Naturart N.3

Page 1

N. 3 - Giugno / June 2011

Pistoia nel Mondo il Mondo a Pistoia

Naturart N째 3 giugno 2011 - Poste Italiane SpA - Sped. in a.p. - D.L. 353/03 - conv. in L. 46/04, art. 1, comma 1.

Copia Omaggio - Free Copy

Tri mes t rale di Nat ura, Tu ri sm o e A rt e su l l a provi n c i a d i Pis t o ia

Giorgio Tesi Editrice




Nicolò Begliomini artworks

A Pistoia i migliori caffè dal Mondo

TOP SELEC TION

Dal 1999 Espresso Giada produce i migliori caffè, miscela e monorigine in cialda di carta in pura cellulosa, in atmosfera protetta monouso, per mantenere la qualità dei caffè fino al momento del consumo. La linea ristorazione è abbinata a una nuovissima macchina elettronica, a 4 gruppi (a basso consumo d’energia) un’ottima resa in crema, con 30 qualità diverse di caffè, miscele al gusto italiano e monorigini così come raccolte dalle migliori piante di caffè al mondo come Jamaica Blue Montain. Nel 2010 si sono aggiunge le linee “Biologica” ed “Equo e Solidale” (certificate da Impatto Zero®, Fairtrade Italia® e IMC®.). Tutte le proposte sono racchiuse in eleganti “Carte dei Caffè”, che possono essere personalizzate.

The best coffees in the world in Pistoia Since the year 1999 Espresso Giada produces the best coffees, blends and single servings in paper confections made of pure cellulose, in a protected single us binding, in order to maintain the quality of the coffee until it is finally consumed. The line is accompanied by a new electronic machine, in 4 groups (at low levels of energy consumption), resulting in a delicious cream, with 30 different qualities of coffee, Italian blends and singe servings made up of coffee from the best coffee plants in the world such as Jamaica Blue Mountain. In 2010 the “Organic” and “Fair Trade” lines were added (certified by Impatto Zero®, Fairtrade Italia® and IMC®.). All of the products are enclosed within elegant “Coffee cartons” and can be personalized.

Largo Molinuzzo, 9 • 51100 Pistoia Tel. 0573 904596 • Fax 0573 905532 www.espressogiada.it • e-mail: info@espressogiada.it




EDITORIALE

Allegria persuasiva Persuasive joy and secrets e segreti I E

Luciano Corsini

Direttore Responsabile - Managing Editor info@naturartpistoia.it

ra il tempo giusto. Così, come contadini, che sanno annusar l’aria e mietono o seminano, abbiamo scelto come diffondere il messaggio di NATURART, per istinto. La comunicazione, convincente, dolce e positiva, si chiama “nudge”, è quel modo di spingere con dolcezza verso il meglio (assimilabile al gesto materno con un cucciolo). In Toscana si definisce “persuasione”. Ottima se positiva per tutti. Nuova filosofia che avanza, cambiando in modo radicale il lavoro dei comunicatori più avveduti. L’idea di Richard Thaler e Cass Sunstein, studiosi, è semplice ma geniale: per introdurre pratiche di buona cittadinanza, per aiutare le persone a scegliere il meglio per sé e per la società, occorre imparare a usare, a fin di bene, l’irrazionalità umana. Non sveliamo le nostre carte, parlandone, ma agevoliamo la comprensione del giornale che state leggendo. La nostra più intima ambizione è quella di riuscire a “persuadere” i nostri lettori sparsi nel mondo, ma anche i più vicini, dei pregi, che di stagione in stagione, portiamo alla conoscenza di tutti con immagini belle, testi ed emozioni. Tra memorie e futuro, in un amato, voluto mantra di NATURART, per l’uscita di luglio, abbiamo preferito svelare ciò che nel pistoiese è <quasi un segreto>, in varie situazioni: da quelle naturalistiche, che lasciano, come nel caso del Padule di Fucecchio, un ammirato stupore, all’operosa vita di spazi conventuali di clausura, gioiosa e serena, assimilabile al sentire del pastore, che, fra pecore massesi, per far “pehorino di qui”, della montagna, ripete allegro i gesti dei suoi avi. Allegro, come ape bottinatrice che porta polline dove deve, consapevole che sarà miele. Perché conosce bene il suo alveare. Anche noi in allegria propositiva insistiamo. Così là, dove serve uno stimolo, un pungolo (nudge, come l’hanno battezzato l’economista Thaler e il giurista Sunstein nel loro libro) accendiamo fari di conoscenza del Pistoiese. Quante ricchezze si possono ammirare per le strade di borghi e città della provincia, per le vallate della ineguagliabile montagna, per la pianura strutturata con imprese vivaistiche e altre rinomate aziende, e preziose antichità. Valori inestimabili d’arte e capacità creative. Come l’esempio di Badia a Pacciana, che coniuga vitalità sociale, fantasia, amore per territorio e storia, o anche delle molte realtà legate alla sensibilità musicale. Sia di produzione strumentale, come nel caso di Ufip, a cui, in tutto il globo terrestre, i più geniali ed esigenti fruitori di piatti sonori fanno riferimento, sia che si uniscano musicisti, in manifestazioni di rilievo internazionale, notissime, come “Serravalle Jazz” o nella movimentata “Sentieri Acustici”, che cercando, su su, aria fresca s’imbatte in monti e panorami indimenticabili. Davvero! Noi le chiamiamo “Terrazze sul mondo”.

t was the right time. Just like the citizens, who know how to smell the air and harvest or plant, we have chosen how to diffuse the message of NATURART by following our instinct. The communication - convincing, gentle and positive - is called “nudge”; it is that way of pushing gently towards the better of things (similar to a delicate motherly gesture with her little one). In Tuscany it is called “persuasion.” It works if its result is positive for everyone – it is a new philosophy that is gaining ground and radically changing the work of the most prudent communicators. The idea behind the work of economist Richard Thaler and legal scholar Cass Sunstein is simple but genial: to introduce practices of good citizenship and to help people choose the better of themselves and society, Iit is necessary to learn to use human irrationality in the end. We won’t show our cards by talking about it, but we facilitate the understanding of the magazine that you are reading. Our most intimate ambition is not only to be able to “persuade” our readers - scattered around the world, but also the ones who are nearby - of the fine qualities that, season to season, we bring to the collective consciousness of everyone with beautiful images, articles and emotions. Between memories and the future, in a beloved mantra of NATURART, for its July publication, we preferred to reveal what in Pistoia is considered “almost a secret” in various contexts. From the naturalistic ones that leave you with an admiring sense of wonderment, as the article about the Marsh of Fucecchio does, or to the working life inside the world of the cloistered convent, joyful and serene, similar to the life of the Shepard, who, joyously repeats the gestures of his forefathers among the Massese sheep to make the local pecorino cheese of the mountains. Joyful, like the foraging bee who brings pollen where it must, knowing that it will be honey - because he knows his hive well. Even we insist with a proactive joy. To provide a stimulus or a goad (or even a nudge, as Thaler and Sunstein have called it in their book) we light the flame of the Pistoiese consciousness. There are so many beautiful things for people to admire along the roads of the villages and cities of the province, along the valleys of the unparalleled mountain, across the structured plains with plant nursery businesses and renowned companies and precious antiquities: priceless values of art and creative abilities that marry social vitality, imagination, and love for the territory and its history, or the many local realities related to musical sensibility. Whether by instrument production, as in the case of the Ufip, who the most genial and demanding users of sonorous plates refer to as a point of reference, or whether they unite musicians in famous events at the international level such as “Serravalle Jazz” or in the more recent “Acoustic Paths,” where, while looking for fresh air high up in the mountains, one comes suddenly face to face with the unforgettable panoramas of the area. And it is true! We refer to them as “terraces overlooking the world.”

5


12 Trimestrale di Natura, Turismo e Arte sulla Provincia di Pistoia Registrazione Tribunale di Pistoia N°2/2010 del 28-05-2010 N. 3 - Luglio / July 2011

Pistoia nel Mondo il Mondo a Pistoia

Copia Omaggio - Free Copy

Tr i m e s t r a l e di N a t u r a , Tur i s m o e Ar t e s ul l a pro v i nc i a di Pi s t o i a

Naturart N° 2 marzo 2011 - Poste Italiane SpA - Sped. in a.p. - D.L. 353/03 - conv. in L. 46/04, art. 1, comma 1.

S

Dimora di Charme in Toscana Charming Guesthouse Via di Pieve a Celle, 158 51100 Pistoia - ITALY Telefono +39 0573 913087 Fax +39 0573 913087 Cell. +39 335 247839 info@tenutadipieveacelle.it

www.tenutadipieveacelle.it

O

M 22

Giorgio Tesi Editrice

Copertina: Festa Storica di Badia a Pacciana Cover: Badia a Pacciana Historical Festival

Giorgio Tesi Group Giorgio Tesi Editrice S.r.l. Via di Badia, 14 - 51100 Bottegone - Pistoia -Italy Tel. +39 0573 530051 - Fax +39 0573 530486

52

info@naturartpistoia.it - www.naturartpistoia.it Per la tua pubblicità sulla rivista contatta la Giorgio Tesi Editrice o invia una e-mail a grafica@giorgiotesivivai.it Di questo numero sono state diffuse 11.000 copie in 40 Paesi esteri.

Direttore Responsabile Luciano Corsini info@naturartpistoia.it

Coordinamento Redazione Enza Pirrera Carlo Vezzosi

Art Director Nicolò Begliomini grafica@giorgiotesivivai.it

Segreteria Carolina Begliomini info@naturartpistoia.it

42


11

Giuseppe Oriana

12

Il Padule di Fucecchio The Marsh of Fucecchio

22

Fattoria di Celle - Collezione Gori Fattoria di Celle - Gori Collection

M

Presidente Associazione degli Industriali di Pistoia

A

R

28

Villa Smilea - Montale Villa Smilea - Montale

34

La Badia a Pacciana The Badia of Pacciana

I

O

dal 1904

42

Monastero di Santa Maria degli Angeli Suore Benedettine Convent of Santa Maria degli Angeli Benedictine Nuns

50

Giovani Artisti Emergenti Young Emerging Artists

52

Giorgio Tesi Group

Speciale

Fiera di Genova

62

Da quattro generazioni per la QualitĂ Four generations of quality products

Giardino Zoologico di Pistoia Zoological Garden of Pistoia

Via A. Selva, 313 - 51031 - Agliana - Pistoia Tel.-Fax +39 0574 718119 - salumimarini@tin.it

www.macelleriamarini.it

Degustazione Prodotti Try before you buy


Hanno collaborato a quasto numero:

64

Eleonora Angelini, Amedeo Bartolini, Lorenzo Cipriani, Costanza Del Treggia, Annalisa Lia Galardini, Giulia Gonfiantini, Chiara Innocenti, Francesca Joppolo, Romano Noli, Marinella Sichi.

Traduzioni: Molly McIlwrath, Michelle Tarnopolsky.

Fotografie: Aurelio Amendola, Fabrizio Antonelli, Nicolò Begliomini, Riccardo Boccardi, Mario Carnicelli, Luca Cannonieri, Carlo Chiavacci, Alessandro Magrini, Gianluigi Premuda, Rabatti&Dominge, Archivio Centro ricerca documentazione e promozione Padule Fucecchio Onlus, Archivio Sentieri Acusici. Per le immagini pubblicate restiamo a disposizione degli aventi diritto che non si siano potuti reperire.

64

Stampa

Tiziano Terzani e Orsigna Tiziano Terzani and Orsigna

Grafica Metelliana S.p.A. Cava de’ Tirreni (Sa)

S

Artworks Nicolò Begliomini - foto Fabrizio Antonelli

72

Piazza Giovanni XXIII – 51100 Pistoia

80

O

M

M

A

R

I

72

Pecorino a Latte Crudo della Montagna Pistoiese Raw Milk Pecorino from the Pistoiese Mountains

80

Sentieri Acustici Acoustic Paths

84

Serravalle Jazz

88

UFIP - Fondazione Luigi Tronci

96

Pistoia Città di Grandi Fotografi Pistoia, City of Great Photographers

107

Attilio Frosini

108

Fernando Melani

Orari 10 - 19 tutti i giorni - biglietteria chiusa ore 18 Hours: 10:00-19:00 every day – ticket closes at 18:00 Infopoint tel. +39 0573 368023 pistoiasotterranea@irsapt.it

www.irsapt.it

O



Nicolò Begliomini artworks

Via S. Pierino Casa al Vescovo 51100 Pistoia - Italy Tel. +39 0573 380239 Fax +39 0573 986070 info@archeoterrecotte.com

www.archeoterrecotte.com

Poesia di una terra


Comunichiamo le eccellenze del territorio

Q

uando, quattro anni fa, fui eletto alla guida dell’Associazione degli Industriali di Pistoia, volli porre l’accento, nel mio primo discorso all’Assemblea, sul valore della cultura: dissi allora, e ribadisco oggi, che “la cultura necessita endemicamente della capacità di comunicare se stessa: valori artistici occultati poco rappresentano e poco sanno trasferire i loro valore universale”. E invocai, per Pistoia, la legittimità dell’aspirazione di entrare a pieno titolo in ogni circuito di eccellenza. NATURART collima perfettamente con questa mia impostazione, e si inquadra nel contesto di un progetto di rilancio economico – trainato dal più nobile dei veicoli, la cultura – del territorio. Per questa ragione, ho volentieri accolto l’invito a intervenire su questa bella rivista: come imprenditore non colgo alcun segno di discontinuità tra attività d’impresa e valorizzazione delle attività culturali. Stile e Qualità ci hanno reso famosi nel mondo: chi produce manufatti, chi produce alimenti, chi produce Piante Ornamentali, che a Pistoia, più che altrove ha visto crescere la competenza e la capacità di aggredire i mercati esteri, diversificati e molto spesso estremamente esigenti. La nostra forza si fonda proprio in una sensibilità verso il “bello “, che della cultura è in qualche modo derivazione. De resto, come imprenditore, non mi posso rivolgere indietro: qualità, innovazione, tecnologia sono soluzioni per lo sviluppo: che, comunque, per noi, non può che discendere dal “sapere”. La raffinata elaborazione della mente è la vera ed unica leva di uno sviluppo in linea con le vocazioni della nostra provincia, ed in genere di tutto il Paese. Su questi aspetti bisogna insistere, veicolare il messaggio che siamo chi siamo, perché abbiamo una storia fatta di arte, natura, cultura, che impregna il nostro territorio. In qualche modo, esso deve diventare un fattore di attrazione anche “emozionale”, che avvicina i visitatori perché qui esiste un valore aggiunto, per il fatto di essere meno noto di altri luoghi a noi vicini, e quindi capace di affascinare pure per il fascino della scoperta, della ricerca dei borghi, realtà produttive e persone che sono esse stesse cultura: la scommessa, appunto è saper comunicare questo valore. NATURART si è messa in gioco, con forza e determinazione, diventando veicolo di promozione delle eccellenze della provincia. Non possiamo che plaudire all’iniziativa, che va nel senso di coagulare le migliori forze di Pistoia.

Let us communicate the outstanding qualities of our territory

W

hen I was elected to run the Association of Industrialists of Pistoia four years ago, I emphasized the value of culture in my first speech to the Assembly. I still believe what I said then: “culture needs to constantly communicate itself; hidden artistic values rarely represent or know how to convey their universal value”. I also appealed to the legitimate nature of Pistoia’s aspiration to achieve excellence at every level. NATURART corresponds perfectly to this idea, framed within the context of a project to use culture— that most noble of vehicles—to re-launch this territory economically. This is why I gladly accepted the invitation to contribute to this fine magazine. As an entrepreneur, I perceive no sign of discontinuity between running a business and promoting cultural activities. We have become famous the world over for the style and quality of our handmade articles, our food and our ornamental plants. In fact, Pistoia has seen exceptional growth in skills and the ability to tackle foreign, diversified and often extremely demanding markets. Our strength is based precisely on our awareness of the “beautiful”, which derives from culture in some way. Moreover, as an entrepreneur, I cannot look backwards: quality, innovation and technology are solutions for development; for us, this can only come from “knowledge”. The refined processing of the mind is the true, unique stimulus for a development that corresponds to the talents of our province and more generally the entire country. We must insist on these points and spread the message that we are who we are because of the art, nature and culture that permeate our territory. In some way, this needs to become an “emotional” factor of attraction for visitors because of the value inherent in being lesser known than other nearby towns and therefore fascinating, even just for the appeal of discovering villages, producers and people that are themselves culture. The challenge is indeed to communicate this value. NATURART has entered the playing field with strength and determination, becoming a vehicle for promoting the outstanding qualities of this province. We must applaud this initiative, which is moving to join Pistoia’s best forces together.

Giuseppe Oriana

Presidente Associazione degli Industriali di Pistoia www.pistoiaindustria.it

11


Il Padule di Fucecchio, l’area umida interna più vasta d’Italia

C’è qualcosa di nuovo oggi in Toscana. Anzi di antico... Luogo ideale per osservare gli uccelli migratori e stanziali

12


TESTI Amedeo Bartolini* FOTO Alessandro Magrini Archivio Centro di Ricerca, Documentazione e Promozione del Padule di Fucecchio Onlus

13


A

rea meritevole di essere inserita nella coscienza collettiva italiana il Padule di Fucecchio, è una delle mete irrinunciabili per un’esperienza di vita culturalmente consapevole. Emozionante. L’area umida interna più vasta d’Italia aspetta di svelarsi alla conoscenza di chi fa del turismo arte di vita. Un luogo naturalistico e storico assimilabile all’eccezionalità paesaggistica delle Dolomiti o del delta del Po, qualcosa di nuovo, oggi nel sole, anzi “di antico”. Nella sua integrazione con il Lago di Sibolla questo territorio, guardando all’intero insieme di aree umide, alternate a boschi, prati, terreni coltivati, ha una storia antichissima di piante ancora vitali, risalenti a ere di glaciazione lontane. Una storia di aree umide (ora definite laghi, ora paludi) che, per secoli e secoli, hanno segnato la vita, l’economia, la viabilità, la storia civile delle popolazioni residenti in quel triangolo di terra, che ha i suoi vertici a Monsummano Terme a nord-est, ad Altopascio a nordovest, a Ponte a Cappiano, sul bacino dell’Arno, a sud. E’ così che la viabilità medievale ha avuto i suoi passaggi obbligati e ben noti lungo le “vie francigene” laterali, cioè tra Altopascio e l’Arno a est, oppure ai piedi o sul crinale del Montalbano ad ovest; e lungo quegli assi viari sorsero nel lungo e vitale Medioevo hospitalia famosi, gestiti da organizzazioni altrettanto conosciute; basti pensare ai Cavalieri del Tau di Altopascio. In epoche successive la zona è stata opportunità di vita – e allo stesso tempo causa di morte - per le popolazioni insediate sulle sue rive e sulle sue “gronde”. L’utilizzazione delle erbe palustri per rivestire fiaschi e damigiane, le vaste opportunità di pesca e di caccia, che garantivano un apporto economico, spingeva tutti i Comuni insediati sulle colline a nord della Valdinievole o sul Montalbano a ricercare un prolungamento territoriale fino al Padule di Fucecchio. Le vie d’acqua interne, naturali e artificiali, che mediante adeguati navicelli

14

collegavano Livorno a Pisa e poi, risalito l’Arno, arrivavano fino ai molti porti realizzati ai bordi del Padule, assicuravano una vitalità commerciale attraente non solo per la Valdinievole, ma persino Pistoia e le sue industrie siderurgiche montane. La malaria, però, era un dramma a cui doveva essere data una soluzione. Vennero così le prime bonifiche medicee, con la necessità di scegliere tra il fornire più pesci a Firenze o più terreni da coltivare per i possidenti e aria più sana per le popolazioni. Prevalse la forza della modernità e le bonifiche andarono avanti, sia con gli ultimi Medici, sia con i Lorena. E dopo le progressive bonifiche ecco i problemi del presente: il massiccio incremento demografico, la crescente presenza di industrie nelle aree limitrofe al Padule, un’agricoltura sempre più legata al supporto della chimica, purtroppo, hanno contribuito a creare problemi gravi di inquinamento, coinvolgendo i corsi d’acqua che assicuravano il giusto apporto idrico alla flora e alla fauna delle zone umide. Era necessario intervenire prima che una presenza di paesaggio tanto ricca di storia scomparisse dal cuore della Toscana.

Per informazioni e prenotazioni: Centro di Ricerca, Documentazione e Promozione del Padule di Fucecchio, Castelmartini di Larciano tel. e fax 0573/84540, e-mail: fucecchio@zoneumidetoscane.it www.zoneumidetoscane.it

* Presidente del Centro di Ricerca , Documentazione e Promozione del Padule di Fucecchio Onlus

In alto - Tipule in accoppiamento. Above - Tipula mating. In basso - Il Tuffetto è il più piccolo e il più comune degli Svassi che frequentano i nostri paduli. Below - Little Grebe duck is the smallest and most common of the Grebes that flock to our marshes. A destra - Corioli, su un ramo caduto di quercia. Right - Coriolis mushroom on the fallen branch of the oak tree.


Così nel 1996 la Provincia di Pistoia, facendosi interprete di una sollecitazione popolare largamente diffusa – il Padule è nel cuore, nella memoria e nelle passioni di ogni residente del vasto territorio che cinge quelle aree umide! - istituì una riserva naturale negli spazi acquisiti dal patrimonio pubblico. Furono create la Riserva delle Morette e quella della Monaca-Righetti, che, assieme alla vicina riserva dell’area fiorentina, coprono complessivamente una superficie di circa 230 ettari, poco più di un decimo dell’intera superficie del Padule di Fucecchio (2.074 ettari). Gli aspetti naturalistici di questa Riserva (gli interventi, cioè, di monitoraggio, di studio, di ricerca, di promozione e di educazione ambientale) sono oggi di competenza di una ONLUS, costituita dagli Enti pubblici locali, oltre che dalle rappresentanze dei proprietari privati e delle associazioni venatorie e ambientaliste, il Centro di Ricerca, Documentazione e Promozione; sono affidati al Consorzio di Bonifica del Padule di Fucecchio gli interventi relativi alla gestione idraulica e alla manutenzione ordinaria. Fra le porte di accesso culturali sono già in essere: il Museo della città e del territorio di Monsummano Terme e le strutture medicee di Ponte a Cappiano sul bacino dell’Arno. Mentre molti sono gli interventi in progetto, che, presto, renderanno agevole l’accesso per un pubblico di visitatori sempre più vasto. Questi sono luoghi ideali per osservare gli uccelli migratori che passano annualmente, quelli che qui stanziano, quelli che evidenziano, col loro incremento numerico e con la loro ritornata presenza, gli importanti miglioramenti dell’area. L’istituzione della Riserva e la gestione del Centro di Ricerche ha il merito di aver attratto anche le cicogne, che sono tornate a nidificare. Un evento significativo e importante, tanto che si sono organizzati ben due “giorni della cicogna”. Nel rispetto assoluto della fauna, personale specializzato accompagna in visite guidate ad appositi osservatori, posti nel cuore delle aree umide. Il contatto è quasi diretto con la molteplicità colorita delle tante razze di uccelli acquatici presenti, che, protetti dal mirabile intrico dalla flora, si insediano a loro agio nel paesaggio multiforme. Sul versante della valorizzazione storico-memoriale del Padule di Fucecchio le Amministrazioni comunali e provinciali, socie del Centro di Ricerche, hanno voluto che si realizzi un progetto particolare: il “percorso della memoria” che consenta la visita dei luoghi della strage avvenuta alla fine d’agosto del 1944, durante la ritirata delle truppe nazi-fasciste dall’Arno alla “Linea gotica” sull’Appennino. Qui famiglie inermi, che nel Padule abitavano o che qui speravano di trovare provvisorio rifugio, furono trucidate. La presenza di un tragico susseguirsi di cippi e di lapidi è rimasta, il collegarli in un percorso unitario consentirà di ricordare e meditare, per poi progettare un futuro di umana convivenza e di pace. Coinvolgere, dunque, l’uomo con la natura, la storia, le tradizioni, con la sua cultura e le contraddizioni...Questi gli obiettivi antichi e nuovi che il Padule di Fucecchio può offrire ad appassionati esperti e neofiti. Organizzare ore indimenticabili di contatto con la natura e con se stessi è davvero alla portata di tutti. 15


...nella natura

Via Gremignaio, 23-27 - LocalitĂ Vione - 51019 Ponte Buggianese - Pistoia Tel. +39 0572 635 603 - www.rphotels.com


Dibattiti e partecipazione

Debates and participation

Progetti di valorizzazione Valorization and environmental projects ambientale

M

In alto - Giovane di Upupa con le piume della cresta sollevate e Rana agile. Above - Young Hoopoe with its feathers raised and a agile frog. In basso - Ragno in attesa di prede. Below - Spider waiting for its prey.

olti gli interventi in programma utili ad assicurare la depurazione delle acque, una depurazione che garantisca la presenza di apporti idrici non inquinati anche nei periodi estivi, per garantire la sopravvivenza della flora e della fauna acquatiche nei mesi più aridi dell’anno (tanto più importanti oggi a causa delle modificazioni climatiche). E’ stata predisposta dopo lunghi dibattiti e ampi processi partecipativi - la realizzazione di un apposito depuratore degli scarichi urbani sul lato ovest della Valdinievole, che assicuri acque depurate nel periodo estivo, mentre tutte le altre acque fognarie dell’area di levante verranno convogliate in un depuratore a sud del Padule. In parallelo verrà avviata una “rinaturalizzazione” dell’intero territorio. Come porte di accesso per i visitatori del Padule di Fucecchio verrà realizzata un’adeguata struttura a Castelmartini nel Comune di Larciano come Centro visite Est, mentre verrà recuperata la Dogana del Capannone nel Comune di Ponte Buggianese come Centro visite Ovest. I progetti di valorizzazione del Padule di Fucecchio amplieranno la fruizione del patrimonio, sia dal punto di vista del turismo naturalistico, sia dal punto di vista storico-memoriale. La realizzazione di piste ciclabili lungo gli argini dei vari corsi d’acqua, che sono in relazione col Padule, è un obiettivo interessante per promuovere un turismo sempre più attratto da queste opportunità; anche il recupero di un sistema di navigazione interno lungo i canali principali, mediante l’uso dei tradizionali navicelli e barchini, consentirà di guardare a un decollo turistico sempre più significativo, ricercando gli opportuni agganci sia con le aree del benessere termale di Montecatini e di Monsummano, sia con quelle località dotate di un turismo storico-artistico importante. Facciamo riferimento ai centri abitativi insediati ai bordi del Padule (da Altopascio ai molti “castelli” della Valdinievole, alle realtà del Montalbano, a Cerreto-Guidi, a Vinci...). Ma ci sono da valorizzare e da far scoprire al turismo nazionale anche le grandi fattorie e ville medicee realizzate sulle “gronde” del Padule, a partire dalla Villa di Bellavista di Borgo a Buggiano! A.B.

T

here are many interventions in the planning to assure the purification of waters, a purification that guarantees the presence of non - polluting hydraulic contributions even in the summer periods, to guarantee the survival of the aquatic flora and fauna in the most arid months of the year (much more important today due to climatic changes). After long debates and ample participatory processes, a purifying machine of the urban drainage on the western side of the Valdinievole was created that assures purified water in the summer, while all the other sewer waters of the area to the east will go into a purifier south of the Marsh. At the same time there will begin a “re-naturalization” of the entire territory. As doors of access for visitors of the Marsh of Fucecchio open an appropriate structure will be created in Castelmartini in the Municipality of Larciano as the Visiting Centre East, while the Customs point of the Capannone in the Municipality of Ponte Buggianese as the Visiting Centre West. The valorisation projects of the Marsh of Fucecchio will enlarge the patrimonial fruition, whether from the perspective of naturalistic tourism, or from the historical-memorial perspective. The creation of bike paths along the banks of various water ways along the Marsh is an interesting objective to promote a tourism that is always more attracted to these opportunities; even the recovery of an internal navigational system along principle canals - through the use of traditional ships and small boats - will make a boom in tourism ever more visible an significant, while visitors seek out appropriate activities whether with the thermal spas of Montecatini and Monsummano, or with the localities endowed with an important historical-artistic tourism. We mention the residential communities along the edges of the Marsh (from Altopascio to many “castles” along the Valdinievole, to the area of Montalbano, Cerreto-Guidi, Vinci…). But also to be appreciated, and waiting to be discovered by a national tourism are the great factories and Medici villas built on the “eaves” of the Marsh, beginning with the Villa di Bellavista of Borgo a Buggiano! A.B.

