Catálogo BFM (BOGOSHORTS Film Market) 2021

Page 1


1


Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS Dirección:

Calle 35 No. 5 - 89 (Barrio La Merced) Bogotá - Colombia Teléfonos: (57) 310 303 6270 / 312 323 8667 WhatsApp: (57) 310 303 6270 E-mail: bogoshorts@lbv.co bogoshorts@gmail.com Web: www.bogoshorts.com Un evento de Laboratorios Black Velvet



Índice / 5o BOGOSHORTS Film Market

El camino corto a grandes historias The short road to great stories

6

Manifiesto BFM BFM Manifesto

8

Apertura BFM / BFM Opening event Masterclass de Ari Folman / Masterclass by Ari Folman

10

In Vitro BFM BFM In Vitro

13

Incubadora BFM BFM Incubator

21

Voces BFM BFM Voices

33

Al tablero BFM BFM to the board

35

Videolibrería BFM BFM Videolibrary

41

Actividades paralelas Industria BFM BFM Parallel industry activities

42

Programación Program

44

Equipo BFM BFM Team

46



El camino corto a grandes historias / The short road to great stories Por / by: Diana Camargo Directora BFM Director

BOGOSHORTS Film Market - BFM, sección de industria del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, se ha constituido como el escenario ideal para fortalecer y potenciar a los diferentes actores del sector audiovisual interesados esencialmente en los formatos cortos, a través de estrategias de creación, formación, circulación y networking. Este año el mundo intenta seguir su curso y nosotros llegamos a esta versión del mercado llenos de pasión, de certezas, pero también de muchas preguntas. La industria se estaba cuestionando la forma de hacer las cosas aún antes del año 2020, ciertos modelos de financiación y circulación de contenidos estaban entrando en crisis; distintos jugadores de la industria buscaban e implantaban maneras diferentes de hacer las cosas; nuevos modelos de negocio se abrían para cuestionar nuestro vínculo sagrado con la sala de cine, y es en medio de esta incertidumbre que llega la pandemia. Entonces, nos recogimos en nuestros lugares a pensar y a consumir contenido, y fue tal vez esto lo que nos mantuvo a flote, lo que nos permitió reír, llorar, sentir empatía y rechazo por los personajes que le dieron vida a múltiples historias y que nos permitieron seguir conectados con los demás seres vivos. 6

BFM - BOGOSHORTS Film Market, industry section of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, has become the ideal setting to strengthen and empower the different players in the audiovisual sector essentially interested in short formats, through creation, training, circulation, and networking strategies. This year the world tries to resume its course and we arrived at this version of the market full of passion, of certainties, but also with many questions. The industry was questioning the way of doing things even before the year 2020; certain models of financing and content circulation were entering a crisis, different industry players were looking for and implementing different ways of doing things, new business models were opening up to question our sacred bond with the movie theater, and it is in the midst of this uncertainty that the pandemic arrives. So, we bunkered down to think and consume content, and it was perhaps this that kept us afloat; allowing us to laugh, cry, feel empathy and rejection for the characters that gave life to multiple stories and that allowed us to stay connected with other living beings.


El BFM - BOGOSHORTS Film Market ha abierto sus fronteras y ha recibido inscripciones de toda América Latina y España para sus diferentes actividades. Hemos recibido más de 80 productores con proyectos en distintas etapas de producción y también empresas del sector audiovisual que se encontraran para crear alianzas y formas de colaborar en los nuevos proyectos. En medio de este revolcón nuestra manera de hacer las cosas cambió y se adaptó, es así como el mercado nos ofrece hoy en día nuevas conexiones y nuevas voces para seguir aprendiendo y para seguir creando. Hemos vuelto y hemos vuelto recargados de energía, con más actividades presenciales pero sin abandonar la virtualidad. Los invitamos a vivir la experiencia del BOGOSHORTS Film Market, y a disfrutar de las actividades que adaptamos para ustedes, su comodidad y su seguridad. Bienvenidos. El BFM es producido por Laboratorios Black Velvet y cuenta con el respaldo internacional de Clermont-Ferrand Short Film Market y la plataforma ShortFilmDepot. Además, tiene como aliados principales a Proimágenes Colombia, Latam Cinema y Laberinto Cine y Televisión.

The BFM - BOGOSHORTS Film Market has opened its borders and has received registrations from all over Latin America and Spain for its different activities. We have received more than 80 producers with projects in different stages of production and also companies from the audiovisual sector that will meet to create alliances and ways of collaborating on new projects. In the midst of this turmoil, our way of doing things changed and adapted; this is how the market today offers us new connections and new voices to continue learning and to continue creating. We have returned, fully recharged, with more face-to-face activities but without abandoning virtuality. We invite you to experience the BOGOSHORTS Film Market experience, and to enjoy the activities that we adapt for you, with comfort and your safety. Welcome. The BFM is produced by Black Velvet Laboratories and has the international support of the Clermont-Ferrand Short Film Market and the ShortFilmDepot. In addition, its main allies are Proimágenes Colombia, Latam Cinema and Laberinto Cine y Televisión.

7


Manifiesto BFM / BFM Manifesto El BFM - BOGOSHORTS Film Market es una plataforma para creadores emergentes que promueve el diálogo, el constante aprendizaje y los vínculos profesionales para conectarse con la industria del cine en Iberoamérica. Nuestra pasión gira en torno a los contenidos de corta duración, y para expresar esa pasión ofrecemos espacios de networking, formación, producción y circulación. Todo esto enmarcado bajo cinco mandamientos que guían nuestras incertidumbres, nuestras certezas e iluminan todo lo que hacemos:

EXCELENCIA

La mediocridad nos produce alergia. Nos esforzamos por ser mejores cada día y promovemos ese deseo en los demás. Aprendemos del pasado y de nuestros errores.

COLABORACIÓN

Crear es un acto colectivo cuyo motor es el trabajo en equipo. Siempre estamos dispuestos a ayudar a los demás.

PASIÓN

Nos apasiona contar historias. Los desafíos que enfrentamos hoy como humanidad nos afianzan en nuestro amor por lo que hacemos.

INNOVACIÓN

Crecemos en medio de la incertidumbre, buscamos observar el mundo desde nuevas perspectivas y estamos dispuestos a reinventarnos cuantas veces sea necesario.

The BFM - BOGOSHORTS Film Market is a platform for emerging creators that promotes dialogue, constant learning, and professional networking to connect with the film industry in Ibero-America. Our passion revolves around short-term content. To express said passion we offer spaces of networking, training, production, and distribution. All this framed under five core values that guide our uncertainties, our certainties and enlightens everything we do:

EXCELLENCE

We are allergic to mediocrity. We strive to be better each day and promote that desire in others. We learn from the past and from our mistakes.

COLLABORATION

Creating is a collective act whose engine is teamwork. We are always ready to help others.

PASSION

We are passionate about telling stories. The challenge we face today as humanity anchors us in the love of what we do.

INNOVATION

We grow in the midst of uncertainty, we seek to observe the world from new perspectives, and we are willing to reinvent ourselves as many times as necessary.

FAITH

Faith moves mountains and we are the proof of it.

FE

La fe mueve montañas y nosotros somos una prueba de ello. Si usted se identifica con estos mandamientos no dude en contactarnos para vivir la experiencia BFM - BOGOSHORTS Film Market Por / by Diana Camargo 8

If you identify with the ideas above, please get in touch with us to be part of the BFM – BOGOSHORTS Film Market experience.



Apertura BFM / BFM Opening event Masterclass de Ari Folman / Masterclass by Ari Folman Mié. 8 de diciembre / Wed. December 8

Con el apoyo de: / Supported by:

6:00 p.m.

Evento híbrido. Solo para acreditados Industria BFM con registro previo / Hybrid event. Only for BFM Industry accreditation with pre-register

Nuestro 5˚ BFM - BOGOSHORTS Film Market tendrá como evento de apertura una masterclass exclusiva realizada por el cineasta nominado al Óscar, Ari Folman. Basándose en sus propias experiencias y en su singular e inquietante obra (‘Waltz with Bashir’, ‘The Congress’, ‘Where Is Anne Frank’), Folman abordará los problemas y las oportunidades de trabajar en procesos narrativos que circulen en distintos formatos, además de las posibilidades discursivas que ofrece la experimentación en el umbral entre el live-action y la animación. Tras décadas de constante trabajo, la obra de Ari Folman se ha caracterizado por emprender complejas búsquedas narrativas que requieren exploraciones formales únicas para poder ser contadas y desbordar los límites convencionales del medio del cine. Es así como un documental sobre los horrores de la guerra y la lucha contra el olvido tomó la forma de una de las más potentes películas animadas de nuestro milenio; una exploración sobre el estrellato y la identidad oscila entre nuestra realidad y otra animada; y la conmovedora historia de Anne Frank se narra desde un libro, una novela gráfica y una película. 10

Our 5th BFM - BOGOSHORTS Film Market will have as its opening event an exclusive masterclass by Oscar-nominated filmmaker Ari Folman. Based on his own experiences and his unique and intriguing work (‘Waltz with Bashir’, ‘The Congress’, ‘Where Is Anne Frank’) Folman will address the problems and opportunities of working on narrative processes that circulate in different formats, as well as the discursive possibilities offered by experimentation in the threshold between live-action and animation. After decades of constant work, Ari Folman’s work has been characterized by undertaking complex narrative and formal projects that overflow the conventional limits of the medium of cinema. That is how a documentary about the horrors of war and the struggle against oblivion took the form of one of the most powerful animated films of our millennium; an exploration of stardom and identity oscillates between our reality and an animated one; and the moving story of Anne Frank is told through a book, a graphic novel and a film..


BOGOSHORTS Film Market |

Ari Folman

Ari Folman

Israel, 1962. Director, guionista, animador y compositor. Nominado al Óscar a Mejor película extranjera por ‘Waltz with Bashir’ (2008), largometraje animado en el que intenta recuperar recuerdos de la guerra a través de terapia, conversaciones con amigos y con otros israelíes que estuvieron presentes en Beirut durante la guerra. Así mismo ha dirigido las películas ‘The Congress’ (2013) y ‘Where is Anne Frank’, ambas exhibidas en el Festival de Cine de Cannes.

