360%20strasbourg%20oct%202017

Page 1

DÉCOUVERTES | ADRESSES | ART DE VIVRE | RENCONTRES | DESTINATIONS | SHOPPING

Numéro en Réalité Augmentée

Strasbourg

Octobre 2017

N°11

48°35'00" N | 7°44'34" E

LANZAROTE, LA NATURE EN ŒUVRE D’ART ET AUTRES FABULEUSES DESTINATIONS MAGAZINE OFFERT PAR / MAGAZINE GIFTED BY AÉROPORT DE STRASBOURG



COCKTAIL DE TRADITIONS Traditionsvielfalt

C’est d’abord celles que vous offre l’Alsace, un festival de traditions joyeuses et savoureuses. Telles ses charcuteries gourmandes, ses vins raffinés, ses chocolats fondants, mais aussi ses fûts de bière ! Blondes, rousses, blanches ou brunes, elles sont, tout autant, l’expression d’un généreux terroir. Des mousses qui sont l’écume du savoir-faire millénaire de ses maîtres brasseurs. Sous la pression d’un renouveau rafraîchissant, les brasseries artisanales fleurissent et font pétiller la route de la bière ! Autre tradition ancestrale et effervescente, celle qui vous emporte dans un tourbillon de couleurs, de parfums et de sons à Marrakech. La ville Rouge est une ensorceleuse qui sait charmer tous les visiteurs, depuis l’étourdissante place Jemaa-el-Fna, jusqu’aux profondeurs de la médina et ses 17 souks. Quasiment sur autre planète, Lanzarote offre la sérénité d’une nature et de traditions jalousement préservées. Tels le Yin et le Yang, le noir et le blanc des paysages chantent en duo sur une mélodie arabo-andalouse séculaire. Depuis Strasbourg, enivrez-vous de traditions intensément authentiques ! Das sind zunächst diejenigen, die das Elsass Ihnen zu bieten hat – ein Festival aus fröhlichen und köstlichen Traditionen. Wie zum Beispiel seine schmackhaften Fleischwaren, seine raffinierten Weine, seine schmelzende Schokolade und seine Bierfässer! Ob hell oder dunkel, rot oder weiß, alle sind der Ausdruck eines großzügigen terroirs, entdecken Sie alle diese kostbaren Getränke auf der elsässischen Bierstraße! Eine andere althergebrachte Tradition entführt Sie in einem Farb-, Duft- und Klangwirbel nach Marrakesch. Die rote Stadt hat magische Kräfte und zieht alle Besucher in ihren Bann, vom betörenden Platz Jemaa al Fna bis in die Tiefen der Medina mit ihren 17 Souks. Ein anderes Reiseziel, Lanzarote, bietet die Gelassenheit einer unverfälschten Natur und sorgsam geschützter Traditionen. Lassen Sie sich von Straßburg aus von stark authentischen Traditionen berauschen und erleben Sie Ihre schönsten Reisen!

360° N°11 – Octobre 2017 360° est un magazine périodique gratuit édité par Chirripo, société SAS au capital de 10 000 Euros – RCS Montpellier 435 062 294 – 337 rue Charles Nungesser, 34130 Mauguio Tél. 04 67 07 27 70 – Fax 04 67 87 10 28 – Mail : redac@360degres.eu – Web : www.360degres.eu – En partenariat avec la SA Aéroport de Strasbourg (Président du Directoire : Thomas Dubus) – Directeur de la ­publication : Éric Dufour – Directrice des éditions : Anna Koleva (a.koleva@every-day.fr) – Rédaction : Agence Playtext (contact@playtext.fr) Thierry Marcoul – Création graphique : Studio 9 – Crédits vidéos : Lanzarote : Canadastock, alexilena, Marques, RossHelen, leoks, n. yanchuk, anyaivanova, underworld Marrakech : Seqoya, illpax, LouieLea, Vixit, Lukasz Janyst, Stockforlife, Carloz G. Lopez – Étienne Daho : Étienne Daho – Europa-Park : Europa-Park – Crédits photos : Couverture : shutterstock / De Pawel Kazmierczak – Éditorial : shutterstock / Maurizio De Mattei – Réalité augmentée : ©GaudiLab / shutterstock – Degrés cardinaux : Steve Maire Productions Villa Meteor / L’Instant-T – Fotolia  / zmijak – Brasserie Meteor/N. Ninomiya – Reginald Gray, Fondation Jardin Majorelle N. Matheus (Musée Yves Saint Laurent) – shutterstock / oplja, Africa Studio, Marques, RossHelen, Rocio Novarino, Pawel Kazmierczak, Tomasz Czajkowski, In Green, travelview, RossHelen, Migel, John Copland, Elzbieta Sekowska, John Walker/ shutterstock – Monter en degrés : shutterstock / Denis Belitsky, Lightpoet, Zapp2Photo, SolariSys, DrAjayKumarSingh – Degrés de liberté :  : shutterstock / Captblack76, Rawpixel. com – easia travel – Services aéroport : Fotolia  / LuckyImages – shutterstock / Helen Filatova, Leonid Andronov, ESB Professional, eFesenko, Igor Stepovik, Boris Stroujko, Scanrail, alphaspirit55 – Frederic Maigrot pour Strasbourg Eurometropole – Impression : Chirripo – Tél. 04 67 07 27 70 – Commercialisation : redac@360degres.eu, a.koleva@every-day.fr Dépôt légal : octobre 2017 – La reproduction même partielle, des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.

VOTRE MAGAZINE DIGITAL !

Publicité : Petra Gabriel – p.gabriel@airportcom.com – Tél. +33 (0)4 30 05 26 54

1


18 24

8 SOMMAIRE Réalité Augmentée

INHALT 4

Virtueller Realität

Degrés CARDINAUX Alsace, terre de brasseurs Michel Haag : La bière d’Alsace dans le sang Lanzarote : magie en noir et blanc Marrakech : la fascinante

8 16 18 24

Das Elsass, die Region der Bierbrauer Michel Haag, das Elsässer Bier im Blut Lanzarote: Zauber in Schwarzweiß Marrakech: die faszinierende Stadt

MONTER en degrés Voyager sera bientôt une « smart expérience » !

32

Reisen wird bald zu einer „smarten“ Erfahrung werden!

Degrés de LIBERTÉ Very good trip : bons plans pour le voyage iPhone X : dites bonjour au futur Étienne Daho : la pop (ré)incarnée

42 44 46

Very Good Trip – Gute Tipps fürs Reisen iPhone X: die Zukunft ist hier Étienne Daho, eine (re)Inkarnation der Popmusik

SERVICES au plus haut degré Aéroport de Strasbourg – voir(e) autrement Carte des destinations Plan des vols au départ de l’Aéroport de Strasbourg Zoom sur quelques destinations à découvrir Actualités de l’aéroport Contacts compagnies et loueurs

32 2

50 52 53 54 55 56

Flughafen Strassburg – anders abheben Streckennetz Flugverbindungen Flughafen Strassburg Fokus auf einige Reiseziele Flughafen News Kontakt Fluggesellschaften und Mietwagen

46 51



UN MAGAZINE EN RÉALITÉ AUGMENTÉE Pour la deuxième fois, le magazine 360° vous propose l’expérience de la réalité augmentée dans ses pages et vous emmène dans un univers encore peu connu dans la presse, celui de la Réalité Augmentée. Grâce à votre smartphone et votre revue, découvrez une interaction ludique qui, entre print et digital, fera de votre lecture une expérience unique, divertissante et riche. Un monde à 360 ° degrés, mode d’emploi.

RA

(Réalité Augmentée/Augmented Reality), RV (Réalité Virtuelle/Virtual Reality). Si nous sommes tous familiers avec au moins l’un de ces termes, il est vrai qu’en faire la distinction est moins évident. Tandis que la RV s’emploie à vous immerger dans un monde virtuel à 3 dimensions, le plus souvent grâce à un casque, la RA reste moins spectaculaire, mais a le pouvoir omniscient. Cette technologie consiste à se servir de l’existant et du réel pour y afficher des informations numériques en 2D ou 3D avec lesquelles l’utilisateur va interagir et enrichir son expérience. Les données qui apparaîtront se superposeront à la vision du réel par le biais d’un écran, tablette ou smartphone, la plupart du temps. La réalité se trouve alors augmentée des données numériques complémentaires auxquelles vous accédez grâce à votre smartphone.Aujourd’hui, les applications de la RA sont très larges et se mettent à profit dans des domaines très variés — la culture, le commerce, l’automobile, l’aérospatial… et la presse, à commencer par votre magazine 360 °. Rêver, imaginer, songer — votre voyage commence dans les pages que vous vous apprêtez à feuilleter l

4

F

or the second time, the magazine 360 ° renews the experience of augmented reality in its pages and proposes to take the reader into a universe little known in the press: the Augmented Reality. Thanks to your smartphone and your magazine, discover a fun interaction between print and digital that will make your reading a unique, entertaining and rich experience. For this 360 ° world, follow the instructions. AR (Augmented Reality),VR (Virtual Reality). If we are familiar with at least one of these terms, it is true that making the distinction is less obvious. While the VR makes an immersion into a 3-dimensional virtual world, most often with a headset, the AR remains less spectacular but has an omniscient power. This technology consists of using the existing and the real image to display digital information into 2 or 3 dimensions. The user will then interact and enrich his experience. The additional data that will appear will overlay the vision of the reality through a screen, tablet or smartphone. The reality is then augmented by additional digital data that you access thanks to your smartphone. Today, AR applications become more and more popular in a wide range of fields— culture, commerce, and even the press, starting with of your 360 ° magazine. Your journey begins in the pages you are about to flip through l


COMMENT ÇA MARCHE

HOW DOES IT WORK?

1

LANZAROTE, LA MYSTÉRIEUSE (page 18) Survolez cette île superbe et découvrez les merveilles de la nature comme si vous y étiez. MYSTERIOUS LANZAROTE Fly over this beautiful island and discover the wonders of nature as if you were there.

Téléchargez et ouvrez l’application gratuite Snap Press dans votre smartphone. Download and open the free app Snap Press in your smartphone.

2

Scannez l’image dans le magazine qui présente le symbole Snap Press. Scan any image in the magazine that has the Snap Press app symbol.

3

Découvrez un contenu caché qui vous fera rêver et voyager. Discover and watch the hidden contents that will make you dream and travel.

MARRAKECH, LA FASCINANTE (page 24) Partez à la découverte virtuelle de la « perle du sud », cette ville qui ne dort jamais. Go on a virtual tour of the “pearl of the South”, a city that never sleeps.

SENSATIONS FORTES À EUROPA PARK (page 39) Vivez l’enchantement de la dernière attraction d’Europa Park – le Voletarium THRILLS AT EUROPA PARK Enjoy the enchantment of the last attraction of Europa Park – the Voletarium

ÉTIENNE DAHO (page 46) Découvrez l’actualité de l’artiste et regardez le clip de son single « Les Flocons de l’été ». ÉTIENNE DAHO (page 46) Discover Étienne Daho’s latest news and see his video clip “Les Flocons de l’été”.

