Asiacom Magazine nº 5

Page 1

Paris Hilton

帕 里 斯 exclusiva · En para Asiacom 希《西方雅致》 尔 独家专访 顿

Paco Roncero2.0 巴戈· 龙塞罗

Un chef

米其林二星厨师

Amaury Nolasco

阿莫里·诺拉斯科 Escapa a Marbella

马尔贝拉之旅

艾娃· 龙格利 亚

Eva Longoria Brilla en Global Gift Gala

慈善典礼上一颗璀璨的明星


SWAROVSKI.COM Pulsera Stardust simple, 59€ Pulsera Stardust doble, 79€


Miranda Kerr


Foto Michel Gibert. Foto no contractual. Agradecimientos: TASCHEN.

3.150 €* en vez de 3.940 €

Gran sofá 3 plazas Bubble en tela Techno 3D, diseñado por Sacha Lakic. *Precio válido hasta el 31/12/2014 en el gran sofá 3 plazas, L. 240 x H. 81 x P. 116 cm en Península (Baleares e Islas Canarias 3.310 € en vez de 4.140 €). Revestido de tela Techno 3D (exclusiva Roche Bobois). Totalmente capitoné. Existe en otras medidas y pufs. Mesa de centro y auxiliar Iride, diseñadas por Alessandro Busana. Veladores Waterline, diseñados por Cédric Ragot. Fabricación europea.

BARCELONA Muntaner, 266-268 Tel. 932 404 055

MADRID Lagasca, 73 Tel. 917 819 264

MARBELLA Centro Comercial Torrereal. C/ Deborah Kerr s/n. Ctra. Cádiz a Málaga, km. 185. Tel. 952 777 858

Catálogos, financiación, novedades y tiendas en www.roche-bobois.com


l’art de vivre by roche bobois


editorial 杂志社

JAIME ACEVEDO Editor y Presidente de Asiacom Magazine

海梅.阿赛维多 亚联杂志主编

Estamos ya en la nueva estación Otoño, las vacaciones comienzan a ser pasado, y todo vuelve a la rutina. Son días de volver a adaptarse al ritmo frenético que nos impone la sociedad moderna. Asiacom ha estado presente en los eventos más importantes de este verano, desde la brillante gala benéfica organizada por María Bravo y Eva Longoria con todo su equipo, que fue todo un éxito, y se recaudaron más fondos que nunca para la fundación. Tuve el gran honor de formar parte de la promoción del evento. Después de muchos años, volví a coger mi cámara fotográfica para inmortalizar la portada de Asiacom 5, con la excepcional modelo Eva Longoria, toda una profesional, en la que rápidamente capte la foto que sería nuestra portada. Por supuesto la entrevista en exclusiva para Asiacom, pero este número tiene otras tantas entrevistas muy personales e íntimas de personajes tan entrañables como Paris Hilton, que vino a dar marcha a Marbella en Olivia Valere, fui de los pocos elegidos en los que Paris concedió entrevistas. Luego el simpatiquísimo actor Amaury Nolasco famoso por la serie de TV Prision Break, que vino a apoyar a su amiga Eva Longoria. Pasamos momentos muy divertidos, y pronto le veremos protagonizando un gran film con grandes actores. Y que decir del gran reportaje y entrevista a Paco Roncero por nuestra redactora jefe Desirée Garcia Escribano, y a la campeona del mundo de gimnasia rítmica Lourdes Mohedano que nos adentra en el mundo tan desconocido de este deporte de grandes sacrificios. No puede faltar las noticias económicas y turismo, en este apartado el Camino de Santiago. Otro apartado muy importante la salud, en la que nuestra doctora Xenia Vorobieva nos cuenta las últimas tendencias estéticas, y adelantos en este campo. Agradecer a Liming, Jennifer y su equipo de Asia Link las estupendas traducciones al chino, que refuerzan los contenidos en este idioma, y le dan una categoría superior a la revista. Y por último el gran apoyo de Margaret Chen a este proyecto. Cada día vamos creciendo y preparando el siguiente paso, con nuevas incorporaciones, ideas, colaboraciones todo ello nos hace superarnos y crecer. Gracias a todos por la confianza depositada.

6

ASIACOM 雅致

秋天仅一步之遥,假期进入尾声,一 切又将回到正规,又要开始重新适应现代 社会的快节奏。回顾今夏,《西方雅致》 幸运地参加了好几项重要活动。从玛利 亚·布拉博,艾娃·龙格利亚慈善盛典地 成功举办,为基金会筹集到了前所未有的 善款,到我本人无比光荣地担任了活动中 部分推广工作。多年后,再次拿起相机, 为《西方雅致》第五期拍摄封面,跟艾 娃·龙格利亚这样极具职业素养地模特合 作,很快我们就完成了封面任务地拍摄, 确定了封面照片。 当然还有《西方雅致》的独家专访, 其中有一部分的人物专访和私人访谈。比 如帕里斯·希尔顿在马尔贝拉的奥利维亚 瓦雷尔激情四射的演出,在有限的采访名 额中我幸运地获得了采访机会;之后又有 借着电视连续剧《越狱》走红的男演员阿 莫里·诺拉斯科,为支持好友艾娃·龙格 利亚也亲临了慈善活动现场。跟阿莫里在 一起时间短暂,但我们都开心,很快我们 将看到他主演的新片。 值得一提的还有我们主编德西蕾·加 西亚-艾斯克里巴诺亲自为名厨巴戈·龙 塞罗和艺术体操冠军露德丝·莫艾达诺做 的专访。露德丝带领我们领略了竞技体育 世界中鲜为人知的伟大牺牲。 除了上述内容,当然少不了经济和旅 游新闻,这一板块中包括《圣地亚哥朝拜 之路》。 还有非常重要的健康板块。冼尼雅· 沃罗比艾娃医生告诉我们最新的审美趋势 及该领域的发展。 感谢西班牙亚联商务咨询有限公司的 创始人张肖懿女士;感谢亚联商务咨询的 陈利敏小姐及整个团队的翻译成果,并为 杂志起到了画龙点睛的作用。 最后,还要感谢陈弘女士对我们工作 的大力支持! 每一天,我们都在成长,都在为下一 步做准备。新鲜血液地注入,新的理念, 新的合作,这一切都让我们变得出类拔 萃。衷心感谢大家对我们的信任!


Boutiques Lladró en España / Lladró 西班牙精品店

Boutique Lladró Valencia | Lladró 瓦倫西亞精品店 · Poeta Querol, 9 · 46002 Valencia · Tel. 電話 : +34 96 351 1625 Boutique Museo Lladró | Lladró 博物館精品店 · Ctra. de Alboraya s/n · Tavernes Blanques (Valencia) · Visitas (con cita previa) / 預訂熱線(參觀必須提前電話預訂): 900 211 010 (gratuito desde España / 免費,僅在西班牙境內) +34 963 187 000 (desde fuera de España / 海外專線) Boutique Lladró Madrid | Lladró 馬德里精品店 · Serrano, 68 · 28001 Madrid · Tel. 電話 : +34 91 435 51 12 Boutique Lladró Barcelona | Lladró 巴塞羅那精品店 · Passeig de Gràcia, 101 · 08008 Barcelona · Tel. 電話 : +34 93 270 12 53 También disponible en El Corte Inglés lladro.com


sumario 总结

Sumario 目录 14

Eva Longoria, una estrella con los pies en la tierra

22

Paris Hilton. The Party Princess 夜店公主 帕里斯, 希尔顿

艾娃·龙格利亚,脚踏实地的明星

12

Eva Longoria, una estrella con los pies en la tierra 艾娃·龙格利亚,脚踏实地的明星

36

Noticias Economía 经济

14

Entrevista exclusiva de Eva Longoria para Asiacom 《西方雅致》独家采访艾娃·龙格利亚, 原版

41

Moda Yin, Estilo Sport Chic Yin 时尚, 运动新潮款式

16

Global Gift, la alfombra roja de la solidaridad 全球慈善盛典,携手走过红地毯

50

Entrevista a Maria Bravo and Sheeva Moshiri 《西方雅致》独家采访艾娃·龙格利亚, 原版

22

Paris Hilton. The Party Princess 夜店公主 帕里斯, 希尔顿

54

“Cada sentido aporta un grado de emoción a una cena” 每个感官都赋予激情

28

Brillo y glamour a plena luz del día 无尽魅力 光芒四射

60

Eventos 活动

30

Amaury Nolasco 阿莫里·诺拉斯科专访

66

¿Por qué un rostro nos parece atractivo? 为什么人脸看起来有吸引力?

Editor/ Presidente Jaime Acevedo Redactora jefe Desirée García-Escribano Director Diseño y Maquetación Rafael Gómez Bueno (RGB Creativo) Responsable de Contenidos en Chino Asia Link Spain Salud Xenia Vorobieva Fotografo Asiacom Magazine Andrey Zagainov Fotografo Moda Framn Rezende Director Publicidad Andalucía Gabriel Moya Directora Publicidad Zona Levante Alex Soviet Director Publicidad Catalunya Valenti Cadevall y Pepa García Director Publicidad Italia Kevin Prince Nyerere P.R. Magdalena Chan Comunidad China P.R. Comunidad Rusa Maryna Perepelytsya Control y gestión publicidad Jaime Acevedo

Paris Hilton

帕 里 斯 En exclusiva · para Asiacom 希《西方雅致》 尔 独家专访 顿

Paco Roncero2.0 巴戈· 龙塞罗

艾娃· 龙格利 亚

Un chef

米其林二星厨师

Amaury Nolasco

阿莫里·诺拉斯科 Escapa a Marbella

马尔贝拉之旅

Eva Longoria

Depóito Legal MA-1426-2014

Brilla en Global Gift Gala

慈善典礼上一颗璀璨的明星

Photo: Jaime Acevedo 8

Redacción y Publicidad jaime.asiacom@gmail.com Telf.: 674 223 662 www.asiacommagazine.com

ASIACOM 雅致

ASIACOM, no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Asiacom Magazine ©2014 Reservado todos los derechos, prohibida su reproducción edición o transmisión total o parcial por cualquier medio y soporte sin la autorización escrita.


78

Camino de Santiago; El peregrinaje del espíritu 心灵的朝拜

72

La estilizada mirada de la modernidad

“Hay que vivir pensando que ganar una medalla es lo más normal del mundo

现代派的审美观

99

“我们应把赢得奖牌当作是世界上 最平凡的事情”

72

“Pensando que ganar una medalla es lo más normal” “我们应把赢得奖牌当作是世界上最平凡的事情”

108

De corazón y piel 我出生的那条小巷

78

Camino de Santiago; El peregrinaje del espíritu 心灵的朝拜

110

Diccionario 的合作

88

Bovet Relojes Artesanos de Lujo 播威表工艺表中的奢华

112

Horóscopo Chino 小词典

94

DJ William diseñará un nuevo modelo para Lexus 歌手兼DJ WILL.I.AM 将参与雷克萨斯新款车型设计

99

La estilizada mirada de la modernidad 现代派的审美观

104

Una bestia a cuatro ruedas 四轮猛兽

Visita nuestra web www.asiacommagazine.com y podrás leer todos los contenidos de nuestra revista, en castellano y chino. 请浏览www.asiacommagazine.com网站,您将可以看到我们杂志的所有内 容,包括西班牙语版和中文版。 ASIACOM 雅致

9


24K


CAVA 24K

4

CAVA 24K

CAVA 24K


en portada 封面

Eva Longoria, una estrella con los pies en la tierra 艾娃·龙格利亚, 脚踏实地的明星

La actriz centra su carrera desde hace unos años en ayudar a familias latinas sin recursos a través de su Fundación Global Gift

她专注其职业生涯,几年里通过慈 善基金会帮助了许多拉丁裔家庭

DESIRÉE GARCÍA-ESCRIBANO Lo lleva en su nombre y en esa belleza racial que posee, pero también en su forma de ser y ver la vida. Eva Longoria tiene carácter latino.

德西蕾·加西亚-艾斯克里巴诺 艾娃·龙格利亚,她的名字,美丽的民族还 有她的为人处事;她的身上散发出一种典型的拉 丁气息。

Y es que a pesar de su nacimiento estadounidense (llegó al mundo en Texas), es descendiente de emigrantes españoles del pueblo asturiano de Longoria, lo que le permite chapurrear, de vez en cuando nuestro idioma con no demasiadas dificultades. Sus comienzos no fueron fáciles, la menor de cuatro hermanas de una familia humilde se crió soñando con ser modelo de pasarela pero su 1,57 de estatura no se lo permitió. Pronto descubriría, en un concurso de talentos que lo suyo era la interpretación. Fue descubierta por un agente cazatalentos y firmó un primer contrato teatral. Tras él llegaron sus trabajos en televisión. Participó como invitada en series tan conocidas y exitosas como Beverly Hills 90210 y General Hospital. El talento y belleza de Eva destacaban y entonces ya comenzaba a vislumbrarse para ella un futuro prometedor como actriz. Desde 2001 a 2003, integró el reparto de la serie de televisión The Young and the Restless, donde interpretó el papel de la psicótica Isabella Braña 12 ASIACOM 雅致

尽管出生在美国(德克萨斯州),但艾娃是 西班牙阿斯图里亚斯的移民后裔。有时她会用其 生疏的西班牙语交流,因为对她而言西班牙语并 不太难。她的起步并不轻松,出生于一个普通家 庭的艾娃是家里四个姐妹中最小的一个。从小就 梦想着成为一名模特,但她1米57的身高对她的 梦想产生了障碍。后来,在一次才艺比赛中她脱 颖而出,之后被星探相中,签订了她人生第一份 戏剧演员的合同。后来,她又慢慢的接到了电视 台的节目,应邀出演了两部热作电视连续剧《飞 越比佛利》和《综合医院》。在那时,艾娃的美 貌和天赋已预示着她美好的未来,也奠定了她想 成为演员的梦想。


Williams. Aquel personaje le abrió las puertas para firmar el contrato que le ha catapultado a la fama. Y es que, Longoria siempre será recordada como Gabrielle Solís, la ex modelo frustrada de Desesperate Housewives. La interpretación del día a día en la exclusiva urbanización Victoria Lane junto a Marcia Cross, Felicity Huffman y Teri Hatcher hizo que fuese nominada al Globo de Oro. Longoria llegó a decir “Amo a Gaby” por todo lo que el personaje ha significado en su carrera. A su faceta como actriz hay que unirle la de modelo publicitaria y es que, la de Texas fue seleccionada por la revista People como una de las “Personas Más Bellas” de 2003 y ese grandioso físico le ha valido para ser imagen, entre otras, de la conocida firma de cosméticos L´Oréal. Pero sin duda, el trabajo en el que ahora vuelca todas sus energías es en el filantrópico. El pasado más que dificultoso económicamente que atravesó su familia hizo que hace unos años Longoria se centrase en apoyar las causas solidarias fuera y dentro del cine. Ha sido productora ejecutiva de La Cosecha, un documental que se centra en los 500.000 niños trabajadores agrícolas inmigrantes en EE.UU. “Estamos más preocupados por la dieta, el gluten y el aceite que contienen los alimentos y desconocemos muchas veces que estos productos llegan a nosotros como consecuencia de un trabajo injusto y explotado”, asegura. Menores, en su mayoría latinos. Salvarles a ellos y a sus familias es el objetivo de esta actriz, muy centrada en este sector de la población estadounidense. Apoyó la candidatura de Obama a la presidencia para “mover el voto latino porque es muy influyente” y su Fundación Global Gift trata de proporcionar recursos a estas familias que luchan para salir adelante en un país de riqueza. La ONG nació hace 7 años y viaja por todo el mundo para recaudar fondos. Pero Longoria no está sola en este proyecto. Alina Peralta y María Bravo la acompañan en lo que se ha convertido ya, en algo más que un trabajo. “No sólo tenemos una relación profesional increíble, sino que la amistad que nos ha unido ha hecho que nos lleguemos a llamar hermanas del alma”, dice la actriz. Y tras este día a día de viajes, cenas de gala, producciones de cine y televisión la estrella de Hollywood deja a un lado la fama para interpretar a la propia Eva. Una mujer que carga las pilas como cualquier trabajador después de una dura jornada: con su familia y amigos. Su prioridad es verles siempre que pueda pero también escapar a España. De nuestro país ama profundamente el sur y concretamente Marbella, una ciudad de la que dice estar enamorada por el clima y por el acento de los andaluces. Amenaza con volver y arrasar de nuevo por las calles de la capital del glamour de la Costa del Sol. Esperamos que sea pronto.

从2001年到2003年,她参与了电视连续剧 《活力充沛都市男女》的演出,在剧中成功饰演 了精神病患者伊莎贝拉·布拉尼亚·威廉姆斯 这个角色。这一角色给艾娃带来了签约大片的 机会。在《疯狂的主妇》中,她扮演的前模特加 布丽尔·索利斯给人留下了深刻的印象。这样一 部描写住宅区内邻里生活的连续剧很快走红,最 终艾娃·龙格利亚与该片其她几位主要演员维多 利亚·拉内,玛西娅-克罗斯,弗莉蒂·赫夫曼 和泰瑞·海切尔一同获得了金球奖提名。艾娃在 出演完加尔比这一角色后,不禁说到“我爱加尔 比”,该角色对其职业生涯意义非凡。 作为一名演员,艾娃也经常活跃于模特,广 告之间。2003年这位德克萨斯美女登上了美国 《人物》杂志,被封为 “世界最美丽的人”其 中一位。此后,凭借她的健康形象,又成为知名 品牌欧莱雅化妆品的广告代言。 无疑,目前艾娃已将她的全部精力放到了关 爱他人等慈善事业中。经历过家庭经济困难的艾 娃,几年前毅然决定从事慈善事业,无论是电影 业的慈善活动还是其它行业她都积极参与。她指 导拍摄了纪录片《血汗童工》,描写了移民到 美国的50万农民童工的生活。她说:“我们平 时最关心的是饮食、蛋白、食物含油量;但并 不知道很多时候这些东西是经过不公平待遇和被 剥削才到我们手上的。而这部分受不公平待遇的 人群中,大多是儿童,拉丁裔的儿童。”拯救这 些孩子和他们的家庭是这位女艺人的一个重大目 标,与此同时这一目标也受到了美国人口部门的 关注。她支持奥巴马竞选总统,为了“赢得拉丁 后裔的选票,因为他们那不可忽视的影响力”。 她的全球慈善基金会旨在为这些困难家庭提供资 源,有强大的国家做为后盾,希望这些人早日走 出困境。非政府组织诞生于7年前,在世界各地 筹集善款。这么多事情艾娃·龙格利亚也并非一 人作战,阿莉娜·佩拉尔塔和玛丽亚·布拉博的 支持密不可分,这种支持不仅仅体现在工作上。 艾娃说道:“我们之间不仅存在着密切的工作关 系,友情让我们更加团结,使我们的关系亲同姐 妹。” 抛开马不停蹄的行程,数不清的宴会,还有 电视电影制作以及好莱坞影星,回到一个真正的 艾娃。其实她和所有人一样,结束了一天精疲力 尽的工作,她也跟家人朋友在一起。她最希望有 更多的时间和家人朋友在一起,然后就是跑来西 班牙。对于西班牙,她深深地爱上了南部到这片 土地,尤其是马尔贝拉。她迷恋这儿的气候,还 有安达卢西亚人特别的口音。艾娃表示一定会再 回到这座被誉为“魅力之都”的阳光海岸,我们 也希望很快再能见到她。

ASIACOM 雅致 13


en portada 封面

Entrevista exclusiva de Eva Longoria para Asiacom Versión Original

《西方雅 致》独家采 访艾娃·龙 格利亚, 原版 POR JAIME ACEVEDO You once said your charities - the Global Gift Foundation and the Eva Longoria Foundation - were a result of having witnessed your sibling Elizabeth's struggles growing up. Can you tell us the highs and lows of your growing years, and how it encouraged you to do something for underprivileged women? I actually started Eva’s Heroes on Behalf of my Sister. She has always been an inspiration to me and my entire family. She never allowed her disability to change what she wanted to do in her own life or for us to treat her any different. Every moment was a high with her and continues to be; shes my rock! Because of her strong will she encouraged me to help not just under privileged women but also children and young adults in need. Why do you focus so much on education? Do you believe that it is the most crucial problem to be tackled? Absolutely! Education is the key to many opportunities but unfortunately there has been an increase in dropouts in high school and a small % of women hold college degrees. Women are the nations untapped resource in may communities. My foundation focuses on creating special tools for young women to succeed in both high

14 ASIACOM 雅致

你曾经说过你的慈善机构-全球慈善 基金会和艾娃·龙格利亚基金会是从目 睹 战争中的兄弟姐妹后产生的结果。你能跟 我们分享一下你的成长经历以及它们是如 何激励你去帮助那些贫困妇女的吗? 事实上我是代表我的姐姐创办以我名 字命名的慈善基金会。我的姐姐无论对我 还是对我们全家,她始终给予我们最大支 持和鼓励。她从不因为自己能力上缺陷而 放弃她想改变的东西;她更不希望生活中 我们特殊待她。她每一刻都那么积极而 且会一直坚持下去。我姐姐简直是我的磐 石!正是她的坚强信念鼓励着我,不但要 帮助贫困妇女,还要帮助那些生活在困境 中的儿童和年轻人。 为什么你如此专注于教育?你认为这 是需要解决的关键问题吗? 那是绝对的!在许多机会面前教育是 关键,遗憾的是高中辍学的现象不断增加, 只有一小部分女性持有大学文凭。在许多


school and college and set them up for success with entrepreneurship opportunities. You are an accomplished speaker, with a passion for advocating Latino empowerment, the US’ fastest growing minority group. Considering the kind of political clout the Latinos can command in future, would you consider running for President? I have complete and utter respect for all those in politics but its a complete different world and not sure if can explore that more than i have in the past. At the height of your career, and while filming Desperate Housewives, you went back to college to get your Masters. What drove you to do that? Why not? I wanted to extend my education and also demonstrate youre never too old or too busy to finish your education. You have a degree in kinesiology. How does that help you in acting, your career and in your charity initiatives? Wow, its helps me stay in shape!! LOL which at the end keeps my mind healthy as well and focused on what i need to do in both my career and charity work. How did you land the role in Desperate Housewives? I auditioned and went through the whole screening process until i got it. One of my happiest moments in hollywood. You are also an accomplished cook, with a published cookbook to your credit. How do you find the time to fit in all these activities, besides having a thriving career in Hollywood? I love cooking!! Its one of my pleasures to feed my family and friends when we get together. So doing a cookbook was all about putting together my favorite dishes i love cooking at home along with some special family recipes, a majority from my aunt elsa. Do you find it difficult balancing these two very diverse aspects of your personality – showbiz and social activism? Or does one feed off the other? How do you keep things in perspective? They both feed of another; i try to maximize any opportunity to raise awareness for my both my charity and of course any new projects i have. Besides acting, you also write, produce and direct shows. Will we see you name in the back-credits of a blockbuster soon? I hope so, stay tuned. Of all the awards that you have received which do you cherish the most? And why? Wow, i cherish all of them. I dont have one favorite, the fact that anyone would decide to honor me is one of my biggest accomplishment and extremely humbled by it. Of all the roles you have done, which has been the closest to your heart? Im thankful for Gabrielle Solis, she opened may doors for me.

社会团体中,女性的资源并未被开发。 我的基金 会专注于为年轻女性创造机会,使其能成功进入高 中和大学学习,并为她们创造成为企业家的环境。 你是一位多才多艺的演讲者,带着拉丁派激情 和力量,使拉丁裔成为美国发展最为迅速的社会团 体。这种政治影响力会促使拉丁裔在未来将独当一 面,你考虑过竞选总统吗? 我完全尊重这其中的政治影响,但我觉得这是 完全不同的两个世界,而且我不确定在那儿是否能 探索到比过去更多的东西。 处于职业生涯的顶峰,当你在拍摄《疯狂的主 妇》时,你毅然回到大学校园攻读硕士,为什么你 会这么做? 为什么不呢?我想继续学习深造,而且我还想 证明太晚或工作太忙绝对不能成为无法完成学业的 理由。 你持有人体科学文凭,这一专业对于你的表 演,事业还有慈善活动有何帮助? 哇!它能帮我保持完美身材!!呵呵。归根结 底,能让我保持心灵健康,使我集中注意力,让我 全身心的投入我的演艺事业和慈善事业。 你是怎样被选中出演《疯狂的主妇》这部电视 剧的? 我先去试镜,然后通过了整个筛选过程直到最 后我被选中,那一刻是我在好莱坞最高兴的瞬间之 一。 你还是名出色的厨师,发表了食谱。如此多的 活动,加上风风火火的好莱坞,你是如何支配好时 间的呢? 我爱下厨!为我的家人还有朋友下厨是我的乐 趣之一。所以这本食谱里都是我最喜欢的菜肴。我 喜欢在家下厨,并使用一些特别的家庭配方,当然 这大部分都来自我的阿姨艾尔莎。 你是否觉得难以平衡你性格中两个极其不同的 方面:演艺工作和社交活动?或者可以说其中一个 方面服务与另一方面?你是如何看待这两者之间的 关系的? 我觉得这两者之间是相辅相成的;为了我的基 金会还有未来的新项目我尽力扩大机会提高意识。 除了演戏,你还写作,制作,指导表演。我们 会不会在不久的将来看到的名字出现在大片中呢? 希望如此,请各位期待! 在你所有得到的奖项中你最珍惜哪一项?为什么? 噢,我珍惜我得到的每一项殊荣!说不上最喜 欢哪个,事实上我最大的荣幸就是人们肯定我的表 现,尊重我,让我感到谦卑。 你出演的所有角色中,哪个角色跟你最贴心? 我非常感谢我演的加尔比·索利丝这个人物, 她为我打开了很多扇门。

ASIACOM 雅致 15


solidaridad 团结

Global Gift, la alfombra roja de la solidaridad 全球慈善盛典,携手走过红地毯

El evento ha superado este año los 81.000 euros de recaudación 本次慈善活动筹款已超过8万1千欧元

DESIRÉE GARCÍA-ESCRIBANO Por el glamour que desprende y por la talla de los personajes que se reúnen en torno a ella, la Global Gift Gala va camino de consolidarse como un evento de referencia en Marbella. La tercera edición celebrada en el hotel Gran Meliá Don Pepe, tuvo como protagonista indiscutible, como cada año, a la actriz y filántropa Eva Longoria. Y es que, el lujo, tiene aquí un cometido fundamental: transformarse en solidaridad y recaudar fondos para tres fundaciones con misiones muy distintas.

德西蕾·加西亚-艾斯克里巴诺 引人瞩目的慈善活动,加上光芒四射的各路 明星助阵,全球慈善颁奖盛典在西班牙马尔贝拉 正在推向高潮。第三次在格兰美利亚酒店举行盛 典,著名女演员及慈善家艾娃·龙格利亚无可争 议的再次成为本次活动的主角,而在这里,主角 的基本职责是:通过个人的影响力和号召力携手 社会各界为三个负有不同使命的基金会筹款。

La Fundación Global Gift, creada en 2013 por María Bravo y Alina Peralta, se dedica a mejorar la vida de los niños, las mujeres y las familias más necesitadas. En su poco tiempo de vida, ha conseguido unir a varios organismos fiscalmente, además de celebrities, líderes de opinión y marcas para obtener un impacto internacional.

