CATÁLOGO 14° Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS 2016

Page 1




Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS Calle 35 No. 5 - 89 ( Barrio La Merced) Dirección: Bogotá - Colombia (57 - 1) 300 1847 / 232 1857 Teléfono: (57) 312 487 7939 / 312 323 8667 Móviles: bogoshorts@gmail.com E-mail: bogoshorts@lbv.co www.bogoshorts.com Web: Este es un evento producido por Velvet Experience, una división de Laboratorios Black Velvet

2


3


Índice 14º Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS

4

Cientos de cortometrajes para abrazar la diferencia Hundreds of Short Films to Embrace Difference

6

Especiales Specials

186

Escenarios Venues

11

189 195

Mapa Map

24

Frankenstein está vivo / Frankenstein is alive Retrospectiva Fest. Clermont-Ferrand / Clermont-Ferrand Fest. Retrospective 30 Aniversario EICTV / 30th Anniversary EICTV Una década en Contravía / A decade against Reconciliación / Reconcilement

BOGOSHORTS en obra BOGOSHORTS work in progress

27 Cortofilia

224

BOGOSHORTS al tablero BOGOSHORTS to the board

33

También los enanos empezaron pequeños / Even dwarfs started small Largos de cortos / Features (made of) shorts

227

BOGOSHORTS expone BOGOSHORTS exhibits

39 Festivaleando

238

BOGOSHORTS degusta BOGOSHORTS tasting

45

241

Programación Schedule

51

Festival Int. de Animación de Annecy / Annecy Int. Animated Film Festival Mórbido Film Fest Non Stop Barcelona Animació

55

Viva LA CIUDAD Long Live THE CITY

262

Santa Lucía Estatuilla Oficial Official Award Jurado Jury

59

Pedaleando / Pedaling City Focus: Berlín El Muro florece / Wall Blooms

264 266 269

World Tour

272

Competencia Nacional National Competition

66

Ficción / Fiction Documental / Documentary Animación / Animation Videoclip

68 75 78 83

Suiza / Switzerland Turquía / Turkey Polonia / Poland

274 279 282

chiquiSHORTS

288

Competencia Internacional International Competition

88

BOGOSHORTS Kids Suiza para niños / Switzerland for kids Lo mejor de Kuki 8 / Best of Kuki 8

290 293 295

Colecciones Collections

298

ZOO-lógico (Animales) / ZOO-logic (Animals) El amor es corto (Amor) / Love is short (Love) Cine en el cine / Movies inside the movies Santa Lucía presenta (Fe) / Saint Lucía presents (Faith) ECO-lógico (Medio Ambiente) / ECO-logic (Environmental) Bocados (Gastronomía) / Bites (Gastronomy) Elecciones (LGBTI) / Choices (LGBTQ) Retos (Deportes) / Challenges (Sports)

300 302 305 308 311

Créditos y agradecimientos Credits and acknowledgements

324

Ficción / Fiction Documental / Documentary Animación / Animation Experimental Videoclip

90 101 109 122 129

F3 - Fanático Freak Fantástico

136

Panorama

152

Colombia Ficción / Colombian Fiction Colombia Documental / Colombian Documentary Internacional Animación / International Animation

154 163 168

Conexión Connection

174

Latinoamérica / Latin America España / Spain Brasil / Brazil

176 180 183

201 211 219

231

249 257

315 318 321


5


Cientos de cortometrajes para abrazar la diferencia / Hundreds of Short Films to Embrace Difference Por Jaime E. Manrique Director Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

Solemos estar diciendo que no somos un festival, que somos un movimiento. Y generalmente quienes nos escuchan por primera vez, fruncen el ceño en señal de incomprensión, aunque mucho más de incredulidad. Y aunque venimos diciéndolo desde que en 2013 cambiamos nuestro nombre, confieso, hasta yo lo he dicho en estos años con algo de incredulidad. Pero creo en el poder de las palabras, así que nuestra estrategia ha sido que mientras más lo digamos más cerca estaremos a que sea una realidad.

6

Sin embargo cuando reviso las actividades que hicimos en 2016, y me doy cuenta que estas suman más de 100 acciones de exhibición de cortometrajes colombianos y del mundo, desde nuestras noches de los martes en Cine Tonalá Bogotá con BOGOSHORTS sessions, pasando por los especiales de la Cinemateca Distrital el último viernes de cada mes, hasta llegar a nuevos espacios como la Universidad Jorge Tadeo Lozano con BOGOSHORTS retro y su apuesta por la memoria y nuestro maravilloso BOGOSHORTS bajo la luna en la Universidad de los Andes, que cada día reúne más y más públicos diversos, que no vienen del cine y que se están enamorando de las historias cortas apasionadamente con cada noche de mini películas al aire libre; ya no hay duda alguna ¡¡¡ESTO ES UN MOVIMIENTO!!!

We usually say that we are not a festival, that we are a movement. And generally those who listen to us for the first time frown as a sign of incomprehension, although much more of disbelief. And even though we have been saying it since 2013, when we changed our name, I confess, even I have said it in these years with some unbelief. But I believe in the power of words, so our strategy has been that the more we say it, the closer we’ll get to make it a reality. Nevertheless, when I review the activities we achieved in 2016, and I realize that all of them add together for more than 100 actions of exhibition of Colombian short films and from the entire world also, from our Tuesday nights at Cine Tonalá Bogotá with BOGOSHORTS sessions, through the specials at Cinemateca Distrital on the last Friday of each month, to reaching new spaces such as the Jorge Tadeo Lozano University with BOGOSHORTS retro and its commitment to memory, and our wonderful BOGOSHORTS under the moon, at University of the Andes, which every day gathers more and more diverse audiences, who do not only come from the film industry and who are falling passionately in love with short stories with every night of outdoor mini movies; there is no longer any doubt! THIS IS A MOVEMENT!!!


Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

Esos más de 100 eventos en el año con una gran respuesta del público, hablan y son muestra indudable de un movimiento, sin contar las acciones regionales con BOGOSHORTS ruta Colombia y los países a los que llevamos cortos colombianos con nuestro BOGOSHORTS world tour. Así que no hacemos un festival de cortos, sino que construimos y solidificamos las bases de una cultura del cortometraje, que de forma resumida no es más que inspirar a las audiencias a través de las películas cortas en torno a dos conceptos básicos: desarrollo de la curiosidad y el amor por la diferencia. En un mundo en el que a través de la posibilidad de acceder a todo, todo tiende a homogenizarse cada vez más, y donde todo el mundo termina viendo lo mismo, sumándose a lo “trendy”, queriendo ser parte de la viralización; alimentar la curiosidad es vital para que las imágenes que se encuentran al margen del mainstream sobrevivan. Creemos en el corto como una herramienta para conocer el mundo, para acercarse a las otras artes, para darse cuenta que hay muchos elementos que nos acercan y conectan como humanos sin importar las distancias y que la diferencia nos enriquece. Con el Movimiento BOGOSHORTS y con el festival, que es la celebración al final del año de todo eso que construimos, queremos ofrecer tanto cine como sea posible, de tantos lugares del mundo que nos permitan una radiografía de lo que somos como especie sobre la faz de la tierra y por supuesto al verlo en conjunto, nos damos cuenta que esto no va bien. El corto contemporáneo es fiel al mundo en que vivimos, reflexiona sobre los odios, las múltiples voces que quieren más fronteras y muros, que rechazan a los desvalidos, que desean resguardar sus privilegios y comodidades manteniendo lejos a los inmigrantes, que se refugian en el anonimato online para alimentar la rabia, que gritan NOOOOO y desconocen el perdón y la idea de reconciliación. Si queremos sobrevivir a ello, debemos amar y abrazar la diferencia y el corto es un camino -valga la redundancia- corto para ver de qué estamos hechos y para comprender que somos más ricos en tanto más particulares seamos. Así que los dejamos con más de 480 cortos, reunidos en 13 grandes secciones, con más de 60 programas y alrededor de 200 funciones para que notemos que el mundo es más grande, más complejo y requiere más de nuestras acciones básicas y cambios de actitud para hacerlo vivible. Ver estos cortos no siempre los dejará felices, pero prometemos que después serán diferentes, pues nos ayudan a pensar y aunque muchos no lo consideren como una opción para usar mejor su tiempo libre, pensar también es entretenido. A menos de que estén OCUPADÍSIMOS viendo más de lo mismo, nos vemos en las salas de cine de nuestra ciudad fantástica, Bogotá.

