Prestige Design Magazine - Vol 7 num 1

Page 1


Collection exclusive Lillian August Introducing Lillian August Collection


Ambienti est une source complète de meubles et d'accessoires pour la maison. Vous y trouverez tout ce dont vous avez besoin pour créer votre ambiance.

Nous offrons : RÉVISION DE PLANS • COORDINATION DE COLORATION • SÉLECTION DE TISSUS • LUMINAIRES • HABILLAGE DE FENÊTRES SUR MESURE • ITEMS EN STOCK POUR LIVRAISON IMMÉDIATE • SERVICE GANT BLANC CONSULTATION DE DESIGN SUR PLACE • ASSURANCE QUALITÉ AMBIENTI Que vous vouliez créer un décor complet ou que vous soyez à la recherche d'un meuble ou d'une pièce d'art extraordinaire, nous vous invitons à visiter notre salle de montre.

Venez vivre l'expérience Ambienti !

Ambienti is a complete resource for home furnishings. You will find everything you need to create your perfect Ambiance.

We offer : FLOOR PLAN REVIEWS • COLOR COORDINATION • FABRIC SELECTION • LIGHTING • CUSTOM WINDOW TREATMENTS IN-STOCK ITEMS FOR IMMEDIATE DELIVERY • WHITE GLOVE SERVICE • COMPLIMENTARY IN-SHOWROOM • DESIGN CONSULTATIONS • PLUS THE ABSOLUTE ASSURANCE OF AMBIENTI QUALITY Whether you're creating an entire room or need just one extraordinary piece of furniture or art, we invite you to visit our showroom.

Come live the Ambienti experience !

7965, Boul. Décarie (angle Ferrier) Montréal 514.259.4444 www.ambienti.ca


une montre faite pour être portée toute une vie se doit d’être confortable. P o u r R o l e x , l a c o n c e p t i o n d ’u n b r a c e l e t d e m a n d e a u t a n t d ’a t t e n t i o n q u e c e l l e d u m o u v e m e n t . I l e s t c o m p o s é d e p l u s d e 10 0 p i è c e s d i f f é r e n t e s , c o n ç u e s e t f a b r i q u é e s a f i n d ’a s s u r e r l a p a r f a i t e h o m o g é n é i t é d e l ’e n s e m b l e . D e s a n g l e s a r r o n d i s , u n f e r m o i r r e p e n s é p o u r e n f a c i l i t e r l ’o u v e r t u r e e t l a f e r m e t u r e , l a p o s s i b i l i t é d ’a j u s t e r p e r s o n n e l l e m e n t l a l o n g u e u r d u bracelet selon les circonstances : la recherche du confor t est totale. M a i s c e n ’e s t q u ’a p r è s a v o i r é t é t e s t é d a n s d e s c o n d i t i o n s e x t r ê m e s q u ’ i l d e v i e n d r a u n v é r i t a b l e b r a c e l e t R o l e x . L’ h i s t o i r e c o n t i n u e s u r r o l e x . c o m

OYSTER PERPETUAL DATEJUST II



Nous avons pris le mot gĂŠnie au sens

PROPRE. 6


Le nouveau Audi Q7. Son moteur V6 3.0 TDI à diesel propre produit 225 ch et un couple de 406 lb-pi. Pourtant, ses émissions polluantes sont réduites de 90 %* et il parcourt jusqu’à 1 000 km† avec un seul plein. De plus, il offre 4 080 litres d’espace de chargement, permettant de transporter plus de choses, plus loin, plus efficacement. Ça, c’est du génie. www.audi.ca

©Audi Canada 2009. Modèle européen montré : Audi Q7 3.0 TDI à diesel propre 2010 avec équipement en option. *Le Audi Q7 TDI utilise AdBlue, un mélange biodégradable qui, injecté dans le convertisseur catalytique, agit automatiquement sur les gaz du système d’échappement. Ce processus convertit 90 % des oxydes d’azote en molécules de nitrogène et d’eau, moins nuisibles. †La distance de 1 000 km par plein d’essence est basée sur la consommation de carburant, estimée par Ressources naturelles Canada, de 8,3 l/100 km (sur autoroute) pour le Audi Q7 3.0 à diesel propre 2010 avec boîte automatique Tiptronic et réservoir à essence de 100 l. La consommation en milieu urbain est de 13,2 l/100 km. La consommation de carburant peut varier selon les conditions de conduite, le conducteur et l’équipement du véhicule. Prière de conduire de manière sécuritaire et d’obéir aux limites de vitesse. « Audi », « Audi Q7 », « quattro », « Vorsprung durch Technik » et l’emblème des quatre anneaux sont des marques déposées de AUDI AG. « TDI Diesel propre » est une marque de commerce de Volkswagen AG. « AdBlue » est une marque déposée de VDA Verband der Automobilindustrie e.V. Pour en savoir plus sur Audi, visitez-nous à audi.ca, voyez votre concessionnaire ou composez le 1 800 367 AUDI.

7


8


9


10





Pour connaître le détaillant le plus près, composez le 1 888 272-6601 ou visitez le www.saeco.ca

14


Laissez-vous tenter... 15


Pure Performance

Absolute


Precision Performance pure. Précision absolue. Chez Breitling, nous n’avons qu’une seule passion, une seule obsession: créer des montres-instruments ultrafiables pour les professionnels les plus exigeants. Nous concevons chaque détail de construction ou de finitions avec le même souci d’excellence. Nos chronographes répondent aux plus hauts critères de robustesse et de fonctionnalité, et nous sommes la seule grande marque horlogère au monde à soumettre tous nos mouvements aux tests impitoyables du Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres (COSC). On ne devient pas le fournisseur attitré de l’aviation par hasard.

Chronomat La référence parmi les chronographes automatiques. Officiellement certifié chronomètre par le COSC.

w w w. b r e i t l i n g . c o m

6500 St-Laurent, Montréal 514.273.6681



19


1307, rue Sainte-Catherine Ouest, 2e ĂŠtage, MontrĂŠal 514.842.7711 ogilvycanada.com


21


Photo : Olivier Croteau

ÉDITORIAL « Quiconque a un rêve devrait aller en Italie. Peu importe si l'on pense que le rêve est mort et enterré : en Italie, il se lèvera et marchera à nouveau. » Il suffit d’évoquer son nom pour qu’il éveille en nous la richesse de son histoire, de son architecture et certainement sa haute couture. Milan : ville tout indiquée pour les passionnés d’art et de beauté. Prestige Design effectue avec vous un survol de cette capitale du style pointant des adresses uniques dans un décor qui invite à la rêverie. Dans cette nouvelle édition, notre équipe a éprouvé un malin plaisir à concocter une section exceptionnelle sur les tendances cuisines et salles de bains. Ce segment dévoile à quel point les espaces à vivre au quotidien peuvent être magnifiés à l’aide des nombreux produits présentés. Le designer néerlandais Marcel Wanders nous a aussi inspiré un portrait par son talent et ses créations ludiques. Doté d’une incomparable créativité, il est devenu un incontournable grâce à son utilisation remarquable de l’espace et des textures. Impressionnée par la feuille de route de cet architecte d’intérieur phare de la ligne Moooi, Prestige Design ne pouvait passer sous silence la marque de ce designer des plus en vogue.

“Nobody with a dream should come to Italy. No matter how dead and buried the dream is thought to be; in Italy, it will rise and walk again. ” Elizabeth Spencer, novelist One only needs mention its name to awaken in us its rich history, its architecture, and certainly its haute couture. Milan: the one and only place for lovers of art and beauty. Prestige Design gives you an over of this capital of style indicating unique addresses of dreamlike décors. In this newest edition, our team took delight in putting together an exceptional section for the kitchen and bathroom trends. This section unveils the extent to which daily living spaces can be glorified with the numerous products presented. The talent and playful creations of Dutch designer Marcel Wanders inspired a portrait. Endowed with undeniable creativity, he has become indispensable thanks to his remarkable use of space and textures. Guided by the impressive portfolio of this interior designer leader of the Moooi line, Prestige Design could not help but introduce this designer’s very fashionable brand.

Josée Jut ras 22

Éditrice / Publisher Partenaire REZO pdr



Sommaire | Contents

PRESTIGE DESIGN 175

84

162

84

24

Tendances | Trends Cuisines et salles de bains Kitchens and Bathrooms

162

Portrait | Marcel Wanders

175

Milan | Culture & Distinction

Designer

Trois adresses uniques Three Exceptional Addresses



Sommaire | Contents

PRESTIGE DESIGN 218

34

34

International | The Razor Une oeuvre D’art Residence as art

218

Porsche Museum

208

Yacht - Lifestyle

239

Immobilier

Stuttgart, Allemagne

Ocean Emerald - YachtPlus

Maisons de Prestige à vendre

Real estate Luxurious Homes for sale

26

208


Modèle CXS présenté

UNE NOUVELLE CLASSE À PART Découvrez la nouvelle Allure 2010 de Buick, complètement redessinée. Dotée d’une transmission automatique 6 vitesses élaborée et d’un puissant moteur V6 à injection directe, elle offre une performance et un rendement remarquables. Avec ses lignes gracieuses et son intérieur raffiné, elle appartient à la classe des grandes berlines, sans démesure ni prétention. Offrez-vous le luxe abordable à partir de 32 795 $*. *Prix de détail suggéré par le fabricant pour le modèle CX. Transport (1 350 $), immatriculation, assurance, frais liés à l’inscription au RDPRM, frais d’administration, droits et toutes taxes en sus. Pour tous les détails, visitez votre concessionnaire ou gm.ca.

buick.gm.ca 27


PRESTIGE DESIGN PRÉSIDENT FONDATEUR / FOUNDER PRESIDENT Éric Bordeleau ÉDITRICE / PUBLISHER Josée Jutras

Un réseau d’affaires... un réseau de prestige.

DIRECTRICE DE PRODUCTION / PRODUCTION MANAGER Maude Larivière 1.866.786.4324 DIRECTRICE DESIGN GRAPHIQUE / GRAPHIC DESIGN MANAGER Mélanie Pelland ÉDITEUR / PUBLISHING Publi-Éditions VENTES NATIONALES / NATIONAL SALES Éric Bordeleau 819.384.2995 VENTES PUBLICITAIRES / SALES REPRESENTATIVE Jean-Pierre Emmanuel 514.342.2153 VENTES TORONTO / SALES TORONTO Relations Média 416-531-5222 COLLABORATEUR EXTERNE / EXTERNAL COLLABORATOR Jean-Luc Monier Annie Laporte RÉALISATION GRAPHIQUE / GRAPHIC DESIGNERS Mélanie Pelland Maude Larivière Guillaume Huard COMPTABILITÉ / ADMINISTRATION Jeannie Marchand CORRECTIONS FRANCOPHONES / FRENCH CORRECTIONS Jacqueline Girard-Philippe (Ph.D.) TRADUCTIONS ANGLOPHONES / ENGLISH TRANSLATION Centre de langues internationales Charpentier « Clic Trois-Rivières » DISTRIBUTION / DISTRIBUTION Messageries de Presse Benjamin REMERCIEMENTS / WE WOULD LIKE TO THANK Giulia Pallottino & Giulia Salinari, Dolce & Gabbana Judy Nelson, The Loukin Company Andrea Crespi Reghizzi, SANTAMBROGIOMILANO

www.rezopdr.com

COPYRIGHT, tous droits réservés. Toute reproduction, partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement prohibée sans autorisation préalable. Prestige Design prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toutes responsabilités liées à des erreurs de typographie et/ou d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser. COPYRIGHT, all rights reserved. Any reproduction, in part or in whole, of the publication, by any means, is strictly forbidden without prior authorization. Prestige Design takes the outmost care to check and correct the content of the magazine and so disclaims responsibility in relation to typographical and/ or printer’s errors or any others which may have slipped in.

DÉPOT LÉGAL / LEGAL DEPOT ISSN # 1708-1181 Bibliothèque Nationale du Québec

ABONNEMENT / SUBSCRIPTION 1.866.388.2858 SITE INTERNET www.prestigedesign.ca/www.maisonsdeprestige.ca COURRIEL PRODUCTION info@prestigedesign.ca PARUTION TRIMESTRIELLE / QUARTERLY PUBLICATION Poste Publication / No. de convention : 40931507

REZOpdr, le réseau d’affaires des gens parmi les plus influents du Québec. 28

PROCHAINE PUBLICATION / NEXT ISSUE 14/01/2010


CONSTRUCTION DE RÉSIDENCES DE PRESTIGE

450.466.4795 QUATRE FOIS FINALISTE AU DOMUS

BONDINC@VIDEOTRON.CA

/ GAGNANTE D’UNITÉ D’HABITATION DE PRESTIGE

29


La beauté se trouve à l'intérieur

ELENA AIRPLUS Le modèle Elena Airplus possède un design enrichi du généreux revêtement en faïence, mais en plus, ce poêle possède la canalisation de l'air.

SERENA Caractérisé par un style net et épurée, le poêle Serena s'adapte parfaitement aux pièces jeunes et modernes. Une fine touche de style classique est donnée par le revêtement sobre en faïence, qui avec ses couleurs chaudes atténue la linéarité du design.

30


JOLIETTE Maison Chaleur et Confort 450.759.1686

ST-JÉRÔME Les Foyers Rustiques 450.432.3575

GATINEAU Centre d'énergie Cadieux 819.663.2332

TROIS-RIVIÈRES Maison Chaleur et Confort 819.694.1355

ST-BRUNO-DE-MONTARVILLE Foyers & Cheminées Piermon 450.653.1846

Distribué par

www.maisondf.com

31


La géothermie, une énergie verte et renouvelable Vous devez acheter un système de chauffage et de climatisation pour votre maison neuve ou remplacer votre appareil de chauffage désuet ? Avez-vous envisagé d’installer un système géothermique ? Ce type de système vous assure un bon confort toute l’année, car il constitue une source de chaleur l’hiver et de fraîcheur l’été. De plus, il vous permet de réduire vos coûts de chauffage d’environ 60 %. Pour en savoir plus sur l’aide financière d’Hydro-Québec, visitez le www.hydroquebec.com/residentiel/geothermie. Avant d’arrêter votre choix, prenez soin d’analyser les avantages, les exigences et les coûts afférents à un tel système.

32


LA GÉOTHERMIE Un seul système pour chauffer et climatiser les maisons De plus en plus de propriétaires de maisons optent pour la géothermie comme mode de chauffage et de climatisation en raison de ses multiples avantages. Des économies d’énergie substantielles Comparé aux systèmes de chauffage classiques, à résistances électriques, un système géothermique peut réduire de 60 % les coûts de chauffage d’une maison. Plusieurs apprécient également le fait qu’on peut aussi climatiser la maison, de façon très économique. S’il est vrai qu’un système géothermique est nettement moins énergivore qu’un système de chauffage électrique classique, il coûte aussi plus cher à installer. Toutefois, si vous recherchez un système qui vous permettra de chauffer votre maison l’hiver et de la climatiser l’été, vous amortirez votre investissement plus rapidement.

Une énergie verte et renouvelable Un système géothermique se compose essentiellement d’un circuit souterrain, d’une thermopompe et d’un réseau de distribution à air ou à eau. Plus de 65 % de l’énergie qu’il fournit à la maison provient de l’énergie solaire emmagasinée dans le sol.

Une technologie qui s’adapte au terrain et aux saisons Le circuit souterrain, source de chaleur du système géothermique, est configuré pour s’adapter aux caractéristiques du terrain (superficie, présence ou non d’une nappe d’eau souterraine ou d’un puits artésien, etc.). Les circuits souterrains les plus courants sont fermés et verticaux. Le liquide (mélange d’antigel et d’eau) qui circule dans la canalisation et dans la thermopompe puise la chaleur de la terre qui est ensuite transférée à la maison. L’été, c’est la chaleur de la maison qui est évacuée dans le sol par l’entremise du circuit souterrain.

Un investissement durable Plus complexe et plus performant qu’un système de chauffage et de climatisation classique, le système géothermique est aussi plus cher à l’achat. Il s’agit toutefois d’un investissement durable, puisque la longévité d’un système géothermique est élevée du fait que le système n’est pas exposé aux intempéries. En effet, le circuit souterrain peut fonctionner normalement pendant 50 ans ou plus, alors que la thermopompe géothermique, comme toute thermopompe, a une durée de vie d’environ 20 ans. Par ailleurs, l’entretien d’un système géothermique n’est pas plus exigeant que l’entretien d’un autre système central.

Un appui financier d’Hydro-Québec À l’installation d’un système géothermique par une entreprise accréditée par la Coalition canadienne de l’énergie géothermique*, Hydro-Québec offre une aide financière de 2 800 $ pour une maison neuve et de 2 000 $ pour une maison existante**. Certaines conditions s’appliquent.

Faire le bon choix Avant d’arrêter votre choix, prenez soin d’analyser les avantages, les exigences et les coûts afférents à un tel système.

* www.geo-exchange.ca ** Dans le cas des maisons existantes, d’autres subventions sont offertes. Visitez le www.hydroquebec.com/residentiel/geothermie.

Pour plus d’information, visitez le www.hydroquebec.com/residentiel/geothermie ou communiquez avec un représentant d’Hydro-Québec au 1 800 ÉNERGIE.

33



INTERNATIONAL

The Razor UNE OEUVRE D'ART RESIDENCE AS ART par Maude Larivière


RÉSIDENCE ET ART NE FONT QU’UN Cette résidence architecturale unique est implantée dans la ville de La Jolla en Californie. Cette maison-trophée exceptionnelle conçue par Wallace E. Cunningham, un des designers du top 100 de Architectural Digest, est vraiment unique en son genre. Établie derrière un portail et construite à partir de béton poli blanc et de fenêtres pleine hauteur, cette œuvre maîtresse suspend temporairement les limites de la vie ordinaire et force l’attention vers une vue incroyable sur l’océan, le ciel ouvert et le paysage naturel. The exceptional architectural residence is situated in the city of La Jolla in California. This unique trophy property designed by Wallace E. Cunningham, one of Architectural Digest's Top 100 Designers is really "one of a kind." Set behind gates, and constructed from white polished concrete and floor-to-ceiling glass, this magnum opus suspends the boundaries of ordinary living and commands amazing uninterrupted views of the ocean, open sky, and natural landscape.

36


INTERNATIONAL

37


38


INTERNATIONAL

Surplombant la Torrey Pines State Reserve, cette pièce de résistance de 11 000 pieds carrés propose 4 chambres à coucher, 6 salles de bain, un fantastique pavillon des visiteurs de deux étages et un accès privé à Black’s Beach. Un design irréprochable, une qualité hors pair et un site enchanteur font de cette propriété une œuvre d’art. Resting high above Torrey Pines State Reserve, this 11,000 square-foot piece de resistance showcases 4 bedrooms and 6 baths, fabulous two level guesthouse and features private access to Black's Beach. Impeccable design, unparalleled quality, and paramount location make this property a true piece of art.

39


Le domaine conçu par Wallace E. Cunningham de San Diego brille comme une boîte à bijoux lumineuse. La maison offre un panorama qui se révèle en une série de formes courbes construites dans le côté de la falaise. Les angles doux l’empêchent d’être simplement une autre boîte de verre moderne.


INTERNATIONAL

41


« Elle a été conçue pour saisir la splendeur du site, pour permettre aux propriétaires de vivre en harmonie avec la nature », dit Cunningham. La maison en tant que telle est secondaire à la mer et à l’escarpement. Lorsqu’on s’y assoit, ils sont parfaitement encadrés dans le panorama. » La lumière naturelle est présente du plancher jusqu’au plafond et infuse la résidence d’une ambiance particulière – nature et art ne font qu’un – l’effet même que Cunningham s’efforçait d’obtenir. Une cour centrale spacieuse et recouverte fait face à la mer et offre une chaleur rayonnante qui permet de recevoir à l’année. "It was designed to capture the magnificence of the site, to allow the owners to live as part of nature," Cunningham said. "The house itself is subservient to the sea and the bluffs. When you sit there, they're perfectly framed in every view." Natural light dominates from floor to ceiling and floods the residence with the nature-is-art sensibility for which Cunningham strove. A spacious, covered central courtyard faces the ocean and has radiant heat for year-round entertaining.

42


INTERNATIONAL

43


INTERNATIONAL

www.hurwitzjamesco.com


45



INTERNATIONAL

LA RENAISSANCE D’UN

DOMAINE SOUTHAMPTON NY

47


BEAUTÉ

RAFFINÉE

48


INTERNATIONAL

D’une beauté raffinée, cette maison est située dans l’un des secteurs immobiliers de premier choix de Southampton NY. Pour tout preneur, c’est l’occasion unique de devenir propriétaire d’une résidence historique et de niveau international. Conçu par l’architecte Grosvenor Atterbury, ce domaine luxueux fut élaboré en 1915. Sur une période de 3 ans et demi, il fut restauré selon sa magnificence première. Aucune dépense n’a été négligée alors que les plus beaux designs et la plus belle construction furent exécutés au cours de cette remise en état complète. REVITALIZING AN ESTATE Located within one of the prime estate sections in Southampton NY, this beautifully refined home offers a unique opportunity to own a historical and world-class residence. This luxury estate by architect Grosvenor Atterbury was originally built in 1915. It has been lovingly restored, during a three and one half year renovation, to its original grandeur. No expense was spared as the finest of design and construction were executed during this complete overhaul and refitting.

49


ÉLÉGANTE ET

50

INTIME


INTERNATIONAL

L’intérieur luxueux est doté de pièces élégantes et intimes, ainsi que de plusieurs foyers. Le tout pensé pour le regard d’un acheteurs des plus avertis en quête d’une résidence offrant les plus beaux détails et le plus grand confort. Le plan d’étage, d’une élégance raffinée, mesure près de 18 000 pieds carrés. L’entrée majestueuse mène à la salle de séjour principale dont les portes en verre au plomb s’ouvrent sur 9,11 acres d’aménagement paysager incroyable. Elle offre également des équipements de style centre de villégiature, tels qu’une piscine intérieure, une piscine extérieure avec pavillon, un court de tennis, un court de « paddletennis », un gymnase, une remise pour voiture à chevaux et tellement plus. L’intérieur somptueux présente des pièces intimes d’une grande élégance, dont plusieurs sont dotées d’un foyer; ce qui témoigne de l’attention portée au confort et aux plus beaux détails lors de la rénovation. Luxurious interiors boast intimate elegant rooms, many with fireplaces, for the most discriminating buyer desiring a residence with the finest of details and comfort. The gracious floor plan spans nearly 18,000 square feet. The grand entry hall leads to the main living room with leaded glass doors overlooking 9.11 acres of incredible landscaping. Private resort-like amenities include fantastic indoor pool, outdoor pool with pavilion, tennis court, paddle court, gymnasium, carriage house and so much more. The sumptuous interior contains the most elegantly intimate rooms – many boasting fireplaces, a testament to the attention paid to comfort and the finest of details during the renovation.

51


OASIS

FRAÎCHEUR

52


INTERNATIONAL

Le coin détente sort de l’ordinaire en raison du souci apporté à l’harmonisation des couleurs et des éléments. Cette création exceptionnelle au design épuré et sobre se marie parfaitement à l’architecture du domaine. Réalisée selon les règles de l’art, cette oasis fraîcheur comprend de nombreux éléments tout en préservant une sobriété exempte d’un aspect surchargé. De vieux arbres, des arbustes à fleurs, des plantes à feuilles persistantes sur tout le périmètre, des roseraies : voilà seulement quelques caractéristiques offertes par le jardin de cette propriété. The relaxation area is out of the ordinary because of the care given to colour and element harmony. This exceptional creation with an uncluttered and sober design blends in perfectly with the estate’s architecture. Carried out professionally, this oasis of freshness features several elements, and yet manages to remain sober and not look cluttered. This beauty is accessible thanks to the revitalization of this sleeping estate. Old trees, flowering shrubs, evergreen perimeters, and rose gardens are just a few of the garden tour features of this property.

