia, mis amigos, la tierra, están siempre presentes allá donde estoy, y seguramente algún día volveré. Mientras tanto, aprovecho al máximo las cortas vacaciones que paso cada año en casa. ¿Cuales son tus proyectos más inmediatos? A día de hoy nuestro principal proyecto es el desembarco en Estados Unidos. Estamos creando un atelier en Miami, donde pretendemos estar establecidos en el 2015, y desde donde atender la demanda de las principales ciudades del país así como de Centro y Sudamérica, ya en estadíos posteriores. Me haría mucha ilusión tener puntos de venta en España, y espero que más pronto que tarde así sea.

你设计的每件衣服都有自己的故事,是这样吗? 我不认为我的工作是机械地把布料裁好并缝 在一起做成裤子和外套。 对我来说,一件定制的服装应该是一段历 史,一段被记录的历史。毫无疑问这段历史当然 是因人而发。 一个有自己的个性、家庭、工作、社会需求 的人,然后才是他的身体。每件服装背后的历史 都起始于一个人物。 这就是我最初的灵感,根据这种灵感和我的 颜色和衣料,理论与自然结合,使用大自然中的 颜色和生态面料,制作出独一无二、不可复制的 服装。在我的工作室中,有人会带来他们的父亲 们二十多年前量身定做的服装,这些都是我感兴 趣的故事。 能告诉我们你的顾客中有哪些名人吗? 有很多商人,在中国国内很出名的艺人,这 其中有刘德华、罗嘉良,赵刚(世界知名画家) ,郝伟(著名足球运动员和教练员)、沙桐(电 视主持人)。 想念你的故乡特尼里弗岛吗? 无疑我有很多机会去旅行、体验不同的生 活、认识不同的国家和人,但是回家的想法一直 在我脑中回旋。 我的家人、朋友、故乡永远都跟随我在一 起。我坚信总有那么一天我会回去的。现在,我 尽量利用每年的假期回家看看。 你目前有哪些项目? 目前我们的主要项目是打入美国市场。我们 在迈阿密建立了一个工作室,希望在2015年站 稳脚跟,继而在后期作为基地打入中南美重要城 市市场。我很渴望在西班牙有销售网点,希望很

ASIACOM 雅致 79


moda 时尚

He visto que has aparecido en varias revistas de moda en China, ¿a qué nivel esta China en moda? ¿Y como ves su crecimiento? Si me preguntas a nivel de moda como producto nacional, China tiene una interesantísima herencia en creación de tejidos reconocidos, ya sea el cashemire de Inner Mongolia (productores del 30% a nivel mundial), o de la preciosa seda de Hangzhou, mundialmente reconocida, así como el diseño y trabajo de la misma. Marcas propias dedicadas a la elaboración y exportación de dichas creaciones se hacen hueco en consumidores internacionales. Sirven de ejemplo Erdos en el caso del cashemire, Shanghai Tang o Ne Tiger, como marcas muy consolidadas. En el caso de consumo, sin duda es el país con mayor masa de consumo potencial. Es por eso que los grandes grupos de moda llevan años instaurados en el país. Existe una avalancha de casas de moda luchando por ser parte del proceso de consumo en moda, aunque auguro mucha dificultad para los que no lleven tiempo, ya que las nuevas marcas chinas y las ya instauradas extranjeras, tienen la parte más complicada del camino hecho. Dentro de este consumo, el parqué aparejado a la moda, como son las publicaciones, escuelas de moda (diseño, modelos, estilistas,…), agencias de medios o comunicación, y demás, están desarrollados a un elevado nivel, con las principales publicaciones internacionales ya ancladas en el gigante asiático, y con infinidad de publicaciones locales tratando de hacerse un hueco. Me supongo que tu tendrás tus preferencias en cuanto a diseñadores de moda, ¿cuales te han influenciado más? He tenido la suerte de conocer personalmente a grandes diseñadores, y de cada uno he aprendido algo.

80 ASIACOM 雅致

快能实现。 你出现在多本中国时尚杂志中。中国的时尚 指数如何,你如何看待其增长势头? 如果你是指中国的产品,中国产的面料是非 常被认可的,如内蒙古产的开司米 (占全球产量 的30%);杭州的丝绸面料和设计也在世界范围 内有很高的知名度。很多中国的自有品牌也致力 于走出国门面向国际消费者,如鄂尔多斯羊绒 衫、上海滩、东北虎等都是很知名的品牌。 从消费力角度来讲,中国无疑是最具消费潜 力的国家,因此各大品牌近年来争相开辟中国市 场。虽然我已经预料到,对于早已进入中国的品 牌和中国本土品牌,新进品牌进入中国将困难重 重,但众多品牌为在中国市场分到一杯羹的混战 已经打响。 在消费力增长的推动下,与时尚相关的行业 如广告业、时装学校(设计、模特、造型)、传 播公司等都加快发展的步伐,许多世界著名的广 告公司竞相进入中国市场,但本土的广告公司也 不甘示弱,试图在行内站稳脚跟。 我想你一定有自己喜欢的服装设计师,这些 设计师对你最大的影响是什么? 我很幸运认识了这么多知名的设计师。他们 每个人都有很多值得我学习。在他们中对我的工 作影响最大的是乔治·阿玛尼,斯戴芬诺·皮拉 帝和汤姆·福特,他们的设计思路非常有意思。


ASIACOM 雅致 81


moda 时尚

En cualquier caso, de entre los que más tengo en cuenta a la hora de desarrollar mi trabajo, el señor Giorgio Armani, Stefano Pilati, o Tom Ford, presentan estilos e ideas muy interesantes. ¿Qué destacarías de tus colecciones? Hoy en día trabajo con un estilo sofisticado pero atemporal. Destacamos por el uso de telas de elevada calidad, lanas y cashemires naturales de casas de marcas reconocidas mundialmente. Trazamos cortes que marcan la silueta, y vestibilidad que aporta confianza y seguridad a la persona que la lleva sin restar comodidad. Todo ello desarrollado en nuestro atelier en España por personas que llevan décadas creando piezas únicas. Y la moda femenina, ¿has hecho algo? Cuando empecé mi etapa como diseñador comenzamos creando para la mujer, si bien decidimos centrarnos en la moda hombre. ¿Cómo es la semana de la moda en Pekín? La primera vez que tomé parte en la Semana de la moda de Pekín, fue en el 2005. Por aquel entonces no existía una buena organización de la misma, los desfiles tenían lugar en sitios alejados entre sí, las agencias

encargadas de modelos, medios y demás, no estaban bien conectadas, con los consecuentes problemas. Los diseñadores aún no tenían tantas herramientas (faltaban publicaciones internacionales de moda de rigor), para entender qué pasaba fuera de sus fronteras. Incluso era más complicados para ellos el poder viajar a las semana de la moda internacionales y aprender otras formas de organización, estilo y demás. Hoy en día, el principal sponsor es Mercedes (Mercedes Fashion Week), trasladando el método organizativo y de toma de decisiones dentro de la misma, los nuevos diseñadores han estudiado en las principales escuelas de moda de Milán, París, Londres y Nueva York, más modelos han trabajado en las capitales de moda mencionadas. Los fotógrafos más reconocidos realizan las campañas de las principales compañías chinas. La calidad en general ha aumentado exponencialmente. ¿Qué estilistas chinos ves con más futuro que triunfen fuera de sus fronteras? 82 ASIACOM 雅致

你的设计突出了哪些特点? 我现在的服装风格是讲究经典。我们所突出特 点之一是使用高档的面料,如羊毛以及世界知名品 牌公司生产的开司米;另一个特点是剪裁合体,使 穿者在不失舒适的同时感到自信和稳健。所有的服 装设计都由定制服装经验丰富的专业人士在西班牙 完成。 我起初是作为女装设计师开始设计师工作的, 后来就专心致力于男装的设计。 你如何评价北京时装周?


Personalmente creo que marcas como Shanghai Tang o Erdos tienen grandes posibilidades dentro de su sector fuera de china. Otras como Cabbeen o Sept wolves, dentro de moda masculina, también tienen grandes posibilidades. Nuevos diseñadores como Guo Pei dentro del apartado ceremonia, tiene mucho que decir. La mayoría de estas marcas trabajan con diseñadores extranjeros que aportan internacionalidad al producto final. Gracias José todo un ejemplo de un creador de moda que conquista al gran gigante chino, enhorabuena, y esperamos verte por España. Muchas gracias por el interés demostrado. Espero estar pronto en España y disfrutar de nuestra maravillosa tierra.

第一次参加北京时装周是在2005年。那时的组 织还不是很完善,走秀的场地相距很远,模特公司 和媒体的沟通也不是很充分。 设计师没有很多途径(知名严谨的时尚杂志) 去了解外界的情况,很难走出去参加其他世界知名 时装周,去领略和学习另一种组织方式和时尚风 格。 如今,举足轻重的赞助商奔驰公司(冠名奔驰 时装周)让活动变得更有组织性。参与活动的设计 师均在米兰、巴黎、纽约的各大时装学校进修过; 越来越多的模特都有在世界时尚之都的工作经验; 摄影师们都参与过中国大型广告活动等。总之,活 动的质量大大提高。 哪些中国品牌有望在未来享有国际声誉? 我个人认为“上海滩”,“鄂尔多斯”都很有 可能。另外如“卡宾”和“七匹狼”的男装也很有 可能。新生代设计师郭培在晚装设计方面也很有潜 力。大多数品牌为使服装更国际化都会聘请外籍设 计师。 何塞,我非常感谢你这位征服中国时尚界的设 计师。同时也祝贺你,希望我们在不久的将来在西 班牙再相见。 非常感谢你们的关注,希望我们在美丽的西班 牙见面。 ASIACOM 雅致 83


salud 健康

¿Porque engordo si como poco? 为什么吃得少却容 易发胖?