Those more than 100 events in the year with a great response from the public speak for themselves, and are indubitable evidence of a movement, without counting regional actions with BOGOSHORTS ruta Colombia and the countries to which we take Colombian short films with BOGOSHORTS world tour. So we do not carry out a short film festival, instead we build and solidify the foundations of a short film culture, which, in short, is nothing more than about inspiring audiences through short films around two basic concepts: development of curiosity and love for difference. In a world in which, through the possibility of accessing everything, everything tends to become more and more homogenized, and where everyone ends up watching the same, joining the “trendy”, wanting to be part of the viralization; feeding curiosity is vital for the images, that lie outside the mainstream, to survive. We believe in the short film as a tool for understanding the world, for getting closer to the other arts, for realizing that there are many elements that bring us closer and connect us as humans, regardless of the distances and that difference enriches us. With the BOGOSHORTS Movement and the festival, which is the celebration at the end of the year of all that we built, we want to offer as much cinema as possible from so many places in the world that allow us to do an x-ray of what we are as a species on the face of the earth and, of course, by seeing it together, we realize that this is not going well. The contemporary short film is faithful to the world in which we live, it reflects on the hatreds, the multiple voices that want more borders and walls, that reject the helpless, who wish to protect their privileges and comforts by keeping away immigrants, who take refuge in online anonymity to feed rage, who scream ‘NOOOOO’ and are unaware of forgiveness and of the idea of reconciliation. If we want to survive to it, we must love and embrace difference and the short film is a short -pardon the redundancy- way of seeing what we are made of and to understand that the more particular we are, the richer we are. So we leave you with more than 480 shorts, gathered in 13 large sections, with more than 60 programs and around 200 screenings, for us to realize that the world is bigger, more complex and that it requires more of our basic actions and attitude changes for it to be made livable. Seeing these short films will not always make you happy, but we promise that later on you will be different, since they help us think, and, although many do not consider it the best option to use their free time on, thinking is also entertaining. Unless you are VERY VERY BUSY watching more of the same, we will see you in the movie theaters of our fantastic city, Bogota.

7




10


Escenarios / Venues

11


Sede Oficial / Official Headquarters Cine Tonalá Bogotá Dirección / Address: Carrera 6 No 35 - 37 Teléfono / Phone: 479 8687 www.cinetonala.co - #SedeOficialBOGOSHORTS Cine Tonalá Bogotá lleva más de dos años de funcionamiento, y desde ya se ha convertido en el principal punto de encuentro para los amantes del cine independiente y los representantes del cine colombiano residentes en la ciudad. Con dos salas de cine, restaurante, librería y salón de exposiciones, es el lugar donde lo que más importa es la promoción y exhibición del cine colombiano, latinoamericano e independiente del mundo. También ofrece la posibilidad de asistir a conciertos de bandas emergentes, obras de teatro y vivir el poder de la gastronomía mexicana de manos del chef Sebastián González. Cine Tonalá Bogotá está ubicado en uno de los barrios de mayor valor arquitectónico de Bogotá, La Merced, replicando el concepto nacido originalmente hace más tres años en la Colonia Roma Sur, sector de mansiones, palacetes y bulevares al estilo parisino, muy cerca del centro de Ciudad de México. Tanto allá como acá, Cine Tonalá es el epicentro de una movida donde convergen las más diversas manifestaciones artísticas y “El lugar por donde el sol sale”. FUNCIONES

Sala Tonalá Mié. 7, Jue. 8, Lun. 12 y Mar. 13 de diciembre: 2:00 p.m. - 4:00 p.m. - 6:00 p.m. - 8:00 p.m. Vie. 9, Sáb. 10 y Dom. 11 de diciembre: 2:00 p.m. - 4:00 p.m. - 6:00 p.m. - 8:00 p.m. - 10:00 p.m. Sala Kubrick Mié. 7, Jue. 8, Vie. 9, Sáb. 10, Dom. 11 y Mar. 13 de diciembre: 2:30 p.m. - 4:30 p.m. - 6:30 p.m. - 8:30 p.m.

12

Cine Tonalá Bogotá has been operating for more than two years and has since become the main meeting point for independent film lovers and representatives of Colombian cinema living in the city. With two theaters, a restaurant, a bookstore and an exhibition hall, it is the place where the most important thing is the promotion and exhibition of Colombian, Latin American and independent cinema in the world. It also offers the possibility of attending concerts of emerging bands, plays and to live the power of Mexican gastronomy by the hands of chef Sebastián González. Cine Tonalá Bogotá is located in one of the most architecturally important neighborhoods of Bogotá, La Merced, replicating the concept originally born three years ago in Colonia Roma Sur, a sector with mansions, palaces and boulevards in the Parisian style, very close to the center of Mexico City. Both there and here, Cine Tonalá is the epicenter of a movement where the most diverse artistic manifestations converge and “The place where the sun comes out”. SCREENINGS:

Sala Tonalá Wed. December 7th, Thu. 8th, Mon. 12th, and Tue. 13th: 2:00 p.m. - 4:00 p.m. - 6:00 p.m. - 8:00 p.m. Fri. December 9 th, Sat. 10th, and Sun. 11th: 2:00 p.m. - 4:00 p.m. - 6:00 p.m. - 8:00 p.m. - 10:00 p.m. Sala Kubrick Wed. December 7th, Thu. 8th, Fri. 9 th, Sat. 10th, Sun. 11th, and Tue. 13th: 2:30 p.m. - 4:30 p.m. - 6:30 p.m. - 8:30 p.m.


Escenarios - Circuito Central | Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

Cinemateca Distrital de Bogotá Dirección / Address: Carrera 7 No 22 - 79 Teléfono / Phone: 379 5750 Ext 250 www.cinematecadistrital.gov.co Siguiendo el ejemplo de la Cinemateca Francesa, en 1971 se fundó en Bogotá la Cinemateca Distrital compuesta por un archivo fílmico, una biblioteca especializada y una sala de cine que fue la primera de su tipo en Colombia. Por allí han pasado desde las grandes obras del patrimonio audiovisual de la humanidad, hasta lo más reciente de la producción global, incluyendo los audiovisuales experimentales, comunitarios y alternativos que se producen en los barrios populares de Bogotá y las calles de todo el mundo. Dentro de los propósitos de la Cinemateca también está el desarrollar espacios de formación, exhibición, preservación y divulgación, a través del fortalecimiento de su sede como epicentro cultural, del establecimiento de programas en espacios alternos ubicados por toda la ciudad como la Cinemateca rodante. FUNCIONES:

Mié. 7, Vie. 9, Sáb. 10, Lun. 12 y Mar. 13 de diciembre: 12:30 p.m. - 3:00 p.m. - 5:00 p.m. - 7:00 p.m. Jue. 8 y Dom. 11 de diciembre: 12:30 p.m. - 3:00 p.m. - 5:00 p.m.