17


The Marsh of Fucecchio, the most extensive internal humid area in Italy

In tuscany today there is something new…although it is actually ancient… The ideal place to observe the migratory and non-migratory birds

A

n area deserving of making its way into the Italian collective conscience is the Marsh of Fucecchio, one of the unavoidable destinations for a culturally conscious life experience. It is an exciting place being the most extensive internal humid area in Italy is waiting to reveal itself to the knowledge of those who make tourism a way of life. A naturalistic and historical place comparable to the magnificent landscape

18

of the Dolomites or of the delta of the River Po, something new, today in the sun - although it is also something “ancient.” In its integration with the Lake of Sibolla this territory - considering the entire whole of humid areas, alternating with woods, lawns, cultivated land - has an ancient history of plants that are still vital, going back to distant ice age. A history of humid areas (now defined lakes and swamps) that, century after century, have influenced life, the economy, the viability, and the civil history of the resident populations in that triangle of land, that has its peak in Monsummano Terme to the north-east, and Altopascio to the north-west, to Ponte a Cappiano, on the basin of the Arno, to the south. It is the area where the Middle Ages had its mandatory – and well known – passages through the lateral “Vie francigene,” between Altopascio and the Arno to the east, or at the foot or on the ridge of Montalbano to the west; and along these roads famous hospitalities appeared in the long and vital medieval times, run by well known organizations – for example, the Knights of Tau of Altopascio. In successive epochs the area provided an opportunity for living – and at the same time the cause of death – for the populations residing along the banks and on the “eaves”. The use

of marsh herbs to coat flasks and demijohns, the vast fishing and hunting opportunities, all that guaranteed an economic contribution, pushed the municipalities of the hills to the north of Valdinievole or on Montalbano to search for a territorial extension all the way to the Marsh of Fucecchio. The internal water roadways – both natural and artificial – that, through the appropriate ships, connected Livorno to Pisa and then, climbed up the Arno, would arrive all the way to many ports made at the edges of the Marsh; they would assure a commercial vitality attractive not only for the Valdinievole, but also for Pistoia and its mountain steel industries. Malaria, however, was a problem that desperately needed a solution. The first Medici reclamation arrived, with the need to choose between supplying more fish to Florence or more land to cultivate for the landowners, and healthier air for the populations. The force of modernity prevailed and the reclamations went ahead with the last Medici as well as with the Lorraine. After the progressive reclamations, here is the problem of the present day: the massive demographic increment, the rising of industries in the neighbouring areas of the Marsh, and an agriculture increasingly tied to chemical support, unfortunately, have contributed to creating serious pol-


lution, involving the water ways that assured the right water supply to the flora and fauna of the humid zones. It was necessary to intervene before a presence of landscape so rich with history were to disappear from the heart of Tuscany. Therefore in 1996 the Province of Pistoia, making itself the interpreter of widely diffused popular solicitation – the Marsh is in the heart, memory and passions of every resident of the vast territory that surrounds those humid areas! – instituted a natural reserve in the spaces acquired by the public patrimony. The Reserve of the Morette-Righetti was created, along with the nearby reserve of the Florentine area, covering an overall surface of around 240 hectares, little more than a tenth of the entire surface of the Marsh of Fucecchio (2,074 hectares). The naturalistic aspects of this Reserve (the interventions, that is, of monitoring, studying, research, and of promotion and environmental education) are today under the direction of an ONLUS organization, constituted by the local Public bodies, as well as by the representation of private owners and hunting and environmental associations, the Centre for Research, Documentation and Promotion while entrusted to the Consortium of Drainage of the Marsh of Fucecchio are the interventions relative to the hydraulic management and ordinary maintenance.

Doors opening the way to cultural access are already in act with the Museum of the City and Territory of Monsummano Terme and the Medici structures of Ponte a Cappiano on the basin of the Arno. Soon there will be easier access for a growing number of visitors. These are the ideal places to observe migratory birds that pass by annually, those that are non-migratory, and those that demonstrate, with their increasing numbers and with their returning presence, the important improvements of the area. The institution of the Reserve and the managing of the Centre for Research holds the merit of having even attracted storks that have returned to make their nests. A significant and important event, such as the two “Days of the Storks” has been organized. With the utmost respect for the fauna, specialized personnel accompanies visitors during guided visits to special observation points, placed in the heart of the humid areas. The contact is almost direct with the colourful multiplicity of many races of aquatic birds present, who, protected by a wonderful area of the flora, blend in comfortably into varied landscape. On the side of the historical-memorial development of the Marsh of Fucecchio the Communal and Provincial administrations, members of the Centre for Research requested the development

of a unique project: the “journey of memory” that consents the visit of places of the massacre that took place at the end of August of 1944, during the retreat of Nazi-Fascist troops from the Arno to the “Gothic Line” on the Apennines. Here helpless families who lived in the Marsh, or hoped to find a provisory home here, were slaughtered. The presence of a tragic succession of stones and tombstones has remained, and including them in a visit allows one to remember and to reflect, in order to build a future of human cohabitation and peace. Therefore, to include man with nature, history, traditions and his culture and contradictions…these are the ancient and new objectives that the Marsh of Fucecchio can offer to passionate experts and neophytes. Organizing unforgettable hours of contact with nature and with oneself is truly for everyone.

* Presidente del Centro di Ricerca , Documentazione e Promozione del Padule di Fucecchio Onlus

Parlando di acquitrini…. Poesia di Tonino Milite PLASMODIO a Dante Un giorno, nell’acquitrinio di Ravenna, Plasmodio il barbaro, figlio di Anofele, parassita dei globuli rossi, invase un Poeta, e poi lo spense. Ma quello aveva già descritto il Paradiso. Dal libro Meteora, Editore Oscar Mondadori

For information and reservations: Centre for Research, Documentation and Promotion of the Marsh of Fucecchio, Castelmartini di Larciano Tel. and fax +39 0573/84540 e-mail - fucecchio@zoneumidetoscane.it www.zoneumidetoscane.it Nella foto- Il bellissimo Airone bianco maggiore. Below - A beautiful Great White Heron. 19



2- Textilart

2

1- Raffaella Rosa Lorenzo

Arte & Artigianato Arts & Crafts

4

Un viaggio nella tradizione dell’artigianato e nelle esperienze di ricerca delle botteghe di Pistoia. Una pagina in cui le imprese artigiane e quelle artistiche si presentano e vi invitano a recarvi nei punti espositivi e di vendita . A journey through the Arts & Handicraft tradition of research and experiences of the artisan shops of Pistoia. A page where the craft and artistic ones appear and invite you to visit their showrooms and sales.

5- Artè di Chiti Silvia

4- Tranquilli Fabrizio

5

3- Cristina Palandri 1) www.raffaellarosalorenzo.com - Tel. +39 333 2368606 2) www.textilart.it - Tel. +39 0573 23042 3) www.cristinapalandri.it - Tel. +39 349 3740695 4) www.inarte.info - Tel. +39 333 1362665 5) www.artepistoia.it - Tel. +39 0573 364556 Tel. +39 0573 9211 Via Fermi, 2

www.inarte.info

www.cnapistoia.it


Centro culturale immenso realizzato da Giuliano Gori

Spazi d’Arte a Celle Sculture dei piÚ noti artisti contemporanei esposte nel parco della villa

22


TESTI Lorenzo Cipriani FOTO Aurelio Amendola

23


S

ulle colline che sorgono lungo la via Montalese, che collega Pistoia con Prato, in località Santomato, si erge l’imponente facciata della villa di Celle. Le linee architettoniche dell’edificio, realizzato alla fine del Seicento per volere del cardinal Carlo Agostino Fabroni, sono visibili dall’intera piana pistoiese e ne costituiscono un punto cospicuo per chi si avvicini alla città venendo da Firenze. La tenuta di Celle, oltre alla residenza principale, è composta da un giardino all’italiana con fontana e ninfeo, la cappella gentilizia, la voliera, la fattoria, la zona agricola, le scuderie e un grande parco ottocentesco di oltre 20 ettari che si estende sulla collina retrostante. Il progetto di questo parco romantico - o come si diceva al tempo, all’inglese - fu affidato a Giovanni Gambini, architetto e pittore pistoiese al quale dobbiamo anche la sistemazione dell’attuale tribuna della cattedrale di Pistoia, nonché la progettazione dei ruscelli e dei laghi del parco Puccini di Scornio. Il parco di Celle è una delle realizzazioni più originali e meglio conservate di quel particolare gusto estetico che animò il primo Romanticismo: in un contesto ambientale formato da essenze arboree di diversa varietà e sapientemente accostate, come se la natura stessa avesse dipinto su di una grande tela, si possono trovare laghetti con giochi d’acqua, un grande lago con isoletta, fontane, cascate, grotte e anfratti segreti, una casina del tè dalle forme neogotiche, un tempietto assiro-egiziano e uno circolare dedicato a Venere. Tutti elementi che dovevano destare stupore nel visitatore, che passeggiando lungo i vialetti alberati e le radure del bosco, si sarebbe inebriato di questo contatto con la natura, denso di sorprese e scorci pittoreschi.

La collezione Gori Dalle prime opere realizzate a seguito di un convegno consuntivo con esperti e critici di fama internazionale, convocati da Giuliano Gori a Celle nel 1981, oggi la collezione conta più di settanta opere d’arte realizzate nel parco storico, nelle zone agricole di margine, negli spazi interni della fattoria e in altri ambienti adibiti a esposizioni permanenti e temporanee. Il prossimo anno si celebrerà il trentennale di una collezione che ha visto lavorare artisti fra i più noti al mondo come, solo per citarne alcuni: Robert Morris, Sol LeWitt, Jean-Michel Folon, Dani Karavan, Richard Long, Beverly Pepper, Daniel Buren, Dennis Oppenheim, Claudio Parmiggiani, Joseph Kosuth, Hidetoshi Nagasawa, Anne e Patrick Poirier, Alberto Burri, Fausto Melotti, Anselm Kiefer, Emilio Vedova, Michelangelo Pistoletto. Creatori d’istallazioni d’arte che negli anni si sono relazionati con gli spazi di Celle, spesso modificando completamente il loro modo di operare, come Magdalena Abakanowicz che proprio qui ha cominciato a lavorare il bronzo per la prima volta, o come Richard Serra che invece dell’acciaio delle sue gigantesche lastre verticali, ha usato una pietra locale (il colombino di Fioren24

zuola) dal forte significato simbolico. Negli anni la collezione ha visto l’accrescersi di opere e di eventi che hanno reso Celle un luogo di sperimentazione e di ricerca artistica proiettata nel futuro. Il progetto Spazi d’arte è ,infatti, un lavoro in evoluzione che continua nel tempo, e quasi ogni anno vengono inaugurate nuove opere realizzate da nuovi artisti. I visitatori, provenienti da tutto il mondo, sono accettati gratuitamente dalla segreteria della collezione, previa richiesta scritta inviata tramite il sito della collezione www.goricoll.it. Per motivi inerenti il carattere privato e l’importanza culturale della collezione, il calendario degli appuntamenti dà solitamente precedenza alle istituzioni pubbliche quali musei, accademie e università che hanno concordato per iscritto una visita con largo anticipo. Val la pena di ricordare alcuni ospiti “eccellenti” non solamente legati al mondo dell’arte, che hanno apprezzato la collezione: Umberto Eco, Luciano Berio, Arata Isozaki, Banana Yoshimoto, Edoardo Sanguineti e molti altri. La visita si effettua nei giorni non-festivi, da maggio a tutto settembre (in agosto chiuso), la durata è di circa 4-5 ore, ed è rivolta solamente a coloro che sono realmente interessati a visitare un luogo così particolare e che nutrono una vera passione per l’arte contemporanea.

www.goricoll.it Foto apertura e destra - Daniel Buren, La Cabane éclatée aux 4 Salles, 2005. Opening photo to the right - Daniel Buren, La Cabane éclatée aux 4 Salles, 2005. In alto - Magdalena Abakanowicz, Kataris, 1985. Above - Magdalena Abakanowicz, Kataris, 1985.


Immense cultural centre created by Giuliano Gori

Art spaces at Celle Sculptures of the most noted contemporary artists on display in the villa’s park

O

Gli artisti e le opere In questo straordinario contesto ambientale, frutto dell’ingegno di una cultura stratificata nel tempo sul territorio, si è dato vita ad un progetto dalle caratteristiche innovative e originali. Il collezionista Giuliano Gori, attuale proprietario della tenuta di Celle, ha realizzato una personale idea che risale alla fine degli anni sessanta: Spazi d’arte a Celle, una collezione sui generis che segna l’inizio di una sperimentazione artistica basata sul rapporto opera-ambiente, che conoscerà un gran successo in molte altre collezioni in spazi aperti, per le quali quella di Celle rimane un canone riconosciuto in tutto il mondo. Nasce, infatti, con le prime installazioni inaugurate nel 1982, il termine “Arte ambientale”, una forma di arte integrata con un luogo che la contiene ed entra a far parte dell’opera d’arte stessa. Gli artisti impegnati nel creare a Celle sono stati ospitati negli ambienti della tenuta, ne hanno assaporato gli odori, ascoltato i suoni, conosciuto la storia e vissuto a stretto contatto con il collezionista. Egli, al pari di un mecenate d’altri tempi, ha accompagnato l’artista nell’individuare il luogo più opportuno, supportandone le richieste, la scelta dei materiali e delle tecnologie, discutendo sui dubbi e le perplessità.

Ogni opera realizzata a Celle è frutto di un grande lavoro, anzitutto metodologico. Secondo il motto di Carlo Belli “i diritti dell’arte terminano dove iniziano quelli della natura”: ovverosia, le opere di oggi devono entrare in relazione con l’ambiente che le contiene, devono integrarsi avendo cura di non interferire e di conservare ciò che è esistente e storicizzato. Non semplici sculture poste in un ambiente, ma creazioni nate in funzione del luogo stesso e che acquistano cosi la loro valenza artistica. Siamo abituati a vedere opere esposte in musei e gallerie; spesso completamente diverse dal posto per il quale erano state progettate. Pensiamo alle grandi tele che i pittori del passato dipingevano per gli altari delle chiese, realizzate per essere illuminate dalla luce di una finestra laterale o da un lucernario; erano studiate per dialogare con altri lavori d’arte e d’architettura presenti nello spazio che le conteneva. L’arte ambientale riporta alla luce quest’antica dicotomia fra opera e luogo, fra natura e intervento umano, fra artista e committente. A Celle si respira la continuità di una consapevolezza che ha fatto della Toscana uno dei territori di maggiore sperimentazione artistica, ed è in questo ambiente non solo paesaggistico, ma culturale, storico e antropologico che gli artisti si trovano ad intervenire.

n the hills that rise along the Via Montalese that connects Pistoia with Prato in the area of Santomato stands the imposing facade of the Villa di Celle. The architectural structure of the building - built at the end of the 18th century at the request of Cardinal Carlo Agostino Fabroni - is visible from the entire valley of Pistoia and constitutes a conspicuous point for those who come to Pistoia from Florence. The Celle estate, other than the principle residence, is composed of an Italian garden with a fountain and nimphaeum, a noble chapel, an aviary, a farmhouse, an agricultural zone, stables and a grand 19th century park constituting more than 20 hectares that extend to the hill behind it. The project of this romantic park – or as one used to say, an English park – was given to Giovanni Gambini, architect and painter from Pistoia who is responsible for the placement of the current tribune of the cathedral of Pistoia, as well as designing the streams and lakes of the Puccini Park of Scornio. The park of Celle is one of the most original and best conserved designs of that unique aesthetic taste that animated the beginning of the Renaissance: in an environmental context formed by trees of different varieties and knowingly juxtaposed - as if the same nature had painted on a large canvas one can find small lakes with water games, a large lake with an island, fountains, waterfalls, grottos and secret gorges, a small tea house in the neogothic form, a little Assyrian-Egyptian temple as well as one dedicated to Venus: all elements that were meant to arouse astonishment in the visitor who, while walking along the tree lined streets and the clearings of the woods, would be intoxicated by this contact with nature, rich in surprises and picturesque views.

25


Nella foto - Robert Morris, Labirinto, 1982. In the photo - Robert Morris, Labyrinth, 1982. A destra - Alberto Burri, Grande ferro Celle, 1986. Right - Alberto Burri, Large iron of Celle, 1986. 26


The Gori collection In this extraordinary environmental context, fruit of the intelligence of a culture stratified in time on the territory, life was given to a project with innovative and original characteristics. The collector Giuiano Gori, the current owner of the Celle estate, has established a personal idea that goes back to the end of the 1960’s: artistic spaces at Celle, a sui generis collection that marks the beginning of an artistic experimentation based on the relationship of work-environment that would influence many other collections in open spaces. The Celle collections remains a recognized canon around the world; in fact, it is here that with the first installations inaugurated in 1982 the term “environmental art” is born, a form of art integrated with the place that contains it, and it in turn becomes part of the work of art itself.

The artists and the art works From the first works created following a convention with experts and critics of international fame, called together by Giuliano Gori at Celle in 1981, today the collection contains more than 70 art works created in the historical park, in the agriculture zone on the side, in the internal spaces of the villa and in other areas used for permanent and temporary expositions. Next year will be the celebration of 30 years of a collection that has seen some of the most noted artists in the world artists such as: Robert Morris, Sol LeWitt, Jean-Michel Folon, Dani Karavan, Richard Long, Beverly Pepper, Daniel Buren, Dennis Oppenheim, Claudio Parmiggiani, Joseph Kosuth, Hidetoshi Nagasawa, Anne e Patrick

The artists involved in creating at Celle were guests in the surroundings of the estate; they tasted the smells, listened to the sounds, learned about the history and lived in close contact with the collector. Like a patron of times past, he accompanies the artist in choosing the best space, responds to all requests, the choice of materials and technologies, discussing the doubts and perplexities. Every work created at Celle is the fruit of a great effort, and most of all is methodological. According to the motto of Carlo Belli “the rights of art terminate where the ones of nature begin”: that is, the works of today have to enter into relation with the environment that contains them and they have to integrate taking care not to interfere with, but to conserve that which is in existence and is historicized. They are not simple sculptures placed in a chosen environment, but rather creations born in sync with the same place and that acquire the

same artistic value only in that place. We are used to seeing works exposed in museums and in galleries; often completely different from the place for which they were originally conceived. We think about the great canvases that painters of the past would paint for the altars of churches, created to be illuminated by the light of a lateral window or by a skylight; they were studied to be in dialogue with other works of art and architecture present in the space that contained them. Environmental art brings to light this ancient dichotomy between artwork and place, between nature and human intervention, between artist and viewer. At Celle one can breath the continuity of a knowledge that made Tuscany one of the territories of great artistic experimentation, and it is in this environment that is not only a landscape, but a cultural, historical and anthropological domain, where the artists find themselves intervening.

Poirier, Alberto Burri, Fausto Melotti, Anselm Kiefer, Emilio Vedova, Michelangelo Pistoletto. Creators of art installations that over the years were made with the spaces of Celle, often modifying completely their way of operating, such as Magdalena Abakanowicz who here began to work on bronze for the first time, or like Richard Serra who instead of the steel of his gigantic vertical plates, used a local stone here (the “Colombino” of Fiorenzuola) which has a strong symbolic significance. Over the years the collections has seen the accumulation of works of art and events that have rendered Celle a place of experimentation and artistic research projected toward the future. The project Spazi d’arte is, in fact, a work in progress that continues in time, and almost every year new art works by new artists are inaugurated. The visitors, from all over the world, are received

for free by the secretary of the collection, by written request through the collection’s website www. goricoll.it. For reasons inherent to the private nature and the cultural importance of the collection, the calendar for visits gives precedence to public institutions such as museums, academies, and universities that have sent a written request long before the planned visiting date. It is worth noting some of the famous guests – not necessarily linked to the art world – who have appreciated the collection: Umberto Eco, Luciano Berio, Arata Isozaki, Banana Yoshimoto, Edoardo Sanguineti and many others. Visits are carried out Monday through Saturday (except holidays), from May through September (in August it is closed), the duration is around 4-5 hours, and is geared to those sincerely interested in visiting such a unique place and who hold a true passion for contemporary art. 27


28


TESTI Enza Pirrera FOTO Nicolò Begliomini

Dalle incerte origini, oggi centro sociale di cultura e arte

Smilea leggiadra fortezza Vanto di Montale, in mezzo alla pianura fra Pistoia e Prato

B

Villa Smilea via Garibaldi - Montale - Pistoia Tel. +39 0573 9521 - Comune di Montale www.comune.montale.pt.it

asta affacciarsi alle finestre della Smilea per comprendere subito perché la costruzione è lì. Si coglie subito la vastità dei dintorni dalla morbida bellezza, mentre lo sguardo se ne appropria fino a carezzare i profili delle città di Pistoia e Firenze. L’aspetto di fortilizio in stile gotico, di una villa fattoria a pianta quadrata, con corte porticata interna, è caratterizzato da due svettanti torri. Alte venti metri, s’innestano nel perimetro murario del XVI secolo, mentre nella parete settentrionale si erge un loggione, sorretto da dodici archi di pietra a sesto acuto. Villa Smilea si incontra percorrendo la pianura, lungo la strada per Agliana, a Montale. Il luogo fu strategico per lungo tempo e, per motivi storici diversi, fondamentale a soddisfare e contenere litigiosità tra nobili famiglie pistoiesi e fiorentine. Già dal Medioevo, e forse anche molto prima, poiché è nei pressi della “statio” romana di Hellana, lungo il tracciato della via Cassia Clodia. L’accesso alla Valle dell’Agna, lungo il torrente, era ideale per il controllo del territorio. Si edificò, quindi, la struttura, a sei miglia dalla città di Pistoia. Certezze sulle origini, però, non ce ne sono fino al 1427, quando la villa passò ai Panciatichi (fiorentini). Nata come roccaforte difensiva, fu teatro (fra 1400 e 1540) di durissimi scontri, fino a che il Granduca Cosimo I° fermò la belligeranza. La Smilea, successivamente, fu ingentilita, ampliata e adattata a esigenze signorili. Nel 1611 dai Panciatichi fu venduta a Piero Covoni. La famiglia di nobili origini fiorentine, seguendo il gusto del tempo (verso la fine del 1700) fece

notevoli opere di trasformazione per ottenere una pregevole villa, quando fu ridisegnanto il profilo meridionale dell’intero complesso. La storia, nel 1799, la penalizzò per via dei saccheggi napoleonici delle truppe in ritirata. Zanobi Covoni fu anche imprigionato dai francesi. Poi, a Montale e a Smilea, con Marco Covoni, fino al 1824 (anno in cui morì), a irradiare di benessere l’area fu l’apprezzato genio politico dei Lorena. Gli eredi Covoni Pandolfini vi alloggiarono saltuariamente, di fatto la funzione preminente fino al’inizio del XX secolo fu d’essere fattoria. L’esigenza di trovar luoghi adatti alla convalescenza per i soldati feriti durante la Prima Guerra Mondiale fu soddisfatta anche dalla villa fortezza. L’ultimo proprietario che vi abitò, fino agli anni 40, fu Gian Giacomo per cessione di Maria Covoni Pandolfini-Borghese, sua madre. In seguito fu rifugio per sfollati, ospitò la sede della Previdenza Sociale e il Podestà di Montale. Dal 1954 i passaggi di proprietà furono diversi, ma nel 2003 il Comune di Montale, potè acquisire la parte più antica di Villa Smilea, elemento integrante del patrimonio storico e culturale della comunità, che, dopo appropriati restauri, dal 2008, ne gode ogni pregio. Fuori, una struttura imponente e rigorosa, che soddisfa la vista e l’orgoglio e dentro il cuore bello e pulsante della socialità e della cultura. Vivissima. Al piano terra è la parte più antica risalente al 1300. Queste stanze vaste sono destinate alla moderna ed efficiente biblioteca comunale che nell’ala sud, del 1400, ha organizzato una biblioteca per i ragazzi. La notevole attrattiva della Smilea è anche rappresentata dalla mostra per29


manente di ben 22 opere, sculture gessi e mosaici, del montalese Jorio Vivarelli (1922-2008), illustre esponente della tradizione artistica pistoiese e famoso nel mondo (sue grandi e significative sculture si trovano a Roma, Phiadelphia, Nagasaki).Molti sono gli spazi destinati alle mostre d’arte contemporanea, allestimenti artistici che si alternano e, sempre, s’innestano armoniosamente, fondendosi in modo naturale fra passaggi, slarghi e sale. Per i bambini, qui è assolutamente naturale rincorrersi felici, passando dal cortile porticato, che allinea splendide fusioni di Vivarelli, al giardino esterno, dove possono fruire di spazi allestiti con creazioni ideate appositamente per loro da artisti famosi. Come la scatola sonora narrante

ideata da Sandra Tomboloni.Gli interni sono impreziositi da ricche e delicate decorazioni pittoriche, risalenti al ‘700. Ben conservate, creano illusioni ottiche davvero suggestive. L’esigenza di quei tempi di restare protetti fra spesse mura era compensata, ampiamente, dall’esser immersi nella leggiadria delle scene bucoliche, rappresentate su muri e soffitti. Tutte le pareti affrescate creano la sensazione d’essere all’aria aperta (il tipo di decorazione è appunto chiamata “en plein air”). Altre stanze dipinte con la tecnica detta di “mezzo fresco o a bianco di calce” (tipica del ‘600/700), presentano quadrature, cornici mistilinee in stucco bianco che impreziosiscono i temi del capriccio.

In alto - Sala conferenze. Above - Conference room. In alto - Opere di Giuseppe Gavazzi nelle sale per mostre temporanee. Below - Works by Giuseppe Gavazzi in the rooms for temporary exhibits. Sopra - Stanze affrescate. Above - Frescoed rooms. A destra - Giovani, sculture bronzee di Jorio Vivarelli. Right - Young, bronze sculpture by Jorio Vivarelli. 30


31


Vivi la Toscana... Living in Tuscany ...

QUALITA’ DELLA VITA QUALITA’ DELLA CASA LIVE YOUR LIFE LIVE YOUR HOME Bellissima casa colonica, libera su tre lati, completamente circondata da giardino esclusivo arricchito da loggiati e portici d’ingresso. L’immobile, ottimamente rifinito, si dispone su due piani fuori terra ed è composto da: Ingresso ampio, soggiorno doppio con caminetto, cucina abitabile completamente realizzata in muratura, ripostiglio e servizio al piano terra; quattro grandi camere, una delle quali soppalcata, tripli servizi e due vani guardaroba al piano primo. Un’ala della casa, può essere resa completamente indipendente e diventare una graziosissima unità abitativa. Il rustico toscano ad un passo dalla città. Beautiful farmhouse - from three sides facing the outside - completely surrounded by an exclusive garden with loggias and porticos at the entrance. The house, perfectly restored, is composed of two floors and includes: a large double living room with small fireplace, a live in kitchen completely made of brick, a pantry and bathroom on the first floor; four large bedrooms (one of which has a loft) three bathrooms and two closest on the first floor. One wing of the house can be made completely independent and become an elegant living space. It is an old rustic Tuscan home and right near the city.