Israel, 1962. Director, screenwriter, animator and composer. Nominated to the Academy Award for Best Foreign Film for ‘Waltz with Bashir’ (2008), an animated feature film in which he tries to recover memories of the war through therapy and conversations with friends and other Israelis who were present in Beirut during it. He has also directed the films ‘The Congress’ (2013) and ‘Where is Anne Frank’, both screened at the Cannes Film Festival.

Dentro de sus otros reconocimientos se encuentran un Globo de Oro, varios premio Ophir de la Academia de Cine Israelí, el premio especial del jurado del Festival Internacional de Cine de Gijón, Tallinn Black Nights y Karlovy Vary y el premio del público del Festival Internacional de Cine de Varsovia.

BFM

Among his other awards are a Golden Globe, several Ophir Awards from the Israeli Film Academy, the Special Jury Prize at the Gijon International Film Festival, Tallinn Black Nights Film Festival, Karlovy Vary Film Festival and the Audience Award at the Warsaw International Film Festival.

11



In Vitro BFM / BFM In Vitro Programa de estímulos a la producción del primer corto profesional de un equipo creativo compuesto por guionista, productor y director, para ser rodado en Bogotá.

Grant program for the production of a first professional short film by a creative team composed of a screenwriter, producer, and director; to be shot in Bogota.

Los equipos en competencia participan activamente de múltiples actividades durante el festival hasta que al final, 5 grupos son preseleccionados para presentar un pitch presencial ante un jurado que determinará el ganador. Este obtendrá un estímulo cuantificado aproximadamente en 50.000 dólares que consisten en recursos para la producción, equipos de rodaje, servicios de postproducción de imagen y sonido, y asesorías y acompañamiento durante el proceso de producción en distintas áreas de la realización cinematográfica: guion, producción, dirección, dirección de fotografía, dirección de arte, montaje y música, todas ellas impartidas por un grupo de reconocidos especialistas de la industria nacional.

The selected teams will participate in multiple activities during the festival, until five groups are shortlisted to present a face-to-face pitch before a jury who will determine the winners. The first prize winning team will receive a grant of approximately $ 50,000 USD, made up of production resources, filming equipment, image, and sound post production services, as well as advice and support on different areas of filmmaking during the production process such as scriptwriting, production, direction, photography direction, art direction, editing, and music, all taught by a group of renowned, national industry specialists.

A través de esta convocatoria y gracias al apoyo de todos los aliados de In Vitro BFM, se han producido 7 cortometrajes. Estos cortometrajes han participado en diferentes festivales nacionales e internacionales y en su mayoría, los directores, guionistas y productores de estas películas han seguido cosechando logros en sus carreras cinematográficas. Este año estrenamos el cortometraje ganador de In Vitro BFM 2019, ‘Furtivo’ dirigido por Blanca Muñoz y producido por Mariángela González.

Thanks to this program, and with the support of all Invitro BFM partners, seven films have been produced. These short films have participated in various national and international festivals and, for the most part, the directors, scriptwriters, and producers of these films have advanced in their cinematography careers. This year we will have the premiere of the winner of In Vitro 2019, Furtivo directed by Blanca Muñoz and produced by Mariángela González.


Estreno Ganador In Vitro BFM 2019

BFM Estreno Ganador In Vitro BFM 2019 Furtivo Colombia / 2022 / 15’48’’ / Color / Español / Movidos por su deseo de reformar el mundo, Nadia, Leo y René crean un plan para cazar cazadores de animales. Practican con rifles, identifican la zona y se lanzan al acecho. Todo avanza según el plan, hasta que una de las balas no da en el blanco. Driven by their desire to reform the world, Nadia, Leo and René create a plan to hunt animal hunters. They practice with rifles, identify the area and go on the prowl. Everything goes according to the plan, until one of the bullets misses the target. Blanca Muñoz Ávila Mariangela González, Katerin Arteaga Blanca Muñoz Ávila Tininiska Simpson Victor Calixto Daniel “El Gato” Garcés Najar Andrés Saenz

Contacto / Contact Mariangela González - mgc451@gmail.com (Producción)

Blanca Muñoz Ávila - Guionista y directora / Screenwriter and director Guionista y directora del cortometraje ‘Furtivo’ (2021). Participó como asistente en el Laboratorio de Escrituras Audiovisuales Queer con el guión ‘Los Pliegues de la Falda’ (2021), y del Laboratorio Internacional de Guión de la Corporación Cinefilia con el guión de largometraje ‘Todo tiene nombre’ (2019).

Screenwriter and director of the short film ‘Furtivo’ (2021). She attended the Queer Audiovisual Writing Laboratory with the script ‘Los Pliegues de la Falda’ (2021), and the International Script Laboratory of the Cinefilia Corporation with the feature film script ‘Todo tiene nombre’ (2019)

Mariangela González - Productora / Producer Productora de ‘Furtivo’. Ha trabajado en proyectos como ‘Las iguanas’ de Frank Benítez; ‘Después de Norma’ de Jorge Botero; ‘El piedra’ de Rafael Martínez; ‘No soy yo quien grita’ de Yira Plaza. Actualmente desarrolla el largometraje ‘La piel que murmura’, ganador del FDC.

14

Producer of ‘Furtivo’. She has worked on projects such as ‘Las iguanas’ by Frank Benítez; ‘Después de Norma’ by Jorge Botero; “El piedra” by Rafael Martínez; ‘No soy yo quien grita’ by Yira Plaza. She is currently developing the feature film ‘La piel que murmura’, winner of the FDC.


Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC1

15


Seleccionados In Vitro BFM 2021

BFM El Alma de Alejandra / Alejandra‘s Secret - (Colombia) Alejandra (14) y Alma (12) son dos hermanas de padres separados que viven en la zona rural con sus abuelos, las hermanas están siempre juntas compartiendo su rutina diaria que es levantarse muy temprano en las mañanas para caminar un largo camino y así llegar a la parada de la chiva que los recoge a todos y los lleva al colegio. Un día todo el ambiente entre las hermanas es diferente. El secreto que Alejandra le ha confiado a su hermana tiene el poder de separarlas o reforzar su unión. Alejandra (14) and Alma (12) are two sisters with separated parents who live in a village with their grandparents. The sisters are always together, sharing their daily routine, which is to get up very early in the morning to walk a kilometer and thus reach the bus stop that picks up everyone and takes them to school. One day the whole environment between the sisters is different. A secret between them is having the power to separate or strengthen their union.

Leidy Johana Vargas Contacto / Contact T. (+57) 3133863944 lvargast@unal.edu.co

Karen Álvarez Contacto / Contact T. 310 201 7370 karennathalia42@gmail.com

Balada en Chapiyork / Ballad: Dances of youth - (Colombia) Un grupo de amigos se reencuentra en Chapinero luego de meses de no haberse visto. En medio de bares, punks, bailes y frustraciones del presente; Martin y Diego, tienen que buscar a Ana que ha desaparecido por las calles de Chapinero. A group of friends meets again after months of not seeing each other. Among bars, punks, dances, and frustrations of the present - day; Martin and Diego have to look for Anna who has disappeared in the streets of Chapiner

Juan Manuel Plazas Contacto / Contact T. (+57)313 4925711 juanm.plazasg@gmail.com

Alejandra Díaz Peña Contacto / Contact T. 3223234535 alejandradiaz1021@gmail.com

Equilátero / Equilarity - (Colombia) En un mundo donde el éxito o fracaso de una obra de arte es una cuestión de vida o muerte, Alejandra, una estudiante de Arte con la capacidad de recibir visiones de seres sobrenaturales de otras dimensiones, deberá decidir entre serle fiel a la visión inicial de su obra y morir fusilada en su evaluación final, o cambiar radicalmente su pintura a cambio del éxito y ser atormentada por la deidad sobrenatural en la que se inspiraba su obra. In a world, where the success or failure of a work of art is a matter of life and death, Alejandra, an Art student with the ability of receiving visions from beings of another dimension, must choose between being faithful to her original idea and die in the final exam, or change her painting; trading successful and being tormented by the supernatural deity that inspired her work.

Mario Esteban Isaza Contacto / Contact T. (+57)3175136195 estebisaza@gmail.com

16

José Gabriel González Contacto / Contact T. 3134473234 josegonzalez9616@hotmail.com


Seleccionados In Vitro BFM 2021 |

BFM

Hombre de lata / Tin Man - (Colombia) Saúl, un indigente de ochenta años, pasa su tiempo reciclando latas en su barrio, con ellas crea figuras de latas de sus mejores recuerdos que empieza a olvidar. Así transcurren sus días hasta que se encapricha con Aminta, una vanidosa abuela del barrio, quien aborrece a Saúl, pero a él le fascina espiarla. Saúl teme al olvido, por ende elabora un quijotesco plan para revivir por última vez el momento más feliz de su pasado. Saúl, a homeless man in his eighties, spends his time recycling cans in his neighborhood. He creates tin figures of his favorite memories that he is starting to forget. This is how his days go by until he becomes infatuated with Aminta, a vain grandmother from the neighborhood, who hates Saúl; he loves spying on her. Saúl fears oblivion, therefore he devises a quixotic plan to relive for the last time the happiest moment of his past.

Juan Sebastián Zárate Merchan Contacto / Contact T. (+57)3203549924 juansebastianz31@hotmail.com

Felipe Aguilar Contacto / Contact T. 3203011246 zahiagencia@gmail.com

Etapas de un duelo en Chapinero / Stages of a duel in Chapinero - (Colombia) Manuel está en su funeral, se suicidó hace dos días, el funeral poco a poco se va llenando. Manuel se cansó de su vida, se resignó, y llegó la intriga respecto a la muerte, incluso más que por la vida misma. Así que al tocar la muerte decide hacer esa exploración por ella, y nota que no es muy distinta a su vida, vacía, sola sin explicaciones. Lo único motivante de su muerte es esperar que su hijo llegue a despedirse ¿lo hará? Manuel is at his funeral, he committed suicide two days ago, the funeral is slowly filling up. Manuel grew tired of his life, he resigned himself, and the intrigue about death came, even more than for life itself. So when he touches death, he decides to do that exploration for her, and he notices that it is not very different from his life, empty, alone without explanations. The only motivating factor in his death is hoping that his son will say goodbye, will he?