Following the example of the French cinematheque, Cinemateca Distrital was founded in Bogotá in 1971 and is composed by a film archive, a specialized library and a movie theater (that was the first of its kind in Colombia). This place has shown, from the great works of the audiovisual heritage of humanity to the latest productions in global film industry, including the experimental, community and alternative audiovisual works produced in the popular neighborhoods of Bogotá and in the world’s streets. Among the purposes of the Cinemateca Distrital, it is developing opportunities for education, exhibition, preservation and dissemination, through the strengthening of its headquarters as a cultural epicenter; the establishment of programs in alternative spaces located throughout the town, like Cinemateca Rodante (Rolling Cinematheque). SCREENINGS:

Wed. December 7th, Fri. 9 th, Sat. 10th, Mon. 12th, and Tue. 13th: 12:30 p.m. - 3:00 p.m. - 5:00 p.m. - 7:00 p.m. Thu. December 8th and Sun. 11th: 12:30 p.m. - 3:00 p.m. - 5:00 p.m.

Teatro El Parque - Parque Nacional Dirección / Address: Carrera 5 No 36 - 05 (Predios del Parque Nacional) Teléfono / Phone: 379 5750 Ext 280 Ubicado en el corazón del Parque Nacional Olaya Herrera, el Teatro El Parque es un proyecto de la Secretaría de Cultura, Recreación y Deporte y el Instituto Distrital de las Artes con programación permanente los fines de semana, dirigida principalmente al público infantil, en el marco de AIPI, Programa de Atención Integral a la Primera Infancia de la Alcaldía Mayor. FUNCIONES:

Del Mié. 7 al Mar. 13 de diciembre: 11:00 a.m. - 2:00 p.m. - 4:00 p.m.

Located in the heart of the Olaya Herrera National Park, Teatro El Parque is a project of the Secretary of Culture, Recreation and Sports and the District Arts Institute with a permanent weekend program directed specially towards children, under the AIPI (Program of Special Attention to Children) of the Mayor’s office. SCREENINGS:

From Wed. December 7th to Tue. 13th: 11:00a.m. - 2:00 p.m. - 4:00 p.m.

13


Escenarios - Circuito Central

Teatrino del Teatro Jorge Eliécer Gaitán Dirección / Address: Carrera 7 No 22 - 47 Teléfono / Phone: 379 5750 Ext 201 www.teatrojorgeeliecer.gov.co El Teatro Jorge Eliécer Gaitán es considerado uno de los centros culturales más importantes de la capital, donde convergen diferentes actividades y expresiones artísticas que tienen lugar en la sala principal, el Teatrino y el Callejón de las exposiciones. Su Teatrino es el espacio ideal para la programación de eventos académicos como la presentación de trabajos de investigación, así como para la proyección de piezas audiovisuales. FUNCIONES:

Del Mié. 7 al Lun. 12 de diciembre: 1:00 p.m. - 3:00 p.m. - 6:00 p.m.

The Jorge Eliécer Gaitán Theater is considered one of most important cultural centers of Colombia’s capital city, where different activities and expressions converge and have a place in the main room, the small theater - Teatrino - and the exhibition alley. Its small theater - Teatrino - is the ideal space for the academic events programming as the presentation of research works, as well as the projection of audiovisual works. SCREENINGS:

From Wed. December 7th to Mon. 12th: 1:00 p.m. - 3:00 p.m. - 6:00 p.m.

Centro Ático / Pontificia Universidad Javeriana Dirección / Address: Calle 40 No 6 - 39 Teléfono / Phone: 320 8320 Ext 3218 www.javeriana.edu.co/atico/web Abierto al público desde 2010, el Centro Ático es el único centro en América Latina que integra los recursos tecnológicos de audio, video y TICs para el entretenimiento y la producción de proyectos de la comunidad Universitaria, el país y la región. Es ante todo un proyecto académico de la Pontificia Universidad Javeriana que dispone de alta tecnología para la experimentación de sus estudiantes. FUNCIONES:

Del Mié. 7 al Mar. 13 de diciembre: 1:00 p.m. - 4:00 p.m.

Open to the public since 2010, Centro Ático has been the only building in Latin America that integrates audio, video and TIC (Communications and Information Technologies) as technologic resources for entertainment and production, directed to the university community, the region and the country. It is primarily an academic project of the Pontificia Universidad Javeriana, which provides a high technology center for the experimentation of its students. SCREENINGS:

From Wed. December 7th to Tue. 13th: 1:00 p.m. - 4:00 p.m.

14


Escenarios - Circuito Central | Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

Espacio Odeón Dirección / Address: Carrera 5 No 12C – 73 Teléfono / Phone: 743 7064 www.espacioodeon.com Este lugar se encuentra en pleno corazón del centro de la ciudad y su historia comienza con la construcción del Teatro Odeón en los años 40, una de las primeras salas de cine de la ciudad. Después pasaría a ser la sede del mítico TPB - Teatro Popular de Bogotá, liderado por Jorge Alí Triana. En 2011 se realizó la recuperación de este espacio, que llevaba más de una década de abandono, y que ahora se constituye como un lugar para proyectos culturales vanguardistas. FUNCIONES:

Jue. 8 y Dom. 11 de diciembre: 2:00 p.m. - 4:00 p.m. Vie. 9 y Lun. 12 y Mar. 13 de diciembre: 2:00 p.m. - 4:00 p.m. - 6:00 p.m. Sáb. 10 de diciembre: 6:00 p.m.

This place is located in the heart of the city downtown and its history begins with the building of the Odeón Theater in the 1940’s, one of the first movie theaters of the city. Years after it would become the house of the metical Popular Theater of Bogotá, leaded by Jorge Alí Triana. The space was recovered in 2011 after a decade of abandonment. Today is the perfect place for cultural vanguard projects. SCREENINGS:

Thu. December 8th, and Sun. 11th: 2:00 p.m. - 4:00 p.m. Fri. December 9 th, Mon. 12th, and Tue. 13th: 2:00 p.m. - 4:00 p.m. - 6:00 p.m. Sat. December 10th: 6:00 p.m.

Centro Cultural Gabriel García Márquez Dirección / Address: Calle 11 No 5 – 60 Teléfono / Phone: 283 2200 www.fce.com.co Este espacio para el arte, los libros, y ahora los cortos, se encuentra en La Candelaria, barrio declarado monumento nacional desde 1963. Rodeado por universidades, diversas instituciones educativas, bibliotecas y entidades de carácter cultural, el Centro Cultural Gabriel García Márquez reside en un epicentro del arte y la cultura de nuestra ciudad. Fue diseñado por el reconocido arquitecto colombiano, Rogelio Salmona, e inició su construcción en 2005. 11 años después, BOGOSHORTS continúa llevando lo mejor del cortometraje. FUNCIONES:

Del Mié. 7 al Mar. 13 de diciembre: 2:30 p.m. - 4:30 p.m.

This space for art, books, and now short films, is located in La Candelaria, a district declared a national monument since 1963. Surrounded by universities, various educational institutions, libraries and cultural entities, the Gabriel García Márquez Cultural Center resides in an epicenter of the art and culture of our city. It was designed by renowned Colombian architect Rogelio Salmona and began construction in 2005. 11 years later, BOGOSHORTS continues to bring the best of the short film. SCREENINGS:

From Wed. December 7th to Tue. 13th: 2:30 p.m. - 4:30 p.m.