+39 0573 904505 Viale Adua, 236 - 51100 Pistoia Fax +39 0573 401626 - info@pistoiacasa.it

www.pistoiacasa.it

Servizi Immobiliari


From its ambiguous origins, today social centre for culture and art

Smilea, an elegant fortress Pride of Montale, in the middle of the plains between Pistoia and Prato

J

ust looking into the windows of the Smilea one can immediately understand why it is there. The vastness of the softly beautiful interior captures the visitor all at once, while one’s gaze is taken to caressing the profiles of the cities of Florence and Pistoia. The fortress is in the gothic style of a villa factory, a plain square, with an internal arcaded courtyard and accompanied by two soaring towers. As high as twenty metres, they are inserted into the walled parameter of the 16th century, while in the northern wall there is a large loggia, supported by twelve stone ogival arches. Villa Smilea is found travelling through the plains, along the road to Agliano, in Montale. The place was strategic for a long time, for different historical motives, fundamental in satisfying and containing the feuding among the noble families of Pistoia and Florence. Already in the Middle Ages and possibly even before that - being that it is in the area of the Roman “statio” of Hellana, along the roads of the Via Cassia Clodia. The access of the Valley of Agna, along the creak, was ideal for the control of the territory; the structure was built, therefore, six miles from the city of Pistoia. There are no certainties about its beginnings, however, until 1427 when the villa passed in ownership to the Panciatichi Florentine family. Conceived of as a defensive stronghold, it was a theatre (between 1400 and 1540) for excruciatingly violent encounters, until the Grand Duke, Cosimo the First, put an end to the violence. La Smilea was subsequently amplified and adapted to the needs of the nobles. In 1611 the Panciatichi family sold it to Piero Covoni. The family of Florentine noble origins, following the style of the time (around the end of the 1700’s) made significant changes to

transform it into a prestigious villa, having the southern profile of the entire complex redesigned. History, in 1799, took its vengeance on the villa with the Napoleonic looting of the troops in retreat, and Zanobi Covoni was also imprisoned by the French. Next, in Montale and inhabiting La Smilea was Marco Covoni until 1824 (the year in which he died), while radiating a sense of wellbeing in the area was the valued political genius of the Lorraine rulers. The heirs Covoni Pandolfini would stay in the villa occasionally, making its primary function as a farmhouse until the beginning of the 20th century. The need to find places suitable for the convalescence of wounded soldiers during the First World War was met also by the villa fortress. The last owner, who lived there, until the 1940’s, was Gian Giacomo who inherited it from his mother, Maria Covoni Pandolfini-Borghese. Following this period it became a refuge for the displaced, housing the headquarters of the Social Security and the Podestà (mayor) of Montale. From 1954 on there

were different changes of ownership, but in 2003 the City of Montale was able to acquire the oldest part of the Villa Smilea - integrating element of the historical and cultural patrimony of the community - which, after appropriate restorations that began in 2008, it is finally able enjoy. From the outside it is an imposing and rigorous structure satisfying the visual experience, while the pride inside testifies to the beautiful and pulsating heart of sociality and culture. It is a place that is extremely alive. On the ground flour is the oldest part going back to the 1300’s. These vast rooms are the homes of the modern and efficient city library that in the southern wing, from the 1400’s, have organized a library for children. A noteworthy attraction of La Smilea is also represented by the permanent exhibit of 22 works of sculpture, plasters and mosaics, by the artist from Montale, Jorio Vivarelli (1922-2008), illustrious exponent of the artistic tradition of Pistoia and famous throughout the world (his large and significant sculptures are found in Rome, Philadelphia, and Nagasaki). There are many spaces destined for contemporary art exhibits, artistic preparations, merging naturally into the landscapes. For children, here it is absolutely natural to playfully chase each other, passing through the arcade of the courtyard that blends beautiful fusion sculptures by Vivarelli to the external garden where they can enjoy the spaces prepared with creations made specifically for them by famous artists. The interior spaces are embellished by rich and delicate pictorial decorations, going back to the 1700’s. Well conserved, they create truly suggestive optical illusions. The needs in those times to remain protected between thick city walls was compensated by being immersed in the elegance of the bucolic scenes, represented on walls and ceilings. All of the frescoed walls create a sensation of being out in the open air (the type of decoration, in fact, being called “en plein air”). Other rooms painted with the technique referred to as the “half fresh or lime white” (typical of the 17th and 18th centuries), present quadratures, mistillinear frames in white stucco that highlight the whimsical themes. 33


Un gioiello prezioso nei vivai dopo dieci secoli di vicende fra ricchezze e miserie

Rinasce la Badia di Pacciana Il contributo e l’impegno della comunità locale La tradizionale Festa Storica di Settembre

TESTO Paolo Paolieri FOTO Gianluigi Premuda

34


35


U

na splendida abbazia benedettina si trova a circa sette chilometri a sud est di Pistoia, nel territorio tra i corsi d’acqua Ombrone e Brana, a circa trecento metri a nord dell’autostrada A11 Firenze –Mare; nel cuore del vivaismo pistoiese. Costruita intorno al Mille è dedicata a Santa Maria Assunta e dà il nome al paese che nel corso dei secoli le si è creato intorno: Badia a Pacciana. Quei monaci che la edificarono, appartenenti appunto all’Ordine di San Benedetto da Norcia, trovarono qui un territorio paludoso e malsano, perché i torrenti, che hanno origine dalle montagne circostanti, giunti in questa zona non avevano più un corso naturale e si impaludavano. I Benedettini li arginarono e iniziarono a stabilirne un corso regolare, bonificando un territorio che sarebbe divenuto fertilissimo per l’agricoltura tradizionale e, ai nostri tempi, per l’ortovivaismo. Nel XII secolo l’abbazia entrò a far parte dell’ordine riformato dei Vallombrosani e si sviluppò notevolmente, grazie alle donazioni di beni fondiari da parte dei fedeli, tanto da divenire un centro ricco e potente, che nel Trecento si legò strettamente alle principali vicende politiche del tempo. Nel 1322 il suo abate Ormanno Tedìci divenne capitano del popolo e poi signore di Pistoia. Questa signoria durò un paio d’anni ed ebbe il

36

merito di far cessare la guerra, che da molto tempo insanguinava il pistoiese, inoltre, attraverso un accordo con il signore di Lucca Castruccio Castracani, rese di nuovo Pistoia autonoma, anche se stretta tra le due potenti città di Firenze e Lucca. Nel 1324 l’abate fu deposto dal nipote Filippo il quale l’anno successivo vendette la città a Castruccio e, nello scontro tra quest’ultimo e la parte guelfa, la Badia finì quasi totalmente distrutta. Il resto del Trecento e tutto il Quattrocento segnano un periodo di decadenza fino al 1515, quando papa Leone X la unì al Capitolo fiorentino. A questa data non risulta più la presenza dei monaci e troviamo il monastero trasformato in una fattoria, dalla quale dipendevano le famiglie contadine della zona, controllata da amministratori fiorentini. Nel 1537 la Badia di Pacciana si lega ancora una volta alle grandi vicende politiche toscane, poiché qui si scontrarono le due fazioni pistoiesi dei Panciatichi, favorevoli ai Medici e quella antimedicea dei Cancellieri: la chiesa venne incendiata, completamente distrutta e in seguito ricostruita. Nel corso del Seicento e del Settecento il complesso abbaziale ha subito modifiche e ampliamenti, fino alle ultime trasformazioni della chiesa, secondo forme neoclassiche, nell’Ottocento.

Nella seconda metà di questo secolo la parte del monastero fu venduta a privati e, nel ‘900 la troviamo abitata da molte famiglie, fino alla metà degli anni Settanta, quando la Curia Vescovile di Pistoia ne ha acquisito il possesso, grazie anche al notevole contributo delle famiglie del paese, che si autotassarono e misero insieme una somma di danaro decisiva per l’acquisto. Nel 1976 ha avuto inizio la Festa storica che, attraverso molteplici e riuscite iniziative, come la sfilata in constume, la cucina, il concerto lirico ecc. ha ottenuto un progressivo e crescente successo di partecipazione; ben oltre i confini della stessa provincia di Pistoia dando alla popolazione una maggiore coscienza della propria storia. La Festa ha segnato anche l’inizio di un periodo in cui, attraverso l’impegno della parrocchia e di gran parte della comunità, è stato possibile attuare numerosi interventi nella chiesa, nella compagnia, nel monastero, fino all’ultimo, conclusosi nel 2003, che ha riportato il chiostro al pregevole stato attuale. E’ stato da poco definito un progetto di recupero totale dell’intero complesso che vede coinvolti diversi soggetti: la Curia, la parrocchia, la Soprintendenza, il Comitato della Festa storica, l’Associazione Vivaisti Pistoiesi che si è fatta promotrice.


37


LA NOSTRA ATTIVITA OUR COMPANY • Impianti di irrigazione di tutti i tipi, per piante in vaso, piante in terra, agricoltura in pieno campo, serre ed ombrari • Impianti di irrigazione interrata per giardini privati, pubblici e sportivi, parchi e fontane • Centrali di comando e di controllo con pompe, autoclavi, filtri, dosaggio acidi e fertilizzanti e automazione • Impianti antincendio, elettricità industriale, acquedottistica, fognatura, trattamento acque, processi di depurazione.

Tecnologie d’avanguardia per irrigazione Sa.Se. Idraulica s.r.l. Via Calvana e Bollacchione, 5b-7-9 51100 Canapale Pistoia - Italia Tel. +39(0)573.531650 Fax +39(0)573.537191 info@saseidraulica.it www.saseidraulica.it A. Guastapaglia l’Irrigazione Via Francesca, 43 51012 Castellare di Pescia - Pistoia - Italia info@guastapaglia.com www.guastapaglia.com

• Irrigation equipment of all types, for potted plants, plants in the ground, agriculture in the open field, greenhouses and shaded areas. • Underground irrigation equipment for gardens for private, public and sports centres and parks and fountains. • Command and control centres with pumps, autoclaves, filters, acidic dosage and fertilization and automation. • Anti fire equipment, industrial electricity, waterworks, drainage, water treatments, depuration methods.

I NOSTRI SERVIZI OUR SERVICES • Innovazione e ricerca di materiali e tecniche per ridurre i costi di gestione degli impianti ed il consumo energetico ed idrico • Ampio magazzino ben fornito di tutti i componenti per impianti • Personale preparato per interventi ed assistenza clienti nei nostri punti vendita • Progetti e preventivi per impianti ed automazioni • Innovation and research of materials and techniques to reduce the maintenance costs and energy and water consumption • A large and fully equipped warehouse with everything needed for the equipment • Prepared personnel for interventions and client assistance in our stores • Projects and estimates for equipment and automation


A precious jewel, after a thousand years of wealth and strife

The Badia of Pacciana Restored The contribution and work of the local community. The traditional Historical Festival of September

L

ocated in the heart of pistoiese nursery country—some seven kilometers southeast of Pistoia between the Ombrone and Brana rivers and about three hundred meters north of the A11 highway that leads from Florence to the sea—is a splendid Benedictine abbey. Founded around the year 1000 and dedicated to St. Mary of the Assumption, the abbey is the namesake of the town that has built up around it over the centuries: Badia a Pacciana. The complex was constructed by the monks of Saint Benedict of Norcia on marshy, unhealthy land where streams from the surrounding mountains had lost their natural course and turned into a swamp. The Benedictine monks embanked the streams to establish a regular course, thus reclaiming land that would eventually provide especially fertile soil for traditional agriculture, not to mention the gardens and nurseries located there today. The abbey became part of the reformed order of the Vallombrosans in the 12th century and developed greatly following donations of property by the faithful. It eventually grew into a rich and powerful town that would become involved in some of the most important political events of the 14th century. In 1322, the abbot of the Badia, Ormanno Tedici, became Captain of the People and later Lord of Pistoia. His lordship lasted a couple of years and helped end the war that had long bloodied the town and its province. It also made Pistoia newly independent through an agreement with the Lord of Lucca, Castruccio Castracani, even though it was squeezed betwe-

en the two powerful cities of Florence and Lucca. In 1324, the abbot was deposed by his nephew Filippo, who sold the town to Castruccio in the following year, after which the Badia was almost completely destroyed during the battle between Castruccio and the Guelph Party. For the rest of the 14th century and all of the 15th century the town experienced a period of decline until Pope Leo X joined it to the Capitolo Fiorentino in 1515. By that time, the monks were no longer there and the monastery had been transformed into a farm upon which local peasant families depended, on land now controlled by Florentine administrators. In 1537, the Badia Pacciana was again the site of a major political event in Tuscany when a battle took place there between two Pistoia factions: the proMedici Panciatichi and the anti-Medici Cancellieri. The church was completely destroyed by fire as a result and later rebuilt. The abbey was modified and expanded in the 17th and 18th centuries and the church was updated for the last time, in the neoclassical style, in the 19th century. During the second half of that century the monastery part was sold to private buyers and by the 20th century several families were living there. The Episcopal Curia of Pistoia took possession of it in the mid 1970s, partly thanks to local families who taxed themselves to provide the money necessary for its purchase. The historical festival began in 1976. More and more people have been taking part, some even coming from beyond the borders of the province of Pistoia, thanks to several successful initiatives like the costumed procession, the food stalls, the opera concert, etc., which have also brought more awareness to the locals about their history. The start of the festival also coincided with the beginning of various improvements made to the church, the compagnia, the monastery and, lastly, the cloister, whose current attractive state is the result of a restoration completed in 2003, all thanks to the commitment of the parish and much of the community. A plan was recently set out to completely restore the entire complex with the participation of the Curia, the parish, the superintendence, the historic festival committee and the Nurseries Association of Pistoia in the role of promoter. 39


La Toscana più vera A more authentic Tuscany

FATTORIA

il Ca ero Casalguidi - PT

Nove giorni settembrini e festosi

Nine festive days in September

Dal 3 al 11 Settembre 2011

From September 3 -11 2011

U

na cosa è certa chi, in occasione delle passate feste, è già stato a Badia a Pacciana fa di tutto per tornare l’anno successivo. Quando tutto diventa un spettacolo nello spettacolo. Difficile non lasciarsi pendere, tanto da sentirsi proiettati in epoca medievale. E ogni anno si migliora. A fine maggio, con trionfale inaugurazione, s’è anche ampliata l’area ristrutturata vicina alla Badia con grande soddisfazione. Distante circa un km si trova il borgo del Casone dei Giacomelli, che ha un suo Chiesino. Una piccola struttura, per la quale sono iniziati nel 2010 i restauri, conclusisi, appunto, con i festeggiamenti di maggio. Dentro un S. Antonio Abate, con piccolo animale ai piedi, statua (in terracotta invetriata, forse del 1400), attrae fedeli e conoscitori d’arte. Servono ovviamente fondi e a contribuire, con la festa settembrina, sarà anche pronta un’opera editoriale di pregio sui luoghi. Ogni sera: dal primo sabato di settembre il 3 in poi e fino alla domenica successiva 11 ogni sera cene, animazione, teatro, musica, nella Badia. Appuntamenti gastronomici, e cene medievali di alta qualità. Martedì 6 – assegnazione del “Fortichino d’oro” riconoscimento a sportivi italiani. Giovedì 8 – serata dedicata all’ormai famoso concerto di musica lirica. Domenica 11 è il giorno della davvero suggestiva Grande Sfilata Storica in costumi del XIV° secolo con 300 figuranti. E.P.

O

ne thing is certain: those who have been to the Badia of Pacciana do everything they can to return the following year. When everything becomes a play within a play. It is difficult not to feel as though you are being drawn into a medieval time warp - and every year it gets better. At the end of May, with a triumphant inauguration, the restored area near the Badia is concluded with great satisfaction. It is 1 kilometre from the village of Casone dei Giacomelli that has its Small church. A small structure, whose restoration began in 2010, was concluded with the May festivities. Inside S. Antonio Abate, a statue with a small animal at one’s feet (in glazed terracotta, possibly from the 1400’s) attracts worshipers and art lovers. Funds are needed, and to contribute to this with the September even - there will also be a book about the area ready to be displayed. Every evening: from the first Saturday of September 3rd (the only evening reserved for invited guests) and until the following Sunday there is animation, theatre, and music, each evening in the Badia: gastronomic appointments and medieval dinners of high quality. Tuesday the 6th - the assignment of the “Fortichino d’oro” recognition to Italian sports players. Thursday the 8th is an evening dedicated to a lyrical musical performance. Sunday the 9th is the day of the extremely enticing Great Historical Fashion Show portraying costumes from the 14th century with 300 sets. It is difficult to risk not being there. E.P.

A sinistra - Statua in terracotta invetriata di Sant’Antonio Abate, Chiesino del Casone dei Giacomelli. Left - Statue in glazed terracotta of Sant’Antonio Abate, Small church of Casone dei Giacomelli. In basso - Chiesino del Casone dei Giacomelli. Below - Small church of Casone dei Giacomelli.

Via Forra di Castelnuovo,86 51034 Casalguidi (PT) - Serravalle P.se Tel/Fax+39 0573 527180 - Cell.+39 335 7225632/3

www.fattoriailcassero.com 40


Il refettorio regala una straordinaria opera

The refectory displays an extraordinary work of art

L’Ultima Cena

The Last Supper

Generosità e amore condiviso Sharing generosity and love for per luoghi, gente, cultura the places, people and culture

D

In alto - Affresco dell’Ultima Cena. Left - The fresco of the Last Supper In basso - Il famoso concerto di musica lirica. Below - The famous lyrical musical performance.

www.parrocchiabadiaapacciana.it

opo l’ultima grande festa storica (la 35a), a settembe 2010, ricca di eventi, apoteosi del forte legame sociale nella minuscola vivace comunità, è emerso dai calcinacci l’affresco dell’Ultima Cena, che, un tempo, decorava il refettorio del Convento dei Benedettini di Badia a Pacciana. Recentemente ha deciso di far conoscere la sua bellezza, rigorosa, monocromatica (come esigeva la regola dell’ordine conventuale degli operosi religiosi). S’erano già fatti rilievi, ma, forse, il dipinto (risalente, si suppone, al 1300) aspettava d’essere trovato per “la su’ gente”. La comunità, da quando s’è sentita anche sostenuta da chi ha contribuito per il recupero della pregevole struttura conventuale, s’è ancor più trasformata in motore gioioso di inarrestabile lavorio. Ne dà testimonianza ammirata il pistoiese Massimo Gavazzi, il quale, nell’ambito dell’incarico conferito all’A.R.C di Giuseppe e Massimo Gavazzi (in collaborazione con lo Studio Architetto Gargini e con la supervisione della responsabile Dott. Masdea Maria Cristina della Sovrintendenza di Firenze) ha operato per il recente importante ritrovamento: “La gente è stata ed è straordinaria, mai nel nostro girovagare lavorativo abbiamo avuto un riscontro tanto entusiasta, interesse continuo e gioioso” dice Massimo Gavazzi. Nascosta da un tramezzo, danneggiata dal tempo e ricoperta con starti di scialbo, bisognosa di aiuto, oggi la “Cena” ha riempito di felicità nuova tante brave persone. Vale proprio la pena di andarle a cercare in loco. Per osservare il bello già portato al meglio della Badia e il lavoro in progetto e progressione (nell’ambiente soprastante l’affresco sono emerse anche accurate scritte medievali). L’occasione, davvero imperdibile, dove godere appieno del valore dell’accoglienza, degli aspetti storico-culturali e le emozioni di Badia a Pacciana, è la prossima festa a settembre. Le immagini della scorsa edizione (tratte dal libro di prossima pubblicazione sulla Badia e la comunità) aiutano la comprensione, ma la creatività, la generosità, l’effervescenza, i profumi, il cibo (eccellente) meritano di esserci per toccare con mano e gustare. E.P.

A

fter the great historic festival (the 35th) in September 2010, abundant with events, apotheosis of the strong social bond in the miniscule lively community, the fresco of the Last Supper that at one time decorated the refectory of the Benedictine Convent of the Badia a Pacciana is found immersed in rubble. It has now been revealed and has chosen to show us its rigorous, monochromatic beauty (as was required in the rule of the convent order). Reliefs had already been found, but perhaps the painting (that is believed to go back to the 1300’s) waited to be rediscovered by “its people.” The community - since it also felt sustained by those who contributed to the recovery of the important convent - became even more excited about the magnificent job being undertaken. Testifying to this is the Pistoiese, Massimo Gavazzi, in the context of the work given to the A.R.C. by Giuseppe and Massimo Gavazzi (in collaboration with the Studio of the Architect Gargini and with the supervision of the director of superintendance of Florence, Dott. Masdea Maria Cristina) regarding the recent important finding: “people were and are extraordinary, never in our work experience have we had such an enthusiastic, with such continued interest and joyful reactions. Hidden by a partition, damaged by time and covered up with layers of fading wall and needing help, today the “Supper” has filled many good people with newfound happiness. It is without a doubt worth it to make a visit in person to be able to observe the beauty of the Badia and the work in progress and its development (in the atmosphere above the fresco medieval writings are found). The next festival is in September, an occasion truly not to be missed, where one can fully enjoy the value of the hospitality, historical cultural aspects and the emotions of the Badia a Pacciana. The images of the last edition (from the book soon to be published on the Badia and the community) help the one to know more about its history, but the creativity, the generosity, the exuberance, the sweet smells, and the excellent food it offers, merit being there in order to be able to personally experience the pleasures of it all. E.P. 41


Devozione,cultura e opere nel Monastero di Santa Maria degli Angeli, in piazzetta Civinini

Il lavoro come 42


TESTI Marinella Sichi FOTO Fabrizio Antonelli

arte della memoria Ogni oggetto ed emozione hanno una storia dentro la casa delle Benedettine 43


I

l monastero di clausura non è luogo romantico, fermo nel tempo, come può apparire all’esterno, lontano dagli stili di vita del XXI secolo. Il monastero benedettino, sia che si parli dei suoi albori, circa il VI secolo dopo Cristo, sia che si guardi alla vita monastica odierna, coniuga spiritualità e laboriosità, studio e convivenza multiculturale. Il cenobio benedettino di Pistoia è da sempre un luogo di intensa spiritualità, un’azienda artigiana e una farmacia. Il Monastero di Santa Maria degli Angeli, rinserrato in un quadrilatero di circa 2100 metri in pieno centro, tra il Corso Gramsci, la Via Verdi e la Via della Madonna, è riconoscibile solo per la facciata della Chiesa, che fronteggia il teatro Manzoni, prospiciente la piazzetta Civinini. Un prezioso luogo che cela al suo interno meraviglie: dagli antichi segreti erboristici e gastronomici, alle opere d’arte sacra e profana. Appartenuto al Cavalier Francesco Tolomei, che scrisse una guida su Pistoia, il palazzetto neo-rinascimentale rinserra un grande giardino al centro dell’edificio e conserva le caratteristiche evidenti di una dimora patrizia: stanze e soffitti affrescati con scene allegoriche. Talune realtà, seppure vive e concrete, sono inimmaginabili e restano lontane dalla percezione quotidiana, anche di chi ci vive accanto. Era forte, quindi, la curiosità mentre suonavamo per entrare nel monastero, grazie alla dispensa dell’Ordinario del luogo, che consentiva la visita del complesso. In precedenza era stata solo una suora, dietro una finestra con la grata, il nostro contatto. Dopo una seconda porta, ci accoglie madre Ana con un festoso sorriso e l’accento spagnolo.

44

L’Abbadessa, di origini argentine, ci fa accomodare in una sala con le pareti ricoperte di alte vetrine bianche, come in un’antica farmacia; al di là dei vetri, in bella mostra, ampolle e alambicchi. Madre Ana ci spiega che la prima farmacista fu Donna Carobbi, Abbadessa dal 1892 al 1904, una monaca di grandi capacità e cultura, che ottenne addirittura la dispensa papale per frequentare l’università e laurearsi. La stanza, ampia e soleggiata, è pervasa dal profumo delle rose e delle zagare. Grandi vetrate lasciano scorgere un magnifico giardino di rose e aranci. Non riusciamo a concentrarci durante il racconto della storia del palazzo, l’attenzione e lo sguardo vagano da un oggetto all’interno delle vetrine o sul tavolo, passando a un quadro appeso alla parete. Forse madre Ana, consapevole che l’entrare in quel luogo può regalare ai visitatori emozioni forti, cerca di prevenire le curiosità. Ogni suppellettile ha una storia, ci spiega gentilmente, tutto è stato conservato nei secoli per svolgere una funzione. Sia che si tratti delle ceste per raccogliere gli arancini il giorno di San Benedetto o dei vassoi in terracotta, per sistemarli ad asciugare, una volta canditi, oppure delle ricette per antiche tisane (famosa quella per contrastare la gotta e non solo) , così come le opere d’arte del monastero. La religiosa, con entusiasmo, continua mostrandoci il laboratorio e i macchinari moderni, racconta delle ricette con cui vengono realizzati i prodotti dolciari, dal rosolio alle marmellate. Nel giardino del monastero benedettino di Pistoia vengono raccolti venti chili di arance acerbe, grandi come una noce, per far particolari canditi piccoli e neri. Definirli canditi all’arancio è

limitativo, sono una rara dolcezza (prelibata e prenotata di anno in anno dai più famosi pasticceri). Anche la marmellata di arance amare si fa con frutti del giardino, secondo procedure immutate nel tempo, viene poi solo venduta direttamente o in occasione di manifestazioni di prodotti tipici locali. Del resto il buon lavoro è per il monaco benedettino un’altra forma di preghiera. Il giardino è una delizia per vista e olfatto, rasserenante fra camminamenti ombrosi creati da archi di rose e pergolati di vite e kiwi. Sullo sfondo, una scala esterna e un lungo terrazzo collegano il piano nobile. Dall’altro lato la cupola della Madonna dell’Umiltà di Ventura Vitoni che si staglia al centro della facciata ovest, impreziosisce e sovrasta tutto l’insieme. Al centro del giardino una grande vasca ovale accoglie un angioletto zampillante. Addossati ai muri grandi alberi di arancio, ora traboccanti di fiori, inebriano per il profumo. E’ lì che due giovani novizie, originarie del Congo, si rallegrano dell’inaspettata visita e conversano in francese. Ex Insegnanti sono a Pistoia da alcuni mesi e si stanno preparando in attesa dei voti solenni, senza trascurare di patentarsi anche per la guida. Nel monastero si parla francese, spagnolo o swahili, la conversazione è dotta e nel contempo spiritosa. Il complesso è labirintico e le nove monache rischiano di perdersi; per questo usano moderne ricetrasmittenti per comunicare da un’ala all’altra. Ci inoltriamo tra meandri, scale e corridoi. Una graziosa e leggera veranda di ferro si affaccia al primo piano di un cortiletto, occupato completamente da un’immensa ’Olea Fragrans’: la più


antica di Pistoia, con fronde e fiori che sbucano fin sopra il tetto del monastero. Salendo di piano in piano, la vista sulla città si fa spettacolare. Giunti alla piccionaia lo scorcio sui tetti del centro storico lascia senza fiato. Il campanile della Cattedrale e la cupola della Madonna dell’Umiltà, illuminati dal sole, inteneriscono, quasi come una coppia di anziani in posa per una foto. L’effetto visivo è singolare, tanto che pare di poter sfiorare il tutto con la punta delle dita. Una delle sale più interessanti è quella del presepe. Non solo per l’enorme bacheca in vetro che contiene una serie di personaggi, statue grandi circa un metro, che rappresentano la natività, ma anche per gli altri elementi decorativi. Un grande dipinto rappresenta l’annunciazione e ha ai lati due quadretti raffiguranti putti, uno di stile allegorico, l’altro, quasi caravaggesco, suona un mandolino. Anche l’affresco che occupa tutto il soffitto della sala, non ha alcun carattere sacro, mostra ,infatti, il carro del sole guidato da un improbabile Giove. Il refettorio, molto luminoso, ha grandi vetrate che lo collegano direttamente con il giardino. La boiserie, con scranni intarsiati, circonda tre lati della sala, mentre uno straordinario pavimento in maiolica bianca e blu riflette i raggi solari. Si mangia in silenzio, ma al centro, un pulpito in legno, con scaletta circolare, opera di Arcangeli, ospita una sedia ed il leggio, che serve per il “settimana rio”, la lettura a voce alta delle sacre Scritture o altri libri di carattere spirituale. La regola che le monache seguono non è severa e profonde una grande tranquillità, rendendo la vita feconda ed equilibrata. E traspare, tanto che dover andare via quasi immalinconisce. Ma madre Rosalia ci confida: “Se tornate la prossima settimana, vi mostriamo la preparazione del rosolio”.


