CATÁLOGO 12° Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

Page 1






Índice 12º Bogotá Short Film Festival – Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS Osadía, la nueva tripulante Boldness, the new one in crew

06

Retrospectivas, Homenajes Retrospectives, Tributes

La nueva cinemateca de Bogotá seguirá tranformando miradas The new cinematheque of Bogotá will keep transforming gazes

10

Colombia en Cannes - 10 años de cortos Retrospectiva Alain Cavalier

Corto, bien corto Short, very short

14

Escenarios Scenarios

18

Mapa Map

27

Programación Program

28

Santa Lucía Estatuilla oficial Official Award

32

Jurados Jury

36

Cortofilia

40 46 50 56

64 77 90 98 107

Panorama Panorama Colombia Ficción Panorama Colombia Documental Panorama Iberoamericano Panorama Animación Mundial Panorama País Vasco - KIMUAK

116 123 128 136 150

Bogoshorts MIX El Capitán Butrón 4 Rios En Busqueda Los tres cortos de los proyectos

179 181 185 189

Festival de Courtas de Sao Paulo Short Shorts México Non Stop Barcelona 2014 Guanajuato Short Film Festival 2014 Festival Intercolegiado de Cine

199 204 207 213 217

Temáticas Themes

Competencia Internacional International Competition Competencia Internacional Ficcion Competencia Internacional Animación Competencia Internacional Documental Competencia Internacional Experimental Competencia Internacional Video Clip

También los enanos empezaron pequeños Largos de cortos PREMIER - Bullerengue El día más corto

Festivaleando

Competencia Nacional National Competition Competencia Nacional Ficcion Competencia Nacional Animación Competencia Nacional Documental Competencia Nacional Video Clip

166 170

157 159 161 162

ZOO-logico - ANIMALES Solo el amor - AMOR Cine en el Cine Hijue el susto - TERROR Mañana fue ayer - CIENCIA FICCIÓN

222 226 232 235 238

BOGOSHORTS al tablero BOGOSHORTS to the front board

248

BOGOSHORTS en obra BOGOSHORTS at work

252

BOGOSHORTS expone BOGOSHORTS exposes

256

Creditos y Agradecimientos Crew and acknowledgements

262


E x t ra c t o d e f o t o g ra m a “C a r n

Cortos Pr o i m á g e n e s s e r á p a r te d e l Fe s t i v a l C l e r m o n t Fe r r a n d 2 0 1 5 e l p r ó x i m o m e s d e f e b r e r o .


Osadía, la nueva tripulante / Boldness, the new One in crew Por Jaime E. Manrique Director Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS #nosvemosenelcine #viendocortos / #seeyouattheaters #wtachingshortfilms

6

Hicimos el viaje, llegamos a buen destino e inmediatamente comenzamos el otro. De una, casi al siguiente día de haber finalizado esa edición 11, tan mágica como compleja, empezamos a trabajar en la próxima, la que hoy nos convoca; sin embargo esta vez decidimos sumar una compañía, de esas que pueden llegar a ser una pesadilla o la fuerza que todo lo moviliza. Para esta ocasión y en el proceso de montaje y planeación, la osadía ha sido el abrigo y el látigo, el motor del deseo y el castigo del espíritu (y del bolsillo). Pero sobretodo se ha convertido en la fuente de la fuerza, para continuar, para no desfallecer y para sobreponerse a tanta tontería que anda suelta.

We made the trip, we arrived at a good destination and immediately we started the other one, at once, almost the day after having finished the 11th edition, which was as magical as complex , we began to work in the next one, which bring us together today; however this time we’ve decided to add a company, one of those which could be a nightmare or the force that moves everything. For this occasion and in the assembly and planning process, “The boldness” had been the shelter and the whip, the engine of desire and the punishment of the spirit (and of the pocket too). But beyond all it had become in the source of the strength to keep going, to don’t falter and to overcome so much nonsense that is on the loose.

Por eso, porque las voces minúsculas no nos detendrán, decidimos acompañarnos de osadía. La de casi duplicar la cantidad de proyecciones, la de incluir secciones tan particulares como difíciles, la de ampliar la cantidad de cortos en las competencias para lograr una mayor representatividad del mundo. La osadía de tejer una red sólida de aliados nacionales e internacionales que dan fé de nuestro trabajo, no por qué son amigos, sino por qué nos ven trabajar (y además son amigos). La osadía de continuar en el juego de construir universos, pasando de Caperucita Roja a Peter Pan, para gritarle al mundo que cualquier historia puede suceder en Bogotá.

Therefore, because the tiny voices will not stop us, we decided to join ourselves with boldness. The boldness of almost double the number of projections, of including such individual as difficult sections, of increasing the number of short films in competition for a greater representation of the world. The boldness of weaving a strong network of national and international partners who can testify our work but not because they are our friends, it’s because they see us working (and they are friends thou). The boldness of keep going on the builduniverses game, going from the little Red Riding Hood to Peter Pan, to shout out to the world that any kind of story can happen in Bogotá

La osadía de intentar que otros entiendan que no por ser un festival de cortos y que gira en torno a los procesos de creación de los jóvenes más jóvenes, de edad, espíritu y alma, podemos permitirnos ser un evento mediocre, mal organizado, sin curaduría, desprovisto de buen gusto, de magia y mucho menos arropado con la cobija del resentimiento y falsa democracia. Decidimos ni pensar en eso, pues se lo vamos a dejar a otros que ya lo saben hacer bien y sacarle jugo al discurso de la pobreza “mental”. La nuestra es una apuesta osada por la calidad y pare de contar, y gústele a quien le guste, en eso no

The boldness of trying others to understand that not for being a short film festival, which focuses in the processes of the youngest in age, spirit and soul, we can allow ourselves to be a mediocre event, poorly organized, without curatorship, deprived of taste, magic and much less wrapped in the blanket of resentment and false democracy. We decided not to think about it, because we will let other people who knows, who can do it right and who can get the most out of the “mental poverty” speech. Ours, is a bold commitment for quality and that’s it, regardless of who may like it, we will not lower our guard on it, an we will not whine about what we don’t have or can’t, it’s quite simple, if we want it we will go for it, the same way we have been doing it fro 12 years, with hard


vamos a bajar la guardia ni vamos a lloriquear por lo que no tenemos o podemos, sencillamente si lo deseamos y lo pensamos lo vamos a conseguir, de la forma en que lo hemos hecho 12 años, con esfuerzo y trabajo diario. Años que no vamos a borrar buscando apaciguar la tristeza o la ignorancia de quienes no saben contar, cuando nunca han contado ni importado. Así que con ella, la osadía, la nueva tripulante de este barco, les damos la bienvenida en esta nueva edición. Sabemos que la van disfrutar, porque disfrutamos organizándola, porque nos la pasamos muy bien armándolo todo para que ustedes se lo gocen. Y hay que disfrutar esta edición, pues 2014 es un año especial, un año que confirma que la fuerza de nuestros cortometrajes ya no es solo una ficción entre amantes del corto nacional, lo triste es que tuviera que certificarlo una Palma de Oro en Cannes, para que el resto se pudieran dar cuenta que lo que no se fortalece desde la base de la pirámide, está destinado a derrumbarse. Evidentemente un premio de tal magnitud habla muy bien de lo que se está construyendo, de lo que podrá ser el futuro, pero nada tiene que ver con el presente de nuestro cine, que sigue más preocupado por los vaivenes de la taquilla que por formarse para dominar primero el lenguaje y luego moldear el camino que permitirá llegar a la contundencia de las historias. El presente quizá no le sonríe del todo a nuestro cine, pero definitivamente si al cortometraje y eso lo celebramos con creces en el 12 Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá _ BOGOHORTS, un evento que es sobre todo una fiesta, la fiesta que cierra un año lleno de actividades gracias al Movimiento BOGOSHORTS, es suma de acciones constantes e incansables, para lograr que el corto tenga un respeto en el circuito audiovisual nacional.

and daily work. We are not going to erase all those years looking for appease the sadness or the ignorance od those who can’t count on, when they’ve never had and never minded. SO with it, the boldness, the new one on the crew of this ship, we welcome you in this new edition. We know that you will enjoy it, because we did organized it, because we had a great time putting it all together for you to enjoy it. And we have to enjoy this edition because 2014 is a special year, a year that confirms the strength of our short films is just no longer a fiction between the lovers of the national short film. The sad thing here is that a Palme d’Or of Cannes has to certify that in order to the rest realize that what is not strengthened from the base of the pyramid, is meant to collapse. Obviously an award of this magnitude speaks highly of what is being built, what the future could be, but it has nothing to do with the present of our cinema, which is more concerned about the fluctuations of the box office than to be trained to master the language first and then shape the way to reach the forcefulness of the stories. The present may not fully smile to our cinema, but it definitely do to the short film format and we celebrate that in our 12th edition of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá _ BOGOHORTS an event which is mainly a party, a party who closes a busy year thanks to the BOGOSHORTS movement, it is an amount of constant and tireless actions to ensure that the short film has a respect at the national audiovisual circuit.

7




La nueva cinemateca de Bogotá seguirá transformando miradas / The new cinematheque of Bogotá will keep transforming gazes El año 2014 será recordado como el año en que la capital de Colombia cambió su relación con las realidades audiovisuales del país. En 2014 se crea la Comisión Fílmica de Bogotá y se presenta a la ciudad el proyecto de la nueva Cinemateca de Bogotá, con lote, diseños arquitectónicos, recursos completos para su construcción y el compromiso integral de la Alcaldía Mayor de Bogotá, a través del Alcalde mismo, de la Secretaría de Cultura (SCRD), de la Empresa de Renovación Urbana de Bogotá (ERU), de la Alta Consejería de las TIC y del Instituto Distrital de las Artes (IDARTES), institución de la cual la Cinemateca Distrital hace parte desde el año 2011.

10

El cemento es contundente, pero en estos últimos tres años, los avances abarcan muchos otros logros: desde la Cinemateca Distrital – Gerencia de Artes Audiovisuales del IDARTES se ha asumido que el cine es arte, industria y expresión ciudadana, y en consonancia con esa certeza, se ha consolidado una programación que refleja diversidad y esa variedad de roles sociales, una programación que se presenta en la Cinemateca pero también en una nueva red de salas asociadas que a la fecha suma casi un centenar de espacios. Desde el 2012 se inició la estrategia Cinemateca rodante (que recoge la memoria audiovisual de los barrios y ofrece formación en diferentes formas de cinematografía, en cineclubismo y emprendimiento). En estos años se han consolidado las publicaciones de la Cinemateca a través de tres colecciones en papel, publicaciones en video y en internet. Desde 1994, la Cinemateca impulsa la creación a través de convocatorias públicas que nacen tras el final de FOCINE , pero gracias al ingreso de la Cinemateca al IDARTES esas convocatorias se han multiplicado en recursos y en modalidades: se cofinancian obras de ficción, anima-

The 2014 will be remembered as the year in which the Colombia’s capital changed its relationship with the audiovisual realities of the country. In 2014 the Bogota’s Film Commission is created and the project of the new Cinematheque is presented to the city with the batch, the architectural designs, the complete resources for its construction and with the full commitment of the Mayoralty of Bogota, through the mayor itself, the Secretary of Culture, the Bogota’s Urban Renewal Company, the High Council of TIC (Acronym for Information Technology and Communications) and the District Institute of Arts (IDARTES), institution which the Cinematheqhe had been part since 2011. The concrete is strong, but in this last three years the advances includes many others achievements: from the District Cinematheque - the Management of the Audiovisual Arts of IDARTES (District Institute of Arts) it has been assumed that the cinema is art, industry and civic expression, and in consonance with that certainty, a programming which reflects this diversity and variety in social roles has been consolidated, a programming presented at the Cinematheque but its presented also in a new network of associated rooms, which so far brings together nearly a hundred spaces. Since 2012 the rolling Cinematheque strategy began (collecting the audiovisual memory of some neighborhoods and providing training in different forms of filmmaking, film clubs and entrepreneurship). In these years the Cinematheque publications had been consolidated through three paper collections, online and video publications. Since 1994, the Cinematheque impulses the creation through public calls after the end of FOCINE , but thanks to the entrance of the Cinematheque to IDARTES such calls have multiplied in resources and modalities: fiction, animation and documentary films are co-financed, the creation with new media is impelled, research grants are given, file management


Nueva Cinemateca | Festival de Cortos de Bogotá Short Film Festival - Bogoshorts

ción y documentales, se impulsa la creación con nuevos medios, se becan investigaciones, se apoya la gestión de archivos, se fomenta la circulación de todo tipo de filmes, se promueve el intercambio internacional y se cofinancian proyectos de organizaciones que trabajan por el desarrollo audiovisual. Una de las mejores noticias de este 2014 es que una obra financiada con recursos de las convocatorias de 2013, Leidi (de Simón Mesa Soto), ganó la Palma de Oro del Festival de Cine de Cannes, la primera Palma de Oro que un filme colombiano haya obtenido en la historia del cine nacional. En agosto de 2014, el Alcalde Mayor de Bogotá firmó un decreto que busca crear la Comisión Fílmica (CFB) y el Permiso unificado para las filmaciones audiovisuales (PUFA) que se entregará a partir del 1 de marzo de 2015, dos grandes retos que son pasos importantes en la evolución de nuestro cine, dos pasos necesarios para la profesionalización, la generación de empleo y el fortalecimiento de nuestra economía creativa. El reto de ordenar y coordinar los permisos para rodajes en espacios públicos de Bogotá es gigante, pero imprescindible tanto para la televisión, la publicidad y el cine nacional, como para cualquier producción internacional que se desarrolle en nuestro territorio. En esta primera etapa, la CFB no es una oficina que ofrezca servicios de asistencia de producción, ni dedica sus nacientes esfuerzos al mercadeo de ciudad: hoy la CFB aprovecha las fortalezas del sector audiovisual colombiano y trabaja generando una coordinación interadministrativa imprescindible para poder ofrecer a Bogotá y sus talentos de manera responsable. Nuestras realidades cinematográficas han cambiado y en consonancia con ellas se ha transformado la relación de Bogotá con el cine. Han sido tantos los cambios que se ha hecho necesaria la construcción de una nueva Cinemateca que refleje y potencie esas transformaciones. La nueva Cinemateca de Bogotá y Centro de Cultura Digital que construiremos en la Carrera 3 con Calle 19 , será el lugar del cine, y a la vez será otro nodo de esa vasta red de instituciones y acciones que hemos venido construyendo. La nueva Cinemateca de Bogotá y Centro de Cultura Digital será un espacio para la innovación, la creación y la preservación de nuestro patrimonio, y tendrá: una mediateca con una amplia colección en diversos soportes, salas de consulta y cabinas de video, cuatro salas de cine, bodegas para la filmoteca, laboratorio de creación y salón para formación de creadores con el apoyo de nuevas tecnologías, salones para talleres y seminarios, áreas para la infancia, galería, café, restaurante, tienda de bienes culturales, áreas públicas y parqueaderos subterráneos. La nueva Cinemateca hace parte de la renovación del centro de Bogotá y será un edificio emblemático de la capital. ¿Porqué la nueva Cinemateca será un centro de cultura digital? Porque el cine siempre ha sido TIC. “La Cultura Digital es toda expresión que nace o se ve afectada por el hecho de vivir en un entorno influido por las tecnologías de información. Los productos de la cultura digital no se construyen necesariamente en plataformas digitales, más bien, reflejan nuevos compromisos y pactos sociales que resultan a partir de la intercomunicación, la colectivización del capital cultural y el desvanecimiento de fronteras geográficas y entre disciplinas artísticas, científico-tecnológicas y humanísticas” . La nueva Cinemateca de Bogotá será la primera cinemateca del mundo que sin abandonar su vocación inicial responderá a las nuevas obras, los nuevos pactos y compromisos sociales de un mundo interconectado a través de medios convergentes.

is supported, the movement of all kinds of films is encouraged, international exchange is promoted and organizations projects who works for the audiovisual development are co-financed. One of the best news of this 2014 is that a film work financed with the resources of the 2013 given fund, Leidi (directed by Simón Mesa Soto), won the Palme d’Or of the Cannes Film Festival, first Palme d’Or which a Colombian film ever won in the film national history. In August 2014, the Mayor of Bogota signed a decree which seeks to create the Film Commission (CFB) and the Unified Audiovisual Film Permission (PUFA) which will be delivered from the 1st of March of 2015, two big challenges which are important steps in the evolution of our cinema, two steps needed to professionalize, to create jobs, and to strength our creative economy. The challenge of organizing and coordinating permits for filming in public places in Bogota is huge, but also essential for television, advertising and national cinema than for any other international production which takes place in our territory. In this first stage, the CFB (Film Commission) is not a an office that will offer production assistance services, or devotes its emerging efforts to the marketing of the city: today the CFB (Film Commission) takes advantage of the strength points of the Colombian audiovisual sector and works by generating an essential “inter-administrative” coordination in order to offer Bogota and its talents in a responsible manner. Our cinematographic realities had changed and in consonance with them the relationship of Bogota with the cinema. There have been many changes that the construction of a new Cinematheque, which can reflect and enhance those transformations, has become an essential matter. The new Cinematheque of Bogota and the Cultural Digital center that we’ll build in the Career 13 with 19th street , would be the cinema place, and at the same time it would be another node in that vast network of institutions and actions that we have been building. The new Cinematheque of Bogota and Cultural Digital Center will be a place for the innovation, creation and conservation of our heritage, and it will have: a media library with a large collection in different formats, consulting rooms and video booths, four cinema rooms, warehouses for the film library, creation laboratory and a classroom for the training of artists with the support of new technologies, rooms for workshops and seminars, areas designed for children, gallery, coffee shop, restaurant, cultural property shop, public areas and underground parking. The new Cinematheque is part of Bogota’s downtown renovation and it will be a landmark building in the capital. Why does the new Cinematheque will be a Cultural digital center? Because the cinema has always been a TIC (Spanish acronym for Information Technology and Communications). “Digital Culture is any expression that has born or is affected by the fact of living in a influenced environment by the information technologies. The digital culture products are not necessary build on digital platforms, they rather reflect the new commitments and social pacts resulting from the intercommunication, the collectivization of cultural capital and the fading of geographical borders and between artistic disciplines, scientific, technological and humanistic” . The new Cinematheque of Bogota will be the first Cinematheque in the world that, without abandoning it original purpose, will answer to the new works, new social pacts and commitments of an interconnected world through the converging media. Each strategy, action and achievement of these recent years shows that our commitments involves preserving and enjoying our heritage, but also create it, and in the exercise of creating new heritages, we are transforming our gazes. More information in: www.idartes.gov.co and www.cinematecadistrita.gov.co

Es bien sabido que la Cinemateca Distrital nació en 1971 siguiendo el modelo de la Cinemateca Francesa fundada en 1936, y que desde entonces es un lugar en donde se preserva y desde donde se circula el patrimonio cinematográfico de la humanidad. Es un hecho conocido que la Cinemateca Distrital también es la Gerencia de Artes Audiovisuales del IDARTES. Cada estrategia, acción y logro de estos últimos años demuestran que nuestro compromiso implica preservar y disfrutar del patrimonio, pero también crearlo, y en el ejercicio de crear nuevos patrimonios, estamos transformando nuestras miradas. Mayor información: www.idartes.gov.co y www.cinematecadistrita.gov.co

11




Foto Fija / Photo: No todos los ríos van al mar (Séptima Films) Dir: Santiago Trujillo Prod: Jorge Botero

Corto, bien corto /Short, very short Santiago Trujillo Director IDARTES Podría hablar del avance en la política audiovisual de Bogotá durante estos últimos tres años, de las Cinematecas Rodantes que han permitido que un nutrido número de jóvenes de nuestras localidades cualifiquen sus conocimientos y prácticas en el arte del cine y especialmente del corto, en las más de 60 salas asociadas a la Cinemateca que son ventanas vivas y comunitarias del cine, de la nueva Comisión Fílmica de Bogotá que es una realidad que promete mejorar y cualificar los procesos y gestiones para la producción cinematográfica en la ciudad o de una de las apuestas más grandes del Idartes que en sus primeros 3 años de vida institucional logró para Bogotá una Nueva Cinemateca que iniciará su construcción en el 2015 con un presupuesto de 23 mil millones de pesos que permiten que un sueño de todo un sector se haga realidad.

Foto Fija / Photo: No todos los ríos van al mar (Séptima Films) Dir: Santiago Trujillo Prod: Jorge Botero

14

I could talk about the progress during this last three years in the audiovisual policy of Bogotá, about the Rolling Cinematheques that have allowed a large number of young people in our communities to qualify their knowledge and practice in the art of cinema and especially in short films, in over the 60 rooms associated with the Cinematheque that are living and collectives windows of the cinema, of the new Film Commission of Bogota, which is a reality that promises to improve and qualify the processes and procedures for the film production in the city or one of the biggest bets of Idartes that in its firsts 3 years of life achieved a New Cinematheque for the city that will start its construction in 2015 with a 23 thousand million pesos budget, allowing a dream of an entire sector to come true.


Sin embargo me han pedido que hable de hacer cortometrajes, hasta ahora pude probar suerte con dos: “Noche de Concierto” y “Todos los ríos van al mar” difícil repetir la adrenalina y fascinación que me provocó cada uno de estas experiencia que por su intensidad dejaron una impronta de largo aliento en mis amigos, mi familia, mi bolsillo y mi vida.

However they have asked me to talk about making short films, so far, I could try my luck with two: “Concert Night” and “All the rivers run into the sea” difficult to repeat the adrenaline and the fascination provoked by each of these experiences, which, because of their intensity, left a long-winded imprint in my friends, family, my pocket and my life.

Foto Fija / Photo: No todos los ríos van al mar (Séptima Films) Dir: Santiago Trujillo Prod: Jorge Botero

Foto Fija / Photo: No todos los ríos van al mar (Séptima Films) Dir: Santiago Trujillo Prod: Jorge Botero

El corto es esculpir en el tiempo la sensación del instante, de la anécdota. Es probar como se ve en imágenes un pensamiento o un sueño que casi siempre nos llegan en versión corta. Es probar la amistad en medio de la creación, es hacer amigos y perder algunos. Es soñar largamente con escenas cortas. Hacer del momento el espacio de la reflexión Es economizar espacio, aprender a decir cosas bonitas sin explicar demasiado Es probar y aprender Es entender que una imagen dice más que mil palabras Que cada plano es importante y que al final las historias cortas o largas deben seducir, transformar el espíritu de las personas Es para no alargarme contar vidas enteras en pequeños momentos.

The short film is sculpting in time the feeling of the moment, of the anecdote. Is to try how looks in pictures a thought or a dream that they almost always come in a short version. Is to try the friendship in the middle of the creation, is to make friends and to lose some. It is to have a long with short scenes. To make the moment a reflection space Is to save space, learn to say beautiful things without explaining too much. It is to try and learn Is to understand that an image says a thousand words That each shot is important, and that, at the end the short or long stories must seduce, transform the people spirit It is, to not make it longer, to tell entire lives in little moments.

15



Escenarios Scenarios


Sede Oficial / Official Headquarters Cine Tonalá Bogotá

Dirección / Address : Carrera 6 No 35 - 37 Teléfono / Phone: 4798687 www.cinetonala.co - #SedeOficialBOGOSHORTS En tan solo 6 meses de funcionamiento (junio de 2014), Cine Tonalá Bogotá, se ha convertido en el principal punto de encuentro para los amantes del cine independiente y los representantes del cine colombiano residentes en la ciudad. Con dos salas de cine, restaurante, librería y salón de exposiciones, es el lugar donde lo que más importa es la promoción y exhibición del cine colombiano, latinoamericano e independiente del mundo. También ofrece la posibilidad de asistir a conciertos de bandas emergentes, obras de teatro y de vivir el poder de la gastronomía mexicana de manos del chef Eduardo García. Cine Tonalá Bogotá está ubicado en uno de los barrios de mayor valor arquitectónico de Bogotá, La Merced, replicando el concepto nacido originalmente hace dos años en la Colonia Roma Sur, sector de mansiones, palacetes y bulevares al estilo parisino, muy cerca del centro de Ciudad de México. Tanto allá como acá, Cine Tonalá es el epicentro de una movida donde convergen las más diversas manifestaciones artísticas y “El lugar por donde el sol sale”.

18

Within just six months of operation (June 2014), Cine Tonalá Bogotá, has become the main meeting point for the lovers of independent cinema and the representatives of the Colombian cinema residents in the city. With two movie theaters, restaurant, library and an exhibition hall, it is in this place where what really matters is the promotion and exhibition of the Colombian, Latin-American and world independent cinema. It also offers the opportunity to attend concerts of emerging bands, plays and experience the power of the Mexican gastronomy by the chef Eduardo Garcia. Cine Tonalá Bogotá is located in one of the most recognized neighborhood because of it architectural value, La Merced, emulating the concept which born originally two years ago in the Mexico City neighborhood called Colonia Roma Sur, a mansions, palaces and Parisian-style boulevards area, very close to the city downtown. There as well as here, Cine Tonalá is the epicenter of a move where the most diverse artistic expressions converge and it is also “the place where sun rises”.


Escenarios -Circuito Central | Festival de Cortos de Bogotá Short Film Festival - Bogoshorts

Circuito Central / Central Circuit Cinemateca Distrital de Bogotá Dirección/ Address: Carrera 7 No 22 - 79 Teléfono / Phone: 3795750 Ext 250 www.cinematecadistrital.gov.co

Siguiendo el ejemplo de la Cinemateca Francesa, en 1971 se fundó en Bogotá la Cinemateca Distrital compuesta por un archivo fílmico, una biblioteca especializada y una sala de cine que fue la primera de su tipo en Colombia. Por allí han pasado desde las grandes obras del patrimonio audiovisual de la humanidad, hasta lo más reciente de la producción global, incluyendo los audiovisuales experimentales, comunitarios y alternativos que se producen en los barrios populares de Bogotá y las calles de todo el mundo. Dentro de los propósitos de la Cinemateca también está el desarrollar espacios de formación, exhibición, preservación y divulgación, a través del fortalecimiento de su sede como epicentro cultural, del establecimiento de programas en espacios alternos ubicados por toda la ciudad como la Cinemateca rodante. En 2015 comenzará la construcción de su nueva sede. Following the example of the French cinematheque, the District Cinematheque was founded in Bogotá in 1971 composed by a film archive, a specialized library and a movie theater (that was the first of its kind in Colombia). This place had exhibit from the great works of the audiovisual heritage of humanity to the latest in global film industry, including the experimental, community and alternative audiovisual works produced in the popular neighborhoods and in the world streets. Among the purposes of the Cinematheque it is developing opportunities for training, exhibition, preservation and dissemination, through the strengthening of its headquarters as a cultural epicenter, the establishment of programs in alternative spaces located throughout the town as the rolling Cinematheque. In 2015 will begin the construction of its new headquarters.

Biblioteca Nacional de Colombia Auditorio Germán Arciniegas Dirección/ Address: Calle 24 No 5 - 80 Teléfono / Phone: 3816464 www.bibliotecanacional.gov.co

Fundada el 9 de enero de 1777, la Biblioteca Nacional de Colombia fue la primera biblioteca pública en América. Su primer fondo bibliográfico estuvo conformado por la colección que perteneció a los padres jesuitas, expulsados de los dominios de España por Carlos III en 1767. La BNC conserva el Fondo Germán Arciniegas, que consta de 13.500 volúmenes donados a la biblioteca en 1976. Éste reúne libros dedicados, es rico en historia universal y literatura, e incluye dibujos y grabados de algunos de los más destacados artistas colombianos del siglo XX. Germán Arciniegas fue ensayista, historiador, diplomático, intelectual y político, nacido en Bogotá en diciembre de 1900 y fallecido en la misma ciudad en 1999. Founded in January 9th 177, the Colombian National library was the first public library in America. It’s first bibliographic found was conformed by the collection that belonged to the Company of Jesus expelled from Spain by Charles the 3rd in 1767. The library preserves the Germán Arciniegas fund, which consists of 13,500 volumes donated to the library in 1976. This fund brings together dedicated books, it is rich in world history and literature, and includes drawings and prints by some of the most prominent Colombian artists of the twentieth century. Germán Arciniegas was an essayist, a historian, a diplomat, an intellectual and a politician; he was born in Bogotá in December of 1900 and died in the same city in 1999.

19


Escenarios - Circuito Central

Biblioteca Nacional de Colombia Auditorio Aurelio Arturo Dirección: Address: Calle 24 No 5 – 60 Hall Central Teléfono / Phone: 3816464 www.bibliotecanacional.gov.co

La Biblioteca Nacional de Colombia también cuenta con el fondo Aurelio Arturo, conformado por 2.032 libros que le pertenecieron, la mayoría de literatura inglesa y norteamericana. Arturo fue poeta y abogado, nació en La Unión, Nariño, en 1906 y falleció en Bogotá, en 1974. Admiraba el inglés, hecho evidenciado en las traducciones que hizo de poetas en esa lengua. El libro Morada al sur le mereció el Premio Nacional de Poesía Guillermo Valencia. The Colombian National Library also has the Aurelio Arturo fund, consisting of 2032 books that belonged to him, most of them were from the English and American literature. Arturo was a poet and a lawyer, he was born in LA Unión, Nariño, in 1906 and he died in Bogotá, in 1974. He admired the English, made that evident in the translations he made of some poets in that language. His book Morada al sur won the National Award for Poetry Guillermo Valencia.

Teatro México, Auditorio Fundadores Universidad Central Dirección/ Address: Calle 22 No 5 - 91 Teléfono / Phone: 3340293 www.ucentral.edu.co www.defilm.net

El auditorio Fundadores, antiguo Cinema Azteca, tiene una historia compartida con el Auditorio Jorge Enrique Molina: hace parte de las construcciones hechas por la productora mexicana Pelmex a finales de la década de 1950 y también fue obtenido por la Universidad Central en 1994. A partir de 1998 se convirtió en la sede del reconocido Cineclub de la universidad, cuya trayectoria supera los 30 años. Es uno de los escenarios que acoge a los principales festivales y muestras de cine a lo largo de todo el año. The Founders Auditorium, known before as Cinema Azteca, has a shared history with the Jorge Enrique Molina Auditorium: that takes part of the buildings made by Pelmex, Mexican Production Company at the end of the 50’s decade and was also obtained by Universidad Central / Central University in 1994. After 1998 it became the headquarters of the well-known Unicentralista Film Club, whose trajectory overcomes more than 30 years. It is one of the scenarios that welcome the most important film festivals and samples throughout the entire year.

Teatrino del Teatro Jorge Eliécer Gaitán Dirección / Address: Carrera 7 No 22 - 47 Teléfono / Phone: 3795750 Ext 201 www.teatrojorgeeliecer.gov.co

El Teatro Jorge Eliécer Gaitán es considerado uno de los centros culturales más importantes de la capital, donde convergen diferentes actividades y expresiones artísticas que tienen lugar en la sala principal, el Teatrino y el Callejón de las exposiciones. Su Teatrino es el espacio ideal para la programación de eventos académicos como la presentación de trabajos de investigación, así como para la proyección de piezas audiovisuales. The Jorge Eliécer Gaitán Theater is considered one of most important cultural centers of Colombia’s capital city, where different activities and expressions converge and have a place in the main room, the little theater and the exhibition alley. Its little theater is the ideal space for the academic events programming as the presentation of investigation research works, as well as the projection of audiovisual works.

20


Escenarios -Circuito Central | Festival de Cortos de Bogotá Short Film Festival - Bogoshorts

Planetario Distrital de Bogotá Dirección/ Address: Calle 26b No 5 - 93 Teléfono / Phone: 2814150 www.planetariodebogota.gov.co

Eran los años 60 cuando las misiones Apolo a la Luna impulsaron en todo el mundo un renovado interés por la astronomía y las ciencias del espacio. En medio de ese interés, nace el Planetario Distrital de Bogotá, el cual fue inaugurado el 22 de diciembre de 1969, el mismo año de la llegada del hombre a la luna, dedicándose desde entonces al fomento de la astronomía, la astronáutica, las ciencias del espacio y la difusión de la cultura científica. Como escenario público cultural depende de la Subdirección de Equipamientos del Instituto Distrital de las Artes - Idartes. It was the 60’s when the Apollo moon missions prompted a renewed interest for the astronomy and the outer space sciences. In the midst of this interest, the District Planetarium born in Bogota, it was opened on December 22 of 1969, it was the same year of the arrival of man on the Moon, since then it has been devoted to the Space sciences and astronomy development and scientific culture circulation. As a public cultural scenery it depends on the District Art Institute (Ideartes) equipment subdirection.

Teatro El Parque - Parque Nacional Dirección/ Address: Carrera 5 No 36 - 05 (Predios del Parque Nacional) Teléfono / Phone: 3795750 Ext 280

Ubicado en el corazón del Parque Nacional Olaya Herrera, el Teatro El Parque es un proyecto de la Secretaría de Cultura, Recreación y Deporte y el Instituto Distrital de las Artes con programación permanente los fines de semana, dirigida principalmente al público infantil, en el marco de AIPI, Programa de Atención Integral a la Primera Infancia de la Alcaldía Mayor. Located in the heart of the Olaya Herrera National Park, The Park Theater is a Secretary of Culture, Recreation and Sports’ and the District Art Institute project with a weekend permanent program guided specially towards children, under the AIPI (Program of Special Attention to Children) Of the Mayor’s office.

Centro Ático - Pontificia Universidad Javeriana

Dirección: Calle 40 No 6 - 39 Teléfono / Phone: 3208320 ext. 3218 http://www.javeriana.edu.co/atico/web Abierto al público desde 2010, el Centro Ático es el único centro en América Latina que integra los recursos tecnológicos de audio, video y TIC para el entretenimiento y la producción de proyectos de la comunidad Universitaria, el país y la región. Es ante todo, un proyecto académico de la Pontificia Universidad Javeriana que dispone de alta tecnología para la experimentación de sus estudiantes. Open to the public since 2010, Centro Ático has been the only building in Latin America that integrates audio, video and TIC (Communications and Information Technologies) as technologic resources for entertainment and the university community production of the region and the country. It is primarily an academic project of the Pontificia Universidad Javeriana/ Javeriana University, which provides a high technology center for the experimentation of their students.

21


Escenarios - Eventos especiales

Eventos Especiales / Special Events Teatro de Bogotá - Universidad Central

Calle 22 No 5 - 62 Teléfono / Phone: 3340293 www.ucentral.edu.co

Fue construido en 1969 por la firma Cuéllar Serrano Gómez. Tres años después se adaptó como sala de cine y en 2007, pasó a propiedad de la Universidad Central, que le designó su actual nombre como homenaje a la ciudad capitalina. Esta sala se restauró con la finalidad de brindar un espacio óptimo tanto para actividades académicas como para la presentación de expresiones artísticas de alta calidad; gracias a sus especiales características acústicas es adecuada para la ejecución de obras escénicas y musicales como recitales de voces, óperas, operetas, música de cámara y conciertos. It was built in 1969 by the firm Cuéllar Serrano Gómez. Three years after it was adapted as a movie theater, and in 2007 it became the property of the Central University, which appointed its present name in honor of the capital city. This room was renovated in order to provide optimum space for both academic activities and the performance of high quality artistic expressions; with its unique acoustic characteristics is suitable for the implementation of stage plays and musicals such as voice recitals, operas, operettas, chamber music and concerts.

Teatro Jorge Eliécer Gaitán

Dirección / Address: Carrera 7 No 22 - 47 Teléfono / Phone: 3795750 Ext 201 www.teatrojorgeeliecer.gov.co

Se construyó entre 1939 y 1940, en los terrenos donde desde 1890 funcionaba el Teatro Municipal. Su diseño actual, a cargo del arquitecto Richard Aeck, presenta un estilo art dekó, que se inauguró el 20 de junio de 1940 con el nombre de Teatro Colombia, y el 8 de marzo de 1973 fue reinaugurado y bautizado con el nombre actual: Teatro Municipal Jorge Eliécer Gaitán, en honor al caudillo que escogió este sitio para promover su movimiento político. A lo largo de los años, estuvo sujeto a varios cierres y remodelaciones, hasta que en 1988, gracias al aporte del gobierno japonés, se renovó su infraestructura y se lo dotó de modernos equipos de iluminación y sonido. En el año 2000, tuvo una nueva remodelación total de la sala, que ha permitido ser el centro cultural más emblemático de la capital, donde convergen diferentes actividades y expresiones artísticas que va desde la realización de grandes espectáculos, las presentaciones de grandes artistas nacionales e internacionales y la proyección de películas. It was built between 1939 and 1940, on the grounds where since 1890 worked the Municipal Theatre. Its current design by the architect Richard Aeck, features an art dekó style, it was inaugurated on June 20th of 1940 under the name of Colombia Theater and on March 8th of 1973 it was reopened and was re-opened and renamed with its current name: Teatro Municipal Jorge Eliécer Gaitán/ Jorge Eliecer Gaitan Municipal Theater, in honor of the leader who chose this site to promote their political movement. Over the years it was subjected to several closures and refurbishments, until 1988, thanks to support from the Japanese government, its infrastructure was renewed and endowed with modern lighting and sound equipment. In 2000, the theater had a complete new renovation of the hall, which has allowed it to be the most iconic cultural center of the capital, where different activities and artistic expressions converge, from great shows performance, large national and international artist’s presentation to film screening.

22


Escenarios - Exposiciones | Festival de Cortos de Bogotá Short Film Festival - Bogoshorts

Exposiciones / Exhibits Centro de Memoria Paz y Reconciliación Dirección/ Address: Carrera 19 No 24 - 86 Teléfono / Phone: 3813000 ext 4610/11 www.centromemoria.gov.co

Con un año y medio de funcionamiento, este espacio se ha constituido en un lugar para el encuentro de aquellos que quieren recuperar el pasado para construir otro futuro. En el Memorial por la Vida, incrustado en la estructura que se eleva en el corazón del edificio, está la tierra sembrada de memoria que han entregado personas y organizaciones como homenaje a las víctimas de la violencia política, a sus sueños y a quienes han persistido contra la atrocidad y en las luchas por la democracia y los derechos humanos. La idea de construir un Centro de Memoria venía gestándose años atrás por organizaciones de paz y de defensa de los Derechos Humanos, hasta que se materializó en la propuesta de INDEPAZ acogida por la Secretaría Distrital de Gobierno en 2008. With a year and a half of operation, this space has become a meeting place for those who want to restore the past in order to build another future. At the Memorial for Life, embedded in the structure that rises in the heart of the building, it lies the land cultivated by “memory” that people and organizations have delivered as a tribute for the victims of the politic violence, to their dreams and to whom have persisted against the atrocity and in the fight for the democracy and human rights. The idea of building a Memory Center had been brewing years ago by peace and defense of Human Rights organizations until it got materialized in the INDEPAZ proposal received by the District Department of Government in 2008.

Lobby Cinemateca Distrital Dirección: Carrera 7 No 22 - 79 Teléfono / Phone: 3795750 Ext 250 www.cinematecadistrital.gov.co

Callejón de las Exposiciones - Teatro Jorge Eliécer Gaitán Dirección: Carrera 7 No 22 - 47 Teléfono / Phone: 3346800 www.teatrojorgeeliecer.gov.co

Salón de Exposiciones - Cine Tonalá Bogotá Dirección / Address: Carrera 6 No 35 - 37 Teléfono / Phone: 4798687 www.cinetonala.co

23


Escenarios - Seminario Narraciones que ganan por knock-out

Seminario Narraciones que ganan por Knock-out Relaciones entre el cortometraje y el cuento a la luz de Julio Cortázar Auditorio Edificio Alberto Lleras Camargo / Universidad de los Andes Dirección / Address: Calle 19 No. 1 – 37 Este Teléfono / Phone: 3394999 www.uniandes.edu.co

Desde su creación, la Universidad de los Andes se ubicó en un sector que desde el siglo XVI fue principalmente industrial y su campus se ha conformado utilizando estructuras fabriles preexistentes y construyendo edificaciones nuevas. Las anteriores consideraciones son importantes para entender la importancia del edificio Alberto Lleras Camargo, ganador del premio de Diseño Arquitectónico en la XIII Bienal de Arquitectura, en 1992. El edificio se inserta en un estrecho predio con dos claras variables dadas por la topografía del lugar y la necesidad de articular el entorno construido. El respeto a estas variables lo llevan a romper con los preceptos clásicos de los edificios: no surge del piso sino que se entierra, y no es un espacio cerrado al que se accede, es un edificio para recorrer. Obtener la iluminación adecuada para todos los espacios, y comunicar la edificación con sus vecinos, son determinantes que se logran en un esfuerzo en el que la estética no sucumbe ante la función. Por el contrario, es una construcción donde la necesidad va de la mano con la armonía.

24





Programaci贸n

festival de Cortos de Bogot谩 Short Film Festival - BOGOSHORTS

28


29



Santa LucĂ­a Estatuilla Oficial Official Award


Santa Lucía Estatuilla Oficial / Official Award

Desde 2007 Santa Lucía es la Estatuilla Oficial del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS. Este año el evento entregará 22 réplicas de la santa: 20 a los cortometrajes colombianos e internacionales ganadores en las categorías técnicas y artísticas, una estatuilla como reconocimiento a la labor cinematográfica de una institución o persona, y otra al Mejor Largometraje Colombiano, escogido por los directores y productores de los cortos colombianos participantes. La escogencia de la Virgen de Santa Lucía como imagen para la estatuilla responde a la búsqueda de un elemento simbólico con el que los colombianos pudieran identificarse y conectarse, y que a la vez rindiera un homenaje al cine. En un país profundamente creyente como Colombia, los íconos religiosos están presentes de manera constante en la cultura popular. Escapularios, estampas, estatuas, altares, decoración de buses, nombres de ventas de empanadas. Nuestra relación con lo religioso trasciende el bien y el mal; encomendamos a Dios, a las vírgenes y a los santos nuestras acciones diarias: el número de chance al que le apostamos, la salud y la seguridad de las personas que amamos, la bala que se va a disparar, el robo que debe salir bien. El festival se acerca a esa fe sin fronteras y busca en ella uno de sus símbolos. Cuenta la leyenda que después de perder los ojos en medio de su martirio, Lucía de Siracusa conservó la vista. Por ello Santa Lucía es la santa de los ciegos, pero también de los amantes de la imagen, del cine, de la luz. La protectora de los cineastas, a la que se encomiendan los nuevos realizadores en la difícil tarea que es hacer cine en el país. Es también una santa asociada a las festividades de diciembre, el mismo mes en el que se entregan los premios y se realiza el festival.

32

Since 2007 Santa Lucia is the official statuette of the Bogotá Short Film Festival/ Festival de Cortos de Bogotá-BOGOSHORTS. This year the event will hand out 22 silver replicas of the saint: 20 to the Colombian and international short stories that win the technical and artistic categories, a statuette as an acknowledgement of the cinematographic labor of an institution or person and another one to the Best Colombian Feature Film. The Santa Lucia Virgin was chosen to be the image of the award so it would be a symbolic element to which the Colombian public could relate and connect to and that it would also homage cinema. In such a devoted country as Colombia the religious icons are a constant presence in popular culture. Rosaries, Saint Images, statues, altars, bus decor, names of pie sales places. Our relationship with religious symbols transcends good and evil; we commend to God, Virgins and Saints our daily actions: The number we bet on to the lottery, health and the security of our loved ones, the bullet that we will shoot, the burglary that must go well. The festival joins that limitless faith and encounters in it one of its symbols. The legend has it that after losing her eyes, in the midst of her hurt, Lucia of Syracuse kept her sight. Because of that Saint Lucy is the Saint of the blind, but also of the lovers of images, of film and of light. The protector of filmmakers: to which new filmmakers commend themselves in order to carry out their difficult task that is to make film in this country. She also is a Saint associated to the December festivities, the same month that the festival takes place and the awards are given out.


Primera versión de Santa Lucía entregada en 2007 y 2008. Segunda versión de Santa Lucía, re diseñada por Andrés Barrientos. (Foto Raúl Parra) Siguiendo con las transformaciones que ha atravesado el festival, desde 2013 la estatuilla tiene una nueva apariencia: una virgen que con lágrimas en sus ojos, ¿Serán de sangre? representando esa condición orgánica que tiene el cine, esa capacidad de tocar las fibras más profundas y las más sutiles. En el festival veremos cortos, y los ojos se irritarán hasta sangrar, en el sentido simbólico de la expresión, hasta que a través de ellos sintamos el poder de las imágenes en movimiento. Después de la primera versión de Santa Lucia, de las manos de talentoso ilustrador Andrés Barrientos, la más reciente imagen de nuestra ciega santa llega desde MOTTIF, estudio de diseño liderado por Juan Esteban Duque, quienes además tienen en sus manos la dirección gráfica de BOGOSHORTS.

Following the transformations that the festival has gone through, since 2013 the statute has a new image: A virgin with tears in her eyes, are they blood? Representing that organic condition that cinema has, that ability of touching the most profound and subtle fibers. In the festivals we will see short films, and our eyes will hurt to bleeding, in the symbolic sense of the expression, until through them we will feel the power of the moving images.

Última versión de Santa Lucía diseñada por Mottif.

After the first version of the Santa Lucia, made by the famous illustrator Andres Barrientos, the latest image of our blinded saint arrives from MOTTIF, design studio leaded by Juan Esteban Duque, who also hold the responsibility of BOGOSHORTS’s graphic direction.

33



Jurados Jury


Jurados -/Jury Jury Competencia Nacional National Competition

Competencia Nacional / National Competition Daniel Gruener

Director y Productor / Director and Producer Es uno de los artífices del resurgimiento y la renovación del cine mexicano. Sus dos largometrajes, Sobrenatural y Morirse en domingo, delimitan una década que habla del tiempo que se toma en elegir y construir cada proyecto. Sobrenatural es la quinta película mexicana con mayor número de semanas en la cartelera nacional, lo cual habla de la respuesta favorable que su trabajo tiene no sólo con la crítica especializada sino también con el público en general. Su trabajo cinematográfico ha sido reconocido en los principales festivales del mundo, así como en los Premios Ariel de la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas de México donde ha recibido 5 en total. También es director de teatro y ópera, comerciales y de videoclips para artistas como Ricky Martin, Thalía, Aleks Syntek y Susana Zabaleta, entre otros. Su más reciente trabajo fue la producción de Short Plays, que cuenta con 32 cortometrajes entorno al fútbol dirigidos por directores de diferentes países del mundo. One of the architects of the renewal and rebirth of Mexican cinema. Both his films, Sobrenatural (Supernatural) and Morirse en Domingo (To Die on a Sunday) mark a decade that speaks of the time it takes to choose and build every project. Sobrenatural is the fifth long standing Mexican film lasting five weeks on theaters nationwide, which speaks of the favorable response his work has not only with specialized critics, but also with the general public. His cinema work has been recognized on main events worldwide as well as the Ariel Awards of the Mexico Arts and Cinematographic Sciences Academy, having received five of them. He is also a theater, opera and advertisment director as well as of videoclips having worked with Ricky Martin, Thalía, Aleks Syntek y Susana Zabaleta amongst others. His most recent work was the production of Short Plays, that comprises 32 short films around soccer, each with a different director from different countries..

Cristina Gallego Productora / Producer

Graduada de la Escuela de Cine y TV de la Universidad Nacional de Colombia en 2003 y en Publicidad y Mercadeo del Politécnico Grancolombiano en 1999. Entre 2003 y 2007 trabajó como productora de televisión educativa y cultural en la Universidad Nacional de Colombia. Es una de las fundadoras de Ciudad Lunar Producciones, compañía productora de los largometrajes La sombra del caminante (2004), Los viajes del viento (2009) y El abrazo de la serpiente (en postproducción) dirigidos por Ciro Guerra, así como de Edificio Royal de Iván Wild (2013), productora asociada del documental El viaje del acordeón de Andrew Tucker y Rey Sagbini, entre otras. Sus películas han recibido diferentes premios internacionales y han participado en los principales festivales del mundo como Cannes, Toronto, San Sebastián, La Habana, Guadalajara, Cartagena, entre otros. Es miembro de la Academia Colombiana de Artes y Ciencias Cinematográficas, y del Ateliers du Cinema Européen - ACE Network-. Holding a 2003 Cinema and Television degree from the National University of Colombia and a 1999 Advertising and Marketing degree from the Grancolombiano Polytechnic School, she worked as an educational and cultural television programing producer on the National University of Colombia between 2003 and 2007. She is one of the founders of Ciudad Lunar Productions (Lunar City), company in charge of productions such as La sombra del caminante (Shadow of the Walker, 2004), Los viajes del viento (The Winds Journey 2009) y El abrazo de la serpiente (The Serpent’s Embrace, on Postproduction) directed by Ciro Guerra, as well as Edificio Royal (Royal Building 2003) by Ivan Wild, associate producer of the El viaje del acordeón (The Accordion Journey) by Andrew TUcer and Rey Sagbini, amonst others. Her films have received different international awards and participated on main festivals worldwide such as Cannes, Toronto, San Sebastián, La Habana, Guadalajara, Cartagena and more. She is a member of the Arts and Cinematographic Sciences Colombian Academy and the Ateliers du Cinema Européen - ACE Network-.

Jhonny Hendrix Hinestroza

Director y Productor / Director and Producer Nació en Quibdó, Chocó, en 1975. Con más de 16 años de experiencia en el medio, con su productora Antorcha Films, empresa dedicada a la producción de proyectos cinematográficos propios, así como a la prestación de servicios de producción para cine y televisión, ha realizado algunas de las películas más importantes de la cinematografía colombiana de los últimos años: Perro come perro de Carlos Moreno (2008), Chocó (2012) dirigida por él mismo, Anina (2014) del uruguayo Alfredo Soderguit y Deshora (2014) de la argentina Barbara Sarasola-Day, todas ellas seleccionadas en festivales tan prestigiosos como Sundance y Berlín. También ha sido productor ejecutivo de Dr. Alemán de la productora alemana 2pilots dirigida por Tom Schreiber y hace parte de la producción del filme norteamericano Escribana de Urabá dirigido por Jef y Michael Zimbalist en coproducción con XYZ Films. Actualmente, se encuentra en posproducción de su segundo largometraje como director y guionista, Saudó.

36

Born in Quibdó, Chocó, in 1975 and with more than sixteen years of experience in the media with his production company Antorcha Films, dedicated to the production of both personal and public cinematographic and television projects, he has been involved in some of the most important Colombian movies of the last years: Dog eat dog (Perro come Perro 2008) directed by Carlos Moreno, Chocó (2012) directed by himself, Anina (2014) from Uruguayan Alfredo Soderguit and Mistime (Deshora 2014) from Argentinian Barbara Sarasola-Day, all of them selected in festivals as prestigious as Sundance and Berlin. He is the executive producer of Dr. Alemán directed by Tom Scheiber and produced by German company 2pilots and coproduced the northamerican film Escribana de Urabá (The Scribe of Urabá) directed by Jef and Michael Zimbalist along with XYZ Films. More recently he is doing postproduction work for his second film as both director and scripter: Saudó.


Jurados -Jurados Jury / Jury Competencia Internacional International Competition

Competencia Internacional / International Competition Diana Bustamante

Directora Artística del FICCI y Productora / FICCI Art Director and Producer Es egresada de Cine y Televisión de la Universidad Nacional de Colombia. Con un marcado estilo independiente, en la última década ha participado en la producción de las películas colombianas más renombradas en el circuito internacional de festivales: Los viajes del viento (2009) de Ciro Guerra, La Sirga de William Vega, La Playa D.C. de Juan Andrés Arango y Solecito de Oscar Ruíz Navia, participantes en el Festival de Cannes; El vuelco del cangrejo de Oscar Ruíz Navia participante en Toronto y ganadora del premio FRIPRESCI en Berlín; y Los Hongos de Oscar Ruiz Navia, ganadora del Premio Especial del Jurado en la sección “Cineastas del Presente” del Festival de Locarno. Ha sido coproductora de Los mejores temas de Nicolás Pereda, Refugiado de Diego Lerman y Climas de Enrica Pérez. Recientemente fue nombrada Directora Artística del Festival Internacional de cine de Cartagena de Indias –FICCI-, luego de ser su productora durante los últimos dos años. National University of Colombia Cinema and Television program graduate, with a sharp independent style, on the last decade she has participated on the productions of the most renowned Colombian films appearing on international festivals such as: Cannes participants Los viajes del viento (The Winds Journey 2009) by Ciro Guerra, La Sirga (The Towrope) by William Vega, La Playa D.C. (The Beach D.C.) by Juan Andrés Arango and Solecito (Little Sun) by Oscar Ruíz Navia, Toronto participant and Berlin’s FRIPRESCI winner El vuelco del cangrejo (Crab Trap) by Oscar Ruíz Navia; and Cineastas del Presente (Filmmakers of the present) Special Jury Award category of the Festival de Locarno winner: Los Hongos (The Mushrooms).

Fabrice Marquat

Programador, crítico de cine y director / Programer, director and film critic Después de los estudios de Comunicación, Fabrice Marquat (Nacido en 1970) se orienta muy rápido hacia los viajes, el cine y la escritura. Seguido de una vuelta al mundo de un año consagrado a los reportajes (fotos y artículos) sobre el mundo de la calle, integra el equipo del cine arte y ensayo L’Eldorado en Dijon. Descubre el cortometraje a través de la organización y la programación del Festival Ventanas sobre Cortos. Desde 2001, vive en París donde es programador de cine en la Agencia del Cortometraje, redactor y crítico para la revista Bref y realizador de cine. After his studies on comunication Fabrice Marquat (Born 1970) tracks himself on journeys, film and literature. Followed by a year-long world tour devoted to coverage (photos and articles) about the street life, integrating the art-cinema and essay L’Eldorado en Dijon. He discovers the short film via the organization and programing of the Ventanas short film festival.He’s been living in paris since 2001 where he is film programmer at l’Agence du court métrage (The Short Film Agency), writer and critic for the magazine Bref, and also a director.

Juan Pablo Russo

Periodista y crítico cinematográfico / Journalist and Film Critic En la actualidad se desempeña como director del portal especializado EscribiendoCine y es investigador y programador del Área de Audiovisuales del Centro Cultural de la Cooperación Floreal Gorini. Algunos de sus textos integraron la compilación 2009, 2010 y 2011 de ensayos que edita la Universidad de Palermo sobre Reflexiones Académicas en Diseño y Comunicación y participó como compilador del Anuario de Cine 2009/13 editado por la consultora Ultracine. También colabora con la Revista Acción y la agencia InfojusNoticias. Es miembro de la Asociación de Cronistas Cinematográficos de Argentina (ACCA). He is the present director of specialized internet portal EscriebiendoCine and works as an investigator and programmer for the Audiovisual program of the cultural center of the cooperation Floreal Gorini. Some of his texts made part of the 2009, 2010 and 2011 compilation of essays on Academic reflections on design and communication edited by the University of Palermo and participates as a compiler for the 2009/13 Cinema Yearbook edited by Ultracine. He also colaborates with the Revista Acción (Action Magazine) and the InfojusNoticias agency. He is member of the Argentinian Asociation of Chroniclers (ACCA).

37


Competencia Nacional National Competition Ficción / Fiction Animación / Animation Documental / Documentary Videoclip

La convocatoria 2014 del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS tuvo una recepción de 3.845 cortometrajes, de 100 países de los 5 continentes. Estas cifras demuestran que el festival se está convirtiendo en un punto de referencia dentro de los eventos internacionales especializados en cortometrajes. Cerca de un 10% de ese total fueron trabajos colombianos, de los cuales, finalmente 36 cortometrajes componen la Competencia Nacional representando lo mejor del talento colombiano en formato corto en sus diversos géneros: ficción, documental, animación, experimental y videoclip. Sin duda, los mejores trabajos del país se encuentran en esta selección donde podremos apreciar las tendencias del audiovisual colombiano de los últimos dos años y de la cual, saldrán los ganadores, en las diferentes categorías, de la estatuilla oficial del festival, la Santa Lucía.

CN-FIC CN-ANI CN-DOC CN-VC

This year the call for entries of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS had an unexpected reach, with a submission of 3845 short films received in online applications and shipping. We may say that the festival has become a reference in the short film specialized events circuit. About 10% of this total were Colombians works, of which 36 short films finally integrates the National Competition that represents the best of the Colombian talent in it’s different genres: fiction, documentary, animation, experimental and video clip. Definitely the best jobs in the country are in this selection where we can appreciate the Colombian audiovisual trends of the last two years, and from which would come out the winners, of each different categories, those who will be awarded with the official festival statuette, The Santa Lucía.


F i cc i ó n / F i c t i o n

CN-FIC

P RO G R A M A 01 / C N - F I C1 MIÉRCOLES 3

CTB - Sala Tonalá

4:00 p.m.

VIERNES 5

Teatro México, Auditorio Fundadores

4:30 p.m.

LUNES 8

Cinemateca Distrital

7:00 p.m.

P RO G R A M A 02 / C N - F I C 2 JUEVES 4

CTB - Sala Tonalá

4:00 p.m.

DOMINGO 7

Cinemateca Distrital

7:00 p.m.

MARTES 9

Teatro México, Auditorio Fundadores

2:15 p.m.

C N -A N I

A n i m ac i ó n / A n i m at i o n P RO G R A M A 01 / C N -A N I 1 MIÉRCOLES 3

Cinemateca Distrital

7:00 p.m.

SÁBADO 6

CTB - Sala Tonalá

4:00 p.m.

MARTES 9

Teatro El Parque

11:00 a.m.

D oc u m e n t a l / D oc u m e n t a r y

C N - DOC

P RO G R A M A 01 / C N - D O C MIÉRCOLES 3

Teatro México, Auditorio Fundadores

2:15 p.m.

JUEVES 4

CTB - Sala Kubrick

9:00 p.m.

VIERNES 5

CTB - Sala Tonalá

4:00 p.m.

SÁBADO 6

Cinemateca Distrital

7:00 p.m.

C N -VC

Vi d e oc l i p P RO G R A M A 01 / C N -VC JUEVES 4

Teatrino JEG

1:30 p.m.

SÁBADO 6

Teatrino JEG

1:30 p.m.

LUNES 8

CTB - Sala Tonalá

4:00 p.m.


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC1 Leidi

Colombia / Reino Unido | 2014 | 15 ’00’’ | Color | Español Leidi vive con su madre y su bebé. Alexis, su novio, está desaparecido desde hace varios días. Después de bañar a su bebé, va a comprar plátanos y por el camino le dicen que han visto a Alexis con otra chica. Leidi decide no regresar a casa hasta encontrar al padre de su hijo. Leidi lives with her mom and her baby. Her boyfriend, Alexis, hasn’t shown up in days. That sunny morning, after she bathed her baby, Leidi was sent to buy plantains. Outside, a guy tells her he has seen Alexis with another girl. Leidi won’t return home until she finds the father of her child.

Contacto / Contact: Diana Patiño | producer@leidi-shortfilm.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Simón Mesa Soto Diana Patiño Simón Mesa Soto Juan Sarmiento Tatiana Vera Ricardo Saraiva Andrés Montaña Alejandra Montoya, Héctor Orrego

Palma de oro – Festival de Cannes, 2014 - Francia Selección Oficial – Melbourne Film Festival- MIFF, 2014 - Australia Selección Oficial – Guanajuato Film Festival-GIFF, 2014 - México Selección Oficial – Festival Internacional de Cine de Gijón, 2014 - España Selección Oficial – London Film Festival-BFI, 2014 - Londres Simón Mesa Soto Medellín, 1986. Estudió Comunicación Audiovisual y Multimedial en la Universidad de Antioquia. Posteriormente realizó estudios de Maestría en Dirección de Cine en la Escuela de Cine de Londres, donde participó en diferentes proyectos como director, director de fotografía y camarógrafo. Su cortometraje Back Home hizo parte de la sección “Transcriptions” de la Galería Nacional de Londres, donde fue estrenado.

Born in Medellin, Colombia in 1986. Studied Audiovisual Communication at Universidad de Antioquia, where he also worked as lecturer in film editing before moving to the UK. In 2014 finishes his studies in Filmmaking at The London Film School. Leidi is his graduation project.

Elefante / Elephant

Colombia | 2014 | 14’00’’ | Color | Español Andrés es un joven que vende trastes en su viejo carro por las carreteras colombianas. Lo acompaña su padre, Jorge, antiguo narrador de ciclismo, quien ahora tiene Alzheimer. Su hijo le dará la última carrera de su vida. Andrés is a young man who sells dishes by the Colombian roads in his old car accompanied by his father, George, a former cycling narrator who now has Alzheimer’s. Andrew will give George the final race of his life.

Contacto / Contact: María Fernanda Barrientos | mafe@dia-fragma.com

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

César Heredia Guionista y director. Elefante es su segundo cortometraje como realizador después de haber dirigido Rastro. Como guionista, su ópera prima, Sastre, obtuvo el estímulo para escritura del FDC en 2010 y recibió mención en el Concurso de Guiones Inéditos del Festival de Cine de La Habana en 2012.

40

César Heredia Dia-fragma, fábrica de películas María Fernanda Barrientos César Heredia Juana González Camilo Barreto Gustavo Vasco Juan Felipe Rayo Gustavo Angarita, Juan Pablo Barragán

Screenwriter and director. Elephant is his second short film as a director after Rastro. As a screenwriter, Sastre was his debut, for which he won in 2010 the Colombian scholarship for screen writers and received a mention in the Unpublished Screenplay Competition at Havana Film Festival, 2012.


Competencia Nacional Ficción |

CN-FIC1

Las bromelias / The bromeliads Colombia | 2013 | 15’51’’ | Color | Español

Un padre y sus dos hijas deciden viajar juntos a la playa, sin pretender nada más que compartir unas tranquilas vacaciones en familia. Sin embargo, a medida que su camioneta avanza y la cotidianidad de sus conversaciones se desliza sobre las curvas de la carretera, cada uno se enfrenta a la necesidad de aceptar que un viaje entre ellos tres, nunca podrá ser un encuentro familiar cualquiera. A father and his two daughters decide to travel together to the beach, without pretending nothing more than sharing a quiet family holiday. However, as the truck goes forward and the daily life of their conversations slides over the curves of the road, each one of them faces the need to accept that a trip between them would never be an ordinary family meeting. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Manuela Montoya 64 A Films Luz Amanda Sarmiento Carol Ann Figueroa Lola Gómez Marcela Montoya Aldo Álvarez Isabel Torres Luis Fernando Montoya, Manuela Montoya, Rossana Montoya

Contacto / Contact: Luz Amanda Sarmiento | amandis25@hotmail.com

Selección Oficial – CinéLatino 26es Rencontres de Toulouse, 2014 – Francia Manuela Montoya Directora y guionista. Su cortometraje ¨ Cincuenta¨ ha competido en numerosos festivales alrededor del mundo ganando premios en festivales como el Festival del Nuevo Cine Latinoamericano en 2010 y el Festival de Cortometrajes InVitro Visual, 2010. Ha trabajado como realizadora de documental y ha dirigido el desarrollo de proyectos como Todos tus muertos (Carlos Moreno, 2011).

Director and screenwriter. Her short film ¨ Cincuenta¨ has competed in numerous festivals around the world winning awards at festivals like Festival of New Latin American Cinema, 2010, and InVitro Visual Short Film Festival, 2010. She has worked as a documentary filmmaker and has directed the development of projects like Todos tus muertos (Carlos Moreno, 2011).

Seda / Silkworms

Colombia | 2014 | 12’20’’ | Color | Español

Bogotá, años 40. Un comerciante llamado Elías Cortizo decide viajar a Japón en busca de materia prima para la fabricación de Seda. Allí se obsesiona con una mujer prohibida con la que nunca llega a cruzar palabra. A su regreso, su esposa Helena busca la forma de recuperar el amor de Elías. In the early 40s in Bogotá, a merchant called Elías Cortizo travels to Japan to obtain silkworms. He gets obsessed with a forbidden woman whom he never crosses a word with. Upon his return, his wife Helene looks for a way to recover Elías’ love. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Juan Suárez Marcela Rodríguez Juan Suárez Fernando Sánchez Juan Manuel Castillo Julian Castiblanco David Muñoz Jorge Arango Quique Mendoza, Ingrid Santacruz, Julio Páez, Jennifer Arenas, Yuko Yokoyama, Taiji Kudo

Contacto / Contact: Marcela Rodríguez | seda@frame.com.co

Selección Oficial – Festival Internacional de Cine de Santander, 2014 – Colombia Selección Oficial – Festival Universitario de Cine y audiovisuales Equinoxio, 2014 - Colombia

Juan Suárez Bogotá, 1980. Inició sus estudios de Cine y Televisión en el año 2011. Se ha desempeñado como director, montajista, camarógrafo y asistente de dirección en proyectos dentro y fuera de la Escuela. Además de ser cinéfilo y coleccionista, su experiencia tecnológica y administrativa contribuye de gran manera a su talento como realizador audiovisual. Previamente se graduó como Ingeniero de Sistemas.

Bogotá, 1980. Began attending Film and TV School in 2011. He has stood as a director, editor, cameraman and assistant director on projects both inside and outside school. Besides being a cinephile and collectionist, his technological and managerial experience contribute greatly to his talent as a lmmaker. Holds a degree on Systems Engineering. 41


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC1 Julia

Colombia | 2013 | 17 ’00’’ | Color | Español Julia recibe y despide la vida en Nueva Venecia. Luego de una masacre en su pueblo, ella debe esperar la aparición del cadáver de su esposo para morir en paz. Pero algo que trae el cuerpo le hará cambiar sus planes. Julia receives and dismisses life in New Venice. After a slaughter in her village, she must wait for the appearance of the body of her husband to die in peace. But something with the body will make her change her plans.

Contacto / Contact: Jaime Avendaño | cortometrajejulia@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Jaime Avendaño Jaime culmina sus estudios de cine y audiovisuales en la Universidad del Magdalena, Colombia. Escribió y dirigió Julia, cortometraje de ficción ganador de la beca de coproducción regional del Ministerio de Cultura 2012. En la actualidad vive en Buenos Aires donde estudia escritura de guion cinematográfico.