53


IMPRÉGNÉ DE

54

QUIÉTUDE


INTERNATIONAL

Entourées d’arbres matures, de buissons en floraison et de roses gracieuses, le panorama y est d’un vert en continu. À l’extérieur, le tracé graphique de la pelouse dessine un parterre géométrique se prolongeant jusqu’au court de tennis dans un environnement de calme et de beauté. Cette beauté s’avère accessible, grâce à la réanimation d’un domaine imprégné de quiétude. Surrounded by mature trees, flowering shrubs and elegant roses, the view is ever green. Outside, the lawn’s graphic layout creates a geometric parterre which extends to the tennis court within quiet and beautiful surroundings.

55


INTERNATIONAL

Offerte par / Offered by : Tim Davis, Felicitas Kohl www.corcoran.com

56


57


58



ARCHITECTURE

HOUSE

BR

Sur le plan architectural, la Maison BR, située à la campagne, ne pourrait pas être plus fascinante, car elle est construite dans la Rain Forest dense et impressionnante qui circonscrit et traverse la région et domine tous nos sens. Au premier abord, les circonstances obligent à se poser des questions qui sont fondamentales à l’architecture : comment l’architecture peut-elle se présenter et, si elle se présente, comment peut-elle y parvenir délibérément en tant que construction? Un chalet, ou tout autre imitation d’architecture puriste, installé confortablement dans le paysage donne une réponse banale dissimulée, un rejet de l’affrontement, ce qui enlèverait toute trace du radicalisme et de la vigueur soulevés par ce contraste.



Les questions posées de cette façon restent fondamentales et existentielles pour l’architecture ellemême. La situation apparemment spéciale de la Rain Forest de « Serra da Araras » gagne un caractère universel et constitue un thème fréquent pour toute l’architecture moderne. Le Corbusier à Villa Savoye a des répercussions sur la relation entre la bâtisse et la forêt environnante. Cependant, Casa BR permet une analogie encore plus appropriée avec une autre maison brésilienne : « Casa de Vidro » (maison de verre) par Lina Bo Bardi. Bien que conçu sur une propriété à faible densité végétale, le projet « Casa de Vidro » supposait que la Rain Forest remplirait les vides du sol et de l’espace entourant la maison. Le projet de Lina soulève la maison sur des pilotis, pour offrir une vue sur la cime des arbres qui pousseront rapidement dans la terre fertile de la forêt tropicale. Les salles de séjour sont enveloppées par des murs de verre qui réexaminent la thématique du style Wrightian de la dissolution de l’intérieur et de l’extérieur.

62


ARCHITECTURE

The questions placed in such a manner are fundamental, existential, to the architecture itself. The apparently special situation of the Rain Forest at “Serra da Araras” gains a universal character and constitutes a frequent theme for all of modern architecture. Le Corbusier in Villa Savoye reflects upon the relation between the building and the enveloping trees. However, Casa BR permits a more precise analogy with another Brazilian house, “Casa de Vidro” (Glass House) by Lina Bo Bardi. The “Casa de Vidro” project, though conceived on a property with low-density vegetation, imagined the Rain Forest filling in all the emptiness of the soil and the air space surrounding it. Lina’s project raises the house on stilts, seeking the visual perspective of the crowns of the trees which would quickly sprout in the fertile tropical soil. The living rooms are enveloped by glass walls which rediscusses the wrightian theme of interior-exterior dissolution.

63


La même logique se manifeste dans la Maison BR. Semblable au projet de Lina, la maison est soulevée du sol pour s’approcher de son environnement et de son extérieur et, tout comme la « Casa de Vidro », les lignes horizontales créées se profilent très distinctes visuellement alors que les lignes verticales disparaissent dans la forêt environnante. « Casa de Vidro » est soutenue par de minces pilotis peints gris bleuté qui se fondent complètement dans le décor. Les piliers de la Maison BR ne sont pas minces mais épais, comme ceux du tronc des grands arbres de la forêt tropicale. Les piliers de bois finissent par estomper les lignes verticales, ce qui donne l’impression que la maison flotte au-dessus de la forêt. Dans le cas de la Maison BR, les poutres et les dalles sont épaisses et distinctes du béton brut à découvert; pour la maison de Lina, elles se perçoivent délicates et légères. Sous cet angle, l’architecture s’affiche, sans se cacher dans son environnement. Elle affirme plutôt sa présence comme étant le produit de l’homme et un endroit pour des activités protégées intérieures, sans dissimulation.

64


ARCHITECTURE

The same projective logic is present in the Casa BR. Similar to Lina´s project, the house is removed from the ground to approximate its surroundings, its exterior and, as in “Casa de Vidro,” the horizontal lines created are very visually distinct while the vertical ones have the intention of disappearing into the land. “Casa de Vidro” is supported on round lean stilts painted a bluish gray and totally blends with the surrounding trees. The pillars of Casa BR are not lean, but thick, like the trunks of the great trees in the rain forest. The wooden pillars end up dimming the vertical lines, causing it to appear as if the house were hovering above the rain forest. The beams and flagstones are thick and distinct with the exposed raw concrete in the case of the BR House or delicate and light in Lina´s house. In this aspect, architecture displays its presence, not trying to hide itself in the surroundings, but affirming itself as a human production and a place for internal protected activities, without any dissimulation.

65


ARCHITECTURE

La particularité de la Maison BR aura permis de créer quelque chose de spécial et d’important pour le projet : on s’approche de la maison au niveau du sol alors que l’entrée est en fait localisée au-dessus des pilotis au deuxième étage, là où tout se passe (le niveau inférieur est utilisé comme aire de service et salle de bain). Cette construction a un but architectural fondamental : elle précède (ayant déjà été construit) l’intérieur. Le soir, le lien entre l’intérieur et l’extérieur de la Maison BR prend un aspect tout à fait différent. Alors que la nuit tombe sur la forêt tropicale et que les arbres disparaissent dans la noirceur, la maison devient une lampe de poche. Les lumières intérieures, filtrées à travers la percolation des chambres à coucher ou réfractées par le verre de la salle de séjour, illuminent le cadre immédiat, rendant l’architecture à nouveau présente en tant qu’abri et expression poétique. The property of Casa BR made it possible to create something special and important to the project: the house is approached at ground level while the entrance is actually located above the stilts on the second floor, where everything takes place (the lower floor is used as the service and bathing areas). This construction has a fundamental architectural purpose: it precedes (already having been built) the interior. At night, the relation between the interior and exterior of Casa BR acquires a new proposition. As night falls over the rain forest and the trees disappear into the darkness, the house functions as a flashlight. The interior light, filtered through the percolation of the bedrooms or refracted through the glass of the living room, illuminates the immediate surroundings, making the architecture, once again, present as both shelter and poetic expression. 66

Réalisation / Realization : Marcio Kogan Collaboration / Collaborators : Bruno Gomes Design intérieur / Interior Design : Marcio Kogan, Diana Radomysler Équipe / Team : Oswaldo Pessano, Lair Reis, Renata Furlanetto, Samanta Cafardo, Suzana Glogowski, Carolina Castroviejo, Eduardo Glycerio, Maria Cristina Motta, Mariana Simas, Gabriel Kogan Texte / Text : Marcio Kogan

www.marciokogan.com.br



La firme d’architectes Shubin + Donaldson Architects se spécialise dans la création de milieux habitables. Pendant la construction, la résidence préexistante a été démontée à la pièce et les éléments réutilisables ont été donnés à Habitat for Humanity. D’autres dispositifs permettant d’économiser l’énergie incluent les fenêtres à vitrages composés, le verre résistant aux UV, une bonne isolation et des appareils ménagers éco-énergiques. Des porte-à-faux extérieurs profonds sont conçus pour offrir de l’ombre l’été et pour laisser entrer le soleil pendant l’hiver. Solennelle, une marquise spectaculaire marque l’entrée de la maison divisant en deux les panneaux de verre pleine longueur pour former des tiercés vitrés et des lanterneaux. Partout dans la maison, les murs croisent le verre en un jeu de solidité et de transparence. Il y a une certaine efficacité dans le design; cependant, celui-ci offre tout le confort souhaité pour que la maison soit une résidence privée cinq étoiles.


ARCHITECTURE

RIVIERA S A N T A

B A R B A R A



ARCHITECTURE

Une impression de grandeur est mise de l’avant par un design qui s’ouvre vers l’extérieur. De plus, la palette de couleurs neutres complète les couleurs de la nature qui sont la gamme prédominante. La piscine à débordement juste devant la salle de séjour attire l’œil vers l’océan et les îles Anglo-Normandes lointaines. Quatre terrasses individuelles entourent la maison renforçant ainsi l’accessibilité et l’impression d’extérieur à l’intérieur. A monumental feeling is emphasized by designing the house to constantly open up to the outdoors. A neutral color scheme complements the colors of nature that comprise the predominant palette. An infinity pool just outside the living room leads the eye to the ocean and the Channel Islands beyond. Four separate terraces surround the house, continuing the indoor/outdoor feeling and accessibility.

71


72


ARCHITECTURE

Chaque pièce offre une vue extraordinaire ainsi qu’une incroyable lumière naturelle toute la journée. Les grandes fenêtres sont des cadres pour souligner la nature et des bibliothèques pleine hauteur complètent le mur acajou où se trouve le centre multimédia. Installé dans le mur et entouré de fenêtres pleine hauteur, il est comme le prolongement de l’extérieur. En général, les portes y sont plus grandes que la norme, même celles des salles de bain, ce qui amène l’œil à regarder vers le haut et ainsi découvrir la lumière naturelle et profiter d’une vue superbe. Les planchers en noyer foncé et l’ameublement minimaliste rendent le tout sophistiqué et invitant. Les baignoires offrent toutes une vue sur l’océan et la cuisine qui fait face au coteau, devient ainsi la connexion avec la nature. Each room affords great vistas as well as stunning natural light throughout the day. Large windows create frames for nature. Floor-to-ceiling bookshelves complement the mahogany living room wall that houses an entertainment center. Set into the wall, and surrounded by floor-to-ceiling glass, it acts as an extension of the outdoors. Doorways in general — even in the limestone-clad bathrooms — are taller than usual and lead the eye upward to be rewarded by either natural light or a beautiful vista. Dark walnut floors and softly minimalist furniture are sophisticated and inviting. Bedrooms and master bath look out to the ocean. The kitchen faces the hillside, emphasizing how the house maintains a connection with nature.

73


ARCHITECTURE

Bien que non visible à l’œil nu, cette maison englobe plusieurs éléments d’un design durable. La stratégie de base consiste à situer la maison selon une orientation solaire, utilisant ainsi un apport solaire passif pendant toute l’année. La puissance photovoltaïque produit l’électricité de la maison grâce à un système de 2,8 kw (lorsque la puissance n’est pas requise, elle est retournée au réseau). Un système de chauffage solaire passif situé sur le toit subvient aux besoins en eau chaude de la maisonnée et un système d’eau chaude situé au niveau du sol est utilisé pour chauffer la piscine. Le courant naturel d’air chaud et froid est renforcé par l’utilisation d’un chauffage du sol par rayonnement et une climatisation centrale indépendante située dans le plafond. Bien que ces systèmes soient en place, ils sont rarement utilisés en raison de l’orientation solaire de la maison et de la ventilation naturelle. Though not immediately obvious, this house embraces several characteristics of environmentally sustainable design. The basic design strategy is to site the house based on solar orientation, resulting in passive solar gains throughout the year. Photovoltaic power generates household electricity through a 2.8kw system (when power is not needed, it feeds back into the grid). A passive roof-top solar heating system provides for domestic hot water and a passive solar ground-level hot-water system is used to heat the pool. The natural flow of hot and cool air is fortified by the use of radiant hot-water floor heating and separate central air conditioning in the ceilings. Although these systems are in place, they are rarely used because of the solar orientation of the home and the natural ventilation.

74

www.sandarc.com


75



Maison

de la

lumière


78


ARCHITECTURE

Bien campée au creux de la Bologne en Italie, La Maison de la Lumière vient implanter un confortable contraste architectural au sein de son environnement. La Bologne étant mondialement reconnue pour son opulence gastronomique et son abondance arcades rurales rouges, on en comprend que tout y est vie, rondeur et bien-être. Or, ce refuge nous offre un sentiment quasi intemporel par ses lignes tout à fait exceptionnelles et éthérées. La Maison de la Lumière est née de l’inspiration de l’architecte italien Duilio Damilano. La firme est reconnue pour ses créations tant innovatrices que ses intérieurs audacieux qui servent bien à la vie de tous les jours de ses occupants. Dans la salle de séjour, un immense divan vient présider la place. Convives ou non, cette pièce est idyllique suivant l’ambiance que l’on y commande. Standing squarely in the heart of Bologna in Italy, Maison de la lumière establishes a comfortable architectural contrast with its surroundings. Bologna has a worldwide reputation for rich gastronomy and red rural archways, so one can understand why everything here is life, easy-going directness, and well-being. Yet, this refuge gives a feeling of near timelessness with its absolutely exceptional and ethereal lines. Maison de lumière was created by Italian architect Duilio Damilano. The firm is known for its innovative designs as well as for its daring interiors which are perfect for every day life. In the living area, a huge sofa has pride of place. Guests or not, the room is idyllic depending on the ambiance one creates.

79


80


ARCHITECTURE

La demeure possède un revêtement extérieur de pierre de menthe indienne. Quant aux planchers intérieurs, ils sont de bois brésilien et les tuiles qui recouvrent le plancher de la salle de bain sont faites d’ardesia ramata. Ce qui attire le plus notre regard est sans équivoque l’impressionnant mur de verre qui occupe la majeure partie de sa formation. Composée aussi de matériaux exotiques comme le bois de Doussié, elle est dotée également d’un système de réchauffement d’eau à l’énergie solaire. On y retrouve une piscine d’un bleu cristallin encastrée dans la pierre indienne. Une chute d’eau s’y jette, pouvant servir de douche estivale rafraîchissante. The exterior cladding is in Indian mint sandstone; as for interior floorings, they are made of Brazilian wood and the bathroom tiles are in Ardesia Ramata. Without a doubt, the most eye-catching element is the impressive glass wall which represents the better part of the structure. The residence is also made of exotic materials such as doussié wood. The house is equipped with a solar-powered water heating system. There is a sunken swimming pool in Indian stone with crystal clear water. A waterfall flows into the pool creating a refreshing summer shower.

81


ARCHITECTURE

Photos : Andrea Martiradonna

Linéaire et aérien, l’espace semble y être suspendu. À travers ces pièces plaquées de verre, le soleil peut y entrer à sa guise laissant croire à aucune limite physique entre l’extérieur et son intérieur. Elle y est baignée littéralement de lumière. Linear and aerial, space seems suspended. Through these glass-patched rooms, the sun can flow in as it pleases creating a no-boundaries feeling between the outside and the inside. The house is literally bathed in light.

www.damilanostudio.com 82


www.quinzeandmilan.tv

www.sparkfires.com

Studio Lounger – Un Sacco bien balancé et élégant. Conçu pour épouser les formes courbes du corps, ce Sacco est parfait pour les séances DVD ou de jeux prolongées, pour la lecture ou, simplement, pour relaxer confortablement les soirs de pluie. La version de Studio contre les intempéries est superbe près de la piscine, dans le jardin, sur la terrasse ou à l’intérieur. www.ambientlounge.com

N D S

Studio Lounger – A sleek & curvaceous beanbag. Designed around the natural seated curve of your body, this beanbag is perfect for long sessions watching a DVD, gaming, reading or just chilling out cozily on rainy nights. The weatherproof version of the Studio is superb in the sun poolside, in the garden, on the terrace or just about anywhere in and out of the elements. www.ambientlounge.com

T R

T E N D A N C E S Fusion par Formstelle de SUITE New York. Un lit en bois massif avec tête de lit recouverte. Hêtre, érable, chêne, chêne noueux, merisier américain, noyer américain, noyer européen, amazakoué. Finis avec des huiles naturelles. Inclut les supports ajustables pour base de lit en latte. www.suiteny.com Fusion by Formstelle at SUITE New York. Solid wood bed with upholstered headboard. Beech, maple, oak, knotty oak American cherry, American walnut, European walnut, Amazakoue. Finished with natural oils. Includes adjustable supports for slatted base system. www.suiteny.com

83


CUISINES K I T C H E N

T R E N D S

Dans le monde moderne, la cuisine est ouverte au reste de la maison. Comme telle, la cuisine doit maintenant jouer plusieurs rôles – elle est passée d’endroit pour préparer de la nourriture à un milieu pour l’interaction sociale et de centre de divertissement à salle de séjour. Davantage concept d’ensemble mobilier que concept d’armoires, la cuisine Bazzèo se fond aux aires communes de la maison et réussit à atteindre un équilibre fragile entre forme et fonction. www.bazzeo.com

www.absolute-appetite.com

84

In the modern world the kitchen is open to the rest of the home, and as such, the kitchen now must function on several levels, from food preparation to social interaction, from entertainment center to living-room. More furniture, than cupboards, the bazzèo kitchen blends seamlessly into the living areas of the home, successfully achieving the delicate balance between form and function. www.bazzeo.com


Kohler Stages – Le concept et le design final des éviers Stages les rendent tout à fait fonctionnels, car tout bon chef rêve d’une grande surface de travail durable. Faits d’acier inoxydable ouvré, les éviers Stages proposent une seule cuvette profonde munie d’un plateau latéral déphasé fort utile pendant la préparation, la cuisson et le nettoyage. www.kohler.com Kohler Stages - The concept and ultimate design of the Stages kitchen sink parlays nicely into its functionality, as any serious home chef needs a durable, ample-sized work space. Constructed of fabricated stainless steel, the Stages sinks offer a deep single basin with a stepped, side platform that is handy during the prep, cooking and cleaning process. www.kohler.com

The Dining Desk opens lengthwise to reveal a secret stash spot for ingredients, while a central stainless steel storage space stows cutlery or cutting boards. Notice the trolleys that roll free of the dining table surface that come with a refrigerator on one side and a cook top on the other. www.poggenpohl.de

N D S

La Dining Desk s’ouvre sur la longueur pour révéler une cachette pour ingrédients, alors qu’un espace d’entreposage en acier inoxydable sert de rangement pour la coutellerie et la planche à découper. À noter, les chariots qui se dégagent de la table à dîner, lesquels sont pourvus d’un réfrigérateur d’un côté et d’une surface de cuisson de l’autre. www.poggenpohl.de

T R

T E N D A N C E S

www.alessi.com

Hotte /

: www.aginternational.ca

85


www.alessi.com

Grâce à sa surface continue et sa cuvette intégrée, l’évierîlot Iron/Occasions fait ressortir un design élégant et fonctionnel. Fait de Kohler Cast Iron, cet évier-îlot offre une surface de travail pratique, à la fois durable et facile à nettoyer. Et parce que Kohler Cast Iron est constitué de matériaux recyclés et récupérés à 93%, vous pourrez apprécier sa pérennité sans remord. www.kohler.com With its seamless one-piece surface and integrated basin, the Iron/Occasions island sink brings sleek design and functionality straight to the surface. Made from Kohler Cast Iron, this island sink forms a convenient workspace that is both durable and easy to clean. And because Kohler Cast Iron is 93% recycled and reclaimed material, you can feel good about its sustainability. www.kohler.com Hotte /

: www.aginternational.ca

www.poggenpohl.de

Le SAMBA spice shaker, un hommage à la magie des rythmes d’Amérique latine, à la passion et la sensualité de la musique latino. Les formes rondes et séduisantes de ces saupoudreuses d’épices éveillent la curiosité et donnent envie de les toucher. Un accessoire de table dont la perfection des formes concilie l’impétueuse fonctionnalité à une luxueuse élégance. Disponibles pour sel et poivre et pour sucre et cacao. Design par : Ingrid Ruegemer. www.absolute-appetite.com SAMBA Spice Shakers, an homage to the magic of South American rhythm, passion and sensuality. The alluring curves create curiosity, the inspiring shapes invite to touch. Perfectly formed table accessories with ardent functionality and luxurious elegance. Available for Salt and Pepper, Sugar and Cocoa. Designed by : Ingrid Ruegemer. www.absolute-appetite.com

86

www.absolute-appetite.com


CUISINEs SUR MESURE & MEUBLES intégrés

8118, boul. Décarie, Montréal 514.737.4000 www.grolle.com

87


88


CUISINEs SUR MESURE & MEUBLES intégrés

8118, boul. Décarie, Montréal 514.737.4000 www.grolle.com

89


www.alessi.com

www.grolle.com

Kube conserve des lignes modernes et épurées pour une impression minimaliste qui vous attirera. L’acier inoxydable ajoute une touche hygiénique et robuste à la table de cuisson et à l’évier. Une touche qui se répète partout dans les surfaces de travail et les appareils aux lignes pures. www.snaidero.com

N D S

Kube retains crisp, contemporary lines for a minimalist feel that draws you in. Clean stainless steel adds a hygienic and hardwearing aspect to the stovetop and sink areas, one which is echoed throughout the kitchen by the sleek worktops and appliances. www.snaidero.com

T R

T E N D A N C E S

www.siematic.com

www.jeanpelle.com


sur mesure


Time – C’est un produit frais et essentiel qui offre des extensions horizontales solides grâce à ses lignes précises et sa fabrication sur mesure. La conception de solutions légères, spacieuses et de construction nouvelle est rendue possible grâce à des murs en verre, des surfaces de travail de différentes épaisseurs et, par-dessus tout, des bases suspendues. www.snaidero.com

www.alessi.com

Time - It is a fresh and essential product that features strong horizontal extension, thanks to its decisive lines, and to the possibility for customization. The design of light, airy, new composition solutions is made possible by the use of glass wall units, worktops of differing thicknesses, and above all by hanging bases. www.snaidero.com

N D S

L'icône Mediterraneo sort de la maison pour prendre place sur la table du jardin. La créatrice de bijoux Emma Silvestris célèbre le corail en transposant, dans le métal tranché, l'aura symbolique qui, depuis l'antiquité, a toujours accompagné cette précieuse matière organique. L'harmonie des pleins et des vides des lignes ajourées confère une grande élégance. Le porte-serviette en papier se décline dans deux finitions : acier ou rouge. www.alessi.com The Mediterraneo icon gets out of the house to be set on the garden table. Jewellery designer, Emma Silvestris, celebrates coral by transferring to laser-cut metal the symbolic aura which has accompanied since antiquity this precious organic matter. The harmony between the solids and the voids of the openwork design creates elegance. The napkin holder is offered in two finish: steel and red. www.alessi.com

T R

T E N D A N C E S 92



www.ceracolor.ca 514 736.0001 céramiques pierres mosaïques

5330, AVENUE ROYALMOUNT, M O N T R É A L H 4 P 1 G 9



www.philipp-plein.com

www.bazzeo.com

BeauxArts – Voilà un tout nouveau concept de décoration d’intérieur pour la cuisine, qui – pour la première fois – permet de jouer avec les styles et de combiner des éléments de design apparemment contradictoires pour former un tout harmonieux. Vous pouvez marier classicisme et modernité, ou antiquités et ameublement encastré. Découvrez le plus beau style d’ameublement de cuisine en cours de route – le vôtre. www.siematic.com BeauxArts - It's a whole new Kitchen Interior Design concept, which - for the first time - makes it possible to play with styles, and compose seemingly contradictory design elements to form a harmonious whole. You can combine Classicism and Modernity, or antiques and built-in furniture. And discover the most beautiful style of kitchen furnishing along the way - your own. www.siematic.com

www.siematic.com

www.alessi.com 96

www.kohler.com


IMPRESSA S9 One Touch Le nouveau bijou de la ligne IMPRESSA S enthousiasme particulièrement grâce Ă sa prĂŠparation d’un Cappuccino et d’un Latte Macchiato par simple pression sur un bouton sans aucun dĂŠplacement de la tasse. Cette machine de première qualitĂŠ est en accord parfait avec l’esprit du temps que ce soit par la noblesse de sa ligne en platine ou son design revu. Et elle apporte clairement la preuve de ces qualificatifs avec chaque spĂŠcialitĂŠ de cafĂŠ que vous dĂŠgusterez. En plus, IMPRESSA S9 One Touch vous aide Ă ĂŠconomiser de l’Ênergie grâce au système E.S.M.Š. www.juraquebec.com

‹ 2355-A, ROUTE TRANSCANADIENNE POINTE-CLAIRE 514 695-5225 ‹ 1501, BOUL. DES PROMENADES SAINT-HUBERT 450 926-2737 ‹ CENTRE LAVAL FACE À L’AUTOROUTE 15 LAVAL 450 902-1030

www.arescuisine.com

97






L’Authentique – Voici une cuisine des plus chaleureuses au style classique et intemporel. Faite de MDF avec une légère patine, elle est lumineuse grâce à ses teintes pâles et ses vitraux avec du plomb très sobre. Elle possède aussi un pratique îlot en érable de teinte brun Tudor et de magnifiques comptoirs de granite. Authentique – Welcoming kitchen of classic and timeless style, made of lightly patinated MDF. It is brightly illuminated thanks to pale accents and sober leaded stained-glass windows. It features a handy Tudor brown maple island and magnificent granite countertops.