全球慈善基金会由玛利亚·布拉博和艾娃· 龙格利亚在2013年创立。成立该基金会的主要 目的是为了帮助妇女,儿童和困难家庭改善生 活。在短时间内,基金会召集了数个金融机构, 加上明星人物的参与,基金会很快得到全世界的 关注。

The Eva Longoria Foundation fue establecida en 2010 por la actriz para ayudar a las mujeres latinas con pocos recursos a formar un futuro mejor para ellas y sus familias a través de la educación y de las oportunidades empresariales. 16 ASIACOM 雅致

艾娃·龙格利亚基金会是由著名女演员艾 娃·龙格利亚在2010年创立的,希望从教育和 商业中寻找机会,帮助拉美地区缺乏资源的妇女


Y la Fundación Bertín Osborne constituida por el cantante y su esposa Fabiola Martínez Benavides, nace fruto del interés y la preocupación de muchos padres y madres de niños con Lesión Cerebral ante la falta de alternativas y esperanzas que ofrecen los tratamientos médicos convencionales. Con esta base solidaria, la fiesta arrancaba con el desfile de una alfombra roja cargada de glamour. Eva Longoria, María Bravo, Bertín Osborne, Fabiola Martínez, Terrence Howard, Amaury Nolasco, conocido por su participación en la serie de televisión Prision Break, la modelo Lorena Bernal, Boris Izaguirre, Carmen Lomana, la presentadora Luján Argüelles, Carlos Goyanes y Cari Lapique, Navajita Plateá, Isabel Gemio, Manolo Santana, Jordi Mollá, Kendji, Reyes Heritage, Luis Medina, Patsy Palmer, Olivia Valère y un largo etcétera que hizo de la gala una de las más brillantes celebrada en los últimos tiempos en la Costa del Sol. A continuación, los 360 invitados al evento pudieron disfrutar de la cena que estuvo a cargo del prestigioso chef Martín Berasategui y algunas de las estrellas Michelin del maestro de los fogones estaban incluidas en el menú donado por él mismo para la causa. El bogavante con caviar de Riofrío, la

们和她们的家庭,从而改善其生活水平。 贝汀·奥斯本基金会是由他本人和妻子法比 奥拉·马丁内斯·贝纳维德斯共同创立的。两人 热衷于慈善事业,对目前传统治疗无法医治儿童 脑损伤疾病表示担忧,更对那些孩子们的父母表 示同情和关切。 在各界人士的共同努力下,慈善活动随着红 地毯拉开了帷幕。艾娃·龙格利亚,玛丽亚·布 拉博,贝汀·奥斯本,法比奥拉·马丁内斯, 泰伦斯·霍华德,还有因电视连续剧《越狱》一 举成名的男演员阿莫里·诺拉斯科;著名模特罗 兰娜·贝纳尔,鲍里斯·伊萨吉尔雷,卡门·罗 玛;主持人卢汉·阿圭列斯,卡洛斯·戈雅内 斯,卡里·拉比克,那瓦吉塔·普拉特,伊莎贝 尔·基米奥,马诺洛·桑塔纳,霍尔迪·莫拉, 凯恩蒂,雷耶斯·海利塔吉,路易斯·梅迪纳, 帕齐·帕尔默,奥利维亚·瓦莱雷和其所有参与

ASIACOM 雅致 17


solidaridad 团结

anguila ahumada con manzana caramelizada o el sushi, hicieron las delicias de los comensales. El precio de la cena rondaba los 500 euros el cubierto pero, según María Bravo, la generosidad y solidaridad fue la tónica dominante ya que muchos de los asistentes colaboraron con una cantidad superior a la establecida. “Teníamos lista de espera, hemos tenido que poner mesas hasta en los árboles”, comenta la fundadora de Global Gift quien también confirmó que la recaudación en esta edición superó la cantidad de 81.000 euros de la pasada. Una cifra que se iba elevando conforme avanzaba la noche ya que, durante la subasta, los invitados pudieron pujar por experiencias únicas tales como una pieza de joyería aportada por la firma Neuhaus, un Audi A1 y hasta una experiencia con la mismísima Eva Longoria presentada por la aerolínea española Iberia. Y, tras la cena, la música. Al escenario instalado en el marco incomparable del hotel gran Meliá Don Pepe se subió el conductor de la gala, Bertín Osborne. Tras él Tallia Storm y el cantante Kendji, ganador de la pasada edición francesa del concurso La Voz. Pero, sin duda, las notas que más emocionaron a los invitados fueron las del grupo Navajita Plateá. En su actuación especial no faltó su inolvidable tema ´Noches de Bohemia´. Música, lujo, moda, glamour y sobre todo solidaridad en un evento que, a pesar de su corta edad ya es toda una referencia.

者呈现了一场近日阳光海岸最耀眼的庆祝活动。 360位应邀参加慈善颁奖盛典的嘉宾有幸品 尝到了著名厨师马丁·贝拉沙特奇和其他米其林 星级厨师献上的美味佳肴,例如里约佛里奥的龙 虾鱼子酱,烟熏鳗鱼配上焦糖苹果,还有寿司, 一片喜庆的气氛。 本次盛宴晚餐人均大约在500欧元左右,但 据玛利亚·布拉博介绍,参与该活动的朋友们如 此慷慨和团结,实际上所得到的支持远远超过这 个数字。“我们有一张等候名单,人数之多使我 们最后不得不将餐桌摆放到树边。”全球慈善基 金会创立人提到,同时她也确认了此次活动筹得 慈善款超过8万1千欧元。随着当晚活动不断进 入高潮,另外还举行了慈善拍卖活动。拍卖品包 括诺豪斯集团提供的珠宝首饰,西班牙伊比利亚 航空公司提供的奥迪A1轿车以及走近艾娃·龙 格利亚与其共同主持的机会。 当晚宴进入尾声时,音乐衬托起格兰美利亚 佩贝阁下酒店无以伦比的美景,贝汀开始了他的 表演;之后歌手塔尼亚·司通和《法国好声音》 的冠军得主凯恩蒂也登场献艺。毫无疑问,最激 动人心的还属那瓦吉塔·普拉特组合表演的“波 西米亚的夜晚”,让人流连忘返。 音乐,奢华,时尚,魅力;尤其是团结的气 氛充满了整个活动。 尽管基金会还年轻,有很 长当路要走,但通过此次活动我们不难发现,全 球慈善基金会的影响力已遍及全球。

18 ASIACOM 雅致



READY CARS & VANS,

¡más que un servicio exclusivo! 不仅仅是专属服务

Ready Cars & Vans es una empresa que ofrece servicios exclusivos de Chófer para traslados puntuales o permanentes. Esta compañía propone exclusividad y personalización como garantía de exito para los traslados de negocios o familiares.

Ready Cars & Vans 是一家用车服务公 司,提供短期和长期接送服务并为客人配备专属 司机。 公司崇尚个性化,专属性服务,确保商务家 庭用车的服务质量。

Desde Ready Cars ponen a disposición de sus clientes un servicio de luxury Chofer que va mucho más allá de los traslados. Su equipo ofrece un servicio de Concierge permanente para cubrir todas las necesidades que puedan surgir a sus clientes. Desde una entrada para ver al Real Madrid en el Santiago Bernabeu o La Traviata en el teatro Real, hasta la reserva de un restaurante o el servicio de personal shopper o acampañante para un dia familiar de compras o turismo .

Ready Cars & Vans提供的豪华车型加上专 业的专属司机,远远超过了一项简单的接送服务。

Ready Cars es una compañia especializada en el traslado de personalidades y ejecutivos extranjeros. Cuentan con un equipo con idiomas y preparado para asesorar y conseguir todo aquello que necesiten sus clientes durante sus estancias en España.

Ready Cars 专职为外籍企业高管提供接送 服务。公司配备多语言司机,可满足客户在西班 牙逗留期间的一切要求。

Ready Cars propone una experiencia de turismo VIP, mediante sus Vans (Mercedes Viano), optimas para grupos y familias, ponen tambien a disposición de sus clientes un chófer/acompañante que guiara y asesora durante esos días de tiendas y turismo. Mediante una busqueda constante de la excelencia, desde Ready Cars presumen de ser la opción más exclusiva , comoda y segura. Aunque la confidencialidad es un mantra dentro de la compañia, no pueden negarnos que el número de celebrities que han probado su flota es significativo. 20 ASIACOM 雅致

团队提供长期的全天候式服务,满足不同客 户的要求。从伯纳乌球场的入口到皇家歌剧院看 歌剧,从餐厅订餐到私人接送服务,还有陪同团 队和家庭购物或观光等等。

Ready Cars 提供贵宾旅游项目,乘坐公司 的吉普(奔驰维亚诺),适合团队出游或家庭出 游。同时,在客人逛商店或者观光途中,公司还 可以为客人提供司机,陪同兼向导服务。 通过不断追求卓越,Ready Cars 是您最舒 适,最独特和最安全的选择。 虽然公司内部有明确规定,客户信息绝对保 密。但不否认,许多社会名流团体已经体验到了 Ready Cars的高品质服务。


ENTREVISTA AL DIRECTOR ¿Cómo son vuestros principales clientes? Nuestros principales clientes son embajadas, ejecutivos e inversores internacionales que pasan unos dias en España asi como turistas que quieren tener una experiencia exclusiva durante sus vacaciones. ¿Qué os diferencia? Nuestra seña de identidad es el servicio de chófer global, un servicio exclusivo de concierge para asesorar y conseguir todo aquello que puedan demandar nuestros clientes. ¿Cual es vuestra principal fortaleza? Nuestro equipo, profesionales formados, con idiomas y con amplia experiencia en el trato con personalidades y ejecutivos internacionales.

采访 你们主要的客户哪些? 我们主要的客户是在西班牙短期逗留的使馆 官员,公司高管和国际投资者。他们来这里旅游 度假,希望在假期里有一段独特的经历。 你们和其他车辆服务公司有什么不同? 我们的特点是可以提供多语言服务,专属礼 宾服务,满足客户的一切要求。 你们哪方面最为强势? 我们的团队,职业的工作团队,拥有强大的 语言能力和接待世界各地高管的丰富经验。 什么最让你们感到骄傲? 广大客户的忠诚度让我们感到很骄傲。

¿De que os sentis mas orgullosos? Claramente de el alto grado de fidelidad en nuestros clientes.

EXTRAS

Ready Cars & Vans tambien realiza eventos y transporte de grupos en autobuses. Flota: BMV Serie 7, Mercedes Clase S, Clase E, Viano, Audi A6 Ready Cars & Vans 还有团队大巴活动业务项目 车型:宝马7系, 梅塞德斯S级,E级,维亚诺,和奥迪A6

Datos de contacto 联系方式 www.readycarsvans.com
 +34 606 974 742
 +34 914 077 368 ASIACOM 雅致 21


actualidad 现在

Paris Hilton. The Party Princess 夜店公主 帕里斯 希尔顿

© pedrojaen.com

ENTREVISTA EN EXCLUSIVA PARA ASIACOM POR JAIME ACEVEDO Paris Hilton, neoyorquina, empresaria ,autora, actriz, modelo, diseñadora, cantante y Dj me concede esta entrevista con gran placer, ya que de todos los medios citados en el photocall de Olivia Valére, elige a 3 medios y con gran alegría Asiacom es elegida. Buenas noches Paris, todo un honor por concederme esta entrevista en exclusiva, en la noche más movida de la Costa del Sol, en el templo de la discoteca más famosa y elegante de Marbella Olivia Valére. ¿Es esta tu primera vez en Marbella? No, ya estuve aquí cuando tenía 17 años, y vine a celebrar una boda que duro cuatro días, precisamente en este magnífico ambiente, muchos de mis mejores amigos vienen con frecuencia aquí. Es un lugar ideal. Pero desde entonces no volví por aquí hasta el día de hoy. ¿Se podría decir a partir de ahora desde Ibiza a Marbella? Sí, yo soy una enamorada de Ibiza es the party island, llevo ya 2 años pinchando como Dj, es tan alucinante, me encanta la gente y ahora traigo esa marcha aquí a Marbella, a este lugar tan emblemático. 22 ASIACOM 雅致

《西方雅致》独家采访 杰米·阿瑟维多 帕丽斯·希尔顿(Paris Hilton)身兼数 职。她是个商人,也是作家、演员、更是模特、 设计师兼歌手。在奥莉维亚瓦雷尔众多媒体中脱 颖而出的三家指定采访机构中,《西方雅致》有 幸成为其中一家,对帕里斯进行了独家采访。 晚上好,帕里斯。阳光海岸汇集着全世界最 知名最高雅的夜店,很荣幸今晚能在马尔贝拉奥 莉维亚·瓦雷尔进行这次专访。 这是你第一次来马尔贝拉吗? 不,我17岁的时候就来过这里。当时我来参 加一个为期四天的婚礼。正因为有着迷人的风 景,我的许多好朋友经常来这儿。这儿实在太棒 了!直到今天我才有机会再次踏上马尔贝拉到土 地。 可以说从现在起你的工作由伊比萨岛转到了 马尔贝拉,是这样吗?


© Andrey Zagainov

Asiacom se preocupa mucho por los temas de la caridad, fundaciones, es el otro lado de los personajes públicos, ¿colaboras con fundaciones? Por supuesto es algo que lo llevo haciendo desde pequeña, colaboro con muchas fundaciones, ya mi abuela empezó desde años a participar en ellas. Son de distintas cosas, y también de animales que adoro. He sido bendecida para ello, y me siento orgullosa de poder ayudar. ¿Cual es tu plato español favorito? La Paella, me encanta, tanto sea de pollo, mixta, con mariscos, es un plato exquisito, lo único que no me gusta es que tenga conejo, porque tengo conejitos, y pensar que los estoy comiendo, verdaderamente no puedo ni pensarlo. © Andrey Zagainov

¿Conocías a Olivia Valére antes de hoy? Si claro nos conocíamos y habíamos coincidido en varias ocasiones, ella es la reina de las discotecas y yo soy la princesa, así que hacemos buen tándem, es para mí un orgullo estar aquí esta noche, y traer el espectáculo de Ibiza a Marbella. 是的,我爱上了伊比萨岛,因为它是一个狂欢派对之岛,在那儿我干 了两年的DJ工作。太振奋人心了,我非常喜欢那儿的人,现在我把这项事 业带到了马尔贝拉,又一个标志性的地方。 《西方雅致》非常关注慈善基金会等公益活动,可以说这也反映了公 众人物的另一面,你也与慈善基金会合作吗? 当然有,从小我就慢慢开始参加了慈善工作,我与很多慈善基金会合 作,我奶奶也在几年前加入了这些机构。有很多慈善协会,还有关于保护 动物的,我特别喜欢动物。我觉得我是一名受益者,我很自豪可以给它们 提供帮助。

© Andrey Zagainov

你最喜欢哪道西班牙菜? 海鲜饭是我的最爱。鸡肉的,还有海鲜的,太美味了! 唯一我不喜欢 的是兔肉的海鲜饭,因为我养小兔子,再让我吃兔肉,实在不敢想象。 ASIACOM 雅致 23


actualidad 现在

¿Que te parece la discoteca Olivia Valére? Es una discoteca preciosa, sus espacios, su decoración, su elegancia, su gente, es un sitio divertido, para pasarlo bien, fiesta es lo que me divierte. Finalmente nos fotografiamos ante todos los medios posando con gran simpatía y profesionalidad. Una vez acabado el photocall se prepara para el gran espectáculo de la noche, que duro hasta bien pasada la madrugada, y en donde la gente se divirtió de lo lindo y no paro de bailar bajo el ritmo marcado por Paris. Yo estuve viendo el gran acontecimiento acompañado de su hermano, su novia y una amiga que vinieron a apoyarla, con todo el equipo de Paris, que estaban pendientes de todo. Agradecer a todos los que hicieron posible esta entrevista, desde su manager en España Harold Gallo que estuvo encantador, su estilista Fran Larrañaga . Ella eligió para la maravillosa ocasión un vestido de 2nd Skin CO, el calzado de Carmen Stellens, joyas de Ohmigod, y el estupendo peinado de Lorena Morlote. Mención especial a Cristina deLope, por preocuparse de atender a todos los medios de comunicación con paciencia y gran profesionalidad. Y por último a la gran anfitriona Olivia Valére por traer este evento a Marbella. Enhorabuena a todos.

之前你就认识奥莉维亚·瓦雷尔吗? 是的,我们认识。之前我们在很多场合碰过 面,后来就渐渐认识了。可以说她是夜店女王, 我属于公主级别的,就这样我们成了一个优秀组 合。可以把我的表演从伊比萨岛带到马尔贝拉, 今晚我无比自豪。 你觉得奥莉维亚瓦雷尔舞厅怎么样? 这个舞厅很漂亮,整个环境及装饰极为高 雅。我觉得那儿很有意思,每次都很开心,尽情 享受美好的时光。 最终,迎合着愉悦的气氛,我们在全体媒体记 者前职业性地合影。媒体采访结束便开始了当晚的 重头戏。表演一直持续到第二天凌晨,在场的所有 人一起跟着帕里斯的节奏和着音乐尽情跳舞。 我亲临了当晚的演出,帕里斯的兄弟,男友 还有一个女伴也来到现场支持她的团队。我要感 谢所有为本次采访付出辛勤劳动的伙伴们,其中 包括:帕斯利·希尔顿的西班牙经理人哈罗德· 加洛的热情支持,发型师佛兰·拉郎尼亚加。 她为此次活动精心挑选得2nd Skin CO礼服,Carmen Stellens的鞋子, Omigod的首饰,和 打造了罗兰娜·莫洛特的精致发型。特别要提到 克里斯蒂娜·德洛佩兹,感谢她如此专业和耐心 地接待媒体。最后,感谢这位杰出的女主人奥莉 维亚·瓦雷莱将活动带入马尔贝拉。 祝贺大家! 24 ASIACOM 雅致

© pedrojaen.com


ASIACOM 雅致 25


GATED COMPLEX WITH 24-HOUR SECURITY • HI-TECH VIDEO ENTRY INTELLIGENT HOME AUTOMATION SYSTEMS (DOMOTICS) • SPACIOUS AND LIGHT INTERIORS • SIEMATIC KITCHENS • SIEMENS APPLIANCES ALARM • SATELLITE TV SECURITY DOORS • ELECTRIC BLINDS • INTERIOR CARPENTRY • BATHROOM FITTINGS • GARAGE • STORAGE ROOMS 24小时保安职守·高清智能自动视频对讲系统(家庭自动化)·室内明亮宽敞·西门子自动化系统·厨房 ·警报系统·卫星电视·安全门·电动百叶窗·室内木质结构装潢·卫浴设备·车库·储藏室

1990-2014!


高级酒店服务式的经济豪华公寓 Now is the perfect time to buy your home in El Cortijo del Mar. We have released several properties at incredible prices. Don’t delay, and get in touch with our sales office as soon as possible. Ask about our rental scheme, which is ideal for both investors and owners. We’re waiting for you... 正逢在科尔蒂霍德尔马安居置业的最佳时机。我们推出了几套价格吸引人的房产。 别再犹豫,马上与我们的销售人员取得联系,咨询我们为业主和投资者精心制定的回报及租赁方案。 我们在此恭候您的光临…

www.cortijodelmar.com

Ctra. N-340 Málaga-Cádiz Km. 168 (salida C.C. Diana), Calle Alquería 1, 29680 Estepona GPS: Longitud: +36º 28´9.86” Latitud: -5º1´15.94”


solidaridad 团结

Brillo y glamour a plena luz del día

无尽魅力 光芒 四射

El segundo torneo de Golf Global Gift logró reunir a los rostros más conocidos y representativos del mundo deportivo y el espectáculo

第二届全球高尔夫慈善赛汇集了体 育界和娱乐界的各路明星

DESIRÉE GARCÍA-ESCRIBANO Sobre él no cae la noche pero pasean estrellas que brillan igual que en la oscuridad. La Quinta Golf & Country Club ha acogido, por segundo año consecutivo, el torneo Global Gift. Con el mismo afán solidario que la gala nocturna, personajes del mundo del cine, del deporte, la música o la televisión acudieron al espacio para apoyar a las fundaciones que buscan recaudar fondos, dando así color al evento deportivo.

德西雷·加西亚-艾斯克里巴诺 夜幕虽降,但一颗颗耀眼的星星就好像黑暗 中的明灯。这是第五高尔夫乡村俱乐部连续第二 次承办慈善活动。当晚,来自电影界,体育界, 电视娱乐圈的名人们怀着无比的热情前来助阵, 帮忙筹集善款,为体育赛事增添了不少光彩。

Sin duda, la anfitriona de lujo volvió a ser Eva Longoria. La actriz de Mujeres Desesperadas llegaba a Málaga el día anterior causando una gran expectación. Una vez en Marbella, logró reunir en el Ocean Club a numerosos rostros conocidos para que se quedasen en la ciudad de la Costa del Sol a pasar el fin de semana solidario. Y así fue. Al día siguiente, la actriz latina llegaba a La Quinta Golf vestida para la ocasión con un discreto mono azul, joyas sencillas y maquillaje natural que destacaba su belleza. A su lado, un sinfín de caras famosas comenzaron a desfilar por el photocall instalado en un lugar privilegiado del paraje. La periodista Isabel Gemio, el torero Óscar Higares, la modelo Fabiola Martínez y el tenista Manolo Santana no quisieron perder la ocasión de ayudar en la causa. Eso, en lo que respecta a la representación española. Pero la estrella de Hollywood logró que el actor de la serie Prision 28 ASIACOM 雅致

无疑,聚光灯再次转向了这位美丽的女主 角。电视连续剧《绝望的主妇》女演员艾娃·龙 格利亚在活动的前一天抵达马拉加省并在当地引 起轰动。在到达马尔贝拉的第一时间,她开始与 正在海洋俱乐部度假的众多名人会面,邀请他们 留在阳光海岸一起参加周末的慈善活动,就这样 很多人留下了。 第二天,这位拉丁女星淡妆上场,毫不张扬 的连体衣搭配着简单的饰品出现在了活动现场。 一身素雅的装容更加突出了她的个人魅力。在一 旁,许多名星们已经在接受指定传媒的拍照和采 访。其中有新闻记者伊莎贝尔·海米奥,斗牛士 奥斯卡·伊卡雷斯,模特法比奥拉·马丁内斯和


Break, Amaury Nolasco, acudiese también al evento otorgando a éste brillo internacional. El torneo contó con la participación de 92 jugadores, algunos de los cuales, recibieron premios. El primero, entregado por el representante de Grupo Pascual, cayó en las manos de Elias Azzam. El director del lujoso Resort marbellí Villapadierna, Ricardo Arranz, se llevó el segundo premio que fue entregado por la alcaldesa de Marbella Ángeles Muñoz, y el tercero fue para Santiago Antón. Pero hubo más galardones. Eva Longoria y el tenista Manolo Santana entregaron al actor portorriqueño Amaury Nolasco el premio de apoyo a la Fundación Global Gift y a las causas solidarias. El artista se caracteriza por prestar habitualmente su tiempo e imagen, de manera altruista, para ayudar a los más necesitados. Fanático del deporte, participó activamente en el torneo y recibió muy emocionado el reconocimiento entregado por Eva Longoria. Y tras el deporte, el placer. Con un almuerzo que hizo las delicias de los invitados se cerró el evento que fue capaz de ofrecer glamour a plena luz del día.

网球明星马诺罗·桑塔纳。各路明星都极力为 慈善活动做贡献。除了得到西班牙知名人士的支 持外,艾娃·龙格利亚还有幸邀请到了好莱坞影 星,电视连续剧《越狱》男主角阿莫里·诺拉斯 科,这颗巨星的出现再次点亮了当晚到舞台。 本次高尔夫赛事吸引了92位选手参加,获 胜者们被授予奖杯。第一名最终滑落了艾里亚 斯·阿扎姆之手,颁奖嘉宾是帕斯卡集团代表; 马尔贝拉豪华度假村Villapadierna的总监获得 第二名,由马尔贝拉市市长安赫雷斯·慕尼奥为 其颁奖;第三名获得者是圣地亚哥·安东。除此 之外还颁发了其他一些奖项,艾娃·龙格利亚和 网球选手马诺罗·桑塔纳共同为波多黎各男演员 阿莫里·诺拉斯科颁奖,对其在慈善事业中所做 出的杰出贡献表示嘉奖。艺术家们利用他们的职 业和形象帮助需要帮助的人们;体育爱好者们则 通过狂热的运动赛事为慈善事业做贡献。这些杰 出人物都从艾娃·龙格利亚的手中得到了慈善事 业的参与奖。 运动之后享受快乐。在共进午餐之后,绽放着 无限光芒的慈善活动也随之画上了圆满的句号。 ASIACOM 雅致 29


actualidad 现在

AMAURY NOLASCO 阿莫里·诺拉 斯科专访 JAIME ACEVEDO Hola, todo un placer entrevistar al famoso actor, de la gran serie Prision Break, y que ha venido a España apoyar a sus grandes amigas, sus hermanas Eva Longoria, María Bravo y Alina Peralta en la Global Gift Gala de Marbella. ¿Desde cuando llevas colaborando con Global Gift Foundation? He sido parte de esta bella fundación por los últimos 8 años. ¿Qué sensación te da el saber que con tu aportación puedes estar ayudando a tantos niños necesitados? Me siento bien orgulloso de formar parte de esta bella fundación. Global Gift Gala se lleva cabo en diferentes países con el mismo propósito, ayudar el que necesita. Y que mejor regalo, que el de poder ayudar, y reciprocar todo lo que se nos ha dado. Todas esta bellas bendiciones que Dios nos ha concedido. Es nuestro deber como ser humano, el de ayudar al que necesita. Sin esto, cual es nuestro propósito en la vida? Por lo que tengo entendido esta es tu segunda vez que visitas nuestro país, ¿qué te parece España, nuestra cultura, gastronomía, clima? Adoro a España. Solo he tenido la oportunidad de estar en Marbella. Pero se que pronto regresaré a descubrir mas de todo lo que España tiene que ofrecer. Comidas, paisajes, cultura, personas espectaculares. EL clima de Marbella en el verano me recuerda mucho al de mi isla bella, Puerto Rico. ¿Cual es tu plato favorito de la cocina española? Me encanta la paella de mariscos. Para chuparse los dedos. ¿Qué diferencias encuentras entre Estados Unidos y España, a nivel de como vivir la vida? Son dos países muy diferentes. Ambos espectaculares. España es un país con mucha historia., fascinante. Muchos de mis antepasados vienen de acá de una manera u otra. Recordemos que EEUU es un país relativamente joven, pero con mucho que ofrecer. Por algo le llaman “The Land of Opportunities” Me comentabas que conoces a Ricky Martin otro compatriota de Puerto Rico. ¿Cómo le conociste? Tuve el placer de conocer a Ricky cuando yo estudiaba teatro en NY. Ricky para ese entonces estaba haciendo la obra de Broadway Los Miserables. Esto fue en 1996. Desde entonces hemos tenido una muy linda amistad. Compartimos el mismo día de nacimiento, el 24 de diciembre. Es un colega y compatriota al cual admiro, no tan solo por su talento, pero por su dedicación en cuerpo y alma a fundaciones filantrópicas. ¿Cuales son tus proyectos más inmediatos? Actualmente me encuentro en una serie de TV llamada Gang Related, trans30 ASIACOM 雅致