Jaime Avendaño Jaime Avendaño Jaime Avendaño Carlos Hernández Silvana González Jaime Avendaño, Jhon Guerrero German Moreno Jasmin Brito, Beatriz Licona, Ana Trespalacios, Oveida, Benavides

Jaime completed his studies in cinema and audiovisuals at the University of Magdalena, Colombia. He wrote and directed Julia, for which he won the short fiction coproduction regional scholarship from the Ministry of Culture, 2012. He currently lives in Buenos Aires where he studies screen writing.

Alén

Colombia | 2014 | 25’00’’ | Color | Español Alén recorre la ciudad de Cali mientras escucha música. Su amiga, Claudia Bicharraca, reparte flyers que invitan a la Marcha de las putas. Alén, Miguel e Irene organizan un toque con su banda. La fiesta comienza: cerveza, un streaptease y discursos sobre la emancipación de la mujer y la libertad de los cuerpos se entrelazan con los sonidos electrónicos de una generación en tránsito. Alén travels around Cali´s city. His friend, Claudia, hand outs flyers of a whore´s protest. Alén, Miguel and Irene are planning a gig with their band. Striptease and speeches about bodies freedom gather with electronic sounds and the arrival of a generation in transit.

Contacto / Contact: Natalia Imery Almario | nataliaimery@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Natalia Imery Almario María Andrea Díaz Natalia Imery Almario Oscar Ruiz Navia Valentina Marulanda, Lucía Jurado Carlos Cordero Carlos Sandoval Claudia Bicharraca, Miguel Méndez, Irene Rodríguez, Alén Fernández

Nuevos Creadores Primer Puesto – 54˚ Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, 2014 - Colombia

Natalia Imery Almario Cali, 1990. Estudiante de Comunicación Social en la Universidad del Valle. Trabaja en la fundación de arte contemporáneo Lugar a dudas y con el Cine Club Caligari, grupo de Investigación Audiovisual de la Escuela de Comunicación Social donde hace parte de una revista virtual de análisis audiovisual llamada Visaje. Actualmente desarrolla su tesis de grado, una carta audiovisual dirigida a sus padres. 42

Cali, Colombia, 1990. She is currently working on her bachelor thesis in media studies and journalism at the Universidad del Valle. As a director she has directed the short films Vida Experimental and Alén for which she has won several awards such as best short film in 2014, under the new creators category at the International Film festival in Cartagena. She is currently working on Dopamina.


Competencia Nacional Ficción |

CN-FIC2

Nelsa

Colombia | 2014 | 13’00’’ | Color | Español Una misión en medio de la selva colombiana. Hay algo siniestro dando vueltas. Un cuerpo sometido a un entorno que lo quema por dentro. A mission in the middle of the Colombian rainforest. A sinister presence lingers about. A body subjugated to an environment that burns it inside out. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Felipe Guerrero Mutokino, Contravia Films Felipe Guerrero, Oscar Ruiz Navia, Gerylee Polanco Felipe Guerrero Sofía Oggioni Sofía Guzmán ElianeKatz César Salazár Jeenyfer Jiménez, Cristian Hernández, Pablo Angarita, Carlos Andrés Ramírez

Felipe Guerrero Colombia, 1975. Se graduó como montajista en el Centro Sperimentale di Cinematografia en Roma. Trabaja como montajista desde hace más de una década en películas exhibidas y premiadas internacionalmente. Ha dirigido Paraíso (2006), que recibió la Mención Especial como opera prima en el FID Marseille y Corta (2012), exhibido en festivales internacionales y espacios de arte contemporáneo. Actualmente trabaja en su primer largometraje de ficción Oscuro animal.

Contacto / Contact: Felipe Guerrero | mutokino@gmail.com

Colombia, 1975. He graduated as an editor at the Centro Sperimentale di Cinematography in Rome. He has worked as an editor for over a decade in films exhibited and awarded internationally. He directed the short films Paraíso (2006) and Corta (2012) showcased at international festivals and contemporary art exhibitions. He´ s currently working on his first feature film Oscuro Animal.

Los niños y las niñas / Boys and girls Colombia | 2014 | 29’58’’ | Color | Español

Un joven se encierra en el baño; una muchacha se rapa el cabello; dos amigos intentan realizar un cortometraje. A través de tres historias distintas, Los niños y las niñas explora las desazones, aburrimientos y melancolías de una generación marcada por el cansancio prematuro y la inactividad. A boy locks himself up in the bathroom; a girl gets her head shaved; two friends try to make a short film. The boys and the girls explores, through three different stories, the unease, boredom and melancholy of a generation troubled by premature fatigue and inactivity. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Sara Fernández, Juan Carlos Sánchez Sara Fernández, Juan Carlos Sánchez Sara Fernández, Juan Carlos Sánchez Sara Fernández, Juan Carlos Sánchez Sara Fernández, Juan Carlos Sánchez Sara Fernández, Juan Carlos Sánchez Sara Fernández, Juan Carlos Sánchez Nicolás Correa, Juanita Perdomo, Mauricio Correa, Lilia Pulido, Adelaida Henao, María Henao, Santiago Otálora, María Prada

Sara Fernández Bogotá,1994. Estudiante de Cine y Televisión en la Universidad Nacional de Colombia. Ha desempeñado diversos cargos en cortometrajes y proyectos académicos. En 2014 realiza junto con Juan Carlos Sánchez ¨ Los niños y las niñas¨ , su primer proyecto independiente, finalizado en Lima en el marco de las Residencias de cineastas de Tiempo Libre Studio. Juan Carlos Sánchez Bogotá, 1993. Estudia Cine y Televisión en la Universidad Nacional de Colombia. A lo largo de la carrera ha participado como guionista y montajista en los cortometrajes Las uñas de los pies (2013) y Maneras de contener el llanto (2013), a parte de la realización de diferentes proyectos académicos.

Contacto / Contact: Sara Fernández | sarafernandezmar@gmail.com

Bogotá, 1994. She studies Cinema and TV at the Universidad Nacional de Colombia. Through her career, she has held different roles in short films and academic projects. In June 2014, she makes, along with Juan Carlos Sanchez, the short film ¨ Los niños y las niñas¨ , their first independent project, finished in Lima as part of Tiempo Libre Studio’s Filmmakers’ residence.

Bogotá, 1993. He studies Cinema and TV at the Universidad Nacional de Colombia. Through the career, he has worked as a screenwriter and editor in the short film Las uñas de los pies (2013) and Maneras de contener el llanto (2014), among other academic projects. 43


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC2 Lux aeterna

Colombia | 2013 | 14’53’’ | Color | Español Esta historia sucedió sin que nadie se diera cuenta. Y relata la muerte de Casiano y Blacina, un matrimonio de campesinos auténticos que viven en las montañas muy alejados de cualquier población, y que con más de 80 años y en situación de abandono recibirán la muerte en paz. Este cortometraje es un réquiem para aquella pareja. This is story of Casiano and Blacina´ s death, a marriage of genuine peasants living in the mountains far from any population. Alone, with over 80 years, they receive death alone. This short film is a requiem for that couple.

Contacto / Contact: Gustavo Pazmín Perea | gpazmin@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Carlos Tribiño Mamby Gustavo Pazmín Perea Carlos Tribiño Mamby Alejandro Vallejo Felipe Sanclemente Carlos Tribiño Mamby, Juliana Agudelo Diego Andrés Gómez Carlos J. Vega, Inés Correa

Mejor Cortometraje – Festival de Cine de Cracovia, 2014 - Polonia

Carlos Tribiño Mamby Sus cortometrajes Una película de... y Lux Aeterna han sido seleccionados en varios festivales internacionales y espacios artísticos. Actualmente trabaja en la postproducción de su largometraje ¨ El silencio del río¨ , seleccionado en Cine en Construcción del Festival de Cine Latino 26 Rencontres de Toulouse e invitado a las ruedas de negocios en los Festivales de Berlín y Cannes.

His short films Una película de... and Lux Aeterna has been selected in several international festivals and art exhibitions. He´ s currently working on the postproduction of his film El silencio del río

La lluvia / Rain

Colombia | 2013 | 11’57’’ | Color/BN | Español Entre la desesperanza y la fé, Primitivo, un campesino noble y laborioso, espera que el milagro de la lluvia llegue para que la árida e infértil tierra nazca el maíz. Between hopelessness and faith, Primitivo, a noble and working farmer, expects the miracle of rain so that the corn can finally germinate.

Contacto / Contact: Mario Niño Villamizar | kinema7@gmail.com

Director / Director: Productora / Company Producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Mario Niño Villamizar Colombia. Realizador y productor independiente freelance. Ganador de varias becas de creación artística con las que ha producido obras como el documental Danzaria (2010) y los cortometrajes LoveStory (2012) y La lluvia (2013). Cuenta con diez años de experiencia en producción y realización de piezas audiovisuales para video, TV y cine digital.

44

Mario Niño Villamizar Corporación Kinema Julian Cárdenas, Mario Niño Villamizar Mario Niño Villamizar Tyron Gallego Felipe Aguirre Mario Niño Villamizar Andrés Rodríguez Edson Velandia - Andrés Rodríguez Diego Medieta, Mia Ariza, Germán Castro, Rinier Céspedes

Colombia. Freelance director and independent producer. He has won several scholarships for artistic creation producing pieces like the documentary Danzaria (2010) and the short films Love Story (2012) and Rain (2013 ). He has also produced and developed audiovisual works for video, TV and digital cinema.


Competencia Nacional Ficción |

CN-FIC2

Al caído caerle / To fall on the fallen one Colombia | 2014 | 23’10’’ | Color | Español

Después de caer en una mina antipersona y sufrir la amputación de su pierna izquierda, Ernesto se repone de las heridas tratando de continuar las labores de la finca en la que vive con su hija Aura y su nieta Sol. En su convalecencia establece una relación de complicidad con la vaca que ordeña a diario, convirtiéndola en el símbolo de esperanza para su familia. Ernesto, Aura y Sol, se aferran a la vida de sus seres queridos como único bastión que les permite afrontar la violencia en la que se ven inmiscuidos. After falling into a landmine and getting his left leg amputated, Ernesto is recovering from wounds trying to continue the work on the farm where he lives with his daughter Aura and granddaughter Sol. In his convalescence, Ernesto establishes a special relationship with the cow that he daily milks, making it the symbol of hope for his family besides the violence in which they are embroiled. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Duván Chavarría El colectivo “Grupo Creativo” & La oficina Rec Mirlanda Torres, Hibened Carreño, Duvan Chavarría, Héctor Álvarez, Nadine Holguín Duván Chavarría Héctor Alvarez Nancy Salazar Camilo Gil Sergio Martínez Fernando Quiceno, Ana Vallejo, Camila Lanza, Arvey Mira

Duván Chavarría Maestro en Arte Dramático, especialista en Artes y Magíster en Dramaturgia y Dirección. Entre sus estudios audiovisuales se encuentra el Taller Internacional de Realización Cinematográfica en la Escuela de Cine de San Antonio de los Baños, Cuba. Ha sido director y guionista de los cortometrajes Cosecha y Al Caído caerle, con el cual ganó la beca para la creación artística y cultural de la Alcaldía de Medellín, en 2013.

Contacto / Contact: Mirlanda Torres | mirlandat@hotmail.com

He has a Master degree in Drama, a specialization in Arts and a Master in Dramaturgy and Direction. He finished the Workshop on Filmmaking at San Antonio de los Baños International Filmmaking School in Cuba. He directed the short films Cosecha and Al caído caerle with which he won a scholarship for artistic and cultural creation of the Municipality of Medellín in 2013 .

45


Competencia Nacional Animación

CN-ANI Buscando M.E. / Finding M.E. Colombia | 2014 | 08’20’’ | Color | Sin diálogos

Buscando M.E. narra la aventura de un robot y una pequeña ardilla en la búsqueda de su identidad. Encuentran que lo más importante no es hacia dónde ir, sino disfrutar lo que se hace y junto a quién lo hace. Se trata de una historia acerca de la amistad, la identidad y el equilibrio con lo natural. Finding M.E. tells the adventure of a robot and a small squirrel in search of their identity. They found that the most important thing is not where to go, but to enjoy what you do and who you do it with. It’s a story about friendship, identity, and balance with nature.

Contacto / Contact: Adriana Ariza | adrianaarizaluque992@hotmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Adriana Ariza Maestra en Artes Audiovisuales de la Universidad Autónoma de Bucaramanga UNAB. Ha desempeñado diferentes roles en los cortometrajes Número 5 (2011), Little shining star (2012) y La banca / La cometa (2012). Actualmente es productora en el estudio de animación 501 Bits. Nelson Iván Vera Maestro en Artes Audiovisuales de la Universidad Autónoma de Bucaramanga. Ha desempeñado diferentes cargos en los cortometrajes Número5 (2011), El Nacimiento de una leyenda (2011) y Little Shining Star (2012). Actualmente es animador en el estudio de animación 501 Bits.

Adriana Ariza, Nelson Iván Vera Adriana Ariza Adriana Ariza, Nelson Iván Vera Nelson Iván Vera Adriana Ariza Nelson Iván Vera Adriana Ariza Juan Fernando Arango

Master in Audiovisual Arts at the Universidad Autónoma de Bucaramanga UNAB. She has held different roles in the short films Número 5 (2011), Little Shining Star (2012) and La banca / La cometa (2012). She´ s currently a producer at The 501 Bits Animation Studio.

Master in Audiovisual Arts at the Universidad Autónoma de Bucaramanga. He has held different roles in the short films Número 5(2011), El nacimiento de una leyenda (2011) and Little Shining Star (2012). He´ s currently an animator at The 501 Bits Animation Studio.

Enhebrado / Threaded

Colombia | 2014 | 10’00’’ | Color | Sin diálogos Enhebrado gira en torno a un sueño que poco a poco se convierte en pesadilla. Un hombre atravesará diferentes estados de consciencia hasta alcanzar sus miedos más profundos. Es así como el hilo de la realidad de este hombre es transformado por una criatura que lo manipula todo a su antojo. Threaded takes place in a dream that gradually turns into a nightmare. A man will go through different states of consciousness to finally reach his deepest fear. Thus, the thread that holds this man’s reality is transformed by a sinister creature who manipulates it at its own will. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Contacto / Contact: Sandra Obando | sando1070@hotmail.com

Selección Oficial – Short Film Corner, 2014 – Francia

Tatiana Pinzón Artista visual de la Pontificia Universidad Javeriana en Bogotá. Ha sido parte de proyectos animados, desempeñando cargos como animadora y colorista, trabajando en cortometrajes como Máquinas de Añoranzas, Bocacalle y Enhebrado; éste último es su trabajo de grado que además fue ganador de la convocatoria del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico en la categoría de cortometraje animado.

46

Tatiana Pinzón, Sandra Obando Tatiana Pinzón, Sandra Obando Tatiana Pinzón, Sandra Obando Tatiana Pinzón, Sandra Obando Dimas Eduardo Llanos Andrés Herrera

Sandra Obando Artista visual de la Pontificia Universidad Javeriana en Bogotá. Ha participado en proyectos animados desempañando cargos como animadora y colorista. Fue animadora del largometraje Desterrada (2011) y los cortometrajes Bocacalle (2014) y Enhebrado, su tesis de grado.

Visual Artist of the Pontificia Universidad Javeriana in Bogotá. She has been part of animated projects carrying roles as an animator and colorist, working on short films such as Máquina de Añoranzas, Bocacalle and Threading; Threading is her degree work, winner of the Film Development Fund in the category of animated short scholarship.

Visual Artist of the Pontificia Universidad Javeriana in Bogotá. She has been part of animated projects carrying roles as an animator and colorist, working on the feature film Desterrada and the short films Bocacalle and Threading; Threading is her degree work.


Competencia Nacional Animación |

CN-ANI

Añejo / Old

Colombia | 2014 | 09’20’’ | Color | Sin diálogos La llegada a un bar en el que nada funciona. La dueña dormida, el perro a su lado atiende el lugar. Un viejo roba los últimos sorbos de trago de las mesas. Al final todo se pierde, hasta la razón... un último trago los volverá humanos. A bar in which nothing works... the owner sleeps... a dog at her side attends the place... an old man steals the last drops of the drinks left on the tables. At the end everything gets lost, even the reason... one last drink will make them human.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

María Cristina Pérez Katherine Cabrera María Cristina Pérez María Cristina Pérez Mauricio Cuervo Rincón Pez Dorado Producciones Orlando Betancourt Contacto / Contact: María Cristina Pérez | viejoycorto.metraje@gmail.com

Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial

– Festival Internacional de Cortos de Animación Cartón, 2014 – Argentina – The Americas Film Festival of New York, 2014 – Estados Unidos – Festival Internacional de Cortometrajes Hayah, 2014 – Panamá – Festival of Animation Cinema & Comics, 2014 – Italia – AnimaSyros - International Animation Film Festival, 2014 – Grecia – FIDA - Festival de Animación, 2014 – Chile

María Cristina Pérez Bogotá, 1988. Estudió Cine y Televisión. Ha desarrollado sus propios proyectos experimentado la combinación entre las técnicas tradicionales y las herramientas digitales. Añejo es su primer cortometraje en animación tradicional y tomó cerca de tres años de trabajo.

Bogotá, 1988. Studied film and TV. She has developed her own projects experimenting with the combination between traditional techniques and digital tools. Old is her first short film in traditional animation and took near three years of work.

Conversaciones entre una iguana y un camaleón / Conversations between an iguana and a chameleon Colombia | 2014 | 05’31’’ | BN | Sin diálogos

En un café, una iguana y un camaleón están en una cita. Ambos se envían mensajes que nos dan a conocer el entendimiento peculiar entre ambos. Todo el ambiente y las acciones están construidos a partir de la asociación libre, por lo cual entraremos en un mundo totalmente absurdo.. In a cafe, an iguana and a chameleon are on a date. Both send messages though which we get to meet the peculiar understanding between the two of them. The whole atmosphere and actions are constructed from free association inside a totally absurd world. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Animación / Animation:

María Ximena Cortázar María Ximena Cortázar María Ximena Cortázar María Ximena Cortázar María Ximena Cortázar María Ximena Cortázar Andrés Mira Olarte, Juan David Villacrez María Ximena Cortázar

Contacto / Contact: María Ximena Cortázar | maximena12@gmail.com

Sección Panorama – Festival Intravenosa, 2014 – Colombia Selección Oficial – Pop Up Kino Festival, 2014 - Alemania

María Ximena Cortázar Bogotá, 1990. Artista Visual de la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá con énfasis en producción audiovisual. Conversaciones entre una Iguana y un camaleón es su proyecto de grado.

Bogotá, 1990. Visual Artist of the Pontificia Universidad Javeriana in Bogotá with an emphasis on audiovisual production. Conversations between an iguana and a chameleon is his graduation project.

47


Competencia Nacional Animación

CN-ANI El balsero

Colombia | 2014 | 08’30’’ | Color | Sin diálogos Barú es un hombre que perdió todas sus pertenencias por la inundación en su pueblo. Desde entonces vive en una pequeña balsa de madera donde pesca recuerdos del fondo del río que las personas pierden en medio de la tragedia. The Raftsman Barú is a man who lost all his belongings by the flood in his village. Since then he lives in a small raft fishing memories from the bottom of the river. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Animación / Animation: Contacto / Contact: Guillermo Zapata Rincón | fotograma8@hotmail.com

Sonido / Sound:

Guillermo Zapata Rincón Corporación Línea de Tiempo Luz Andrea López Guillermo Zapata Rincón Luz Andrea López Luz Andrea López Nelson Iván Vera Enrique García, Oscar González, Andrés de los ríos, Andrés Martínez, Diego Berrio, Luz Andrea López, Nadia Sandoval, Guillermo Zapata Clap Studios

Selección – ANIMAMUNDI, 2014 – Brasil Guillermo Zapata Rincón Realizador Audiovisual de la ciudad de Medellín. Estudió escritura de Guión cinematográfico y animación 3D. Trabaja como director artístico y coordinador del área audiovisual de la Corporación Línea de tiempo y desarrolla proyectos de escritura de guión, stop motion, realización de cortometrajes y proyectos de animación en 3D para televisión y cine.

He studied Screenplay and 3D animation. He currently works as an art director and coordinator of the audiovisual area at the Coorporación Línea de Tiempo and develops screenwriting, stop motion, short films and 3D animation projects for film and television.

Leo y la sombrilla / Leo and the umbrella Colombia | 2014 | 06’10’’ | Color | Sin diálogos

Leo, un niño de nueve años, tendrá que probar su valor luego de que una vieja sombrilla de 100 años cobre vida con el único propósito de convertirse en un terrible espanto; pero su deseo se ve truncado debido a los múltiples rayones que Leo le hizo hace unos años con crayones de colores. Leo, a nine year old kid, has to prove his courage when an old umbrella come to life after a hundred years with the sole purpose to become a terrific ghost. But it’s desire can’t be because the kid painted all its body with colorful crayons a few years ago. Now he has to help it on its mission.

Contacto / Contact: Sebastián Marín | sebbastian@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Animación / Animation: Casting / Cast:

Sebastián Marín Sebastián Marín Sebastián Marín Sebastián Marín Sebastián Marín Sebastián Marín Juan Arango Sebastián Marín Nelson Vera

Sección Panorama – Festival Intravenosa, 2014 – Colombia Mejor Animación – Festival de Cine Universitario Equinoxio, 2014 - Colombia Sebastián Marín Bucaramanga, 1992. Maestro en Artes Audiovisuales de la Universidad Autónoma de Bucaramanga. Ha trabajado como diseñador de personajes, guionista y animador en diversos proyectos audiovisuales. Actualmente hace parte del estudio de animación 501 Bits en la ciudad de Bucaramanga y trabaja como animador 2D en el largometraje ganador del FDC El cuaderno de Lila. 48

Bucaramanga, 1992. Animator, illustrator and film director who made his debut with the short film Leo y la sombrilla. As a student he directed four short films and one documentary and collaborated in other projects participating as an art director, co-writer and character designer.


Competencia Nacional Animación |

CN-ANI

La ruta natural / The natural route Colombia | 2014 | 02’15’’ | Color | Sin diálogos

Hay situaciones en la vida que se relacionan con el péndulo de Newton. Acciones que se repiten y que cuando son malas es necesario un cambio; de esta forma se plantea el cortometraje, en donde en un escenario de conflicto, es necesario un cambio, porque de lo contrario, siguen las cosas igual. There are situations in life related to Newton’s pendulum. Actions that are repeated and when they are evil, a change is necessary; in an environment full of conflicts, a change is necessary because otherwise things remain equal. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Andrés Huertas Andrés Huertas Andrés Huertas Andrés Huertas Andrés Huertas Andrés Huertas Andrés Huertas Andrés Huertas

Contacto / Contact: Andrés Huertas | dg.andreshuertas@gmail.com

Mejor Cortometraje Nariñense – Festival Internacional de Cine de Pasto, 2014 - Colombia

Andrés Huertas Diseñador y Realizador Colombiano de 22 años, originario de la ciudad de San Juan de Pasto, ha participado en diferentes proyectos audiovisuales que ayudaron a enriquecer su pasión por las artes visuales en especial la Animación. Su primer cortometraje La Ruta Natural.

22 years old Designer and Filmaker from Pasto, Colombia, he has participated in several film projects which he got fascinated about visual arts, in special the animation. La Ruta Natural is his first short film.

Perpetuum mobile

Colombia | 2013 | 30’00’’ | Color | Español Perpetuum Mobile es un documental basado en entrevistas a diferentes artistas de diversas disciplinas en donde cada uno nos ofrece sus puntos de vista sobre el problema del tiempo en relación con el espacio y su manera de representarlo desde cada práctica artística. Perpetuum Mobile is a documentary based on interviews to animators and artists of different disciplines where the main subject is focused on the way of representation of time and space in their work. All this draws a perspective of the different relations between animation and the other arts. Director / Director: Productora / Company producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Mauricio Durán, Cecilia Traslaviña Universidad Javeriana Mauricio Durán, Cecilia Traslaviña Juan Manuel Ramírez Mauricio Durán, Cecilia Traslaviña Juan Manuel Ramírez Juan Manuel Ramírez

Selección – Chikathraka, 2013 – India Contacto / Contact: Cecilia Traslaviña | cecihyde@gmail.com Cecilia Traslaviña Animadora independiente. Sus trabajos han sido seleccionados en varios festivales nacionales e internacionales, donde también ha sido invitada como jurado. Actualmente trabaja como profesora de animación en el Departamento de Artes Visuales y coordina el Diplomado de Animación Experimental de la Universidad Javeriana. Mauricio Durán Arquitecto de la Universidad de los Andes, Maestro en Filosofía de la Universidad Javeriana y candidato a maestría en “Cultura de la Metrópolis” de la Universidad Politécnica de Cataluña. Se ha dedicado a la dirección de Cineclubes, realización de videos y animaciones y crítica cinematográfica. Fue coordinador del énfasis de Expresión Audiovisual de la Carrera de Artes Visuales de la Universidad Javeriana y director del Departamento de Artes Visuales en esta Universidad.

Independent animator. Her work has been selected in several national and international festivals, where she has also been invited as a jury. She currently works as a professor of animation at the Visual Arts Department and coordinates the Diploma in Experimental Animation at the Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá. Architect of the University of the Andes, Master of Philosophy at the Pontificia Universidad Javeriana and candidate for Masters in “Culture of Metropolis” at the Polytechnic University of Catalonia. He has worked on videos, animations and film criticism and was the Visual Arts careers director at the Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá. 49


Competencia Nacional Documental

CN-DOC La sombra del guayabero / The shadow of guayabero Colombia | 2013 | 29 ’30’’ | Color | Español

Este documental aborda los sucesos involucrados en la extinción de la etnia Tinigua en 1949 a manos de Hernando Palma, un villano producto de la época de la violencia Colombiana. Sixto Muñoz, último representante de la etnia narra cómo fueron los últimos días de su comunidad. This documentary explores the events involved in the extinction of the Tinigua ethnic in 1949 at the hands of Hernando Palma, a villain product of the era of the Colombian violence. Sixto Muñoz, last representative of the ethnic narrates the last days of their community.

Contacto / Contact: Jean Paul Simard | jeanpaulsimardgodoy@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Jean Paul Simard Villavicencio, 1986. Estudió en la escuela de cine del Politécnico Grancolombiano en Bogotá. Su obra es una etnografía audiovisual que le permite adentrarse en las complejas dinámicas sociales de las culturas étnicas en el departamento del Meta. Ha dirigido Fauna X, episodio piloto de televisión cultural y Achaguas: El último reducto.

Jean Paul Simard Jean Paul Simard Jean Paul Simard Marie Claude Simard Marie Claude Simard Jean Paul Simard Jean Paul Simard Jean Paul Simard

Villavicencio, 1986. He studied audiovisuals at the Polytechnical Grancolombiano in Bogotá. His work is a visual ethnography that reveals the complex social dynamics of ethnic cultures in the department of Meta. He has directed Fauna X, pilot television episode and Achaguas: El último reducto.

Cesó la horrible noche / The horrible night has ceased Colombia | 2014 | 25’00’’ | BN | Español

Por más de 65 años los rollos en 16 mm que mi abuelo guardaba estaban en el olvido. Hoy descubrí el material y encontré un país lleno de sorpresas e incertidumbre. A través de archivos fílmicos, el documental revive el pasado a través de una mirada contemporánea. For more than 65 years my grandfather’s 16mm film stock was sentenced to oblivion. Today, I discover the material and found a country full of surprises and uncertainties. The documentary gets the past alive through the film archive pointing out the contemporary contents. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Ricardo Restrepo Ricardo Restrepo Ricardo Restrepo Ricardo Restrepo Enrico Mandirola Jose Jairo Florez

Contacto / Contact: Ricardo Restrepo | rirehe@gmail.com Selección Oficial – 54˚ Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, 2014 - Colombia

Ricardo Restrepo Colombia, 1962. Director, productor y director de fotografía con 30 años de experiencia colaborando con las más prestigiosas productoras de televisión del mundo. Actualmente dirige la Corporación Colombiana de Documentalistas Alados – Colombia y por varios años, la Muestra Internacional Documental. Es además corresponsal de Radio Francia Internacional y del FIPA (Festival Internacional de Producción Audiovisual, Biarritz, Francia). 50

Colombia, 1962. Director, producer and cinematographer with 30 years of experience working with the most prestigious television networks. He currently heads the Colombian Corporation of Documentalists and for several years, the Muestra Internacional Documental.


Competencia Nacional Documental |

CN-DOC

Bogotá, Bacatá, yo que sé / Bogotá, Bacatá, who knows Colombia | 2014 | 08’40’’ | BN | Español

Corto documental que expone los orígenes de Bogotá y sus habitantes. A través de la composición de imágenes de archivo cinematográfico se devela la transformación y desarrollo de la metrópolis. El filme reflexiona sobre las raíces de la ciudad y sus habitantes. A short documentary that reveals the Bogotá origins and its inhabitants, using old archive films, the footage composition presents the city transformation and its growth. The film finally ends with a reflection of the origin of Bogotá and their citizens. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Juan Andrés Rodríguez A.R. TRIPLE A S.A.S. Juan Andrés Rodríguez Juan Andrés Rodríguez Carlos López Richard Córdoba Contacto / Contact: Juan Andrés Rodríguez | juanandres@artriplea.com

Selección Oficial – The Colombian Film Festival NY, 2014 – Estados Unidos Juan Andrés Rodríguez Después de 10 años en el sector financiero se involucra en el sector cinematográfico con agentes de la cadena Cinematográfica. Posteriormente, estudió producción de cine en la EICTV, Cuba, y ha sido productor asociado de los largometrajes Paraiso travel (2008) y Pequeñas Voces (2010). Bogotá, Bacatá, yo qué sé es su primer cortometraje.

After 10 years in the financial industry he got involved in the film industry with agents of the film chain. He later studied film production at EICTV, Cuba, and has been associated producer to the feature films Paraíso travel (2008 ) and Pequeñas voces ( 2010). Bogotá, Bacatá, who knows is his first shortfilm.

Isabella

Colombia | 2013 | 11’39’’ | Color | Español Isabella es una niña de 13 años que vive en la vereda Guayabal del municipio de Támesis. Se ha desenvuelto en un entorno difícil y de posibilidades escasas, y aun así mira por encima de los problemas sus sueños que aparecen más allá. Isabella is a 13 years old girl who lives in Támesis, Antioquia. She has been growing up in a hard place. Although, she always look after her dreams above the problems she could have.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Mariana Vargas Lina Restrepo Mariana Vargas Edwin Cuartas Viviana Bedoya Mauricio Saldarriaga Isabella Hincapié

Selección Oficial – Cine en Femenino, 2013 – Colombia

Mariana Vargas Estudiante de Comunicación Audiovisual y Multimedial en la Universidad de Antioquia. Ha participado como directora de sonido en diferentes proyectos como “Tokoko” (2012) una serie radial documental realizada en la Guajira. En el 2013 fue directora del documental “Isabella” y productora del cortometraje “Como si nada”. Actualmente es la productora general en el documental “Mi Legado” (en proceso) y Productora ejecutiva en cortometraje de ficción “Rosa como la muerte” (en proceso).

Contacto / Contact: Lina Restrepo | linarestrepo-22@hotmail.com

Student of Audiovisual and Multimedia Communication in Universidad de Antioquia. she has participated as sound director in different projects like “Tokoko” (2012) a radio documentary series produced in the Guajira. In 2013 she directed the documentary “Isabella” and produced the short film “Como si nada”. Actually she is the General producer in the documentary “Mi Legado” (in process) and Executive producer in “Rosa como la muerte” a fiction short film (in process).

51


Competencia Nacional Documental

CN-DOC La escencia del bersam / The bersam essence Colombia | 2013 | 10’00’’ | Color | Español

Corto documental creado en colectivo en donde nos adentramos en uno de los barrios más peligrosos de Bogotá de la mano de tres jóvenes que han vivido allí toda su vida. Repasamos sus cotidianidades dentro del barrio bajo una mirada íntima y cruda. Short documentary created collectively to delve into one of the most dangerous neighborhoods of Bogota in the hands of three young people who have lived there all their life. We review their routines within the district, under an intimate and raw look. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Casting / Cast:

Cristopher Luna, Edwin Ruiz, Carlos Pulga Franklin Castillo Sandra Martínez Andrés Pedraza Cristopher Luna, Edwin Ruiz, Carlos Pulga

Contacto / Contact: Franklin Castillo | mhspld@hotmail.com

Cristopher Luna, Edwin Ruiz, Carlos Pulga Los jóvenes del barrio San Bernardo en el marco de la estrategia Semilleros de Investigación del IDIPRON, han recibido un acercamiento al audiovisual desde el hip hop y desde esta misma estética han realizado su primer corto documental, La Esencia Real del BerSam, como resultado de un año de trabajo investigativo. Actualmente adelantan la creación de un demo sobre sus experiencias en el San Bernardo y trabajan en la producción de la biografía visual del Cartucho.

The San Bernardo neighborhood youth, under the strategy Semilleros de Investigación del IDIPRON, have received an approach to audiovisual. La esencia Real del BerSam is their first shortfilm, a result of a year of investigative work. They are currently working on the a demo on their experiences in the neighborhood.

Ñambi, caminos de conocimiento ancestral / Ñambi, paths of ancestral knowledge Colombia | 2014 | 24’00’’ | Color | Español

Un grupo de niños del resguardo Quillasinga Refugio del Sol han iniciado un nuevo camino en su proceso de educación. Recorriendo su territorio por los Ñambis, antiguos caminos físicos y mentales, visitarán al pueblo hermano indígena de los Pastos. A group of children from the shelter Quillasinga Refugio del Sol have started a new path in their education process. Walking their territory by the Ñambis, old physical and mental pathways, they visited their indigenous brothers of the Pastos. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Musica / Music:

Diana Marcela Moreno Fernando Andrés Guerrero Diana Moreno, Fernando Guerrero Juan Jurado Diana Moreno, Juan Jurado Arvey Enriquez Escuela de música Guaguas Quil

Contacto / Contact: Diana Marcela Moreno | dianacine@gmail.com

Diana Marcela Moreno Diseñadora Gráfica de la Universidad de Nariño y maestra en artes, cine y nuevos medios de la Nuova Academia di Belle Arti en Milán. Sus obras exponen una experimentación con la narrativa en la hibridación de video y animación. Hace parte de Kunturi Films, productora que se constituye como un laboratorio que explora el cine y el audiovisual desde la investigación con propuestas documentales, de ficción y experimentales. 52

Graphic Designer from the University of Nariño and Master Degree of Arts, Film and New Media at the Nuova Accademia di Belle Arti Milano. Her works exhibit a narrative experimentation with hybridization of video and animation. She is part of Kunturi Films, a laboratory that explores cinema and audiovisuals from research, documentary proposals, fiction and experimental.


Competencia Nacional Documental |

CN-DOC

Ausentes / Absentees

Colombia | 2014 | 06’55’’ | Color | Español El duelo de mi abuela por la muerte de mi abuelo y de mi tío me enfrenta con el miedo de perder a mi mamá. My grandmother´ s grief after my grandfather´ s and my uncle´ s death, confronts me with the fear of losing my mom.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Francis Oswaldo Hernández House of Artistic Entertainment Marwin Hernando Tavera Francis Oswaldo Hernández, Marwin Hernando Tavera Cristian Becerra Carmen Hernández Marwin Hernando Tavera Juan Manuel Bohorquez Contacto / Contact: Marwin Hernando Tavera | house.artistic@gmail.com

Francis Oswaldo Hernández Estudio dirección de cine y tv en la Escuela Nacional de Cine en Bogotá. Apasionado por los conflictos más profundos del ser humano, sus sueños y la estética en todos sus trabajos. Ausentes es su primer cortometraje.

I am studing direction of film and tv at the National Film School in Bogota. I am passionate about the deepest human conflicts, my dreams and aesthetics in all my works. Absentees, is my first short film.

53




Competencia Nacional VideoClip

CN-VC A crowd of strangers (Capitán Butron) Colombia | 2014 | 3 ’15’’ | Color | Ingles

“Una Multitud de Extraños” es el primer capítulo de “Butron, Cuentos para Niños con Barba”, una novela transmedia del autor y compositor David Ríos, que narra la historia del capitán Butrón y sus viajes a través del mar. Esta novela utiliza diferentes disciplinas artísticas entre las que se cuenta el video animado, la literatura, la ilustración, la música, la radionovela y la poesía entre otros. “A Crowd of strangers” is the first chapter of “Butron, tales for kids with beards”, a transmedia novel by author and composer David Ríos, which tells the story of Captain Butron and his travels across the sea. This project uses different artistic disciplines such as animated videos, literature, illustration, music, radio, drama and poetry among others.

Contacto / Contact: David Ríos | therealsadmonkey@gmail.com

Director / Director: Productora / Company producer: Guión / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Música / Music: Animación / Animation:

David Ríos Kuku Design David Ríos David Ríos Sebastián Hernández Juan Gasca Camilo Ayala

Selección Oficial – Sicaf, 2014 – Corea del Sur David Ríos Autor, director y productor colombiano. Después de estudiar arte por seis años en Alemania, regresó a su país de origen para trabajar en numerosos proyectos como composición musical para campañas publicitarias, Dirección de arte y postproducción fotográfica. Actualmente trabaja en publicidad y prepara el lanzamiento de su proyecto.

Colombian author, director and producer. David Rios was born in Bogotá in 1980. After studying art for six years in Germany, he returned to Colombia and started to work on numerous projects such as composing music for advertising campaigns, art direction and post production for print material David currently works in the advertising business, and prepares the release of his project.

Adelante (Esteman Ft. Carla Morrison) Colombia | 2014 | 4’14’’ | Color | Español

Un anciano revive su época de oro para recuperar a la mujer que le robo el corazón. An older man goes back to his golden age to get back the woman who stole his heart.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Casting / Cast:

Salomón Simhon Salomon Simhon Salomon Simhon Isi Sarfati Salomón Simhon Salomon Simhon, Felipe Suárez Esteman y Carla Morrison

Contacto / Contact: Lorena Isaza | loliza9@gmail.com

Salomón Simhon Estudió en la Escuela de Cine Black María en Bogota, Colombia donde realiza dos cortometrajes uno de ellos ganador del FAAP del Festival de Sao Paulo. Después estudia Dirección de Cine en Australia. Su cortometraje de graduación titulado “Smile” fue seleccionado en varios festivales y nominado como mejor drama en Los Ángeles en el festival Great StarShortfest. Actualmente dirige su primer largometraje “MARANON”.

56

He studied at Black Maria Film School in Bogotá where he directed two short films, one of them won an award in the Sao Paulo Film Festival. Then he moved to Australia to study film direction. His graduation short film called “Smile” was selected in several film festivals including The Great Star Short Fest in Los Angeles, California where it won an award for best drama. Recently he is directing his first feature film called “Maranon”.


Competencia Nacional VideoClip |

CN-VC

Common Nonsense (Headcrusher) Colombia | 2014 | 5’57’’ | Color | Ingles

‘Common Nonsense’ sigue a tres jóvenes mujeres que se atacan y se mutilan cada una en una casa abandonada. ‘Common Nonsense’ follows three young women as they randomly attack and mutilate each other in an apparently abandoned house - all the time while laughing. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Michael Panduro Casper Haugegaard Michael Panduro Fredrik Sundbye Michael Panduro

Contacto / Contact: Headcrusher | headcrusherband@gmail.com

Michael Panduro Trabajando fuera de Copenhague, Dinamarca. Ha estado realizando cortometrajes, comerciales y videos musicales desde el 2006. Ha trabajado con bandas como Saint Vitus, Job for a Cowboy, entre otros. Actualmente trabaja en un cortometraje y se encuentra en la preproducción de su primer largometraje.

Working out of Copenhagen, Denmark. He has been making short films, commercials and music videos since 2006. He has worked with bands like Saint Vitus, Job For a Cowboy, and others. Currently he is working on a short film and is in pre-production on his first feature film.

El día es hoy (Rakel)

Colombia | 2014 | 3’55’’ | Color | Español

Es un video que se inspira en la realidad de un día como cualquier otro, en el que suceden trillones de eventos, acciones, reacciones, emociones, ilusiones, lecciones, etc. TODOS los momentos ilustran el instante en el que algo especial sucede en la vida de estas personas. This is a video that takes inspiration from reality of a day just like any other, a day in which happen trillions of events, actions, reactions, emotions, illusions, lessons, etc. ALL of the moments portraits the instant in which something special happen in the life of these people.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Simon Brand Kree8 Productions Natalia Barriga, Daniel Piñeros Simon Brand Juan Camilo Barriga Ricardo Javier Contacto / Contact: Alexandra Jiménez | florecitaxxijimenez@gmail.com

Simon Brand Director de cine colombiano radicado en Los Ángeles. Ha dirigido tres largometrajes, más de 200 comerciales para importantes marcas como Coca-Cola, BMW. También ha dirigido cientos de videos musicales para importantes músicos como Marc Anthony, Ricky Martin y Paulina Rubio. La revista Variety Magazine lo consideró como uno de los 40 latinoamericanos más influyentes en Hollywood.

Colombian film director living in Los Angeles, California. He directed three feature films, more than 200 TV commercials for brands like Coca Cola, BMW. Also he directed hundred of music videos for very important musicians like Marc Anthony, Ricky Martin and Paulina Rubio. Variety Magazine in 2009 considered him as part of the 40 most influent Latin-American in Hollywood.

57


Competencia Nacional VideoClip

CN-VC El puente de los aburridos (La derecha) Colombia | 2014 | 3 ’47’’ | Color | Español

Este video fue grabado en diferentes locaciones de Bogotá como, alrededores del parque Simón Bolívar y parque Salitre Mágico. This music video was shooted in different locations in Bogota. Nearby to the Simon Bolivar Park and Salitre Magico. Director / Director: Productora / Company producer: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Música / Music:

Mario Duarte Los históricos Carlos Andrés Vallejo David Ríos Camilo Villegas Londoño La derecha

Contacto / Contact: La derecha | derechala@gmail.com

Mario Duarte De Barranquilla Colombia, este actor y cantante es muy bien conocido en la escena del Rock en Bogotá. El actuó en la famosa telenovela colombiana “Yo soy Betty la fea” donde fue lanzado al estrellado. Hoy en día actúa para un nuevo show de televisión y está grabando un nuevo álbum con su banda La Derecha.

From Barranquilla, Colombia. This actor and singer is very well known in the rock scene in Bogotá. He acted in the very famous Colombian soup opera “Yo soy Betty la fea” where jumped to highlights. Nowadays he’s acting for a new television show and recording a new album with his band La Derecha.

La foto de los dos (Carlos Vives) Colombia | 2014 | 4’41’’ | Color | Español

Regresar a mi pueblo, por el camino viejo, y recoger mis pasos, y empezar de nuevo. Regresar a la casa, como regresa el viento, volver abrazarte, y empezar de nuevo. Return to my hometown, through the old road, remember all my steps, and start again. Return to the house, like the wind return, hug you again, and start all again. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Casting / Cast:

Carlos Felipe Montoya Y Carlos Vives Mestiza Films Isabel Cristina Vásquez Carlos Felipe Montoya Rodrigo Lalinde Ricardo Duque Carlos Felipe Montoya Carlos Vives, Jairo Camargo, Viña Machado

Contacto / Contact: Isabel Cristina Vásquez | isabelcvasquez@gmail.com Carlos Vives Un artista integral. Cantante, compositor y actor. Fue nombrado el artista más importante de 2013 en Latinoamérica y actualmente lidera el movimiento llamado “Rock de mi pueblo”. Carlos Vives ha rescatado unas de las más importantes expresiones artísticas de Colombia. A través de estas, se ha convertido en un verdadero representante de la cultura colombiana.

58

Carlos Montoya Ha dirigido documentales para diversos canales de televisión y como cineasta independiente ha trabajado junto a comunidades indígenas y campesinas en diversos lugares de Colombia. Su más reciente documental, KomeUrue, los niños de la selva, cuenta con el apoyo del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico Colombiano (FDC). En video clip se destaca su trabajo en ¨ La foto de los dos¨ para Carlos Vives. Actualmente reside en Bogotá y trabaja con la productora Mestiza Films.

Carlos Vives is an integral artist that was destined for the world of art, especially music. He is a singer, composer and actor. He was named the most important artist on 2013 for Latin America. He is the leader of the movement called “El rock de mi pueblo”. Carlos Vives, has rescued some of the most important artistic expressions of Colombia. And through it, he has become a pure and honest representation of the Colombian culture. He has worked directing documentaries for several television networks and as an independent filmmaker with indigenous and peasant communities throughout Colombia. His latest documentary, KomeUrue, the children of the jungle is being developed with the support of the Fund for the Promotion of Colombian Film (FDC). He currently lives in Bogotá and works with Mestiza Films. He is finishing his first short fiction film Camino del agua (Water Path).


Competencia Nacional VideoClip |

CN-VC

Simpática fiesta (Lospetitfellas) Colombia | 2014 | 4’09’’ | Color | Español

Video Musical para la banda local (Bogotá, Colombia) Los PetitFellas. La banda sale a “callejiar” por Chapinero antes de llegar a la fiesta casera a la que han sido invitados por unos simpáticos personajes. Music video for the local band (Bogotá, Colombia) Los Petit Fellas. The band goes to walk the city streets, before reaching a house party they’ve been invited by a few sympathetic characters. Director / Director: Productora / Company producer: Fotografía / Photography: Animación / Animation:

Alberto Serrano, Simón Acosta Plot Studio, Árbol Naranja Andrés Felipe Morales Alberto Serrano, Simón Acosta, Crhistian López, Jaime M. Nieto

Contacto / Contact: Steven Sierra | s.sierra@arbolnaranja.com

Plot studio Plot Studio es una productora de animación y diseño con más de 2 años de experiencia, cuyos socios han trabajado en la industria de la publicidad por más de 8 años, dentro del portafolio de Plot Studio se encuentran cortometrajes, videos de música y comerciales.

Plot Studio is an animation and design production company set up in 2012, the founding partners have worked in the industry for over 8 years, the range of work within Plot Studio’s portfolio spans short films, music videos and adverts.

Made in tribu baharú (Tribu Baharú) Colombia | 2014 | 3’47’’ | Color | Español

Realizado en el marco de la gira Voces del jazz (Cartagena, Turbaco, Palenque de San Basilio) el video es un reflejo del color y raíz de la champeta, una interpretación de la música hecha por Tribu Baharú, una propuesta de dinamismo musical. Made under the Jazz Voices Tour (Cartagena, Turbaco Palenque de San Basilio) the video is a reflection of the origins of the “champeta” and it is considered as a new and dynamic musical approach.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor:

Edgard Lora, Juan Guillermo Peña Mamoncillo.tv Mamoncillo.tv Edgard Lora, Juan Guillermo Peña Edgard Lora, Juan Guillermo Peña Geraldine de Sanbruno Edgard Lora, Juan Guillermo Peña Contacto / Contact: Edgard Lora, Juan Guillermo Peña | juan@mamoncillo.tv

Edgard Lora, Juan Guillermo Peña Edgard Lora y Juan Guillermo Peña son Colombianos radicados en Buenos Aires hace casi una década, amantes apasionados de la cultura de la Costa Caribe.

Edgard Lora and Juan Guillermo Peña Paz are both Colombians residing in Buenos Aires nearly a decade ago, they are passionate lovers of the Caribbean Coast Culture.

59


Competencia Nacional VideoClip

CN-VC Uh la la (Chocquibtown)

Colombia | 2014 | 3 ’45’’ | Color | Español Un viaje en un mundo electro tropical. A trip in a electro-tropical world.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Editor / Editor:

Ladupla (Plan 9 media) Plan 9 media José Ignacio Morales Buu Studio

Contacto / Contact: José Ignacio Morales | jose@plan9films.net

La dupla (Plan 9 media) Fundado originalmente por Jonathan Specktor y Juan Pablo Rodríguez, el trabajo de Plan 9 Media tiene más de 50 millones de visitas online (y contando), ha llegado al Short list de Cannes, además de haber sido reconocido numerosas veces en diversos festivales alrededor del mundo

60

Originally founded by Jonathan Specktor and Juan Pablo Rodriguez, the work of Plan 9 Media has more than 50 millions of views on line (and counting). They have made it to the shortlist of Cannes, and also, they were recognized several times in diverse film festivals around the world.


61


Competencia Internacional International Competition Ficción / Fiction Animación / Animation Documental / Documentary Experimental Videoclip

En la edición 2013 del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS se premió por primera vez las mejores producciones internacionales en las categorías de ficción, documental, animación, experimental y videoclip, de una selección de 81 cortometrajes. Este año mantenemos ese esfuerzo con una selección de 94 cortos de más de 40 países, fruto del arduo trabajo, de casi seis meses, de nuestro Comité de Selección. Esperamos que el público del festival, así como lo hizo en 2013, responda masivamente a esta selección que ofrece un gran panorama con diversidad de contenidos y tratamientos audiovisuales, cargados de magia, con historias diversas, que llevan al límite la narrativa, su técnica y su puesta en escena. Una selección hecha para valientes que se atreven a creer en el formato corto.

CI-FIC CI-ANI CI-DOC CI-EXP CI-VC

BOGOSHORTS edition of 2013 was awarded for the best international productions in fiction, documentary, and animation, experimental and video clip, from a of selection 81 short films. This year we keep that effort with a 94 short film selection from over 40 countries, a result of the nearly six-months of hard work of our Selection Committee. We hope that the festival crowd as well as they did in 2013, would massively respond to this selection, which will provide a great overview with a variety of content and audiovisual treatments, full of magic, with diverse stories that push the limits of narrative, technique and staging. A selection made for those braves who dare to believe in the short film format.


F i cc i ó n / F i c t i o n

CI-FIC

P RO G R A M A 01 / C I - F I C1 MIÉRCOLES 3

Cinemateca Distrital

3:00 p.m.

SÁBADO 6

Teatro México, Auditorio Fundadores

2:15 p.m.

MARTES 9

CTB - Sala Tonalá

8:00 p.m.

P RO G R A M A 02 / C I - F I C 2 JUEVES 4

Cinemateca Distrital

3:00 p.m.

VIERNES 5

Teatro México, Auditorio Fundadores

2:15 p.m.

LUNES 8

CTB - Sala Tonalá

8:00 p.m.

P RO G R A M A 0 3 / C I - F I C 3 MIÉRCOLES 3

Teatro México, Auditorio Fundadores

4:30 p.m.

VIERNES 5

Cinemateca Distrital

3:00 p.m.

LUNES 8

CTB - Sala Tonalá

8:00 p.m.

A n i m ac i ó n / A n i m at i o n

C I -A N I

P RO G R A M A 01 / C I -A N I 1 MIÉRCOLES 3

CTB - Sala Tonalá

6:00 p.m.

DOMINGO 7

Teatrino JEG

4:00 p.m.

LUNES 8

Cinemateca Distrital

3:00 p.m.

P RO G R A M A 02 / C I -A N I 2 JUEVES 4

CTB - Sala Tonalá

6:00 p.m.

SÁBADO 6

Teatro El Parque

11:00 a.m.

MARTES 9

Cinemateca Distrital

3:00 p.m.

D oc u m e n t a l / D oc u m e n t a r y

C I - DOC

P RO G R A M A 01 / C I - D O C1 MIÉRCOLES 3

Biblioteca Nacional

3:15 p.m.

SÁBADO 6

Cinemateca Distrital

3:00 p.m.

DOMINGO 7

CTB - Sala Kubrick

9:00 p.m.

MARTES 9

Planetario Distrital

1:00 p.m.

P RO G R A M A 02 / C I - D O C 2 JUEVES 4

Biblioteca Nacional

3:15 p.m.

VIERNES 5

CTB - Sala Kubrick

9:00 p.m.

DOMINGO 7

Cinemateca Distrital

3:00 p.m.

MARTES 9

Teatro México, Auditorio Fundadores

4:30 p.m.

Exp e ri m e n t a l

CI- EXP

P RO G R A M A / C I - E X P MIÉRCOLES 3

Teatrino JEG

7:00 p.m.

SÁBADO 6

Centro Atico - PUJ

1:00 p.m.

MARTES 9

Centro Atico - PUJ

1:00 p.m.

Vi d e oc l i p

C I -VC

P RO G R A M A / C I -VC JUEVES 4

Teatrino JEG

1:30 p.m.

SÁBADO 6

Teatrino JEG

1:30 p.m.

LUNES 8

CTB - Sala Tonalá

4:00 p.m


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC1 La nueva casa de Mr. Chang´s / Mr. Chang’s new address

Taiwán / Francia | 2013 | 16 ’54’’ | Color | Mandarín - Subtítulos en Español La vida del Sr. Chang se convierte en un caos cuando su casa desaparece misteriosamente de la faz de la tierra. En la búsqueda de su casa, el Sr. Chang debe repensar su identidad. Mr. Chang’s life turns upside down when his home mysteriously disappears from the face of the Earth. On a quest to find his home, he has to rethink his identity and being. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay:

Contacto / Contact: Alireza Khatami | a.r.khatami@gmail.com

Alireza Khatami, Chang Jung – Chi Paohsu Chen Alireza Khatami, Chang Jung – Chi

Selección – Paris Cinema International Film Festival, 2013 – Francia Selección – Taipei International Film Festival, 2013 – Taiwán Selección – Alireza Khatami, Chang Jung – Chi

Alireza Khatami Irán, 1980. Estudió Multimedia y trabajó como supervisor de efectos visuales en Malasia. En 2010 se trasladó a Estados Unidos para hacer su maestría en Bellas Artes y Producción Cinematográfica. Sus cortometrajes, guiones e instalaciones han sido exhibidos en diferentes muestras internacionales.

Iran, 1980. He studied Creative Multimedia and worked as a Visual Effects Supervisor in Malaysia. Selected as Dean’s Fellows for Savannah College of Art & Design in 2010 he moved to USA to study Master of Fine Arts in Film Production. His short films, scripts and installations have been showcased in several countries around the globe.

Chang Jung – Chi Maestro en Artes de la Universidad de Artes de Taiwán. Sus cortometrajes han sido seleccionados y galardonados en los Premios Golden Horse y el Festival de Cine de Taipéi; ha sido seleccionado como la cuota taiwanesa para los Premios de la Academia.

Recieved a master’s degree at the Graduate School of Applied Arts at National Taiwan University of Arts. His short films have been premiered and awarded at the Golden Horse Awards and the Taipei Film Festival, and nominated as Taiwan’s official entry for the Academy Awards foreign language category.

YouBorn

Italia | 2014 | 20’00’’ | BN | Italiano YouBorn es la historia de una mujer a punto de dar a luz. Las dudas la asaltan; ¿cómo cambiará su vida? ¿En verdad esto es lo que quiere? ¿Aún está enamorada del hombre con el que se casó? YouBorn tells a story of woman who is about to give birth. Doubts assailed her. Come will change his life? I really want it? Still love the man who married?

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Michele Salvezza Michele Salvezza Michele Salvezza Gigi Martinucci Chiara Rigione Michele Salvezza Daniele Tolli Marcella Braga

Contacto / Contact: Michele Salvezza | michelesalvezza@gmail.com

Michele Salvezza Estudió Dirección de Cine en la Escuela de Cine Pigrecoemme en Nápoles y en la New York Film Academy. Sus cortometrajes han sido exhibidos en diferentes festivales internacionales, como el Festival de Cannes, donde además han obtenido reconocimientos.

64

Graduated from the Pigrecoemme Film School in Naples and at the New York Film Academy. His short films have been selected and awarded in different international festivals such as Cannes.


Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC1

69

Colombia | 2014 | 16’10’’ | Color | Búlgaro - Subtítulos en Español Ana vive una noche terrible. Le atacan en la calle, la choca un coche, la operan. Después de la operación, Ana está inmovilizada y no puede hablar, pero el horror verdadero viene con el error de alojarse en una habitación junto con su asaltador, quien está tratando de matarla para que no pueda testificar sobre su ataque. A young girl is attacked on the street. In the hospital, she is mistakenly put in the same room with her attacker, where he attempts to finish her off. The attacker tells a different story – he is the victim of the accident and in the hospital, he is trying to save her life. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Casting / Cast:

Dilian Pavlov NATFA “Krustyo Sarafov” Lubomir Halatchev Dilian Pavlov Anton Bakarski Stoyan Radev Contacto / Contact: Krasimira Ivanova | natfiz.foreign.dep@gmail.com

Dilian Pavlov Se graduó de finanzas en la Universidad Americana en Bulgaria. Trabajó como banquero de inversión, luego fundó tres exitosas compañías de software en los Estados Unidos y Europa. En 2012 entró en la Academia Nacional de Arte Teatral y Cinematográfico en Sofía, Bulgaria. Actualmente estudia Dirección.

He graduated in finances from the American University in Bulgaria. He worked as an investment banker, then founded three software companies that develop successfully in the US and Europe. In 2012 he entered the National Academy of Theatre and Film Art in Sofia, Bulgaria. He´ s currently studying Direction.

Vlashinka

Portugal | 2013 | 13’00’’ | Color | Portugués - Subtítulos en Español Un corto vals es una danza entre la vida y la muerte, entre el amor y la nada. Una pareja de adolescentes que se convierte en una pareja de ancianos ¿Qué queda del amor más allá del tiempo compartido? ¿Qué queda de su humanidad, además seguir con vida? A short waltz is a dance between life and death, between love and nothingness. A teenage couple becomes an elderly couple. What is left of love besides time spent together? What is left of their humanity besides still being alive?

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Miguel Carranca Rodrigo Areias Miguel Carranca João Gambino Miguel Carranca Pedro Costa Filho da Mãe Paula Bárica, Sérgio Godinho

Miguel Carranca Miguel Carranca nació en Lisboa, en 1985. Se dedica a los cuentos de ficción y poesía desde muy temprana edad. Dio inicio a su carrera profesional en el cine en la Universidad Lusófonal de Lisboa con profundización en Dirección y Redacción en la Escuela de Cine Raindance de Londres.

Contacto / Contact: Liliana Costa | liliana@curtas.pt

Miguel Carranza was born in Lisbon in 1985 and has been writing short fiction and poetry from an early age. He began his career in cinema at the University Lusófonal (Lisboa) with deepening in Direction and Copywriting Raindance Film School in London.

65


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC1 En lo profundo / Le grand bain / Out of your depth Francia | 2014 | 05 ’37’’ | Color | Sin dialógos

Este cortometraje cuenta la historia de una adolescente frente a una prueba. Está en ella. Desde siempre. Ella sabe que es diferente y que una gran fuerza duerme profundamente en ella. Su fragilidad y su miedo constituyen sus propias barreras. Pero con coraje y serenidad, logrará superarlas. Al fondo del agua, ella se revelará y empezará su aventura. It’s in her. Inside. She knows she is different, and that a great power deeply sleeps in her. Her fragility and her fear compose her own barriers. But, with courage and serenity, she will overcome them. Deep in the swimming pool, she will reveal herself and start her adventure.

Contacto / Contact: Vincent Pellerin | vincent@superpandaprod.com

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Alexandre Spieser SuperPanda Prod Vincent Pellerin Alexandre Spieser Maxime Baudouin Alexandre Spieser Just Cooking - Geoffrey Guennec & Romain Duval Agathe Borasci

Selección Oficial – Rhode Island International Film Festival, 2014 – Estados Unidos

Alexandre Spieser En 2011 crea su empresa de producción. Tres años después, realiza su primer cortometraje En lo Profundo que se configura como la culminación de un camino recorrido con gran esfuerzo y pasión. Durante ese tiempo, inundó sus cuadernos de ideas que harán de SuperPanda Prod. una maravillosa máquina cuenta cuentos.

In 2011 he created a video production company: SuperPanda Prod. Three years later, Out of your depth is his first short movie, the outcome of a path drived by effort, dedication and passion. Meanwhile Alexandre Spieser filled his pocketbook with ideas that, he hopes, will lead SuperPanda to a wonderful story factory.

Detonator

Georgia | 2014 | 11’17’’ | Color | Georgiano - Subtítulos en Español Un soldado raso que lleva comida a sus compañeros cae en una mina. Aunque se esfuerza por liberarse, el cinismo de la guerra juega sus trucos. An ordinary soldier carrying food for fellow warriors, at the frontline steps on a mine. He tries hard to free himself but the cynicism of war works its tricks.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay:

Beso Solomanashvili 20 steps Productions Vladimer Katcharava Gigi Martinucci

Contacto / Contact: Vladimer Katcharava | katcharava@20steps.ge

Beso Solomanashvili Estados Unidos, 1964. Se graduó como director de cine del Georgian State Thetare and Film Institute. Ha desempeñado varios roles en documentales, ficción y televisión.

66

United States, 1964. Graduated from the Faculty of Feature Film Direction at the Georgian State Theatre & Film Institute, The Studio of George Shengelaya. He has held various roles in documentaries, feature films and TV.


Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC1

What cheer?

Estados Unidos | 2014 | 18’00’’ | Color | Ingles - Subtítulos en Español Tras la repentina muerte de su esposa, Stan se encuentra en un estado de shock. After the sudden passing of his wife, Stan finds himself in a state of shock.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Casting / Cast:

Michael Slavens Jason Goldman, Ethan Brosowsky Michael Slavens, Matthew Goldenberg Richard Kin, Kelly Kirklyn, Lee Wilkof, Sandy Rosenberg, Norm Golden

Contacto / Contact: Michael Slavens | michael@fiveeyedfilms.com Michael Slavens Michael Slavens (Director y co-escritor) Graduado de la New York University con especialización en producción de cine, ha dirigido y producido una gran variedad de videos musicales, industriales y comerciales. Dentro de estos “Trying Funny Stuff” de la popular banda Kindie-Rock The Jimmies en el 2009. Entre otros trabajos se incluye un tráiler para el conocido libro de la colección del New York Times YA (Young Adult), titulado Ghostgirl. What Cheer? Es su primer cortometraje.

Michael Slavens (director and co-writer) graduated from NYU with a BFA in film production, has directed and produced a number of music videos, industrials and commercials including “Trying Funny Stuff” for the popular KindieRock band, The Jimmies. In other directing credits include a book trailer for the New York Times best-selling YA series, Ghostgirl. What Cheer? is his first short film.

The guardians

Tailandia | 2013 | 09’00’’ | Color | Tailandés – Subtítulos en Español “Hombre loco” es un aficionado nadador que busca convertirse en el salvavidas de la aldea. Tras haber perdido a su hijo en el mar, buscar hacerle frente a sus sentimientos y afrontarlo de la manera más directa. A“crazy man”, who is learning to swim wants to become the village lifeguard. After losing his son in the water, tries to get through the tragedy facing it in the most direct way.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Disspong Sampattavanich EPYX Production Disspong Sampattavanich, Puncharat Theeraanuwut, Sawichaya Chompupuch Disspong Sampattavanich Nuttorn Kungwanklai, Sutus Paviriarat Disspong Sampattavanich Disspong Sampattavanich Supachai Girdsuwan Contacto / Contact: Disspong Sampattavanich | disspong.sam@gmail.com

Disspong Sampattavanich Graduado con un MFA in Film de la New York Film Academy sede Los Ángeles, California. Trabaja como productor freelance para marcas como Siemens, ha realizado videos musicales para Warner Music, Thailand y Kantana Motion Pictures.

Graduated in MFA in The New York Film Academy, L.A, California. He works as a freelance TV producer for brands like Siemens in Germany. He has worked directing music videos for Warner Music Thailand and Kantana Motion Pictures.

67


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC1 Discipline

Suiza | 2014 | 10’00’’ | Color | Francés – Subtítulos en Español Un momento de ira en un supermercado de Lausana. Un padre pierde la paciencia con su hijo desobediente. Sorprendido, un cliente interviene en la discusión expresando su preocupación. Otros clientes se unen convirtiendo la conversación en un debate que termina saliéndose de control. In a moment of anger in a grocery store in Lausanne, a father loses patience and disciplines his disobedient child. A shocked customer immediately intervenes to express her concern. Other customers join the conversation and the discussion soon turns into a debate that gradually gets out of hand.

Contacto / Contact: Francois Morisset | festival@salaudmorisset.com

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Christophe M. Saber Box Production Elena Tatti Christophe M. Saber Denis Jutzeler Céline Masson Jonathan Vinel Julien Cariteau, Pascal Jacquet Christian Garcia Florence Quartenoud, Yves Raeber, Mehdi Djaadi, Nour Gayed, Leo Marroni, Frank Semelet, Garance Rohr, Gianfranco Poddighe

Selección Oficial – Rhode Island International Film Festival, 2014 – Estados Unidos Christophe M. Saber Nacido en el Cairo y con nacionalidad Suiza, se graduó de la American Collegue in Cairo en 2009. Fue admitido en el departamento de cine de la Universidad de las artes y diseño de Lausanne en Suiza. Escribió y dirigió ficciones y documentales, también realizó películas experimentales. Discipline es su cortometraje de grado y tuvo premier en el festival de cine de Toronto.

68

Born in Cairo, in 1991. Egyptian/Swiss nationality. He graduated from an American College in Cairo in 2009. He was admitted in the cinema department of the University of Arts and Design of Lausanne in Switzerland in 2010. He wrote and directed several fictions as well as documentaries and experimental films. DISCIPLINE is his diploma film and premiered during the 2014 edition of Toronto International Film Festival


Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC2

Back to business

Finlandia | 2014 | 24’00’’ | Color | Fines – Subtítulos en Español Juha, 35 años, ha perdido su encanto. Un arma llega a su vida devolviéndole la emoción. Juha, 35, has lost his mojo. A gun enters his life and gets Juha’s blood pumping again.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Olli Ilpo Salonen ELO Film School Helsi Olli Ilpo Salonen, Pete Eklund, Ilkka Mertsola Matti Koskinen Hannu Käki Pietari Bagge Niina Vornanen Tiia Vestola

Contacto / Contact: Saara Toivanen | saara.toivanen@aalto.fi Olli Ilpo Salonen Director, guionista y montajista. Estudió dirección de cine en Elo Film School Helsinki en Finlandia. Tiene 7 años trabajando como director de videos musicales. Ha realizado cortometrajes como Apathy, Ecstacy y A Bright Future Behind.

Director, writer and editor. He studied Fiction Film Directing for 4 years in Elo Film School Helsinki in Finland. He’s been directing and producing music videos for the past 7 years. During his time in School he directed short films such as Apathy, Ecstasy and a Bright Future Behind.