Jannina Sanchez Venegas Contacto / Contact T. (+57)3213980127 janninamurphy@gmail.com

Gina Garzón Bonilla Contacto / Contact T. 3106954961 ginagarzonb@gmail.com

Fariseos / Pharisees - (Colombia) Luis y David, son dos jóvenes que hacen parte de una religión cristiana, pero en una jornada de evangelización juvenil en un barrio de Bogotá, influyen en el suicidio de un joven homosexual. Desprendiendo de ello una serie de eventos que se saldrán de sus manos y chocarán con sus miedos más profundos cuando no sepan qué hacer con la culpa de lo que causaron. Después de pasar unas horas allí sin saber que hacer, llega el encargado del salón y descubre lo sucedido. Luis and David are two young people who are part of a Christian religion, but in a youth evangelization journey in a Bogota neighborhood, they influence the suicide of a young homosexual. This leads to a series of events that will get out of hand and collide with their deepest fears when they do not know what to do with the guilt of what they did. After spending a few hours there without knowing what to do, the salon manager arrives and discovers what happened.

Andrés Torres Contacto / Contact T. (+57)3015887841 andresf.torress@utadeo.edu.co

Andrés Uribe Contacto / Contact T. 313 849 6801 andres.uribeg@utadeo.edu.co

Andrés Camacho Contacto / Contact T. 322 543 6184 andres.camachof@utadeo.edu.co

17


Seleccionados In Vitro BFM 2021

BFM Madre Cuervo / Mother Raven - (Colombia) Dylan y Emily son un par de hermanos de 6 y 8 años, viven en un entorno de drogas y prostitución, su madre es una trabajadora sexual del barrio Santa Fe, debido a esto suelen quedarse solos por varios días, obligando a Dylan a crecer y proteger a su hermana, en este abandono ellos deciden crear una barrera de fantasía y magia, encontrando refugio en la música y la imaginación, pero Emily comienza a presentar dificultades físicas, que hacen enfrentar a Dylan el verdadero entorno en el que viven. Dylan and Emily are a pair of brothers aged 6 and 8, they live in an environment of drugs and prostitution, their mother is a sex worker from the Santa Fe neighborhood who appears when they need to change their lottery ticket. Because of this, they tend to stay alone for several days, without care or food, forcing Dylan to grow up and protect his sister. Within this abandonment, they decide to create a barrier of fantasy and magic, finding refuge in music and imagination. But Emily begins to present physical difficulties, which make Dylan face the true environment in which they live.

Alejandra Millarez Ruiz Contacto / Contact T. (+57)3212925289 imagen.alejandra@gmail.com

Laura Gonzalez Reyes Contacto / Contact T. 3143632555 laura.gonzalez057@gmail.com

No Contestes / Don´ t Answer - (Colombia) Alex tiene 27 años y es despreocupado. Todo cambia cuando en una noche recibe insistentes llamadas de auxilio de su mejor amiga; Catalina. Llamadas que no contesta. A la mañana siguiente él encuentra los mensajes de auxilio y la llama, pero ella no contesta. En consecuencia, Alex, su novio y una amiga deciden ir a buscarla. Pero lo que encuentran es la casa de una vampiresa. Alex tendrá que pagar un precio alto si quiere salir con vida y escoger si salvar la vida de su novio o de su mejor amiga. Alex is 27 years old and carefree. Everything changes when at night receives insistent calls for help from his best friend; Katherine. Calls that Alex doesn’t answer. The next morning Alex finds the distress messages, he calls her, but she doesn’t answer. Alex, his boyfriend, and a friend decide to go to the location where she was. But what they find is the house of a vampire. Alex will have to pay a high price if he wants to get out alive and choose which life to save between her boyfriend or her best friend.

David Alexander Durán Contacto / Contact T. (+57)3229435511 davidduranbialikamien@hotmail.com

Celia Alejandra Hurtado Contacto / Contact T. 311 2056288 dopaminafilms6@gmail.com

Pepo - (Colombia) Daniel es un joven taxista que vive en la ciudad más caótica de Colombia. A través de sus ojos conoceremos las costumbres, emociones, adicciones y pensamientos de un bogotano promedio. La constante incertidumbre y ansiedad que le provoca su entorno hace que se deje llevar por instintos incontrolables. Daniel is a young taxi driver who lives in the most chaotic city in Colombia. Through their eyes we will know the customs, emotions, addictions and thoughts of an average Bogota citizen. The constant uncertainty and anxiety caused by his environment makes him get carried away by uncontrollable instincts.

Adolfo Ramirez Garzón Contacto / Contact T. (+57)317 2333782 adolfo.ramirezgarzon@gmail.com

18

Nicole Márquez Salamanca Contacto / Contact T. 3138970635 nicolemarquezsalamanca@gmail.com


Seleccionados In Vitro BFM 2021 |

BFM

Tanque / Tank - (Colombia) Un colosal relleno sanitario, camiones de basura y asesinatos sistematizados, son los elementos que llevan a Nestor, un policía investigador, a desenmascarar una red de limpieza social en las zonas más vulnerables de Bogotá mientras busca a su hermano desaparecido, objetivo que se ve dificultado por las oscuras fuerzas de un enigmático e inescrupuloso personaje. A colossal sanitary landfill, garbage trucks and systematized murders are the elements that lead Nestor, an investigative police officer, to unmask a social cleansing network in the most vulnerable areas of Bogota while looking for his missing brother, an objective that is hindered by the dark forces of an enigmatic and unscrupulous character.

Yoy Rave Contacto / Contact T. (+57)3163054398 yoyrave8@gmail.com

Gabriela Barbetti Rondón Contacto / Contact T. 3168439853 gbarbetti29@gmail.com

Flores para Javier / Flowers for Javier - (Colombia) Es un cortometraje documental acerca de Javier Moreno, famoso por ser el requintista de los carrangueros de Ráquira. La narración comienza inmediatamente después de su salida de los carrangueros, cuando concibe un prometedor proyecto musical arriesgado y experimental en clave de música popular. Sin embargo las discográficas le niegan visibilidad en sus primeros intentos y antes de encontrar su oportunidad fallece. Poco a poco él se convierte en una figura de culto y 30 años después su música ve la luz. It is a short documentary about Javier Moreno, famous for being the requintista of the Carrangueros of Ráquira. The narration begins immediately after his departure from the carrangueros, when a promising risky and experimental musical project in the key of popular music coincides. However, the record labels deny him visibility in his first attempts and before finding his chance Javier passes away. Little by little he becomes a cult figure and 30 years later his music sees the light.

Daniel Esteban Cubillos Contacto / Contact T. (+57) 3123665157 dcubillos@outlook.es

Kerly Dayanna Cuenca Contacto / Contact T. 3209053941 kcuenca@unal.edu.co

19



Incubadora BFM / BFM Incubator El espíritu de la Incubadora BFM es la colaboración. Este espacio nace como un encuentro de coproducción diseñado en torno a una jornada de encuentros uno a uno. Por un lado, participan productores audiovisuales que buscan financiación para hacer realidad sus proyectos de cortometraje. Estos proyectos pueden ser de ficción, documental, animación y experimental, y pueden estar en diferentes etapas (desarrollo, preproducción, rodaje, postproducción y distribución). Del otro, participan empresas y profesionales del sector audiovisual que prestan diferentes servicios cinematográficos, con el objetivo de cerrar posibles alianzas o coproducciones. Este año la Incubadora, en su proceso de ampliar la posibilidad de encontrar conexiones y posibles encuentros con otros lenguajes cinematográficos, abrió de nuevo la convocatoria para participantes de Iberoamérica, posibilitando los procesos de internacionalización para la consolidación, financiamiento y posterior circulación de los proyectos presentados. Después de una sólida y fuerte convocatoria se recibieron más de 150 proyectos de países como Perú, Bolivia, México, Chile, Cuba, Venezuela, entre otros. Los proyectos seleccionados de cortometraje se destacaron por su originalidad, pertinencia y solidez, y sus directores y productores ahora se están preparando para aprovechar al máximo los encuentros, en entornos físicos y digitales, que tendrán durante el BFM - BOGOSHORTS Film Market.

The spirit of the BFM Incubator is collaboration. This space was born as a co-production encounter designed around a day of one-to-one meetings. On the one hand, audiovisual producers who seek financing to make their short film projects come true. These projects can be fiction, documentary, animation or experimental and can be in different stages (development, pre-production, shooting, post-production and distribution). On the other, companies and professionals from the audiovisual sector that provide different film-related services, participate with the aim of making possible alliances or co-productions. This year, the Incubator opened its call for the first time to participants from Ibero-America, expanding the possibility of finding connections and possible encounters with other cinematographic languages. This, enabling the internationalization processes for the consolidation, financing and subsequent circulation of the projects presented. After a solid and strong call, more than 150 projects were received from countries such as Perú, Bolivia, México, Chile, Cuba, Venezuela, among others. The selected short film projects stood out for their originality, relevance and solidity, and their directors and producers are now preparing to take advantage of the meetings, in physical and digital environments, that they will have during the BFM - BOGOSHORTS Film Market.


Incubadora BFM Ficción

BFM Azai - (Colombia) Azai retrata la historia de una adolescente que, durante el complicado divorcio de sus padres, se va de vacaciones a la finca de su tía, enfocando toda su atención y energía en su hermano menor. Sin embargo, por un error cometido con su primo, pondrá en peligro la relación con esta familia. A su vez, Azai atraviesa la exploración de su sexualidad e identidad como mujer, afrontando los retos típicos del paso a la adultez y del entorno machista en una familia bogotana. Azai depicts the story of a teenager, who during the complicated divorce of her parents, goes away to her aunt´s house, putting all her attention and energy on her young brother. However, she makes a mistake with her cousin and endangers her relationship with her family. At the same time, Azai goes through the exploration of her sexuality and identity as a woman, facing the common struggles of the coming of age and the sexist environment of a family of Bogota.