海梅.阿赛维多 你好。著名电视连续剧《越狱》的男主角阿 莫里·诺拉斯科为支持他的好友及姐妹,艾娃· 龙格莉娅,玛利亚·布拉博和阿琳阿·佩拉尔塔 远赴西班牙参加全球超级慈善盛典,借此机会, 我们非常荣幸地采访到了这位知名演员。 你是从什么时候开始与全球慈善基金会合作 的? 我是在8年前加入这一公益组织的。 当你知道你的所作所为能帮助许多急需帮助 的孩子时,你是什么感觉? 作为慈善基金会的一员我感到无比自豪。全 球慈善基金会活跃在世界各地,唯一的宗旨是帮 助需要帮助的人。世上最美好的东西就是可以帮 助他人和懂得感恩。我们拥有的一切都是上帝赐 予的,帮助他人是一种责任,如果没了这份责任 感,我们的人生又有什么意义呢? 如果没记错的话这应该是你第二次来西班牙 了,你对西班牙的印象如何?你是怎么看待西班 牙的文化,美食及气候的? 我爱西班牙。这次我只到了马尔贝拉一座城 市,但我很快会再回来发现和体验这里丰富的美 食,秀丽的风景,多元的文化还有可爱的西班牙 人民。夏天的马尔贝拉让我想起那片美丽的岛 屿,波多黎各。 你最喜欢哪道西班牙菜? 我爱吃西班牙的海鲜饭,让人吮指回味。 你觉得生活上美国和西班牙有什么不同? 美国和西班牙有很大的不同,但都是非常了 不起的国家。西班牙有它悠久的历史,引人入 胜,我的许多先辈们都来自这里。要知道美国是 一个相对年轻的国家,具有很大优势,正因为这 样总被称为“机遇之国”。 你提到你认识同样来自波多黎各的瑞奇·马 汀?你是怎么认识他的? 我在纽约学习戏剧的时候有幸认识了瑞奇, 当时的瑞奇正在演百老汇的经典剧作《悲惨世 界》,记得这是在1996年,那时我们就已经成 为了好朋友,而且我们的生日都是12月24日。


mitida por la cadena FOX aquí en EEUU. Como sabrás Asiacom es una revista China que se edita en España, ¿qué relación tienes con el pueblo chino? Me dicen que la serie en la que tuve la dicha de participar, Prison Break fue un éxito en China. Estoy loco por ir allá e interaccionar con mis fanáticos. No he tenido el placer. Espero tener la oportunidad de ir allá pronto, y aprender de la cultura Asiática. China a día de hoy representa una gran potencia, ¿crees que también iniciarán un proceso de crecimiento en el cine como ha hecho la India con su famoso Bollywood? No lo dudo. China, como tu bien dices es una gran potencia, y son gente muy inteligente y trabajadora. Con mucho progreso en las ultimas décadas. Sin duda veré una industria de cine surgir allá. Tienen el capital y los recursos. ¡Eso vendrá ya mismo! Y para terminar ¿cuando te volveremos a ver por aquí? ¿Quizás podría ser España tu segunda residencia? Espero sea pronto. Definitivamente si no estoy ocupado trabajando el año que viene durante la fecha de El Global Gift Gala, ahí estaré. Pero espero poder venir antes. Todo un placer haber mantenido esta entrevista con Amaury, todo sencillez y simpatía. Gracias. Gracias a ti por la oportunidad. Dejame saber cuando salga el articulo. Entrevista a Amaury Nolasco en exclusiva para Asiacom, el protagonista de la serie de éxito mundial Prision Break, que ha venido a apoyar a Eva Longoria y María Bravo en la super gala benéfica Global Gift 2014

瑞奇是我的同行和同胞,我佩服他不仅因为他的 天赋和才能,更因为他对慈善事业的贡献和奉献 精神。 你近期有什么新作吗? 目前我有一部电视剧在美国FOX频道播 出,剧名叫《黑白无间道》。 你是怎么知道《西方雅致》是一本在西班牙 编辑的中文杂志的?你和中国有什么渊源吗? 我听说了我演的这部电视连续剧《越狱》在 中国一炮打响,但至今我还未曾去过中国。我非 常想与我的中国影迷互动,希望不久的将来有机 会去中国,学习亚洲文化。 像印度著名的宝莱坞那样,如今的中国市场 大,发展潜力大,你认为这会对中国电影业的发 展起重要作用吗? 毫无疑问,就像你说的中国的发展潜力大, 中国的人民聪明,勤奋。近几十年来的长足进步 加上中国拥有的丰富资本和资源,电影业的进步 是必然的,而且成功近在咫尺。 最后一个问题,我们什么时候能再次在西班 牙见到你?或许西班牙可以成为你的第二个故 乡? 我希望很快再来西班牙。如果明年慈善盛典 活动期间有档期的话我肯定会来,但我更想在这 之前有机会来西班牙。 非常荣幸对阿莫里进行了一次简单而真诚的 专访。谢谢! 谢谢你给我这次机会接受访问,文章发表后 请通知我。 风靡全球的电视连续剧《越狱》的男主角 阿莫里·诺拉斯科为支持艾娃·龙格莉娅和玛 利亚·布拉博参加了在西班牙马尔贝拉举行的 2014年全球超级慈善盛典。 《西方雅致》有幸 对阿莫里·诺拉斯科进行了一次独家专访。

ASIACOM 雅致 31


gastronomía 饮食

32 ASIACOM 雅致


ASIACOM 雅致 33


publi-reportaje 广而告之

Singapore Jewellery & Gem Fair 2014

2014年新加坡 国际珠宝展览会

Revel in infinite opulence and opportunities

财富与机遇尽在其中

Heritage Gems 5.16ct Unheated Ceylon Blue Sapphire and Diamond Ring in 18K White Gold 70.000 USD$

JP Hanna Co., Ltd Yellow Opal with Turmarine and Ruby 1.700 USD$

Massimo Raiteri Garden Bay - ct 2.06 Diamonds with White Gold and Coloured Details 25.900 USD$

After a successful inaugural run, the Singapore Jewellery & Gem Fair, the largest fine jewellery event in the region, will be staged again from 23rd to 26th October 2014 at the Marina Bay Sands Expo and Convention Centre. Widely anticipated as the definitive marketplace for esteemed jewellers and collectors to source for the most coveted jewellery and gemstones in the world, this year’s fair will feature a stellar cast of more than 300 exhibitors from 28 countries over 12,000 sqm of exhibition space. Over the four-day event, visitors can anticipate a treasure trove of fine jewellery including prized diamonds and pearls, precious stones and gems, rare and exquisite jewellery pieces, exceptional timepieces and other dazzling collectibles. From country pavilions starring Italy, USA, Hong Kong, Thailand and other countries, to uniquely-designed thematic Exquisite Pavilions and Antique Pavilions, the fair indulges visitors with myriad of glittering possibilities all under one roof. 34 ASIACOM 雅致

继2013年首次展览圆满落幕之后,新加坡 国际珠宝展览会(Singapore Jewellery & Gem Fair),该地区规模最大的精致珠宝展将于2014年 10月23日至26日在金沙会议展览中心再度举行。 展览将汇聚国际精致珠宝制造商和批发商,展 示来自世界各地的最精美珠宝和精致的设计。本届 珠宝展览会预计将有来自28个国家和地区超过300 家著名参展商,展会面积超过12,000平方米。在为 期四天的展览中,参观者可以欣赏到贵重的钻石和 珍珠、精致的宝石、稀有罕见的精美珠宝首饰、特 殊钟表以及其它耀眼夺目的收藏品。 从意大利、美国、香港、泰国等国家展馆到设 计独一无二,到独一无二的三个不同主题的展亭,包 括:古董珠宝、精致珠宝参观者们将在这里有幸欣赏


Dhevan Dara Co., Ltd Set of Necklace and Bangle made from Silver 925 with African Ruby, Blue Sapphire, White Topaz and Baroque Pearl 2.560 USD$

E. W. Schreiber KG Bracelet, 18k White Gold, 350 Diamonds tot 331 Diamonds (tx/vvs) tot 4.01ct 18.500 USD$ The Exquisite Pavilions – forming the largest marquee in the fair – will see approximately 50 esteemed international brands in jewellery and gemstones unveiling phenomenal pieces amidst the lush and prestigious setting. The Antique Pavilion, on the other hand, showcases mesmerising treasures that only time can create.

到金光闪耀,价值连城的珠宝藏品。 精致珠宝展亭可以看到。。。可以看到来自 全世界50多个久负盛名的珠宝品牌的展品。另 一边的传统馆将展示出只有时间可以创造出的珠 宝藏品。

Endorsed by both the Singapore Jewellers Association and the Diamond Exchange of Singapore, the Singapore Jewellery & Gem Fair strives to replicate the roaring success of their sister event – the September Hong Kong Jewellery & Gem Fair. With its extensive line-up of world class exhibitors and a spectacular collection of ravishing jewellery pieces, the Singapore Jewellery & Gem Fair is an event not to be missed!

新加坡国际珠宝展览会得到新加坡珠宝商协 会和新加坡钻石交易所的独家认可, 也是9月举行的全球最大规模珠宝展 – “ 香港珠宝首饰展览会”的姊妹展会。新加坡国际 珠宝展览会拥有强大的世界级参展商阵容,珍贵 罕见的珠宝展品,是一场不容错过的珠宝盛会!

For more information, please visit www.SingaporeJewelleryGemFair.com https://www.facebook.com/SingaporeJewelleryGemFair

更多信息请访问: www.SingaporeJewelleryGemFair.com https://www.facebook.com/SingaporeJewelleryGemFair ASIACOM 雅致 35


economía 经济

CHINA Y RUSIA UNIDAS ESTRATÉGICAMENTE El gigante asiático firma un acuerdo de colaboración con Putin para desarrollar la industria de la telecomunicación

中国俄罗斯战略联盟 亚洲电信巨头与普京签署合作协议,共 同发展电子通讯业 Poseer telecomunicaciones más poderosas y proteger su información de posibles espionajes cibernéticos. Ése es el objetivo de la firma del acuerdo que China y Rusia acaban de firmar. Una alianza estratégica pretende también buscar la independencia de ambos países frente ante los productos de Estados Unidos, actualmente líderes en el mercado. China aumentará el número de procesadores y servidores de almacenamiento que exporta a Rusia, y a su vez, este país hará lo mismo con los programa informáticos y software de protección de datos hacia el país asiático. Se consigue así desbancar de los puestos del podium a gigantes monopolios tecnológicos tales como IBM y Hewlett- Packard. Uno de los primeros resultados del convenio ha sido la firma de la empresa china Huawei con la operadora telefónica rusa, Megatone, para proveer los equipos necesarios para operar sus redes 2G, 3G y LTE. A su vez, el gigante asiático abrió su mercado a desarrolladores rusos como I-Free, Abbyy, Spirit y TsRT. Pero el paso económico también tiene una consecuencia política. La alianza estratégica China- Rusia es, según los analistas, la unión de dos grandes países para hacer frente a Occidente.

拥有最权威的电子通讯服务,防止可能出现 的网络管控及间谍活动。这是中国和俄罗斯签署 两国合作协议的主要目的。通过两国的战略联 盟,试图找到独立的解决方案来应对目前在该市 场的领导者美国。 中国方面将加大向俄罗斯出口处理器及存储 服务器的数量;而俄罗斯方面同样会实施对亚 洲国家计算机软件和数据的保护方案。这样一 来,IBM,惠普等主要技术垄断商家将被取代其 在该领域的领先位置。 两国战略联盟中的第一批成果是中国的华为 技术有限公司(华为)与俄罗斯电信Megatone 签订的合作协议。华为将向俄罗斯电信提供必 要的电信设备,并运营俄罗斯电信的2G,3G 和LTE网络。同时,这一亚洲巨头也向I-Free, Abbyy, Spirit和TsRT等俄罗斯软件开发商打开 了市场。 然而,经济上的合作不免对政治上产生影 响。据外界分析,中俄两国所建立的战略伙伴关 系,可以说是两国共同抵抗西方社会的一个重要 标志。

CHINA APOYARÁ A LAS PYMES CULTURALES Hasta tres ministerios ofrecerán asesoramiento en temas de financiación, impuestos y en la administración del personal.

中国政府将促进小微文化企业的发展 三部门针对融资,税收及人员管理提出实施意见

El Ministerio de Cultura, el Ministerio de Hacienda e Industria y el Ministerio de Tecnología Informática han lanzado una directriz en la que apoyaran a las pequeñas y micro empresas culturales. Esta nueva norma afecta a compañías con menos de 100 empleados y estimula a estos negocios a convertir fábricas o almacenes no usados en sus bases de trabajo, además de participar en actividades culturales públicas.

36 ASIACOM 雅致

中华人民共和国文化部,财政部和工信部日 前提出如何支持小微型文化企业指导方针。尤其 是员工人数在100名以下的小型企业,建议对其 工厂或生产基地,仓库区域等未使用操作区域进 行整顿,同时鼓励员工参与公共文化活动。 文化部党组成员、部长助理刘玉珠进一步解


Liu Yzhu, ministro asistente del Ministerio de Cultura, ha declarado que los crecientes costes y la financiación siguen siendo unos obstáculos para las compañías de reducido tamaño, por lo que la nueva pauta pide a los bancos y otras instituciones financieras a conceder préstamos a las pymes. Además, el Ministerio de Cultura de China está creando una regulación que permita la compra de productos y servicios culturales para dar más oportunidades a las empresas pequeñas.

释道,成本上涨以及融资困难仍是目前小型企业 的一大障碍。因此,新准则的出台将要求商业银 行及其他金融机构对小微型文化企业地信贷提供 方便。 与此同时,文化部正在起草的新规定中包含 了允许小型企业购买文化产品及服务的规定,促 使这部分企业获得更多的发展商机。

CHERY ABRIRÁ UNA PLANTA EN BRASIL El fabricante de automóviles del gigante asiático fortalecerá su presencia en el mercado de América del Sur

奇瑞将在巴西开设工厂 亚洲大型汽车制造商继续巩固南美市场 在拉美开设工厂,对于奇瑞来说是一次重大 飞跃。奇瑞的巴西工厂设在圣保罗100公里以东 的雅卡雷伊。奇瑞巴西总经理彭健充满信心地表 示,到2018年,奇瑞在巴西可达到3%的市场占 有率。 自2003年以来,该家中国企业始终保持亚 洲汽车出口量排名第一。自2006年奇瑞进驻委 内瑞拉,先后向该国出口了21,400辆汽车。 目前,奇瑞在海外地区建有或在建的工厂共 16家。这些工厂遍布埃及、马来西亚及委内瑞拉 等国家和地区。

Un gran salto para tocar el cielo del éxito. Así lo ha pensado esta empresa china que se lanza al mercado latino con la apertura de una nueva fábrica. La planta ha sido construida en la ciudad de Jacarei, Sao Paulo. De esta manera, Chery planea para el año 2018 cubrir el 3% de la cuota de mercado de automóviles del país carioca, según ha asegurado Peng Jian, gerente general de la empresa filial Chery Brasil. La empresa de China ha sido el mayor exportador de turismos del gigante asiático desde el año 2003. Chery ha exportado un total de 21.400 vehículos a Venezuela desde que entrara en el mercado de este país en 2006. Actualmente, la marca del país asiático tiene 16 plantas construidas en el extranjero y está presente en países como Egipto, Malasia y Venezuela.

ASIACOM 雅致 37


economía 经济

CAPITAL CHINO EN EL MERCADO HOTELERO ESPAÑOL 中国资本进入西班牙酒店业市场 El grupo asiático HNA adquiere el 29,5 % de la cadena española NH Hoteles

海航集团持股西班牙连锁酒店 NH集团29.5%

DESIRÉE GARCÍA-ESCRIBANO Una operación de 132,6 millones de euros. Es el último movimiento que ha hecho el grupo chino que preside Chen Feng. Su Hainan Airlines (HNA), un imperio de la logística, del turismo y de los servicios financieros, ha acordado con Intesa- entidad que ostenta un 2,64 por ciento de NH Hoteles- la adquisición de un número máximo de 29,16 millones de acciones de la hotelera, a un precio de 4,55 euros por título.

德西蕾·加西亚-艾斯克里巴诺 近1.33亿欧元的商业投资,这是海航集团董 事局主席陈峰最近的一次大举。海南航空(海航 集团)覆盖物流,旅游、金融和其他相关产业。 与意大利联合保罗银行达成一致,收购其持有的 NH酒店集团2.64%股份,购买2916万股NH酒 店集团股份,合每股4.55欧元。

El grupo chino, que actualmente controla el 24,05% del capital de la cadena hotelera, explicó que el número de acciones de Intesa se ajustará a la baja en función de la autocartera que tenga NH en la fecha en la que se ejecute la transmisión de dichas acciones a HNA, y que su participación no excederá el 29,50%. De esta manera, HNA ya es el principal accionista de la cadena hotelera española que preside Rodrigo Echenique, sin necesidad de lanzar una OPA.

收购成功后,该中国集团持有NH酒店集团 24.05%的股份。海航集团表示,在Intesa集团参 股数下降的基础上,NH酒店集团会在转股日期到 来前进行调整,使参股不超过29.9%。在未经收 购的情况下,海航集团已坐稳了由罗德里格·艾 切尼克掌管的NH酒店集团第一大股东的交椅。

El pasado 15 de abril, NH alcanzó un acuerdo con Intesa San Paolo para elevar al 100% su participación en la sociedad de NH Italia, mediante una 38 ASIACOM 雅致

4月15日,NH集团与意大利联合保罗银行 达成协议,通过NH意大利贡献出44.5%的非货 币资金进行增资,从而100%的提升意大利联合


ampliación de capital social de NH Hotel Group por aportación no dineraria del 44,5% del capital social de NH Italia de titularidad de la entidad. La relación de la cadena hotelera con el grupo chino se remonta a abril de 2013 cuando NH Hoteles le dio entrada en su accionariado con una participación del 20% mediante la suscripción de una ampliación de capital por importe de 234,28 millones de euros que elevó al 24,05% actual a principios de este año al adquirir a Pontegadea Inversiones, sociedad de Amancio Ortega, su participación del 4,059 por ciento en la hotelera. La jugada económica maestra es obra de Chen Feng. El presidente de HNA Group era, hace 20 años, el joven que empujaba el carro de los refrescos en el pasillo de la solitaria Boeing 737. Hoy, su empresa, controla una flota de 483 aviones y cuenta con un avión propio, un Gulfstream G550. Aún así, Feng, un devoto budista, asegura que está muy lejos del estereotipo de magnate chino. “No beber, no fumar. Ésa es mi vida. Yo soy diferente al resto de empresarios chinos”, asegura. En 1995, Chen Feng voló a Nueva York y convenció a George Soros para que invirtiera 25 millones de dólares en su incipiente Hainan Airlines. Aquel movimiento situó a Feng en la cúspide empresarial y su imperio comenzó a crecer sin parar. Entre sus activos se encuentra una torre de oficinas en Nueva York, el grupo hotelero NH y una aerolínea francesa. Sólo en los últimos 6 años, Feng ha invertido más de 3 millones de dólares en adquisiciones en el extranjero. Su mayor apuesta la realizó en 2011 en Estados Unidos con la compra de GE Seaco, la quinta mayor empresa de containers del mundo. Son los datos que acompañan a un hombre del que, expertos en economía como Albert Louie, fundador de la sede en Hong Kong de la consultora A. Louie Associates que asesora a inversores extranjeros en China, dicen adjetivos tales como, “inteligente, valiente y buen jugador”.

保罗银行的股权。 NH连锁酒店集团和海航集团的渊源可追溯 到2013年4月,当时作为首次参股,NH酒店集 团同意海航集团首次参股20%,注资约2.34亿 欧元;之后海航集团又向Amancio Ortega 旗 下的Pontegadea投资公司购买其持有的西班 牙NH酒店集团4.059%股权,目前总共持股 24.5%。 金融游戏是经济大师陈峰的擅长之作。现 任海航集团董事主席陈峰20年前,曾推着饮料 车在一架波音737飞机上为乘客服务。如今,他 的公司掌控着483架飞机,并且他自己拥有一架 湾流G550客机。即便如此,身为虔诚佛教徒的 陈峰表示,他和一般人眼里的中国大亨相去甚 远。“我不喝酒,不抽烟,我和其他中国企业家 不同”陈峰说到。 1995年,陈峰飞到美国,说服了乔治·索 罗斯的量子基金控股的美国航空有限公司,投资 2500万美元购买了海南航空的股份。之后他的 商业创举一发不可收拾。他所持有的资产从纽约 的写字楼,NH连锁酒店集团,到法国第二大航 空公司蓝鹰航空。 仅仅在过去的6年时间里,陈峰在海外的投 资额已达到300万美元。陈峰实现最大的海外并 购是收购GE SEACO项目,该企业是目前世界 第五大集装箱企业。 上述信息由A.路易咨询公司香港分公司的经 济专家阿尔贝特·路易提供。该公司建议投资 海外的中国投资者应该是一名 “聪明的,勇敢 的,优秀的玩家”。 ASIACOM 雅致 39


西 方 雅 致

Luxury & Lifestyles 奢华与生活方式

Información 信息: jaime.asiacom@gmail.com | +34 674 223 662 | www.asiacommagazine.com


Moda Yin, Estilo Sport Chic

Yin 时尚 运动新潮款式

FOTÓGRAFO: Framn Rezende PELUQUERÍA y MAQUILLAJE: Lorena Diego ESTILISMO: Aitor Zubillaga MODELO: Tina Jin www.framnrezende.com CHAQUETA: Chanel FALDA, SOMBRERO Y GUANTES: Holy Preppy CAMISA: Escada CASCO: CCM ESPINILLERA: Lotto Italia


FALDA: Pinko CHAQUETA: Moschino TOP: Calvin Klein Underwear HOMBRERA Y ESPINILLERA: CCM 42 ASIACOM 雅致

ASIACOM 雅致 42


CASCO: Reebok ASIACOM 雅致 43


actualidad 现在

CASCO: Reebok PANTALON: Adidas CAMISA: Lomchamp ESPINILLERA: CCM 44 ASIACOM 雅致

ASIACOM 雅致 44


BAÑADOR: Speedo CALCETINES: Nike CASCO Y BRAGAS: Reebok ESPINILLERA: Lotto Italia ASIACOM 雅致 45


arquitectura 建筑

FALDA y ZAPATO: Fay HOMBRERA Y ESPINILLERA: CCM CAMISETA: TMXT CASCO: Reebok CALCETINES: Joma 46 ASIACOM 雅致

ASIACOM 雅致 46


FALDA Y GUANTES: Holy Preppy CAMISA: Tod’s ZAPATO: Fay CALCETINES: Joma ESPINILLERA, CASCO Y HOMBRERA: CCM ASIACOM 雅致 47


publi-reportaje 广而告之

La Roca Village 罗卡购物村 La Roca Village, situada entre la ciudad de Barcelona y el espectacular paisaje de la Costa Brava, disfruta de una ubicación ideal que atrae tanto a visitantes locales como internacionales.

罗卡购物村坐落在充满活力的巴塞罗那城和 狂野美丽的布拉瓦海岸之间,其优越的地理位置 吸引了来自西班牙及世界各地的游客来此购物。

La Roca Village cuenta con más de 140 nuevas boutiques de las mejores firmas de moda y estilo de vida, que la consolidan como un destino de compras líder. Los edificios que las acogen están inspirados en la arquitectura tradicional catalana. Algunas de las firmas, que se pueden encontrar en el Village son: Montblanc, Escada, Furla, Hugo Boss, La Perla, Missoni, Ray-Ban, Tumi, Swarovsky, Tag Heuer, Tous o Versace Company Store, entre otras.

罗卡购物村有140多家世界领衔品牌的精品 店,商品面向家庭市场的时装和奢侈品折扣店。 购物村的建筑拥有传统加泰罗尼亚小镇的风格。 在这里可以找到的国际著名品牌有:万宝龙,爱 思卡达,胡戈•波士,拉佩拉,米索尼,雷朋,吐 米,施华洛世奇,泰格豪雅,桃丝熊,范思哲工 厂店等等。

Las boutiques están distribuidas a lo largo de encantadoras calles peatonales rodeadas de árboles, una auténtica mini-ciudad que también ofrece una amplia selección de restaurantes, cafeterías y terrazas donde los visitantes pueden descansar y reponer fuerzas durante sus jornadas de shopping. Éste es uno de los diez Villages que la colección Chic Outlet Shopping® tiene entre Europa y China. Value Retail, fundada en 1992, es la compañía creadora y que gestiona todos los Villages. La Colección, que alberga más de 900 boutiques de las firmas de moda y estilo de vida líderes en el mundo, ofrece una experiencia de compras de lujo única para los compradores más exigentes. Los villages se ubican siempre cerca de las ciudades más importantes de Europa, por ello se han convertido en destinos turísticos en sí mismos. Value Retail se ha focalizado en ofrecer una extensa propuesta de espacios y servicios dedicados a la acogida y la hospitalidad de los clientes. De esta manera, La Roca Village cuenta con un servicio de atención especial a los visitantes, que incluye una exclusiva sala VIP, una sala de oración multiconfesional, servicio handsfree shopping para que los clientes ya no tengan que cargar más con sus compras durante su estancia en el Village , personal shopper o wifi. También incluye una cuidada oferta para el sector del turismo de reuniones, incentivos, convenciones y congresos. Entre los servicios que ofrece a este sector se encuentra una gran sala, especialmente diseñada para encuentros empresariales, conferencias, jornadas, congresos u otros eventos internacionales, que acoge aproximadamente 80 personas. Desde el centro de Barcelona se puede llegar a La Roca Village en 40 minutos en autobús Shopping Expres Tour®* o en coche. Sin duda, una visita ineludible que combinará a la perfección con una inolvidable estancia en Barcelona. *Ven desde Barcelona con el shopping express Passeig de Gràcia, 6 - Plaça de les Drassanes (delante del world trade center) - Fórum: C/ Llull, 402

48 ASIACOM 雅致

精品店被林木环绕着的林荫大道,形成一座 名副其实的迷你城市,里面还点缀着适合各种口 味的餐厅和露天咖啡馆,供游客在游览逛街后用 餐和休息。 罗卡购物村是中国和欧洲在内世界十大Chic Outlet Shopping® 购物村之一。维泰集团 (Value Retail)成立于1992年,是罗卡购物村的所有者和经 营管理者。整个集团超过900家精品店的时尚品 牌以及生活方式品牌给购买者提供了独特的奢侈 品购物体验。购物村分布在欧洲各个重要城市, 从而带动该城市的旅游业。 维泰集团一直专注于提供全面规划和空间, 热情对待游客,让游客有宾至如归的感觉。因 此,罗卡村对特殊的游客群体给予了极大的关 注。购物村设有私人VIP贵宾室,多信仰祈祷 室,免手提购物服务,为客户在购物期间不需要 亲自手提已购买的商品;私人购物陪同服务以及 无线网络覆盖等,为游客提供方便。除此之外, 设计精心周到的购物村还带一个会议室,为游客 集会,各种庆祝活动等提供场所。这部分包括一 个多功能大厅,可以进行商务会议,研讨会和其 它各种国际商业活动等,大厅可容纳约80人左 右。 从巴塞罗那市中心乘坐购物快线或自驾大约 40分钟可以到达罗卡购物村。无疑,罗卡购物 村是去巴塞罗那旅游不可错过的一个重要景点。 *从巴塞罗那乘坐购物专线直达罗卡购物村 地址: Passeig de Gràcia, 6 - Plaça de les Drassanes (世界贸易中心前面) - Fórum: C/ Llull, 402



lujo y tendencias 奢华与时尚

Entrevista a Maria Bravo and Sheeva Moshiri 《西方雅致》独家采访艾娃·龙格利亚, 原版 BY JAIME ACEVEDO Buenas tardes, vamos a presentar la colección de joyas de Sheeva, con la modelo de excepción María Bravo, todo para aunar fuerzas para la Global Gift Foundation. For Sheeva ¿Sheeva como os conocisteis tú y María? At the Global Gift Gala in London 3 years ago through a mutual friend For Sheeva ¿Qué fue lo que te atrajo de colaborar para Global Gift Foundation? I gifted one of my first pieces the Acantha Rose to Eva Longoria at the Global Gift Gala in London 3 years ago. She wore the ring and came and thanked me personally. I struck up a relationship with both Eva and Maria that night and got to learn about their foundations and my family and I wanted to help. It's a fantastic cause and as a result of our mutual interests, it's been a lasting relationship. For Maria ¿María cómo te sientes poniéndote detrás de la cámara? Siento que me dan la oportunidad de hacer ver las necesidades de las personas a las que ayudamos, por las que celebramos The Global Gift Gala en tantos países. For María ¿Qué nos puede contar de la colección de joyas de Sheeva? Sheeva es una diseñadora que desborda creatividad; siendo mujer y artista todo lo que hace no puede más que ser bello y único. For Sheeva ¿Quién es el público de Sheeva? ¿Definirías tu colección clásica o 50 ASIACOM 雅致

你曾经说过你的慈善机构-全球慈善基金会 和艾娃·龙格利亚基金会是从目 睹战争中的兄 弟姐妹后产生的结果。你能跟我们分享一下你的 成长经历以及它们是如何激励你去帮助那些贫困 妇女的吗? 事实上我是代表我的姐姐创办以我名字命名 的慈善基金会。我的姐姐无论对我还是对我们全 家,她始终给予我们最大支持和鼓励。她从不因 为自己能力上缺陷而放弃她想改变的东西;她更 不希望生活中我们特殊待她。她每一刻都那么积 极而且会一直坚持下去。我姐姐简直是我的磐 石!正是她的坚强信念鼓励着我,不但要帮助贫 困妇女,还要帮助那些生活在困境中的儿童和年 轻人。 为什么你如此专注于教育?你认为这是需要 解决的关键问题吗? 那是绝对的!在许多机会面前教育是关键, 遗憾的是高中辍学的现象不断增加,只有一小部 分女性持有大学文凭。在许多社会团体中,女 性的资源并未被开发。 我的基金会专注于为年 轻女性创造机会,使其能成功进入高中和大学学 习,并为她们创造成为企业家的环境。 你是一位多才多艺的演讲者,带着拉丁派激 情和力量,使拉丁裔成为美国发展最为迅速的社 会团体。这种政治影响力会促使拉丁裔在未来将 独当一面,你考虑过竞选总统吗? 我完全尊重这其中的政治影响,但我觉得这 是完全不同的两个世界,而且我不确定在那儿是


moderna? ¿En qué tiendas se pueden encontrar estas preciosas joyas? ¿Cuantas hay ya en el mundo? ¿Y en España? Our target audience is quite broad. We have two collections, Glam Rock and Boho Chic fine jewellery. The collections are inspired by my love for spirituality, romanticism, rock and roll, with a twist of boho goth. There's something for everyone whether you are classic or daring. My jewellery is worn by Eva Longoria, Snoop Dogg, Maria Bravo, Aravane Rezai, Marc Raquil, Patrick Mouratoglou, Rita Ora, Kye Sones to name a few. From Hollywood A Listers to famous US rappers to professional athletes. It's also worn by independent strong men and women who have a love for beautiful things. We currently sell in Feathers London, Wolf and Badger Mayfair London, www.wolfandbadger.com, Fame in St Tropez and online www.sheeva.com The Sheeva brand is very exclusive and we aim to remain exclusive and not mass produce. What all our customers have in common is that they are fashion forward and have a strong sense of style. All our customers wear their pieces differently, as they have imagination within their style. For Sheeva & Maria ¿Como combinas los accesorios Sheeva, María? I mix designer brands with high street brands. I will sometimes go out in a dress from Abercrombie or Hollister, I also love Isabel Marant Etoile dresses and Bershka. I will usually wear a pair of Dior/Prada/Dolce and Gabbana shoes and lots of SHEEVA jewellery! My favourite handbags are Chanel and Balenciaga. My weakness are designer shoes, I love beautiful shoes! Maria: Yo creo que la linealidad ha pasado a la historia; ahora la tendencia es combinar estilos, marcas… La mujer es más que nunca ella misma y eso me hace muy feliz! Como sabes, Jaime, en Global Gift Foundation luchamos por la igualdad entre hombres y mujeres, las ayudamos en cualquier ámbito, laboral, familiar, legal… For Sheeva ¿Cúales son los colores favoritos de la colección? I personally prefer silver and white gold jewellery, I have a few yellow gold pieces. Coloured stones I love Amethyst. Lace gloves I wear them in black it goes with everything and bracelets/cuffs I have in black, white and soon we will have them in metallic colours. For Sheeva ¿En que se inspira Sheeva a la hora de crear su colección? I get inspired from all paths of life from travelling, music, fashion, sport, spirituality, different cultures such as gothicism and I absolutely love being a hippie in the summer wearing flowers around my head. I'm a Gemini, I'm like 10 different people in one. One day I feel romantic, the next I feel competitive, some days I feel like taking risks. At the moment I'm feeling very spiritual. I'm an artist, I live in my own world. All my passions, loves, emotions are portrayed through my work. I love playing tennis and I think having a competitive, sporting mentality is imperative for business success, as there are so many transferable skills. For Maria María sabemos que durante la Gala, Sheeva ha donado una buena suma para la Global Gift Foundation, ¿qué sentimientos te vienen cuando estos filantropos aportan esas grandes sumas de dinero para ayudar a la fundación? ¡Me siento profundamente agradecida! Soy consciente de lo supone ese gesto para las ONGS que ayudamos; además, en estos casos, donde el filántropo es también un amigo, una se siente bendecida.