5 Cm

China | 2013 | 16’54’’ | Color | Mandarín – Subtítulos Ingles Un bailarín del Ballet Nacional de China está desperdiciando los mejores años de su vida. Al pasar desapercibido, el bailarín lucha para dominar el escenario en una última oportunidad para impresionar a un director extranjero que tiene el poder de cambiar su vida. A dancer from the National Ballet of China is wasting the best years of his life. Repeatedly overlooked, he struggles to dominate the stage in one last chance to impress a foreign director who has the power to change his life. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Jordan Schiele Sherman Lai Jordan Schiele Jordan Schiele Jordan Schiele Melanie Schiele, Nathanael Carton Dan Zou Tian Hua Liu Benjamin Zhang

Premio Especial del Jurado – Rhode Island International Film Festival, 2014 – Estados Unidos Selección Oficial – Atlanta Film Festival, 2014 – Estados Unidos Selección Oficial – Palm Springs Short Fest, 2014 – Estados Unidos Premio Especial del Jurado – Guanajuato Film Festival, 2014 – México Selección Oficial – Sao Paulo International Film Festival, 2014 – México Selección Oficial – Ozu Film Festival, 2014 – Italia Jordan Schiele Nueva York. Su trabajo como director de fotografía se ha presentado en los festivales de Cannes, Tribeca y Locarno; y como director, recibió el Premio del Jurado en el Louis Vuitton Journeys Competition. Dog days es su primer largometraje; fue finalista en la competencia de guiones de los Oscar y seleccionado para la Residencia del Festival de Cine de Cannes.

Contacto / Contact: Jordan Schiele | js4601@nyu.edu

New York. His work as a cinematographer premiered at Cannes, Tribeca and Locarno festivals. His directorial work received a jury award for the Louis Vuitton Journeys competitions. Dog days is his first feature and was a finalist in the Oscars’ screenwriting competition and selected for the Residence of the Cannes Film Festival. 69


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC2 Kaastundeavaldus / My condolences

Estonia | 2013 | 15 ’56’’ | Color | Estonio - Subtítulos en Español Mo t tiva es una emoción, el deseo o necesidad fisiológica que actúa como un impulso a la criminalidad. Es la razón criminal, pero también podría significar un tema que se repite y se elabora en el arte. Mis condolencias es la historia de una chica que se independiza a través del arte y el crimen. Mo t tive is an emotion, desire or physiological need that acts as an impulse to a criminal action. It’s the criminal reason but might also mean a theme that is repeated and elaborated in art. My Condolences is a story of a girl becoming independent featuring both criminal and artistic motives.

Contacto / Contact: Kristjan Putsep | kristjan@alastikino.ee

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Margus Paju Nafta Films Esko Rips Margus Paju , Martin Palm Meelis Veeremets Kristina Louk Helen Takkin Matis Rei Tiit Lilleorg, Anne Paluver, Kristina-Hortensia Port, Pääru Oja, Alo Korve

Selección Oficial – Cambridge Film Festival, 2013 - Inglaterra

Margus Paju Se graduó como director de Cine de la Escuela Báltica de cine y medios. Ha dirigido varios cortometrajes, documentales, series de televisión y un gran número de comerciales. Además de dirigir, escribe guiones, reseñas de películas y artículos sobre la historia del cine para varias revistas de cultura en Estonia.

He graduated in film directing from Baltic Film and Media School. He has directed several short films, two scientific documentaries, TV series and a great number of commercials. He writes scripts, film reviews and articles about film history for several Estonian culture magazines.

Los trapos al sol / Dirty linen to the sun Chile | 2013 | 12’00’’ | Color | Español

Silvana llega al sur de Chile en busca de su padre. Las horas pasan y la ansiedad aumenta esperando su llegada. Mientras tanto, pasa el tiempo fantaseando el encuentro, descubriendo el imponente lugar y su gente. Con ellos irá revelando detalles de quién es esta persona que no conoce. Silvana arrives to the south of Chile searching for her father. As time goes by, her anxiety rises waiting for his arrival. She spends the time imagining how the desired encounter would be and getting to know this magnificent place and its people. Through them, she will unveil details of his father.

Contacto / Contact: Gustavo Silva | gsilvamendez@gmail.com

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Ramiro Zamorano SURVIVO Gustavo Silva Ramiro Zamorano, Gustavo Silva Christian Muñoz Gustavo Silva Andres Zelada Rocio Monasterio

Selección Oficial – Festival Internacional de Cine de Guadalajara, 2014 – México Ramiro Zamorano Chile. Estudió cine en Santiago de Chile. Los trapos al sol es su ópera prima. Actualmente escribe el guión de un largometraje inspirado en la vida isleña y rural de sus tierras natales, que ha participado en destacados talleres internacionales como BoliviaLab y el Taller Colón de análisis de proyectos cinematográficos.

70

Chile. Dirty Linen to the Sun is his first shortfilm. He´ s currently writing the screenplay for a feature film inspired by the island and rural life in his homelands. The project has been through international workshops such as BoliviaLab and Taller Colón analysis film projects.


Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC2

Flash

España | 2014 | 7’00’’ | Color | Sin diálogos Un hombre entra en un fotomatón. Echa las monedas y los flashes comienzan a dispararse. Cuando la tira de fotos sale de la máquina y el hombre las mira, no puede creer lo que ve. Algo totalmente inesperado está sucediendo. A man enters a photo booth. He inserts some coins and the flash fires. When the photo strip is printed and the man looks at it, he cannot believe what he sees. Something totally unexpected is happening.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Alberto Ruiz Rojo La Susodicha Producciones Alberto Ruiz Rojo Alberto Ruiz Rojo Jesus Haro Sonia Nolla David Tomas Federico Pajaro, Jose Luis Canalejo Guadalupe Lancho, Roberto Alamo

Alberto Ruiz Rojo Director y guionista. Estudió en el Instituto Oficial de Radio y Televisión y en el C.C de la Imagen en la Facultad de C.C. Información. También ha estudiado Dirección de Arte, Diseño Gráfico y Dirección Creativa y Técnicas de Posproducción. Ha sido director y guionista de los cortometrajes Atrapada en un blues (2001); Diez minutos (2005) y Flash (2014)

Contacto / Contact: Monica Gallego | internacional@agenciafreak.com

Director and screenwriter. He studied at the Institute of Radio and Television and at the CC de la Imagen in the Faculty of CC Información. He has also studied Art Direction, Graphic Design and Creative Direction and Post Production Techniques. He has been director and screenwriter of the short films Atrapada en un blues( 2001); Diez minutos ( 2005) and Flash (2014).

Contrapelo

México | 2014 | 19’20’’ | Color | Español Contrapelo es la historia de un orgulloso barbero mexicano que es forzado a rasurar al líder de un cartel. Contrapelo is the story of a proud Mexican barber who is forced to shave the leader of a drug cartel. As he faces the man who is destroying his country, he is confronted by a difficult decision: to become a killer, or to let this man continue to kill.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Gareth Dunnet - Alcocer Ochenta y Cinco Films Pin-Chun Liu Liska Ostojic Carolina Costa Aashrita Kamath Oliver Harwood Paul Hackner Art Bonilla, Eduardo Roman Contacto / Contact: Pin-Chun Liu | bagaliu@gmail.com

Selección Oficial – Tribeca Film Festival, 2014 – Estados Unidos Mejor Cortometraje Independiente – Film Series at Cinegear Expo, 2014 – Estados Unidos Gareth Dunnet – Alcocer México. En 2011 asistió al American Film Institute Conservatory donde cursó el énfasis en Dirección. En AFI se graduó como Director en 2012 y su tesis de grado, Veladora, recibió el Bridges/Larson Production Award.

Mexico. He was supposed to be a lawyer, but film got in the way. In 2011 he attended the American Film Institute Conservatory with an emphasis in Directing. At AFI he was given the 2012 Director’s award grant, and his Thesis film Veladora received the Bridges/Larson Production award.

71


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC2 0.60 Mg

España | 2014 | 13 ’38’’ | Color | Español Carkoma y sus amigos se ríen de Copito mientras Dani discute con Ainhoa una vez más. A la salida de la discoteca serán sorprendidos por un control de alcoholemia de la policía. ¿Conseguirán pasar? Carkoma and his friends laugh at Copito and bully him; meanwhile, Dani and Ainhoa have a quarrel once more. They all were leaving the disco when they unexpectedly found themselves trapped in a police sobriety checkpoint. Will they come through?

Contacto / Contact: Alfonso Díaz | lineupshorts@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Gerard Martí Barcelona, 1986. Estudió realización de audiovisuales en la escuela ITES de Barcelona y dirección cinematográfica en la escuela ESCAC de Terrassa, donde escribe y dirige dos cortometrajes Hermanos (2013), preseleccionado para los Premios Gaudí de Cataluá, y 0,60 mg (2014) y codirige el largometraje Los Inocentes (2013) estrenado en el festival internacional de Sitges.

Gerard Martí Sergi Casamitjana Gerard Martí Adria Mayol Oian Arteta Pere Giner Anna Rajadell Bernardo Vázquez Francisco Pedrosa, Victor Amela, Marta Díaz, Arturo Jaenes, Javier Monje, Christian Arenas

Barcelona, 1986. He studied audiovisuals at the ITES school in Barcelona and film directing at ESCAC School at Terrassa, where he wrote and directed the short films Hermanos (2013 ), shortlisted for the Gaudí Awards of Catalonia, and 0,60 mg (2014) and co-directed the film Los inocentes (2013) premiered at the International Festival of Sitges.

Blind

Canadá | 2014 | 08’45’’ | Color | Ingles - Subtítulos en Español Ciega es la historia de un hombre que renuncia a su trabajo y compra un RV para llevar a su hija a Canadá a conocer las Montañas Rocosas antes de que pierda la vista. Blind tells the story of a man who quits his job and buys an RV to drive his daughter, who is losing her sight, across Canada to see the Rocky Mountains.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Casting / Cast:

Sean Garrity Cheeky Wee Monkey Films Sean Garrity Sean Garrity Christopher Romeike Jennifer Morden Sean Garrity Jade Aspros, Anthony Ulc

Contacto / Contact: Sean Garrity | dimentia5@yahoo.com

Sean Garrity Su primer largometraje, Inertia, fue galardonado como “Mejor Ópera Prima” en el Festival Internacional de Cine de Toronto y lo posicionó como Mejor Director en el Festival de FilmCan 2001. The Globe & Mail lo nombró uno de los tres cineastas revelación canadienses y la Northern Life lo catalogó como la nueva ola de cine canadiense.

72

His first feature film, Inertia, was awarded “Best First Feature” at the 2001 Toronto International Film Festival, and netted him “Best Director” at the 2001 FilmCan Festival. The Globe & Mail named him one of three “Canadian Filmmakers to Watch” and Northern Life announced “Sean Garrity is the new wave of Canadian cinema.”


Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC3

Dima

Ucrania | 2013 | 20’00’’ | Color | Ruso – Subtítulos en Español A Dima le gusta escuchar música y pasar tiempo a solas. Su hermano mayor quiere convertirlo en un “hombre de verdad”. Un día Dime lleva a su hermano a la fiesta de cumpleaños de una amiga que él ama en secreto. Dima likes listening to the music and being alone. Although his elder brother wants to bring him up as a real man. One day he takes his brother with him to the birthday party of a girl Dima secretly is in love with. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Aksinya Gontar Dovzhenko Film Studio Nataliya Tsegelnyk Aksinya Gontar Nariman Aliev Alexey Altukhov Yaroslav Yakymchuk, Fedor Dumynyka Contacto / Contact: Nataliya Tsegelnyk | natalie.tsegelnik@gmail.com

Selección Oficial – The Northern Wave International Film Festival, 2013 – Irlanda Selección Oficial – Oulu International Children’s and Youth Film Festival, 2013 – Finlandia

Aksinya Gontar Moscú, 1988. Se graduó del Departamento de Psicología de la Universidad Taras Shevchenko de Kiev. Actualmente estudia Cine y Televisión en la Kyiv National University Theatre.

Moscow, 1988. Graduated from the Department of Psychology at the Kyiv Taras Shevchenko University. Currently studies Cinema and TV at Kyiv National University Theatre.

Urbanos

Brasil | 2014 | 15 ’20’’ | Portugués – Subtítulos en Español Partiendo de una discusión en un atasco de tráfico ordinario, la película conecta los hilos de diferentes tipos de actos violentos a través de cinco fragmentos cortos de vida de diferentes personas en un viaje de malestar social y personal. Starting out from a discussion in an ordinary traffic jam, the film connects the threads of different kinds of violent acts through five short snippets of different people’s lives in a journey of social and personal unrest. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Alessandra Nilo LAMPARINA filmes Claudio Fernandes Alessandra Nilo Roberto Iuri Sephora Silva Claudio Fernandes Nicolau Domingues Fábio Trummer Arthur Canavarro, Thomás Aquino, Pascoal Filizola, João Victor Muniz

Contacto / Contact: Claudio Fernandes | claudioguefer@gmail.com

Selección Oficial – Uppsala International Short Film Festival, 2014 – Suecia Selección Oficial – X Miragem Festival de Cinema do Tocantins, 2014 - Brasil Alessandra Nilo Co-fundadora y actual directora ejecutiva de Gestos – VIH y el SIDA, Comunicación y Género – una organización no gubernamental creada en Brasil. Urbano es su debut en la escritura de guiones y dirigiendo un cortometraje de ficción.

Co-founder and current executive director of Gestos – HIV and AIDS, Communication and Gender – a non - governmental organization created in Brazil. Urbans is her debut at screenwriting and directing a narrative short film.

73


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC3 Mona Blonde

Italia | 2014 | 11’00’’ | Color | Italiano – Subtítulos en Español Mona Blonde es una fisiculturista que se prepara para una competencia importante. Su vida está dedicada a la búsqueda de un ideal estético de perfección y belleza. Una mutación inesperada la arrastrará dentro de una pesadilla. Mona Blonde is a body builder on the eve of a major international competition: her life is entirely dedicated to the research of a specific aesthetic ideal of perfection and beauty. An unexpected mutation of her body will break her apparent sanity, dragging her into a nightmare. Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Grazia Tricarico Elisabetta Bruscolini Juri Fantigrossi Cinzia Iademarco Ilenia Zincone Giuliano Marcaccini Maurizio Bergmann Jaqueline Fuchs

Contacto / Contact: Grazia Tricarico | graziatricarico@gmail.com

Grazia Tricarico Graduada de Literatura y Filosofía en Milán, Italia. Especialista en historia del cine y al mismo tiempo trabajó como montajista en pequeñas productoras de cine. En 2008 trabajó como video artista en Studio Festi, creando algunas instalaciones de video durante los juegos Olímpicos de China. Se graduó en dirección de cine en el Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome. 2014.

Graduated in literature and philosophy in Milan, she took a specialization in history of cinema. At the same time she worked as editor for small production film companies. In 2008 she began to work with video-art at Studio Festi, creating some video installations in China during the Olympic Games. She graduated in film-directing course at Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome in 2014.

Prawdziwy miod / Real honey

Polonia | 2013 | 18’00’’ | Color | Polaco – Subtítulos en Español Una anciana vende miel en la carretera. La anciana no oculta su disgusto por la cercana presencia de prostitutas. Sin embargo, llega a conocer a una de ellas más de cerca y le ayuda a evitar problemas. ¿Le agradecerá la chica su ayuda desinteresada? An old, poor woman sells honey by the roadside. She does not conceal her displeasure at the nearby presence of prostitutes. It so happens, however, that she gets to know one of them closer and helps her to avoid serious trouble. Will the girl show gratitude for the selfless help? Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Slawomir Witek Gdynska Szkola Filmowa Leszek Kopec Slawomir Witek Lukasz Ostalski Alexey Altukhov Slawomir Witek

Contacto / Contact: Katarzyna Wilk | katarzyna@kff.com.pl

Slawomir Witek Graduado de la escuela de cine de Gdynia en Polonia. Cinematógrafo y director de cortometrajes de ficción y documental. Ha dirigido un corto de ficción llamado Miel Real, y es el director de fotografía de películas como Olena, dirigida por Elzbeta Benkowska y Matka, dirigida por Lukasz Ostalski. También fue el director y el cinematógrafo del documental Siete hombres en diferentes edades.

74

Graduate of Gdynia Film School, cinematographer and director of short fiction and documentary movies. He directed short fiction “Prawdziwymiód” (Real Honey) and is the cinematographer of such movies as “Olena” (dir. Elzbeta Benkowska) and “Matka” (dir. Lukasz Ostalski). He is also director and cinematographer of documentary “Seven men at different ages”.


Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC3

The aftermath of the inauguration of the public toilet at kilometer 375 Egipto | 2014 | 18’00’’ | Color | Árabe – Subtítulos en Español

El miedo es un instinto que se esconde bajo la piel. Pero ¿qué pasa si éste se transforma? Fear is an instinct lying under the skin. But what if it mutates?

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Casting / Cast:

Omar El Zohairy Omar El Zohairy Omar El Zohairy Sherif Naguib Mahmoud Youssef Hisham Saqr Samy Sayed

Selección Oficial – 20th medfilm festival, 2014 – Italia Selección Cinefondation – Festival de Cannes, 2014 – Francia Selección Oficial – DokuFest, International Documentary and Short Film Festival, 2014 - Kosovo Selección Oficial – Mill Valley Film Festival, 2014 – Estados Unidos Best Live Action Short – Palm Springs International ShortFest, 2014 – Estados Unidos Omar El Zohairy El Cairo, 1988. Recibió la Mención Especial del Jurado en el DIFF 2011 por su primer cortometraje, Breathe out. Las consecuencias de la inauguración de un baño público en el kilómetro 375 fue el primer corto egipcio en competir en la Cinéfondation de Cannes.

Contacto / Contact: Omar El Zohairy | elzohairyo@yahoo.com

El Cairo, 1988. He won the Special Jury Mention at DIFF 2011 for his first short Breathe out. The aftermath of the inauguration of the public toilet at kilometer 375 was the first Egyptian student film to compete in the Cinéfondation competition at Cannes 2014 and to win at palmsprings international shortfest.

Phil

Francia | 2014 | 15 ’08’’ | Francés – Subtítulos en Español Phil tiene unos treinta años y es un radar automático. Dentro de su caja de cartón se dedica a tomar fotos de los coches en alta velocidad con su cámara Polaroid y, a veces, Phil sueña con otra vida. Phil is an automatic speed camera... he spends his days in a cardboard box, taking pictures of speeding cars with his Polaroid camera. And sometimes he dreams of a different life.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Thibault Gilles Association Keskonfé Clément Dubois Thibault Gilles Dorian Pirot Mareva Bourjac- Labergerie Damien Delannoy Clément Giraud Philippe Pillavoine, Olivier Lecocq, Alix Benezech

Thibault Gilles Estudió en el l’Institut International de l’Image et du Son (3IS). Phil es su primer cortometraje; fue rodado en Normandía, su tierra natal. Actualmente trabaja en nuevos proyectos con la asociación Keskonfé.

Contacto / Contact: Clément Dubois | clementduboispro@gmail.com

He studied at l’Institut International de l’Image et du Son (3IS). Phil was shot in Normandie, in Thibault’s native town. He continues to work on new film projects with the association Keskonfé, which produced Phil.

75


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC3 Burundanga

Francia | 2014 | 25’00’’ | Color | Español Pablo está harto de su vida en este pueblo lluvioso, de su trabajo sin fin en un parque de diversiones. Quiere irse, irse ya, y ahora todos los medios son buenos. Pablo feels trapped in his rainy village, with his crappy job in a theme park. He wants to leave, now. And this time all the ways are good.

Contacto / Contact: Géraldine Amgar | festival@femis.fr

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Anais Ruales Ecuador, 1990. Desde los cinco años vive en Francia, donde descubrió las estaciones y el cine. En el 2010 se integró a la Sección Imagen de la Fémis. Poco a poco se ha forjado a través de varios proyectos como realizadora o directora de fotografía. Burundanga es su tesis de grado.

76

Anais Ruales La Fémis Julie Tomé Anais Ruales, Huilo Ruales Hualca Anais Ruales Marcia Pinto Grégoire Pontécaille Victor Praud Victor Praud Fernando Pavon, Jose Ubilla, Marcela Camacho, Lida Narvaez

Ecuador, 1990. Since the age of five, she lives in France, where she discovered the seasons and cinema. At the dawn of adulthood, she finds is medium of expression: the image. In 2010 she starts to study cinematography in La Fémis. Burundanga, her graduation film.


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1 Porque soy una chica / Because I’m girl Malawi | 2013 | 3’00’’ | Color / BN | Sin diálogos

A una de cada tres niñas en todo el mundo se le niega la educación por las realidades cotidianas de la pobreza, el conflicto o la discriminación. Esta película muestra cómo la educación ofrece a las mujeres la posibilidad de pasar de la pobreza a la oportunidad. One in three girls around the world are denied an education by the daily realities of poverty, conflict or discrimination. This film shows how education gives girls the chance to move from poverty to opportunity. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Casting / Cast: Animación /Animation:

Raj Yagnik, Mary Matheson, Shona Hamilton Raj Yagnik, Mary Matheson Raj Yagnik, Mary Matheson Raj Yagnik, Shona Hamilton Mary Matheson Raj Yagnik, Shona Hamilton Brendar Ngolo Raj Yagnik Contacto / Contact: Raj Yagnik | raj@wiredvideo.net

Premio UNICEF – Annecy Animated Film Festival, 2013 - Francia Selección Oficial – Trickfilmfestival, 2013 – Alemania Selección Oficial – Encounters, 2013 – Reino Unido Selección Oficial – Bradford Animated Film Festival, 2013 – Reino Unido Raj Yagnik Productor y director. Trabaja con comedia, animación y documentales sociales. A través de su empresa, Wired Video, ha producido y dirigido más de 100 películas para obras benéficas, empresas y organismos de radiodifusión. Ha presentado sus películas en festivales internacionales.

Producer and director working in comedy, animation and social documentary. Through his company, Wired Video, he has produced and directed over 100 films for charities, businesses and broadcasters. He has represented his films at many international festivals.

Mary Matheson Productora y directora. Trabaja en el Plan International´s Global Video Unit, en la producción de proyectos del Plan en todo el mundo. En 2009 dirigió Flood Children of Holidbari, que ganó el premio del Banco Mundial para el Impacto Social.

Producer and director of Plan International’s Global Video Unit, filming Plan´ s projects throughout the world. In 2009 she directed Flood Children of Holidbari, a film set in Bangladesh, which won first prize in the World Bank Social Effects of Climate Change Awards.

Shona Hamilton Realizadora audiovisual. Trabaja en el Plan Internacional´s Video Unit. Quizá no ha enviado su biografía porque ha estado ocupada con su hermosa recién nacida.

Film-maker and editor at Plan International’s Global Video Unit. She has yet to send her biography - but that’s probably because she has been busy producing a beautiful baby girl.

Flores de plástico / Plastic flowers Taiwán | 2014 | 02’58’’ | Color | Sin diálogos

Un hombre recuerda su pasado en el hospital después de su fallido intento de suicidio. Le encanta la música y la utiliza para crear vida. Cuando las cosas se salen de control, el veneno toma el poder arrastrándolo de nuevo a un mundo en el que él y la música son la única existencia. It’s about a man recalling his past in hospital after his failed attempt to leap to his death after drug. He loves music and using it to create “life”, when things start to lose control, the poison takeover everything, force him back to a world where he and music are the only existence. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Animación / Animation:

Po-wei Su Po-wei Su Po-wei Su, An-ru Liu Ying-chih Chen An-ru Liu, Chih-da Kuo Po-wei Su Po-wei Su, Kai-zhen Lee Contacto / Contact: Po-wei Su | hiorganictv@gmail.com

Po-wei Su Fundador de Hi Organic Motion Graphic Studio en 2007, en Taiwán. Él trabaja desarrollando productos corporativos, motion graphics, diseño gráfico y proyectos de Bellas Artes.

Founder of Hi Organic motion graphic studio in 2007 in Taipei, Taiwan. Hi Organic served works in corporate identity video, motion graphics, graphic design and fine arts projects. 77


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1 Inercia / Inertia

Argentina | 2014 | 04 ’06’’ | Color | Sin diálogos La inercia es la fuerza que hace que todas las cosas tiendan a mantenerse en el estado en que se encuentran. Es la resistencia al cambio. La inercia actúa sobre todas las cosas, incluso las personas. Inertia is the force that makes things remain in their idle state. It is the resistance to change. Inertia acts over all things, even on people. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Sonido / Sound: Animación / Animation: Contacto / Contact: Gimena Blanco | festivales@cancanclub.com.ar

Becho Lo Bianco, Mariano Bergara Can Can Club Anuk Torre Obeid Becho Lo Bianco, Mariano Bergara, Lucia Cavalloti Juan Maglione Meelis Veeremets Juan Tortarolo Mariano Bergara, Sebastián Hojnadel, Pablo Kondratas, Becho Lo Bianco

Becho Lo Bianco Estudio en la Universidad de Buenos Aires (UBA) Diseño de imagen y Sonido. Hoy integra el grupo Can Can Club como director, realizador y animador.

Studied at the University of Buenos Aires (UBA) Image and Sound Design. Today is part of the Can Can Club as a director, filmmaker and animator.

Mariano Bergara Nacido en Misiones, estudió en la Universidad de Buenos Aires (UBA) Diseño de Imagen y Sonido con énfasis en Animación Experimental en Avellaneda (Buenos Aires). Es uno de los integrantes de la productora Can Can Club donde desempeña su trabajo como animador, director y realizador.

Born and raised in Misiones (Argentina) studied at the University of Buenos Aires (UBA) Sound and Image Design with emphasis in Experimental Animation at Avellaneda (Buenos Aires). He is one of the members of the Can Can Club productions as animator, director and producer.

La pequeña vulva y su conciencia clitórica / Vulvah and her clitoral awareness Dinamarca| 2013 | 04’27’’ | Color | Sin diálogos

Una niña se despierta de un sueño extasiada por los pájaros de placer que la visten de gala con un traje Clitórico. Se dispone a explorar la naturaleza y siente los cambios de las estaciones. Es absorbida en habitaciones extrañas de placer mientras se convierte en una mujer. A little girl wakes up as from a dream, aroused by the birds of pleasure that dresses her up in her “curious” dress. She sets out to explore nature, and feels the seasons’ shivering changes. She gets absorbed in strange rooms of delight while developing into a young woman.

Contacto / Contact: Sara Koppel | ulydigefjaes@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Sara Koppel Sara Koppel Sara Koppel Sara Koppel Sara Koppel Sara Koppel Sara Koppel

Mejor Animación – LIBERCINE International Film Fest of Sexual & Gender Diversity, 2014 – Argentina Mejor Animación – WOMEN Media Arts and Film Festival, 2013 - Australia Mención Especial del Jurado – FestImatge Festival de la Imatge de Calella, 2014 – España Mención Especial – Tracce Cinematografiche Film Fest-Nettuno, 2014 – Italia Mención Especial – Non Stop Barcelona, 2014 – España Sara Koppel Comenzó en la industria de la animación en Dinamarca cuando solo tenía 14 años. Es la fundadora de Koopel Animation and Naked Film. En los últimos años ha realizado más de 20 cortos animados. 78

Started in the Danish Animation industry as 14 years old. Creator of “Koppel Animation & Naked Love Film” in 2002. She has made over 20 very small hand drawn animated independent art film over the last couple of years.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI1

Perdidos y encontrados / Lost and found Bélgica | 2013 | 09’34’’ | Color | Sin diálogos

Una fría noche de invierno en Bruselas. Detrás de un agujero en una pared, una mujer está sufriendo de frío. El sonido de su temblor llama la atención de sus guantes perdidos por la ciudad, que emprenden un viaje de regreso a su dueña lleno de aventuras. Este stop motion fue hecho una noche en la ciudad, sin luz artificial. A cold winter night in Brussels. Behind a hole in a wall, a woman lies suffering from the cold. Her shivering sounds attract the attention of the lost gloves of the city. They start on an adventurous journey. The film was entirely shot frame by frame at night in the city with no extra light. Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Animación / Animation:

Antje Van Wichelen Antje Van Wichelen Pascal Baes Sébastien Demeffe Antje Van Wichelen Contacto / Contact: Antje Van Wichelen | antje@annewiel.be

Antje Van Wichelen Perdido y encontrado es su primera película de stop motion distribuida a nivel internacional. Explora temáticas relacionadas con la alteridad y la construcción de lugares comunes y la búsqueda de formas metafóricas de expresar ideas.

Lost and Found is the first stop motion movie she brings out internationally. She engages in thematics of otherness and the construction of clichés, seeking metaphorical forms to express ideas.

El semáforo / Traffic light

Costa Rica | 2014 | 02’24’’ | BN | Sin diálogos Un joven llega a una parada de bus; mira al otro lado de la calle y ve una chica que llama su atención. Mientras pierde su mirada en ella, imagina diferentes formas a través de las cuales podría llegar hablarle. A young man show´ s up at a bus stop, when suddenly a girl, at the other side of the road, caught his attention. Will he be able to talk to her on time?

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Animación / Animation:

Rafael Araya Lobo Irina Yébenes Rafael Araya Lobo Marco Rossi Rafael Araya Lobo, Marco Rossi, Daniel Rodríguez

Contacto / Contact: Jose Rodríguez Solano | animacion@uveritas.ac.cr Rafael Araya Lobo Estudiante de la carrera de Animación Digital en la Universidad Veritas. Amante del cine y la fotografía así como de la animación. Dentro de sus trabajos más reconocidos se encuentran los cortometrajes Creativ y El Semáforo.

He´ s currently studying Digital Animation at the University of Veritas. Lover of film, photography and animation. Among his most famous works are the short Creativ and Traffic Light.

79


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1 Nueve / Nine

Tailandia | 2014 | 08’33’’ | Color / BN | Sin diálogos Nueve es un corto sobre la inocencia perdida; como el Gato Gris, que con miedo de perder su séptima vida hace un trato con el diablo y obtiene mucho más de lo que esperaba, y pierde aún más en el camino. Nine is a haunting tale of innocence lost as the Grey Cat, afraid of losing his final life, makes a deal with the devil and gets much more than he bargained for, and loses even more along the way. Director / Director: Productor / Producer:

Wanichaya Phraejunya, Chawalit Kaewmanee Suponwich Somsaman

Contacto / Contact: Supawadee Krudsuk | supawadee@themonkstudio.com Wanichaya Phraejunya y Chawalit Kaewmanee Supervisoras de Animación en The Monk Studio. Han dirigido comerciales y series animadas para televisión, largometrajes y cortometrajes animados.

Animation Supervisors at The Monk Studio They have directed animation TV Series; TV Commercials, feature length films and short films.

Lîle noire

Suiza | 2014 | 06’30’’ | BN | Sin diálogos En una isla rodeada de árboles, un vigilante y su pájaro viven una vida triste y aislada. Un día, producto del aburrimiento, ambos intentan escapar. Pero los sonidos que vienen de lejos, parecen ser un peligro inminente. On an island, by the edge of the woods, a watchman and his bird live a sad and isolated life. One day a chance to escape from the boredom comes. But behind loud sounds and noise is a impending danger.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Nino Christen Nino Christen Nino Christen Nino Christen Marcel Ramsay Peter Bräker Nino Christen

Contacto / Contact: Nino Christen | noire@ninochristen.ch Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial

– – – – –

Canadá International Film Festival, 2014 – Canadá Skepto International Film Festival, 2014 – Italia NonStop Barcelona, 2014 – España Huesca International Film Festival, 2014 – España Lums International Film Festival, 2014 – Pakistán

Nino Christen Nino Christen nacido en Katmandú, Nepal en 1984, es un animador e ilustrador “freelance” con una pasantía de cuatro años en Diseño Gráfico en Suiza. L’Île Noire es uno de sus más recientes proyectos de animación. 80

Nino Christen born in Kathmandu, Nepal in 1984, is a Freelance Animator and Illustrator with a four years apprenticeship as Graphic Designer in Switzerland. End of production “L‘Île Noire” is one of his most recent animated short film.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI1

Virtuos virtuell

Alemania | 2013 | 07’30’’ | BN | Sin diálogos Dibujos abstractos aparecen de la nada. Crecen en sincronía con la música pasando de la curiosidad, los encuentros tímidos y las actividades dinámicas a la confrontación, estimulando muchas emociones diferentes y llevándonos por un viaje musical de fotografías. Abstract ink drawings appear out of nowhere. In synchronism to the music they ‘grow’, changing from curiosity, timid encounters, dynamic pursuits and confrontation. This stimulates many different emotions and carries us off on an exciting, poetical journey into a musical world of pictures Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Animación / Animation: Director de Arte / Art Director: Música / Music: Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial

– – – –

Thomas Stellmach, Maja Oschmann Thomas Stellmach Animation Thomas Stellmach Thomas Stellmach, Maja Oschmann Maja Oschmann Louis Spohr

BuSho International Short Film Festival, 2013 – Hungría Ottawa International Animation Festival, 2013 – Canadá Festival TOFUZI, 2013 – Georgia Black Maria Film and Video Festival, 2014 – Estados Unidos

Thomas Stellmach Estudió animación en la Academia de Artes de Kassel. Es director de animación, productor, autor y animador. Fue ganador del Premio de la Academia por su película en stop-motion Quest. Es fundador del estudio de animación Lichthof - Cine y Animación en Kassel. Maja Oschmann Alemania, 1975. Estudió en la Escuela de Arte y Diseño de Kassel. Sus obras se han vendido en la Colección de Arte Artothek en Kassel. Durante muchos años ha centrado su análisis sobre la relación entre el dibujo y la música. En 2009 fundó una escuela privada de dibujo y aceptó un puesto de profesor en la Escuela de Arte de Kassel y Diseño.

Contacto / Contact: Thomas Stellmach | thomas@stellmach.com

He studied animation at the Kassel Academy of Arts. He´ s an animation director, a producer, an author and an animator. For his independent productions he received amongst international awards 1997 the Academy award for the stop-motion film Quest. He founded the animation studio Lichthof – Film & Animation in Kassel. Alemania, 1975. She studied at the Kassel School of Art and Design. Her works have been sold at the Artothek Art Collection in Kassel. For many years she has focused her analysis on the relationship between drawing and music. In 2009 she founded a private school of drawing and accepted a teaching post at the Kassel School of Art and Design.

Una historia de vida / A lifestory España | 2014 | 04’20’’ | Color | Sin diálogos

Un pequeño gato que vive en un planeta moribundo debe emprender un largo viaje. En el camino se enfrentará a peligros y aventuras, aunque al final, regresará a casa. La historia es una metáfora de la vida basada en un poema del Siglo II. A little cat that lives in a dying planet has to start a long journey. During this voyage he will face dangers and adventures but ultimately, he will return home. A Lifestory is a metaphor about life as a circle, that began when we were just child´ s, at home. Based freely on a II century poem.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Animación / Animation:

Nacho Rodríguez Abelardo Fenandez Bagues Nacho Rodríguez Nacho Rodríguez

Selección Oficial – Festival Plasencia en Corto, 2014 – España Selección Oficial – Roll Music Festival, 2014 – España

Nacho Rodríguez Trabaja como animador 2D desde 2002. Ha dirigido cortometrajes para internet, anuncios y videojuegos. Pasó un año y medio en Francia trabajando como director de animación para el juego Ozen, de Ubisoft. Ha dirigido seis videoclips oficiales como animador freelance.

Contacto / Contact: Abelardo Fenandez Bagues | ninyure@yahoo.es

Works as a 2D animator since 2002. He has directed shorts for internet, advertisements and videogames. He spent a year and a half in France working as animation director for the game Ozen by Ubisoft. He has directed six official music videos as a freelance animator.

81


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1 Entrada / Entry

Corea del Sur | 2013 | 13’20’’ | Color | Sin diálogos El padre, la madre y un hijo sordo. El padre, que había aprendido a jugar fútbol americano mientras estudiaba en el extranjero, comparte este secreto con su hijo... en Corea del Norte. There was a happy family with a deaf son, a rocketeer father and a fond mother. Father had learned American football while studying abroad and taught it to his son secretly. In North Korea...

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Sonido / Sound: Editor / Editor: Animación / Animation:

Hyunwoo Kim Gulliver Pictures Hyunwoo Kim Hyunwoo Kim Oj Jamba Hyunwoo Kim, Youngik Jo, Ikwon Yun, Youngjin Kwon Ikwon Yun, Youngjin Kwon, Youngik Jo

Contacto / Contact: Hyunwoo Kim | kimhyunwoopd@gmail.com Selección – North Korean Human Rights International Film Festival, 2013 – Corea del Sur

Hyunwoo Kim Productor de cine graduado de la KAFA (Academia Coreana de Artes Cinematográficas) y como productor, co- guionista y co- organizador de la Escuela de Arte, Departamento de Performance y medios visuales de Chung - Ang.

Graduated as a Film Producer at the KAFA (Korean Academy of Film Arts) and as a Producer, Co-writer, Co-planner from the Chung-Ang University Graduate School of Art, Department of Performance and Visual Media.

Fuga animada / Cartoon away Brasil | 2014 | 03’40’’ | Color | Sin diálogos

Un personaje animado es torturado por su creador. Desesperado, el personaje se las arregla para salir del papel en la mesa y escaparse su creador a través de diferentes técnicas de animación. An animated drawn character is tortured by his creator, a human. Desperate, the animated character manages to open a way out of the paper into the table and escapes from his creator going through different animations techniques.

Contacto / Contact: Augusto Roque | gutroque@hotmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast: Animación / Animation:

Augusto Roque Augusto Roque Augusto Roque Augusto Roque Augusto Roque Augusto Roque Augusto Roque Augusto Roque Augusto Roque

Premio del Público – NonStop Barcelona, 2014 – España Selección Oficial – Annecy Animation Film Festival, 2014 - Francia

Augusto Roque Brasil, 1992. Se graduó como Animador de la Universidad Anhembi Morumbi, en Sao Paulo, Brasil.

82

Brazil, 1992. Graduated in Animation Design at the University Anhembi Morumbi, Sao PauloBrazil.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI1

Ioa

Suiza | 2013 | 02’12’’ | Color | Sin diálogos Una máquina recitadora de vocales lleva una existencia miserable siendo la herramienta de trabajo de un despótico maestro de canto. En un soliloquio que describe la opresión, la explotación y los golpes, la vocal se queja por solo ser un necesario para el desempeño funcional del profesor. A vowel reciting speaking machine leads a miserable existence as a tool of a despotic singing-teacher. In a soliloquy it describes oppression, exploitation and beatings and complains that it is only needed for its functional performance. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast: Animación / Animation: Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial

– – – – –

Gabriel Möhring Lucerne University of Applied Sciences and Arts Francois Chalet Gabriel Möhring Benjamin Dobo Gabriel Möhring, Elena Haller Gabriel Möhring Christof Steinmann Peter Fischli Gabriel Möhring

Contacto / Contact: Gabriel Möhring | gabriel.moehring@gmail.com

17th International Short Film Festival Winterthur, 2013 – Suiza ANNECY International Animation Film Festival, 2014 – Francia NY Shorts Fest, 2014 – Estados Unidos NonStop Barcelona, 2014 – España Anima Mundi, 2014 - Brasil

Gabriel Möhring Suiza, 1986. Desde su infancia ha sido un entusiasta de las artes con una fuerte pasión por la animación, el cine y la técnica mixta. B.A. en Artes y Medios de la Academia de Arte de Zurich; Máster en Diseño de la Facultad de Artes de la Universidad de Lucerna.

Switzerland, 1986. Since his early childhood he has been an enthusiast of the Arts with a strong passion for animation, films, and mixed media. B.A. in Media & Arts, Zurich Art Academy; M.A. in Design, specification Animation Art, with the Stop motion short movie, at the College of Arts, University of Lucerne.

Bang Bang!

Francia | 2014 | 11’39’’ | Color / BN | Sin diálogos Bang Bang! Es temporada de caza. Edna cumple 25 años. Como un regalo, su padre le regala un apartamento. Bang! Bang! It’s hunting season. As well as Eda’s 25th birthday. As a present, her father offers her an apartment under seizure. Enjoy...

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música /Music: Voces / Voices:

Julien Bisaro Caimans Productions Jérome Barthelemy Julien Bisaro Grégoire Sivan Damien Aubry Gabriel Möhring Andréa Brusque, Féodor Atkine, Eric Herson

Contacto / Contact: Julien Bisaro | info@caimans-prod.com Julien Bisaro Después de graduarse en Bellas Artes, estudia animación en la Escuela Poudrière donde dirige tres cortos académicos incluyendo L’ oeil du ciclón (Mejor película 2D, Animex 2007). Luego trabaja como animador en L’ Ondée y Orgesticulanismus.

After earning his degree at the Fine Arts Epinal, Julien learns animation at the Poudrière School where he directs three academic films including L’oeil du cyclone (Best 2D movie, Animex 2007). He then works as an animator on L’ondée and Orgesticulanismus.

83


Competencia Internacional Animación

CI-ANI2 Detengan el espectáculo / Stop the show Reino Unido | 2013 | 01’00’’ | Color | Sin diálogos

Detengan el espectáculo (también conocido como Guerra) fue encargado por Amnistía Internacional y es una referencia a las relaciones internacionales y al comercio de armas. La campaña fue creada para apoyar un tratado de las Naciones Unidas para regular el comercio de armas entre países y reducir los homicidios en todo el mundo. Stop the Show (a.k.a War) was commissioned by Amnesty International and is a reference to international relations and arms trade. The campaign was created in support of a United Nations treaty to regulate the arms trade between countries and reduce worldwide killings through firearms. Director / Director: Productor / Producer: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Max Hattler Max Hattler Aurora Hidalgo, Max Hattler, Raul Lopez Raul Lopez, Aurora Hidalgo Max Hattler Max Hattler Victor Bregante, Max Hattler

Contacto / Contact: Max Hattler | festivals@maxhattler.com Premio del Público – Festival Iberoamericano de la Publicidad, 2013 – Estados Unidos Audiovisual Finalista – Laus Awards, 2013 – España Max Hattler Maestro en animación del Royal College of Art; Máster Europeo en Efectos Visuales de la Escuela de Cine de Madrid; licenciado en Medios y Comunicación del Goldsmiths College y un graduado en Diseño Gráfico y Tipografía en el London College of Communication. Actualmente termina un Doctorado en Bellas Artes en la Universidad del Este de Londres.

He´ s ending a Professional Doctorate in Fine Art at the University of East London. He go an MA in Animation from the Royal College of Art; an European Master in Visual Effects from the Escuela de Cine de Madrid; a BA in Media and Communications at Goldsmiths College and a BTEC in Graphic Design and Typography at London College of Communication.

Padre / Father

Argentina | 2013 | 11’45’’ | Color | Sin diálogos Día tras día, la hija de un militar enfermo se dedica incesantemente a atender a su padre. La dictadura llegó a su fin en Argentina, pero no en la vida de esta mujer. Day by day a woman nurses her bedridden military father. The dictatorship has come to an end in Argentina, but not in this woman’s life.

Contacto / Contact: Patricio Plaza | info@patricioplaza.com.ar

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Santiago Grasso Les Films de l’Arlequin, OpusBou Dora Benousilio, Santiago Grasso Santiago Grasso, Patricio Plaza Sergio Piñeyro Santiago Grasso Santiago Grasso, Patricio Plaza Patricio Plaza, Alexandre Lormeau Lucas Nikotian, Patricio Plaza Santiago Grasso

Premio del Público – Animpact Animation Festival, 2013 – Corea del Sur Premio del Jurado – Sommets du Cinema d’Animation, 2013 – Canadá Premio del Jurado – Banja Luka International Animation Festival, 2013 – Bosnia - Herzegovina Premio del Jurado – Festival de Cine Independiente de Cipolletti, 2013 – Argentina Tercer Premio de Animación – Festival del Nuevo Cine Latinoamericano, 2013 - Cuba

84

Santiago Grasso Argentina, 1979. Diseñador en Comunicación Visual graduado de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Nacional de La Plata. Animador, ilustrador e historietista. Trabajó como animador en siete largometrajes de animación tanto argentinos como internacionales. Actualmente reside en la Patagonia trabajando como docente e ilustrador y realizando cortometrajes de animación independientes.

Argentina, 1979. Visual Communication Designer graduated from the Faculty of Fine Arts at the National University of La Plata. Animator, illustrator and cartoonist. He worked as an animator on seven features of both Argentine and international animation. Currently resides in Patagonia as a teacher and illustrator working and making independent animated short.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI2

Tierra azul / Blueland

Bélgica | 2014 | 04’08’’ | Color | Sin diálogos Un hombre entra un territorio guardado para una salvaje mujer A man enters a territory guarded by a wild woman

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay:

Joanna Lorho Joanna Lorho Joanna Lorho

Contacto / Contact: Joanna Lorho | joannalorho@gmail.com Joanna Lorho Francia, 1983. Durante varios años estudió en el conservatorio y en la escuela de Bellas artes de Vannes. Estudió ilustración y Animación en la escuela de arte de Saint-Luc. Vive y trabaja actualmente en Bruselas.

France,1983. She studied music and fine arts before going to Brussels where she studied illustration. She now lives and work there.

Estrela

Brasil | 2014 | 01’05’’ | Color | Portugués Una mujer mira las estrellas en un poema visual a la metáfora del corazón en el amor. A woman roams the stars as a metaphor to the heart falling in love.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Director de Arte / Art Director: Sonido / Sound: Animación / Animation:

David Mussel David Mussel ME David Mussel David Mussel Grégoire Sivan David Mussel Anelis Assumpção David Mussel

Contacto / Contact: David Mussel | davidmussel@gmail.com Selección Oficial – Bang Awards, 2014 – Portugal David Mussel Graduado en Artes Visuales en la UFMG (Brasil) David Mussel es reconocido por sus cortos “Botões” y “Quindins”. Cortos que hacen parte del colectivo “Engole ou Cospervilha”, ha trabajado en programas de televisión como “Tromba-Trem”, “Sítio do Pica-pau Amarelo” e “Historietas Assombradas”. Actualmente enseña clases de animación en Rio de Janeiro.

Graduated in Visual Arts at UFMG (Brazil) David Mussel is known for his short films “Botões” and “Quindins”. Shorts that are part of the collective “Engole Cospervilha ou”.He has worked on TV shows like “Tromba-Trem” Site Pica-pau Amarelo do “and” Comics Assombradas”. He currently teaches animation classes in Rio de Janeiro.

85


Competencia Internacional Animación

CI-ANI2 Canis

España | 2013 | 16’45’’ | Color / BN | Sin diálogos Teo sobrevive aislado en una casa constantemente asediada por una manada de perros salvajes. Teo survives isolated in a house constantly besieged by a horde of stray dogs.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Marc Riba, Anna Solanas I+G Stop Motion Anna Solanas Marc Riba, Anna Solanas Anna Molins Marc Riba Sergi Martí Anna Solanas Núria Ruba

Contacto / Contact: Anna Solanas | info@stopmotion.cat Mención Especial del Jurado – 3D WIRE Film Fest, 2013 - España Selección Oficial – Seoul International Cartoon and Animation Festival SICAF, 2014 – Corea del Sur Selección Oficial – International Short Film festival “In the Palace”, 2014 – Bulgaria Selección Oficial – Short Shorts Film Festival & Asia, 2014 – Japón Selección Oficial – Holland Animation Film Festival, 2014 – Países Bajos Marc Riba, Anna Solanas Marc Riba y Anna Solanas han estado trabajando en el mundo de la animación de marionetas desde hace 12 años. Han realizado siete cortometrajes seleccionados en más de un millar de festivales de todo el mundo.

Marc Riba and Anna Solanas have been working in the world of puppet animation for 12 years. They have made seven short films which have been selected in more than a thousand festivals around the world.

Cuentos largos parte 2 / Tall tales pt 2 Reino Unido | 2014 | 01’30’’ | Color | Sin diálogos

Un padre le explica a su hija por qué es importante no hacer ruido en un viaje de tren. A father explains why it is important his daughter isn’t noisy on a train journey.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art Director: Sonido / Sound:

Jon Turner Jon Turner Jon Turner Jon Turner Eloise Whitmore

Contacto / Contact: Jon Turner | jon.turner@kilogramme.co.uk Jon Turner Jon Turner es el co-director del “Kilogram animación” en Manchester, Inglaterra. Trabajó durante cinco años en Cosgrove Salón Digital y ha pasado los últimos diez en Kilogram. Ha dirigido varios cortometrajes, tanto comerciales como personales.

86

Jon Turner is the co-director of Kilogramme animation in Manchester, England. He worked for five years at Cosgrove Hall Digital and has spent the last ten at Kilogramme. Turner has also directed several short films, both commercial and personal.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI2

Cochemare

Canadá | 2013 | 12’18’’ | Color | Sin diálogos Mezcla de animación, acción en vivo y 3D estereoscópico, Cochemare es una experiencia táctil y sensorial. Blending animation, live action, and stereoscopic 3D, Cochemare is an immersive, tactile, and sensory experience.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast: Animación / Animation:

Chris Lavis, Maciek Szczerbowski Phoebe Greenberg, Penny Mancuso Chris Lavis, Maciek Szczerbowski Chris Lavis, Maciek Szczerbowski Chris Lavis Chris Lavis, Maciek Szczerbowski Patrick Watson, Gavin Fernandes Sylvie Moreau, Victoria Diamond Chris Lavis, Maciek Szczerbowski Contacto / Contact: Danny Lennon | dboylennon@gmail.com

Chris Lavis, Maciek Szczerbowski Chris Lavis y Maciek Szczerbowski ganaron elogios de la crítica con su primera película profesional, Madame Tutli-Putli, que recibió dos premios en el Festival de Cine de Cannes y una nominación al Premio de la Academia 2007. En 2010, lanzaron tanto Higglety Pigglety Pop!, una adaptación de Maurice Sendak con las voces de Meryl Streep, Forest Whitaker, y Spike Jonze, y L’Année de l’Os, un lírico, corto de animación con música de Godspeed You! Emperador Negro.

Chris Lavis and Maciek Szczerbowski received excelent critical reviews with their first professional film, Madame Tutli-Putli, which received two awards at the Cannes Film Festival and was nominated for an Academy Award in 2007. In 2010, they released Higglety Pigglety Pop!, an adaptation of Maurice Sendak featuring the voices of Meryl Streep, Forest Whitaker, Spike Jonze, and L’Année de l’Os a, lyrical music animated short with music of Godspeed You! Black Emperor.

El regalo / The gift

Chile | 2013 | 07’44’’ | Color | Portugués La historia de una pareja común y corriente, donde él le entrega a ella una pequeña esfera sacada de su pecho y ella no se aparta de su nuevo regalo... incluso después de romper con él. The story of an ordinary couple, when he gives her a small sphere pulled out his chest, she can’t separate herself from her new gift... even after they break up. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Director de Arte / Art Director: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Julio Pot Miniestudio Ltda Cecilia Baeriswyl Julio Pot Cecilia Baeriswyl Julio Potv Sonomostro Sebastián Castro, Julio Pot

Contacto / Contact: Julio Pot | jojulio@gmail.com

Julio Pot Julio entró al mundo de la animación con la serie Villa Dulce. Director de la serie animada de terror para niños ¨ Cuenta la Leyenda¨ , en el 2006 gana el tercer Festival Digital con el cortometraje Don Floridor. EL Regalo, es su cortometraje seleccionado en más de veinte festivales en el mundo y ganador de los premios Feclac y Mecal Chile 2013.

Julio starts in the world of animation with the Villa Dulce series. Director of the animated children’s horror series Cuenta la Leyenda (Legend has it) in 2006 won the third Digital Festival with the short film Don Floridor. El Regalo (The Gift) is his selected short film in over twenty festivals in the world, winner of the Feclac and Mecal awards, Chile 2013.

87


Competencia Internacional Animación

CI-ANI2 Coda

Irlanda | 2014 | 09’00’’ | Color | Sin diálogos Un viaje visual al epílogo de una vida. A visual journey into the epilogue of a life.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art Director: Casting / Cast: Animación / Animation:

Alan Holly And Maps And Plans Ciaran Deeney Alan Holly Ronan Mcmeel Orla Fitzgerald, Brian Gleeson Alan Holly, Rory Byrne, Eoghan Dalton

Contacto / Contact: Anna Solanas | info@stopmotion.cat Mención Especial Mejor Animación Mejor Animación Mejor Animación

– Galway Film Fleadh, 2013 - Irlanda – SXSW, 2014 – Estados Unidos – Best Animation, 2014 – Rumania – Kratkofil Plus, 2014 – Bosnia

Alan Holly Artista y cineasta radicado en Dublín. Estudió animación y desde entonces ha desempeñado diversos roles en en la industria. Ha dirigido varios cortometrajes; Coda, su más reciente producción, fue financiada por el Irish Film Board.

Dublin based artist and filmmaker. He studied Animation and has been working in various roles in the industry since graduating in 2005. He has directed a number of short films, his most recent film Coda is funded by the Irish Film Board.

Pequeños grandes errores / Little big mistakes Perú | 2013 | 02’33’’ | Color | Sin diálogos

Video del sencillo de Tom Rosenthal, Mind the Sperm. Video for the Tom Rosenthal single, Mind the Sperm. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Director de Arte / Art Director: Música / Music:

Dave Anderson Bloodsausage Dave Anderson Dave Anderson Tom Rosenthal

Contacto / Contact: Dave Anderson | dave@bloodsausage.co.uk Dave Anderson Ilustrador y animador de Gales. Responsable de Bloodsausage.co.uk. Dave trabaja con agencias de publicidad y productoras de cine en todo el mundo. Nike, Samsung, Huggies y los Juegos Olímpicos de Londres 2012 son algunas de las marcas con las que ha colaborado.

88

Welsh illustrator and animator, and the mind responsible for Bloodsausage. co.uk. A product of Central St .Martins but now based in Lima, Peru, Dave continues to help advertising agencies and film production companies across the globe find an offbeat perspective. Nike, Samsung, Huggies and the 2012 London Olympics are just a few that have felt the perk.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI2

Daphné o el espécimen encantador / Daphné ou la belle plant / Daphné or the lovely specimen Francia | 2014 | 15’00’’ | Color | Sin diálogos

Como cualquier planta, los brotes de Daphne, florecen, se vuelven fragantes y pierden sus hojas. Pero nunca pudo elegir... Daphne o el espécimen encantador es un documental que dibuja el retrato de una mujer impúdica y sensible. As any pretty plant, Daphné buds, opens, fill with fragrance and loses leaves. But is never allowed pick... Daphné or the lovely specimen is a documentary painting the portrait of an unchaste and sensitive woman. Director / Director: Productor / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial

– – – – –

Sylvain Derosne, Sébastien Laudenbach Les Films Sauvages Jean- Christophe Soulageon Sylvain Derosne, Sébastien Laudenbach Jérémy Lesquenner, Simon Gesrel, Jean-Louis Padis Sylvain Derosne, Sébastien Laudenbach, Santi Minasi Emile Chapon, Alexis Farou

Contacto / Contact: Jean- Christophe Soulageon | festival@filmsauvages.com

15ème International Film Festival of Fine Arts in Szolnok, 2014 – Hungría 21th Animation Film Festival AFCA of Bruz, 2014 – Francia 22˚ Festival of short films and new images of Arcipelgago de Rome, 2014 – Italia 6th European Cinema Festival Cinéssonne, 2014 – Francia 12th International Short Film festival FIKE, 2014 – Portugal

Sylvain Derosne Daphne es su primer cortometraje como director. Se graduó de la ENSAD y se especializó en la animación stop motion. Trabajó en la película de Michel Gondry ¨ Froth on the Daydream¨ , y fue director de animación del cortometraje en stop motion de Spike Jonze, Mourir Auprès de toi Sébastien Laudenbach Ha participado en los festivales de cortometrajes más prestigiosos del mundo por sus películas como Journal (1998, Premio Joven en Clermont-Ferrand), Des Calins Dans la cocina (2004, preselección Premios César 2005), Regarder Oana (2009, Selección de Annecy, Clermont - Ferrand) y Vasco (2010, Critics’Week Cannes 2010, preselection Césars 2012).

Daphne is his first short film as director. He graduated from the ENSAD and specialized in the stop motion animation. He worked on the Michel Gondry’s movie Froth on the Daydream, and also stop motion animation manager on the Spike Jonze’s short Mourir Auprés de toi. Sébastien Laudenbach is well known in the short film sector, since he competed for the most prestigious festivals through his previous movies, Journal (1998, Young Prize in Clermont-Ferrand), Des Calins Dans la Cuisine (2004, preselection Césars 2005), Regarder Oana (2009, Selections Annecy, Clermont-Ferrand) and Vasco (2010, Critics’Week Cannes 2010, preselectionCésars 2012).

89


Competencia Internacional Documental

CI-DOC1 Three stones for jean genet

Alemania | 2014 | 07’00’’ | BN | Subtítulos en Español En abril de 2013 la cantante Norteamericana, Patti Smith, visitó la tumba del escritor francés Jean Genet Larache en Marruecos para llevarle tres piedras que había recogido para él desde hace 30 años. In April of 2013, American singer Patti Smith travels to the grave of French writer Jean Genet in Larache, Morocco. She brings him three stones, which she collected for him over 30 years ago. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Frieder Schlaich Frieder Schlaich, Irene Von Alberti Patti Smith, Frieder Schlaich Frieder Schlaich Kathrin Krottenthaler Jochen Jezussek Patti Smith

Contacto / Contact: Frieder Schlaich | kino@filmgalerie451.de Selección Oficial – Berlinale, 2014 – Alemania Frieder Schlaich Alemania, 1961. Produtor y director. Estudió Comunicación Visual en la Academia de Bellas Artes de Hamburgo. Paul Bowles-Halfmoon, su primera producción recibió varios reconocimientos internacionales y fue aclamado por la crítica. Otomo, su segunda producción, fue premiada en los Spirit Awards (Vancuver). Desde entonces se ha dedicado a retratar a varios artistas en sus producciones.

Germany, 1961. Producer and director. After studying visual communication at the Aca- demy of Fine Arts in Hamburg, his debut film Paul Bowles-Halfmoon, received numerous awards and international critical acclaim. His subsequent film Otomo, won Best Film at Bergano and Diversity in Spirit Award at Vancouver in 2000. Since then he has produced films about diverse artists.

Tren fantasma / Ghost train

Australia | 2013 | 14’30’’ | Color / BN | Ingles – Subtítulos en Español Un anciano que lucha para hacer frente a la demencia de su esposa frecuenta un macabro Teatro - Cabaret donde queda encantado con la actriz principal del show. Tren fantasma es un documental sobre las muchas formas del amor y la búsqueda por el sentido de la vida en lugares inesperados. An elderly man struggling to cope with his wife’s dementia frequents a macabre cabaret-theatre restaurant and becomes enchanted by the lead actress in the show. Ghost Train is a documentary about the many forms of love and finding life in unexpected places. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Kelly Hucker, James Fleming Kelly Hucker, James Fleming Kelly Hucker, James Fleming James Fleming James Fleming, Kelly Hucker Kelly Hucker, James Fleming Juliet Hill

Contacto / Contact: Kelly Hucker | kellyhucker@gmail.com Selección Oficial – Clermont-Ferrand International Short Film Festival, 2014 – Francia Selección Oficial – Melbourne International Film Festival, 2013 – Australia Selección Oficial – Brisbane International Film Festival, 2014 - Australia

90

Selección Oficial – Tribeca Film Festival, 2014 – Estados Unidos Mejor Corto Documental – Hot Dogs, 2014 – Canadá Mejor Corto – Stanley Film Festival, 2014 – Estados Unidos

Kelly Hucker Australia, 1983. Estudió fotografía en la Escuela de Arte, Diseño y Fotografía de Brighton Bay. En 2010 terminó su maestría en Cine y Televisión en la Escuela Victoriana de Artes. Su tesis de grado, Kwik Fix ha sido exhibida en más de 15 festivales locales e internacionales. Tren fantasma es su primer acercamiento con el documental.

Australia, 1983. She studied at Brighton Bay School of Art, Design & Photography in Melbourne, where she excelled in black & white photography. In 2010 she completed her Bachelor Degree in Film and TV at the Victorian College of the Arts. Her award-winning graduating film, Kwik Fix, has since shown at over 15 local and international festivals. Ghost Train is her first foray into documentaries.

James Fleming Estudió filosofía, antropología y derecho en Melbourne. Fue cautivado por los filmes etnográficos sobre sociedades tribales. Después de graduarse trabajó como abogado en comunidades y comenzó a realizar documentales. James aún practica como abogado y dirige la productora Camera Eléctrica.

He studied philosophy, anthropology and law and was captivated by ethnographic films about faraway tribal societies. After graduating, he worked as a community lawyer and began making documentaries. James continues to practice law and runs Camera Electrica, a production company, whilst pursuing creative projects.


Competencia Internacional Documental |

CI-DOC1

Una taza de café turco / Bir fincan turk kahvesi / A cup of turkish coffee Turquía | 2013 | 08’00’’ | Color | Turco – Subtítulos en Español

Una anciana y su nieta se sientan a ver viejas fotografías familiares que van cobrando vida por los sentimientos del pasado de la anciana mientras que su nieta y una taza de café turco son lo único que la aferra al presente. An old woman and her granddaughter sit around a table and go through old family photographs which are transformed by the old woman’s feelings of the past while her grand daughter and a cup of Turkish coffee tie her to now. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art Director: Sonido / Sound: Animación / Animation: Voces / Voices:

Daghan Celayir, Nazli Eda Noyan Jean – Pierre Lemouland Nazli Eda Noyan Nazli Eda Noyan Ozan Baysal, Burak Topalakci Sébastien Hivert, Raphaëlle Foret Gülen Güler, Alara Ruft Contacto / Contact: Nazli Eda Noyan | edanoyan@yahoo.com

Daghan Celayir Egresado de Liceo de Galatasaray, terminó sus estudios en Artes Visuales y su maestría en Producción de Cine en Estambul. Sus cortos se han proyectado en Cannes, Rotterdam y otros 65 festivales internacionales, convirtiéndose en un aclamado director de cortometrajes. Nazli Eda Noyan Izmir, 1974. Obtuvo su licenciatura y grados MFA en Diseño Gráfico en la Universidad de Dokuz Eylül, la Universidad de Bilkent y la Universidad of Florida. Los temas de su tesis incluyen carteles de melodrama turco y diseño para el cambio social. Recibió su doctorado de la Universidad Técnica de Estambul con su tesis sobre el diseño de títulos de las películas en el cine turco.

Graduated from Lycee de Galatasaray, finished his studies in Visual Arts and his master degree on Film Production in Istanbul. His shorts have been screened in Cannes, Rotterdam and other 65 international competitions, becoming an internationally acclaimed short film director. His artworks consist of diverse content and various visual techniques. Izmir, 1974. Earned her BA and MFA degrees in Graphic Design on scholarship from Dokuz Eylül University, Bilkent University and University of Florida. Her master thesis topics include posters of Turkish melodrama and graphic design for social good. Received her PhD degree from Istanbul Technical University with her thesis on film title design in Turkish cinema.

Deseo de partir / Sempre partir / Roaming desire

Brasil | 2014 | 24’37’’ | Color | Portugués - Subtítulos en Español Este es un documental sobre el día a día de un circo rural en Sur América. The everyday life of a suburban circus in South America.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Leonardo Remor Contorno Leonardo Remor Leonardo Remor, Daniel Eizirik Marco Antonio Nunes, Leonardo Remor Anna Carolina Oliveira Germano de Oliveira, Daniel Eizirik Marcos Lopes ssi Venturin Contacto / Contact: Leonardo Remor | leonardoremor@gmail.com

Leonardo Remor Guionista, director y productor graduado en realización audiovisual en UNISINOS, con especialización en animación. Artista invitado para los Encuentros en la Isla de la 9˚ Bienal de Mercosul, que se realizó en octubre del 2013.

Writter, director and producer graduated from UNISINOS in filmmaking with an emphasis in animation. He was invited to the 9th Biennale of Mercosur in October 2013.

91


Competencia Internacional Documental

CI-DOC1 Apagón / Blackout

Canadá | 2013 | 04’00’’ | Color | Ingles – Subtítulos en Español Apagón es un corto documental animado a través del cual varios narradores comparten su experiencia después del “Apagón del Noreste” de 2013, el cual afectó tanto a Canadá como a Estados Unidos. Los efectos inesperados de este acontecimiento en la comunidad, resaltan lo mejor de la humanidad en condiciones adversas. Blackout is a short, animated documentary film in which several storytellers share their experience of the 2003 “North-East Blackout” which affected much Canada and the U.S. The unexpected effects on the community highlight the best of humanity under adverse conditions. Director / Director: Productor / Producer:

Sharron Mirsky Sharron Mirsky

Contacto / Contact: Sharron Mirsky | sharronmirsky@yahoo.ca Selección Selección Selección Selección

– – – –

TIFF Student Showcase, 2013 – Canadá Ottawa International Animation Festival, 2013 – Canadá Dok Leipzig, 2013 – Alemania Bradford Animation Festival, 2013 - UK

Sharron Mirsky Graduada de la escuela de animación Mel Hoppenheim de la Universidad Concordia en Montreal, Canadá.

Graduate of film animation at the Mel Hoppenheim School of Cinema -- Concordia University in Montreal.

Memor mortis

Chile | 2014 | 08’30’’ | Color | Sin diálogos El tiempo deteriora los muros del sanatorio, alguna vez utilizado como centro de detención clandestino en tiempos de dictadura. “¿Dónde están?”, se escribe con violencia en las paredes agrietadas. Los restos cubren lentamente el recuerdo humano latente. Time deteriorates the sanitarium walls, once used as a clandestine detention center during Chilean dictatorship. “Where are they?”, is written with violence on the cracked walls. The remains slowly cover the latent human reminiscence. Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Sebastián Palomino Leonardo Rayo Marco Antonio Figueroa Sebastián Palomino Natalie Carreño, Víctor Bravo

Contacto / Contact: Pablo Álvarez Lara | extensioncineycav@arcos.cl

Sebastián Palominos Chile, 1985. Estudió Comunicación Audiovisual y Cine. Actualmente es estudiante del Instituto Profesional ARCOS, donde ha realizado diversos proyectos audiovisuales, entre cortometrajes y documentales, siendo parte de la selección oficial del Festival de Cine de Poitiers, Antofagasta y CINE.