DRA. XENIA VOROBIEVA 仙妮亚·沃罗贝娃 医生 DERMATOLOGÍA Y MEDICINA ESTÉTICA

Se acerca la Navidad y se aumenta la eterna preocupación de quedarnos con los kilitos demás. Fantásticos platos navideños, vinos y aperitivos nos atraen y la rica gastronomía española no deja de sorprendernos aumentando la tentación de probar-lo todo. Algunos de nosotros ya conocen sus límites. Pero, resulta que no todo el mundo nos engordamos igual. Hay personas que incluso si comen poco aumentan el peso o se sienten hinchadas presentando síntomas de digestión lenta o incluso, los dolores de estómago. Cada vez más, los médicos nos encontramos en la consulta con las personas que comentan aumento de su masa corporal a pesar de hacer deporte, llevar estilo de vida sana, hacer dieta variada y… que tienen en su armario más de 2 tallas de ropa. Entre ellos son hombres y mujeres de distintas edades que explican que algunos días están 2 kilos más y otros menos, que los anillos, brazaletes o reloj unos días casi les aprietan y, en cambio, otros días les quedan perfectamente ajustados en sus dedos y las muñecas. Lo mismo pasa con los zapatos y la ropa. Y no encuentran ninguna explicación razonable porque será. Hasta hace poco no sabíamos que pasaba. Después de hacer los exámenes médicos, analíticas, recomendaciones de nutrición vemos más y más personas con un buen estado de salud pero que se engordan a pesar de correctos hábitos en la dieta. La respuesta es que entre el 20 y el 35% de la población presenta una hipersensibilidad a algún tipo de alimento. Es decir, algunos alimentos que consumimos a diario sin darnos cuenta pueden provocar en el organismo una reacción inmunológica y desencadenar intolerancia alimentaria. No solo engordamos, sino retenemos líquidos en el cuerpo y esto se transforma en nuestro aumento del peso. Parece increíble, pero resulta que una persona puede engordar comiendo lechuga y otra bajara el peso comiendo carne. A uno le provocará el aumento del peso consumo del café y a otro de la leche. No se trata de la alergia a cierto tipo de alimento sino de la reacción anormal 84 ASIACOM 雅致

圣诞将至,很多人都在担心节日中美食、美 酒会让自己发胖,西班牙的美食在也在诱惑着我 们去不断品尝。 我们中的有些人知道自己的极限在哪里。但 是并不是所有的人的发胖情况都是一样的。有的 人吃得很少但是体重却在不断增加,或者有腹胀 感和消化不良,甚至引起胃痛。医生越来越多地 建议人们适度饮食;平时多运动;生活方式健康有 度;饮食营养平衡同时在衣柜里准备不同尺码的 衣服。据他们中的很多不同年龄段的人说,偶 尔体重会或重或者或轻两公斤,带着很合适的戒 指、手镯和手表偶尔会觉得很紧。同样的情况也 出现在鞋子和衣服上,他们不知道这是为什么, 到底原因何在? 直至不久之前我们对所发生的这一切一无所 知。从一系列的医学测试和化验中,我们发现很 多健康情况良好并且饮食习惯健康的人仍然会发 胖。 原因是百分之20到35的人对某类食物超级 敏感。也就是说,我们不经意间于日常消耗的某 种食物可能引起身体器官的免疫反应进而激发身 体对这种食物的不耐受。这不仅会让我们发胖还 会使体内储存大量的水分,这些都会增加我们的 体重。听起来好像不可置信,但是有些人会因吃 生菜而发胖,也有人因为吃肉减重,有的人还会 因为喝咖啡或者牛奶而增重。 这并不是一种食物过敏现象,而是所消化的 食物引起的身体产生的非正常的超敏感反应。同


de hipersensibilidad al alimento ingerido que se provoca en el organismo. Llamadas comúnmente como intolerancias alimentarias estas reacciones son menos conocidas y sus manifestaciones son tardías y menos evidentes que las alergias. Sin una clara relación causa-efecto, la sintomatología es muy diversa y de tipo crónico. Muchas veces no se diagnostican o se confunden con otras patologías, en muchas ocasiones se convive con ellas y con todas sus consecuencias. Hinchazón, obesidad, retención de líquidos, dolores abdominales y de articulaciones, tos, fatiga, problemas crónicos en la piel… todos estos síntomas podrían ser provocados por la ingesta de alimentos inadecuados para tu organismo. Si alguna vez te has preguntado ¿porque un alimento simplemente “no me sienta bien”? la respuesta puede estar en tu intolerancia alimentaria. Hipersensibilidad o la intolerancia alimentaria se debe a la formación de anticuerpos frente a proteínas de determinados alimentos, pero no del tipo inmunoglobulinas Ig E que desencadenaría un proceso alérgico, sino del tipo inmunoglobulinas Ig G. En consecuencia, se trata de una reacción inmune retardada. Inmunocomplejos de proteínas circulantes en el organismo provocan retención de agua y por tanto aumento del peso. Por eso, incluso comiendo poco y sano persona se puede engordar y presentar mal estar. La buena noticia: ¡Es posible de detectar! La bioimpedancia es un método que permite medir la cantidad de grasa corporal y líquidos retenidos en el cuerpo. Puede ser una guía si realmente tenemos que bajar el peso con los ejercicios y la dieta adecuada o si prevalencia de agua retenida en el cuerpo es significativa en comparación con la grasa, tendremos que hacer algo más. Ahora, con una sencilla extracción de sangre podrás conocer qué alimentos pueden ser potencialmente perjudiciales para tu salud. Este estudio se llama Test A 200 del laboratorio LABCO Quality Diagnostics y permite medir los niveles de Inmunoglobulina Ig G específica frente a más de 200 alimentos de la dieta mediterránea. El resultado tarda unas 3 semanas y se investigaran las variedades de carne, pescado, frutas, verduras, cereales, especias, legumbres, lácteos y sus derivados a cuales podrías tener intolerancia. En el informe que se entrega se podrá ver los alimentos marcados en color rojo que se recomienda evitar y en color verde los que se puede consumir sin problema a diario. Dicho informe contiene, también, la explicación en que platos y productos podrías encontrar estos alimentos. Está demostrado científicamente que la eliminación de la dieta de los alimentos con hipersensibilidad proporciona una notable mejoría en la salud. Al retirar los alimentos inapropiados para nuestro cuerpo disminuirán los inmunocomplejos, se eliminara retención de líquidos, a consecuencia, perderemos el peso, olvidaremos del dolor de estómago, mejoraremos aspecto de la piel y nos sentiremos mucho mejor.

食物过敏比起来,我们对食物的不耐受反应了解 较少而且并发和症状也比较不明显。 由于没有一个明确的起因,其症状也是多种 多样且呈慢性。通常不会被诊断出或者同其他疾 病混淆,很多时候同其他疾病共存并。腹胀、肥 胖、浮肿、腹痛并伴有咳嗽、疲劳、慢性皮肤问 题等等这些症状都可能是身体消化的不适合的食 物引起的。所以当你问: “为什么有些食物让我 觉得不舒服?”那么回答可能是食物不耐受。 超级敏感或者食物不耐受是由于身体对某些 食物中的蛋白质产生抗体,但是并不是引起如过 敏反应一样的免疫球蛋白Ig E,而是免疫球蛋白 Ig G。因此可能是一种免疫延迟反应。当具有免 疫力的蛋白质在体内循环的时候,就会使身体聚 集水分进而增加体重。因此,就算吃得很少很健 康也会体重增加或者觉得不舒服。 好消息: 检测到食物不耐受已成为可能! 生物电阻抗是一种可能测量体内含脂肪量和 含水量的方法。这会成为一个导向如果我们真的 有必要通过运动或是控制饮食减肥或者认为体内 的循环水量同脂肪量一样重要,那么我们要做的 还有更多。 如今,只要抽取一点血液就会知道什么食物 可能是你健康的隐患。我们把这个在LABCO实 验室做测试叫做Test A 200,这个实验可以测 出超过200多种地中海食物的免疫球蛋白Ig G水 平。结果大约三周内可知道,同时在多种肉类、 鱼类、水果、蔬菜、粮食、佐料、豆制品、奶制 品以及其衍生产品中检验出哪些会让你产生食物 不耐受。结果报告中用红色标出那些不耐受的食 物,绿色代表可以日常食用的食物。这份报告中 还指出什么菜中会出现这些食物。 通过科学证实,平日饮食中去除那些引起敏 感的食物,对健康非常有益。不食用那些不适合 自己身体的食物可以减少有害抗体,减少体内水 分从而减轻体重,胃痛也会消失,皮肤也会变好 从而使我们状态良好。 ASIACOM 雅致 85


salud 健康

Descifra el ADN de tu belleza, geneticamente... 0,1% diferentes y 99,9% iguales 解密美颜中的DNA, 从基因学来说我们 99,9%的基因是相同的,不同只产生 于0,1%的基因

¿Sabías que todos los seres humanos somos genéticamente distintos tan solo en un 0,1 %? El 99,9% del ADN de una persona es exactamente igual al de cualquier otra a pesar de que no se parezcan nada en absoluto en su aspecto. Esta variación genética del tan solo un 0,1% contiene las claves de nuestra identidad, de lo que nos hace únicos y lo que determina los factores que nos hacen diferentes a los demás, como el color de los ojos, el grupo sanguíneo, predisposición y resistencia biológica del nuestro cuerpo ante determinadas enfermedades… Hoy en día sabemos que lo que hemos heredado no lo podemos cambiar, pero sí, podemos prevenir y aplazar el comienzo de determinados procesos en nuestro organismo y está en nuestras manos cuidarnos y mejorar la calidad de vida en el concepto “Vivir más y mejor”.

你可否知道从基因学来说人类99,9%的基 因是相同的,不同只产生于0,1%的基因。 虽然人类之间的样貌并不完全相像,但是我 们99,9%的基因是相同的。

El Proyecto de Investigación del Genoma Humano ha revolucionado el campo de la Medicina y la Cosmética. Ahora podemos determinar nuestra predisposición genética a manifestar signos visibles de envejecimiento cutáneo. Mediante análisis genético que permite descifrar qué cambios existen en la expresión de los genes asociados al envejecimiento cutáneo ha sido posible diseñar el cosmético más adecuado y necesario para cada piel.

人类基因组研究项目的开展引起医学和美容 学领域的革命。现在,我们能够判断我们的遗传 倾向是如何表现在肌肤衰老的迹象上的。通过遗 传分析我们可以找出什么样的基因变化与肌肤衰 老有关联,在此基础上设计更适合各种肤质的化 妆品。

Prima-Derm es un laboratorio español pionero que ha sido capaz de llevar al sector cosmético la última innovación mundial en el cuidado de piel: la Cosmética Genómica Clínica, una nueva dimensión en el diagnóstico cutáneo y tratamiento cosmético personalizado.