N D S

La Présidente – Cette cuisine réinvente le « country-chic » avec ses portes travaillées et les détails de l’îlot avec sa table intégrée. Des plus pratiques, celle-ci peut se décoller et se placer à un autre mur. Les vitraux avec plomb possèdent plusieurs caractéristiques qui viennent relever la beauté déjà existante de cette cuisine au style champêtre. Présidente – This kitchen reinvents countrychic with its intricate doors and the details on its island with an integrated table. This very practical table can be removed from the island and set on another wall. The leaded stained-glass windows feature several characteristics which highlights this country-style kitchen’s beauty.

T R

T E N D A N C E S

La Clarington – Davantage spécialisée dans la conception de cuisines sur mesure, Tendances Concept répond avec considération aux besoins de sa clientèle. Ici, le grand jeu : une cuisine d’un chic absolu avec sa teinte de merisier foncée. Elle présente un magnifique contraste dramatique avec le comptoir de granite pâle et les armoires. Il faut aussi souligner tout l’espace de cette aire de travail. Clarington – Mostly specialised in made-to-measure kitchens, Tendances Concept gives its clients what they need. Here, Tendances Concept pulls out all the stops: an absolutely chic kitchen in dark cherry wood. It puts forward a dramatic contrast between the pale granite countertop and dark cabinetry. We also need to emphasize the abundant workspace.

Disponible chez / Available at : Tendances Concept www.tendances-concept.com


L’avant-garde – Une cuisine moderne qui possède un système de portes exclusives à Tendances Concept. Le fabricant de cuisines et de salles de bains est le seul à être reconnu pour son expertise en aménagement « Dynamic Space » au Québec. Ce concept ergonomique permet de maximiser l’espace de travail tout en conservant l'aspect esthétique. Avant-garde – A modern kitchen equipped with a door system exclusive to Tendances Concept. The kitchen and bathroom manufacturer is the only one in Quebec renown for its expertise in dynamic space layouts. This ergonomic concept allows for maximum workspace while keeping an aesthetic look.

N D S

La Enzo – À l’opposé, de style moderne et inspiré du design européen, la Enzo surprend avec son robinet tout droit sorti du plafond. D’un orange Hermès, la laque miroitante fait écho au comptoir de verre moulé créé par Thinkglass. La cuisine devient un élément architectural grâce à son mobilier intégré et ses accessoires innovateurs. Enzo – As opposed to modern style and inspired by a European design, Enzo surprises with its tap coming down from the ceiling. The gleaming Hermes orange gloss echoes the moulded glass countertop created by Thinkglass. The kitchen becomes an architectural element thanks to its integrated furniture and innovative accessories.

T R

T E N D A N C E S

La Dominus – Moderne mais conviviale, elle est composée d’un système de portes exclusif à Tendances Concept. Elle tire son style contemporain de sa laque blanche et de sa hotte en acier inoxydable. Sobre et raffinée. Dominus – Modern, but friendly, it is equipped with a door system exclusive to Tendances Concept. The contemporary style comes from the white gloss and stainless steel hood. Sober and refined.

Disponible chez / Available at : Tendances Concept www.tendances-concept.com 103


I LOVE ME – Des miroirs carrés et rectangulaires de 4 mm d’épaisseur, montés dans un encadrement fait de MDF laqué mat. Les lettres qui forment la phrase « I love me » sont sérigraphiées à l’aide d’un vernis photo luminescent, fait à partir d’éléments chimiques écologiques. www.ennezero.it I LOVE ME – Square and rectangular mirrors, 4 mm thick, mounted in a frame made of matt lacquered MDF. The letters that form the phrase “I love me” screen-printed using a photo-luminescent varnish made with an environment-friendly chemical base. I LOVE ME. www.ennezero.it

N D S

Mille - Table fixe disponible en différentes formes et dimensions ; plateau en verre transparent. Pieds chromés. Design par Bartoli Design. www.bonaldo.it Fixed table available in various shapes and sizes; clear glass top. Chrome-plated legs. Design: Bartoli Design. www.bonaldo.it

T R

T E N D A N C E S

www.fritzhansen.com www.belux.com


LA MAGIE DU

VERRE...

COMPTOIR SCULPTURE MARCHES ET PLANCHER MURALE DOUCHE OEUVRES D’ART PAR MAILHOT

par

www.thinkglass.com 1993 Lionel-Bertrand, Boisbriand Qc

450.420.1110

105


T E N D A N C E S

SAECO XSMALL – La plus petite machine à café automatque au monde sur le marché canadien. L'espresso est bien meilleur quand on le déguste à deux – voilà pourquoi vous pouvez préparer deux espressos en même temps avec la Xsmall Plus. Vous préférez un latte macchiato ou un cappuccino? Il vous suffit de faire mousser votre lait avec le Pannarello. Également très pratique : l'accès en façade à toutes les fonctions, ce qui permet aussi un nettoyage facile et sans effort. Tout cet ensemble de fonctions est livré dans un design argent/anthracite très raffiné. Toutes les commandes sont placées sur la façade de la machine, ce qui permet de ranger ce chef-d'oeuvre compact dans les espaces les plus étroits et d'offrir un équipement du meilleur goût à la plus petite des cuisines. De plus, Saeco vous offre maintenant une garantie à vie sur le groupe infuseur, la principale composante de toutes ses machines à café automatiques résidentielles.

SAECO XSMALL

MAC KNIFE – Les couteaux MAC sont parmi les plus tranchants au monde. La lame est mince et flexible pour faciliter la coupe de fruits, légumes, viandes et poissons. D’autres couteaux, surtout ceux qui sont forgés, présentent des lames épaisses et raides et provoquent ainsi un déchirement de l’aliment plutôt qu’une coupe droite. Le métal utilisé pour les couteaux MAC est très dur, soit entre 57 et 61 degrés Rockwell. Par contre, il s’agit aussi d’un couteau léger et parfaitement balancé pour réduire la fatigue lors d’utilisation de longue durée. Ces couteaux, à prix très raisonnable, sont un investissement sûr puisqu’ils vous occasionneront des années de service exceptionnel. MAC KNIFE – MAC knives' legendary razor-like edges are sharper than those of any major cultery manufacturer. MAC knives feature thin, flexible blades which glide effortlessly through fruits, vegetables, meats, & fish. Other knives, especially those of forged construction, have thick, stiff blades which actually "wedge" in the cut and must be forceably pushed through to complete each slice. The knives have been hardened to 57-61 degrees Rockwell C. Mac knives are light in weight, perfectly balanced, and ergonomically designed to reduce fatiugre during your cutting chores. Yet our knives are reasonably priced and with proper care and maintenance, they will provide many, many years of exceptional service.

Disponible chez / Available at : Ares accessoires de cuisine www.arescuisine.com 106


Mobalpa. Accédez à votre rêve. CYANE BLEU

Avec 2 salles d’exposition de Mobalpa au Québec, tout y est pour la cuisine, la salle de bain et le rangement, sans compter, des conseillers spécialistes en rangement. Mobalpa…à la mesure de vos rêves dans plus de 170 pays!

3000 boul. St-Martin Ouest / Laval, QC Tél : 1 (450) 682-4485, www.montreal.mobalpa.ca Quartier Dix30 (À côté de Rona) - 9850, boul. Leduc Suite 20 Brossard, QC Tél : 1 (450) 926-9850, www.brossard.mobalpa.ca 107


SPIEGELAU – Sa persévérance pour l’excellence combiné avec son

COOL KITCHEN INTEGRAL 3 – La ligne de chaudrons 3 Plis Intégrales de

habileté d’innover tout en restant à un prix accessible permet à Spigelau d’endurer et prospérer lorsque plusieurs autres compagnies de verrerie disparaissent. Spigelau combine cinq centenaires d’artisanat et innovation avec les technologies les plus avancés dans la manufacture de verres pour produire un verre qui est idéal pour les admirateurs de vin modernes. De plus, Spigelau conserve l’art du verre soufflé bouche. En travaillant de proche avec des sommeliers, chefs et clients, Spiegelau a véritablement personnalisé l’expérience d’un bon verre de vin. Ils ont créé un verre durable mais esthétiquement plaisant pour tout goût et nécessité.

Cool Kitchen combine la beauté d’un extérieur en acier inoxydable poli, la fonctionnalité d’un noyau d’aluminium hautement conducteur de chaleur et de l’acier inoxydable fini mat à l’intérieur pour s’assurer d’avoir les meilleurs résultats. L’extérieur en acier inoxydable poli est parfait pour toute cuisinière, même l’induction. Le noyau en aluminium hautement conducteur monte jusqu’au rebord pour que la cuisson se fasse de tous les côtés pour un résultat accéléré. L’acier inoxydable à fini satiné qui se trouve à l’intérieur du chaudron va assurer une facilité de nettoyage et d’entretien des produits 3 Plis Intégrales. Seul l’acier inoxydable 18/10 de la meilleure qualité est utilisé dans la fabrication de ces chaudrons. Les manches ergonomiques en acier coulé sont rivetées en place pour assurer une très longue durée de vie.

Spiegelau´s unrelenting commitment to excellence combined with its ability to innovate and still remain accessible has allowed the company to endure and prosper where so many other glass manufacturers have melted away like so much molten glass. Spiegelau combines over five centuries of hand craftsmanship and innovation with the most advanced modern glass making technologies to produce superb glasses that are ideally suited for today´s wine lovers. In addition, Spiegelau also preserves the age old craft of hand blown glass. By working closely with sommeliers, chefs and consumers, Spiegelau has truly personalized the wine experience, creating a sturdy-yet-fine wine glass for every taste and need.

COOL KITCHEN INTEGRAL 3 – The Integral 3 line of Cool Kitchen products combines a beautiful mirror finish stainless steel exterior with a functional and highly efficient aluminum core and a satin stainless steel interior to assure to best possible result. The mirror finish stainless steel exterior is suitable for cooking on all surfaces including induction cook tops. The aluminum core is highly conductive and extends to the rim to cook from all sides speeding up the heating process significantly. The satin finish stainless steel interior insures that all Cool Kitchen Integral 3 products are easy to maintain and clean. Only the highest quality 18/10 stainless steel is used in the production of these pots. The ergonomic stay-cool handles are riveted to make sure that they will last a very long time. Disponible chez / Available at : Ares accessoires de cuisine www.arescuisine.com

COOL KITCHEN INTEGRAL 3

108


MOBALPA RÉALISE TOUS VOS DÉSIRS! MOBALPA MAKES YOUR DREAM COME TRUE

Mobalpa propose un voyage à travers les styles et les espaces pour que chacun puisse s’approprier son projet selon ses goûts, ses contraintes d’espace et d’usage. Mobalpa offre une nouvelle approche de la salle de bain, de la cuisine et du rangement démontrant que créativité, savoirfaire et sur mesure peuvent donner corps à tous les rêves. L’expert de l’aménagement des pièces à vivre de la maison, imagine des cuisines toujours plus ouvertes, accessibles, généreuses, lumineuses et audacieuses! Aujourd’hui, la cuisine se révèle plus que jamais lieu de plaisir, de partage et de convivialité. Dans un monde où tout est de plus en plus uniformisé, Mobalpa mise a contrario sur la personnalisation de la pièce : à chaque configuration… sa solution de rangement Mobalpa! Mobalpa proposes a passage through style and space so that each one of you can adapt your project according to your own style, constraint of space and needs. Mobalpa offers a new approach to kitchen, bathroom and closet organization. Our creativity and custom solutions combined with our experience bring your dream kitchen or bathroom aspirations to reality. The space layout experts are designing kitchens more and more audacious, open, accessible, generous, and spacious. Today, the kitchen has become an area of pleasure and get togethers. In a world where all is moving to standardization, Mobalpa being different is leaning towards personalization of the room: For each configuration… a customized Mobalpa solution!

www.montreal.mobalpa.ca

109


Cette superbe corbeille arbore un style à la fois simple et sophistiqué. Elle enveloppera délicatement les objets ou les aliments placés à l'intérieur. www.alessi.com This superb basket displays a simple and sophisticated style. It will gently wrap objects or food put in it. www.alessi.com

L'atelier de cuisine Bulthaup b2 livre une interprétation radicalement nouvelle de la cuisine. Toutes les fonctions essentielles sont concentrées en trois éléments : la table de travail, comprenant l'espace de travail; la table de cuisson et le point d'eau; et deux armoires de cuisine complémentaires pour les appareils, la vaisselle, les ustensiles et les ingrédients. Une cuisine pour tous les pionniers en matière de pensée, de vie et d'habitat. www.bulthaup.com The kitchen workspace bulthaup b2 offers a radically new interpretation of the kitchen. Essential functions are summed up in three items: the worktable, which includes the workspace, the stovetop, and the water supply, and two kitchen cabinets which complement appliances, dishware, utensils, and ingredients. A kitchen for pioneers of thinking, living, and housing. www.bulthaup.com

110

www.alessi.com


pour l'amateur de cuisine et du vin


Le nouveau look de la lampe Fortuny résulte d’une association créative avec Rubelli où le tissu partage maintenant la vedette avec la lumière. Oeuvre de la dessinatrice de tissu Dominique Kieffer, l’abat-jour démontre clairement combien le travail de Fortuny fait preuve d’avant-gardisme – un exploit incroyable – et à quel point il peut être réinventé avec simplicité tout en demeurant d’une élégance remarquable. www.pallucco.com The latest restyling of the Fortuny lamp is the result of an important creative partnership with Rubelli where fabric now shares the spotlight with light. The lampshade is the work of fabric designer Dominique Kieffer and clearly shows how up-to-date Fortuny’s work is – an amazing feat – and how it can successfully be reinvented with such understated yet stunning elegance. www.pallucco.com

N D S

Transatlantik – Aujourd’hui, il semble que la conception d’objets circonstanciés à un seul lieu devient caduque. On a envie d’utiliser le mobilier que l’on apprécie aussi bien au jardin qu’au salon. L’architecture répond à cette attente en décloisonnant d’une manière de plus en plus grande l’espace. L’In-Out résonne comme une idée d’avenir qui paradoxalement correspond à un retour aux sources. www.sifas.fr Transatlantik – Today, it seems designing single-purpose objects is obsolete. We want to use furniture we love as much outside as inside. Architecture has an answer for us: decompartmentalizing space to make room. The inside outside seems like a futuristic idea, but ironically it goes back to the beginnings. www.sifas.fr

T R

T E N D A N C E S

Papilio – Le design de la nouvelle chaise souligne l’intention du designer de porter attention aux détails, y compris à ceux qui sont moins visibles. Cette nouvelle chaise offre un équilibre dans la forme qui commence dans la courbe du dossier et rejoint la longue forme conique du châssis. www.bebitalia.com Papilio – The design of the new chair emphasises the Japanese aim of the designer at giving preference to details, including the less noticeable ones. There is a balance of form, which starts from the curve of the back and arrives until the long conical shape of the frame, in this new chair. www.bebitalia.com

112


Recevez jusqu’à | Get up to

3850 $ en crédit d’impôt pour la rénovation (détails en magasin)

in tax rebate for renovations (details in store)

On commence par

vous nourrir l’esprit.

Nourishing your spirit.

CONCEPTION: MARIO JANUARIO

SALLE DE DÉMONSTRATION | SHOWROOM 5465, av. Royalmount (ouest de Décarie), Montréal

T: 514 733-0016 | www.nouvelle-cuisine.com


NOUS FABRIQUONSSELON VOTRE IMAGINATION

P O RT E S F R A NÇA I S E S

P O RT E S À PA N N E AU X

P LA NCH E R S E T E S CA L I E R S

BOISERIES

MOULURES

Le choix des professionnels! Sorel-Tracy

1250, rue St-Jacques

1 800 363-9463

450 743-1634 Sainte-Anne-des-Lacs www.portesmanoir.com

116, route 117

450 227-8918


PORTES ET FENÊTRES ARCHITECTURALES

CONÇUES POUR DURER

Peu importe ce que vous imaginez pour vos fenêtres, MARVIN a une solution pour vous. Chez MARVIN, vous trouverez un service hors pair, un grand choix d’options et des produits de qualité comme notre incomparable fenêtre guillotine «Ultimate» tout en bois ou recouverte d’aluminium extrudé. Visitez notre salle de montre, nos représentants vous aideront à choisir des produits qui correspondent à vos goûts.

8138, BOUL. DÉCARIE (514) 735-7500 • 1 800 361-5858

www.marvin.com

115


PANFICHI B E A C H

H O U S E

UN MONUMENT ARCHITECTURAL ABSOLU FAISANT CORPS AVEC LA NATURE La maison est située à Honda Beach, à 130 km au sud de Lima sur le littoral péruvien. Le concept est celui d’une structure flottante qui abrite la construction, alors que le site naturel en pente est laissé, le plus possible, à l’état naturel.


ARCHITECTURE


118


ARCHITECTURE

La région côtière péruvienne est désertique. Il y a des plages sur les plaines; d’autres entre les collines ou sur le bord des ravins. Certaines sont en sable et d’autres en galets. Quelques-unes de ces plages offrent des eaux calmes et d’autres des vagues imposantes qui font la joie des amateurs de surf. Cette réalisation de la firme Longhi Architect est dirigée par Luis Longhi. En 1994, après avoir acquis 13 ans d’expérience aux États-Unis, Longhi décide de retourner dans son pays natal, le Pérou. Il y met sur pied sa propre firme professionnelle. Sa recherche personnelle en tant qu’architecte et sculpteur trouve des réponses dans le design et la construction de petits projets architecturaux, dans la scénographie, dans des expositions et dans des initiations où l’on utilise l’artisanat péruvien ancestral. En 2004, il est finaliste, représentant le Pérou, au 4e Ibero-American Biennial of Architecture. The coastal area is desert; there are beaches on plains and others among hills or on the edge of ravines, some of them with sand, and others stones. Some of those beaches have calm waters and others big waves, which are the delight of surfing lovers. This creation from Longhi Architect was run by Luis Longhi. In 1994, after acquiring 13 years of experience in the US, Longhi decided to return to his native Peru, where he started his own professional practice. His personal search as architect and sculptor finds answers in the design and construction of small architectural projects, scenographies, exhibitions and installations in which ancestral Peruvian craftsmanship is used. In 2004, he was finalist, representing Peru, in the 4th Ibero-American Biennial of Architecture.

119


120


ARCHITECTURE

Le lien entre l’architecture et le terrain se limite au minimum. Seulement ce qui est nécessaire pour soutenir la structure de la maison et créer des aires extérieures telles qu’un petit étang, un jardin de sable et un patio en roches naturelles. Cette « boîte flottante » est séparée des deux voisins afin d’offrir une vue sur la mer à partir de chacune des pièces qui sont situées à l’arrière, de façon à satisfaire un des objectifs importants du design : « offrir une vue sur la mer à partir de toutes les pièces ». Un lieu unique et préservé où l'on se ressource comme nulle part ailleurs. Elle séduit par ses volumes fonctionnels, ses lignes pures et ses larges ouvertures. Mais elle suscite aussi un effet de surprise, car l’utilisation du béton ne crée pas de lourdeur et il s’en résulte une construction chaleureuse et conviviale. Devant une habitation si massive, dressée solennellement devant l’océan, nous sommes envahis par un émoi qui rassure sur la pérennité des choses.

The connection between architecture and land is limited to a minimum: only what is necessary to hold the house structurally and to create outdoor places such as a small pool, a sand garden and a natural rock patio. This “floating box” is separated from both neighbours allowing ocean views from each of the rooms located in the back so as to satisfy one important objective in the design: “to provide ocean view to all rooms.” A unique and protected place, unlike anywhere else in the world, where one can recharge one’s batteries. It seduces by its functional volumes, clean lines and large openings, but it also produces a sensational effect because the use of concrete does not create heaviness; actually the construction is welcoming and friendly. In front of such a massive building, standing solemnly in front of the ocean, we are overwhelmed by excitement which confirms the continuity of things.

121


ARCHITECTURE

www.longhiarchitect.com

122



www.giovannetticollezioni.it

N D S

www.arturo-alvarez.com

T R

T E N D A N C E S

Giotto – Lit double qui va très bien dans le centre de la chambre à coucher; il pivote pour offrir différentes positions. Le recouvrement : cuir ou matériaux de fabrication amovibles. Design : Gino Carollo www.bonaldo.it Giotto – Double bed particularly suitable for positioning in the centre of the bedroom; swivels to different positions. Covering: leather or fully removable fabric covers. Design: Gino Carollo. www.bonaldo.it

www.foscarini.com


EXTENZO Extenzo® Plafonds Tendus, style, simplicité, design et fonctionnalité au service de votre imagination!

Extenzo® Stretch Ceilings, style, simplicity, design and functionality serving your imagination!