5



DEGRÉS CARDINAUX Alsace, terre de brasseurs Michel Haag : La bière d’Alsace dans le sang Lanzarote : magie en noir et blanc Marrakech : la fascinante Das Elsass, die Region der Bierbrauer Michel Haag, das Elsässer Bier im Blut Lanzarote: Zauber in Schwarzweiß Marrakech: die faszinierende Stadt


DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’ICI

8


DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX

ALSACE, TERRE DE BRASSEURS

Das Elsass, die Region der Bierbrauer Découverte Réputée pour ses vins, l’Alsace est aussi la plus grande région brassicole de France. Une activité de haute tradition ancrée dans le patrimoine agricole et culturel alsacien depuis plus de mille ans ! Comme en témoigne la célèbre bière de Noël, créée en 961 à Strasbourg. Cette terre de brasseurs pétille d’un nouveau dynamisme avec le foisonnement des micro-brasseries et l’essor du « bièrotourisme ». De l’épi au demi, balade dans un terroir passionnément rafraîchissant. Das Elsass ist für seine Weine bekannt, aber es ist auch die größte Brauereiregion Frankreichs. Die Brauerei hat eine hohe Tradition und ist seit über tausend Jahren im bäuerlichen und kulturellen Kulturgut des Elsass verankert! Davon zeugt das berühmte „Bière de Noël“ (Weihnachtsbier), das 961 in Straßburg kreiert wurde. Diese Brauereiregion prickelt derzeit vor Dynamik mit dem Aufkommen der Mikro-Brauereien und der Entwicklung des Fremdenverkehrs rund um das Bier.

9


H

éritière de la tradition germanique, la bière d’Alsace, «  Elsassbier  », a puisé sa forte identité dans les ressources de son territoire : de l’orge cultivée dans la plaine alluviale du Ried, du houblon planté sur les vallons du Kochersberg et de l’eau pure tirée de la nappe phréatique.Tels sont les ingrédients naturels de la première région brassicole de France, également leader de la culture du houblon. Près de 60 % de la production française de bière coulent des cuves des quatre plus grandes brasseries d’Alsace : Kronenbourg, l’Espérance, Licorne et Meteor. Soit plus d’un milliard de litres par an pour un chiffre d’affaires de 1,4 milliard d’euros et 1 400 emplois.

Das „Elsassbier“, das die deutsche Tradition geerbt hat, schöpft seine ausgeprägte Identität aus den Ressourcen seiner Region: Gerste aus dem Riedtal, Hopfen von den Hügeln des Kochersbergs und klares Grundwasser. Das sind die natürlichen Zutaten der führenden Brauereiregion Frankreichs, die ebenfalls an erster Stelle beim Hopfenanbau steht. Nahezu 60 % der französischen Bierproduktion stammt aus den vier größten elsässischen Brauereien: Kronenbourg, Espérance, Licorne und Meteor. Das entspricht mehr als einer Milliarde Liter pro Jahr, einem Umsatz von 1,4 Milliarden Euro und 1.400 Arbeitsplätzen. In kaum zehn Jahren hat sich die Anzahl der Brauereien in Frankreich vervierfacht und ist auf über 1.200 angestiegen, davon 40 im Elsass.

« UNE NOUVELLE BRASSERIE PAR JOUR ! »

DER BIERTOURISMUS

Au départ, il s’agissait seulement de quelques situles (25 litres) de bière commandées officiellement, en 961, par l’évêque de Strasbourg pour les fêtes de la Nativité. Ainsi moussa la première bière de Noël, précieux brassin, dense et très aromatique, réalisé avec les

Das Aufkommen kleiner handwerklicher Brauereien lädt dazu ein, die große Reichhaltigkeit des elsässischen Kulturerbes zu entdecken und die Bekanntschaft derer zu machen, die es am Leben erhalten. Der Biertourismus entwickelt sich nach dem Modell des Weintourismus und

10

reliquats de la dernière récolte. Après l’abandon du monopole de la chopine par les moines, le premier cervoisier laïc, Arnoldus Cervisarius, s’installe en 1259 impasse de la Bière, à Strasbourg. Consacré par la Révolution, le métier de brasseur devient tendance avec plus de 2  000 échoppes ouvertes  ! Un record suivi d’une classique concentration industrielle et même d’un déclin de la consommation à la fin du siècle dernier. Mais la pression est remontée depuis, portée par la soif d’authenticité, de proximité, d’écologie et de nouvelles saveurs abreuvée par la création d’un flot de micro-brasseries. Plus qu’une mode, la bière est devenue un véritable phénomène de culture. En à peine dix ans, le nombre de brasseries en France a quadruplé, dépassant les 1 200, dont 40 en Alsace. « Actuellement, il s’ouvre une brasserie par jour », constate JeanFrançois Drouin, président du tout nouveau Syndicat National des Brasseurs Indépendants et cofondateur des Brasseurs de Lorraine dans cette région voisine également très ­brassicole  !


DESTINATIONS D’ICI | DEGRÉS CARDINAUX

Une dynamique soutenue par le développement de nouvelles variétés de houblon — l’épice de la bière — mais conservant les qualités aromatiques du Strisselspalt alsacien historique. Un ambitieux programme de recherche est mené par la filière en partenariat avec des laboratoires universitaires strasbourgeois et le lycée agricole d’Obernai. Il a déjà permis la création de 6 « nouveaux » houblons, notamment bio.

jouer de nouvelles partitions des accords mets-boissons. À déguster, par exemple, à La Sandkischt à Strasbourg ou chez Gambrinus à Mulhouse. La culture de la bière, c’est aussi la fête, ou plutôt les fêtes innombrables sur ce thème dans les villes et villages, en particulier à Schiltigheim, la Cité des Brasseurs, près de Strasbourg (siège des brasseries de l’Espérance-Heineken, Schutzenberger et Michel Debus).

LE « BIÈROTOURISME » MONTE EN PRESSION

LA ROUTE DE LA BIÈRE

L’apparition de petites brasseries artisanales plongeant leurs racines dans le terroir, aux côtés des grandes maisons, est une invitation à découvrir et savourer les belles richesses du patrimoine alsacien et à rencontrer ceux qui le font vivre. Sur le modèle de l’œnotourisme, le «  bièrotourisme » se déploie pour faire briller une autre facette de l’identité gastronomique alsacienne. Dans la foulée, les « Bierstub » (taverne ou cave à bière) se mettent à l’unisson des célèbres « Winstub » (taverne ou cave à vin) pour

Pour encourager la découverte des trésors brassicoles emblématiques du territoire, Les Brasseurs d’Alsace viennent de créer le portail internet « Au gré des Bières » (www.augredesbieres. com). À l’image de la Route des Vins, on vous propose la Route de la Bière, un parcours gouleyant et rafraîchissant, dans l’espace et dans l’histoire, jalonné de brasseries (visites, dégustations, boutiques), de houblonnières, de sites émouvants, de professionnels passionnés, de beaux villages, de paysages sublimes et de festivités bon enfant l

beleuchtet eine andere Facette der gastronomischen Identität des Elsass. Davon zeugen die diesem Getränk gewidmeten „Bierstuben“. Zur Bierkultur gehören auch die Bierfeste in den Städten und Dörfern, insbesondere in Schiltigheim, der Hochburg der Bierbrauerei unweit von Straßburg. DIE BIERSTRASSE

Die elsässischen Bierbrauer haben vor Kurzem das Internetportal „Au gré des Bières“ (Biere nach Lust und Laune) (www.augredesbieres. com) geschaffen. Nach dem Vorbild der Weinstraße wird dem Besucher eine Bierstraße vorgeschlagen, eine Wegstrecke vorbei an Bierbrauereien, die Besichtigungen,Verkostungen und Verkaufsläden anbieten – leidenschaftliche Handwerker, schöne Dörfer und ungezwungene ­Festlichkeiten l

11


DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’ICI

BIÈRES

D’ALSACE

BENDORF NEUDORF RED ALE Parfums d’Amérique

La brasserie artisanale Bendorf a été fondée en 2013 au cœur du quartier Neudorf de Strasbourg par un… ex-œnologue ! Il crée des bières d’inspirations anglaises et américaines, brassées souvent avec des houblons d’outre-Atlantique. Déjà remarqué pour sa blonde Kollane Lill, son talent a été de nouveau primé pour sa Red Ale. Une bière d’un rouge prononcé, brassée avec le houblon américain Chinook qui lui confère des saveurs de caramel suivi d’une belle amertume herbacée. Alcool 6 %. Médaille d’Argent au Concours Général ­Agricole 2015. Bendorf / Amerikanische Düfte Ein Bier von intensiv roter Farbe, mit dem amerikanischen Chinook-Hopfen gebraut, der ihm einen Karamellgeschmack verleiht, gefolgt von einer angenehm herben Bitterkeit. ­Alkoholgehalt 6 %. Silbermedaille beim Landwirtschaftswettbewerb Concours Général Agricole 2015.

GRIMBERGEN FRUITS DES BOIS Balade en forêt

Brasseur depuis 1664, Kronenbourg, racheté par le groupe Carlsberg et basé à Obernai, pèse 75 % de la production alsacienne avec des bières à son nom et d’autres, comme Grimbergen. Surfant sur le succès des mousses fruitées, il vient d’ajouter une recette aux fruits des bois : cassis, mûre et framboise. Une bière intense et complexe, mais équilibrée entre les saveurs sucrées et légèrement amères, avec une pointe d’acidité. Alcool 6 %. Médaille d’Argent au Concours Général Agricole 2017. Grimbergen / Spaziergang im Wald Ein Rezept mit Waldfrüchten - schwarzen Johannisbeeren, Brombeeren und Himbeeren - für ein intensives, komplexes Bier mit einem guten Gleichgewicht zwischen süßen und leicht bitteren Geschmacksnoten. Alkoholgehalt 6 %. Silbermedaille beim Landwirtschaftswettbewerb Concours Général Agricole 2017.

FISCHER TRADITION Blonde dorée

La Brasserie Fischer est, depuis près de deux siècles, l’une des figures emblématiques de Schiltigheim, le Village des Brasseurs. Si la production a été transférée en 2009 à la brasserie voisine de l’Espérance (groupe Heineken), la Fischer Tradition reste l’héritière d’un savoir-faire artisanal. Le blond vénitien de sa robe provient d’un malt blond doré dont les arômes se mêlent à ceux du houblon pour apporter une pointe d’acidité sur des notes de miel et d’amertume. Alcool 6 %. Médaille de Bronze au Concours Général Agricole 2016. Fischer / Goldblondes Helles Das ganze Knowhow einer zweijahrhundertealten Tradition kommt in diesem Bier auf der Basis von goldblondem Malz mit Honignoten zum Ausdruck. Alkoholgehalt 6 %. Bronzemedaille beim Landwirtschaftswettbewerb Concours Général Agricole 2016.