Devotion, culture and work in the Monastery of Santa Maria degli Angeli, in Piazzetta Civinini

Work as the art of memory Every object and emotion has a story inside the Benedictine house

T

he cloistered monastery is not a romantic place, stopped in time as it might appear from the outside, far from the way of life of the 21st century. The Benedictine monastery, whether speaking of its dawn, around the 5th century after Christ, or looking at its monastic life today, marries spirituality and diligence, study and multicultural cohabitation. The Benedictine monastery of Pistoia has always been a place of intense spirituality, an artisan business and a pharmacy. The Monastery of Santa Maria degli Angeli, housed in a quadrangle of around 2100 meters in the heart of the historical centre, between Corso Gramsci, Via Verdi and Via della Madonna, is recognizable only by the façade of the church that faces Teatro Manzoni, overlooking Piazzetta Civinini. A delightful place that hides the marvels it beholds inside: from the ancient natural remedies and gastronomic secrets to sacred and profane works of art. It belonged at one time to the Knight Francesco Tolomei, who wrote a guidebook on Pistoia. The neoRenaissance building contains a large garden at the centre of the building and conserves the evident characteristics of a patrician home: frescoed rooms and ceilings with allegorical scenes. Certain realities, although alive and concrete, are imaginable and remain far from daily perception, even of those who live next door. The curiosity while we were ringing the bell to enter the monastery therefore was strong thanks to the bestowing of the Ordinary of the place, who allowed us the visit of the grounds. In the past it was only one nun, behind a window with a grate, who was our contact. After a second door, mother Ana receives us with a festive smile and Spanish accent. The abbess, of Argentinian origins, accommodates us in a room with the walls covered in tall white glass doors, as in the ancient pharmacies; beyond the doors are ampoules and stills in clear view. Mother Ana explains to us that the first pharmacist was Donna Carobbi, Abbess from 1892 to 1904, a nun with great cultural capacity, who even obtained the papal order in order to attend university and graduate. The room, wide and sunny, is pervaded by the sweet smell of roses and orange blossoms. Large windows open up to a magnificent garden of roses and oranges. We aren’t able to concentrate during the story of the palazzo’s history, our attention and gaze wander from an object inside one of the glass doors or on the table, passing to a painting hanging on the wall. Maybe Mother Ana, knowing that entering into this place can provoke strong emotions in the visitor, tries to predict their curiosities. 46

Every furnishing has a story, she explains to us calmly; everything was conserved over the centuries in order to perform a function. Whether it regards the baskets for collecting oranges for Saint Benedict Day or the terracotta vases, to place them in to dry, once they are candied, or the recipes for ancient herbal teas (the one to prevent gout is famous, among others), or the art various works of the monastery. The religious woman, with enthusiasm, continues to show us the laboratory and the uses of its modern machinery. She tells us about the recipes for the production of the sweet products such as Rosolio liqueur and orange marmalade. In the garden of the Benedictine monastery of Pistoia twenty kilos of unripe oranges are picked - as large as a walnut - in order to make unique small, black crystallized candies. To define them candied with oranges is limiting; they’re a rare delicacy (delicious and reserved each year by the most famous pastry chefs). Even the marmalade of bitter oranges is made from trees in the garden - according to procedures that have not altered with time - and is then sold directly or on the occasions of the sale of typical local products. Indeed good work is for the Benedictine monk another form of prayer. The garden is a delight for the senses of sight and smell, soothing among shaded walkways created by the arches of roses and pergolas of vines and kiwi. In the background, an internal staircase and a long terrace connect the main floor. From the other side is the dome of the Church of the Madonna of Humility by Ventura Vitoni that stands at the centre of the west façade, embellishing and overlooking the entire place. At the centre of the garden a large oval basin receives a gushing angel. Leaning on to the large walls are the orange trees, currently overflowing with flowers, inebriating with their scent. And it is there that two young novices -originally from the Congo - rejoice of the unexpected visit and converse in French. They are ex teachers and in Pistoia as of a few months ago and they are getting prepared for the solemn rights, without neglecting also to become guides. In the monastery they speak French, Spanish or Swahili, the conversation is learned and at the same time humorous. The complex is a labyrinth and the nine nuns risk losing themselves; for this reason they use modern transceivers to communicate with each other. We proceed through mazes, stairs and corridors. An elegant and light iron veranda faces the first floor of the small courtyard, occupied completely by an immense ‘Olea Fragran’: the oldest in Pistoia, with fronds and flowers that spring up above the roof of the monastery. Going up each flight, the view of the city is spectacular. Once arrived at the one time pigeon house the foreshortening view of the rooftops of the historical centre leaves one breathless. The Cathedral bell tower and the dome of the Madonna of Humility, illuminated by the sun, appear tender, almost like a couple of elderly posing for a photo. The visual effect is such a unique experience that it seems like you can touch everything with your fingertips. One of the most interesting rooms is that of the “Presepe.” Not only for the enormous glass wall that contains a series of people - large statues about a meter in height - that represent the nativity, but also

for the other decorative elements. A large painting represents the annunciation and has at its sides two small paintings representing cupids, one in the allegorical style, and the other - almost in the style of Caravaggio - plays a mandolin. Even the fresco that occupies the entire ceiling does not have any sacred figures in it; in fact it demonstrates the chariot of the sun guided by an unlikely Jove. The very luminous refectory has large doors that link it directly to the garden. The boiserie, with inlaid stalls, is around three sides of the room, while an extraordinary pavement in white and blue maiolica reflect the sun’s rays. One eats in silence, but at the centre a wooden pulpit serves as the “Settimana Rio,” the lecture read aloud in a high - pitched voice of the Holy Scriptures or other spiritual books. The rule that the nuns adhere to is not severe and it transmits a great sense of tranquillity, rendering life fertile and balanced. This feeling is then transmitted to the visitor, because having to leave almost makes one melancholic. Mother Rosalia, however, confides in us: “If you come back next week, we’ll show you how we make the rosolio.”


Ora et labora, dove il tempo non è un rivale da sconfiggere

Ieri e oggi in clausura A colloquio con suor Ana, Abbadessa giunta dall’Argentina

A

ppena varcata la soglia per l’incontro, programmato con l’Abbadessa del Monastero benedettino di Santa Maria degli Angeli, sento l’impellenza di cristallizzare ogni sensazione. Da donna a donna vivo la consapevolezza del mio privilegio, posso rivolgere domande sulla vita monastica nel XXI secolo, per poi scrivere e tenere con me, per sempre, il grande arricchimento che me ne verrà. Chiedo a Suor Ana: La Regola Ora et labora, stabilita da San Benedetto per le comunità monastiche ancora prima del Medioevo, come viene applicata oggi, in una epoca in cui si parla di società in cui l’individuo vive nella frenesia del consumo? Qui da noi il tempo non è un rivale da sconfiggere. La Regola della vita comunitaria, che San Benedetto da Norcia scrisse all’epoca delle prime comunità nel 534, prevede un tempo per la preghiera e uno

per il lavoro e lo studio. Quindi due dimensioni: una verticale, di spiritualità e una orizzontale, al servizio della società. La giornata è scandita dalle ore della preghiera, divisa in comune e personale: dal mattino presto quando la campana suona, all’ultima ora prima di coricarsi; anche se, in un monastero moderno, la giornata non è depersonalizzata. Il monaco benedettino deve fare buon uso del tempo lavorando con creatività e quando la campana lo chiama, con grande slancio, si avvicina a Dio. Io mi alzo alle cinque del mattino perché mi piace fare una passeggiata, pregare in giardino, ma questo non è più un obbligo, specie per le suore più anziane. La regola, scritta in un’epoca in cui il lavoro era riservato agli schiavi, è ancora attuale? Direi di si. L’altro pilastro dell’impegno monastico è costituito dall’assunzione di un serio impegno lavorativo. San Benedetto afferma che “L’ozio è il nemico dell’anima”; egli, ricalcando l’esperienza di San Paolo, intuì il potenziale nobilitante dell’impegno lavorativo. Nei secoli i monaci si sono dedicati alle più svariate attività, sempre nell’atteggiamento di collaborazione all’opera creatrice di Dio. Pensate alla copiatura dei manoscritti classici. Il Medioevo è stato per i monasteri un periodo di grande fervore culturale. Molte opere greche e romane classiche sono giunte a noi grazie al recupero e alle trascrizioni fatte dai monaci. Oggi ogni figlio di San Benedetto, restando fedele allo spirito del fondatore, si impegna nel lavoro finalizzato alla Conversione, comunitaria e individuale. Come vengono scelti i superiori? Questa è una domanda interessante, in quanto le organizzazioni monastiche e religiose in gene-

re sono molto democratiche: le elezioni sono una cosa seria. Le abbadesse vengono elette in base alla saggezza di vita e devono essere più amate che temute. Addirittura il capitolo III della Regola decreta l’obbligo dell’Abate di convocare i confratelli per consultarli sugli affari importanti per la comunità. Il canto è considerato una attività spirituale al pari della preghiera? Il canto gregoriano è uno dei momenti di alta spiritualità. San Benedetto divise in sette parti l’Opus Dei (la liturgia), puntualizzando così con un rito, ripreso sette volte durante la giornata, l’unione continuata dei monaci con Dio. Per i benedettini, la preghiera è intesa come contemplazione del Cristo alla luce della Parola Sacra ed è espressa e manifestata comunitariamente attraverso il canto. Quindi, ancora oggi, i precetti di San Benedetto, i silenzi, i gesti cadenzati, i canti gregoriani dei monaci rimandano all’importanza della liturgia nella nostra vita? Si, certamente. Un antico testo recita: “Nel silenzio della notte, mentre tutta la natura riposa sotto la celeste chiarezza delle stelle, Benedetto riuniva i suoi monaci per cantare i Mattutini. Appena il sole saliva all’orizzonte, all’ora in cui le perle della rugiada scintillavano nella freschezza profumata del mattino, il canto si alzava per celebrare il sole e la vita rinascente. Era il momento di riprendere una vita consacrata all’Ora et Labora”. E’ ancora in vigore la regola in base alla quale, durante i pasti, vengono lette le sacre Scritture. E la lingua utilizzata è ancora il latino? Si, seppure nella lingua nazionale. Una monaca, in base a un turno settimanale, legge seduta in mezzo al refettorio, mentre le altre, in silenzio, consumano il pasto. Abbiamo notato che una caratteristica della vita monastica moderna è l’interculturalità: sul vostro sito molte notizie sono in inglese. I monasteri possono apparire luoghi isolati e isolanti, ma non è così. Oggi sono più che mai aperti al mondo. Come vi ho detto, fin dal Medioevo in Europa, esisteva una rete interculturale e i nodi che tenevano assieme le varie culture erano rappresentati proprio dai monasteri. L’ordine benedettino ebbe una funzione profonda nella civiltà del Medioevo, ancora oggi cerchiamo di mantenere vivo il confronto con i teologi dei monasteri cattolici sparsi nel mondo, abbinandoci un alto messaggio culturale. Il monaco partecipa attivamente alla ricerca della spiritualità in qualsiasi forma, educando al messaggio Evangelico. Nel prologo, San Benedetto paragona il monastero a una scuola che insegna la Via della Salvezza, per divenire parte del regno di Cristo. La regola parla degli ospiti che devono essere ricevuti “come lo stesso Cristo”. Anche a Pistoia si accolgono i pellegrini? L’ospitalità ha caratterizzato i benedettini di ogni epoca. In particolare gli ospiti devono essere trattati con attenzione e cortesia; essi sono posti sotto la protezione dei monaci, anche se non hanno il diritto di unirsi alla comunità monastica, se non sono oblati. Noi accogliamo gruppi per ritiri e Lectio condivisa in diverse lingue. La comunicazione pacata, sicura, regala quel senso di logica dell’esistere che all’esterno manca e può far smarrire. Pensare ai monasteri conforta. Sono veri scrigni preziosi della nostra cultura, capaci di salvaguardare le migliori manifestazioni dell’attività umana nello spirito evangelico. M.S. 47


G

ENOTECA GIOVANNI

GOURMET CUISINE & FINE WINE VIA GARIBALDI, 25/27 - 51016 MONTECATINI TERME (PISTOIA) TEL. +39 0572 71.695 - FAX +39 0572 73.080 - INFO@ENOTECAGIOVANNI.IT

WWW.ENOTECAGIOVANNI.IT


Ora et labora, where time is not a rival to defeat

The past and present for the cloistered nuns An interview with Suor Ana, Abbess from Argentina

A

s soon as I arrive for this encounter, organized by the Abbess of the Benedictine monastery of Santa Maria degli Angeli, I feel the urgency to freeze in time every sensation. Woman to woman, I live with the knowledge of my privileged and I can address questions on the monastic life in the 12th century, to then write about and keep forever with me the enrichment that it has given me. I ask Suor Ana: How is the Rule Ora et labora - established by Saint Benedict for the monastic community in the Middle Ages - applied today, in a time when we talk about how in our society the individual lives within a frenzy of consumption? Here time is not an enemy to defeat. The Rule of the monastic life that Saint Benedict of Norcia wrote about in the époque of the first communities in 534 provides time for prayer and time for work and study. Therefore, two dimensions: one is vertical, with spirituality, and the other is horizontal, at the service of the society. The day is marked by hours for prayer, divided in community and personal: from the morning early when the bell rings, to the last hour before one goes to bed; even if, in the modern monastery, the day is not depersonalized. The Benedictine monk and nun have to make good use of the time working with creativity and when the bell calls them - with a great leap - they come closer to God. I get up at five in the morning because I like to take a walk, pray in the garden, but this is not an obligation anymore, especially for the elderly nuns. The rule - written in a time when work was reserved for slaves - is it still fitting for today? I would say yes. The other pilaster of the monastic duty is composed of the taking on of a series of jobs. Saint Benedict affirms, “Idleness is the enemy of the soul”; reiterating the experience of San Paolo, he sensed the ennobling potential of working. Over the centuries monks and nuns have dedicated themselves to the most diverse activities, always considering the collaboration of God. Think about the copying of classical manuscripts. The Middle Ages was for the monastery a period of great cultural fervour. Many Greek and Roman classical works were handed down to us thanks to the recovery and transcriptions done my monks. Today every son of Saint Benedict, remaining faithful to the spirit of the founder, strives in his work finalized for the Conversion, that of the community and that of the individual. How are the superiors chosen? This is an interesting question, in that the monastic and religious organization in general is very democratic: the elections are a serious thing. The abbesses are elected based on the wisdom of life and they have to be more loved than feared. In fact, Chapter

III of the Rule decrees the obligation of the abbot to convoke the brethren in order to consult them on important affairs for the community. Is music considered a spiritual activity on par with prayer? The Gregorian chant is one of the highest moments of spirituality. Saint Benedict divided in seven parts the Opus Dei (the liturgy), focusing in this way on a rite, repeated seven times during the day, the continued union of the monks with God. For the Benedictines, prayer is as intense as contemplation of Christ in light of the Sacred Word and is expressed and manifested through song. Therefore, still today, the precepts of Saint Benedict, the silences, the cadenced gestures, the Gregorian chants of the monks, all refer to the importance of the liturgy in our lives? Yes, certainly. An ancient text sites: “In the silence of the night, while all of nature rests under the celestial light of the starts, Benedict reunited his monks to sing the morning prayers. As soon as the sun came up with the horizon, at the hour in which the pearls of the dew would sparkle in the fresh scent of morning, the song would rise in order to celebrate the sun and the re-birth of life. It was a moment to get back in touch with the consecrated life of Ora et Labora”. Is the rule of reading the sacred Scriptures during meals still adhered to? And is he language used still Latin? Yes, however it is in the national language. A nun, depending on her turn for the week, will read seated in the middle of the refectory, while the others, in silence, consume their meals. We noticed that a characteristic of modern monastic life is the multicultural aspect: on your websi-

te a lot of the news is in English. The monasteries can appear to be isolated places, but it is not like that. Today they are open to the world more than ever. As I told you before, since the Middle Ages in Europe, an inter-cultural web exists and the monasteries represent the bonds that kept the various cultures together. The Benedictine order had a profound function in the society of the Middle Ages, and still today we seek to keep the dialogue with theologians of Catholic monasteries scattered around the world alive, integrating a cultural message with it. Nuns and monks actively participate in the search for spirituality in any form, teaching the evangelical message. In the prologue, Saint Benedict compares the monastery to a school that teaches the Road to Salvation, in order to become part of Christ’s reign. The rule states that guests must be received “as Christ would be.” Are pilgrims welcomes also in Pistoia? Hospitality has characterized the Benedictines in every epoch. In particular, guests must be treated with attention and courtesy; they are placed in the protection of the monks, even if they don’t have the right to join the monastic community, if they are not Oblates. We receive groups for retreats and Lectio expressed in various languages. Calm, secure communication gives that sense of logic to existence that on the outside is missing and can be lost. Thinking about the nuns and monks is comforting. They are precious treasure chests of our culture, capable of salvaging the best manifestations of human activity in the evangelical spirit. M.S. 49


Giovani Artisti Emergenti Young Emerging Artists

RESIDENZA D’EPOCA

Villa San Simone www.villasansimone.com

Relax, accoglienza cordiale e il fascino di una dimora d’epoca nella campagna toscana. Lidia e Sandro vi aspettano a Villa San Simone, a 5 km dal centro di Pistoia e a 30 minuti da Firenze. Sei appartamenti di grande comfort, arredati con mobili antichi, per famiglie da 2 a 6 persone. Grande giardino panoramico con alberi secolari. Parco privato di 60.000 mq - Piscina “Infinity” - Parcheggio e WI-FI gratuito - Corsi di cucina

Relax, home atmosphere and welcome in a charming antique villa on the hills around the Florence valley. Lidia e Sandro, the owners, are waiting for you at Villa San Simone, only 5 km driving from Pistoia and 30 minutes from Florence. 6 enchanting apartments, each one with modern conveniences and antique furnitures, ideal for families from 2 to 6 persons. Beautiful panoramic garden - “Infinity” Pool - A 60.000 sq. mt. private park - Free parking and WIFI - Cooking lessons.

Via di Santomoro,100 - 51100 Pistoia – Italy Tel.(+39) 0573 964586 - Cell. +39 339 8517075 - info@villasansimone.it

Allegoria con bagnate, 2011

L’artista concittadino, Mauro Luccarini, racconta il suo stile

L’idea prende forma Creare oltre la teconologia al tempo della comunicazione

M

auro Luccarini è un artista pistoiese e designer grafico. Socio fondatore dell’agenzia di comunicazione Jack Blutharsky di Bologna, da qualche anno ha costituito il network di creativi Cervelli Riuniti. Vive e lavora tra Bologna e Pistoia, dove ci siamo incontrati per un’intervista.


La dimensione della vita quotidiana sembra ispirare il tuo lavoro, mentre attribuisci al rapporto fra la persona e l’oggetto significati lessicali, piuttosto che elementi di critica della società. Qual è il tuo percorso di avvicinamento all’oggetto? Mi ha sempre interessato la relazione tra la parte visuale, l’opera in sé, e il suo titolo. C’è un legame visivo/verbale indissolubile, anche quando (e non è il mio caso) i lavori vengono definiti “Senza titolo”. Spesso sono i miei titoli a completare l’opera, ne svelano aspetti nascosti, oppure ne concludono il percorso narrativo. Come in un mio lavoro di alcuni anni or sono: “I con A”. La A era rappresentata utilizzando un mosaico di sapore bizantino e la “I” era dipinta su un piano trasparente sovrapposto. Il risultato della lettura restituiva appunto la parola icona. Per me l’avvicinamento all’oggetto è dato puramente da un’idea, che pian piano prende forma e chiede di essere realizzata con i materiali e la tecnica più adeguata. Qual’è il ruolo di chi produce arte oggi in un mondo dominato dalla mercificazione dell’immagine? Ritengo che l’artista debba essere il depositario, anzi, il sacerdote dell’immaginario, che officia in continuazione il rito della creatività. Sappiamo e vediamo tutti che questa prende forma nei modi e con le tecniche più diverse. L’importante è che la tecnologia non sia fine a se stessa e non prenda il sopravvento sull’idea. In un mondo dove tutto è comunicazione anche l’artista si è adeguato: il modello vincente prevede che sia nello stesso tempo tante altre figure: un abile operatore marketing, un ufficio stampa infaticabile, un convincente oratore e un proficuo mercante di se stesso. Questo però contribuisce a dare valori astrusi alle opere, a volte fuori da qualsiasi sensata logica. Le manifestazioni artistiche spesso offrono possibilità d’analisi del presente più intensa e profonda di altri campi del sapere. Pensi che l’arte influisca sulla società nella ricerca di un futuro migliore? Penso che l’arte contribuisca a scandagliare il proprio io e a proiettarlo all’esterno. L’artista spesso realizza visioni che sono condivise anche dal fruitore nella mostra, il quale, in maniera latente, ha già dentro quel messaggio che l’opera porta in superficie e lo rende finalmente chiaro. Questa è la missione dell’artista: creare gli strumenti visivi per leggerci dentro. A cosa stai lavorando in questo periodo? Sto realizzando dei bersagli da tiro a segno, delle sagome in lamiera di ferro a grandezza naturale, dove inserisco immagini di capolavori dell’arte, opportunamente ritagliati. In questo modo, come suggerisce la critica d’arte Ida Parlavecchio, “punto l’arma in direzione del genio consacrato al Tempo, consapevole che non è più tempo di capolavori.”

IconA, 2011

Fellow citizen artist, Mauro Luccarini, talks about his style

The idea takes form Creating beyond technology in the time of communication

M

auro Luccarini is an artist and graphic designer from Pistoia. Founding member of the communication agency Jack Blutharsky in Bologna. It’s been a few years now since he established the network of creatives, Cervelli Riuniti. He lives and works between Bologna and Pistoia, where we met for the interview. The dimension of daily life seems to inspire your work, while you attribute lexical meaning to the relationship between the person and the object rather than elements of criticism of society. What is your path towards the object? I’ve always been interested in the relation between the visual part, the work in itself, and its title. There’s an indissoluble visual/verbal connection also when (and this is not my case) the works are defined as “Without title.” Often my titles are what complete the work, revealing hidden aspects of it, or else they conclude its narrative journey, as in my work of a few years ago: “I with A.” The ‘A’ was represented using a mosaic of Byzantine style and the ‘I’ was painted on a transparent superimposed surface. The result of the literal reading is the word “icona” (icon). For me the approach to the object is given purely by an idea, which gradually takes form and asks to be created with the most appropriate materials and technique.

What is the role of those who produce art today in a world dominated by the commodification of the image? I think that the artist has to be the depositary, or rather, the priest of the imaginary, who officiates in continuation of the rite of creativity. We know and see all those who create in different ways and with different techniques. The important thing is that technology not be an end in itself and that it doesn’t take the upper hand on the idea. In a world where everything is communication even the artist has adapted. The winning model foresees that it be at the same time a lot of other figures: a skilful marketing operator, a tireless press office, a convincing speaker and a profitable merchant of himself. This, however, contributes to adding abstruse values to the works of art, at times foreign to any sense of logic. Artistic events often offer possibilities of analysis of the present that are more intense and profound than other fields of knowledge. Do you think that art influences society in the search for a better future? I think that art contributes in digging deep into the self and then projecting it to the outside. The artist often creates visions that are shared as well with the observer of the event, who, in a latent way already carries inside himself that message that the work transmits, and it finally makes it clear. This is the artist’s mission: to create visual instruments to be able to read what is inside ourselves. What are you working on now? I am creating shooting gallery targets from shapes in iron sheets of a natural size, where I insert images of masterpieces of art, appropriately cut. In this way, as the art critic Ida Parlavecchio suggests, “I point the weapon in the direction of the genius consecrated in the Temple, knowing that it is no longer the time of masterpieces.” 51


Speciale

Fiera di Genova

52

Pubbliredazionale


Giorgio Tesi Group Giorgio Tesi Group alla Fiera di Genova

Lavoro, festa, premi a Euroflora 2011 I riconoscimenti gratificano l’impengo, mentre avanzano progetti ambiziosi FOTO Luca Bracali

53


Speciale

Pubbliredazionale

Fiera di Genova

E

ssere parte attiva di un evento come Euroflora 2011, capace di produrre, in una smisurata folla, stupore e ammirazione, non protegge dal diventarne poi, emozionalmente, preda. Genova dal 21 aprile al 1 maggio è stata culla accogliente per quell’immenso giardino incantato che, ogni cinque anni, nasce eppoi svanisce in pochi giorni. Una magia creata dalla collaborativa presenza di più di 800 aziende florovivaistiche, provenienti da 19 regioni italiane e 16 paesi esteri. Un tripudio festoso di gente, di verde e fiori, carezzati dalla brezza del mare, alla cui malia nessuno può, e neppure vuole, resistere. Convegni, concorsi tecnici ed estetici (ben 500) valutati da 255 esperti. Scenografie mozzafiato che ti avvolgono, un’estasi di aromi. Tornerà, sullo stesso palcoscenico, nel 2015 (in anticipo di un anno e in concomitanza con l’Expo di Milano), questo mirabile spettacolo interattivo, che coniuga lavoro di qualità, impegno, competenza professionale, passione irrefrenabile, soprattutto in chi, come l’azienda Giorgio Tesi Group, vive con amore il proprio impegno nel florovivaismo, con grande senso di responsabilità per il ruolo essenziale che rappresenta per il territorio e nel tessuto sociale. La presenza a Euroflora 2011 ha significato, per l’azienda e per i suoi numerosi operatori, a qualunque livello, un reale bagno di energia positiva. Molte le ragioni: il notevole successo ottenuto con il Convegno Internazionale su “Innovazione e Tradizione nel vivaismo a tutela dell’ambiente”, promosso in accordo con l’Istituto per la protezione delle piante del CNR di Firenze. Un progetto di ricerca in simbiosi e in progressione. Alla fiera di Genova l’intendimento è stato quello di

54

presentare i risultati già ottenuti nei miglioramenti genetici del cipresso toscano e sulla resistenza al cancro corticale da Seiridium cardinale. Paolo Raddi del CNR Firenze ha detto dell’accordo ”si tratta di uno dei pochi esempi europei di collaborazione volta a ottenere prodotti innovativi nel settore florovivaistico nell’interesse, una volta che siano certificati e garantiti, esclusivo del consumatore”. Il convegno ha, inoltre, accentrato l’attenzione sul cipresso, ribadendo l’importanza del suo ruolo, sia come pianta ornamentale, in quanto verde

caratterizzante del paesaggio di molte aree del Mediterraneo, sia come elemento di pregio da preferire nell’allestimento dei giardini. Non si ferma, intanto, il lavoro, sinergico fra scienza e impresa, che amplierà il raggio di future certezze nel consumatore. Il prodotto necessita di garanzie, certificazioni e qualità. E la Giorgio Tesi Group opera già in questo senso, senza incertezze, da tempi remoti. Saggezza antica applicata alla conoscenza contemporanea, per produrre ciò che può essere bene comune. Un’ulteriore occasione, imperdibile, per creare


Giorgio Tesi Group

benefici si è concretizzata alla fine dell’evento florovivaistico, quando l’azienda Tesi ha donato 30.000 piante di Gazanie, in accordo con il Comune di Genova, affinché l’Istituto Pediatrico Gaslini ottenesse un finanziamento. A questi fiori, riposizionati in aiuole e giardini della città, va anche riconosciuto il merito di aver contribuito all’assegnazione dell’ambito “1° Premio al concorso Gazania” conferito alla Giorgio Tesi Group. Giurie internazionali hanno attribuito, inoltre, il “1° Premio al concorso Conifere” all’azienda, che ha avuto anche una “menzione” al concorso “La più bella realizzazione di un giardino urbano”. Davvero di straordinario impatto visivo il “Giardino d’ingresso a Euroflora” tavolozza caleidoscopica inframmezzata da elementi di arte topiaria, verde espressione artistica ammiratissima anche nel “Viale sul mare”, dov’erano posizionati grandi e guizzanti delfini, alternati a esemplari di cipressi e macchie di feijoa.

Istituto Pediatrico G. Gaslini di Genova

O

N

L

U

Primi in Europa con attestato EMAS

The First in Europe with the attestation EMAS

N

A

ell’ambito del convegno di Euroflora “Innovazione e tradizione nel vivaismo a tutela dell’ambiente” la Giorgio Tesi Group ha ricevuto, unica azienda europea nel campo vivaistico, l’attestazione EMAS a testimonianza dell’impegno concreto nel minimizzare l’impatto ambientale dei processi, prodotti e servizi. Garantita quindi da un soggetto terzo come Certiquality la volontà che impegna costantemente la Giorgio Tesi Group nella salvaguardia per la qualità del nostro ambiente. Il prestigioso marchio rappresenta con le altre attestazioni: sistema di certificazione di Qualità UNI EN ISO 9001:2008, sistema di certificazione Ambientale UNI EN ISO 14001:2004 e MPS il fiore all’occhiello dell’azienda e garantiscono trasparenza sui risultati conseguiti a vantaggio del consumatore.

t the convention of Euroflora “Innovation and tradition in the plant nursery business to protect the environment” the Giorgio Tesi Group, as a unique European business in the plant nursery sector, received the attestation EMAS testifying to the commitment in minimizing the environmental impact of the processes, products and services. Guaranteed therefore by a third party such as Certiquality, is the motivation that continuously drives the Giorgio Tesi Group in the salvaging of the quality of our environment. The prestigious brand represents with other attestations: the system of Quality certification UNI EN ISO 9001:2008, the system of Environmental certification UNI EN ISO 14001:2004 and MPS the pride of the business and guarantee transparency on the results achieved by the consumer.