EXTENZO

R

Plafonds Tendus Stretch Ceilings

12745 du Parc, Mirabel, Québec 1.888.398.3690 450.420.9000 www.extenzo.ca


SALLE

BAIN

La baignoire VANITY suggère des formes rondes et caractéristiques du style baroque. Le projet peut être divisé en deux sections : d’une part, un bain; d’autre part, un banc ou un appui-pieds. La combinaison de ces deux éléments devient une solution originale qui offre à la fois confort et excentrisme. www.oyo.com.pl VANITY bathtub was inspired by rounded shapes, characteristics for the Baroque style. The project can be divided into two zones. The first one functions as a single bathtub and the second one works as a seat or a footstool. The combination of these two elements is an original solution, giving comfort, and offbeat effect at the same time. www.oyo.com.pl

www.sanindusa.pt 126


Baignoire Parity – Une baignoire lisse et sensuelle inspirée par la nature et la forme humaine. L’ensemble souligne une forme extérieure rectangulaire, contemporaine et élégante. Les courbes intérieures de la baignoire mettent en valeur l’élégance naturelle de KOHLER Cast Iron et propose une expérience agréable. www.kohler.com Parity bath – A smooth, sensually designed bath that employs inspiration found in nature and the human form. The overall design highlights a clean and contemporary rectangular outer shape. The curves within the basin showcase the natural elegance of KOHLER Cast Iron while also creating a comfortable bathing experience. www.kohler.com

Voici le retour des couleurs et des motifs. Des formes élégantes et simples se conforment aux tendances architecturales; mais, cette fois, elles tendent à une expression libre et une originalité totale. Disparu, le fini blanc immaculé! À présent, la céramique pour salle de bain est décorée avec des images du passé et du présent, submergée dans un intérieur complètement dessiné. Du naturel au géométrique, du blanc au noir, des formes stylisées aux lignes épurées, en passant par une gamme de réalisations découlant d’une créativité infinie. Un style pour le futur de la salle de bain conçue sur mesure. www.simas.it Back with colour, and back to graphic interiors. Clean, simple shapes, in line with architectural trends, but this time a desire for free expression and total originality. Gone is the pure white finish, this time bathroom ceramics are decorated with images of the past and present, immersed in a totally graphic interior. From natural to geometrical, from white to black, from designed shapes to simple lines, spanning a range of unlimited creativity. One style for the future of the made to measure bathroom. www.simas.it

La baignoire ENVY reproduit l’art japonais du papier plié – l’origami. Le projet peut être divisé en deux éléments : baignoire en forme de trapèze géométrique et cadre perforé. La forme simple et délicate de la baignoire souligne le cadre ouvert et rehausse son caractère sophistiqué. Le cadre rappelle la finesse de l’origami et en représente la traduction linéaire. La diversité des matériaux pouvant être utilisés (bois, plastique, métal) en font un projet universel. www.oyo.com.pl ENVY bathtub was inspired by the Japanese art of folding paper – origami. The project can be divided into two elements: geometrical, trapezium shape bathtub and perforated frame. The simple and delicate bathtub shape stresses openwork frame, and makes its character sophisticated. The frame was inspired by origami finesse, and is its linear translation. The variety of materials that can be used (wood, plastics, metal) makes the project universal. www.oyo.com.pl

127


JAZZ est magnifiquement stylisée de façon à mettre en valeur son minimalisme et ses courbes subtiles et délicates. Le « look » épuré et polyvalent de la baignoire permet d'en faire la pièce maîtresse de toute salle de bain, de la plus tendance à la plus traditionnelle. Son design chic harmonise parfaitement l’ensemble de la salle de bain, comme le font saxophone et piano dans un ensemble de jazz moderne. www.maax.com JAZZ is magnificently designed so as to highlight its minimalism and its subtle and delicate curves. The clean and multifunctional look of the washtub makes it the showpiece of any bathroom, from the trendiest to the most traditional. Its chic design blends perfectly with the bathroom, as do a saxophone and a piano in a modern jazz band. www.maax.com

N D S

www.kohler.com

T R

T E N D A N C E S

www.simas.it

Join – Conçu par la designer Melissa Vilar, Join est un lavabo multifonctionnel aux lignes simples. Versatile, il permet d’économiser de l’espace grâce à son porte-serviette intégré. Contemporain et fonctionnel. www.sanindusa.pt Join – Designed by Melissa Vilar, Join is a clean lined multifunctional washbasin. Its versatility saves space thanks to its integrated towel bar. www.sanindusa.pt

128


Un regard Verre le Futur

Créations personnalisées Douches Miroirs Verre design Verre clair

Nouveauté : Showerguard, verre anti-taches garantie 10 ans

Consultation gratuite (450) 674-2473 (514) 835-5861 www.verrelefutur.com

PLUS DE 25 ANS D’EXPÉRIENCE PLUS DE 25 ANS D’EXPÉRIENCE

129


D’une rencontre entre le baroque et le moderne, résulte une décoration élégante de haut design devant créer un effet presque « gravé » dans la céramique. Le style renaissance projette un contraste parfait lorsqu’il est utilisé dans des collections « design ». Pour Arcade, il confère la lumière et enrichit les formes. www.simas.it An encounter between Baroque and Modern inspires an elegant decoration for “high design,” creating an effect almost “embedded” in the ceramics. Renaissance makes for a perfect contrast when applied to the “design” collections. On Arcade, it lends light and enriches the forms. www.simas.it

N D S

www.simas.it

www.simas.it 130

T R

T E N D A N C E S


Pour la plus récente collection de Regia : arabesque, damassé et décor. L’utilisation innovatrice du décor, la recherche des matériaux et le point de mire sur l’Orient constituent les éléments fondamentaux de la plus récente création de Regia. www.regia.it Arabesque, damask, and décor for Regia's latest furniture collection. The imaginative use of décor, research into materials and a focus on the Orient are the main ingredients in Regia’s latest creative offering. www.regia.it

Le lavabo Abisko capture la liberté et la simplicité des sources montagneuses et des cascades préservées. Il tire son inspiration du parc national d’Abisko en Suisse; là où coule l’eau probablement la plus pure d’Europe. Et, contrairement au lavabo traditionnel, il n’y a aucune tuyauterie apparente pour ruiner le « look ». www.washbasinfactory.com Abisko washbasin catches the freedom and simplicity of unspoiled mountain springs and waterfalls. It is inspired by the Swedish national park Abisko, where probably the purest water in Europe flows and unlike traditional sinks includes no visual plumbing to spoil the look. www.washbasinfactory.com

Caleido – Des couleurs fantasmagoriques et la recherche de solutions originales seront les thèmes interprétés par Regia. Les éléments clés de la collection résident en des unités murales offertes dans trois grandeurs différentes, les commodes sur roulettes de 45 et 60 cm et la base modulaire murale qui ne mesure que 33 cm de profondeur. www.regia.it Caleido - Phantasmagorical colours and the search for original solutions will be the themes interpreted by Regia. The collection’s key components are the wallmounted units in 3 different sizes, the 45 and 60 cm chests of drawers on wheels and the wall-mounted base-module that is just 33 cm deep. www.regia.it

131


Texture est la collection de Olympia Ceramica conçue par Ldesignconcept Studio. Elle émane de l’allégation de certains créateurs convaincus que la forme des articles de salle de bain et leur couleur créent une identité puissante face au milieu. Texture devient donc un nom vraiment approprié pour ce projet qui représente une opportunité unique de créer un décor fabriqué sur commande avec une touche de fini céramique propice à combler les goûts classiques et modernes, en utilisant les couleurs et la géométrie de la céramique pour décorer. www.olympiaceramica.it Texture is the collection by Olympia Ceramica designed by the Ldesignconcept Studio. It is inspired by the idea that sanitary ware shape and colour create a very strong environmental identity. Texture is, therefore, an extremely apt name for this project embodying in its meaning a unique opportunity to create a customised individual scheme with a nuance of ceramic finishes for both classical and modern tastes utilising colour and geometric ceramic decoration. www.olympiaceramica.it

BILBAO - Design Bruna Rapisarda. Bilbao is a compact furniture element, designed for small spaces. It features a softly rounded line that is most pleasing: available in numerous colours and various finishes, it adapts well to any type of bathroom. The coloured version is made from transparent frosted glass and creates a pleasant contrast with the black and white lacquered finishes. Alternatively, those who want a brighter finish may choose from red, blue, green and orange. In any case, the overall result is sure to be harmonious and most elegant. www.regia.it

N D S

BILBAO - Design Bruna Rapisarda. Bilbao est un meuble compact, étudié pour les espaces réduits et caractérisé par une agréable ligne sinueuse : décliné en nombreuses variantes et en diverses finitions, il s'adapte à tout type de salle de bains. La version colorée est en vetroghiaccio transparent et crée un ravissant contraste avec les finitions laquées dans les coloris blanc et noir. Les amateurs de couleurs vives apprécieront les variantes rouge, bleu, vert ou orange. Quel que soit le choix chromatique, le résultat donne un ensemble harmonieux et très élégant. www.regia.it

T R

T E N D A N C E S

La pomme de douche Flipside offre quatre réglages distincts. Chaque réglage vient avec son propre jet et un choix de trois modèles uniques. La technologie novatrice Flipstream rend la sélection d’un jet à la fois simple et stylisé. www.kohler.com The Flipside handshower brings you four distinct showering sensations, each with its own dedicated sprayface and a choice of three unique models. Innovative Flipstream technology makes selecting a spray both simple and stylish. www.kohler.com

132


LE PLUS GRAND CENTRE DE P LOMBERIE SUR LA RIVE-SUD

OPTIK IMAGINE DISPONIBLE 48" ET 60"

DISPONIBLE EN QUATRE GRANDEURS

JAZZ D I S P O N I B L E E N 5 ' 6"

5855, boul. Taschereau Est, Brossard QC. Tél.: 450 676-1322 À moins de 10 minutes des ponts Champlain et Jacques-Cartier 133


Le meuble Uplift offre des solutions de rangement pour l’ensemble des éléments qu’on retrouve dans une salle de bain. Si un propriétaire manifeste l’intention de regrouper maquillage, pince-àsourcils, articles de premiers soins et médicaments, le meuble de rangement Uplift inclut l’option d’une tablette de rangement adaptable dotée de compartiments mobiles pour satisfaire tous les besoins. Et que faire avec la multitude de gadgets électroniques pour soins personnels tels que les rasoirs électriques et le fer à friser? www.kohler.com The Uplift cabinet provides storage solutions for many of the diverse items kept in a bathroom. If a homeowner needs to organize makeup, tweezers, first aid supplies and medicines, the Uplift cabinet includes an option for a flexible organizer shelf with movable compartments to meet changing needs. And what to do with those multiple electronic personal care items such as electric shavers and curling irons? www.kohler.com

Regia Jukebox, conçu par Bruna Rapisarda – Inspiré des années 70, le Regia Jukebox présente les lignes pures si populaires au design minimaliste. Offert en deux versions : le Juke Box et le Juke Box Light. Ensemble sophistiqué et épuré, le Juke Box se fait presque discret dans sa beauté. Pour s’ajuster à tous les espaces, les deux designs de Juke Box sont disponibles dans plusieurs grandeurs. www.regia.it Regia Jukebox, designed by Bruna Rapisarda – The Regia Jukebox takes its inspiration from the 70s yet keeps the clean strong lines so popular in minimalist design. It is available in two versions, the Juke Box or the Juke Box Light. A sleek and sophisticated unit, the Juke Box is almost understated in its beauty. Both Juke Box designs are available in several sizes to fit any space. www.regia.it

UNU communique l’idée d’unité et de versatilité pour les espaces commerciaux et résidentiels. Il transmet la sensation d’un objet unique qui peut occuper un espace réduit ou large. En plus de son socle, le lavabo peut être installé sur un meuble. www.sanindusa.pt Unu communicates a concept of unity and versatility for both commercial and domestic spaces. It transmits a sensation of the unique object that may inhabit an ample or reduced space. Besides operating with a pedestal, the washbasin may even be placed over furniture. www.sanindusa.pt

134


Carmenta, fabricant italien de meubles de salles de bain luxueux et modernes, a présenté plusieurs nouvelles collections pour la salle de bain. Utilisé à des endroits non conventionnels tels que dans le lavabo, la cabine de douche somptueuse extra grande, l’ensemble vanité (meuble-lavabo) avec télévision encastrée et le banc de luxe, le bois donne à la collection une impression de chaleur et de luxe tout en conservant un style minimaliste.www.carmentasrl.com Carmenta, an Italian luxury modern bathroom furniture manufacturer, has introduced a number of new bathroom collections. Incorporating wood in various unconventional places, such as the sink, the extra-size luxurious shower cabin, a vanity combo unit with a built in TV and a luxurious bench gives the whole collection a warm and luxury feel while preserving the minimalist style. www.carmentasrl.com

Calice est un lavabo aux dimensions généreuses et à la forte personnalité conceptuelle. Un élément décoratif avec une vasque de 50 cm et une hauteur de 85 cm. Les deux parties superposées en forme de calice forment un support solide dont le haut et le bas sont parfaitement identiques : ce jeu esthétique donne au lavabo la forme d'une pièce tout simplement unique. www.regia.it

T E N D A N C E S T R

www.simas.it

N D S

Calice is a generously sized pedestal washbasin with a strong design personality. An article of furniture with a 50 cm diameter basin, 85 cm high. The two superimposed bases in the form of a chalice create a solid shape with a mirror image top and bottom – an aesthetic trick that gives the washbasin the shape of a truly unique ‘piece’. www.regia.it

135


L’ensemble vanité contemporain Batik de Regia convient à ceux qui aiment les couleurs vives sans, pour autant, devoir négliger les détails. L’équilibre entre couleurs et motifs donne un aspect moderne, point central de la salle de bain. La vanité Batik devient encore plus intéressante lorsqu’on la regarde de plus près. La forme asymétrique de l’ensemble et le lavabo en verre attrayant complètent le style. www.regia.it The Batik modern vanity set from Regia is ideal for those who love bold colors, but not at the expense of details. The balance between color and pattern ensures a modern look sure to be central focus in the bathroom. Batik vanity grows even more interesting upon close inspection. The asymmetrical shape of the unit and the attractive glass sink complete the style. www.regia.it

www.simas.it

www.regia.it

REVE ENSEMBLE – Est disponible chez BAB, chaque personne qui visite la salle de montre peut s’inscrire au tirage d’une toilette qui aura lieu le 3 décembre à 16:00. www.babdistribution.ca REVE ENSEMBLE – Is available at BAB. Each person that visits the showroom can register to win a bathroom. The draw will take place on December 3 at 4 PM. www.babdistribution.ca

Le motif branches en floraison Mille Fleurs rayonne à partir du drain central du lavabo et encercle des oiseaux en vol. L’idée vient de l’art folklorique du vieux continent – particulièrement de la broderie, du « rosemaling » et des tapisseries. Le platine et l’or mettent en valeur le design du lavabo et lui donnent une allure royale. www.kohler.com The Mille Fleurs pattern of blossom-laden branches radiates from the center drain of this lavatory and encircles birds in flight. Inspiration was taken from Old World folk art - especially embroidery, rosemaling and tapestries. Platinum and gold accent the basin design and give this lavatory an air of royalty. www.kohler.com 136


ARCHITECTURE

Une

beauté singulière dans la

Cité des Anges Brentwood Residence


138


ARCHITECTURE

La résidence Brentwood est située sur un grand terrain pittoresque à contrefort des Santa Monica Mountains. Terminée en 2007 par Belzberg Architects, cette maison au design moderne est dotée d’un extérieur aux lignes géométriques simples et d’une façade blanche impeccable qui encadre les fenêtres du sol jusqu’au toit. Parce que le terrain n’offrait pas de vue à partir de l’aire de construction, les structures qui composent le projet furent conçues afin de s’emboîter et de se concentrer sur la construction et le paysage naturel à l’intérieur. Pour contrebalancer la configuration austère de l’esquisse du site, l’organisation spatiale a été prévue de façon à défier l’axe établi sans toutefois l’éroder. BRENTWOOD RESIDENCE: Remarkable Beauty in the City of Angels. The Brentwood Residence is located on a large picturesque lot in the foothills of the Santa Monica Mountains. Completed in 2007 by Belzberg Architects, this modern house design boasts a simple exterior of geometric lines and a crisp, white facade framing windows from the ground up. Because the lot did not offer any immediate views from the buildable area of the property, the structures that comprise the project were designed to engage each other while focusing attention on the built and natural landscape within. To counteract the formal setup of the site plan the spatial organization has been setup to challenge the established axis without eroding it.

139


La résidence dévoile un emboîtement complexe. Mais, afin de garder une harmonie dans les lignes, Belzberg a opté pour une palette unie et minimaliste. La couleur appliquée sur les murs se décline en teintes blanches. Quant aux revêtements de sol, il est d’un brun noisette. Les comptoirs de cuisine en marbre de Calacutta provenant d’Italie évoquent un style intemporel avec ses veinures toutefois cohérentes avec la cuisine moderne. The residence offers a complex interlocking, but so as to maintain harmony within the lines, Belzberg decided on a unified and minimalist palette. The colour applied to the walls fades down to white while the flooring is walnut brown. With their grain, the Italian Calacutta marble kitchen countertops create a timeless style which is at home in the modern kitchen.

140


ARCHITECTURE

141


Art Gray Photography / Fotoworks, Benny Chan

ARCHITECTURE

La piscine de 50 pieds côtoie le pavillon des visiteurs. « C’est le reflet de la maison », dit Belzberg. Des pans de verre coulissants permettent au rez-de-chaussée de ne faire qu’un avec la cour. Un comptoir de cuisine en cyanose se prolonge vers l’extérieur pour les réceptions d’été. Voici un jeu d’équilibre parfait partagé entre l’architecture et le design intérieur.

The property's 50-foot swimming pool stands beside the guest house. “It's a reflection of the main house," says Belzberg. Sliding glass walls completely open the first floor to the courtyard, and a bluestone kitchen counter extends outdoors for party needs. Here is a perfect balance between architecture and interior design.

www.belzbergarchitects.com 142



N D S

Galles, designer Ludovica / Palomba – Gandia Blasco est une entreprise familiale qui a vu le jour en 1941 à Valence en tant que fabricant de literie et de couvertures. Ayant débuté en 1990, le design de tapis originaux est devenu une force ces dernières années. www.gan-rugs.com Galles, designer Ludovica / Palomba – Gandia Blasco is a family business started in 1941 in Valencia as a manufacturer of bedding and blankets. The line of original carpet designs originated in 1990, but has become a force in recent years. www.gan-rugs.com

T R

T E N D A N C E S

Calle Canopy Chairs – HZL est fière d’annoncer sa collaboration unique et exclusive entre son magasin new-yorkais et la salle d’exposition d’ameublement commercial Designlush. La nouvelle coentreprise allie le point de vue contemporain de Designlush et les tissus imprimés avantgardistes de Calle Henzel pour créer des objets rembourrés remarquables et uniques. www.byhenzel.com Calle Canopy Chairs – HZL is pleased to announce a unique and exclusive collaboration between our New York-based store and the trade furnishings showroom Designlush. This new joint venture marries the contemporary point of view of DESIGNLUSH with the fashion-forward graphic textiles of Calle Henzel, creating stunning, one-of-a-kind upholstered accent pieces. www.byhenzel.com

L’Echo Chaise est faite de feutre industriel, de contreplaqué, de placage d’érable et d’acier. Sa forme représente la volonté du designer de concevoir un siège multifonctionnel. Ce dernier l’a créée pour qu’elle puisse être utilisée de quatre positions différentes. www.jenniferandersonstudio.com The Echo Chaise is made from industrial felt, plywood, maple veneer and steel. With a shape evolved from the designer’s desire to create the piece as a multi-functional seating object. She designed it with the idea of using it in four different ways. www.jenniferandersonstudio.com

144


La Ghost Chair met de l’avant la sensation d’une chaise du futur qui n’existe pas vraiment encore. Rien n’y est vraiment normal et droit, malgré l’impression qu’elle suscite parfois. Même une chaise offre ses côtés extraordinaires. Droite à l’extérieur, mais tout en courbes et en plis à l’intérieur. Elle ne peut exister de l’intérieur. La Ghost Chair est un concept de chaise futuriste : une reproduction 3-D dans les limites de la réalité. www.designdrift.nl Ghost Chair shows the future feeling of a chair that does not really exist yet. Nobody is just normal and straight. However it sometimes looks like it, even a chair has its extraordinary sides. Straight from the outside, but curved and wrinkled and impossible to exist from the inside. The Ghost Chair is a futuristic concept of a chair, 3-dimensionally captured within the boundaries of reality. www.designdrift.nl

www.moooi.com

www.giovannetticollezioni.it

www.moooi.com

www.bebitalia.it

145


www.cor.de

www.bebitalia.com

Flu – Voir ou ne pas voir, être dans une forme douce et magique. Transparence et volume qui dansent et s’entrelacent en une étreinte unique et sans fin. www.arturo-alvarez.com Flu – To see or not to see, to be in a gentle and magical form. Transparency and volume dancing together intertwining in a unique and endless hug. Floating, sensing and dreaming. www.arturo-alvarez.com

www.gan-rugs.com

www.loungefurniture.ru


www.moooi.com

Bety – Fétichisme, sophistication, féminité réinventée, une forme inachevée, libre. Objet doté d’histoire et de mémoire devant contribuer à un nouveau récit. www.arturo-alvarez.com Bety – Fetishism, sophistication, re-created femininity, an unfinished shape, free. An object with history and memory, which contributes a new narrative. www.arturo-alvarez.com

www.walterknoll.de

SLIM LINE exemplifies reduction to the essentials – the essence of lightness. Generous surfaces offer plenty of space for relaxation. Clear lines and harmonious shapes combined with the traditional art of weaving embody timeless elegance, quality, and comfort. www.dedon.de

N D S

SLIM LINE illustre la simplification jusqu’à l’essentiel – l’essence de la légèreté. Des surfaces généreuses offrent amplement d’espace pour relaxer. Des lignes pures et des formes harmonieuses combinées à l’art traditionnel du tissage donnent forme à une élégance, une qualité et un confort intemporel. www.dedon.de

T R

T E N D A N C E S 147


As in all ranges of the Living Landscape family, the 740 range also provides corner elements that can be turned. For different views and varying perspectives. For flexible sitting and relaxing. Striking easy chairs, inviting chaises longues and footstools round off the all-encompassing, endlessly extendible range. www.walterknoll.de

N D S

Comme pour toutes les gammes de la famille Living Landscape, la gamme 740 offre aussi des pièces en coin qui se tournent dans le but d’offrir différentes vues, de varier la perspective, d’aménager les pièces facilement et de relaxer. Des fauteuils superbes, des chaises longues invitantes et des tabourets pour les pieds complètent la gamme universelle et sans cesse extensible. www.walterknoll.de

T R

T E N D A N C E S

Le tapis Caliedo offre le tourbillon dramatique d’un design blanc surélevé sur fond brun. Reconnu comme créateur d’ameublement d’extérieur, Gandia Blasco prend le monde d’assaut avec des motifs de tapis exquis. Fabriqués à la main en Inde avec des matériaux naturels seulement, les designs portent la garantie qu’aucune main-d’œuvre enfantine n’est utilisée. www.gan-rugs.com The Caliedo rug features a dramatic swirl of white pattern raised on a brown background. Gandia Blasco, renown for exterior furnishings, is taking the world by storm with exquisite rug patterns. The designs are manufactured by hand in India with all natural materials, and assured that no child labor is used. www.gan-rugs.com www.casavogue.ca

www.lundogpaarmann.dk 148


LA PLUS BELLE SÉLECTION DE PIERRES DÉCORATIVES

Créez l’ambiance dont vous rêvez avec les

pierres décoratives et naturelles

17 999, J.A. Bombardier, Mirabel, Qc www.pragga.com 514 666-PRAG (7724)


SAVOIR FIXER LE TEMPS

L’artiste au style expressionniste parvient, grâce à ses traits éclatants, à transposer émotions et passion sur ses toiles. Avec la reconnaissance de ses pairs, son œuvre est exposée aux quatre coins du globe.


Les oeuvres de Robert Roy se retrouvent au Canada dans les galeries suivantes :

Galerie Atelier Robert Roy, Ste-Perpétue, Qc Galerie Saint-Antoine, Trois-Rivières, Qc Galerie Le Chien D'or, Québec, Qc Galerie D'Art Christine Genest, Cap-Santé, Qc Galerie Charles-Alexandre, Montréal, Qc Galerie D'Art Drummond, Drummondville, Qc Canada House Gallery, Banff, Alberta Gallery 133, Toronto, Ontario Gallery Christin, Toronto, Ontario State of the Art Gallery, Toronto, Ontario Gallery River Coyote, Toronto, Ontario Woodlands Gallery, Winnipeg, Manitoba Adele Campbell Fine Art Gallery, Whistler, Colombie Britanique Webster Galleries Inc, Calgary, Alberta Lando Gallery, Edmonton, Alberta Pacif’ic Gallery, Saskatoon, Saskatchewan



Réception – Tableau en direct

Une grande particularité du peintre est, sans équivoque, son talent pour les tableaux en direct. L’artiste propose sa présence lors de mariages ou de réunions de famille et fixe le temps de façon permanente. De cette expérience en résulte un souvenir qui vient marquer un moment d’émotion. Il en ressort de cette occasion un souvenir qui perdure de génération en génération. Instant unique qui se cristallise sous la main du peintre et ainsi concrétise la mémoire collective des protagonistes présents.

www.robertroy.ca


T E N D A N C E S

TECHNO T

R

E

N

D

S

Woofer – Voici du kitsch fonctionnel; en ajoutant une fonction à un objet qui serait par ailleurs d’un goût douteux, celui-ci acquiert une nouvelle valeur esthétique et devient un objet de désir. Le jeu de mots est voulu; cette enceinte acoustique « Woofer » est un croisement entre une enceinte acoustique et votre fidèle ami à quatre pattes. www.sandermulder.com Woofer / speaker system – This is functional kitsch; by adding a function to an otherwise grotesque object, it acquires new aesthetic values, and evolves into an object of desire. Pun intended, this “Woofer” speaker system is a cross-over between an addition to your sound system and your loyal 4 footed companion. www.sandermulder.com

BeoMaster 5 – Vous n’avez pas besoin d’un ordinateur, d’une collection de DC ou de piles d’albums photos qui encombrent votre salle de séjour pour apprécier, en compagnie de votre famille et de vos amis, la radio Internet, la musique de bonne qualité et les photos numériques. Quoique le disque dur à l’intérieur de la boîte appartienne au monde de l’ordinateur personnel, vous ferez l’expérience d’un prolongement naturel de votre chaîne audiovisuelle. www.bang-olufsen.com BeoMaster 5 – You do not need a computer, a CD collection, or stacks of photo albums cluttering your living room in order to enjoy internet radio, music in full quality, and digital photos with your friends and family. While the hardware inside the box belongs to the world of the personal computer, you will only experience a natural extension of your home entertainment system. www.bang-olufsen.com.