92

Chile, 1985. Studied Communication and Filmmaking. He´s currently a student at the Professional Institute ARCOS, where he has made several film projects, including short films and documentaries, being part of the official selection of Poitiers Film Festival, Antofagasta and CINE.


Competencia Internacional Documental |

CI-DOC1

El agua y el muro / Le mur et léu / The water and the wall Suiza | 2014 | 24’00’’ | Color | Francés – Subtítulos en Español

La edad adulta y la infancia, padres e hijos. Después de ver El niño de la bicicleta, un niño de 11 años de una familia acomodada envía sus pensamientos sobre estos temas a Luc Dardenne iniciando un debate a larga distancia. La poesía de la pedagogía y la pedagogía de la poesía entran en juego. Adulthood and childhood, fathers and sons: after seeing The Kid with a Bike an 11-year old child from a foster family sends his thoughts about those topics to Luc Dardenne. A long distance debate starts. The poetry of pedagogy and the pedagogy of poetry come into play.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay:

Alice Fargier Elefant Films Alexandre Iordachescu Alice Fargier Contacto / Contact: Nazli Eda Noyan | edanoyan@yahoo.com

Selección Oficial – Visions du reel, 2014 – Suiza

Alice Fargier Desde muy joven fue atraída a la puesta en escena del teatro, después de dos años de clases preparatorias literarias se unió al Departamento de Cine de la Universidad de Paris 8 Vincennes. ¨ El agua y el muro¨ es su primer cortometraje documental.

She was very attrated to theather and after two years of taking classes she joined to the Film Department of the University of Paris 8 Viencennes. The Wall and the water is her first documentary short film.

Tierra blanca / White earth

Estados Unidos | 2014 | 19’30’’ | Color | Ingles – Subtítulos en Español Miles de personas acuden a las Llanuras del Norte de los Estados Unidos en busca de trabajo en los campos petroleros. Tierra blanca es la historia de un boom petrolero visto a través de la mirada de tres niños y una madre inmigrante que desafían un cruel invierno y exploran el verdadero significado del hogar y el sueño americano. Thousands of souls flock to America’s Northern Plains seeking work in the oil fields. White Earth is the tale of an oil boom seen through unexpected eyes. Three children and an immigrant mother brave a cruel winter and explore themes of innocence, home and the American Dream. Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Christian J. Jensen Christian J. Jensen Christian J. Jensen Christian J. Jensen Christian J. Jensen

Contacto / Contact: Frieder Schlaich | jameschristianj@gmail.com Selección Oficial – Slamdance Film Festival, 2014 – Estados Unidos Selección Oficial – Full Frame Documentary Film Festival, 2014 – Estados Unidos Selección Oficial – Fargo Film Festival, 2014 – Estados Unidos Christian J. Jensen Es cineasta, escritor y docente de medio tiempo. Su cortometraje documental ¨ Tierra Blanca¨ es un cuento sobre el petróleo que ha llevado a miles a las planicies de América del norte en busca de trabajo. Su documental hace parte de la lista de los preseleccionados a los Oscar 2015.

Is a filmmaker, writer, and part-time educator. His short documentary film, White Earth, is a tale of an oil boom that has drawn thousands to America’s Northern Plains in search of work. His documentary is part of the list of Documentary Short Subject category of the 2015 Academy Awards.

93


Competencia Internacional Documental

CI-DOC2 Los inmaculados / Gli immacolati / The immaculates

Francia | 2013 | 13’27’’ | Color | Francés – Subtítulos en Español Diciembre de 2011. En un pueblo al norte de Italia, un hombre regresa a casa como cada tarde. Estaciona su auto y descubre a su hermana de 16 años llorando frente a la casa. Ella le revela que fue brutalmente violada por dos jóvenes Romanis. December 2011, in a town in northern Italy, a young man returns home as he does every evening. He parks his car and discovers his 16-year-old sister in tears in front of their house. She tells him that two young Romani guys have brutally raped her.

Director / Director: Productora / Company producer:

Contacto / Contact: Ronny Trocker | ronnytrocker@yahoo.it

Productor / Producer: Guión / Screenplay: Sonido / Sound: Casting / Cast: Voces / Voices:

Ronny Trocker Le fresnoy-Studio National Des Arts Contemporains Eric Prigent Ronny Trocker Anouschka Trocker Adriana Tudor Seby Ciurcina, Sarah Perahim

Cinema XXI – Festival Internazionale del Film di Roma, 2013 – Italia Selección Oficial – Rencontres Henry Langlois, 2013 – Francia Selección Oficial – Clermont-Ferrand Short Film Festival, 2014 – Francia Selección Oficial – International Film Festival Rotterdam, 2014 – Países Bajos

Ronny Trocker Italia. Estudió Cine en la Universidad del Cine de Buenos Aires (Argentina) y en él Le Fresnoy - Studio National des Arts Contemporains en Tourcoing (Francia). Actualmente vive y trabaja en Bruselas y Lille.

Italy. He studied cinema at the Universidad del Cine in Buenos Aires (Argentina), and at Le Fresnoy - Studio National des Arts Contemporains in Tourcoing (France). Currently he is living and working in Brussels and Lille.

Cicatrices de Cambodia / Scars of cambodia Francia | 2014 | 30’00’’ | Color | Camboyano – Subtítulos en Español

Son las cinco de la mañana en un pequeño mercado de pescado en Camboya. Tut tiene 50 años. A través de las escenas de la vida diaria, Tut nos mostrará las torturas a las que fue sometidos. It´ s 5:00 a.m in a small fish market in Cambodia. Tut is 50 years old. Amongst daily life scenes, Tut will show us, no, will be miming, the tortures he underwent.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Alexandre Liebert Guy Ratovondrahona Emilie Arfeuil, Alexandre Liebert Emilie Arfeuil Alexandre Liebert

Contacto / Contact: Olivier Chabalier | festivals@gaspfilms.com Selección Oficial – Festival Internacional de Clermont – ferrand, 2014 – Francia Selección Oficial – Sidicicorto, 2014 – Italia Selección Oficial – Corsica Doc, 2014 - Francia Alexandre Liebert Vive y trabaja en Paris entre dos viajes. Después de estudiar teoría del cine en la Universidad Pantheon – Sorbonne. Ha dirigido múltiples proyectos de cortometrajes de ficción y experimental, como Chimera (3 selecciones oficiales en festivales de cine) o AE [EUDANL’ AH] (12 selecciones y 5 premios). 94

Lives and works in Paris between two journeys. After theoretical studies of cinema at the University Pantheon - Sorbonne, Alexandre directs several short films of fiction and experimental works, such as CHIMERA (3 selections in festivals) or AE [EUDANL’ AH] (12 selections and 5 awards).


Competencia Internacional Documental |

CI-DOC2

Érase una vez un árbol / Once upon a tree

Países Bajos | 2014 | 14’40’’ | Color | Holandés – Subtítulos en Español Sentada en su roble favorito, Filine, de once años, descubre las maravillas de la naturaleza a su alrededor. Mientras ve cómo los árboles desaparecen del bosque, Filine teme que un día no encuentre su roble. ¿Detendrá la chica rebelde la tala de los árboles del bosque? Sitting in her favorite oak tree, 11 year old Filine encounters little wonders in the natural world around her. Then, as trees fall down in the forest, Filine starts to fear that one day she will lose the special oak tree. Will the rebellious girl stop the tree chopping in the forest? Director / Director: Productor / Producer:

Marleen Van Der Werf Marleen Van Der Werf

Contacto / Contact: Marleen Van Der Werf | info@marleenvanderwerf.com Selección Oficial – Kingbonn Films Festival, 2014 – China

Marleen Van Der Werf Bióloga y filósofa de la Universidad de Amsterdam. También se graduó de Cine Documental con la película Wadland. El cambio es un tema principal en su documental Érase una vez un árbol, en el que combina su amor por la naturaleza y la filosofía.

She has degrees in Biology and Philosophy at the University of Amsterdam and also graduated from documentary filmmaking with the film Wadland, which represents the search for a lost childhood memory in a tidal area where time and space continually change. Change is a main theme in the documentary Once Upon a Tree in which Marleen she combines her love for both nature and philosophy.

Yo existo / I exist -

Egipto | 2014 | 10’00’’ | Color | Árabe – Subtitulado en Español El documental retrata una de las escenas de los sirios y sus hijos desplazados en campos después de que sus hogares, mercados y escuelas fueran bombardeados. Tres años en las fronteras. The film portrays one of the Scenes of Syrians and their children in displaced camps after their homes and schools have been damaged... Three years on the borders.

Director / Director: Productor / Producer:

Ahmed Abdelnaser Esraa Ahmed

Contacto / Contact: Ahmed Abdelnaser | ahmeds.x@gmail.com Selección Oficial – Busan International Film Festival, 2014 – Corea del Norte

Ahmed Abdelnaser Cineasta y editor egipcio. Sus películas han participado en más de 20 festivales de cine árabes e internacionales. Ha ganado 3 premios a Mejor Película. Trabaja como editor en AVID, enseña a las personas a editar y componer en este software, también trabaja con Be in Sports.

Egyptian filmmaker and editor. His films have participated in several film festivals. More than 20 Arabic and International. He has won 3 awards for Best Film. He is working as an AVID trainer, teaching people to edit and composite in this software, also, he is working with Be in Sports.

95


Competencia Internacional Documental

CI-DOC2 Nuestro destino / Nasza klatwa / Our course Polonia | 2013 | 27’00’’ | Color | Polaco – Subtítulos en Español

Tomasz Sliwinski narra la vida de su familia durante los meses siguientes al nacimiento de su hijo que sufre de Ondina, una rara enfermedad crónica que impide la respiración durante el sueño y requiere una ventilación mecánica de por vida. Tomasz Sliwinski chronicles his family’s life during the few months following the birth of their new born child who suffers from a very rare and incurable disease, the Ondine’s curse (also known as CCHS), which prevents breathing during sleep and requires a lifetime mechanical ventilation.

Contacto / Contact: Tomasz Sliwinski | Tomasz.a.sliwinski@gmail.com

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Tomasz Sliwinski Warsaw Film School Maciej Slesicki Tomasz Sliwinski Tomasz Sliwinski, Magda Hueckel Justyna Krol, Tomasz Sliwinski Grzegorz Lindemann Tomasz Sliwinski, Magda Hueckel

Selección Oficial – Mlodzi i Film, 2013 – Polonia Mención Especial – New Horizons IFF, 2013 – Polonia Selección Oficial – Locarno IFF, 2013 - Suiza

Tomasz Sliwinski Se graduó como Director de Cine de la Escuela de Cine de Varsovia. Su cortometraje documental Nuestro destino (2013) ha sido premiado en diversos festivales internacionales y fue seleccionado en los Premios Óscar de la Academia, 2014, para representar a Polonia en la competencia de Cortometraje Documental.

Graduate of Warsaw Film School - Directing Department. His short student documentary film “Our Curse” (2013) has been awarded at many international film festivals and is currently shortlisted for an Oscar Academy Award 2014 in the field of Documentary Short Subject.

Girando un hilo? / Spinning a Yarn?

Polonia | 2014 | 04’57’’ | Color | Ingles – Subtítulos en Español Lecciones de vida de un gusano de seda. Un paralelo entre la existencia de un gusano de seda en cautiverio y la prisión en la que nosotros, los seres humanos, a menudo nos encerramos. Una fábula sobre el sentido de la vida. ¿Será realmente que el gusano solo gira el hilo? Life lessons from a silkworm. A parallel between the existence of a captive silkworm and the prison that we, humans, often make for ourselves. A bit of a fable but again, is it really just spinning a yarn? Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor:

Gloria Kurnik Gloria Kurnik Gloria Kurnik Gloria Kurnik

Contacto / Contact: Gloria Kurnik | gloria.kurnik@gmail.com Selección Oficial – Faces of Wisdom, 2014 – Finlandia

Gloria Kurnik Narradora visual y directora de documentales nacida en Polonia. Actualmente vive en Malasia. Su trabajo está inspirado en los lugares por los que ha viajado, intentando crear puentes entre culturas que destacan las similitudes que existen bajo sus aparentes diferencias.

96

Polish visual storyteller and documentary filmmaker currently based in Malaysia. Her work is mostly inspired by the destinations she travels to. She tries to create bridges between cultures highlighting with her stories the similarities underneath our apparent differences.


Competencia Internacional Documental |

CI-DOC2

Tenía cinco años cuando me convertí en mujer / I was five when i became a woman Reino Unido | 2014 | 04’28’’ | Color | Ingles – Subtítulos en Español

Un tapiz emocional que invita a compartir el largo tormento que deben vivir muchas jóvenes alrededor del mundo. A chilling emotional tapestry that invites you to briefly share the life-long torment still forced upon many young girls around the world.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Maryam Tafakory Maryam Tafakory Maryam Tafakory Frieder Schlaich Maryam Tafakory Maryam Tafakory

Contacto / Contact: Maryam Tafakory | maryam@tafakory.com Maryam Tafakory Animadora y directora de cine. Explora las formas de la narrativa visual y la narración en su trabajo, utilizando motivos abstractos, simbólicos y textuales para transmitir una serie de preguntas y luchas de sus personajes y su representación en la pantalla. Actualmente está estudiando para una maestría en Cine Experimental en la Universidad de Kingston.

Animator and filmmaker living and working in London. She explores forms of visual narrative and storytelling in her part-documentary work, using abstracted, symbolic and textual motifs to convey a range of issues, struggles, protagonists and their representation on screen. Currently, she is studying for an MA in Experimental Film at Kingston University.

Soy muy buena masturbandome / Jag är väldigt duktig på att onanera / I’m very good at masturbating Suecia | 2014 | 04’33’’ | Color | Sueco – Subtítulos en Español

Soy muy buena masturbándome es un cortometraje sobre uno de los últimos tabúes que nos quedan para acercarnos y discutir sobre nuestra propia sexualidad independientemente de nuestra edad. I’m very good at masturbating is a short film about one of the last taboos that we have left to approach and discuss; your own sexuality. Regardless of your age.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Anna Hammarén Fundament Film Håkan Hammarén Anna Hammarén Minka Jakerson Rasmus Ohlander Mikael Brodin Erica Mathisen

Anna Hammarén Productora de radio que ha ganado múltiples premios en radio y en documentales para televisión. “Soy muy bueno masturbándome” es su primer cortometraje.

Contacto / Contact: Håkan Hammarén | hakan@fundamentfilm.se

Radio producer, who made several award-winning radio and TV documentaries. “I’m very good at masturbating” is her first short film.

97


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP El aumento en el tamaño, la cantidad, o la importancia de algo en un corto periodo de tiempo / A very large increase in the size, amount, or importance of something over a very short period of time Rusia | 2013 | 02’16’’ | Color | Sin diálogos

“El aumento en el tamaño, la cantidad, o la importancia de algo en un corto periodo de tiempo” “A very large increase in the size, amount, or importance of something over a very short period of time. Or maybe not at all.”

Contacto / Contact: Max Hattler | festivals@maxhattler.com

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Max Hattler Multivision Festival Max Hattler Max Hattler Max Hattler Max Hattler Max Hattler Julien Mier Julien Mier Max Hattler

Primer Premio – Visual Music Award, 2014 – Alemania Premio del Jurado – Marin County Festival of Short Film & Video, 2014 – Estados Unidos Max Hattler Estudió en el Goldsmiths de Londres (BA, 2001), en el Royal College of Art (MA, 2005) y en la Universidad de East London (Doctorado en Bellas Artes, 2014). Sus cortometrajes de animación, instalaciones y performances audiovisuales desafían el espacio entre la abstracción y la figuración, la estética y la política, el sonido y la imagen, la precisión y la improvisación.

Educated in London at Goldsmiths (BA, 2001), the Royal College of Art (MA, 2005) and the University of East London (Doctorate in Fine Art, 2014). His short films, animation installations and audiovisual performances challenge the space between abstraction and figuration, aesthetics and politics, sound and image, precision and improvisation.

Ahh... San Francisco

Estados Unidos | 2014 | 12’11’’ | Color | Ingles – Subtítulos en Español Adaptación visual de la columna del periodista Herb Caen en un periódico de San Francisco. Más que un documental, Ahh... San Francisco es un poema visual que transmite el maravilloso legado del señor Caen. A visual adaptation of a classic newspaper column by San Francisco journalist Herb Caen, Ahh... San Francisco was a valentine to the city in 1958. Less of a documentary and more of a visual poem, my film conveys all the wonderful and beautiful things Mr. Caen was able to notice on a summer’s day.

Contacto / Contact: Barrett Edmonds | barrettedmonds@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Voces / Voices:

Barrett Edmonds Barrett Edmonds Barrett Edmonds Jason Joseffer Barrett Edmonds Patrick Shaffer Franz Liszt Peter Coyote

Selección Oficial – LA Shorts Fest, 2014 – Estados Unidos

Barrett Edmonds Director de cine de San Francisco. Graduado del programa de Estudios de Cine Digital de la Universidad de California en Santa Cruz, A ¨ hh... San Francisco¨ , es su primera película.

98

Barrett Edmonds is a San Francisco based filmmaker. A graduate of the Film and Digital Studies program at UC Santa Cruz, ¨Ahh San Francisco¨ this is his first film.


Competencia Internacional Experimental |

CI-EXP

Amnesia

Alemania | 2013 | 11’36’’ | Color | Sin diálogos Seres de diferentes mundos, un bailarín, un pájaro fantasma y un caballo se encuentran en un sueño. El primer contacto los deja con sentimientos encontrados de familiaridad y extrañeza. Sin embargo, al final las diversas manifestaciones se convierten en una sola alma. In the film Amnesia, beings from different worlds a dancer, a ghost bird and a mystical horse meet in a dream. The first contact leaves them with mixed feelings of familiarity and foreignness. However, in the end, the various manifestations become one single soul. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Pengyu Huang Academy of Media Arts Cologne Ute Dilger Pengyu Huang Julia Franken Katharina Huber Pengyu Huang Echo Ho Julia Schunevitsch

Pengyu Huang Egresado de la Academy of Media Arts, Alemania, con estudios de pintura en óleo en la Academia de Artes de GuangZhou. Ha trabajado como profesor en Guangzhou Industrial Arts High School, China.

Contacto / Contact: Ute Dilger | dilger@khm.de

Graduate from the Academy of Media Arts, Germany, studied oil painting at the Art Academy of GuangZhou, has also worked as a teacher in Guangzhou Industrial Arts High School, China.

Applied Metacinema / Metacine Aplicado Rusia | 2014 | 03’45’’ | Color | Ruso – Subtítulos en Español

Todavía no hay ningún trabajo aplicado al Metacinema. Por eso elegí este tema, para analizar su pura esencia y adentrarme en la resolución de problemas metodológicos. There has not yet been any applied work of Metacinema. It was necessary to give the path to methodological problems. That is the reason why I decided to choose the purest subject to analyse. That is a subject composed of a single “substance”.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Casting / Cast: Voces / Voices:

Nieto Nieto Nieto Nieto Nieto Nieto Las Nietas Las Nietas Nieto Nieto Nieto Nieto Nieto Nieto Contacto / Contact: Nieto Nieto | nieto.nieto.nieto@gmail.com

Nieto Nieto Colombia, 1979. Estudió Lingüística en Colombia y luego se especializó en anatomía animal en la Academia de Cirugía y Medicina. Siempre ha sido un apasionado por el cine. Filma todas sus experiencias y experimentos. Su obra está influenciada por el filósofo latinoamericano Francisco Flores, y por el movimiento artístico The Perversionist.

Colombia, 1979. He enrolled into the Department of Linguistics in Colombia then he specialized in animal anatomy at the Academy of Surgery and Medicine. Always being passionate by cinema, he films all his experiences and experiments. His work is influenced by the Latin-American philosopher Francisco Flores and The Perversionist artistic movement.

99


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP Bounce, esto no es una película de estilo libre / Bounce, this is not a freestyle movie Canadá | 2014 | 04’07’’ | Color | Inglés – Subtítulos en Español

No soy un buen jugador de estilo libre, pero me encanta darle una oportunidad. Desde hace dos años he tenido la suerte de viajar con una pelota como compañera. A lo largo de nuestro viaje ha experimentado la arena, el pasto, el concreto y la nieve, recuperándose después de golpear muchos muros. I am not a good freestyle player, but I love to give it a try. For two years now, I’ve been lucky enough to visit a few countries with a ball as a faith full compagnion. Along our journey, it has experienced sand, grass, concrete and snow, and has bounced back to me after hitting many a wall.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Casting / Cast:

Contacto / Contact: Guillaume Blanchet | info@travellingdistribution.com

Guillaume Blanchet Guillaume de nacionalidad francesa establecido en Montreal desde el 2003, tras haber trabajado varios años como redactor para publicidad, decide dedicarse al otro lado creativo, La imagen. Desarrollando así una pasión por Stop motion, animaciones y cortometrajes. Conocido por hacer uso de sus habilidades de escritura para mejorar sus imágenes.

Guillaume Blanchet Travelling Guillaume Blanchet Guillaume Blanchet Guillaume Blanchet Guillaume Blanchet Guillaume Blanchet

Guillaume a French copywriter established in Montreal since 2003, after working several years for advertising, decided to devote himself to another creative side, the image. Developing a passion for Stop Motion, animations and films. Known for using his writing skills to enhance their images.

C.T.R.L

Reino Unido | 2014 | 03’10’’ | Color | Sin diálogos El intento de un hombre por tener un primer contacto con un amor, se ve frustrado de una forma muy entretenida. A young man’s attempt at a first contact with a love interest is hijacked in a most entertaining way. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast:

Mariana Conde DM Productions Donna Mabey Stuart Grant Benjamin Thomas Bobbie Cousins Mariana Conde Will Brown Matthew Biancheri, Helena Dowling

Contacto / Contact: Mariana Conde | mariana.filmmaker@gmail.com Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial

– – – –

World Arts Film Festival, 2014 – Estados Unidos Plymouth Film Festival, 2014 – Reino Unido NYC Independent Film Festival, 2014 – Estados Unidos Cinefort Festival, 2014 - Italia

Mariana Conde Ha trabajado en todos los ámbitos de la industria cinematográfica. Desde productora de festivales, hasta estilista. Su variada experiencia le ha dado un profundo conocimiento de todo el proceso fílmico. A ella le gusta trabajar con narrativas inusuales que le permiten emplear técnicas de teatro. 100

She has worked across the board in the industry from Festival Producer to Stylist. Her varied experience has given her a thorough understanding of the entire filmic process. She likes working on unusual narratives that allow her to employ theatre techniques.


Competencia Internacional Experimental |

CI-EXP

Chico Trujillo – Caleta Vargas Brasil | 2013 | 04’20’’ | Color | Sin diálogos

Cuerpos / instrumentos musicales en una experiencia cromática. Bodies / musical instruments in a chromatic experience.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Música / Music: Animación / Animation:

Arthur Senra Arthur Senra Arthur Senra Arthur Senra Arthur Senra Caleta Vargas – Chico Trujillo Arthur Senra

Contacto / Contact: Arthur Senra | arthurb.senra@gmail.com Selección Oficial – 9˚ Festival de cine Latinoamericano de La Plata, 2014 – Argentina Selección Oficial – 14˚ Curta-SE - Festival Iberoamericano de Cinema de Sergipe, 2014 – Brasil

Arthur Senra Arthur B. Senra es cineasta brasileño se graduó en cine y video y especialista en procesos creativos en la palabra y la imagen. Es director adjunto de la Muestra MUMIA de animación desde 2006. Es profesor de vídeo y cine en ONGs, y en escuelas de arte y tecnología. En el cine y con videoclips ha participado de numerosos festivales nacionales e internacionales también fue premiado en algunos concursos y festivales.

Arthur B. Senra is Brazilian filmmaker graduated in film and video and specialist in creative processes in word and image. Is associate director of MUMIA Animation Festival since 2006. He teaches video and film through NGOs. In film and video participated in many national and international festivals also was awarded at some contests and festivals.”

Handbook / Manual

Alemania | 2014 | 04’04’’ | Color | Sin diálogos “Huella digital”, “escritura a mano”: Estos términos indican que las manos no son solo herramientas, sino un importante medio de identificación y comunicación. Las manos pueden leerse como un libro, pero se necesita un segundo libro para interpretar sus signos. “Fingerprint”, “handwriting”: Those terms indicate that hands are not just tools, but important means of identification and communication. You can read hands like a book. But you need a second book to interpret their signs.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay:

Tobias Sauer Tobias Sauer Tobias Sauer

Contacto / Contact: Tobias Sauer | n-t.sauer@web.de Tobias Sauer En 2012 se graduó como Comunicador con enfoque en Producción de Cine y Televisión en la Universidad de Kassel.

In 2012 he graduated as a communicator with a focus in Film and Television at the University of Kassel.

101


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP Escaleras / Odesa / 1925 / 2014 Odessa / stairs 1925 / 2014 Croacia | 2014 | 06’30’’ | BN | Sin diálogos

Imágenes de la famosa escena (“La escalera de Odessa”) de la película muda El acorazado Potemkin del director soviético, Sergei Eisenstein, se enfrentan con sonidos extraídos de videoclips compartidos en YouTube por los participantes en los eventos en Odessa, en abril 2014. Images from the famous scene (“The Odessa stairs”) from the silent film Battleship Potemkin by Soviet director Sergei Eisenstein (1925) are confronted with sounds taken from video clips shared on YouTube by participants in the events in Odessa, Ukraine, in April 2014.

Contacto / Contact: Dalibor Martinis | dalibor@omnimedia.hr

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Dalibor Martinis Artista conceptual y multimedia. Se graduó de la Academia de Bellas Artes de Zagreb. Cuenta con varias exposiciones individuales, performances y proyecciones de vídeos / películas, y ha participado en numerosas exposiciones internacionales y festivales de cine y vídeo.

Dalibor Martinis Omnimedia Dalibor Martinis Dalibor Martinis Dalibor Martinis Dalibor Martinis Dalibor Martinis

Conceptual and multimedia artist. He graduated from Academy of Fine Arts in Zagreb. He held numerous personal shows, performances and video/film screenings, and participated in many international exhibitions and film/video festivals.

Un hombre y ocho cámaras / One man, eight cameras Reino Unido | 2014 | 02’23’’ | BN | Sin diálogos

Un hombre en una sala circular explora un curioso fenómeno: ocho versiones sincronizadas de sí mismo que forman temporalmente un mundo rotativo, simétrico y caleidoscópico. A man in a circular room explores a curious phenomenon, in which 8 synchronised versions of himself temporarily form to create a rotationally symmetric, kaleidoscopic world Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Música / Music:

Naren Wilks Naren Wilks Naren Wilks Naren Wilks

Contacto / Contact: Naren Wilks | naren.wilks@gmail.com Naren Wilks Inglaterra, 1985. Licenciado en Bellas Artes por la Universidad del Oeste de Inglaterra (Bristol). A través del cine, el vídeo y las instalaciones interactivas explora su obsesión por la simetría.

102

England, 1985. He has a BA in Fine Arts from the University from the West of England (Bristol). He uses film, video and interactive installations to explore his obsession with symmetry.


Competencia Internacional Experimental |

CI-EXP

Orishas

Estados Unidos | 2014 | 06’50’’ | Color | Sin diálogos Orishas es una pieza de video danza experimental que explora las posibilidades espaciales que otorga el sensor Kinect y una webcam capturando los movimientos coreografiados de tres bailarines. Utilizando técnicas de animación cuadro a cuadro, la música inspirada por la Santería caribeña toma vida. Orishas is an experimental video dance piece that explores the spatial possibilities of the Kinect sensor and a webcam, capturing the choreographed movements of three dancers. Applying frame by frame animation techniques, the Caribbean Santeria inspired music comes to life Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Santiago Echeverry The University of Tampa Santiago Echeverry Santiago Echeverry Santiago Echeverry Susannah Lemarquand Santiago Echeverry Felipe Ramírez Felipe Ramírez Kwesi Ampofo, Ashley Caraway, Lindsay Daniele

Santiago Echeverry Artista digital colombiano con experiencia en producción de Cine y Televisión. Gracias a la beca Fulbright recibió su grado de Maestría del Programa de Telecomunicaciones Interactivas de la New York University. Enseñó Interactividad en la Universidad de Maryland y Artes Digitales y Medios Interactivos en la Universidad de Tampa.

Contacto / Contact: Santiago Echeverry | santiago@echeverry.tv

Colombian New Media and Digital Artist with a background in Film and Television production. Thanks to the Fulbright Grant he received his Master’s degree from the Interactive Telecommunications Program at NYU. He taught Interactivity at the University of Maryland and Digital Arts, and Interactive Media at the University of Tampa.

Recycled

China | 2013 | 05’28’’ | Color | Sin diálogos Las siguientes imágenes se obtuvieron durante años en una zona de reciclaje en las afueras de Beijing. Más de medio millón de negativos de película en color de 35 mm fueron examinados. Reciclado muestra tres mil fotos seleccionadas para crear la animación que verán. The following images were sourced over the years from a recycling zone in the outskirts of Beijing. We scanned more than half a million 35mm color film negatives. Here, we selected 3000 photos to create the animation you are about to see. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art Director: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Amination:

Lei Lei, Thomas Sauvin Lei Lei Lei Lei Lei Lei Zafka Zhang Zafka Zhang Lei Lei

Selección Oficial – Annecy International Animation Festival, 2013 – Francia Mejor Corto Narrativo – Anifest International Animation Festival, 2013 – República Checa Lei Lei Maestro en animación de la Universidad de Tsinghua. Animador, diseñador gráfico, ilustrador, dibujos animados, graffiti y música. Su corto This is Love fue seleccionado en el Festival Internacional de Animación de Ottawa y premiado como Mejor corto argumental. En 2014 hizo parte del Jurado del Festival Internacional de Cine de Animación de Zagreb/Holanda.

Chinese animation artist with his hands on graphic design, illustration, short cartoon, graffiti and music. In 2009 he got a master’s degree in animation from Tsinghua University. His film This is love was shown at Ottawa International Animation Festival and awarded The 2010 Best Narrative Short. In 2014 he was part of the Jury of Zagreb/Holland International Animation Film Festival.

Thomas Sauvin Thomas Sauvin es un coleccionista y editor de fotografías francés que vive en Beijin. Sauvin ha exhibido en Dali Photo Festival, en Open City Museum en Brixen, en el Festival Internacional de photos de Singapur. Recientemente empezó el proyecto Silvermine, acumulando más de medio millón de negativos a color anónimos destinados para la destrucción en un centro de reciclaje. Cubre un periodo de 20 años, de 1985 hasta 2005.

Thomas Sauvin is a French photography collector and editor who lives in Beijin. Sauvin exhibited at the Dali Photo Festival (China), the Open City Museum in Brixen (Austria), the Singapore International Photo Festival. More recently, he started the Silvermine Project, accumulating more than half a million of anonymous color negatives destined for destruction in a Beijing recycling zone. It covers a period of 20 years, from 1985 to 2005.

Contacto / Contact: Lei Lei | milk527@gmail.com

103


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP Pueblo modelo / Village modele

Francia | 2014 | 10’00’’ | BN | Subtítulos en Español Pueblo Modelo está inspirado por Kijong-dong, un pueblo de la propaganda en Corea del Norte. Hayoun Kwon nos invita a entrar en una ficción y viajar por el poder. Este corto da fe de un pueblo fantasma, en su verdadero estado, como un mecanismo de ficción. Village Modele is loosely inspired by a North Korean propaganda village, Kijong-dong. Hayoun Kwon reveals a setting and invites us into a fiction, carrying out the journey by proxy. This film testifies to this ghost town in its true state as a mechanism of fiction.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Contacto / Contact: Hayoun Kwon | prod@filmo.biz Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial

– – – – –

Hayoun Kwon Filmo Olivier Chantriaux Hayoun Kwon Simon Gesrel Hayoun Kwon Hayoun Kwon

Cinema Du Reel, 2014 – Francia Ann Arbor Film Fest, 2014 – Estados Unidos Guanajuato Film Fest, 2014 – México Milano Film Festival, 2014 – Italia Message to Man, 2014 - Rusia

Hayoun Kwon Seúl, 1981. Graduada de la Ecole des Beaux - Arts de Nantes, y del Fresnoy – Studio National des Arts Contemporains. Su trabajo gira en torno a las nociones de la memoria, las fronteras y los límites, cuestionando las líneas borrosas entre la intención y la interpretación, la construcción y la ficción, el recogimiento y la invención.

Seoul, 1981. She first studied at the Ecole des Beaux-Arts de Nantes, and then graduated from the Fresnoy – Studio National des Arts Contemporains. Her work revolves mostly around the notions of memory, boundaries and limits, questioning the blurred lines between intention and interpretation, construction and fiction, recollection and invention.

Tu cuerpo es tu Buda / Your body is your Buddha Italia | 2014 | 03’40’’ | Color | Sin diálogos

La coreografía de Simona Lisi sublime la gestualidad de los animales procedente de un territorio ancestral en el que él yo se identifica con la identidad de otras formas de vida, tales como la metamorfosis biológica y la corriente en el cuerpo de la intérprete en un flujo ininterrumpido. The choreography of Simona Lisi sublimates animals gestuality coming from an ancestral territory in which the self identifies with the identity of other life forms, such as biological metamorphosis, stream on the body of the interpreter in an uninterrupted flow.

Contacto / Contact: Antonello Matarazzo | info@antonellomatarazzo.it

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Antonello Matarazzo Italia, 1962. Pintor, director y artista de vídeo. Su obra forma parte de una tendencia que combina diversos medios de comunicación. Después de una larga experiencia en pintura e instalaciones, experimenta con la imagen en movimiento. Desde el año 2000, sus vídeos han sido bien recibidos en muchos festivales de cine italianos y extranjeros.

104

Antonello Matarazzo Antonello Matarazzo Antonello Matarazzo, Simona Lisi Antonello Matarazzo Antonello Matarazzo Antonello Matarazzo Antonello Matarazzo Simona Lisi

Italy, 1962. Painter, director and video artist. His work is part of a trend that combines various media. After a long experience on painting and installations, he experiments with the picture in motion. Since 2000 his videos have been welcomed in many Italian and foreign film festivals.


Competencia Internacional Experimental |

CI-EXP

Cargadores y arrastradores / Carriers and a dragger Japón | 2014 | 10’00’’ | Color / BN | Sin diálogos

Dos hombres cargan un marco. Los cargueros sobrepasan a un hombre que arrastra un cofre desde la ciudad hasta la playa. El hombre abre la tapa del cofre y se ve a sí mismo dentro de él. Esto se ve dentro del marco, expuesto en un museo. Two men carry a picture frame. There is a slight difference between inside and outside of the frame. Carriers walk past a man. The man drags a chest through a city to a beach. He opens a lid of the chest and watches himself in it. This is seen in the picture frame, which is carried into a museum.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Masaki Higashionji Masaki Higashionji Masaki Higashionji Kenta Kobayashi Masaki Higashionji Masaki Higashionji Joseph-Maurice Ravel Mina Sasaki, Kazunari Ishida, Shorato Matsumoto, Kisei Shiojiri, Katsuji Funasaka

Masaki Higashionji Higashionji es un reconocido realizador audiovisual, diseñador gráfico y profesor nacido en 1969.Dentro de sus proyectos con mayor reconocimiento se encuentra el cortometraje “Hijo-na-Monsa” Gran Premio de Kyoto en 1992; Guionista, fotógrafo y editor del cortometraje “G & G “, dirigido por Koichi Matsui en 2010 y tres exhibiciones personales en el Osaka City Museum of Art desde el 2012 al 2014.

Contacto / Contact: Masaki Higashionji | higashionji@gmail.com

Higashionji es un reconocido realizador audiovisual, diseñador gráfico y profesor nacido en 1969.Dentro de sus proyectos con mayor reconocimiento se encuentra el cortometraje “Hijo-na-Monsa” Gran Premio de Kyoto en 1992; Guionista, fotógrafo y editor del cortometraje “G & G “, dirigido por Koichi Matsui en 2010 y tres exhibiciones personales en el Osaka City Museum of Art desde el 2012 al 2014.

Alexandra

Colombia | 2014 | 08’00’’ | Color | Español Es una exploración audiovisual minimalista sobre el orgasmo femenino. Una traducción especulativa de las sensaciones, recuerdos, sentimientos y emociones manifestadas por un cuerpo de mujer en la cúspide de su placer a través de formas planas, colores complementarios, trazos simples y siluetas. Alexandra is a minimalistic audiovisual exploration about female orgasm. A speculative translation of sensations, memories, feelings and emotions manifested through a woman’s body at her pleasure’s peek by means of plain shapes, complementary colors, simple lines and silhouettes.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Amination: Voces / Voices:

David Silva El Astillero Daniela Reyes David Silva David Silva Camilo Duarte David Silva Luisa Peña

David Silva Animador, Ilustrador y Diseñador gráfico. Su filmografía incluye cuatro animaciones de diversas técnicas y obras que han hecho parte de festivales nacionales e internacionales.

Contacto / Contact: David Silva | danreyesgut@unal.edu.co

Animator, illustrator and graphic designer. His filmography is constituted by four animations made in different technics, which had been participating in national and international festivals.

105


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP Presencias - Ausencias / Presences – Absences Colombia | 2013 | 10’00’’ | BN | Sin diálogos

Presencias-Ausencias es una experiencia sensorial, que funciona como los recuerdos o los sueños. El sonido y la imagen establecen un diálogo aleatorio de la misma manera como lo hace nuestra memoria. Presences/Absences is a sensitive experience that works like memories and dreams. The sound and the images develop dialogue as the same way memories Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Juan Manuel Ramírez, Cecilia Traslaviña Moebius Animation Cecilia Traslaviña Juan Manuel Ramírez, Cecilia Traslaviña Juan Manuel Ramírez Juan Manuel Ramírez, Cecilia Traslaviña Carolina Lucio, Juan Manuel Ramírez Alejandro Forero Juan Manuel Ramírez, Cecilia Traslaviña

Contacto / Contact: Cecilia Traslaviña | cecihyde@gmail.com Cecilia Traslaviña Animadora independiente. Sus trabajos han sido seleccionados en varios festivales nacionales e internacionales, donde también ha sido invitada como jurado. Actualmente trabaja como profesora de animación en el Departamento de Artes Visuales y coordina el Diplomado de Animación Experimental de la Universidad Javeriana Juan Manuel Ramírez Colombia, 1989. Artista audiovisual que trabaja mezclando diferentes medios como la animación, el video, la instalación y el sonido. Siguiendo la idea de trabajar con tecnologías y materiales fáciles de conseguir en su contexto, lo ha llevado a incorporar soluciones autodidactas que definen técnicas y estéticas particulares en su trabajo. Su trabajo ha sido mostrado en varias muestras y festivales audiovisuales.

106

Independent animator. Her work has been selected in several national and international festivals, where she has also been invited as a jury. She currently works as a professor of animation at the Visual Arts Department and coordinates the Diploma in Experimental Animation at the Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá. Colombia 1989. Audiovisual artist who works by mixing different media such as animation, video, installation and sound. Following the idea of working with technology and readily available materials in context, it has led to incorporate self-taught techniques and solutions that define particular aesthetic in their work. His work has been shown in several exhibitions and audiovisual festivals.


Competencia Internacional Videoclip

CI-VC La lanza (Babasonicos)

Argentina | 2013 | 3’ 16” | Color | Español Un hombre golpeado se despierta en medio de la ciudad, bailando a través de las calles renueva su fuerza y supera las heridas. An injured man awakes in the middle of the city, dancing through the street he renew´ s his strength and overcome the injuries. Director / Director:

Juan Cabral

Contacto / Contact: Juan Esteban Duque | juanestebanduque@mottif.com Juan Cabral Argentina, 1978. Estudió Diseño Gráfico y Pintura en la Universidad de Buenos Aires antes de comenzar su carrera trabajando para Agulla & Baccetti, donde trabajó en la publicidad de HSBC, Sprite y Renault. Actualmente trabaja con la compañía de producción MJZ. Durante su carrera ha ganado muchos premios, tales como siete Cannes Lions.

Argentina, 1978. He studied Graphic Design and Painting at the University of Buenos before beginning his career working for Agulla & Baccetti, where he worked in advertising for HSBC, Sprite and Renault. He´ s currently working with the production company MJZ. During his career he has won many awards, including seven Cannes Lions.

Ojos color sol (Calle 13 ft. Silvio Rodríguez) Puerto Rico | 2014 | 3’ 34” | Color | Español

Los ojos de una persona no necesitan la luz del Sol para brillar “porque la belleza del mundo” los ilumina. The eyes of a person does not need sunlight to shine “because the beauty of the world” illuminates them. Director / Director: Productora / Company Producer: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Casting / Cast:

René Pérez, Kacho López Filmes Zapatero Tristana Robles Reyes Santiago Benet Mari Kacho López Mari Gael García Bernal, María Valverde

Contacto / Contact: Karen Joglar | karen.lacalle13@gmail.com René Pérez aHizo una Maestría en Bellas Artes en el Savannah College of Art and Design (SCAD), en Georgia. En el 2005 creó junto a su hermano la reconocida banda Calle 13. Como autor y vocalista de sus temas, se ha ganado el respeto de millones de seguidores. El cine es una de sus grandes pasiones y ha estado ha cargo de los videos musicales del grupo.

He graduate from a MA in fine arts from the Savannah College of Art and Design (SCAD) in Georgia. In 2005 he created with his brother’s the music group Calle 13. As an author an siger of his own music, he has earned the respect of millions of fans. Movies is one of his passions and he has been in charge of the music videos of the group.

Kacho López Mari Precedido por una carrera en diseño gráfico, que incluye desde diseño de libros hasta la dirección artística de espectáculos, Kacho empieza a dirigir en el 2003 proyectos para las más prestigiosas firmas comerciales del mundo así como videos musicales para artistas como Ricky Martin, Draco, Calle 13, Tego Calderón y Daddy Yankee entre otros.

Preceded by a career in graphic design, starting in book designing and being the art director of many shows, Kacho began directing in 2003, projects for the one of the most important company of television commercials, as well as music videos for artists such as Ricky Martin, Draco, Calle 13, Tego Calderon and Daddy Yankee and many others.

107


Competencia Internacional Videoclip

CI-VC Invasión (Mister Modo & Ugly Mac Beer) Francia | 2014 | 4’ 00” | Color | Sin diálogos

Un meteorito se estrella contra la Tierra y trae consigo una misteriosa sustancia blanca brillante que infecta a todos los seres humanos. Todos se convierten en bestias y empiezan a matarse unos a otros. La sustancia cubre todo de blanco. ¿Qué va a pasar con el planeta? A meteorite crashes down on Earth and brings along a bright mysterious white substance that infects every human. They all turn into beasts and start killing each other, riots rage. White covers everything. What’s going to happen to our planet? Director / Director: Productora / Company Producer: Animación / Animation:

Hugo Ramirez & Olivier Patté Moustache Studio Wang Chuan-Chin

Contacto / Contact: Olivier Patté | olivierpatte@gmail.com Moustache Studio Moustache Studio es una Producción creativa con sede en París. En su portafolio ofrece servicios como: animación, stop motion, producción, pos-producción entre otros. Han tabajado para marcas como: Lacostte, Air France, ING, Orange Studio.

Moustache Studio is a creative production studio based in Paris. Their portfolio of sevices includes animation, stop motion, production, post production and more. They have work for different brands like: Lacostte, Air France, ING, Orange Studio.

Brain damage meets vibronics (Sufferation) Francia | 2014 | 4’ 51” | Color | Inglés

Conduciendo por la carretera después de haber cometido un delito, el protagonista del videoclip se cruza con una serie de opciones de animación que ponen al espectador en el asiento del conductor. Driving down the highway after committing a crime, our protagonist’s mind races through a myriad of animated options putting the viewer in the driver seat mind races through a myriad of animated options putting the viewer in the driver seat. Director / Director: Productor / Producer: Editor / Editor: Animación / Animation:

Thomas Fourniret Thomas Fourniret Thomas Fourniret Thomas Fourniret

Contacto / Contact: Thomas Fourniret | contact@wasaru.com Thomas Fourniret Trabajo en un estudio de animación donde se desempeñó en los roles de animador, director de animación, guionista y artista de guión gráfico. A lo largo de este período dirigió algunos cortometrajes independientes y videos musicales.

108

He has worked in an animation studio he held the roles as an animator, animation director, scriptwriter, storyboard artist. Throughout this period, he also directed some acclaimed independent short films and music videos.


Competencia Internacional Videoclip |

CI-VC

Autour du lac / Around the lake (Car et les hommes-boÏtes) Bélgica | 2013 | 5’ 55” | Color | Belga

El cansancio de un atleta; un hormiguero demolido; un charco; un sandwich abandonado en una banca; una ardilla Fragmentos de vida que nos llevan a dar un paseo alrededor del lago con la música de “Carl & les hommes- boîtes”. The breath of a jogger, a demolished anthill, a puddle, a sandwich left on a bench, a squirrel ... fragments of lives that take us for a walk around the lake, with the words and music of “Carl & les hommes-boîtes”. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Noémie Marsily, Carl Roosens Renard Delphine, William Henne Noémie Marsily, Carl Roosens Noémie Marsily, Carl Roosens Noémie Marsily, Carl Roosens Robin Marsily Carl Roosens Contacto / Contact: Delphine Cousin | diffusion@zorobabel.be

Noémie Marsily Ella es de Bélgica, artista, dibújante e ilustradora. Tiene un interés especial en poner a mover sus dibujos. También es parte de la asociación Nuestros Restos. Esta organización está establecida en Bruselas y experimentan con libros, cuentos e imágenes. Carl Roosens Ilustrador, editor y animador. Adicto al comic, trabaja desde hace 3 años en Nuestros Restos con Noèmi Marsily. Le gusta realizar documentales sobre personas intrigantes. Contador de historias.

She’s from Belgium, artist, drawer, painter and illustrator. She likes to put her draws to move. Also Noémi is part of the association Our Legacy, this organization is settled in Brussels and they experiment with books, tales and images

Illustrator, editor, animator. Comic addict. He’s been working for 3 years with Our Legacy with Noemi Marsily in Paris. He loves to make documentaries about intriguing people. Storyteller.

Juvijek ili nikad? / Always or never? (Fakofbolan) Croacia | 2013 | 2’ 50” | Color | Croacia

La rutina diaria puede ser un buen refugio, ¿pero qué sucede cuando nos damos cuenta de que la seguridad es sólo un encubrimiento? ¿Qué pasa cuando nos damos cuenta de que hemos nacido y vivimos sólo para servir a un propósito? Esta es una canción sobre un hombre pequeño, uno de muchos. Everyday routine can be a good retreat but what happens when we realize that safety is only a cover-up? What happens when we realize that we are born and live only to serve one purpose? This is a song about a little man, one of many. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Música / Music:

Jelena Oroz Jelena Oroz Jelena Oroz Jelena Oroz Fakofbolan Contacto / Contact: Vanja Andrijevic | vanja@bonobostudio.hr

Jelena Oroz Egresada de la Academia de Arte de Osijek (Croacia), con énfasis en animación para cine en la Academia de Bellas Artes de Zagreb. Actualmente se dedica a la animación de largometrajes.

She graduated from the Art Academy in Osijek (Croatia), with emphasis on Film animation at the Academy of Fine Arts in Zagreb. She is currently engaged in animated feature films.

109


Competencia Internacional Videoclip

CI-VC Kaly live dub (Allaxis)

Francia | 2013 | 4’ 15” | Color | Francés En un solitario viaje por California, aparece un pasajero muy especial. In a lone Californian road trip, a very special passenger appears... In a lone Californian road trip, a very special passenger appears... Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Thomas Fourniret Thomas Fourniret Thomas Fourniret Thomas Fourniret Thomas Fourniret Thomas Fourniret Thomas Fourniret

Contacto / Contact: Thomas Fourniret | contact@wasaru.com Thomas Fourniret Trabajó en un estudio de animación donde se desempeñó en los roles de animador, director de animación, guionista y artista de guión gráfico. A lo largo de este período dirigió algunos cortometrajes independientes y videos musicales.

He has worked in an animation studio he held the roles as an animator, animation director, scriptwriter, storyboard artist. Throughout this period, he also directed some acclaimed independent short films and music videos.

Sabrina (Assad)

Francia | 2014 | 3’ 19” | Color | Francés

Esta es la historia de Roberto Zucco, un guapo y fascinante italiano, y uno de los más reconocidos asesinos en serie de los años setenta. Tenía 18 años cuando mató a sus padres. Conocía las prisiones y los hospitales psiquiátricos, y cada vez que se escapaba volvía a matar sin remordimiento. Un día conoció a Sabrina. This is the Roberto Zucco’s story. One of the more famous serial killer in the Seventies. A beautiful and riveting Italian man. He was 18 when he killed his parents. He knew Prisons and Psychiatry hospitals, each time he escaped and killed again without regret. A day he met Sabrina... Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Ida Quilvin Ida Quilvin Yasmine Farrai Ida Quilvin Assad Assad

Contacto / Contact: Ida Quilvin | idaquilvin@gmail.com Ida Quilvin Después de una infancia lejana en el campo, inocente, llego a Paris. Una formación selectiva en comunicación visual-grafismo edición y publicidad y actualmente en capacitación en la Escuela Nacional Superior de Artes Decorativas en foto-video.

110

After living in the country side during her childhood, she moved to Paris where she studied Audiovisual Communication, edition and advertising. Actually she’s studying in the National School of Arts photography and video.


Competencia Internacional Videoclip |

CI-VC

Lesson #16 for beatmaster v / fun (Deathcrush) Noruega | 2014 | 3’ 30” | Color | Sin diálogos

Un puñado de niñatos apáticos y delincuentes quienes presentan una severa necesidad de reivindicación están despiadadamente inspirados por el líder de Corea del Norte, Kim Jong Un. Seguimos el día a día de estos grupos así como su nuevo despertar donde intentan usar su influencia local para promover la nueva moda Norkoreanak. A group of delinquent apathetic brats who have a strong need of assertion are ruthlessly inspired by the North Korean leader Kim Jong Un. We follow the groups day to day life and through their new awakening where they intend to use their local influence to promote a new hip North Korean trend. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay:

Kenneth Karlstad Petter Onstad Løkke Kenneth Karlstad

Contacto / Contact: Petter Onstad Løkke | petteolo@gmail.com Kenneth Karlstad Kenneth Karlstad, es un reconocido director tras sus trabajos en películas de ficción e importantes videos musicales para artistas noruegos como “Eva and the Heartmaker” de Kaja Gunnufsen, y “Death”por Unga Bunga y Deathcrush.

Kenneth Karlstad, is an Oslo based director doing fictional films and awards winning music videos for Norwegian artist such as Kaja Gunnufsen, Eva & the Heartmaker, Death by Unga Bunga and Deathcrush.

Secrets (R.L. Black)

Canadá | 2014 | 8’ 27” | Color | Inglés Secretos de Rl Black es una mirada figurativa sobre el miedo y la forma como podemos quedar atrapados en un círculo vicioso y arrastrarnos en un estado colectivo de pánico. Secrets by Rl Black takes a figurative look on fear and how we can get caught up in a vicious cycle and drag one another into a collective state of panic.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Raymond Lalonde Raymond Lalonde François Kelly Raymond Lalonde Raymond Lalonde Raymond Lalonde Émilie Leclerc-coté, Victor Tremblay-Blouin

Contacto / Contact: Raymond Lalonde | black514@hotmail.com

Raymond Lalonde R.L Black es un artista de electro rock influenciado por bandas como Queens of the Stone Age, Nine Inch Nails, y solistas como Marilyn Manson.

RL Black is an electro rock artist influenced by artists such as Queens of the Stone Age, Nine Inch Nails and Marilyn Manson.

111


Competencia Internacional Videoclip

CI-VC Iron sky (Paolo nutini)

Estados Unidos | 2014 | 8’ 47” | Color | Inglés El video se convirtió en una visión distópica del futuro imaginado por un niño en los años 80. The video became a dystopian vision of the future as imagined by a child in the ‘80s. Director / Director: Productora / Company Producer: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Daniel Wolfe SomesuchSomesuch Lee Groombridge Robbie Ryan Tom Lindsay

Contacto / Contact: Catherine Gobert- Jones | catherinejones@42mp.com Daniel Wolfe Wolfe comenzó su vida laboral como chef en Manchester. Fue hasta que él vio un cartel de Felipe Noyce en “El Americano impasible”, durante un viaje a Vietnam, y decidió dedicarse a la producción cinematográfica. Dirigió “Time to dance for The Soes” y la película “Catch me Daddy” la cual llego a ser una sensación en internet.

He has worked in an animation studio he held the roles as an animator, animation director, scriptwriter, storyboard artist. Throughout this period, he also directed some acclaimed independent short films and music videos.

There’s a beast and we all feed it (Jack bug) Estados Unidos | 2014 | 1’ 39” | Color | Inglés

De alguna manera es mejor que hablemos, tememos que alguien pueda tuitearlo. Está en la pared pero no vas a leerlo. Se habrá ido antes de que todos lo repitamos. Somehow we’d better speak it, We’re scared someone will tweet it. It’s on the wall but you won’t read it, It’s gone before you see it We all dread to repeat it.

Director / Director: Productora / Company Producer: Casting / Cast:

Bob Harlow Denna Cartamkhoob Anthony Tasscind, Chris Olivo, Yung Bob, Joshua Henderson, Spencer Phillips, Bryce

Contacto / Contact: Bob Harlow | bob@somesuch.co Bob Harlow El Británico Bob Harlow estudió cine y televisión en Ravenbourne. Ahí, dirigió 3 videos musicales para la banda Hadouken, el primero recibió 4 millones de reproducciones en Youtube. Ha dirigido videos para Rudimental, Best Coast, The Vacciness, Pulled Apart By Horses. También dirigió un video grabado en vivo para Lykke Li, Enter Shikari y Jaime Woon. También ha completado campañas para Adidas y Range Rover.

112

UK-based Bob Harlow studied film and television at Ravensbourne. While there, he directed three videos for the band Hadouken, the first of which went on to receive over 4 million plays on Youtube. He has directed videos for Rudimental, Best Coast, The Vaccines, Pulled Apart By Horses, and done live video work for Lykke Li, Enter Shikari, and Jamie Woon. He has also completed campaigns for Adidas and Range Rover.



Panorama Panorama Colombia Ficción Panorama Colombia Documental Panorama Iberoamericano Panorama Animación Mundial Panorama País Vasco - KIMUAK

El programa Panorama cuenta con una selección de cortometrajes realizados durante los últimos dos años, entre los que se encuentran trabajos de directores con trayectoria, óperas primas y por supuesto talentos emergentes. Son trabajos del más alto nivel creativo, narrativo y de producción, que proporcionan una visión sobre las más recientes orientaciones cinematográficas y tendencias mundiales en el universo audiovisual.

PA - CFIC PA - CDOC PA - IBE PA - IANI PA - VAS

The panorama program has a selection of short films that where made between 2012 and 2013. This selection includes the work of recognized directors, debuting directors and emerging talents. The selection of the productions provides a vision of the most recent cinematographic styles, giving visibility to new directors and revealing worldwide tendencies in the audiovisual universe.


Pa n o ra m a Co l o m b i a F i cc i ó n

PA - C F I C

P RO G R A M A 01 / PA - C F I C1 MIÉRCOLES 3

Teatrino JEG

4:00 p.m.

SÁBADO 6

Centro Atico - PUJ

4:00 p.m.

MARTES 9

Teatro México, Auditorio Fundadores

6:45 p.m.

P RO G R A M A 02 / PA - C F I C 2 JUEVES 4

Teatrino JEG

4:00 p.m.

SÁBADO 6

Teatro México, Auditorio Fundadores

4:30 p.m.

MARTES 9

Centro Atico - PUJ

4:00 p.m.

Pa n o ra m a Co l o m b i a D oc u m e n t a l

PA- C DOC

P RO G R A M A 01 / PA - C D O C MIÉRCOLES 3

Biblioteca Nacional

1:15 p.m.

VIERNES 5

Teatrino JEG

4:00 p.m.

LUNES 8

Centro Ático - PUJ

4:00 p.m.

Pa n o ra m a I b e roa m e ri c a n o

PA - I B E

P RO G R A M A 01 / PA - I B E1 MIÉRCOLES 3

CTB - Sala Kubrick

5:00 p.m.

SÁBADO 6

CTB - Sala Tonalá

2:00 p.m.

DOMINGO 7

Planetario Distrital

3:30 p.m.

MARTES 9

Biblioteca Nacional

3:15 p.m.

P RO G R A M A 02 / PA - I B E 2 MIÉRCOLES 3

Cinemateca Distrital

5:00 p.m.

VIERNES 5

CTB - Sala Kubrick

5:00 p.m.

DOMINGO 7

CTB - Sala Tonalá

4:00 p.m.

LUNES 8

Teatrino JEG

4:00 p.m.

Pa n o ra m a A n i m ac i ó n M u n d i a l

PA - I A N I

P RO G R A M A 01 / PA - I A N I 1 JUEVES 4

Teatro México, Auditorio Fundadores

4:30 p.m.

SÁBADO 6

Cinemateca Distrital

5:00 p.m.

DOMINGO 7

CTB - Sala Kubrick

12:30 p.m.

P RO G R A M A 02 / PA - I A N I 2 MIÉRCOLES 3

CTB - Sala Tonalá

8:00 p.m.

VIERNES 5

CTB - Sala Tonalá

8:00 p.m.

DOMINGO 7

CTB - Sala Tonalá

7:00 p.m.

LUNES 8

Teatro El Parque

1:00 p.m.

Pa n o ra m a Pa í s Va s co - K I M UA K P RO G R A M A 01 / PA -VA S JUEVES 4

Biblioteca Nacional

5:30 p.m.

SÁBADO 6

CTB - Sala Kubrick

7:00 p.m.

DOMINGO 7

Teatrino JEG

1:30 p.m.

MARTES 9

Cinemateca Distrital

5:00 p.m.

PA - VA S


Panorama Colombia Ficción

PA-CFIC1 Gallo / Cock

Colombia | 2014 | 13’ 36” | Color | Español Ómar, un joven de 16 años, apuesta su skateboard a que Marcos, su hermano menor, es capaz de ganarle en una pelea a Vincent. Marcos pierde la pelea y en un ataque de ira, Ómar rompe la tabla a golpes. De los pedazos de la tabla y de esta experiencia, Marcos construye una nueva tabla y sigue siendo un niño. Omar, a 16-year-old teenager, bets his skateboard on a fight that involves his little brother Marcos, and Vincent, another kid. Marcos loses the fight and Omar breaks the board on an anger strike. Out of the board’s pieces and this experience, Marcos builds a new board and goes on with his childhood.

Contacto / Contact: Laura Ángel | lauraa91@hotmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Daniel Alberto Sánchez Bogotá, Colombia, 1992. Estudió medios audiovisuales en el Politécnico Grancolombiano donde participó en varios cortometrajes como director de fotografía. Cursó un semestre en la Escuela de Cine de la Universidad Mayor (Chile), donde participó como director de sonido y montajista del cortometraje Finito, selección oficial del Festival Femcine de Santiago de Chile.

Daniel Alberto Sánchez Ángel Rengifo, Laura Ángel Daniel Alberto Sánchez Juan Pablo Rozo Jhonny Gómez Javier Andrés Ramírez, Daniel Alberto Sánchez Juan Manuel Salazar Esteban Carvajal, Juan Morales, Giovanni Cardozo

Bogotá, 1992. He studied audiovisual media at the Polytechnic Grancolombiano where he took part in various short films as cinematographer. He traveled to Chile to study a semester in the Movie School of the Universidad Mayor, where he also took part as sound director and editor in the short film Finito, official selection of the Film festival Femcine of Santiago de Chile.

Tiempos olvidados / Forgotten times Colombia | 2013 | 21’ 51” | Color | Español

Una mano arrugada y temblorosa da cuerda a un viejo reloj de péndulo; una estufa encendida ha sido olvidada; una planta sin hojas; una confusión; el viejo reloj de péndulo se detiene. Martha, una mujer de edad que padece de alzheimer. Cecilia, la única de sus hijas que la cuida y acompaña. Cuando el vínculo entre ambas se rompa, una decisión les devolverá lo que habían perdido. A wrinkled and trembling hand winds up an old pendulum clock; a burning heater has been forgotten; a plant without leaves; confusion; the old pendulum clock stops. Martha is an elderly woman who suffers Alzheimer. Cecilia, the only one of her daughters is the one who takes care and accompany her. When the bond between them breaks, a decision will give them back what they’ve lost.

Contacto / Contact: Juan David Mesa | juan.da10@hotmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Marisol Restrepo Estudiante de Comunicación Audiovisual y Multimedial de la Universidad de Antioquia. Ha dirigido actores para la serie radial Gorgona, nido de serpientes, y fue directora de fotografía en el documental El Andén del Juglar. Tiempos olvidados fue seleccionado por sus maestros para la realización obteniendo los cargos de guionista y directora.

116

Marisol Restrepo Juan David Mesa Marisol Restrepo Jonathan Camus Erika Sánchez, Mariana Correa Mauricio Villa, Erika Sánchez Mario Andrés Ordóñez German Villa Margarita Hincapié, Marta Zuluaga

She studies Audiovisual and Multimedia Communication at the University of Antioquia. She has held positions as Actors Direction on Gorgona, Nido de Serpientes a radial series; and cinematographer on the documentary short film El Andén del Juglar. Forgotten Times was chosen by a group of teachers to be directed by Marisol.



Panorama Colombia Ficción

PA-CFIC1 El Caracoli

Colombia | 2014 | 12’ 21” | Color | Español

En el ocaso de sus vidas una pareja de campesinos sufren la presión de las deudas y el abandono. Se ven obligados a desalojar su casa por Alfonso, un hombre avaro y traicionero que les da tres días de plazo para salir del Caracolí. The life of a couple of elderly farmers have a terrible problems for the debts and for the abandonment. They are bound to move out their home, because the homeowner, Alfonso, a avaricious and treacherous man, have given them, three days to leave of the Caracoli.

Director / Director: Productora/ Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor:

José David Carlier Trole Films Marlón Javier Espindola José David Carlier Diego Albino Karen Hernández José David Carlier

Contacto / Contact: John Chaparro | johnchaparro55@hotmail.com

José David Carlier Tecnólogo en Diseño Gráfico publicitario de la UDES. Actualmente opta por el título de Tecnólogo en Producción de Radio y Televisión de la Universidad Manuela Beltrán ITAE de Bucaramanga y termina un diplomado de captura y diseño sonoro. Ha desarrollado diferentes trabajos audiovisuales en distintos ámbitos.

Technologist in Graphic Design from the UDES. He is currently studying for the title of Technologist in Radio and Television Production at the University Manuela Beltran at Bucaramanga, and is completing a course in capture and sound design. He has developed several audiovisual projects working in different roles.

Pacto / Pact

Colombia | 2013 | 11’ 26” | Color | Español Amanda y Julieta son dos hermanas colombianas que viven en España y que deciden inventar para su madre una vida ficticia con cartas y fotos post-fechadas para ocultar el suicido de Julieta, bajo la mentira de una vida feliz y plena en el extranjero. Amanda and Julieta are two Colombian sisters living in Spain, who decide to create for their mother a fake life with post dates letters and photos in order to conceal Julieta’s suicide by using the lie of a happy life abroad.

Contacto / Contact: Pedro Miguel Rozo | pedromiguelrozo@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Pedro Miguel Rozo Maestro en Artes Escénicas con énfasis en Dirección de la Academia Superior de Artes de Bogotá. Ganador del Premio Distrital de Dramaturgia 2008 con su obra Nuestras vidas privadas, publicada y estrenada en el Royal Court Theatre de Londres. Actualmente trabaja como docente de guión en la Facultad de Literatura de la Pontificia Universidad Javeriana.

118

Pedro Miguel Rozo Oscar Hernández Pedro Miguel Rozo Sofía Oggioni Javier García Juan Camilo Ramírez Carolina del Mar Fernández Oriol Caro Lucy Martínez, Rosa Martínez, Diana Morales

Master in Performing Arts with an emphasis in Direction from the Academy of Arts in Bogota. Winner of the Playwriting District Award in 2008. His work Nuestras vidas privadas was published and premiered at the Royal Court Theatre in London. He currently teaches screenwriting at the Faculty of Literature at the Pontifical Xavierian University


Panorama Colombia Ficción |

PA-CFIC1

Naranjas

Colombia | 2013 | 14’ 26” | Color | Español Para Rosa, una mujer campesina arraigada a la vida rural, aprender a conducir un vehículo a sus 55 años de edad resulta algo complejo, pero ahora lo difícil no está en arrancar sino a dónde llegar. Rosa, a peasant woman, learning to drive a car at 55 years old is not something easy to do, but now it is not difficult to start, what is difficult is where she is going to. Director / Director: Productora/ Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Iván D. Gaona Chicamocha Films John Chaparro Héctor Yesid Ochoa Andrés Arizmendy Juan David Bernal Juan Crisanto García José Jairo Flórez Elsa Florez, Susana Ortiz Contacto / Contact: Iván D. Gaona | ivandgaona@gmail.com

Sección Panorama – 36˚ Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont-Ferrand, 2014 - Francia Selección Oficial – 6˚ Festival Internacional de Cine de Santander, 2014 - Colombia Iván D. Gaona Iván D. Gaona nace en Güepsa, Santander en 1980. Egresado de Cine y Televisión en la Universidad Nacional de Colombia. Empieza su vida profesional como 2do asistente de dirección de Ciro Guerra en Los Viajes del Viento en 2008. Actualmente desarrolla su primer largometraje de ficción con Diana Pérez y La Banda del Carro Rojo Producciones.

Ivan D. Güepsa Gaona was born in Santander in 1980. Graduated on Film and Television at the National University of Colombia, began his professional life as Ciro Guerra´ s 2nd assistant director in “Los viajes del Viento” 2008. He is currently developing his first feature film with Diana Perez and “La Banda del Carro Rojo” Productions.