Prima-Derm实验室在护肤方面一直走在科 技前端。这家西班牙实验室带来世界化妆品行业 的最新创新:医学基因美容,为皮肤诊断和个性 化的美容理疗开辟新路。

86 ASIACOM 雅致

只占0,1%的基因密码储存着我们的独一无 二的个人信息,使我们不同于他人,比如眼睛的 颜色、血型、倾向以及对疾病的生物性反应。今 天,我们知道我们无法改变所继承的基因,但是 我们可能防止和延缓身体发生的某些问题,那 么,关爱自己,提高生命品质,活得更久更好则 是我们可以掌控的。


Después de hacer el historial clínico y recibir el informe genético antiaging cutáneo se puede crear el tratamiento a medida de cada piel. Infinitamente más efectivo que cualquier tratamiento convencional. Su diseño exclusivo se adapta a cada piel con el fin de potenciar sus fortalezas, minimizar y compensar los “defectos” de nuestra huella genética. ¿Cómo funciona? En la consulta del médico se obtiene una muestra de saliva que posteriormente se procesa en una plataforma bioinformática exclusiva que integra la última biotecnología en el campo de la genética antienvejecimiento de la piel. Se estudian las 35 variaciones genéticas (SNPs del inglés Single Nucleotide Polymorphism) en 9 genes sign¬ificativamente implicados en el proceso de envejecimiento cutáneo. Se determina la predisposición genética individual a manifestar las alteraciones estéticas (arrugas, manchas, rojeces, sensibilidad, flacidez debida a los cambios del peso…) en la piel de la cara. Pueden realizarlo tanto hombres como mujeres, independientemente de su edad. El ADN no puede modificarse, así que los resultados que proporciona el análisis genético son válidos de por vida. El proceso se lleva a cabo en un total de tres sesiones: una inicial en la que se recaba la información necesaria para el análisis y se toma una muestra de saliva; una segunda, en la que se explican los resultados obtenidos y la estrategia a seguir para conseguir los objetivos; y una última, de seguimiento. ¿Qué es One.Gen/0,1? One.Gen/0,1 es un programa cosmético exclusivo y totalmente personalizado basado en la medicina y diseñado según las variaciones genéticas, biomarcadores cutáneos y estilo de vida de cada persona para minimizar el impacto del paso del tiempo en la piel y ralentizar el proceso de envejecimiento cutáneo. El programa consiste en 3 fases para preparar, tratar y potenciar el efecto del tratamiento personalizado. GEN PEEL es una crema micropeeling preparadora que se aplica por las noches durante un mes mientras se esperan los resultados del análisis de su ADN. Cuando se recibe el informe genético pasamos al siguiente paso que consta en la preparación de GEN ELIXIR – sérum personalizado altamente concentrado en el cual se añaden tres GEN.BOOSTER, viales potenciadores con los ingredientes seleccionados en función del resultado del perfil genómico. Estos serán aplicados en la piel de la cara. Para potencial el efecto del tratamiento personalizado existe emulsión nutritiva e hidratante GEN SYNERGY que actúa en sinergia con los productos aplicados. Con este tratamiento se notan los resultados desde inicio de su aplicación y serán visibles en múltiples aspectos: una piel más firme, luminosa, joven, revitalizada, con menos manchas y arrugas. Mejorando así cada tipo de piel, sea del tipo que sea, ya que es el tratamiento totalmente personalizado y adaptado a TU piel. Durante la sesión del seguimiento el médico dará las recomendaciones personalizadas; nutricionales y del estilo de vida, basadas en la historia clínica que ayuden a mejorar el resultado final. La ingesta de suplementos dietéticos y alimentos ricos en antioxidantes, vitaminas, minerales, colágeno hidrolizado, ácido hialurónico, omegas 3, 6, 9 potenciaran desde el interior la salud y la belleza. Es importante destacar que el estilo de vida saludable, dieta equilibrada, descanso adecuado y pensamientos positivos pueden prolongar no solo tu belleza, sino la vida mejorando su calidad.

在进行医学测试后,收到一个皮肤基因抗衰 老报告,通过这个报告可以制定适合你的理疗。 这比任何其他的理疗更有效。其独特的设计可以 增加皮肤抵抗力,减少皮肤基因的瑕疵。 如何起作用? 首先医生会采集唾液样本,然后经在集成 遗传抗衰老领域的最先进的生物平台的处理,9 个与皮肤衰老有关的基因中的35个基因变异 (SNPs 英语称为单核苷酸多态性)被重点研究。 最后可以判断出个体遗传易感性对脸部皮肤的影 响(包括皱纹、瑕疵、潮红、敏感、皮肤下垂 等)。此测试适用于女性同样适用于男性,由于 基因不因年龄改变,因此一次测试,终身受用。 理疗分三个疗程,首先是采集唾液样本进行 分析,其次是根据样本分析结果制定理疗计划, 最后是结果跟踪。 One.Gen/0,1是旨在减少老化对皮肤的影响 并延缓衰老且针对个人量身定做的以遗传变异和 皮肤生物技术为基础的美容方案。 这个方案包括准备、治疗和强化效果三个步 骤。在等待基因测试结果的一个月中,每晚要使 用GEN PEEL微脱皮修复乳液。 当收到测试报告后,我们要进入下个阶段, 这个阶段要使用GEN ELIXIR精华液,这种特制 精华液富含三个基因助推器,精华中的浓缩成分 集中针对根据基因图谱的分析结果起作用。为了 加强个性化的治疗效果在治疗过程中还要同时使 用滋润保湿乳液GEN SYNERGY. 通过治疗,你会显著地发现皮肤状况的改 善,你会发现皮肤更加紧致、有光彩、、焕发生 命力,同时斑点和皱纹也减少了。不管是你是何 种肤质,你的皮肤都会通过我们个性化的治疗得 到改善。 治疗期间我们建议您营养均衡、生活规律这 有助于最后的分析结果。还要多摄取抗氧化食 品、维生素、矿物质、水解胶原蛋白、透明质酸 和欧米加3、6、9,使美丽由内而外体现。 生活方式健康、营养平衡、心态积极、适度 休息不仅仅给予我们美丽的容颜,更是提高生活 质量的秘诀。 在哪里进行皮肤基因测试进而打造个性化理 疗法案? 巴塞罗那: www.vilarovira.com 吉罗纳: www.medicinaycirugiaestetica.cat Donde puedes realizar análisis genético y obtener cosmética personalizada: Dra.Xenia Vorobieva Barcelona: www.vilarovira.com Girona: www.medicinaycirugiaestetica.cat ASIACOM 雅致 87


actualidad del Hospital Vithas Xanit Internacional 维塔斯善倪国际医院现状

Primera Unidad de Alergia Alimentaria y Respiratoria Infantil de Alta Resolución de Málaga 马拉加首个儿童食 物过敏和呼吸道疾 病治疗团队 El Hospital Vithas Xanit Internacional, perteneciente al grupo sanitario Vithas que cuenta con 12 hospitales y 13 centros monográficos altamente especializados denominados Vithas Salud en España, pone en marcha la primera Unidad de Alergia Alimentaria y Respiratoria Infantil de Alta Resolución de Málaga, dentro de su Servicio de Alergología, liderado por la Dra. Clara Isabel Pérez Padilla. Esta unidad incorpora las nuevas técnicas de diagnóstico molecular e inmunoterapia oral específica con alimentos (ITOE), para el abordaje más especializado existente hoy en día de los procesos alérgicos alimentarios y/o respiratorios que afectan a los más pequeños. La Unidad, liderada por la Dra. Gloria Requena Quesada, especialista en alergología, miembro del Grupo AlergoMálaga y con una amplia experiencia en el campo de la alergia infantil, nace con el objetivo de abordar cada paciente de forma individualizada, poniendo a su disposición las últimas técnicas existentes en diagnóstico y tratamiento, en las cuales, la Dra. Requena es un referente a nivel nacional. El incremento en la prevalencia de este tipo de enfermedades en la población infantil y su tendencia creciente obliga necesariamente al surgimiento de estas Unidades de Alta Resolución, para dar respuesta a estos problemas cada vez más comunes. Uno de los más novedosos tratamientos que se ofrecen en esta unidad, para la alergia alimentaria, es la inmunoterapia oral o desensibilización específica, que consiste en, mediante la exposición creciente y reiterada al alimento en cuestión al que el menor es alérgico, conseguir la instauración de tolerancia al mismo. Múltiples publicaciones avalan la eficacia de este tratamiento, con aumento de tolerancia en la gran mayoría de los casos e instauración de tolerancia completa en un porcentaje que supera el 50% en el caso de inmunoterapia oral con leche de vaca. En lo que respecta al abordaje de las alergias respiratorias en edad infantil, esta Unidad atiende a patologías como la rinitis y/o asma por alergia a ácaros del polvo, pólenes, mohos o epitelios de animales, ofreciendo a sus pacientes la posibilidad de acceder a técnicas de inmunoterapia específica (vacunación), para detener el curso natural de la enfermedad respiratoria causante de los síntomas y obtener así una mejoría clínica definitiva. 88 ASIACOM 雅致

贝纳尔玛德那市(马拉加省),2014年9月26 日-维塔斯善倪国际医院属维塔斯医疗集团,旗 下有12家医院,13个专业高级医疗中心。日前, 维塔斯善倪国际医在马拉加率先启用儿童食物过 敏和呼吸道疾病治疗法。由专业小儿食物过敏及 呼吸道疾病医生格罗莉娅·雷盖娜·克萨达医生 领导的专家医生团队,该机构采用微分子诊断技 术和口服免疫治疗为目前最先进的医疗方法。 小儿食物过敏及呼吸道疾病专家医生格罗莉 娅·雷盖娜·克萨达是马拉加过敏协会成员之 一,在儿童过敏症状领域有着丰富的经验。医院 采用现有最新的医疗诊断技术和气械。克萨达医 生针对不同病人的病情采用不同的治疗方式,她 也因此成为了国内享有声望的医生。儿童过敏症 状目前呈不断增长趋势,患病率的增加必然要求 医院拥有高分辨率,对这些日益普遍的问题作出 相应回答。 一种在食物过敏科中的最新的治疗方式是口 服特异性免疫或脱敏药物。医院的治疗通常是控 制食物的量,慢慢的不断加大剂量直至确认患者 是否是因为这种食物而产生的过敏。每天进食一 定的量就可以产生抗过敏效果;这样可以避免突 然仅是这种食物而产生的过敏症,同时,还可以 确定哪种食物和剂量会产生过敏。许多出版刊物 都肯定了这种治疗功效,增加耐受性和建立完整 的耐受性的百分比超过50%,也是牛奶过敏中 的普遍现象。 本科目针对关于儿童解决呼吸道过敏疾病,比 如鼻炎、哮喘过敏、尘螨、花粉、霉菌、动物皮 屑,医院向病人提供特别的治疗方法,通过获取技 术特异性免疫治疗(疫苗),根治呼吸疾病自然过 程引起的症状,从而获得一定的临床改善。


Una web especializada en Turismo Médico para responder a las necesidades del paciente internacional 研究医疗旅游网站 满足全世界不同需求的患者 El Hospital Vithas Xanit Internacional, ha puesto en funcionamiento una página web especializada en Turismo Médico para responder a la demanda creciente del paciente internacional, tomando en cuenta las motivaciones, necesidades y expectativas de sus pacientes internacionales.

最近,维塔斯善倪国际医院官方网站增加项 新功能, 即网站按区域划分,支持七种不同的 语言,为来自世界各国有着不同需求的患者提供 专业医疗服务。

Esta nueva web, http://www.xanitmedicaltourism.com, que actualmente está disponible en inglés, ruso, árabe, alemán, chino, francés y sueco, pero que estará disponible también en finlandés próximamente, consta de varias páginas dedicadas al paciente de Reino Unido y Estados Unidos; Europa; los Países Árabes; Rusia y los países de la antigua URSS y China. “Las necesidades de los pacientes cambian dependiendo del país de origen y del tipo de tratamiento médico buscado, por eso esta web se ha dividido en diferentes zonas geográficas, dando protagonismo a los tratamientos médico-quirúrgicos más demandados en cada zona”, explica Mercedes Mengíbar, Directora-Gerente del Hospital Vithas Xanit Internacional, quien añade que “Queremos ofrecer un servicio multidisciplinar y multicultural, teniendo en cuenta no sólo los valores y creencias de nuestros pacientes internacionales, sino también sus costumbres”.