L BIÈRE DE NOË L’ABREUVOIR — ale Tradition artisan

e petite atypique et attachant L’Abreuvoir est une onnés dans animée par des passi brasser ie associative enbach. de pompiers de Breit l’ancienne caser ne bière standards, mais une Ici, pas de produits vies et brassin, au gré des en différente à chaque Bier, une très or iginale Stein des saisons. Telle la ezée en mai. Seul rend bière aux pavés brass brassée le, la bière de Noël, vous incontournab cave. qui peut se garder en chaque année, mais mier Mondial Médaille d’Or au pre urg. de la Bière à Strasbo n andwerkstraditio Bière de Noël / H inen “ wird von einer kle Das „Weihnachtsbier haftlichen nsc de erei, die von lei Genossenschaftsbrau rkaserne eh rw ue Fe n ehemalige Mitgliedern in der rt wird, erzeugt und in Breitenbach gefüh werden. ert kann im Keller gelag erwettbewerb Bi ten ers m Goldmedaille bei Straßburg. Mondial de la Bière in

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

12


s e d e c i v r e s u A e s i r p e r t n e ’ d chefs ires et des territo

L’ADIRA accompagne votre PROJET D’ENTREPRISE sous tous ses aspects : analyse globale de votre projet, mises en relation, recherche de financements... Confidentiel et gratuit

Contactez-nous ! alsace@adira.com

www.adira.com ADIRA.Alsace @ADIRA_Alsace

Siège social : Parc des Collines – 68 rue Jean Monnet F-68200 Mulhouse – Tél. +33 (0)3 89 60 30 68 Pôle Bas-Rhin – Strasbourg Eurométropole : 3 quai Kléber – « le Sébastopol » - F-67000 Strasbourg Tél. +33 (0)3 88 52 82 82


DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’ICI

BIÈRES

D’ALSACE

LICORNE BLACK Fraîcheur brune

Née au xviiie siècle à Saverne, la brasserie familiale Licorne a été reprise depuis par le brasseur allemand Karlsberg–Karlsbrau qui en perpétue les savoir-faire adaptés aux standards modernes. En témoigne cette Lager noire complexe, à l’attaque en bouche vive et fraîche, inattendue pour une bière très brune. Ensuite, se dévoilent progressivement des notes de café et de caramel au goût légèrement fumé, pour s’épanouir sur un final chaleureux et doux. Alcool 6 %. Médaille d’argent aux World Beer Awards 2015. Licorne / Dunkle Frische Ein sehr dunkles, originelles Bier: spritzig und frisch, mit Kaffee- und Karamellnoten und einem leicht rauchigen Geschmack. Alkoholgehalt 6 %. Silbermedaille bei den World Beer Awards 2015.

SAINT-PIERRE UCROUTE SPÉCIALE CHO  !

Incontournable

2001, alors ier re a été créée en La brasser ie Saint-P re en vogue. ale n’était pas enco que la bière artisan n haute, non ères de fer mentatio es en Elle produit des bi isées et refer menté filtrées, non pasteur ateliers s de : elle propose bouteilles. Original  avec nt rte ateurs qui repa de brassage aux am alt se m r pu bière blanche « leur » bière. Cette er gn pa m éparer ou acco veut idéale pour pr es m arô s Alsace, avec de une choucroute d’ l coo Al de genièvre. de céréales et baie r au Mondial de la d’ 5,6 %. Médaille O bière 2010. nglich! mgä Saint-Pier re / Unu bier, ideal zu einem eiß -W alz M s Ein reine Sauerkraut, mit n garnierten elsässische . und Wacholderbeeren Aromen von Weizen m bei ille eda . Goldm Alkoholgehalt 5,6 % l de la bière 2010. dia on M erb bew ett Bierw

MATTEN RED FOX IPA Rousse envoûtante

Lancée en 2010 à Matzenheim par des amateurs talentueux, la brasserie artisanale Matten se distingue par ses bières originales, ni pasteurisées, ni filtrées, mais au caractère affirmé et bien houblonné. Des créations suivies ou saisonnières, très inspirées, qui cumulent prix et médailles, comme cette Red FoX IPA de haute volée. Une rousse cuivrée, ronde et bien charpentée, comme la grange où elle est brassée en triple fermentation. Alcool 7,7 %. Médaille d’Or au Concours Général Agricole 2015 et 2017, parmi d’autres… Matten / Bezauberndes Rotes Ein Bier, das 2010 von der handwerklichen Brauerei Matten kreiert wurde, die originelle, weder pasteurisierte noch gefilterte Biere mit starkem Charakter und einem ausgeprägten Hopfengeschmack erzeugt. Alkoholgehalt 7,7 %. Unter anderem Goldmedaille bei den Landwirtschaftswettbewerben Concours Général Agricole 2015 und 2017.

METEOR HOPSTAR Nouvelles saveurs

La plus ancienne brasserie française et dernière grande maison indépendante innove sans cesse. Elle vient de lancer la HopStar brassée en quantité limitée avec le nouveau houblon Mistral. Il apporte de longues notes de fruit de la passion, d’orange et de mangue à cette bière blonde de caractère, intense et puissante, avec un très bon équilibre entre les arômes houblonnés prédominants, ceux du malt et ceux ­d’alcools fins. Alcool 6 %. Médaille d’Argent au Concours Général Agricole 2017. Meteor / Neue Geschmacksnoten Dieses Bier, das von der ältesten französischen Brauerei mit dem neuen Mistral-Hopfen gebraut wird, besitzt Geschmacksnoten von Passionsfrucht, Orange und Mango. Alkoholgehalt 6 %. Silbermedaille beim Landwirtschaftswettbewerb Concours Général Agricole 2017

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

14



MICHEL HAAG

La bière d’Alsace dans le sang Michel Haag, das Elsässer Bier im Blut

Patron de Meteor, la plus ancienne brasserie française, Michel Haag a su préserver son indépendance à coup d’innovations. Sa façon de faire vivre la tradition brassicole alsacienne qu’il a dynamisée aussi à la présidence des Brasseurs d’Alsace.

M

ichel Haag est l’héritier d’une longue lignée de brasseurs alsaciens. Blottie au cœur de Hochfelden, où l’on produisait déjà de la bière en 870 pour les moines de ­l’abbaye de Wissembourg, la maison, fondée en 1640, a farouchement préservé son indépendance. « Cela nous permet de brasser des bières de caractère avec des produits locaux et de maintenir nos 200 emplois ici depuis 1966, alors qu’ils ont chuté de 75 % dans la profession », souligne celui qui fut président du Syndicat des Brasseurs d’Alsace et reste un ardent défenseur des petites brasseries. Son secret, la culture familiale de l’innovation : « nous investissons 10 % de notre chiffre ­d’affaires pour lancer un nouveau produit chaque année et nous moderniser. », confie Michel Haag qui va, à 71 ans, passer le relais à la 8e génération. Elle a grandi aussi entre les ateliers et la maison familiale, la « Villa Meteor » ouverte au public en 2016. À charge pour son fils Édouard de suivre la bonne

16

étoile de Meteor au firmament de la mousse et dans des lieux prestigieux où elle brille déjà, comme La Closerie des lilas ou le Café de Flore, à Paris. « La bière n’est pas seulement une boisson désaltérante, c’est un produit identitaire qui véhicule une histoire ! » l

Bio express Bio express

1946 Naissance et enfance dans la maison familiale jouxtant la brasserie 1968 Diplôme d’ingénieur de l’École Polytechnique de Zurich 1975 Prend la tête de Meteor en héritier de la 7e génération 1988 Lance la pression à domicile avec le premier fût de 5 litres en France 2004 Président du Syndicat des Brasseurs d’Alsace 2007 Vice-président des Brasseurs d’Europe 2016 Ouvre la Villa Meteor

Der Chef von Meteor, der ältesten Brauerei Frankreichs, Michel Haag, konnte dank seiner Innovationen seine Unabhängigkeit bewahren. Er stammt aus einer alten elsässischen Bierbrauerfamilie. Die 1640 gegründete Firma verteidigt ihre Unabhängigkeit mit äußerster Entschiedenheit. „Diese erlaubt es uns, Biere mit Charakter zu brauen, und zwar mit lokalen Produkten, und seit 1966 unsere 200 Arbeitsplätze hier vor Ort beizubehalten, während sie innerhalb der Branche um 75 % gesunken sind“, hebt er hervor. Sein Geheimnis besteht in der Familienkultur und der Innovation. 2016 eröffnete er die Villa Meteor und gab den Stab an die 8. Generation der Familie weiter l



DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

Vue sur le cratère volcanique et son lac vert près de El Golfo.

18


DESTINATIONS D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX

LANZAROTE

Magie en noir et blanc Zauber in Schwarzweiß

Décrochez un petit morceau de Lune, parsemez-le de villages marocains bien blancs et assaisonnez d’épices andalouses... Vous êtes à Lanzarote, une île aux charmes «  volcaniques  » et au climat éternellement doux comme le printemps. Baignée par une mer généreuse, tant pour le farniente que pour le surf, c’est une destination d’exception ! Nehmen Sie ein kleines Stück Mond, belegen Sie es mit leuchtend weißen marokkanischen Dörfern, bestäuben Sie es mit andalusischen Gewürzen… und schon sind Sie in Lanzarote, einer Insel mit „vulkanischem“ Charme und einem ewig milden Frühlingsklima. Das Meer umspült sie großzügig und lädt zum Farniente sowie zum Surfen ein – ein herrliches Reiseziel!

19


P

osée au large du Sud marocain, Lanzarote est l’une des sept perles de l’archipel des Canaries. Une perle noire et blanche. Noire comme les champs de lave qui nappent une bonne partie du relief de cette « île aux 300 volcans », classée Réserve naturelle de la Biosphère par l’Unesco. Blanche comme les villages émergeant comme des îlots de maisons basses aux toits plats et aux murs lisses soigneusement chaulés et percés de petites fenêtres, dans le plus pur style arabo-andalou.

UNE IMMENSE ŒUVRE D’ART !

Cette pureté du paysage, sobrement contrasté et jalousement préservé, confère à Lanzarote sa forte identité et un charme irrésistible. Une belle réussite environnementale héritée de César Manrique, architecte et artiste local, qui s’est battu pour protéger les espaces naturels et maintenir l’architecture traditionnelle de son île. Laissant plus que son empreinte artistique, qu’on retrouve un peu partout sur l’île, il a fait de cette terre aride une immense œuvre d’art ! Une destination d’exception, étonnante symbiose entre l’Homme et la nature. Vor der südlichen marokkanischen Küste liegt Lanzarote, eine der sieben Perlen der Kanarischen Inselgruppe. Eine schwarzweiße Perle: schwarz wie die Lavafelder, die einen großen Teil des Reliefs der „Insel mit den 300 Vulkanen“ bedecken, die von der UNESCO zum Biosphärenreservat erklärt wurde, weiß wie die Dörfer, die wie Inseln aus niedrigen Häusern mit flachen Dächern und glatten Wänden mit kleinen Fenstern hervorragen. EIN RIESIGES KUNSTWERK!

Mit ihrer reinen, unberührten Landschaft besitzt Lanzarote einen unwiderstehlichen Charme. Ein großer Erfolg im Bereich des Umweltschutzes – ein Erbe der lokalen Architekten und Künstlers César Manrique, der sich für den Schutz der Naturgebiete und das Fortbestehen der traditionellen Architektur seiner Insel eingesetzt hat.

20

Église San Gines à Arrecife sur l’île de Lanzarote.

PARTIR Strasbourg–Lanzarote Avec TUI : tous les samedis du 23/12/2017 au 24/03/2018 Plus d’informations auprès de votre agence de voyages ou sur www.tui.fr www.strasbourg.aeroport.fr

Jardin de cactus.



DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

SABLE FIN ET GROS ROULEAUX

Côté mer, c’est farniente avec, à l’est, de grandes plages de gros sable noir (Playa Quemada) ou de sable blond et fin (Puerto del Carmen). Mais c’est au sud qu’on trouve les plus belles et les plus agréables (Papagayo). Cap à l’ouest pour s’éclater sur des spots de surf de haut niveau, tel La Caleta de Famara, lovée au creux d’un golf grandiose. Le plus renommé est le récif d’El Quemao, un tube gauche très puissant et carrément exclusif ! Entre deux eaux, piquez-vous d’une visite au Jardin des Cactus, un incroyable festival de près de 1 500 espèces imaginé par… César Manrique et présenté dans un décor presque théâtral. Une autre façon de toucher du doigt la belle singularité de Lanzarote. NECTAR DE LAVE

En témoigne l’une des plus belles routes de l’île, qui sillonne la vallée de La Geria au milieu de terres noires plantées de vignobles… stupéfiants ! En effet, chaque cep est planté dans un cratère individuel bordé d’un petit muret en demi-cercle pour le protéger du vent – une grande constante des Canaries, soumises aux Alizés –. Un boulot de Titan pour les vignerons, mais quel régal que ce fameux vin de malvasia (malvoisie), autrefois nectar préféré de l’aristocratie européenne. Les bodegas qui bordent la route permettent de déguster et d’acheter ces délicats crus de lave l Légende.

FEINER SAND UND GROSSE ROLLEN

Die schönsten und angenehmsten Strände der Insel (Papagayo ) sind im Süden zu finden. In den Westen begibt man sich, um sich an den hochkarätigen Surf-Spots auszutoben. Entdecken Sie auch den Kakteengarten, ein unglaubliches Festival von nahezu 1.500 Arten, das von César Manrique konzipiert wurde. NEKTAR DER LAVA

Im Tal La Geria entdeckt man mitten in den schwarzen Böden ganz erstaunliche Weinberge: Jede Rebe wurde in einem eigenen Krater gesetzt, der von einer halbkreisförmigen kleinen Mauer als Windschutz umgeben ist. Auf diese Weise wird der berühmte Malvasier Wein erzeugt, ein echter Nektar. l

La plage Papagayo (en haut). et les étonnants vignobles de la vallée de la Geria (ci-contre).

22


DESTINATIONS D’AILLEURS | DEGRÉS CARDINAUX

FOCUS LANZAROTE LA PUNTA DEL PAPAGAYO

près de Playa Blanca, recèle, au sein d’un parc naturel (péage à l’entrée), les plus belles plages de sable blanc et fin de l’île, voire de l’archipel ! Bien abritées et descendant doucement dans une eau turquoise, elles sont le paradis de la détente et de la baignade pour tous. PAPAGAYO Unweit von Playa Blanca, in einem Naturpark, sind die schönsten feinen Sandstrände der Insel zu finden. Dank ihrer geschützten Lage und ihrem sachten Eintauchen in das türkisblaue Wasser sind sie ein Paradies der Erholung und

LA CUEVA DE LOS VERDES

des Badegenusses.

est une grotte unique au monde, car elle n’a pas été creusée par l’eau, mais s’est formée dans une coulée de lave, il y a 5 000 ans. Dans ces étranges galeries « sèches », un espace a été aménagé pour y donner des concerts, principalement de jazz, de septembre à avril. Ça swingue dans le basalte ! LA CUEVA Es handelt sich um eine weltweit einmalige Höhle, die vor 5.000 Jahren von einem Lavastrom geschaffen wurde. Von September bis April finden hier Jazzkonzerte statt.

LE PARC NATIONAL DE TIMANFAYA

le fascinant parc des volcans ou Montañas del Fuego (montagnes de feux). Comme un voyage sur la Lune... Circuit en car entre chaos gigantesques, coulées noires, cratères vertigineux et champs de pierres aux couleurs changeantes. Du grand spectacle ! TIMANFAYA Dieser Vulkanpark ist wie eine Reise auf den Mond... Eine Busfahrt durch riesige Felsenmeere, schwarze Ströme, schwindelerregende Krater und Felder von Steinen mit ständig wechselnden Farben. Ein grandioses Spektakel!

LES JAMEOS DEL AGUA

à deux pas de là, sont également des grottes taillées dans la lave, mais cette fois avec la complicité de l’eau. Résultat, un surprenant lac bleu autour duquel l’astucieux César Manrique fit installer bar, restaurant, piscine et une belle salle de concert. DIE JAMEOS Das sind Grotten, die mit der Beihilfe des Wassers entstanden sind. Das Ergebnis ist ein erstaunlicher blauer See, um den herum eine Bar, ein Restaurant, ein Pool und ein Konzertsaal angelegt wurden.

23


Le minaret de la Koutoubia date du xiie siècle et il est considéré comme l’un des plus beaux monuments d’Afrique du Nord. Parfaitement restauré, il rejaillit aujourd’hui dans toute sa splendeur, notamment à la nuit tombante quant il est illuminé.

24


MARRAKECH

La fascinante Die faszinierende Stadt Blottie dans une palmeraie au pied des cimes majestueuses de l’Atlas, « La Perle du Sud » est un joyau à l’éclat irrésistible. Eingebettet in einen Palmenhain am Fuße der majestätischen Bergspitzen des Atlasgebirges befindet sich die „Perle des Südens“, ein Juwel, das in einem unwiderstehlichen Glanz erstrahlt.

G

rouillante de vie, de jour comme de nuit, inondée Die von Farben und orientalischen Düften überflutete rote Stadt, in der es bei Tag und Nacht von Leben wimmelt, de couleurs et de parfums d’Orient, la ville hat magische Kräfte und zieht jeden Besucher in ihren Rouge est une ensorceleuse qui sait charmer Bann. Nach einer Rundfahrt an der Stadtmauer, bei der Sie tous les visiteurs. Vous allez succomber après in der Kutsche wie auf einem fliegenden Teppich dahinavoir fait le tour des remparts, emporté par une calèche schweben, werden auch Sie ihr erliegen.Tauchen Sie ein in comme sur un tapis volant. Plongez dans les tourbilden Wirbel des mythischen lons de la mythique place Platzes Djemaa al Fna, Jemaa-el-Fna, étoureinem überwältigenden dissant théâtre en plein Theater unter freiem air. Goûtez au specHimmel. Genießen Sie die tacle depuis une terrasse Darbietungen von einer en sirotant un thé à la Terrasse aus und kosten Sie menthe ou en grignodabei einen Minztee oder tant des brochettes le knabbern Sie abends Spießsoir au snack Toubkal. chen im Imbiss Toubkal. Et surtout, perdez-vous Unbedingt besuchen dans la médina, la plus sollten Sie die Medina, die grande du Maghreb, bei der UNESCO eingeinscrite à l’Unesco. Un tragene, größte Medina im incroyable labyrinthe de Maghreb, ein unglaubliches ruelles qui serpentent Labyrinth aus Gässchen, parmi 17 souks répartis die sich zwischen 17 nach par artisanat. C’est là que Handwerken getrennten vous trouverez des trésors Souks hindurchschlänarchitecturaux, des geln. Hier stoßen Sie auf hammams de quartier, Schätze der Architektur, mais aussi d’authentiques Quartierhammams sowie produits du savoir-faire unverfälschte Produkte der local : vannerie, cuivres, lokalen Handwerkskunst tissus, tapis, bijoux, La Ménara, vaste jardin paisible et romantique wie Flechtwaren, Kupfmaroquinerie, épices, à 45 minutes seulement de Marrakech. erwaren, Stoffe, Teppiche, ferronnerie… Plus origiSchmuck, Lederwaren, nales que les inévitables Gewürze und Schmiedewaren. Echtes Arganöl mit seinen babouches, essayez les mules en sac de farine de zahlreichen Vorzügen finden Sie bei der Genossenschaft Michi ou une tunique berbère chez Amal & Tiftif. Assouss. Wenn Sie sich am Abend oder nachts vergnügen La vraie huile d’argan aux multiples vertus se trouve wollen, begeben Sie sich am besten in die Restaurant-Shisà la coopérative Assouss. Pour s’éclater le soir et la ha-Lounge Azar, den Pacha (riesiger Nachtklub), den nuit, rendez-vous au restaurant-shisha-lounge Azar, au Theatro oder die Panoramabar des Renaissance. l Pacha (boîte de nuit géante), au Théâtro, ou au bar panoramique du Renaissance l

25


LE MUSÉE YVES SAINT LAURENT DE MARRAKECH Das Yves-Saint-Laurent-Museum in Marrakesch

Un musée dédié au célèbre couturier et à son œuvre ouvre le 19 octobre à Marrakech. Situé près de sa maison entourée du splendide Jardin Majorelle, ce bâtiment épuré est plus qu’un musée, un important pôle culturel.

NEW

Dem berühmten Modeschöpfer und seinem Werk ist ein Museum gewidmet, das seine Tore am 19. Oktober in Marrakesch öffnet. Das schlichte Gebäude, das in der Nähe seines von dem herrlichen Garten Jardin Majorelle umgebenen Hauses liegt, ist nicht nur ein Museum, sondern auch ein wichtiger kultureller Pol.

L

a façade en briques de terre du pays se fond dans le décor de la « ville Rouge » qui a donné son nom à ce pays, coup de cœur d’Yves Saint-Laurent (YSL) en 1966. « Au Maroc, j’ai compris que mon propre chromatisme était celui des zelliges, des zouacs, des djellabas et des caftans. Les audaces qui sont depuis les miennes, je les dois à ce pays, à la violence des accords, à l’insolence des mélanges, à l’ardeur des inventions », revendiquait-il. C’est pourquoi, « Il était naturel de construire au Maroc un musée consacré à son œuvre qui doit tant à ce pays », expliquait Pierre Bergé, son compagnon, disparu le 8 septembre dernier. L’intérieur du bâtiment, conçu par le Studio KO, est velouté, lisse et lumineux, telle une doublure de vêtement. Il présente des œuvres créées par le styliste disparu, ses «  incontournables  » (le caban, la robe Mondrian, le smoking, la saharienne) et des modèles rares. La salle dédiée aux expositions temporaires est inaugurée par « Le Maroc de Jacques Majorelle  », consacrée au peintre orientaliste dont YSL racheta et habita la maison bleue, entourée du fameux jardin Majo-

26

relle, et devenue musée berbère.Tout proche, le musée YSL comporte aussi une bibliothèque de recherche de 5 000 ouvrages, un auditorium, une boutique et librairie, et un caférestaurant avec terrasse, formant ainsi un haut-lieu de vie culturelle l

PARTIR Strasbourg–Marrakech Avec TUI : tous les jeudis du 21/12/2017 au 22/03/2018 Vols secs avec TUIfly Plus d’informations auprès de votre agence de voyages ou sur www.tui.fr www.strasbourg.aeroport.fr

Yves Saint Laurent (YSL) hat sich 1966 regelrecht in Marokko verliebt. Deshalb „war es ganz natürlich, in Marokko ein Museum zu errichten, das seinem Werk gewidmet ist, welches diesem Land so viel zu verdanken hat“, erklärt Pierre Bergé, sein im vergangenen September verstorbener Gefährte. Den Saal der temporären Ausstellungen eröffnet die Ausstellung „Das Marokko von Jacques Majorelle“. YSL hatte das blaue Haus des orientalistischen Malers, das von dem berühmten Garten Jardin Majorelle umgeben ist und zum Berbermuseum geworden ist, gekauft und bewohnt. Das Museum präsentiert Werke des Modeschöpfers sowie seltene Modelle, umfasst jedoch auch eine 5000 Bände umfassende Bibliothek, ein Auditorium, eine Boutique und Buchhandlung und ein Café-Restaurant mit Terrasse und stellt somit eine Hochburg des ­kulturellen Lebens dar. l



DEGRÉS CARDINAUX | DESTINATIONS D’AILLEURS

FOCUS MARRAKECH JARDIN MAJORELLE

Dessiné et planté par le peintre français Jacques Majorelle au début du xxe siècle, ce jardin où bougainvilliers, yuccas, philodendrons, papyrus et cocotiers cohabitent, est un théâtre polychrome où les couleurs se télescopent. Yves Saint-Laurent a participé à la réhabilitation de ce lieu qu’il avait racheté, et qui se visite. GARTEN JARDIN MAJORELLE Der von dem französischen Maler Jacques Majorelle zu Beginn des 20. Jahrhunderts angelegte Park wurde von Yves Saint Laurent saniert. Eine Farbenpracht.