否能探索到比过去更多的东西。 处于职业生涯的顶峰,当你在拍摄《疯狂的 主妇》时,你毅然回到大学校园攻读硕士,为什 么你会这么做? 为什么不呢?我想继续学习深造,而且我还 想证明太晚或工作太忙绝对不能成为无法完成学 业的理由。 你持有人体科学文凭,这一专业对于你的表 演,事业还有慈善活动有何帮助? 哇!它能帮我保持完美身材!!呵呵。归根 结底,能让我保持心灵健康,使我集中注意力, 让我全身心的投入我的演艺事业和慈善事业。 你是怎样被选中出演《疯狂的主妇》这部电 视剧的? ASIACOM 雅致 51


lujo y tendencias 奢华与时尚

For Maria The Global Gift Gala, Marbella 2014 ha tenido una repercusión y éxito cada vez mayor, ¿a que se debe María? Pues no sé cuál es el secreto, hay tantos factores… Un buen trabajo en equipo; una buena relación con las celebridades que nos apoyan, pasión en lo que haces… Todo influye de una u otra manera, aunque hay una regla irrenunciable y fundamental para cualquier cosa que hagas en la vida, y es hacerlo desde la honradez y la honestidad; si esto falla, ¡falla todo!, antes o después. For Sheeva ¿Esta ya Sheeva en China? Dónde? ¿Y como se van a inspirar en la cultura asiática? Not yet, we are currently working on Europe but hope to very soon expand to Asia and the US. It's on our to do list. I've never been to Asia but I'm a huge fan of Buddhism, I have I think 10 Buddhas in my home. I also love the scent of incense as I always like my home to smell nice, I find that the best incense comes from Asia. I would love to visit someday and get new inspirations for my future collections. For Sheeva Sheeva, ¿alguna anécdota divertida que desees contarnos durante la Gala? Two years ago in Paris I misplaced my speech just one minute before having to get on stage and talk in front of 250 people. My assistant went to print it for me and ended up printing the wrong one. I ended up having to improvise with the tiny screen on my blackberry and the wrong speech. Luckily nobody noticed but me :) This year everything ran smoothly! Os esperamos impacientes para el año que viene, muchos éxitos para seguir vuestra lucha en Global Gift Foundation. (P.R. Patricio Moreno) 52 ASIACOM 雅致

我先去试镜,然后通过了整个筛选过程直到 最后我被选中,那一刻是我在好莱坞最高兴的瞬 间之一。 你还是名出色的厨师,发表了食谱。如此多 的活动,加上风风火火的好莱坞,你是如何支配 好时间的呢? 我爱下厨!为我的家人还有朋友下厨是我的 乐趣之一。所以这本食谱里都是我最喜欢的菜 肴。我喜欢在家下厨,并使用一些特别的家庭配 方,当然这大部分都来自我的阿姨艾尔莎。 你是否觉得难以平衡你性格中两个极其不同 的方面:演艺工作和社交活动?或者可以说其中 一个方面服务与另一方面?你是如何看待这两者 之间的关系的? 我觉得这两者之间是相辅相成的;为了我的基 金会还有未来的新项目我尽力扩大机会提高意识。 除了演戏,你还写作,制作,指导表演。我们 会不会在不久的将来看到的名字出现在大片中呢? 希望如此,请各位期待! 在你所有得到的奖项中你最珍惜哪一项?为 什么? 噢,我珍惜我得到的每一项殊荣!说不上最 喜欢哪个,事实上我最大的荣幸就是人们肯定我 的表现,尊重我,让我感到谦卑。 你出演的所有角色中,哪个角色跟你最贴心? 我非常感谢我演的加尔比·索利丝这个人 物,她为我打开了很多扇门。(P.R. Patricio Moreno)


¡BRILLA A TODAS HORAS CON SWAROVSKI! Te invitamos a descubrir nuestra nueva colección otoño/invierno 2014/15. Atemporal, futurista y clásica son los adjetivos que la definen, así que...

Colgante Wave

与施华洛世奇共同闪耀 我们诚邀你一起探索施华洛世奇2014/15 秋/冬季新款。 我们用永恒的、充满希望的、经典的等形容词来定义它,因此…

Pendientes Wave

Pendientes Belle Geometric

Pulsera Stardust Reloj Octea

Reloj Indira

Anillo Spiral

Pulsera Swan

¿Estas lista para descubrirla?

探索之旅即将开始,你准备好了吗?

Acompáñanos y disfruta de una tarde brillante llena de sorpresas… Te esperamos el día 24 de octubre de 2014 en nuestra boutique Swarovski Boutique Fuencarral 34, a partir de las 18:00hr

加入我们的行列,共同享受一个绚丽、美妙、充满惊喜的夜晚…… 2014年10月24日18:00点,在马德里Fuencarral街34号施华洛世奇精品 店,我们恭候您的光临!

¡Visítanos y recibirás un exclusivo obsequio cristalizado Swarovski*! *Sólo un obsequio por cliente, hasta finalizar existencias (100 unidades).

前来捧场的嘉宾将有机会获得施华洛世奇水晶赠送的独家礼品*! *礼品每人一份,送完为止(礼品数量共100份)

Con la colaboración de ASIACOM MAGAZINE.


gastronomía 饮食

“Cada sentido aporta un grado de emoción a una cena” 每个感官都赋予激情

© Liu Xin

54 ASIACOM 雅致


El chef Paco Roncero triunfa con un nuevo espectáculo culinario de lujo y reabre en Madrid su restaurante Estado Puro buscando la esencia de la tapa española

西班牙美食复兴大厨巴戈·龙塞罗 的餐厅“Estado Puro”以全新的 餐饮理念在马德里开业,继续寻找 西班牙小吃的精髓

DESIRÉE GARCÍA-ESCRIBANO La magia de su cocina ha conseguido reunir en Ibiza a los paladares más exclusivos capaces de pagar hasta 1600 euros por una cena. Los reconocimientos por su trabajo traspasan fronteras y van más allá de las dos Estrellas Michelín con las que ya cuenta. Experimenta cada día, con los alimentos, jugando con ellos, adaptándolos a las Nuevas Tecnologías que nos invaden hoy día. Pero nada de lo dicho, todo este éxito que resulta abrumador, le hace estar en otra esfera y perder los pies de la tierra. En las distancias cortas se observa que Paco Roncero es un hombre de toda la vida. De esos que creen que sin esfuerzo y trabajo nada se consigue. Un currante incansable capaz de lograr, luchando, lo que se proponga y que se abre para Asiacom Magazine en Estado Puro.

德西蕾·加西亚-艾斯克里巴诺 巴戈·龙塞罗的烹饪技巧独具一格,让美食 爱好者们不惜支付1600欧元的高价来西班牙伊 比萨岛品尝一顿晚餐。他超凡的厨艺享誉国内 外,目前是米其林二星厨师。凭借精湛的技艺和 创新的理念获得了多项殊荣。龙塞罗每天选择不 同的食材,尝试不同的搭配,让菜肴达到最完美 的呈现,由此来适应今天人们对新概念美食的追 求。事业上的大丰收使龙塞罗进一步追求突破, 发挥创意。跟他谈话时发现其实他是个非常普通 的人,和众人一样认为不刻苦努力就不会成功; 他是一个不知疲倦顽强奋斗的人,在此他为《西 方雅致》打开了"Estado Puro"的大门。

¿En qué momento de su vida sitúa el despertar de su pasión por la cocina? Un día del año 89, después de haber terminado los estudios de Biológicas, entré en una escuela de hostelería y ya no salí de ahí. Llegué a casa y les dije a mis padres que cambiaba la universidad por la cocina. Al principio, la respuesta que obtuve fue de rechazo pero pronto se solucionó. Me di cuenta de que era lo que me gustaba, de que podía ser mi profesión y, se me daba bien. A partir de ahí, como cualquier cosa que yo hago, me puse a trabajar dando el cien por cien, intentando aprender al máximo y evolucionando. Y así han pasado ya 25 años.

您是在什么时候对烹饪产生兴趣的? 1989年,我生物学专业毕业后进入了一家 酒店管理学校学习,之后就再也没有离开那里。 当时回到家里我就对父母坦白,我想放弃大学来 学习烹饪。起初父母不答应我的做法,但很快就 被为说服了。我意识到这是我的爱好,而且很有 可能成为我的职业,现在我觉得我的选择没错。 那是起我不管学做什么,我都全身心投入,尽力 做到最好,一晃25年过去了。

Es usted un chef 2.0. Lo digo por la fusión que ha establecido de la cocina con las Nuevas Tecnologías. Creó el Taller clandestino de Paco Roncero, un software llamado Gestor de Cocina, un espectáculo para cenar denominado Sublimotion... ¿Cómo se unen los alimentos a la tecnología? No hay que unirlos, simplemente, aprovechar lo que nos ofrece la tecnología y la evolución que hemos tenido para hacer que tu restaurante, tu negocio, se dé a conocer más, funcione mejor y pueda seguir evolucionando. Eso, si hablamos de las redes sociales y cómo ha cambiado la manera de comunicarnos en los últimos años. Si lo llevamos al terreno de la cocina, pues, induda-

您之所以能成为米其林二星厨师,与您把传 统烹饪技术和新技术恰到好处的结合是分不开 的。在厨房管理的软件中,巴戈·龙塞罗的秘密 作坊,其中有个栏目名为Sublimotion。您是 如何将食物和新技术相结合的? 其实很简单,不需要刻意地将它们结合,只 要充分利用新技术不断发展,让越来越多的人认 识你的餐厅,让餐厅的人气越来越旺,保持不断 进步。就好像近几年来,社交网络和我们的通讯 方式发生了突飞猛进的变化。再回到烹饪,毫无

© Liu Xin

© Liu Xin

ASIACOM 雅致 55


gastronomía 饮食

blemente, la tecnología ha hecho que tengamos más armas para desarrollar más novedades. Y aquí sólo hay dos opciones: o evolucionas o mueres.

疑问,新技术给我们带来了更多武器来研究和发 展。在这里只有两个选择:要么创新,要么被淘汰。

¿Qué es su Sublimotion? Es la evolución de un espacio que tenemos aquí en Madrid que se llama el Taller de Paco Roncero y nuestro objetivo era intentar hacer que la experiencia del cliente fuese de verdad única. Dentro de la cocina, están los restaurantes donde puedes comer maravillosamente bien y, con talento, y una buena materia prima, eres capaz de sorprender. Pero cada vez nos cuesta más. Por eso pensé que si me unía a otras profesiones para poder desarrollar partes dentro del mundo sensorial y emocional, podía llegar a conseguir esta experiencia. Lo hemos trasladado a Ibiza, a lo grande y ha resultado ser un éxito. Gastronomía y espectáculo con los 5 sentidos.

什么是Sublimotion? 这是一个不断革新的空间,餐厅在马德里名 叫“巴戈·龙塞罗美食作坊”。我们的目标是让 客人享受纯正的和独一无二的美食。这里有你大 饱口福的餐厅,顶尖的厨师加上优质的原材料, 更会不断给你带来惊喜。而对我们来说,要做到 这点难度越来越大。我想过如果我去干别的行当 来开拓感官和情感世界的话,我能在其中获得很 多经验。随后我们将餐厅带到了伊比萨岛上,结 果证明了这是一个成功之举。让五官一起享受美 食和表演。

¿Y cuál de los 5 sentidos es más importante para disfrutar de la comida? Realmente, los 5. Cada uno te puede aportar ese grado de emoción. Una cena Sublimotion es una cena en la que tienes que estar atento para disfrutar al cien por cien Tras esta revolución, ¿qué más le queda por investigar al Taller de Paco Roncero? ¡Ufff! ¡Mucho, mucho, mucho! A la cocina le queda mucho por evolucionar. Es cierto que no vamos a ir a los ritmos que íbamos antes y que las formas de evolucionar van a ser diferentes pero yo creo que todavía nos queda mucho por ver. ¿En qué puesto del ranking se sitúa, desde su punto de vista, la cocina española? La nuestra es la número uno en cocina de vanguardia. Aquí hay mucho talento, mucho cocinero número 1 y tenemos algo que no tiene nadie que es una materia prima excepcional. Con lo cual, si luego tenemos además la capacidad de convertirnos al 2.0 como hemos hecho, tenemos un futuro asegurado. Y estamos donde estamos porque hemos sido capaces de compartir y evolucionar todos juntos.

56 ASIACOM 雅致

五官中哪个感官最能体验美食? 实际上五个感官都可以,每个感官都能在不 同程度上给你带来兴奋的感觉。在Sublimotion 你需要全身心得去享受美食。 革新之后,巴戈·龙塞罗作坊还需要研究些 什么? 哦,需要研究的简直太多了!烹饪这个行业 可以有很大的发展。确实我们目前的发展速度不 会再像过去那么快,而且改进的方式也会有所变 化,但我相信我们还有很大的空间,还有很长的 路要走。 从您的角度看,西班牙菜的排名应该在什么 位置? 西班牙菜在现代美食中应该排名第一。除了 我们的天赋,许多世界一流的厨师,还有那特殊 的原材料。我们有足够的能力成为米其林二星厨


师,未来一片光明。所以说,无论今天排在什么 位置,我们都有在一起分享过,进步过。 目前有谁领先于西班牙? 法国菜一直排在西班牙之前。法国菜的精髓 奠定了相当牢固的基础。我们有很大的天赋和潜 力,但是法国发展比我们要快好多年。

¿Hay alguien que se nos ponga por delante? Francia siempre está ahí. Francia son las raíces, las bases. Nosotros tendremos un talento fantástico pero ellos nos llevan años de diferencia. Háblenos de este lugar donde nos encontramos, su restaurante Estado Puro, su gran aventura empresarial. Es un espacio que yo creé en 2008, de la mano de NH Hoteles y ha llegado el momento de tomar las riendas de negocio y crear mi primer proyecto empresarial en solitario. Le hice una pequeña reforma, y me adentro cada día el mundo de la tapa que, para mí, es un estilo de vida. Y eso es lo que hacemos aquí, tapa tradicional, puesta al día, presentada de una manera diferente pero con ese recuerdo sólido de la infancia. Cuando vamos de tapas buscamos esos sabores de toda la vida. La croqueta de jamón de su madre, por ejemplo. Pues aquí tratamos de buscar el sabor que más se acerque a esa croqueta de jamón. Y un día decide traspasar esas fronteras de toda la vida y abrir un restaurante en China. Sí, allí hay un Estado Puro con dos cocineros españoles que he llevado yo. Javier Carrizosa y Miguel Zurita. Es un espacio muy bonito donde combinamos el mundo de la tapa española con una zona de cócteles y copas. ¿Por qué China? Siempre me gustó Asia como país para presentar la comida de España y creo que Shangai es una ciudad en la que a los españoles nos quieren. Me surgió la oportunidad y allí estamos. ¿Cómo es, desde su punto de vista, el cliente asiático? Le gusta mucho España y lo nuestro lo sabe disfrutar muy bien.

跟我们介绍一下您的商业巨作——Estado Puro餐厅吧 我在2008年得到了NH酒店的帮助,正逢契 机,我成立了这么一个餐厅,开始了我人生的第 一个个人商业项目。我对餐厅进行了一些小小的 改变并一天天地深入小吃世界。对我而言这是一 种生活的格调。虽然我们做的是最传统的小吃, 每天翻花样,但却情不自禁地让人回忆起童年。 每此吃的时候,我们都会寻找那永恒的味道,就 像妈妈做的炸火腿丸子。我们餐厅正试图找到这 种最接近炸火腿丸子的味道。 然而,终于有一天您决定走出国门在中国成 立一家餐厅 没错,我在中国开了一家Estado Puro餐 厅,和我一起的还有两位西班牙厨师,哈维尔· 卡里索萨和米格尔·苏立塔。餐厅的环境非常漂 亮,我们将西班牙的小吃和时尚酒廊做了完美的 结合。 您为什么会想到去中国? 我一直都非常喜欢亚洲,一方面因为在西班 牙亚洲菜非常流行,而且我觉得上海是西班牙人 最喜欢的中国城市。正好有机会,于是就开始了 我的中国创业道路。 您是如何看待亚洲客人的? 他们非常喜欢西班牙,而且非常会享受西班 牙的美食。

¿Qué come cuando va a China? Intento probar todo lo que estamos haciendo. Si esto se llama Estado Puro es porque yo quiero alcanzar la pureza del producto y del sabor de la tapa española. Pero también intento aprender e ir a distintos restaurantes para ver qué se cuece en Shangai.

您去中国吃些什么呢? 我尽量尝试所有我们目前在做得东西。我的 餐厅名字意思是纯正空间,原因是我要做到用最 新鲜的原料,做出最纯正的西班牙小吃。当然, 我也经常去不同的餐厅学习,看看在上海都吃些 什么。

¿Cómo se trabaja entre España y Asia? Mi experiencia ha sido siempre muy positiva. Creo que los asiáticos son personas serias con las que se puede trabajar, con un alto nivel de exigencia pero nunca he tenido ningún problema. La cocina española tiene que salir de España y abrirse no sólo a Asia sino a todo el mundo.

您是如何在西班牙和亚洲两地进行工作的? 我的经验一直都非常积极乐观。我觉得亚洲 人很认真,适合一起工作。他们对自己有高标 准,我从来没遇到过问题。西班牙菜要走出西班 牙,不仅要走向亚洲,更要走向世界。


gastronomía 饮食

EN PRIVADO

私 人问题

¿Cómo le gusta más que le llamen cuando se refieren a usted? ¿Cocinero o chef? Paco

您喜欢别人怎么称呼 你?厨师或是大厨? 巴戈

¿Qué come Paco Roncero? ¡Soy muy facilón! Me encanta comer de todo y sé distinguir cuándo como para aprender, cuándo como para disfrutar y cuándo como por alimentarme. En ese sentido lo tienen fácil. ¿Se cocina usted? No, casi nunca ¿Con qué disfruta más? Con unos buenos huevos fritos con patatas bien fritas me lo paso pipa y con una buena comida moderna me lo paso muy bien. También con una buena hamburguesa. Eso sí, hay una parte muy importante para disfrutar que es la compañía. Se ha hecho usted todo un runner, ¿Y eso? Tenía la necesidad de hacer algo en mi vida que no fuese trabajar y me puse a correr. Podría haberme puesto a montar en barco pero lo que tenía más a mi alcance era ponerme unas zapatillas y correr. Me enganchó y ahí empezó mi vida deportiva que ahora se ha convertido en un hábito y hago a diario. ¿Maratones? Terminados uno, el de Nueva York. Tengo una cuenta pendiente con la ciudad porque he ido 3 veces y la primera no pude correr por lesión y la segunda por el huracán Sandy. Con mi dorsal y todo me quedé en la puerta. Espero poder cruzar la meta este año.

58 ASIACOM 雅致

巴戈·龙塞罗吃些什 么呢? 对我来说太简单了, 我什么都爱吃。我很清楚 什么时候吃东西是学习, 什么时候吃东西是一种享 受,什么时候吃是为了填 饱肚子,所以对我来说这 很简单。 您亲自下厨吗? 几乎从不亲自下厨。 在饮食方面,吃什么 最让你享受? 比如几个煎鸡蛋和一 些香炸土豆条,对我来说 这再好不过了;还可以来 一个可口的汉堡包。当 然,还有一个重要方面是 和谁一块儿吃。 您又是怎么成为一名 跑步健将的呢? 工作之外我需要做一 些其他事情,所以我选择 了跑步。当然我也可以去 划船,但穿上跑鞋出去跑 步更加适合我。我一发不 可收拾的开始了我的运动 生涯,而现在已经成了一 种习惯,我每天都去跑 步。 您参加马拉松吗? 我在纽约完成过一次 马拉松,跟这座城市有着 不解之缘。三次中,第一 次去我因为伤病未能参 加,第二次正逢飓风桑迪 赛事无法进行,就这样两 次我都被拒之门外。不过 我还是希望今年有机会参 加纽约马拉松并能跑到终 点。


KABUKI RAW

RESERVAS 路 BOOKINGS +34 952 937 800 info@hotelcortesin.com www.fincacortesin.com


eventos 活动

Inauguración de la joyeria IDEAL, en Puerto Banus, patrocinado por Rolex con la colaboración de Asiacom, mercados chino y ruso. 由劳力士中国及俄罗斯市场赞助,《西方雅致》协助参与的IDEAL珠 宝店开业仪式在西班牙巴努斯港举行。 Entre los asistentes, Mar Segura, Sandra Portillo, Adriana Villa, Magdalena Chan, Maryna P., Patricio Moreno, Carmen Segura, el presidente de IDEAL Shyam Aswani, Mary Carmen Gavarito, José Luis Hernandez, Elena Pomozova,nuestro fotografo Andrey Zagairov... con un coctail fantástico de Cari Goyannes.

Trofeo Plata de Polo, celebrado en Sotogrande, Asiacom invitado de honor al palco de Bulgari, con Maria Beatrice Piccone, como anfitriona. 在索托格兰德庆祝的银球奖活动中,《西方雅致》非常荣幸地受到东道 主玛丽亚·贝阿特丽姿·彼克尼的邀请,出现在宝格丽的包厢中。

Fotos eventos: Andrey Zagainov 60 ASIACOM 雅致


ocio 休闲

Starlite Festival 2014

2014 星光嘉年华

Por Jaime Acevedo Como viene siendo habitual Asiacom ha cubierto los conciertos más representativos de Starlite, estuvimos presentes en el de Ricky Martin, todo un espectáculo de ritmo y que puso al público en pie, bailando todos los éxitos del cantante, con lleno total. Luego Pet Shop Boys, con todos sus éxitos pasados y nuevos la gente coreaba una y otra vez sus canciones, con una puesta en escena de colorido y surrealismo espectacular. A ritmo funky soul Kool and the Gang, que nos retrocedieron a los años 80, con un público muy entregado que cantaban sus canciones más conocidas, que bailaron sin parar. Destacar Ladies Night en el que todas las mujeres estuvieron en primera fila mientras cantaban la canción.

杰米·阿瑟维多 同往常一样,《西方雅致》 出现在星光嘉年 华中最具代表性的音乐会上。我们出席了瑞奇·马 丁的演唱会。动感的节奏,让观众们情不自禁的站 起来,随着歌手一起跳舞,沉浸在一片热闹的气氛 中。接着是宠物店男孩组合地演出,史上最成功的 电子音乐组合。台下的观众们一遍又一遍的呼喊着 他们唱过的歌名。80年代最受欢迎的R&B组合Kool & The Gang利用他们爵士乐的背景把即兴创作运用 到Funk和灵魂乐中,台下的观众随之同声高唱他们 的老歌,还尽情地跳着舞。在女士之夜里,所有的 女性观众都站到了观众席的第一排,欢歌雀跃。

Por último la actuación de Alejandro Sanz, que fue éxito de audiencia, y con gran simpatía , Alejandro cautivo al público, con sus canciones que coreaban desde el principio de la actuación. Estupendo homenaje le dedico a Paco de Lucia, con una puesta en escena estupenda. Mencionar a las otras actuaciones como las de Julio Iglesias, Tom Jones, Marta Sánchez, Gloria Gaynor, Chucho Valdés , Josep Carreras, Rosario, Albert Hammond, The Beach Boys y un largo etc.. que igualmente han sido un éxito, pero que por problemas de aforo no podíamos estar en todas las actuaciones. También destacar la presentación y rueda de prensa de los Mercenarios3, con la presencia de los actores de la película, Sylvester Stallone Antonio Banderas, Wesley Snipes, Jason Statham,y Keilan Lutz que nos hicieron pasar un buen rato con ellos, bajo un calor insoportable que se hizo soportable. Destacar el trabajo del equipo de Starlite, como Eva , Nacho, Cristina, Mailen que han estado siempre muy atentos cordiales, gracias.