Armando Romaniello, Direttore Marketing e Industry Management - Certiquality e Fabrizio Tesi , Giorgio Tesi Group alla consegna dell’attestazione. Armando Romaniello, Director of Marketing and Industry Management - Certiquality and Fabrizio Tesi, Giorgio Tesi Group at the delivery of the attestation.

S

55


Speciale

Fiera di Genova

56

Pubbliredazionale


Giorgio Tesi Group

57


Giorgio Tesi Group at the Genova Fair

Work, festivities, prizes at Euroflora 2011 Hard work is paid off in recognitions

B

eing an active part of an event such as Euroflora 2011, capable of arousing amazement and admiration in such a large crowd, does not protect one from being emotionally vulnerable. Genova, on April 21st became the cradle for that immense enchanted garden that every five years flourishes and then vanishes in a few days. A magic created by the collaborative presence of more than 800 flower nursery businesses from 19 Italian regions and 16 countries abroad, and a festive number of people, caressed by the sea breeze, whose enchantment no one can - or would want to - resist. Conventions, technical and aesthetic contests (500 of them) evaluated by 255 experts. Scenes that take your breath away captivate you, an ecstasy of aromas. This admirable interactive fair will return to the same stage in 2015 (in concomitance with the Expo of Milan). It is a fair that connects hard work, professional competence, unstoppable passion, above all in those - such as the business Giorgio Tesi Group - who live with the love of their work in the flower/plant nursery business, and hold

Coach Paolo Moretti, Fabrizio Tesi Giorgio Tesi Group e Fiorello Toppo Capitano Pistoia Basket

Giorgio Tesi Group Main Sponsor Pistoia Basket 58

a great sense of responsibility for the territory and its social fabric. The presence at Euroflora 2011 is significant for the business and for its numerous operators on every level, and is transmits a true sense of positive energy. There are many reasons: the notable success obtained with the International Convention on “Innovation and Tradition in the plant nursery business for the protection of the environment,” promoted in accordance with the Institute for the protection of plants of the CNR (National Council for Research) of Florence, a progressive research project. At the Genova fair the intention was to present the results already obtained in the genetic improvements of the Tuscan Cyprus tree and on the resistance to the cortical cancer of Seiridium cardinale. Paolo Raddi of the CNR Florence told us about the agreement: “It involves one of the few European examples of collaboration interested in obtaining innovative products in the flower/plant nursery sector, once they have been certified and guaranteed, exclusive to the consumer”. The convention has, moreover, focused its attention on the Cyprus, reiterating the importance of its role, whether as an ornamental plant - for its green colour and characteristic to the landscape of many areas of the Mediterranean - or as an element of prestige preferred for decorating gardens. In the meantime, there is the synergic work between science and business that widens the radius of future possibilities for the consumer, and the necessary for guarantees, certifications and quality. The Giorgio Tesi Group has already worked in this sense, without uncertainties, for a long time now: ancient wisdom applied to the contemporary consciousness to produce the common good. Another occasion, not to be missed, in order to create benefits took place at the end of the flower nursery event when the Tesi agency donated

I

l main sponsor dell’A.S. Pistoia Basket per la stagione 2011 – 2012 è la Giorgio Tesi Group. La notizia annunciata durante una conferenza stampa, cui partecipava l’intera informazione locale, è stata accolta con grande favore dagli appassionati e da tutti gli esponenti dello sport pistoiese. Anche questa iniziativa dimostra l’interesse della grande impresa Tesi, leader nel settore del vivaimo, attività fondamentale dell’economia della provincia, per tutte le componenti della società, cui intende dedicare esperienze e passione. Lo stesso presidente del Pistoia Basket, Roberto Maltinti, ha sottolineato l’importanza “della sponsorizzazione da parte di una grande famiglia. E il fatto che l’unica squadra professionistica della città abbia come sponsor un’azienda pistoiese lo ritengo parecchio positivo”. A Maltinti ha risposto Fabrizio Tesi: “Siamo molto felici di questa scelta. Sosteniamo diverse realtà sportive, abbiamo ritenuto, però, doverci impegnare in maniera più importante con una compagine locale, anche per dimostrare il riconoscimento che dobbiamo verso una città, dalla quale tanto abbiamo ricevuto”. Sia il presidente dell’Associazione sportiva, sia Fabrizio Tesi hanno ringraziato ed elogiato il vicepresidente Ivo Lucchesi per aver portato avanti la trattativa e raggiunto l’accordo con il nuovo sponsor.

Pubbliredazionale

Giorgio Tesi Group

30,000 plants to Gazanie in accordance with the City of Genova in order that the Gaslini Pediatric Institute obtain financing. These flowers, repositioned in the city flowerbeds and gardens, also hold the merit of having contributed to the assigning of the area “1st Prize of the Gazania contest” awarded to the Giorgio Tesi Group. International juries gave the 1st Prize of the Conifer contest” as well to the business which also received honourable mention in the contest “The most beautiful designing of an urban garden.” Truly of extraordinary visual impact, a painter’s kaleidoscopic palette interspersing elements of topiary art, green artistic expression are widely admired also in the “Viale sul mare,” where one finds large and darting dolphins, alternating with the cypresses and spots of feijoa plants.

T

he first sponsor of the A.S. Pistoia Basketball for the 2011-2012 season is the Giorgio Tesi Group. The news, which was announced during a press conference where the entire local news representatives were present, was accepted very favourably by all the enthusiasts of the sport in Pistoia. This initiative also demonstrates the interest of the large Tesi enterprise - leader in the plant nursery sector - a fundamental activity of the province of Pistoia’s economy and for all of the components of the society to which it intends to dedicate experience and passion. The president of Pistoia Basketball, Roberto Maltini, underlined the importance of the sponsoring on the part of a great family: “And the fact that the only professional team of the city has as its sponsor a business of Pistoia I think is very positive.” Fabrizio Tesi responded to Maltini: “We are happy about this decision. We support different sports initiative, but we feel the need to be involved more with a local campaign, and also to demonstrate the recognition that we owe to a city from which we’ve received so much as well.” Both the president of the Sports Association and Fabrizio Tesi thanked and praised the vicepresident Ivo Lucchesi for having brought forward the initiative and for reaching the agreement with the new sponsor.


GIORGIO TESI

per informazioni rivolgersi alla Giorgio Tesi Group - For information contact the Giorgio Tesi Group Tel. +39 0573 530051 / Fax +39 0573530486 - info@giorgiotesivivai.it

www.giorgiotesivivai.it


Viale Europa, 91 - 51034 Casalguidi PISTOIA - ITALY Tel. +39 0573 528456 Fax +39 0573 520956 (amministrazione) / +39 0573 520963 (magazzino) info@pazzaglia.it - www.pazzaglia.it


Il Cliente al centro dell’attenzione

L

a storia della nostra agenzia SAI Pistoia inizia nel lontano 1934, quando Nicola Toccangini nonno degli attuali contitolari Fabio e Alessandro, rappresentava il marchio della Compagnia torinese, allora specializzata prevalentemente nel settore auto, sul territorio che comprendeva le Province di Pistoia e Lucca. Successivamente l’attività proseguiva con il figlio Tommaso, che dal 1954 sceglieva come sede alcuni uffici nel centro storico della nostra Città, per poi stabilirsi dal 1968 negli attuali locali in zona Stadio. Ampliando l’offerta di prodotti assicurativi che, oltre alla tutela del settore automobilistico, proponeva polizze assicurative per famiglie, attività commerciali, artigianali e industriali, avviava così, pionieristicamente, l’attività assicurativa globale. Oggi, i figli Alessandro e Fabio con l’aiuto dei soci Andrea Sabatini e Marco Baldi, continuano lo sviluppo di questa attività, specializzandosi anche nel settore ortovivaistico e con il supporto di un’ottima squadra formata da collaboratori e impiegati è divenuta un punto di riferimento importante nel mercato assicurativo Pistoiese e non solo. E’ importante sottolineare come l’azione operativa, propria di tutti i componenti di questa storica Agenzia, abbia prodotto il miglior risultato sviluppando il concetto: “ Il Cliente al centro dell’attenzione”. Lo staff completo si pone quindi al servizio dei propri Clienti seguendoli dalla stipula del contratto assicurativo fino all’eventuale liquidazione del sinistro direttamente presso il proprio domicilio. L’alta professionalità e la specifica competenza sono a disposizione di chiunque desideri accedere a questi servizi.

T

he history of our Pistoia SAI agency begins as far back as 1934 when Nicola Toccangini, the grandfather of the co-owners today, Fabio and Alessandro, represented the name of the Company from Torino, then specializing primarily in the automobile sector, on the territory that comprised of the provinces of Pistoia and Lucca. The company later continued with Toccangini’s son, Tommaso, who from 1954 chose several offices in the historical centre of our city as the company headquarters, and eventually settling into the current location in the area of the Stadium in 1968. Widening the offer of insurance products that - other than the automobile sector - proposed insurance policies for families, commercial, artisan and industrial companies, and eventually global insurance. Today, the sons Alessandro and Fabio, with the help of associates Andrea Sabatini and Marco Baldi, continue the development of the company, specializing as well in the garden nursery sector. With the support of an excellent team comprised of collaborators and employees, it has become an important point of reference in the insurance market of Pistoia and beyond. It is important to underline how the operative action – along with everyone involved in historical agency - has produced the best result developing the concept: “The client comes first.” The complete staff is at the services of the client from the signing of insurance contracts all the way to the eventual liquidation directly at ones own home. The high professionalism and the specific competence will be made available to whoever chooses to access these services.

divisione SAI

ASSICURAZIONI Toccangini - Sabatini - Baldi Via dello Stadio, 6/a 51100 Pistoia Tel. +39 0573 976138/9

www.saipistoia.it


Pubbliredazionale

Il “Micco” aiuta l’orso marsicano

L

’orso rappresentato nello stemma della città di Pistoia è chiamato “Micco”, in toscano significa stupido. Il termine fu scelto anticamente da chi temeva l’orso, allora presente nei boschi di montagna (nell’Appennino Tosco-Romagnolo si estinse nel ‘700), e lo scherniva denigrandone l’intelletto. Terra d’orsi, indimenticati, grazie anche al suo Micco, la città, che ha sensibilità indubbie, ha risposto all’appello lanciato dal Parco Nazionale d’Abruzzo, Lazio e Molise, (PNALM) a sostegno dei simpatici plantigradi che vivono nel Parco. Anche la città di Cino partecipa attivamente alla campagna di sensibilizzazione e raccolta fondi a tutela dell’Orso bruno marsicano, l’orso abruzzese. L’orso tutto italiano (è una sottospecie presente solo in Italia) è a serio rischio d’estinzione: si stima una popolazione di appena 40-50 animali, sottoposta all’eterno confronto/scontro tra un predatore di dimensioni importanti e la pressione umana che insiste sul territorio. E’ nato così il progetto “Il Micco aiuta l’Orso marsicano” che in 6 anni ha coinvolto circa 2000 alunni delle Scuole Primarie e dell’Infanzia della nostra città. Gli alunni hanno potuto confrontare l’orso delle favole e dei racconti tradizionali con l’animale vero prendendo parte ad uno stimolante laboratorio: con rilievi di impronte di orso (con acetato), crani da manipolare per comprendere come la forma

62

e la struttura dei denti permettano un’alimentazione onnivora, fino all’analisi dei suoi escrementi che, inaspettatamente, possono profumare di camomilla. La gentilezza della Dott.ssa Cinzia Sulli (responsabile del PNALM) ha permesso agli alunni di mantenere un contatto continuo con il Parco. Scrivendo hanno subito avuto risposte e notizie di giornata dei loro beniamini creando un filo diretto con il progetto di conservazione dell’orso e con chi lo gestisce giorno per giorno. Tutti all’opera poi: bambini, insegnanti, nonni e genitori sono stati coinvolti nella progettazione e realizzazione di un evento a favore degli orsi marsicani che ogni anno si tiene a maggio al Giardino Zoologico. Giochi, punti di informazione gestiti dagli alunni e tavoli colmi di centrini, barattoli decorati, scatole, oggetti intagliati nel legno colorano lo zoo...tutto a forma di orso e realizzato dai bambini, dalle insegnanti e dalle loro famiglie per aiutare gli orsi. I fondi raccolti vengono usati per pagare le galline che ruba l’orsa Gemma, affinché nessuno si arrabbi troppo per i danni che ogni tanto fa! Gemma è infatti uno degli “orsi confidenti” del Parco: non teme abbastanza l’uomo e, senza valutare il pericolo a cui si espone, si avvicina troppo alle case per predare galline e arnie. A lei e ai suoi due cuccioli di quest’anno va il nostro saluto... buona estate!

di Eleonora Angelini* Foto Tommaso Burchietti e Archivio Giardino Zoologico


Okila, l’Orso bruno del Giardino Zoologico di Pistoia. Okila, Brown Bear of the Zoological Garden of Pistoia

*Responsabile del Dipart. Didat. del Giardino Zoologico *Head of the Didac. Depart. of the Zoological gardens

“Micco” helps the Marsicano Bear

T

he bear reprented in the city of Pistoia’s coat of arms is called “Micco,” which in Tuscan means stupid. The term was chosen long ago by those who feared bears that at the time were found in the woods of the mountains (in the Tuscan-Romagnan Appenines they became extinct in the 18th century), taunting man and denigrating the intellect. And unforgotten land of bears - thanks also to its Micco the city, with its undoubted sensitivity, responded to the appeal launched by the National Park of Abruzzo, Lazio and Molise (PNALM) in support of friendly plantigrades that live in the park. Even the city of Cino actively participates in the campagn of sensitization and collects funds to protect the Brown Marsicano Bear, the bear of Abruzzo. The uniquely Italian bear (it is a species present only in Italy) is at serious risk of extinction: a population of barely 40-50 animals is estimated, subject to the ongoing meeting/confrontation between a predator of significant dimensions and the human presssure that exists on the territory. The project “Micco helps the Marsicano Bear” was established – in 6 years it has involved around 2000 pupils of the Primary grade schools and kindergartens of our city. The students were able to compare the bear of fairytales and classical stories with the actual animal participating in a stimulating laboratory: with reliefs of the pawprints of the bear (with acetate), craniums to study in order to understand how the

form and structure of the teeth allow the bear an omnivorous diet, and ultimately to an analysis of its excrements that, surprisingly, might smell like camomile. The kindness of Doctor Cinzia Sulli (director of PNALM) allowed the students to maintain continuous contact with the park. By writing to her they immediately received responses and updated news about their heroes establishing a direct line of communication with the project of conservation of the bear and with those who run it day to day. Everyone working together: children, teachers, grandparents and parents were involved in the planning and production of an event in favour of the Marsicano Bear that each year is held in May at the Zoological Garden. Games, information points run by the students, and tables full of doiles, decorated jars, boxes, wooden carved objects all decorate the zoo…everything in the shape of a bear and created by children, teachers and families in order to help the bears. The funds collected are used to pay for the hens that the bear, Gemma, steals so that noone gets too angry for the damages made each year! Gemma is, infact, one of the “trusting bears” of the park: she doesn’t fear humans and, failing to evaluate the danger in front of her, she ventures too closely to houses to prey on the hens and bee hives. Our salute to her and her two cubs born this year… enjoy your summer!

L

’Azienda florovivaistica Giorgio Tesi Group ha partecipato mostrando al pubblico come si realizza una figura a forma di orso in arte topiaria, tutto per rendere l’evento ancora più interessante.

T

he agency florovivaistica Giorgio Tesi Group participated demonstrating to the public how to create topiary art in the shape of a bear – all to make the event even more interesting.

Giardino Zoologico Via Pieve a Celle, 160/A Pistoia Tel. +39 0573 911219 info@zoodipistoia.it www.zoodipistoia.it

63


Borgo piccolo, grande 64


TESTI Giancarlo Zampini FOTO Riccardo Boccardi

La storia di Tiziano Terzani s’incrocia tra le vie del mondo, le case e i boschi dell’Orsigna

scrittore, uomo immenso Autore di libri importanti, giornalista e un film sulla sua vita montanina

65


T

erzani ed Orsigna.<<….Torno sempre anch’io e sempre più mi domando se dopo tanta strada fatta in cerca d’un senso all’insensata cosa che è la vita, questa valle non sia dopotutto il posto più altro e più sensato; e se, dopo tante avventure tanti amori per il Vietnam, la Cina, il Giappone e ora l’India, l’Orsigna non sia - se ho fortuna - il mio vero ultimo amor.>> E’ il pensiero di Tiziano Terzani espresso nell’agosto del 1998 in un articolo, molto più lungo, per Il Corriere della Sera, riportato nel libro di chi scrive, “Tiziano Terzani: l’Orsigna ultimo amore”. Parole che raramente si leggono su una pagina di giornale, più frequenti in una raccolta di poesie d’autore, che fanno capire quanto fosse grande l’amore del giornalista - scrittore per questa piccola frazione montana pistoiese, terra di confine fra la Toscana e l’Emilia. “Da Orsigna non ci si passa, per andarci bisogna volerlo”, altra sua storica affermazione. Tiziano Terzani arrivò in questo piccolo paese, una valle verde come poche altre, nel 1945, aveva bisogno di aria buona, questo l’ordine del medico. Suo padre Gerardo conosceva Orsigna perché ci veniva a sciare su due palanche che ogni volta toglieva dalle staccionate, non trovò migliore soluzione che portarlo su, prima in affitto dall’Azelia, la postina del paese, poi dalla Filide. Solo più tardi, quando Tiziano Terzani fu consacrato giornalista e scrittore e arrivarono i primi soldi, si costruì una casa presso la borgata “Il Contadino”, ma non di lusso, una casa come le altre. All’Orsigna, terra di pastori e carbonai, Terzani è cresciuto, ha scoperto la libertà, quella che a Firenze i genitori non gli permettevano, ha colti66

vato le prime amicizie, ha vissuto i primi innamoramenti, ha conosciuto i poeti di contrasto, quelli che una volta diventato grande amava riunire nelle serate d’estate nell’aia di casa, con tanti ospiti e l’immancabile damigiana di vino. Ancora Tiziano Terzani e Orsigna, per la quale non lesinava dichiarazioni d’amore: “Orsigna mi ha messo la poesia nella vita, ci sono venuto da ragazzo, questo rimane il posto del mio cuore e rimane il mio rifugio. Dovunque sono stato nel

mondo, qualunque cosa mi succedesse, tranne l’incontro con la Signora dal mantello nero, avrei potuto rifugiarmi all’Orsigna…..”. Un’altra dimostrazione del legame che aveva instaurato, un paese autentico e integro come solo gli artisti sanno trovare e apprezzare. Il percorso professionale di Tiziano Terzani (tessera giornalistica tedesca) è stato di grande intensità. Quasi trent’anni di corrispondente dall’Asia per il settimanale tedesco Der Spiegel: a Singa-


pore, Hong Kong, primo giornalista occidentale a prendere servizio a Pechino, e poi Saigon, Cambogia, Tokio, Bangkok, infine l’India dove si stabilisce nel 1994. Nel 1995 scrive, “Un indovino mi disse”, pubblicazione che incrina il suo lavoro di giornalista, dà inizio a una marcia di avvicinamento al Divino, passa molto del suo tempo all’Orsigna e sull’Himalaya dove ha preso una baita. Cambia anche l’abito, veste all’indiana, pantaloni larghi e casacche sempre di colore chiaro, vegetariano, grande difensore della natura, religioso ma senza coltivare religioni. Purtroppo, arriva anche il male, nel 1997 gli viene diagnosticato il cancro che lo porterà alla morte il 28 luglio del 2004, avvenuta per sua scelta nel paese preferito, fra le braccia della sua amata moglie Angela, Folco e la figlia Saskia. Sette anni intensi, intervallati dal ritorno al lavoro dopo l’attacco alle torri gemelle di New York, quando, con lo scoppio della guerra in Afganistan si reca a Peshawar, collabora con Il Corriere della Sera e scrive il libro “Lettere contro la guerra. Al suo ritorno diventa uomo di pace, le sue visite si concentrano nelle scuole e luoghi istituzionali: “Ad una guerra non si può rispondere con una guerra”, questo il suo pensiero espresso a tutte le platee. Nel 2004 le sue condizioni di salute peggiorano, il 12 marzo chiama il figlio Folco che si trova negli Stati Uniti, gli rimangono pochi mesi di vita: “Se vuoi venire a Orsigna, un’ora il giorno, ti racconterò quello che non ti ho mai detto, quello che vorrai conoscere, di me e della mia famiglia”. Folco accolse l’invito, salì all’Orsigna, registrò ogni cosa detta dal babbo, nel 2006 scrisse il libro-testamento, “La Fine è il mio inizio”, dal quale è stato tratto il film, uscito il 25 ottobre del 2010 nelle sale tedesche e il 1 aprile del 2011 in quelle italiane. Nei panni di Tiziano Terzani uno splendido Bruno Ganz, il ruolo di Folco interpretato da Elio Germano. Le ceneri di Tiziano Terzani sono state sparse nell’appenninica vallata della sua vita.

Conversation with his wife Angela

Orsigna first and last love For Tiziano Terzani, universal author, the refuge that no one knew

Conversazione con la moglie Angela

Orsigna primo e ultimo amore Per Tiziano Terzani, autore universale, il nascondiglio che nessuno conosceva

O

rsigna, ultimo amore. L’Orsigna, primo amore. L’Orsigna, amore. Tiziano Terzani, giornalista in giro per il mondo, poi scrittore che si liberò delle notizie, ormai inopportune lungo il suo percorso interiore, dell’Orsigna s’innamorò da piccolo e lì morì, nel 2004. S’innamorò della natura, del mistero, della spiritualità, della favola. Quante filosofie sono nate in montagna, dice Angela Terzani Staude, che sposò Tiziano da ragazzina (aveva 18 anni) e lo accompagnò sempre: “All’Orsigna c’è gente semplice, ma intelligente. Gente che capisce tutto. L’Orsigna è stata la nostra casa, il polo opposto alla vita randagia. I nostri figli ci hanno passato l’infanzia, mia madre e mia suocera le estati. Se ci succede qualcosa nel mondo, pensavamo, c’è Orsigna. Il nascondiglio che nessuno conosceva”. Una valle di castagni piena di gente, dopo la guerra, Tiziano bambino. Boscaioli come stuntmen descritti in La mia fine è il mio inizio, adesso un film con Bruno Ganz nelle vesti di Terzani ed Elio Germano in quelle di suo figlio Folco. “Facevano cose incredibili. Legavano un cavo di ferro nella montagna di fronte poi, a spalla, attraversando il fiume, lo portavano da questa parte, lo legavano in piazza, lo mettevano in tensione e dall’altro versante facevano partire i carichi di legna attaccati a un uncino. Arrivavano a velocità spaventosa ed andavano a sbattere contro un copertone. A volte quei pazzi ci si legavano loro stessi. Lo ricordo come fosse ora […] una volta uno si distrasse fra un carico e l’altro e finì schiacciato in piazza”. Una valle di castagni quasi disabitata, oggi. Alcune famiglie di vecchi, un pastore. Angela vorrebbe quasi celare l’Orsigna, per non svilirla, ma ne parla volentieri: “Sennò non sopravvive. La politica trascura le valli. Poche persone, pochi voti. C’è la fissazione per un mare ‘sbagliato’, per i paradisi fasulli, i villaggi vacanza. Pochi vanno in montagna. Bisognerebbe riaprire i sentieri: lassù c’è un gran serbatoio di salute mentale. Forse la nuova povertà ci costringerà a ingegnarci di nuovo?”. Intanto, all’Orsigna hanno ricostruito un mulino da mostrare ai bambini che, durante la gita, assaggiano le castagne. Chissà, qualcuno potrebbe innamorarsene. Francesca Joppolo

O

rsigna, last love. Orsigna, first love. Orsigna, love. Tiziano Terzani, journalist at large in the world, then writer who freed himself of news - by this point unsuitable along his interior journey - falls in love with Orsigna as a child and it is there that he passes away, in 2004. He fell in love with nature, with mystery, with spirituality, with fairy tales. So many philosophies are born in the mountains, says Angela Terzani Staude, who married Tiziano as a young woman (she was 18 years old) and accompanied him always: “In Orsigna there are simple people, but intelligent; people who understand everything. Orsigna was our home, the polar opposite of the wandering life. Our children spent their childhoods there, my mother and my mother in law the summers. If something were to happen to us in the world, we would think, there’s Orsigna. The refuge that no one knew.” A valley of chestnuts full of people, after the war; Tiziano as a young boy; Woodsmen as stuntmen described in La mia fine è il mio inizio, now a film with Bruno Ganz in the role of Terzani and Elio Germano as his son Folco. “They did incredible things. They would tie an iron cable to the mountains in front, then over their shoulders, crossing the river, they would bring it over here, they would tie it to the piazza and place it suspended, and from the other side they would send off the loads of wood attached to a hook. They would arrive at a frightening velocity and would go crash against a tyre. At times these crazy guys would even tie up themselves. I can remember it as if it were right now […] one time one of them got distracted between one load and another and ended up squashed in the piazza.” It is a valley of chestnuts practically uninhabited today. There are some elderly and a Shepard. Angela would almost like to conceal Orsigna, in order not to debase it, but instead she talks about it enthusiastically: “Because if not, it won’t survive. Politics neglects the valleys. Few people, few votes. There is the fixation for a ‘wrong’ sea, for false paradises and vacation resorts. Few go to the mountains. They should reopen the footpaths: up there there’s a great reservoir of mental health. Maybe the new poverty will force us to teach ourselves about this again?” In the meantime, in Orsigna they reconstructed a mill to show children, who during fieldtrips taste chestnuts. Who knows, someone could actually fall in love with it. Francesca Joppolo

67


Tiziano Terzani’s story intersects among the streets of the world and the houses and woods of Orsigna

A small mountain village, a great writer, an immense man Author of important books, journalist and a film on his life in the mountains.

T

erzani and Orsigna. “I too always return and ask myself if after all the road travelled in search of a meaning to the senseless thing that life is, this valley isn’t after all the place most other and the most sensible; and if, after so many adventures and love for Vietnam, China, Japan and now India, Orsigna isn’t – if I’m lucky – my last true love.”

68


These are the thoughts of Tiziano Terzani expressed in August of 1998 in a much longer article for Corriere della Sera, “Tiziano Terzani: Orsigna, last love.” Words that one rarely reads in the pages of a newspaper - but more likely in a collection of poetry - that make us realize just how great the love of the journalist/writer is for this small corner of the mountains of Pistoia, a land that lies between Tuscany and Emiglia Romagna. “One doesn’t just pass through Orsigna, you need to mean to be there,” is one of his other famous affirmations. Tiziano Terzani arrived in this small village, a green valley like no other, in 1945, needing clean air on the doctor’s orders. His father Gerardo knew Orsigna because he came here to ski on two planks that he would take from the fence each time; he couldn’t find a better solution than to bring his son up here, renting at first from Azelia, the post woman of the village, then from Filide. It was only later, when Tiziano Terzani was consecrated as journalist and writer and his first stipends started arriving that he constructed a house in the village “Il contadino” - a modest house just like any. In Orsigna, land of shepards and coalmen, Terzani grew up, he discovered freedom – one that his parents in Florence didn’t allow him – he made his first friendships, had his first loves, he became familiar with the “Contrasto” poets whom he loved to reunite, once famous, in the summer evenings in the barnyard of his house, surrounded by numerous guests and the ever present carboy of wine.