119


Panorama Colombia Ficción

PA-CFIC2 El sereno y la margarita / The night dew and the daisy Colombia | 2013 | 08’ 00” | Color | Español

Moreno, un guardia de seguridad que trabaja el turno de la noche, descubre en Margarita, una secretaria de la empresa, un motivo inesperado que transformará su mundo sacándolo de la soledad y la tristeza. Moreno, a security guard working the night shift, discovers in Margarita, a secretary of the company, an unexpected reason to transform his world out of loneliness and sadness Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Cristhian Pinzón Cristhian Pinzón Cristhian Pinzón Juan Manuel Rodríguez Ramsés Benjumea Claudia Vásquez Daniel Carvajalino Carlos Hurtado, Marcela Posada

Contacto / Contact: Cristhian Pinzón | morserprop@gmail.com

Cristhian Pinzón Realizador de Cine y Televisión de la Escuela de Cine y televisión de la Universidad Nacional de Colombia. Guionista de los largometrajes en preproducción “Pajaritos de Papel” y “El Jardín del Olvido”. Con el cortometraje El Problema de la Carne (2014) ganó el Premio a “Mejor Dirección” en el II festival de cortometrajes “El Espejo”.

He estudied Film and Television at the National University of Colombia. Writer of films in preproduction like “Pajaritos de papel” and “El Jardín del olvido”, has been director on “EL problema de la carne” 2004 Award for “Best Director” at the II short film festival “El Espejo”.

Otro igual

Colombia | 2013 | 14’ 39” | Color | Español Rafael, campesino dueño de una pequeña finca productiva a orillas de la carretera principal, es amenazado por los grupos violentos que imperan en la región. Durante todo el día, en las actividades diarias de la finca, Rafael buscará la forma de proteger a su familia. Rafael, a farmer who owns a small productive farm on the banks of the main road, is threatened by violent groups that prevail in the region. Throughout the day, in the daily activities of the farm, Rafael seeks for the ways to protect his family.

Contacto / Contact: Luis Jesús Hurtado | ljhurtado@hotmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Luis Jesús Hurtado Ingeniero de Sistemas de Profesión, participante del INI Cúcuta del Ministerio de Cultura en el 2011, Fundador de la Fundación Cinerama, ha participado en la Realización de los Cortometrajes Danza Falaz, Algo Pendiente, como Guionista y Asistente de Dirección y Dirección respectivamente, y docente en procesos de formación cinematográfica en el área de Guion.

120

Luis Jesús Hurtado Rigoberto Ortegon Luis Jesús Hurtado Juan Carillo Gonzalo Calderón Rigoberto Ortegon Miguel Hernández Dave Mochilero Viana Wilfreth, San Iwo

System engineer by profession, he participated in the INI Cúcuta from the Ministry fo culture in 2011, he did a certification program of script for short films from the University of Magdalena. He founded the Cinerama Foundation, he has participated in the realization of the short films Danza Falaz, Algo pendiente, as scriptwriter, assistant director and director, he is also a teacher of cinematography in the area of script.


Panorama Colombia Ficción |

PA-CFIC2

La maleta / The suitcase

Colombia | 2014 | 15’ 00” | Color | Español Pepe, un hombre de 49 años, al visitar a una Prostituta se entera que se ha robado una maleta que supuestamente contiene mucho dinero. Pepe quiere ayudarla a salir del burdel en el que trabaja pero esto se dificulta cuando un indigente roba la maleta desencadenando una serie de sucesos absurdos que reúnen a estos personajes en una persecución por las calles del centro de Bogotá. When Pepe, a 49 year old man, visits a prostitute, he finds out that she has stolen a suitcase that contains a lot of money. Pepe wants to help her out of the brothel where she works, but this gets difficult when a homeless man steals the suitcase and a series of absurd events bring these characters on a chase through the streets of Bogota. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Jessica Alejandra Bustos Lina Ariza, Daniza Pardo Jessica Alejandra Bustos Juan Diego Varón Diego Garzón Jessica Alejandra Bustos Mauricio Ramos, Oscar Figueroa Sebastián Vásquez

Jessica Alejandra Bustos Se graduó como Directora y Productora en la Universidad Manuela Beltrán. Durante su recorrido universitario se desempeñó fundamentalmente en las áreas de guion y dirección, escribiendo y dirigiendo siete cortometrajes académicos.

Contacto / Contact: Jessica Alejandra Bustos | jessibustos1109@gmail.com

She graduated as a Director and Producer at the Manuela Beltran University. During her college courses she worked primarily in the areas of script and direction, writing and directing seven short films.

La melancolía de las mandarinas Colombia | 2014 | 24’ 23” | Color | Español

Pedro es un vendedor de frutas alérgico a la mandarina. Su alergia lo convierte casi en un monstruo cuando decide vender mandarinas para conquistar a Rosa. Ante la vergüenza de salir a la calle con su cara desfigurada, Pedro se pone una máscara de león que despierta en Rosa la curiosidad del amor. Despite his allergy to mandarin fruits, Pedro decides to sell them so he can conquer Rosa´s love. Faced with the embarrassment of going outside with his disfigured face caused by his allergy, Pedro wears a lion mask awakening Rosa´ s curiosity of love. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay:

Lucía Diegó Nathalia Arango Lucía Diegó

Contacto / Contact: Lina Marcela Caicedo | lagafafilms@gmail.com Sección Panorama – Festival Internacional de Cine de Cali, 2013 - Colombia

Lucía Diegó Artista visual y realizador audiovisual. Ha participado en producciones documentales y de ficción como Guionista, Director, Director de Fotografía y Director de Arte. Le apuesta a la creación de historias intimistas y delirantes, en producciones de corte independiente y bajo presupuesto. Co-fundador del Colectivo Audiovisual la∙gafa films, de Cali.

Visual artist and filmmaker who has participated in documentaries and fiction productions in Screenwriting, Direction, Direction of Photography and Art Direction. He bets on the creation of intimate and delirious stories, on independent and low budget productions. He is also a co-founder of la∙gafa films, audiovisual collective from Cali.

121


Panorama Colombia Ficción

PA-CFIC2 La casa / The house

Colombia | 2014 | 27’ 12” | Color | Español Antonio regresa a su casa después de 20 años de ausencia debido a que su madre está muriendo. Al regresar, recordará fragmentos de su infancia y de la relación traumática con su madre. Antonio returns to his house after being absent for 20 years, because his mother is dying. When he comes back to his house, he starts remembering fragments of his childhood and his conflicting relationship with his mother.

Contacto / Contact: Camila Arriaga Torres | camila.arriagato@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Camila Arriaga Torres Bogotá, 1991. Maestra en artes Visuales con énfasis audiovisual de la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá. Fue ganadora de la Masterclass con Spike Jonze, clase online con el director estadounidense. El cortometraje realizado dentro del marco del proyecto fue seleccionado para la muestra realizada por la escuela en el Festival de Cine de Sundance 2013.

Camila Arriaga Torres Camila Arriaga Torres Camila Arriaga Torres Federico Dueñas, Alejandra Guevara Vanessa Cárdenas Felipe Figueroa, Alejandra Guevara Nicolás Barrera Daniel de Mendoza Natalia Giraldo, Fabio Galindo, Mariana Marín, Cristian Duque, Nicole Camelo, Juliana Salgar, Zoraida Duque, Nicolás Gómez

Bogotá, 1991. Master in Visual Arts with audiovisual emphasis of the Pontifical Xavierian University. She attended to the online Masterclass with Spike Jonze; the short film made as part of the project was selected for the exhibition conducted by the school in the Sundance Film Festival 2013.

Anonimata / Anonymous her Colombia | 2014 | 16’ 26” | Color | Español

Gloria es una mecanógrafa que sueña con ser una escritora famosa, pero cuando se entera de que la editorial no está interesada en publicar su novela, decide lanzarse por el balcón. Cuando está a punto caer, la interrumpe el timbre y su vida toma un rumbo insospechado. Gloria is a typist who dreams of becoming a famous writer, but when she discovers that the publisher isn't interested in publishing her novel, she decides to jump out the balcony. When she is about to fall, the doorbell interrupts her and her life takes an unexpected direction.

Contacto / Contact: Claudia García | micalili@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Claudia García Estudió Comunicación Social y Periodismo en la Universidad Externado de Colombia. Desde 1999 ha trabajado como guionista y lectora de historias para la televisión. Se aventuró en el cine y la co-escritura con el largometraje Diástole y Sístole, los movimientos del corazón, y el cortometraje El Maestro. En 2006 escribió el largometraje Mamá, tómate la sopa.

122

Claudia García Claudia García Claudia García Juan Cristóbal Cobo Ángela Bravo Sebastián Hernández Richard Córdoba Catalina Botero

She studied Social Communication and Journalism in The Externado University of Colombia. Since 1999 she has worked as a scriptwriter and reader of stories for television. Ventured into film and co-writing the feature film Diastole and Systole, the movements of the heart, then the short film The Master and in 2006 wrote the feature Mom, drink the soup.


Panorama Colombia Documental

PA-CDOC El guardián de la manada / The guardian of the gang Colombia | 2014 | 17’ 17” | Color | Español

No es lo mismo un paria para la sociedad que la sociedad para un paria. Orlando Romero Rodríguez es un reciclador que emprende una lucha diaria dando amor y cuidado a los animales que lo rodean, él es el guardián de su manada. Todas las mañanas, desde hace 12 años, alimenta a las palomas del municipio de Chía, quienes esperan lealmente su llegada, acompañado de su familia de perros. Is not the same a pariah to society that society to a pariah. Orlando Romero Rodríguez is a recycler who undertakes a daily struggle to give love and care to the animals around him, he is the guardian of his herd. Every morning for 12 years, he feeds the pigeons in the municipality of Chia, who loyally await his arrival, accompanied by his family dogs. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

David Santiago Charif Alejandra Amaya Laura Mojica, Angie Franco, David Charif, Alejandra Amaya, Jessica Lozano, Paola Ochoa Paola Ochoa Pico Angie Franco Laura Mojica Juan Luengas, Madza

David Santiago Charif Estudiante de Comunicación Audiovisual y Multimedios en La Universidad de La Sabana, especializándose en la realización de productos audiovisuales. Sus créditos incluyen la dirección del cortometraje documental El guardián de la manada, co-dirección y edición de diferentes proyectos visuales experimentales. Recientemente trabajo en el cargo de asistencia de dirección.

Contacto / Contact: David Santiago Charif | davidsantiago94@hotmail.com

Audiovisual Communication and Multimedia student in The University of The Sabana. For the past three years, he has specialized in the realization of audiovisual products. His credits as general director include: The Guardian of the Gang and has also directed, and co-directed different audiovisual products and experimental videos. Recently he worked as an assistant director for a short film.

E.L.A.

Colombia | 2013 | 16’ 49” | Color | Español “Sabía que algo andaba mal. Le pedí perdón por no haber sido el hijo que él esperaba; una enfermedad degenerativa destrozó nuestras vidas.” Así comienza un muchacho de 20 años a contarme cómo poco a poco ve morir a su padre. “I knew something was wrong. I apologized for not being the son he expected me to be; a degenerative disease destroyed our lives.” A 20 year old man begins to tell me how he saw his father dying. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Laura Riaño Avendaño Laura Riaño Avendaño Laura Riaño Avendaño Laura Riaño Avendaño Laura Riaño Avendaño Alejandra Méndez

Contacto / Contact: Laura Riaño Avendaño | lorian_885@hotmail.com

Laura Riaño Avendaño Fotografía del Departamento de Cine de la Universidad Central. Directora del documental E.L.A. Realizadora del video-arte “Ausencia” 2013. Directora del Foto-Documental Siempre volveré a vivir, realizado en Bogotá en el 2012. Ganadora del concurso “Mirada a la Fotografía Joven” 2013.

Movie student, photographer and video. Founder and member of the Photography Club of the Universidad Central. Director of the documentary E.L.A. Producer of the art-video "Absence" 2013. Director of the Photo-documentary Siempre volveré a vivir, realized in Bogotá in 2012. Winner of the contest " Mirada a la Fotografía Joven " 2013.

123


Panorama Colombia Documental

PA-CDOC Pasos de seda / Silk steps Colombia | 2013 | 14’ 51” | Color | Español

La violencia que ha atravesado Colombia ha dejado un sinnúmero de dolores, tristezas y duelos no resueltos. Medellín no es la excepción y los procesos se han dedicado a dejar en el olvido los fatales hechos; pero este no es el caso de Betty Cárdenas, una artista plástica que lucha para que la memoria de su hija, Isabel Restrepo Cárdenas, no quede en el olvido. The violence that Colombia has undergone has left countless pains, sadness and unresolved duels. Medellín is no exception, and processes have been devoted to leave in oblivion fatal events; but this isn´ t the case for Betty Cardenas, a plastic artist fighting for the memory of her daughter, Isabel Cárdenas Restrepo not be forgotten. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Contacto / Contact: Simón Padilla | zimonrock@gmail.com

Érika Sánchez Estudiante de Comunicación Audiovisual y Multimedial de la Universidad de Antioquia. Durante su carrera ha sido directora de la serie radial Gorgona y del documental Pasos de Seda, y directora de arte del cortometraje Tiempos Olvidados. Realizó un Workshop con Alexandre Pierrin de realización de Series Web durante el Festival de Cine Universitario Intravenosa (Cali).

Érika Sánchez Simón Padilla Érika Sánchez Laura Cristina Osorio Simón Padilla Muñoz, Érika Sánchez Castrillón, Laura Cristina Osorio Simón Prieto Galvis Simón Prieto Galvis Betty Cárdenas

Student of Audiovisual and Multimedia Communication at the University of Antioquia. During her career she has been director of the radial, Gorgona and the documentary Silk Steps, she was also art director in the film Tiempos Olvidados. She did a workshop with Alexandre Pierrin about web series production during Intravenosa University Film Festival (Cali).

Artistas tras las rejas / Artists behind bars Colombia | 2013 | 30’ 00” | Color | Español

En el Establecimiento Carcelario de Bogotá “La Modelo” se encuentran recluidos aproximadamente cinco mil hombres que, sin importar la razón por la que han llegado a este lugar, tienen que afrontar sus días en un encierro constante. Pero hay unos que a través de la música, trascienden más allá de los muros y las rejas. In Bogotá Prison Establishmen "La modelo", are held approximately 5000 men. Regardless of the reason they are in this place, these men have to face their days in constant confinement. But there are some who transcend beyond the walls and bars through music.

Contacto / Contact: Camilo Martín | yeagobproducciones@hotmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Camilo Martín Comunicador social y periodista con énfasis en producción de televisión. Experiencia en cámara, edición y fotografía. La afinidad en la realización de productos audiovisuales que traten realidades sociales la adquirió en sus primeras grabaciones de videoclips de grupos de rap como Engendros del pantano, El Complot, Rafael Gómez, entre otros.

124

Camilo Martín Miguel Hernández Miguel Hernández, Marco Cadena Miguel Hernández Marco Cadena Camilo Martín Camilo Martín Mario Zapata Grupo Musical Libertad Ballena

Social communicator and journalist with an emphasis in television production. Experience in camera, editing and photography for more than five years. The affinity in the performance of audiovisual products that address social realities of purchase in its early video recordings of rap groups like Spawn swamp, The Plot, Rafael Gomez, among others.


Panorama Colombia Documental |

PA-CDOC

Nuestra gente / Amach phobor / Our people Colombia | 2013 | 12’ 00” | Color | Español

Amach phobor muestra la vida en la ciudad de la comunidad indígena Wounaan Nonam, procedentes del Chocó. El documental se adentra en el entorno de la comunidad y refleja la cotidianidad, las tradiciones ancestrales que se conservan y los conflictos generados por el proceso de desplazamiento. Amach Phobor shows the life in Bogotá of the indigenous community Wounaan Nonam from Chocó Colombia. The documentary goes into the deep of this community's environment, and reflects their everyday as well as the ancestral tradition that still remains.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Laura Castillo Laura Castillo Laura Castillo Ariel Arango, Alejandro Daza Alejandro Daza Laura Castillo, Sergio Navas Carmen Ismare Contacto / Contact: Laura Castillo | laucasttle.18@gmail.com

Selección Oficial – Festival Universitario de Cine y Audiovisuales El Equinoxio, 2013 - Colombia

Laura Castillo Estudiante de Cine y Televisión de la Universidad Nacional de Colombia. Experiencia en realización de cortometrajes tanto de ficción como documental, videos institucionales, animaciones y videoarte. Se ha desempeñado en cargos de dirección, producción, cámara, sonido directo, postproducción sonora y montaje.

Laura Castillo is Filmmaking and Television student at the National University of Colombia. Experience like filmmaker in fiction, documentary, corporate videos, animation and video art. She has served in positions of direction, production, camera, direct sound, audio post production and editing.

5,321 Msnm en ascenso / 5321 Masl rising Colombia | 2013 | 28’ 18” | Color | Español

5,321 retrata la vida de cinco personajes que viven su día a día en las montañas del Parque Nacional Natural Los Nevados. Que a pesar de las condiciones, intentan habitar todo el tiempo posible. 5,321 portrays the life of 5 tourist guides and their life in the mountains of the Los Nevados National Park. Besides the conditions, they try to habit it all the time. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Agustín Hoyos Contraplano Luna Juliana Jaramillo, Catalina Cerquera, Natalia Tamayo Agustín Hoyos, Juan Pablo Suárez Agustín Hoyos Agustín Hoyos, Juan Pablo Suárez Juan Pablo Suárez Sonido Sereno

Agustín Hoyos Director y director de fotografía. Estudiante de 8˚ semestre de Comunicación y Lenguajes Audiovisuales de la Universidad de Medellín, ha participado en la realización de diferentes cortometrajes como El perro te odia, videoclips para la banda local Ciudad Pasarela y comerciales para tv, casi siempre desempeñándose como director de fotografía.

Contacto / Contact: Agustín Hoyos | agustin@contraplano.tv

He is studying communication and audiovisual languages at University of Medellin, passionate for his art, he has participated in several short films like The Dog Hates you, videoclips for the local band Ciudad Pasarela and TV commercials, almost always playing a role of director of photography.

125



Panorama Iberoamericano Spanish – American Panorama

Desde Nuevo México hasta la Patagonia y atravesando el mar desde La Mancha hasta Valparaíso, seleccionamos estos cortometrajes que tienen como elemento común el español o incluso el silencio en español. Cortometrajes provenientes de México, España, Argentina, Chile y Uruguay dar cuenta de la fuerza de la lengua y serán una radiografía de las principales cinematografías hispanoparlantes.

From New Mexico down to Patagonia and cruising the ocean from La Mancha back to Valparaíso, we have selected these short films that have as a common element the Spanish language or even the silence in Spanish. Short films that come from Mexico, Spain, Argentina, Chile and Uruguay will give testimony of the strength of the language and would be a radiography of the leading hispanic cinematography.


Panorama Iberoamericano

PA-IBE1 La reina / The Queen

Argentina | 2013 | 18’ 30” | Color | Español "Su traje es blanco y marrón y lleva un casco de cuatro kilos. Le tuvieron que sacar peso porque no lo soportaba. Pero ahora no quiere que le saquen más porque está preciosa." Perdida en un mundo de adultos y con una agenda completa de actividades, Memi se prepara para ser la reina del carnaval. Lost in a world of grown-ups and trapped in her routine, Memi is torn between the glamour of the beauty pageant and her family’s pressure to become the queen of the carnival. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Manuel Abramovich Manuel Abramovich Manuel Abramovich Manuel Abramovich, Juan Renau Lara Rodríguez Sofía Straface

Contacto / Contact: Manuel Abramovich | abramanuel@gmail.com Mención Especial del Jurado – Abu Dhabi Film Festival, 2013 - Emiratos Árabes Unidos Mejor Cortometraje – Fribourg International Film Festival, 2014 – Suiza Mejor Cortometraje – Documenta Madrid, 2014 – España Mejor Cortometraje – BAFICI, 2014 – Argentina Mejor Documental – Tabor Film Festival, 2014 – Croacia Manuel Abramovich Manuel Abramovich nació en Buenos Aires, en 1987. Estudió dirección de fotografía en la ENERC y realizó el Lab de Cine de la Universidad DiTella. Trabaja como director y director de fotografía. Ha dirigido cortometrajes y ahora prepara su primer largometraje.

Manuel Abramovich was born in Buenos Aires in 1987. He studied Cinematography at ENERC and attended the Film Lab of the Universidad Di Tella. He works as a documentary director and cinematographer. He has directed several short films, and now he’s preparing his first feature film.

Nena / Girl

España | 2014 | 12’ 00” | Color | Español Javier Gorrigaramendi tiene el dudoso honor de haber sido el primer chico que rompió el corazón de Ana. Dieciséis años después, él reaparece en su vida. Ana Adolescente no quiere abrir la puerta. ¿Qué quiere Ana Adulta? Javier Gorrigaramendi was the first big who broke Ana´ s heart. Sixteen years later he appears. Ana Teenager doesn´ t want to open the door. What does Ana Adult want?

Contacto / Contact: Ismael Martín | ismael@ecam.es

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Alauda Ruiz Licenciada en Comunicación Audiovisual y diplomada en Dirección Cinematográfica por la ECAM. Sus anteriores trabajos como directora fueron los cortometrajes Dicen, Lo importante y Clases particulares. Actualmente trabaja como realizadora de publicidad para Igloo Films.

128

Alauda Ruiz Encanta Films Manuel Calvo, Roberto Butragueño Alauda Ruiz Sergi Gallardo Sandra Frantz Andréz Gil Roberto Fernández Fernando Velázquez Fabia Castro, Denisse Peña

She graduated in Audiovisual Communication and Cinema Direction from the ECAM. Her previous works as director were the short films: They Say, The Main Thing and Private Lessons. She is currently working as a commercials director in Igloo Films.


Panorama Iberoamericano |

PA-IBE1

El fin del mundo será en Brasil / The end of the world will be in Brazil España | 2013 | 11’ 00” | Color | Español

Sergio, un chico tímido de 16 años, se marcha a vivir a Brasil con sus padres esa misma tarde. Pero antes de irse ha tomado una decisión: declararse a Ana, la novia de su mejor amigo. Sergio, a shy boy of 16, is going to live to Brazil with his parents this afternoon. But before he made a decision: declare his love for Anna, the girlfriend of his best friend. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Sergi Portabella Arturo Méndiz Sergi Portabella Bet Rourich Anna Pujol Israel Escudero Xavi Saucedo Pau Vallvé Oriol Puig, Greta Fernández, Sergi Gibert

Sergi Portabella Sergi Portabella (Barcelona 1980) estudió cine en la ESCAC eligiendo fotografía como especialidad. Ha escrito y dirigido “Autoayuda” (2005), “Te quiero” (2009), “The Astronaut on the Roof” (2010) y “El fin del mundo será en Brasil” (2013). En 2010 recibió una beca del Nipkow Programm para el desarrollo de su proyecto “We are ein Berliner”. Ha trabajado también como guionista y director freelance para diferentes formatos.

Contacto / Contact: Sergi Portabella | sergiportabella@gmail.com

Sergi Portabella (Barcelona 1980) studied Film in Barcelona at ESCAC. He has written and directed the films “Self-help”, “I love you”, “The Astronaut on the Roof” and “The End of the World will be in Brazil”. In 2010 he was awarded a scholarship from the Nipkow Programm for the development of this project “We are ein Berliner”. He has also worked as freelance writer and director in TV series, music videos and other formats.

Un paraíso / A paradise Cuba | 2014 | 13’ 40” | Color | Español

Damaris y Alberto viven en la Cuba rural. Hace cuatro meses su hijo de 12 años se suicidó. En busca de amigos y una nueva religión para poder lidiar con su pérdida, un problema aún más inquietante es revelado. Damaris and Alberto live in rural Cuba. Four months ago, their 12 year old son committed suicide. Whilst looking to friends and a new found religion to help deal with their loss, an even more disturbing issue is revealed. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Jayisha Patel Jayisha Patel Jayisha Patel Jayisha Patel Jayisha Patel

Selección Oficial – Berlin International Film Festival, 2014 – Alemania Mención del Jurado – Palm Springs International FF and Shortfest, 2014 – Estados Unidos Selección Oficial – Krakow International FF, 2014 – Polonia Selección Oficial – Guanajuato Film festival, 2014 – México Selección Oficial – Documenta Madrid, 2014 - España Jayisha Patel Londres, 1987. Estudió Economía en la Universidad de Nottingham y Dirección de Cine en la EICTV. Después de trabajar como productora asociada en documentales en la India y Reino Unido, se mudó a París para trabajar con la narrativa del proyecto transmedia Portrait d’un Nouveau Monde en colaboración con France Télévisions.

Contacto / Contact: Jayisha Patel | jayishapatel1@gmail.com

London, 1987. She studied Economics at the University of Nottingham and Filmmaking in Cuba at the International Film and Television School of San Antonio de los Baños. After working as an associate producer on documentaries in India and the UK, she moved to Paris, to work with narrative on Portrait d’un Nouveau Monde, an international transmedia project in collaboration with France Télévisions. 129


Panorama Iberoamericano

PA-IBE1 Abril / April

Argentina | 2014 | 10’ 23” | Color | Español Abril cuenta dos historias ocurridas el 10 de abril de 1982, en el comienzo de la guerra de Malvinas. Javier, un joven de 19 años es convocado para ir a la guerra y va a ver a su ex novia para despedirse. En paralelo, Alicia, su madre, trata de salvarlo. April tells two stories happened in Buenos Aires on April 10th, 1982, at the beginning of the Falkland Islands War. A 19 years old boy is called to join the army and go to the war, and visit his ex-girlfriend, to say goodbye and ask her for forgiveness. His mother is trying to save him.

Contacto / Contact: Juan Pablo Laplace | jplaplace@gmail.com

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Juan Pablo Laplace Buenos Aires, Argentina. Director, asistente de dirección, ayudante de dirección, jefe de producción y coordinador de post producción.

Juan Pablo Laplace Cisne Films Rocio Scenna Juan Pablo Laplace Max Ruggieri Aureliano Gentile Lautaro Colace Mariana Pertuso, Julián Reig Noroeste Fernán Mirás, Valeria de Luque, Agustín Pardella, Vera Spinetta

From Buenos Aires Argentina, he is a director, assistant director, and second unit director. Production chief and supervisor of postproduction.

El valle interior / The Inner Valley Argentina | 2014 | 16’ 00” | Color | Español

Gerónimo es un junquero. Vive y trabaja en las costas del Río de la Plata. Gerónimo emprende un viaje, un encuentro hacia el interior de sí mismo. Geronimo lives and works on the coast of the Rio de la Plata. Geronimo embarks on a journey, a gathering into itself.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Alejandro Tarraf Balazstarraf Cine - Viento Cine Alberto Balazs Alejandro Tarra Alberto Balazs Delfina Curia Leonardo Cauteruccio Leonardo Cauteruccio Geronimo Gadea

Contacto / Contact: Alejandro Tarraf | tarrafalejandro@hotmail.com

Alejandro Tarraf Buenos Aires, 1984. Estudió la carrera de Diseño de Imagen y Sonido en la Universidad de Buenos Aires. El Valle Interior es su segundo cortometraje. Actualmente se encuentra trabajando en el desarrollo de su primer largometraje.

130

Buenos Aires, 1984. He studied the career of Image & Sound Design in the Buenos Aires University (UBA). The Inner Valley is his second short film. He is currently working on the development of his first feature film.


Panorama Iberoamericano |

PA-IBE1

Médula

Chile | 2013 | 25’ 04” | Color | Español Hace tres años mi madre sufrió un infarto cerebral. En dos horas su personalidad desapareció frente a mí, encontrándome con un cuerpo en el que ella ya no estaba. Este es el viaje en el que busco recuperar la imagen perdida de una mujer que nunca logré comprender, y que hoy se muestra más indescifrable. Three years ago my mother suffered an apoplexi fit. In two hours her self vanished in front of me facing me with a body in which she was not anymore. This is the journey in which I try to recover the lost image of a woman that I was never able to understand, and who, today, feels more undecipherable. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Voces / Voices:

Melisa Miranda Vicente Barros Melisa Miranda, Vicente Barros Patricio Alfaro Melisa Miranda, Martin Santapau Pablo Arribas Melisa Miranda

Premio del Jurado – SURDOCS, 2013 – Chile Mención Especial – Festival de Toluca, 2013 – México Mejor Cortometraje Nacional – Festival Cine B, 2013 – Chile Melisa Miranda Chile, 1989. Estudió Cine y TV en la Universidad de Chile. Ha sido montajista para el cortometraje Perdida hija de perra de Vicente Barros, ganador de Mejor Documental en FICIIQQ 2011 y mejor intérprete en el DIVA Film Festival; y del largometraje El vals de los inútiles de Edison Cájas, ganador del Primer Corte en FIDOCS, y seleccionado en el Festival de Cine de Locarno.

Contacto / Contact: Melisa Miranda | puerto.claus@gmail.com

Chile, 1989. She studied Film and TV at the University of Chile. She has edited the Perdida hija de perra, by Vicente Barros, winner of Best Documentary in 2011 at FICIIQQ , and best performer in the DIVA Film Festival; and “El vals de los inútiles”, by Edison Cajas, winner of the First Court FIDOCS and officially selected at the Locarno Film Festival

131


Panorama Iberoamericano

PA-IBE2 No mires ahí / Don't look there España | 2013 | 14’ 00” | Color | Español

Marta vuelve a casa de su madre para pasar unos días con su hermana pequeña. El extraño comportamiento de la niña y el recuerdo latente de un triste suceso provocarán que Marta sospeche que la casa está siendo habitada por una inquietante presencia. Marta goes back to her mother’s house to stay a few days with her little sister. The girl’s weird behavior and the latent memory of a sad event will lead Marta to suspect that the house is being haunted by an uncanny presence.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music:

Daniel Romero Daniel Romero Daniel Romero José Martín Mario Maroto Ginés Carrión

Contacto / Contact: Daniel Romero | info@promofest.org

Daniel Romero Licenciado en Comunicación Audiovisual de la Universidad Carlos III de Madrid. De su primera etapa como director de cortometrajes especializa su trabajo en el género fantástico. En la actualidad compagina la preparación de varios proyectos de largometraje con su trabajo en el equipo de dirección de la serie de televisión emitida por Antena 3, Amar es para siempre.

Film, Television and Media Studies graduate from Carlos III University. He has directed a large number of short films, both in video and in 35mm, specialized in fantasy genre works. Nowadays, he combines some full-length film projects with his job as member of the Directing Film Crew of TV series “Amar es para siempre”, broadcast by Antena 3.

El amor me queda grande / Love is more than I can handle España | 2014 | 19’ 10” | Color | Español

Samuel tiene diez años y está locamente enamorado de Lucía. Lucía tiene doce años y un plan maestro para deshacerse del único obstáculo que queda en su vida, tras la misteriosa muerte de su padre en un accidente, para conseguir lo que desea: ser escritora, crítica cinematográfica y rica. Samuel is 10 years old and is madly in love with Lucia. Lucía is 12 years old and has a master plan to get rid of, after her father's mysterious death in a car crash, the only obstacle in her life preventing her from becoming what she desires: a writer, film critic and rich.

Contacto / Contact: Mónica Gallego | internacional@agenciafreak.com

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Javier Giner Actus Producciones, S.L. Verónica Díaz Javier Giner Joaquín Manchado Víctor Molero Cyrus Aliakbari Daniel Molina, Oscar Paniagua Lucía Caraballo, Izan Corchero, Mariola Fuentes, Iñigo Navares

Sección No competitiva – Festival de Cine Español de Málaga, 2014 – España Javier Giner Se formó en Los Ángeles Film School en Dirección y Escritura Cinematográfica y después fue durante años ayudante personal y, recientemente, jefe de prensa de Pedro Almodóvar. En la actualidad es publicista europeo de Penélope Cruz. También ha trabajado con Isabel Coixet y con otros directores españoles.

132

He studied Film Direction and Screen Writing at Los Angeles Film School. For years he was Pedro Almodóvar´ s personal assistant and recently press officer. He´ s currently Penélope Cruz´ s European publicist. He has also worked with Isabel Coixet and other Spanish directors.


Panorama Iberoamericano |

PA-IBE2

En la orilla / On the shore Uruguay | 2013 | 15’ 00” | Color | Español

Wilson vive solo en un pequeño rancho a orillas del Río Negro. Vive con lo mínimo: un colchón pelado sobre una cama de hierro, una olla y otros pocos utensilios. Nada refleja en su ser su pasado ni tampoco su presente. Pero como cada mañana desde hace mucho tiempo, Wilson se prepara para salir al monte. Wilson lives alone in a small town near the Black River. There, he has a few things, only the least he needs for living. Today, as every day after a long time, Wilson is getting ready to go into the wood. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast: Mención Especial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial

Stefano Tononi Cronopio Film Stefano Tononi Stefano Tononi Mariana Viñoles Paula Villalba Mariana Viñoles Daniel Yafalian Nelson Burgos

Contacto / Contact: Stefano Tononi | stefano@cronopiofilm.com

– 32˚ Festival internacional de cine del Uruguay, 2014 – Uruguay – 42˚ Festival internacional de cine de Huesca, 2014 – España – Bolgatty International film festival, 2014 – India – 31˚ Tehran short film festival, 2014 – Iran – Baghdad international Film Festival, 2014 - Iraq

Stefano Tononi Suiza, 1976. Egresado de la Escuela de Cine I.A.D., de Lovaina (Bélgica) con el título de Realizador Cinematográfico. Luego estudió una maestría internacional en guion en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). En 2004 crea junto a Mariana Viñoles, Cronopio Film, colectivo de cineastas independientes y se radica en Montevideo donde produce documentales y cortometrajes.

Switzerland, 1976. Graduated from the School of Film IAD, Leuven (Belgium) with the title of Filmmaker. He studied international expertise in Script at the Autonomous University of Barcelona. In 2004 he created with Mariana Viñoles, Cronopio Film, a collective of independent filmmakers, and settled in Montevideo, where he produces documentaries and short films.

Eladio y la puerta interdimensional / Eladio at the interdimensional gate España | 2014 | 15’ 00” | Color | Español

Después de una dura jornada de trabajo tras la barra de su bar, Eladio se dispone a echar a los últimos clientes e ir a casa a descansar. Inesperadamente algo se interpone en sus planes. After a long day of work behind the bar, Eladio is about to draw the last clients off so he can finally go home and get some rest. Unexpectedly, something gets on the way. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

María Giráldez, Miguel Provencio La Flaka Films, SL María Giráldez, Miguel Provencio Miguel Provencio Rafael Reparaz José Gete Migel Tejerina Sergio López Celso Bugallo, Fran Perea

María Giráldez Licenciada en Comunicación Audiovisual y Diplomada en Dirección y realización de cine y televisión, trabaja desde el 2000 en el departamento de dirección de distintas películas y series de ficción. Ha dirigido con Miguel Provencio los cortometrajes Ming; El opositor; Volamos hacia Miami, seleccionado en los Premios Goya, y Eladio y la puerta interdimensional. Miguel Provencio Licenciado en Publicidad y RR.PP. Trabaja como creativo publicitario desde 2006. Ha dirigido con María Giráldez los cortometrajes Ming; El opositor; Life vest under your seat, seleccionado en los Premios Goya, y Eladio y la puerta interdimensional.

Contacto / Contact: Mónica Gallego | internacional@agenciafreak.com

BA in Communication Studies and a Diploma in Management, Fimmaking and Television. Since 2000 she´s been working in the department of management in different movies. With Miguel Provencio, she has directed the short films Ming; El opositor; Life vest under your seat, selected at the Goya Awards, and Eladio at the interdimensional gate.

BA in advertising an P.R. He´s been working at advertising since 2006. Together with María Giráldez, he has directed the short films Ming; El opositor; Life vest under your seat, selected at the Goya Awards, and Eladio at the interdimensional gate.

133


Panorama Iberoamericano

PA-IBE2 Viedma

Argentina | 2014 | 17’ 30” | Color | Español ¿Podemos medir las consecuencias de nuestros actos? Una pelea sin sentido que termina trágicamente marca el inicio de la fuga de Guillermo. Este recorrido por un mundo que le resulta ajeno y hostil lo conduce nuevamente al punto de partida, donde nada ocurrió tal como él creía. After of a fight without sense that finish tragically, start the Guillermo’s runaway. This route by an improper and hostile world, drive him again to the start point, where anything was like he has thought.

Contacto / Contact: Alejandro Ortigueira | aleortigueira@yahoo.com.ar

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Alejandro Ortigueira Alejandro Ortigueira Alejandro Ortigueira, Mariano Fernández Leonel Pazos Cecilia Castro Santiago Mouriño, Alejandro Ortigueira Luciana Migliano Daniel Valenzuela, Julián Calviño

Selección Oficial – Festival Mirada en Cortos, 2014 – Argentina Mejor Cortometraje Ficción – Festival de Cine de Esteban Echeverría, 2014 – Argentina

Alejandro Ortigueira Buenos Aires, 1980. Estudió cine y fotografía. Se ha desempeñado profesionalmente en más de 30 largometrajes, series de TV. y publicidades en los roles de foquista, camarógrafo y director de fotografía. En el último año realizó de manera independiente el cortometraje Viedma.

Buenos Aires, 1980. He studied cinema and photography. During the past 12 years performing professionally in over 30 feature films, TV series and advertising, in the roles of Focus Puller, Cameraman and Director of Photography. In the last year he made the short film independently Viedma.

Similo

España | 2014 | 22’ 00” | Color | Español 2065. El planeta entero sufre los efectos del cambio climático. La Antártida es uno de los pocos lugares aún habitados, donde grandes corporaciones construyen ciudades privadas. Hebe y Ciro vuelven a estar juntos. Ella busca el amor. Él busca su propia identidad. 2065. The entire planet is hit by the effects of climate change. One of the few places that remain habitable is Antarctica, where big corporations have built private cities. Hebe and Ciro get back together again. She is looking for love. He is searching for his own identity. Director / Director: Productora / Company producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Zacarias Macgregor Corpo Films Bruno Zacarias Miguel de Olaso Zacarias Macgregor

Contacto / Contact: Zacarias Macgregor | info@promofest.org Zacarias Macgregor Zac&Mac, Miguel de Olaso y Bruno Zacarías, equipo de directores españoles, funcionan en el set como un director con dos cerebros y una sólo boca. Olaso, Director de Fotografía y Supervisor de Postproducción; Zacarías, un copy creativo reconvertido a guionista. Actualmente están trabajando en un largometraje para Warner Bros llamado Law Zero.

134

Zac&Mac, the directing team from Spain of Miguel de Olaso and Bruno Zacarías, function on set like one director with two brains and one mouth. De Olaso is a former DoP and post-production supervisor; Zacarías is a recovering advertising copywriter who segued into screenwriting. They are currently working on a feature film for Warner Bros. called Law Zero.


Panorama Animación Mundial International Animation Panorama

La animación es uno de los géneros que, gracias al avance en la tecnología, ha tenido, quizá, el mayor auge a nivel mundial. El 12 Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS no quiere quedarse por fuera de esta tendencia, motivo por el cual presenta esta selección para dar una mirada a las técnicas, narrativas, planteamientos estéticos y demás detalles de los más diversos rincones del mundo.

Thanks to the technological advances and its easy acces, there has been a worldwide boom in the genre of Animation. 12th Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS is not willing to fall out of this trend, so this selection is presented as to provide a glance to the techniques, narratives, aesthetic approaches and further details arrived from various corners of the world.


Panorama Animación Mundial

PA-IANI1 Vía tango

España | 2013 | 03’ 17” | Color | Sin diálogos Vía Tango es un emocionante viaje en un tren de fantasía, en el que el revisor se enamora de una pasajera. Durante el trayecto, trata de seducirla al ritmo de tango, pero para su sorpresa, otra mujer también quiere cortejarle. Via Tango is an exciting way on a fantasy train, in which the inspector falls in love with a passenger. During the journey, he tries to seduce her with the rhythm of tango, but to his surprised, another woman also wants to court him. The train becomes a dance floor, resulting from the overflow.

Director / Director: Productor / Producer: Sonido / Sound:

Adriana Navarro Zagal Animación Rafa Montañana

Contacto / Contact: Dora Marti | fomento_ivac@gva.es Nominado a Mejor Cortometraje de Animación – Premios Anuales de la Academia de las Artes y Ciencia Cinematográficas de España , 2014 – España Finalista Mejor Cortometraje – FinaIII VisualízaMe Festival Audiovisual & Mujer, 20143 – España Premio Ex-aequo – Festival Internacional de Cine de Gijón, 2012 – España Selección Oficial – Festival Internacional de Cine de Mar del Plata, 2012 – Argentina Sección Informativa – ZINEBI, 2012 – España Adriana Navarro Estudio Bellas Artes en la Universidad Politecnica de Valencia. Seguidamente hace un Master en Animación, que tuvo como resultado su cortometraje Via tango, el cual ha participado en numerosos festivales a nivel mundial. Actualmente trabaja en Holly Shorts Film Festival.

She study Fine Arts at the Universidad Politecnica de Valencia. And did a Master in Animation, which resulted in her film short via tango, which has participated in many festivals worldwide. Currently she is working in the Holly Shorts Film Festival.

El vaquero – A color / The cowboy – In color Noruega | 2013 | 06’ 24” | Color | Sin diálogos

En un mundo en blanco y negro, un vaquero toma los colores de su sombrero; pero un cuervo le roba el sombrero y el mundo se vuelve gris. Una fábula sobre las partículas elementales en técnica RGB. In a black and white world a cowboy picks colors up from his hat, but a crow steals the hat and turns the world gray. A tale about the elementary particles in RGB technique. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Trygve Nielsen Raindog Studios Johannes Spilling Trygve Nielsen Trygve Nielsen Håvard Strand, Torjus Førre Erfjord, Trygve Nielsen Trygve Nielsen Trygve Nielsen

Contacto / Contact: Trygve Nielsen | trygve.nielsen@gmail.com Mejor Película para niños – Fredrikstad Animation, 2013 – Noruega Selección Oficial – Flatpack Film Festival, 2014 – Reino Unido Selección Oficial – European Film Festival of Lille, 2014 – Francia Selección Oficial – Rochester Int'l Film Festival, 2014 – Estados Unidos Selección Oficial – Porto 7, 2014 - Portugal Trygve Nielsen Noruega, 1976. Se graduó como Animador de la Universidad de Volda, donde actualmente es profesor. También trabaja como ilustrador, compositor y animador de cine.

136

Norway, 1976. Bachelor in animation at Volda University College, he’s currently a teacher. Works as illustrator, film composer and animator.


Panorama Animación Mundial |

PA-IANI1

A bestia / La bête / Beast

Francia | 2013 | 08’ 00” | BN | Sin diálogos Una joven mujer se masturba. De su vello púbico nace una gran bestia. A young woman touches herself. From her pubic hair, a huge beast is born.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Vladimir Mavounia-Kouka Caimans Productions Daniel Sauvage Vladimir Mavounia-Kouka Julien Guillery Vladimir Mavounia-Kouka Quentin Romanet RONE Nicolas Maloufi, Céline Caron

Contacto / Contact: Jerome Barthelemy | info@caimans-prod.com Vladimir Mavounia-Kouka Después de estudiar Bellas Artes asistió a la Escuela de Diseño de Francia en París, donde aprendió las técnicas de cine de animación. En 2005, durante su último año en la escuela, produjo su primer cortometraje, À feu, seleccionado en festivales alrededor del mundo.

After Fine Art Studies he attended to the French Design School in Paris, where he learnt animation movie techniques. In 2005, during his last year at school, he produced his first short film named À feu, selected in festivals around the world.

Culpa / Kalté / Guilt

Lituania | 2013 | 05’ 22” | Color | Sin diálogos Una zorra solitaria quiere aislarse del mundo exterior para disfrutar torturarse con su propia Culpa. Mientras su pequeño mundo se desmorona, la Culpa solo observa y sigue atormentarla. La zorra tiene que elegir entre la locura y la reconciliación. A lonely fox desires to isolate herself from the outer world to enjoy torture by her own Guilt. While the fox's small world crumbles, the Guilt just observes and continues to torment her. The fox has to choose between madness and reconciliation. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Reda Tomingas JoniArt Rasa Jonikaite Reda Tomingas Andrius Kauklys Reda Tomingas, Darija Ciuzelyte Contacto / Contact: Reda Tomingas | reda.tomingas@gmail.com

Selección Oficial – Annecy Animated film Festival, 2013 – Francia

RedaTomingas Artista Audiovisual de la Academia de Artes en Vilnius. Actualmente trabaja de forma independiente hacienda ilustraciones y animaciones, y tiene una compañía llamada JoniArt.com.

Bachelor degree in Audiovisual Arts at Vilnius Academy of Arts. Works as a freelance animator and illustrator, and she also owns the company JoniArt.com.

137


Panorama Animación Mundial

PA-IANI1 La mesa demoníaca / Démontable Países Bajos | 2014 | 12’ 06” | Color | Sin diálogos

La guerra se libró en la mesa de la cocina mientras un hombre bebía café. El mundo está en llamas. Helicópteros trituran su periódico, aviones bombardean un plato de brócoli. Una película juguetona en la relación absurda entre la vida diaria y las noticias cotidianas. War is waged on the kitchen table while a man drinks coffee. The world's on fire. Helicopters shred his newspaper, a drone fires at a plate of broccoli. A playful film on the absurd relationship between daily life and global news. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Douwe Dijkstra Douwe Dijkstra Douwe Dijkstra Douwe Dijkstra Douwe Dijkstra Rob Peters Rob Peters Douwe Dijkstra

Contacto / Contact: Douwe Dijkstra | info@douwedijkstra.nl Selección Oficial – Internationales Kurzfilm Festival Hamburg, 2014 – Alemania Mención Especial – Go Short Festival, 2014 – Países Bajos Mención Especial – Kortfilmfestivalen Grimmstad, 2014 - Noruega

Douwe Dijkstra Graduado del Instituto Artez de las Artes en Zwolle. Desde su graduación ha trabajado en proyectos encargados y videos independientes. Actualmente trabaja como artista residente. Su trabajo incluye videos musicales, cortometrajes e instalaciones de vídeo y teatro.

Graduated from the Artez Institute of the Arts in Zwolle. Since his graduation he has been working on commissioned projects, independent videos and currently works as an artist in residences. His work goes from music videos and short films to video installations and theatre.

Laznia

Polonia | 2013 | 04’ 00” | Color | Sin diálogos Dos nadadores de edad avanzada se encuentran en los baños antes de su clase de natación. Esta vez llegarán más profundo de lo habitual. Two elderly swimmers meet at the baths for their ritual swimming. This time they are diving deeper than usual.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Tomasz Ducki Wlodzimierz Matuszewski Tomasz Ducki Tomasz Ducki Tomasz Ducki

Contacto / Contact: Katarzyna Wilk | katarzyna@kff.com.pl

Tomasz Ducki Tomek Ducki, estabilizado en Polonia, dedica su vida a las películas de animación, cortos y vídeos musicales. Su obra más conocida "Life Line" fue galardonado más de veinte veces, incluyendo una nominacion al "Cartoon d'o".

138

Tomek Ducki, stabilized in Poland, dedicates his life to animated short films, music videos, posters, and so on. His most known short, “Life Line” was awarded more than twenty times, including a Cartoon d’o nomination.


Panorama Animación Mundial |

PA-IANI1

Guida

Brasil | 2014 | 11’ 18” | Color | Sin diálogos Guida ha trabajado como archivista durante 30 años. Su rutina cambia cuando ve un anuncio en el periódico promocionando clases de dibujo. A través de la sensibilidad creadora de Guida, el cortometraje ofrece una reflexión sobre el arte como agente de transformación y el concepto de la belleza. Guida has been working as an archivist for 30 years. Her routine change when she sees an ad on the newspaper about life drawing classes. Through Guida's creative sensibility, the short film offers a reflection about the art as a transformative agent and the concept of beauty.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Rosana Urbes RR Animação de Films Rosana Urbes Rosana Urbes Rosana Urbes Rosana Urbes Ana Luiza Pereira Rosana Urbes

Rosana Urbes Animadora , ilustradora y artista Storyboard , la directora de " Guida " Rosana Urbes ha trabajado fuera de Brasil durante 8 años , 6 de ellos en los estudios Disney en películas como " Mulan " , " Tarzán " y " Lilo & Stitch " . Regresó a Brasil , creó la empresa RR Animation Films donde desarrolló muchos proyectos de animación internacionales , también el diseño y la ilustración de libros .

Contacto / Contact: Rosana Urbes | belisapp@gmail.com

Animator, Illustrator and Storyboard Artist, the director of " Guida" Rosana Urbes worked outside Brazil for 8 years, 6 of them at Disney Studios on movies such as “Mulan”, “Tarzan” and “Lilo & Stitch”. Back To Brazil, she created the company RR Animation Films where she developed many international Animation projects, also designing and illustrating for books.

Animistic

Alemania | 2013 | 03’ 10” | Color / BN | Sin diálogos Animistic es una breve historia sobre el poder del artista sobre su propia creación. Retrata los temores irracionales que tenemos hacia las profundidades y los monstruos que imaginamos. El corto se sale de las líneas claras y los contornos. Animistic is a short story about the power of the artist over her own creation. It also presents the irrational fears we have towards deep water and the monsters that we imagine lurk therein. Another artistic objective was to get out of the boundaries of clear lines and contours. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay:

Krisztina Sárközi Krisztina Sárközi Krisztina Sárközi

Contacto / Contact: Krisztina Sárközi | gme_public@yahoo.com

Krisztina Sárközi Estudio Diseño Audiovisual en la Universidad de Ciencias Aplicadas en Augsburg y obtuvo su grado en 2012 con la película "Animistic". Continúo trabajando en películas después de terminar sus estudios. Ahora está enfocado en proyectos personales e independientes.

He studied media and design at the University of Applied Sciences in Augsburg and earned a Bachelor's Degree in 2012 with the film "animistic". He continued his work on filmimg after finishing he’s studies. Now He’s working further independently or in his personal projects.

139


Panorama Animación Mundial

PA-IANI1 Estaba oscuro e inquietantemente silencioso / Es war finster und merkwürdig still / It was dark and eerily quiet Suiza | 2014 | 05’ 05” | Color | Sin diálogos

Una historia sobre lo que es sentirse como un extraño. A story about feeling like a stranger.

Contacto / Contact: Nina Calderone | nicalderone@gmail.com

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Mirella Brunold Trabajó como azafata. Entre 2011 y 2014 estudió Animación 3D en la Universidad de Ciencias y Artes Aplicadas de Lucerna.

Nina Calderone Entre 2011 y 2014 estudió Animación 3D en la Universidad de Ciencias y Artes Aplicadas de Lucerna.

Mirella Brunold, Nina Calderone Hochschule Luzern – Design & Kunst Gerd Gockell Einar Turkowski Mirella Brunold, Nina Calderone Mirella Brunold, Nina Calderone Frederic Siegel David Hohl Mirella Brunold, Nina Calderone

She worked as a flight attendant. From 2011 to 2014 she studied 3D Animation at the Lucerne University of Applied Sciences and Arts.

After the apprenticeship as a polygraphe she worked in an advertising agency in Zurich and studied 3D Animation from 2011 to 2014 at the Lucerne University ofApplied Sciences and Arts.

Hambriento / Glad / Hunger

Croacia | 2014 | 06’ 09” | Color / BN | Sin diálogos Todo lo que está vivo tiene hambre; las semillas tienen hambre de luz; los pájaros están hambrientos de vuelo; el ser humano tiene un hambre carnal. La semilla de anhelo crece en lo que nos alimenta. Everything that is alive is hungry; the seeds are hungry for light, birds are hungry for flight, man is hungry for flesh desire. The seed of longing grows into what feeds us.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Petra Zlonoga Bonobostudio Vanja Andrijevic Petra Zlonoga Iva Kraljevic Andrea Martignoni Petra Zlonoga, Jelena Oroz

Contacto / Contact: Petra Zlonoga | vanja@bonobostudio.hr Mención Especial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial

– Anibar International Animation Festival, 2014 – Kosovo – Anilogue International Animation Festival, 2014 - Hungría – Encounters Short Film and Animation Festival, 2014 – Reino Unido – Milano Film Festival, 2014 – Italia – Uppsala International Short Film Festival, 2014 – Suecia

Petra Zlonoga Máster en Diseño Gráfico de la Escuela de Diseño y Master en Cine de Animación y Nuevos Medios de la Academia de Bellas Artes de Zagreb. Desde 2009 trabaja como diseñadora gráfica, ilustradora y animadora. 140

MA in Graphic Design from the School of Design, MA in Animated Film and New Media from the Academy of Fine Arts in Zagreb. Since 2009 she works as a freelance graphic designer, illustrator and animator. She made several awarded animated films during her studies.


Panorama Animación Mundial |

PA-IANI1

Patrulla de carretera / Cruise patrol Países Bajos | 2013 | 07’ 25” | Color | Sin diálogos

En un camino largo y polvoriento una patrulla de carretera toma un giro inesperado perdiendo el control. On a long and dusty road a routine cruise patrol takes an unexpected turn and spirals totally out of control. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Arjan Van Meerten, Bobby de Groot House of Secrets Bobby de Groot Bobby de Groot Arjan Van Meerten, Bobby de Groot Jeroen Nadorp Troy Torino

Selección Oficial – Festival of Animated Film, 2014 – Alemania Selección Oficial – Klik! Animation Festival, 2013 – Países Bajos Nominado Mejor Cortometraje – Gay&Lesbian Film Festival, 2014 – Países Bajos

Contacto / Contact: Bobby de Groot | info@houseofsecrets.nl

Arjan Van Meerten Se graduó de la Escuela de Artes de Utrecht en 2003. Ha trabajó como animador 3Ds en el estudio Playlogic y es co-fundador de House of Secrets.

Graduated from Utrecht School of the Arts in 2003. Before co-founding House of Secrets, he worked as a 3D animator at game studio Playlogic and worked freelance.

Bobby de Groot Graduado de la Escuela de Artes de Utrecht en 2002 con una maestría en animación. Antes de co-fundar House of Secrets, trabajó para varios comerciales, cortometrajes y largometrajes. Actualmente es profesor de animación en la Escuela de Artes de Utrecht.

Graduated from Utrecht School of the Arts in 2002 with a MA in computer animation.Before co-founding House of Secrets he worked for various clients on commercials, short films and features films. Now he also teaches computer animation at Utrecht School of the Arts.

141


Panorama Animación Mundial

PA-IANI2 No es tiempo de mentir / This is not a time to lie China | 2014 | 03’ 30” | Color | Sin diálogos

Tengo miedo, no me atrevo a mirar hacia adelante. No es tiempo de mentir. (Las montañas y el agua, los personajes y objetos en la película, son todos hechos con la portadas de viejos libros). I’m scared, I don’t dare look ahead. This isn’t a time to lie (Mountains and water, characters and objects in the film are all made with old book cover). Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Lei Lei Lei Lei Lei Lei Lei Lei Lei Lei Lei Lei Xinyu Li Xinyu Li

Contacto / Contact: Lei Lei | milk527@gmail.com

Lei Lei Maestro en animación de la Universidad de Tsinghua. Animador, diseñador gráfico, ilustración, dibujos animados, graffiti y música. Su corto This is Love fue seleccionado en el Festival Internacional de Animación de Ottawa y premiado como Mejor corto argumental. En 2014 hizo parte del Jurado del Festival Internacional de Cine de Animación de Zagreb/Holanda.

Chinese artist with his hands on graphic design, illustration, anime, graffiti and music. In 2009 he got a master's degree in animation from Tsinghua University. His film This is Love was shown at Ottawa International Animation Festival and awarded The 2010 Best Narrative Short. In 2014 he was part of the Jury of Zagreb/Holland International Animation Film Festival.

La Señora Kiki de Montparnos / Mademoiselle Kiki et les Montparnos / Kiki of Montparnasse Francia | 2013 | 14’ 27” | Color | Sin diálogos

Kiki de Montparnasse fue la musa de uno de los más grandes pintores de vanguardia de principios del Siglo XX. Se emancipó de su estatus de modelo convirtiéndose en la reina de la noche, pintora, caricaturista, escritora y cantante de cabaret. Kiki de Montparnasse was the muse of major avant-garde painters of the early twentieth century. Memorable witness of a flamboyant Montparnasse, she emancipated from her status as a simple model and became a Queen of the Night, a painter, a press cartoonist, a writer and a cabaret singer.

Contacto / Contact: Mikhal Bak | mikhal.bak@gmail.com

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Amélie Harrault Les trois ours Olivier Catherin Amélie Harrault Rodolphe Ploquin Yan Volsy Olivier Daviaud Lucile Duchemin, Serge Elissalde, Amelie Harrault

Premio del Público – IndieLisboa, 2013 – Portugal Premio del Público – Mecal Barcelona, 2013 – España Premio del Público – Rencontres Cinémaginaire, Argelès-sur-Mer, 2013 – Francia Premio del Jurado – Le Courtivore, Mont Saint-Aignan, 2013 – Francia Mención Especial – Jeonju International Film Festival, 2013 – Corea del Sur Amélie Harrault Amelie Harrault primero estudió en la Academia de Bellas Artes de Toulouse, y luego en EMCA, la escuela de animación de Angoulême. Comenzó con su primer cortometraje profesional "La señora Kiki de Montparnasse", y también trabajó como colorista en el piloto de la serie "C'est bon!" (Eso es bueno!), Dirigida por Serge Elissalde. 142

Amelie Harrault first studied at the Fine Arts Academy of Toulouse, and then at EMCA, the animation school of Angoulême. She started her first professional short film, "Kiki of Montparnasse", and also worked as a colorist on the pilot of the serie "C'est bon !" (That's good!) directed by Serge Elissalde.


Panorama Animación Mundial |

PA-IANI2

Estudio No. 2 / Study No. 2

Corea del Sur | 2014 | 03’ 43” | Color | Sin diálogos Visual Music Robot te ha enviado un mensaje: “No te preocupes / Olvídalo / Eres hermosa / Ámate a ti misma” Robot está iniciando el funcionamiento de la chica. El funcionamiento de ella somos tú y yo. Visual music Robot sent you a message. "Don't worry / forget it / you are beautiful / Love yourself” Robot is rooting for running girl. The running girl is you and me.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Yong Jun Jeong Yong Jun Jeong Yong Jun Jeong Yong Jun Jeong Yong Jun Jeong Yong Jun Jeong Yong Jun Jeong Yong Jun Jeong

Yong Jun Jeong Corea del Sur, 1977. Se graduó del Colegio de Arte y Diseño de Kaywon en 2004. Ha dirigido los cortometrajes Ark; Estudio No. 1 y Where the story begins.

Contacto / Contact: Yong Jun Jeong | sweetrobot.sr@gmail.com

Corea del Sur, 1977. Se graduó del Colegio de Arte y Diseño de Kaywon en 2004. Ha dirigido los cortometrajes Ark; Estudio No. 1 y Where the story begins.

La imagen más grande / The bigger picture Reino Unido | 2014 | 07’ 05” | Color | Sin diálogos

Dos hijos; una madre de edad avanzada; no hay un final a la vista. A través de personajes animados gigantes en sets a escala real, la imagen más grande retrata lo que significa cuidar a un anciano. Two sons; one elderly mother; no end in sight. The Bigger Picture uses giant animated characters in life-size sets to tell the stark and darkly humorous tale of caring for an ageing parent. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Daisy Jacobs Chris Hees Daisy Jacobs Max Williams Elo Soode Vera Simmonds Jonas Jensen Daisy Jacobs, Chris Hees Contacto / Contact: Daisy Jacobs | daisyjacobs@btinternet.com

Daisy Jacobs Estudió ilustración y Animación de Personajes en el Central Saint Martin. Actualmente cursa una maestría en Dirección de Animación en la National Film and Television School.

She studied Illustration and Character Animation at Central St. Martin’s, and is now graduating from an MA in Animation Direction at the National Film and Television School.

143


Panorama Animación Mundial

PA-IANI2 Mundo de papel / Paper world Polonia | 2013 | 06’ 42” | Color | Sin diálogos

Mundo de papel es un hermoso viaje a través de la imaginación de un niño en donde todo es posible y la creatividad no tiene límites. Pero como todos los valores de la vida, ésta también cambia con el paso del tiempo. It’s a beautiful journey through an innocent child imagination where everything is possible, the creativity has no limits and the freedom of creation is value itself. But as in almost every life story values change with the time passing by and it only depends on us which values will “blind” us.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Wojciech Ostrycharz Wojciech Ostrycharz Wojciech Ostrycharz, Malagorzata Perfeniuk Wojciech Ostrycharz Wojciech Ostrycharz Wojciech Ostrycharz Pawel Blaszczak Wojciech Ostrycharz

Contacto / Contact: Wojciech Ostrycharz | Wostrycharz@wp.pl

Wojciech Ostrycharz Polonia, 1981. Artista conceptual, ilustrador y animador. Se graduó de la Universidad Tecnológica de Poznan y desde 2005 ha trabajado en la industria de los videojuegos. Actualmente vive en Barcelona. Mundo de papel es su primera película animada.

Poland, 1981. Concept artist, illustrator and animation artist. Graduate from Poznan University of Technology. Since 2005 he has been working in game industry. He currently lives in Barcelona. Paper World is his first short animated movie.

El cuervo / The raven

Estados Unidos | 2014 | 10’ 07” | Color | Sin diálogos Reinterpretación del escalofriante y lírico poema de Edgar Allan Poe. Un narrador lamenta la pérdida de su amor, Lenore. Al borde de la locura, un cuervo le susurra, "nunca más". In this chilling and lyrical reinterpretation of Edgar Allan Poe’s poem, a narrator mourning the loss of his love, Lenore, wavers on the brink of insanity. Perhaps hallucinating – or not – he sees a mysterious raven, whispering, “nevermore.” Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Brandon Oldenburg, Limbert Fabian Lampton EnochsOlivier Catherin Larry Berger Calvin O‘neal Oliver Benavidez John Hunter

Contacto / Contact: Sara Hebert | marketing@moonbotstudios.com Brandon Oldenburg Ilustrador, diseñador, escultor y director de cine. Co-director de la película ganadora del Óscar, The Fantastic Flying Books of Mr. Morris Lessmore. Fue co-fundador de Moonbot Estudios y es cofundador de FX Reel Studios, creativos especializados en diseño y efectos especiales para clientes como Troublemaker Studios, Pixar, Disney, DreamWorks y Blue Sky Studios.

144

Limbert Fabian Fue director creativo de FX Reel Studio. Ha trabajado en proyectos para Paramount Pictures, Troublemaker Studios, Miramax y Radio City Music Hall´s Rockettes. Actualmente es director creativo en Moonbot Studios. Su trabajo como ilustrador ha sido publicado en revistas como The Village Voice, Playboy y The Atlantic.

Illustrator, designer, sculptor and film director. He co-founded Moonbot Studios and co-directed the studio's Academy Award® winning film, The Fantastic Flying Books of Mr. Morris Lessmore. Co-founded Reel FX Creative Studios specializing in design and special effects for clients as Troublemaker Studios, Pixar, Disney, DreamWorks, and Blue Sky Studios.

He was a creative director at Reel FX, working on projects for Paramount Pictures, Troublemaker Studios, Miramax and the Radio City Music Hall's Rockettes. He´ s currently working as creative director at Moonbot Studios. His freelance illustration work has been published in magazines like The Village Voice, Playboy and The Atlantic.


Panorama Animación Mundial |

PA-IANI2

Quälen

Alemania | 2013 | 04’ 03” | Color | Sin diálogos Basado en el poema del mismo nombre de Etta Streicher, el corto tiene que ver con la contención y la calma, pero también con la alteración que se requiere para lograr la libertad interior. The film is based on the poem of the same name by Etta Streicher. It is concerned with not speaking out, keeping your feet still or actually biting the bullet and achieving inner freedom. And about how individual mental states influence the world.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial

– – – – –

Rebecca Blöcher Rebecca Blöcher Rebecca Blöcher Michael Carstens Michael Carstens, Rebecca Blöcher Marc Bammann Christian Goretzky

Contacto / Contact: Markus Kaatsch | daniel@augohr.de

55th International Festival of Documentary and short film of Bilbao, 2013 – España 25th Internationales Filmfest Emden-Norderney, 2014 – Alemania Melbourne International Animation Festival, 2014 – Australia 10th Indpanda International Film Festival, 2014 – China 6th Leiden International Short Film Experience, 2014 – Países Bajos

Rebecca Blöcher Alemania, 1980.Después de sus estudios trabajó como ilustradora. En 2010 dio sus primeros pasos como animadora para cine con el video Rosalee. En 2012 comenzó su primera película de animación dibujada llamada Tortura, la cual ha sido presentada en varios festivales internacionales.

Germany, 1980. After her studies she worked as an illustrator. In 2010 she took her first steps as an animator for the video Rosalee. In 2012 she began her first animated film called Torture, which has been presented at several international festivals.

El guardián del molino / The dam keeper Estados Unidos | 2013 | 17’ 57” | Color | Sin diálogos

En un futuro desolado, un pueblo ha sobrevivido gracias al asta de un molino de viento que actúa como ventilador que protege de las nubes venenosas. Pig, el operador del molino, trabaja incansablemente para mantenerlas astas girando a pesar de la intimidación de sus compañeros. Cuando llega Fox todo empieza a cambiar. In a desolate future, one town has survived because of a windmill dam that acts as a fan to keep out poisonous clouds. The dam's operator, Pig, works tirelessly to keep the sails spinning despite bullying from classmates. When a new student, Fox, joins Pig's class everything begins to change.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast: Animación / Animation:

Dice Tsutsumi, Robert Kondo Megan Bartel, Duncan Ramsay Dice Tsutsumi, Robert Kondo Bradley Furnish Andrew Vernon Lars Mikkelsen Erick Oh Contacto / Contact: Megan Bartel | bartel.megan@gmail.com

Dice Tsutsumi Ilustrador, pintor y filántropo, graduado de la Escuela de Artes Visuales de Nueva York. Sus pinturas se han exhibido por todo el mundo, y en 2009, su primer libro para niños I Can Hear, fue publicado en Japón. Ha trabajado en Blue Sky Studios y Pixar Animation, incluyendo la dirección de arte de Toy Story 3 y Monsters University.