最后上台表演的是西班牙歌手亚利亨德罗·桑 兹。他一上台就用热情洋溢的歌声征服了所有现场 观众。为纪念巴戈·德露西亚,亚利亨德罗将舞台 表演发挥的淋漓尽致。 值得一提的还有来自胡里奥·伊格莱西亚斯,汤 姆·琼斯,玛尔塔·桑切斯,格罗莉娅·盖诺,楚 乔·瓦尔德斯,何塞弗·卡雷拉斯,罗萨莉奥,阿 尔贝特·哈蒙德,海滩男孩组合的表演,它们同样 获得圆满成功。遗憾的是由于场次问题我们无法亲 临每一场演出。 活动期间还举行了电影《敢死队 3》的新闻发布 会,片中的演员西尔维斯特·史泰龙, 安东尼奥· 班德拉,韦斯利·斯奈普,杰森·斯坦森和凯兰· 鲁兹也出现在发布会现场。尽管天气酷热不堪,但 大家还是非常享受在一起的时光。 星光嘉年华活动工作小组成员艾娃,纳丘,克里 斯蒂娜,玛伊莲的亲切友善,平易近人;工作中考 虑周全着实让人记忆犹新。再次对玛莉·诺勒艾里 兹的敬业精神和奉献精神表示衷心的感谢。

© Andrey Zagainov


publi-reportaje 广而告之

OLGA MARTÍ DIRECTORA DE AVANTWELL

奥尔加 ·马尔蒂 采访稿 Avantwell总裁

最为奢侈的养生品牌是西班牙 品牌

“Franquicias AVANTwell” Un espacio Wellness de Lujo y Salud

“Franquicias AVANTwell” 豪 华舒适的健康和健身空间

AVANTwell propone una filosofía muy clara: ofrecer al sector estético profesional la tecnología más avanzada a través de tratamientos y equipos médico-estéticos de última tecnología y con las máximas certificaciones del mercado.

AVANTwell推崇的理念非常明确:运用高 科技医疗美学设备,市场上的最高认证、最先进 的技术业提供医疗和医学美容服务。

AVANTwell ofrece a emprendedores e inversores de todo el mundo un Modelo de Negocio “LLAVES EN MANO” que está actualmente en constante crecimiento y desarrollo económico, con la máxima rentabilidad y con el soporte constante e incondicional de la experiencia de los mejores profesionales del sector.

AVANTwell向全世界创业者和投资者提供 一种所谓“钥匙在手”的商业模式。目前,利用 该商业模式后经济持续增长,投资回报率高,并 不断得到行业内拥有丰富经验的优秀技术人员的 支持。

El plan de Viabilidad de las “Franquicias AVANTwell” ofrece una “amortización de la inversión inicial en 14 meses”, con una excelente rentabilidad de negocio. Actualmente los centros Wellness son los más buscados en nuestro país y fuera de él, por miles de usuarios, turistas, etc... personas que en su filosofía de vida incluyen el bienestar, la salud, el relax y el placer de disfrutar de sus momentos rodeados de profesionales y en un clima de máxima armonía.

“Franquicias AVANTwell” 的生存计划 提供的是一个“14个月初始投资回报”,回报率 非常可观。 目前,健康健身中心在我国及世界上很多国 家都颇受追捧,主要是大批会员及游客等。这群 人主要关心的是福利、保健、休闲,以及与周围 人士在和谐气氛下享受生活的快感。

Eso es AVANTwell, un conjunto de miles de experiencias en un espacio único. AVANTwell y su “Know How” de Negocio ofrece un plan de Viabilidad con la máxima Rentabilidad y Amortización a corto plazo, con una propuesta de “LLAVES EN MANO” con toda la aparatología y tratamientos previamente estructurados por los profesionales de AVANTwell para un éxito total del negocio, formando y asesorando a nuestros clientes en todo momento sobre las nuevas tendencias.

62 ASIACOM 雅致

这就是AVANTwell,在仅有的空间里汇集 着成千上万种经验。 AVANTwell 以及他对“行业知识”的了 解,内部专业人士提出“钥匙在手”的方案,通 过其商业可行性制定出一个高收益率和短期摊销 计划。根据业务的发展趋势对全世界的客户进行


Como profesionales del sector con una dilatada experiencia, ofrecemos soporte constante a nuestros clientes o inversores, recomendándoles estrategias tan importantes como la ubicación del Centro de Negocio, este aspecto juega un papel importantísimo y primordial. Debe ser ubicado en una zona frecuentada por el turismo, céntrico, y fácilmente comunicado, dirigido tanto a un público urbano como a ejecutivos o empresarios que buscan un tiempo libre para un momento de relax, culto al cuerpo y mente. AVANTwell está pensado para poder saborearlo también en fin de semana ya que nuestras franquicias abren sus puertas de Lunes a Domingo incluidos, con salas VIP, creadas para el bienestar personal, de pareja, grupos de amigos, etc. Entendiendo que un público importante de clientes les puede ser más fácil encontrar su tiempo de desconexión, salud y bienestar en fin de semana. Las claves más importantes para el éxito de las Franquicias AVANTwell radican en el Mobiliario Único y Exclusivo que crea un ambiente que te transporta a la esencia de la naturaleza. Clave del éxito es la constante formación de los profesionales que estarán al frente del Negocio, por un equipo de Docentes de la Escuela de Formación de AVANTwell, y con acceso a los mejores productos del Mercado con la Máxima Calidad y Equipos Médico-Estéticos de Última Generación con los certificados de la IMET e ISSO. AVANTwell ofrece la máxima seguridad y confianza para la obtención de los mayores ÉXITOS en esta experiencia. Póngase en contacto con nosotros para ampliar información y poner en marcha su Franquicia AVANTwell.

业务培训和指导,取得很大的成功。 作为拥有丰富经验的专业人士,我们不断给 我们的客户或投资者提供多方面的支持,为其推 荐商业策略中非常重要的信息,例如:选址。这 一方面信息对业务开展起着非常重要和关键的作 用。对于位置,应该选择市中心,游客经常光顾 的区域,而且往来交通要方面。目标客户群一部 分是城市市民,还有一部分是公司高管或企业家 在业余时间,需要有一个私人空间让身体,心灵 和头脑得到放松。 AVANTwell考虑让大家在周末也能享受这 份轻松。我们中心开放时间为周一至周日,包括 贵宾房间,私人、夫妻、朋友团体等不同区域。 我们觉得一个舒适空间,从客户角度来说更偏向 于在周末找时间来放松休息,享受健康。 Franquicia AVANTwell成功的关键在于其 独一无二的家具装饰,为你营造大自然气氛,带 来大自然的精华。 成功的关键是一组AVANTwell进修学院的 专业教师对人才的不断培养,获得市场上最佳的 产品,高品质的医疗美容设备以及最新一代的 IMET和ISSO证书。 AVANTwell利用其成功的经验赢得了大量 客户,给客户带来放心和信心。 更多信息请与我们联系,为您打造属于您的 Franquicia AVANTwell. ASIACOM 雅致 63


Crea tu espacio Wellness : Proyecta el Bienestar 打造你的健康空间:展现舒适生活 Puede ser en una Suite, Hotel, Balneario, Gym, Centro de Belleza, hasta en tu propia casa. Si dispones de 10m2 y estas pensando en crear tu espacio de relajación AVANTwell esta para ayudarte y diseñar lo más adecuado. El concepto Wellness deriva de la convicción de los materiales, las luces, los colores, saber transmitir las sensaciones más arraigadas de la naturaleza, de ahí la necesidad del asesoramiento Wellness de AVANTwell. 可以在套房,酒店,水疗中心,健身房,美容院,甚至在自己家中。如果你拥有10平方米的空间,而且你更想拥有一个让自己放松的环境,AVANTwell可以为你打造。健康的概念源于一种信仰,通过材料,灯光,颜色传递出大自然根深蒂固的正能量。AVANTwell 为你提供咨询,满足你 追求健康舒适的需求。


Creamos tu Espacio de Bienestar a tu medida 我们为你量身定做的舒适空间

Gerente Olga Martí Vilanova

Telf: 639505757 direccion@avantwell.es www.avantwell.es


salud 健康

¿Por qué un rostro nos parece atractivo? 为什么人脸看起来 有吸引力? DRA. XENIA VOROBIEVA 仙妮亚·沃罗贝娃 医生 DERMATOLOGÍA Y MEDICINA ESTÉTICA

A lo largo de los siglos, la belleza se ha definido de innumerables maneras. La definición más antropológica quizá es la que describe la belleza como “aquella cualidad que evoca en el receptor un alto nivel de atracción”. La belleza está asociada a la hermosura. Se trata de una apreciación subjetiva: lo que es bello para una persona, puede no serlo para otra. Sin embargo, se conoce como canon de belleza a ciertas características que la sociedad en general considera como atractivas, deseables y bonitas. Al analizar belleza de forma objetiva, se observa que la mayoría personas en el mundo, independientemente de su nacionalidad, cultura o tiempo vivido (pasado o presente) se sienten más atraídas por unas características concretas fundamentales que son: proporción, armonía, juventud y simetría. Nuestro cerebro tarda menos de dos segundos en decidir si alguien es guapo. Todos sabemos subjetivamente lo que es bello pero, ¿hay algo que objetivamente nos permita medir su grado de belleza? Hablando de rostro humano, el concepto de belleza y juventud está unido a texturas y volúmenes. Uno de los cánones de la belleza más extendido es la armonía. Los seres humanos tienden a considerar que la armonía y las proporciones adecuadas son deseables. La estructura facial viene determinada por la combinación de concavidades y convexidades que deben alternarse de forma armónica en el rostro. Es importante que exista un equilibrio entre la prominencia de los pómulos, la nariz y el mentón, que existan proporciones entre ellos y no resalten unos más que otros. Estos parámetros determinan la consonancia global de la cara. A lo largo de los años hemos ido remodelando el concepto de belleza, desde la sinuosa Marilyn Monroe a la grácil Kate Moss, pero incluso en estos modelos tan dispares hay algo común: la simetría facial. Sin duda, con independencia de raza, cultura, edad o sexo, a los humanos nos parecen más bellos los rostros simétricos. 66 ASIACOM 雅致

关于美,从古至今有许多不同的解释,迄今 为止没有一个公认的定义。人类学的定义似乎可 以表述美,美可以是 “一种可以唤起高度注意 力的特性”。 美与容颜密不可分。这其实是一个主观的评 价。“同一个东西,有的人认为美,有的人却不 这么认为。当然, 美的标准里的一些特性在社 会上存在着其普遍性,她是吸引人的,激励人的 和愉悦人的。” 从客观的角度来分析美,几乎世界上大多数 人,无论国籍,文化还是生活的年代(过去或是 现在)都会被那些其最基本的特性所吸引:和 谐,对称,均匀,青春。 我们的大脑要不了两秒钟就能判断出一个人 的美。大家都知道主观意识上的美,但客观上采 取什么标准来衡量美呢? 说到人脸,与结构形态的漂亮和青春不可分 割。美学中最普遍的标准之一就是和谐性。人脸 分布的和谐以及均衡的比例才是最美的。 面部骨骼结构的凹凸交替反映了脸部的和 谐。颧骨,鼻子以及下巴之间的比例平衡是至关 重要的,任何一部分的突出都会影响这一平衡。 这些参数比例确定了面部整体的和谐。 从蜿蜒妖娆的玛丽莲·梦露到窈窕纤细的凯 特·莫斯,这些年来我们都在重塑美的概念。但 这些与众不同的美貌中有一个共同特点:面部对 称性。 毫无疑问,无论是种族文化,还是年龄或性 别,面部的对称会使人脸更具有魅力。


EL NÚMERO ÁUREO DE LA PROPORCIÓN DE LA BELLEZA Desde tiempos antiguos se ha considerado que existe una regla escrita en la naturaleza que determina lo que es realmente bello. A la mente humana le atrae las proporciones en armonía con el ratio de oro, que es 1,618. Este número, también llamado “Divina Proporción”, se encuentra en todo aquello que los seres humanos consideramos perfecto o bello. Sorprendentemente, cientos de estudios de distintas disciplinas confirman que está presente en todas las obras de arte, en la naturaleza, en las galaxias y… en la belleza humana. La proporción áurea se representa con la letra griega Φ (phi) y debe su nombre al escultor griego Phidias quien la incorporó en sus obras y consiste en una fórmula matemática que permite “buscar dos segmentos tales que el cociente entre el segmento mayor y el menor sea igual al de la suma de los dos segmentos y el mayor”. Es decir, en la formula A/B =(A+B)/A el valor del numero obtenido siempre será 1,6180339888…

均衡美的黄金比例 自古以来一直记载着自然界判断美标准。 人类对均衡美的标准,黄金比例1.618。这 个数字也被称为“黄金分割”,是一切人类认为 完美和美好的标准。让人出乎意料的是,经科学 研究证明,这些数值不仅在绘画,雕塑,自然 界,银河系等领域得意体现,在人类自身的美中 也有所体现。 黄金比例PHI用希腊字母Φ表示,它的名字 来源于古希腊伟大的雕刻家菲狄亚斯。他的作品 中带着一项公式 ,即“将一个整体一分为二, 较大部分与较小部分之比等于整体与较大部分之 比”。 也就是说,用公式A/B =(A+B)/A计算得到 的值永远是1,6180339888… 我们可以通过一个简单的例子来验证一下: 从1开始,与后面数字相加,得到的值再加上前 面一个数,1+2 = 3+2 = 5+3 =8…(后面的每 个数都是它前面的两个数之和)。之后一组数字 1, 2, 3, 5, 8… 5/3 = 1,6 o 8/5 = 1,6…结果永远 是约数1.6,也称作为黄金比率Φ。

Lo podemos comprobar con un simple ejemplo: contamos desde 1 y luego sumamos los dos números anteriores 1+2 = 3+2 = 5+3 =8… La división de los números 1, 2, 3, 5, 8… 5/3 = 1,6 o 8/5 = 1,6… siempre dará un aproximado de 1,6 o llamado el número dorado Φ. La armonía de la proporción áurea se muestra de forma natural en la espiral del caracol, los pétalos de rosa, los flósculos de girasol, las piñas, las telas de araña… hasta en el sistema solar. Los artistas de Renacimiento utilizaron la sección áurea en múltiples ocasiones, tanto como en la pintura, escultura como en la arquitectura, buscando equilibrio y belleza. Las obras maestras de Leonardo Da Vinci, también de Michelangelo hasta de Dalí son algunos ejemplos donde las dimensiones, las proporciones y hasta los detalles, estaban encuadrados dentro de las proporciones áureas Φ. Sera la respuesta por qué el rostro de Mona Lisa o el cuerpo de David nos cautivan.

¿CUÁLES SON LAS CLAVES DE UNA CARA PERFECTA? Sin darnos cuenta, un rostro en el que encontremos más proporciones Φ nos parecerá más bello. Si dividimos la cara en 3 líneas horizontales, en un rostro bello los tres tercios suelen ser aproximadamente iguales. El tercio superior va de la línea del crecimiento del pelo a las cejas; el tercio medio, de las cejas a la línea que pasa

黄金比列的和谐性体现在自然界中,蜗牛的 螺旋状贝壳,玫瑰花的花瓣,向日葵的花朵,菠 萝的外部形态,蜘蛛网,甚至太阳系的结构。 文艺复兴时期的艺术家们在绘画,雕塑和建 筑中多次运用黄金分割,寻求平衡的美感。 经发现,艺术圣人达·芬奇,米开朗基罗, 达利作品中的尺度分布也充分运用到了黄金分 割。这也就不难回答为什么蒙娜丽莎和大卫雕像 会如此吸引人们的眼球。 一张完美的脸蛋有哪些重要特征? 我们不经意间发现,脸部结构比例越接近黄 金分割比率,视觉上就会觉得越美。

如果将脸部划分成三条水平线的话,即“三 庭”。美丽的脸蛋其三庭的距离大致相同。从发 髻到眉毛为上庭,中庭从眉间到鼻翼下缘,下庭 为鼻翼下缘到下巴尖,上中下正好各占三分之 一。 还有其它一些重要数据,比如:五条间隔宽 ASIACOM 雅致 67


salud 健康

por la base de la nariz y el tercio inferior, de esa línea al mentón. Otros parámetros claves: división de la cara en 5 líneas verticales de la anchura aproximada del ojo. En un rostro que nos parece atractivo, curiosamente, las distancias entre estas líneas también suelen ser iguales. Sumando las proporciones áureas Φ, encontramos la explicación por qué nos resulta tan atractivo un individuo a pesar de su procedencia, raza y distintos rasgos: todo depende como esté proporcionado su rostro. LA BELLEZA ESTÁ EN LA SIMETRÍA Partiendo de la proporción áurea y después de estudiar miles de rostros en su práctica en el campo de la cirugía plástica durante años, el doctor Stephen R. Marquardt de la Universidad de California creó el ingenioso concepto de máscara de la belleza. Es un modelo universal formado por unas proporcionales y simétricas líneas que definen a un rostro humano supuestamente perfecto. Todas las proporciones y medidas de esta máscara están basadas matemáticamente en el número Φ y recogen lo mejor de todos los rostros que comúnmente nos consideramos atractivos, desde Nefertiti a Bo Derek. El diseño de la Máscara Marquardt permite, al ser aplicada sobre el rostro humano, detectar las diferencias que existen entre la cara comparada y el rostro humano “perfecto”. A la actriz de Hollywood Angelina Jolie, la máscara le sienta como una segunda piel. Muchos rostros conocidos que consideramos bellos y atractivos encajan a la perfección en la Máscara de la Belleza. Es evidente que existe una relación entre un rostro bello y la proporción áurea. Y aquí viene la pregunta: ¿Es posible crear la belleza y hacer un rostro más atractivo? La respuesta es… sí. Un rostro atractivo se basa en simetría, equilibrio, armonía, juventud, sensación de paz que transmite… Con el paso de tiempo y con la edad, incluso el rostro más bello empieza a demostrar perdida de volúmenes faciales, disminución de elasticidad y tono de la piel, signos de cansancio, flacidez, etc… que pueden desdibujar la estructura y las proporciones faciales. Hoy en día, los profesionales disponemos va68 ASIACOM 雅致

度与眼睛宽度一致的纵向直线,从左到右把 划分。有意思的是让我们觉得具有吸引力的 脸蛋,其五条线之间的距离也是一致的。 通过黄金比列Φ的计算,我们理解了不 管出生,种族,时代等方面的区别,单独个 体会吸引人,缘于五官的均衡比例。 对称美 根据黄金比例,整形外科领域的科学家 们经过多年对成千上万人脸的研究,美国加 州大学史蒂芬·R·马垮特博士做了一张“ 完美面具”。这是一种普遍模式,用比例和 对称的线条来定义一个所谓完美的人脸。这 个面具上的所有比例基于一个黄金分割数值 Φ,然后根据比例选出我们认为最具吸引力 的人脸。不难发现从古至今,从古埃及皇后 纳芙蒂蒂到著名影星宝黛丽,所有被公认为 漂亮的人脸都符合这个面具上的比例。 实践证明,将马垮特博士所设计的面具 运用到人脸上,可以检测到“完美面具”和 人脸之间的各种差异。 “完美面具”对好莱坞巨星安吉莉·茱 莉来说就好比她的第二层肌肤。 我们认为许多耳熟能详的面孔很美很吸 引人,就像脸上帖伏着一张“完美面具”。 显而易见,在漂亮脸蛋和均衡对称之间 存在这一种关系。 这儿就出现了一个疑问: 有没有可能先创造美,然后再让她变得 具有吸引力呢? 答案是肯定的。 一张吸引眼球的面孔基于传递对称,平 衡,和谐,青春,和平的情感。 随着年龄的增长,即使再漂亮的脸蛋儿 也会渐渐衰退。皮肤逐渐失去弹性,松弛下 垂,肤色变得暗淡等等,这些都会使脸部的 结构比例变得更加模糊。 如今,出现了许多美容新技术,比如外 科手术医疗美容和非手术医疗美容,使人类 有可能创造接近自然健康人脸的艺术。在进 行医学审美和面部整容手术时,马垮特博士 的“完美面具”是相当有用的。 非手术治疗可减少皱纹,改善皮肤松弛 的状况,尽可能的使脸部结构比例平衡。无 疑这是一种新型整形美容方式,在全世界备 受青睐。非手术治疗方式包括摄入填充物进 行塑形,注射肉毒素除皱瘦脸和改善肤色, 还有使用微色素沉淀的持久性化妆等等。 然而,需要注意的是,虽然对称美学有 很多权威性的理论和科研成果,但我们不该


rias técnicas, tratamientos y procedimientos médico-estéticos tanto quirúrgicos como no quirúrgicos, para poder hacer posible acercarnos al arte de crear la belleza de un rostro de manera saludable y natural. La Máscara de Marquardt es especialmente útil a la hora de realización de los tratamientos médico-estéticos y de las intervenciones de cirugía facial. El tratamiento estrella no quirúrgico para reponer volúmenes perdidos o crearlos si no existieran para obtener el mayor equilibrio y la armonía del rostro es, sin duda, el método de la Bioplastia facial. También, podemos utilizar rellenos para aumentar los volúmenes para mayor proyección, toxina botulínica para descansar la mirada, lifting biológico con hilos tensores, tratamientos estéticos que combaten la flacidez y aumentan el tono de la piel, maquillaje permanente con micropigmentación... Acabando, sin embargo, es importante destacar que mientras se multiplican los estudios y teorías sobre el poder de seducción de las formas simétricas, no debemos ignorar el hecho de que al valorar el atractivo o la belleza entran en juego numerosos factores psicosociales. El doctor Marquardt se atreve incluso a sugerir una finalidad biológica para la belleza. Según el investigador, se trata de un mecanismo para asegurar que los humanos se reconocen entre sí y se sienten atraídos por miembros de su misma especie. Las caras más hermosas son las que resultan más fácilmente reconocibles como humanas, algo que sabemos comparando inconscientemente un rostro con el rostro ideal que tenemos en nuestra mente. “La belleza es sencillamente humanidad”, afirma.

忽视一个现实问题:在评估人具有吸引力或者美 貌的时候会牵涉到许多心里因素。 马垮特博士甚至提出了美的一种生物共性。 据他研究,这其实是一种机制,用来确保人类彼 此互相认识,并被他的同类所吸引。那些漂亮的 面孔是人类最容易记住的,会让我们去和我们脑 海中最理想的脸蛋进行比较。说到底,“简单的 人性的就是美”。

ASIACOM 雅致 69


actualidad del Hospital Vithas Xanit Internacional 维塔斯善倪国际医院现状

Hospital Vithas Xanit Internacional obtiene la acreditación Joint Commission International 维塔斯善倪国际医院获得 国际医疗认证委员会颁发的证书 El Hospital Vithas Xanit Internacional, perteneciente al grupo sanitario Vithas que cuenta con 12 hospitales y 13 centros monográficos altamente especializados denominados Vithas Salud en España, ha obtenido la acreditación en seguridad y calidad otorgada por Joint Commission International (JCI), convirtiéndose de esta manera en el noveno hospital de España en obtenerla y en el primer hospital privado de Andalucía en conseguirlo.

维塔斯善倪国际医院属维 塔斯医疗集团,旗下有12家医 院,13家高级专业医疗中心西班牙维塔斯健康中心。医 院以优质的服务和安全性获 得了国际医疗认证委员会颁 发的证书,成为安达卢西亚 大省第一家获此证书的私立 医疗机构。

Joint Commission International (JCI) es el organismo evaluador de mayor prestigio a nivel mundial, una división de Joint Commission Healthcare Organitations (JCAHO) que tiene como finalidad mejorar la calidad de la atención en la comunidad internacional, facilitando servicios de acreditación en todo el mundo. De esta forma, el hospital se ha convertido en el noveno hospital de España en obtener esta certificación y el primer hospital privado de Andalucía.

国际医疗卫生机构认证联合 委员会(JCI)是最负盛名的世界级 评估认证机构,该组织旗下有一个分 支机构,名叫健康护理措施鉴定联合委 员会(JCAHO),其任务是通过支持卫生保健 组织性能改进卫生保健认可规定及相关服务,不 断改善向公众提供安全和高质量的护理。因此, 维塔斯善倪国际医院成为全国第九家,安达卢西 亚大省第一家获得国际医疗评鉴委员会证书的私 立医疗机构。

La Directora-Gerente del hospital, Mercedes Mengíbar, ha manifestado que “esta acreditación supone un reconocimiento a nuestro modelo de hospital, basado en la calidad y en las personas, y, también, a nuestros profesionales. Para nosotros la calidad es una forma de pensamiento y actuación, que se traduce en ética asistencial y en buenos resultados en salud. Además, sólo si disfrutamos y le ponemos pasión a lo que hacemos, podemos dar ese valor añadido que hace posible que las cosas sean diferentes y esto se convierte, no sólo en la excelencia profesional sino en cómo podemos hacer sentir a nuestros pacientes, a las personas, como únicas”; y añade, “estamos felices de haber sido reconocidos a nivel mundial por este organismo que lleva más de 50 años dedicado a la mejora de la calidad y la seguridad de las organizaciones sanitarias y sociosanitarias.”

院长梅赛德斯·门希巴尔说:“评审认可我 们是一家模范医院,其实是认可我们的高质量 服务,还有我们资深的医务团队。对我们而言, 质量是反映医疗道德和良好健康结果的一种思维 方式和行为。只有当我们觉得享受,充分投入去 做一件事的时候才会把事情做好,才能创造附加 值,才有可能改变结果。而质量不仅体现在职业 标准上的精益求精,更体现在如何让我们的病人 感受到他们正接受着一种高质量的,独特的治疗 方式;”,梅赛德斯还补充道:“我们很荣幸地 被公认为拥有超过50年,并致力于改善健康, 高质量安全性的医疗机构。”

Por su parte, el Director Médico del hospital, Jose Manuel Martín Vázquez, explica que “esta acreditación demuestra públicamente que nuestro hospital cumple los requisitos de calidad de la institución de mayor competencia técnica del sector y supone un reconocimiento de prestigio indiscutible a nivel internacional que sólo poseen, además de Hospital Vithas Xanit Internacional, 8 hospitales en España”.

同时,医院医疗主任何塞·马努尔·马丁 克·巴茨克兹解释道:“这个认证向外界证明了 在西班牙维塔斯善倪的八家医院都是完全符合行 业技术标准和质量要求的,是一个不容置疑的国 际性资深评估认证。”

70 ASIACOM 雅致


Premio nacional a la mejor comunicación de endoscopia para el servicio de Aparato Digestivo 被授予全国最佳内镜治疗研究奖 El Servicio de Aparato Digestivo del Hospital Vithas Xanit Internacional ha recibido el premio a la mejor comunicación de endoscopia en la Semana de las Enfermedades Digestivas SED 2014, el mayor congreso en español dirigido a los profesionales involucrados en la prevención, diagnóstico y tratamiento de las enfermedades digestivas, que organiza anualmente la Sociedad Española de Patología Digestiva (SEPD). El trabajo, que ha comparado la evolución de las diferentes técnicas de drenaje guiado por endoscopia de colecciones pancreáticas (que se producen por la complicación de una pancreatitis aguda), ha sido presentado por el Dr. Sánchez Yague, especialista en digestivo del hospital. Este estudio ha estado dirigido por el Dr. Sánchez Cantos, Jefe del Servicio de Aparato Digestivo del hospital, y ha contado además con la colaboración de los Dres. Cueto Torreblanca y Ortiz López, ambos especialistas en digestivo del Hospital Vithas Xanit Internacional.

贝纳尔玛德那市(马拉加省)2014年7月31 日-维塔斯善倪国际医院消化内科属维塔斯医疗 集团。该集团旗下有12家医院,13家专业高级医 疗中心-西班牙维塔斯健康医疗中心。该医院的 消化内科在 “2014年的内科消化疾病周” (SED) 中被授予最佳消化内科。SED是由一支专业人士 组成的团队,该组织旨在参与预防,诊断和治疗 消化系统疾病,该活动是由西班牙消化系统协会 (SEPD) 组织的年度活动。 这项由该医院消化科专家桑切斯·亚格医生 完成的研究是通过内镜的引导,比较穿刺引流不 同技术的演进(由急性胰腺炎的并发症产生)。 由消化内科主任桑切斯·康多领导的研究小组还 包括另外两位功不可没的医生,奎托·多莱布兰 卡医生和奥尔蒂斯·洛佩兹医生,他们都是维塔 斯善倪国际医院消化内科的专家医生。

El Servicio de Cirugía Ortopédica y Traumatología, en colaboración con Diagnóstico por Imagen, realizan una ablación tumoral por radiofrecuencia 矫形外科及创伤借助影像诊断,进行射频肿瘤消融 La Unidad de Cirugía de Columna Vertebral del Servicio de Cirugía Ortopédica, Traumatología y Medicina Deportiva ha realizado, en colaboración con el Servicio de Diagnóstico por Imagen, la radiofrecuencia de una metástasis en una vértebra dorsal, una intervención que consiste en la destrucción de un tejido tumoral mediante la emisión de radiofrecuencia, energía eléctrica emitida por un electrodo que quema la lesión. Se trata del tercer procedimiento de este tipo que se ha realizado en la provincia de Málaga, habiéndose realizado el primero de ellos también en el Hospital Vithas Xanit Internacional.