LA KOUTOUBIA

Si les non-musulmans ne peuvent visiter la mosquée de la Koutoubia et son minaret, les jardins, dotés d’une superbe roseraie, sont accessibles et constituent une agréable promenade. KOUTOUBIA Nicht-Muslime können die Moschee zwar nicht besichtigen, die Gärten sind jedoch zugänglich und bieten einen angenehmen Spaziergang.

MAISON DE LA PHOTOGRAPHIE PARC DE SCULPTURES MAADEN

C’est sur le golf de Marrakech qu’a été installé le parc de sculptures Al Maaden où douze artistes venant d’Inde, du Canada, de Chine ou d’Argentine, se sont approprié le lieu, rivalisant de prouesses techniques pour créer des sculptures et une étonnante exposition à ciel ouvert. SKULPTURENPARK AL MAADEN Der Park in der Golfanlage von Marrakesch umfasst Originalwerke von 12 Künstlern aus aller Welt.

28

Une collection de plus de 5 000 clichés originaux du Maroc entre 1870 et 1950 pour raconter près d’un siècle de vie marocaine. Vue splendide sur la Médina et tout Marrakech depuis la terrasse-café. HAUS DER FOTOGRAFIE Originalfotos aus Marokko zwischen 1870 und 1950 aus dem marokkanischen Leben. Herrlicher Blick auf die Medina und ganz Marrakesch von der Caféterrasse aus.




MONTER EN DEGRÉS Voyager sera bientôt une « smart expérience » ! Reisen wird bald zu einer „smarten“ Erfahrung werden!


MONTER EN DEGRÉS | EXPLORATIONS

VOYAGER SERA BIENTÔT UNE « SMART EXPÉRIENCE » ! Partout dans le monde, avionneurs, compagnies aériennes, aéroports, start-up et spécialistes de la mobilité connectée travaillent sur les nouvelles formes de transport aérien. Des aéronefs aux aéroports, beaucoup de choses vont changer !

L

a technologie bouleverse notre quotidien, inventant de nouvelles mobilités. Que ce soit avant, pendant et après un vol, tous les champs sont révolutionnés. Les aéroports, confrontés aux problématiques de sécurité, ont déjà optimisé les services à l’embarquement ces dernières années et intègrent des espaces technologiques conçus pour l’innovation à l’instar d’Aéroports de Paris qui a créé en mars dernier son « Innovation Hub ». Demain, on pourra géolocaliser les passagers et les guider jusqu’à la porte d’embarquement, des caméras à reconnaissance faciale et les systèmes biométriques diminueront les contrôles d’identité tandis que les check-in se simplifieront. Le confort à bord d’appareils de plus en plus sophistiqués et disposant de tout l’équipement numérique, modifiera l’expérience du passager. Après le vol, des navettes autonomes conduiront les voyageurs à leurs hôtels au design intelligent et modulable, tandis que des robots assureront le room-service. Petit florilège des inventions de demain qui ont pour but de satisfaire les 1,2 milliard de touristes internationaux !  l

Reisen wird bald zu einer „smarten“ Erfahrung werden! Überall auf der Welt arbeiten Flugzeughersteller, Luftfahrtgesellschaften, Flughäfen, Startup-Unternehmen und Spezialisten der vernetzten Mobilität an neuen Formen des Luftverkehrs.Von den Luftfahrzeugen bis hin zu den Flughäfen wird sich vieles verändern! Die Technologie erfindet neue Mobilitäten und wälzt unseren Alltag um. Ob vor, während oder nach dem Flug – alle Bereiche werden revolutioniert. Angesichts der Sicherheitsproblematik, mit der die Flughäfen konfrontiert sind, haben sie in den vergangenen Jahren bereits ihre Boardingdienste optimiert und integrieren für die Innovation konzipierte technologische Räume. Folgen Sie dem Führer der Erfindungen von Morgen, die das Ziel verfolgen, den Wünschen von 1,2 Milliarden internationalen Touristen nachzukommen!

32


EXPLORATIONS | MONTER EN DEGRÉS

SE RENDRE À L’AÉROPORT ? UN JEU D’ENFANTS !

B

ien sûr, votre réservation a été effectuée par internet et vous disposez d’un e-billet sur votre smartphone. Le VTC que vous avez commandé vous attend devant chez vous. Un véhicule loué sur les applis chauffeurprivé ou Uber par exemple. Mieux : le leader des VTC vient de s’allier avec Airbus pour tester le transport à la demande en hélicoptère, sur des appareils H125 ou H130. Pratique, ou alors vous pouvez faire du coavionnage qui permet d’utiliser un petit avion à hélices d’un particulier : les start-up Wingly et Coavmi ont obtenu la levée de l’interdiction de la Direction générale de l’aviation civile et se développent tout juste. À Dubaï, vous pourrez d’ici la fin de l’année rejoindre l’aéroport en utilisant Ehang 184, le premier drone taxi autonome pouvant atteindre 100 km/h. Une fois arrivé avec votre voiture au parking de l’aéroport, pas de stress : depuis le mois de mars, les terminaux 2 E et 2 F de Roissy Charles-de-Gaulle proposent un service de voiturier automatique. Vous laissez votre véhicule dans une zone dédiée que vous avez préréservée et un robot roulant conçu par Stanley Robotics se charge de venir le chercher en le soulevant de quelques centimètres. Finis également les sprints épuisants dans les halls sans fin. Les aérogares du futur seront compactes, à l’image du terminal de l’aéroport Daxing de Pékin qui ouvrira en 2018 : il a été conçu de sorte qu’il n’y ait pas plus de 600 mètres à parcourir entre le point central et la porte d’embarquement la plus lointaine. Les aéroports existants ont déjà commencé à travailler sur les nouvelles mobilités et à s’adapter, en proposant des navettes autonomes électriques entre aérogares ou en développant la robotique.

1.

SICH ZUM FLUGHAFEN BEGEBEN? EIN KINDERSPIEL! Sie haben per Internet reserviert und ein E-Ticket bekommen und dann Ihren Transport mit einer App auf Ihrem Smartphone bestellt. Doch bald werden Sie mit dem Helikopter zum Flughafen fliegen oder ein Dronentaxi benutzen können. Am Flughafen wird Ihnen ein Roboterparkdienst zur Verfügung stehen. Es wird Schluss sein mit dem Gang durch riesige Hallen – die Abfertigungsgebäude der Zukunft werden kompakt sein, um die zurückzulegende Distanz zwischen dem zentralen Punkt und dem Abfluggate zu verringern. Gewisse Flughäfen arbeiten bereits an den neuen Mobilitäten und passen sich ihnen an, indem sie autonome elektrische Shuttels zwischen den Terminals anbieten und die Robotertechnik ausbauen.

33


S’ENREGISTRER, UN NON-ÉVÉNEMENT

À

l’aéroport d’Heathrow, les passagers n’ont plus besoin de courir après le bon guichet : ils peuvent obtenir leur carte d’embarquement et déposer leurs bagages depuis n’importe quelle borne. À Miami International Airport et à Schiphol Airport, des « majordomes » peuvent même se connecter par Bluetooth à votre smartphone et vous géolocaliser afin de vous accompagner jusqu’à la porte d’embarquement. À court terme, le smartphone sera l’outil essentiel qui permettra d’offrir un accueil personnalisé. « Nous pourrons les guider dans l’aéroport », expliquait en 2016 Patrick Jeantet, directeur général délégué d’Aéroports de Paris en présentant les projets de son groupe. Côté sécurité, la biométrie se développe de plus en plus. Le système français Parafe (Passage automatisé des frontières extérieures) qui permet de passer les contrôles par un sas spécifique lisant les empreintes digitales, sera remplacé par des systèmes d’identification automatique globaux. Selon les pays, le contrôle biométrique pourra se faire par la reconnaissance de l’iris de l’œil, du visage ou des empreintes digitales. Morpho, filiale de Safran, a installé à l’aéroport d’Abu Dhabi le système « finger on the fly » qui permet de contrôler les empreintes digitales à la volée, par un simple passage de la main au-dessus du capteur ! À l’aéroport d’Aruba au Kenya, c’est un système de reconnaissance faciale qui a été mis en place pour identifier à chaque étape de leur parcours les voyageurs et ne leur demander qu’une fois leur passeport. L’aéroport de Christchurch en Nouvelle-Zélande vient également de mettre en place des kiosques automatiques de contrôle d’identité avec reconnaissance faciale. Quant au passager business, les systèmes biométriques et de parcours dédiés seront privilégiés pour alléger les procédures, l’objectif étant qu’il puisse arriver à l’aéroport et embarquer en une dizaine de minutes.

2. 34

EINCHECKEN – KEIN EREIGNIS MEHR

Bald wird man für jeden beliebigen Flug an jedem beliebigen Schalter einchecken können. In Kürze wird das Smartphone das wesentliche Hilfsmittel für einen persönlich gestalteten Empfang sein. Sie werden geolokalisiert und bis zu Ihrem Abfluggate begleitet werden. Im Bereich der Sicherheit entwickelt sich die Biometrie immer stärker mit globalen automatischen Identifikationssystemen. Je nach Land wird die biometrische Kontrolle mittels der Erkennung der Iris, des Gesichts oder der Fingerabdrücke erfolgen. Um die Verfahren für Business-Passagiere zu erleichtern, werden für sie auf der Biometrie und einer spezifischen Wegführung basierende Systeme bevorzugt werden, damit sie innerhalb von rund zehn Minuten nach ihrer Ankunft am Flughafen einchecken können.



, T N E M E U Q R BA M E ’ L T N A V L’ATTENTE A E T N E T É D E D UN MOMENT

2

U

ne fois les bagages enregistrés et les contrôles passés en un temps record, vous aurez tout votre temps pour flâner.Vous croiserez peutêtre même Baryl, un robot-poubelle mis au point par Immersive Robotics qui n’attend qu’un signe de votre part pour venir récupérer votre déchet. Au duty-free, devenu plus un show-room qu’une boutique, plus besoin de vous limiter en achats : vos emplettes seront automatiquement convoyées en soute ou bien livrées à votre domicile. Autant en profiter pour faire une petite sieste dans l’une des Napcabs du Terminal 2 de l’aéroport Franz Joseph Strauss à Munich ou dans un des nouveaux « Sleep’n fly » de l’aéroport de Dubaï, ou bien s’essayer au spa finlandais à l’aéroport d’Helsinki. À Tokyo Narita, on peut s’offrir une bouffée d’air frais au bar à oxygène, tandis qu’à Singapour les voyageurs peuvent se délasser à la piscine, située en extérieur. À Francfort, les passagers de Première Classe de la Lufthansa se voient proposer la possibilité de prendre un bain moussant entre deux vols. Vous êtes désormais en vacances, avant les vacances.

3.