Another reflection from Tiziano Terzani and Orsigna, for which he doesn’t hide his declarations of love: “Orsigna put poetry into my life. I came here as a boy. This has remained the place of my heart and has remained my refuge. Wherever I’ve been in the world, whatever would have happened to me, except the encounter with the lady in the black cloak, I would have been able to take refuge in Orsigna.” It is another demonstration of the bond that he established with an authentic and wholesome place that only artists know how to appreciate. The professional journey of Tiziano Terzani (certified journalist for Germany) was immensely intense. Almost thirty years as a correspondent for Asia for the weekly German newspaper Der Spiegal: in Singapore, Hong Kong, first western journalist to be in service in Peking, and then Saigon, Cambodia, Tokyo, Bangkok, and finally in India where he moved in 1994. In 1995 he writes Un indovino mi disse (A Fortune Teller Told Me), a publication that profoundly changes his work as a journalist and paves the way to a march toward the divine. He spends a lot of time in Orsigna and in the Himalayas where he bought a chalet; he changes his clothes and dresses in the Indian style - wide pants and cassock always a light colour – he becomes vegetarian, a great advocate of nature, religious but without cultivating religions. Unfortunately his illness arrives and in 1997 he is

diagnosed with cancer that would finally take his life on July 28th, 2004 in this favourite place of his, in the arms of his beloved wife Angela, and children, Folco and Saskia. Seven intense years, with an interval of his return to work after the attack on the twin towers in New York, when, with the outbreak of war in Afganistan, he goes to Peshawar, collaborates with the Corriere della Sera and writes the book Letters against war. Upon his return he becomes a man of peace, his visits are concentrated in the schools and institutions: “You can’t respond to war with a war,” this is his thought expressed to all his audiences. In 2004 his health deteriorates and on March 12th he calls his son Folco who lives in the United States, only a few months of his life remain: “If you want to come to Orsigna, an hour a day, I’ll tell you what I’ve never told you before, what you want to know about me and our family.” Folco accepted the invite, went to Orsigna, recorded every thing his father said, and in 2006 he wrote the book/testament, La Fine è il mio inizio (The End is My Beginning), the inspiration for the film that opened on October 25th 2010 in German cinemas and April 1st 2011 in Italy. In the role of Terzani is a magnificent Bruno Ganz while Elio Germano interprets the role of Folco. Tiziano Terzani’s ashes were scattered in the appenine valley of his life.

69


Consorzio Turistico APM Abetone Montagna Pistoiese www.abetoneapm.it

Valle del Reno

Villa Le Panche

Borgo Isora

Casa Vacanze sull’Appennino Pistoiese 12 Posti Letto - Piscina - Jacuzzi - Sauna Holiday Home with Private Swimming Pool 12 Beds - Fitness Room with Jacuzzi - Sauna

In Borgo Storico Appartamenti Vacanze nel verde Holiday apartaments in countryside historical hamlet

Via Modenese, 756 - Pontepetri (PISTOIA) Tel. +39 0573 26716 Mob. +39 349 6782147 d.l.ferrari@libero.it - www.villalepanche.com

Le Piastre - PISTOIA Mob. +39 335 1239689 - Tel. - Fax +39 0573 472245 info@borgoisora.com - www.borgoisora.com

Hotel Melini Escursioni guidate tra le vette più suggestive dell’Appennino Tours on the most amazing Appennino tops Via Nazionale, 78 Pracchia - PISTOIA Tel. +39 0573 490026 Fax +39 0573 490000 info@albergomelini.com - www.albergomelini.com

Bar Margherita

Internet point, prodotti tipici, pubblicazioni e carte geografiche della Montagna Pistoiese Punto Informazioni Turistiche Internet point, local products, books and maps of the Montagna Pistoiese Touristic Infopoint Le Piastre - PISTOIA - Tel. - Fax +39 0573 472400 reggianninigiacomo@hotmail.it - www.allepiastre.it


5

Cutigliano area

Hotel Villa Patrizia Immersi nella natura della Montagna Pistoiese Gusto, Benessere, Relax Good food and relax in the heart of the Montagna Pistoiese Viale Europa, 9 Cutigliano - PISTOIA Tel. e Fax +39 0573 68024 Fax +39 0573 688984 giulianotonarelli@libero.it - www.hotelvillapatrizia.it

Fattoria La Piastra Per una vacanza nella natura e nelle tradizioni Traditional holiday home in the countryside near Pistoia Via Prov. Torri di Popiglio - Loc. Casetta Cutigliano - Pistoia Tel. +39 0573 68443 - info@agriturismolapiastra.com www.agriturismolapiastra.com

Caffè Italia Caffè storico di Cutigliano al 1887 Fra i Migliori locali d’Italia “Gambero Rosso” 1887’s Caffè in Cutigliano Listed in the “Gambero Rosso” guide P.zza Catilina, 5/6/7 Cutigliano - PISTOIA Tel. e Fax +39 0573 68000 Fax +39 0573 688002 rombiolchini@virgilio.it

Tana dell’Istrice Appartamenti, immersi in meravigliosi boschi di castagni e faggi ad alto fusto Holiday apartaments in a fantastic chestnut and beech forest Strada Provinciale Popiglio Fontana Vaccaia 51020 Cutigliano PISTOIA - Tel +39 347 3203408 info@tanadellistrice.it - www.tanadellistrice.it

Latteria Pagliai Tiziana Un piccolo tempio della Golosità come il “Pecorino a Latte Crudo” Local and Dairy Product such as the “Pecorino a Latte Crudo” Via Pacioni, 17 - Cutigliano - PISTOIA Tel. e Fax +39 0573 68280 Fax +39 0573 688984

Società Abetone Funivie Via Brennero 489 - Abetone PT Tel. +39 0573 60186 info@abetoneovovia.it www.abetoneovovia.it


Pastori innamorati

72


Pecora massese e formaggio di nicchia presidio Slow Food

di monti, valli e lavoro Stefano e Paola Innocenti la memoria del piacere “georgico” della fatica TESTI Enza Pirrera FOTO Fabrizio Antonelli Nicolò Begliomini

73


74


C

www.montagnevallidipistoia.com www.presidioslowfood.it

’è un modo di apprezzare e amare, rispettando ciò che ti circonda, senza pretendere che ti appartenga esclusivamente, ed è un modo radicato nell’animo toscano. Da sempre qui trova espressioni nella vita vera di molti, apprezzata e semplice, il concetto che “il profitto è reale solo quando non erode o travolge tradizioni, storia, natura”. Sembrerebbe una banale utopia. Non lo è. Basta avere occhi per vedere e voglia di esplorare spazi, defilati dai grandi flussi turistici, per arretrare piacevolmente di quasi un millennio. Percorrendo da Pistoia la ss 66 (Ximenes) per l’Abetone, a Le Piastre svoltiamo verso Prunetta, lungo la ss 633, e seguiamo le indicazioni per Lolle. Nel comune di Piteglio cerchiamo Stefano Innocenti e il suo gregge di pecore nere, quelle di razza autoctona toscana, la massese. A rafforzare il convincimento di essere preda di un fantastico viaggio, a ritroso nel tempo, contribuisce l’apparizione del ponte, a tutto sesto, sul fiume Lima, detto di Castruccio. Condottiero, Castruccio Castracani, signore di Lucca, lo volle proprio sul limite fra Pistoia e la Lucchesia, verso la fine del 1200, quando i confini erano diversi. Il ponte ha pendenze adatte ad agevolare il movimento dei carri, è in muratura con corsi di ciottoli di fiume e pietrame erratico. Costruzioni attigue, dette “le due dogane”, completano il perfetto quadro medievale avviluppato dal verde. Dal sogno non ci toglie neppure il sorriso accogliente di Stefano Innocenti, che, correndo, quasi appare inseguito da una belante compagnia.

75


Un menestrello, dalla chioma incontenibile, sopra una faccia gioiosa. Con la moglie Paola Matani, al Podere La Fornace, prosegue gli intenti dell’azienda agricola Innocenti (risalente a tre generazioni) e produce formaggio grazie al latte di un centinaio di pecore. Animali rustici, agili, dall’occhio attento, con grandi corna a spirale, molto scure, così come il vello che vira al nero intenso. Il carattere: “Contrariamente al loro aspetto, è dolce e molto vivace” dice Stefano, che, talvolta, ci gioca proprio, mimando esilaranti cori in cui fa il maestro sul podio. Abbiamo scelto lui per presentare una realtà del territorio, che coinvolge, nel Pistoiese, diversi altri produttori, pochi ancora giovani a onor del vero. Indubbio è però che tutti sono perdutamente innamorati dei loro

monti, delle valli e del loro lavoro, anche se assai poco remunerativo per l’impegno che esige. Slow Food, la capillare organizzazione, nata in Italia e proiettata nel mondo, che difende piccole realtà produttive di pregio, con il presidio “Pecorino della Montagna Pistoiese” tifa per loro. L’area di produzione del pecorino a latte crudo (la cui temperatura massima durante la preparazione non supera 39°) spazia tra Borgo a Buggiano, Cutigliano, Lamporecchio, Montale, Pescia, Pistoia, Piteglio,Quarrata, Sambuca Pistoiese , San Marcello Pistoiese. Il “Consorzio Montagne e Valli di Pistoia” vigila su circa 20 aziende, ma chi produce con vero spirito libero, agisce e preferisce creare bontà in proprio, seguendo metodi che garantiscono la continuità dell’antica sapienza formaggiaria dei loro avi.

www.gorgoniaviaggi.com MALAYSIA & BORNEO, THAILANDIA, MYANMAR, INDONESIA, SEYCHELLES, MALDIVE Il tuo viaggio: un valore che inizia con un nostro progetto… Il nostro staff con la sua passione è Vostra disposizione per l’organizzazione di viaggi “su misura” nei luoghi più belli dell’Oceano Indiano, del Sud est asiatico e dell’Oceano Pacifico.

Azienda Certificata UNI EN ISO 9001:2008

Via Statale Lucchese, 200/202- 51010 PONTE ALLʼABATE-PESCIA (PT) Tel. +39 0572 427170

Per intenderci: questo latte va lavorato entro due sole ore dalla mungitura. Le aziende si appoggiano all’Associazione Provinciale degli Allevatori prevalentemente per risolvere i molti e complicati aspetti burocratici, obblighi assimilabili a quelli di grandi aziende, che avrebbero poca attinenza con questi lavori della tradizione. La promozione e la conoscenza del loro pregiato prodotto, che viaggia ben oltre i confini del territorio, è affidata al Consorzio (referente anche del Presidio Slow Food). Le scure greggi portate al pascolo in alpeggio, o in inverno nutrite come una volta (con fieno, mais, crusca e avena), vengono munte spesso anche mano. Per il formaggio si usa caglio naturale e non è prevista pastorizzazione del latte, che si lavora, appunto, rigorosamente crudo e sa regalare anche delizie, come ricotta, ricottina e raveggiolo, da gustare senza indugi. La freschezza è d’obbligo. La pecora, partorendo tre volte in due anni, garantisce latte in ogni stagione. Tre sono anche i tipi di pecorino: il fresco, pronto dopo 7/20 giorni, l’abbucciato (pronto dopo due mesi) entrambi di pezzature tra il kg e il kg e mezzo, mentre il pecorino da asserbo ha stagionature più lunghe, da 3 a 18 mesi, e raggiunge anche i 3 kg di peso. Il sapore e la consistenza cambiano, adattando i vari tipi al gusto personale e ad abbinamenti con cibo locale: da pane toscano sciocco (privo di sale) a polenta di mais, patate lesse, pere. Il vero sposalizio perfetto, però, è con i necci. Buongustai allertatevi se non ne avete mai assaggiati. Farina di castagne pistolesi seccate, soffice e dolcissima, amalgamata ad acqua bona (della montagna) serve a formare l’impasto semifluido che, oggi, su forme di ferro roventi e unte con una passata di rigatino, viene cotto come una morbida crèpes. E dentro, appena pronti, mentre i necci fumano e profumano, ci si mette il formaggio. Latte, erba verde o miele amaro, castagna o delicate note piccanti sono solo alcune delle sensazioni che allora può cogliere il palato.


Massese sheep and special order cheese protected by Slow Food

Shepherds, mountain lovers, valleys and labour Stefano and Paola Innocenti: the memory of the “georgic” pleasure of hard work

T

’here is a way to appreciate and to love, respecting what lies around you, without assuming that it is exclusively yours, and it is rooted in the Tuscan spirit. Expression in the actual lives of many has always been appreciating and simple, the concept that “profit is real only when it doesn’t erode or overturn traditions, history, and nature.” It might seem like a simple utopia, but it is not. It is enough to have eyes to see and a need to explore areas that are secluded and hidden from the great tourist influxes in order to pleasantly move back in time almost a millennium. Travelling from Pistoia on the ss 66 (Ximenes) for the Abetone, to Le Piastre we turn toward Prunetta, along the ss 633, and follow the signs for Lolle. In the area of Piteglio we look for Stefano Innocenti and his herds of black sheep, a Tuscan breed, the

Massese (from the city of Massa). Re-enforcing the feeling of caught up in a fantastic voyage in time, the apparition of a bridge forms a semicircle on the Lima River, called the Castruccio. Commander, Castruccio Castracani, from Lucca, wanted it placed on the borders of Pistoia and Lucca, around the end of the 1200’s when the boundaries between the cities were different. The bridge has inclines adept at facilitating the movement of the wagons with its masonry of streams of river pebbles and erratic stones. Adjacent constructions called “le due dogane” (“the two custom’s points”) complete the perfect medieval picture tucked into nature. Not even Stefano Innocenti and his welcoming smile - who while running appears to be chased by a group of bleating sheep - is able to wake us up from our dream like state. A minstrel - with a head of unmanageable hair above a joyful face, along with his wife, Paola Matani, at the Podere La Fornace - continues the affairs of the Innocenti agricultural business (going back three generations) and produces cheese thanks to the milk of a hundred sheep. These are rustic and agile animals with their attentive gazes and very dark large spiralled horns, like a veil that turns to intense black. Their demeanour “contrary to their appearance, is sweet and very lively” says Stefano, who is playful at times, mimicking exhilarating choruses where he acts like the maestro on the podium. We chose him to present a reality of the territory that involves several other producers in the province of Pistoia, but few still young to tell the truth. What is certain, however, is that all are hopelessly in love with their mountains, valleys and their work, even if it is little profitable for the effort that it

77


Una Montagna di divertimento A Mountain of fun

Snow tubbing

Avventura Adventure

Sci Skiing

Sport

Downhill

Via dei Cacciatori, 6 Loc. Doganaccia - Cutigliano - Pistoia Tel. e Fax +39 0573 629391 info@doganaccia2000.it

www.doganaccia2000.it


requires. Slow Food, the capillary organization begun in Italy and now worldwide that defends small valuable producers with the protection, “Pecorino from the mountains of Pistoia” supports them. The area of production of the raw milk sheep (whose maximum temperature during preparation does not exceed 39°) covers the land between Borgo a Buggiano, Cutigliano, Lamporecchio, Montale, Pescia, Pistoia, Piteglio, Quarrata, Sambuca Pistoiese, and San Marcello Pistoiese. The “Mountain and Valleys of Pistoia Consortium” oversees around 20 agencies, but those who produce with an authentic free spirit operate and prefer to create good things on their own, following methods that guarantee the continuity of the ancient cheese making traditions. To be more precise: this milk is processed only two hours after the milking. The agencies depend on the Provincial Associations of the farmers prevalently to resolve the many and complicated bureaucratic aspects and obligations of large businesses, that would have little relevance with these traditional jobs. The promotion and inner conscience of their valued product that travels well beyond the confines of the territory is entrusted to the Consortium (overseen also by Slow Food Protection). The dark herds brought to graze in the pasture, or in winter nourished just as tradition has always had it (with hay, corn, bran, and oat), are often milked by hand. For the cheese natural rennet is used and pasteurization of the milk is not required; it is processed strictly raw and developed into gastronomic delights such as Ricotta, Ricottina and Raveggiolo to be tasted without indulgence. The sheep reproduce three times in two years and guarantee milk in every season. There are three types of pecorino: fresh, ready after 7/20 days, and the “abbucciato” (ready after two months) both weighing around one to one and a half kilos, while the pecorino “da asserbo” is aged the longest, from 3 to 18 months, and reaches a weight of as much as 3 kilos. The taste and the consistency change, adapting

the various types to personal tastes and proper food combinations with local food: from “sciocco” Tuscan bread (“sciocco” literally meaning “stupid,” but locally referring to bread without salt) to corn polenta, boiled potatoes and pears. The perfect marriage, however, is with Necci (Tuscan chestnut flour crèpes). Gourmets, be forewarned if you’ve never tried these. Dried chestnut flour from Pistoia, soft and sweet, and amalgamated with good water (ideally from the mountains) is needed to form the semi-liquid batter that, nowadays, is poured on a hot iron oiled with lard and cooked like a soft crèpe. Inside - as soon as they are ready, while the Necci cook with their sweet smell - cheese is folded in. Milk, green herbs, bitter chestnut honey, or else delicate spicy notes are only a few of the sensations that will seize the palate.


Gruppi internazionali di musicisti per l’originale XIa edizione del Festival

Sentieri Acustici sulla Montagna

Armonie ispirate all’antico. Emozione per locali e turisti TESTO Manuela Geri

U

n percorso in musica sulle verdi e fresche montagne dell’Appennino Pistoiese, un contesto naturale e riposante all’insegna di uno stile di vita armoniosa, l’ascolto di musica di qualità, una ricca sezione didattica, camminate, visite guidate, corsi di manualità per adulti e bambini e degustazioni di prodotti tipici a km 0. Sono queste le suggestioni attorno alle quali si sviluppa il festival SENTIERI ACUSTICI, dal 30 luglio al 20 agosto, alla sua undicesima edizione, sulla Montagna Pistoiese. Un evento musicale che ospita ogni anno i migliori gruppi internazionali, proponendo l’incontro con un genere che si ispira alle sonorità del mondo, alla tradizione quindi, reinterpretata in chiave attuale dalla creatività dei musicisti. Un’operazione culturale che trae linfa e sostanza dalle armonie antiche, ma non è mai archeologia musicale. “Ogni anno invitiamo un artista o un gruppo” ci riferisce Riccardo Tesi, organettista pistoiese e direttore artistico di Sentieri Acustici, “a misurarsi con la musica popolare pistoiese e toscana; ispirandosi ai canti conservati nell’archivio sonoro dell’Ecomuseo della Montagna Pistoiese, i nostri ospiti elaborano uno spettacolo originale, nel quale canti di lavoro, stornelli, filastrocche, acquistano nuova vita, e nell’elaborazione artistica diventano il tappeto sonoro da cui si sviluppano nuove melodie”. Attraverso queste produzioni originali la manifestazione riesce ad avvicinare 80

FOTO Archivio Sentieri Acustici emozionalmente pubblico e i turisti, coinvolgendoli nella scoperta della cultura e dell’ambiente locali, con appuntamenti non solo musicali, articolati in una prima serie di eventi, che vanno dalla fine di luglio al 13 agosto (gli Itinerari Musicali) e nel festival vero e proprio, dal 17 al 20 agosto. Gli Itinerari Musicali valorizzano l’ascolto naturale della musica in contesti particolari come la Foresta del Teso e il Rifugio del Montanaro a Maresca, la Riserva orientata di Campolino all’Abetone, la Pieve di Furfalo, una piccola San Galgano nascosta tra i castagni a Panicagliora. I concerti sono rigorosamente acustici per non alterare l’atmosfera magica degli ambienti naturali, al termine le associazioni locali, da cortesi padroni di casa, offrono i migliori prodotti del proprio territorio: le pesche di Avaglio, i frutti di bosco dell’Abetone, la cena con Beatrice a Pian degli Ontani. In cartellone Elias Nardi Quartet (liuto arabo, nyckelharpa, basso fretless e percussioni); gli Acustimantico, nei concerti del silenzio; la big drum Quartiere Tamburi; i Cardellini del Fontanino, storico gruppo vocale del canto a bei, polivocalità tipica della Toscana; Elisabetta Salvatori, che rievoca Beatrice, la poetessa pastora cara ai poeti dell’ottocento, nei luoghi dove ha vissuto: il prato del Mulino di Case Mori a Pian degli Ontani; sullo sfondo il Libro Aperto, la Torre del Fattucchio, il Monte Gomito. Il Festival Sentieri Acustici da mercoledì 17 a sabato 20 agosto abbina ai concerti serali al Pa-

lazzetto Pertini di Bardalone una ricca sezione di stages (chitarra, organetto, percussioni, canto, danze orientali, ballo liscio, ecc) che si svolge a Maresca. Il legame fra gli stages e i concerti si rafforza con una bella novità: i partecipanti a Musica d’insieme, tenuto da Daniele Sepe, e quelli di Canto polifonico, tenuto da Luisa Cottifogli, lavoreranno a uno spettacolo originale sulla musica toscana ideato e diretto dall’estro partenopeo dello stesso Sepe, che andrà in scena sabato 20 agosto, quando gli allievi condivideranno il palco del Palazzetto con la Daniele Sepe Band. 17 agosto, tributo ai 150 anni dell’Unità d’Italia con “Camicia Rossa” della Banda Improvvisa. In apertura, Mauro Corona, scrittore e artista friulano intervistato da Massimo Cirri di“Caterpillar” 18 agosto scambio di concerti borderline: il bluesman Benjamin Tehoval e “Cainà – La figlia dell’isola”, (film muto del 1922) musiche dal vivo di Mauro Palmas, con Riccardo Tesi e gli Archaea Strings. 19 Agosto: “Anita dei due mondi” (l’unità d’Italia da una prospettiva femminile) della vocalist Luisa Cottifogli e la presenza internazionale del gruppo svedese Väsen, sperimentatori del folk nordico. Nella settimana dal 16 al 20 agosto natura, sapori e tradizioni: corsi di astronomia, incontri su “Le orchidee spontanee”; “Cani e gatti”; “Intaglio di frutta e verdura” con l’art food designer, Claudio Menconi. Un modo piacevole di trascorrere una vacanza sulla Montagna pistoiese.


International musical groups for the original XI edition of the Festival

Acoustic Trails in the Mountains Harmonies inspired by the past. Inspiring for locals and tourists.

A

musical itinerary on the green and freshApennine mountains of Pistoia, a natural and relaxing context that provides a harmonious way of life, listening to good music, a rich didactic section, walks, guided visits, courses on crafts for adults and children and tasting of local culinary products all within a very short distance. These are the some of the activities around which the festival Sentieri Acustici (Acoustic Trails) is based, from July 30th to August 20th, in its eleventh edition, on the Pistoiese Mountains. It is a musical event that every year receives the best international groups, an encounter with a genre that is inspired by the sounds and traditions of the world, and therefore reinterprets with live performances through the creativity of musicians. It is a cultural operation that re-evokes the substance of ancient harmonies, but is never musical archaeology. “Every year we invite an artist or group” says Riccardo Tesi, Pistoiese organist and artistic director of Sentieri Acustici, “Inspired by popular Pisoiese and Tuscan music, and taking inspiration from the music conserved in the musical archive of the Ecomuseum of the Pistoian Mountains, our guests provide an original performance in which there are songs of work, stornellos, nursery rhymes; they acquire new life, and in the artistic performance they become the musical blueprint from which new melodies are developed.” Through these original productions the event is able to reach the public and tourists on an emotional level, involving them in the discovery of culture and the local atmosphere - with more than just musical engagements - carried out in an initial series of events that last from the end of July to

August 13th (the Musical Itineraries) and in the actual festival, from August 17th to 20th. The Musical Itineraries highlight the natural listening to music in unique contexts such as the Foresta del Teso and the Refuge of Montanara in Maresca, the Natural Reserve of Campolino at the Abetone, the Parish of Furfalo (similar to a smaller version of the enchanting roofless abbey of San Galgano near Siena) hidden among the chestnut trees in Panicagliora. The concerts are strictly acoustic in order to avoid altering the magical atmosphere of the natural environment. At the end, the local associations - like generous home owners to their guests – offer the best local products of the territory: the peaches of Avaglio, the mixed berries of the woods of the Abetone, a dinner with Beatrice in Pian deglio Ontani. On the publicity poster is the Elias Nardi Quartet (Arabic lute, nyckelharpa, basso fretless and drums); the Acustimantico, in the silent concerts; the big drum Quartiere Tamburi; the Cardelllini of Fontanino, a historical vocal group of the singing “a bei”, polivocality typical in Tuscany; Elisabetta Salvatori, who evokes Beatrice, the poet/shepherdess dear to the poets of the 19th century, in the area where she lived; the lawn of the Mill of Case Mori in Pian degli Ontani; in the background, the Libro Aperto, the Torre del Fattucchio, and the Monte Gomito. The Festival of Acoustic Trails starting Wednesday August 17th-20th offers along with the evening concerts in Palazzetto Pertini in Bardalone a rich array of stages (guitar, accordion, drums, singing, oriental dance, ballroom dancing, etc…) that take place in Maresca. The link between the stages and concerts is strengthened with an enticing novelty: the participants of Musica d’insieme, held by Daniele Sepe, and those of the Canto polifonico (polyphonic singing), held by Luisa Cottifogli, will make

an original performance on Tuscan music conceived of directed by the Estro Partenopeo - also by Sepe - which will be performed on August 20th, when the students will share the stage of Palazzetto with the Daniele Sepe Band. August 17th, tribute to the 150 years of the Unification of Italy with “Camicia Rossa” by the Banda Improvvisa. Cirri of “Caterpillar” August 18th exchange of “borderline” concerts: the bluesman Benjamin Tehoval and “Cainà – La figlia dell’isola”, (silent film of 1922) live music with Mauro Palmas, with Riccardo Tesi and Archaea Strings. August 19th: “Anita dei due mondi” (the unification of Italy from a female perspective) by the vocalist Luisa Cottifogli and the international presence of the Swedish group Väsen, experimenters of northern folk music. The week of August 16th to 20th nature, cuisine and traditions: astronomy courses, encounters on “Le orchidee spontanee”; “Cani e gatti”; “Intaglio di frutta e verdura” with the art food designer, Claudio Menconi - a pleasurable way to spend a vacation in Pistoia’s mountains.

Crediti: Assessorato alla Cultura della Provincia di Pistoia con i contributi della Regione Toscana, della Fondazione Cassa di Risparmio di Pistoia e Pescia e di PistoiAmbiente Credits: Cultural Association of the Province of Pistoia with contributions by the Region of Tuscany, the Foundation Cassa di Risparmio of Pistoia and Pescia and by PistoiAmbiente 81


Diamo corpo ai grandi progetti per la cittĂ di Pistoia

Edilizia Civile, Commerciale, Industriale, Urbanistica, Turistica, Privata Ristrutturazione e Restauro - Finanziaria Immobiliare Via Fiorentina, 428 - 51100 Pistoia - Tel. +39 0573 380989 - Fax +39 0573 986130 - info@giustiedilizia.com

www.giustiedilizia.com


Importante impegno dell’Amministrazione Provinciale

Lungo viaggio di note Come valorizzare le alte vallate del territorio

L

a Montagna Pistoiese con i suoi tanti tesori nascosti rappresenta forse una delle più importanti potenzialità del nostro territorio. Da San Marcello a Sambuca, da Cutigliano a Piteglio, da Marliana ad Abetone, questo lungo percorso ogni anno nei mesi di luglio e agosto diventa il centro di quella vocazione musicale così tipicamente pistoiese. È la stagione di Itinerari Musicali e Sentieri Acustici, che consente al turista così come al cittadino pistoiese di assaporare appieno lo spirito incantato delle nostre montagne, con la possibilità di ascoltare la musica delle nostre origini e contemporaneamente gustare alcuni dei piatti della nostra più tradizionale cucina. L’Amministrazione Provinciale, consapevole della valorizzazione ancora necessaria per questi spazi, che tuttora conservano in alcuni angoli un’atmosfera quasi magica, contemplativa, ha scelto di investire nuovamente, anche in un momento così difficile, nelle manifestazioni estive, che quest’anno partiranno il 30 luglio e ci accompagneranno in un lungo viaggio di note, colori e cucina fino a metà agosto, con il Festival Sentieri Acustici. Sotto la sapiente direzione artistica di Riccardo Tesi, pluridecorato virtuoso della musica folcloristica pistoiese, il visitatore – o viandante, come fossimo in una favola d’altri tempi – potrà apprezzare le meraviglie dell’Orto Botanico di Abetone, scoprire angoli che sembrano dimenticati dall’uomo a Torri come alla Pieve di Furfalo, ascoltare lo stormire di foglie che ha ispirato la poetessa pastora, Beatrice di Pian degli Ontani, che tornerà a vivere nella melodiosa narrazione di Elisabetta Salvatori, e concludere il suo viaggio perdendosi fra le stelle dell’Osservatorio Astronomico di San Marcello. Qui, inizia il Festival, che conclude questo lungo percorso, nel quale tradizione e nuovi linguaggi musicali si intrecciano e si contaminano a vicenda. L’Assessorato alla Cultura della Provincia di Pistoia vi dà il benvenuto, in questo angolo di paradiso senza tempo a pochi chilometri dalla città.