Illustrator, painter and philanthropist, graduate from The School of Visual Arts in New York. His paintings have exhibited around the world, and in 2009, his first children's book I Can Hear, was published in Japan. He has worked at Blue Sky Studios and at Pixar Animation, include lighting Art Director for Toy Story 3 and Monsters University.

Robert Kondo Director en Pixar Animation Studios. Egresado de la Art Center College of Design de Pasadena, ha trabajado en Oblique Strategies y Angel Studios. Sus créditos incluyen la dirección de arte de Ratatouille, Toy Story 3, y más recientemente, Monsters University.

Director at Pixar Animation Studios. Graduated from the Art Center College of Design in Pasadena, he has worked at Oblique Strategies and Angel Studios. Robert's film credits include Sets Art Director for Ratatouille, Toy Story 3, and most recently Monsters University. 145


Panorama Animación Mundial

PA-IANI2 El día de las encías sangrantes / The day of the bleeding gums Bulgaria | 2014 | 04’ 50” | Color | Sin diálogos

Sólo hay que esperar con calma y dejar que la onda te lleve a donde incluso la muerte es sólo un motivo de contemplación. La pintura tiene su valor en el momento de su creación; el resto es sólo una postal de un lejano viaje. It is only needed to calmly wait for your wave, and let it take you there, where even death is just a cause for contemplation. The painting has a value only in the moment of its creation; the rest is just a postcard from a faraway voyage. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast: Animación / Animation:

Contacto / Contact: Dimitar Dimitrov | animiter@gmail.com

Dimitar Dimitrov Bulgaria, 1975. Maestro de Animación de la NATFA. Ha trabajado como artista 3D en Gameloft Nova TV, Nova Deporte y Diema TV; hace escenarios animados para representaciones teatrales, así como todo tipo de producciones digitales, y dibuja como artista free-lance.

Dimitar Dimitrov Metamorfoza- n Neli Gacharova Dimitar Dimitrov Dimitar Dimitrov Dimitar Dimitrov Dimitar Dimitrov Dimitar Dimitrov Dimitar Dimitrov

Bulgary, 1975. He gets his Master degree as an Animation Director at NATFA in 2003. He is recently employed as full time universal 3D artist in Gameloft, and works for Nova TV, Nova Sport and DiemaTv. Along with the above, he makes animated stage sets for theatrical performances, as well as all sorts of digital, and drawn productions as a free-lance artist.

Queenie

Nueva Zelanda | 2014 | 10’ 42” | Color | Sin diálogos La historia sigue a Danny, un profesor de geografía entrado en sus treinta, mientras se embarca en un proyecto académico que no tiene nada que ver con su ex esposa. An animated film following Danny, a university geography tutor in his 30s, as he embarks on a cutting edge academic project which has nothing to do with his ex-wife. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast: Animación / Animation:

Paul Neason National Park / Queenie the film Ltda. Melissa Donald Sam Burt, Jeremy Liss Michelle Savill, Paul Neason, Heather Hayward, Melissa Donald Toby Donald Richard Falkner Aaron Cortesi, Erin Banks Steffen Kreft, Paul Neason

Contacto / Contact: Paul Neason | paul@national-park.co.nz Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial Selección Oficial

– – – – –

SXSW, 2014 – Estados Unidos Ozu Film Festival, 2014 - Italia Milwaukee Film Festival, 2014 – Estados Unidos Maui Film Festival, 2014 – Hawaii Flatpack Festival,2014 – Reino Unido

Paul Neason Co-director del estudio de animación y vídeo, National Park, en Wellington. Estudió Obras Clásicas en la Universidad de Otago y Diseño Gráfico en la Universidad de Massey en Wellington, aunque sobre todo, es un autodidacta en la animación. Queenie es su primer cortometraje. 146

Co-director of an animation and video studio, National Park, in Wellington. He studied Classics at the University of Otago, Graphic Design at Massey University in Wellington, but is mostly self-taught at animation. Queenie is his first short film.


Panorama Animación Mundial |

PA-IANI2

Kukuljica

Croacia | 2014 | 08’ 00” | Color | Sin diálogos ¿Qué es el paraíso? ¿Dónde está? ¿Quién soy yo? ¿Dónde está la alegría de vivir? Se necesita valor para vivir; y se necesita valor para ser uno mismo. Kukuljica es una historia sobre ese valor; de la transformación necesaria para encontrar nuestro propio camino. What is paradise? Where is it? Who am I? Where is the joy of living? It takes courage to live your own path every day. It takes courage to be yourself. Pupa is a story about that courage. Journey from a safe cocoon, transformation necessary to find one's own way and one's own self. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast: Animación / Animation:

Ivana Juric Tilic Kinorama Ankica Juric Tilic Ivana Juric Mario Simeg Ivana Juric Tilic, Fedor Fisher Ivana Juric Tilic Adam Semijalac Ivana Ognjanovac Ivana Juric Tilic

Ivana JuricTilic Croacia, 1982.Se graduó de Animación y Nuevos Medios en la Academia de Bellas Artes de Zagreb. Durante sus estudios fue galardonada por su trabajo en el cortometraje JA / I, en los Premios ESSL. Además de festivales de cine, su trabajo se ha presentado en exposiciones en Croacia y en el extranjero.

Contacto / Contact: Ankica Juric | ankica@kinorama.hr

Osijek, 1982. She graduated Animation and New Media at the Academy of Fine Arts in Zagreb. During her studies, she was awarded for her student work as a whole. She directed the short animated film JA / I, for which she was awarded the second award at 'ESSL Award CEE 2009'. Besides on film festivals, she presents her work at group and solo exhibitions in Croatia and abroad.

147



Panorama País Vasco Panorama Basque Country – KIMUAK

Con el fin de exhibir internacionalmente las últimas producciones de los realizadores vascos, con el apoyo del Departamento de Cultura del Gobierno Vasco a través de Etxepare Euskal Institua-Instituto Vasco y de Euskadiko Filmategia-Filmoteca Vasca, desde 1998 se recopila anualmente el catálogo KIMUAK, una selección de cortometrajes realizados en euskera, en los territorios del País Vasco o por realizadores vascos. El catálogo KIMUAK es presentado oficialmente en Zinemira, sección del Festival de San Sebastián celebrado en septiembre, que está dirigida a los equipos de los cortos e invitados de instituciones y festivales del sector. Este año la selección está formada por siete cortometrajes con dos directores que repiten en KIMUAK y y con una representación lingüística equilibrada con dos en euskera, dos en castellano, dos sin diálogos y un último trabajo rodado en árabe.

With the objective of exhibit internationally the latest productions of the Basque filmmakers, with the Department of Culture of the Basque Government support and through the Etxepare Euskal Institua- Basque Institute and the Euskadiko Filmategia-Basque film archive, since 1998 a selection of short films made in Euskera, produced on Basque’s territories or made by Basque filmmakers is collected in the KIMUAK catalogue. The catalogue is officially presented in Zinemeira, a San Sebastian Festival section which takes place on September, and it is addressed to the short film crews and special guests from institutions and festival around the area. Seven short films compose this year selection with two directors who are repeating in KIMUAK’s catalogue and with a balanced linguistic representation with two short films in Euskera, two in Spanish, two without dialogues and a last work filmed in Arab.


Panorama País Vasco - Kimuak

PA-VAS Anómalo

España | 2014 | 15’ 40” | Color | Español Tres ancianos se divierten espiando a una mujer a través de sus prismáticos desde la piscina cubierta de un polideportivo. La cristalera de la piscina es su escudo y, a la vez, su mirador. Pero esta noche Luis, Darío y Pedro serán testigos de un acontecimiento que no tiene marcha atrás. Three elderly men have fun spying on a woman through their binoculars from the covered swimming pool in a sports centre. The glass walls of the pool are both their shield and their vantage point. But tonight Luis, Darío and Pedro will witness an occurrence that can’t be undone.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast: Aitor Gutiérrez Bilbao, 1978. Licenciado en Bellas Artes por la Universidad del País Vasco, ha trabajado como realizador de televisión para diferentes productoras. Entre sus trabajos destacan la serie de humor cultural Ciudad K y la de documentales de divulgación científica Escépticos. También ha escrito y dirigido la webserie Perestroika y algunos videoclips.

Aitor Gutiérrez Morituri, S.L. Jon D. Domínguez Aitor Gutiérrez Jon D. Domínguez A.E.C. Aitor Gutiérrez, Jon D. Domínguez Imanol López Aaron Rux Óscar Ladoire, Paco Sagarzazu, Zorion Eguileor

Bilbao, 1978. Graduate in Fine Arts from the University of the Basque Country, he has worked as a television director for different production companies. Some of his most noteworthy works are the cultural comedy series Ciudad K and the science documentaries, Escépticos. He also wrote and directed the webseries Perestroika and a few music videos.

Una comedia seria / Serious comedy

España | 2014 | 29’ 59” | Color | Árabe – Subtítulos en Español Nizar Rawi, director del Iraq Short Film Festival cansado de no recibir ninguna comedia en su festival decide emprender una para intentar incentivar la producción de comedia en su país y cambiar la imagen exterior de los iraquíes. Nizar Rawi, director of the Iraq Short Film Festival, tired of never receiving comedies at his festival, decides to try and encourage the production of this genre in his country and change the idea outsiders have of the Iraqi people. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Lander Camarero Bilbao, 1981. Licenciado en Comunicación Audiovisual, trabaja principalmente como guionista, ayudante de dirección y montador. Funda su productora Offtopik con el sindicalista Iñigo G. Quesada. El documental analítico What about Columbus es su primer trabajo bajo este sello, seguido de los cortometrajes A Political Story y A Serious Comedy, dos puntos de vista completamente diferentes sobre el activismo. 150

Lander Camarero Pressure Filmak Lander Camarero, Nizar Rawi, Mikel Llamosas Mohammed Rohaima, Nizar Rawi, Lander Camarero Lander Camarero Lander Camarero, Iñigo G. Quesada, Nizar Rawi Ali Laith Mikel Salas, Mustafa Zaer Nizar Rawi, Faeq A. Ali, Oday Rossi, Samar Qahtan, Ali Soher, Mohammed Rohaima, Ahmed Sharghi, Mohammed Atta, Noor Al Wadi, Inam Abdulmajed, Roberto Aron, Peter Van Randen, Mikel Llamosas, Diego King Head

Bilbao, 1981. Graduate in Audiovisual Communication, he mainly works as a screenwriter, assistant director and editor. He founded his production company Offtopik with the syndicalist, Iñigo G. Quesada. The analytical documentary What About Columbus was his first work under the label, followed by the short films A Political Story and A Serious Comedy, two completely different takes on activism.


Panorama País Vasco Kimuak |

PA-VAS

Don Miguel

España | 2014 | 05’ 42” | Color | Euskera – Subtítulos en Español La historia de un pionero del motor que de niño soñó con libélulas y murió cumpliendo su sueño. The story of a pioneer of the engine who dream of dragonflies as a child and died living out his dream. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Koldo Almandoz Txintxua Films Marian Fernández Koldo Almandoz Laurent Dufreche Haimar Olaskoaga Mamma Milk! Isabel Herguera

Koldo Almandoz Donostia / San Sebastián, 1973. Licenciado en Periodismo y Comunicación Audiovisual, ha compaginado su actividad de cineasta con la de periodista. Colaborador en distintos medios escritos y radiofónicos, desde hace 12 años dirige la revista de arte y cultura “The Balde”.

Donostia / San Sebastián, 1973. Graduate in Journalism and Audiovisual Communication, he combined his work as a filmmaker with being a journalist. A contributor to different print and radio media, he has been directing the art and culture magazine “The Balde” for the last 12 years.

La tumba del marinero / Sailor’s grave España | 2014 | 05’ 25” | Color | Sin diálogos

Los horrores de un naufragio, las campanas de un faro olvidado, y el devenir de las mareas rodean un cuento en torno al mar. SAILOR'S GRAVE es el resultado de un taller cuyo método de trabajo está inspirado en el juego del cadáver exquisito. Un mecanismo de creación colectiva donde los participantes manipulan y transforman los dibujos de unos y otros construyendo de esta forma una narración intuitiva e imprevista. The horrors of a shipwreck, the bells of a forgotten lighthouse and the coming and going of the tides surround a tale about the sea. Sailor’s Grave is the result of a workshop based on a work method taking its inspiration from the exquisite corpse game, a mechanism of collective creation where the participants manipulate and transform one another’s drawings to construct an intuitive, improvised narration. Director / Director:

Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music:

Vuk Jevremovic, Carlos Santa, Cecilia Traslaviña, Juan Camilo González, José Belmonte, Isabel Herguera, Wang Liming, Cheng Kemei, Richard Reeves, Koldo Almandoz Isabel Herguera Isabel Herguera, Vuk Yevremovic, Koldo Almandoz Eduardo Elosegi Koldo Almandoz Xabier Erkizia, Gianmarco Serra

Colectivo Vuk Jevremovic, Carlos Santa, Cecilia Traslaviña, Juan Camilo Gonzalez, José Belmonte, Isabel Herguera, Wang Liming, Cheng Kemei, Richard Reeves, Koldo Almandoz. 10 artistas de diversas disciplinas colaboran en un proyecto colectivo en torno al mar. Cada uno de ellos dirige un taller de animación que se lleva a cabo simultáneamente en varios centros de arte repartidos por todo el mundo.

10 artists from different disciplines work together on a collective project about the sea. Each one directs an animation workshop carried out simultaneously in different art centres across the world.

151


Panorama País Vasco - Kimuak

PA-VAS El campo / Soroa

España | 2014 | 13’ 00” | Color | Sin diálogos Tierra árida, sol, viento. Una procesión cruza el paisaje. El eco de sus plegarias trae la lluvia. Arid soil, sun, wind. A procession crosses the landscape. The echoes of their prayers bring the rain.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Asier Altuna Bergara, 1969. Después de trabajar como técnico en varios largometrajes se lanza a la dirección cinematográfica junto a Telmo Esnal, con quien escribe y dirige los cortos Txotx y 40 ezetz, el largometraje Aupa Etxebeste! y la serie para televisión Brinkola. En 2008 fundó la productora Txintxua Films, con la que está produciendo un largometraje de ficción del que es guionista y director.

Asier Altuna Txintxua Films Marian Fernández Pascal Asier Altuna Gaizka Bourgeaud Lierni Izagirre Laurent Dufreche Alazne Ameztoy Javi P3Z August Dirks, Roberto Álvarez, Jose Manuel Aristizabal, Jose Ignacio Murua

Bergara, 1969. After working as a technician in several feature films, he took to film directing with Telmo Esnal; the two joined hands to write and direct the short films Txotx and 40 ezetz, the feature film Aupa Etxebeste! and the TV series Brinkola. In 2008 he founded the production company Txintxua Films, with which he is currently producing a feature film of which he is the screenwriter and director.

La compró en Zarautz / Zarautzen erosi zuen España | 2014 | 16’ 00” | Color | Euskera – Subtítulos en Español

Muchas veces, cuando Miren va a pedir un café, alguien se le cuela. Pero cuando se da cuenta de que han robado una camisa de su tienda, se niega a resignarse de nuevo. Often, when Miren goes to order her coffee, someone jumps the queue. But the day she reali ses that a blouse has been stolen from her shop she decides to put her foot down.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Aitor Arregi Oñati, 1977. Como integrante de Moriarti Produkzioak ha tomado parte en algunos de los proyectos de esta productora, en diversos roles. Entre otros, ha sido coguionista y codirector de Sahara Marathon y del documental nominado al Goya Lucio. Además de esto, ha codirigido también los largometrajes de animación Glup y Cristobal Molon.

152

Aitor Arregi MoriarTi Produkzioak Jose Mari Goenaga Aitor Arregi, Jose Mari Goenaga Javi Agirre Erauso Mikel Serrano Demetrio Elorz Iñaki Díez Pascal Gaigne Nagore Aranburu, Ainere Tolosa, Gotzon Sánchez

Oñati, 1977. As a member of Moriarti Produkzioak he has participated in some of the projects by this production company, in different roles. Among others, he co-wrote and co-directed Sahara Marathon and the Goya-nominated documentary, Lucio. He also co-directed the animated features Glup and Cristóbal Molón.


153


Bogoshorts Mix El Capitan Butron 4 Rios En Busqueda Los tres cortos de los proyectos

Cada año el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS es el encargado de deleitar a miles de bogotanos con las mejores películas en formato corto tanto nacionales como internacionales. Este año el Festival que llega a su edición número 12, quiere que todos los espectadores vivan una experiencia única, más allá de la audiovisual y más cerca de él, con esta nueva sección, la cual está dedicada a proyectos multiplataforma o transmediales. Estos proyectos despliegan sus historias a través de diversos medios y plataformas de comunicación con contenidos únicos, diseñados para cada una de ellas, generando una amplia variedad de vehículos por donde las historias son contadas (Cine, TV, Móvil, Webside, Video Juegos, Canciones, Marketing 360, Interactividad Viral, Propuestas Gastronómicas, contenido generado por usuarios, realidad aumentada, etc) que permiten crear de esta manera una experiencia multisensorial e interactiva con la audiencia. En la actualidad el mundo está inundado de información que llega a nosotros a través de todos los sentidos y es por ello que las narrativas requieren transformarse y las historias una nueva forma de ser contadas, en las que es necesario poner al espectador en un nuevo rol, uno más creativo, como actor, invasor y medio. Ese mismo será también el objetivo de BOGOSHORTS mix, darle a los espectadores que se acerquen al Festival, más herramientas para disfrutar las historias.

BS-MCB BS-M4R BS-MEB BS-MIX

Every year de Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS is in charge of delighting thousands of citizens with the best short films both national and international. This year the Festival reaches its 12th edition and wants all the viewers to live a unique experience, beyond the audiovisual work and at the same time closer to it, with this new section, which is dedicated to multiplatform and trans-media projects. These projects unfold their stories through various media and communication platforms with a unique content designed for each one of them, creating a wide variety of vehicles through which the stories are told (Films, TV, Mobile, Website, Video games, Songs, Marketing 360, Viral interactivity, Gastronomic Proposals, user-generated content, augmented reality, among others) that create, in this way, a multisensory, interactive experience with the audience. Currently the world is awash in information reaching us through all our senses and that is why it is required for the narratives to be transformed and for the stories to find a new way to be told, and stories become a new way of being counted, where it is necessary to put the viewer in a new role, one more creative, as an actor, invasive and a media. This would be the objective of BOGOSHORTS mix, to give the viewers who’ll come to the festival more tools to enjoy the stories.


B S - M IX BS -MIX VIERNES 5

Cinemateca Distrital

7:00 p.m.

DOMINGO 7

Centro テ》ico - PUJ

1:00 p.m.

MARTES 9

Cine Tonalテ。 Bogotテ。 - Sala Tonalテ。

4:00 p.m.


156


Butrón, Cuentos para Niños con Barba |

BS-MCB

Butrón, Cuentos para Niños con Barba / Butron, Tales for Kids with Beards Desde hace algunos años, el artista, autor y compositor bogotano David Ríos, viene trabajando en “Butrón, Cuentos para Niños con Barba”, un ambicioso proyecto narrativo en el que quiso hacer de su vida diaria una intrincada serie de aventuras marítimas, en las que toma parte a través de un alter ego llamado el capitán Butrón. Para narrar tan particular historia, el autor ha utilizado su experiencia en distintos campos de las artes, creando así uno de los productos de entretenimiento más originales llevados a cabo en Colombia, compuesto de diversas disciplinas artísticas entre las que se cuentan, el cuento, la música, la animación, la radio novela, etc. Buscando siempre un alto nivel de ejecución, Ríos se ha rodeado de un excelente grupo de artistas nacionales de diferentes especialidades, y un equipo técnico que le ha permitido crear dos plataformas desde las que el público podrá disfrutar de esta fantástica aventura, siendo estás, una aplicación para dispositivos móviles y una página web. Ambas plataformas de acceso completamente gratuito, serán lanzadas el 02 de diciembre de 2014 y son solo el comienzo de una travesía que apenas comienza. For several years, the artist, author and composer David Rios, born in Bogota, has been working on “Butron, tales for kids with beards”, an ambitious narrative project in which he wanted to transform his daily life into an intricate series of maritime adventures where he is the main character using an alter ego named Captain Butron. Developing this unique story, the author has implemented his experience in diverse art forms such as, storytelling, illustration, music, animation, and radio drama among others. This ambitious effort has yielded one of the most original and creative entertainment products made in Colombia in the past years. Always pursuing high quality in all levels, Rios has conformed a wonderful ensemble of colombian artists from different fields, achieving a rich and highly professional technical crew, in order to create a mobile application for IOS and Android, as well as a website from where the public can enjoy this fantastic adventure. These two free platforms will be released on December 2, 2014 as just the beginning of this delightful journey in which the bearded children of the whole world are welcome to take part of.

157


158


4 Rios |

BS-M4R

4 Rios / 4 Rivers Colombia ha vivido un conflicto armado durante los últimos 40 años en donde la más afectada ha sido la población civil. Se calcula que en el país ha habido alrededor de 2.000 masacres o ataques a poblaciones, muchas de ellas sin investigar ni documentar. 4 Ríos es un proyecto transmedial que narra historias alrededor del conflicto armado en Colombia a través de diversos medios y plataformas haciendo uso intensivo de la tecnología y sus múltiples posibilidades. Desarrollado durante los últimos 3 años ha sido ganador de diversos reconocimientos entre ellos el Premio Distrito Cinema Festival, la beca de creación y circulación de contenidos audiovisuales a través de las nuevas tecnologías del Instituto Distrital de las Artes (IDARTES) y la Cinemateca Distrital de Bogotá y un Premio Crea Digital en la Categoría Sorprende Digital 2013 organizado por el Ministerio de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones y Ministerio de Cultura de Colombia. Vive la experiencia transmedial en www.4rios.co During the last forty years, Colombia has lived through an armed conflict where civilians have suffered the most. It is calculated that there have been around 2,000 massacres or brutal attacks against the civilian population. Many of them have been ignored and undocumented. 4 Ríos is a transmedial project that tells stories about the armed conflict in Colombia through different forms of media and platforms, making intensive use of technology and its endless possibilities. Developed during the last three years, this project has won several awards and acknowledgments. Among them are: The District Film Festival award, the “Creation, Circulation and Appropriation of Audiovisual Content” Scholarship granted by The District Institute of Arts (IDARTES) and “Crea Digital” award in the category “Sorprende Digital 2013” organized by the Ministry of Information Technology and Communications and Ministry of Culture in Colombia. Live the transmedial experience in www.4rios.co

159


160


En Búsqueda Bogotá |

BS-MEB

EN BÚSQUEDA BOGOTÁ Por: Punto.Lab / By: Punto.Lab En Búsqueda Bogotá es un proyecto transmedia interactivo que toma las calles de la ciudad para contar la historia de una multinacional colombiana de seguridad biométrica llamada Vítreo, una gran empresa que esconde tras su fachada la mayor banda Cyber criminal del país que Raul se ve obligado a traicionar, dejando a Alex en grandes problemas. En Búsqueda es una comunidad activista que promueve las tecnologías abiertas y los desarrollos tecnológicos sostenibles, para ellos los métodos usados por estas compañías y el control social que pretenden no pueden ser permitidos. La interacción principal se da a través de una Web Móvil para smartphones que inicialmente contiene un E-Book que guía a los participantes alrededor de la ciudad para encontrar diversas pistas y continuar el desarrollo de la historia. La ciudad se convierte en un escenario perfecto para un universo futurista cyberpunk que esconde tras sus fachadas un mundo de alta tecnología al que solo unos pocos pueden acceder. Esta experiencia transmedia ha sido diseñada por el colectivo Punto.Lab bajo su investigación en desarrollos de alta tecnología y el diseño de experiencias. Por más de un año Punto.Lab ha tomado las calles con diversas intervenciones que invitan a las personas a participar en las instalaciones, jugar con ellas y divertirse, mientras comparten cada uno de sus proyectos digitalmente para que puedan ser replicados, transformados o mejorados. “No habrá desarrollo sostenible bajo la competencia. Crea, comparte, colabora.” La experiencia toma lugar de septiembre a diciembre de 2014 en Bogotá D. C. El proyecto completo, la web móvil y el material audiovisual está licenciado bajo Creative Commons 3.0 BY-NC-SA. www.enbusquedabogota.cc www.puntolab.co En Búsqueda Bogotá is an interactive transmedia project which takes the streets of the city to tell the story of a colombian biosafety multinational called Vítreo, a great company that hides behind its facade the biggest cyber criminal band of the country which Raul is forced to betray, leaving his friend Alex in big problems. En Búsqueda is an activist community that promotes open technologies and sustainable technological developments, to them the methods used by these corporations and the social control they aim can not be permitted. The interaction is given from a mobile web that initially contains an E-Book that will guide participants on a tour around the city to find different tracks and continue the development of the story. The city turns into the perfect scenario for a futuristic cyberpunk universe that within its walls has a high-tech world which only a few can achieve. This transmedia experience has been designed by the Punto.Lab collective under its research in high technology development and experience design. For over a year Punto.Lab has taken the streets with various interventions that invite people to participate in the art works, play with them and have fun, while sharing each of their projects digitally for people to replicate, transform or improve them. “There will be no sustainable development under competition. Create, share, collaborate. “ The En Búsqueda experience takes place from september to december 2014 in Bogotá D.C. The whole project, the mobile web and the audiovisual material is licenced under Creative Commons 3.0 BY-NC-SA. www.enbusquedabogota.cc www.puntolab.co

161


Los tres cortos de los proyectos

BS-MIX 4 Ríos –El Naya / 4 Rivers – Naya

Colombia | 2015 | 9’ 11” | Color | Español - Subtítulos en inglés Corto animado de nueve minutos de duración en donde se cuenta una historia ficcional en el marco de la masacre del Naya. En esta historia un poblador indígena recorre un camino donde revive los hechos de la masacre del Naya ocurrida entre el departamento del Cauca y Valle del Cauca en el año 2001 en donde 500 paramilitares asesinaron a una treintena de habitantes de la región. Short animated film An 9 minute short animated film has been created in which a fictional story, based on the Naya’s massacre. In this story an indigenous resident goes down a path where he relives the moments of the Naya massacre that occurred between the Cauca department and Valle del Cauca in 2001.In this ruthless slaughter, 500 paramilitary fighters killed more than 30 inhabitants in the region.

Contacto / Contact: Yack Reyes | yack.reyes@animaedro.com

Director / Director: Productora / Company Producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast: Animación / Animation:

Elder Manuel Tobar Productor visual y comunicador social, amplia experiencia en trabajo comunitario y pedagógico, desarrollado especialmente con población vulnerable en ciudades y áreas rurales de Colombia. actuamente trabaja en diversos proyectos relacionados con nuevas narrativas en internet. Asesor en nuevas tecnologías, estrategias de comunicación y productos destinados a formatos multipantalla.

Elder Manuel Tobar Orgánica Digital Yack Reyes R. Elder Manuel Tobar y Ricardo Arjona Ricardo Arjona y Jorge Panchoaga Monica Bustamante y Rafael Santamaría David Pinzon Cadena “Tomfy” Willington Andoque y Floresmiro Rodríguez Andrés Aldana e Ivan Silva Reyes

Producer and visual communicator, extensive experience in community work and teaching with vulnerable population in cities and rural areas of Colombia. Currently working on various projects related to new narratives online. Adviser on new technologies, communication strategies and products for multiscreen formats.

En Búsqueda Bogotá

Colombia | 2014 | 5’ 20” | Color | Español - Subtítulos en inglés Tras el robo del más revolucionario desarrollo biométrico de la multinacional colombiana Vítreo, el lente D2i - Duplicador de Iris, usado por una banda cybercriminal, Álex, una joven ingeniera de sistemas, se ve obligada a recorrer la ciudad tras el rastro de su mejor amigo Raúl quien le ayudará a rescatar a su pareja de las manos del CEO de Vítreo, la mayor cabeza criminal del país. After the theft of the most revolutionary biometric product of the colombian multinational Vitreo, the D2i lens - Iris Replicator, used by a cybercriminal gang, Alex, a young systems engineer, is forced to explore the city on the trail of his best friend Raul who will help her to rescue her couple from the hands of Vitreo’s CEO, the biggest criminal mind of the country.

Contacto / Contact: Natalia Rivera | enbusquedabogota@gmail.com

Director / Director: Productora / Company Producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Casting / Cast:

Natalia Rivera , Pedro Mendoza Integrantes del colectivo Punto.Lab, trabajan en el Diseño de Experiencias Interactivas realizando instalaciones lumínicas.Su trabajo de investigación en desarrollos de alta tecnología e interacciones futuras los ha llevado a iniciar la creación de Experiencias Narrativas que impliquen mayor inmersión para los participantes, logrando expandir una historia dentro y fuera de las pantallas.

162

Natalia Rivera, Pedro Mendoza Juan Diego Rivera, Natalia Rivera, Pedro Mendoza Margarita González, Juan Diego Rivera. Juan Diego Rivera, Natalia Rivera, Pedro Mendoza Juan Diego Rivera Carol Peña Juan Diego Rivera Álex Ballesteros, Ana María Mónica Cárdenas, Eva Pallarés Raúl Díaz, Felipe Rojas Manuel Camargo, Íos Fernández

Members of the collective Punto.Lab, work in Interactive Experience Design making light installations which take the city streets. Their research on hightech developments and future interactions has led them to start creating more immersive Narrative Experiences, expanding a story in and out of the screens.


163


Retrospectivas , Homenajes Retrospectives, Tributes Colombia en Cannes – 10 Años de cortos Retrospectiva Alain Cavalier

RH-CAN RH-ALC

Colombia en Cannes - 10 años de cortos

Colombia at Cannes – 10 years of short films

El 2014, se convirtió en un año que divide en dos la historia del cine colombiano. Por primera vez una película recibió el máximo galardón del Festival de Cannes, el evento cinematográfico más importante del mundo. Este premio llegaría al país gracias a un cortometraje dirigido por un realizador oriundo de Medellín, con tan solo 28 años, egresado de Comunicación Audiovisual y Multimedial de la Universidad de Antioquia, llamado Simón Mesa Soto, quien recibió la Palma de Oro por su cortometraje Leidi.

The 2014 had become a year that bisects the history of the Colombian cinema. For the first time in our history a film received the higher award at the Cannes Film Festival, the most important cinematographic event of the world. This award will arrived to the country thanks to a short film directed by a filmmaker born in Medelin, with only 28 years old, graduated from Audiovisual and Multimedia Communication at the University of Antioquia, called Simon Mesa Soto, who received the Palme d’Or for his short entitled Leidi.

Sin embargo, este premio llega gracias a una suma de factores que coinciden este año. Una industria cinematográfica en acenso, con un mayor número de producciones, que encuentran mayores apoyos gubernamentales y que, en los últimos años, se han abierto espacio en el circuito internacional de festivales, por mencionar algunos. Leidi es el trabajo de grado de los estudios en la Escuela de Cine de Londres, que Simón Mesa Soto realizó gracias al programa de Colfuturo y Proimágenes Colombia y que fue ganador de una beca de creación para cortometraje en formato cine del Instituto Distrital de las Artes-IDARTES. Esta es la excusa de esta sección. Las participaciones del cine colombiano en Cannes han sido numerosas desde el año 1964 cuando Francisco Nordem fue seleccionado en su competencia con el cortometraje Las murallas de Cartagena, hasta las de este año que incluyen Leidi en la Competencia Oficial y el largometraje Gente de bien de Franco Lolli en la Semana de la Crítica. Esta es una retrospectiva dedicada a los cortometrajes que han hecho parte de las secciones oficiales de Cannes, durante los últimos 10 años.

However, this award comes thanks to a combination of factors that match in this year. A film industry on the rise, with a greater number of productions, which finds more government supports and which, in the last couple of years, had conquered spaces on internationals film festival circuits, just to name a few. Leidi is the degree work from the film studies that Simón Mesa Soto realized in the Film School of London thanks to the Colfuturo and Proimágenes Colombia program and which was awarded with an scholarship for “short film creation “ of the District Institute of Arts- IDARTES. This is the excuse of this section. The participations of Colombian films in Cannes have been numerous since 1964 when Francisco Nordem was selected in competition for the shortfilm entitled Las murallas de Cartagena- The Walls of Cartagena, until this year, which includes Leidi in the Official Competition and Franco Lolli’s film Gente de bien -People of good Franco Lolli in the Critics’ Week. This is a retrospective of films that have become part, in the last 10 years, of the official selections of Cannes.


Co l o m b i a e n C a n n e s - 1 0 a ñ os d e co r t os R H - C A N P RO G R A M A / R H - C A N JUEVES 4

Cine Tonalá Bogotá - Sala Kubrick

7:00 p.m.

SÁBADO 6

Cinemateca Distrital

12:30 p.m.

LUNES 8

Teatrino Jorge Eliecer Gaitán

1:30 p.m.

R H -A LC

Ret ros p e c t iva A l a i n C ava l i e r P RO G R A M A / R H -A LC VIERNES 5

Cine Tonalá Bogotá - Sala Tonalá

6:00 p.m.

MARTES 9

Biblioteca Nacional

5:30 p.m.


Colombia en Cannnes - 10 Años de Cortos

RH-CAN Leidi

Colombia -Reino Unido | 2014 | 15’ 00” | Color | Español Leidi vive con su madre y su bebé. Alexis, su novio, está desaparecido desde hace varios días. Después de bañar a su bebé, va a comprar plátanos y por el camino le dicen que han visto a Alexis con otra chica. Leidi decide no regresar a casa hasta encontrar al padre de su hijo. Leidi lives with her mom and her baby. Her boyfriend, Alexis, hasn’t shown up in days. That sunny morning, after she bathed her baby, Leidi was sent to buy plantains. Outside, a guy tells her he has seen Alexis with another girl. Leidi won’t return home until she finds the father of her child. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Simón Mesa Soto Diana Patiño Simón Mesa Soto Juan Sarmiento Tatiana Vera Ricardo Saraiva Andrés Montaña Alejandra Montoya, Héctor Orrego

Solecito

Colombia- Dinamarca - Francia | 2013 | 20’ 00” | Color | Español Los protagonistas de este cortometraje conocieron al director en un casting que él realizó en su colegio. Ellos le contaron allí, cada uno por su lado, la historia del rompimiento de su relación amorosa. El director les propone que construyan un reencuentro para la ficción y al mismo tiempo para la vida real. The protagonists of the film met the director during a casting al their high school. Right there they told him, each one by his side, the story of their break up. What if a fiction would allow them to get back toguether? Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Oscar Ruíz Navia Oscar Ruíz Navia Oscar Ruíz Navia Oscar Ruíz Navia Rodrigo Ramos Camilo Martínez Camila Llanos Correa, Maicol Stiven Quiñones González

El Magnífico niño León / The Magnificent Lion Boy Reino Unido | 2013 | 11’ 00” | Color | Inglés | Subtítulos en español

En una expedición a África, el antropólogo Leonard Orlov descubre a un niño salvaje viviendo en una brutal y primitiva existencia. Él decide llevar a la criatura al Londres Victoriano e intenta civilizar al niño. Whilst leading an expedition to África, anthropologist Leonard Orlov discovers a feral child living a brutal and primitive existence. Horrified, he brings the creature back to victorian London, intent on civilizing the child. Director / Director: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Animación / Animation: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Voces / Voices:

166

Ana Caro Jonathan Carr Alfie Biddle Natasha Mackey Ana Caro Paulo Pandolpho Ania Przygoda Sarah Warne Hugh Bonneville, Andy Serkis


Colombia en Cannes - 10 Años de Cortos |

RH-CAN

Rodri

Francia | 2012 | 23’ 00” | Color | Español Rodrigo no trabaja desde hace ocho años. En unos días, va cumplir cuarenta y siete. It` s been 8 years since Rodri stopped working. He is turning 47 years old soon.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Franco Lolli Toufik Ayadi, Christophe Barral, Franco Lolli Franco Lolli, Jacques Toulemode Sebastián Hestin Mónica Copete Nicolás Desmaison Matthieu Perrot, Samuel Aïchoun Robe Rodrigo Gómez, Leticia Gómez, Eulalia Gómez, Fabiola Gómez, Jorge Guijo

La Hoguera / Bonfire

Colombia | 2007 | 16’ 00” | Color | Español Ernesto, un hombre de familia acomodado que está pasando por una extraña crisis existencial, ha decidido construir una fogata gigantesca para celebrar su cumpleaños junto con su familia. Hoguera es una meditación acerca de la libertad, la fragilidad del hombre y del pathos inescapable que habita en los núcleos familiares. Ernesto is wealthy family guy, he is passing for a strange existential crisis so he decided to build a big fire place to celebrate his birthday with his family. The fireplace is a meditation about freedom, the fragility of man and pathos that habit in the core of the family. Director / Director: Productora / Production Company: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Andrés Baiz Dynamo Producciones Andrés Baiz Mauricio Vidal Patricia Castañeda Andrés Baiz César Salazar Mateo de los Rios Julio Medina, Marcela Valencia, Pablo Arellano, Oriana Spataro, Germán Jaramillo

La Cerca / The Fence

Colombia | 2005 | 21’ 00” | Color | Español Después de años de no hablar Francisco y su padre se encuentran de nuevo, para tumbar el muro que divide sus vidas. En el violento y sórdido campo Colombiano es imposible olvidar un pasado lleno de muerte, odio y resentimiento. After years of silence Francisco and his father meet again to tear down the fence that divides their lives. In the sordid and violent Colombian countryside it’s impossible to forget and make up having a past full of murder, hate and resentment.

Director / Director: Productora / Production Company: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Rubén Mendoza Día Fragma Fábrica de Películas Daniel García Rubén Mendoza Paulo Andrés Pérez Juan Carlos Acevedo Rubén Mendoza César Salazar Juan Antonio Macías

167



Retrospectiva Alan Cavalier Cavalier Express

Una memoria en cortos

A memory in short films

Pierre Braunberger, productor imprescindible, de los años 1960/1970 (Alain Resnais, Maurice Pialat, Jean-Luc Godard...), Jacques Tati et Pierre Etaix bien acompañado de Chaplin y Keaton, son los artistas más valiosos de esta colección. La última obra de esta colección consagrada a Alain Cavalier: una nueva lectura de 8 cortometrajes de Alain Cavalier, pensados y presentados bajo la forma de un recito único.

Must see producer from the 60’s & 70’s Pierre Braunberger (Alain Resnais, Maurice Pialat, Jean-Luc Godard ) Jacques Tati and Pierre Etaix, finely joined by Chaplin and Keaton, are the most valued artists on this collection. The last volume of this collection is dedicated to Alain Cavalier: a new lecture of 8 short films by Alain Cavalier, conceived and presented as a single story.

Igualmente figuran en esta página los dos programas creados en ocasión a los 30 años de la Agencia del cortometraje. Resumir en solamente dos programas y una docena de películas treinta años de cortometrajes franceses es una tarea imposible, sin embargo quisimos, al momento de festejar nuestro treintavo aniversario, resaltar algunas películas emblemáticas ligadas a la historia de nuestra estructura. 8 películas cortas de Alain Cavalier La colección Una memoria en cortos, lanzada por la Agencia del cortometraje en 2001, es una mirada sobre aquellas y aquellos que trabajaron para que se le diera su lugar al cortometraje. Los cuatro primeros programas fueron consagrados sucesivamente a los productores de Pierre Braunberger y Anatole Dauman descubridores de Pialat, Resnais, Godard, Rohmer, Franju, Marker y Ivens entre otras además al realizador comediante Jacques Tati, y al final a Pierre Étaix y sus colegas – Chaplin y Keaton. Cavalier Express propone una nueva lectura de ocho cortometrajes de Alain Cavalier, pensados y presentados bajo la forma de un recito único. Una mirada del filmador sobre sus contemporáneos pero también sobre su propio inicio cinematográfico quien desde los años 60 hasta hoy, no ha parado de evolucionar hacia la maduración, un análisis, siempre en el placer de filmar. Pasado y presente se colisionan, se sobreponen y se alimentan mutuamente en esta nueva obra de la colección Una memoria en cortos.

Also included on this page are both programs created commemorating 30 years of l’Agence du court métrage (The Short Film Agency). If summarizing thirty years of French short films into two programs and a dozen films is an impossible task, we still wanted, at the time of our thirtieth anniversary, to highlight some iconic movies closely linked to the history of our structure. 8 short films by de Alain Cavalier This collection called A Memory In Short Films, released by l’Agence du court métrage (The Short Film Agency) in 2001, is a glance over those involved in the making of the short film. The first four programs were given in turn to Pierre Braunberger and Anatole Dauman, who previously discovered Pialat, Resnais, Godard, Rohmer, Franju, Marker and Ivens amongst others, and also to comedian and filmaker Jacques Tati and lastly to Pierre Étaix and his colleagues –Chaplin and Keaton. Cavalier Express offers a new reading of eight short films by Alain Cavalier, designed and presented as a single narrative. A look at the filmmaker on his contemporaries, but also on how his own cinematic approach that, from the 60s to today, has evolved to a refinement, a depuration, always a pleassure to film. Past and present collide, overlap and reinforce each other in this new installment of A Memory In Short Films.


Retrospectiva Alain Cavalier

RH-ALC La colchonera / La Matelassière / The Mattress Lady

Francia | 1987 | 12’ 00” | Color | Francés - Subtítulos en español Tanto que la obligo, yo trabajo. Mi doctor, él me dijo: “usted muere en el trabajo” Señora Bouvrais’. Y yo lo creo, porque es mi vida. To so much she was forced to, I work. My doctor, he told me: “You die at work” Mrs Bouvrais’. I do believe it because it is my life.

Carta de Alain Cavalier / Lettre D’Alain Cavalier / Letter from Alain Cavalier Francia | 1982 | 14’ 00” | Color | Francés - Subtítulos en español

Francia – 1982 – 14’00’’ – Color – Francés – Subtítulos en Español El cineasta escribe el guion de su próxima película. Thérèse. La superficie blanca de la hoja del papel antes de aquella de la pantalla. The filmaker writes his next films’ script. Thérèse. The white surface of the paper sheet before that screen.

Ella, sola / Elle, seule / She, alone

Francia | 1982 | 11’ 00” | Color | Francés - Subtítulos en español Reducir los 100 minutos de su película Mil latidos por hora (1962) 11 minutos compuestos de rostros de Catherine Deneuve, ¿que busca el cineasta a través de este ejercicio? To reduce his 100 minutes film La Chamade (1968) to an 11 minute short comprised of Catherine Denevue face shots. What does the filmmaker try to accomplish with this exercise?

170


Retrospectiva Alain Cavalier |

RH-ALC

La afiladora / La rémouleuse / The broyeur Francia | 1987 | 13’ 00” | Color | Francés - Subtítulos en español

En el plató del estudio de Boulogne, delante de la ilusión óptica de la película, la insostenible ligereza del ser, Marie Mathis, en su condición de afiladora, es filmada con su máquina para afilar los cuchillos. Es una estrella de la polución sonora y visual de la calle, su lugar de trabajo que no le favorece. On a studio plateau on Boulogne, in front of the optical illusion of the film L’Insoutenable légèreté de l’être (The Unbearable Lightness of Being), Mary Mathis, a rémouleuse, is filmed with her machine to sharpen knives. It is a star, without the noise and visual pollution of the street the workplace would not have been highlighted.

Yo espero a Joël / J’attends Joël / I expect Joel Francia | 2007 | 11’ 00” | Color | Francés- Subtítulos en español

Es el final de la copa del mundo entre Francia e Italia. No hay televisión en esta habitación del anfitrión en el campo, y Joël que no llega. It is the final of the World Cup match between France and Italy. There is no TV in this hotel room in the open field, and Joel does not arrive...

Hacer la muerte / Faire la mort / To the Death Francia | 2011 | 4’ 00” | Color/BN | Francés - Subtítulos en español

Hacer el amor o dar muerte delante de una cámara, hay tal vez un problema.. To make love or to give death in front of a camera, maybe there is a problem.

171


Retrospectiva Alain Cavalier

RH-ALC Agonía de un melón / Agonie d’un melon / The Agony of a melon Francia | 2007 | 4’ 00” | Color | Francés - Subtítulos en español

Breve lección de historia y de ironía donde un melón es también un cerebro. Brief lesson in history and irony where a melon is also a brain.

El ilusionista / L’illusionniste / The Illusionist Francia | 1992 | 13’ 00” | Color | Francés - Subtítulos en español

Antoinette es ilusionista. Ella tiene 86 años y ejerce su profesión con pasión. En un cara a cara con la cámara. Antoinette nos hace primero descubrir algunos trucos de magia después evoca los momentos duros de su vida. Antoinette is an illusionist. She is 86 years old and practices his profession with passion. In a face to face with the camera Antoinette lets us unveil some magic tricks and then evokes hard times of his life.

172


173


Cortofilia También los enanos empezaron pequeños Largos de Cortos - De cronopios y famas Largos de Cortos - Revolucion Largos de Cortos - Shorts Plays PREMIER - Bullerengue El día más corto

FI-ENA FI-LC1 FI-LC2 FI-LC3 FI-PRE FI-DCM


Ta m b i é n l os e n a n os e m p e z a ro n p e q ue ñ os

FI-ENA

FI-ENA MIÉRCOLES 3

Biblioteca Nacional

5:30 p.m.

VIERNES 5

Cine Tonalá Bogotá - Sala Kubrick

7:00 p.m.

SÁBADO 6

Teatrino Jorge Eliecer Gaitán

7:00 p.m.

MARTES 9

Cinemateca Distrital

12:30 p.m.

F I - LC

L a rgos d e Co r t os F I - LC1 MARTES 2

Teatro Jorge Eliecer Gaitán

6:30 p.m.

SÁBADO 6

Cine Tonalá Bogotá - Sala Tonalá

800 p.m.

LUNES 8

Cinemateca Distrital

00 p.m.

SÁBADO 6

Teatro México, Auditorio Fundadores

6:45 p.m.

DOMINGO 7

Cinemateca Distrital

5:00 p.m.

LUNES 8

Centro Atico - PUJ

1:00 p.m.

MARTES 9

Cine Tonalá Bogotá - Sala Tonalá

2:00 p.m.

F I - LC 2

F I - LC 3

FI-PRE

P R E M I E R - B u l l e re n g ue FI-PRE DOMINGO 7

Cine Tonalá Bogotá - Sala Tonalá

6:00 p.m.

D í a m á s co r t o d e l m u n d o

F I - DC M

F I - D C M1 VIERNES 5

Cinemateca Distrital

12:30 p.m

SÁBADO 6

Cine Tonalá Bogotá - Sala Kubrick

12:30 p.m

DOMINGO 7

Cine Tonalá Bogotá - Sala Tonalá

12:00 p.m

LUNES 8

Teatro Parque

11:00 a.m

MIÉRCOLES 3

Cinemateca Distrital

12:30 p.m

JUEVES 4

Teatro México, Auditorio Fundadores

6:45 p.m

VIERNES 5

Teatro Parque

1:00 p.m

LUNES 8

Teatrino Jorge Eliecer Gaitán

7:00 p.m

FI-DCM2



También los enanos empezaron pequeños Midgets were born small

Desde el 2012 el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS dio inicio a esta sección dedicada a los realizadores que estrenaron un largometraje en el año y que en su carrera han vivido el proceso de crear y hacer cortometrajes.

The 2012 Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS marked the beginning of a new section dedicated to filmmakers that premiered a short film during the year and who in their career have experienced the process of creating an making short films.

Aquí podremos ver una porción de ese universo de cortos realizados antes del llegar al amado largo. Volveremos a ver producciones ya conocidas, a desempolvarlas, o quizá a tenerlas disponibles por primera vez, y de esta forma descubrir en sus imágenes el camino evolutivo que vivieron para llegar a sus películas de largo.

Here we experience a universe of short films before reaching loved features. We will dust old films so we can re-experience them or we will have them available to us for the first time, so we can discover the evolution path they lived in order to finally make their feature film.

Un momento para entender que el corto, además de ser una forma de continuar en un proceso tan complejo como el de la dirección en Colombia, es sobre todo una posibilidad para empezar a entenderse. Es prender la máquina del tiempo y situarnos, en un tiempo pasado, ante los realizadores que estamos viendo en el presente, y que esperamos seguir viendo en pantalla grande en el futuro, mientras depura su oficio.

A moment to understand that shortfilm, furthermore than being a way to continue a very complex process as reaching director status in Colombia is; will be above all an opportunity to begging understanding each other. This section wants to start a time machine in order to arrive in the past when the filmmakers that we are watching in now (and hope to continue watching) were purifying their work.


También los enanos empezaron pequeños

FI-ENA CHUS GUTIÉRREZ

Directora de CIUDAD DELIRIO – Estreno Abril 11 de 2014 CORTOMETRAJE: Me gustaría estar enamorada a veces me siento muy sola / 2010 / 22’40’’ Tres adolescentes, Alba, Agustina y Julia, pasarán una noche recorriendo Madrid durante la celebración de La noche en blanco; cada una de ellas descubrirá la posibilidad de encontrar el amor. Alba, Agustina and Julia are three teenagers. During the White Night party in Madrid those girls will go walking around and in that night the three girls will have a possibility to find love.

JOSEF KUBOTA WLADYKA

Director de MANOS SUCIAS – Estreno Octubre 9 de 2014 CORTOMETRAJE: Huey / 2008 / 5’00’’ Victor Jackson, un artista aficionado, trabaja meticulosamente en los toques finales al modelo de su helicóptero Huey UH1. El trabajo manual le ha permitido desprenderse de sus recuerdos inquietantes. Pero a medida que sus pinceladas avanzan y se vuelven más complejas, Víctor se da cuenta que para perseguir su futuro, primero debe enfrentarse con su pasado. Victor Jackson is an amateur artist and he’s working meticulously in the final details of his helicopter Huey UH1. The manual work has allowed him to detach from his disturbing memories. But with every paint brush it gets more complicated. Victor will realize that if he wants to chase the future, he must face his past.

OSCAR RUÍZ NAVIA

Director de LOS HONGOS – Estreno Septiembre 25 de 2014 CORTOMETRAJE: En la Barra hay un Cerebro / 2006 / 13’00’’ Retrato de Cerebro, nativo de La Barra, pequeña población selvática de la costa pacífica Colombiana. Cerebro, antiguo pescador, prepara unas galletas de coco en frente de la cámara mientras nos cuenta su temor actual: desde que se instaló el servicio de energía en el pueblo, colonos provenientes del interior del país están llegando a imponer nuevas costumbres en el lugar. Portrait of Cerebro. Native of La Barra, small population settled in the pacific cost of Colombia. Cerebro is an ancient fisherman, he makes coconut cookies in front of the camera while he talks about his fears: Since the government went there to put energy, people from the inner part of the country is moving there to put some new manners in the place...

178


También los enanos empezaron pequeños |

FI-ENA

MARIA GAMBOA

Directora de MATEO – Estreno Agosto 28 de 2014 CORTOMETRAJE: 20 mil / 2006 / 15’00’’ Mónica y Cecilia, dos amigas inseparables de siete años de edad, convencen a todos los niños del bus escolar para que les compren las galletas que Mónica confeccionó para el gouter de 4-heures del Liceo Francés. ¡Se sienten “archi-millonarias”! Comparten todo, hasta el momento en el que la tentación traspasa lo posible y sacar ventaja le gana a la amistad. Una pequeña traición cotidiana y el sentimiento de injusticia tejen el hilo de esta historia que podría vivir cualquier niño. Monica and Cecilia are inseparable friends, both are seven years old and they convince to all the kids in the school bus to buy the cookies that Monica made for the taste of 4 hours of The French School. They feel like millionaires! Sharing everything until the temptation goes beyond and beats the friendship. A small betrayal and the feeling of injustice weave this story that could happen to any child.

DAVID BOHÓRQUEZ

Director de DEMENTAL – Estreno Agosto 14 de 2014 CORTOMETRAJE: Bubblegum / 2010 / 9’39’’ Artem es un estudiante de cine de nacionalidad rusa que está tratando de hacer una película en Estados Unidos. Sin embargo, su falta de experiencia, mal genio, grandes pretensiones y bajo presupuesto hacen que su profundo drama se convierta poco a poco en una estúpida comedia. Arte is a film student from Russia who is trying to make a movie in the United States. However his lack of experience, grumpy mood, big expectations and low budget makes his deep drama becomes the stupidest comedy.

RUBÉN MENDOZA

Director de TIERRA EN LA LENGUA – Estreno Julio 17 de 2014 y MEMORIAS DEL CAVALERO – Estreno Noviembre 6 de 2014 CORTOMETRAJE: El corazón de la Mancha / 2009 / 24’00’’ La Bogotá de los corazones rayados y las mentes azarosas del chance tiene a dos de sus hermosos monstruos como protagonistas. Guillermo, un viejo obsesionado con algo parecido al Quijote, y Carmela, una prostituta de 51 años, con el negocio venido a menos, quien tiene que seguirle el juego delirante al caballero para calmar sus apuros. The Bogota of the scratched hearts and the random minds of the lotery have two their beautiful monsters as protagonists. Guillermo, a man obsessed with something like Don Quixote, and Carmela, a prostitute 51 years, with the business come to less, who has to follow the deliriant game of the knight to calm their distress.

179


También los enanos empezaron pequeños

FI-ENA ALFREDO SODERGUIT

Director de ANINA – Estreno Enero 24 de 2014 VIDEOCLIP: Hype! Yulelé! / 2012 / 4’02’’ Animación estilo Nintendo de los años 90 en la Mateo recorre la ciudad saltando obstáculos y coleccionando objetos. Animation that looks like a Nintendo old fashion video game where Mateo goes walking through the city jumping obstacles and collecting objects.

SIMON BRAND

Director de DEFAULT – Estreno Octubre 16 de 2014 VIDEOCLIP: Calle 13 – LA BALA / 2012 / 4’55’’ El video de la bala es una expresión artística dentro de una narrativa que se sumerge dentro de cada cultura a través de paisajes y retratos, reales, pero estilizados, que se sincronizan con los golpes de la musica, ARTISTAS del mundo entero de todas las razas y edades, del planeta se unen a contar su propia representación de la violencia y la agonía. Todo dentro de una gran obra de arte creada colectivamente, pero que habla de un sólo concepto. El NO a la violencia. Es un gran collage de diferentes ARTISTAS dentro de un contexto general donde se ubican las balas: urbano , desertico, rural, etc. Todos con un común denominador. Todos son afectados por una bala invisible. Video of The Bullet is a stylized artistic expression within a narrative that is immersed within each culture through landscapes and portraits , real , but that sync with the beats of the music, the world ARTISTS of all races and ages of the world come together to tell their own representation of violence and agony . Everything inside a great work of art created collectively, but speaks of a single concept NO to violence. It is a large collage of different ARTISTS within a general context where bullets are located: urban, desertic , rural, etc. All with a common denominator. All are affected by an invisible bullet.

GUSTAVO NIETO ROA

Director de ESTRELLA QUIERO SER – Estreno Agosto 8 de 2014 CORTOMETRAJE: Los niños del acordeón / 2012 / 7’30’’ Niños entre 4 y 10 años aprenden a tocar el acordeón y dan demostraciones de sus habilidades para tocarlo al son del ritmo vallenato, en la ciudad de Valledupar, Colombia, cuna de este género musical, muy popular en el país y en Venezuela. Children between 4 and 10 years learning to play the accordion and give demonstrations of their skills are touching the vallenato rhythm, in the city of Valledupar, Colombia, the birthplace of this musical genre, popular at home and in Venezuela.

180


Largos de Cortos Features ( made of ) Shorts

Si algo une a los amantes de los cortometrajes, es la fascinación por encontrarlos empaquetados, unidos, atravesados por una línea dramática, estética o técnica que nos permita conectarlos en otros escenarios o ventanas. A veces ese punto de conexión es una ciudad, un evento, una sensación o incluso simplemente un día lleno de historia. Para esta edición traemos tres películas, para que también los seguidores de los largometrajes, se unan a esta fiesta y empiecen a amar el corto.

Something that unites and thrills short film lovers is finding them packed up very closely joined together by a dramatic, aesthetic, or technical line that allows us to connect them in other sceneries and windows. Sometimes the joining line is a city, an event, a feeling, or even a day full of history. We bring 3 feature films for this version of the festival, so that the cinema fans join the celebration and start loving short films.


Largos de Cortos

FI-LC1 Historias de Cronopios y de Famas / Stories of Cronopios and Famas Argentina | 2014 | 86” | Color | Animación | Español

Con esta película de Julio Ludeña que está basada en la recopilación de cuentos del mismo nombre del escritor argentino Julio Cortázar, una de las figuras más emblemáticas del “boom latinoamericano”, nos unimos a la conmemoración del “Año Cortázar”. En ésta podremos disfrutar de 10 minirrelatos, pensados y dibujados por artistas diferentes que servirán para conmemorar los 100 años del natalicio y los 30 de la muerte del escritor. Las tensiones entre las clases y los géneros, lo nacional e internacional, lo popular y lo formal, el color y el blanco y negro, lo figurativo y lo abstracto reviven la eterna discusión entre opuestos que los imaginarios cronopios y famas representan. Los cuentos fantásticos con que Julio Cortázar describió la realidad son recreados en un divertido collage cinematográfico dibujado por grandes pintores argentinos: Alonso, Bonta, Crist, Espósito, Noé, Pagano, Sáez, Santoro, Seguí y Tarsia. Cada uno aportando su maestría artística y propio estilo, apoyados por las más avanzadas técnicas de libre animación. With this Julio Ludeña’s film based on the compilation of stories with the same name from the work of the Argentine writer Julio Cortázar, one of the most important figures in the “Latino American Boom”, we join the celebration of the “Cortázar’s Year.” In it we can enjoy of 10 short stories, designed and drawn by different artists that will serve to commemorate 100 years of his birth and 30 of his death. The tensions between classes and genders, national and international, popular and formal, color and black and white, figurative and abstract revive the eternal debate between opposites that the imaginary cronopios and famas represent. The fantastic tales in whom Julio Cortázar describes the reality are recreated in a fun cinematic collage drawn by great Argentinian painters: Alonso, Bonta, Crist, Espósito, Noé, Pagano, Sáez, Santoro, Seguí and Tarsia. Each of them bringing their own artistic mastery and style, supported by the most advanced techniques in the free animation.

Cortometrajes

Fame and eucalyptus, illustrated by Antonio Segui

Fama y eucalipto, ilustrado por Antono Seguí Inconvenientes en los servicios públicos, ilustrado por Patricio Bonta

Inconvenients in public services, illustrated by Patricio Bonta

Pequeña historia tendiente a ilustrar lo precario de la estabilidad dentro de la cual creemos existir, o sea que las leyes podrían ceder terreno a las excepciones, azares o improbabilidades, y ahí te quiero ver, ilustrado por Yuyo Noé

An small story with tendence to illustrate the uncertain of stability in which we believe we exist, meaning that laws could yield land to the exceptions, hazards or improbabilities, and there is were i want to see you, illustrated by Yuyo Noé

Lo particular y lo universal, ilustrado por Magdalena Pagano

The individual and the universal, illustrated by Magdalena Pagano

Tema para un tapiz, ilustrado por Crist Topic for a tapestry, illustrated by Crist

182

Las líneas de la mano, ilustrado por Ricardo Espócito

Lines of the hand, illustrated by Ricardo Espócito

La cucharada estrecha, ilustrado por Ana Tarsia

The narrow scoop, illustrated by Ana Tarsia

Comercio, ilustrado por Daniel Santoro

Comerce, illustrated by Daniel Santoro

Propiedades de un sillón, ilustrado por Luciana Sáez

Properties of a longue, illustrated by Luciana Sáez

Conservación de los recuerdos, ilustrado por Carlos Alonso

Memories conservation, illustrated by Carlos Alonso


Largos de Cortos

FI-LC2 Revolución / Revolution

México | 2010 | 105” | Color | Español - Subtítulos en inglés Conformada por 10 cortometrajes, “Revolución” analiza a través de los ojos de los directores, cuál es la revolución de hoy en día y lo que significa en las mentes jóvenes de México. Rodrigo Plá observa actos conmemorativos y los discursos de los políticos locales; Amat Escalanate reúne a un niño y una niña con un sacerdote que cuelga en un árbol; Carlos Reygadas describe un grupo de mexicanos orgullosos que invita a sus amigos extranjeros a unirse a una celebración; Mariana Chenillo nos recuerda que, incluso hoy en día, a los trabajadores se les paga con cupones que sólo pueden canjear en tiendas de sus empleadores; Patricia Riggen gira en torno al último deseo de un estadounidense para ser enterrado en la tierra de la que fue obligado a abandonar; Gael García Bernal recoge el testimonio sobre los significados a veces contradictorios de algunos de los símbolos nacionales; Diego Luna cuenta la historia de un hombre que termina en la playa donde comienza a darse cuenta de que sólo puede cumplir sus sueños de estar en casa con su familia; Gerardo Narango habla sobre dos trabajadores que tratan de huir de su pasado; Rodrigo García cuenta cómo los fantasmas de los revolucionarios pagan una visita a Los Ángeles; y Fernando Eimbcke retrata un pueblo que espera la llegada de un invitado especial. La película fue realizada para celebrar el Centenario de la Revolución Mexicana. Composed by 10 short film “Revolution” analyzes through the eyes of the directors what is the revolution today and what it means to the young minds of Mexico. Rodrigo Pla observes commemorative events and speeches by local politicians; Amat Escalante meets a boy and a girl with a priest who hangs on a tree; Carlos Reygadas describes a group of proud Mexicans who invites their foreign friends to join a celebration; Mariana Chenillo reminds us that, even nowadays, some workers are paid with coupons that can only be redeemed at their employers stores; Patricia Riggen revolves around the story of an American who his dying wish is to be buried in the ground from which he was forced to leave; Gael García Bernal collects the testimony about the sometimes contradictory meanings of some of the national symbols; Diego Luna tells the story of a man who ends up on the beach where he begins to realize that they can fulfill their dreams of being home with his family; Gerardo Naranjo talks about two workers trying to escape from their past; Rodrigo Garcia recounts how the ghosts of revolutionary leaders pays a visit to Los Angeles and Fernando Eimbcke portrays a village awaiting the arrival of a special guest.

Mariana Chenillo Cinco días sin Nora, (2008) La tienda de raya

Diego Luna Cesar Chavez, (2014) Pacífico

Fernando Eimbcke Temporada de patos, (2008) La bienvenida

Gerardo Naranjo Miss bala, (2011) R-100

Amat Escalante Heli, (2013) El cura Nicolas colgado

Rodrigo Plá La zona, (2007) 30/30

Gael García Bernal Déficit, (2007) Lucio

Carlos Reygadas Post Tenebras Lux, (2012) Este es mi reino

Rodrigo García Nueves vidas, (2005) La Séptima y Alvarado

Patricia Riggen Girl in Progress, ( 2012) Lindo y querido

183


Largos de Cortos

FI-LC3 Short Plays

Reino Unido - Rusia - Oriente Medio - Brasil - Alemania - Francia - México - Ecuador - Noruega - Colombia - Italia - Corea del Sur - Panamá - Bélgica Portugal - Tailandia - Argentina - Holanda - Bolivia - Estados Unidos | 2014 | 105” | Color | Español - Inglés - Francés - Portugués - Subtítulos en español El 2014 fue el año del Mundial de Fútbol de Brasil, y para juntarnos a esta fiesta presentaremos esta película compuesta por 32 historias entorno al fútbol, visto a través de los ojos de algunos de los mejores cineastas del mundo. Cada cortometraje dura entre 3 y 5 minutos, cuenta una historia poderosa y emotiva con pocos diálogos, que fue filmada en el país de origen de cada director; ninguno de estos directores corresponde con el perfil mainstream que muchos podrían relacionar con el deporte estrella, sino que se trata de un interesante abanico de cineastas internacionales vinculados con el más puro cine de autor. Las consignas dadas para la filmación de los cortos fueron simples: la temática es el fútbol en cualquiera de sus expresiones, pero los protagonistas de las películas no deben ser actores sino pobladores de la ciudad originaria o en la que habita cada uno de los directores. The 2014 was the Brazil’s world cup year, and for us to join this party we’ll introduce this film composed of 32 stories about football, seen through the eyes of some of the best filmmakers in the world. Each short film lasts from 3 to 5 minutes, and each of it tells a powerful and emotive story with a few dialogues. This was filmed in the origin country of each director; none of these directors corresponds with the mainstream profile that many can relate with the sport, this is about an interesting range of international filmmakers associated with most pure independent cinema. The instructions given for the film short production were simple; the thematic is football in all its expressions, but the main characters can’t be professional actors but original people of the city or people who lives in the same city as the director. Duane Hopkins Duane Hopkins (Mejores Cosas, 2008) Reino Unido - El jugador número doce Daniel Gruener Daniel Gruener (Morirse en domingo, 2006) y Sammy Samir Medio Oriente – Túnel Victor Kossakovsky Victor Kossakovsky (Vivan las antípodas, 2011) Rusia – Equipo completo

184

Karim Ainouz Karim Ainouz (O Abismo Prateado, 2011) y Marcelo Gomez Brasil - Vira bola vira lata

Abner Benaim Abner Benaim (Chance) Panamá - Banca

Doris Dörrie Doris Dörrie (Cerezos en flor, 2008) Alemania - Balón

Koen Mortier Koen Mortier (22 mei) Bélgica

Gaspar Noé Gaspar Noé (Irreversible, 2002) Francia - Disparo

Pedro Amorim Pedro Amorim (Mato Sem Cachorro) Portugal - Mediocampista

Carlos Reygadas Carlos Reygadas (Post Tenebras Lux, 2012) México

Apichatpong Weerasethakul Apichatpong Weerasethakul (Loong Boonmee raleuk chat, 2010) Tailandia - Footprints

Sebastián Cordero Sebastián Cordero (Rabia, 2012) Ecuador - Footprints

Pablo Fendrik Pablo Fendrik (La sangre brota, 2008) Argentina - Simulación

Rune Denstad Rune Denstad Langlo (Nord, 2009) Noruega

Masha Halberstad Masha Halberstad (Munya in Me, 2013) Holanda – Robo de balón

Carlos Moreno Carlos Moreno (Perro come perro) Colombia – Balón a tierra

Juan Carlos Valdivia Juan Carlos Valdivia (American Visa, 2005) Bolivia

Luca Lucini Luca Lucini (La donna della mia vita) Italia - Mano

Vincent Gallo Vincent Gallo (Buffalo ’66) Estados Unidos - Estados Unidos gana el mundial

Yang Ik-June Yang Ik-June (Sin aire, 2008) Corea del Sur - Sustitució

Daniel Gruener Daniel Gruener (Morirse en domingo, 2006) México - Tarjeta Roja


Premier Bullerengue

El Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS también cuenta con un espacio para aquellos cortometrajes que buscan una plataforma de lanzamiento para sus trabajos. A estos, dentro de su programación, les destina eventos especiales para que empiecen a ser conocidos por el público. Este año, tendremos una historia dedicada al bullerengue, siguiendo los pasos de tres reconocidos cantautores del género que han encontrado en la música la fuerza para poder sobrevivir

The Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS also has a space for those who are seeking a launching pad for their works. These, within the festival’s programming, are directed to special events in order to start being known by the audience. This year, we will have a story dedicated to the bullerengue, following the footsteps of three renowned songwriters of the genre, whom found in music the strength to survive.