这个新网站http://www.xanitmedicaltourism.com目前支持英语、俄语、阿拉伯语、汉 语、法语和瑞典语,不久芬兰语也将列入服务语 言之中。网站还包括根据来自不同区域病人的专 题研究讨论,如来自英国和美国的病人、来自欧 洲的、阿拉伯国家的、俄罗斯的,还有来自前苏 联及中国的患者。“病人的需求变化取决于病人 来自什么国家,以及病人需要哪种治疗方式。网 站按地理区域划分,根据每个区域病人的医疗方 式和手术重点区分。”善倪国际医院院长梅赛德 斯·门希瓦尔说道;她补充:“我们不仅考虑到 病人的价值观和对我们的信任感,他们的文化习 惯也至关重要。所以我们希望提供一种多科目、 多元文化的医疗服务。”

“A través de un diseño limpio y moderno, no sólo queremos trasmitir una imagen State of The Art Hospital del Hospital Vithas Xanit Internacional y de sus campos de acciones: tecnología, investigación médica, innovación, y excelencia médica, sino también aportar transparencia y crear confianza”, explica la Directora-Gerente. “Por este mismo motivo hemos decidido utilizar fotos reales, que muestren los profesionales y las instalaciones, y crear también un apartado de testimonios”, añade. En cuanto a los contenidos, la web acoge contenidos que dan respuestas a las necesidades del paciente internacional, ya que el Hospital Vithas Xanit Internacional es un hospital por el que pasan cada año más de 600.000 pacientes, el 40% procedente de más de 90 nacionalidades diferentes, con expectativas diferentes según su procedencia.

“通过这一个简洁和现代的设计,我们不仅 要传播维塔斯善倪国际医院的“医院艺术”和专 业领域的动态,包括:科技、医学研究、创新、 追求卓越医疗;而且还要展现医院的透明度和信 心”,院长这样解释道,他还指出,正是出于这 个原因,医院决定采用真实的图片,展示医院的 专业医疗团队和医疗设施。这也是证明我们医院 实力的一部分”她补充道。 网站内容主要由医院搜集国际患者的不同需 求,并对其问题做出解答。每年维塔斯善倪国际 医院接待的超过60万名患者中,40%的患者来 自90多个不同的国家接受不同的医疗服务。

ASIACOM 雅致 89


actualidad 现在

Entrevista a Carmen Bravo 专访卡门·布拉博 杰 米·阿瑟维多 JAIME ACEVEDO Hola Carmen, nos tomamos confidencias ya que eres una colaboradora habitual de Asiacom con tus famosos relatos. Para mí es un placer, ya lo sabes, Jaime. ¿Carmen cuando te vino la afición por escribir? Creo que más que una afición, es una necesidad; lo es desde siempre. Cuando eres pequeña no lo sabes conscientemente y según van pasando los años te das cuenta que forma parte de ti; que eres así, como el color de los ojos, o la piel, algo que uno no decide. Mis padres supieron pronto que era una niña con una activa imaginación que pasaba el tiempo construyendo un mundo paralelo al real. Nos contabas que ha salido tu libro de relatos, y que ya se puede adquirir, siendo un bonito regalo de navidad, al que animamos a comprar. ¿Puedes contarnos algo acerca de los temas que tratan estos relatos? Algunos son relatos negros. “Déjà Vu” es muy del género, con un denominador común, el tema, que repito de forma cíclica; el dolor y sus consecuencias; personajes con problemas de drogas, exclusión social o violencia suelen estar presentes en mi trabajo. ¿Cúal es tu fuente inspiración? No estoy muy segura; creo que miro el lado de las cosas que más nos duele, no sé si es interesante de contar, lo que sí sé es que me interesa a mí.

你好,卡门!可以很自信地说你那些精彩绝 伦的作品与我们《西方雅致》已结下了不解之 缘。你知道这是我的荣幸,杰米。 卡门,你是什么时候对写作产生兴趣的? 我觉得说是一种兴趣不如说是一种需要,一 种与生俱来的需要。当你还是个孩子的时候,你 不会意识到。随着时光流逝你会觉得写作让你变 得更加完整;就好像你自己,你的眼睛或是皮肤 的颜色,无可争议。我的父母很早就发现我是一 个不脱离现实世界并且充满想象力的女孩。 你跟我们提到你的小说已经出版并且开始出 售,这说不定还可以成为一个不错的圣诞礼物。 能跟我们说说这些故事中所涉及到的主题吗? 一部分是黑色小说。比如《似曾相识》极具 代表性,是本书体裁的主体,不断地出现周期性 的伤痛与后果。通常出现在我工作中的人与毒品 的问题、社会排斥或暴力行为等问题。 你的灵感来源是什么? 这个我不是很确定;我觉得我所看到的是事 情发展过程中最伤人的一面。我不清楚别人是否 值有兴趣了解,但至少我对此倍感兴趣。

Nos llegan noticias a través de nuestros lectores chinos que encuentran muy interesante tu obra, ¿qué sensación te da que otras culturas puedan apreciar tu trabajo? Pues mucha satisfacción, aunque no olvido que a pesar de las diferencias, casi eternas, diría yo, los sentimientos hablan todos los idiomas, es el lenguaje universal por excelencia. No importan si los lectores son chinos, franceses o alemanes, porque la vida pasa por todos y, a todos, nos duele la vida.

我们听说中国读者对你的作品很感兴趣,不 同文化领域的人如此欣赏你的工作,对你而言是 种什么感觉? 对我而言有一种强大的满足感。尽管我很清 楚我们之间的文化存在差别,几乎是一种永恒的 差别。但情感可以代替语言,它是一种卓越的通 用语言。无论是中国读者,法国读者或者德国读 者,生活中都有形形色色的故事,生活都会给我 们带来伤害。

Como lectora, ¿cuáles son tus escritores favoritos? Me gusta mucho la sensibilidad de Antonio Gala, la destreza de Pérez-Reverte, o la lírica de Mario Benedetti, aunque el encanto y la capacidad para sorprender de Alejandro Pedregosa, me tiene fascinada.

作为一名读者,你最喜欢的作家是哪位? 我非常喜欢安东尼奥·加拉的灵感,佩雷 斯-雷贝特的写作技巧,马里奥·贝内德蒂的抒 情魅力,还有阿莱亨德罗·培德勒格萨总能带来

90 ASIACOM 雅致


¿Y tus novelas? La verdad es que no sabría con cuál quedarme. ¿Qué es lo último que has leído? Lo más reciente, “Un extraño lugar para morir” y “A Pleno Sol”, de Alejandro Pedregosa, 2 joyas literarias. Carmen además de dedicarte con pasión y profesionalidad a escribir, sabemos que eres una pieza clave en el triunfo organizativo de la Global Gift Foundation en la que colaboras con tu hermana María, ¿cuéntanos tu día a día? En la fundación hay un equipazo de profesionales insustituibles, entre ellos mi hermana María y su socia Alina, además de Ana, Hazel, Rocio, Patricio, Joana, Isabel, Mónica e incluso mi sobrina María, quien nos ayuda cuando no tiene que estudiar; valoramos mucho su presencia en la oficina. Como puedes ver, la pieza clave no soy yo, aunque es cierto que me encanta mi trabajo y creo que lo que hago es importante: si a través de mis artículos doy voz a los que necesitan ser escuchados, es una tarea maravillosa. El trabajar con estrellas de Hollywood, ¿son tan divas/os como parecen o por el contrario son gente normal que solo actúan así delante de las cámaras? Todos somos un poco divos y eso muestra que todos somos personas con las mismas carencias o inseguridades, los mismos sueños y deseos. Nadie es más que otro aunque nos lo parezca. ¿Que cosa destacarías de trabajar para la Global Gift Foundation? Lo más importante son las personas a las que ayudamos. No podría encontrar nada más destacable. ¿Con que relato nos vas a sorprender para este número tan especial que es la navidad? Pues Jaime, aunque sea época navideña yo sigo fiel a mi estilo sino no sería yo, así que tenéis otra historia sobre el dolor, los sueños y las frustraciones humanas. Otro tema transcendente para variar. Una cosa que me encanta es cuando he venido a vuestra oficina, el ver que tenéis un perro, que da alegría al puesto de trabajo, ¿te gustan los animales? Los perros han sido siempre un miembro más de la familia y aunque Tata

意外的惊喜,这些都让我如痴如醉。 那你自己的小说呢? 说实话我真的很难说最喜欢哪一部。 你最近在读哪部小说? 最近我读的两部小说是阿莱亨德罗·培德勒 格萨写得《在一个陌生的地方结束生命》和《向 着太阳》,这是文学界的两部巨作。

卡门,你除了对写作事业投入了极大的热情 以外,还和你姐妹玛丽亚一起积极参与慈善工 作,是基金会中的关键人物。能跟我们分享下你 是如何在基金会中担任好这一角色的吗? 全球慈善基金会拥有一批专业人才,这是一 个伟大的团队。我的妹妹玛利亚和她的搭档阿丽 娜;其中还包括安娜、哈泽尔、 罗西奥、 帕特 里西奥、 琼安娜、 伊莎贝尔、 莫妮卡甚至还有 我的侄女玛丽亚,她只要放假就来帮我们,我们 很欣赏她能出现在办公室里。正如你所看到的, 虽然我热爱慈善工作,并且我觉得这项工作至关 重要,但这其中的关键人物并不是我。如果我有 能力通过我的写作向更多的人传达慈善之音的 话,这才算得上完美。 与好莱坞明星一起时,你觉得他们的表现是 像我们平时所听到的,总带着遥不可及的气势, 常常摆着明星架子,还是像一个普通人,只不过 他们的工作是在摄像机前表演? 我们所有人都会有一些架子,这表明我们大 家都有同样的缺点或是不安全感。我们所有人都 有同样的梦想和愿望,尽管从表面看并不是如 此,但实际上没有人会比别人多一个梦想,多一 个愿望。 对你而言,全球慈善基金会工作中最重要的 是什么? 最重要的是我们服务于他人,这比什么都重 ASIACOM 雅致 91


actualidad 现在

Sofía es de mi sobrina pequeña, María, la cuidamos todos. ¿Que sensación tienes cuando se recauda tanto dinero por una buena causa? Te puedes imaginar, una satisfacción inmensa. ¿Alguna anécdota que nos quieras contar durante tantas Galas en las que has participado? Anécdotas hay muchas, que se puedan contar, pocas. Aunque creo que puedo compartir que un fan de Eva Longoria llegó a pagar 50.000 euros por un retrato de nuestra Anfitriona de Honor. Una obra maravillosa del pintor Adrián Torres. A Eva le gustó tanto que quien lo adquirió decidió regalárselo. ¿Tienes planeado publicar un nuevo libro? Mi agente literario, José Francisco Martín, lleva meses esperando que le entregue el manuscrito de mi novela,“Libertad se escribe con M”. Creo que no le haré esperar más y que para 2015 la novela esté ya en manos de sus lectores. 要。 Te deseamos mucho éxito con tus relatos, y desde aquí nuestro apoyo a una gran artista, llena de talento que deseamos pronto su obra se extienda por todo el continente asiático. Bravo Carmen. Gracias Jaime, os agradezco vuestro apoyo y vuestro cariño.