Jawbone EARCANDY offre aux consommateurs une meilleure qualité sonore, un confort accru et un choix de couleurs rafraîchissantes et amusantes. Cette nouveauté maintient la tradition d’Aliph qui est d’allier technologie et design afin d’offrir la meilleure oreillette Bluetooth sur le marché. us.jawbone.com Jawbone EARCANDY brings consumers even better audio quality, improved comfort and fresh, fun color choices. This release continues Aliph's tradition of marrying technology and design to deliver the best Bluetooth headset on the market. us.jawbone.com

154

www.carboton.com


BUSTE 36” x 24”

8411 CH. DALTON MONTRÉAL QC H4T 1V5 514.342.8411

WWW.LISABELF.COM


Nuba surgit du sol comme une sculpture. Les accoudoirs et les dossiers larges se dégagent de sous le siège en formant un arc souple pour accueillir qui veut s’y blottir. Seul ou en combinaison avec d’autres éléments, Nuba est toujours le centre d’attention, le point de central d’une pièce. www.cor.de NUBA grows out of the floor, almost like a sculpture. Emerging from underneath the seat in a soft arc, the broad armrests and backrests open out to the viewer. Alone or in combination with other elements, Nuba is always the centre of attention, the dominant focus of any room. www.cor.de

www.baccarat.com

N D S

www.interluebke.de

T R

T E N D A N C E S

Bucket est typique des sofas d’aujourd’hui. Il propose une forme des plus contemporaines qui soient et, pourtant, il offre un solide héritage du passé, car Bucket arbore les proportions d’un sofa classique. www.sphaus.it Bucket is emblematic of today’s sofas. It has the most contemporary forms you can imagine, and yet it reveals a strong inheritance from the past, for Bucket has the proportions of a classic sofa.www.sphaus.it

www.cor.de

156


URBAN FEVER

GALERIE PERMANENTES:

Beauchamp à Québec Maistre à Trois-Rivières Le luxart à Montréal Rimawi à Rosemère

418 873-3189 www.giseleboulianne.com Vidéo virtuel www.legermedia.com/GiseleBoulianne 157


MICHEL PLEAU

CAROL-ANN TOUCHETTE

CLAUDE BONNEAU

ISABELLE BÉLAND

SOPHIE PAQUET

JOSÉE FOREST

NORMAND BOISVERT

NATHALIE CHIASSON

3 4 , R U E S A I N T- PA U L O U E S T M O N T R É A L ( Q U É B E C ) H 2 Y 1 Y 8 514.845.2525 I N F O @ G A L E R I E L E B O U R G E T. C O M 158

www.galerielebourget.com


MARTIN BEAUPRÉ

DORIS SAVARD

MANON OTIS

LEÏLA LABELLE

CORDO

STÉPHANIE RIVET

GISÈLE BOULIANNE

CARL CAMIRÉ

6 6 , R U E S A I N T- PA U L O U E S T M O N T R É A L ( Q U É B E C ) H 2 Y 1 Y 8 514.848.8944 I N F O @ L E L U X A R T. C O M

www.leluxart.com

159


18Kt and Platinum Specialist 6810 boul. St-Laurent, MontrĂŠal info@bijouteriedominic.com since 1961

(514) 274-8015



Marcel Wanders


Enfant, Marcel Wanders aimait fabriquer des cadeaux pour les gens. Aujourd’hui, il conçoit pour le monde entier. Il fabrique des cadeaux uniques qui sont particuliers autant pour les gens qui les reçoivent que pour leur créateur. Marcel est en mission. Une mission à laquelle il avait déjà pensé et qu’il avait planifiée pendant ses études. Sa mission : Sur terre pour créer un environnement d’amour, pour vivre avec passion et pour faire de nos rêves les plus fous des réalités.

163


164

photo : Inga Powilleit / styling : Tatjana Quax


Marcel Wanders a grandi à Boxtel, au Pays-Bas, et a obtenu son diplôme avec distinction de la School of Arts Arnhem en 1988. La renommée de Marcel Wanders a débuté avec son iconique Knotted Chair qu’il a produit pour Droog Design en 1996. Il est maintenant omniprésent et il crée pour les fabricantsconcepteurs européens tels : B&B Italia, Bisazza, Poliform, Moroso, Flos, Boffi, Cappellini, Droog Design et Moooi dont il est également le fondateur et le directeur artistique. Fondé en 2000, Moooi est devenu un label de renom international. De plus, Marcel Wanders travaille sur des projets de décoration intérieure et architecturale. Il s’est récemment intéressé aux appareils électroménagers. Marcel Wanders grew up in Boxtel, the Netherlands, and graduated cum laude from the School of the Arts Arnhem in 1988. Marcel Wanders’ fame started with his iconic Knotted Chair, which he produced for Droog Design in 1996. He is now ubiquitous, designing for the biggest European contemporary design manufacturers like B&B Italia, Bisazza, Poliform, Moroso, Flos, Boffi, Cappellini, Droog Design and Moooi of which he is also founder and art director. Founded in 2000, Moooi has grown into an internationally renowned design label. Additionally, Marcel Wanders works on architectural and interior design projects and recently turned his attention to consumer home appliances.

165



Photo : Edland Man

Depuis quelques années, Marcel Wanders a établi de nouveaux standards en décoration intérieure qui varient entre le magasin phare de Villa Moda à Bahrain et la magie de la belle au bois dormant du Mondrian South Beach Hotel à Miami. Ces projets, ainsi que le concept du salon de réception du Lute Suites d’Amsterdam et des résidences privées à Jakarta, Amsterdam et Mallorca, reflètent tous son côté très théâtral et son utilisation remarquable de l’espace et des textures. L’éventail complet des créations Wanders est un défi à sa créativité, une façon d’explorer les limites de ses capacités. In recent years Marcel Wanders has set new standards in interior design, ranging from the Villa Moda flagship store in Bahrain to the sleeping beauty-magic of the Mondrian South Beach Hotel in Miami. These projects, as well as the Lute suites hospitality concept in Amsterdam, private residences in Jakarta, Amsterdam and Mallorca all reflect his sense for the theatrical and remarkable use of space and textures. The entire spectrum of Wanders designs is a challenge to his own creativity, exploring the boundaries of his capability.

167


Les musées à travers le monde reconnaissent son génie. Le Museum of Modern Art à New York et San Francisco, le V&A Museum de Londres et le Stedelijk Museum d’Amsterdam présentent ses œuvres dans leurs collections. Il a reçu le Elle Decoration Designer of the Year en 2006. Il a été choisi comme étant l’un des Europe’s 25 Leaders of Change par Business Week. Il est une étoile montante. Voilà pourquoi Business Week parle de lui comme du « designer européen le plus en vogue » et que le Washington Post l’identifie comme la « vedette préférée du monde du design ». Museums all around the world recognize his genius, the Museum of Modern Art in New York and San Francisco, the V&A Museum in London and the Stedelijk Museum in Amsterdam feature his work in their collections. Being awarded among others Elle decoration designer of the year in 2006, selected one of Europe’s 25 Leaders of Change by Business Week, his star keeps rising. There is a reason Business Week referred to him as "Europe's hottest designer" and The Washington Post identified him as "the design world's favorite star. Photo : Marcel Wanders studio

168



Photo : Marcel Wanders studio

Dans un proche avenir, on peut s’attendre à plus de Marcel Wanders et de son studio de design situé à Amsterdam. Il s’est récemment associé à Yoo, la marque de Philippe Starck et John Hitchcock qui se spécialise dans la création de propriétés où le design est au premier plan. Amsterdam est la ville adorée de Wanders; c’est pourquoi il publiera un livre qui présente 700 ans d’histoire de la ville. Avec ses nombreux projets en cours, Wanders fera sûrement les grands titres : ce qui fera certainement jaser et changer le paysage du design de façon vraiment remarquable. In the near future, more can be expected of Marcel Wanders and his Amsterdam based design studio. He has recently partnered with Philippe Starck’s and John Hitchcox’s design focused property development brand, yoo. Amsterdam being his beloved home, he will be publishing a book showcasing 700 years of creative history of the city. With numerous other projects in the workings, Wanders will be sure to make headlines which will no doubt get tongues wagging and change the landscape of design in a truly remarkable way.

www.marcelwanders.com Photo : Marcel Wanders studio

170


©Natuzzi Italy 2009

UN CHEF-D’ŒUVRE ITALIEN EN 30 JOURS Faites l’expérience du style Natuzzi à l’occasion de notre 50e anniversaire. Découvrez la nouvelle collection de canapés, fauteuils et accessoires de décoration de ce précurseur qui conçoit et fabrique des meubles en Italie depuis 1959. Passez nous voir dès aujourd’hui et choisissez parmi notre gamme exclusive de meubles de fabrication italienne que vous pouvez vous attendre à recevoir dans les 30 jours grâce à notre programme de livraison rapide.

SAVOY Sofa avec chaise longue en cuir, tables Nautilus, tapis Betsi, Lampe de table Loft.

Sofa Italia, 1850 Boul. Le Corbusier, Laval, H7S 2K1, 450-978-1701, www.natuzzi.com


La GranCabrio TROISIÈME POINTE DU TRIDENT

La GranCabrio – troisième pointe du Trident – complète la gamme Maserati qui compte désormais trois gammes : les berlines Quattroporte, les coupés GranTurismo et le cabriolet GranCabrio.

The introduction of the GranCabrio – the Trident’s third prong – completes Maserati’s product line-up that now consists of three different families of models: Quattroporte, GranTurismo, GranCabrio.

La GranCabrio synthétise l’essence de la marque au Trident dans la catégorie des cabriolets. Une Maserati dans le sens le plus strict du terme, du style sans égal de Pininfarina à la générosité de l'habitacle, de la qualité artisanale de chaque élément au plaisir de conduite maximal et à la performance. La Maserati GranCabrio éveille les cinq sens par une expérience du grand confort partagée en plein air. Une voiture de rêve imaginée et construite pour les hommes et les femmes qui aiment se distinguer par leur discrétion raffinée. Comme tous les bolides signés Maserati, la GranCabrio constitue un véhicule spécial réalisé pour des connaisseurs hors pair.

The GranCabrio represents the very essence of Maserati in terms of opentop cars. It’s a Maserati in the purest sense of the word: from the unmistakable style by Pininfarina to the spacious interior, from the craftsmanship of each detail to the driving pleasure and performance. The Maserati GranCabrio enriches all five senses in a shared open-air experience, without sacrificing comfort and performance. A dream car designed and built for men and women who love to live life in an understated – though sophisticated - manner. Like all the made in Maserati open-top convertibles: special cars aimed at refined connoisseurs.

En effet, la GranCabrio perpétue la tradition des décapotables Maserati. Elle rejoint les modèles qui ont écrit l’histoire de la Firme de Modène, comme la A6G Frua Spyder de 1950, la 3500GT Vignale Spyder de 1960, la Mistral Spyder de 1964, la Ghibli Spyder de 1968 et la Spyder de 2001 dessinée par Giorgetto Giugiaro, la voiture qui a marqué le retour de Maserati aux États-Unis. Néanmoins, la GranCabrio entame un nouveau chapitre de la tradition, car aucun cabriolet à quatre places n’était jamais sorti des usines du 322, Viale Ciro Menotti. Quatre vraies places pour que les passagers arrière ne soient pas confinés au rôle de figurants, mais participent de façon active au voyage.

In fact the GranCabrio is continuing the Maserati tradition in open-top cars, joining models that have played such an important part in the Modena carmaker’s history such as the 1950 A6G Frua Spyder, 1960 3500GT Vignale Spyder, 1964 Mistral Spyder, 1968 Ghibli Spyder and 2001 Spyder designed by Giorgetto Giugiaro, the car that marked Maserati’s return to the United States. In the footsteps of tradition, the GranCabrio opens a new chapter, because never before have four-seater top-down models ever been produced at the Viale Ciro Menotti Maserati factory. Four proper seats, so that the rear passengers are not merely supporting actors, but co-stars of the journey.

La GranCabrio abrite sous le capot un V8 4,7 litres de 440 ch, et elle présente le plus long empattement disponible sur le marché. Le toit de la GranCabrio reste en toile pour souligner son appartenance à la tradition Maserati.

The GranCabrio is powered by a 4.7 liter V8, 323 kW engine and is the convertible with the longest wheelbase on the market. The GranCabrio’s roof is strictly canvas-made, emphasizing the link with the Maserati tradition.

www.maseratiquebec.com 172


La toute nouvelle

Quattroporte 2009 Le 2e chef-d’oeuvre

5155, rue De Sorel, MontrĂŠal

www.maseratiquebec.com 514.337.7274

173


Baccarelli, le monde à votre portée Il nous fait plaisir de vous inviter à venir découvrir notre nouveau magasin de 20,000 pieds carrés où vous serez charmés par la plus belle collection de meubles Européens.

Daum

8260, chemin Devonshire (coin Royalmount), Ville Mont-Royal, 514.288.5225 Lun. au ven. : 10h à 18h sam. : fermé - dim. : midi à 17h www.meubles-et-decors.com


« Quiconque a un rêve devrait aller en Italie. Peu importe si l'on pense que le rêve est mort et enterré; en Italie, il se lèvera et marchera à nouveau. » Elizabeth Spencer, Extrait de The Light in the Piazza

Milan est devenu, au fil du temps, le centre nerveux de l’Italie. Tant au niveau économique, de la mode et du design, Milan est un passage obligé lors d’une visite en Italie. Avec son Salon international du meuble, la ville démontre son excellence en présentant tous les types d'ameublement. De la pièce unique au coordonné. De tous les styles : classique, design ou moderne. Bref, tout ce qui est à la mode. Avec pas moins de 2500 exposants de partout dans le monde, le design a la tête à la fête lorsque la ville se transforme en un gigantesque musée. Afin de partager avec vous les plus beaux endroits design de la ville, nous vous présentons donc deux adresses raffinées ainsi que le projet de la société milanaise Santambrogiomilano. Deux résidences de verre qui vous paraîtront tout simplement divines et surréelles.

culture

distinction par Maude Larivière

“No matter how dead and buried the dream is thought to be; in Italy, it will rise and walk again.” Elizabeth Spencer, Quote from The Light in the Piazza

Over the years, Milan has become the nerve center of Italy. As much from an economic perspective as from a fashion and design one Milan is a must when visiting Italy. With its International Furniture Show, the city shows its excellence by presenting all sorts of furniture. From unique elements to coordinates. Every style is represented: classic, design, or modern. In short, everything that is in fashion. With no less than 2,500 exhibitors from around the world, design is in a partying mood when the city transforms into a gigantic museum. So as to share with you the most beautiful design spots of the city, we would like to present two elegant addresses as well as Santambrogiomilano’s project. Two glass residences which will simply seem divine and surreal.

175



| MILAN

Précieux Noble

Dolce Gabbana GOLD Precious noble

Au coeur de Brera, quartier branché de Milan, brille de tous ses feux le restaurant Gold. Premier restaurant concept en Italie qui fut créé par Domenico Dolce et Stefano Gabbana. Dans un intérieur glamour où tout y est doré, la faune branchée de Milan se voit transportée dans un univers au chic absolu.

177


178


| MILAN

Gold, c’est un café, un bistro et un restaurant exclusif. Il propose une surface de 1500 mètres carrés sur deux étages qui sont liés par un escalier impressionnant en laiton et en verre doré. Les matériaux utilisés sont luxueux et lumineux; ils ajoutent chaleur à l’espace, tels les motifs arabesques gris et rose dans le marbre, le parquet de chêne, le laiton, l’acier très brillant, les miroirs, le verre, le cuir or ou crème et les chandeliers par Barovier & Toso. Design de Piuarch. Architectes : Ferruccio Laviani et Gianmaria Torno. Gold is café, bistro and an exclusive restaurant. It has a total surface area of 1,500 square meters on two levels linked by an impressive staircase in brass and gilded glass. The materials used are deluxe and luminous, adding warmth to the space, such as the pink and grey arabesque pattern in the marble, oak parquet, brass, high-gloss steel, mirrors, glass, gold or cream colour leather and the chandeliers by Barovier & Toso. Design by Piuarch and the architects Ferruccio Laviani and Gianmaria Torno.

179


180


| MILAN

Les marches de l’escalier prennent ici l’aspect de lingots. Rien n’est laissé au hasard afin de mettre en relief le thème du restaurant et tout nous inspire ce métal noble. Miroirs, finis métalliques et luminaires saisissant sont contenus dans l’environnement. Le menu? ─Composée uniquement des meilleurs ingrédients, une fine cuisine italienne classique réalisée avec le style et la tradition méditerranéenne. La section Gold au premier étage est un hommage au summum du luxe raffiné. En plus de l’ameublement et de tous les détails artisanaux, la sélection de vins de premier choix contribue également au prestige du menu gourmet. The steps look like ingots, nothing is left to chance so as to set off the restaurant’s theme, and everything reminds us of this noble metal. Mirrors, metallic finish, and striking lighting are part of the setting. On the menu: made with only the best ingredients, classic Italian fine cuisine created in the Mediterranean style and tradition. The Gold area on the first floor is homage to the ultimate in refined luxury. In addition to the furniture and every carefully crafted detail, the first-rate wine selection also contributes to the prestige of a gourmet menu.

181


Photos : Ruy Teixeira

182


| MILAN

Pour le label iconique italien, Gold se perçoit comme couleur enjouée et radieuse : la couleur de l’énergie, du luxe et de la nouvelle Dolce Vita qui représente un goût pour la beauté et le plaisir des sens. Toujours conscients de l’image projetée, les designers proposent également un menu « santé » avec des choix plus légers. La liste des célébrités qui fréquentent le restaurant inclut Kylie Minogue et les Beckham. Ici... tout ce qui brille est « Gold ». For the iconic Italian label, gold is an upbeat, sunny colour; the colour of energy, luxury and a new Dolce Vita, signifying a taste for beauty and pleasure for the senses. The designers, always image conscious, also commissioned a "healthy" menu with lighter options. The restaurant celebrity list boasts of the likes of Kylie Minogue and the Beckhams. Here… all that glitters is Gold.

www.dolcegabbanagold.com 183


| MILAN

CÉDEZ À L’INOUBLIABLE SUCCUMB TO THE UNFORGETTABLE

PARK

HYATT



INSPIRATION BAROQUE, PERFECTION MODERNE Park Hyatt Milan est une élégante boutique-hôtel parfaitement située dans le quartier historique de Milan. Installé dans un palace classique qui date de 1870, l’hôtel offre un intérieur créé par Ed Tuttle. Que ce soit pour un voyage d’affaires, une pause urbaine ou pour dévaliser les magasins, cet hôtel urbain de Milan est établi près des centres d’attractions de la ville. Situé en face de la célèbre Galleria Vittotio Emanuele II, Park Hyatt Milan n’est qu’à quelques pas de Piazza Duomo, Teatro all Scala et de la galerie d’art Brera. BAROQUE INSPIRATION, MODERN PERFECTION Park Hyatt Milan is an elegant boutique hotel, ideally located in the historical centre of Milan. Set in a palatial classical building dating back to 1870, the hotel features interiors designed by Ed Tuttle. Be it a business trip, a city break or a shopping spree, this city hotel in Milan is close to the main landmarks of the city. Facing the famous Galleria Vittorio Emanuele II, Park Hyatt Milan is just steps away from Piazza Duomo, Teatro alla Scala or Brera Art Gallery.

186


| MILAN

187


L’utilisation d’une palette de couleurs sourdes, de tissus luxueux et de travertin contribue à créer, partout dans le Park Hyatt Milan, cette impression de simplicité intemporelle et d’élégance raffinée. Les 117 chambres ont un design contemporain avec une touche de classique, exprimée par les hauts-plafonds, les lignes simples et les matériaux précieux. Des panneaux de travertin, analogues à des colonnes, sont ornés d’incrustations noir de jais pour donner l’impression de profondeur. Les salles de bain, presqu’aussi grandes que les chambres, ajoutent à l’impression de luxe discret qu’on retrouve dans tout l’hôtel. His muted color palette, use of luxury fabrics and generous use of travertine stone, all contribute to the sense of timeless, gracious simplicity throughout Park Hyatt Milan. The 117 rooms are designed in a contemporary style with a classical edge, expressed through high ceilings, simple lines and precious materials. Column-like panels of travertine are patterned with a jet-black inlay to give the stone a feeling of greater depth. The bathrooms continue the mood of subtle luxury found throughout the hotel and are strikingly large, almost the same size as the bedroom.

188


| MILAN

189


| MILAN

L’audacieux mariage du bâtiment extérieur de cette ancienne banque et de son intérieur est la rencontre du baroque et du moderne... Le luxueux hôtel est la quintessence de l’âme milanaise. The bold blend of its baroque exterior, the building is a former bank, and its modern interior makes this hotel the quintessence of Milan’s soul.

www.milan.park.hyatt.com

190



UNE VUE ININTERROMPUE SANTAMBROGIOMILANO


| MILAN

Basée à Milan, SANTAMBROGIOMILANO est une entreprise audacieuse qui crée des projets en verre exclusifs, des pièces uniques qui s’intègrent à la vie de tous les jours. Il y a six ans, l’architecte Carlo Santambrogio voyait dans le verre un matériau magique, car il change continuellement selon la façon et le moment où il est éclairé et la source de l’éclairage qui le touche, et tout cela en conservant sa beauté transparente. C’est pour cette raison que Carlo Santambrogio a commencé à créer des pièces de mobilier caractérisées par un design de base. Des sculptures transparentes qui prennent la forme d’une table, d’une bibliothèque, d’un sofa, d’un bain et d’un mobilier d’intérieur ou d’extérieur. Après le mobilier de verre, il s’est tourné vers des projets d’architecture. En suivant le même concept, la cohésion de la construction, la firme italienne est en mesure de créer des éléments intérieurs tels une architecture transparente, un escalier en verre, un plancher en verre, une terrasse en verre et finalement une maison entière fait de verre, comme la maison dans les bois et la maison du bord de mer. L’idée s’apparente à la création d’un bâtiment où l’intérieur et l’extérieur cohabitent en parfaite harmonie, où la résidence devient une fenêtre sur l’environnement. Le mobilier en continuité avec la structure est aussi composé de verre.

UNBROKEN VISION Based in Milan, SANTAMBROGIOMILANO is an entrepreneurial reality which realizes projects in glass with an exclusive character, unique pieces that can integrate themselves in all environments of daily life. Six years ago the architect Carlo Santambrogio intended glass as a magical material as it changes continuously depending on the different light situation, light moment and light sources that "touches" it; this always keeping its transparent beauty. For this reason Carlo Santambrogio started creating furniture elements characterized by an essential design. Transparent sculptures in the shape of a table, bookcase, sofa, bath tub and all furniture pieces belonging to house and outdoor spaces. From glass furniture he moved to architecture projects. With the same design concept, the coherence of the construction system, the Italian firm can realize interior elements as transparent architecture, like a glass staircase, a glass floor, a glass terrace up to a house entirely made of glass, like the two concepts of the house in the wood and the house on the sea. The idea is similar to creating a building where the interior and the exterior live together in perfect harmony and where the home becomes a window into the surroundings. The furniture, like the construction, is made of glass.