15


Escenarios - Circuito Central

Biblioteca Nacional de Colombia - Auditorio Germán Arciniegas / Auditorio Aurelio Arturo Dirección / Address: Calle 24 No 5 – 60 Hall Central Teléfono / Phone: 381 6464 www.bibliotecanacional.gov.co

La Biblioteca Nacional de Colombia es la más antigua de su género en América. Fue fundada en el último tercio del Siglo XVIII, en el año de 1777, durante el gobierno del virrey Manuel De Guirior. Su primer acervo bibliográfico estuvo conformado por la colección que perteneció a los padres jesuitas. Entre sus fondos, se destacan las bibliotecas particulares que pertenecieron a influyentes personalidades de la vida nacional, entre ellas cabe mencionar las de José Celestino Mutis, Rufino José Cuervo, Marco Fidel Suárez, entro otros. También hacen parte de sus fondos 30.000 volúmenes de libros raros y curiosos publicados entre los siglos XV-XVIII y que se constituyen en una importante fuente para la investigación histórica y cultural del país. FUNCIONES:

Mié. 7, Vie. 9, Lun. 12 y Mar. 13 de diciembre: 1:30 p.m. - 3:30 p.m. - 5:30 p.m.

The National Library of Colombia is the oldest of its kind in America. It was founded in the last third of the eighteenth century, in the year 1777, during the government of the viceroy Manuel De Guirior. Its first bibliographical collection was conformed by the collection that belonged to the Jesuit fathers. Among its funds are the private libraries that belonged to influential personalities of national life, among which are those of José Celestino Mutis, Rufino Jose Cuervo, Marco Fidel Suárez, among others. There are also 30,000 volumes of rare and curious books published between the XV-XVIII centuries, which constitute an important source for the historical and cultural research of the country. SCREENINGS:

Wed. December 7th, Fri. 9 th, Mon. 12 th, and Tue. 13 th: 1:30 p.m. - 3:30 p.m. - 5:30 p.m.

Sala Fundadores / Universidad Central Dirección / Address: Calle 22 No 5 - 91 Teléfono / Phone: 334 0293 www.ucentral.edu.co / www.defilm.net El auditorio Fundadores, antiguo Cinema Azteca, tiene una historia compartida con el Auditorio Jorge Enrique Molina: hace parte de las construcciones hechas por la productora mexicana Pelmex a finales de la década de 1950 y fue obtenido por la Universidad Central en 1994. A partir de 1998 se convirtió en la sede del reconocido Cineclub de la Universidad, cuya trayectoria supera los 30 años. Es uno de los escenarios que acoge a los principales festivales y muestras de cine a lo largo de todo el año. FUNCIONES:

Mié. 7 y Sáb. 10 de diciembre: 2:30 p.m. - 4:30 p.m. - 6:30 p.m.

The Fundadores Auditorium, known before as Cinema Azteca, has a shared history with the Jorge Enrique Molina Auditorium: it is one of the buildings made by Pelmex, Mexican Production Company, at the end of the 50s decade and was also obtained by Universidad Central in 1994. After 1998 it became the headquarters of the well known Unicentralista Film Club, which has been functioning for more than 30 years. It is one of the venues that welcome the most important film festivals throughout the entire year. SCREENINGS:

Wed. December 7th and Sat. 10th: 2:30 p.m. - 4:30 p.m. - 6:30 p.m.

16


Escenarios - Circuito Central | Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

Auditorio Teresa Cuervo Borda / Museo Nacional de Colombia Dirección / Address: Carrera 7 No 28 – 66 Teléfono / Phone: 381 6470 www.museonacional.gov.co

El 28 de julio de 1823, luego de la llegada a Bogotá de la Comisión Científica, el Congreso expidió la Ley de creación del Museo Nacional, denominado entonces Museo de Historia Natural y Escuela de Minería. Como primera sede se escogió la antigua Casa de la Expedición Botánica, también conocida como Casa de los Secuestros. Su apertura se celebró el 4 de julio de 1824, cuando el entonces Vicepresidente de la República, General Francisco de Paula Santander, declaró oficialmente creado el Museo. FUNCIONES:

Mié. 7, Vie. 9 y Mar. 13 de diciembre: 3:00 p.m.

On July 28, 1823, after the arrival to Bogotá of the Scientists Commission, the Congress issued the Law of creation of the National Museum, known then as Museum of Natural History and School of Mining. Its first headquarter was the old house of the Botanical Expedition, also known as the House of Confinement. Its opening was celebrated in July 4, 1984, when the Vice-president of the Republic, the General Francisco de Paula Santander, officially declared the museum created. SCREENINGS:

Wed. December 7th, Fri. 9 th, and Tue. 13th: 3:00 p.m.

Planetario de Bogotá Dirección / Address: Calle 26B No 5 - 93 Teléfono / Phone: 281 4150 www.planetariodebogota.gov.co Eran los años 60 cuando las misiones Apolo a la Luna impulsaron en todo el mundo un renovado interés por la astronomía y las ciencias del espacio. En medio de ese interés, nace el Planetario de Bogotá, el cual fue inaugurado el 22 de diciembre de 1969, el mismo año de la llegada del hombre a la luna, dedicándose desde entonces al fomento de la astronomía, la astronáutica, las ciencias del espacio y la difusión de la cultura científica. Como escenario público cultural depende de la Subdirección de Equipamientos del Instituto Distrital de las Artes - Idartes. FUNCIONES:

Vie. 9 de diciembre: 1:00 p.m. - 3:30 p.m. - 6:00 p.m.

It was the 60s when the Apollo moon missions prompted a renewed interest for astronomy and the outer space sciences. In the midst of this interest, Bogotá’s Planetarium was born in Bogotá, opening its doors in December 22, 1969, the same year of the arrival of man to the Moon. Since then it has been devoted to the Space sciences, astronomy development and scientific culture circulation. As public cultural venue it depends on the District’s Art Institute (Idartes) Equipments Ofice. SCREENINGS:

Fri. December 9 th: 1:00 p.m. - 3:30 p.m. - 6:00 p.m.

17


Escenarios - Circuito Central

Red Distrital de Bibliotecas Públicas - BibloRed Dirección / Address: Avenida Carrera 60 No. 57 - 60 Piso 2 Teléfono / Phone: 379 3520 www.biblored.gov.co Por primera vez, BibloRed hará parte de nuestro festival. Creada en 1998, abrió sus puertas al público en el año 2001 con los servicios de los parques Biblioteca Virgilio Barco, El Tunal y El Tintal. En ese mismo año se vincularon a la red las bibliotecas locales y de barrio existentes en Bogotá. BibloRed es la red de gestión de información y conocimiento de la Alcaldía Mayor de Bogotá - Secretaría de Cultura, Recreación y Deporte, que promueve la apropiación social de la lectura, la investigación, la cultura y las TIC, con el fin de contribuir al mejoramiento de la calidad de vida, la inclusión, el enriquecimiento del capital humano, social y cultural, así como el ejercicio de la ciudadanía activa de todos los habitantes de la ciudad, priorizando acciones con las poblaciones en situación de desventaja y/o condición de vulnerabilidad. FUNCIONES:

Biblioteca Pública Virgilio Barco - Vie. 9 de diciembre: 2:00 p.m. - 5:00 p.m. Biblioteca Pública El Tintal Manuel Zapata Olivella - Vie. 9 de diciembre: 2:00 p.m. Biblioteca Pública Carlos E. Restrepo - Vie. 9 de diciembre: 5:00 p.m. Biblioteca Pública Julio Mario Santo Domingo - Dom. 11 de diciembre: 2:00 p.m.

For the first time, BibloRed will be part of our festival. Created in 1998, it opened its doors to the public in 2001 with the services of the Virgilio Barco, El Tunal and El Tintal Libraries and parks. In the same year, the local and neighborhood libraries in Bogotá were linked to the network. BibloRed is the information and knowledge management network of the Mayor’s Office of Bogotá - Secretary of Culture, Recreation and Sports, which promotes the social appropriation of reading, research, culture and ICTs, in order to contribute to the improvement ff the quality of life, inclusion, enrichment of human, social and cultural capital, as well as the exercise of active citizenship of all inhabitants of the city, prioritizing actions with populations at a disadvantage and / or condition of vulnerability. SCREENINGS:

Biblioteca Pública Virgilio Barco - Fri. December 9 th: 2:00 p.m. - 5:00 p.m. Biblioteca Pública El Tintal Manuel Zapata Olivella - Fri. December 9 th: 2:00 p.m. Biblioteca Pública Carlos E. Restrepo - Fri. December 9 th: 5:00 p.m. Julio Mario Santo Domingo - Sun. December 11 th: 2:00 p.m.