在圣诞即将到来的特别时刻,你又会给我们 带来哪部惊喜之作呢? 说实话杰米,即使是圣诞佳节,我仍然坚持 我的风格,要不就不是真正的我了。你们将感受 到另一个带着疼痛、 梦想和人类挫折的故事, 一个永恒的话题。 让我很欣喜的一件事是当我去你办公室的时 候,看到那里竟然有一条狗,它能给你们带来喜 悦吗?你喜欢的动物吗? 狗一直是我们家族的一个成员。虽然这条小 狗塔塔·索非亚是我小侄女玛丽亚的,但是我们 大家都会照顾它。 当你为慈善基金会筹集到一大笔资金的时 候,是什么心情? 你可以想象,是一种巨大的满足感。 在你参加过的众多慈善晚会中,有什么轶事 与我们分享吗? 这太多了,但可以跟大家分享的倒很少。可 以给大家说其中一个。一位艾娃龙格利亚的粉丝 出资5万欧元购买一幅画家阿德里安·托雷斯为 艾娃画的肖像画。由于艾娃非常中意这幅作品, 这位粉丝竟然决定放弃它,将画回赠给了艾娃。 你有计划出新书吗? 我的文学作品代理商何塞·佛郎西斯科·马 丁三个月前就开始等待我的新作“自由应出自 M”的初稿了。我想应该不会让他等太久,这本 小说应该在2015年可以跟广大读者见面。 卡门,衷心祝愿你的事业获得圆满成功。如 此出色的一位艺术家,我们期待你的作品在不久 的将来传遍亚洲大地。 非常感谢杰米,我由衷地感谢你们对我的支 持和厚爱。

92 ASIACOM 雅致



deportes 运动

Svetlana Ciliuta 斯威特拉纳.西留塔 Directora, agencia Sapimar Real Estate www.sapimar.com

Costa del Sol paraíso del golf Si miramos el mapa de la Costa del Sol con los campos de golf señalados, podemos ver una impresionante concentración de campos por toda la costa, especialmente en el área entre Marbella y Malaga. El clima suave, sin lluvias y con sol prácticamente todo el año, hacen esta parte de la península Ibérica un territorio muy especial y único para el golf, de allí el nombre que se lo han dado los golfistas – Costa del Golf. Más de 70 campos de golf de la Costa del Sol y de la Costa de Luz ofrecen un abanico completo de servicios, que pueden satisfacer las necesidades tanto de los principiantes, como para jugadores experimentados. Aquí vienen y los que quieren aprender los fundamentos del juego en alguna de las muchas academias de golf. Es un lugar preferido, donde pasan el invierno los equipos nacionales de golf de muchos países europeos. Desde el punto de vista de los jugadores de golf, el encanto principal de España es que se puede jugar casi todo el año (y en las Islas Canarias y Baleares 365 días al año). Convenientemente, los campos de golf españoles ofrecen un amplio programa de paquetes de golf que incluyen el alojamiento y green fees, también las prácticas en numerosas escuelas y academia de golf. 94 ASIACOM 雅致

阳光海岸–高尔 夫天堂 如果我们看一下地图上西班牙南部阳光海岸 的高尔夫球场分布,可以发现这一区域聚集着众 多的高尔夫球场,特别是马尔贝亚和马拉加地 区。 全年少雨多晴的温和气候使伊比利亚半岛的 这一地区成为高尔夫球场场地的不二之选,因此 这里被人们称为“高尔夫海岸” 沿阳光海岸和日光海岸有超过70家提供全 面服务,能满足初学和资深球手需求的高尔夫球 场。这里有来自各地的想在其分布众多的高尔夫 学校从基础开始学习高尔夫球的高尔夫球爱好 者,这里是来自欧洲球队冬季训练的理想之地。 从高尔夫球手的角度来看,西班牙的一大魅 力便是一年四季均可打高尔夫球(加那利群岛和 巴里阿里群岛全年365天均可)。西班牙的高尔 夫球场提供便利的包括住宿、高尔夫球场使用费


Mis clientes, quienes después de comprar su vivienda en la Costa del Sol, se transforman en mis amigos, son la mayoría jugadores de golf. Y si no lo son, en poco tiempo se contagian de este prestigioso deporte de élite. Victor Z., uno de ellos, compró su apartamento, ubicado entre 3 campos de golf, para poder disfrutar de este entorno maravilloso, y en especial en invierno. Me estaba contando, que en Moscu existe golf sobre la nieve, ¿cómo puede ser esto? Claro que es más cachondeo que golf, pero falta solo imaginar una mañana de otoño/invierno en los países nórdicos… si no llueve, está nevando. Sabiendo que la temporada ha terminado, la próxima vez ir al campo de golf será posible sólo después de un descanso de seis meses, cuando el campo blanco de nuevo volverá a ser verde. Algunos golfistas esperan pacientemente, se dedican a otras aficiones, otros están tratando de mantenerse en forma y visitan las instalaciones con simuladores de golf. Pero… el invierno no es una razón para guardar los palos de golf en la esquina más alejada. Jugar al golf se puede durante todo el año, solamente falta identificar la ruta e ir a un viaje de golf. Y el mejor destino es España, ¡La Costa del Sol – la Costa del Golf! Mis clientes asiáticos también prefieren España y Costa del Sol, en especial para disfrutar de los campos de golf. Ellos me están comentando, que en sus países todavía no hay esta calidad de los campos de golf, ni de vida en general, por eso han comprado su piso de vacaciones en la Quinta Golf. Como no le vamos a dar razón!

(果岭费)、在众多高尔夫学校练习在内的一条龙 服务。 我的客户们在购买了在阳关海岸的住宅后都 成为了我的朋友,他们中的大多数是高尔夫球球 手。即使不是,在短时间内也会被这里的浓厚 的高尔夫氛围所熏陶。维克多Z就是他们中的一 个,为了享受这美妙便利的环境,特别是冬季, 他购买了位于三个高尔夫球场之间的住宅。他告 诉我,在莫斯科有在雪地中的高尔夫球场,这怎 么可以?当然这是个极致的例子,但是你想想秋 季或者冬季在北欧国家的一个早上,若不是下雨 就是下雪,这样怎么打高尔夫球呢 ? 正如您所知,对于有些国家,高尔夫球运动 季已经结束,下次去高尔夫球场可能要等上六个 月,等到球场上积雪融化,绿地再现。有些球手 可能会耐心等待,并投身于其他的爱好中,有的 会以使用高尔夫球模拟器的方式继续进行这一运 动。 但是,冬天并不能阻碍高尔夫球运动,只要 您选好高尔夫之旅,整年打高尔夫球不再是梦 想。最好的高尔夫旅行目的地当然是西班牙的阳 光海岸–高尔夫海岸。

ASIACOM 雅致 95


deportes 运动

Nuestra agencia está ofreciendo propiedades en venta y alquiler, que destacan dentro de la oferta en la Costa del Sol por su calidad de acabados y alto nivel de equipamiento. Me gustaría comentar, que alrededor de todos los campos de golf y de los más prestigiosos, así como Alferini, Valderrama, Guadalmina, Santa Clara, tenemos una importante base de propiedades. A la calidad de nuestra oferta inmobiliaria se une el compromiso duradero con nuestros clientes. Un producto y un servicio excelentes a disposición de nuestros clientes, cubriendo todas sus necesidades.

96 ASIACOM 雅致

我的亚洲顾客也钟情于西班牙的阳光海岸, 特别是其高尔夫球场。他们告诉我,在他们的国 家到目前为止还没有如此高品质的球场和设施, 所以他们在第五球场购置了公寓。 本事务所提供房屋买卖和租赁服务,在众多 事务所中我们可以为您在阳光海岸提供质量更优 配置更高的房源。在所有的高尔夫球场和阿尔费 里尼、巴尔德拉马、瓜达米纳、圣克拉拉等著名 的地区均有我们的大量房源。我们以高品质的服 务质量满足顾客的所有需要并给予我们的顾客我 们永恒的承诺。


Bienvenidos. Benvinguts. Wellcome. 欢迎光临.

Casas y pisos de calidad 上等别墅公寓楼房

Ventas y alquileres · Vendes i lloguers · Sales and rentals 出售及租赁 Nuria Mir (Manager) API 3921 AICAT4679 · T. +34 937 429 496 · M. +34 610 111 999 Paseo Vilafranca nº 13 local 26 bis Sitges · www.sitgeshouses.com


actualidad 现在

“Creo que Dios me dio el don de la voz” 我相信上天赐予了我歌唱的能力 Soraya, una apasionada de la música y de su profesión que traspasa fronteras

索拉亚,一位激情四射的 音乐人,一位才华横溢的 跨界歌手


JAIME ACEVEDO Extremeña de nacimiento, Soraya es una cantante de carrera y espíritu internacional. En su último y sexto álbum, 'Universe in me', apuesta por el dance atemporal y potente, como su voz, un “don” que le ha labrado grandes éxitos en España y otros países y para el que se ha asociado con el equipo de productores suecos Tortuga. En esta entrevista hace un recorrido por su carrera desde sus inicios en el programa televisivo 'Operación Triunfo', una catapulta a su carrera que ya queda muy lejos. Ahora tiene su propio sello musical, Valentía Records, y más fuerza que nunca, como demuestra con este nuevo trabajo, con el que logró el número uno en las listas de ventas desde su lanzamiento a finales del pasado año. ¿Como nació tu afición por la música? Desde muy pequeña ya jugaba con los discos de vinilo de mi padre. En mi casa no había televisión, pero sí había una mini cadena con la que yo enredada. Esta pasión por la música sin duda alguna es gracias a mi padre, un hombre de gustos exquisitos a pesar de no hablar idiomas y de no haber estudiado música. ¿A que edad empezaste a cantar? No tengo un recuerdo concreto, pero desde pequeña ya participaba en el colegio en obras de teatro y en radio haciendo entrevistas. Luego, como a todas las niñas del mundo, en casa me gustaba jugar a hacer playbacks delante del espejo. Incluso te diré que canté en el coro del colegio de monjas al que iba aunque nunca fui la voz principal. Quizás el detalle detonante fue cuando una señora se acercó a mi madre para decirle que me había escuchado cantar en una plaza al lado de donde yo vivía y le llamó la atención el gran chorro de voz que esa pequeña niña tenía. Pero todo quedó así sin más