Sara Jael Galvis Contacto / Contact T. (+57) 3023090076 sjgalvisve@unal.edu.co

Salomé Cruz Bermúdez Contacto / Contact T. (+57) 3212625593 salomebjorkn@gmail.com

Birra y andén / Birra and sidewalk - (Colombia) Cuando a Marco, un irreverente chico de 18 años, la vida le da una segunda oportunidad tras haber bronco aspirado, su madre toma la decisión de vender todo para pagar su rehabilitación. Mientras él pretende demostrar que no tiene problemas con el alcohol, su círculo social se destruye y el temor de un futuro incierto le da una amarga bienvenida a la adultez. Marco, an irreverent 18-year-old guy, got a second chance of living after having an episode of pulmonary aspiration, and because of that, his mother makes the decision of selling everything to pay his rehabilitation. While he pretends that he doesn’t have any alcohol problem, his social circle is getting shattered and the fear of an uncertain future, gives him a bitter welcome to adulthood.

Salim Jaller Jaimes Contacto / Contact T. (+57) 3004511556 salimjallerj@gmail.com

Jhina Hernández Ospina Contacto / Contact T. (+57) 3185026611 produccion@cintadhesiva.com

Cruel Martina / Wicked - (Bolivia) En Bolivia, Martina (13) pasó toda su vida encerrada en un prostíbulo propiedad de su padre, quien la obligó a mantener una relación incestuosa de la que nació un niño que provocó la indignación de un pueblo. Este hecho conmueve al alcalde (45) que está profundamente enamorado de ella. Ante el constante rechazo, el no encuentra otro medio que violarla para poseerla. Martina es obligada por el pueblo a casarse con su violador. Cansada del abuso, aprovecha la ceremonia para una cruel venganza. In a town in Bolivia, 1935, Martina (13) spent her entire life locked up in a brothel owned by her father, who forced her to maintain an incestuous relationship from which a child was born, provoking the outrage of the town. This fact moves the mayor (45) who is deeply in love with Martina. Faced with the rejection of Martina, this man rapes her to possess her. Martina is forced by the town to marry her rapist, and tired of her abuse, she takes advantage of the ceremony for a cruel revenge.

Marcelo Landaeta Contacto / Contact T. (+591) 69769615 abadifilms@gmail.com 22

Adriana Antequera Contacto / Contact T. (+591) 78930006 adriantequerasalas@outlook.com


Incubadora BFM Ficción |

BFM

Cuando el viento estremece las hojas / When the wind shakes the leaves - (Cuba) Ana (12), entrando a la pubertad, quiere salir a cazar con Julia (17), su hermana, y Antonio, su abuelo. Ambos se lo impiden pues aún es muy pequeña y alguien debe cuidar de Amparo, su abuela. Ana le demuestra a su abuelo que está preparada para cazar y dejar a Julia cuidando de Amparo. Ana descubre que Antonio abusa sexualmente de Julia, razón por la que su hermana le impedía salir. Ana decide cambiar el rumbo de las mujeres de la familia. Ana (12), in the dawn of her puberty, wants to go hunting with her sister Julia and her grandfather Antonio. Both of them don’t allow her because she is still a girl and because someone has to take care of Amparo, her grandmother. Ana proves her grandfather that she is ready to hunt and suggests that Julia takes care of Amparo. Ana discovers that Antonio is sexually abusing Julia, reason why her sister didn’t allow her to go out. Ana decides to change the destiny of the women of her family.

Lisa María Velazquez Contacto / Contact T. (+53) 54424337 lisa96231@gmail.com

Rosa María Rodríguez Contacto / Contact T. (+53) 53139671 rosamaria280788@gmail.com

Cuernos / Hornes - (Colombia) María es una mujer de casi 30 años, edad en que se les considera solteronas en el caribe colombiano. Sus padres arreglan un matrimonio por conveniencia con Alberto, pero un silbido que viene de monte adentro parece llamarla a lo desconocido. A pesar del compromiso y la cercanía de la boda, María no resiste y se escapa una noche a enfrentar al deseo que tiempo después le hará parir un niño con cuernos. Maria is a 30 year old woman, she’s in the age to be considered a spinster in the Colombian Caribbean region. Her parents settle a marriage of convenience with Alberto, but a whistle coming from the woods seems to call her into the unknown. In spite of the engagement and the upcoming wedding, Maria can’t handle the situation anymore and escapes one night in order to face the desire that, some time after, will make her give birth to a baby with horns.

José Alejandro Suarez Contacto / Contact T. (+57) 3012764231 fenoships@gmail.com

Li federica Tamara Florez Contacto / Contact T. (+57) 3008440691 lifetaflo23@gmail.com

El sol del río / The sun of the river - (Colombia) Un padre campesino viaja con sus hijos (hijo e hija), a visitar a su esposa y madre de sus hijos, quien trabaja en otro municipio. Sin embargo, en pleno trayecto el bus es detenido por un retén paramilitar, donde escogen tres muchachos para quedarse, y entre ellos está el hijo del señor. Finalmente, el bus sigue su viaje, y este hombre no sabe si volverá a verlo. A peasant father travels with his children (son and daughter), to visit his wife and mother of his children, who works in another municipality. However, in the middle of the journey, the bus is stopped by a paramilitary checkpoint, where they pick three boys to stay, and one of them is the peasant’s son. Finally, the bus continues its journey, and this man doesn’t know if he will see his son again.

Mateo Salas Puerta Contacto / Contact T. (+57) 3108940350 mateo.salas@udea.edu.co

Melissa García Miranda Contacto / Contact T. (+57) 3133932974 laslm990523@gmail.com

23


Incubadora BFM Ficción

BFM El susurro de la bestia / The beast´s whisper (Colombia)

En las solitarias calles de Bogotá, cobijadas por el velo de la noche, acechan toda clase de bestias. Entre las sombras, Luis Alfredo (55) un hombre de aspecto lúgubre y ademanes torpes, emerge vigilando a su próxima presa. Mientras idea un plan para lograr acercarse a su nueva víctima, Luis Alfredo visita las memorias de su infancia y organiza todo para asentar el golpe final sin sospechar que la justicia en forma de mujer está próxima a alcanzarlo. Under the night veil, in the lonely streets of Bogota, all kinds of beasts stalk. In the shadows, Luis Alfredo (55) a dorky man with a somber appearance and clumsy moves, emerges watching his next pray. While he creates a plan to get close to his next victim, Luis Alfredo remembers his childhood memories and plans everything to give his final hit without suspecting that justice, in the shape of a woman, is about to catch him.

Maria Camila Caballero Contacto / Contact T. (+57) 3004438575 camillejaelang@gmail.com

Zully Alexandra Suarez Contacto / Contact T. (+57) 3208708381 zully.suarez91@gmail.com

La furia / The fury - (Colombia) Jason, un joven introvertido que ama el heavy metal y las películas de zombis, está enamorado de su única amiga, pero no sabe cómo ganarse su corazón. Como nuevo adulto, debe enfrentar la presión de demostrar su masculinidad y asumir responsabilidades en el hogar con un padre desempleado y una abuela enferma. Entre la angustia, el acoso de sus compañeros de trabajo y las pocas posibilidades de ingresar a la universidad, Jason encontrará la manera de liberar su ira fruto de sus frustraciones. Jason, an introverted young man who loves heavy metal and zombie movies, is in love with his only friend, but he doesn’t know how to win her heart. As a new adult, he has to face the pressure to demonstrate his masculinity and assume responsibilities at home with an unemployed father and an ill grandmother. Between the heartbreak, the bullying of his coworkers and the few possibilities to get into college, Jason will find out the way to release his anger result of his frustrations.

Frank Benitez Contacto / Contact T. (+57) 3103077465 frankbenitezp@gmail.com

Sara Bautista Contacto / Contact T. (+52) 15518837674 infoplaneadorfilms@gmail.com

Muérete en casa / Die at home - (México) Ciudad de México se ve amenazada por el comienzo de una pandemia, algunos la toman en serio, otros en juego. Un repentino terremoto logra el pánico necesario para un contagio masivo. La mayoría abandona la ciudad, los que permanecen luchan por sobrevivir. Mexico City is threatened by the beginning of a pandemic, some people take it seriously, others say it’s only media buzz. A sudden earthquake creates the necessary panic to causes a massive virus transmission throughout the city. Most have left the city and those who remain struggle to survive.

Enrique Bencomo Contacto / Contact T. (+52) 5540070847 enrique.rodben@gmail.com

24

Enrique Aranguren Contacto / Contact T. (+55) 81983539 enriquexaranguren@gmail.com


Incubadora BFM Ficción |

BFM

Sara - (Perú) En medio de una carretera, se encuentra un menú donde los transportistas suelen hacer una breve parada. Ahí vive Sara, una niña de 9 años. Un día, ella encuentra unas niñas dentro del camión de su papá, y pese a que hablan otro idioma, ve en ellas una oportunidad para jugar. Héctor, su papá, emprende un viaje sin percatarse que su hija se encuentra en la caja del camión. Las niñas vivirán un trayecto crudo hacia un destino incierto, muy similar al de otras, separadas abruptamente de sus hogares. In the middle of a highway, there’s a small restaurant where drivers usually make a brief stop. Sara, a 9-year-old girl, lives there. One day, she finds some girls inside her father’s truck, and even though they speak another language, she starts playing with them. Hector, her father, sets out on a trip without realizing that his daughter is in the truck’s trunk. The girls will live a cruel journey towards an uncertain destiny, very similar to that of others, abruptly separated from their homes.