DIE WARTEZEIT VOR DEM BOARDING – EIN MOMENT ZUM ENTSPANNEN

1. Sleep’n fly, Dubaï. 2. Napcabs, Munich.

36

Nachdem Sie Ihr Gepäck aufgegeben und die Kontrollen in Rekordzeit passiert haben, haben Sie ausgiebig Zeit zum Bummeln. Im Duty-Free-Bereich müssen Sie sich bei Ihren Einkäufen nicht mehr einschränken, denn diese werden direkt in den Frachtraum oder zu Ihnen nach Hause geliefert. Nutzen Sie die Gelegenheit, um eine kleine Siesta in einer der Napcabs oder einem „Sleep’n fly“ zu machen, oder probieren Sie ein finnisches Sprudelbad aus. In Tokio kann an der Sauerstoffbar frische Luft getankt werden, während sich die Reisenden in Singapur im Freibad entspannen können. In Frankfurt haben die ErsteKlasse-Passagiere der Lufthansa die Möglichkeit, zwischen zwei Flügen ein Schaumbad zu nehmen.Von nun an sind Sie bereits vor dem Urlaub im Urlaub.


EXPLORATIONS | MONTER EN DEGRÉS

E

n attendant Onera, le futur avion électrique qui pourra être capable à l’horizon 2030 d’emmener 50 à 80 passagers pour un vol intercités de 400 à 600 km, vous pouvez toujours faire appel à Wijet, compagnie aérienne spécialiste du taxi-jet pour vous déplacer dans 1200 aéroports du monde. Sous réserve de payer 2400 € de l’heure. La start-up a même créé une filiale low-cost qui offre la possibilité d’utiliser un Falcon en « cojetage », ce qui ramène le Paris-Nice à moins de 300 €. Quant aux avions de ligne, les ingénieurs œuvrent à la mise en place de biréacteurs géants avec un fuselage ovoïde permettant d’avoir deux ponts de passagers tandis que des sociétés comme Boom travaillent au développement de jets supersoniques – tombés injustement en désuétude depuis l’accident du Concorde – pouvant atteindre les Mach 2. Côté grandes compagnies aériennes, si la Classe Économique ne connaît pas d’évolutions majeures hormis les équipements audio, la Classe Affaires atteint elle des sommets de confort. Si Qatar Airways a renoncé à la First Class (sauf sur les A380) au profit d’une Classe Affaires haut de gamme, la compagnie des Émirats arabes unis Etihad bat tous les records avec The Residence : un studio privatif et insonorisé de près de 12 m2 sur le pont supérieur de l’A380 avec douche individuelle, salon et chambre à lit double. Il vous en coûtera tout de même 30 000 €. Côté domotique, les passagers auront accès à de plus en plus de services via leur smartphone ou leur tablette, devenus des télécommandes Bluetooth et rendant obsolète l’écran incorporé au siège. La puissance de la Wi-fi va bien sûr augmenter à bord (environ 100 mégas), mais la technologie du Li-fi (light-fidelity) qui se sert des ondes lumineuses, pourrait rapidement prendre le pas pour créer une connectivité totale. Quant au pilotage, l’intelligence artificielle devrait permettre dès 2050 de se passer de… pilote dans le cockpit. Ce dernier point reste une simple ­hypothèse de travail  !

DER FLUG EINE ULTIMATIVE ERFAHRUNG

Das zukünftige Elektroflugzeug Onera wird bis 2030 in der Lage sein, 50 bis 80 Passagiere 400 bis 600 Kilometer weit zu befördern. Der Taxi-Jet-Spezialist Wijet fliegt Sie für 2400 €/Std. zu 1200 Flughäfen rund um den Globus. Die Business Class erreicht Höhepunkte in Sachen Komfort. Ein Beispiel mit The Residence von Etihad, einem 12 m² großen privaten Studio auf dem Oberdeck des A380 mit eigener Dusche, Salon und Schlafzimmer mit Doppelbett… für 30.000 €. Mittels Smartphone oder Tablet-PC, die sich zu regelrechten Fernbedienungen an Bord entwickeln, werden die Passagiere Zugang zu immer mehr Diensten erhalten. Die Li-fi-Technologie (light-fidelity), die Wiedergabe über Licht, wird eine alles umfassende Konnektivität schaffen.

4.

LE VOL, UNE EXPÉRIENCE ULTIME !

37


L’HÔTEL, FORCÉMENT INTELLIGENT !

2

5. A

rrivé à destination, si vous n’avez que peu de temps pour vous reposer, vous pouvez utiliser les chambres capsules, petites, mais très confortables, que certaines chaînes comme Yotel développent dans les aéroports, à l’instar de celles créées à Roissy Charles-de-Gaulle au Terminal 2E. À Milan, la chaîne Marriott a lancé il y a deux ans le Moxy : un établissement pourvu de chambres minuscules, mais somptueuses. Mais la grande tendance, c’est l’hôtel d’aéroport à la fois décontracté et trendy. À Singapour, le Crown Plazza Changi Airport, qui se présente comme un urban resort à portée de pistes, plonge ses clients au milieu d’une jungle tropicale. Avec son vaste lobby, le Hilton Amsterdam Schiphol propose une expérience d’un genre nouveau : chambres avec fenêtres en losange, vue sur l’aéroport, cuisine interactive pour plats personnalisés et bien plus encore. Autant de façons de créer une expérience à la fois différente des établissements standard, mais permettant cependant une optimisation du fonctionnement. Une sorte de Airbnb au bord du tarmac !

38

3

DAS HOTEL ZWANGSLÄUFIG INTELLIGENT Wenn Sie am Ziel angekommen sind, aber nur wenig Zeit zur Erholung haben, können Sie eine der kleinen, aber sehr komfortablen Kapseln nutzen, die von gewissen Ketten wie Yotel in den Flughäfen angeboten werden. Die große Tendenz geht allerdings zum unkomplizierten und zugleich trendigen Flughafenhotel. Von Singapur bis nach Amsterdam überbieten sich die Hotels gegenseitig an Originalität, die von neuartigen Einrichtungen bis zur interaktiven Küche reicht. Diese unterschiedlichen Möglichkeiten schaffen eine Erfahrung, die sich zwar von den Standardhotels unterscheidet, gleichzeitig aber auch eine Optimierung der Funktionsweise ermöglicht. Eine Art von Airbnb am Rande des Rollfelds! 1 & 2. Hilton, Amsterdam Schipol. 3. Yotel, Paris CDG.




DEGRÉS DE LIBERTÉ Very good trip : bons plans pour le voyage iPhone X : dites bonjour au futur Étienne Daho : la pop (ré)incarnée Very Good Trip: Gute Tipps fürs Reisen iPhone X: die Zukunft ist hier Étienne Daho, eine (re)Inkarnation der Popmusik


DEGRÉ DE LIBERTÉ | LIFESTYLE

VERY

GOOD TRIP

DÉPART DEMAIN Le site du voyage ultra dernière minute

BONJOURNAL L’APPLI DES SOUVENIRS DE VOYAGE Si vous utilisez votre smartphone pour prendre des clichés de vos voyages, alors cette appli est pour vous. Bonjournal, tel un agenda de voyage, vous aide à rassembler tous les moments, histoires et photos de votre voyage en un seul splendide récit. Avant votre départ, vous créez un nouveau journal de bord dans l’appli et au fur et à mesure de votre aventure, vous ajoutez des photos, des titres, des commentaires. Le tout fonctionne avec ou sans connexion. À la fin de votre trip, vous pouvez générer un joli PDF de souvenirs, tel un vrai carnet de voyage à partager avec votre famille ou vos amis ! Disponible sur Android et Apple Store. bonjourn.al Die App für die Reiseerinnerungen. Wenn Sie Ihr Smartphone benutzen, um Reisefotos zu machen, ist diese App genau das Richtige für Sie. Bonjournal ist wie eine Reiseagenda, die Ihnen hilft, alle Augenblicke, Geschichten und Fotos Ihrer Reise in einer einzigen Erzählung zusammenzustellen. Vor Ihrer Abreise erstellen Sie ein neues Bordjournal in der App und im Laufe Ihres Abenteuers fügen Sie Fotos, Titel und Kommentare hinzu. Das Ganze funktioniert mit oder ohne Verbindung. Am Ende Ihres Trips können Sie einen perfekten Souvenir-PDF generieren.

42

La promesse du site : des propositions toujours validées, des descriptifs sans langue de bois, des prix exceptionnels toujours TTC. Chaque vente est un événement. Le mode de fonctionnement est simple : des ventes flash sont proposées tous les mardis et jeudis. Vous aurez accès à plusieurs offres, mais avec des places limitées. Les tarifs sont serrés, car les dernières places disponibles ont été négociées auprès des voyagistes, jusqu’à 80 % pour certaines offres ! Vous pouvez trier les voyages avec les filtres proposés selon les destinations et la durée. Existe aussi en appli pour smartphone, avec possibilité de recevoir une notification dès la mise en ligne de nouvelles offres. www.departdemain.com Die Ultra Last Minute Reise Website. Was die Website verspricht: Stets bestätigte Angebote zu Sonderpreisen. Die Funktionsweise ist einfach: Jeden Dienstag und Donnerstag werden Flash-Verkäufe angeboten. Sie haben Zugriff auf mehrere Angebote, aber mit einer begrenzten Anzahl von Plätzen. Die Preise sind knapp bemessen, denn über die letzten verfügbaren Plätze wurde mit den Reiseanbietern verhandelt, bis zu 80 % für gewisse Angebote!


LIFESTYLE | DEGRÉ DE LIBERTÉ

INNOVATION VALISE DELSEY PLUGGAGE Annoncée pour l’automne 2017, Delsey Pluggage est la valise des voyageurs connectés qui pendant leurs déplacements ont besoin de sécurité, d’autonomie, de services et de connectivité. Élégante et discrète, c’est un concentré de technologie : géolocalisation mondiale, balance intégrée, recharge de batterie par port USB, une ouverture innovante à l’empreinte digitale et une application dédiée gérant jusqu’à 5 valises. Disponible en plusieurs tailles et compatible pour la soute : valise pour cabine 55 cm, valise moyenne taille 65 cm, valise grande taille 78 cm. Fini le stress des clés perdues et des longues attentes à scruter les tapis de bagage ! Delsey Pluggage, voraussichtlich ab Herbst 2017 im Handel, ist ein Koffer für „connected“ Reisende, die auch unterwegs nicht auf Sicherheit, Autonomie, Service und Internetzugang verzichten möchten. Elegant und schlicht mit einem Höchstmaß an Technologie ausgestattet: GPS–Empfang, integrierter Waage, USB-Anschluss zum Aufladen der Batterie, Fingerabdruckidentifizierungssystem zum Kofferöffnen und einer App, die bis zu 5 Koffer steuern kann. Erhältlich in 3 Größen: Kabinengepäck 55 cm, mittleres Format 65 cm, Großformat 78  cm.