哈衣木·阿赛拜多 生于埃斯特雷马杜拉的索拉亚是一位世界驰 名的歌手。在她最新发行的专辑,也就是第六本 专辑,《心怀寰宇》中采用了非同寻常的劲爆的 舞曲风格,正如她的嗓音一样,形成了鲜明的特 点,这使得她在西班牙内外取得了很大的成功, 由于瑞典乌龟经理人团队的运作使得她的这种成 功更加的显而易见。在本刊中,我们将会回顾她 的职业生涯,从电视节目《胜利行动》开始,她 便在职业生涯中投下了重磅炸弹,虽然这一节目 已经距离现在有一段时间了。现在,她已经拥有 了自己的音乐制作公司,瓦伦蒂亚唱片公司,因 此,前所未有的干劲从她身上散发出来,洋溢到 了新的工作中,藉此,从去年年末至今她一直占 据着销量排行榜的榜首。 您是如何产生对音乐的兴趣的? 我小的时候,就已经开始玩耍我父亲的黑胶 碟片了。那时,我家没有电视,但是却有一部小 型无线电。我对于音乐的热情毫无疑问来自于我 父亲。虽然他没有学习过音乐,也不懂他国语 言,但是,他对于音乐的品味确是独一无二的。 您从何时起开始唱歌? 我记不得了,我从上学时便参与戏剧演出, 进行访问并通过广播播出。之后,就像所有女孩 一样,在家里的时候,我很喜欢对着镜子摆各种 姿势模仿明星。我在当时的教会学校也参加了合 ASIACOM 雅致 99


actualidad 现在

唱团,虽然我并不是主唱。也许,值得一提的 是,有一次一位老师对我母亲说,她在路过我 家时,听到了我唱歌,她被我的声音所震惊,她 说,她无法想象那样一个小姑娘是如何唱出这样 浑厚的声音的。 您是如何开始音乐生涯的? 正如你们所知的,我的职业生涯是从在电视 节目《胜利行动》中出镜开始的。这个电视节目 给我提供了非常多的机会,也为我打开了一扇大 门,通过这扇大门,我进入了我的职业生涯。我 记得一开始,我在刚刚出镜的时候非常紧张,过 了一会,放松下来以后,我便游刃有余了。现在 没有什么能比在舞台上,和舞者以及我的配唱们 一起感受观众的激情更让我享受的了。回首这八 年,我觉得我的步伐坚定而有力。我是一个有深 度的艺人,我并不喜欢一时的成功,我希望可以 长期维持这种状态。 在您决定参加《胜利行动》时,是否想到了 未来的成功? 我并不是一个在工作时,喜欢妄想的女人。 我是一个日复一日生活的人,我不喜欢空中楼 阁。当时我所确信的是,我要好好珍惜我所得到 的这个机会,——正如我在所有工作中所表现出 来的一样——我百分之二百的投入,并将我所拥 有的全部表现出来。之后所到来的对于我而言无 疑是个惊喜。 这个节目给您留下了哪些深刻的回忆呢? 给我留下了很多,很美好的回忆。有很多很 有名的同行们,在这里我学习到了很多有关音乐 及音乐相关产业的知识。除此之外,我还将音乐 看做是可以自我疗伤的爱好,我认为音乐是最纯 天然的药剂,能够唱歌并且释放内心的东西是极 棒的。然后,与此同时,我们在西班牙的巡回演 出也是非常有趣的,我们深深的感觉到那些热情 的观众们是节目中给予我们最大的支持。 ¿Cómo fueron tus comienzos en el panorama musical? Como ya sabréis, mi carrera profesional empieza con la salida del programa 'Operación Triunfo'. Un programa que me dio muchísimas oportunidades y me sirvió de puerta para ejercer lo que ahora es mi trabajo. Recuerdo que al principio, aunque tenía muchísimos nervios a la hora de salir al escenario, después me relajaba y me sentía como en casa. Ahora no hay nada que me guste más que estar encima del escenario con mis bailarines y mis coristas y sentir la energía del público. Haciendo un poco vista atrás de estos ocho años creo que he llevado un ritmo bastante lógico y prudente, cosa que agradezco porque soy una artista de fondo y no me gustan los éxitos de un día, prefiero los de largo recorrido. Cuando te seleccionaron para participar en 'Operación Triunfo', ¿pensaste que llegarías tan lejos? No soy una mujer que me haga muchas expectativas en mis proyectos, soy muy del día a día, no suelo construir castillos en el aire. Lo que sí tenía claro cuando entré al programa es que iba a aprovechar la oportunidad que me habían dado y como hago siempre en todos mis trabajos me dediqué al doscientos por cien y di todo lo que llevaba dentro. Lo que ha venido después ha sido toda una sorpresa. 100 ASIACOM 雅致

您现在还和其他参赛选手有联系吗? 是的,还和其中的一些有联系,一些仍然活 跃在电视节目,收音机及各种庆祝活动上的选手 们。不是所有都是我这种类型的,也有其它类型 的歌手。但是最后,我们的共同点是,我们都是 为了音乐而活着。 谁是您的音乐偶像呢? 我很喜欢斯汀,我想应该是受我爸爸的影



actualidad 现在

¿Qué recuerdos tienes de ese programa? Muchos y muy buenos. me lleve grandes compañeros yaprendí muchísimo de la música y de la industria musical en general. Además, ahora me encargo de utilizar lo que era un hobby para mi propia terapia personal, creo en la música como medicina natural y es maravilloso poder cantar y sacar lo que uno lleva dentro. Luego, justo al salir, hicimos una gira por España que fue muy divertida, sentimos de lleno el calor de la gente que nos había estado apoyando durante el programa. ¿Sigues en contacto con algunos de los participantes del concurso? Sí, con algunos sí, los que siguen en activo y nos cruzamos en platós de televisión, radios o festivales. No todos son de mi edición, también te reencuentras con cantantes de otras ediciones de Operación Triunfo. Al final todos venimos de lo mismo y a todos nos mueve lo mismo: la música. ¿Cuáles han sido tus ídolos musicales? Me encanta Sting. Supongo que será por mi padre, que me recuerda tanto físicamente como a los momentos cuando era niña y el solía poner sus álbumes en el tocadiscos. También tengo grandes recuerdos de Manolo García cuando pertenecía a El último de la fila. He crecido con ambos y no es que sean mis ídolos pero forman parte de mi niñez de mis recuerdos y siento nostalgia cuando los oigo. De artistas de hoy en día valoro sobre todo la puesta en escena y la voz, como es el caso de Beyoncé, por ejemplo, un artista que es completa y también toca el cine y es empresaria como yo.

响,我现在还能清晰地记得小的时候总是放他的 专辑唱片。我对马诺洛.加尔西亚也记忆深刻。 现在我已经长大了,他们不再是我的偶像了,但 是每次听到他们的歌曲,还是会让我忍不住想起 小时候的事情。现在的艺术家的成就和声音看 来,比如说碧昂斯,就是一个全面的艺术家,既 涉及电影同时也像我一样是个企业家。 对您的的音乐有何影响呢? 我觉得被欲望牵着走是一种错误。我所说的 是要创造并引用到音乐市场中一些新的元素。我 总是玩赏他的音乐,总是用另外一种视角去看待 他们。我与他们做的恰恰相反:我所做的和他们 所做的是完全不同的。 您更多的选择了英美市场,这是为什么? 也许是因为多年的空姐经验,让我有更多的 机会和外国人练习口语,这也为我后来的演唱事 业带来了很多的便利。正如我所说,我从小就听 了很多的英文歌曲,并且我生长在西班牙与葡萄 牙的交界地。在葡萄牙电台播放的歌曲百分之九 十是英文歌曲,而且都是原版,不会被翻译。所 以对于我来说英语就是除葡萄牙语和西班牙语以 外的第二语言。另外,在唱歌时发出的声音也是 不同的。是个人的喜好,但是我也会继续做西班 牙语音乐的。

¿Qué influencia tienen en tu música? Yo creo que dejar influenciarte por lo que te gusta es un fallo. Se trata de innovar y aportar cosas nuevas al mercado musical. Yo simplemente consumo su música y los miro con otros ojos. Justamente hago lo contrario: me desmarco de lo que ellos ya hacen para que lo mío suene completamente diferente.

在欧洲电视网您已经被认为是一个国际歌手 了,您和中国也有哪些方面的合作吗? 欧洲电视网是一个很大的对外的展示平台。 虽然我还没有去过中国,但是我知道,那里的人 们已经开始听我的歌了。

Te has decantado más por el mercado anglosajón, ¿por qué? Quizás mis años de azafata de vuelo, practicando idiomas y relacionándome

呢?

102 ASIACOM 雅致

您经常旅行,那么我们的音乐在国外如何


ASIACOM 雅致 103


actualidad 现在

con gente extranjera me han facilitado el idioma y el uso a la hora de cantarlo y utilizarlo en mi carrera profesional. Como te decía, he consumido mucha música inglesa desde pequeña e incluso me he criado en la frontera entre dos países, entre España y Portugal. Y en Portugal el noventa por ciento de la música que se escucha en radio es en inglés y las películas no se traducen, se ven en versión original. Para mí el inglés es como una segunda lengua junto con el portugués y el español. Además la sonoridad a la hora de cantar es diferente. Es cuestión de gustos, aunque voy a seguir haciendo también música en español. Tu paso por Eurovisión te ha convertido en una cantante todavía más internacional, ¿has tenido algún contacto con China? Eurovision es una gran exposición al extranjero. A China aún no he viajado, pero sé que mi música ya se empieza a oír allí. Tu que viajas mucho, ¿cómo ven en el extranjero nuestra música? Bueno, mi música no es muy española y normalmente canto en inglés. Mi imagen tampoco es muy española, podría ser de cualquier parte de Europa, al final eso facilita mucho la contratación. Tienes una voz increíble y potente, con una gran personalidad, ¿es un don o hay mucho trabajo detrás para mejorarla? Es un don sin lugar a dudas, jamás he tomado clases de canto y lo que he conseguido hasta ahora ha sido fruto de una lucha continua por mejorarme y evolucionar y dar lo mejor de mí misma al público, que se lo merece todo. Es verdad que luego la experiencia y el día día van puliendo las cosas, pero creo que Dios me dio el don de la voz. Y siempre a tope de trabajo... Ando siempre sumergida en muchos proyectos a la vez. He participado en un corto que se llama 'On Fire the Movie'; pasé todo el verano de 2013 de gira por toda España y por algunos puntos de Latinoamérica y Europa mientras preparaba mi nuevo álbum, 'Universe in me', que está siendo todo un éxito. No puedo pedirle más a la vida tal y como están las cosas hoy en día. Detrás de una gran artista siempre hay un buen equipo, ¿que nos puedes contar del tuyo? Eso es una gran verdad y sin duda es la clave del éxito de un artista el estar bien rodeado de un equipo que crea en él y que lo apoye al máximo. En este momento musical y económico que vivimos en nuestro país ha habido una gran oleada de despidos y entre muchos de ellos han sido despedidos grandes profesionales de la música. Algunos de ellos los he recuperado para mi propia discográfica y estoy encantada. Gente que lleva muchísimos años en la industria musical con muchas tablas y mucha experiencia justo lo que necesito en este momento vital de mi carrera profesional. Si tuvieras que poner algo negativo en tu profesión, ¿que es lo más duro de ella? Quizás la soledad, vivir cosas maravillosas y no estar rodeado de tu gente, de tu familia o de tu pareja. ¿Qué le aconsejarías a aquellos jóvenes que quieran dedicarse a tu mundo tan apasionante? Que no dejen que jamás nadie les quite las ilusiones y que aunque este camino es duro y difícil, que no pierdan nunca las ganas de seguir luchando porque al final es muy gratificante. Ah, ¡y que sean únicos¡