Ariana Andrade Castro Contacto / Contact T. (+51) 964365708 ariana.andrade.castro@gmail.com

Isabella Johanna Curley Contacto / Contact T. (+51) 517955416 curleylvisi@gmail.com

The jass riez / The horse race - (Colombia) Jack y Francis, dos hermanas jinetes con gran rivalidad, clasifican a la final del torneo anual. Big Mike, quien es su primo y está involucrado en el narcotráfico, les ofrece 80 millones de pesos si Francis gana la carrera. Ambas aceptan y acuerdan encontrar una manera de engañar al público, pero Jack no puede soportar la actitud arrogante de su hermana, por lo que apuesta su propio dinero en sí misma para finalmente ganar. El pueblo se entera de que Big Mike arregló la carrera y lo linchan. Jack and Francis, two jockey sisters who have a lifelong conflict, qualify for the final of the annual tournament. Big Mike, who is their cousin and is involved in drug trafficking, offers them 80 million pesos if Francis wins the race. They both accept and agree to trick the public, but Jack can’t stand her sister’s arrogant attitude so she bets her own money on herself to ultimately win the race. The town finds out that Big Mike fixed the race and they lynch him.

Adrián Enrique Charris Contacto / Contact T. (+57) 3188674416 sariebaystudios@gmail.com

Steven José Carreño Contacto / Contact T. (+57) 3138231321 sevencolorsfilms@gmail.com

Todo de mí / All of me - (Colombia) Carlos es un prestigioso internista que ha trabajado durante años en la unidad de cuidados intensivos del Hospital Colombia. Su trabajo se vuelve obsesivo al intentar salvar a todos sus pacientes infectados con COVID-19. De forma misteriosa, cada vez que salva una vida, la suya empeora. Inesperadamente, sufre un infarto, pasando a otra vida (EL MÁS ALLÁ). En este curioso lugar, Carlos se encontrará con un ser de luz (CARONTE) que le explicará el verdadero valor y sentido de la vida. Carlos is a prestigious internist who has worked for years in the intensive care unit of the Hospital Colombia. His work becomes obsessive trying to save all his patients infected with COVID19. In a mysterious way, every time he saves a life, his own gets worse. Unexpectedly, he suffers a heart attack, moving on to another life (THE HEREAFTER). In this curious place, Carlos will meet a being of light (CARONTE) who will explain to him the real value and meaning of life.

Alexander Quiroga Contacto / Contact T. (+57) 3203903614 quirogas3@yahoo.es

Edwin Rodriguez Contacto / Contact T. (+57) 3012410978 edwin.rodriguez@centuritech.com

25


Incubadora BFM Ficción

BFM Un pájaro voló / A bird flew - (Cuba) Ricardo (23), un joven atleta de la Selección Nacional de voleibol de Cuba, intenta lidiar con la tristeza y el dolor tras la muerte de su mejor amigo y compañero de equipo. Ricardo (23), a young athlete of the Cuban National Volleyball Team, tries to deal with sadness and grief after the death of his best friend and teammate.

Leinad Pájaro De la Hoz Contacto / Contact T. (+57) 3004519997 leinadpajaro0404@gmail.com

Dany Celeiro Rodríguez Contacto / Contact T. (+53) 58268116 celeirodany@gmail.com

Víctima de una canción / Victim of a song - (Colombia) Tras la muerte de su novia Vica, una cantante rusa, Antonio un artista bogotano, descubre que puede hacerla reaparecer por medio de un walkman. Así que hace hasta lo imposible por retenerla, incluso engañarla haciéndole creer que no es un fantasma, pero cuando ella se entera, Antonio debe asumir el duelo y dejarla ir. After the death of his girlfriend Vica, a Russian singer, Antonio, an artist from Bogota, discovers that he can make her reappear using a walkman. He does everything he can to not let her go; even tricking her into believing that she is not a ghost, but when she finds out, Antonio must mourn and let her go.

Mauricio Molina Contacto / Contact T. (+57) 313 8308921 mauro.mol@outlook.com

26

Yeimy Cardozo Contacto / Contact T. (+57) 305734119 idwjamie@gmail.com


Incubadora BFM Documental

BFM Degenere - (Colombia) Misael Córdoba se define a sí mismo como el primer gestor cultural marica de Quibdó. En dos espacios, tan suyos ambos, se encuentran dos formas de ser y sentirse afro: mientras realiza eventos en su centro cultural, que realzan las costumbres afrochocoanas (algunas muy machistas) está organizando, en su casa, el próximo encuentro de drag queens y maricas de la ciudad. Misael Cordoba defines himself as the first queer cultural manager of Quibdo. In two spaces, both his own, are two ways of being and feeling afrodescendant: while he carries out events in his cultural center that enhance Afro-Chocoan customs -some of them pretty much sexist-, he is planning the next meeting of drag queens and queers from the city.

Sara Johana Asprilla Contacto / Contact T. (+57) 3227633756 saraj.asprilla@gmail.com

Karol Vaneza Mora Contacto / Contact T. (+57) 3216644523 karol.mora29@gmail.com

Estirpe / Lineage - (Colombia) Resolver el dilema de la violencia que puede habitar en mi familia proviene de un devenir violento que transformó la mirada de mis ancestros: la guerra bipartidista de los años 30´s y 40´s. Fecundó en mis abuelos, Luis Alberto Ferro y Pastora Tovar, personalidades de perjurio, dolor y autocracia en medio de una democracia. La vida de mis abuelos se narra a través de voces que suenan entre verdad y mentira; pero resuena en un asesinato que ambos han encubierto para su propio bienestar. Solving the dilemma of violence in my family comes from a violent reality that transformed the point of view of my ancestors: the bipartisan war of the 30’s and 40s. This war instilled in my grandparents, Luis Alberto Ferro and Pastora Tovar, ideas of perjury, pain, and autocracy in the midst of a democracy. The life of my grandparents is told through voices that travel between truths and lies; but a murder is lurking; one that both have covered up for their own wellbeing.

Ana María Ferro Contacto / Contact T. (+57) 3108037168 aferrogomez94@gmail.com

Ricardo Sosa Vargas Contacto / Contact T. (+57) 3194522537 ricardososa352@gmail.com

Huñunakuy (Lo que nos une) / What brings us together - (Perú) Entre 1980 y 2000 tuvo lugar el Conflicto Armado Interno en Perú. Un período de violencia que enfrentó al Estado y al grupo subversivo Sendero Luminoso. Actualmente, hay unos 20.000 desaparecidos. Adelina García (58), busca a su esposo desaparecido hace más de tres décadas a manos de los militares. Diego (24), lleva dos años buscando a su abuelo, de quien no se sabe nada desde 1986, cuando desapareció a manos de senderistas. Sus búsquedas aparentemente distantes los llevarán a encontrarse. Between 1980 and 2000, the Internal Armed Conflict took place in Peru. A period of violence that confronted the Peruvian State and the rebel group Sendero Luminoso, that left about 20,000 people missing. Adelina García (58), searches her husband, who disappeared more than three decades ago at the hands of the military. Diego (24), searches his grandfather, of whom nothing has been known since 1986, who disappeared at the hands of hikers. Their quests will lead them to meet.

Diego Renato Palomino Contacto / Contact T. (+51) 954555652 diegopzea@gmail.com

Cynthia Karolay Ramírez Contacto / Contact T. (+51) 941769813 aricrew.pe@gmail.com 27


Incubadora BFM Documental

BFM La rabia / Rabies - (Colombia) Mel ha encontrado en el patinaje un lugar donde se siente libre, sentimiento que comparte con sus amigas. Sin embargo, un día algo interrumpe su calma. Después de ser manoseada en la calle por un extraño, algo comienza a crecer dentro de ella. Incapaz de controlar lo que se apodera de su cuerpo y mente, Mel infecta a sus amigas. Es un virus que se extiende con la palabra. La única salida para evitar una muerte silenciosa es permitir que se manifieste. Ese virus es la rabia. Mel has found in skating a place where she feels free, a feeling that she shares with her friends. However, one day something interrupts her calm. After being groped in the street by a stranger person, something begins to grow inside her. Unable to control what takes over her body and mind, Mel infects her friends. It’s a virus that is spread verbally. The only way out to avoid a silent death is to allow it to manifest itself. That virus is the anger.

Angie Daniela López Contacto / Contact T. (+57) 3105567849 angiedaniela.l@gmail.com

Alfredo Manuel Marimón Contacto / Contact T. (+57) 3102185569 aldofre.m@gmail.com

Narcilo - (Colombia) Narcilo lleva toda su vida luchando para que Buenaventura tenga acceso permanente a agua potable, ya que para él dignificar la vida empieza por la garantía de los derechos humanos. Narcilo reconoce que el principal problema del acceso al agua es el racismo estructural del país. Después de 50 años de lucha, Narcilo está a punto de lograrlo, pero debido a las constantes amenazas en contra de su vida y su enfermedad del corazón, le aterra no estar vivo para presenciar este momento. Narcilo has spent his life fighting for Buenaventura to have access to drinking water, because he believes that to dignify people’s lives, it’s necessary to start by guarantying human rights. Narcilo recognizes that the root cause of people’s lack of access to water is structural racism in the country. After 50 years of struggle, Narcilo is about to achieve it, but due to his heart disease and the constant threats against his life, he is terrified that he won’t be alive to witness this moment.

David Paredes Contacto / Contact T. (+57) 3158294226 davipparedesh@gmail.com

Javier Del Álamo Contacto / Contact T. (+34) 644289885 javierdelalamob@gmail.com

Pirsas - (Colombia) Hace quince años, mi hermano fue uno de los 11 niños scouts del grupo PIRSAS que murió por una avalancha ascendiendo al nevado del Ruiz. Mi familia se quebró, nadie supo cómo asumir el duelo. Quince años después, la reconstrucción del ascenso al nevado y la indagación en los dolores de mi familia es el camino para construir un relato personal e íntimo sobre la muerte, el duelo y la adaptación emocional. Fifteen years ago, my brother was one of the 11 boy scouts of the PIRSAS group who died in an avalanche when they were ascending the Mount Ruiz. My family was broken, nobody knew how to overcome the grief. Fifteen years later, the reconstruction of the ascent to the Mount and the investigation into the pain of my family is the way to build a personal and intimate story about death, grief and emotional adaptation.