L’ODYSSÉE DU PAPILLON L’ART DU VOYAGE AU FÉMININ Cette organisation offre aux femmes une parenthèse enchantée, loin du tourisme de masse et de leurs vies contraignantes. Ces voyages 100 % féminins sont des bulles de bien-être où se mêlent rencontres, partages et pratique d’une activité. Ils s’inscrivent dans le respect des populations locales, de leur culture et de l’environnement. L’odyssée du papillon propose également des voyages 100 % famille pour partir avec sa tribu, des séjours thématiques ouverts à tous, mais aussi des voyages personnalisés individuels ou en groupe, le tout adapté à votre budget. www.lodyssee-du-papillon.voyage Die Feminine Art des Reisens. Diese Organisation bietet Frauen eine bezaubernde Auszeit weit weg vom Massentourismus und ihrem einengenden Alltag. Bei diesen Reisen ausschließlich für Frauen handelt es sich um Wellnessreisen, einer Kombination aus Begegnungen, Miteinanderteilen und Ausübung von Aktivitäten. Sie beinhalten die Achtung von lokaler Bevölkerung, Kultur und Umwelt. L’Odyssée du papillon bietet auch 100%ige Familienreisen, Themenreisen für jedermann und persönlich gestaltete Individual- und Gruppenreisen an.

43


DEGRÉ DE LIBERTÉ | LIFESTYLE

iPHONE

TECHNO

DITES BONJOUR AU FUTUR Pour son 10e anniversaire, Apple nous promet le futur. Et crée une expérience unique. Démonstration en 6 points. Die Zukunft ist hier. Zu seinem 10. Geburtstag verspricht uns Apple die Zukunft. Demonstration in 6 Punkten.

UN ÉCRAN ULTRA IMMERSIF

1.

Le nouvel écran Rétina de 5,8 pouces semble se confondre avec l’appareil lui-même. Couleurs époustouflantes, fidélité et précision des tons, une luminosité exceptionnelle, plaisir des yeux assuré. Un verre résistant à la poussière et à l’eau. Bref, beau comme un iPhone ! Ein ultra-immersives Display. Das neue 5,8‘‘ Super Retina Display scheint regelrecht mit dem Gerät zu verschmelzen. Atemberaubende Farben, treue und präzise Farbtöne, eine einzigartige Leuchtkraft, eine wahre Augenweide. Gegen Spritzwasser und Staub resistentes Glas.

faceID, LA RÉVOLUTION

2.

Exit le code personnel, fini l’empreinte digitale, dorénavant c’est votre visage qui vous servira de mot de passe. Grâce à la caméra TrueDepth, le système génère une carte de votre visage, pour une identification de jour, comme de nuit, anticipant même les changements et évolutions de votre physique au fil du temps. 100 % sécurisée, nous assure Apple. Face ID, die Revolution. Schluss mit dem persönlichen Code, vorbei der Fingerabdruck, von nun an wird Ihnen Ihr Gesicht als Passwort dienen. Dank der TrueDepth Kamera generiert das System eine Karte von Ihrem Gesicht. 100%ig sicher versichert uns Apple.

LA RA (RÉALITÉ AUGMENTÉE) La technologie ID permet une approche ludique de la RA en prêtant ses expressions faciales aux animoji sur Snapchat ou Pitu, sans parler des jeux en RA. Car iOS est la plus importante plateforme de réalité augmentée au monde permettant une immersion totale dans un monde virtuel aux possibilités infinies. Ce sont les prémices d’un univers qui demain fera partie intégrante de nos usages. Die AR (Augmented reality). Die ID Technologie ermöglicht eine spielerische Annäherung an die AR. iOS ist nämlich die weltweit bedeutendste AR Plattform für ein totales Eintauchen in eine virtuelle Welt und unendliche Möglichkeiten.

44

3.


LIFESTYLE | DEGRÉ DE LIBERTÉ

LA PHOTOGRAPHIE À L’HONNEUR

4.

Si vous utilisez encore un appareil photo, vous ne tarderez pas à le ranger dans le placard pour n’utiliser que celui de votre nouvel iPhone X : un nouveau téléobjectif avec stabilisation optique de l’image, un capteur 12 Mpx grand et rapide, un filtre couleur exceptionnel, des pixels plus profonds. De l’art oui, mais en toute simplicité ! Die Fotografie wird in Ehren gehalten. Die Kamera des neuen iPhone X verfügt über ein Teleobjektiv mit optischer Bildstabilisierung, einen 12 Megapixel großen, schnellen Sensor, einen hervorragenden Farbfilter und tiefere Pixels für grandiose Fotos.

UNE INTELLIGENCE INÉGALÉE

5.

Véritable système neuronal, la puce A11 Bionic intégrée est la plus puissante et la plus intelligente jamais vue sur un smartphone, pouvant effectuer jusqu’à 600 milliards d’opérations à la seconde. Elle fournit ainsi la puissance nécessaire aux nouvelles expériences proposées en termes de Réalité Augmentée, notamment. Eine unübertroffene Intelligenz. Der A11 Bionic, ein regelrechtes neuronales System, ist der leistungsstärkste und intelligenteste Chip aller Zeiten in einem Smartphone und kann bis zu 600 Milliarden Operationen pro Sekunde ausführen.

UN MONDE SANS FIL Le nouveau smartphone s’affranchit des contraintes des fils : plus de câbles inutiles, désormais, vous pourrez charger sur les stations disponibles dans les hôtels et dans les aéroports du monde entier. Quant aux écouteurs AirPods (accessoire en complément) affranchis eux aussi des câbles, ils vont révolutionner votre usage. Bienvenue dans l’univers sans fil. Eine kabellose Welt. Keine unnötigen Kabel mehr, in Zukunft können Sie an den in den Hotels und Flughäfen rund um die Welt verfügbaren Ladestationen laden. Auch die AirPods (zusätzliches Zubehör) haben keine Kabel mehr und werden ihre Verwendung revolutionieren. Willkommen im kabellosen Universum.

6.

Prix à partir de 1 159 €, disponible le 3 novembre 2017 – www.apple.com/fr/iphone-x/ Preis ab 1.159 €, Erhältlich ab 3. November 2017 – www.apple.com/de/iphone-x/

45


DEGRÉ DE LIBERTÉ | MUSIQUE LIFESTYLE

ACTUALITÉS

ÉTIENNE DAHO LA POP (RE) INCARNÉE

NOUVEL ALBUM Blitz, sortie en novembre 2017

I

l est de retour avec un nouvel album intitulé Blitz. Son single, Les Flocons de l’Été est une chanson aérienne, à la douceur ouatée et empreinte de mélancolie, rappelant l’univers si particulier de Daho. Grand maître de la pop française, son style défie le temps et ses mélodies tout en raffinement le propulsent régulièrement au top du hit-parade. Mais c’est en écoutant le jeune groupe anglais Unloved que l’artiste ressent un véritable coup de foudre musical provoquant chez lui le choc et le désir de se réinventer. C’est à Londres, où l’artiste vit désormais, qu’il crée, compose et enregistre ses albums. Et c’est depuis la capitale anglaise de ses idoles — David Bowie et les Pink Floyd — qu’Étienne Daho continue à contribuer à définir les contours de la French Pop. Enchanteur !

BEAU LIVRE Avant la vague Étienne Daho 78-81 Sortie le 15 septembre 2017, Éditions RVB BOO Retrace les débuts d’Étienne

Étienne Daho, eine (re)Inkarnation der Popmusik Er ist wieder da mit einem neuen Album mit dem Titel Blitz. Seine Single, Les Flocons de l’Été (Sommerflocken), ist ein luftiges Lied, sanft wie Watte und geprägt von Melancholie, das an das besondere Universum von Daho erinnert. Der große Meister der französischen Popmusik besitzt einen zeitlosen Stil und seine äußerst raffinierten Melodien bringen ihn regelmäßig auf die Topplätze der Hitparade. Doch der Künstler erlebt einen regelrechten Blitzschlag, als er die junge englische Band Unloved hört, die in ihm einen Schock auslöst und das Verlangen, sich neu zu erfinden. Derzeit lebt, komponiert und nimmt der Künstler seine Platten in London auf. Und von der englischen Hauptstadt mit ihren Idolen — David Bowie und Pink Floyd — aus zeichnet Étienne Daho weiter die Umrisse der French Pop. Bezaubernd!

46

Daho, richement illustré de photographies, flyers, affiches et coupures de presse.

EXPOSITION Daho l’aime Pop Du 5 décembre au 29 avril 2018 à la Philharmonie de Paris. Une autre façon d’appréhender la personnalité et l’itinéraire musical d’Étienne Daho qui sont inséparables de l’histoire de la French Pop.




SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ Aéroport de Strasbourg – voir(e) autrement Carte des destinations Plan des vols au départ de l’Aéroport de Strasbourg Zoom sur quelques destinations à découvrir Actualités de l’aéroport Contacts compagnies et loueurs Flughafen Strassburg – anders abheben Streckennetz Flugverbindungen Flughafen Strassburg Fokus auf einige Reiseziele Flughafen News Kontakt Fluggesellschaften und Mietwagen


SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ

NOUVELLE CHARTE, NOUVELLE IMAGE, NOUVELLE SIGNATURE ! Après avoir fait sa révolution, l’Aéroport de Strasbourg vous propose de voir(e) autrement Incarnant parfaitement la hauteur de vue de l’Aéroport en matière de vision stratégique, ce concept osé et différenciant illustre aussi la nouvelle promesse de la marque vis-à-vis de ses clients et usagers : avec l’Aéroport de Strasbourg, tout est plus facile, plus convivial, plus économique, plus serein… Bref, autrement. Les chiffres de trafic de la saison été sont prometteurs et vous êtes de plus en plus nombreux à emprunter les vols au départ de Strasbourg : + 22,5 % sur juin, juillet et août !

50


SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ

Exclusif ! Croisière MSC à Cuba Le 3 février 2018 vous pourrez vous envoler à destination de Cuba au départ de Strasbourg ! Croisière MSC de 8 jours, 7 nuits, à bord du MSC Opera, vol direct opéré par Air France. Cuba, Jamaïque, Îles Caïmans, Mexique à partir de 1 639 € ! Amarré au cœur de la vieille Havane, votre navire sera l’hôtel le plus idéalement situé, à quelques mètres du centre historique et de ses sites légendaires. Laissez-vous entraîner par sa musique et charmer par l’accueil chaleureux de ses habitants. Remise de 50 % sur le parking P3 de l’Aéroport !