104 ASIACOM 雅致

我的音乐并不是非常西班牙化,并且通常我 是唱英文歌。而且我的形象也不是非常西班牙 化,可以说成是欧洲的任何一个地方的,所以, 这也给我的带来了很多方便。 您的声音非常的好听而且很特别,这是您与 生俱来的还是做了很多的练习才达到的呢? 毫无疑问这是与生俱来的,我从来没有参加 过声乐课程,我所取得的成绩都是因为坚持不懈 的努力,我才能把最后的状态献给观众。当然, 那些表演经验也是非常重要的,但是,上帝确实 是对我非常眷恋,给了我一副好的嗓音。 您一直尽心尽力的工作… 我总是有很多的工作。我曾经参加过一个 叫”火上电影”的短期节目,2013年我一直忙 于在西班牙及拉美的一些地方做巡演,同时也还 在准备我的新专辑” 心怀寰宇”,现在都很顺 利。我不能对生活要求更多,而是应该做好现在 的事。 一个大艺术家的背后总会有一个优秀的团 队,您能和我们说说您的吗? 这是大实话,一个艺术家成功的关键就是一 个好的团队,帮助他并给予他最大的支持。在我 们生活的这个国家的音乐与经济的状态下,因为 裁员,很多大型音乐的专业人士下岗了。其中的 一些人士现在已经为我所用了,我感到非常的高 兴。这些在音乐行业有着多年的专业经验的人正 是我职业生涯所最需要的。 如果您不得不说出一些对工作的不满,那么 最您最不愿意的是什么呢? 也许是寂寞,有很好的物质生活,却没有家 人朋友和爱人的陪伴。 你会给那些想要追求拥有像你的世界一样刺 激的年轻人哪些建议? 虽然这条道路很苦很艰难,但是永远不要放 弃自己的理想,永远不要丢掉奋斗的热情。做你 自己!


ASIACOM 雅致 105


西 方 雅 致

Luxury & Lifestyles 奢华与生活方式

Información 信息: jaime.asiacom@gmail.com | +34 674 223 662 | www.asiacommagazine.com


+ ++ todo y mรกs, ...en MARBELLA

Service4UMarbella

Guide4UMarbella

Colabora:

Eventos4UMarbella


cultura 文化

Carmen Bravo

IMPOSIBLE DE OLVIDAR

难以忘怀

La sujetó del brazo para que no se fuese sin escucharle: cuánto cuesta tu libertad, guapa, le dijo.

他抓住她的胳膊,为了让她 清楚的听到:“女孩,你的自由 值多少钱?”他说。

- Mi libertad no está en venta –afirmó con su mirada fija en la de él, como si las palabras no doliesen más que lo que uno permitiera.

我的自由不出售-他确定她 的目光停留在他身上,那句话仿 佛一刀一刀落在她身上,痛的伤 痕累累。

Isabel volvió a la barra, donde continuó sirviendo copas toda la noche, tal y como había hecho siempre; antes con menos de veinte, ahora rozando los treinta.

伊莎贝尔回到了酒吧的吧 台,在那儿坐下,同往常一样彻 夜不停地喝酒。

No era ni más guapa, ni más alta, ni más o menos delgada que cualquier otra. Tenía el pelo largo, eso sí, y la piel morena. De vez en cuando, y siempre que la nostalgia hiciera acto de presencia, podías verla paseando por la orilla del mar con una botella de vodka en la mano; para enmudecer sus recuerdos, ahogándolos en lo más profundo de su memoria. Una vez se había olvidado hasta de su nombre, acababa en los brazos de algún desconocido, como aquel que pretendía comprarla. Aquella noche recibió a uno sin más condescendencia que el ofrecimiento de un trago, mirándole como lo haría un hombre, para ver qué manjar iba a llevarse a la boca. No hicieron falta palabras. Hacía frío. Era un frío extraño, que provenía de dentro a fuera, como las lápidas del cementerio en verano.

当年还不到二十岁,霎那间 已经三十了。 她并不比从前漂亮,也不 高,但比任何时候都来的瘦弱。 过去她留着一头长发,棕色 的皮肤。 不知从何时起,每次露面都 带着深深的乡愁。 你会看到她手持一瓶伏特加 沿着海边走,静静回忆过去,然 后淹没在她记忆的最深处。有一 次,她竟然忘了自己的名字,倒 在一个陌生人的怀里,试图把她 买回家。 那个夜里,她接受了来自陌 生人的一杯酒;然后她像男人似 的打量着那个给她酒喝的人,看 着他慢慢将食物放到嘴边。 他们并没有说话,一股莫名 的寒意突入袭来,一种由内至外 的寒意,犹如夏天的墓碑。

©Juan Carlos De Pablo

108 ASIACOM 雅致


Exclusivo chocolate blanco belga relleno de licor de champán y cubierto con polvo de frambuesa 精选白巧克力,内含上等香槟酒,外撒一层山莓粉,带来语无论比的享受

Tel. 958 998 280 - info@chamballroyal.com - www.chamballroyal.com


diccionario 字典

DICCIONARIO BASICO ESPAÑOL-CHINO 西汉基础词典 EN EL HOSPITAL 在医院

Médico

Consulta

Hospital

Urgencias

医生

咨询

医院

急诊

Análisis

Grupo Sanguineo

Receta

Medicamentos

检查

血型检测

处方

¿Puede llamar un médico?

Tengo dolor de garganta

Tengo dolor de estómago

Tengo tos

能否帮我找一位医生

我喉咙痛

我胃痛

我咳嗽

Tengo fiebre

Tengo mareos

Tengo diarrea

Estoy resfriado/a

我发烧了

我头晕

我拉肚子

我感冒了

Me cuesta respirar

He tenido un accidente

Soy alérgico a...

Estoy embarazada

我呼吸不顺畅

曾出过车祸

我对...过敏

我怀孕了

110 ASIACOM 雅致



horóscopo chino 2104 属相运势

Posición en el horóscopo: Chou Bueyes famosos chinos: Cui Jian, Bo Xilai , la República Popular China. Bueyes latinos: Sebastián Piñera, Pastor Maldonado, Alfonso Cuarón, Pedro Almodóvar. Colores de la suerte: azul, rojo, violeta. Números de la suerte: 1 y 9. Consejo: el empecinado buey, sigue, con obcecación. Por eso, continúe su camino, se ha ganado su lugar por demostrar mayor y mejor de trabajo. 牛年生中国名人:崔健,薄熙来。 拉丁名人: 塞巴斯蒂安·皮涅拉,马尔 多纳多,阿方索·卡隆,佩德罗·阿尔莫多 瓦。 幸运色:红,紫 幸运数字:1,9 建议:正如之前,倔强的牛所表现的优秀 的地方是对工作表现的更好,更加出色。

CONEJO 兔

1903, 1915, 1927, 1939, 1951, 1963, 1975, 1987, 1999

Posición en el horóscopo: Yin Tigres famosos chinos: Jiang Qing, Yue Minjun, Jiang Zemin. Tigres latinos: Felipe Calderón, Ollanta Humala, Fidel Castro, Otto Pérez, Carolina Herrera, Octavio Paz. Colores de la suerte: azul, gris, blanco, anaranjado. Los números de la suerte: 1, 2, 3 y 4. Consejo: señor tigre, evite el suicidio. Su año estará auspiciado por una fuerza femenina, con todo lo que eso implica. Una fuerza delicada e impredecible. Y ponga su mejor cara a la buena fortuna. 虎年生中国名人:江青,岳敏君,江泽明 拉丁名人: 菲利普·卡尔德龙,欧雁 塔·乌马拉,菲德尔·卡斯特罗,奥托·佩 雷斯,卡罗琳娜·艾德莱拉,奥克塔维奥帕 斯。 幸运色:灰,白,蓝,橙 幸运数字:1,2,3,4 建议:虎年生人今年会得到女性的神秘帮 助,赐予一种微妙的不可预知的力量。要将 自己最好的一面展示给他人。

DRAGON 龙 Posición en el horóscopo: Chen Dragones chinos famosos: Bruce Lee, Deng Xiaoping, Zhu Rongji, Zhang Lijia, Li Yinhe. Dragones latinos: Ricardo Martinelli, Carlos Fuentes, Mafalda, Pelé, Camila Vallejo, Carlos Slim, Luis Moreno Ocampo, Óscar Arias, Shakira. Colores de la suerte: oro, plata, blanco. Números de la suerte: 1, 6 y 7. Consejo: las amarillas olas de fuego que perpetuó el dragón esconden este año una prosperidad serena. Los astros lo miran en silencio. Las escamas parecen renovarse como una raíz delicada. Los pequeños indicios que usted ve de una nueva vida son la punta del gigantesco iceberg. 龙年生中国名人:李小龙,邓小平,朱镕 基,张丽佳,李银河 拉丁名人: 里卡多·马蒂内利,卡洛 斯·富恩特斯,马法尔达,贝利,卡米拉瓦 列霍,卡洛斯·斯利姆·路易斯·莫雷诺· 奥坎波,奥斯卡·阿里亚斯,夏奇拉。 幸运色:金,银,白 幸运数字:1,6,7 建议:黄色火相会增强属龙人的运程,个 星宿会在宁静中对他守望。龙属相的人会在 今年有彻底的改变。您所能感受到的改变其 实只是所有改变的冰山一角。

AÑOS

AÑOS

Posición en el horóscopo: Mao Conejos famosos chinos: Zhang Yimou, Gao Xingjian. Conejos latinos: Juan Manuel Santos, Rafael Correa, Fernando Lugo, Josefina Vázquez Mota, Michelle Bachelet, Gabriel García Márquez, Lionel Messi, Yoani Sánchez, Lydia Cacho. Números de la suerte: rojo, violeta, azul. Colores de la suerte: 3, 4 y 9. Consejo: el horizonte de sucesos se multiplica, el conejo se multiplica, es un año para desperdiciar alegría, derrochar energía: no guarde una gota de su pasión conejil. La pasión es su elemento. Corresponda. Toda pasión será correspondida. 兔年生中国名人:张艺谋,高行健 拉丁名人: 胡安·曼努埃尔·桑托斯, 拉斐尔·科雷亚,费尔南多·卢戈的何赛菲 娜·巴斯克斯·莫塔,米歇尔·巴切莱特, 加布里埃尔·加西亚·马尔克斯,梅西,尤 阿妮·桑切斯,莉迪亚·卡丘 幸运色:红,紫,蓝 幸运数字:3,4,9 建议:毫无保留的释放自己的激情,每一 滴激情都是成功的元素。适当的激情同样可 以为你的付出得到回报。