Angélica María Torres Contacto / Contact T. (+57) 3125564318 torrestamayoa@gmail.com

28

Valeria González Paternina Contacto / Contact T. (+57) 3134102987 docupirsas@gmail.com


Incubadora BFM Animación

BFM El Chucur - (Colombia) En el tronco de un árbol junto a una casa campesina del sur de Nariño, vive el Atapuma, un chucur o comadreja andina, amante de la danza y la música. Desde hace un tiempo, el Atapuma se prepara para participar en la danza de las vacas de Inchuchala, una fiesta tradicional campesina que se desarrolla cada año como agradecimiento por la cosecha; sin embargo, tiene que llenarse de valor para enfrentar el rechazo de los humanos quienes lo consideran un roedor desagradable. In the trunk of a tree, next to a peasant house in the south of Nariño, lives the Atapuma, a chucur or Andean weasel, lover of dance and music. For some time the Atapuma has been preparing to participate in the dance of the cows of Inchuchala, a traditional peasant festival that takes place every year in gratitude for the harvest. However, he has to be brave enough to face the rejection of humans who consider him an unpleasant rodent.

Jairo Tarapuez Jaramillo Contacto / Contact T. (+57) 3155437753 camaraoscura.corp@gmail.com

María Paula Sánchez Contacto / Contact T. (+57) 3178442592 camaraoscura.corp@gmail.com

Galaxia / Galaxy - (Venezuela) Kevin, un adolescente indiferente, creía saber lo que era el sexo; hasta el día en que Galaxia, una trabajadora sexual, le mostró su universo. A partir de entonces, la realidad se torcerá en un viaje onírico de cuerpos, sentimientos y oscuridad, durante el cual Kevin descubrirá el precio fatal de cumplir sus fantasías. Galaxia es un cortometraje experimental que explora cómo las fantasías y traumas de nuestro pasado pueden alimentar los monstruos internos. Kevin, a careless teenager, thought he knew about sex; until one day Galaxia, a sex worker, showed him her universe. Since then, reality will turn into a dreamlike journey of bodies, feelings and darkness, during which Kevin will discover the fatal price of fulfilling his fantasies. Galaxy is an experimental animated short film that explores how the fantasies and traumas of our past can feed our internal monsters.

Robinson Moreno Contacto / Contact T. (+58) 4142536993 orzuelo420@gmail.com

Carlos Zerpa Contacto / Contact T. (+58) 4126059487 zerpeitor@gmail.com

Hilando desde la raíz / Weaving from the Roots - (Colombia) En este planeta alienígena gran parte de las tierras han sido remplazadas por cultivos transgénicos, las fumigaciones con pesticidas han afectado gravemente la aldea, acabando con los habitantes y sus semillas nativas. Loana y Areu dos jóvenes sobrevivientes de la comunidad, emprenden un viaje donde descubren el desequilibrio que ha sufrido la naturaleza. En esta gran aventura conocen una pequeña abeja con quien unirán sus fuerzas para mantener la esperanza y conservar las semillas nativas. In the world of Weaving from the Roots, the land has been replaced by transgenic crops and pesticide spraying, that have severely affected the village, killing the habitants and their native seeds. Loana and Areu, two young survivors of the community, set out on a journey and discover the imbalance that nature has suffered. On the way to this great adventure, they meet a little bee, and together they will keep hope on the planet, preserving the seeds.

Jackeline Gamba Ruiz Contacto / Contact T. (+57) 3197688306 jk.marvych@gmail.com

Cho Jim San Contacto / Contact T. (+57) 3195199799 chojimsan@gmail.com

29


Incubadora BFM Animación

BFM Mitomorfosis / Mitomorphosis - (Colombia) Un hombre multimillonario de 60 años hace un viaje de negocios a la selva, en el que por una experiencia insólita vislumbra ahora las sombras y deformidades de su forma de vida cotidiana. Debe hacer una metamorfosis total para transformar su vida y despertar del letargo en el que siempre ha vivido. A 60-year-old man makes a business trip to the jungle and through an unusual experience, he now sees the shadows and deformities of his day to day life. He must go through a complete metamorphosis in order to transform his life and wake up from the lethargy he has always lived in.

Silvia Prieto Villate Contacto / Contact T. (+57) 3046609687 silvi.lucy@gmail.com

30

Karina Forero Mendoza Contacto / Contact T. (+57) 3502992118 karina.forerom@gmail.com


Incubadora BFM Experimental

BFM Post familia / Post family - (Colombia) Abel acaba de enterrar a su padre y solo conoce su apellido. En un diario que dejó al morir, lee sobre su vida en Tolima e intenta buscar indicios de su suicidio. En el pueblo vive un enfrentamiento onírico donde comprende las razones de su padre para dejar este lugar. Inmerso en la casa abandonada, Abel piensa en la violencia familiar del pasado y cuestiona su noción de la realidad. Con la aparición de historias de la familia que desconocía, Abel cierra las heridas dejadas por sus antepasados. Abel has just buried his father, and he only knows his last name. In a journal that his father left behind, he reads about his life in Tolima and inquires about his father’s suicide. In the town, he lives a dreamlike confrontation where he understands his father’s reasons for leaving this place. Immersed in the abandoned house, Abel thinks about the past family violence and questions his reality. With the emergence of stories that he never knew, Abel heals the open wounds left by his ancestors.

Alexis Lozano Contacto / Contact T. (+57) 310 2736730 alexisparkour25@gmail.com

Valentina Romero Contacto / Contact T. (+57) 3225163573 valentinaromero@unounofilms.com

EN NUESTRA CASA DE RENTA

24 CUADROS CINE LAS PUERTAS ESTÁN ABIERTAS

SIEMPRE

APOYAR NUEVOS PROYECTOS PARALOS

DE LA INDUSTRIA AUDIOVISUAL

www.24cuadroscine.com 24cuadros.rental@gmail.com Instagram24.cuadros.cine.rental RENTAL

RENTAL

RENTAL

RENTAL

3003337050

RENTAL

31


Este año nos encontramos alrededor de las ideas y los proyectos en Bogotá, Bucaramanga, Ibagué, Leticia, Medellín y Barranquilla.

NOS VEMOS EN JULIO DE 2022 PARA SEGUIR HACIENDO

Un programa de


Voces BFM / BFM Voices Desde el BFM - BOGOSHORTS Film Market, reconocemos a los festivales nacionales e internacionales que cuentan con sección de cortometrajes, incluidos los festivales universitarios, como escenarios fundamentales para impulsar a los realizadores emergentes de nuestro país. Una de nuestras principales búsquedas es analizar el estado actual de la gestión que se realiza desde los eventos cinematográficos, y la manera en que BOGOSHORTS como plataforma de promoción y exhibición, será catapulta para la visibilización de nuevos talentos, así como también para compartir e intercambiar conocimientos e información sobre programación, innovación y desarrollos nacionales e internacionales en el sector audiovisual. La primera versión de Voces BFM en 2018 reunió cerca de 20 festivales de cine universitario, la segunda versión en 2019 tuvo la participación de cerca de 50 festivales de cine universitario y festivales nacionales reunidos alrededor de distintas actividades para reflexionar sobre el funcionamiento y poner en perspectiva metas claras a corto plazo. En el 2020 se contó con las distintas asociaciones que agrupan a los festivales a nivel nacional y de América Latina. Las actividades de Voces BFM 2021 proporcionarán herramientas para el desarrollo y consolidación de los procesos de circulación de los cortometrajes, aumentando el intercambio de ideas e información entre los organizadores de los festivales y las instituciones nacionales e internacionales que apoyan el formato corto.

From the BFM - BOGOSHORTS Film Market, we look to national and international festivals that have a short film section, including university festivals, as fundamental scenarios to promote emerging filmmakers in our country. We place great effort in analyzing how different film events are being managed, and the way in which BOGOSHORTS, as a promotion and exhibition platform, will become a launching pad for new talents, as well as to share and exchange knowledge and information on programming, innovation, and national and international developments in the audiovisual sector. The first version of Voces BFM in 2018 summoned close to 20 university film festivals, the second version in 2019 had the participation of about 50 university film festivals and national festivals gathered around different activities to reflect on the operation and to set clear short-term goals. In 2020, we had the participation of different associations that group the festivals at the national and Latin American level. The activities of BFM Voices 2021 will provide tools for the development and consolidation of the distribution processes of short films, increasing the exchange of ideas and information between festival organizers and the national and international institutions that support the short format.



Al tablero BFM / BFM to the board Este componente consiste en charlas académicas, dictadas por profesionales de primera línea pertenecientes a la industria audiovisual nacional e internacional, que buscan profundizar en algunas áreas cruciales de la producción cinematográfica y sus diferentes etapas, con el objetivo de que los participantes del mercado adquieran mejores herramientas para afrontar sus producciones audiovisuales. De la mano de cineastas colombianos o expertos en dichos temas buscamos generar un diálogo más cercano con creadores y realizadores que están desarrollando sus proyectos de cortometraje.

This component consists in academic talks, dictated by leading professionals from a national and international film industry, who seek to delve into some crucial areas of film production and its different stages, with the aim that market participants acquire better tools to face their audiovisual productions. With the help of Colombian filmmakers or experts in these topics, we seek to generate a close dialogue with creators and filmmakers who are developing their short film projects.


