Callforpapersicoloquihermeneus

Page 4

mundo menos estudiadas desde la perspectiva de los Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus. Por otra parte, este coloquio aspira a alentar y fortalecer las complicidades existentes entre los Estudios de Traducción y los estudios lingüísticos y retórico‐contrastivos sobre la base precisamente de las metodologías basadas en corpus. Finalmente, en este coloquio queremos hacer un hueco también para la divulgación de los avances en los Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus: ¿cómo mostrar a los estudiantes de secundaria y bachillerato, a los estudiantes de nuestras facultades y a la sociedad en general las conexiones entre la técnica y esta particular área de las humanidades, así como el conocimiento teórico y práctico que se genera en su seno?

Áreas temáticas Serán bienvenidas todas aquellas contribuciones originales que giren en torno a alguna de las siguientes áreas: 1. La rama descriptiva de los Estudios de Traducción basados en corpus: 1.1. El comportamiento en la traducción de elementos concretos de naturaleza sintáctica, léxica, semántica, pragmática, discursiva o retórica 1.2. Fraseología contrastiva / la traducción de fraseologismos. 1.3.Los universales, las normas o las convenciones de traducción. 1.4. Las características del lenguaje traducido. 1.5. El estilo traductor. 1.6. El comportamiento traductor (en formación o experto). 1.7. La traducción de autores, obras; la traducción en épocas, corrientes literarias o contextos geográfico‐culturales concretos. 1.8. La traducción de géneros textuales; el papel del género textual en la traducción. 1.9. Corpus e ideología. 2. La rama aplicada de los Estudios de Traducción basados en corpus: Proyectos de creación de corpus para investigadores de los estudios de

I Coloquio Hermēneus

Página 3


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.