1901, 1913, 1925, 1937, 1949, 1961, 1973, 1985, 1997

TIGRE 虎

1904, 1916, 1928, 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000

1902, 1914, 1926, 1938, 1950, 1962, 1974, 1986, 1998

SERPIENTE 蛇 Posición en horóscopo: Si Serpientes famosas: Mao Zedong, Xi Jinping (1), Hu Shuli. Serpientes latinas: Cristina Fernández de Kirchner, Leonel Fernández, Emanuel Ginóbili, Hernando de Soto, Martha Argerich, Abuelas de Plaza de Mayo. Colores de la suerte: rojo, negro, amarillo. Números de la suerte: 2, 8, 9. Consejo: la serpiente no se arrastra, se desliza. Avance delicadamente, su destino dependerá de su sagacidad para combinar elementos diferentes y adaptarse. Será su año de la suerte: el mundo está al alcance de la mano. 蛇年生中国名人:毛泽东,习近平,胡舒 立 拉丁名人: 克里斯蒂娜·费尔南德· 斯·德基什内尔,莱昂内尔·费尔南德斯, 伊曼纽尔 - 吉诺比利,赫尔南多·德·索 托,阿格里奇 幸运色:红,黑,黄 幸运数字:2,8,9 建议:蛇具有敏锐的观察能力,他的命运 也与自己的观察力相结合。今年将会是你的 幸运年,世界掌握在你的手中。

AÑOS

1900, 1912, 1924, 1936, 1948, 1960, 1972, 1984, 1996

BUFALO 牛

AÑOS

AÑOS

Posición en el zodiaco: Zi Ratones famosos chinos: el emperador Zhu Di, el poeta Du Fu. Ratones latinos: Diego Maradona, Rubén Blades, Mario Vargas Llosa, Sofía Vergara, Juanes, Jaime Garzón, Ayrton Senna, Antonio Banderas. Colores de la suerte: azul y verde. Números de la suerte: 2 y 3. Consejo: No gana quien no arriesga, haga ese movimiento que hace años quiere hacer. El año del caballo le traerá la fuerza necesaria para cumplir algunos de sus sueños con algo de ayuda de su parte. Esto, en el amor y en el trabajo, será fundamental. 鼠年生中国名人:明成祖朱棣, 大诗人杜甫 拉丁名人: 马拉多纳,鲁本刀片,马里 奥·巴尔加斯·略萨,索非亚范盖拉,璜 斯,海梅·加尔松,塞纳,安东尼奥·班德 拉斯。 幸运色:蓝,绿 幸运数字:2,3 建议:心随所愿,做自己想做的事情。马 年会给你带来好运和帮助,会给您在完成某 些事情上带来力量。尤其是在爱情与事业方 面会有明显的体现。

AÑOS

RATA 鼠

1905, 1917, 1929, 1941, 1953, 1965, 1977, 1989, 2001


Posición en el horóscopo: Wei. Cabras famosas chinas: el emperador Li shimin, la emperatriz viuda Cixi, Mo Yan, Liu Xiaobo, Li Keqiang, Lin Biao. Cabras latinas: Diego Luna, Raúl Castro, Les Luthiers, Gastón Acurio, Oscar Niemeyer, Damas de Blanco, Luis Eduardo Chataing, Frida Kahlo. Colores de la suerte: verde, rojo y violeta. Números de la suerte: 3, 4 y 9. Consejo: todo el universo se prepara para que su destino se realice. Será un año de grandes oportunidades. El amor está sentado en la silla de al lado. 羊年生中国名人:李世民,慈禧,莫言, 李克强,林彪 拉丁名人:迪亚哥.卢娜,劳尔·卡斯 特罗,莱斯制作匠,加斯顿Acurio,奥斯 卡·尼迈耶,达马斯德布兰科,路易斯.爱德 华.察塔英,弗里达.卡萝。 幸运色:绿,红,紫 幸运数字:3,4,9 建议:全世界都为实现你的目标而做好了 准备。今年的您将会有很好的发展机会。爱 情也会如约而至。

GALLO 鸡

1909, 1921, 1933, 1945, 1957, 1969, 1981, 1993

Posición en el horóscopo: Shen. Monos famosos chinos: la emperatriz Wu Zetian, la actriz Dongjie. Monos latinos: Quino, Gustavo Dudamel, Lila Downs, Javier Sicilia, Sebastiao Salgado, Ricardo Darín, Alejandro Sanz. Colores de la suerte: blanco, azul. Números de la suerte: 1, 7 y 8. Consejo: para el mono este año se presenta como la caprichosa rama que se pierde en la copa del árbol, debe trepar por los meses sin dudas. La copa del árbol está llena de jugosos frutos a la espera. 猴年生中国名人:武则天,董洁 拉丁名人: 喹啉,古斯塔沃·杜达梅 尔,莱拉唐斯,哈维尔·西西里,塞巴斯蒂 昂萨尔加多,里卡多·达林,亚历杭德罗· 桑斯 幸运色:白,蓝 幸运数字:1,7,8 建议: 2014年属猴人在事业上运势还是 不错的,只需防止年中之时,有小人陷害, 不可盲目轻信小人言论,不要做出误判。

PERRO 狗 Posición en el horóscopo: Xu. Perros famosos: Han Han, Wong Kar-wai, Li Na, Zhang Gaoli, Zhang Dejiang. Perros latinos: Marina Silva, Silvio Rodríguez, Sofía Loren, Jennifer López, Julieta Venegas, Luis Miguel y Víctor Manuel. Colores de la suerte: verde, rojo, violeta. Los números de la suerte: 2, 4 y 9. Consejo: los astros auguran un año de suerte, de rienda suelta a sus instintos. En ellos se esconde un secreto que el mundo no se quiere perder. La luna lo acompañará en su destino nocturno: entréguese al amor y a sus melodías. 狗年生中国名人:韩寒,王家卫,李娜, 张高丽,张德江 拉丁名人: 玛丽娜·席尔瓦,西尔维 奥·罗德里格斯,索菲亚·罗兰,珍妮弗· 洛佩兹,朱丽叶.维奈卡斯,路易斯·米格尔 和维克托·曼努埃尔 幸运色:绿,红,紫 幸运数字:2,4,9 建议:对于狗年生人来说这是幸运的一 年,你将会释放自己的能量。你的秘密世界 不会失去希望。在这一年你的爱情也将会获 得丰收。

AÑOS

AÑOS

Posición en el horóscopo: You. Gallos famosos chinos: el pensador Mo Zi, el revolucionario Niang Qichao, Wen Jiabao, Ai Weiwei, Zao Wou-ki, Yu Zhengsheng. Gallos latinos: Lula, Daniel Ortega, Sergio Pitol, Camilo Villegas. Colores de la suerte: amarillo. Los números de la suerte: 5, 7 y 8. Consejo: luche por ese amor que usted ha hecho todo lo posible por perder. Se ha obstinado en la ceguera. Su destino de grandeza no es un detalle: sin él, el mundo estaría incompleto. 鸡年生中国名人:墨子,梁启超,温家 宝,艾薇薇,赵无极,俞正声 拉丁名人:卢娜,丹尼尔.奥尔特佳,塞 尔吉奥.比托尔,卡米罗.碧野加斯 幸运色:黄 幸运数字:5,7,8 建议:不要盲目的为爱情争执,也不要过 于固执。要珍惜每一个细节,没有爱情的世 界将会是不完整的。

1907, 1919, 1931, 1943, 1955, 1967, 1979, 1991, 2003

MONO 猴

1910, 1922, 1934, 1946, 1958, 1970, 1982, 1994

1908, 1920, 1932, 1944, 1956, 1968, 1980, 1992, 2004

CERDO 猪 Posición en el horóscopo: Hai. Cerdos famosos: XIV Dalai Lama, Liu Yunshan, el poeta Wangmian, el escritor Lao She. Cerdos latinos: Evo Morales, Dilma Rousseff, Laura Chinchilla, José Mujica, Mauricio Funes, Porfirio Lobo, Paulina Rubio, Thalía, Ricky Martin, Jorge Luis Borges, Mercedes Sosa. Colores de la suerte: amarrillo, gris y marrón. Números de la suerte: 2, 5 y 8. Consejo: Cometa aquel viejo error que hace mucho tiene entre manos, no hay mucho que perder, de todos modos. Este año se compone para usted de un sinnúmero de malos entendidos. Su destino estará en manejar la ciencia de lo posible. 猪年生中国名人:刘云山,王冕,老舍 拉丁名人: 埃沃·莫拉莱斯,迪尔玛· 罗塞夫,劳拉·钦奇利亚,何塞·穆希卡, 毛里西奥·富内斯,波菲里奥·洛沃,宝琳 娜卢比奥,塔利亚,瑞奇·马丁,豪尔赫· 路易斯·博尔赫斯,梅塞德斯索萨。 幸运色:黄,灰,褐 幸运数字:2,5,8 建议:今年你在很多方面都不会有所损 失。今年你有可能会被别人误解。今年的你 在管理科学上会有所建树。

AÑOS

1906, 1918, 1930, 1942, 1954, 1966, 1978, 1990, 2002

CABRA 羊

AÑOS

AÑOS

Posición en el horóscopo: Wu. Caballos famosos chinos: el emperador Cheng Jisihan, Cai E, Hu Jintao, Kaiser Kuo. Caballos latinos: Gael García Bernal, Hugo Chávez, Enrique Peña Nieto, Daniel Barenboim, Omara Portuondo, Caetano Veloso, Graciela Iturbide, René Pérez Joglar, José María Figueres Ferrer. Colores de la suerte: amarillo, violeta. Números dela suerte: 2, 6 y 8. Consejo: Cuidado, este es su año. El amor, la fortuna, los dones del mundo, penden sobre su cabeza como una espada. Porque todo eso le puede ser negado. 马年生中国名人:成吉思汗,蔡锷,胡锦 涛,郭怡广 拉丁名人: 盖尔·加西亚·伯纳尔,查 韦斯,恩里克·佩尼亚·涅托,丹尼尔·巴 伦博伊姆,奥玛拉·波尔图宏德,卡耶塔诺 费洛索,格雷希拉伊图尔维德,勒内·佩雷 斯·豪格拉尔,何塞·玛丽亚·菲格雷斯· 费雷尔 幸运色:黄,紫 幸运色:2,6,8 建议:注意,这是属于你们的一年。

AÑOS

CABALLO 马

1911, 1923, 1935, 1947, 1959, 1971, 1983, 1995





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.