194


| MILAN

Ces deux projets sont le résultat de leur concept, et, selon la demande et les besoins, ils peuvent être transposés n’importe où; ils seront toujours uniques. Les maisons sont encore au niveau du concept. Leur réalisation en est encore à ses débuts. Carlo Santambrogio, à propos de la maison dans la forêt : « C’est « un travail en cours », mais le plus important est représenté par le projet, la possibilité de créer quelque chose qui n’existait pas avant. Nous avons créé un monde fait de verre. Il n’est pas nécessaire de voir la table comme une table, mais plutôt comme une architecture en verre, une construction en verre qui a la forme d’une table. Cette idée revient dans tous les éléments; il n’y a pas de limite avec notre concept. Les solutions sont infinies; la seule limite est l’imagination de l’homme. » Carlo Santambrogio raconte : « Vivre dans la forêt jour et nuit, par temps ensoleillé, pluvieux, venteux, glacé ou enneigé. Vivre le rêve de faire de la forêt sa demeure afin d’y vivre. Une maison ne doit jamais être un objet qu’on dépose simplement quelque part, mais plutôt un endroit enchanté, étonnant, stupéfiant. La maison est un aménagement vertical de trois étages construite dans le but d’offrir une vue complète. Lorsque l’on monte l’escalier, on a l’impression de grimper dans la cime des arbres. Dans la maison, la forêt est chez elle. Sous la douche, l’eau tambourine contre la peau comme la pluie au printemps. L’hiver, la tombée soudaine de la nuit surprend le jour. La nature est en scène dans ce théâtre transparent; là où la neige, la glace, la pluie et le soleil se partagent les feux de la rampe. Quiconque vit ici, égaye la scène, la respecte et en ressent l’excitation. » L’autre maison est celle du bord de mer, où, si on reprend les mots de Rudyard Kipling, nous « comprenons et apprécions le concert des vagues qui roulent avec un bruit constant de déchirement; l’empressement du vent qui file dans les espaces ouverts et rassemble l’ombre bleu-mauve des nuages; le formidable remue-ménage d’un coucher de soleil écarlate. » These two projects are the result of their design concept and according to the requests and needs they can exist everywhere and they will always be unique. The houses are still conceptual; their realization is in an early stage. Carlo Santambrogio, on the forest house: it is "work in progress," but, what matters the most is represented by the project, the possibility of realizing something that didn’t exist before. “We have created a glass world. We don't have to see the table as a table, but as a glass architecture, a glass volume in the shape of a table. It is all the same with all other elements, there is no limit with our design concept. Solutions are infinite, the only limit is people’s imagination.’’ Carlo Santambrogio recounts: “Living in the forest day and night, in sun and rain, in wind, ice and snow, realizing the dream of making the forest the house so as to live in the forest. A house must never be an object that can just be set down anywhere, but rather a place of enchantment, of wonder, of amazement. Three floors of vertical development: for the sake of all-round vision. Going up the transparent stairs makes you feel you are climbing into the tree tops. In the house, where the forest is at home, in the shower cubicle the water patters on the skin like the drumming of rain in spring, winter in the sudden darkness that surprises the day.” Nature is onstage in the theater of transparencies, where snow, ice, rain and sun alternate in the limelight. Whoever lives here, enlivens the scene, lives by it and feels the excitement. Another house is that of the sea, where, in the words of Rudyard Kipling, we “comprehend and enjoy the dry chorus of wave-tops turning over with a sound of incessant tearing; the hurry of the winds working across open spaces and herding the purple-blue cloud-shadows; the splendid upheaval of the red sunrise.”

195


| MILAN

Ces projets résidentiels sont l’évolution d’un concept qui a débuté en 2004. L’architecte Carlo Santambrogio, propriétaire et fondateur, et le designer italien de renom mondial, Ennio Arisio, ont participé à ces projets, ainsi qu’une équipe d’à peu près dix personnes. Le défi était de créer quelque chose d’unique qui permettrait de respirer la nature et le plein air tout en vivant à l’intérieur de la maison de verre : en sécurité, protégé, au chaud et à l’aise. Aucune barrière visuelle, aucun obstacle visible, le verre permet une fusion complète entre l’homme et la nature. www.santambrogiomilano.it 196

The house projects are the evolution of a project that started in 2004. Involved in these projects are the architect Carlo Santambrogio, owner and founder, Ennio Arosio (an Italian internationally renowned designer) and a team of approximately 10 people. The challenge to create something unique was to reach the freedom of breathing nature and the outdoor environment staying and living inside the glass house: safe, protected, warm, with all comforts. No visual barrier, no visible obstacle, glass enabling total merging of man and nature.


www.alessi.com www.bonaldo.it

www.casavogue.ca

The Mirror Ball on a Stand shows a new configuration featuring an array of various sized balls on a robust stainless steel stand. Tightly held in place with robust, industrial strength clamps the stand creates an extraordinary sculptural interior lighting 'tree.' www.tomdixon.net

N D S

Le Mirror Ball on a Stand offre une nouvelle configuration qui présente un étalage de balles de différentes grosseurs sur un pied robuste en acier inoxydable. Tenu solidement en place par des pinces industrielles, le pied crée un arbre lumineux extraordinaire. www.tomdixon.net

T R

T E N D A N C E S

197


Découvrez le pavillon Avoriaz et ses 26 nouvelles suites

Découvrez nos 26 nouvelles suites au cachet unique dans une atmosphère charmante et empreinte de chaleur.

198

Pour vos vacances, une escapade ou vos réunions d’affaires, Le Manoir Saint-Sauveur est l’endroit par excellence dans les Laurentides à 45 minutes du centre-ville de Montréal. Le souci de votre confort est pour nous, la plus grande des priorités.

1 800 361-0505 www.manoir-saint-sauveur.com


1.800.361.0505

spadumanoir.com 199


La part du rĂŞve


LUXURY RETREAT La villa ultra avant-gardiste connue sous le nom de « Aqua » est située au cœur du prisé district Oberoi de Bali, à seulement quelques pas des plages majestueuses, de la vie nocturne animée, des restaurants de niveau international et des élégantes boutiques de Seminyak. S’inspirant de la vie moderne, la villa est construite sur deux niveaux à l’intérieur d’un jardin clos. Villa conviviale pour relaxer et jouer, Aqua offre un mélange envoûtant de luxe, de loisirs, d’installations pour le divertissement, d’intimité et de services exemplaires. La construction fut terminée en 2007. Cette villa s’enorgueillit d’une architecture moderne tropicale qui est à la page. Elle offre énormément d’espace, de lumière naturelle et d’endroits pour relaxer. Aqua a été conçue par la firme Gfab, une compagnie d’architecture de niveau international très respectée. La firme possède un portfolio impressionnant de villas, de stations balnéaires et d’hôtels-boutiques, en Australie, dans le sud de l’Asie et en Espagne, qui sont d’une grande beauté esthétique. La villa a été construite avec des matériaux locaux.


202


LUXURY RETREAT

Cette villa fut conçue comme immeuble locatif urbain adapté tout particulièrement au marché touristique de Bali. Étant située dans un secteur très urbanisé avec des voisins immédiats, l’insonorisation et l’intimité des lieux étaient très importantes. La villa se veut une oasis au cœur de la ville. La firme a conçu toutes les installations sur les murs d’enceinte de façon à créer une impression d’espace et un jardin à l’intérieur. L’utilisation de la nature dans une villa urbaine en est un. La firme utilise un bassin sur toiture pour rafraîchir écologiquement la villa qui est située en dessous; de cette façon, nul besoin d’un air climatisé. Toutes les chambres à coucher sont équipées d’une douche de jardin. La firme s’est également servie de la nature pour cacher, camoufler et rafraîchir la bâtisse. Cet élément donne à cette villa urbaine une tranquillité qui la rend très populaire. L’architecte Gary Fell croit qu’il est essentiel pour tout architecte de réduire l’empreinte carbonique dans tout ce qu’on crée; c’est quelque chose que Gfab prend très au sérieux. « Nous choisissons toujours des matériaux qui proviennent de la région où l’on construit. Ici, nous avons utilisé du Sala Gadang, une sorte de silex que nous avons coupé en forme de carrés pour l’utiliser comme revêtement mural. Pour la façade extérieure, nous avons utilisé du Paras Bukit qui provient du sud de Bali. Habituellement, il est broyé et utilisé comme comblement de terrain. Il a également été coupé en forme de carrés et appliqué sur les murs. En outre, ils ajoutent à l’isolation acoustique et thermale », ajoute Fell. This villa was designed as an urban rental property specifically tailored to the Bali party market. This is in a densely built up area with direct neighbours all around so sound insulation and privacy were very important. The villa was to be like an oasis in the city. The firm designed all the accommodation to the perimeter walls to allow a feeling of space and garden within. Upon entry you feel totally secluded from your environs. The villa is very innovative and use interesting elements of design. The use of nature in an urban villa is one of those. The firm used a roof pond to passively cool the villa below so that no air conditioning is needed. All of the bedrooms have a shower garden. They also used nature to mask camouflage and cool the building. This element gives this urban villa a tranquility that makes it so popular. The architect Gary Fell thinks this is a vital responsibility for all architects to reduce the carbon footprint of all we create, and something Gfab takes very seriously. “We always select local materials from the region we build in; here we used Sala Gadang, a flint like stone which we cut in a square format as wall cladding. For the external façade, we used Paras Bukit from the south of Bali, commonly crushed and used as land fill. Again, we used it in a random square cut applied to walls. They additionally provide a sound and thermal insulation” says Fell. 203


204


LUXURY RETREAT

D’inspiration Zen, l’entrée de la propriété guide les invités vers un bassin décoratif à l’intérieur d’un jardin clos qui est dominé par une piscine de 23 mètres. La finition de celle-ci est en pierre volcanique qui provient de Bali et réfléchit le ciel comme un miroir. La pelouse qui entoure la piscine est parsemée de palmiers et de frangipaniers. L’incroyable piscine allonge le jardin et permet de faire des longueurs dans un bassin large et profond. De plus, elle offre des plateformes de différents niveaux qui permettent aux invités de s’asseoir, de se prélasser ou de se rafraîchir dans l’eau. Chacune des quatre chambres de la villa Aqua est grande, spacieuse et planifiée de façon à offrir aux invités le maximum de discrétion et d’intimité. Deux des chambres sont situées au rez-de-chaussée et les deux autres au niveau du toit. Un ensemble harmonieux et rafraîchissant, des murs blancs, un plancher en terrazzo blanc crème, un ameublement blanc et gris très pâle et beaucoup d’espace et de lumière naturelle, le chic décor urbain est un exemple type du minimalisme progressif. Chaque chambre à coucher possède une grande salle de bain attenante, équipée d’une énorme baignoire en terrazzo, de deux lavabos et d’une alcôve en verre dépoli où se trouvent la toilette et une douche style chute de pluie. The entrance to the Zen-inspired property leads guests past an ornamental pond into a walled garden dominated by a 23 meters swimming pool finished in Bali volcanic stone, which acts as a mirror to the sky above. Flat lawns punctuated with palms and frangipani trees border the pool. The spectacular pool extends the length of the garden and features a wide, deep channel for swimming laps, in addition to stepped levels that allow guests to sit, lounge or lie in the water. Each of the four bedrooms at Villa Aqua is large, spacious, and intended to offer guests the maximum discretion and room for private space. Two of the bedrooms are located on ground level and two are located on the rooftop level. Embracing fresh white walls, cool creamy-white terrazzo floors, soft grey and white furnishings, and an abundance of space and natural light, the urban chic decor is a study in progressive minimalism. Each bedroom is linked to its own spacious bathroom, fitted with a large terrazzo soaking tub, twin washbasins, and a glass-frosted cubicle housing a toilet and an indoor rainshower.

205


LUXURY RETREAT

Sur le toit, entourée de bougainvillée en fleurs, une grande terrasse découverte offre un grand lit de repos de 2 x 4 mètres qui est protégé par une pergola de laquelle des fleurs de la Passion rouges tombent en cascade. Une passerelle s’enroule autour du niveau supérieur ceint par un mur de verre et soutenu par endroits par des grillages de bois. On y retrouve des lits de repos à différentes intervalles. Une véranda en bois ensoleillée, entourée sur trois côtés par un bassin décoratif peu profond, offre un endroit idéal pour un bain de soleil; quatre immenses chaises longues sont fournies. Dans cet endroit paisible et surélevé, les invités se sentent les rois du monde. On the rooftop level, fringed by pink flowering bougainvillea, a large open-air terrace is fitted with a huge 2 x 4-metre daybed, which is sheltered by a pergola dripping in red passionflowers. An open-air walkway winds around this upper level, girded by a glass wall and backed in places by banded wooden screens, with daybeds located at various intervals. A sunny timber deck, with a shallow ornamental pond on three sides, presents a great place for sunbathing with the provision of four large sun-mattresses. In this peaceful, elevated spot, guests will feel on top of the world.

206

gfabarchitects.com


207


OCEAN

EMERALD AVOIR LA MER POUR ÉCRIN


| YACHT


ESPACE

& LUMIÈRE

210


LIFESTYLE | YACHT

Dessiné par Norman Foster, Ocean Emerald est le premier de quatre yachts identiques que la société YachtPlus lancera au cours des deux prochaines années. Ce somptueux yacht s’achète en multipropriété. Donc, au lieu d’appartenir à un seul propriétaire, ce bateau de plaisance devient la possession de huit personnes qui profitent de ce « timeshare » dont l’architecte lui-même. Ce chef-d’œuvre contemporain de 41 mètres fut conçu selon une importance toute particulière accordée à l’espace et à la lumière. Il offre cinq suites qui peuvent accommoder jusqu’à douze invités en tout temps. Un équipage permanent de sept employés très bien entraînés pourvoira à tous leurs besoins. L’intérieur du yacht offre une flexibilité complète afin de répondre aux demandes les plus exigeantes des propriétaires et de leurs invités. Une attention particulière aura été portée au design et au détail, de l’intérieur à l’extérieur, en passant par la coutellerie, la vaisselle, les tissus et l’uniforme de l’équipage. Designed by Norman Foster, Ocean Emerald is the first of four identical yachts launched by YachtPlus in the next two years. This luxury yacht will be bought time-sharing, so instead of one owner 8 people will enjoy it including the architect himself. This spectacular and contemporary 41-metre masterpiece has been designed with a strong emphasis on space and light and has five suites for up to 12 guests at any one time. They will be looked after by a permanent, highly trained crew of seven to cater to their every need. The internal planning of the yacht offers total flexibility to respond to the most discerning requirements of the owners and their guests. Keen attention has been paid to design and detail ranging from the internal and external areas to cutlery, crockery, fabrics, and crew uniforms.

211


BEAUTÉ CONTEMPORAINE

212


LIFESTYLE | YACHT

Le concept-design du yacht devient l’aboutissement de quinze mois de travail exécuté par une équipe de sept architectes supervisée par Lord Foster, de Foster + Partners à Londres et en Italie. Le résultat s’avère un nouveau concept de yacht de luxe privé d’une beauté contemporaine exceptionnelle. Il est unique en son genre avec ses quatre ponts qui offrent plus de 30% plus d’espace intérieur et extérieur que les autres yachts de sa catégorie. Les architectes ont prêté une attention spécifique à la qualité de la lumière et du champ de vision : toutes les aires importantes du yacht permettent une vue côté proue, y compris la suite des maîtres qui possède deux balcons privés à l’avant. L’ameublement complet et les installations sont fournis par le fabricant italien Cassina et l’équipement de cuisine et de coquerie par Schiffini. The yacht’s design concept is the result of the work over a 15-month period by a permanent team of 7 architects at Foster + Partners in London and Italy, headed by Lord Foster himself. The result is a new concept private luxury yacht of outstanding contemporary beauty that stands alone in its class, with four genuine deck levels offering over 30% more outdoor and indoor space than any other yacht in her category. Special attention was paid to the quality of light and views, with all major areas of the yacht benefiting from forward-looking views, including the Master-Owner suite that has two private balconies forward. All furnishings and fittings are provided by the Italian manufacturer Cassina and kitchen and galley equipment by Schiffini.

213


LIFESTYLE | YACHT

« Lorsque nous discutions noms pour la flotte, nous ne voulions pas seulement quelque chose qui représentait un thème, mais qui reflétait également la qualité, l’excellence et l’exclusivité du produit YachtPlus. Gemstones semblait être le match parfait et nous avons l’impression qu’il nous donnera une identité de commerce solide dans un marché très compétitif » dit John Hare, président de YachtPlus.

“When we were thinking of names for the fleet we not only wanted something that followed a theme but reflected the quality, excellence and exclusivity of the YachtPlus product. Gemstones seemed the perfect fit and we feel that this will give us a strong brand identity in a very competitive market,” said John Hare, Chairman of YachtPlus.

www.yachtplus.com 214



bonnets A à G

L44 Femme Toujours

Importé par: Stivell Diffusion Inc / Disponible en boutiques. Pour plus d’informations composez le 1-888-771-1942 ou allez sur le site www.stivelldiffusion.com


bonnets A à F

L60 Soir d’Opéra

Importé par: Stivell Diffusion Inc / Disponible en boutiques. Pour plus d’informations composez le 1-888-771-1942 ou allez sur le site www.stivelldiffusion.com


Le musée

PORSCHE


ARCHITECTURE

Siège historique de la marque allemande, Porsche dévoile son musée dont l’architecture a été pensée par Delugan Meiss. Le design dynamique du musée Porsche invite les idées nouvelles concernant l’utilisation de la gravité et de l’espace afin d’établir de nouvelles bases dans les fondements de l’architecture. Dans leur design, les architectes ont entrepris de créer un endroit sensuel qui reflète l’authenticité des produits et des services de Porsche ainsi que la personnalité de la compagnie, tout en réorganisant le Porscheplatz en lui donnant une allure caractéristique.


Dans son lieu d’exposition de 5600 mètres carrés, la bâtisse moderne offre de l’espace pour présenter à peu près 80 véhicules historiques et plus de 200 petites pièces exposées, soigneusement présentées, qui relateront l’histoire de la compagnie. De grands espaces conférence sont disponibles pour célébrer des événements; parmi ces espaces, on retrouve une impressionnante terrasse sur le toit. Le restaurant exclusif Christophorus, intégré à l’exposition, ajoute à la haute cuisine très diverse de Stuttgart. De plus, le musée regroupe l’éventail historique complet du manufacturier de voitures de sport avec ses archives historiques dans un emplacement central. Les experts travaillant dans l’atelier vitré du musée s’assureront que les véhicules de l’exposition, sans oublier les véhicules historiques des clients, sont conservés dans un état irréprochable. On its 5,600 square meters of exhibition space, the modern building provides space for approximately 80 historic vehicles and more than 200 carefully arranged small exhibits from the Company’s history. Spacious conference areas are available for events, including access to an impressive roof terrace. The exclusive restaurant “Christophorus” integrated into the exhibition, adds to the assortment of haute cuisine in Stuttgart. Furthermore, the museum bundles the entire historical spectrum of the sportscar manufacturer with its Historical Archive in one central location. And the experts in the glazed museum workshop will ensure that the exhibition vehicles not to mention the historic vehicles of customers are kept in impeccable condition. 220


ARCHITECTURE

221


Le musée a été conçu entièrement en blanc. Son aire d’exposition repose sur seulement trois supports et donne l’impression de flotter. Pendant les trois années de sa construction, le musée fut considéré comme une sensation dans le milieu professionnel à cause de son architecture audacieuse. Roman Delugan de la firme d’architectes viennoise Delugan Meissl Associated Architects, dont le design remporta le concours de janvier 2005, était résolu dès le début à mettre les visiteurs du musée au cœur de l’action : « L’architecture ne devrait pas être vue comme une autre bâtisse, mais devrait avoir un effet sur le corps et l’esprit des êtres humains. Ce musée devrait faire de l’univers Porsche une réalité tangible pour chacun. » The museum, designed entirely in white with its exhibition area resting on only three single supports that as a result, appears to be hovering, was regarded as a sensation in professional circles during its three-year construction period due to its bold architecture. Roman Delugan from the Viennese Architects' Practice Delugan Meissl Associated Architects, whose design won the competition in January 2005, was determined from the very start to put the museum's visitor at the very centre of things: “Architecture should not just be seen as another building, but should have an effect on the mind and body of human beings. This museum should make the Porsche cosmos a palpable reality for each person.” 222


ARCHITECTURE

223


ARCHITECTURE

Porsche prévoit recevoir au moins 200 000 visiteurs à chaque année. Même dans l’ancien musée de l’usine, qui ne pouvait loger que 20 pièces exposées, 80 000 visiteurs par année s’y présentaient. Le professeur HG Merz, designer du musée de Stuttgart, a conçu une exposition qui se dispense d’une mise en scène avec effets spéciaux pour laisser la parole aux voitures de sport. « Les expositions de cette qualité n’ont nul besoin d’une mise en scène élaborée », insiste le professeur Merz. « À Zuffenhausen, elles sont exposées à l’intérieur d’une galerie blanche. Dans ce décor minimaliste, le visiteur se retrouve seul avec les véhicules et ses émotions. »

www.porsche.com Porsche is expecting at least 200,000 visitors per year. Even in the previous museum on the works site, which could barely accommodate 20 exhibits, 80,000 guests a year would turn up. The exhibition concept of the Stuttgart museum designer Professor HG Merz deliberately dispenses with the idea of a staged theme world with show effects and instead lets the sportscars speak for themselves. “Exhibits of this quality need no elaborate packaging”, stresses Professor Merz. “In Zuffenhausen they stand like sculptures in a white gallery. Against these reduced surroundings, the visitor can be alone with the vehicles and with his or her own personal feelings.” 224




WINE & DESIGN

T E M P L E

V I N I C O L E

Terme émanant du nom de la déesse égyptienne Isis, mère de tous les dieux, déesse de la magie, qui a supervisé le travail méticuleux qu’est la transformation du raisin en vin. Le caractère exclusif et privilégié d’un vin prestigieux. Il respire la qualité pure et simple avec une touche d’élitisme.


Épatante avec son toit d'aluminium ondulant comme des vagues au-dessus du vignoble, la bodega Ysios est le symbole du renouveau de la Rioja Alavesa. Au loin, le visiteur s’imagine que le bâtiment est « pixélisé » tant l’effet de vagues surprend. La bodega Ysios est une réalisation d’un maître de l’architecture contemporaine : Santiago Calatrava, auteur de la Cité des arts et des sciences à Valence. Conçu comme un temple consacré au vin, le vignoble fut inauguré en 2001 devenant rapidement la cave à vin distinctive et novatrice de Rioja. Le projet architectural, dont l’aspect s’apparente à celui d’un verre de vin, fut conçu par Santiago Calatrava. L’effet visuel ─ la sublimation d’une rangée de barils ─ s’avère une composition ultramoderne en parfaite harmonie avec son environnement, à tel point qu’elle est devenue un point de repère dans le paysage environnant.

228


WINE & DESIGN

229


Une entrée monumentale ouvre sur un bâtiment design de 8000 m2 où des espaces aux lignes épurées abritent des allées qui serpentent parmi les barriques d'un vin toujours conçu de manière traditionnelle. En optant pour cette architecture futuriste, Ysios fait le choix de plonger dans le XXIe siècle, en demeurant une référence sûre, sans toutefois renier son prestigieux passé. Le toit reste l’élément fondamental du concept. Le matériau utilisé pour la finition extérieure du toit est de l’aluminium naturel qui contraste avec la chaleur du bois et optimise les possibilités dynamiques de la bâtisse. A monumental entrance opens onto a design building of 8,000 sqare meters where clean spaces house alleyways that twist and turn among the barrels of a wine that is still prepared the traditional way. With the choice of a futuristic architecture, Ysios decides to join the XXIst century while remaining a sure reference, but without renouncing its prestigious past. The roof is the fundamental element of the concept of the project. The material used for the exterior finish of the roof is natural aluminium, contrasting with the warmth of the wood and optimising the dynamic possibilities of the building.

230


WINE & DESIGN

231


WINE & DESIGN

Reflétant sur le toit par jours de beau temps, le soleil crée une impression de mouvement semblable aux changements de couleurs des vignes qui entourent le bâtiment. Lorsqu’on décrit les différentes parties de la bodega, on devrait souligner la distribution optimale de la bâtisse établie afin d’obtenir le meilleur processus de fabrication et de production de vin. Le processus débute lorsque les raisins arrivent, puis se continue dans les installations de vinification, le traitement froid, les tonneaux et le vieillissement du vin pour, enfin, se terminer par l’embouteillage, l’entreposage et l’expédition. As sunlight reflects on the roof it creates a feeling of movement, similar to the changing colours of the vines which surround the buildings. When starting to describe the different parts of the bodega, we should highlight the optimum distribution of the building for achieving the best wine making and production process. The process begins when the grapes arrive and continues with the vinification facilities, cold treatment, cask, and bottle rack ageing and ends with bottling, warehouse, and dispatching.