Chiara Innocenti

Assessore alla cultura della Provincia di Pistoia www.provincia.pistoia.it

Important commitment of the Provincial Administration

A long voyage of notes How to valorize the high valleys of the territory

T

he Pistoiese Mountain with its many hidden treasures possibly represents one of the most important areas of potential of our territory. From San Marcello to Sambuca, from Cutigliano to Piteglio, from Marliana to Abetone, this long stretch of land every year in the months of July and August becomes the centre of that musical vocation so typical of Pistoia. It is the season of Musical Itineraries and Acoustic Paths that allows the tourist, and the citizens of Pistoia alike, to fully taste the enchanting spirit of our mountains, with the possibility of listening to the music of our origins and at the same time taste different dishes of our traditional cuisine. The Provincial Administration, aware of the valorisation still necessary for these areas - that still today conserve in some of their corners an almost magical and contemplative atmosphere - have chosen to newly invest, even in a difficult moment, in the summer events that this year will begin July 30th and will accompany us in a long voyage of musical notes, colours, and

cuisine until the middle of August, with the Festival Sentieri Acoustici (Acoustic Paths Festival). Under the knowledgeable artistic direction of Riccardo Tesi, flamboyant virtuoso of folkloristic music of Pistoia, the visitor – or the wayfarer, as if we were in a fairy tale of times past – will be able to appreciate the marvels of the Botanical Garden of the Abetone, discover corners that seem to forgotten by man in Torri in the Parish of Furfalo, listen to the rustling of leaves that inspired the poetess/Shepard, Beatrice of Pian degli Ontani, who will return to life in the melodious narration by Elisabetta Salvatori, and conclude the trip losing oneself among the stars of the Astronomic Observatory of San Marcello. Here begins the Festival that concludes this long voyage, in which tradition and new musical languages intersect and influence each other reciprocally. The Department of Culture of the Province of Pistoia welcomes it, in this corner of paradise that stands still in time just a few kilometres from the city. 83


84


Ogni sera doppi e tripli concerti con tanti artisti

“Rimpatriata� al Serravalle Jazz 2011 Organizzato da Comune, Fondazione C.R.P.P. Direzione Maurizio Tuci

TESTI Costanza Del Treggia FOTO Carlo Chiavacci

85


Costruttori in Toscana Builders in Tuscany

LOREDANO SABATINI IMPRESA EDILE

Via Galileo Ferraris, 29 - 51100 Pistoia - Tel. +39 0573 532787 - Fax +39 0573 532097 - info@sabatiniedile.it

www. sabatiniedile.it


R

impatriata”: è questo il titolo della decima edizione del Serravalle Jazz, il festival organizzato dalla Fondazione Cassa di Risparmio di Pistoia e Pescia in collaborazione con il Comune di Serravalle Pistoiese, con la direzione artistica di Maurizio Tuci. L’appuntamento è per il 28, 29 e 30 agosto nella Rocca di Castruccio a Serravalle Pistoiese. Il programma, per quanto articolato su soli tre giorni, è denso, con doppi e tripli concerti ogni sera. Fabrizio Bosso, Gabriele Mirabassi, Barbara Casini, Renato Sellani, Mauro Grossi, Riccardo Tesi & Banditaliana, Marcio Rangel, Dimitri Grechi Espinosa, Tito Mangialajo Rantzer , Daniele Biagini, The Last Standing e la Barga Jazz Big Band con Bruno Tommaso: sono questi gli artisti che saliranno sul palco. Personaggi ben noti al pubblico della manifestazione e non solo perché significativi nell’ambito della musica jazz, a livello italiano e internazionale. La maggior parte di essi sono, infatti, già stati ospiti di precedenti edizioni del Serravalle Jazz. Non si tratta tuttavia di una mancanza di fantasia degli organizzatori, ma di una scelta ben precisa. Nel decimo anniversario dalla creazione dell’evento, il pensiero va agli amici, che l’hanno accompagnato nella sua crescita e che, nel frattempo, hanno proseguito nel loro percorso artistico, spesso straordinario. Il titolo “Rimpatriata” allude dunque a

4 / 11 / 18 Luglio, 1 / 22 Agosto 2011 Ingresso libero a tutti gli eventi. Entrance to all events is free. Info: ww.fondazionecrpt.it/serravallejazz.html

questo “ritrovarsi”, e nello stesso tempo evoca il 150 ° dell’Unità d’Italia, ricorrenza che delinea una sorta di filo rosso tematico, ispirazione per molti dei concerti. Così se la Barga Jazz Big Band, che ospita la cantante fiorentina Barbara Casini, proporrà un repertorio incentrato su brani italiani dello swing, dagli anni ‘40 ai ‘70, Bruno Martino ma anche Nino Rota, Sellani con “Dediche agli amici”, rivisiterà “classici” di autori pop come Bindi e Lauzi. Un tuffo nelle sonorità brasiliane (come dimenticare che la prima città, in cui Garibaldi, Eroe dei due Mondi, visse dall’altra parte dell’Atlantico, fu Rio de Janeiro?) sarà proposto dal talentuoso trombettista Bosso con l’esponente della bossa nova Marcio Rangel. Vero evento, però, si preannuncia il concerto “Chet è vivo” del Mauro Grossi Quartet. Chet sta per Chet Baker, un’autentica icona, alla pari di Elvis e Marilyn. Il progetto ha una rilevanza assoluta poiché proporrà all’ascolto l’esecuzione di alcune partiture inedite, riemerse negli ultimi anni in circostanze molto particolari, composte dal trombettista americano durante il periodo di detenzione nel carcere di Lucca. Alla figura di Chet è dedicata anche la monografia in cinque film della rassegna “Aspettando Serravalle Jazz” alla Biblioteca San Giorgio a Pistoia Corredano i concerti gli appuntamenti pomeridiani con i seminari all’Oratorio della Vergine Assunta.

Every evening double and triple concerts with different artists

“Rimpatriata” at Serravalle Jazz 2011 Organized by the city government, C.R.P.P Foundation Maurizio Tuci Direction

R

impatriata” (“Reunion”): This is the title of the 10th edition of Serravalle Jazz, the festival organized by the Foundation Cassa di Risparmio of Pisoia and Pescia in collaboration with the City of Serravalle Pistoiese, under the artistic direction of Maurizio Tuci. The event is set for August 28th, 29th, and 30th at the Rocca di Castruccio in Serravalle Pistoiese. The program, lasting for only three days, is filled with double and triple concerts each night. Fabrizio Bosso, Gabriele Mirabassi, Barbara Casini, Renato Sellani, Mauro Grossi, Riccardo Tesi & Banditaliana, Marcio Rangel, Dimitri Grechi Espinosa, Tito Mangialajo Rantzer , Daniele Biagini, The Last Standing and the Barga Jazz Big Band with Bruno Tommaso: these are the artists who will take to the stage personalities well known to the event and not only because they are significant in the jazz music world, on national and international levels. Most of these have already, in fact, been guests in past events of Serravalle Jazz. This doesn’t signify a lack of creativity among the organizers, but rather an intended choice. In the 10th anniversary of the creation of the event, the thought goes to these friends, who have accompanied the event from its beginnings and who, in the meantime, have continued their own artistic journeys, often extraordinary. The title “Rimpatriata” alludes therefore to this “coming together again,” and at the same time evokes the 150th anniversary of the Unification of Italy, a recurrence that delineates a red thread theme, inspiration for many of the concerts. Therefore, if the Barga Jazz Big Band, who presents the Florentine singer Barbara Casini, proposes a repertoire centred on Italian pieces from the swing from the 1940’s and 70’s - Bruno Martino but also Nino Rota - Sellani with “Dediche agli amici,” will revisit “classics” of pop artists such as Bindi and Lauzi: a leap into the Brazilian sound (how can one forget that the first city in which Garibaldi “The Hero of the Two Worlds” lived on the other side of the Atlantic was Rio de Janeiro?). Performing will be the talented trombonist Bosso with the exponent of the bossa nova Marcio Ranger. A true event, however, will be held before the concert “Chet è vivo” by the Mauro Grossi Quartet Chet meaning Chet Baker, an authentic icon, on par with Elvis and Marilyn. It’s relevance is important in that it will propose to the listener some unpublished scores that have re-immerged in recent years under very unique circumstances, composed by the American trombonist during the period of detention in a jail in Lucca. Also dedicated to Chet is a biography in five films from the publication “Aspettando Serravalle Jazz” in the San Giorgio Library of Pistoia. Accompanying the concerts are afternoon appointments with the seminars of the Oratory of the Vergine Assunta. 87


88


Intervista a Luigi Tronci, intraprendente Presidente dell’Ufip

Un mito per i percussionisti

Dalla fine dell’Ottocento clienti piccole e grandi orchestre

TESTI Giulia Gonfiantini FOTO Nicolò Begliomini

89


S

apienza artigianale, tramandata di generazione in generazione, metodi tradizionali e innovativi e un primato indiscusso all’interno del panorama musicale contemporaneo. Sono queste le caratteristiche che rendono Ufip, azienda pistoiese leader nella produzione di piatti musicali e strumenti a percussione, uno dei fiori all’occhiello della città. Ufip rappresenta: la genialità, la cura amorevole e maniacale del proprio prodotto, quella insomma dell’Italia migliore. Servono crogiuoli, operatori d’esperienza rara, rame e stagno fusi e, poi, qui si può trasformare, con passione certosina, il metallo perché mandi vibrazioni capaci di penetrare nell’anima. Inarrestabili ambasciatori italiani nei cinque continenti Sponsor ufficiale di importanti festival, e naturalmente presenza imprescindibile al Pistoia Blues, la ditta esporta in tutto il mondo e si è legata nel tempo ai luoghi ed ai nomi più autorevoli in fatto

90


musicale: dal Teatro alla Scala di Milano al Comunale fiorentino, dai jazzisti Bruno Tommaso e Giorgio Gaslini a batteristi come Tullio De Piscopo e Carlo Sola. «Tutti i musicisti più importanti sono passati da qui, soprattutto nell’epoca d’oro degli anni Sessanta e Settanta»: ad affermarlo è Luigi Tronci, erede della famiglia di organari da cui prese il via, nel secolo scorso, la produzione di strumenti a percussione e oggi patron della Ufip. Ma Tronci è anche e soprattutto testimone di una vicenda familiare e imprenditoriale straordinaria, che affonda le proprie radici nella passione per la musica e per l’artigianato di qualità. All’inizio del Novecento in questa zona ave-

vano sede le quattro ditte italiane produttrici di percussioni e ancora oggi Pistoia riveste un ruolo importantissimo in questo settore. Com’è nata Ufip? «I primi piatti in realtà comparirono in città verso fine Ottocento, quando i costruttori di organi a canne, forti della loro esperienza nella fusione dei metalli, cominciarono a dedicarsi anche a questa attività. Nel giro di pochi anni qui, in effetti, nacquero ben quattro ditte di questo tipo, che nel 1931 si riunirono nella “Unione fabbricanti italiani di piatti musicali e tam tam””, che oggi ha sede nel quartiere di Sant’Agostino. Nell’attuale officina-laboratorio vi è anche un’area di collaudo e una per gli incontri con i musicisti».

L’azienda mantiene viva una tradizione fatta di esperienza e trucchi del mestiere, nata, si può dire, con gli organari Agati-Tronci nel Settecento. Quando ha mosso i primi passi nella ditta di famiglia? «Ho iniziato da ragazzo, nel dopoguerra: all’epoca studiavo canto e pianoforte. Ricordo ancora che in quel periodo in molti ci portavano in officina i bossoli dei proiettili rastrellati nelle campagne, per fonderli. In tutto il mondo esistevano soltanto tre produttori di piatti musicali. Poi la maggiore facilità di collegamenti aerei e il progresso tecnologico, insieme a fenomeni come Woodstock, fecero esplodere un po’ dappertutto la voglia di suonare e di fare musica».

Fondazione Luigi Tronci Onlus

Strumenti di tutto il mondo

Instruments from around the world

n intero patrimonio di esperienza, storia e cultura è confluito un paio di anni fa in un museo della musica unico nel suo genere: si tratta della Fondazione Luigi Tronci Onlus, che ha trovato spazio nel centro storico di Pistoia, all’interno dei locali del Conservatorio di San Giovanni Battista. Il percorso museale comprende una vasta collezione di strumenti musicali tra campane, piatti, gongs e tam tam provenienti da tutto il mondo e da ogni epoca: qui viene, infatti, ricostruita la storia di questi oggetti e dei materiali con cui sono costruiti. La Fondazione è molto più di un museo, vanta, infatti, l’attività di un centro didattico, che organizza periodicamente percorsi guidati, visite e progetti speciali per gli studenti delle scuole, avvalendosi di docenti ed esperti del settore. In futuro l’operatività in tal senso sarà ulteriormente ampliata, con seminari e presentazioni di libri rivolti ad appassionati, musicisti e operatori. Nata soltanto nel 2009, la Fondazione Tronci promette di confermarsi, sempre più, come reale punto di riferimento per appassionati della musica e professionisti. «Non dimenticherò mai – racconta Luigi Tronci – la ricchezza di ciò che mio nonno Benedetto mi ha inculcato: ricordo che lui insisteva molto per farmi studiare musica, perché era convinto che una certa formazione musicale fosse indispensabile per l’azienda». Così, ancora oggi, le attività promosse dalla Fondazione sono mosse dalla volontà di tramandare alle nuove generazioni l’amore per la musica e per la cultura.

n entire patrimony of experience, history and culture came together a few years ago in a museum of music unique in its genre: it involves the Luigi Tronci Onlus Foundation that has found a space in the historical centre of Pistoia, inside the rooms of the Conservatory of San Giovanni Battista. The museum experience includes a vast collection of musical instruments among which are bells, plates, gongs and tam tam drums from all over the world and from every époque: it is here, in fact, where the history of these objects and the materials with which they’re made is reconstructed. The Foundation is much more than a museum. It has a didactic centre that periodically organizes guided tours, visits and special projects for the students of the school thought by docents and experts in the sector. In the future the operation will be further enlarged, with seminars and presentations of books geared towards enthusiasts, musicians and operators. Begun only in 2009, the Tronci Foundation promises to remain a true point of reference for music lovers and professionals. “I will never forget – Luigi Tronci tells us – the richness of what my grandfather Benedetto instilled in me: I remember that he insisted a lot in order to make me study music, because he was convinced that a certain musical upbringing would be indispensable for the company.” Still today, therefore, the activities promoted by the Foundation are inspired by the need to pass down to the new generations the love for music and culture.

U

A

Fondazione Luigi Tronci Onlus Corso Gramsci, 37 - 51100 Pistoia Tel. 0573 994350 - info@fondazioneluigitronci.org www.fondazioneluigitronci.org 91


Partner

dal 1882 Rose d’Autore

Consegna primavera/estate Delivery spring/summer

Consegna autunno/inverno franche di vaso Delivery autumn/winter grown in pot

Vaso-Pot Ă˜ 18 cm

Vaso-Pot 11,5x11,5 cm

Giorgio Tesi Group

per informazioni rivolgersi alla Giorgio Tesi Group - For information contact the Giorgio Tesi Group Tel. +39 0573 530051 / Fax +39 0573530486 - info@giorgiotesivivai.it - www.giorgiotesivivai.it


Interview of the enterprising President of Ufip

A legend for percussionists Since the end of the 19th century, small and large orchestras as clients

A

rtisan knowledge, passed along from generation to generation, traditional methods, innovative and undisputed preeminence inside the contemporary musical panorama. These are the characteristics that make up Ufip, the Pistoiese agency, leader in the production of musical plates and percussion instruments, one of the prides of the city. Ufip represents the geniality and loving and painstaking care of its product, that of the best of Italy. They produce crucibles - operators of rare experiences -, copper and molten tins; here one can transform – with Carthusian passion – metal so that it sends vibrations capable of penetrating the soul. Inexorable Italian ambassadors on five continents, official Sponsor of important festivals, and naturally an unavoidable presence at Pistoia Blues, the company explores the entire world and it has linked itself over time to the most influential places and names in the musical world: from the Teatro alla Scala in Milan to the Teatro Comunale in Florence, from jazz musicians Bruno Tommaso and Giorgio Gaslini to drummers such as Tullio De Piscopo and Carlo Sola. “All of the most important musicians have passed through here, most of all in the golden epoch of the 1960’s and 70’s”: confirming this is Luigi Tronci, heir to the family of organ builders who, in the last century, have paved the way to the production of percussion instruments, and today patron of Ufip. Tronci, however, is also - and most of all - witness to an extraordinary family entrepreneurial endeavour that sinks its roots in the passion for music and for artisanal quality.

At the begging of the 20th century in this area there were the four Italian companies that produced percussions and still today Pistoia holds an important role in this sector. How was Ufip begun? “The first plates came to the city towards the end of the 19th century when the builders of pipe organs – their strength being in the fusion of metals – began to dedicate themselves as well to this activity. In just a few years here, actually, four companies of this type were opened, that in 1931 they united within the Italian Union of Musical plate and tam tam drum makers,” that today has its headquarters in the area of Sant’Agostino. In the current officelaboratory there is also one for testing and one for the encounters with musicians.”

The agency keeps a tradition alive that consists of experiences and tricks of the trade, born, one could say, with the organ builders AgatiTronci in the 18th century. When did you begin working in your family’s company? “I began as a young boy after the war: at the time I was studying singing and piano. I still remember that in that period many would bring to the laboratory the bullet shells raked up in the countryside, to melt them down. In the entire world only three producers of musical plates exists. Then the more efficient connections of airplanes and technological progress, together with the phenomenon such as Woodstock, there began a desire everywhere to play music.”

93


Consulenti, professionisti innovativi nella gestione dei rischi e delle coperture assicurative aziendali Nasce a Pistoia la prima polizza assicurativa agevolata a tutela dei vivai di piante ornamentali contro le calamità naturali. Grazie alla collaborazione tra la nostra società e l’esperienza portata da alcuni imprenditori del distretto siamo riusciti a creare il primo prodotto assicurativo in Italia a tutela del patrimonio vivaistico dalle principali calamità naturali alle quali è quotidianamente sottoposto:

gelo, siccità, vento forte, eccesso di pioggia, eccesso di neve… La polizza, redatta in ottemperanza alle normative vigenti gode della contribuzione sul pagamento del premio da parte della Comunità Europea e dello Stato Italiano fino ad un massimo dell’80%.

AIB ALL INSURANCE BROKER SRL - Via Machiavelli, 19 – 51100 PISTOIA e-mail: aibroker@tin.it - www.insuranceonline.it - Tel. +39 0573 358131 – 978840 – 977188 – Fax +39 0573 23790 Società con S.G.Q. certificato ISO 9001:2008 per progettazione ed erogazione servizi




Pistoia Città di Grandi Fotografi La psicologia della folla

TESTI Giulia Gonfiantini

Robin Hood di emozioni Mario Carnicelli ruba e dona la bellezza della semplicità

R

accontano storie di gente comune e dei personaggi che affollano la nostra quotidianità gli scatti del pistoiese Mario Carnicelli, fotografo noto in Italia e nel mondo. Figlio d’arte, già tra la fine degli anni 50 e l’avvento dei 60, imprigionava quel tempo, fermandolo con il suo personalissimo modo di leggere gli avvenimenti. Un fotografo “umanamente uomo”, che suscitò l’attenzione di stampa specializzata e addetti ai lavori fin dalla sua prima esibizione importante, quella che ebbe luogo al Grattacielo Pirelli di Milano negli anni Sessanta. Intitolata “Comizio”, la mostra comprendeva un cospicuo numero d’immagini rubate nella sua città, Pistoia, durante il fervente periodo elettorale: volti, espressioni, gesti. L’interesse per l’ordinario come chiave di lettura della realtà caratterizza anche in seguito i lavori di Carnicelli. Una linea artistica, capace d’immediatezza comunicativa, che può rendere una foto un capolavoro. Percepibile e immediato il messaggio nelle apprezzatissime serie di scatti “I’m sorry America!”, realizzato in Usa, e la serie relativa al funerale di Palmiro Togliatti. Esemplare lettura psicanalitica della folla. Un passato, davvero ricco di mostre e di prestigiosi riconoscimenti, che ha solo stimolato la sua con-

tinua ricerca, la passione per l’arte fotografica e la curiosità per la natura umana. Presto sarà pronto un volume, pubblicato dalle Edizioni Contrasto, contenente scatti realizzati in Abruzzo, ad Atri, luogo di provenienza della sua famiglia, intitolato “Un paese Il Paese”. Rappresenterà in modo egregio Mario Carnicelli e il suo concetto espressivo. Sarà il frutto della ricerca dopo circa nove anni di lavoro, vero atto di amore per una terra e i suoi abitanti. Fra le pagine si troverà l’accurata selezione del più profondo messaggio silenzioso scelto fra le 15000 immagini prodotte, ma, soprattutto, quello che passa prima dal cuore e poi nell’obbiettivo, per poi farne dono a tutti. Il titolo dell’opera in preparazione suggerisce l’idea che in fondo ciò che accade in un piccolo paese valga un po’ per ogni luogo. Perché ha scelto di tornare ad Atri per questo suo nuovo lavoro? «Il pretesto è stato certamente quello di riavvicinarmi al luogo da cui proviene la mia famiglia, ma come sempre sono stato mosso soprattutto dall’interesse per l’indagine antropologica e sociologica. Mi preme cioè sottolineare il fatto che ciò che avviene in un determinato paese, ovunque esso si trovi, appartiene a tutti. E che certe

situazioni, così come certe tipologie di personaggi, si riscontrano dappertutto, in Italia come da qualsiasi altra parte. Il libro in preparazione, poi, è concepito come una sorta di archivio, in cui gli atriani potranno ritrovarsi e constatare i cambiamenti avvenuti negli ultimi anni: dall’avvento del telefonino a quello delle parabole, che oggi spiccano sui tetti delle case nella bella campagna abruzzese». Uno dei tratti ricorrenti delle sue opere è un’attenzione tutta particolare per la psicologia della folla e per la gente comune. Cosa la incuriosisce di più? «Mi interessa soprattutto la normalità, o meglio quella che io amo definire la bellezza della banalità. Penso ad esempio alle immagini del funerale di Togliatti, dove ogni volto racchiude in sé la propria storia. Anche per questo motivo molti dei miei scatti sono rubati, cioè fatti con la macchina al collo, all’insaputa di chi viene fotografato. Prediligo insomma l’essenziale, e non amo fare uso di effetti speciali. Inoltre, penso che la fotografia analogica sia capace di trasmettere più emozioni rispetto a quella digitale: amo l’attesa a cui essa ti obbliga prima di poterti accertare della buona riuscita dei tuoi scatti». 97


Viale Adua, 473 51100 Pistoia Tel. +39 0573 400166

www.2asicurezza.it


The psychology of the crowd photographed

The Robin Hood of emotions Mario Carnicelli captures and presents the beauty of simplicity

M

ario Carnicelli’s photographic shots tell stories about common people and the characters that fill our daily lives. Noted photographer in Italy and around the word, son of art since the end of the 1950’s and the beginning of the 60’s, Carnicelli imprisoned that time, stopping it with his uniquely personal way of interpreting events. A “humanly man” photographer who has attracted the attention of specialized publishing and job assignments since his first important exhibition - the one that took place in the Pirelli skyscraper of Milan in the 1960’s titled “Comizio.” The exhibition included a substantial number of images taken in fleeting moments in our city of Pistoia during the fervent electoral period: faces, expressions, and gestures. The interest for the ordinary as key to interpreting the situation defines Carnicelli’s subsequent works later as well -an artistic style, capable of communicative immediacy that can make a photo a masterpiece. The message is perceptible and immediate in its highly valued series of shots “I’m sorry America!,” made in the Usa, and the series relative to the funeral of Palmiro Togliatti, exemplary psychoanalysis of the crowd. An extremely rich past of exhibitions and prestigious recognitions have stimulated his continuous research, the passion for photographic art and the

curiosity for human nature. Soon a volume will be ready, published by the Edizioni Contrasto, containing shots taken in Atri in the region of Abruzzo - the place where his family is from - entitled “Un paese Il Paese” (“One country The Country”), representing Mario Carnicelli and his expressive concept perfectly. It will be the fruit of research after around nine years of work - a true act of love for a land and its inhabitants. Among the pages one will find an accurate selection of the most profound silent message chosen among the 15,000 images produced; but above all, it is that which passes first from the heart and then into the lens, to then become a gift to everyone.

The title of the work in preparation suggests the idea that, in essence, what happens in a small place holds true for every place. Why did he choose to return to Atri for this new work of his? “The pretext was certainly that of coming closer to the place where my family is from, but as always I was moved above all by my interest in an anthropologic and sociological survey. I feel the need to underline the fact that whatever happens in a given place, wherever you are, it is part of everyone; that certain situations, just as certain typologies of people, are found everywhere, in Italy just in any other place. The book in preparation, then, is conceived as a kind of archive in which people are able to find each other and observe the changes that have taken place in recent years: from the advent of the telephone to that of satellites, that today stand on the roofs of the houses in the countryside of Abruzzo” One of the recurring features of his works is a very unique attention to the psychology of the crowd and for the common person. What is the most interesting aspect to him? “I am most of all interested in the normality, or better yet, what I like to define as the beauty of banality; for example, I think about the images of Togliatti’s funeral, where each time it contains in itself its own history. It is also for this reason that many of my shots are stolen – that is, from the camera on my neck to the unawareness of the person being photographed. I prefer the essential, and I’m not a big fan of using special effects. I also think that Analog photography is capable of transmitting more emotion compared to digital: I love the waiting that it forces you to do before being able judge the result of your shots.”

99


Pistoia CittĂ di Grandi Fotografi Dietro le quinte della moda

Segreti svelati Luca Cannonieri anima ciò che ritrae

100


101


U

n bocconiano in fuga, milanese d’adozione e pistoiese d’origine, uno che usa l’obbiettivo con scatto felino, ma conosce l’arte della pazienza montanina. L’attesa vigile, quella che premia. La pazienza che s’impara in solitudine fra i boschi e dando ascolto ai vecchi saggi di Gavinana. Libertà e attenzione. Un mix che, con il genio innato, ha fatto di Luca Cannonieri, già prima dei trentanni, uno dei più importanti fotografi di backstage del mondo. Fa reportage unici, emozionali, da “dietro le quinte delle sfilate di moda” per cogliere forme e scintille d’anima. E’evidente che ama ciò che ritrae. Sul sito Gorunway.com, il database delle sfilate di moda dedicato ai professionisti dell’editoria c’è l’inimmaginabile di ciò che è, ed esige, il mondo della moda, la sua pretesa d’immediatezza e di altissima qualità d’immagine e una leggera follia. Tutto e subito! E Cannonieri professionalmente è al top della capacità di risposta. Italiana sensibilità estrema, e tempi contratti gli si confanno. Durante le sfilate, le foto da mettere in rete, talvolta, devono essere pronte in molto meno di un’ora. Va detto, però, che Luca, che gira il mondo come superman, appena può si rifugia nel suo eremo, circondato dai castagni centenari di Novelleto (Gavinana). V.P.