Al tablero

BFM

Show me the Fund: una herramienta indispensable en la búsqueda de financiación / Show me the Fund: an essential tool to find financing Panel híbrido (Requiere inscripción) / Hybrid panel (Registration needed) Auditorio BFM - CityU Industry Hall Mié. 8 de diciembre / Wed. December 8 9:00am a / to 11:00am

En esta charla se presenta el proyecto diseñado durante la pandemia y lanzado en agosto de 2020 por Brazilian Content, Cinema do Brasil y Projeto Paradiso, tres entidades que tienen por misión fomentar y promover el audiovisual brasileño, Show me the Fund es una iniciativa que busca conectar a los productores audiovisuales con fondos y oportunidades de financiación de todo el mundo. En 2021 el proyecto se convierte en una plataforma online que reúne información sobre más de un centenar de oportunidades de financiación para todo tipo de obras audiovisuales, incluyendo a los cortometrajes. El proyecto toma como punto de partida una investigación realizada por el portal especializado LatAm Cinema. En esta charla representantes del proyecto y de LatAm Cinema explicarán las claves de esta herramienta, así como las principales conclusiones de la investigación. This talk presents the project designed during the pandemic and launched in August 2020 by Brazilian Content, Cinema do Brasil and Projeto Paradiso, three entities whose mission is to promote and expand the Brazilian audiovisual sector; Show me the Fund is an initiative that seeks connect audiovisual producers with funds and funding opportunities from around the world. In 2021 the project becomes an online platform that gathers information on more than a hundred financing opportunities for all types of audiovisual works, including short films. The project takes as its starting point an investigation conducted by the specialized portal LatAm cinema. In this talk, representatives of the project and LatAm cinema will explain the keys to this tool, as well as the main conclusions of the research. Moderadora / Moderator: Diana Camargo Invitados / Guests: Adriane Freitag, Rachel do Valle y Gerardo Michelin - Director LatAm cinema

Alianzas fundamentales: Introducción foro de co-producción Colombia - España / Main alliances: Introduction to the Colombia - Spain co-production forum Plataforma digital - Online Mié. 8 de diciembre / Wed. December 8 11:00am a / to 12:00pm

Aguilar Film Festival y Bogotá Short Film Festival - BOGOSHORTS, se unen para crear un espacio directo de participación en el mercado Iberoamericano. El próximo año, en el marco del BFM se abrirán inscripciones para proyectos que busquen coproducciones con algún país de la región iberoamericana. Esto permitirá acceder a la oferta de proyectos y productores de Latinoamérica y España. Para abonar el terreno, este año tendremos una charla introductoria que cuenta en qué consiste este espacio, qué se requiere para acceder a una posible coproducción, la legislación que rige a favor del acuerdo de coproducción iberoamericano y el contexto necesario para adelantar el próximo año alianzas y coproducciones que permitan que nuestros proyectos alcancen financiación, distribución y exhibición internacional. Aguilar Film Festival and Bogotá Short Film Festival - BOGOSHORTS, come together to create a direct space for participation in the Ibero-American market. Next year, within the framework of the BFM, registrations will be opened for projects seeking co-productions with countries from the Ibero-American region. This will allow access to the offer of projects and producers in Latin America and Spain. To pave the ground, this year we will have an introductory talk informing what this space is about, what is required to access a possible co-production, the legislation that governs in favor of the Ibero-American co-production agreement, and the necessary context to advance alliances next year and co-productions that allow our projects to reach international financing, distribution, and exhibition. Invitadas / Guests: Silvia Anoro - Subdirección de fomento ICAA, Ministerio de Cultura (España) y Andrea Afanador - Directora Programas FDC y Formación en Proimágenes Colombia

36


Al tablero |

BFM

El futuro en presente: Non Fungible Token - Comercio digital / The future in the present: Non Fungible Token - Digital Commerce Panel presencial Auditorio BFM - CityU Industry Hall Jue. 9 de diciembre / Thur. December 9 9:00am a / to 11:00am

NFT, tokens no fungibles es una manera de comerciar, principalmente bienes derivados de la creatividad humana, con activos digitales únicos, cifrados y que no pueden ser intercambiados por otros, debido a su naturaleza irrepetible. Los ejemplos ayudan a entender, Wong Kar-wai vendió una escena inédita de ‘In the Mood for Love’ y Quentin Tarantino anunció que hará lo mismo con siete escenas de ‘Pulp Fiction’. Lo que es un hecho es que este nuevo mercado, ha crecido casi un 300 % sólo en el último año. Esta charla abordará este universo futurista, evaluando las posibilidades que abre a la comercialización de los cortometrajes. Juan Manuel Escobar, experto en NFT, Julián Avila, abogado que investiga este nuevo horizonte en relación con las rutas convencionales de comercialización y exhibición de los cortometrajes. Por último Nicolás Caballero, quien ha trabajado en varios cortometrajes comercializados en este sistema. NFT, non-fungible tokens is a way of trading, mainly goods derived from human creativity, with unique digital assets, encrypted and that cannot be exchanged by others, due to their unique nature. Examples help to understand; Wong Kar-wai sold an unreleased scene from ‘In the Mood for Love’ and Quentin Tarantino announced that he will do the same with seven scenes from ‘Pulp Fiction’. The fact is that this new market has grown close to 300% over the last year alone. This talk will address this futuristic universe, evaluating the possibilities it opens up to the distribution of short films. Juan Manuel Escobar, NFT expert, Julián Avila, lawyer researching this new horizon in relation to the conventional distribution and exhibition routes for short films. Finally, Nicolás Caballero, who has worked on several short films distributed through this system Invitados / Guests: Juan Manuel Escobar, Julián Ávila y Nicolás Caballero

Puntos de convergencia ¿Dónde se encuentran la inclusión, la paridad de género y lo ambiental? Primeros pasos para una producción audiovisual sostenible / Convergence points. Where are inclusion, gender parity and the environment? First steps for a sustainable audiovisual production Panel presencial Auditorio BFM - CityU Industry Hall Vie. 10 de diciembre / Fri. December 10 9:00am a / to 11:00am

La Comisión Fílmica de Bogotá, un programa del Instituto Distrital de la Artes - Idartes, presenta esta charla que abordará la manera de comprender e implementar producciones sostenibles en nuestra industria, con base en el estudio realizado por Ministerio de Cultura, Lado B y Planet ON, en el que se evidencia que para hablar de sostenibilidad hay que tener una mirada transversal sobre el contexto; una mirada ecosistémica, que involucra temas como lo ambiental, lo social, lo económico y lo cultural. En un país megadiverso como Colombia, con una industria audiovisual que crece exponencialmente cada año, es fundamental conocer e implementar este conocimiento, que en industrias cómo la de Hollywood, es un requisito sin falta, compuesto por protocolos que nos permitirán alcanzar este propósito global, urgente. The Bogota Film Commission, a program of the District Institute of the Arts - Idartes presents this talk that will address the way to understand and implement sustainable productions in our industry, based on the study conducted by the Ministry of Culture, Lado B, and Planet ON. This study made it clear that in order to speak of sustainability, we must take on a cross-section approach to the context; an ecosystem view, which involves issues such as environment, society, economy, and culture. In a megadiverse country like Colombia, with an audiovisual industry that grows exponentially every year, it is essential to know and implement this knowledge, which in industries such as Hollywood, is an essential requirement; comprised of protocols that will allow us to achieve this urgent global purpose. Presenta / Presents: Ricardo Cantor - Gerente de Artes Audiovisuales - Idartes

Invitados / Guests: Norma Cuadros y Javier Machicado

37


Al tablero

BFM

Legislar para crear: Marco jurídico del audiovisual en Colombia / Legislate to create: Legal framework of the Colombian audiovisual sector Panel presencial Auditorio BFM - CityU Industry Hall Sáb. 11 de diciembre / Sat. December 11 9:00am a / to 11:00am

Un conocimiento que resulta fundamental para hacer producciones audiovisuales de carácter profesional, es entender el universo legal. Esta charla brinda una introducción a este sistema legal que cobija la producción audiovisual en Colombia y las entidades que lo soportan, David Melo destacará los componentes claves para acercarse al tema. Andrés Jaramillo, abogado, asesor y litigante especializado en derecho de autor hablará sobre temas esenciales para esta rama del derecho a la vez que contará la importancia que tienen las sociedades de gestión colectiva de derechos para los creadores. Understanding the legal context is essential in creating professional audiovisual productions. This talk provides an introduction to this legal system that covers audiovisual production in Colombia and the entities that support it. David Melo will highlight the key components to approach the issue. Andrés Jaramillo, lawyer, advisor, and litigator specializing in copyright will speak about essential issues for this branch of law, while also explaining the importance of collective rights management corporations for creators. Moderadora / Moderator: Diana Camargo Invitados / Guests: Andrés Jaramillo y David Melo

Jornada de Sensibilización: Paridad y prevención de violencias de género / Awareness Day: Parity and prevention of gender violence Panel presencial Auditorio BFM - CityU Industry Hall Lun. 13 de diciembre / Mon. December 13 9:00am a / to 11:00am

Este taller de sensibilización de género, hace parte de la estrategia de actividades con perspectiva de género de la Comisión Fílmica de Bogotá del Instituto Distrital de las Artes - IDARTES. Esta actividad propone una reconexión con el cuerpo a través de una cartografía para identificarlo como el territorio propio, y tiene como objetivo ser un laboratorio de co - creación en prevención de violencias de género en los ambientes laborales del ecosistema audiovisual. Este taller está dirigido a profesionales del sector audiovisual que estén interesados en conocer sobre prevención de violencias de género y sobre construcción de ambientes laborales seguros y libres de discriminación. This gender awareness workshop is part of the activities strategy with gender perspective of the Bogota Film Commission of the District Institute of the Arts - IDARTES. This activity proposes a reconnection with the body through a cartography to identify it as one’s own territory, and aims to be a laboratory for co-creation in the prevention of gender violence in the work environments of the audiovisual ecosystem. This workshop is aimed at professionals in the audiovisual sector who are interested in learning about the prevention of gender violence and the construction of safe, discrimination free work environments. Invitada / Guest: Ana María Parra

38


Al tablero |

BFM

Master class de guión con Franco Lolli / Script master class with Franco Lolli Presencial Auditorio BFM - CityU Industry Hall Lun. 13 de diciembre / Mon. December 13 2:00pm a / to 6:00pm