232

www.domecqbodegas.com



Gary Chartrand inc., est une entreprise oeuvrant depuis plus de 25 ans dans le domaine de la ventillation, des thermopompes, des échangeurs d’air ainsi que des génératrices. Gary Chartrand inc. dispose d’un permis d’entrepreneur général en construction attestant de ses multiples champs d’expertise et récipiendaire de nombreux prix. L’entreprise possède son propre atelier de ferblanterie, ce qui permet de fabriquer sur place les conduits et branchements en fonction des besoins de ses clients. De plus, les conduits sont munis d’une isolation supérieure et de joints d’étanchéité. Un fois le travail accompli, une approbation sur place par notre ingénieur détenant un certificat d’accréditation Émérite #1224101 vous assurera de la qualité du travail effectué. Gary Chartrand, président fondateur, titulaire de la licence #9059-7113 Québec inc., est autorisé à soumissionner, organiser, coordonner, exécuter et faire exécuter les travaux de construction inclus dans les catégories mentionnées ci-dessous. CATÉGORIE ENTREPRENEUR GÉNÉRAL 3031

Entrepreneur en bâtiments résidentiels neufs visés par un plan de garantie classe I

3032

Entrepreneur en bâtiments résidentiels neufs visés par un plan de garantie classe II

4041

Bâtiments résidentiels classe I

4042

Bâtiments résidentiels classe II

4043

Entretien, rénovation, réparation et modification de bâtiments résidentiels.

4051

Bâtiments publics, commerciaux et industriels classe II

4053

Entretien, rénovation, réparation et modification de bâtiments plublics, commerciaux et industriels.

CATÉGORIE ENTREPRENEUR SPÉCIALISÉ 4230.1 Ventilation 4234

Réfrigération

Gary Chartrand inc. détient un certificat de cautionnement et vous offre la garantie « qualité habitation » qui assure une installation et un service professionnel pour faire face à tout imprévu.

Laissez-nous vos plans de construction pour une soumission clé en main.

GARY CHARTRAND INC., l’expert dans la pureté de l’air intérieur


Le confort en toute quiétude

La climatisation favorise un sommeil récupérateur.

317 boul. Taschereau, La Prairie 450.444.9174 • 1.888.442.9990


Le bonheur de bien respirer

Renouveler l’air de la maison est primordial afin d’y apporter un air neuf de qualité. Bien conçus et bien installés, les échangeurs d’air de Gary Chartrand permettent de concilier votre santé et celle de votre résidence.

GARY CHARTRAND INC., l’expert dans la pureté de l’air intérieur


VIVEZ LES INTEMPÉRIES SANS PRÉOCCUPATION

Aucune panne de courant, aucun verglas, aucune avarie de quelque nature que ce soit ne pourra atténuer le confort de votre foyer. Ce petit miracle conçu par Gary Chartrand est possible grâce à un système complètement automatisé qui s’active aussitôt que survient une panne. Ce système comprenant fournaise, génératrice et panneaux de transfert assurera le bien-être des résidants en tout temps.

317 boul. Taschereau, La Prairie 450.444.9174 • 1.888.442.9990




MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

SENNEVILLE

photos : Alex Awadalla

DOMAINE D’EXCEPTION

Chef-d'oeuvre d'art de design, cette résidence de plus de 25 000 pieds carrés s'avère l'une des plus prestigieuses et luxueuses du Québec. Ce manoir des temps modernes vous comblera par son raffinement, sa splendeur et ses détails architecturaux. Un domaine d'exception avec manoir, maison d'invités, hangar à bateau niché sur un terrain de plus 500 000 pieds carrés en bordure d'un splendide plan d'eau navigable. La conception et la réalisation d'une résidence de cette envergure nécessite plusieurs années d'expertise, afin que celle-ci s'intègre parfaitement à un environnement sain et écodurable : ce qui en fait une des maisons de prestige "maison verte du Québec". 15 000 000 $. Décor et "stagging" réalisés par Claude Gougeon.

240

Nadia Maltais

Agent immobilier affilié

Groupe Sutton - Synergie inc.

T : 1.450.964.0333 nmaltais@sutton.com


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

SENNEVILLE

Nadia Maltais

Agent immobilier affiliĂŠ

Groupe Sutton - Synergie inc.

T : 1.450.964.0333 nmaltais@sutton.com

241


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

ÎLE BIZARD

DOMAINE PRIVÉ À LOUER

Domaine privé sur le lac des Deux-Montagnes! Oasis de paix! Propriété spectaculaire, spacieuse et unique. Sur 4 niveaux cette magnifique demeure qui invite le soleil avec sa superbe fenestration et ses très grandes pièces offre : piscine intérieure et extérieure, spa, sauna, 3 garages intégrés, bureau sur 3 niveaux. 18 000 $ par mois.

242

Carole Pinto Courtier immobilier agréé RE/MAX Invest www.carolepinto.com carole@carolepinto.com

T : 514.726.1386


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

RIVIÈRE-BEAUDETTE

LUXUEUX PLAIN-PIED - LAC ST-FRANÇOIS

Propriété exceptionnelle! Vous serez séduit par la beauté et l'espace de cette demeure située sur un terrain bord de l'eau de 63 972 pieds carrés. Elle vous offre : 3 portes de garage; garçonnière; système géothermique; système alarme sophistiqué; piscine creusée de dimensions hors normes avec chute d'eau; endroit pour facilement positionner votre bateau; très grandes pièces; cuisine centrale avec vue spectaculaire de l'eau... Oasis de paix à découvrir! 1 895 000 $.

photos : Bruce Lapointe

Carole Pinto Courtier immobilier agréé RE/MAX Invest www.carolepinto.com carole@carolepinto.com

T : 514.726.1386

243


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

ÎLE-BIZARD – WEST ISLAND

OASIS DE PAIX! PLAIN-PIED LUXUEUX!

photos : Bruce Lapointe

Une rareté! Maison de qualité supérieure située sur un terrain de 68 992 pieds carrés. Admirez le chemin privé menant à cette demeure, la cour magnifique, le très grand patio extérieur couvert pour recevoir. Remarquez le superbe salon et la salle à manger combinés, pièces de résistance de la maison; bureau, deuxième salon et grande cuisine avec splendide coin repas et vue sur la cour et le boisé... Et que dire de l'immense garage qui en fera rêver plusieurs... Bienvenue! 1 000 000 $.

photos : Bruce Lapointe

244

Carole Pinto Courtier immobilier agréé RE/MAX Invest www.carolepinto.com carole@carolepinto.com

T : 514.726.1386


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

ÎLE BIZARD & MONTÉRÉGIE

VOTRE VOISIN... LE GOLF ST-RAPHAEL Qualité! Espace! Endroit recherché! Coup de foudre assuré pour cette superbe demeure située dans un endroit prestigieux. Vous remarquerez les détails et la qualité de la finition ainsi que la grandeur des pièces. Principalement la chambre des maîtres avec son balcon et sa magnifique ensuite. Puis, l'impressionnant hall d'entrée, la superbe cuisine et plus encore. Profitez de l'extérieur dans toute sa beauté avec bassin d'eau et chute à l'avant. Piscine creusée avec vue sur le golf à l'arrière. 799 900 $.

LAC ST-FRANÇOIS Bord de l’eau spectaculaire lac St-François (propice à la navigation et à la baignade). Grand terrain de 41 930 pieds carrés. Vue saisissante. Haie de cèdres matures. Ce magnifique plain-pied ensoleillé et soigneusement entretenu vous offre: chambre des maîtres avec ensuite et 2 « walk-in »,, grande cuisine avec coin repas, fenestration impressionnante et ++. 875 000 $.

Carole Pinto Courtier immobilier agréé RE/MAX Invest www.carolepinto.com carole@carolepinto.com

T : 514.726.1386

245


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

WESTMOUNT

SITE EXTRAORDINAIRE ET RARE

Vivez au sommet de la montagne! Cette sublime propriété se situe près du sommet du Mont-Royal où s’élève la majestueuse coupole de l’Oratoire St-Joseph : panorama à couper le souffle. Vivre à proximité d’un édifice historique d’une telle prestance s’avère un privilège pour tout acheteur. Cette résidence classique de 4 chambres à coucher fut érigée par Construction Jean Houde, lequel est passé maître en la matière. Ce dernier est gagnant de 6 prix Domus. Reconnu parmi les meilleurs de sa profession, il a réalisé plusieurs maisons de haut prestige pour ses clients de renom. Prix demandé: 2 648 000 $. Les taxes sont en sus.

246

Ingrid Mellina Courtier immobilier agréé

Groupe Sutton du Suroît Inc. C : 514.594.5458 F : 450.458.7224 imellina@sutton.com


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

DORVAL

VIVRE EN TOUTE ÉLÉGANCE

Nouvelle construction! Une des sept résidences au sein du prestigieux projet de St. Lawrence Estates à Dorval, ce luxueux cottage en pierres de 4 chambres à coucher est situé sur un paisible croissant adjacent au bord de l’eau. Un parc doté d’un étang et d’une fontaine est considéré comme le centre de la petite communauté et offre un accueil chaleureux en entrant dans cette oasis de paix. La résidence construite par Construction Jean Houde selon un plan exceptionnel comprend, entre autres, 3 foyers et inclut des appareils de cuisine de qualité supérieure. Vous avez accès à l'eau et le St-Lawrence Yacht club est à proximité. Venez, prenez votre clé et amenez votre bateau! Prix demandé : 1 150 000 $. Les taxes sont en sus.

Ingrid Mellina Courtier immobilier agréé

Groupe Sutton du Suroît Inc. T : 514.594.5458 F : 450.458.7224 imellina@sutton.com

247


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

CANDIAC – RIVE-SUD

INOUBLIABLE

Adossée à l’aire du Golf de Candiac, dans le secteur de L’Île Boisée, cette propriété unique vous laissera exprimer votre propre univers. Un ensemble parfait pour ceux qui vivent intensément. Vous êtes jeune de cœur? Venez vivre en liberté. Les réceptions sont une des joies de la propriété; ici, la différence est indéniable. Ne remettez pas à plus tard la visite de cette demeure. 1 495 000 $. Backing onto the Candiac golf course in the area of ‘’L’Ile boisée’’, this unique property will let you express your own world. The perfect ensemble (mix) for those who live intensely. You’re young at heart? Then come live your freedom. Receptions are one of the joys of ownership; here, the difference is indisputable. Don’t wait to come and visit this residence. $1 495 000

Photos : Brigitte Poisson

248

Lucie Lamarche & Steve McKenzie RE/MAX Platine Courtier immobilier agréé Franchisé indépendant et autonome

T : 514.990.6644

equipemckenzie@videotron.ca

www.equipemckenzie.com


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

CANDIAC – RIVE-SUD

STYLE LIBRE

Si le panorama est important pour vous... Site de rêve adossé à un lac artificiel dans l'Île Boisée. Un décor contemporain d'entretien facile, dedans comme dehors, saura charmer les jeunes de coeur et d'esprit. Le bois et la pierre y sont à l'honneur: noble et vivant! 895 000 $.

Photos : Brigitte Poisson

Lucie Lamarche & Steve McKenzie RE/MAX Platine Courtier immobilier agréé Franchisé indépendant et autonome

T : 514.990.6644

equipemckenzie@videotron.ca

www.equipemckenzie.com

249


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

NAPIERVILLE

RICHEMENT ORNÉE

La vie rêvée... Riche en tradition, cette demeure rappelle le temps jadis. Détails, boiseries, confort, technologie, tout y est pour vivre avec panache. Plus de 15 000 pieds carrés de terrain sertis de murets vous invitent à la détente. À 25 minutes de Montréal et à quelques pas des États-Unis. 1 350 000 $.

Photos : Brigitte Poisson

Lucie Lamarche & Steve McKenzie RE/MAX Platine Courtier immobilier agréé 250

Franchisé indépendant et autonome

T : 514.990.6644

equipemckenzie@videotron.ca

www.equipemckenzie.com


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

CARIGNAN-CANDIAC

COUP DE COEUR Cet emplacement de choix nécessite une réaction rapide. Un immense plain-pied endimanché. Vous rêvez d'un parc privé? Vaste pelouse, jardin et grands arbres font partie de ce décor enchanteur. De conception distinguée, cette immense propriété sera la vôtre jusqu'à la fin des temps. 849 000 $. This choice site and elegant single-story house will go fast, so you better react quickly. You've always dreamed of having a private park? Vast lawn, garden and tall trees are part of this delightful setting. This huge, distinguished property will be yours till the end of time. $ 849,000. Photos : Brigitte Poisson

GÉOMÉTRIQUE Un effet dramatique, un décor contemporain et dynamique. Une conception distinguée, énergisante, vaste et aérée. Située sur une rue peu passante dans le prestigieux secteur Candiac sur le Golf. Installez-vous avant la rentrée. 789 000 $. A dramatic effect, a contemporary and dynamic decor. A distinguished realization, invigorating, vast and airy. Located on a quiet street in the prestigious area of the Candiac golf course. Establish yourself before school. $ 789,000.

Photos : Brigitte Poisson

Photos : Brigitte Poisson

Lucie LucieLamarche Lamarche&&Steve SteveMcKenzie McKenzie RE/MAX RE/MAXPlatine Platine Courtier Courtierimmobilier immobilieragréé agréé Franchisé Franchiséindépendant indépendantetetautonome autonome T T: 514.990.6644 : 514.990.6644 equipemckenzie@videotron.ca equipemckenzie@videotron.ca www.equipemckenzie.com www.equipemckenzie.com

251


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

ST-HILAIRE

LUXUEUX PLAIN-PIED

Bienvenue dans ce luxueux plain-pied aux allures Tudor, idéalement situé en bordure du parcours du golf dans un secteur homogène de St-Hilaire. Une oasis de bien-être vous y attend… Tout d’abord, il s’agit d’une conception 2008, minutieuse et certifiée Novoclimat. Matériaux et détails de qualité: lattes de bois exotique jatoba, fenêtres à losanges plombées, pièces de vie spacieuses dont les élévations de plafond vont jusqu’à 11 pieds. De quoi respirer le bonheur! L’architecture privilégie l’esthétisme : par exemple, avec l’entrée de garage latérale et la prise de vue en plongée sur le site du golf et sur la montagne à proximité. Tout à fait remarquable! Et que dire de l’équipement! Que le meilleur a été sélectionné: lave-vaisselle Miele, plaque à induction Electrolux, four encastré Fisher and Paykel, foyer au gaz Minnetonka, évier de fonte émaillé, comptoirs de quartz. La suite des maîtres compte une grande penderie, une chambre avec vue sur l’aire du golf et une salle de bain plus que complète: plancher céramique chauffant, comptoir quartz, bidet, bain en îlot Neptune, douche européenne verre et céramique, dotée de banc, alcôve et douche pluie. Les propriétaires ont su compléter le projet avec une décoration aux couleurs neutres et de bon goût, tout en agençant un style sophistiqué et à la fois accueillant. Une propriété où il fait réellement bon vivre! Offert à 694 000 $.

252

Martine Deschesnes

Agent immobilier agréé

RE/MAX Signature M.D.

T : 1.800.732.8103 martine.deschesnes@videotron.ca


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

ST-HILAIRE

SOPHISTIQUÉ ET ÉLÉGANT

Martine Deschesnes

Agent immobilier agréé

RE/MAX Signature M.D.

T : 1.800.732.8103 martine.deschesnes@videotron.ca

253


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

BOUCHERVILLE

RÉSOLUMENT CONTEMPORAIN

Bienvenue dans cette propriété hors du commun, dont le fil conducteur est résolument contemporain. Le projet est un ensemble intégré, supervisé par Nathalie Lafrenière, dont le style est marqué et épuré à la fois. Son architecture non conventionnelle offre de grands volumes, des espaces ouverts, une circulation fluide et une fenestration abondante permettant des prises de vue inoubliables sur l’extérieur verdoyant et choyé par la nature. Le salon offre confort et fraîcheur, toujours dans un esprit contemporain et rappelant par des touches de vert la proximité de la nature, typique aux immenses terrains du secteur Le Boisé à Boucherville. À la cuisine, pièce maîtresse, Galleria Design a opté pour une conception bicolore en mariant la chaleur du bois et le lustre stylisé de la laque brillante. Les portes à ouverture vers le haut et les tiroirs coulissants sont à la fois très « tendance » et pratiques. Une mosaïque de pâte de verre cuivré enveloppe de luxe le mur où se trouvent réfrigérateur plaqué, four encastré et foyer trois faces. L’îlot central de quartz compte une étuveuse intégrée et un évier double surmonté d’une robinetterie attirant maints commentaires. Le plancher de tuiles de marbre blanc lustré, disposées en rang, renvoie tout l’éclat de la cuisine. Offert à 999 000 $.

254

Martine Deschesnes

Agent immobilier agréé

RE/MAX Signature M.D.

T : 1.800.732.8103 martine.deschesnes@videotron.ca


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

BOUCHERVILLE

CONFORT ET FRAÎCHEUR

Martine Deschesnes

Agent immobilier agréé

RE/MAX Signature M.D.

T : 1.800.732.8103 martine.deschesnes@videotron.ca

255


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

RIVE-SUD

SAINT-BASILE-LE-GRAND Située face au Richelieu, propriété d’influence Nouvelle-Angleterre où chacune des pièces offre une vue ou de la rivière ou du mont St-Bruno. Intérieur chaleureux, matériaux nobles. Le travail du propriétaire ébéniste est mis à profit dans cette magnifique propriété où nous retrouvons de superbes détails de boiserie. Immense terrain avec bande riveraine, magnifiquement paysager avec piscine creusée et grand bâtiment secondaire sur deux étages de 25 pieds x 40 pieds pouvant accueillir 6 voitures ou bateaux. Offerte à 748 500 $

SAINT-LAMBERT Située dans l'ancienne usine des plumes Waterman, maison de ville unique par sa facture contemporaine. Intérieur digne des plus grandes revues de design avec ses lignes pures, ses plafonds hauts en béton, sa cuisine et ses deux salles de bains. Espaces de vie répartis sur six paliers reliés par des escaliers en acier et bois, le tout inondé de lumière naturelle de par sa fenestration abondante. Un boudoir au dernier niveau donne accès à une terrasse privée avec vue sur le centre-ville de Montréal. Offerte à 539 000 $

256

Marc-André Bourdon Re/Max Signature Courtier immobilier agréé T : 450.449.4411 marc-andre.bourdon@remax-quebec.com


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

BOUCHERVILLE

BOISÉ DE BOUCHERVILLE Au cœur du secteur convoité du Boisé de Boucherville, imposante demeure construite sur un terrain de 43 000 pieds carrés, assurant l’intimité des occupants. Cette propriété comporte 12 pièces incluant 3+1 chambres ainsi que 3 salles de bains et 1 salle d’eau. Intérieur raffiné, matériaux nobles et finition soignée. Cuisine gourmet avec accessoires haut de gamme. Superbe solarium avec vantaux de fenêtres à mouvement oscillatoire offrant une vue imprenable sur le boisé. Sous-sol exceptionnellement bien aménagé, avec accès indépendant. Garage triple et bâtiment secondaire pouvant servir à de multiples fins. Excellent choix pour connaisseurs. Offerte à 1 395 000 $.

LE SUMMUM FAMILIAL Propriété située dans le prestigieux Boisé de Boucherville. Intérieur de style classique aux lignes pures et inondé de lumière. Cuisine digne d’un chef avec armoires de merisier, comptoir de granit et électroménagers haut de gamme. Salon accueillant idéal pour recevoir, agrémenté d’un foyer avec manteau de plâtre et porcelaine. À l’étage, quatre chambres à coucher et deux salles de bains. Terrain exceptionnel de plus de 40 000 pieds carrés avec piscine creusée chauffée en béton et ardoise. Îlot de cuisine extérieure avec comptoir de granit, BBQ et frigo intégrés. Pergola "Jardin de ville" chauffée. Offerte à 1 280 000 $.

Marc-André Bourdon Re/Max Signature Courtier immobilier agréé T : 450.449.4411 marc-andre.bourdon@remax-quebec.com

257


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

CANTON DE L’EST

SITE ENCHANTEUR AU GRAND LAC BROMPTON Site enchanteur en pleine nature au bord du grand lac Brompton, Canton d’Orford. Si vous êtes amateur de splendide nature intacte, bordant un des plus beaux lacs de l’Estrie et que vous cherchiez une résidence moderne et spacieuse qui vous permette de jouir confortablement d’un tel environnement, venez découvrir cette magnifique propriété, près du mont Orford! Il s’agit d’une construction récente (2004) : 10 pièces (3400 pieds carrés), 4 chambres à coucher à l’étage. Tous les planchers sont en bois franc et céramique de choix. Le salon présente un plafond de 18 pieds ainsi qu’une mezzanine. Un hall majestueux vous accueille. L’abondante fenestration offre une vue exceptionnelle depuis toutes les pièces. Beaucoup de rangement. Garage double. Grand terrain aménagé de 1.7 acres, très privé.

ACCÈS AU LAC MEMPHRÉMAGOG Résidence haut de gamme campée dans un site exceptionnel avec vue à couper le souffle sur le lac Memphrémagog et sur l’Estrie. Ici, tout est réuni pour vous charmer : la luminosité exceptionnelle qui règne dans chaque pièce, l’esthétique et le confort de l’architecture et de l’aménagement intérieur, la beauté de matériaux à la fois nobles et originaux, le tout allié aux équipements et fonctionnalités les plus modernes. Quinze pièces impeccables dont 4 chambres à coucher. Solarium, plancher de bois franc, ardoise et céramique de haute qualité. La maison englobe aussi des aires indépendantes très confortables pour recevoir famille et invités. Terrain de 4 acres avec un superbe aménagement paysager.

258

Jacinthe Dubé Royal LePage Courtier immobilier agréé T : 819.564.5000 maison@jacinthe-dube.com www.jacinthe-dube.com


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

CANTON DE L’EST

SECTEUR ORFORD Voici une rareté à deux pas des pentes de ski du mont Orford, du site du golf et d’un secteur de villégiature recherché. Absolument impeccable, cette résidence originale peut combler les rêves de plusieurs d'entre vous. La luminosité prône dans chacune des grandes pièces, dont chacune reflète une personnalité très chaleureuse. Dès que vous entrez, vous serez séduit par l'escalier en bois et fer forgé ainsi que par l'ouverture des aires de vie. Cuisine garnie de granit, attenante à une dînette vitrée donnant sur un patio d’où vue sur le mont Orford. Les planchers sont en bois franc; le sous sol est aménagé; le garage est double; le terrain est magnifique.

ESTRIE - 72 ACRES Vue, vue, vue à couper le souffle sur les montagnes de l’Estrie et le coucher de soleil. Construction style scandinave de qualité supérieure : 5 chambres à coucher, plancher de bois franc, plafond cathédrale au second niveau, cheminée majestueuse sur 2 étages desservant 2 foyers. Cuisine superbe, fonctionnelle, sur mesure, comptoirs de granit. Terrain de 72 acres avec boisé et prairies. Piscine creusée, 2 ruisseaux/étangs, possibilité d'écurie, garage double attaché avec appartement d'invités. Matériaux nobles. Studio d’invité attenant à la maison. À quelques minutes du Vermont et à 45 minutes de Sherbrooke. Site enchanteur et paisible!

Jacinthe Dubé Royal LePage Courtier immobilier agréé T : 819.564.5000 maison@jacinthe-dube.com www.jacinthe-dube.com

259


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

CANTON DE L’EST

UN HAVRE DE PAIX AUX PORTES DE LA VILLE Très ambitieux projet de construction en bois rond, style scandinave, sur une surface habitable de plus de 4200 pieds carrés. Résidence répartie sur deux étages. Vous serez impressionné par la hauteur majestueuse des plafonds soutenus par de magnifiques poutres en bois. Les planchers sont en lattes de bois franc et en pin dans certaines chambres. Le plafond du salon s’envole à 32 pieds de hauteur conférant à la pièce une noblesse exceptionnelle. Surplombant ce salon, la passerelle dessert quatre chambres à coucher et une grande salle familiale s’ouvrant sur de larges fenêtres qui offrent une vue splendide sur les alentours. Au nombre de cinq, les chambres à coucher sont réparties sur deux niveaux, dont la spacieuse chambre des maîtres située au rez-de-chaussée. Vous apprécierez aussi une cuisine très fonctionnelle outillée d’un équipement on ne peut plus complet et moderne. Attenant à la cuisine, un grand patio donne sur une piscine creusée. Garage double.