18


19


20


Escenarios - Eventos especiales

Eventos Especiales / Special Events Teatro Jorge Eliécer Gaitán Dirección / Address: Carrera 7 No 22 - 47 Teléfono / Phone: 379 5750 Ext 201 www.teatrojorgeeliecer.gov.co

Evento de inauguración / Opening event Mar. 6 de diciembre / Tue. December 6 th - 7:00 p.m.

Se construyó entre 1939 y 1940, en los terrenos donde desde 1890 funcionaba el Teatro Municipal. Su diseño actual, a cargo del arquitecto Richard Aeck, presenta un estilo art dekó, que se inauguró el 20 de junio de 1940 con el nombre de Teatro Colombia, y el 8 de marzo de 1973 fue reinaugurado y bautizado con el nombre actual: Teatro Municipal Jorge Eliécer Gaitán, en honor al caudillo que escogió este sitio para promover su movimiento político. A lo largo de los años, estuvo sujeto a varios cierres y remodelaciones, hasta que en 1988, gracias al aporte del gobierno japonés, se renovó su infraestructura y se lo dotó de modernos equipos de iluminación y sonido. En el año 2000, tuvo una nueva remodelación total de la sala, que ha permitido ser el centro cultural más emblemático de la capital, donde convergen diferentes actividades y expresiones artísticas que va desde la realización de grandes espectáculos, las presentaciones de grandes artistas nacionales e internacionales y la proyección de películas.

It was built between 1939 and 1940, in the lands where, from 1890, the Municipal Theater worked. Its current design, by the architect Richard Aeck, presents an art dekó style, and was inaugurated on June 20, 1940 under the name Colombia Theater, and on March 8, 1973, it was re-inaugurated and christened with the current name: Municipal Theater Jorge Eliécer Gaitán, in honor to the caudillo that chose this site to promote its political movement. Over the years, it was subject to several closures and renovations, until in 1988, thanks to the contribution of the Japanese government, its infrastructure was renovated and provided with modern lighting and sound equipment. In 2000, it had a new total remodeling of the room, which has allowed it to be the most emblematic cultural center of the capital, where different activities and artistic expressions converge, going from great shows, of national artists and international artists, and film screenings.

Plazoleta CAI Universidad de los Andes Dirección / Address: Carrera 1 No. 18A - 12 Teléfono / Phone: 339 4949 www.uniandes.edu.co

BOGOSHORTS bajo la luna - Especial Noche de las Velitas / BOGOSHORTS under the moon - Candles’ Night Special Mié. 7 de diciembre / Wed. December 7 th - 5:30 p.m.

BOGOSHORTS bajo la luna, la iniciativa que durante el 2016 se ha tomado dos jueves al mes la Plazoleta CAI de la Universidad de los Andes, aliada para la realización de este evento, será el espacio para una noche especial en la que el cielo bogotano se iluminará con la luz del fuego y el cine. Los asistentes podrán celebrar la tradicional fiesta decembrina mientras disfrutan de una especial selección de cortometrajes de género. Bienvenido a la fiesta de la luz.

BOGOSHORTS under the moon, the initiative that during 2016 has been taken two Thursdays a month the Plazoleta CAI of the University of the Andes, allied for the realization of this event, will be the space for a special night in which the Bogota sky will bright with the light of fire and cinema. Attendees will be able to celebrate the traditional December celebration while enjoying a special selection of genre short films. Welcome to the celebration of light.

21


Escenarios - Eventos especiales

Teatro al Aire Libre La Media Torta Dirección / Address: Calle 18 No 1-05 Este Teléfono / Phone: 3798750 ext. 200

Noche Frankenstein BOGOSHORTS / BOGOSHORTS Frankenstein Night Sáb. 10 de diciembre / Sat. December 10th - 5:00 p.m.

En alianza con el Instituto Distrital de las Artes - IDARTES, en esta edición del festival, por una noche todos seremos monstruos. El Teatro al Aire Libre La Media Torta será el espacio para celebrar los 200 años de la creación de Frankenstein, el engendro hecho de retazos de cadáveres que ha hecho apariciones en numerosas producciones de cine y televisión. La noche contará con la proyección de Chillerama, el largo hecho de cortos transgresores y únicos, y una presentación musical para poner a bailar la monstruosidad bogotana.

In partnership with the District’s Institute of Arts - IDARTES, in this edition of the festival, for one night we will all be monsters. The Teatro al Aire Libre La Media Torta will be the place to celebrate 200 years of the creation of the Monster of Frankenstein, the spawn of body parts that has made appearances in numerous film and television productions. The night will feature a screening of ‘Chillerama’, an anthology film of transgressive and unique shorts films, and a musical presentation to put to dance the monstrosity of Bogotá.

Restaurante Salvo Patria Dirección / Address: Calle 54A N. 4 - 13 Teléfono / Phone: 702 6367 www.salvopatria.com

BOGOSHORTS degusta / BOGOSHORTS tasting Lun. 12 de diciembre / Mon. December 12th - 8:00 p.m.

Salvo Patria es un restaurante de barrio ubicado en Chapinero Alto. Abrió sus puertas en 2012, en una pequeña locación en la que logró consolidarse y atraer a una gran clientela, razón por la cual tuvo que moverse a un espacio más amplio y cómodo en el 2014. Su carta recorre sabores del mundo usando ingredientes locales, permitiendo así darle espacio a un menú de almuerzo y platos especiales que están ligados a los productos de temporada. La oferta de café es como ninguna otra, trabajando siempre con cafés especiales de origen y una amplia variedad de métodos de extracción. Por segunda vez consecutiva, Salvo Patria será el lugar donde se realizará BOGOSHORTS degusta, una noche especial para los amantes de la gastronomía y el cine en la que cinco chefs nacionales interpretarán en un plato cuatro cortometrajes presentes en el festival. Este evento es de ingreso pago y cuenta con cupos limitados. Consulte toda la información en www.bogoshorts.com.

Salvo Patria is a restaurant located in the Chapinero Alto neighborhood. It opened its doors in 2012, in a small location where it attracted a big clientele, the reason for it had to move to a bigger and more comfortable place in 2014. Its menu is a tour around the flavors of the world using local ingredients, allowing to have a space for a lunch menu and special preparations linked to produce of the season. The coffee offer is like no other, working always with special origin coffees and a wide variety of extraction methods. For second consecutive year, in Salvo Patria will take place BOGOSHORTS tasting, a special night for gastronomy and cinema lovers, where five national chefs will interpret in a dish four short films present in the festival. This event has paid entrance and limited seats. You can find all the information in: www.bogoshorts.com.

22


Escenarios - Eventos especiales | Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

Jardín de la antigua casa del Goethe-Institut Dirección / Address: Carrera 7 No. 81-57, Entrada por la Calle 82 Teléfono / Phone: 601 8600 www.goethe.de/ins/co/es/bog.html

BOGOSHORTS degusta: Picnic Nocturno - Corto Europeo / BOGOSHORTS tasting: Nocturnal Picnic - European Short Films Lun. 12 de diciembre / Mon. December 12th - 5:00 p.m.

Un grupo de chefs del Servicio Nacional de Aprendizaje - SENA - replicarán la experiencia de los chefs de BOGOSHORTS degusta, traduciendo en deliciosos pasabocas la esencia de cuatro cortometrajes de la selección del festival, y plasmando a la vez el carácter de diferentes países del mundo. Los asistentes podrán disfrutar, en la antigua casa del Instituto Goethe, de un picnic sazonado por el talento de los cocineros y el sabor del cortometraje.