51


SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ

DESTINATIONS 2017/2018

au départ de l’Aéroport de Strasbourg

D'autres destinations en correspondances via : Amsterdam, Bruxelles, Casablanca, Lyon, Madrid, Prague…

AMSTERDAM LONDRES

BRUXELLES

LILLE RENNES

CUBA

STRASBOURG

LYON

NANTES

BUDAPEST CONSTANTA

BORDEAUX BIARRITZ TOULOUSE NICE MONTPELLIER MARSEILLE BARCELONE

PORTO

CALVI AJACCIO

MADRID SÉVILLE FARO

PALMA

BASTIA FIGARI OLBIA PALERME

TUNIS

ALGER FÈS

DUBROVNIK

CAGLIARI

MALAGA

CASABLANCA

PRAGUE

CORFOU

IZMIR RHODES

CONSTANTINE DJERBA

MARRAKECH LANZAROTE

VOLS CHARTERS HIVER

52

VOLS CHARTERS ÉTÉ

VOLS RÉGULIERS SAISON ÉTÉ

VOLS RÉGULIERS ANNUELS


SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ

VOLS RÉGULIERS Destinations

Compagnies

Fréquence

Validité

Ajaccio

Volotea

Mercredi, vendredi, samedi, dimanche

Du 29/10 au 16/01

Alger

Tassili Airlines

Lundi et jeudi

Du 29/10 au 24/03

Amsterdam

HOP ! Air France

Tous les jours

Du 29/10 au 24/03

Bastia

Volotea

Tous les jours

Du 29/10 au 06/01

Bordeaux

HOP ! Air France

Tous les jours

Du 29/10 au 24/03

Volotea

Tous les jours sauf samedi

Du 29/10 au 24/03

Bruxelles

Brussels Airlines

Du lundi au vendredi

Du 29/10 au 24/03

Casablanca

Royal Air Maroc

Mardi, jeudi et samedi

Du 29/10 au 24/03

Constantine

Tassili Airlines

Samedi

Du 29/10 au 24/03

Djerba

Tunisair

Vendredi

Du 29/10 au 24/03

Fès

Air Arabia Maroc

Jeudi et dimanche

Du 29/10 au 24/03

Figari

Volotea

Samedi et dimanche

Du 29/10 au 05/11

Lille

HOP ! Air France

Du lundi au vendredi

Du 29/10 au 24/03

Lyon

HOP ! Air France

Tous les jours

Du 29/10 au 24/03

Madrid

Iberia

Du lundi au vendredi

Du 29/10 au 24/03

TUIfly

Jeudi

Du 21/12 au 24/03

HOP ! Air France

Tous les jours

Du 29/10 au 24/03

Volotea

Tous les jours

Du 29/10 au 24/03

Montpellier

Volotea

Lundi et vendredi

Du 29/10 au 05/01

Nantes

Volotea

Tous les jours

Du 29/10 au 24/03

HOP ! Air France

Tous les jours sauf samedi

Du 29/10 au 24/03

Volotea

Tous les jours

Du 29/10 au 24/03

HOP ! Air France

Tous les jours

Du 29/10 au 24/03

Ryanair

Lundi et vendredi

Du 29/10 au 24/03

Czech Airlines

Lundi, jeudi et vendredi

Du 29/10 au 24/03

HOP ! Air France

Lundi, mercredi, vendredi et dimanche

Du 01/12 au 24/03

Volotea

Tous les jours

Du 29/10 au 24/03

HOP ! Air France

Du lundi au samedi

Du 29/10 au 24/03

Tunisair

Lundi, vendredi et dimanche

Du 29/10 au 24/03

NOUVEAU

Marrakech

NOUVEAU

Marseille

Nice

Porto

NOUVEAU

Prague Rennes

NOUVEAU

Toulouse

Tunis

VOLS VACANCES Destinations

Tour-opérateurs

Fréquence

Validité

TUI

Samedi

Du 23/12 au 24/03

Marrakech

TUI

Jeudi

Du 21/12 au 24/03

Cuba

MSC Croisières

Samedi

Barcelone

Vueling.com

Vendredi et lundi

Laponie

Française des Circuits

Samedi

Lanzarote

NOUVEAU

Le 03/02 Le 29/12 et le 01/01 Le 27/01

Programme susceptible de changements sans préavis Horaires et jours variables en fonction des périodes de validité.

53


SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ

ZOOM SUR QUELQUES DESTINATIONS au départ de l’Aéroport de Strasbourg

Fès

La plus ancienne des cités impériales, Fès est le cœur symbolique et la capitale culturelle du Maroc. De son rayonnement passé, la ville a conservé un très riche patrimoine incluant la plus grande médina du monde. Une ville à découvrir absolument ! Compagnie

Validité

Air Arabia Maroc

du 29/10 au 24/03

L

M

M

J

V

D l

Porto, ville du patrimoine mondial, est la porte d’entrée du Portugal et le point de départ pour un voyage dans la diversité naturelle et culturelle de la région. Elle est célèbre pour son vin, le porto, mais aussi pour son patrimoine riche, composé à la fois de bâtiments anciens et antiques et de monuments à l’esprit contemporain.

Porto

Djerba

Compagnie

Validité

Ryanair

du 29/10 au 24/03

L l

M

M

J

V l

S

D

Aussi surnommée « Djerba la douce » en raison de son climat particulièrement agréable mais aussi de sa douceur de vivre, cette île située au sud de la Tunisie est idéale pour vos vacances en famille. Djerba offre un cadre balnéaire aux activités variées où chacun puise à son gré, sports, détente et découverte.

Marseille

Nice

Compagnie

Validité

Tunisair

du 29/10 au 24/03

L

M

M

J

V l

S

D

À vous la cité phocéenne, son vieux port, sa Canebière, son accent chantant et sa bouillabaisse. Libre à vous également de sortir de la ville afin de découvrir les célèbres calanques de Cassis. Une ville historique et séduisante, notamment pour son côté multiculturel. Tour-opérateur

Validité

HOP ! et Volotea

Du 29.10 au 24.03

L l

M l

M l

J l

V l

S l

D l

Nice, capitale de la Côte d’Azur, est une ville dynamique et cosmopolite incontournable. Située au bord de la méditerranée, au cœur d’une région d’une beauté intemporelle, entre mer et montagnes, vous serez sous le charme de ses contrastes. Une ville où chacun pourra trouver son bonheur.

Prague

Tour-opérateur

Validité

HOP ! et Volotea

Du 29.10 au 24.03

L l

M l

M l

J l

V l

S l

D l

Vous serez transporté par la magie et la féérie de cette ville à l’histoire millénaire. Laissez-vous enchanter par ses joyaux architecturaux, percez le secret des monastères gothiques, appréciez un concert de musique classique dans l’une des églises baroques ou détendez-vous dans de magnifiques jardins Renaissance. Prague, la ville aux cent clochers, à découvrir sans plus tarder ! Tour-opérateur

Validité

Czech Airlines

Du 29.10 au 24.03

L l

M

M

J l

V l

Plus d’info et réservations sur www.strasbourg.aeroport.fr Dates et fréquences susceptibles de modifications sans préavis. Contactez la compagnie aérienne.

54

S

l

S

D


L’AÉROPORT DE STRASBOURG INAUGURE UNE ZONE AÉRONAUTIQUE DÉDIÉE À L’AVIATION D’AFFAIRES Avec plusieurs milliers de vols d’aviation d’affaires, la priorité de l’aéroport est le développement des infrastructures. Pour cela trois nouveaux hangars aéronautiques de 600 à 1 200 m2 viennent d’être réalisés. Ces infrastructures sont particulièrement adaptées à l’accueil de passagers d’aviation d’affaires grâce à leurs salons privatifs, leurs parkings dédiés et leurs accès directs à la piste. La compagnie Airailes, spécialisée dans le transport à la demande et installée à Strasbourg depuis 2014 avec 2 avions, pourra désormais accroître sa flotte. Quant à EATIS qui a débuté son activité en 2015 en tant qu’école de pilotage, elle dispose d’une flotte de six appareils et forme aujourd’hui plus de 50 élèves pilotes, dispensant tout type de formation de pilote privé ou professionnel. La société développe en parallèle une activité de transport de passagers qu’elle espère démarrer dès le second semestre 2017 avec un Hondajet, un appareil innovant unique en France à ce jour. Les prochaines tranches de travaux qui débuteront l’année prochaine verront la réalisation de hangars supplémentaires encore plus capacitifs jusqu’à 6 000 m2 afin d’accueillir des activités aéroindustrielles sur la plateforme et d’héberger tous les types d’appareils (business jet, hélicoptères…). De même, une extension du tarmac de 10 000 m2 et la construction d’un nouveau taxiway de liaison permettront d’augmenter encore les capacités d’accueil sur cette nouvelle zone. Enfin plusieurs salons d’accueil supplémentaires permettront de compléter l’offre et de garantir un service sur mesure à tous les invités de marque de Strasbourg. L’Aéroport de Strasbourg s’inscrit ainsi dans une démarche d’acteur durable dans le développement du territoire en œuvrant pour l’accessibilité de la capitale européenne.

LA CAISSE DES DÉPÔTS : UN PARTENAIRE PRIVILÉGIÉ POUR LE DÉVELOPPEMENT DES ACTIVITÉS EXTRA-AÉRONAUTIQUES La Caisse des Dépôts s’est engagée dans un partenariat avec l’Aéroport de Strasbourg dans un objectif de croissance et de rayonnement de l’Eurométropole de Strasbourg. En apportant son expertise en matière financière, juridique, technique et d’ingénierie territoriale, la Caisse est ainsi le levier de l’investissement dans les territoires. L’Aéroport de Strasbourg s’engage, quant à lui, dans une stratégie de développement visant l’accroissement du segment low-cost et international de son trafic aérien, ainsi que l’activité extra-aéronautique avec l’objectif d’accueillir plus d’1,5 million de passagers à l’horizon 2020. Dans ce cadre, la réserve foncière de près de 80 ha, détenue par la Société de l’Aéroport de Strasbourg Entzheim sera un élément essentiel de ce développement. Le partenariat permettra de faire émerger divers projets d’envergure : construction de bâtiment dédié au fret pharmaceutique, étendre la zone de fret, installation de centrale photovoltaïque, création de zone d’activité aéronautique culturelle… Ces projets ont vocation à s’intégrer de façon cohérente dans l’ensemble des projets du territoire, et auront pour ambition de favoriser l’innovation dans une démarche de ­développement durable.

55


SERVICES AU PLUS HAUT DEGRÉ

CONTACTS COMPAGNIES

LES 6 BONNES RAISONS DE PRÉFÉRER L’AÉROPORT DE STRASBOURG :

0899 190 0231 www.airarabia.com

36541 www.airfrance.fr

0 892 64 00 301 www.brusselsairlines.com/fr 01 76 546 018 www.czechairlines.com

0 892 702 2221 www.hop.com

l Plus de 200 destinations dans le monde au départ de Strasbourg.

0825 800 9653 www.iberia.fr

2

l Un aéroport facile d’accès, proche de chez vous, à taille humaine, accessible depuis la gare de Strasbourg en seulement 9 mn grâce à la navette TER.

l Des compagnies nouvelle génération qui proposent des vols à des tarifs low-cost vers la France et l’Europe. l Avantage parking 50 % de réduction sur le parking P3 Tours-Opérateurs (pour l’achat d’un forfait en agence de voyages hors vol sec). Possibilité de réserver votre place de parking en ligne. l Des services pour rendre votre passage à l’aéroport plus agréable : Espace Agences de Voyages, espace détente, wifi gratuit, location de voiture, restauration…

0820 821 821 www.royalairmaroc.com

0892 562 1501 www.ryanair.com 0820 90 12 132 www.tassiliairlines.aero 0899 190 043 www.tuifly.fr

0820 044 0442 www.tunisair.com

0899 232 0505 www.volotea.com/fr

CONTACTS LOCATIONS DE VOITURES

+33 3 88 68 82 53

0820 61 17 00

0825 004 1012

+33 3 88 64 69 50 +33 3 88 64 69 20

+33 3 90 29 73 73

l La possibilité de réserver en ligne votre vol ou votre séjour sur : www.strasbourg.aeroport.fr 1

56

0,34€ TTC/mn – 2 0,12€ TTC/mn – 3 0,15€ TTC/mn 4 1,34€ TTC par appel et 0,34€ TTC/mn 5 0,284€TTC/mn et 0,128€HT/appel depuis un fixe


Solutions Internationales CIC

QUAND ON TRAVAILLE AVEC UN PARTENAIRE PROCHE C’EST PLUS SIMPLE D’ALLER LOIN. CIC. 1RE BANQUE DANS L’ACCOMPAGNEMENT DES PME* À L’ÉTRANGER.

- CIC - RCS Paris 542 016 381 - Ref : 44 12 83

*Source TNS Sofres 2012 PME-PMI de 10 à 999 salariés, réalisant un CA à l’international supérieur à 300K€.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.