骨科脊柱外科,创伤及运动医学已通过各种 实时影像技术的引导将射频电极置入肿瘤组织 中。射频电极头发出高频交流电使电极周围肿瘤 组织产生摩擦热,引起电极周边一定范围肿瘤组 织产生热损伤而坏死,达到杀灭肿瘤细胞的作 用。这已经是马拉加省第三次进行该项手术,第 一次实现该手术也是在维塔斯善倪国际医院进行 的。

Para la intervención se ha utilizado un novedoso equipo de radiofrecuencia Dfine Star de Biomet, un instrumento quirúrgico cuya novedad radica en su electrodo bipolar de punta direccionable que puede llegar a todos los sitios de la vértebra en que se encuentren las células tumorales, permitiendo de este modo la destrucción de las mismas.

外科手术使用的一台新型射频器械叫DfineStar de Biomet,其新颖处在于它可控制双 极电极头的行动方向,直接到达椎骨发现肿瘤细 胞的位点,并对其进行破坏。

La intervención ha sido realizada por el Dr. Morales, cirujano ortopédico del hospital, y el Dr. Ignacio Álvarez, Jefe de Servicio de Diagnóstico por imagen.

该外科手术由医院矫形外科医生莫拉莱斯和 影像诊断部主任伊格纳西奥·阿尔瓦雷斯博士共 同完成。 ASIACOM 雅致 71


deportes 运动

© cdephotos 72 ASIACOM 雅致


“Hay que vivir pensando que ganar una medalla es lo más normal del mundo” “我们应把赢得奖牌当作是世界上 最平凡的事情” Campeona del Mundo en Kiev 2013, la gimnasta cordobesa Lourdes Mohedano relata a Asiacom su día a día lleno de esfuerzos

2013年基辅体操世锦赛冠军,来自 哥尔多巴的女运动员罗德丝·莫埃 达诺向《西方雅致》呈现她充满活 力的一天

DESIRÉE GARCÍA-ESCRIBANO El 10 de septiembre de 2008 su vida cambió por completo. Es ella quien nos da la fecha porque la tiene grabada a fuego. Y es que, aquel día, Lourdes Mohedano, salió de su Córdoba natal para llegar a Madrid y entrar a formar parte de la Selección Española de Gimnasia Rítmica. Entonces, sólo tenía 13 años y ante sí se abría un mundo de posibilidades, de éxitos pero también de esfuerzos. Había que renunciar a una familia y vivir en un Centro de Alto Rendimiento por y para el deporte. Ahora, con 19, y ya convertida en una promesa de esta especialidad, Mohedano goza de una madurez impropia de su edad. Una serenidad y capacidad de sacrificio ejemplares que, sin duda la llevarán aún más lejos si cabe.

德西蕾·加西亚-克里斯巴诺 2008年9月10日是改变她一生的日子。正是 她,将这一天载入史册,成为永恒的回忆。这一 天,罗德丝·莫埃达诺离开了她的家乡哥尔多巴 来到马德里,成为了西班牙国家艺术体操队的一 份子。在那一刻,年仅13岁的罗德丝所面对的是 一个充满机遇、成功和勇气的世界。她不得不为 了运动事业放弃家庭,入驻高强度的运动训练中 心。如今,19岁的罗德丝拥有着一分超出她年龄 的成熟,运动事业也充满前景。罗德丝沉着冷静 的态度以及她的奉献精神使她的艺术体操事业越 走越远。

Regresa usted de la Copa del Mundo de Kazán, en Rusia con un nuevo trofeo. ¿A qué sabe esta medalla? ¡A gloria! Estamos muy contentas por haberla conseguido. Es la última prueba antes del Mundial de Turquía del que también esperamos traernos algo, claro. No fue fácil. El ejercicio era muy arriesgado. Tenemos una coreografía en la que trabajamos con diez mazas con el que llevamos 2 años. Pero el que hicimos, el mixto, de cinta y tres pelotas es nuevo, más vistoso y menos ensayado. A día de hoy ninguna competición nos había salido perfecta y lo que deseamos es hacerla sin ningún fallo en el Mundial ¿Cómo llega el Equipo Español a Turquía? Muy preparado. En cada competición a la que hemos asistido hemos conseguido una medalla, dos o tres. Así que creo que, hasta ahora continuaremos en la línea aunque puede pasar de todo y no nos podemos confiar. Hablemos de usted, ¿Cómo se inicia en el mundo de la gimnasia rítmica? Mi madre es la gran artífice de la idea. Empecé haciendo ballet muy pequeñita pero me di cuenta de que a veces me cansaba, me aburría y necesitaba hacer algo más dinámico. Fue ella realmente quien se movió, se acercó a mi colegio y vio a dos niñas haciendo gimnasia que parecía que se divertían. Fue entonces cuando decidió apuntarme en esa actividad extraescolar. Yo me di cuenta de que cada vez me gustaba más y continué. Fui a un club del Patro-

您从俄罗斯喀山大运会中带回来一枚奖牌, 您对此有什么感想? 这是一种荣耀!得到这枚奖牌后所有的人都 非常高兴。这是土耳其艺术体操世锦赛前的最后 一次练兵。当然,我们同样希望能够在土耳其夺 牌。每次练习难度都非常大,甚至很危险。有一 套艺术体操动作编排使用了10个棒子,这套动 作我们练习了两年。但最终在比赛中做的丝带加 三个球的混合表演是新编排的,虽然更加新颖华 丽,但排练次数很少。 直到今天,我们在比赛 中还没有十全十美地完成过一整套动作,希望在 接下来的世界比赛中首先能不出现失误。 西班牙国家体操队是以怎样的状态到达土耳 其的? 队伍到达土耳其的状态是非常有准备的。一 场一场比赛,我们争取到一枚、两枚、甚至三枚 奖牌。尽管可能发生很多意想不到的事情,但是 我认为我们还是会沿着这条路继续走下去。 提到您,我们想了解下您是如何开始从事艺 ASIACOM 雅致 73


deportes 运动

© cdephotos

74 ASIACOM 雅致


术体操事业的? 这个主意出自于我的母亲,她是这伟大思想 的构建者。我很小的时候开始学习跳芭蕾舞,但 有的时候我觉得非常辛苦,而且很无聊。我想尝 试更富有活力的运动。母亲改变了我,她来到我 的学校看到两个小女孩正在练习体操,而且看起 来很尽兴。那个时候,母亲就决定给我报名参加 这项课外活动。我感到我越来越喜欢这项运动, 并且一直坚持着。我去了一家市体育运动中心练 习,之后,我又被里塞欧俱乐部相中,成为俱乐 部的一员。那时起就开始成气候的训练了。训练 时间更长,更加严历,能为各大赛事做好最充分 的准备。

© Luis Alguacil M.

nato Municipal de Deportes y, posteriormente, me ficharon en el Club Liceo. Aquello ya eran palabras mayores. Era un lugar más serio donde se entrenaba más horas y te preparaba para mejores campeonatos. Y de repente, con 17 años llega usted a participar en unos Juegos Olímpicos. Fue muy ilusionante en los JJOO de Londres ser la más pequeña de todos los españoles. Es lo más grande para un deportista y vivirlo tan joven es maravilloso. ¿Y cuál es el secreto para digerir el éxito tan joven? Tienes que tener los pies muy en la tierra. Hay que vivir como si fuese lo más normal del mundo ganar una medalla de oro o ir a unos Juegos Olímpicos. Hay que ser humilde en ese aspecto y decirse a uno mismo que queda mucho más por conseguir. ¿Cómo se consigue eso? ¿Cómo es su día a día? Muy duro y muy sacrificado porque este deporte exige entrenar muchas horas al día. Nosotras entrenamos de 6 a 8 horas al día y en verano incluso más. Todo depende de cuándo terminamos el “trabajo”. Las entrenadoras nos ponen un trabajo y hasta que no lo hagamos perfecto no podemos salir del pabellón.

一眨眼,17岁便参加了伦敦奥运会。 令人振奋的是,在伦敦奥运会中罗德丝是年 龄最小的西班牙运动员。如此年轻就获得这样的感 受和经验,这对于运动员来说是极为重要和美好的 事情。 您这么年轻就获得了如此显著的成就,有什 么秘诀吗? 必须脚踏实地一步一步的走,要把赢得奖牌 当作世界上最平凡的事情。做人必须谦卑,不停 地对自己说你离成功还很远,还有很多路要走。 你又是怎么做到的?你每天的生活又是什么 样的呢? 平时生活中非常艰辛,牺牲精神是不可缺少 的。这是一项每天要练上好几个小时的运动。通 常每天训练6-8个小时,夏天也不例外。一切 都取决于我们什么时候完成“任务”。教练员给 我们布置的训练任务,在没有准确无误的完成任 务前是不能离开训练场馆的. 您所说的“任务”,具体指什么? 做一项练习,直到完美无误为止。教练员们 对我们说:“在棒操练习中,我们的动作必须是 连续达到要求。”这就会导致例如你做10次投 掷,棒子在第九次没有完正确着落到你面前,那

¿A qué se refiere con un “trabajo”? Practicar un ejercicio hasta que salga perfecto. Las entrenadoras nos dicen: “Del ejercicio de mazas, por ejemplo, vamos a hacer tantas mitades bien y luego 5 enteros que tienen que salir buenos”. Esto se traduce por ejemplo, en, hacer 10 lanzamientos y si la maza se te cae en el 9, repetir otra vez hasta que hagas las 10 seguidas. Y si no ha salido bien, no puedes salir del pabellón. Si se te hace muy tarde pues, te queda trabajo para mañana. Y, además, estudia. Sí, yo estoy preparando un Grado Superior de Educación Física pero cuesta llevar los estudios y la gimnasia adelante. Da rabia pero, a veces, no puedes ir a curso por año. ¿Cuándo descansa? Pues no tenemos mucho tiempo. Sólo tenemos libre el jueves por la tarde y el domingo. © cdephotos ASIACOM 雅致 75


deportes 运动

© cdephotos

¿En sus tardes libres qué le gusta hacer? ¿En mi tarde libre? A veces no nos queda otra que ir al fisioterapeuta porque es el único momento en el que podemos ir. Además, me gusta ir de compras… Pero a veces estás tan cansada que salir al cine te cuesta. ¿Qué es lo que más echa de menos? Cuando toda mi familia se reúne y yo, por competición o entrenamiento, no puedo ir. Llevamos una vida que no es normal para la edad que tenemos. Es una vida de responsabilidad. ¿Con qué aparato disfrutas más? Con la cinta porque es más vistosa y se me da mejor. Con ella tengo la sensación de que se ve el tapiz más lleno. ¿Cómo son las chinas en el tapiz? Son muy trabajadoras, muy responsables y muy limpias. Cuando hacen los ejercicios no suelen tener fallos. ¿Un sueño a corto plazo? Conseguir una medalla en los Juegos Olímpicos de Río.

你就必须重新来过,直到连续10次正确落地为 止。如果没完成就不能离开体育馆。如果一直到 天黑还没完成,那就成为你明天的训练任务。 您在下午休息时喜欢做些什么? 你是说我下午休息时候?有时候别无选择, 我们必须去接受理疗,因为这是唯一空闲的时 刻。除此之外,我喜欢购物等。但有时候实在太 疲劳了,连去电影院看场电影都力不从心。 你最怀念什么? 我往往由于比赛或训练不能参加家庭聚会。 我们所选择的生活方式比起同龄人要来的简单和 枯燥的多。我们的生活充满着一种责任感。 艺术体操专项的各个器械中您最喜欢哪项? 我最喜欢带操,它最能展现丰富多彩的艺术效 果。在表演时,我觉得它能使地毯变得更加丰满。 中国运动员在这方面的表现如何? 她们非常刻苦,富有责任感,表现干净利 索。在练习时不怎么出现差错。 从近阶段来看你的梦想是什么? 争取在里约奥运会获得奖牌。

76 ASIACOM 雅致


© cdephotos ASIACOM 雅致 77


turismo 旅游

78 ASIACOM 雅致


El peregrinaje del espíritu 心灵的朝拜 Miles de personas realizan cada año el Camino de Santiago que ha alcanzado este verano su máximo apogeo

每年成千上万人完成圣地亚哥之 旅,今夏人数再创新高

Dicen quienes lo han hecho que, una vez terminado, nunca vuelves a ser el mismo. Sea cual sea la manera en la que se realice el recorrido, a pie, a caballo o en bicicleta, el Camino de Santiago imprime en sus peregrinos una catarsis de paz, unión con la naturaleza y de uno mismo que pocas rutas logran con sus peregrinos. Pero, ¿cómo, dónde y por qué surge la idea de lanzarse a caminar paso a paso hasta la ciudad gallega desde los puntos más remotos de Europa?

有人说那些朝圣者一旦完成朝拜,就不再是 那个原来的自己了。无论以什么方式朝拜,徒步 行走也好,骑马,骑自行车也罢,在圣地亚哥朝 拜之路上能感受带一种和平,更能贴近大自然, 最重要的是使朝圣者找回自我。这种感受是其它 任何旅行无法给予的。然而,又是如何开始朝拜 之旅?从哪儿开始?我们又是怎么一步一步从欧 洲各个偏远地区汇聚到这座加利西亚城市的呢? ASIACOM 雅致 79


turismo 旅游

HISTORIA Los orígenes del Camino de Santiago hay que situarlos a principios del siglo IX con el descubrimiento, en la actual ciudad de Compostela, del sepulcro del Apóstol Santiago. Es entonces cuando el lugar se transforma en destino de peregrinación para millones de europeos durante la Edad Media. Los nobles y reyes de los pequeños reinos cristianos de la Península Ibérica favorecieron el desarrollo de la ruta de peregrinación, que se convirtió en el cordón umbilical del resto de la Europa cristiana. La marea de caminantes era tal, que algunos años superaban en número a la población de las principales ciudades del Camino. El nuevo Camino, además de ruta de peregrinación, se convirtió en torrente de cultura, arte, comercio y repobladores, que llegaban de toda Europa. A partir del siglo XVI, las guerras de religión y el desinterés llevaron al olvido a la Ruta Jacobea. Algunos años, los peregrinos se podían contar con los dedos de las manos. Pero a partir de nuestros años setenta, el Camino experimenta un resurgimiento. Los culpables de que así sea son los empeños de anónimos amantes de la ruta, un nuevo interés de las administraciones, las visitas del Papa a Santiago y el renovado esfuerzo de la Iglesia, el desarrollo de múltiples asociaciones y cofradías y la declaración de Patrimonio de la Humanidad. Los peregrinos del siglo XXI, cansados de la sobrecarga materialista y de un día a día cargado de estrés en el que no es fácil detenerse a recapacitar, bus80 ASIACOM 雅致

历史 圣地亚哥朝圣之路的起源可追溯到公元九世 纪,现名孔波斯特拉市,圣徒雅各陵墓所在地, 当时就成了朝拜圣地。中世纪时已有数以百万计 的欧洲人来这里进行朝拜,并且备受伊比利亚半 岛上一些基督国家的贵族和国王的青睐,由此带 动了欧洲其他国家基督教的发展。步行者人数渐 渐上升,有几年的数量超过了当地人口。这条新 的朝拜之路有来自欧洲各个角落的人,充满了文 化,艺术,商业和移居的氛围。到了十六世纪, 宗教和战争的困扰使得这条路线被慢慢淡忘,那 时候的朝圣者屈指可数。但到了70年代,朝拜 路线再次兴起。这要归功于许多匿名爱好者,政 府管理部门也重新产生了兴趣,多次组织行业发 展协会,之后还申报了联合国遗产。 二十一世纪的朝圣者,一天比一天重的压 力,很难有机会停下来充实自己。为了在世界 上找一个避风港,沿着圣地亚哥朝拜之路前行, 在那儿试图重新找回那个自己。漫长的旅途后, 终于到达奥巴拉多罗广场,拥向刻有圣徒雅各名 字的大教堂,此时此刻一切的疲劳早已烟消云


can un refugio ante el mundo, y se ponen en marcha hacia Santiago tratando de reencontrarse consigo mismos. Despojándose de todas comodidades en un viaje largo que culmina en la Plaza del Obradoiro abrazando al Apóstol en la Catedral que lleva su nombre. Este pasado mes de agosto la Ruta Jacobea ha batido todos sus récords con un total de 51.219 peregrinos. El dato supone un aumento de casi 4.500 respecto al mismo mes de 2013, en el que hubo 46.728. Del total, 27.466 eran hombres y 23.753 mujeres. Mientras que 44.920 personas hicieron la Ruta Jacobea a pie, 5.833 la hicieron en bicicleta, 444 a caballo y 22 en silla de ruedas. De todos, el Camino Francés sigue acogiendo a la mayoría de los peregrinos (33.979 peregrinos) seguidos por el Portugués (7.334), Camino del Norte (3.957); Primitivo (2.126); Inglés (2019); Vía de la Plata (1.490); Muxía-Fisterra (87); y otros caminos (226). Pero los hay que vienen de todas partes del mundo para recorrer esa catarsis con la naturaleza. Entre los llegados a Santiago, se encuentran además durante este mes de agosto, desde un peregrino cuyo punto de partida fue Dinamarca, hasta otro que salió de Rusia. Y es que, cualquier lugar es bueno para iniciar el viaje hacia uno mismo.

散。就在刚刚过去的八月,朝圣者数量已击败历 史记录,达51,219名。这一数字与2013年同期 的46,728名增加了4500人次,其中包括男性朝 圣者274,66名,女性朝圣者23,753名。在这些 人中,44,920名步行,5,833人骑自行车,444 人骑马,更有22名坐着轮椅驶向圣地亚哥。 在所有路线中,大部分朝圣者都选择走法国线 (33,979人),其次是葡萄牙线(7,334人),北线 (3,957人),原始线(2,126人);英国线(2,019人) ,拉普拉塔线(1,490人),穆西亚-菲尼斯特拉 (87人),其他路线(226人)。 然而还有那些从世界各地来的信徒亲身体验 大自然,在那些8月份最终到达圣地亚哥的朝圣 者中,有一位从丹麦开始他的旅途,还有一位从 俄罗斯开始。这正告诉我们,任何人在任何地方 都可以开始朝拜之路,通往圣地亚哥·德·孔波 斯特拉。

En las próximas semanas, China Club Spain, la asociación que preside Margaret Chen, recorrerá junto con un nutrido grupo de inversores chinos el Camino de Santiago. ASIACOM 雅致 81


turismo 旅游

RUTAS Aunque los caminos por los que los fieles llegan a Santiago son muy numerosos, el recorrido por antonomasia es el Camino Francés.

路线 虽然有许多条路线可以抵达圣地亚哥,但这 其中最典型的是法国线。

Camino Francés Entra en España por Valcarlos y Roncesvalles, en Navarra, para recorrer todo el norte peninsular de este a oeste. La ruta es un compendio histórico y artístico y un legado de caminos hollados por cientos de miles de peregrinos.

法国线 以西班牙纳瓦拉的瓦尔卡洛斯和龙塞斯瓦耶 斯为起点,由东向西横跨北部伊比利亚半岛,穿 过北部一些重要城市和无数个村庄。这是一条汇 聚着历史和艺术到道路,每年数十万的朝圣者从 这里经过。

• Procede: el ramal navarro de San Juan de Pie de Puerto (Saint Jean Pied-dePort), (Francia), el ramal aragonés de Urdos (Francia) • Origen: del ramal navarro Roncesvalles; del ramal aragonés Somport (Canfranc, Huesca) • Final: Santiago de Compostela Afluencias: • Ruta del Baztán en La Trinidad de Arre Villava • Ruta Jacobea Aragonesa en Obanos • Ruta Jacobea del Ebro en Logroño • Ruta Jacobea Vasca en Santo Domingo de la Calzada • Ruta de la Lana y Ruta Jacobea Vasca en Burgos • Ruta de Madrid en Sahagún • Ruta de la Plata en Astorga • Ruta Jacobea Vadiniense en Mansilla de las Mulas • Ruta Jacobea Primitiva en Palas de Rey • Ruta Jacobea del Norte en Arzúa Pasa por las provincias de: Navarra, La Rioja, Burgos, Palencia, León, Lugo y La Coruña.

•  经过省份:圣·让皮埃德波小镇 (法 国),阿拉贡的吾尔多斯 (法国) •  起点:纳瓦罗分支瓦尔卡洛斯;阿拉贡· 松波特(坎坲兰克,乌埃斯卡) •  终点:圣地亚哥·德·孔波斯特拉 支路: •  拉特尼达德阿雷维拉瓦的巴兹坦路线 •  奥巴诺斯的哈克比亚阿拉贡内沙路线 •  罗格罗尼奥的哈克比亚德艾布罗路线 •  圣多明戈德拉卡尔萨达的哈克比亚瓦斯卡 路线 •  布尔戈斯的拉拉纳路线和哈克比亚瓦斯卡 路线 •  萨阿贡的马德里路线 •  阿斯托加的拉布拉塔路线 •  曼西亚德拉姆拉斯的哈科比亚瓦蒂尼恩斯 路线 •  帕拉斯德雷的原始哈科比亚路线 •  阿尔祖的北哈克比亚路线 途径省份:纳瓦拉,拉里奥哈,布尔戈斯, 巴伦西亚,莱昂,卢戈和拉克鲁尼亚

82 ASIACOM 雅致


Camino del Norte El Camino del Norte o Camino de la Costa discurre en las cercanías de la costa cantábrica, al Norte de España y del Camino de Santiago Francés, por las provincias de Guipuzkoa, Vizcaya, Cantabria y Asturias para adentrase en Galicia y llegar a Santiago de Compostela. Junto con el Camino Primitivo, conforman el llamado Camino del Norte. Es una de las rutas que más en alza se encuentra en los últimos años. Es transitable a pie pero en bicicleta podemos encontrar en algún tramos inconvenientes en el terreno, aunque siempre pueden subsanarse con carreteras y caminos alternativos. • Origen: Irún (Guipúzcoa) • Final: Arzúa • Trayecto hasta Santiago: 839 km Lugares en la ruta: Mondoñedo (Lugo), Luarca (Asturias), Oviedo (Asturias), Gijón (Asturias), Ribadesella (Asturias), Llanes (Asturias), Santillana del Mar (Cantabria), Santander (Cantabria), Laredo (Cantabria), Portugalete (Vizcaya) Sestao (Vizcaya), Baracaldo (Vizcaya), Bilbao (Vizcaya), Guernica (Vizcaya) , Zarauz (Guipúzcoa), San Sebastián (Guipúzcoa).

北线 北线也称沿海线在坎塔布里亚海岸附近,西 班牙圣地亚哥之路法国线以北。 经过吉普兹库阿省,比兹卡亚省,坎塔布里 亚省和阿斯图里亚斯省进入加利西亚省,然后到 达圣地亚哥·德·孔波斯特拉。该线同原始路线 组成了所谓的北线。这条路线风景如画,既可以 徒步同过也可以骑自行车。虽然其中某些路段尚 有不便之处,但总可以找到替代的路径。 •  起点:伊伦 (吉普兹库阿) •  终点:阿尔祖 •  距离圣地亚哥:839公里 途径地方:蒙多聂多(卢戈),鲁阿卡(阿 斯图里亚斯),奥维艾多(阿斯图里亚斯),基 洪(阿斯图里亚斯),黎巴德塞雅(阿斯图里亚 斯),亚内斯(阿斯图里亚斯),圣地亚纳德尔 马(坎塔布里亚),桑坦德(坎塔布里亚),拉 雷多(坎塔布里亚),波图加雷特(比兹卡亚) ,赛思桃(比兹卡亚),巴拉卡尔多(比兹卡 亚),毕尔巴鄂(比兹卡亚),戈尔尼加(比兹 卡亚),萨拉乌兹(吉普兹库阿),圣·塞巴斯 蒂安(吉普兹库阿)。

ASIACOM 雅致 83


turismo 旅游

Camino Primitivo El rey astur Alfonso II peregrinó a la tumba del Apóstol en el siglo IX para verificar su descubrimiento. La ruta que siguió se le conoce hoy como Camino Primitivo, un itinerario montañoso que parte de Oviedo hacia el occidente hasta llegar a Santiago de Compostela pasando por Lugo. Junto con el Camino de la Costa forma el llamado Camino del Norte y es una de las rutas que más en alza se encuentra en los últimos años. Es transitable a pie pero en bicicleta podemos encontrar en bastantes tramos inconvenientes en el terreno, aunque siempre pueden subsanarse con carreteras y caminos alternativos. Es posiblemente una de las rutas más duras de todas aquellas que se denominan Camino de Santiago en la Península Ibérica. • Origen: Oviedo (Asturias) • Final: Palas de Rey (Lugo). • Trayecto hasta Santiago: 336 km

原始路线 九世纪时,阿斯图里亚斯国王阿方索二世赴 圣雅各墓地进行朝拜从而验证它的发现。当时他 走的那条路线,如今我们称为“原始路线”。路 线中奥维耶多部分区域为山路,向西穿过卢戈到 达圣地亚哥·德·孔波斯特拉。同样,与北线组 成了目前最受欢迎的线路之一。可以徒步穿越, 如果骑车,在部分路段会比较困难,但还是可以 找到其它小径。在伊比利亚半岛上是无法找到一 条比圣地亚哥朝拜之路更艰难的路线的。 •  起点:奥维耶多(阿斯图里亚斯) •  终点:帕拉斯德雷(卢戈) •  距离圣地亚哥:336公里 途径地方:卢戈,堤内奥(阿斯图里亚斯)

Lugares en la ruta: Lugo, Tineo (Asturias)

84 ASIACOM 雅致


Camino Jacobeo del Ebro Esta ruta discurre desde el delta del Ebro hasta Logroño, siguiendo en su mayor parte el ascendente cauce del Ebro, como bien se comprueba en su perfil. La única salvedad orográfica la encontramos al principio del camino, cuando al evitar el meandro catalán ascenderemos con dureza desde Tortosa - Xerta hasta Gandesa. Son pistas cómodas por un camino de gran pasado romano, mudéjar y medieval. Debemos prestar atención al clima extremo en invierno y en verano. La ruta es perfectamente transitable a pie o en bicicleta, aunque carece de sombras en las que cobijarse. Se encuentra bastante bien señalizada pero la acogida al peregrino es escasa, exceptuando el tramo de Navarra y La Rioja. • Origen: Tortosa (Tarragona) • Final: Logroño (La Rioja) • Trayecto hasta Santiago: 999 km Lugares en la ruta: Calahorra (La Rioja), Tudela (Navarra), Ribaforada (Navarra), Zaragoza, Caspe (Zaragoza)

哈克比奥·德·艾布罗路线 从艾布罗河三角洲一直到罗格罗尼奥,这条 路线的特点是大部分路段呈上行至埃布罗。主道 上的山路地形蜿蜒,为避开加泰罗尼亚河曲从托 尔托撒往上行,从希尔塔到冈德萨路段非常艰 难。这些朝拜路线是古罗马时代,摩尔人统治时 代以及中世纪时期留下的。由于冬天和夏天气 候变化极端,我们应提高注意力。这条路线可以 步行也可以骑自行车通过,唯一就是阴凉之处很 少。另外,这条路的路标指向非常清晰,只是沿 途供朝圣者休息的旅馆不多,只有纳瓦拉和拉里 奥哈路段有一些。 •  起点:托尔托撒(塔拉贡那) •  终点:罗格罗尼奥(拉里奥哈) •  距离圣地亚哥:999公里 该路线经过地方:卡拉奥拉(拉里奥拉), 涂德拉(纳瓦拉),利巴佛拉达(纳瓦拉),萨 拉戈萨,卡斯佩(萨拉戈萨) ASIACOM 雅致 85


turismo 旅游

Camino Catalán Diversas asociaciones jacobeas catalanas acordaron a finales del siglo XX tomar Montserrat como punto de partida de los caminos catalanes, dada su simbología. Desde este punto, el itinerario va recogiendo otros ramales jacobeos hasta unirse con el Camino Jacobeo del Ebro en la provincia de Zaragoza, a la altura de Pina de Ebro.
 La ruta es perfectamente transitable a pie o en bicicleta, aunque en verano y en las semanas más crudas del invierno se hace muy duro por los climas extremos en algunas zonas, de gran calor y frío. Se encuentra bastante bien señalizada aunque la acogida al peregrino es escasa. • Origen: Montserrat • Final: Logroño • rayecto hasta Santiago: 1083 km Lugares en la ruta: Montserrat, Igualada, La Panadella, Cervera, Tárrega, Lérida, Fraga, Bujaraloz, Zaragoza, Tudela, Alfaro, Calahorra, Logroño.