A group of chefs from the National Service of Learning - SENA - will replicate the experience of the chefs on BOGOSHORTS tasting, translating into delicious snacks the essence of four shorts of the selection of the festival, and at the same time shaping the character of different countries of the world. In the old house of the Goethe Institute, visitors can enjoy a nocturnal picnic seasoned by the talent of the cooks and the taste of the short films.

Centro Cultural Gabriel García Márquez Dirección / Address: Calle 11 No 5 - 60 Teléfono / Phone: 283 2200 www.fce.com.co

Evento de clausura - Noche de Santa Lucía / Closing event - Santa Lucía’s Night Mar. 13 de diciembre / Tue. December 13th - 7:00 p.m.

Clausura y premiación del 14° Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS. Entrega de la Santa Lucía a los cortometrajes ganadores en la Competencia Nacional, Internacional, F3 - Fanático Freak Fantástico y Colecciones.

Closing and awards night of the 14th Bogotá Short Film Festival / Short Film Festival of Bogotá - BOGOSHORTS. Delivery of the Santa Lucía to the short films winning in the National, International, F3 - Freak Fantastic Freak and Collections Competition.

23


Calle 54

18

Avenid a

Carrera 4

Avenid a Calle 53

Salas de exhibición - CIRCUITO CENTRAL

1 CINE TONALÁ BOGOTÁ - SEDE OFICIAL

Avenid a Carac as

Séptim a

Sala Tanalá - Sala Kubrick Carrera 6 No 35 - 37

2 Cinemateca Distrital de Bogotá Carrera 7 No 22 - 79

3 Teatro El Parque - Parque Nacional Carrera 5 No 36 - 05

Chapinero

4 Teatrino del Teatro Jorge Eliécer Gaitán Carrera 7 No 22 - 47

5 Centro Ático / Pontificia Universidad Javeriana Calle 40 No 6 - 39 Calle 4

Aven id

Aven ida

5

6 Espacio Odeón 7 Centro Cultural Gabriel García Márquez Calle 11 No 5 - 60

tima

Avenid a Carac

a S ép

Carrera 5 No 12C - 73

8 Biblioteca Nacional de Colombia Calle 24 No 5 - 60 Hall Central

as

5

9 Sala Fundadores / Universidad Central Calle 22 No 5 - 91

Calle 4

0

Av. Sé pt

10 Museo Nacional de Colombia

La Soledad

Carrera 7 No 28 - 66

ima

11 Planetario de Bogotá Calle 26B No 5 - 93

3 6 lle 3

Ca

Calle

35

Parque Nacional

CIRCUITO DESCENTRALIZADO - BIBLORED

5 Carrera

Avenid a Carac as

21 1

12 Biblioteca Pública Virgilio Barco Carrera 60 No 57 - 60

13 Biblioteca Pública El Tintal Manuel Zapata Olivella Carrera 86 No 6C - 09

La Merced

14 Biblioteca Pública Carlos E. Restrepo 15 Biblioteca Pública Julio Mario Santo Domingo Avenida calle 170 No 67 - 51 Eventos Especiales BOGOSHORTS

a Sép

Ave n

Aven id

Transversal 21A No 19 - 54 sur

tima

ida Car aca

20

BOGOSHORTS bajo la luna Especial Noche de las Velitas

s

10

.E Av

16 Plazoleta CAI Universidad de los Andes

15 do

ora

lD

Carrera 1 No 18a - 12

all -C

La Macarena

12

Parque de la Independencia

22

a

Séptim

Cal le

2 4

Ca ll

8

BOGOSHORTS degusta

18 Restaurante Salvo Patria

13

Calle 54a No 4 - 13

Ca ll

23

e2

6

14

9

Fiestas BOGOSHORTS

e1

20 CÉNTRICO (Invitación /Acreditación)

9 Av e

Carrera 7 No 32 -16 Fiesta Inaugural - Martes 06 Dic. Ca ll

nid a

21 CINE TONALÁ BOGOTÁ (Acreditación)

e1

Sép

9

Monserrate

16 17

a

tim

6

Av. J

ez imén

3

1 Calle

La Candelaria

Carrera 6 No 35 - 37 Berlín / Tecno VS Industrial - Miércoles 07 Dic. Fiesta de Clausura - Martes 13 Dic.

22 Casa 9.69 (Invitación) Carrera 9 No 6 - 97 CASANDRA Party - Viernes 09 Dic.

23 Cuban Jazz Café (Invitación /Acreditación) Carrera 7a No 13 - 36 MOJITO EICETEVIANO ¡¡¡Ñooooo!!! - Sábado 10 Dic.

Ca rre ra

5

7

Picnic Nocturno - Corto Europeo

19 Jardín de la antigua casa del Goethe-Institut Carrera 7 No 81 - 57, Entrada por la Calle 82

Car rer a5

23

Avenid a

Cal le

Noche Frankenstein BOGOSHORTS

17 Teatro al Aire Libre La Media Torta Calle 18 No 1 - 05 este

6

e2

11

19 22

24 Ca lle 1

1



26


BOGOSHORTS en obra / BOGOSHORTS work in progress

E N A S O C I O CO N

CO N A P OYO D E

ALIADOS

MAURICIO CUERVO

27


BOGOSHORTS en obra

BS-EOB

BOGOSHORTS en obra / BOGOSHORTS work in progress Este espacio del festival tiene como objetivo convertirse en escenario de reflexión, formación, creación e intercambio de experiencias para fortalecer y cualificar a los diferentes actores del sector audiovisual que trabajan en la producción de cortometrajes. Busca fomentar la construcción de redes para la producción y difusión del cortometraje en Colombia y América Latina, conectando a los nuevos realizadores con los principales actores de la industria. Está dirigido por Diana Camargo Buriticá, reconocida productora cinematográfica con amplia experiencia en la producción de cortos y diferentes piezas audiovisuales. BOGOSHORTS en obra buscará identificar y satisfacer las necesidades esenciales de los cortometrajistas que se encuentran en el proceso de proyectar su carrera y adquirir más y mejores herramientas para su desempeño cinematográfico, que a futuro será el desempeño cinematográfico del país. BOGOSHORTS en obra se encuentra fundamentado sobre 3 pilares básicos, que se expresan a través de actividades y acciones concretas, que son: CONVOCATORIA BOGOSHORTS en obra: Esta actividad apoya la producción de un cortometraje colombiano que sea rodado en Bogotá. Gracias al apoyo de empresas profesionales en las diversas etapas de la creación cinematográfica, un proyecto en desarrollo seleccionado a través de esta convocatoria, será acompañado en las etapas de guion, preproducción, producción, posproducción y distribución. La meta es proporcionarle todas las herramientas posibles para lograr su efectiva realización y poder verlo en salas en BOGOSHORTS 2017. LABORATORIO BOGOSHORTS en obra: Sesiones académicas de preparación para los inscritos en la Convocatoria BOGOSHORTS en obra, el cual consiste en 4 módulos de 1 hora y 15 minutos cada uno, dictados por profesionales activos y con experiencia en el sector, en donde se tratarán temas como guion, producción, promoción y pitch, entre otros. INCUBADORA de Coproducciones: Es una iniciativa para generar espacios de networking con el fin de lograr colaboraciones y vías de coproducción entre diferentes agentes del sector audiovisual colombiano. Para su segunda edición, convocamos a productores y directores que cuenten con proyectos de cortometraje en desarrollo y estén en busca de coproducciones y colaboraciones con otras empresas. En 2015, durante su primera edición, INCUBADORA reunió a productores de 25 proyectos de cortometrajes con más de 20 empresas prestadoras de servicios del sector audiovisual. El objetivo es que profesionales que ya han iniciado una trayectoria en el sector y se encuentran produciendo su segundo o tercer cortometraje que cuente con una parte del presupuesto necesario para ser realizado, puedan establecer nuevas colaboraciones y coproducciones con empresas emergentes.