Una película existe si existe un guión. Éste soporta todo el proceso en sus distintas etapas, es la herramienta fundamental para financiar el proyecto y para guiar al equipo. El cortometraje permite plantear distintos acercamientos a la escritura. En esta charla dirigida especialmente a los proyectos seleccionados en In Vitro BFM 2021, Franco Lolli, director, productor y guionista de cortos y largometrajes con más de 15 años de experiencia, abordará particularmente cada una de las propuestas. A movie exists if there is a script. This supports the entire process in its different stages, it is the fundamental tool to finance the project and to guide the team. Short films allow different approaches to writing. In this talk directed especially to the selected projects of Invitro BFM 2021, Franco Lolli, director, producer, and scriptwriter of shorts and feature films with more than 15 years of experience, will individually address each of the proposals. Invitado / Guest: Franco Lolli

Guías para la gestión de proyectos audiovisuales / Guides for managing audiovisual projects Presencial Auditorio BFM - CityU Industry Hall Mar. 14 de diciembre / Tue. December 14 3:00pm a / to 5:00pm

En BFM cierra con broche de oro. En el marco de las acciones de cierre de la Temporada Cine Crea Colombia, iniciativa de circulación y promoción del cine colombiano, organizada por Proimágenes Colombia y el Ministerio de Cultura e impulsada por el Consejo Nacional de las Artes y la Cultura en Cinematografía-CNACC, se presenta la estrategia: GUÍAS PARA LA GESTIÓN DE PROYECTOS AUDIOVISUALES. La Dirección de Audiovisuales, Cine y Nuevos Medios expondrá la importancia de contar con pautas e información básica que sea de utilidad para distintas instituciones y agentes del ecosistema audiovisual a nivel nacional, con el objetivo de relacionarse con la Dirección, y a su vez gestionar sus proyectos culturales de manera óptima. The BFM closes with a flourish. As part of the closing actions of the Cine Crea Colombia Season, an initiative for the circulation and promotion of Colombian cinema, organized by Proimagenes Colombia and the Ministry of Culture and promoted by the National Council of Arts and Culture in Cinematography-CNACC, the following strategy is presented: GUIDELINES FOR THE MANAGEMENT OF AUDIOVISUAL PROJECTS. The Audiovisuals, Cinema, and New Media Office will highlight the importance of having guidelines and basic information that is useful for different institutions and agents of the audiovisual ecosystem at the national level, in order to interact with this Office, and in turn efficiently manage its cultural projects.

39


40


Videolibrería / Videolibrary La Videolibrería BFM es una herramienta de visualización personalizada de contenidos audiovisuales en formato corto, producidos en países Iberoamericanos e inscritos en la convocatoria 2021 del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, a la cual tendrán acceso exclusivo los acreditados de industria del BFM, en estaciones individuales de visualización ubicadas en la sede oficial del mercado. Programadores, distribuidores, compradores y otros actores de la industria asistentes al festival podrán ver cortometrajes de ficción, documental, animación y experimental, con una duración máxima de 30 minutos, con el objetivo de que estos encuentren diversas ventanas comerciales de exhibición, Este año también podrán tener acceso a los contenidos, profesionales de la industria que se encuentren fuera de la ciudad o el país. La Videolibrería BFM cuenta con el respaldo de la plataforma ShortFilmDepot. Las oportunidades para descubrir nuevas producciones en formato corto y fomentar la circulación de obras de jóvenes realizadores, se complementan con la proyección de dos programas de cortometrajes relacionados con diferentes componentes del BFM.

The BFM Videolibrary is a tool for the personalized visualization of audiovisual content in short format, produced in Ibero-American countries and submitted to the 2020 call for entries of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, to which industry accredited individuals will have exclusive access at individual viewing stations located at the market’s official headquarters. Programmers, distributors, buyers, and other industry players attending the festival will have the opportunity to view fiction, documentary, animation, and experimental short films, with a maximum length of 30 minutes; this, to provide commercial exhibition windows. This year, industry professionals from other cities and countries will also have access to the videolibrary. The BFM Videolibrary is supported by the ShortFilmDepot platform. The opportunities to discover new short-format productions and encourage the circulation of works by young filmmakers are complemented by the screening of two short film programs related to different components of the BFM.

Videolibrería / Videolibrary CityU - Industry Hall Local 208 B Del Mié. 8 al Lun. 14 / From Wed. 8 to Mon. 14 9:00 a.m. a / to 6:00 p.m.


Actividades paralelas / Parallel activities Con el objetivo de apoyar y visibilizar emprendimientos de profesionales del sector cinematográfico colombiano que hacen más que cine, el equipo del BFM - BOGOSHORTS Film Market ha diseñado el Bazar BFM, considerando importante aportar solidariamente a un sector que se ha visto fuertemente golpeado por los retos de la pandemia. Este año el evento tendrá lugar en el marco del festival, el viernes 10 de diciembre tendremos un espacio físico en el que participarán algunas de las empresas, para que los asistentes puedan conocer de primera mano los productos.

42

In order to support and promote the projects of professionals in the Colombian film industry that do more than films, the BFM - BOGOSHORTS Film Market team has designed the BFM Bazar; to contribute in solidarity to a sector that has been strongly hit by the challenges of the pandemic. The event will take place during this year’s festival. On Friday, December 10, we will have a physical space in which some of the companies will participate , so that attendees can enjoy the products first-hand.



Programación / Program Lugar

Hora

Oficina Acreditaciones CityU - Local 212 Calle 19 No. 2A-10

9:00 a.m. a 7:00 p.m.

Teatro Jorge Eliécer Gaitán Cra. 7 No. 22-47

6:30 p.m. Cóctel 8:00 p.m. Evento

Mar. 7

Mié. 8

Jue. 9

Vie. 10

ACREDITACIÓN DE INDUSTRIA Inauguración 19°BOGOSHORTS**

9:00 a 10:00 a.m.

Al tablero BFM Show me the Fund: Búsqueda de financiación 10:00 a 11:00 a.m.

Al tablero BFM El futuro en presente: Non Fungible Token Comercio digital

Al tablero BFM Por un cine sostenible

Incubadora BFM*

Incubadora BFM*

11:00 am a 12:00 m.

Auditorio BFM CityU Industry Hall Calle 19 No. 2A-10 (Piso 4)

2:00 a 3:00 p.m.

3:00 a 4:00 p.m.

4:00 a 5:00 p.m.

5:00 a 6:00 p.m.

2:00 a 3:30 p.m. Sala BFM CityU Industry Hall Calle 19 No. 2A-10 (Piso 4) 3:30 a 6:00 p.m.

Rompe Hielos Comisión Fílmica de Medellín

5:00 p.m.

6:30 p.m. Cinemateca de Bogotá Sala 3 Cra.3 No. 19-10 7:30 p.m.

8:30 p.m.

6:00 p.m. Sala al aire libre CityU/BibloRed Calle 19 No. 2A-10 7:00 p.m.

Cóctel inaugural BFM** Por la Embajada de Israel Masterclass Ari Folman** Híbrido

Plazoleta alterna CityU Calle 19 No. 2A-10

11:00 a.m a 9:00 p.m.

Plataforma digital

11:00 a.m.

Estaciones individuales CityU Industry Hall Calle 19 No. 2A-10 (Local 208 B)

9:00 a.m. a 6:00 p.m.

Bazar BFM Presencial Al tablero BFM Introducción Foro de Co-producción Colombia - España (ONLINE) Videolibrería BFM Híbrido


Hora

9:00 a.m. a 7:00 p.m.

9:00 a 10:00 a.m.

10:00 a 11:00 a.m.

11:00 am a 12:00 m.

Sáb. 11

Dom. 12

Lun. 13

Mar. 14

ACREDITACIÓN DE INDUSTRIA

Al tablero BFM Legislar para crear: Marco jurídico del audiovisual en Colombia

Al tablero BFM Paridad y prevención de violencias de género en el set In Vitro BFM Pitch Proyectos In Vitro BFM**

In Vitro BFM Masterclass Pitch con Diana Camargo**

2:00 a 3:00 p.m.

3:00 a 4:00 p.m.

In Vitro BFM Masterclass de guion con Franco Lolli**

Clausura BFM Lanzamiento de cartillas DACMI - Ministerio de Cultura

4:00 a 5:00 p.m.

5:00 a 6:00 p.m.

2:00 a 3:30 p.m.

Fishing Festivals

3:30 a 6:00 p.m.

Fishing Festivals

5:00 p.m.

In Vitro BFM Proyeccción BFM-IV***

6:30 p.m.

In Vitro BFM Proyeccción BFM-IV

* Evento agendado por equipo BFM / Scheduled by the BFM team ** Evento con invitación / Invitation only *** Evento con conversatorio / Talk event

7:30 p.m.

In Vitro BFM Proyeccción BFM-IV

8:30 p.m.

In Vitro BFM Proyeccción BFM-IV

Todos los eventos se llevarán a cabo en hora local (GMT-5) / All the events will be held in local time (GMT-5) ACREDITACIONES

6:00 p.m.

VOCES

INCUBADORA 7:00 p.m. AL TABLERO 11:00 a.m a 9:00 p.m.

IN VITRO BFM

VIDEOLIBRERÍA BFM

11:00 a.m.

ROMPEHIELOS 9:00 a.m. a 6:00 p.m.

Videolibrería BFM Híbrido

BAZAR


BOGOSHORTS Film Market

BFM

Equipo BFM / BFM Team Propiedad del evento

Coordinadora In Vitro BFM

Laboratorios Black Velvet Coorporación In Vitro Visual

Ana Lara

Director General

Daniela Hernández

Jaime E. Manrique

Gerente y Director Logístico Emmanuel Cely Palencia

Productora General

Coordinadora Incubadora BFM Coordinadora Al Tablero BFM Danniela Castro Valencia

Asistente de coordinación Al Tablero Valentina Romero

Paola Pérez

Productores Ejecutivos Jaime E. Manrique Emmanuel Cely Palencia

Directora BFM Diana Camargo Buriticá

Productora BFM Natalia O. García

46

Voluntarios BFM Iván Reyes

Angela Sofía Rayo Bello Kathy Soraida Durán Rodríguez María Fernanda Álvarez Herrera Lina Paola Serna Zuluaga Laura Rivera Restrepo




Film Market

ORGANIZADORES

SEDE OFICIAL

SOCIOS

ALIADOS

PAT R O C I N A D O R E S I N V I T R O B F M


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.