Backstage of fashion

Secrets revealed Luca Cannonieri animates his subjects

B

occoni student who fled, Milanese by adoption and Pistoiese by birth, someone who uses the lens with a feline click, but knows art with a mountain man’s patience. Watchful waiting, this is what rewards: patience that one learns in the solitude of the woods and paying attention to the old sages of Gavinana. Freedom and attention: a mix that, with his innate genius, made Luca Cannonieri one of the most important backstage photographers in the world. He creates unique, emotional reportage from “behind the scenes of the fashion shows” to capture forms and sparks of the soul. It is evident that he loves what he portrays. On the site Gorunway.com, the database of the fashion shows dedicated to the publishing professionals, there is the unimaginable that the fashion world requires, with its pretense of immediacy and extremely high quality of image and a little madness. Everything and immediately! And Cannonieri professionally is at the top of the demand. Extreme Italian sensibility and the time contracts befit him. During the fashion shows the photographs to put on the web at times have to be ready in less than an hour. It has to be said, however, that Luca - who travels the world like Superman - as soon as he can seeks refuge in his hermitage, surrounded by the centuries old chestnut trees of Novelleto (Gavinana). V.P.

102


103


Le memorie confermate in tre lettere dell’Archivio di Stato

Casanova all’Hotel Posta di Pistoia di Francesca Joppolo

M

i ritirai allora nella mia stanza per leggere la lettera e vidi che era firmata da Carlo Ivanoff. Mi scriveva, dall’albergo della Posta di Pistoia che, perseguitato dalla cattiva sorte e sempre senza denaro, si era confidato con un inglese, che era in partenza da Firenze per Lucca e questi generosamente gli aveva regalato duecento scudi, dandogli l’inclusa cambiale, che aveva scritto in sua presenza e che era pagabile al portatore”. Firenze, 1760, Giacomo Casanova passa giorni spensierati quando, racconta nell’Histoire de ma vie, riceve una cambiale e una richiesta d’aiuto. Ivanoff, il “giovane forestiero”, così chiamato dall’auditore fiscale di Firenze in una missiva al giudice di Pistoia, lo prega di fargli avere la somma. Sospettando che la cambiale fosse falsa e, non volendo essere coinvolto in una truffa, Casanova dice di essere andato all’albergo di Pistoia, detto della Serena, per restituire il tutto e consigliare all’Ivanoff di rivolgersi all’ostessa. La cambiale è falsa e Roberto Padolfini, Ministro della segreteria di Stato, ne chiede conto proprio a Casanova, invitandolo a versare i soldi. Al rifiuto di quest’ultimo lo espelle. Le memorie sono confermate da tre lettere dell’Archivio di Stato di Pistoia.

Casanova tornò nel Granducato altre tre volte e ne fu cacciato altre due. Il 9 giugno del 1773 scrisse ad Averardo de’Medici: “Le disgrazie da me non meritate, e che Dio mi fece la grazia ch’io soffrissi virtuosamente in Toscana, non avranno mai la forza di fare che mi rincresca di avervi fatto soggiorno”. Il Posta fu demolito ai primi del Novecento per costruire la galleria Vittorio Emanuele. Stefano Feroci racconta l’intera vicenda in Sulle orme di Casanova nel Granducato di Toscana.

Memories confirmed in three letters in the State Archive

Casanova at the Hotel Posta of Pistoia by Francesca Joppolo

I

went back to my room to read the letter and saw that it was signed by Carlo Ivanoff. He was writing to me from the Hotel Posta of Pistoia. Persecuted by the bad types and always without money, he had confided in an English man who was on his way from Florence to Lucca who gave him two hundred “scudi” giving him the included bill that he had written in his presence and that was payable to the portal.” Florence, 1760, Giacomo Casanova spends carefree days when – as he recounts in his Histoire de ma vie - he receives a bill and an offer for help. Ivanoff, the “young foreigner,” as he was referred to by the fiscal auditor of Florence in a missive to the judge in Pistoia, asks him to pay him the sum. Suspecting that the bill might be false, and not being involved in a fraud, Casanova sustains that he he’d gone to the hotel in Pistoia, the Serena, to pay everything back and to advise Ivanoff to contact the innkeeper. The bill is false and Roberto Pandolfini, Minister of the Secretary of State,


asks Casanova for it, inviting him to deposit the money. Upon the refusal of this he expels him. These memoirs are confirmed by three letters of the State Archive of Pistoia. Casanova returned to the Grand Duchy three more times and was kicked out another two more times. June 9th, 1773 he writes to Averardo de’Medici: “The disgraces by me are not merited - and that God gave me the grace that I would suffer virtuously in Tuscany - they will never again have the power to do what I regret to have done to you during this sojourn.” The post office was demolished at the beginning of the 20th century in order to build the gallery Vittorio Emanuele. Stefano Feroci recounts the entire story in Sulle orme di Casanova nel Granducato di Toscana.

Titolo: Sulle orme di Casanova nel Granducato di Toscana Autore: Stefano Feroci - Editore: Masso delle Fate - Euro: 10

Le avventure della pianta di vinco

O

pera letteraria per ragazzi “L’avventure della pianta di Vinco”, di Oreste Ruggiero è l’espressione di chi architetto, artista, saggista e forte comunicatore, in costante ricerca del concetto di spazio, decide di rivolgersi alle nuove leve. Ai quei ragazzi, terreno fertile, che si appropriano oggi di loro punti di vista, anche attraverso la lettura. In questo caso Ruggiero si propone, di far comprendere, con un delicato racconto fantasioso, le incongruenze del mondo adulto. Malato grave di disattenzione per la salvaguardia del patrimonio della natura. La pianta di Vinco, un salice dai rami flessuosi, tipico anche dell’area di Vinci, tanto da averne influenzato la scelta del nome, è protagonista, ma la storia trasmigra a Manhattan. Morale della favola… saranno i giovani: limpidi, nella loro logica essenziale, a veicolare le scelte indispensabili alla salvezza del mondo. Un professionista dal curriculum emozionante, la cui capacità di sintesi è pari al desiderio di lanciare nel solco buon seme, divertendo e divertendosi.

The Adventures of the Vinco plant

Ai piedi del Montalbano, appena sotto a Carmignano e vicinissimo a Quarrata, nella frazione di Catena da sempre luogo di confine fra la provincia di Pistoia e Firenze, si trova “LA BUSSOLA DA GINO” ristorante e locanda Aperto nel 1963 dalla famiglia Ianda di tradizioni macellaie, da sempre rinomato per un’ottima carne, la cacciagione, i funghi ed i tartufi freschi. Moreno Ianda con al moglie Franca e il figlio Edoardo offrono oggi oltre alla tradizione una nuova creatività in cucina con i prodotti tipici del territorio. Notevole la carta dei vini: è possibile scegliere fra più di 350 etichette di vino con un occhio di riguardo ai vini d.o.c.g. di Carmignano. L’albergo dispone di 10 camere con tutti i confort di un tre stelle: aria condizionata, TV, pay tv, frigobar, internet, giardino ed un ampio parcheggio privato. At the foot of Montalbano in the village of Catena and near Quarrata, you will find “LA BUSSOLA DA GINO” hotel-restaurant, founded in 1963 by the Janda family of butchers and with a long tradition of quality, local game, fresh truffle and mushrooms. Now, Moreno and Franca Janda with their son Edoardo offer new culinary creations, in addition to the traditional Tuscan favourites, using typical produce from the kitchen gardens of this area between the foothills and plains of the provinces of Florence and Pistoia. The exceptional wine list offers more than 350 Tuscan labels, including the DOCG wines of Carmignano (the “G” is an extra seal of guarantee for true DOC wines.) The 10-room hotel has all conforts of the tree stars level, with air conditioned, TV, pay-tv, bar frige, internet, garden and a big car park.

L

iterary work for children, “The Adventures of the Vinco plant,” by Oreste Ruggiero, is the work of an architect, artist, essay writer and eloquent communicator in constant search for the concept of space who decides to turn to new heights. It is dedicated to those children, a fertile terrain who express their point of view even through reading. In this case Ruggiero proposes - with a delicate tale of fantasy - to convey the inconsistencies of the adult world, gravely ill of the neglect to safeguard the patrimony of nature. The Vinco plant, a willow with supple branches, typical of the area of Vinci – that also influenced its name – is the protagonist, but the story transmigrates to Manhatten. Moral of the fable…? It will be the young, with their clear and essential logic, who will confront the necessary choices for the salvation of the world. Ruggiero is a professional whose capacity for synthesis is likened to the desire to plant good seeds and have fun.

Titolo: Le avventure della pianta di vinco Autore: Oreste Ruggiero - Editore: O.R.A.D. - Euro: 13,50

Via Statale, 910 - Loc. Catena di Quarrata - PISTOIA Tel. +39 0573 743128 - Fax +39 0573 740018 info@labussoladagino.it

www.labusso ladagino.it


Assistenza Stradale Cell. +39 339 1982878 www.systemcarsrl.it Via Settola, snc - 51031 AGLIANA (PT) - Tel. +39 0574 673878 - Fax +39 0574 679936 - info@systemcarsrl.it


Unità d’Italia Un contributo di Pistoia alla storia

Attilio Frosini, martire del Risorgimento Austriaci senza pietà per il giovane diciassettenne

S

ono le otto di sera del 28 giugno 1849 quando il giovane Attilio Frosini, dopo aver fatto una passaggiata nella campagna fuori Porta Lucchese, passa per l’attuale via Puccini e si avvia verso la sua casa di via della Pillotta (ora via Verdi, n. 30). Attilio è uno studente del liceo Forteguerri, nato il 10 marzo 1833 da Agostino e Annunziata Sassoli: un domestico presso la famiglia Marchetti ed una stiratrice. Pistoia è occupata dal 23 maggio dalle truppe austriache che dopo gli straordinari avvenimenti italiani del 1848-1849, stanno riportando l’ordine nella Penisola e restaurando in Toscana la sovranità del Granduca Leopoldo II di Lorena. Sotto le colonne del Palazzo Vescovile, dove è di stanza un battaglione asburgico, comandato del ten. col. De Mayer, il giovane vede la sentinella, che gli sembra di nazionalità ungherese, e esclama: “Viva Kossuth”! Il soldato finge di condividere quel giovanile entusiasmo per il campione dell’Indipendenza magiara dall’Impero e risponde con ugual grido, mentre altri suoi commilitoni escono sorridenti dal corpo di guardia del palazzo e invitano l’italiano a entrare. A quel punto tutti gli sono addosso e lo arrestano, solo allora il giovane pistoiese, amaramente, si accorge di esser caduto in una perfida trappola. Quella che sembra una semplice “bravata”, infatti, assume rapidamente toni drammatici: Attilio è subito sottoposto da un tribunale militare a giudizio sommario, per istigazione alla diserzione di soldati asburgici, e è condannato allo strangolamento, pena commutata in fucilazione e eseguita il giorno dopo, alle ore 21, alla Fortezza di S. Barbara. La notizia dell’arresto destò sensazione in città: prima che la sproporzionata e crudele condanna avesse corso, nella speranza di salvargli la vita, da varie parti si cercò di farlo passare per un diciassettenne, sempliciotto e un po’ squilibrato, , mentre dopo l’Unità d’Italia la sua figura verrà invece esaltata, come quella di un consapevole ed irriducibile patriota. Attilio, molto probabilmente, come l’intreccio di varie testimonianze dimostrerà, non era né l’uno né l’altro. Era entusiasta, come tanti studenti suoi coetanei, per gli ideali italiani, ma per una sua generosa, quanto ingenua e realisticamente inopportuna, leggerezza (quello non era certo l’atteggiamento di un “cospiratore”!) si trovò, suo malgrado, coinvolto in una vicenda più grande di lui.

Gli austriaci, che già con un feroce bombardamento e oltre trecento patrioti fucilati avevano stroncato la resistenza popolare e repubblicana di Livorno, infatti, aspettavano l’occasione per dare un forte, quanto crudele, monito alla cittadinanza pistoiese che, da vari segnali accaduti nei giorni precedenti (soldati spariti in Porta al Borgo, delatori collaborazionisti accoltellati, ecc.), sembrava riottosa a perdere la libertà e a sottomettersi alla dura legge “restauratrice” degli occupanti. In questo clima, la sera del 19 luglio 1849, un altro giovane pistoiese, Sergio Sacconi, nello stesso luogo, al passaggio della carrozza del ten. col. De Mayer, dopo aver tirato una lunga boccata di sigaro, sputerà in terra: inseguito dai soldati i fino al quadrivio di San Vitale verrà ferito a morte da una sciabolata infertagli dallo stesso comandante austriaco. Anche con il sacrificio di questi giovani martiri pistoiesi del 1849 si compì il lungo e difficile cammino dell’Indipendenza e dell’Unità Nazionale. Carlo Onofrio Gori

A look at Pistoia’s mark on history on the 150th anniversary of Italy’s unification

Risorgimento martyr Attilio Frosini No mercy from the Austrians for the seventeen-year-old

I

t was eight p.m. on June 28, 1849 when the young Attilio Frosini headed home to Via della Pillotta (today Via Verdi no. 30), passing along what is today Via Puccini, after taking a walk in the countryside beyond Porta Lucchese. Attilio was a student at Forteguerri Secondary School, born on March 10, 1833 to Agostino, a servant of the Marchetti family, and Annunziata Sassoli, an ironer. Austrian troops had been occupying Pistoia since May 23 to restore order to the peninsula and reinstate the reign of Grand Duke Leopold II of Lorraine in Tuscany following the extraordinary events of 1848-49. Below the columns of the Palazzo Vescovile, whe-

re a Hapsburg battalion led by Lieutenant Colonel De Mayer was stationed, the young man saw the sentry, whom he thought was Hungarian, and exclaimed, “Viva Kossuth”! The soldier pretended to share his youthful enthusiasm for the campaign for Magyar independence from the empire and replied with a similar cry, while some of his comrades-in-arms left the guardhouse, smiling as they invited the Italian inside. Only when they pounced on him and arrested him did the young Pistoia native realize with bitterness that he had fallen into a nasty trap. In fact, what seemed at first like a simple “stunt” quickly took a dramatic turn. Attilio was immediately subjected to a summary court martial for inciting the desertion of Hapsburg soldiers and was condemned to death by strangulation. The punishment was then commuted to death by firing squad and took place at 9 p.m. the next day at the Fortezza di Santa Barbara. News of the arrest caused a sensation in the town. Before the cruel and disproportionate sentence was carried out, various people tried to pass him off as a foolish and somewhat crazy seventeen-year-old in the hopes of saving his life. After the unification of Italy, however, he would be exalted as a conscious and diehard patriot. Most likely, as various testimonies will show, Attilio was neither. Like many of his fellow students, he was enthusiastic about Italian ideals. Yet because of one generous yet naïve and realistically improper act of imprudence (certainly not the behavior of a “conspirator”!) he wound up, despite himself, involved in a matter much larger than him. In fact, the Austrians had already squashed the popular and republican resistance of Livorno with a ruthless bombing that had killed more than three hundred patriots, and they had been waiting for the chance to give a stern, cruel warning to the people of Pistoia who, based on events of previous days (soldiers shot in Porta al Borgo, traitor spies knifed, etc.), seemed averse to losing their freedom and submitting themselves to the occupiers’ tough “reinstatement” law. This was the climate in which another Pistoiese youth, Sergio Sacconi, took a long drag off his cigar and spit on the ground as the lieutenant colonel’s coach passed by. He was pursued by soldiers up to the San Vitale crossroads and mortally wounded when the same Austrian commander struck him with a sabre. The sacrifice of these two young Pistoia-born martyrs in 1849 played a part in helping Italians along the long and difficult road towards independence and national unification. Carlo Onofrio Gori

107


Fernando Melani A San Francisco, New York e Milano sulle tracce di un artista concittadino

TESTI Romano Noli FOTO Carlo Chiavacci Rabatti & Domingie 108


W

ho is this Melani from Pistoia?”, mi domanda un amico. Siamo al MoMA di San Francisco. Fra Warhol e Pollock, ecco alcune “Esperienze” dell’artista pistoiese, come lui le catalogava numericamente. E d’improvviso, mi torna in mente quell’uomo con l’immancabile tuta blu da operaio che, da ragazzo, vedevo passare per il Globo, come assorto in un ininterrotto dialogo interiore con quell’arte e quella ricerca cui era, totalmente e asceticamente, dedito. Lo ritrovo qui, presenza inaspettata, evocatrice di antichi e, lo confesso, commoventi ricordi. Roberta Smith è la più autorevole e appassionata supporter americana di Melani. Già segretaria del MoMA di New York, scrive per il Times dal 1986. Autrice di numerosi saggi su artisti contemporanei, ha vinto il prestigioso premio Frank Jewett Mather. Il marito Jerry Saltz è senior critic del New York Magazine. Scrive Roberta: “Questi spesso bellissimi, sempre esuberanti piccoli oggetti di Melani trasformano, continuamente, i più semplici materiali in una forma intima di poetica visiva. Le piccole e monocrome pitture, i rilievi metallici, le sculture sono al tempo stesso rigorose e lievi, modeste e grandiose…”

Barbara A. MacAdam, deputy editor di ARTnews, il più diffuso periodico d ‘arte del mondo, scrive a sua volta, per una mostra di Melani alla galleria Salvatore Ala di New York, qualche tempo fa: “ Questa mostra straordinaria documenta la vita artistica di un raffinato cultore dell’ astratto. Percorrendo tutte le strade dello sfaccettato genere - toccando Surrealismo, Neoplasticismo, Costruttivismo,

Espressionismo Astratto, Minimalismo e Arte Povera - ne esplora le radici e le ramificazioni. La sua arte non è mai dottrinaria, e sa unire il presente con il vicino o lontano passato.” Salvatore e Caroline Ala sono stati a lungo titolari della galleria omonima a New York, 560 Broadway. Oggi, sono a Milano, via Monte di Pietà 1. Mantengono un professionale riserbo sulla fortuna commerciale di Melani negli USA. Ma si sono assicurati 60 opere dell’ artista, una cui mostra, all’ Istituto Italiano di Cultura di New York. fu salutata come “a rare, unexpected gift”, un raro, inaspettato dono. Uomo schivo, alieno dal “promuoversi”, solo in virtù della sua ricerca (e dopo la scomparsa), Nando è giunto ad interessare critici d’arte autorevoli nel mondo. Forse in cuor suo se lo aspettava. In questa letterina io, che non sono un critico d’arte, ho fatto doverosamente parlare altri più di me stesso. Io posso solo ricordarmi di quando, per il Giornale del Mattino, lo andai a intervistare nella sua casa-studio di corso Gramsci, che valeva allora una visita e, oggi, casa- museo, la vale ancor più. Avevo vent’ anni. “Signor Melani…” - “ Ma dai, bischero. Dammi del tu.”

Teatrino, 1978, Pistoia, Casa-studio di Fernando Melani.

Fernando Melani On the trail of an artist and fellow citizen in San Francisco, New York and Milan

W

ho is this Melani from Pistoia?,” asks my friend. We’re at the MoMA in San Francisco. Between Warhol and Pollock here there are some “Experiences” of the artist from Pistoia, how he numerically catalogued them. And suddenly, I think back to that man with the inevitable blue worker’s outfit who, as a boy I would watch walk past Caffé Globo, engrossed in an uninterrupted interior dialogue with that art and research to which he was totally and ascetically devoted. I see him here, an unexpected presence, evoker of ancient and - I confess - touching memories. Roberta Smith is the most influential and passionate American supporter of Melani. Currently secretary of the MoMA of New York, she’s written for the New York Times since 1986. Author of numerous essays on contemporary artists, she won the prestigious Frank Jewett Mather prize. Her husband Jerry Saltz is senior critic of New York Magazine. Roberta writes: “These often beautiful, always exuberant small objects of Melani continuously transform the simplest materials into an intimate form of poetic vision. The small and monochrome pictures, the metal reliefs, and the sculptures are all at the same time rigorous and light, modest and grandiose…” Barbara A. MacAdam, deputy editor of ARTnews, the most diffused art periodical in the world, wrote some time ago for an exhibition of Melani at the Salvatore Ala gallery of New York: “This extraordinary exhibit documents the artistic life of a refined lover of the abstract. Travelling down all the streets of the multi- faceted genre – touching on Surre-

alism, Neoplasticism, Constructivism, Abstract Expressionism, Minimalism and Poor Art – she explores their roots and ramifications. His art is never doctrinaire, and knows how to unite the present with the distant past.” Salvatore and Caroline Ala were for a long time the owners of the Salvatore Ala Gallery in New York, 560 Broadway. Today they’re in Milan on via Monte di Pietà 1. They maintain a professional discretion on the commercial success of Melani in the USA; however, they have provided 60 works of the artist, one of which is on exhibit at the Italian Cultural Institute in New York. It was greeted as “a rare, unexpected gift.” A reserved man, alien to “self promotion,” only in

virtue of his research (and after his passing), Nando reached the interest of noted art critics in the world. Maybe in his heart he knew this would happen. In this letter, I - although not an art critic - made others speak dutifully more than myself. I remember when, for the Giornale del Mattino, I went to interview him in his house-studio on Corso Gramsci - which was then worth a visit - and today as a house-museum it is even more worth the visit. I was 20 years old. “Signor Melani…” – “C’mon, you fool. Address me informally with the ‘tu’.”

Casa-Studio Fernando Melani Corso Gramsci, 159 Info: Museo Civico Pistoia, Tel. +39 0573 371296 www.comune.pistoia.it/musei/casa_melani.htm 109


AGENDA d’ESTATE - SUMMER CALENDAR

Vuoi un premio? Racconta una bugia

R

accontare una bugia ed essere applauditi. Anzi, il rischio è quello di venire addirittura premiati con il“Bugiardino d´oro” se l´esposizione è veramente convincente. C´è un solo posto al mondo dove questo può accadere: a Le Piastre, sugli Appennini pistoiesi a 15 km di distanza dal capoluogo. L´occasione per ascoltare racconti inventati, fatti inverosimili e incredibili bufale è il Campionato Italiano della Bugia. Quest´anno cadrà il 31 luglio con ospiti di tutto rispetto e bugiardi pronti a darsi battaglia a colpi di fantasia. Presiederà Gene Gnochi. Per saperne di più conviene visitare il sito www.labugia.it.

L’arte nella Stazione di Posta Leopoldina

L

A Gavinana Manifestazioni Ferrucciane

N

ell’ambito delle iniziative per i 150 anni dell’Unità d’Italia tra il 30 luglio e il 7 agosto 2011 si svolgeranno a Calamecca e Gavinana (San Marcello Pistoiese) le Manifestazioni Ferrucciane: rievocazioni storiche della battaglia del 1530 e dell’accampamento militare, corteggio storico, esibizione dei falconieri, palio dei balestrieri, apertura straordinaria del Museo Ferrucciano.

Montale Festa della Stazione Per informazioni: prolocoselvavecchia@gmail.com Tel. 348 0032793 Facebook Pro Loco Selvavecchia

Informazioni presso Pistoia Sotterranea: tel. +39 0573/368023 tutti i giorni 10-19, pistoiasotterranea@irsapt.it, www.irsapt.it

F

esta della Stazione, festa di settembre, insomma per 3 giorni a Montale l’allegria si mescola con cultura, musica, gastronomia, tecnologia e ingegno. La sagra si apre il 9 settembre con una importante mostra fotografica, che vede la partecipazione di noti professionisti dell’immagine e abili dilettanti . La serata successiva l’intrattenimento è musicale, supportato dall’offerta di celebri pizzaioli. L’11 prima dell’aperitivo finale, gli appassionati potranno apprezzare una ricca esposizione di auto e moto d’epoca e il “mercatino dell’ingegno”. Vale la pena, po, dare uno sguardo a Villa Smilea.

a manifestazione é nata nel 2005 da “360 gradi arte moda spettacolo cultura” (gruppo di imprenditori e professionisti) per portare a conoscenza e valorizzare luoghi del nostro territorio, e in questo caso la Stazione di Posta Leopoldina delle Piastre, casa e laboratorio della nota pittrice Esa. L’evento, completamente gratuito, oltre all’apertura della Stazione di Posta, ha altre attrazioni collaterali (mostre di artisti affermati e no) ha trovato noterieta’ anche grazie alla consegna del “Riconoscimento Posta del Granduca” che é una fusione creata dallo scultore Leonardo Begliomini, lo stesso che ha fatto il Micco a Pistoia. Tutto questo con un grande coinvolgimento sociale. Patrocini: Il Ministero dei beni Culturali, la Regione Toscana, la Provincia di Pistoia, molti Comuni, l’Universita’ degli Studi di Firenze, Master in Eventi Istituzionali. Il Premio, dal 2011, é compartecipato dal Comune e dalla Provincia di Pistoia.

A San Marcello Vola il Pallone di Santa Celestina

Montecatini, 10 mila turisti per Miss Italia

M

lontecatini Terme sarà la sede delle prefinali e delle finali di Miss Italia 2011, in programma a settembre. La decisione è stata presa dal Comune della città termale e dalla patron del Concorso, Patrizia Mirigliani e, quindi, comunicata alla Rai, che ha accettato. La celebre località toscana è stata preferita a oltre venti altri comuni di tutta Italia, che si erano candidati dopo la rinuncia di Salsomaggiore. L’operazione è stata favorita dal sindaco Giuseppe Bellandi e dalla Giunta, che hanno operato con obiettivi precisi, esibendo tutte le eccellenze ambientali e organizzative di Montecatini. Potrebbero convergere nella sede prescelta fino a 10mila turisti nei giorni del concorso.

110

I

l giorno 8 settembre si terrà la Festa di Santa Celestina a San Marcello (PIstoia) con il tradizionale lancio del pallone ad aria calda (dalle 17 in poi) il più grande d’Europa. La giornata riserverà altre manifestazioni folkloristiche. La Festa, che inizierà nelle prime ore del mattino, si concluderà verso la mezzanotte con danze e brindisi. Per gli appassionati di astronomia, ricordiamo la vicina presenza dell’Osservatorio Pubblico di Pian de’ Termini a circa 960 m slm, raggiungibile percorrendo la provinciale (alta) per Gavinana


Hotel - Ristorante

Il Convento

Abetone Cutigliano

10

Un Paradiso a Pistoia A Paradise in Pistoia

S. Marcello P.se Piteglio

9

Marliana

PISTOIA

5 Massa e Cozzile

Serravalle P.se Pescia 11 Uzzano Montecatini T. Buggiano Pieve a Nievole

12

6 4

Ponte Buggianese Monsummano T. Larciano

1

Montale

2

3

Quarrata

Lamporecchio

Via San Quirico 33 1

Pag. 12/19 - Il Padule di Fucecchio Castelmartini di Larciano - tel. e fax 0573/84540

2

3

Pag. 22/27 Collezione Gori, Fattoria di Celle

info@ilconventohotel.com

Pag. 28/33 Villa Smilea

www.ilconventohotel.com

Pag. 34/41 Badia a Pacciana

Via di Badia, 2 - Pistoia - www.parrocchiabadiaapacciana.it 5

Pag. 42/49 Monastero di Santa Maria degli Angeli Vicolo San Michele, 8 - Pistoia - www.fabulous.it/benedettine/

6

Pag. 52/58 Giorgio Tesi Group

Via Badia, 14 - Bottegone - Pistoia - www.giorgiotesivivai.it 7

Tel. +39 0573 452651

Via Montalese 7 - Santomato, Pistoia - www.goricoll.it

Via Garibaldi, 2 - Montale - www.comune.montale.pt.it 4

Pontenuovo - Pistoia

Pag. 62/63 Giardino Zoologico - Pistoia Via Pieve a Celle, 160/A - Pistoia - www.zoodipistoia.it

8

Pag. 64/69 Orsigna - Pistoia

9

Pag. 72/79 Pecorino a Latte Crudo - Piteglio

10

Pag. 80/83 Sentieri Acustici - Montagna Pistoiese

11

Pag. 84/87 Serravalle Jazz - Serravalle Pistoiese

12

Pag. 88/93 Fondazione Luigi Tronci - Pistoia Corso Gramsci, 37 - Pistoia - www.fondazioneluigitronci.org


Via Bolognese 164 - 51100 Pistoia - SS 64 Porrettana - Tel. +39 0573 48422 - Fax: +39 0573 480991 - info@villa-giorgia.com

www.villa-giorgia.com



History Storia Pistoia è unica is unique

Nurseries Vivai

Rivista patrocinata da - Supported by

Leggi e richiedi on-line la rivista su Read and demand the magazine on-line Provincia di Pistoia

Comune di Pistoia

Natura Nature

Cultura Culture

www.naturartpistoia.it

Suoni Sounds

Art Arte

Colors Colori

Tradition


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.