28

This festival space aims to become a stage for reflection, training, creation and exchange of experiences to strengthen and qualify the different actors of the audiovisual sector who work in the production of short films. It seeks to encourage the construction of networks for the production and diffusion of the short film in Colombia and Latin America, connecting the new filmmakers with the main actors in the industry. It is directed by Diana Camargo Buriticá, avowed film producer with a wide experience in the production of short films and different audiovisual pieces. BOGOSHORTS work in progress will seek to identify and satisfy the essential needs of filmmakers who are in the process of projecting their career and acquiring more and better tools for their filmmaking performance, that in the future will be the filmmaking performance of the country. BOGOSHORTS work in progress is based on 3 essential pillars, which are expressed through the following activities and concrete actions: CALL BOGOSHORTS work in progress: This activity favors the production of Colombian short films shot in Bogotá. Thanks to the support of professional companies in the various stages of film creation, a project in development selected through this call will be accompanied in the stages of script, preproduction, production, postproduction and distribution. The goal is to provide them with all the possible tools to achieve the short film’s effective realization and to be able to see it in theaters in BOGOSHORTS 2017. LAB BOGOSHORTS work in progress: Academic sessions of preparation for those enrolled in the BOGOSHORTS work in progress Call, which consists of 4 modules of 1 hour and 15 minutes each, dictated by active professionals with experience in the sector, where topics as script, production, promotion and pitch, among others, will be addressed. Co-production INCUBATOR: It’s an initiative that intends to generate networking spaces in order to achieve collaborations and co-production routes between different agents in the sector. For its second edition, we call on producers and directors who have short film projects in a development stage and are looking for co-productions and collaborations with other companies. In 2015, during its first edition, INCUBATOR bonded producers of 25 short film projects with more than 20 companies that provide services in the audiovisual sector. The goal is that professionals who have already started a career in the audiovisual industry and are producing their second or third short film, that has a part of the budget necessary to be produced, can establish new collaborations and co-productions with emerging companies of the sector.


Fotografías del rodaje del cortometraje Desde sus ojos / Pictures of the shooting of the short film Desde sus ojos

Directora de BOGOSHORTS en obra / Director of BOGOSHORTS work in progress

Diana Camargo Buriticá Es una reconocida productora de cine que cuenta con estudios en Cine en la Universidad Nacional de Colombia y diferentes diplomados en producción ejecutiva, guion cinematográfico y marketing en redes sociales, en el CESA, Escuela Nacional de Cine y The School of Visual Arts, NY. Actualmente es Productora General de Laberinto Producciones. Ha sido productora de los cortometrajes: Marina la esposa del pescador, La vuelta de hoja e Instrucciones para robar una motocicleta y de los largometrajes: Antes del fuego, El cartel de la papa, Sanandresito y La sociedad del semáforo, entre otros. Renowned film producer with studies of Film at the National University of Colombia, different diplomas in executive production, film script and social media marketing by the CESA, the National Film School and The School of Visual Arts, NY. She’s currently General Producer at Laberinto Producciones. She has produced the short films Marina la esposa del pescador, La vuelta de hoja and Instrucciones para robar una motocicleta, and the feature films: Antes del fuego, El cartel de la papa, Sanandresito and La sociedad del semáforo, among others.

Coordinadora General / General Coordinator

Laia Machado Licenciada en Comunicación Audiovisual por la Universidad Carlos III de Madrid. Ha trabajado en la coordinación y producción de diversos festivales de cine así como mercados enfocados a la industria audiovisual, entre ellos: Mercado de Animación y Videojuegos 3D Wire, Mai! Mercado de Animación e Industria y el Festival Internacional de Animación CHILEMONOS. También ha producido los cortometrajes A2042, Whistler, y el proyecto de serie de cortometrajes Miradas Cruzadas en Tierras Chilenas. Graduate in Audiovisual Communication from Carlos III University in Madrid who has worked in the coordination and production of various film festivals as well as markets focused on the audiovisual industry, including: Animation and Video Games Market 3D Wire, Mai! Animation and Industry Market and the International Animation Festival CHILEMONOS. She has also produced the short films ‘A2042’, ‘Whistler’, and the short film series ‘Miradas Cruzadas en Tierras Chilenas’.

29


BOGOSHORTS en obra

BS-EOB BOGOSHORTS en obra: La experiencia 2015 / BOGOSHORTS work in progress: The 2015 Experience La tercera edición de BOGOSHORTS en obra incorporó por primera vez el sistema de stickers: la acumulación de puntos para llegar al pitch final, durante la 13ª edición del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. El proceso inicia desde la primera vez que los participantes suben su pitch en video a internet y tienen que conseguir el mayor número de Me gusta en la plataforma Vimeo, enfrentándose por lo tanto a la complejidad de hablar de un proyecto cuando aún está en papel. Los participantes tuvieron que asistir al mayor número de proyecciones y actividades para finalmente presentar su proyecto ante un jurado. Este jurado conformado por profesionales del sector cinematográfico de alto perfil, deliberó durante varias horas hasta elegir Desde sus ojos, un cortometraje de Antonina Kerguelén e Isabella Morelli. Directora y Productora, iniciaron un proceso de asesorías para trabajar sobre el guion, planificar la dirección, la fotografía y conformar el que debía ser el equipo ideal de producción. Se enfrentaron a las dificultades de acertar con el mejor casting, y al reto de querer rodar en los exteriores más emblemáticos de Bogotá. Un proceso de un año que culmina en una preciosa historia entre un niño y un anciano que juntos nos muestran los encantos de la ciudad de Bogotá. The 3rd edition of BOGOSHORTS work in progress incorporated, for the first time, the stickers system: The accumulation of points to reach the final pitch, during the 13th edition of Bogotá Short Film Festival / Short Film Festival of Bogota - BOGOSHORTS. The process starts from the first time the participants upload their video pitch to the internet, and have to get the most number of Likes in the Vimeo platform facing, therefore, to the complexity of talking about a project when it is still on paper. The participants had to attend the largest number of projections and activities to finally present their project before a jury. This jury, conformed of professionals from the high profile film sector, deliberated for several hours until choosing ‘Desde sus ojos’, a short film by Antonina Kerguelen and Isabella Morelli. Director and Producer correspondingly, they began an advisory process to work on the script, to plan the directing, the photography and to conform what would have to be the ideal equipment of production. They faced the difficulties of finding the best cast, and the challenge of wanting to shoot in the most emblematic exteriors of Bogota. A year-long process culminating in a beautiful story between a child and an old man who together show us the charms of the city of Bogota.

30


BOGOSHORTS en obra |

BS-EOB

Desde sus ojos

Colombia | 2016 | Color | Español Julio, un vendedor de tintos ciego, lucha por recuperar la custodia de Daniel, su hijo adoptivo de 9 años, al que rescató de las calles donde antes vivía solo. Daniel es llevado a un hogar para menores por una funcionaria del Estado, y Julio comienza su lucha por recuperarlo. Julio, a blind coffee seller, struggles to regain the custody of his adopted 9-year-old son Daniel, whom he rescued from the streets where he once lived by himself. Daniel is taken by a state official to a children’s home, and Julio begins his struggle to get him back. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Antonina Kerguelén Román Isabella Morelli Avilán Antonina Kerguelén Román Mateo López Quiñones Valeria Sepúlveda Oggioni Andrés Escobar García Rafael Ospino Betancurt, Daniel Najar Gustavo Angarita, Juan Esteban Aponte, Jacques Toukhmanian, Isabel Granados Ruiz

Contacto / Contact: Antonina Kerguelén Román | antoninakerg@gmail.com - www.antoninakerguelen.com

Antonina Kerguelén Román Originalmente de Bogotá, Colombia, Antonina se mudó a Savannah, Georgia (EEUU) en el 2014. Actualmente es estudiante de tercer año de Cine y Televisión en Savannah College of Art and Design. Durante los últimos años Antonina ha ganado experiencia al haber sido parte de numerosos cortometrajes. Antonina, quien también disfruta de la Producción, aspira a ser Directora y Escritora de Cine. Después de completar sus estudios universitarios, espera ganar más experiencia en el mundo de largometrajes independientes.

