KMAG magazine – Katarzyna Schab

Page 1

Outsiderzy

KMAG The odtsiders

Przyznam, że ten temat to wcale nie była przemyślana de- I have to admit this subject was not a well thought over deci-

cyzja. Przyszedł ot tak, na ostatnią chwilę. Po drodze po- sion . It just ca me out of now here in the last moment. Thejawiało się wiele innych. A mając na biurku takie postaci

re were ot her subjects appearing and disappearing in the

jak James Dean, Johnny Cash czy naszych rodzimych

meantime. And having to do with personas like James Dean,

Himilsbacha i Maklakiewicza, nie można było inaczej. Prze- Johnny Cash or our own Himilsbac h and Maklakiewicz, thecież każdy młody chłopiec marzył o alternatywnej drodze, re was no ot her way . Every young man is dreaming about wbrew temu, co Pani na lekcji mówiła, a ksiądz z ambony krzy- some alternati - ve way , against whic h his teacher advised czał. Powszechnie wiadomo, że tylko nieliczne niewiasty lubią

him at school and the vicar in church. It’s common knowled-

tych ułożonych, grzecznych pracusiów. Ci niegrzeczni wygry- ge only few girls go after those goodygoody boys , nice , powają. Przykuwają uwagę wszystkich, a jak ktoś się do tego nie

lite and hard working . The bad ones are winning. They have

przyznaje, to wiemy, że to tylko pozory. On się nie boi, żyje

the attention of everyone around. Even if someone doesn ’t

intensywnie, nie wie, co to nuda, bierze garściami, nie zwa- want to admit that , we all know he’s bluffing . The hero is not ża na konsekwencje, a przy tym nakręca otoczenie. To o nich

scared , he lives his life to full extent, he doesn ’t know what

chcemy czytać książki, to ich chcemy podziwiać na ekranie

boredom is, he draws from life whatever he can without lo-

i to o nich lubimy plotkować. Czy ich kochamy, czy nienawi- oking back at the consequences . What he does is exciting dzimy – siedzą w naszych głowach. Są wzorami, często nie- for everyone around him. We want to read about those tydoścignionymi, ale to dzięki nim mamy mniej lub bardziej

pes , we want to admire them on the screen, we like to gos-

jawne cele... Aspirujemy, zazdrościmy, marzymy, podziwia- sip about them. We can love them or hate them but we can’t my i albo wybijamy się, albo pozostajemy w gronie komen- forget them. They are the role models, often unattainable, tatorów. Tym samym siódmy K MAG stał się komentatorem. but it’s them who give us more or less evident goals in our liOddajemy hołd naszym kochanym „rebelom”, pokazujemy

ves…We aspire, we’re jealous, we’re dreaming and admiring

ich jakże wyboiste drogi. Od prawdziwego mistrza kina nie- and either we make our way to the top or we stay among the zależnego Willema Dafoe w specjalnej rozmowie dla naszego

commentators. In the seventh edition of K MAG we are com-

magazynu, poprzez Pawła Althamera łamiącego kolejne ar- mentators. We pay homage to our “rebels”, we present their tystyczne tabu czy Slavy – artysty i fotografa, piewcy, często

bumpy roads. Starting with the real master of independent

niecenzuralnego naturalizmu, na twórcy wyjątkowych wize- cinema, Willem Dafoe in an exclusive interview, through Parunków, a także kontrowersyjnych filmów Antonie Corbijnie

weł Althamer breaking another artistic taboo or Slava – an

kończąc. O granicy pomiędzy drogą a bezdrożem w kulturze

artist and a photographer, a songster of indecent naturalism

opowiadają nam tak różni, jednak jakże doświadczeni twór- to the creator of exceptional images and controversial films cy – muzyk-legenda Zbigniew Hołdys i artysta-kabareciarz, – Anton Corbijn. About the line between the road and the a jednocześnie gwiazda popowej telewizji Tadeusz Drozda. unbeaten track in culture we talk to very different but well Dla kontrastu mój autorski fotoreportaż z czerwonego dy- experienced artists: the legend of Polish rock Zbigniew Hołwanu najważniejszego święta ambitnego kina – festiwalu

dys and the comedian of Polish TV Tadeusz Drozda. Then, for

w Cannes. To tak na deser, dla uśmiechu i wakacyjnego relak- a contrast, my own photo reportage from the red carpet of su. To przecież czas plaży, odpoczynku, podróży, nowych zna- the most important ambitious cinema celebration – Cannes jomości... Niech K MAG Wam towarzyszy. Pokażcie nam, gdzie

festival. That’s for desert, to give you something to smile abo-

byliście, co widzieliście, kogo poznaliście. Piszcie, wysyłajcie

ut and relax. The summer’s here – time for the beach, time

i uśmiechajcie się! Dobrej zabawy. Obyście dotarli tam, gdzie

for travelling, for meeting new people. Let K MAG accompa-

Wasze cele, bo my jako komentator chętnie poplotkujemy... ny you. Tell us, where you’ve been, what you’ve seen, whom K jak Komar, Mikołaj Komar, redaktor naczelny

you’ve met. Write us and keep smiling! Have fun. We wish you make it to wherever it is you intend to go. And then we – the commentators very happily will gossip about it… K like in Komar, Mikołaj Komar, the editor in chief








POP 10–11



POP 12–13



POP 14–15



POP 16–17





POP 20–21

starspage.net



POP 22–23







ART 28–29





ART 33




PJ Harvey

PJ Harvey

fotografia,

fotografia,

the photo:

the photo:

Anton Corbijn

Anton Corbijn


ART







POP 42–43



POP 44–45




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.