加泰罗尼亚路线 二十世纪末,各种各样的加泰罗尼亚哈克比 亚斯的协会同意了蒙塞拉特正式成为圣地亚哥朝 拜之路加泰罗尼亚线的一部分,赋予其象征意 义。从那时起,这条路线慢慢与哈克比奥的其他 支路交汇,并与萨拉戈萨省哈克比奥德艾布罗合 并,高度大约在艾布罗河畔上下。这条路线可以 步行或骑自行车通行,但在酷暑和寒冬两季中, 高温和寒冷的极端气候使朝拜途中的部分区域变 得艰难。虽然途中旅馆很少,但是途中的路标指 向很清晰。 •  起点:蒙塞拉特 •  终点:罗格罗尼奥 •  距离圣地亚哥:1083公里 途中经过: 蒙瑟拉特,伊瓜拉达,拉潘阿 德拉,塞维拉,塔雷加,雷里达,福拉加,布哈 拉罗兹,萨拉戈萨,土德拉,阿尔法罗,卡拉洪 拉,罗格罗尼奥。

86 ASIACOM 雅致


Photos © D. Torés

Camino de San Salvador En la Edad Media, cuando la peregrinación hacia la tumba del Apóstol era ya un hecho universal, comenzó a despuntar el paso por Oviedo para venerar las reliquias que conservaba (y aún guarda) en la Cámara Santa. De aquel entonces es la conocida frase "quien va a Santiago y no al Salvador, visita al lacayo pero no a su Señor”, en referencia a la Catedral de San Salvador de Oviedo. Desde León, los peregrinos se desviaban hacia el norte, para atravesar la cordillera Cantábrica y alcanzar Oviedo. Hoy la ruta se encuentra bastante bien señalizada, tras las últimas adecuaciones de 2009, gracias sobre todo a la asociación Cuatro Valles.

圣·萨尔瓦多路线 在中世纪,朝拜雅各陵墓已成为一个普遍的 事实,人们开始推崇古代文物保存,如今仍保留 在奥维耶多教会。从那时起就流传着一句话,“ 去圣地亚哥但不到萨尔瓦多,就好像拜见了仆人 却没有拜见你的主”,这里所指的就是奥维耶多 圣萨尔瓦多大教堂。朝拜者从莱昂出发,北跨坎 塔布里亚山脉,向奥维耶多前进。经过2009年 的重修,如今这条路线上的路标非常清晰。这些 都应归功于Cuatro Valles 宗教协会。

En las próximas semanas, China Club Spain, la asociación que preside Margaret Chen, recorrerá junto con un nutrido grupo de inversores chinos el Camino de Santiago.

在未来的几周里,中国会(西班牙)会长陈 弘女士将与一支由中国投资者组成的队伍开始他 们的圣地亚哥朝拜之旅。 ASIACOM 雅致 87


lujo y tendencias 奢华与时尚

Bovet Relojes Artesanos de Lujo 播威表工艺表中的奢华 ENTREVISTA EN EXCLUSIVA POR JAIME ACEVEDO ¿Cómo nació su pasión por los relojes? Descubrí la alta relojería de niño. Mi abuelo poseía una magnífica colección de relojes de bolsillo que me enseñaba todos los domingos. Fue así como nació mi pasión por estos objetos únicos y refinados, portadores de las más nobles tradiciones. Si bien esta cultura se ha convertido en mi forma de vida, son la manufactura de guardatiempos y el cuidado extremo por los detalles más pequeños y a veces invisibles, los que permiten representar de la mejor manera este concepto del buen gusto, siempre unido al auténtico lujo. ¿Cómo sería su vida sin pasión? Soy un apasionado por naturaleza. Me resulta imposible emprender algo sin pasión, porque no sería capaz de dar los mejor de mí. Por lo tanto, sin pasión mi vida sería muy monótona e incluso inconcebible. ¿Podría describir el trabajo de los artistas que realizan las pinturas en miniatura? La técnica de pintura empleada actualmente por BOVET para sus pinturas en miniatura es la de la laca esmaltada. Esta técnica deriva de la que creó la fama de BOVET. Ha sido desarrollada por uno de los artesanos que trabajan exclusivamente para BOVET y presenta todas las características de la laca china. De las distintas técnicas todavía utilizadas hoy en día, es la que permite alcanzar la mejor definición de los detalles y ofrece una mayor resistencia a los golpes que el esmalte. Al igual que las otras técnicas, la laca esmaltada necesita un número de cocciones que depende de la complejidad del motivo y del número de colores utilizados. Estas cocciones no superan una temperatura de 100°, lo que permite a la laca esmaltada ser aplicada sobre un abanico de superficies muy amplio. El nácar es el material más utilizado para la mayoría de las pinturas en miniatura de BOVET. Después de ser sometida a un tratamiento específico, su superficie resulta ideal para la reproducción de los detalles más pequeños. El nácar, cubierto de laca translúcida, desvela toda la riqueza de sus reflejos irisados. Cubierto por unos colores opacos, crea, dependiendo de la naturaleza de la imagen, una marquetería en miniatura. Cada esfera es única y encuentra inspiración en una infinidad de motivos, como flores, animales, paisajes, retratos o la reproducción de unos cuadros. El trabajo del artesano consiste en crear o reproducir el dibujo en una escala generalmente cinco veces superior y adaptarla a la forme redonda de la esfera, teniendo en cuenta la posición de las agujas y las eventuales aperturas de la esfera. Tras esta operación inicial, el dibujo se reproduce en la escala correcta y una primera trama se dibuja sobre la esfera. Le sigue una infinidad de operaciones: pintura de los fondos, de las decoraciones, de los detalles aplicados sucesivamente color a color con un pincel de pelo de marta extremadamente fino. Entre cada operación, el artesano aplica una laca que fija cada detalle de cada color. Cada una de estas aplicaciones de laca necesita una cocción seguida de un pulido. Después de que la última capa de laca haya sido aplicada y cocida, la última operación consiste en llevar la esfera a su grosor definitivo a través de unas abrasiones cada vez más delicadas antes del último pulido que revelará la profundidad de la obra. 88 ASIACOM 雅致

您为何对钟表如此充满激情? 小时候就接触了制表工艺。我爷爷收藏怀 表,每个星期天他都会拿出来给我看。就是这些 独特而优雅,并承载着传统经典的怀表激起了 我的热情。这一文化已成为了我生活的一部分。 计时装置制作的工艺有些微小的细节几乎无法看 到,而恰恰是这些细节表现出了它的品味和理 念,而这就是一种永恒的奢华。 如果您的生活失去了激情,那会是什么样的 呢? 我非常热爱自然。我觉得所有事情的开始都 少不了激情,因为没有激情就无法发挥到最好。 因此,没有激情的生活将是乏味无趣的,这实在 有些不可思议。 您能描述下工匠们是如何手工操作微型画的 吗? 目前BOVET表的图案采用的是漆画彩绘, 也是该品牌享有如此美誉的原因所在。该工艺是 由BOVET的一名工匠研发出来的,带有中国漆 画的特点。在使用多种工艺技术的今天,这一 工艺能展现出微小的细节,而且坚固耐磨。如 同其它工艺一样,釉质漆需要烧制,并且依赖于 不同的需求以及使用颜色的数量;烧制时温度不 能超过100度,然后在光滑的表面上涂层。珍珠 母是微型画中使用最多的材料,经过特殊处理, 在光滑的表面描绘细节是最理想的。表面覆盖的 半透明的珍珠母层,展现了它丰满及光泽的外 观。再由其他颜色覆盖后可以开始创作,根据自 然风景,用微型图描绘出细节。每一个创作都是 独一无二的,富有灵魂的。例如:花儿,动物, 风景,肖像等。工匠们需要在一张比普通钟表五 倍大的球体上,估算指针以及表冠的位置,然后 开始制作。第一步工序结束后,该图案需按实际 比列绘制在球体上。按顺序操作:先画背景,再 装饰点缀,然后用跟头发丝一样细的毛笔勾勒细 节部分;每画完一个颜色工匠都会在其表面涂一 层漆起固定作用;每个程序结束后需要烧制并抛 光。在绘画工序全部结束后,进行烧制确认其厚 度,最后再次进行抛光。 手表工艺在亚洲倍受宠爱。第一次接触亚洲 市场时您有什么想法?您觉得亚洲市场与其它市 场有什么区别? 我第一次接触亚洲市场是在几年前。它古老 的文化,对艺术的热爱,以及与文化遗产结下的 历史之缘立刻吸引了我的注意力。经过了近两个


ASIACOM 雅致 89


lujo y tendencias 奢华与时尚

Asia siente auténtica pasión por la relojería. Háblenos de su primer encuentro con el mercado asiático y de las diferencias significativas entre Asia y otros mercados. Mi primer encuentro con Asia se remonta a hace algunos años. Su cultura milenaria, su amor por el arte, su sentido de los detalles y su profundo vínculo con su patrimonio me sedujeron inmediatamente. Puesto que después de casi dos siglos, nuestra Maison goza de una gran consideración entre los coleccionistas asiáticos, mis afinidades con esta cultura se encuentran reforzadas cada día más. Nuestros guardatiempos, manufacturados desde 1822, han sido a menudo inspirados por lo anterior. Su éxito no ha sido desmentido jamás desde entonces. ¿Cómo es la vida diaria de Pascal Raffy? Transcurre manteniendo constantemente el equilibrio entre las dos pasiones que la rigen: mi Familia y la Maison BOVET. ¿Cuál será la próxima apertura de una boutique Bovet en el mundo, (7B) y cuál es su punto fuerte en comparación con las otras casas relojeras? Abriremos nuestra próxima boutique en Ginebra. Nuestra Maison se distingue por el saber hacer inigualable de nuestros artesanos. Su dominio de las artes decorativas relojeras y de la cronometría contribuyen a hacer de Bovet una Maison única. Y si nuestra identidad en la actualidad es tan fuerte, es porque jamás hemos cedido a las modas y a las tendencias, por definición efímeras. Así el alma de nuestra Maison está presente en cada guardatiempo que manufacturamos desde 1822.

90 ASIACOM 雅致

世纪,我们的产品受到了许多亚洲钟表收藏家的 亲睐和重视。我和亚洲文化可以说是越来越有亲 和力。我们从1822年开始生产钟表,常常从过 去得到很多启发,所取得成功有目共睹。 巴斯克·拉菲在生活中是什么样的呢? 我在运转一种间于家庭和事业的平衡,并保 持这种平衡。 您下一家BOVET门店将会以什么样的形式 开业?(7B)相比其他表行而言,它的优势在哪 里? 我们将在日内瓦新开一家表行。我们表行的 工匠因其独特的技术而闻名。他们的制表技术加 上经典艺术装饰使BOVET表行变得独一无二。 如今我们的品牌如此过硬,是因为我们的理念从 来没有脱离时尚和潮流,每一款 1822年的表中 都展现了我们的灵魂。 您觉得马尔贝拉是个高端钟表业的重要市场 吗?马尔贝拉和西班牙其他城市相比又有什么区 别呢? 显然,马尔贝拉不管对西班牙还是欧洲都是 高端钟表业的重要市场,正如我们的表行。马尔 贝拉的特点是其人群的多样性。


¿Considera Marbella un mercado importante para la alta relojería? ¿Y cuáles son las diferencias entre Marbella y las otras ciudades españolas? Es evidente que Marbella es un lugar muy importante a nivel nacional y europeo para una Maison de Alta Relojería como la nuestra. Marbella se caracteriza por la variedad de su población. En ocasiones es complicado compatibilizar la vida familiar y la profesional. ¿Cuál es su secreto? La pasión y el amor infinito que siento hacia mi familia y, de otra forma hacia la Maison BOVET. Se dijo sin razón que Ustedes trabajaban exclusivamente con mujeres porque ellas son más dotadas para la relojería. ¿Podría desmentir esta información? Si las mujeres poseen realmente una sensibilidad propia y a menudo demasiado olvidada hacia el universo de la relojería, le invito a visitar nuestras Manufacturas y nuestros talleres. Allí encontrará un gran equilibrio entre hombres y mujeres, así como entre los jóvenes artesanos y los más experimentados. Creo en la mezcla y en la complementariedad de los conocimientos, de los horizontes de cada uno y de sus experiencias. ¿Qué busca el cliente de Bovet? La exclusividad del trabajo artesanal y el saber hacer tradicional no tienen iguales y nosotros los seguimos manteniendo vivos casi dos siglos después, cuidando la autenticidad y la legitimidad de los guardatiempos que manufacturamos. El ejemplo del sistema convertible Amadeo representa perfec-

很多时候家庭和事业无法兼顾,您有什么秘 诀吗? 家庭让我感受到无限的爱和激情,但我对 BOVET是另一种爱。 听人说只有您这儿雇佣女工匠,原因是她们 更能干一些。您能解释一下吗? 的确,女性对钟表有其独特的命感度,女工 匠的职业常常会被人遗忘。我想邀请您来参观我 们的工作室,在那儿你会发现男女之间的一种平 衡,就像年轻工匠和资深工匠之间的那种平衡。 我觉得这是一种结构和知识的互补,每个人 对事物都有不同的见解和经历。 客人在BOVET寻求什么? 工艺的独特性和传统工艺是不同的,在将近 两个世纪的时间里我们不断让两者保持活跃,保 存着它的那份真实与合理。阿码迪奥转接环系统 完美的表现了这一概念。一来我们找到了怀表往 日的经典,再来随着陀飞轮的转动让人感到这一 发明消失在250多年后的今天。 BOVET手表的真实与合理性,对钟表艺术 装饰的掌握是我们表行的重要支柱,为此得到了 许多钟表收藏者的眷顾。在这里你可以找到一种 ASIACOM 雅致 91


lujo y tendencias 奢华与时尚

tamente este concepto. Nos conduce por un lado a las raíces de nuestra Maison, convirtiendo la misma pieza en reloj de bolsillo y, por otro lado le da un sentido que los movimientos tourbillon habían ampliamente perdido tras su invención hace más de 250 años. La autenticidad y la legitimidad de nuestros guardatiempos, la maestría de las artes decorativas relojeras, así como de la cronometría son los mayores pilares de nuestra Maison. Le garantizan el éxito del que goza entre los coleccionistas de la alta relojería, que aquí encuentran la más bella expresión del tiempo. Piezas únicas en relojería, ¿es un valor en alza? Sin duda, puesto que el arte de la relojería se corresponde en todo a mi manera de entender el auténtico lujo, que se basa en el arte de ser único y de hacer soñar. ¿Qué anécdota suele contar sobre su carrera profesional? Seguramente la primera vez que se me ha presentado un guardatiempo contemporáneo firmado BOVET. Conociendo mi amor por la alta relojería, un conocido me hizo descubrir uno de los primeros relojes de pulsera firmados BOVET, con la corona a las 12h. El simple contacto con este guardatiempo fue suficiente para hacerme una idea de la originalidad, de la pureza y del refinamiento de su caja. Un año más tarde, yo era el único propietario de la Maison. ¿Cuál es su próximo proyecto? Como habrá podido deducir de esta entrevista, los guardatiempos de BOVET son ante todo instrumentos de pasión y de emoción. Se viven, más que contarse. Por lo tanto no tengo la costumbre de hablar de ellos antes de que hayan sido manufacturados. Por esta razón le invito a descubrir, compartir y vivir esos proyectos durante nuestro próximo salón anual que tendrá lugar en Ginebra en enero del próximo año. 92 ASIACOM 雅致

最美的方式来表达时间。 限量版的钟表是否会增值? 毫无疑问,钟表工艺反映出了我对奢华的见 解。那种唯一性,是一种建立在独特艺术基础上 的奢华,一种梦寐以求的奢华。 有关于您的职业生涯,您通常都会分享哪些 经验或经历呢? 可能这是我第一次介绍BOVET的现代款手 表。都知道我热爱高端钟表,一个熟人帮我找到 了一款早期的BOVET腕表,在正中间12点的位 置上有一个皇冠。就这么一款表给我带来了一种 原创感和纯正的精致感。 一年后,我成为了表行的唯一所有者。 您接下来有什么计划? 通过本次采访,大家看到了BOVET表业激 昂的热情,这些不能靠口述,而是需要亲身体 验,这儿我也习惯性的没有多做介绍。为此,我 想邀请你们参加明年1月我们在日内瓦举办的年 度沙龙活动,请大家一起来探索,分享和体验我 们的成长。



actualidad 现在

94 ASIACOM 雅致


El cantante y DJ William diseñará en exclusiva un nuevo modelo para Lexus 歌手兼DJ WILL.I.AM 将参与雷克萨斯 新款车型设计

Lexus Europa anuncia la alianza creativa con el famoso músico will.i.am, quien colaborará en el diseño del nuevo Lexus NX 300h. El ganador de 7 premios Grammy trabajará con Lexus para la campaña de lanzamiento “Striking Angles” (Ángulos Impactantes) del nuevo Lexus NX 300h.

雷克萨斯欧洲宣布将与世界著名企业家、创 新者、音乐家will.i.am建立合作伙伴关系。七项 格莱美大奖获得者将与该品牌合作并参与雷克萨 斯NX 300h新车型 “Striking Angles” (震惊视 觉) 的发布推广活动。

Dicha unión marca el comienzo de una colaboración única, abarcando el mundo de la música, el diseño y la tecnología. Toda una novedad donde el cantante se ha implicado como parte activa del equipo de diseño de la marca automovilística. Además, will.i.am diseñará una edición limitada aportando su visión y estilo de vida que se verán materializados en un exclusivo vehículo.

这一联盟标志着一项独具一格的合作的开 始。横跨音乐,设计及技术领域,该歌手为这一 顶级汽车品牌的设计团队注入了许多新元素。

El spot estará protagonizado por él mismo y contará con música escrita e interpretada por el músico estadounidense. Su lanzamiento a nivel mundial tendrá lugar a finales de año.

另外, will.i.am 此次推出限量版设计,增加 车型的视觉感及独特感,使其成为名副其实的限 量版车型 。 新车发布广告片也将由will.i.am亲自出演, 美国音乐家进行编曲制作。该车将于今年晚些时 候在全球范围内上市。

En palabras de will.i.am: "Todo lo que hago quiero que sea impactante, quiero innovar y revolucionar y mi colaboración con Lexus en la campaña de “Stri-

Will.i.am 提到:“不论我做什么都要引人瞩 目。我要借着雷克萨斯“震惊视觉”的发布推广 ASIACOM 雅致 95


actualidad 现在

king Angles” (Ángulos Impactantes) no va a ser diferente. Inspirado en una filosofía compartida por el diseño, hemos sido capaces de trabajar juntos en una campaña de múltiples ángulos que desafía las convenciones del diseño y moverá la imaginación de la gente." La relación entre Lexus y will.i.am se consolida cada día más. Lexus fue patrocinador de la obra “Pyramid”, exposición de la Revolución Digital creada por el propio cantante que tuvo lugar en el centro cultural Barbican de Londres. En ella se presentó una espectacular combinación de música analógica y digital junto con proyectos audiovisuales. will.i.am y el nuevo Lexus NX 300h. Alain Uyttenhoven, responsable europeo de la marca Lexus comentó: "Estamos muy entusiasmados por trabajar con will.i.am. Su incomparable pasión por el diseño y la innovación junto con su increíble creatividad, lo convierte en el socio perfecto para nuestra campaña de lanzamiento “Striking Angles” (Ángulos Impactantes) del nuevo Lexus NX 300h". ACERCA DE LEXUS Lanzada en 1989, Lexus se ha convertido en una marca de referencia en todo el mundo por su búsqueda de la perfección, la excelente calidad de sus productos y una tecnología muy sofisticada como es la tecnología Lexus Hybrid Drive, y por su concepto único de servicio al cliente excepcional. 96 ASIACOM 雅致

活动进行创新和改变。我和雷克萨斯的设计灵感是 建立在共同的哲学上的。我们可以在多方面共同协 作,挑战固有的设计约定和丰富人们的想象力。” 雷克萨斯与will.i.am的关系越来越紧密。雷 克萨斯成为了今年夏天在伦敦巴比肯艺术中心举 行的“数字革命”的展览中“金字塔” 作品的 赞助商。will.i.am也参与了该作品的设计工作。 作品包括一个拆解的钢琴、吉他和鼓,视觉效果 如痴如醉。 will.i.am 和新款雷克萨斯NX300h车型 雷克萨斯欧洲区品牌负责人阿兰·伍特欧文 表示:“我们很高兴与 will.i.am合作。他的设计 风格带着无与伦比的激情和创新,加上令人难以 置信的创造力,成为了我们雷克萨斯300H NX 新款车型“震惊视觉”发布推广活动的完美合作 伙伴”。 关于雷克萨斯 从1989年迈入轿车市场,雷克萨斯已成为 世界级追求完美的标准。优异的品质,领先的 技术-雷克萨斯混合动力驱动技术,以独特完备


Reforzando aún más los valores tradicionales de Lexus como son su incomparable calidad de fabricación, lujo interior y tecnología de última generación, la filosofía de diseño L-finesse que representa un factor muy importante en el posicionamiento de Lexus como una marca global única y deseable. Hoy en día, Lexus sigue siendo el primer - y único - fabricante de automóviles Premium del mundo en ofrecer una gama completa de vehículos híbridos que comprende la gama de modelos CT 200h , IS 300h, GS 300 y GS 450h, RX 450h, LS 600h y el nuevo NX 300h. En España, los modelos con tecnología Lexus Hybrid Drive representan ya más del 95% de las ventas de Lexus.

的的服务理念,和卓越的技术为全球客户提供服 务。 雷克萨斯不断强化其传统价值。比如精益求 精的制造品质,豪华的内饰,高端的技术,L型 精细度的设计理念,这些都是雷克萨斯被定位为 全球知名品牌的决定性因素。 如今,雷克萨斯仍然是世界上第一家,也是 唯一一家拥有全系列多类别高品质车型的顶级汽 车制造商。所包括的车型有:CT200H混合动 力汽车,IS300H,GS300,GS450h,RX450h,LS600H 以及最新的NX300H。在西班 牙,雷克萨斯混合动力车型的销售量达到雷克萨 斯总销售量的95%以上。 ASIACOM 雅致 97


cultura 文化

98 ASIACOM 雅致


La estilizada mirada de la modernidad

现代派的审 美观

La exposición El Greco y la pintura moderna que acoge el museo del Prado plasma la importante influencia del artista toledano en las obras de los autores del siglo XX

普拉多博物馆举办现代派画家埃尔·格 列柯画展,其作品影响了对20世纪的 众多艺术家和作家产生了巨大的影响

DESIRÉE GARCÍA-ESCRIBANO Su originalidad, su técnica, su calidad e innovación fue tan grande que, pasados años de su muerte, los que venían detrás, se miraban en él. No importaba cuál fuese su estilo de pintura. No importaba que las figuras geométricas y los trazos rectos fuesen la metodología del pintor. Hasta siendo así, éste recordaba al Greco y era capaz de imitarle.

德西蕾·加西亚-艾斯克里巴诺 他的经典、技巧、质量和创新是如此的伟大。 在他去世多年后,我们又一次想起了他。无论是绘 画风格,还有在线条几何图形中的探索,直到今 天,在我们印象中也只有埃尔·格列柯这名伟大的 画家能做到。

El desarrollo del pintor español en la pintura moderna fue fundamental y eso es lo que plasma la muestra que acoge estos días el Museo nacional del Prado. 57 pinturas y 23 dibujos y grabados de Manet, Cezánne, Picasso, Chagall, Modigliani, Kokoschka, Pollock y Saura junto con 13 libros e impresos, ponen de manifiesto cómo la huella del Greco tuvo una especial relevancia para la evolución de la pintura en el último tercio del siglo XIX y a lo largo de buena parte del XX.

普拉多博物馆的作品完美地反映了西班牙的现 代绘画发展史。马奈,塞尚,毕加索,夏加尔,莫 迪里阿尼,科科施卡,波洛克和绍拉的57幅画作和 23幅素描及版画,加上13部印刷刊物。这些都记录 了画家格列柯的绘画足迹,给十九世纪后期到二十 世纪初的绘画发展带来了特殊意义。

Obra pionera del arte moderno, La Dama de Armiño de Cezánne (viaja por primera vez a España), representa el origen de un estilo gracias a la vinculación del artista con el cretense. Ambos pintores influirían decisivamente en el cubismo y el expresionismo. El primer ámbito de la exposición refleja además el interés de los pintores españoles decimonónicos por la obra del Greco. Mariano Fortuny plasmó en su acuarela La Trinidad

现代艺术的先锋作品,《貂衣贵妇》(首次来 到西班牙),代表了一种风格的起源,感谢格列柯 把克里特岛上的艺术家带到了西班牙。两位画家都 对立体主义和表现主义画派产生了巨大的影响。展 览的第一部分反映了十九世纪西班牙画家对埃尔· 格列柯作品的浓厚兴趣,例如马力亚诺·佛托尼在 他的水彩画《特里尼达》中展现了色彩斑斓达克里 ASIACOM 雅致 99


cultura 文化

la frescura del colorido del cretense. Una luminosidad que también influyó a franceses como Manet quien, tras conocer la obra La Anunciación del Greco reflejó lo que había visto en su Cristo Muerto con Ángeles. La cercanía de ambas obras en el espacio de la muestra permiten al visitante introducirse en la mente comparativa e influyente de los artistas de la época. 100 ASIACOM 雅致

特岛。之后又影响了一批法国画家,例如马奈,巨 作《天使报喜》反射出了他在死后看到了天使。近 距离欣赏展出的作品可以让参观者静心思考,并亲 身感受艺术家的心灵。


Conforme se visitan salas, se van dando pasos hacia la modernidad. Y es que, el segundo ámbito de la exposición abre los brazos a uno de nuestros pintores más internacionales. Picasso también miró al Greco en varios momentos de su vida artística. Los dibujos que realizó en los finales del siglo XIX y comienzos del XX son una clara muestra de ello. En Dos cabezas al estilo del Greco, un dibujo marcadamente cubista, Picasso traza a los personajes igualmente estilizados que lo hacía el artista toledano. Pero sin duda, lo más curioso es cómo el malagueño, en su periodo azul, copia a su antecesor. La obra El entierro de Casagemas es, un Entierro del señor de Orgaz pero sustituyendo las caras de los personajes por las caras de sus amigos, los que asistían al sepelio de su inseparable Carlos Casagemas. Y en lugar de usar el cielo como el espacio donde se suceden las alegorías espirituales, en él plasmó el divertimento. Un amigo que sube al paraíso triunfal a caballo, dos mujeres desnudas y dos prostitutas es lo que se representa en la primera parte superior del cuadro.