LA TRANQUILITÉ AU LAC MAGOG Propriété unique face au sud et au coucher du soleil avec 103 pieds sur les bords du lac Magog. Entièrement rénovée au cours des dernières années, dont une superficie habitable de +/- 2100 pieds carrés, la maison dispose de 7 pièces dans un décor champêtre et moderne à la fois. Les planchers sont en bois franc. Bien vitré sur le lac, le salon arbore un magnifique foyer. La salle à manger bénéficie d’une fenestration remarquable sur 3 côtés. Le sous-sol est fini. Le terrain de 21 861 pieds carrés est clôturé et bordé d’une haie de cèdre mature. Jardin et patio vous permettront de profiter d’une vue sur l’eau et la nature.

260

Jacinthe Dubé Royal LePage Courtier immobilier agréé T : 819.564.5000 maison@jacinthe-dube.com www.jacinthe-dube.com


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

CANTON DE L’EST

CANTON DE HATLEY Proche de l’université. Domaine privé absolument unique de par son paysage exceptionnel, ses cinq lacs et son aménagement paysager spectaculaire! Splendide maison de style « early american » nichée dans une nature magnifique. Vous serez séduit en entrant au rez-de-chaussée par le salon, salle à manger et cuisines composant un large espace ouvert, donnant via une large fenestration sur la nature environnante et sur l’eau. Au total, vous disposerez de dix pièces, incluant 4 chambres à coucher et 3 ½ salles de bain. Située au rez-de-chaussée, la chambre des maîtres est une suite avec foyer très confortable. État impeccable. Grange mesurant 30 x 50 pieds. Terrain de 12,93 acres. Proche du village de North Hatley.

VUE PANORAMIQUE SUR LE LAC MASSAWIPPI À deux pas du village d’Ayer’s Cliff, dans un cadre naturel de toute beauté, sur un terrain de 30 283 pieds carrés, cette résidence offre 67 pieds sur le lac Massawippi, avec une vue panoramique sur le lac, face au coucher du soleil. La surface habitable est de 4340 pieds carrés avec un plan unique. Dès que vous franchissez le hall d’entrée, vous découvrirez une immense aire ouverte comprenant salon avec foyer surmonté d’un plafond cathédrale, salle à manger et cuisine s’ouvrant grâce à une splendide fenestration sur la splendide nature environnante. La cuisine est munie d’armoires en bois, comptoir et îlot en granit. Les 15 pièces sont lumineuses. L’étage principal compte trois chambres à coucher, deux salles de bain, une magnifique verrière attenante à la chambre des maîtres et un grand balcon sur le lac. Complètement vitré, le rez-de-jardin (5 pièces et une salle de bain) peut constituer un logement indépendant ou un endroit pour recevoir les proches ou la famille. Garage double. Doté d’une piscine creusée, le terrain est bien paysager.

Jacinthe Dubé Royal LePage Courtier immobilier agréé T : 819.564.5000 maison@jacinthe-dube.com www.jacinthe-dube.com

261


MAISONS DE PRESTIGE

ESTRIE

LUXURY HOMES

MAGNIFIQUE RÉSIDENCE DE STYLE VICTORIEN En Estrie, Canton de Melbourne, magnifique résidence de style Victorien sise sur 59 acres de boisés et de prairies.Pour plus de 500 000 $ de travaux de rénovation de qualité furent complétés au cours des dernières années. Un aménagement paysager bien pensé et un patio en pierre permet à l’observateur une vision exceptionnelle au sud et à l’ouest sur la terre et les environs. Au soleil couchant, chacun peut admirer les chevreuils depuis la cuisine ou la terrasse. Un terrain de basketball en terre battue sera facilement transformable en terrain de tennis. Des pommiers et des plants de petits fruits y grandissent. De Bromont, vous y serez en 30 minutes et, de Sherbrooke, en 15 minutes. Le coût de 995 000 $ offre un rapport qualité prix que vous ne retrouverez nulle part ailleurs.

LAC PRIVÉ En Estrie, St-François-Xavier de Brompton, sur 83 acres, lac privé, très retirée, magnifique maison de qualité construite en 2006. Bâtiments et équipements pour érablière de 3 500 entailles et plus, sentiers, ruisseau et arbres fruitiers. Amusez-vous sur votre terre boisée. À 20 minutes de Sherbrooke et à 30 minutes de Bromont, vous aurez la paix au bout de votre rang à la campagne. 649 000 $.

262

Michel Lemay agent immobilié affilié à Re/Max d’Abord T : 450.532.6010 michel.lemay@remax-quebec.com


MAISONS DE PRESTIGE

LUXURY HOMES

ST-BRUNO / CARIGNAN

photos : Brigitte Poisson

VIE FAMILIALE EN DUO

Adossée au site Golf Le Riviera de St-Bruno, construction 2008, maison discrète, classique et complète. Un grand bigénération au-dessus du garage, dont balcon avec vue sur l'aire du golf et entrée indépendante vers l'appartement ou vers le sous-sol, pourra accommoder plus d'une famille ou l'aide nécessaire au bon fonctionnement de votre maison. Les pièces sont vastes et permettent de recevoir confortablement. Cour intime, piscine creusée, spa, "pool house" entièrement clôturée et paysagère. Soyez chez vous dans l'environnement qui vous convient; à 20 minutes de Montréal. Venez découvrir ce petit coin caché. À noter que la ville de St-Bruno offre tous les services à la communauté. 1 299 000 $.

T : 450.441.7272

Nathalie Legault & Alain Jean RE/MAX Plus Courtier immobilier agréé Nathalie.legault@remax-quebec.com alain.jean@remax-quebec.com www.remax-quebec.com

263


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

LAURENTIDES

AUX ABORDS DU LAC DE L’ACHIGAN À ST-HIPPOLYTE

Maison de prestige, clés en main, située aux abords du lac de l’Achigan à St-Hippolyte. Du long de ses 141 pieds de façade franc sud au lac, s'étire une plage privée, point d'amarre pour la navigation et accès idéal pour la baignade. Vue magnifique, fenestration abondante. Terrain jouxté à une rue en cul-de-sac très privée. Cette propriété vendue meublée possède un court de tennis professionnel asphalté et clôturé. Intérieur décoré au goût du jour, offrant à l'oeil et à l'imagination le parcours dans plusieurs pays: depuis la murale thaïlandaise, en passant par les comptoirs en granite d’Italie et les carpettes d’Orient et de Tunisie, jusqu'aux vitraux et escaliers fabriqués par des artisans. Venez voir: ce délicieux palace vous charmera. Offert à 995 000 $.

264

Martin Commerford Groupe Sutton Synergie inc. Agent immobilier affilié T : 450.964.0333

C : 514.926.0333


MAISONS DE PRESTIGE

LUXURY HOMES

MORIN-HEIGHTS

HAVRE DE PAIX

Site enchanteur, en bordure du lac Théodore dans les Laurentides. Grand chalet avec fenestration abondante et grandes pièces ouvertes au rez-de-chaussée, avec vue sur une mezzanine et ses quatre chambres à l’étage. Idéal pour recevoir. Sous-sol complètement aménagé pour accueillir invités ainsi qu’une "guest house" séparée. Beaucoup de rangement. Garage double et garage de la "guest house" pour rangement supplémentaire. Cave à vins, immense penderie avec 2e frigidaire, beaucoup d’armoires de rangement. Grand terrain très intime avec vue splendide sur l’eau. Lac navigable qui se déverse dans plusieurs lacs de Morin- Heights. À proximité de Sainte-Adèle et pente de ski Chantecler. Un havre de paix chaleureux et invitant. 1 899 000 $.

Tanya Rickert RE/MAX des Milles-Îles inc. Agent immobilier affilié T : 450.471.5503 www.tanyarickert.com

265


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

VIEUX MONTRÉAL

OFFREZ-VOUS

Prix sur demande Josie Russa Aéro Toy Store 514.244.4434 / 1.800.319.7849


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

VIEUX MONTRÉAL

Situé au St-Régis sur la rue St-Jacques à Montréal, ce luxueux condo de 4000 pieds carrés de style loft arbore les matériaux les plus nobles. Le renommé designer Jacques Bouchard a organisé l’espace autour des fenêtres d’origines qui ont été conservées. Elles témoignent de la qualité architecturale de l’édifice. Le hall d’entrée s’ouvre sur la grande pièce avec une touche de théâtralité. L’espace y est vaste et accueillant. La salle à manger, un lieu de plaisir et de partage, allie convivialité et fonctionnalité. Ce chic condo offre deux vastes chambres à coucher avec salles de bains adjacentes en plus d’une salle d’eau. Spacieuse, la chambre des Maîtres propose une antichambre où est aménagé un bureau, un immense walk-in et une charmante salle de bain toute de marbre. Visite sur rendez-vous seulement.

SPACE REINVENTED Situated in the St-Régis on St-Jacques street in Montreal, this luxurious condo of 4000 square feet, loft style, is made with the noblest of materials. Renowned designer Jacques Bouchard created the space around the original windows which had been conserved. They represent the architectural quality of the building. The hallway opens up onto the large room with a bit of a theatrical touch. The space is vast and welcoming. The dining room, a place for fun and sharing, combines friendliness with functionality. This chic condo offers two large bedrooms with adjacent bathrooms as well as a washroom. Spacious, the master bedroom offers an anteroom turned office, a huge walk-in and a charming bathroom all in marble. Visiting it is a must!


MAISONS DE PRESTIGE

LUXURY HOMES

MONTRÉAL - BORD DE L’EAU

ARCHITECTURE NOBLE

Architecture noble, permettant une vue spectaculaire sur la rivière Des Prairies. Cette résidence offre une atmosphère reposante et confortable à ses occupants, grâce à la fonctionnalité des pièces et au raffinement de son décor. La demeure renferme 4 grandes chambres, 3 salles de bains complètes et 1 salle d’eau. Avec son garage triple et sa piscine creusée, elle a tout pour plaire. Dans la salle à dîner, les bancs de cuir brun chocolat contrastent l’environnement en créant une symétrie parfaite. Adjacent à la cuisine, l’espace lumineux propose une charmante banquette d’où l’accès visuel complet sur l’aménagement extérieur qui côtoie la rivière. Invitante et feutrée, la salle familiale aux teintes chaleureuses s’ouvre sur plusieurs pièces de la maison. Synonyme de détente et de confort, la spacieuse chambre des maîtres vous enveloppe de ses couleurs douces.

268

Joseph Montanaro

Agent immobilier agréé

Sotheby's International Realty

T : 514.660.3050 www.josephmontanaro.com


MAISONS DE PRESTIGE

LUXURY HOMES

MONTRÉAL - BORD DE L’EAU

Joseph Montanaro

Agent immobilier agréé

Sotheby's International Realty

T : 514.660.3050 www.josephmontanaro.com

269


MAISONS DE PRESTIGE

MAURICIE

LUXURY HOMES

MAJESTUEUX ET INVITANT

SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES:

TECHNICAL SPECIFICATION:

4 chambres, possibilité de 5

4 bedrooms, possibility of 5

4 salles de bains complètes

4 complete bathrooms

2 salles d’eau

2 washup rooms

2 salons à vocation familiale

2 family rooms

1 salon formel

1 formal living room

1 salle de billard bar-salon (lounge)

1 billiard-lounge room

1 cave à vins : capacité de 1100 bouteilles

1 wine cellar; 1,100 bottle capacity

1 système de sécurité par caméra

1 camera security system

1 garage double

1 double garage

1 garage pour bicyclettes indépendant

1 detached bicycle garage

1 aire de jeux extérieurs pour les enfants

1 playground for the children

OFFERTE À 1 295 000 $ TAXES MUNICIPALE ET SCOLAIRE: 15 800 $ / ANNÉE SUR RENDEZ-VOUS SEULEMENT: 819.384.2995

270


MAISONS DE PRESTIGE

LUXURY HOMES

MAURICIE

271


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

Ocean Ridge - FLORIDE

UNIQUE AU SOLEIL

Imaginez-vous vivre dans cette superbe demeure de plus de 7000 pieds carrés offrant un accès privé à la plage à seulement quelques pas! Dotée d’une large cuisine gourmet, de 7 chambres à coucher, 7½ salles de bains, bureau, salles de séjours, garage triple, piscine et aménagement paysager tropical luxuriant, cette résidence méticuleusement construite offre l’élégance et le luxe d’un complexe hôtelier ainsi que le confort et la familiarité d’une maison de vacances. Cette demeure est idéale pour les réunions sous le soleil, en famille ou entre amis. Offerte à : 2 395 000 $ US. Imagine yourself living in this splendid 7,000+ square feet home with private beach access just steps away! With its spectacular gourmet kitchen, 7 bedrooms, 7.5 bathrooms, den, oversized family rooms, 3 car garage, pool and luscious tropical landscaping, this meticulously built house will satisfy your desire for a beautiful home that offers elegance and the luxury of a top resort, as well as the comfort and familiarity of a vacation home. This house is ideal for friends and family gathering under the sun. Offered at: US $ 2,395,000

272

Isabelle Moore Coral Shores Realty Agent immobilier T : 954.275.5427 isabelle@moorecustombuilders.com


MAISONS DE PRESTIGE | LUXURY HOMES

Ocean Ridge - FLORIDE

BOYNTON BEACH –

Isabelle Moore Coral Shores Realty Agent immobilier T : 954.275.5427 isabelle@moorecustombuilders.com

273


Coordonnées des agents

Re a l to r s c o n t a c t d et a i l s

Marc-André Bourdon

Martin Commerford

Martine Deschesnes

RE/MAX Actif Signature M.A.B. Agent immobilier agréé T : 450.449.4411 marc-andre.bourdon@remax-quebec.com

Groupe Sutton Synergie inc. Agent immobilier affilié T : 450.964.0333

RE/MAX Signature M.D. Agent immobilier agréé T : 1.800.732.8103 martine.deschesnes@videotron.ca

Voir pages 256-257

Jacinthe Dubé Royal LePage Jacinthe Dubé Courtier immobilier agréé T : 819.564.5000 maison@jacinthe-dube.com

Voir pages 258 à 261

Voir page 264

Lucie Lamarche & Steve McKenzie RE/MAX Platine Courtier immobilier agréé T : 514.990.6644 lucie.lamarche@remax.net steve.mckenzie@remax.net Voir pages 248 à 251

Voir pages 252 à 255

Nathalie Legault RE/MAX Plus inc. Courtier immobilier agréé T : 450.441.7272 na.legault@videotron.ca

Voir page 263

Michel Lemay

Ingrid Mellina

Nadia Maltais

RE/MAX d’Abord Agent immobilier affilié T : 450.532.6010 michel.lemay@remax-quebec.com

Groupe Sutton du Suroît inc. Courtier immobilier agréé T : 514.594.5458 imellina@sutton.com

Groupe Sutton - Synergie inc. Agent immobilier affilié T : 450.964.0333 www.nadiamaltais.com

Voir page 262

Voir pages 246-247

Voir pages 240-241

Joseph Montanaro

Isabelle Moore

Carole Pinto

Sotheby’s International Realty Agent immobilier affilié

Coral Shores Realty Agent immobilier T : 954.275.5427 isabelle@moorecustombuilders.com

RE/MAX Invest Courtier immobilier agréé T : 514.726.1386 carole@carolepinto.com

T : 514.660.3050

Voir pages 268-269

Voir pages 272-273

Voir pages 242 à 245

Tanya Rickert RE/MAX des Milles-Îles inc. Courtier immobilier agréé T : 450.471.5503 T : 1.877.471.5503

Voir pages 265

274

I M M O B I L I E R


FREELANCER

OR ROSE CHRONOGRAPHE

QUANTIÈME

La collection mécanique freelancer de l’horloger genevois RAYMOND WEIL s’enrichit d’une nouvelle pièce prestigieuse dotée d’un boîtier en or rose. Alliance de technicité et de modernité, ce nouveau chronographe dévoile un esthétisme et un raffinement symbole de l’esprit d’élégance et de distinction de la Marque. Cette nouvelle version de la freelancer ose l’originalité et affiche une esthétique soignée grâce à un cadran noir mat au style épuré et un boîtier en or rose 18 carats poli et brossé. Décoré perlé sur la masse oscillante, le mouvement mécanique à remontage automatique de ce modèle possède un cœur battant à 28 800 alternances par heure et offre une réserve de marche de 46 heures. La fonction chronographe se met en marche ou s’arrête par simple pression sur un poussoir situé à 2h tandis qu’un second poussoir situé à 4h entraîne sa remise à zéro immédiate. Forte d’un diamètre de 42 mm, la freelancer or rose chronographe et quantième se porte sur un bracelet en alligator brun foncé pleine peau, cousu façon sellier, avec double poussoir de sécurité. Une montre masculine aux lignes raffinées et finitions sophistiquées tout en tempérament et en style.

FREELANCER PINK GOLD – DATE CHRONOGRAPH The Geneva watchmaker RAYMOND WEIL is delighted to announce a prestigious new addition to the freelancer mechanical collection: the freelancer pink gold date chronograph. With its refined aesthetics, blending modernity and technical know-how, the new chronograph symbolizes the Brand's spirit of elegance and distinction. A sober dial in matt black, and a case in brushed, polished 18-carat pink gold, give this new version of the freelancer a daring, original look. The mechanical movement, with circular graining to the oscillating weight, has a 46-hour power-reserve and 28,800 vibrations per hour. To start (or stop) the chronograph function, simply press the pushpiece at 2 o'clock, then re-set by using a second push-piece at 4 o'clock. The freelancer pink gold date chronograph has an impressive 42mm diameter case and a dark brown, full-skin alligator strap with saddle-stitching, complete with folding clasp with double push-piece security. The freelancer pink gold date chronograph: a masculine watch with a refined design and sophisticated finish – a timepiece full of style and temperament!

Disponible chez / Available at : Raymond Weil, www.raymondweil.com

275


L’esprit d’un

authentique château...


77, St-Jude Sud, Granby 450.378.9995

www.avacbeton.com


Annonceurs Advertisers

PRESTIGE DESIGN

333 Sherbrooke p.18-19 1.888.333.7770 www.333sherbrooke.com

Cera Color p.94 1.514.736.0001 www.ceracolor.ca

La Maison Bond p.29 1.450.466.4795 www.lamaisonbond.com

Portes Alain Bourassa p.67 1.450.474.4924 www.portesbourassa.com

Agence AHC p.22 1.888.337.3066 www.agences-ahc.com

Château d’Ivoire p.12-13 1.888.883.8283 www.chateaudivoire.com

Les pierres Pragga p.149 1.514.666.7724 www.pragga.com

Portes et fenêtres Marvin p.115 1.800.361.5858 www.marvincanada.com

AG International p.88 1.888.651.2534 www.aginternational.ca

Ciot p.8-9 1.514.382.7330 www.ciot.com

Les portes du Manoir p.114 1.800.363.9463 www.portesmanoir.com

Prestige Métal p.123 1.800.881.8811 www.prestigemetal.com

Ambienti Design C2-p. 3 1.514.259.4444 www.ambienti.ca

Cuisines Denis Couture p.91 1.514.735.7113 www.cuisinesdeniscouture.com

Luisa Cerano p.20-21 La maison Ogilvy 1.514.842.7711 www.luisacerano.com

Robert Roy p.150 à 153 www.robertroy.ca

Antik p.93 1.450.227.7977 www.antik.ca

Cuisines André Julien p.95 1.877.550.5002 www.cuisines-aj.com

Ares p.97 1.514.695.5225 www.arescuisine.com

Décor inc. p.23 1.514.939.1708 www.decorinc.ca

Audi p.6-7 www.audi.ca

Després Laporte p.111 1.877.682.7676 www.despreslaporte.com

AVAC Béton p.276-277 1.450.378.9995 www.avacbeton.com BAB Distribution p.25 1.514.737.9848 www.babdistribution.ca Baccarelli p.174 1.8877.788.5225 www.meubles-et-decors.com Bijouterie Création Paul H p.16-17-45

1.514.273.6681 www.creationpaulh.com Bijouterie Dominic p.160 1.514.274.8015 Bijouterie Italienne p.4-5 1.514.279.5585 Brosseau Audio-Vidéo p.143 1.888.678.3430 www.brosseau.qc.ca Buick p.27 www.gm.ca Casa Vogue p.238 1.866.722.5828 www.casavogue.ca

278

Éco Dépôt Céramique p.58 450.667.1166 www.eco-depot.ca Extenzo p.125 1.888.EXT.ENZO www.extenzo.ca Galerie d’art le Bourget p.158 1.514.845.2525 www.galerielebourget.com Galerie Le Luxart p.159 1.514.848.8944 www.leluxart.com Galerie Michel-Ange p.161 1.877.775.8281 www.michel-ange.net Gary Chartrand p.234 à 237 1.450.444.9174 Gisèle Boulianne p.157 1.418.873.3189 www.giseleboulianne.com Grolle p.87-89 1.514.737.4000 www.grolle.com Jadco Construction p.10-11 1.450.689.5232 www.jadcoconstruction.com

Maison DF p.30-31 1.450.641.3555 www.maisondf.com Manoir Mont Saint-Sauveur p.198-199 1.800.361.0505 www.manoir-saint-sauveur.com Maserati-Ferrari Québec p.173 1.514.337.7274 www.maseratiquebec.com www.ferrariquebec.com Mercedes-Benz C3 1.800.387.0100 www.mercedes-benz.ca Mobalpa p.107 1.450.682.4485 www.mobalpa.ca Moore Custom Builders p.59 1.954.275.5427 www.moorecustombuilders.com Neptune C4 1.450.773.7058 www.neptuneb.com Nouvelle Cuisine p.113 1.514.733.0016 www.nouvelle-cuisine.com Pierres & Roches p.233 1.888.528.7206 www.pierres-et-roches.com Planchers Mercier p.75 1.866.448.1785 www.planchers-mercier.com Plomberie Jean Lépine p.133 1.450.676.1322

Rib n’ Reef p.207 1.514.735.1601 www.ribnreef.com Seaco Canada p.14-15 1.514.385.5551 www.saeco.ca Sofa Italia p.171 1.450.978.1701 www.natuzzi.com Stivell Diffusion p.216-217 1.514.844.1942 www.stivelldiffusion.com Studio Galerie Lisabel p.155 1.514.342.8411 www.lisabelf.com Taschen p.215-225 1.514.288.6219 Tendances Concept encart 1.877.438.3388 www.tendances-concept.com Toitures Mauriciennes p.46 1.800.567.8644 www.toituremauricienne.com Thinkglass p.105 1.877.410.GLASS www.thinkglass.com Verre Le Futur p.129 1.450.674.2473 1.514.835.5861 www.verrelefutur.com Vertuose p.191 1.514.276.4048 www.vertuose.com Vision en Vert p.57 1.514.685.8558 www.visionenvert.com


Enfin l’équilibre parfait entre le luxe et la performance.

La Classe C de Mercedes-Benz est synonyme de grand luxe. Il suffit de voir l’habitacle. Les garnitures en ronce de noyer et la souplesse des cuirs1 utilisés le confirment. Mais d’autres indices révèlent qu’il s’agit aussi d’une grande sportive : le système AGILITY CONTROL qui raffermit la suspension dans les courbes, l’ensemble de tenue de route dynamique (sur certains modèles2) et notre traction intégrale en permanence primée 4MATICMC de 4 e génération, offerte même sur la C250, prouvent qu’elle est conçue pour susciter des torrents d’enthousiasme. Faites l’expérience de cette incomparable dualité chez votre concessionnaire, ou visitez mercedes-benz.ca/c. La Classe C. L’agilité réinventée.

La Classe C 2010. À partir de 35 800 $. © Mercedes-Benz Canada Inc., 2009. 1Sellerie en cuir ARTICO (cuir synthétique) de série sur tous les modèles autres que les modèles AMG. Non offerte sur la C63 AMG. Sellerie en cuir offerte seulement en tant qu’option autonome sur les modèles C300 et C350. 2Offert de série sur la C350, seulement offert avec ensemble optionnel sur la C300. Non offert sur la C250, la C63 AMG ou les modèles équipés de la traction intégrale 4MATIC. Modèle illustré : C300.


DE SIGN AU Q U O T IDIE N

Présenté dans cet ensemble Bain WISH R1 Lavabo WISH S60 Robinetterie FEN

w w w.produi t snep t une.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.