Premier Bullerengue

FI-PRE Bullerengue

Colombia | 2014 | 27” | Color | Español - Subtítulos en inglés En Puerto Escondido, Córdoba, viven el Cholo Saenz, Arlenis Garcés y Emilia Galvis. Los tres son reconocidos cantautores de bullerengue y han encontrado en la música la fuerza para poder sobrevivir. Sus vidas transcurren y con ellas el deseo de ser escuchados por todo el mundo para de esta forma rescatar raíces, tradiciones y una música que estaba oculta en este Puerto Escondido. Un viaje a la capital del país para dar un concierto marcará el inicio de la realización de su sueño In Puerto Escondido, Córdoba, live Cholo Saenz, Arlenis Garcés and Emilia Galvis. They are recognized Bullerengue songwriters, and have found in music the strength to survive. Their lives pass on and the desire to be heard in the whole world. Their mission is to show their roots, traditions and a hidden music until this day. A trip to Bogota will be the beginning of a dream. Director / Director: Productora / Company Producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast: Contacto / Contact:

Josmi Amín Negrita Films Angélica Clavijo Ortiz, Gustavo Espíndola, Wilson Pineda y Josmi Amin Josmi Amín Gustavo Espíndola Rafael Loayza Sánchez Camilo Montilla / Sónica Arlenis Garcés, Emilia Galvis y Nicolás “El Cholo” Sáenz Angélica Clavijo producción@negritafilms.com

Josmi Amín Profesional en Comunicación Social y Periodismo, con énfasis en medios audiovisuales. Durante más de siete años ha trabajado en el diseño, dirección, realización y posproducción de diferentes piezas para cine, televisión y web. Ha dirigido las series de documental “Una historia en bicicleta” y “Los hijos del volcán”, las dos emitidas en canales nacionales y merecedoras de diferentes premios y reconocimientos. Degree in journalism and audiovisual media. He has worked in the design, direction and post production of several pieces for film, TV and web contents. He is the director of the recognized TV series, “A story by bicycle” and “The volcano’s sons”.

Negrita Films Es una empresa emergente con un enfoque especial en el genero documental para televisión, cine e institucionales. A la fecha ha realizado series para televisión de las cuales “Una historia en bicicleta”, le valió un premio India Catalina a mejor serie documental de televisión 2014. Ha sido premiado también por el FDC 2013 (Fondo para el Desarrollo Cinematográfico Colombiano) para la realización del cortometraje documental “Bullerengue, la historia de tres voces”. Actualmente cuenta con un portafolio de más de 10 proyectos y dentro de sus clientes se encuentran Canal Tr3ce, Fox TeleColombia y el Ministerio de Educación de Colombia.

186

It’s an emerging audiovisual production company that has a special focus on documentary contents for TV, Films or institutional videos. At the current date, Negrita films has produced two TV series and with one of them called “A story by bike”, it won an India Catalina prize for best documentary TV series 2014. It has been awarded by FDC (Colombian film fund) for make the documentary short film “Bullerengue, a tree voices story”. Nowadays it has more than 10 projects in development and counts with important customers like Channel Tr3ce, Fox TeleColombia and the Ministery of Education of Colombia.


187



El día más corto Short Film day

Del 9 al 21 de diciembre desde Francia se celebra “El día más corto”, el día de los cortometrajes, una fiesta organizada por La Agencia del Cortometraje en asocio con el Instituto Francés. Para unirnos a esta celebración hemos seleccionado del catálogo de “Le jour le plus Court”, el programa “Folimage en 16 cortometrajes”, que está compuesta por los trabajos más representativos de este estudio de animación francés, que ha producido en los últimos años algunos de los títulos más importantes del género, incluidos los de su fundador, Jacques-Rémy Girerd, una de las figuras más emblemáticas del cine de animación mundial.

From the 9th to the 21st of December from France “The short film day” is celebrated, a party organized by the Short film agency in association with the French Institute. To join this celebration, we have selected from the catalog “Le jour le plus Court”, the “Folimage in 16 short films” program, which is composed by the most representative works of this French animation studio that have produced in the last years some the most important title of the genre, including its founder Jacques-Rémy Girerd works, he is one of the most emblematic figures of the world animation cinema.


El día más corto

FI-DCM Palabras aladas / Paroles en l’air / Winged words Francia | 1995 | 7’ 40” | Color | Sin diálogos

La delicada historia de un hombre joven tratando de llegar a su vecina, mientras ella llora en su piso. The delicate story of a young man trying to reach his neighbour while she’s crying in her flat.

Director / Director: Productor / Producer: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Sylvain Vincendeau Jacques-Rémy Girerd, Patrick Eveno Christine Renaud Jean-Claude Millet Jef Gilson Sylvain Vincendeau, Antoine Lanciaux

El gato de apartamento / Le chat d’appartement / The apartment cat Francia | 1998 | 7’ 15” | Color | Sin diálogos

Un gato gordo y hogareño escapa de su aburrida residencia y se embarca en una excursión hacia un paraíso lejano: una distante azotea con jardín. Esta cómica historia se ve reforzada maravillosamente por el innovador y poético estilo del animador. A deliciously fat, apartment bound cat escapes its boring residence and embarks on an excursion towards a distant roof-top garden paradise. The humourous story is enhanced by the animator’s wonderfully innovative, poetic style.. Director / Director: Productor / Producer: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Sarah Roper Patrick Eveno, Jacques-Rémy Girerd Sarah Roper Oliver Potterton Loïc Burkhardt Rob Lavers Sarah Roper

Una pequeña aventura / Petite escapade / A little adventure Francia | 2001 | 5’ 30” | BN | Francés - Subtítulos en español

Un niño proveniente del medio de un gran bosque, observa desde lo alto de un muro a algunas personas caminando sobre el pavimento. Al final del día, él vuelve a su hogar, sonriendo y teniendo una visión personal de lo que observó en lo alto del muro. A child come from the middle of a big forest, observes from the top of a wall, people walking on a pavement. At the end of the day, he comes back home, smiling. He gets a personal vision of his observations from the top of this wall. Director / Director: Guión / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Música / Music: Voces / Voices: Animación / Animation:

190

Pierre-Luc Grajon Patrick Eveno, Jacques-Remy Girerd Pierre-Luc Grajon Estelle Dehame “La petite bande” (Thimotée Jolly, Denis Mignard) Adeline Melo Juliette Marchand


El día más corto |

FI-DCM

Un príncipe demasiado pequeño / Le trop petit prince / Pipsqueak prince Francia | 2002 | 7’ 34” | Color | Sin diálogos

Cuando el sol se alza en el horizonte, un pequeño niño intenta limpiar el sol cubierto de manchas, por las buenas o por las malas.. When the sun raises on the horizon, a small little boy tries to clean up the sun covered in stains by fair means or foul.

Director / Director: Productor / Producer: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Zoïa Trofimova Patrick Eveno, Jacques-Rémy Girerd Zoïa Trofimova Hervé Guichard Gérard Labady Evgueni Galperine Zoïa Trofimova

El genio de la lata de ravioles / Le Génie de la boîte de raviolis / The genie in a tin of ravioli Francia | 2005 | 7’ 34” | Color | Francés - Subtítulos en español

Armando trabaja en una fábrica de pasta. Como todas las noches que llega del trabajo Armando abre una lata de raviolis para cenar. Pero esta noche, un genio aparece dentro de la lata! El genio le ofrece cumplir dos deseos a Armando. Armand is a worker in a pasta factory. As always when he comes back home at night, Armand opens a tin of raviolis for his dinner. But tonight, a genie comes out of the tin! He offers Armand to fulfil two wishes. Director / Director: Productor / Producer: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Claude Barras Pascal Le Nôtre Albertine David Monti Pascal Hirt, Raphaël Sommerhalder, Zita Bernet, Emmanuel Hungrecker Julien Sulzer Pierre-Luc Granjon, Marjolaine Parot, Françoise Grumeau

Marrotes de Boniet Razy

Francia | 2005 | 13’ 32” | Color | Francés - Subtítulos en español Céline, una niña de 10 años, se queda sola con sus hermanos y Rosaline cuando sus padres los dejan por unos días. Mientras ellos no están, Céline conoce a Valentín, un chico inestable y en algunas ocasiones violento. Céline, a 10 years old girl, stays alone with her brothers and with Rosalie when the parents leave for a few days. While they are away, Céline meets Valentin, an unstable and sometimes violent young boy.

Director / Director: Productor / Producer: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Benoît Razy Jacques-Rémy Girerd /Arnaud Demuynck Nicolas Liguori Hervé Guichard Fred Meert Antoine Lanciaux, Marc Robinet, Sébastien Godard

191


El día más corto

FI-DCM El cortapalabras / Le bûcheron des mots / The wordcutter Francia | 2009 | 11’ 30” | Color | Francés - Subtítulos en español

En un país donde la gente, literalmente se alimenta de las letras de palabras recogidas en los árboles, la lectura es vital para no morir de aburrimiento. Sin embargo, algunos libros están prohibidos por su contenido emocional y los cambios físicos que causan. Nada, un cortapalbras, hace un descubrimiento que cambiará su vida para siempre... In a country where people literally feed on letters from words gathered in trees, reading is vital not to die of boredom. Some books, however, are forbidden because of their emotional content and the physical changes they cause. Nadal, a wordcutter, makes an encounter that is to change his life forever... Director / Director: Productor / Producer: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Voces / Voices: Animación / Animation:

Izù Troin Pascal le nôtre Izù Troin Hervé Guichard Loïc Burkhardt Aldona Nowowiejska Serge Avedikian Izù Troin

Bisclavret

Francia | 2011 | 14’ 00” | Color | Francés - Subtítulos en español Una señora, casada con un barón, se da cuenta de que su marido se escapa con frecuencia por lo que ella le pregunta al respecto. Él confiesa que se quita la ropa y se convierte en un Bisclavret. A Lady, married to a baron, notices that her husband slips out often so she asks him about it. He confesses that he takes off his clothes and turns into a Bisclavret.

Emilie Mercier Folimage, La Boîte,... Productions Pascal Le Nôtre, Arnaud Demuynck Gaël Brisou, Zoia Trofimova, Emilie Mercier Hervé Guichard Elias Vervecken Olivier Daviaud Laure Josnin, Cécile Auxire-Marmouget, Christophe Mirabel, Jean-Pierre Yvars Camille Rossi, Capucine Latrasse, Guillaume Levasseur

Director / Director: Productora / Company Producer: Productor / Producer: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Voces / Voices: Animación / Animation:

El monje y el pez / Le moine et le poisson / The monk and the fish Francia | 1994 | 6’ 30” | Color | Sin diálogos

Un monje descubre un pez en un depósito de agua cerca de un monasterio. Él se obsesiona con el pez e intenta todo para atraparlo. Poco a poco, la historia comienza a volverse más simbólica. A monk discovers a fish in a water reservoir near a monastery. He becomes obsessed with the fish and tries everything to catch it. Gradually the story becomes more symbolic.

Director / Director: Productor / Producer: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Música / Music: Animación / Animation:

192

Michael Dudok De Wit Jacques-Rémy Girerd, Patrick Eveno Michaël Dudok de Wit Hervé Guichard Serge Besset D’après « La Follia » de Corelli Michaël Dudok de Wit, Guy Delisle


El día más corto

FI-DCM2 Un día agradable / Une bonne journé / A pleasant day Francia | 1994 | 7’ 48” | Color | Francés - Subtítulos en español

Un pequeño hombre mantiene su humanidad a pesar de que es objeto de crueles ataques. All long a dangerous trop, a little man keeps his humanity although he his subjected to cruel attacks

Director / Director: Productor / Producer: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Matthias Bruhn Patrick Eveno, Jacques-Rémy Girerd Matthias Bruhn Hervé Guichard Jean-Claude Millet Serge Besset: Matthias Bruhn

El romance de mi corazón / Le roman de mon âme / The romance of my heart Francia | 1997 | 6’ 20” | Color | Sin diálogos

Una mujer encuentra a su viejo diario y recuerda una fecha que no va de acuerdo al plan. A woman finds her old diary and recalls a date which didn’t go according to plan.

Director / Director: Productora / Company Producer: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Solweig Von Kleist Folimage Solweig Von Kleist Annick Hurst Jean-Claude Millet “What can we poor females do” of Henry Purcell and “Die Vögel” of Franz Schubert Solweig Von Kleist

En los extremos de la tierra / Au bout du monde/ At the ends of the earth Francia | 1999 | 7’ 45” | Color | Sin diálogos

Es la historia de una delicada casa que yace de pie en la cima de una montaña, ésta para el disgusto de los ocupantes. Se mece de derecha a izquierda Céline, a 10 years old girl, stays alone with her brothers and with Rosalie when the parents leave for a few days. While they are away, Céline meets Valentin, an unstable and sometimes violent young boy.

Director / Director: Productor / Producer: Editor / Editor: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Konstantin Bronzit Patrick Eveno, Jacques-Rémy Girerd Hervé Guichard Loïc Burkhardt Konstantin Bronzit, Ekaterina Krouglova

193


El día más corto

FI-DCM2 Dulce / Sucré / Sweet

Francia | 2005 | 5’ 39” | Color | Sin diálogos Atraída por un pequeño perro salvaje, una joven felina deja su natal Edén y se enamora de un caballo cocinero. Attracted by a little wild dog, a young feline leaves her native Eden and falls in love with a cook horse.

Director / Director: Productor / Producer: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Gaël Brisou Jacques-Rémy Girerd, Patrick Eveno Gaël Brisou Hervé Guichard Loïc Burkhardt Tristan Brisou Sylvie Léonard, Gaël Brisou

Kali el pequeño vampiro / Kali le petit vampire / Kali the little vampire Francia | 2012| 9’ 00” | Color/BN | Francés - Subtítulos en español

Es la historia de un niño diferente a los demás., que sueña con encontrar su lugar en el mundo, que tendrá que encarar a sus propios demonios, cruzar sus miedos para finalmente encontrar el camino a la luz. Si se agita el reflejo de la luna sobre el agua éste desaparecerá por un tiempo. It is the history of a boy not like the others, which dreams to find its place in the world. It will have to face its own demons, to cross its fears for finally finding the way of the Light. A such moon reflection in the water which one agitates, it will disappear for a time. Director / Director: Productor / Producer: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Voces / Voices: Animación / Animation:

Regina Pessoa Folimage Studio, Ciclope Films, ONF NFB Canada, Studio GDS, Arte France. Regina Pessoa Abi Feijó Olivier Calvert The Young Gods Christopher Plummer, Fernando Lopes Regina Pessoa, Marc Robinet, Laurent Repiton Levasseur

El banquete de la concubine / Le banquet de la concubine / The banquet of the concubine Francia | 2012 | 12’ 46” | Color | Francés - Subtítulos en español

China, en el año 746, la dinastía Tang, el período de más riqueza y florecimiento de la historia del país. El emperador LI es dueño de una corte de numerosas concubinas, la más hermosa es Yang. El emperador prepara un gran banquete en su honor. Pero llegado el día, el emperador está viendo a alguien más y olvida por completo el banquete en honor a Yang. China, in the year 746, the Tang dynasty, the most rich/blooming period of the country history. The emperor, Li, beholds a court of numerous concubines, the most precious is Yang. The emperor is preparing a grand banquet in her honor. But on the day, the emperor Li is seeing someone else, and he completely forgets about Yang’s banquet. Director / Director: Productora / Company Producer: Productor / Producer: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Música / Music: Voces / Voices:

194

Animación / Animation:

Hefang Wei Foliascope, Folimage, ONF/NFB Canadá, Nadasdy Films Pascal Le Nôtre, Emmanuel Bernard, Julie Roy, Nicolas Burlet Hefang Wei, Emilie Mercier Hervé Guichard Normand Roger, Denis Chartrand, Pierre-Yves Drapeau Bin Yin, Dehui Zhang, Gan Guo, Jie Xiong, Ka Lun Cheung, Lei Meng, Shuxian Pan, Shuyu Li, Xi Wang, Ye Tian, Yunyun Gu, Zaoer Tu, Zhuojun Zhao Marc Robinet, Hefang Wei, Laurent Repiton


El día más corto |

FI-DCM2

La posada / Ceux d’en haut / The inn

Francia | 2012 | 25’ 00” | Color | Francés - Subtítulos en español Es 1862. Una posada a gran altura, a los pies de un glaciar en los Alpes Suizos. Cada invierno la nieve aísla la posada, haciéndola totalmente inaccesible. 1862. A high altitude inn at the foot of a glacier in the Swiss Alps. Each winter the snow isolates the inn, rendering it totally inaccessible. Director / Director: Productora / Company Producer: Productor / Producer: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Voces / Voices: Animación / Animation:

Izù Troin Folimage Studio, Foliascope, Nadasdy, La Boîte,... productions Emmanuel Bernard, Pascal Le Nôtre, Nicolas Burlet, Arnaud Demuynck, Izù Troin Izù Troin Bruno Tracq Loïc Burkhardt Dany Plaud, Sylvain Legeai, Benjamin Van Migom Andrea Ferreol, Cedric Eeckhout, Clemence Brodin, Jean-Paul Racodon, Serge Avedikian Morten Riisberg Hansen

195


Festivaleando Festival de Courtas de Sao Paulo Short Shorts MĂŠxico Non Stop Barcelona Guanajuato Short Film Festival Festival Intercolegiado de Cine

FE-SAO FE-SSM FE-NSB FE-GIFF FE-FIC


Fe s t iva l d e Co r t os d e S ao Pa u l o

F E - SAO

FE-ENA MIÉRCOLES 3

Cine Tonalá Bogotá - Sala Tonalá

2:00 p.m.

VIERNES 5

Cinemateca Distrital

5:00 p.m.

DOMINGO 7

Cine Tonalá Bogotá - Sala Kubrick

5:00 p.m.

MARTES 9

Teatrino Jorge Eliecer Gaitán

7:00 p.m.

FE-SSM1

S h o r t S h o r t s d e M exi co FE-SSMI1 MIÉRCOLES 3

Teatrino Jorge Eliecer Gaitán

1:30 p.m.

VIERNES 5

Teatrino Jorge Eliecer Gaitán

7:00 p.m.

SÁBADO 6

Cine Tonalá Bogotá - Sala Kubrick

9:00 p.m.

MARTES 9

Cine Tonalá Bogotá - Sala Kubrick

5:00 p.m.

JUEVES 4

Cine Tonalá Bogotá - Sala Kubrick

5:00 p.m.

SÁBADO 6

Teatrino Jorge Eliecer Gaitán

4:00 p.m.

MARTES 9

Cine Tonalá Bogotá - Sala Kubrick

6:00 p.m.

VIERNES 5

Teatrino Jorge Eliecer Gaitán

1:30 p.m.

FE-SSMI2

FI-NSB

N o n St o p B a rce l o n a FI-NSB MIÉRCOLES 3

Cine Tonalá Bogotá - Sala Kubrick

7:00 p.m.

JUEVES 4

Teatro México, Auditorio Fundadores

2:15 p.m.

VIERNES 5

Teatro El Parque

11:00 a.m.

MARTES 9

Cine Tonalá Bogotá - Sala Tonalá

6:00 p.m.

G u a n a j u at o I n t . F i l m Fe s t iva l 20 1 3 FE-GIFF JUEVES 4

Cinemateca Distrital

5:00 p.m

VIERNES 5

Biblioteca Nacional

1:15 p.m

SÁBADO 6

Cine Tonalá Bogotá - Sala Tonalá

6:00 p.m

MARTES 9

Cine Tonalá Bogotá - Sala Kubrick

9:00 p.m

Fe s t iva l I n t e rco l e g i ad o d e Ci n e FE-FIC DOMINGO 7

Centro Atico - PUJ

4:00 p.m

MARTES 9

Teatro El Parque

3:00 p.m

FE-GIFF



Festival de Courtas de Sao Paulo

El Festival Internacional de Cortometrajes de Sao Paulo (Sao Paulo International Short Film Festival), es la cita más importante para las películas de formato corto en Latinoamérica, donde cada año se exhiben alrededor de 400 cortometrajes. Este año llegó a su edición 25 con una agenda que se centra en programas Internacionales, Latinoamericanos y Brasileros, así como una serie de programas especiales que resultan de los más de 3.000 cortos que se inscriben al festival y en las sugerencias de los curadores que visitan los festivales más importantes de Brasil y el mundo. En el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS, tendremos una selección realizada por el jurado del festival con los 10 mejores cortos de este año.

The Sao Paulo International Short Film Festival, it’s the most important event the short films in Latin America, where each year about 400 short films are shown. This year it reached its 25th edition with an agenda that focuses on international, Latin American and Brazilian programs and a series of special programs that results from over the 3,000 short films that enrolls to the festival and enrolling at festival and the suggestions of the curators who visit the most important festivals in Brazil and the world. In the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS we’ll have a selection made by the jury of the festival with the 10 best short films of the year. .


Festival de Courtas de Sao Paulo

FE-SAO Se

Brasil | 2014 | 21’ 00” | Color | Portugués - Subtítulos en español “They lived and laughed und loved end left.” Un diario filmado a lo largo del año 2013. ”They lived and laughed und loved end left.” A diary filmed thorughout the 2013.

Director / Director: Productor / Producer:

Ian Capillé Ian Capillé

Edificio Tatuapé Mahal / Tatuape Mahal Building Brasil | 2014 | 09’ 00” | Color | Portugués - Subtítulos en español

Javier Juarez García es un maniquí argentino que vino a trabajar en los stands de venta de apartamentos de São Paulo, aprovechando el boom inmobiliario de la ciudad. Después de una gran decepción, él decide cambiar de vida y viajar por el mundo. Juarez Javier García is an Argentine dummy who came to work at an apartment selling stand in São Paulo, taking advantage of the property boom in the city. After a great disappointment, he decides to change his life and travel around the world. Director / Director: Productora / Company Producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Carolina Markowicz, Fernanda Salloum John Doe Films René Sampaio, Carlos Righi, Nadia Agudo Carolina Markowicz, Fernanda Salloum Mario Daloia Fernanda Salloum Rami D’Aguiar Gabriel Carrera Gabriel Carrera Fabio Yamaji

Si esa luna fuera mía / Se essa lua fosse mina / If that moon were mine Brasil | 2013 | 14’ 00” | Color | Portugués - Subtítulos en español

Haciendo un paralelo con los participantes del programa espacial, que se conocen como “Afronautas”, en Zâmbia de 1964, el documental aborda los habitantes de un tramo de una determinada calle de Porto Alegre. Drawing a parallel with the participants of the space program, known as ”Afronauts”, in Zambia 1964, the documentary deals with the people of an area of a certain street in Porto Alegre.

Director / Director: Productora / Company Producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

200

Larissa Lewandoski Unisinos Jonas Costa, Costa de Jonas Virmond Clarissa, Pedro Gossler, Jonas Costa, Larissa Lewandoski, Francisco Siecskowski Peter Gossler Clarissa Virmond Francisco Siecskowski Costa de Jonas


Festival de Courtas de Sao Paulo |

FE-SAO

Los cuentos de la marea / Contos da maré / Tales of the tide Brasil | 2014 | 21’ 00” | Color | Portugués - Subtítulos en español

Leyendas urbanas, recuerdos de una familia y del lugar donde viven. Una historia de lobos, serpientes y cerdos en una compleja marea. Urban legends, memories of a family and the place they live. A history of wolves, snakes and pigs in a complex tide.

Director / Director: Productora / Company Producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Douglas Soares 3 Mills Producciones Douglas Soares, Ana Alicia de Morais Douglas Smith, Allan Ribeiro Bia Marques Douglas Smith, Karen Akerman Thiago Yamachita

Sin corazón / Sem coração / Heartless

Brasil | 2014 | 25’ 00” | Color | Portugués - Subtítulos en español Leo va pasar vacaciones en la casa de su primo, en un pueblo pesquero. Allá, el conoce una chica con apellido “Sin Corazón” Leo will spend the holidays at his cousin’s home, in a fishing village. There, he meets a girl with the name “Heartless”.

Director / Director: Productora / Company Producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Nara Normanda, Tiao Trench, Heron Pie, Cinemascope Emilie Lesclaux Nara Normanda, Tiao Ivo Lopes Araújo Thales Junqueira, Maurício Nunes Nara Normanda, Tiao Simone Oro, Nicolas Hallet Eduarda Samara, Nicácio Rafael, Ricardo Lavenère

201



Short Shorts México

Festival Internacional de Cortometrajes de México Desde su inicio en 2006, el festival ha sido cobijado por uno de los eventos más importantes del mundo en cuanto a cortometraje se refiere: Short Shorts Film Festival & Asia con sede en Tokio, Japón, evento que cuenta con catorce años de trayectoria. Su edición en México surge ante la necesidad de crear un espacio de exhibición para el cortometraje nacional e internacional que, pese a ser uno de los formatos cinematográficos más premiados en el mundo, no contaba con un escaparate de exhibición exclusivo en la Ciudad de México. A lo largo de 9 años, se ha consolidado como uno de los certámenes más importantes del México, creando nuevos públicos y una plataforma de proyección y difusión para los nuevos directores mexicanos y del mundo en este formato. En el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS, tendremos dos programas con los mejores cortometrajes mexicanos de su más reciente edición.

International Short Film Festival Since its inception in 2006, the festival has been sheltered by one of the most important events in the world in sho rt films terms: Short Shorts Film Festival & Asia with its headquarter in Tokyo, Japan, its an event that has fourteen years of experience. Its edition in Mexico born from the need to create an exhibition space for national and international short films that that, despite of being one of the most awarded film formats in the world, did not have a unique showcase exhibition in Mexico City. Over nine years, has become one of the most important events in Mexico, creating new audiences and a platform for the screening and diffusion of the new works of both, Mexican and international directors in this short film format. In the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS, we’ll have two programs with the best Mexican short films of its most recent edition.


Short Shorts México

FE-SSM1 Bajo tu influencia / Under your influence México | 2014 | 25’ 00” | Color | Español

Darío mantiene una relación distante con su madre, sin embargo, ante una necesidad económica recurre a ella para saldar su deuda. Cada decisión que tome moldeará su futuro y develará la influencia de sus padres en él. Darío maintains a distant relationship with his mother, but, an economic trouble force him to call her for pay off his debt. Every decision he takes will shape his future and unveil the influence of his parents on him. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

David Castanón Medina Ximena Luna, David Castañón Medina David Castañón Medina Diego Tenorio Hernández Julieta Jiménez Pérez, Miguel Ángel Vázquez Sarracino Víctor Arenas, David Castañón Medina, Verónica López Escalona Ariel Raguth Alonso J. Burgos Noé Hernández, Mónica del Carmen, Mayra Batalla, Fernando Rojasbarr, Zaira Torres

Ni aquí ni allá / Nowhere

México | 2014 | 28’ 00” | Color | Español La amistad de Ximena Gaby y María es llevada al límite cuando los excesos acaban por dejarlas varadas en una playa desolada y desconocida huyendo de lo que hicieron una noche anterior, perseguidas por su propia psicosis van en busca de ayuda, Richie, un lanchero local se convierte en su cómplice. Ximena, Gaby and Maria´ s friendship is taken to the limit when their fun ends up leaving them on a desolated island, running away from what they did a night before, hunted by their own fear they go looking for help, Richie a local boatman becomes their accomplice. Gina Herrera Pascal Esmeralda Ruíz Gina Herrera Pascal Renato Gómez Miguel Ángel Fernández, Gina Herrera Daniel Blanco, Gina Herrera Pedro Figueroas Paulina Gaitán, Cassandra Ciangherotti, Gina Herrera, Roberto Mares

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Una muerte limpia / A fair death México | 2013 | 04’ 42” | Color | Español

Dos hermanos boxeadores. El menor quiere seguir los pasos del mayor quien es profesional. Un apocalipsis zombi. El mayor se convierte. Rodrigo encontrará la manera de darle una muerte justa y limpia a su hermano con los guantes en las manos. Two boxing brothers. The younger one wants to follow the footsteps of his older brother, who is a professional. A zombie apocalypse. The older brother turns into a zombie. Rodrigo will find a way of giving a fair death to his brother, with boxing gloves in his hands.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

204

Andrés Sauceda Sepúlveda Andrés Sauceda Sepúlveda, Aura Getino Andrés Sauceda Sepúlveda Viridiana Zavaleta Marcela Lizarraga Andrés Sauceda Sepúlveda Lobato Andrés Sauceda Sepúlveda Rodrigo Luna Carlín, Luis Ernesto Verdín


Short Shorts México

FE-SSM2 Pasajeros / Passengers

México | 2014 | 17’ 00” | Color | Español Manu es un adolescente que no quiere convertirse en un criminal, a pesar de ser la única forma de crecer en su barrio. Sin embargo, incitado por su mejor amigo, Camera, se decide a asaltar un camión de pasajeros. Es ahí donde Manu descubrirá su verdadera naturaleza. Manu is a teenager who doesn’t wants to become a criminal, despite being the only way to grow in your neighborhood. However, encouraged by his best friend, Camera, decides to rob a passenger bus. That’s where Manu discover their true nature. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Director: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Miguel Ángel Fernández Miguel Ángel Fernández Miguel Ángel Fernández Renato Gómez Lituania Ceballos Miguel Ángel Fernández J-Nezz Kristyan Ferrer, Enrique Medina, Edgar Marchena, Marco Zapata

4 de Noviembre de 1990 / November 4th 1990 México | 2014 | 14’ 00” | Color | Español

Un día de la vida de una familia en un largo viaje. Una tragedia ocurre y son forzados a lidiar con las circunstancias. A day in the life of a family on a long journey. A tragedy occurs and they are forced to deal with the circumstances by exercising restraint.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Stephanie Tess Manrique Stephanie Tess Manrique, Alessandro Pederzoli Stephanie Tess Manrique Santiago Sánchez Pamela Aach Arturo Manrique Diana Fonseca Stephen Gallagher Emilio Echevarría, Verónica Langer, Francisco Barreiro, María Deschamps, Emiliano Vásquez

El fin de la existencia de las cosas / The end of the existence of things México | 2013 | 05’ 39” | Color | Español

El punto de vista de un chico y cómo enfrenta la pérdida de un gran amor. Un viaje que transita su mente y su tristeza, que lo llevará en los recuerdos y las cosas que quedaron de su intensa relación, hacia un destino liberador. The point of view of a boy who has a big love loss and how he faces it. A voyage that goes through his mind and his sadness, that will take him through memories and the things that are left of that intense relationship, towards a liberating destination. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Dalia Huerta Cano Dalia Huerta Cano Dalia Huerta Cano Dalia Huerto Cano Dalia Huerta Cano Homero González Luciano Rodríguez Arredondo Patrick Danse, Luciano Rodríguez Arredondo

205


Short Shorts México

FE-SSM2 Bella

México | 2014 | 16’ 02” | Color | Español Bella, William y David son una familia de pescadores. Una noche, mientras padre e hijo pescan en alta mar, una tormenta los alcanza. Después de que su peor pesadilla se ha hecho realidad, Bella emprende un viaje a su propio mar, el único lugar donde podrá encontrar a sus seres amados. Bella, William and David are a fishing family. One night, a heavy storm catches father and son out at sea. After Bella’s worst nightmare comes true, she embarks on a journey into her own waters, the only sea where she’ll find her loved ones again. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Maricarmen Merino Henner Hofmann Maricarmen Merino, Bruno Santamaría, Sandra Luz López Villarreal Bruno Santamaría Bruno Santamaría, Daniel Castro Zimbrón Bruno Santamaría, Maricarmen Merino, Sandra Luz López Bella Espinoza, William Espinoza, David Espinoza

Balada de los muertos vivientes / Ballad of the living dead México | 2014 | 11’ 51” | Color | Español

Juan es un frustrado vendedor de televisores que aspira a tener todo lo que el mundo de la publicidad le ofrece y se cobija en los productos anunciados para hacerse la ilusión de una vida más digna. Su vida es aún más gris a causa de Ricardo, su jefe. Una mañana, llega a la tienda para descubrir que ha sido robada, y toma las medidas que cree convenientes. Juan is a frustrated television salesman who aspires to everything the world of publicity offers, taking refuge in advertised products to create the illusion of a better life. His life is even more overshadowed by Ricardo, his boss. One morning, Juan arrives at the store to discover that it has been robbed; he takes the action he deems appropriate. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

206

César Augusto Villarreal Gian Cassini César Augusto Villarreal Guillermo Garza Natalia Treviño César Augusto Villarreal Emmanuel Castillo y Rodolfo Romero Enrique Arreola y Mario Zaragoza


Non stop Barcelona 2014

La búsqueda del Non Stop Barcelona por incentivar la creación y exhibición de productos animados en la capital catalana, ha sido una de las más exitosas en España en los últimos años. Gracias a su importante trabajo educativo y de difusión en temas de animación, el evento ha logrado tejer redes por el mundo, llegando por tercera vez al Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, con una muestra de los mejores trabajos exhibidos en su pasada edición..

The commitment of Nonstop Barcelona to incentive the creation an exhibition of animated products in the Catalonia’s capital city has been one of the most successful in Spain in the last years. Thanks to their important educational and diffusion work in animation topics, the event has created networks throughout the world arriving for the third time to the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá- BOGOSHORTS, showcasing the best animation films showcased in their past edition.


Non Stop Barcelona

FE-NSB Té de manzana / Apple tea Argentina | 2013 | 1’ 25” | Color | Español

Una forma muy original de preparar y beber un té de manzana. A very original way to prepare and drink an apple tea.

Director / Director: Productor / Producer: Animación / Animation:

DJordi Piulachs Jery, Susana Laura Gómez La Academia de Animación Claudio Andaur, Paola Bellato, Nicolás Janson, Patricia Lucho, Sol Prado, Joaco Szajbely, Carlitos Soriano, Varovski Velarde, Julian Villanueva, Marina Villordo, Miguel Barci

Phobo

Francia | 2014 | 5’ 00” | Color | Francés - Subtítulos en español Mila camina. Dos partes de su personalidad luchan entre sí. La mujer y el lobo. Una lucha interna comienza. Mila walks. Two parts of her personality struggle against each other. The woman and the wolf. An inside fight begins.

Hélène Ducrocq Pierre Dron Hélène Ducrocq David Basso Gaëlle Gourvennec

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Casting / Cast:

Fuimos colores / We were all colors México | 2013 | 7’ 15” | Color | Español

Tres personajes solitarios de vidas muy diferentes buscan respuestas de colores a su soledad particular dentro de una enorme y fría ciudad eternamente en blanco y negro. Three characters from different backgrounds search for colorful answers to their particular brand of loneliness in a city that is perpetually black-and-white.

Director / Director: Productor / Producer: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

208

Marcos Almada Rivero, Carlos Azcuaga Marcos Almada Rivero Marcos Almada Rivero Karolina Villarraga Carlos Azcuaga Cris Van Beuren Carlos Azcuaga


Non Stop Barcelona 2014 |

FE-NSB

El día que mate mi mejor amigo / The day I kiled my best friend España | 2014 | 6’ 11” | Color | Sin diálogos

Regla es una niña de 9 años cuyo único amigo es imaginario. Junto a él tendrá que afrontar el gran golpe que le produce la llegada de la menstruación a tan prematura edad. Regla is a nine-years-old girl whose only friend is imaginary. With him she will have to suffer the great shock which produces the arrival of menstruation in her short age.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Antonio Busto Algarín Blanca Font, Antonio Busto Algarín Blanca Font Calvo, Antonio Busto Algarín Blanca Font, Pablo Ortíz Antonio Busto Algarín, Martín Martinez, Blanca Font Antonio Busto Algarín Antonio Busto Algarín, Blanca Font Juan Manuel Busto Antonio Busto Algarín, Martín Martinez

Yo te quiero! / I want it!

Argentina | 2014 | 8’ 26” | Color | Español En el habitual camino de regreso desde la escuela, Juancito, un solitario niño de la estepa Patagónica, encuentra en una desolada estación de tren a un caballito aparentemente abandonado. La alegría de tener un nuevo amiguito para jugar, hace que el niño quiera apropiarse del caballito, sin darse cuenta que este espera el regreso de su verdadero dueño. In his usual way back from school Juancito, a solitary country boy from Patagonia, meets a little horse which seems to be abandoned. The joy of having a new and wonderful friend to play with makes the boy think he can keep it. He cannot realize that the horse is actually waiting for the return of his real owner. Director / Director: Nicolás Conte Productor / Producer: Nicolás Conte, Florencia Sueiro, Micaela Doll Guión / Screenplay: Nicolás Conte Fotografía / Photography: Micaela Doll Dirección de Arte / Art Director: Nicolás Conte, Micaela Doll, Florencia Sueiro Sonido / Sound: Mariano Santinelli Animación / Animation: Nicolás Conte, Micaela Doll

O Solidário não quer solidão / The solidarity doesn’t want solitude Brasil | 2013 | 14’ 29” | Color | Portugués - Subtítulos en español

Tres videos musicales; tres artistas diferentes (Arnaldo Antunes, Fernanda Takai y Milton Nascimento) y tres producciones en diversas técnicas de animación, juntos componen este cortometraje. Are three music videos, of three different artists (Arnaldo Antunes, Fernanda Takai and Milton Nascimento), produced in different animation techniques, which together form a short movie.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Lucas Fernandes, Carlon Hardt Marcia Kohatsu Carlon Hardt, Lucas Fernandes Carlon Hardt, Lucas Fernandes André Nigro, Carlon Hardt Arnaldo Antunes, Milton Nascimento, Fernanda Takai, Andy Summers Carlon Hardt, Lucas Fernandes

209


Non Stop Barcelona

FE-NSB Missing u

Estados Unidos | 2013 | 2’ 28” | Color | Inglés - Subtítulos en español Una historia animada sobre la letra I; un autor solitario que vive la vida en un suspiro. Al descubrir que T no está, la I emprende una peligrosa aventura para encontrarla. A medida que viaja a través de territorios cada vez más desconocidos, I se ve obligada a enfrentarse a sus miedos y crecer como personaje An animated tale about the letter “I”, a lonely author who lives life with a sigh. Upon discovering that T is missing, “I” goes on a perilous adventure to find him. As she journeys through increasingly unfamiliar territory, “I” is forced to face her fears and grow as a character Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Animación / Animation: Voces / Voices:

Brooke Wagstaff Brooke Wagstaff Brooke Wagstaff Brooke Wagstaff Adam Ratner

Belleza/ Beauty

Italia | 2014 | 9’ 49” | Color | Sin diálogos B E L L E Z A es un cortometraje sobre las emociones más importantes de la vida; desde el nacimiento hasta la muerte; el amor y la sexualidad a través del dolor y el miedo. Es un tributo al arte y su belleza. B E A U T Y is a short story of the most important emotions of life, from birth to death, love and sexuality through pain and fear. It is a tribute to art and his disarming beauty.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Música / Music: Animación / Animation:

Rino Stefano Tagliafierro Rino Stefano Tagliafierro Rino Stefano Tagliafierro Enrico Ascoli Rino Stefano Tagliafierro

Snap

Béligica - Reino Unido | 2012 | 6’ 41” | Color | Sin diálogos Una criatura submarina conoce a una rana que, para su sorpresa, se convierte en una nueva amiga poniendo su mundo patas arriba, mostrándole que a veces tenemos que pensar de forma diferente para resolver un problema y para vencer a los enemigos. La inteligencia siempre será mejor que la fuerza. A young underwater critter meets a cool frog and unlikely new friend. He then turns their whole world upside down and shows that sometimes you to have to think differently to solve a problem and to beat the bullies smarts are always going to be better than brawn. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

210

Thomas G. Murphy Thomas G. Murphy, Brent Wilkey Thomas G. Murphy Pieter Bas Bart Vanvoorden Olaf Janssens


Non Stop Barcelona|

FE-NSB

Pitt and weem

Reino Unido | 2014 | 9’ 24” | Inglés - Subtítulos en español Pitt y Weem viven en un basurero. Es una vida idílica, excepto por los vecinos: miles de gaviotas voraces que acechan la comida. Pitt and Weem live on a rubbish dump. It’s an idyllic life but for one thing - the neighbors. When there’s a thousand’s ravenous gulls after your food, you have to be a smarter than your average rodent to keep it.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay:

Nigel Cutler Nigel Cutler Nigel Cutler

Mee

Alemania | 2012 | 2’37” | Color | Inglés - Subtítulos en español Al nacer, Mee fue abandonada en una caja; afortunadamente no tuvo que pasar todos sus días en ella porque fue adoptada, sin embargo, este hecho parece tentar a los demás a hacerle preguntas sobre su pasado cuando lo único que ella quiere es comer. Someone didn’t want Mee, so when she was still a baby she ended up being put into a box. Fortunately, though, she didn’t have to spend her whole life in it since she was adopted. This fact, however, always seems to tempt others to ask questions. How? Wherefrom? What? Does she know? BLABLABLA - over and over again – even though all she wants to do is eat. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Letty Felgendreher Filmakademie Baden-Württemberg Letty Felgendreher Bertram Bär Jasmin Reuter Pia Auteried, Jennifer Bury, Elliott Deshusses, Silke Finger, Ellena Korth, Kim Nguyen, Julia Reck, Katrin Schneider

Hasta Santiago

Suiza - Francia | 2013 | 12’ 41” | Color | Sueco - Subtítulos en español Mapo está viajando por la vía Saint James. Por esta legendaria ruta atravesará varias ciudades y conocerá a otros viajeros; algunos no llevan equipaje. Mapo is journey on the St James Way. On this legendary route he will cross cities and will meet other walkers who do not necessarily carry their backpack.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation: Voces / Voices:

Mauro Carraro Nicolas Burlet Mauro Carraro Zoltan Horvath, Mauro Carraro Etienne Curchod Pierre Manchot Clément Espinosas, Shinta Juilland, Natacha Baud-Grasset Khaled Khouri

211



Guanajuato Short Film Festival 2014

El GIFF, conocido en sus primeros años como Expresión en Corto llegó este año a su edición 17. El año pasado, tuvo a Colombia como país invitado de honor, lo que nos permitió tener allí una de las más amplias retrospectivas del festival a través de BOGOSHORTS world tour. Esto estrechó la relación que ha unido a los dos eventos en los últimos años y que nos permite tener esta muestra de los cortos ganadores en la competencia mexicana. Para Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS, es un honor poder acercar al público colombiano con estas producciones, que ofrecen otras miradas sobre el cine y la forma como se cuentan historias, fortaleciendo así nuestra labor en la formación de públicos.

The GIFF known in their first years as Expression in short / Expresión en Corto reached its 17th edition this year. Last year had Colombia as an honor guest and we succeeded in having there a great retrospective of the festival through BOGOSHORTS world tour. The valuable relationship that has joined both events in recent years allows us to showcase the winner short films of the Mexican competition. The Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS, is honored by the possibility of bringing this productions closer to the public, films that offer new views on cinema and the way stories are told, strengthen our process in training the public in cinema appreciation.


Guanajuato Short Film Festival

FE-GIFF Keiko

México | 2014 | 08’ 00” | Color | Japonés - Subtítulos en español Keiko y Ryota, una pareja japonesa, van a México por primera vez para visitar a su hijo, quien está demasiado ocupado como para recibirlos. Ryota planea una sorpresa para reconfortar a su esposa, mientras ella no termina de entender por qué su hijo eligió vivir en ese país. Keiko and Ryota, an elderly Japanese couple, come to Mexico for the first time to visit their only son, who, being busy, can’t receive them. Ryota plans a surprise to comfort his wife, while she doesn’t understand why his son chose this country to live. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay:

Santiago Fábregas Santiago Fábregas Santiago Fábregas

El Sonámbulo / The Sleepwalker México | 2014 | 22’ 00” | Color | Español

Una ruptura trae alivio a Simón; finalmente, su madre ha dejado a su padrastro. Mientras él no los quiere juntos otra vez, su exnovia anuncia que está embarazada y su hermano menor descubre su sexualidad. A breakup brings some relief to Simon. Finally, it is his mother who is distant toward his stepfather. Simon doesn’t want them to get back together, while his ex-girlfriend announces that she is pregnant and his younger brother discovers his sexuality.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Lenz Claure Boris Miramontes Lenz Claure Oswaldo Toledano Xenia Besora Lenz Claure Daniel Touron Pablo Mondragón Fernándo Álva rez-Rebeil, Alexis Almazán, Mar Carrera, Jorge de Marín, Daniela Arroio, Carolina Gómez

Kangaroo Court

Estados Unidos - México | 2013 | 09’ 00” | Color | Español Una fábula sobre el individualismo. Una tímida cebra se disfraza con el fin de ser admitida en el club más sofisticado de la ciudad, La Corte Canguro, donde no se permiten cebras. Se desatarán entonces una serie de eventos trágicos de proporciones shakesperianas. A fable about individualism. A timid zebra disguises itself in order to be admitted into the most sophisticated club in town, The Kangaroo Court, where no zebras are allowed. What follows is a series of tragic events of Shakespearean proportions.

Director / Director: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

214

Carlos López Estrada Sebu Simonian, Ryan Merchant Morgan Susser Carlos López Estrada


Guanajuato Short Film Festival |

FE-GIFF

Perfidia / Gloom

México | 2013 | 25’ 00” | Color | Español Cuando el jefe de Lázaro muere, se ve atrapado entre los intentos de Lucía por exorcizar los demonios de la relación con su padre y su atracción hacia ella que, lentamente, se convierte en una obsesión. When Lazaro’s boss dies, he is caught between Lucia’s attempts to exorcise the demons from her relationship with her late father and his attraction to her, which slowly turns into an obsession.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Música / Music:

David Figueroa García Alexandra Vivas David Figueroa García Mauricio Leiva Cock Lucas Lechowski

Niño de Metal / Metal Child

Colombia - México | 2014 | 13’ 00” | BN | Español Ramón es un vago metalero que trabaja en un mercado callejero, donde vende camisetas de rock. LaVamp, su ex-esposa gótica, le deja a cuidar al hijo de ambos, Ozzy. PlanBe, el amigo de Ramón, lo visita, y en medio de conversaciones distraídas y fumando algo de marihuana ellos pierden al niño en el mercado. En medio de la desesperada búsqueda de Ozzy, Ramón descubre su propia incapacidad para ser padre. Ramon works in a street market selling rock T-shirts. LaVamp, his gothic exwife, leaves their son Ozzy in his care. PlanBe, Ramon’s mate, visits him. As they fool around and smoke weed, the child goes missing. In a desperate search for Ozzy, Ramon discovers his own inability to be a father. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Pedro García-Mejía Valeria Chávez Pedro García-Mejía Manuel Caballero Alejandro Martínez Sánchez Pedro García-Mejía Israel Tapia Gabino Rodríguez, Andrés Almeida, Mattias Ahuja Barba, Carolina Navarrete

Hola / Hello

México | 2014 | 05’ 00” | Color | Español A través de su computadora hechizada Hilo encuentra una amante. Se descompone sobre las hendiduras del aparato para ir a su encuentro; cuando éste termina abruptamente, solo queda el vacío de la distancia. Hilo finds a lover through his enchanted computer. He decomposes in the fissures of the equipment to go find her; when the meeting suddenly ends, the emptiness of distance is the only thing that remains.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Rafael Ruiz Laura Ramirez Rafael Ruiz Jhasua Camarena Pablo Orta Kenji Kishi Kenji Kishi

215



Festival Intercolegiado de Cine Inter-School Cinema Festival

Durante noviembre, se llevó a cabo en Bogotá, el Primer Festival Intercolegiado de Cine, un espacio diseñado para promover la exhibición de cortometrajes nacionales, internacionales e infantiles producidos por jóvenes en edad escolar. El festival hace parte de una iniciativa de Idartes a través de los Centros Locales de Artes para la Niñez y la Juventud dentro-CLAN, en los cuales se desarrolla una apuesta de transformación social a través de la educación artística. En total fueron 20 cortometrajes de estudiantes activos o egresados hace máximo un año, de diferentes centros educativos de Bogotá, los que conformaron su Selección Oficial. En el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS exhibiremos los seis ganadores.

The first Inter-School Cinema Festival took place in Bogotá all throughout november, a space designed to promote the exhibition of national, international and children’s (Junior School produced) short films. The festival belongs to an Ideartes initiative gathering projects and proposals from dentro-CLAN’s Local Art Centers for Childhood and Youth (Centros Locales de Artes para la Niñez y la Juventud dentro-CLAN), that fosters and encourages development of social transformation through artistic education. There was a total of 20 short films of active or graduated (less than a year) students, belonging to different educational facilities and schools of bogotá shaping the Official Selection. On the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS we will exhibit the six winners.


Festival Intercolegiado de Cine

FE-FIC Esto no es un café / This is not a Coffee

Colombia | 2014 | 7’ 56” | Color | Español Mejor Cortometraje Colegios Privados - 1 Festival Intercolegiado de Cine, 2014 - Colombia Un hombre obsesionado con su locura sale a la calle en búsqueda de un café. Acostumbrado a ver monstruos se desespera cuando ve demonios que no le pertenecen. Diego se dará cuenta de que jamás le faltó una cuerda y que cuando esta se rompe ya no quiere estar más loco. A man obsessed with his insanity hits the streets in search of a cup of coffee. Used to seeing monsters, he despairs when he sees demons that don’t belong to him. Diego will realize that he never missed a rope and when this breaks he no longer wants to be insane. Director / Director: Colegio / School: Productor / Producer:

Camila Guerrero Gimnasio del Norte Mauricio Romero Figueroa

The Picture

Colombia | 2014 | 15’ 00” | Color | Español Mejor Guión - 1 Festival Intercolegiado de Cine, 2014 - Colombia Un millonario excéntrico contrata a dos ladrones para robar una pintura que por desgracia fue donada a un museo en Cambridge. El cree que esta pintura es una representación de su alma. Los ladrones conforman un equipo donde la música de un chelista es la clave para llevar a cabo el golpe. An eccentric millionaire hires two thieves to steel a paint that unfortunately was donated to a museum in Cambridge. He believes that this paint is a representation of his soul. The thieves constitute a team where the music of a cello player is the key to perform the “hint”. Director / Director: Colegio / School: Productor / Producer: Dirección de Arte / Art Director:

Julián Ospina, Juan Francisco Pineda Gimnasio Moderno Juan Francisco Pineda Julián Ospina

Interrogation

Estados Unidos | 2014 | 08’ 05” | Color | Inglés - Subtítulos en español Mejor Cortometraje Colegios Privados - 1 Festival Intercolegiado de Cine, 2014 - Colombia Un detective está investigando la desaparición de su esposa, aparentemente secuestrada, dentro de su investigación entrevista a un sospechoso que es un paciente de un hospital mental y luego de conocerlo decide secuestrarlo, su iniciativa se ve interrumpida por la guardia a cargo del hospital que lo apuñala en el estómago. Al final todo es un flashback y el personaje se encuentra en una sala de psiquiatría. A detective research the demise of his wife, apparently kidnapped, in his investigation he interviews a suspect who is a patient in a mental hospital and after they met, the detective decides to kidnap the patient, his initiative is interrupted by the guard in charge of the hospital who stabs him in the stomach. At the end everything was a flashback and the detective is in a psychiatric room. Director / Director: Colegio / School: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Director:

218

Mateusz Bazarnik The English School Mateusz Bazarnik Nabil Aouad, Mateusz Bazarnik Mateusz Bazarnik


Festival Intercolegiado de Cine |

FE-FIC

Una ciudad gris / A gray city

Colombia | 2013 | 5’ 52” | Color | Español Mejor Cortometraje Colegios Distritales - 1 Festival Intercolegiado de Cine, 2014 - Colombia Cuenta la historia de una ciudad gris comandada por un villano sin humor, un presidente que se encargaba de que la gente no pudiera sonreír. Una niña que caminaba por esta ciudad se encuentra en el piso una colombina mágica que le concede un deseo, la niña pide que su ciudad vuelva a sonreír. Aparece un súper héroe llamado Risa Loca y su misión es devolverle los colores y la sonrisa a esa ciudad, pero ¿podrá logarlo? It tells the story of a gray city led by a humorless villain, a president who made sure that people could not smile. A girl walking around this city finds a magic lollipop over the floor, which gives her a wish, the girl asks for her city to smile gain. A superhero named Crazy Laugh appears and his mission is to restore the colors and the smile in that city, but would he do it? Director / Director: Colegio / School: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Cámara / Camera: Sonido / Sound:

Oscar Jair Paterna, Jorge Ernesto Gonzales CLAN Rafael Uribe Uribe Oscar Jair Paterna , Jorge Ernesto Gonzales Ricardo Andrés Barrera, Henry Hincapié Angie Paola Gonzales, Jorge Alexander Montaña, Santiago Riaño Soto Nicolás Pacheco Morales, Julián Camilo Triana

El tigre / The tiger

Colombia | 2014 | 2’ 49” | Color | Español Mejor Dirección - 1 Festival Intercolegiado de Cine, 2014 - Colombia En un lugar tranquilo dos amigos esperaban algo de acción, después de una explosión en el cielo, un tigre aparece en el vecindario asustando a todos, ¿qué pasará con los dos amigos? In a quiet place two friends were waiting for some kind of action, after an explosion in the sky a tiger appears in the neighborhood scaring everyone. What will happen with the two friends?

Director / Director: Colegio / School:

Alan Felipe Bonilla, Ángel Santiago, Brandon CriolloValeria Chávez CLAN Suba Centro

La venganza de los Nerds / Nerds revenge

Colombia | 2014 | 1’ 52” | Color | Español Mejor Cortometraje Colegios Distritales - 1 Festival Intercolegiado de Cine, 2014 - Colombia Los realizadores hacen un homenaje a los pioneros del cine y muestran en esta historia como enfrentarse a la persecución de los más rudos. The filmmakers make a tribute to the cinema pioneers, and they show in this story, how to deal with the persecution of the toughest guys.

Director / Director: Colegio / School: Cámara / Camera: Editor / Editor:

Daniela Morales, Daniel Páez CLAN Meissen Daniela Morales, Daniel Páez Sebastián Morales, Julián Gutiérrez, Yostin Arévalo

219


TEMÁTICAS THEMES ZOO-lógico – ANIMALES / ANIMALS Solo el amor... - AMOR / LOVE CINE EN EL CINE / CINEMA IN CINEMA Hijue el susto – TERROR / HORROR CINE EN EL CINE / CINEMA IN CINEMA Mañana fue ayer - CIENCIA FICCIÓN / SCIENCE FICTION Chiquilines - INFANTIL / CHILDREN’S

Si hay algo que caracteriza al Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS es la diversidad en sus contenidos; pero es curioso cómo siempre encontramos temáticas recurrentes en los realizadores sin importar su procedencia, género y edad. Así, desde la edición 2013 quisimos incluir una sección dedicada a esas producciones que sin caer en lugares comunes, hablan de lo mismo, recordándonos eso de lo que estamos hechos los seres humanos. La necesidad de entender que no somos los únicos desafortunados que nos hemos enamorado dejando pedazos de corazones rotos desperdiciados en el azar; la alegría colectiva que produce el fútbol y los misterios que intentamos comprender a través de la ciencia son algunas de las temáticas que se exploran en esta muestra, que comprende 6 sub-secciones dedicadas a temas que están cerca a nuestras emociones y búsquedas.

TE - ZOO TE - AMO TE-CINE TE - TER TE-CINE TE - SCFI TE - INF

If there is something that Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogota – BOGOSHORTS is known for is the diversity of its contents; but it is funny to see repeating thematic in the filmmakers regardless of origin gender and age. So we decided to give a special place dedicated to these stories that without giving in to cliché talk about the same thing, reminding us of what we humans are made of. The need of understanding that we are not the only unfortunate that have fallen in love leaving pieces of broken hearts scattered in randomness, the collective joy that soccer creates and the mysteries that we intend to solve through science are some of the themes that are explored in this showcase, that comprehends 6 subsections devoted to themes so close to our own emotions and pursuits.


ZOO - l óg i co - A N I M A LE S / A N I M A L S

TE - ZOO

P RO G R A M A / TE -ZO O JUEVES 4

CTB - Sala Tonalá

8:00 p.m.

VIERNES 5

Biblioteca Nacional

3:15 p.m.

DOMINGO 7

Planetario Distrital

1:00 p.m.

MARTES 9

CTB - Sala Kubrick

3:00 p.m.

S o l o e l a m o r. . . - A MO R / LOVE

TE - A MO

P RO G R A M A 01 / TE -A M O1 JUEVES 4

CTB - Sala Tonalá

2:00 p.m.

VIERNES 5

Teatro El Parque

3:00 p.m.

DOMINGO 7

Cinemateca Distrital

12:30 p.m.

MARTES 9

CTB - Sala Kubrick

7:00 p.m.

P RO G R A M A 02 / TE -A M O2 JUEVES 4

Cinemateca Distrital

7:00 p.m.

VIERNES 5

Biblioteca Nacional

5:30 p.m.

SÁBADO 6

CTB - Sala Kubrick

5:00 p.m.

LUNES 8

Teatro El Parque

3:00 p.m.

CINE EN EL CINE / CINEMA IN CINEMA

TE - C I N E

P RO G R A M A / TE - C I N E JUEVES 4

Centro Ático

12:30 p.m.

DOMINGO 7

Teatrino JEG

7:00 p.m.

LUNES 8

CTB - Sala Tonalá

2:00 p.m.

MARTES 9

Teatro El Parque

1:00 p.m.

P ROG R A M A / TE -TE R

TE - TE R

P RO G R A M A / TE -TE R MIÉRCOLES 3

Teatro México, Auditorio Fundadores

6:45 p.m.

JUEVES 4

Teatrino - JEG

7:00 p.m.

SÁBADO 6

CTB - Sala Kubrick

11:30 p.m.

MARTES 9

Cinemateca Distrital

7:00 p.m.

M a ñ a n a fue aye r - C I E N C I A F I CC I Ó N / S C I E N C E F I C TI O N

TE - S C F I

P RO G R A M A / TE - SC F I MIÉRCOLES 3

CTB - Sala Kubrick

9:00 p.m.

VIERNES 5

CTB - Sala Tonalá

2:00 p.m.

DOMINGO 7

Planetario Distrital

6:00 p.m.

MARTES 9

Planetario Distrital

6:00 p.m.

Ch i q u i l i n e s - I N FA NTI L / C H I LD R E N ’S P RO G R A M A / TE – I N F JUEVES 4

Biblioteca Nacional

1:15 p.m.

SÁBADO 6

CTB - Sala Tonalá

12:00 p.m.

DOMINGO 7

Teatro El Parque

11:00 a.m.

LUNES 8

Cinemateca Distrital

12:30 p.m.

TE - I N F


ZOO - Lógico / Animales

TE-ZOO Perseo

Argentina | 2013 | 11’ 00” | Color | Sin diálogos Malena vive con su gato Perseo en un antiguo edificio de Buenos Aires. Su vida es tranquila, sin embargo, hay una vecina cuya presencia la inquieta. Un día, Perseo no aparece por ningún lado. Al llamarlo, Malena percibe maullidos y un ruido extraño. Perseo desapareció. Ella presiente lo que le pasó. Malena lives with her cat Perseo in an old building in Buenos Aires. Her life is very quiet; however, she has a neighbor whose presence the restless. One day, Perseo does not appear anywhere. When she called Perseo, Malena hears some meows and strange noises. Perseo has disappeared. She senses what happens. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

María Florencia Sosa Natalia Vuotto, M. Florencia Sosa María Florencia Sosa Facundo Geli Daniela Servín Nicolás Giarrusso Ignacio Violini, Martín Scaglia Nicolás Álvarez, Iván Katzman Soledad Tielens, Cristina Sisca, Amancio

Bum-Bum Doch rybaka

Rusia | 2013 | 08’ 25” | Color | Inglés - Subtítulos en español La historia es sobre un pescador y un elefante bebé, quien decide que el pescador es su madre. History about the lonely fisherman and an elephant baby, who decided that the fisherman his mother.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Música / Music:

Ivan Maximov Alexander Gerasimov Ivan Maximov Ivan Maximov Andrey Korinsky Dmitry Kisello

Pothound

Trinidad y Tobago | 2012 | 11’ 00” | Color | Sin diálogos La historia es desde el punto de vista de una perra callejera en relación al mundo que la rodea. Ella se encuentra con la adversidad y forma diferentes alianzas. The point-of-view of a street dog in relation to the world around her. She runs into adversity and forms alliances.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Casting / Cast:

222

Christopher Guinness Leizelle Guinness Christopher and Leizelle Guinness Lucille Poon Kwong, Justin Chin Lee, Bubbercin as Pothound


ZOO - Lógico / Animales |

TE-ZOO

Polar where?

Reino Unido | 2013 | 02’ 00” | Color | Inglés - Subtítulos en español Un oso polar está en busca de su amigo perdido. A polar bear is in search of his missing friend. Director / Director: Voces / Voices:

Terry Thomas Terry Thomas, Ben Cochrane

Oh my dog!

Bélgica | 2013 | 06’ 26” | Color | Francés – Subtítulos en Español En algún lugar, cerca de la sala de fiestas de Bretigny-sur-Bizet, ante un público desatado, se enfrentan unos perros para medir su talento y fuerza. Entre ellos se encuentra, Chupete, animado por el mejor y el más ruidoso público. ¿Chupete conseguirá ganar en esta dura competencia? Somewhere near the hall of Brétigny-sur-Bizet, in front of a raging crowd, the most outstanding dogs face each other to measure their talents and strengths. Among them is Sweetheart, encouraged by the best and most noisy crowd. Will he triumph in this hard competition? Director / Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Voces / Voices:

Chloé Alliez Maxime Hourdain Gauthier Cauvin, William Burdet Vincent Kalb

Milk, No sugar

Reino Unido | 2013 | 03’ 46” | Color | Ingles – Subtítulos en Español Una encantadora historia sobre que hacen los gatos cuando creen que están solos. Desafortunadamente para nuestra gatita, la idea de una tarde pacifica es interrumpida por un visitante inesperado. A charming story about what cats get up to when they think they are alone. Unfortunately for our puss, his idea of a peaceful evening is interrupted by an unwelcome guest.

Director / Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Inga Teder Amil Metcalfe Juri Wagner Juri Wagner Amil Metcalfe

223


ZOO - Lógico / Animales

TE-ZOO The smortlybacks

Suiza | 2013 | 05’ 45” | Color | Ingles – Subtítulos en Español En una meseta un mahout y su extraña manada hacen un sorprendente e interminable viaje. On a tabletop mountain a mahout and his strange herd make a surprising and never-ending journey. Director / Director: Productor / Producer: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Música / Music:

Ted Sieger, Wouter Dierickx Ted Sieger, Sophie Animation Ted Sieger SoundVision Christoph Utzinger

Les colocs

Francia | 2014 | 03’ 32” | Color | Sin diálogos Una liebre y un oso pardo viven juntos a pesar de tener personalidades opuestas. A hare and a grizzly bear live in roommate despite their opposing characters.. Director / Director: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Maureen Rigaud, Sandrine Minatchi, Fabien Leclerc Natacha Rollin-Abastado, Eren Karabulut, Maureen Rigaud, Damien Lamy, Sandrine Minatchi, Fabien Leclerc Fabien Leclerc Baptiste Carteron Baptiste Carteron, Damien Lamy

Welkom

Bélgica | 2014 | 17’ 00” | Color | Francés – Subtítulos en Español Jorge ama a su padre. Su padre ama una gallina. A Jorge no le gusta la gallina, él quiere que este en un granero. Antes de construir el granero, Jorge necesita una licencia. Pero es difícil conseguir algo cuando tu jardín es en Flanders y no hablas alemán. Jorge loves his father. His father loves a chicken. Jorge doesn’t like the chicken, he wants it in a henhouse. Before building the henhouse, Jorge needs a license. But it’s hard to get something when your garden is in Flanders and you don’t speak dutch. Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

224

Pablo Muñoz Gomez Justine Roche Kinan Massarani Cyril Delannoy Marc Alberisio, Pierre Dozin Rafael Munoz Gomez Jean Jacques Rausin, Simon André, Wim Willaert, Patricia Goemaere, Miel Van Hasselt, Daniel Vidovsky, Bart Cambier.


ZOO - Lógico / Animales |

TE-ZOO

Coneja y ciervo / Nyuszi és z / Rabbit and deer Hungría | 2013 | 16’ 15” | Húngaro – Subtítulos en Español

Un conejo y un venado viven felices hasta que su Amistad es puesta a prueba por la nueva obsesión del venado de encontrar la fórmula para la tercera dimensión. Después de un inesperado accidente el Venado se encuentra en un nuevo mundo, desconocido para él. Separados por dimensiones los dos amigos deben encontrar la forma de reunirse de nuevo. Rabbit and Deer are living happily and careless until their friendship is put to the test by Deer’s new obsession to find the formula for the 3rd dimension. After an unexpected accident Deer finds himself in a new world, unknown to him. Separated by dimensions the two friends have to find the way back to each other. Director / Director: Productora/ Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Voces / Voices:

Péter Vácz Mome József Fülöp Péter Vácz Máté Hámori Judit Czakó Máté Hámori Máté Hámori Adrienn Mórocz, Dániel Czupi

The man who was full of birds

Reino Unido | 2013 | 16’ 00” | Ingles – Subtítulos en Español En algún lugar, cerca de la sala de fiestas de Bretigny-sur-Bizet, ante un público desatado, se enfrentan unos perros para medir su talento y fuerza. Entre ellos se encuentra, Chupete, animado por el mejor y el más ruidoso público. ¿Chupete conseguirá ganar en esta dura competencia? Somewhere near the hall of Brétigny-sur-Bizet, in front of a raging crowd, the most outstanding dogs face each other to measure their talents and strengths. Among them is Sweetheart, encouraged by the best and most noisy crowd. Will he triumph in this hard competition?