展厅设计按不同时代,慢慢的迈向现代化。展 览第二部分向世界级的画家敞开了大门。毕加索在 他艺术生涯的不同时期受到了格列柯的影响。十九 世纪末二十世纪初完成的一些作品很好的说明了这 一点。 埃尔·格列柯的作品风格带着明显的立体主 义。毕加索风格化了很大一批托莱多艺术家。这其 中最令人好奇的是马拉加人在毕加索的蓝色时期是 如何模仿他的。作品《卡撒吉玛斯》其实就是《奥 尔加斯伯爵的葬礼》,但毕加索把画中人物的脸换 成了那些来参加卡洛斯·卡萨吉玛葬礼的朋友们的 脸。用娱乐场所来代替通常用天空,表达一种充满 喜悦的心情,寓言着精神的胜利。画中一个朋友骑 着骏马胜利地朝着天堂驶去,画的最上上方是两个 裸体女人和两个妓女。

ASIACOM 雅致 101


cultura 文化

También, una de las derivaciones del cubismo, el orfismo, tiene su espacio en la muestra dado que es el movimiento artístico más vinculado a la obra del Greco. Su creador, Delaunay, se inspiró en San Sebastián para su obra Gitano. Pero sin duda, lo que más sorprende al visitante es la última parte de la muestra que refleja el gran salto de fronteras que experimentó la obra del Greco en el siglo XX. El artista sirvió de modelo y referencia para pintores mejicanos y chilenos como Diego Rivera y Orozco pero también para el norteamericano Pollock. Éste último, cuya técnica difiere de cualquier artista de la época, fue influido por su maestro Benton y realizó copias de las obras del libro de Maurice Legendre sobre el Greco, también presente en la exposición. El visitante puede contemplar un nutrido grupo de éstas en vitrinas perfectamente organizadas que rompen el ritmo pictórico de la sala. Para finalizar, la muestra explora el impulso transformador del Greco como referencia en las angustiadas figuraciones expresivas de la posguerra europea, según manifiestan las obras de Alberto Giacometti, Francis Bacon y Antonio Saura, algunos de los cuales realizaron homenajes explícitos al artista. Junto a este paseo por los pintores modernos, 26 obras del Greco de las cuáles sólo 7 han participado en la exposición “El Griego de Toledo”, cuelgan de las paredes del Prado estos días hasta el 5 de octubre. Un recorrido entre la pintura de siempre y lo que llegó después que no deja indiferente a nadie y del que ya han disfrutado más de 250.000 personas.

此外, 立体主义的一个分支奥费主义,所 呈现出的艺术活动与埃尔·格列柯的作品最为接 近。作品《吉卜赛》的创作者德劳内的灵感正 来自于埃尔·格列克作品的作品《圣·塞巴斯蒂 安》。 无疑最令参观者吃惊的是最后那部分作品, 它们反映了埃尔·格列柯二十世纪所经历的跨越 风格主义的界限。艺术家的作品成为了墨西哥画 家迪埃格·利维拉,智利画家奥洛斯科,何北美 作家波洛克的范本和借鉴。北美画家波洛柯的绘 画技术有别于同时代的其他艺术家,他的作品很 大程度上受到了老师本顿的影响,在埃尔·格列 柯作品的基础上进行副本制作,也在本次展览中 被展出。参观者们在本次展览中看到的是整齐的 玻璃橱窗,打破了以往在白色粉刷墙壁上的挂画 式展览。 最后一部分作品反映了欧洲战争的苦难,如 贾科梅蒂,弗朗西斯·培根和安东尼奥·绍拉, 其中一些作品为了纪念这位伟大的艺术家。本次 现代画家埃尔·格列柯的26件作品中,其中有7 件参加了“托莱多的格列柯”展览,普拉多博物 馆的展览将持续到10月5日。截至目前,已有超 过25万参观者前来欣赏这位伟大画家的作品。 102 ASIACOM 雅致


装 饰 DECORACIÓN 室内家具及户外家居

MUEBLES DE INTERIOR Y EXTERIOR

C A S A R E S

C O S TA

www.mueblesgavira.es

MAIN SHOP / CASARES COSTA Autovía A7 Km 146 Casares Costa

CONTACT US +34 902 21 11 11 +34 952 89 05 86

SABINILLAS Avda. de Manilva, Ed. Plaza Sabinillas

SOTOGRANDE Avda. de Los Canos, 48 Pueblo Nuevo de Guadiaro


motor 发达机

UNA BESTIA A CUATRO RUEDAS

四轮猛兽

El nuevo Charger SRT Hellcat es capaz de alcanzar los 328 km/h de velocidad máxima

道奇新款Charger SRT Hellcat(地 狱猫)最高时速达328公里/小时。

Es lo que los apasionados del motor llaman un “muscle car”. Potencia desmedida procedente del otro lado del Atlántico en una berlina que ya es calificada como la más radical del mundo. El Dodge Charger SRT Hellcat aún no ha llegado al mercado y ya deja con la boca abierta a quien conozca un poco de sus prestaciones.

爱车族们称其为“肌肉车”,产自大洋彼岸 的这款道奇已被公认为是目前世界上最大功率的 量产四门轿车。新款道奇Charger SRT Hellcat (地狱猫)目前还未上 市,但其从外表已让人瞠目结舌。

Bajo su capó esconde un brutal 6.2 V8 HEMI con 707 caballos de potencia capaz de alcanzar los 328 km/h de velocidad máxima. Con 8 velocidades, tarda apenas 11 segundos en completar el cuarto de milla (la medida habitual americana para la aceleración que consiste en recorrer 400 metros desde parado), y en 13 segundos es capaz de alcanzar las 100 millas por hora desde parado y detenerse de nuevo.

新车搭载6.2升机械增压V8引擎,最大功率 707马力,搭配八速自动变速器,使其四分之一 英里加速时间约在11秒,极速可达到328公里/小 时。更厉害的是,完成从0-100-0英里/小时 仅需13秒。

Y es que, el Dodge Charger SRT cuenta con el paquete de frenos delanteros más grandes jamás ofrecidos en un vehículo del Grupo Chrysler. Las cifras hablan por sí solas. 390 mm de diámetro, firmados por Brembo y ocultos bajo unas espectaculares llantas forjadas de 20 pulgadas que acogen neumáticos Pirelli P Zero de altas prestaciones con 275 mm de sección. Estos últimos proporcionan rendimiento para todas las estaciones del año y cuentan con una calificación Y-Plus para poder soportar las velocidades extremas producidas por este nuevo monstruo del motor. 104 ASIACOM 雅致

除此之外,如此的马力输出,克莱斯勒集团 向Charger SRT Hellcat 配备旗下 所有车型制 动力最佳的刹车系统。在这个问题上,数字说明 了一切。用直径为 390毫米的Brembo两片式碟 片,20寸的合金轮毂,宽275毫米的轮胎等。 全季节性轮胎使轮胎适合各种气候和路况,YPlus级的变速器支持其达到最高速度。 根据车迷喜好,该车内部进行了重新设计。 被Nappa真皮和Alcantara内饰包裹的电加热/


En cuanto al interior, ha sido rediseñado para hacer las delicias de los amantes de la conducción. Materiales de lujo suaves al tacto, asientos de cuero nappa y un avanzadísimo sistema multimedia UConnect con pantalla táctil de 8,4 pulgadas, acceso wifi a bordo y un novedoso panel de instrumentos digital y personalizable. Con éste, los dueños del Charger SRT podrán personalizar su experiencia a través de distintas modalidades de conducción las cuales adaptan la potencia, la velocidad de cambio, los cambios en el volante, la tracción y la suspensión a las preferencias del conductor. Pero si sorprendentes son sus prestaciones e interior, lo que está al alcance del primer vistazo humano deja sin palabras. De aspecto agresivo, el Dodge Charger SRT, se inspira en el espíritu legendario de finales de los años 60 y, para el 2015, se guía específicamente por las pautas marcadas por el modelo de 1969. Llama la atención una impactante carrocería sobredimen-

通风运动座椅,带有8,4寸显示屏的Uconnect 信息娱乐系统,无线接入口以及偏好设置电子功 能版。车主可以通过全新的驱动模式功能个性化 自己的试驾体验,例如可以控制马力,变速箱换 挡速度,方向盘的转向,让定制的试驾体验到自 己喜欢的设置。 该车的内部设计和装饰是惊人的,给人的第 一印象也是无法用语言来形容的。道奇ChargerSRT的外形流露出势不可挡的霸气,受到了 60年代道奇车的灵感精神鼓舞,并将与2015年 根据1969年的车型推出了一款类似车型。 今年三月,道奇在美国的 Challenger和Charger车型 销售达100万

ASIACOM 雅致 105


motor 发达机

sionada en prácticamente todos sus ángulos con paneles que tienen un propósito aerodinámico. Cuenta con tres salidas de aire en el capó, en las esquinas del paragolpes trasero y una gran toma de aire del frontal. En marzo de este año, la marca Dodge alcanzó un hito significativo con la venta de más de 1 millón de unidades de Challenger y del Charger en Estados Unidos. El Charger resulta atractivo para un gran número de compradores a los que tiene conquistados, lo que ha contribuido a impulsar un crecimiento de ventas del 62 por ciento. La bestia que les acabamos de presentar está ya fabricándose en la planta de montaje de Brampton, Canadá y se prevé que su producción arranque en la primavera de 2015 para comenzar a rugir por los asfaltos americanos.

106 ASIACOM 雅致

台,结果表明 Charger车征服了一大部分拥护 者,销量随即增长了62%。 这头猛兽级车型目前在加拿大布拉普顿的一 家组装工厂内,预计新车会在2015年春季在美 国投入量产。


THE BEST PLACE IN FASHION

10%

REWARD + % TAX REFUND

Exclusively for non-resident foreign tourists

D E PARTME N T S TORES S PA I N & P O R T U G A L


cultura 文化

Carmen Bravo

DE CORAZÓN Y PIEL

我出生的那条 小巷

No era una buena idea; había bebido demasiado la noche anterior, me dolía la cabeza y apenas mantenía los ojos abiertos, así que decidí ir andando. Unas zapatillas y unos vaqueros. Andaba sin querer hacerlo, con el compromiso de una promesa y la certeza de perder a alguien querido si no la cumplía; “te estás matando”, escuchaba continuamente en mi cabeza, aunque mi mundo estuviera repleto de silencios. Silencios de respuestas inacabadas, camino de disolver los somníferos de la noche anterior, o los silencios que proyectan los miedos, adormecidos por el alcohol, y que se multiplican con cada sorbo al día siguiente.

说实话,这并不是个好注 意。昨晚喝多了,头痛欲裂, 睁不开双眼,决定出去走走,一 双运动鞋一条牛仔裤就这么出门 了,两条腿却一点儿都不想走。 如果不遵守诺言,我将失去我的 亲人。“你在将自己至于死地” ,虽然我的世界已一片寂静,但 脑海里不停的翻滚着这句话。用 沉默来回答一切。前一晚的安眠 药渐渐失效,周围安静的让人觉 得恐惧,酒精的麻醉,精神一天 比一天崩溃。

Pensando en ello llegué a una calle que parecía ser la calle donde nací, me lo había dicho mi madre; las paredes encaladas de las casas, y las florecillas blancas de las macetas que las mujeres colocan en los balcones. - ¡Te estás matando! Escuché; no era un recuerdo, alguien lo había gritado; giré la cabeza y allí estaba yo, botella de wiski en la mano, golpeando todo lo que encontraba a cada paso. Corrí en busca de ese otro “yo” y lo abracé, con fuerza, para que dejara de hacerse daño hasta que empezó a llorar. - Te estás matando –Me susurró al oído; matando, repetí yo; y entre sus lágrimas las sombras se hacían paso hacia una luz cada vez más intensa... ... A la cuenta de tres despertarás y no recordarás nada; uno, dos, ¡tres! 108 ASIACOM 雅致

想着想着走到了一条小巷, 貌似是我出生的那条小巷。母亲 曾给我讲过那儿的房屋,那儿的 女人们在阳台上摆放着白色的盆 花,漂亮极了。 - 你在将自己至于死地! 听;那不是回忆,是有人大 喊;转过头,原来那是我。手拿 一瓶威士忌,肆无忌惮地敲打。 我立即飞奔去追寻那个“我”; 紧紧地抱住他,不让他受伤害, 直到他开始哭泣。 - 你在将自己至于死地- 这句话又在我耳边轻轻地回响; 至于死地,一次又一次重复;透 过泪水发现恐惧正朝着一道光在 靠近,朝着一道越来越强烈的光 在靠近…… …数到三你就会醒来,但那 时你的脑海将一片空白。一, 二,三!

©Depa.·.


Exclusivo chocolate blanco belga relleno de licor de champán y cubierto con polvo de frambuesa 精选白巧克力,内含上等香槟酒,外撒一层山莓粉,带来语无论比的享受

Tel. 958 998 280 - info@chamballroyal.com - www.chamballroyal.com


diccionario 字典

DICCIONARIO BASICO ESPAÑOL-CHINO 西汉基础词典 EN LA OFICINA 在公司

Ordenador

Impresora

Escáner

Archivo

电脑

打印机

扫描仪

文件

Bolígrafo

Papel

Secretaria

Jefe

圆珠笔

秘书

老板

Oficina

Carpeta

Goma de borrar

Fax

办公室

文件夹

橡皮擦

传真

Teléfono

Silla

Escribir

Pantalla

电话

椅子

写作

屏幕

Enviar un e-mail

Fotocopiadora

Firma

Sello

发送电子邮件

复印机

签名

110 ASIACOM 雅致



horóscopo chino 2104 属相运势

Íntimamente asociado con la agricultura, el trabajo y la paciencia. Siempre va hacia delante con paso firme y lento pero seguro y constante. Son personas amables y pacientes, que corren el peligro de ser consideradas algo excéntricas. Saben inspirar confianza en las personas que los rodean. Suelen mostrar una gran habilidad manual. Resultan poco habladores, porque escogen meditar sus opiniones. Llegan al éxito sin gran esfuerzo, sin que importe el objetivo o la materia. Tardan en enfurecerse, pero cuando esto sucede, estallan violentamente. Son espectadores y tienden a buscar aislamiento. Los ideales pueden empujarles hasta el apasionamiento. La familia para ellos es un asunto fundamental. Sus oficios y carreras preferidas son los negocios. 属牛的人热爱劳动并非常有耐心。他们做事 沉稳,总是有条不紊。身体健康。知道如何 激发周围人的信心。在让别人接受自己意见 方面非常有技巧。他们不需要花费太多的力 气就可以获得成功。不轻易发脾气,但一旦 发怒便会非常猛烈。家庭对他们来说是最重 要的。他们是办公室和企业所首选的员工。

CONEJO 兔

1903, 1915, 1927, 1939, 1951, 1963, 1975, 1987, 1999

Tiene extraordinaria inteligencia, habilidades y poder. Las personas tigres son independientes, obstinadas y duras. Son considerados muy afortunados, su signo representa la suerte. Son audaces y valientes, piensan profundamente antes de emprender. Su sensibilidad y codicia les lleva a comportarse algunas veces con desconfianza y egoísmo. Desean ser obedecidos, pero les desagrada obedecer. Se les considera testarudos y amigos de las discusiones. Buscan trabajos arriesgados. No les llama la atención la fortuna, ya que eligen la acción. Sensibles y apasionados en el amor. Su pareja ideal es un caballo, un dragón o un perro. Las peores, una serpiente y un mono. 属虎的人非常智慧并充满活力。在组建家庭 之前,他们就已经为未来做好了准备。他们 被认为是幸运的属相。他们勇敢胆大。因为 天性机敏所以有时的表现会引起别人的怀 疑,被认为有些自私。他们是天生的领导 者,不喜欢服从于人。喜欢具有冒险性的 工作。对抓住财富有敏感的观察力。热爱生 活,鼠马,龙或狗的人是属虎的理想合作伙 伴。与属蛇和属猴的人不合。

DRAGON 龙 En la astrología oriental el Dragón es el rey de los animales y en el pensamiento chino, el Dragón es el regente de todos los animales del mundo. Simboliza la sabiduría, el entendimiento más profundo, el corazón más elevado y la virtud más incorruptible. Los seres humanos nacidos bajo la influencia del año dragón son honestos y con coraje, son enérgicos y disfrutan de una excelente salud. En los países asiáticos se cree que a los nativos de este signo les acompañan la prosperidad y una larga vida. Son minuciosos, inteligentes, tenaces, serviciales y generosos. Sus profesiones preferidas están relacionadas con el arte, la religión, la milicia, la medicina y la política. Pueden unirse a la mayoría de los animales, pero jamás con la serpiente. 龙是中国文化中王的象征,是世界上所有动 物的统治者。它象征着智慧与廉洁。龙年出 生的人诚实勇敢,精力充沛,并有良好的健 康习惯。在亚洲国家,人们认为属龙的人 都会一生享福并且长寿。他们非常聪明,顽 强,大方并乐于助人。属龙的人最喜欢的工 作与艺术,宗教,军事,医学和政治有关。 他们可以和属蛇以外的其它所有属相的人相 处融洽。

AÑOS

AÑOS

Es símbolo de fertilidad, asociado con la madre, símbolo de moral y longevidad. Busca seguridad, serenidad y comida para su cría. Es silencioso, dócil y humilde. A veces tierno y tímido, con miedo. Representa la humildad y la bondad. Los nacidos en el año del conejo hablan con elocuencia. Sus vidas acostumbran a ser hogareñas y refinadas. Sienten una inclinación a acumular conocimientos. Caen en la vanidad, sin que se den cuenta de ello. Pueden llegar a entusiasmarse peligrosamente por el juego, aunque saben retirarse a tiempo. Su peor rival es la nostalgia. Les gusta estar rodeados de personas, pero son superficiales. Aguantan lo indecible antes de disgustarse, porque su naturaleza les ha hecho pacíficos. Son grandes personas de negocios. 兔子是生育,母性,道德与长寿的象征。兔 子一生都在寻找宁静安全的生活。兔年出生 的人谦虚善良。他们有时会表现出羞涩和害 怕。属兔的人是天生的演说家。他们对待事 业雄心勃勃却又非常谨慎。喜欢对知识的积 累。有些虚荣,但自己却没有意识到这点。 他们喜欢被人包围的感觉。因为平和的个性 让他们对难言的苦恼极具忍耐力。也正是因 为这样使得众多兔年生人成为了商业精英。

1901, 1913, 1925, 1937, 1949, 1961, 1973, 1985, 1997

TIGRE 虎

1904, 1916, 1928, 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000

1902, 1914, 1926, 1938, 1950, 1962, 1974, 1986, 1998

SERPIENTE 蛇 Es considerado por los chinos un animal que posee sagacidad y astucia, prevención y destreza. Es un animal temido, de pocos amigos. Los nacidos en el año de la serpiente poseen el don de la sabiduría, pero para los asiáticos significa que conocen la mejor manera de adaptarse. Su discreción y frialdad consiguen que no tengan grandes problemas económicos y, en el caso de sufrirlos, encuentran la manera más rápida de remediarlos. Muestran una peligrosa inclinación a ser egoístas y presuntuosos, pero también son románticos y seductores. Son intelectuales, filosóficos, cerebrales y tacaños. Buscarán carreras y oficios sin grandes riesgos. En el amor y en el sexo se mostrarán como son: sabios, hermosos y dañinos. La felicidad la encontrarán con búfalos, nunca con tigres. 中国人认为蛇是一种精明狡猾,防御力强的 动物。他常被人为不友好,让人产生恐怖心 理。智慧是上帝赐予属蛇人的最好的礼物。 他们遇事冷静,没有重大的经济问题,并且 能够在痛苦的情况下最快的找到补救的方 法。他们常常表现的自私和傲慢,浪漫与诱 人。他们是天生的哲学家,喜欢没有风险的 工作。对爱非常的向往。属牛的人是他们最 佳的生活伴侣,与属虎的人永远不合。

AÑOS

1900, 1912, 1924, 1936, 1948, 1960, 1972, 1984, 1996

BUFALO 牛

AÑOS

AÑOS

Animal valiente, inteligente y provisto de recursos. La Rata encuentra sus alimentos sólo en los lugares donde hay prosperidad y riqueza, donde establezca su morada habrá abundancia. Posee una gran creatividad y capacidad de invención. Cuentan con espíritu aventurero y son las personas más seductoras del Horóscopo Chino. Se enfurecen rápidamente y contraatacan con fiereza. Pueden resultar bastante celosas en el amor. El dinero les quema en las manos pero no lo derrochan. Sienten una tendencia especial a lo intelectual, son sentimentales y muy generosas con las personas que aman. Son compatibles con casi todos los animales del Horóscopo Chino, excepto el caballo. 鼠是一种勇敢,智慧并精力充沛的动物。属 鼠的人会在很多地方建立住所,这些都能给 他们带来财富和繁荣。他们有强大的创造 力。鼠是中国最具冒险精神和最有吸引力的 属相。他们很容易生气并给与反击。嫉妒心 很强。喜欢花钱却不喜欢浪费。非常感性, 对待自己爱的人非常慷慨。除了马以外,鼠 与十二生肖中的其它属相都很合。

AÑOS

RATA 鼠

1905, 1917, 1929, 1941, 1953, 1965, 1977, 1989, 2001


Este animal habita en lugares distantes. Los chinos lo relacionan con los monjes, con los hombres que se retiran como ermitaños. Los individuos que se encuentran bajo el signo de la cabra son amables e inteligentes. Poseen un sentido artístico innato, por lo que podrían vivir de cualquiera de las bellas artes, pero son inconstantes. Anhelan vivir plácidamente y rodeados de belleza. Son elegantes, generosos y conocen los medios para ganarse excelentes amistades. Carecen de sentido de la responsabilidad y de iniciativas. Lo suyo es obedecer, seguir el camino que marcan los otros. La cabra lo tiene muy difícil para congeniar con los otros animales del Horóscopo Chino. En ningún momento debería relacionarse con el búfalo. 这种动物生活在遥远的地方。中国人常把它 们与僧人和隐士联系在一起。羊代表着友好 和智慧。属羊的人有一种与生俱来的艺术气 质,也正是因为如此让他们的性格表现的有 些变幻无常。他们渴望被和平和美丽所包 围。他们优雅,大方,善于交友。属羊的人 非常具有警惕性。在生活中缺乏责任感和主 动性。他们喜欢服从和遵循他人的安排。

GALLO 鸡

1909, 1921, 1933, 1945, 1957, 1969, 1981, 1993

Es símbolo de buena suerte, felicidad y jovialidad. Son muy rápidos, inteligentes y habilidosos. Poseen un gran sentido común y disponen de una importante carga de erotismo. Les gusta dirigir y mandar y están muy capacitados para desarrollar y dirigir empresas de gran envergadura. Se hallan dotados para el circo, el teatro, el cine, la televisión y la política, siempre que lleven al lado a alguien que prevenga sus caprichos. En las cuestiones amorosas, los monos deben respetar a los tigres. Los demás animales les aguantan bastante bien, en especial el dragón y la rata. 它是吉祥,幸福和快乐的象征。属猴的人非 常乐观,聪明和干练。他们知识渊博,当他 们对一项事物产生兴趣后能够非常冷静的处 理。生性爱玩缺乏耐心毅力,眼光看得不 远,犯有今朝有酒今朝醉的毛病。他们是天 生的演员,所以事宜从事影视业工作。在爱 情方面与虎是大忌,与鼠和龙尤非常般配。

PERRO 狗 Este animal se le asocia con la amistad incondicional hacia sus amos. Su fidelidad y lealtad las muestra defendiendo su casa y sus habitantes. Es cariñoso, protector y genuino. La mejor cualidad de los nacidos en los años del perro es la honestidad. Son excelentes compañeros, poseen una lealtad a toda prueba. En absoluto traicionarán una confidencia ni una palabra. Serían eficaces bomberos y socorristas. Debido a que inspiran una gran confianza, encuentran con facilidad colaboradores fieles. Llegan a ser muy duros en sus críticas y testarudos. Leales, justos, respetuosos y con un sentido de la fidelidad a prueba de cualquier sacrificio. Serán muy felices con los caballos. 狗是忠诚的象征。他们忠诚的捍卫着自己的 主人。狗年生人的最大优点就是其诚实的 品质。他们是最优秀的同伴,可以经受得住 任何考验。属狗的人直率,诚实而且非常仗 义,极易受到异性的青睐。擅长以第一印象 判别对方,当然也还得靠理智来最终形成自 己的看法。这类特有的敏锐直感,对事物的 是非曲直,往往能辨识得基本正确。属狗的 人的与属马的人最合。

AÑOS

AÑOS

A este animal se le considera de gran honorabilidad y muy sobresaliente. Representa liderazgo y autoridad, por su postura y entereza. Posee seguridad en sí mismo, defiende su territorio y es capaz de dirigir a los demás de su clase. Los nacidos en el año del gallo se encuentran repletos de fuego y de entusiasmo. Como el trabajo les entusiasma, se encuentran siempre ocupados. Se notan profundamente fracasados al comprobar que no pueden obtener sus objetivos y tienen poca confianza en las personas que les rodean. Son agresivos, conservadores y egoístas. En las cuestiones amorosas llegan a hacerse mucho daño y con frecuencia desilusionan a sus parejas. Serán muy dichosos con búfalos, serpientes y dragones. 鸡被认为是非常出色的动物。代表着完美和 领导地位。它自信捍卫自己的领土,并且能 够影响其它动物。鸡年出生的人充满了活力 和热情。他们热心工作,总是表现的非常忙 碌。属鸡人有不少优良品格弥补了自身的不 足。属鸡人对残暴的行为敢于正面指出,严 厉批判。 属鸡的人与属牛,属蛇和属龙的人 非常合得来。

1907, 1919, 1931, 1943, 1955, 1967, 1979, 1991, 2003

MONO 猴

1910, 1922, 1934, 1946, 1958, 1970, 1982, 1994

1908, 1920, 1932, 1944, 1956, 1968, 1980, 1992, 2004

CERDO 猪 En el Occidente este animal representa la pereza, la glotonería y el desaliño, pero para los chinos es considerado valiente y admirador. Nos encontramos con las personas más corteses y galantes del Horóscopo Chino. Disponen de una fuerte personalidad que no podrá ser desviada ni destruida. Cuando inician un trabajo no se detienen hasta verlo concluido. Muestran una impresionante honestidad en todos los asuntos, hasta la ingenuidad. Pueden llevarse de maravilla con los perros. Son apasionados en el amor y no ceden hasta alcanzar lo que desean; y si encuentran una pareja gato tendrán el sueño de su vida. Les conviene huir de serpientes y cabras. 在西方,猪代表着懒惰和贪婪,但是在中国 文化中猪却被认为是勇敢和崇拜者。猪年出 生者,在工作途中若遇到挫折,很容易失去 自信,且会在意别人是否在讥笑自己,看 轻自己,因此,为了逃避别人的眼光,就会 执意我行我素,以自我陶醉来强化自己的心 理,反而使小挫折变成大挫折。。爱情方 面,属猪的人与属羊,兔,虎的人非常合 适。

AÑOS

1906, 1918, 1930, 1942, 1954, 1966, 1978, 1990, 2002

CABRA 羊

AÑOS

AÑOS

El entusiasmo por ser líder, jefe del año, será el Este animal representa la velocidad y la gracia del movimiento. Es un animal dócil, amigable y muy fiel. Símbolo de la solidaridad y la colaboración. Es suspicaz y astuto. Las personas que se hallan bajo la influencia del año caballo son optimistas, comunicativas y sociables. Al mismo tiempo son bastante independientes y no acostumbran atender las recomendaciones de otros. Disponen de un fuerte temperamento y llegan a chocar en sus relaciones sociales y laborales. Son impacientes y dicen cosas de las que luego se arrepienten. Poseen habilidad para la política, las finanzas y el trabajo en general. En sus relaciones con el sexo opuesto, muestran debilidad. Jamás deben unirse a las ratas. 马代表着速度。它是一种非常温顺,友好和 忠诚的动物。马是团结与协作的象征。马年 出生的人乐观向上,善于交际。他们都相当 独立,通常不会接受别人的建议。他们容易 因为被遗忘而失去斗志。固执的性格常会和 同事产生矛盾。具有政治头脑,经济方面一 般。与异性相处常处于弱的一方。与属鼠的 人不合。

AÑOS

CABALLO 马

1911, 1923, 1935, 1947, 1959, 1971, 1983, 1995


E S C A DA . COM



SPA

LET US SPOIL YOU...

RESERVAS 路 BOOKINGS +34 952 937 779 spa@hotelcortesin.com www.fincacortesin.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.