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Gianpiero Vannucci Gianpiero Vannucci, Ben Hecking Gianpiero Vannucci Ben Hecking Bonnie Paddle Conor Byrne Louis Morand John Hannon

225


Solo el amor / AMOR

TE-AMO1 Fav

Argentina | 2013 | 07’ 00” | Color | Español Una historia de amor y odio entre un “twittero” y un “periférico” A love-hate relationship between a “twistar” and a “outlying”

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Daniel Celina Daniel Celina, Gilda Tesone Daniel Celina Daniel Celina Daniel Celina, Alejandro Dayan, Guillermo Bergandi, Gilda Tesone Daniel Celina Daniel Celina Kosherfrankfurter Miguel Angel Maciel, Alejandro Dayan, Guillermo Bergandi, Salomé Boustani

Beach boy

Reino Unido | 2013 | 28’ 00” | Color | Inglés - Subtítulos en español Juma sueña con salir de su barrio pobre de Kenya en busca de una mejor vida. Su novia que está embarazada se ha mudado al extranjero, dejándolo solo. Juma se fija en una turista de edad media llamada Lynn, quien le muestra un poco de la buena vida a cambio de su “compañía”. Con acceso, Beach Boy explora la creciente industria del turismo sexual. Juma dreams of leaving his Kenyan slum for a better life abroad. His pregnant girlfriend has moved overseas for work, leaving him to find his own way. Juma sets his sights on a middle-aged tourist named Lynn, who shows him a glimpse of the high life in exchange for his “companionship.” With up close and personal access, Beach Boy explores the burgeoning sex tourism industry. Director / Director: Productor / Producer: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Emil Langballe Emil Langballe John Murphy Maiken Hansen Finn McNicholas Juma Abdalla, Mohamed Munyao, Lynn Emmery, Aziza Khamisi, Gona Mwagosi, Abdalla Bilali

Romance & Aventura / Romance & Adventure

Reino Unido | 2013 | 23’ 00” | Color | Ingles – Subtítulos en Español Darren es el mejor amigo de Josie. Josie es compañero de piso de Darren. Cerca de los 30 años, Josie está desesperada por viajar, para escapar, para hacer algo grande. Darren es feliz cocinando para alguien que no sea su madre. Juntos beben y deambulan por las calles, preguntándose por qué sus amigos se están volviendo viejos y aburridos, con sus casas y matrimonios y las cocinas de rutilo. In Romance and Adventure, Darren is Josie’s best friend. Josie is Darren’s flatmate. Approaching 30, Josie is desperate to travel, to escape, to do something big. Darren is happy having his meals cooked by someone other than his mum. Together they drink and wander the streets, wondering why their friends are becoming old and boring, with houses and marriages and kitchens to retile. Director / Director: Guión / Screenplay:

226

Doug King Josie Long


Solo el amor / AMOR |

TE-AMO1

Inertial love

España | 2013 | 06’ 00” | Color | Español La relación de Anna y Javier se queda sin gasolina. Anna pisa el freno y Javier será arrastrado por la inercia hasta que aprenda a superarlo. The relationship between Javier and Anna runs out of gas. She hits the brakes and Javier is dragged by inertia until he learns to get over it. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

César Esteban Alenda, José Esteban Alenda Jose Esteban Alenda, César Esteban Alenda César Esteban Alenda, José Esteban Alenda Tom Connole Elvira Germán Quintero, Esther Sánchez Mazarías César Esteban Alenda Jose Antonio Manovel Sergio de la Puente Javier Rey, Anna Allen y Manuela Vellés

Ophelia: Love & privacy settings

Alemania | 2013 | 03’ 41” | Color | Alemán – Subtítulos en Español Cuan expuestos y públicos pueden ser tus pensamientos antes de ser vergonzosos? Que sucios pensamientos podrían meterte en problemas? Ese es el problema de nuestro protagonista Hubert. Cualquiera puede claramente leer sus pensamientos en forma de un globo de texto que flota sobre su cabeza. En nuestro corto, lo acompañamos en el reto de buscar una novia. How exposed and public can your thoughts become before it gets embarrassing? Which dirty thoughts could get you into trouble? That’s the problem of our protagonist Hubert. Anyone can clearly read his thoughts in a speech balloon floating above his head. In our film, we accompany him on his challenging search for a girlfriend. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Sonido / Sound: Música / Music:

Bin-Han To Heiko Schulze Bin-Han To Dennis Kopacz, Christian Heck Marcel Walter

Forever mime

Países Bajos | 2013 | 07’ 11” | Color | Sin diálogos Dos mimos pelean por el afecto de la chica que dirige la casa del horror. Ellos quedan tan atrapados en su acto que se volverá una batalla épica.. A Two Mimes fight over the romantic affection of the girl who runs the house of horror. They get caught up in their act so much it comes to an epic battle. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Sonido / Sound: Música / Music:

Michael Visser Il Luster Films Arnoud Rijken, Michiel Snijders, Chris Mouw Jan Eduards, Arnoud Rijken, Michiel Snijders Jeroen Nadorp - Bob Kommer Studios Bart van de Lisdonk

227


Solo el amor / AMOR

TE-AMO1 Noah

Canadá | 2013 | 15’ 00” | Color | Ingles – Subtítulos en Español Teniendo lugar en la pantalla del computador de un adolecente Noah encuentra la diferencia entre el amor y el gusto. Taking place solely on a teenagers computer screen Noah finds the difference between a like and a love. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Patrick Cederberg, Walter Woodmanwed Patrick Cederberg, Walter Woodman Patrick Cederberg, Walter Woodman Patrick Cederberg, Walter Woodman Alexis Cuthbert Patrick Cederberg Patrick Cederberg, Walter Woodman Patrick Cederberg, Walter Woodman Sam Kantor, Caitlin McConkey Pirie, Nina Iordanova

Cuando llegue la tormenta / Storm hits jacket / Tempête sur anorak Francia | 2014 | 13’ 00” | Color | Francés – Subtítulos en Español

Una tormenta llega a las costas de Bretaña. La naturaleza se vuelve loca, dos jóvenes científicos se ven atrapados en el caos. Espionaje, tensiones románticas y misteriosos acontecimientos chocan aleatoria y entusiásticamente. A storm reaches the shores of Brittany. As nature goes wild, two young scientists get caught up in the chaos. Espionage, romantic tensions and mysterious events clash with enthusiasm and randomness.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay:

228

Paul Cabon Jean-François Le Corre Paul Cabon


Solo el amor / AMOR |

TE-AMO2

Nashorn Im galopp

Alemania | 2013 | 15’ 00” | Color | Alemán – Subtítulos en Español Bruno está forjando su camino a través de la ciudad en busca de su alma. Impulsado por su curiosidad, una imaginación desafiante y su reflejo salvaje de la realidad, él está levantando la cortina de polvo de la percepción de la ciudad. Bruno está recolectando patrones, espacios y superficies, mostrándonos la ciudad como nunca antes la hemos visto. Bruno is making his way through the city searching for its soul. Driven by his curiosity, a challenging imagination and his wild reflection on reality he is lifting the old dusty curtain on the city‘s crusted perception. Bruno is collecting patterns, spaces and surfaces, showing us the city as we have never seen it before. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Erik Schmitt DETAiLFILM Sara Bökemeyer Erik Schmitt, Stephan Müller Erik Schmitt, Steffen Hand Daniel Griese Nils Frahm, David Nesselhauf Marleen Lohse, Tino Mewes, Folke Renken

Wedding cake

Alemania | 2013 | 08’ 37” | Color | Sin diálogos Dos figuras de mazapán vienen a la vida sobre un pastel de matrimonio y empiezan a esculpir el matrimonio perfecto a partir de la torta. Todo parece ser dulce y perfecto: ellos tratan de complacerse y hacerse feliz mutuamente. Pero el descontento pronto deteriora el ambiente. Al principio, tratan de comprometerse, pero mientras más pequeña es la pelea, menos están dispuestos a ceder. Two marzipan figures come to life on top of a wedding cake and start to sculpt the perfect marriage out of cake icing. Everything seems sweet and perfect: they try to please and make each other happy. But discontent soon ruins the atmosphere. At first, they manage to find compromise, but the more insignificant the disputes get, the less they are willing to give up. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Viola Baier Iris Frisch Viola Baier Viola Baier Namralata Strack Balz Aliesch, Vespertina

Lumiere

Corea del Sur | 2013 | 18’ 30” | Color | Coreano – Subtítulos en Español Un oscuro submundo. Una misteriosa mujer que se acerca a un mendigo. Amor incondicional y un terrible deseo. El amor y el odio y la ironía como aguacero mediados de verano. Dark underworld. A Mysterious woman who comes to a begger. Unconditional love and terrible desire. Love and hatred and irony like mid-summer downpour.

Director / Director: Editor / Editor: Voces / Voices:

Nam Hun-il Park Dong-ju Yoon Chan-ho, Kim Hee-yeon

229


Solo el amor / AMOR

TE-AMO2 La visita

España | 2013 | 15’ 00” | Color | Español Carla ha venido a Madrid para presentar a su madre a su novio Miles. Carla and her boyfriend visit Carla’s mom in Madrid.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Director: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Carmen Bellas Amigo Films Cristina Hergueta Carmen Bellas Giuseppe Truppi Paula Moliner David Rodríguez María Barranco, Carla Linares, Brian Whitney

Split perfect

Austria | 2013 | 13’ 40” | Color | Ingles – Subtítulos en Español Split perfect es la historia de Adam y Eve ambos deciden terminar con sus respectivas parejas, la misma noche de invierno, en el mismo bar solitario y con la misma canción de jazz... Es una historia sobre comienzos, finales, decisiones que necesitan ser tomadas y de poner los pies sobre la tierra cuando no tienes tierra. Split Perfect is the story of Adam and Eve both decide to break up with their significant other the very same winter night in the very same lonesome bar to the very same jazz tunes... It’s a story about beginnings, ends, decisions that need to be made and putting your feet down when there is no Earth under your feet. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music:

Balazs Juszt Strong Films Janos Eros Balazs Juszt Balazs Dococzi David Jancso Balazs Adam, Kalman Olah

La pecera / În acvariu / In the fishbowl

Rumania | 2013 | 21’ 00” | Color | Rumano – Subtítulos en Español Geroge y Cristina no pueden decidir si terminar o seguir juntos. George and Cristina just can’t decide whether to break up or not. So as the night unfolds they keep going on and off. Director / Director: Productora / Company producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Casting / Cast:

230

Tudor Cristian Jurgiu UNATC I.L. Caragiale, Atelierul de Film Tudor Cristian Jurgiu Adrian Grigorescu Dragos Apetri Maria Mitu, Ionut Visan


Solo el amor / AMOR |

TE-AMO2

Te amo demasiado / I love you so hard

Reino Unido | 2013 | 05’ 00” | Color | Ingles – Subtítulos en Español Nuestro demente seductor ama mucho a su esposa. Él está desesperado por demostrarle su afecto explicándole todo lo que el haría por ella. Desafortunadamente él está completamente loco y todo es repulsivo, incluida la vejiga llena de miel y la pelea de un rinoceronte de edad media. Our demented lothario loves his lady very hard. He is desperate to win her and demonstrates his affections by explaining all the wonderful things he will do for her. Unfortunately he is completely unhinged and these things are repulsive, including a bladder full of honey and a mid-air rhino fight.

Director / Director: Guión / Screenplay: Música / Music:

Ross Butter Joel Veitch Ed Snow

See me again

Bélgica | 2013 | 03’ 14” | Color | Belga – Subtítulos en Español Una historia sobre un hombre que está perdidamente enamorado de una mujer manipuladora. Él quiere escapar de sus garras, pero falla una y otra vez. A story about a man who is hopelessly in love with a manipulative woman. He wants to escape her grip, but fails again and again. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Roman Klochkov Roman Klochkov Roman Klochkov Roman Klochkov & Michiel Kroese Roman Klochkov Roman Klochkov Roman Klochkov Michiel Kroese Michiel Kroese Roman Klochkov

Premio del Público – Studentisches Kurzfilmfestival Dessau, 2014 – Alemania Premio del Jurado – Anima Multi, 2014 - Brasil

A hotel room story

España | 2014 | 18’ 00” | Color | Ingles – Subtítulos en Español Un chico conoce a una chica durante un congreso internacional en el que ambos participan. Ambos tienen pareja de la que están enamorados, se gustan y han sentido algo especial entre ellos durante los días del congreso. Durante los últimos instantes de la última noche en el hotel, deben decidir qué hacer: si dejarse llevar por lo que sienten o bien ser completamente fieles a sus parejas y mantener las distancias. A guy and woman met during an International congress where both of them are making part of it. Each of them have a couple who they are in love of, but they started to feel something for the other one during the days that the congress is going on. During the last moments of the last days at the hotel, they must decide what to do, whether to follow their feelings or be loyal with their couple and keep the distance between them. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Daniel Piera Daniel Piera, Agnes Buch Daniel Piera Hugo Machado Sara Galofre Xavi Carbó Albert Palou Marc Mateu Álvaro Cervantes, Sara Gil 231


Cine en Cine

TE-CINE SLR

Reino Unido | 2013 | 23’ 00” | Color | Ingles – Subtítulos en Español SLR es un corto de suspenso sobre un hombre obsesionado con un sitio web donde los usuarios suben “pornografía voyeur ‘. Cuando hace un descubrimiento sorprendente, que lo obliga a la pista de un fotógrafo anónimo conocido sólo por su nombre de usuario ANORAK línea. SLR is a short thriller about a man obsessed with a website where users upload ¨ voyeur pornography¨ . When he makes a shocking discovery, it forces him onto the trail of an anonymous photographer known only by his online username ANORAK. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast:

Stephen Fingleton Matthew James Wilkinson Stephen Fingleton Luke Bryant Sara-Jo Baugh Mark Towns Stephen Fingleton Liam Cunningham, Amy Wren

Traumfabrik

Alemania | 2013 | 26’ 00” | Color | Alemán – Subtítulos en Español Dream Mshine se trata de Karsten y su terror-grupo “educando” con violencia a -películaaudiencia del drama en el cine, tomando como rehenes a la audiencia, dando una conferencia sobre la violencia estructural y subrayando su punto más discutido con armas y torturas. Dream Mashine is about Karsten and his terror-group violently “educating” a drama-film-audience in cinema, by taking the audience hostage, giving a lecture about structural violence and underlining their argued point with weapons and torture. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Dominik Siebel Martin Blankemeyer - Arepo Media GmbH KHM; Academy of Media Arts Cologne Christine Günther Matteo Cocco Johannes Hiroshi Nakajima René Nicklaus David Quaas

La Piel

Argentina | 2013 | 14’ 00” | Color | Español – Subtítulos en Español El doblaje de películas condicionadas es un trabajo en el que se reproducen los sonidos de los cuerpos y se le da voz a la expresión del deseo. Ella es una experimentada dobladora de películas y él se inicia en el oficio. La piel narra la pudorosa relación entre dos personas que se conocen doblando películas pornográficas en un antiguo cine club. She’s an experienced adult movie dubber and he has just started learning the trade. La piel narrates the prudish relationship between two people who meet dubbing pornographic films at an old cinema club. Director / Director: Productora / Company producer: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

232

Ezequiel Yanco Agustin Burghi – Ivan Granovsky Rui Poças Ana Cambre Ana Remon Nicolás Torchinsky, Sofia Straface Rosario Bléfari, Marcelo Subiotto


Cine en Cine |

TE-CINE

Mito

España | 2013 | 02’ 18” | Color | Español Una pareja acude al cine para ver una vieja película de vampiros, el chico, él mismo un vampiro, trata de seducir a la chica, cuando aparece alguien a quien nadie esperaba. A Young couple goes to the movies to watch an old vampire film, the boy, being a vampire himself, tries to seduce the girl when someone who no one was waiting for appears. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Gonzalo López AVED / Sweet Water Javier Rueda Salavado Solano Javier RuedaMazarías Silvia G. Palacios Gonzalo López, Javier Rueda Javier Rueda, Gonzalo López Kevin MacCleod Cybel Buffile, Carles Garcia, Sergio Bernal

Junked

Australia | 2013 | 11’ 11” | Color | Ingles – Subtítulos en Español La muerte de 35mm de película impresa significa tanto el cierre como la resurrección de un teatro de Melbourne y el fin de una era. The death of 35mm film prints means both the shuttering of a revival theater in Melbourne and the death of an era. Director / Director: Productor / Producer: Editor / Editor: Música / Music:

Gus Berger Gus Berger Karen Joseph Ian Barter

Trampoline

Países Bajos | 2013 | 03’ 00” | Color | Holandés – Subtítulos en Español Esta película de animación muestra la pantalla de cine como un trampolín en el que las personas y los animales se están divirtiendo. De debajo de la plataforma de trampolín, vemos sus aventuras, hasta que las cosas toman un giro inesperado. This animated film shows the cinema screen as a trampoline on which people and animals are frolicking. From under the trampoline pad, we watch their capers in amusement, until things take an unexpected turn.

Director / Director: Productora / Company producer: Guión / Screenplay: Sonido / Sound:

Maarten Koopman Musch & Tinbergen Maarten Koopman Erik Langhout

233


Cine en Cine

TE-CINE El núvol i tu

España | 2014 | 04’ 17” | Color | Español La historia nos habla de alguien que es capaz de todo siempre que está con otro que le da fuerza y empuje para caminar sobre el cielo y el tiempo.... El ‘núvol’ representa las dudas y el miedo, el ‘tu’ representa la fuerza y la seguridad de caminar, de volar alto y sin miedo. The story is about someone who is capable of anything as long as it is with one that gives him strength and push him to walk on the sky and the time.... The ‘Núvol’ represents the doubts and fear; is the strength and safety of walking, flying high and fearless.

Director / Director: Productora / Company producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Música / Music: Casting / Cast:

Francisco Menchón Ortiz Fitzcarraldo Films, S.L. Francisco Menchón Ortiz Illia Torralba Carla Moreno Màia Adriana Feito

Cocodrilo / Crocodile

Reino Unido | 2014 | 16’ 00” | Color | Ingles – Subtítulos en Español Un desconsolado director pelea con un cocodrilo. A bereaved headmaster fights a crocodile. Director / Director: Productora / Company producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

234

Gaëlle Denis Ohna Falby Robin French David Ungaro Paul Hardcastle, Nicolas Chaudeurge Doug Haywood Tara Crème Alecky Blythe, Alex Macqueen, Apoa Falby Clark, Lucinda Raikes, Michael Gould, Oliver Johnstone


Hijue el susto / TERROR

TE-TER The danger of complete extinction

Rusia | 2012 | 26’ 00” | Color | Ruso – Subtítulos en Español Philipp tiene miedo a ser como su padre fracasado y repetir los pasos de su padre lo que provoca una pelea interna contra la humanidad entera y es liberada en las frías calles. Philipp’s panic fear to look like his dad-failure and to repeat dad’s steps of life provoke internal riot against the whole humanity and release on a cold streets. Director / Director: Guión / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Kolesov Konstantin Sergeevich Konstantin Kolesov, Evgeniya Hripkova Mariya Pasichnik Konstantin Kolesov Artur Strahov Dmitrij Mazurov Philipp Avdeev, Gleb Golender, Asya Yakubova, Daniil Steklov, Valentina Kuvaeva

Entre ange et démon

Suiza | 2013 | 08’ 45” | Color | Ingles – Subtítulos en Español

Es la batalla sin fin entre el bien y el mal. Un ángel acosa a un demonio para evitar que dañen los seres humanos. Esta persecución les llevará a duelo en la plataforma de un tren. It’s the never-ending battle between good and evil. An angel hounds a demon to prevent him from harming humans. This chase will lead them to duel on a train platform. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Pascal Forney Imaginastudio Arnaud S. Gantenbein Pascal Forney Melina Costas Carlo De Rosa Jean-Noël Yven Thierry Besançon

Moritz und der waldschrat

Alemania | 2013 | 20’ 02” | Color | Alemán – Subtítulos en Español Moritz está atrapado entre los mundos de la vida y la muerte mientras lucha con la enfermedad de su hermano pequeño. Cuando se pasea en el bosque para estar solo, se encuentra con un ser anciano que le ofrece un negocio macabro. Moritz is caught between the worlds of life and death as he struggles with the illness of his little brother. When he wanders into the forest to be alone, he encounters an ancient being who offers a macabre bargain. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Bryn Chainey Anna Wendt Filmproduktion GmbH Anna Wendt Bryn Chainey Courtney O’Brien-Brown Johannes Peters Ilja Coric

235


Hijue el susto / TERROR

TE-TER Orax rockers

Italia | 2013 | 03’ 45” | Color | Italiano – Subtítulos en Español En un asilo abandonado, en un ambiente surrealista e inquietante, algunos pacientes jóvenes, obligados a visitas médicas con pinzas y escalpelos, sufren mutaciones raras en procesos imparables que los llevarán locura. In an abandoned insane asylum, in a surreal and disturbing atmosphere, some young patients, forced to medical visits with pliers and scalpels, suffer weird mutations with unstoppable processes which will bring them to the folly. Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Casting / Cast:

Laila Sonsino, Rino Stefano Tagliafierro Augusta Desire Grecchi Alessio Balza Rino Stefano Tagliafierro Alexa Sonsino, Alejandra Cavagnoli, An Quindici, Marco Danelli, Éric de Champèaux, Angela Klapovska

Nightsatan and the loops of doom

Finlandia | 2013 | 24’ 00” | Color | Italiano – Subtítulos en Español En el año 2034 en las llanuras del páramo post-holocausto de Finlandia Oriental. Un trío de guerreros que se hacen llamar NIGHTSATAN y realizan rituales musicales con el fin de mantener lo que queda de su cordura. Salvan a una zorra feroz de su brutal captor, la belleza salvaje se escapa al territorio hostil de un tirano despiadado, sólo para ser atrapada, torturada y ser salvada de nuevo. Year 2034 on the plains of the post-holocaust wasteland of Eastern Finland. A trio of warriors calling themselves NIGHTSATAN conducts musical rituals in order to maintain what is left of their sanity. They end up saving a fierce vixen from her brutal captor, the savage beauty escapes into hostile territory of a merciless tyrant, just to become trapped, tortured and in need of being saved again. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Chrzu Jupe Louhelainen Chrzu Ville Muurinen Petri Erkkilä Juhana Virkkunen Nightsatan Miska Kaukonen, Annika Sirén, Eljas Kokkonen

Cannibal story

Australia | 2012 | 07’ 00” | Color | Ingles – Subtítulos en Español Cannibal Story da sonido y movimiento (y un toque de violencia) a la belleza y el peligro de las maravillosas y originales pinturas de Yunkurra. Cannibal Story gives sound and motion (and a touch of violence) to the beauty and danger of Yunkurra’s wondrous, original paintings. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Sonido / Sound: Animacion / Animation:

236

Sohan Ariel Hayes Erin Coates John Carty Roly Skender Sohan Ariel Hayes, Juan Zubiaga, Guy Pendergrast, Toby Smith-Tan, Michael Lightfoot


Hijue el susto / TERROR |

TE-TER

Tren Fantasma / Ghost Train

Australia | 2013 | 15’ 00” | Color | Ingles – Subtítulos en Español Un hombre mayor que lucha por hacer frente a la enfermedad de su esposa, es cautivado por una joven actriz del “Drácula”, el cabaret de la ciudad. Un documental sobre las muchas formas que hay para el amor y la búsqueda de vida en los lugares menos esperados. An elderly man, struggling to cope with his wife’s dementia, becomes captivated by a young actress at Dracula’s, the local cabaret-restaurant. A documentary about the many forms of love and finding life in unexpected places. Director / Director:

James Fleming, Kelly Hucker

237


Mañana fue ayer / CIENCIA FICCIÓN

TE-SCFI Firme ud aquí

España | 2013 | 10’ 00” | Color | Español España. Ante el progresivo envejecimiento de la población y la acuciante situación económica, la Administración lanza una campaña de eutanasia asistida destinada a los denominados seres improductivos. Ansiosos por recibir la cantidad económica fijada en concepto de sustitución del anciano, la familia Arévalo tratará de deshacerse de su abuelo... sin saber que éste tiene sus propios planes. Spain. Faced with the progressive aging of the population and the dire economic situation, the Administration launches an assisted euthanasia campaign aimed at so-called “unproductive beings”. Keen to get their hands on the amount of money set for the substitution of the old man, the Arévalo family will try to get rid of Granddad... unaware that he has plans of his own. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast:

Rodrigo Zarza María Isabel Cárdenas Clara Núñez, Álvaro Icaza Olvido Pérez Naima Cleuren Eva Martos Antonio Fernández Liam Cunningham, Amy Wren Lourdes Batolomé, Manuel Millan, José Ruiz, Fernando Albizu, Enrique José Martinez

Timeholes

Reino Unido | 2013 | 02’ 00” | Color | Ingles - Subtítulos en Español En el año 2015 el viaje en el tiempo ha sido inventado. Y como toda nueva tecnología es abusada por todo el mundo. In the year 2015 time travel has been invented, and like all new technologies it is abused by everyone. Director / Director: Fotografía / Photography: Casting / Cast:

Ben Mallaby Ryan Burnham Paul F Taylor, Rebecca Shorrocks, Jessica Fostekew

Entity

Francia | 2014 | 14’ 06” | Color | Ingles – Subtítulos en Español Minuto después del fallo de su nave especial, una astronauta es expulsada de la cabina hacia el espacio. Ella trata de contactarse con su base para pedir ayuda. Pero en vano. Minute after a technical failure of her spacecraft, an astronaut finds herself ejected from her cockpit and into space. She tries to contact the base to obtain help. But in vain. Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music:

238

Andrew Desmond ROSSPROD Laurent Fumeron, Frédéric Rossignol Andrew Desmond and Jean-Philippe Ferré Nicolas Chalons Jean-Philippe Ferré Fabrice Smadja


Mañana fue ayer / CIENCIA FICCIÓN |

TE-SCIF

Mission

Reino Unido | 2013 | 22’ 00” | Color | Ingles – Subtítulos en Español Mientras la humanidad es testigo de la primera misión a marte, un astronauta se enfrenta al hecho de quedarse atrás. As humanity bears witness to the first manned mission to Mars, an astronaut faces up to the prospect of being left behind. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Música / Music:

Mark Buchanan Ashley Black Gregor Barclay David Liddell Andrew Wilson Chris Newcombe Gregor Barclay, Gavin Thomson

Moonshine

Polonia | 2013 | 11’ 00” | Color | Polaco – Subtítulos en Español El personaje principal, rechazado por la mujer fría y demoníaca de sus sueños se embarca en un viaje surrealista y onírico hacia su destino, después de una media luna misteriosa. The main character, rejected by cold and demonic woman of his dreams embarks on a surreal and oneiric journey towards his fate, following a mysterious crescent moon. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Michal Poniedzielski Karolina Mróz Michal Poniedzielski Michal Poniedzielski Wojciech Adamiak, Michal Poniedzielski Tom Waits, Mr. Tommy Zee Monika Pawlowska

Valiant

Estados Unidos | 2013 | 29’ 30” | Color | Ingles – Subtítulos en Español Tres piratas de avión se embarcan en un juego riesgoso después de descubrir a una princesa perdida que puede tener el tiquete hacia su libertad. Three wanted Air Pirates embark on a risky gamble after discovering a lost child princess who may hold the ticket to their freedom. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Casting / Cast:

Robin Phillips Shyam Sundar Sengupta, Sev Ohanian, Adam Nelson, Eric Edmonds Robin G. Phillips, Scott Baba, Jonathan Edward Miller Gil Darnell, Jason Anthony Hice, Andrew Varenhorst, Danielle Parker, Camden Toy, Navid Negahban

239


Mañana fue ayer / CIENCIA FICCIÓN

TE-SCFI All the robots

México | 2013 | 04’ 00” | Color | Sin diálogos Después de que una ciudad futurista de robots colapsa por el mal, todos los robots deberán encontrar la manera de restablecer la paz. After a futuristic robot society is collapsed by evil, all the robots must find a way to bring peace back. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animacion / Animation:

Joe Alanís Gasolina Joe Alanís Joe Alanís Daniel Dávila Daniel Dávila Paulina Márquez, Daniel Martínez, Omar Kérmedy, Carlos Vásquez

Orbit ever after

Estados Unidos | 2013 | 29’ 30” | Color | Ingles - Subtítulos en Español Nigel se ha enamorado. Pero cuando vives en una casa destartalada en el espacio exterior con la familia más opuesta que te puedas imaginar, no es fácil seguir tu corazón; especialmente si la chica de tus sueños le da vueltas a la tierra en el sentido contrario. Nigel has fallen in love. But when you live in orbit aboard a ramshackle space hovel with the most risk adverse family imaginable, it isn’t easy to follow your heart; especially when the girl of your dreams is spinning around earth the wrong way! Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast:

240

Jamie Stone Len Rowles, Chee-Lan Chan Jamie Stone Bonnie Paddle James Taylor Graham Hadfield Mackenzie Crook, Thomas Brodie-Sangster, Bronagh Gallagher, Bob Goody and Naomi Battrick


Chiquilines / INF

TE-INF AAA

Suiza | 2014 | 01’ 50” | Color | Sin diálogos Un corto animado sobre un pequeño dragón que accidentalmente logra incendiar su casa con un estornudo. Él es demasiado torpe para apagar las llamas por su cuenta por lo que busca ayuda. En su aventura encuentra a tres cerditos que le podrían ayudar a extinguir el fuego. An animated short about a little dragon that sets his house with a sneeze on fire. He is too clumsy to put out the flames on his own and needs help to extinct them. The dragon searches for help and finds three little piggy’s that might help him to extinguish the fire. Director / Director: Productora / Company producer: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Andreas Hummel Hochschule Luzern Jonathan Wust David Liddell Andres Hummel

Ahco on the Road

Estados Unidos | 2013 | 08’ 30” | Color | Sin diálogos Es la historia de “Ahco” un bebé elefante que decide emprender un viaje de regreso a casa tras haber sido separado de su madre. This is the story of “Ahco” a baby elephant who decides to travel back home after being separated from his mother. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Soyeon Kim Soyeon Kim Soyeon Kim Soyeon Kim, Hemker Todd Hemker Todd Eric Fortin Soyeon Kim

Balloon Birds

Suiza | 2013 | 00’ 59” | Color | Sin diálogos Dos “pájaros globo” se reúnen entre sí en la rama de un árbol, justo cuando otro llega, recibe una inesperada bienvenida. Two balloon birds meet each other on the branch of a tree, just when another one arrives gets an unexpected welcome. Director / Director: Productor / Producer: Dirección de Arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Marjolaine Perreten Marjolaine Perreten, Nicolas Burlet Marjolaine Perreten Marjolaine Perreten Marjolaine Perreten Marjolaine Perreten

241


Chiquilines / INFANTIL

TE-INF Mr Bobblehead

Reino Unido | 2013 | 06’ 03” | Color | Sin diálogos Sr. Bobblehead disfruta subirse a los monumentos antiguos a pesar de que esté prohibido. Mr. Bobblehead enjoys getting on ancient monuments despite it is forbidden.

Director / Director: Productora / Company producer: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Alex Mason Zeppelin Head Films Alex Mason Alex Mason Alex Mason Alex Mason Alex Mason, Silas Wood Silas Wood

La pequeña Cousteau / Maly Cousteau / The Little Cousteau República Checa | 2013 | 08’ 05” | Color | Sin diálogos

Este cortometraje de animación narra la historia de un niño que anhela aventuras en aguas profundas en una ciudad cubierta de nieve. Homenaje a Jacques Cousteau. This animated short tells the story of a boy who longs for adventures in deep water in a snow-covered town. Tribute to Jacques Cousteau.

Director / Director: Productor / Producer: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Jakub Kouril Bara Prikaska Jakub Kouril Roman Tesacek Chorvatovic Jakub Kouril

Tarazoo

Irán | 2014 | 02’ 02” | Color | Sin diálogos La historia de la vida humana de un principio a otro principio. The story of human life from the beginning to the beginning.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Animación / Animation:

242

Ramin Rahbar, Amin Rahbar Ramin Rahbar, Amin Rahbar Ramin Rahbar Shirin Karamishoar Amin Rahbar Behroz Shahamat Shirin Karamishoar


Chiquilines / INFANTIL |

TE-INF

Schemata

Reino Unido | 2014 | 04’ 36” | Color | Sin diálogos Un avestruz nace, Un elefante es asesinado, Dos historias que se desentrañan a la vez y usted es el único testigo. ¿Son igual de importante el fondo y el primer plano? Un esquema no se trata de algo de lo que se es testigo una primera vez ¡se trata de algo que se ha olvidado! An ostrich is born. An elephant is killed. Two stories unravel at the same time and you are the only witness. Are the background and the foreground equally important? Schema is not about something you witness for the first time, it is about something you have forgotten!

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Dimitris Simou Dimitris Simou Dimitris Simou Dimitris Simou Dimitris Simou Li Cheong Dimitris Simou

Juan y la nube / Juan and the cloud España | 2014 | 14’ 00” | Color | Sin diálogos

Juan, un niño solitario, un día conoce a una nube que se convierte en su mejor amigo, sin embargo, Juan crece y se pierde en el mundo gris de los adultos. Juan, a lonely little boy, one day meets a cloud that becomes his best friend; however, Juan grows and gets lost in the gray world of adults. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor:

Giovanni Maccelli Giovanni Maccelli Susana López Giovanni Maccelli

Lami

Japón | 2013 | 02’ 30” | Color | Ingles – Subtítulos en Español LA es una pequeña nota musical que siempre está cantando solo en la línea. Un día conoce a una niña, Mí, llorando, y descubre que cantar junto con los amigos se convierte en una melodía. LA is a small musical note that is always singing alone on the line. One day he meets a girl, Mi, crying, and discovers that singing along with friends becomes a melody. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Oliver Defaye, Christophe Defaye Makiko Aoki, Christophe Defaye Christophe Defaye, Oliver Defaye Pierre Yves Drapeau VaYves Dalbiez

243


Chiquilines / INFANTIL

TE-INF Las aventuras de Yoyo / Les Aventures de Yoyo / The Adventures of Yoyo Bélgica | 2013 | 03’ 30” | Color | Francés – Subtítulos en Ingles

Pierre libera Yoyo, el loro de su abuela. Sin embargo, el animal tiene que aprender a volar antes de unirse a otros loros en la Amazonía. Pierre releases Yoyo, his grandmother’s parrot. But the animal has to learn to fly before joining other parrots in Amazonia. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Animación / Animation:

244

Collectif 13 Enfants Jean-Luc Slock Collectif 13 Enfants, Bernard Friod Collectif 13 Enfants Simon Medard Collectif 13 enfants


245



BOGOSHORTS al tableto BOGOSHORTS on board


BOGOSHORTS al tablero BOGOSHORTS on board

248

Desde el 2008 el festival se ha planteado la necesidad de estar en una constante búsqueda, posicionando una dimensión formativa: las actividades englobadas bajo el título BOGOSHORTS al tablero son una oportunidad para acercarse al pensamiento de los directores que participan en el festival, pero además buscamos abordar temas de vital actualidad o ampliar los marcos de referencia en torno a algunas de las especificidades del cine y sus oficios.

Since 2008 the festival has constantly worked towards positioning an educational dimension by the name of BOGOSHORTS to the board. The activities held under BOGOSHORTS to the board are an opportunity to come nearer to the director’s taking part in the festival way of thinking, furthermore we are looking to access novelty topics that are of interest to the community and to expand the reference information towards some of the details of filmmaking and its roles.

CHARLAS CON REALIZADORES Encuentros cercanos Competencia Nacional y BOGOSHORTS mix

FILMMAKERS CHAT Close Encounters National Competition and BOGOSHORTS mix

CINE TONALÁ BOGOTÁ – Sala Tonalá Miércoles 03 al Martes 09 de diciembre – 4:00 PM

CINE TONALÁ BOGOTÁ – Tonalá Theater 4:00PM, Wednesday the 3rd through Tuesday the 9th, december 2014

Durante esta franja, a excepción del domingo 07 de diciembre, al finalizar la proyección de la Competencia Nacional y los 3 cortometrajes de los proyectos de BOGOSHORTS mix, el público podrá hablar con los directores y productores en torno a la creación de sus cortometrajes.

All throughout this program, excluding sunday december the 7th, after the presentation of the National Competition and the 3 short films of the BOGOSHORTS mix projects, the audience will have the chance to chat with the directors and producers about the creation of their short films.

Encuentros cercanos Panorama Colombia y Festival Intercolegiado de Cine

Close Encounters Colombian Panorama and Inter-School Cinema Festival

CENTRO ÁTICO Sábado 06 al Martes 09 de diciembre – 4:00 PM

ATTIC CENTER (CENTRO ÁTICO) 4:00PM, Sunday the 6th trhough Tuesday the 9th, december, 2014.

Durante esta franja, al finalizar la proyección del Panorama Colombia y de los ganadores del Festival Intercolegiado de Cine, el público podrá hablar con los directores y productores en torno a la creación de sus cortometrajes.

All throughout this program, after the presentation of the Colombian Panorama and Inter-School Festival Cinema Festival winners, the audience will have the chance to chat with the directors and producers about the creation of their short films.


SEMINARIO Narraciones que ganan por Knock-out. Relaciones entre el cortometraje y el cuento a la luz de Julio Cortázar AUDITORIO EDIFICIO ALBERTO LLERAS CAMARGO / UNIVERSIDAD DE LOS ANDES Sábado 06 de diciembre – 10:00 AM a 5:00 PM

SEMINAR Knock-out winning Narratives. Relationships between the short film and the short story under the light of Julio Cortázar ALBERTO LLERAS CAMARGO BUILDING AUDITORIUM / LOS ANDES UNIVERSITY 10:00 AM to 5:00 PM, Saturday the 6th of december

El cine y la literatura son dos disciplinas –o artes- que tienen un mismo objetivo: contar historias, y uno de sus elementos básicos ha sido el mismo: la palabra. El lenguaje cinematográfico se desarrolló ante el reto de narrar con claridad una historia en un tiempo determinado, sintetizando en una hora de proyección, cientos de páginas que constituyen un guión. De la mano del periodista argentino Juan Pablo Russo, junto a dos expertos en guión y cuento analizaremos esta temática en el año en que se cumplen 100 años del natalicio y 30 del fallecimiento de una de las figuras más emblemáticas del “boom latinoamericano”, en el “Año Cortázar”.

Cinema and literature are two disciplines –or crafts– that share an objective: to tell stories. And one of its basic elements has been the same: the word, be it spoken or written. Cinematographic language developed from the challenge to tell a story plainly in a set time, synthesizing in an hour of projection hundred of pages that make up a script. By the hand of argentinian journalist Juan Pablo Russo, joined by two script and short story experts this thematic will be analyzed on the year celebrating the 100 years of the birth and 30 years of the demise of one of the flagship figures of the “latin american boom”, the “year of cortazar”.

TALLER Mis primeros personajes. Introducción a la actuación para cine, taller para niños y niñas

WORKSHOP My first characters. An introduction to cinema acting for boys and girls.

TEATRO EL PARQUE Sábado 06 y Domingo 07 de diciembre – 10:00 AM a 12:00 M

THE PARK THEATER (TEATRO EL PARQUE) 10:00AM to 12:00PM, Saturday the 6th and Sunday the 7th of december.

Dirigido por Diana Pérez Mejía, especialista en Educación Artística Integral, se busca familiarizar a los niños y niñas con la actuación, puesta en escena y puesta en cámara para cine. A través del Juego los estudiantes obtienen las primeras herramientas sobre Improvisación, Manejo del Cuerpo, Manejo de la Voz y Realización de Cine, entre otros, al tiempo que logran iniciar un proceso de reconocimiento y aceptación de sí mismos, de sus habilidades y dificultades. El escenario del taller, es la sala en la que el Festival ha dispuesto una programación especialmente dedicada al público infantil, en donde seguramente estarán los futuros cineastas que veremos en BOGOSHORTS.

Leaded by Diana Pérez Mejía, specialist on Integral Artistic Education, it aims to familiarize boys and girls with the acting practice, staging, and camera setting for cinema. Through game the students gain their first tools on improvisation, body and voice management and film production amongst others, while they start a process of self recognition and acceptance, of their skills and shortcomings. The workshop’s setting is the room in which the festival has prepared children oriented programming, where we are most likely to find the future filmmakers of the coming versions of BOGOSHORTS.

249



BOGOSHORTS en obra BOGOSHORTS at work

TANIA CARDENAS


BOGOSHORTS en obra BOGOSHORTS at work

Este espacio del festival tiene como objetivo convertirse en escenario de reflexión, formación, creación e intercambio de experiencias para fortalecer y cualificar a los diferentes actores del sector audiovisual cuyo interés especial es el cortometraje.

BOGOSHORTS at work has as an objective to become an educational reflective space, that supports film creation and exchange of experiences to strengthen and qualify different actors of the audiovisual media that specialize in short films.

Esta sección busca fomentar la construcción de redes para la producción y difusión del cortometraje en Colombia y América Latina, conectando a los nuevos realizadores con los principales actores de la industria.

This section is looking to enforce the construction, production and diffusion of short films in Colombia and Latin America, contacting new filmmakers with the principal characters of Colombia’s Audiovisual Media.

Dirigido por las productoras Diana Camargo Buriticá y Andrea Afanador Llach, ambas profesionales del sector audiovisual colombiano con amplia experiencia, BOGOSHORTS en obra buscará identificar y satisfacer las necesidades esenciales de los cortometrajistas que se encuentran en el proceso de proyectar su carrera y adquirir más y mejores herramientas para su desempeño cinematográfico, que a futuro será el desempeño cinematográfico del país. BOGOSHORTS en obra se encuentra fundamentado sobre 4 pilares básicos, que se expresan a través de actividades y acciones concretas: FORMACIÓN Bajo el título LA PALMA DE ORO “TOQUÉ EL CIELO CON LAS MANOS” se realizará una conferencia que permitirá conocer el funcionamiento del corto en el mercado internacional. CONSTRUCCIÓN DE REDES Durante el festival los acreditados en BOGOSHORTS en obra tendrán la oportunidad de participar en los H2H (Happy2Hour) una actividad que les permitirá conocer, acercarse e intercambiar ideas con profesionales del sector cinematográfico e ir ampliando su red de contactos, vital para el desarrollo de una carrera exitosa. COMERCIALIZACIÓN A través de una videoteca online compuesta por los cortos colombianos en competencia que acepten hacer parte de ella, la organización de BOGOSHORTS en obra se encargará de hacer un acercamiento efectivo con los más importantes compradores de contenido audiovisual en Colombia, buscando que los cortometrajes sean considerados para su adquisición. PRODUCCIÓN Gracias al apoyo de empresas profesionales en las diversas etapas de la creación cinematográfica, un proyecto en desarrollo seleccionado a través de una convocatoria, será acompañado en las etapas de guión, preproducción, producción, posproducción y distribución. La meta es proporcionarle todas las herramientas posibles para lograr su efectiva realización y poder verlo en salas en BOGOSHORTS 2015.

252

Directed by producers Diana Camargo Buriticá and Andrea Afanador Llach, both successful professionals of the audiovisual market in Colombia, with broad experience, BOGOSHORTS at work will look to identify and satisfy the essential needs of short filmmakers that are in the process of launching their career and acquire more and better tools for their cinematography performance. BOGOSHORTS at work is set upon 4 basic ideas that are expressed through activities and actions. EDUCATIONAL Under the tittle: GOLDEN PALM “I´ VE TOUCHED THE SKY WITH MY HANDS” One conference that will guide you through the international market of the short films. NETWORK CONSTRUCTION During the festival accredited people in BOGOSHORTS at work will be allowed to meet, get close to share ideas and expand their network with Colombian audiovisual professionals at the H2H (Happy2Hour). SALES Through an online library composed by the Colombian short films in competition that accept to be part of it, the organization will be in charge of making and effective approach to the most important buyers in Colombia in order to make the short films considered for purchase. PRODUCTION Thanks to the support of Colombian film professionals and companies, a project in development will be selected through a call for entry, and will be accompanied throughout the stages of scriptwriting, preproduction, production, postproduction and distribution. The goal is to produce the short film and release it in BOGOSHORT 2015.


Festival de Cortos de Bogotá Short Film Festival - Bogoshorts

Primer Proceso BS en Obra First process BOGOSHORTS under construction

Este texto recoge las palabras de los realizadores de ALMA, luego de ver que su proceso cobra vida y que finalmente el proyecto ve la luz al final del túnel.

This text contains the words of ALMA’s filmmakers, after seeing the process comes alive and that the project finally sees light at end of tunnel.

En la clausura del 11˚ Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS en 2013, se dio a conocer el proyecto de ALMA como el primer ganador del BOGOSHORTS en Obra, el cual cumplió el sueño de todo realizador del formato corto, rodar su propio cortometraje, con la colaboración de varias empresas que han creído en la iniciativa y se han sumado al programa BOGOSHORTS en obra.

At the closinf of teh 11th edition of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS in 2013, the ALMA project became known as the first winner of the BOGOSHORTS under construction section, which fulfilled the dream of every filmmaker of the short film format, with the collaboration of several companies that believe in the initiative and have joined the program BOGOSHORTS under construction.

Muchas personas quizá piensan que llevar a cabo un cortometraje no requiere de mucho esfuerzo, pero este primer proceso de BOGOSHORTS en obra demostró todo lo contrario. Para los ganadores de esta primera edición hubo momentos de felicidad y tristeza, pues se toparon con varios obstáculos que tal vez no esperaban enfrentar, desde el tener que recortar el guion, la falta de presupuesto y apoyo de la empresa privada, hasta la dedicación de muchas horas en asesoría y recaudación de fondos. Esto en algún momento los hizo pensar en botar la toalla, sin embargo, con el apoyo los amigos, las empresas colaboradoras y con un poco más de esfuerzo y fe, el cortometraje logró salir adelante.

Many people may think that producing a short film does not require much effort, but this first process of BOGOSHORTS under construction showed the opposite. For the winners of this first edition there were moments of happiness and sadness, as they stumbled upon several obstacles that perhaps did not expect to face, from having to cut the script, the lack of budget and support of the private sector, to the dedication of many hours in consulting and fundraising. This at some point made them think of giving up, however, supported by friends, the companies who collaborated and with a little more of effort and faith, the short film managed to get ahead.

Alma

Colombia | 2014 | 13’ 00” | Color | Español Luego de una mala relación Alma una joven soñadora pierde su corazón. Vacía recorre las calles de Bogotá hasta que se encuentra con Culebrero, un vendedor ambulante que le vende un corazón humano. Alma decide darse una nueva oportunidad para amar, pero fracasa y después de muchas heridas pierde el corazón otra vez. De nuevo vacía y solitaria conoce a Tomás el joven propietario de una librería quién le enseñara que para amar no se necesita el corazón sino el Alma. After going through a bad relationship, Alma, a dreamy young lady, loses her own heart. Feeling empty, she wanders through the streets of Bogota, until she meets Culebrero: An old hawker who sells her a new human heart. Alma decides to give herself another opportunity to love. Despite this new found courage, she still fails in her attempt to find someone, losing her heart again. Empty and alone once again, she meets Tomás, a young man who owns a bookstore and who will be the person to teach her that one doesn’t need the heart to love; But the soul. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Camila Caballero Páez Zully Suarez, Cristian Núñez Camila Caballero Páez, Diego Beltrán Cristian Galvis Diego Torres Sebastián Chala Camilo García Angie Torres, Andrés Meza, Rafael Uribe, Eliecer Cantillo, Gloria Páez, David Guerra

Camila Caballero Bogotá, 27 de octubre de 1991. Realizadora audiovisual, guionista y directora. Desde su infancia se vio atrapada por el mundo de las palabras y las imágenes. En el año 2009 ingresa a la corporación universitaria Unitec, donde en los talleres de realización se desempeñó en Guion, Dirección y dirección de arte. En el año 2012 desempeñó el cargo de lectora junior en el canal RCN. En el 2013 se gradúa de Cine y Televisión en la corporación universitaria Unitec. Este mismo año gana Bogoshorts en obra con el cortometraje “Alma”.

Contacto / Contact: Laura Páez | jellyfish@lbv.co

Filmmaker and scriptwriter. Since childhood she was caught by the world of words and images. In 2009 she was accepted at Unitec University Corporation, where she did works as scriptwriter, director and art director. In 2012 she played as junior reader in RCN Television. In 2013 she got a degree in Film and Television at Unitec University Corporation. The same year she won Bogoshorts at Work in Bogotá Short Film Festival with her first short film “Alma”

253



BOGOSHORTS expone BOGOSHORTS exhibits


BOGOSHORTS expone BOGOSHORTS exhibits Cinemato-GRÁFICA

Afiches de los cortometrajes en competencia nacional 2014

Poster of short-films present in nation-wide contest 2014

CINE TONALÁ BOGOTÁ – Sala Tonalá Miércoles 03 al Martes 09 de diciembre – 4:00 PM

December the 2nd to the 31st of 2014 Bogotá Distrital Cinematheque Lobby. 10:00AM to 7:00PM

Dentro de las dinámicas de promoción cinematográfica, los exhibidores deben contar con mecanismos de difusión que proporcionen al público información sobre el contenido de las obras que llegan a cartelera. Piezas publicitarias como el tráiler y el cartel generan en el espectador una imagen que rescata lo más atractivo de la película invitándolo a consumir el producto.

Within the dynamics of cinematographic production, exhibitors rely on broadcasting means to provide the audience with information on the content of the pieces that hit the theaters. Advertising features such as the trailer and the poster raises on the viewer a picture that brings forth the most attractive aspects of the film, urging him to consume the product.

Desde 2005 para el Bogotá Short Film Festival / Festival De Cortos De Bogotá – BOGOSHORTS se ha convertido en un ritual infaltable tener al final de año la Exposición de Afiches de los cortometrajes colombianos en competencia, y desde 2013, cuando llegamos al momento de la transformación, este espacio para pensar el cine corto desde su mirada gráfica se convierte en una necesidad vital para entender también hacia dónde van los jóvenes diseñadores que acompañan estos procesos cinematográficos. Con el concepto de montaje de Mottif, empresa de diseño, y la creatividad de los equipos de producción de los cortos que son Competencia Nacional de 2014, es posible esta exposición de afiches que se disputan la Santa Lucia a Mejor Afiche. Cada una de estas piezas busca condensar y transmitir desde la gráfica, fotografía y la ilustración toda la fuerza que los cortos tienen.

256

Cinemato-GRÁFICA

Starting 2005 it has become an unavoidable ritual to have a Poster Exhibit for the short films included in the Bogotá Short Film Festival / Festival De Cortos De Bogotá – BOGOSHORTS and starting 2013, when we arrive at this moment of transformation, this space to think the short film from its most visual glance turns into a vital necessity to grasp, also, into which direction is the youth designing these cinematographic processes moving. With the idea of Motiff assembly, design venture and the creativity of production teams that are included in the Nationwide Contest 2014, it is possible this exhibit of posters contesting the Santa Lucía award given to Best Poster. Each and every of this pieces aims to abridge and convey the strengths the short films possesses by means of the visual arts, photography and illustration.


En búsqueda Bogotá. Narrativa Interactiva Transmedia La Bogotá que no se ve Diciembre 3 de 2014 al 3 de enero de 2014 Callejón de la Exposiciones del Teatro Jorge Eliecer Gaitán 10:00 am a 6:00 pm En Búsqueda Bogotá es la primera experiencia transmedial interactiva que se toma las calles de la ciudad para contar la historia de un mundo futurista de alta tecnología que se esconde tras las fachadas del centro y la candelaria. Usando diversos medios online y offline, una aplicación para smartphones, una página web, una intervención urbana y una serie de eventos en la ciudad, los participantes podrán interactuar recorriendo espacios determinados a través de los cuales vivirán la historia. Uno de los principales elementos de En Búsqueda Bogotá fueron las intervenciones en la ficción. Su primera fase, que se desarrolló durante los últimos dos meses y medio, la podremos apreciar en esta exposición compuesta por piezas gráficas, que incluyen una infografía de cómo se realizó el proyecto, fotografías, 2 espacios de proyección para mostrar el cortometraje final y varias piezas audiovisuales sobre los diferentes procesos que se han desarrollado hasta el momento. Será la oportunidad de conocer todas las plataformas que componen En Búsqueda Bogotá y los contenidos que se distribuyeron.

Bogotá Into Search (En Búsqueda Bogotá). Transmedia Interactive Narrative The unseen Bogotá December the 3rd of 2014, to January the 3rd of 2015 Jorge Eliecer Gaitán Theaters’ -Callejón de la Exposiciones- (Exhibit Alley) 10:00AM a 6:00PM Bogotá Into Search is the first interactive transmedia to take over the streets of the city to tell the story of a futuristic, high technology world that hides behind the fronts of the Candelaria neighbor and the city’s downtown. Using various online and offline media, a smartphone app, a web page, urban intervention and a series of city events, participants would be able to interact by roaming determined spaces across which they will partake in the story. One of the main elements of Bogotá Into Search was the intervention into fiction. We will be able to experience its first phase, developed during the last two and a half months, in this exhibit made up by visual pieces, including infographics on the making of the project, photography, 2 spaces destined to showcase the final product and several more audiovisual pieces on the different processes developed to the date. It will be the chance to get to know all the platforms that comprise Bogotá Into Search and the contents distributed.

257


4 Ríos - El Naya

4 Rivers - The Naya

Diciembre 2 al 16 de 2014 Centro de Memoria Paz y Reconciliación 9:00 am a 5:30 pm

December the 2nd to the 16th of 2014 Memory, Peace and Reconciliation Center (Centro de Memoria Paz y Reconciliación) 9:00AM a 5:30PM

Un proyecto trasmedial sobre el conflicto armado en Colombia

4 Ríos es un proyecto transmedial producido por la Corporación Orgánica Digital que narra historias alrededor del conflicto armado en Colombia a través de diversos medios y plataformas haciendo uso intensivo de la tecnología y sus múltiples posibilidades. Propone distintos contenidos dirigidos a espacios como internet, dispositivos móviles, exposiciones y redes sociales con el fin de llevar estas historias a nuevas experiencias narrativas. El proyecto fue ganador de la Beca de Creación de Narrativas Audiovisuales Transmedia 2013, de la Cinemateca Distrital. Qué mejor escenario que el Centro de Memoria Paz y Reconciliación para presentar los frutos de este proyecto que a la fecha cuenta, entre otros, con un cómic interactivo con información documental y un aplicativo de memoria donde el público puede dejar contenido en forma de dibujo, texto o audio. Allí podremos observar, tres maquetas con realidad aumentada: la primera busca contextualizar el lugar donde sucedieron los hechos de la primera historia que recoge este proyecto, la masacre de El Naya; la segunda, es una maqueta realista, con las casas, el río, los personajes y los puntos clave durante la masacre, que muestran el antes, durante y el después de lo sucedido; y una tercera, que nos da el ambiente dentro de una de las casas, desde donde a través de las rendijas, se puede ver el paso de la gente huyendo hacia el bosque y se pueden oír los audios de los sobrevivientes contando lo sucedido. Así mismo, estará un “Disparador de contenidos” para que el público asistente se conecte a través de sus dispositivos móviles y pueda descargar diferentes contenidos que incluyen videos detrás de cámaras de la realización de los cortometrajes y las maquetas. Finalmente, habrá un computador disponible para navegar en la plataforma web, ver el comic interactivo y todos los materiales documentales que se han recogido.

258

A transmedia project about the armed conflict in Colombia

4 rivers is a transmedia project produced by the Corporación Orgánica Digital (Organic Digital Corporation) telling stories surrounding the armed conflict across various media and platform making heavy use of technology and its many possibilities. It comes forward with different contents aimed to places like the internet, mobile devices, exhibits and social networks aiming to bringing this stories to new narrative experiences. The project won the Beca de Creación de Narrativas Audiovisuales Transmedia (Transmedia audiovisual narrative Creative Scholarship) from the Cinemateca Distrital (Distrital Cinematheque) on the year 2013 What better scenario than the Memory, Peace and Reconciliation Center to showcase to fruits of this project that to date gathers, amongst other accomplishments, an interactive comic with documentary information and a memory application where the audience may present content via drawings, text or audio. There we can observe three augmented reality models: the first aims to contextualize the place in which the first story consigned in this project took place, the El Naya massacre; the second is a realistic model displaying houses, the river, the population and the key points during the massacre, showcasing the before, during and afterwards the event; and a third one that displays the environment inside one of the houses in which through the binds the people fleeing to the woods can be seen, and audio from the survivors telling the events can be heard. Also there will be “Trigger Content” so present audience can connect their mobile devices in order to download different content including behind the scenes videos showing the production of the short films and models. FInally there will be a computer available to surf on the web platform, experience the interactive comic and all the documentary content gathered.


Festival de Cortos de Bogotá Short Film Festival - Bogoshorts

Butrón, Cuentos para Niños con Barba

Butrón, Stories for kids with beard

Diciembre 2 al 9 de 2014 Salón Exposiciones Cine Tonalá Bogotá 12:00 m a 10:00 p.m.

December the 2nd to the 9th of 2014 Cinema Tonalá Bogotá Exhibit Room 12:00 m a 10:00 p.m.

Butrón, Cuentos para Niños con Barba y su autor David Rios, traen al Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS, una exposición que reafirma la naturaleza transmedial del proyecto, en la que el público asistente se encontrará con imágenes en gran formato de algunas de las mejores piezas ilustradas, contenidas en las diferentes plataformas realizadas para el proyecto y llevadas a cabo por diferentes artistas nacionales, así como con feroces bestias marinas tejidas extraordinariamente en croché por la artista plástica colombiana Diana Murcia, acompañadas todas por historias cortas que develan el curioso y submarino comportamiento de dichos animales. Por último los más osados marineros, podrán degustar de manera exclusiva durante el festival, los sabores de algunos platos provenientes de la cocina del capitán Butrón, y ofrecidos de manera exclusiva durante estos siete días, en el restaurante de Cine Tonalá.

Butrón, Stories for kids with beard and its author David Rios bring to Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS, and exhibit that reasserts the transmedial nature of the project, one in which the audience will meet with large format pictures of some of the best illustrated pieces contained on the different platforms accomplished by the project and undertaken by different national artists, as well as with fiery sea beasts beautifully woven in crochet by colombian plastic artist Diana Murcia, all these visual pieces joined by short stories that unveil the curious and subaquatic behavior of said animals. Lastly, the most bold seamen will be able to exclusively taste during the festival, the flavors of some of the dishes coming from the kitchen of captain Butrón and offered exclusively during these seven days on Cine Tonalá’s restaurant.

Butrón Cuentos para Niños con Barba es una novela multiformato e interactiva que narra las aventuras del capitán Victor Butrón y su travesía por el mar. Dicha historia se presenta en un formato transmedial que fracciona de manera intencional los contenidos para que el usuario pueda tener a través de experiencias alternas, complementarias y variadas una narración completa e interactiva. La segmentación está dada, por las diversas expresiones artísticas que se han elegido para narrar la historia siendo estas: Literatura, música, animación, objetos plásticos, ilustración, radionovela, recetas de cocina, entre otras, y por los distintos soportes y canales online y offline con que el usuario puede interactuar, experimentar y hasta contribuir a la narración.

Butrón, Stories for kids with beard is a multi format interactive novel telling the adventures of Captain Victor Butrón and his journey by the sea. Said story is presented on a transmedia format that splits up its contents deliberately so the user can have through alternate, complementary and varied experiences the story as an interactive whole. The segmentation is given by the diverse artists expression chosen to tell the story, as follows: literature, music, animation, plastic objects, illustration, radio drama, kitchen recipes, amongst others, and by the different mounting, online and offline channels that the user can interact and experience with, and even add to.

259




CREDITOS Y AGRADECIMIENTOS Credits and Acknowledgements

Propiedad del evento Laboratorios Black Velvet LTDA. Corporación In Vitro Visual

Estrategia Redes Sociales y Actualización Web Rodrigo Torrijos Duvan Pérez

Dirección general Jaime E. Manrique

Dirección BOGOSHORTS tv Carlos Hernández

Gerencia y Dirección Logística Emmanuel Cely Palencia

Dirección BOGOSHORTS en obra Andrea Afanador Diana Camargo

Producción Velvet Experience Natalia O. Garcia

Coordinación Encuentros Cercanos Laura Páez

Producción Ejecutiva Emmanuel Cely Palencia Jaime E. Manrique

Dirección Logística – Premiación Luz Manrique Velásquez Carolina Mosquera

Asistente de producción Natalia Ramírez

Dirección Audiovisual – Inauguración / Premiación Carlos Hernández

Comité seleccionador Jaime E. Manrique Carlos Hernández Pañuela Emmanuel Cely Palencia Felipe Suárez Juan Carlos Concha Juan Díaz B. Juan Manuel Betancourt Maritza Blanco Rodrigo Torrijos Sebastián Hernández Zambrano

Dirección de Cortinillas – Premiación Gato Encerrado Films Juan Manuel Betancourt Juan Díaz B

Prensa y comunicaciones Velvet Voice de LBV Ricardo Acosta – Jefe de prensa Ximena Avellana - Coordinadora de medios Melissa Santamaria - Coordinadora de medios Asistente de prensa – Juan José Gaviria Coordinación Medios Aliados Santiago Revelo Rojas Dirección gráfica MOTTIF. Juan Esteban Duque

262

Diseño logo Juan Esteban Duque Editor Catálogo y programación Alejandra Galindo Apoyo Edición Catálogo Juliana Saa Traducción Inglés: Ana María Nieto de Gamboa Francés: Tatiana Riaño Portugués: Laura Páez Diseño y Montaje Catálogo MOTTIF Impresión Grupo 2D Daniel Gonzáles


Festival de Cortos de Bogotá Short Film Festival - Bogoshorts

Comercial BOGOSHORTS

Agradecimientos

Protagonista: Ricardo Mejía Dirección: Juan Manuel Betancourt Productor General: Jaime E. Manrique Gerente Festival: Emmanuel Cely Productora Festival: Natalia O. García Productora ejecutiva: Angélica Clavijo Montaje: Sebastián Hernández Directora de fotografía: Juana González Directora de Arte: Marcela Sánchez Asistente de dirección: César Heredia Diseño de sonido: Piedad Mora Productor de campo: Wilson Pineda Foquista y asistente de cámara: Omar Vega Operador Dolly: Cristián Moreno Gaffer: Giovanni Osma Asistente de producción: Natalia Ramírez Asistente de fotografía: Julián Salazar Conductor camión Grip: William Velásco Transporte: José Antonio Camacho / Hugo Galindo Catering: SATV (Ruth Vega) Seguridad: Camilo Morales / Gustavo de la Cruz Making of: Elkin Zair Manco Eléctrico (estudio): John Suarez Negrita Films: Gustavo Espíndola / José Amín Locación: Torres del Parque - Bogotá / Hernán López Pérez Agradecimiento especial: Victoria Hernández

Aida Hodson Alejandra Ospina Alexandra Rodríguez Alfred Lord Andrés Aristizabal Andrés Bayona Andrés Murillo Andrés Rodríguez Angela Cañizales Ángel Unfried Antoine Sebire Catalina Ceballos Catalina Rodríguez Christopher Vandekerckhove Claudia Liliana Paladines Claudia Triana de Vargas Claudio Zilleruelo Consuelo Saza Cristina Tavera Daniel Castro Daniel Montenegro Daniel Ruiz Hueck Daniel Beltrán David Melo Dayra Galvis Diana Bustamante Diana Marcela Salamanca German Franco Diez Gilma Rubio Gina Jaimes Héctor Mora Ilse Acosta Iván Acosta Ivannoha Gómez Jaime Sarmiento Jaime Tenorio Jairo Suarez José Ríos Juan Carlos Tavera Juan José Quintero

Poster BOGOSHORTS - Garfio Producción general: de LABORATORIOS BLACK VELVET Desarrollo conceptual y dirección: de Juan Manuel Betancourt y Jaime E. Manrique Producción: Natalia O. García Composición Digital: David Ríos Fotografía: Carlos Hernández Modelado 3D: Juan Manuel Betancourt Vestuario: Luz Ensueño Velásquez Envejecimiento vestuario: Delfina Dib // FALSAS PRIMAS Maquillaje: Jaqueline Arias Carrillo Diseño y diagramación: Mottif., Juan Esteban Duque Actuación: Rodrigo Duarte y Juan José Gaviria Estudio RAMA films: Raúl Rojas, Fernando García, Cristian Vega Asistente de fotografía: Sergio Rodríguez Asistente de producción: Jaqueline García, Angie Pinzón Apoyo emocional: Juan Díaz B. y Sebastián Hernández. Cortesía 2˚ foto: Archivo Sady González, Colección Banco de la República

Juana Calle Julián David Correa Julián Giraldo Julian Serna Lina Martínez Lina Rodríguez Lisandro Duque Luis Eduardo Ordoñez Luis Ramírez Luisa Jaimes Luisa Riviere Luz Ensueño Velásquez Luz Hernández María Mercedes Jaramillo Maria Paula Lorgia Mariangela Rubinni Mario Forero Marcio Miranda Mauricio Aristizabal Mauricio Salazar Miryam Garzón Mónica Bonilla Mónica Wagenberg Nicolás Sánchez Nina Rodríguez Oscar Ruiz Navia Paola Galvis Paola Pérez Ricardo Cante Rodrigo Duarte Salomón Simhon Sandra Soto Santiago Trujillo Sasha Quintero Teresa Loayza Txema Muños Vladimir Guzmán Willian Olis Yolanda Aponte

Poster BOGOSHORTS - Campanita Diseño: Mottif Ilustración: Juan Esteban Duque

263





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.