Originally from Bogotá, Colombia, Antonina moved to Savannah, Georgia in 2014 to pursue a BFA in Film and Television. She is currently a junior at the Savannah College of Art and Design. Over the past few years she has gained invaluable knowledge by working on dozens of short films. Antonina, who also has a strong passion for Production, aspires to be a Film Director and Screenwriter. After getting her degree, she hopes to find work on independent productions and hone her skills.

31


32


BOGOSHORTS al tablero / BOGOSHORTS to the board

33


BOGOSHORTS al tablero / BOGOSHORTS to the board Por nueve años, BOGOSHORTS ha consolidado un programa de formación que busca suplir la necesidad de estar en una constante búsqueda de interlocutores que les permitan a los creadores cinematográficos actualizarse profesionalmente en diversos temas y conocer las experiencias de colombianos e invitados internacionales que están dispuestos a compartir sus conocimientos. Sin embargo las actividades que proponemos no son solo para quienes trabajan en él y por el cine, son también para el público en general cuando unimos el corto a temas que de alguna forma permean la cultura en general. En resumen, buscamos ofrecer una agenda que año tras año de forma cercana e íntima les permita a todos acercarse más al cine y a otros temas a través del mismo.

34

For nine years, BOGOSHORTS has consolidated an education program that seeks to meet the need of being in a constant search of interlocutors that allow the film creators to update professionally in diverse subjects and to know the experiences of Colombian and international guests who are willing to share their knowledge. However, the activities that we propose are not only for those who work on film and for it, they are also for the general public when we join the short film to issues that somehow permeate culture in general. In short, we seek to offer an agenda that, year after year, in a close and intimate way, allows everyone to get closer to cinema and other issues through it.


BOGOSHORTS al tablero |

BS-TAB

ENCUENTROS CERCANOS - CHARLAS CON LOS REALIZADORES / CLOSE ENCOUNTERS - TALKS WITH THE FILMMAKERS Competencia Nacional - CENTRO ÁTICO / Pontificia Universidad Javeriana Mié. 7, Vie. 9, Sáb. 10, Lun. 12 y Mar. 13 de diciembre: 4:00 p.m. Wed. December 7th, Fri. 9 th, Sat. 10th,Mon. 12th, and Tue. 13th: 4:00 p.m.

Panorama Colombia - Teatrino del Teatro Jorge Eliécer Gaitán Mié. 7, Vie. 9 y Lun. 12 de diciembre: 3:00 p.m. Wed. December 7th, Fri. 9 th, and Mon. 12th: 3:00 p.m.

Después de la proyección de los cortometrajes en las diferentes categorías de la Competencia Nacional y el Panorama Colombia, en las franjas estipuladas para cada uno de estos segmentos, los realizadores de los cortometrajes participantes compartirán con el público asistente sobre sus intenciones, retos, inspiraciones y aprendizajes en la aventura de darle vida a sus ideas mediante el formato corto. After the screening of the short films in the different categories of the National Competition and Panorama Colombia, in the stipulated time slots for each of these segments, the filmmakers of the participating short films will share with the audience their intentions, challenges, inspirations and their learnings in the adventure of giving life to their ideas through the short film format.

Universos Narrativos BOGOTÁ / BERLÍN Taller de World Building con Juan DíazB / Narrative Universes BOGOTA / BERLIN - World Building Workshop with Juan DíazB CENTRO ÁTICO - Pontificia Universidad Javeriana Jue. 8, Sáb. 10 y Dom. 11 de diciembre: 9:00 a.m. a 1:00 p.m. Thu. December 8th, Sat. 10th, and Sun. 11th: 9:00 a.m. to 1:00 p.m.

Un grupo de mentes creativas se darán a la tarea de imaginar y crear el Hotel Bogotá ubicado en Berlín, en el año 2036. El ejercicio se realizará en homenaje al verdadero Hotel Bogotá, que cerró sus puertas en la capital alemana en 2013 después de funcionar por casi 50 años desde que un judío-alemán, que sobrevivió al Holocausto refugiándose en la capital del país, lo inaugurara para celebrar la tierra que lo salvó. El tallerista invitado es Juan DíazB, especialista en world building; Director Europeo del World Building Institute y Director Creativo de Kosmology, productora de contenidos multiplataforma, quien pondrá sus conocimientos al servicio de la creación del futuro junto a los participantes del taller. A group of creative minds will take on the task of imagining and creating the Bogotá Hotel located in Berlin, in the year 2036. The practice will be done in tribute to the true Bogotá Hotel, which closed its doors in the German capital in 2013 after operating for almost 50 years since a Jewish-German, who survived the Holocaust by taking shelter in the capital of the country, inaugurated it to celebrate the land that saved him. The invited guest to the workshop is Juan DíazB, who specializes in world building; European Director of the World Building Institute and Creative Director of Kosmology, a company that produces multiplatform contents, and which will put its knowledge to the service of creating the future together with the workshop participants.

El gigante de los cortos - Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont-Ferrand / The giant of short films - Clermont-Ferrand International Short Film Festival Cinemateca Distrital Mié. 7 de diciembre: 10:00 a.m. / Wed. December 7th: 10:00 a.m.

Encuentro con Antoine López, uno de los fundadores del Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont-Ferrand, el más importante del mundo entero para el formato corto, y el director colombiano Franco Lolli, invitado especial al foco que este festival le prestará a Colombia en su edición 2017 y actual jurado de la Competencia Nacional del 14 BOGOSHORTS. Juntos hablarán sobre el significado para el cine colombiano de la mirada especial que se le brindará en la edición 39 del Festival de Clermont-Ferrand, la importancia del formato corto en el universo audiovisual y qué hace a este festival, el gigante de los cortos. An encounter with Antoine Lopez, one of the founders of the Clermont-Ferrand International Short Film Festival, the most important world-wide festival for the short film format; and the Colombian director Franco Lolli, special guest to the focus that this festival will present to Colombia in its 2017 edition and current jury of the National Competition of the 14 BOGOSHORTS. Together they will talk about the meaning of the special look that will be proposed for Colombian cinema in the 39th edition of the Clermont-Ferrand Festival, the importance of the short film format in the audiovisual universe and what makes this festival the giant of short films.

35


BOGOSHORTS al tablero

BS-TAB El placer de enfrentarse a todo - Contravía Films / The pleasure of confronting everything Contravia Films Cinemateca Distrital Vie. 9 de diciembre: 10:00 a.m. / Fri. December 9 th: 10:00 a.m.

Como parte de la celebración de la primera década de labores de la compañía productora caleña, Contravía Films, Oscar Ruiz Navia y William Vega, dos de sus socios fundadores, exhibirán cronológicamente algunos de los cortometrajes que han realizado con su empresa, ilustrando de este modo lo que se gana, se pierde y se aprende en diez años de trabajo por el cine independiente. As part of the celebration of the first decade of work of the production company from Cali, Contravía Films, Oscar Ruiz Navia and William Vega, two of its founding partners, will chronologically show some of the short films they have made with their company, thus illustrating what is gained, what is lost and what is learned in ten years of working for independent cinema.

Más vivo que nunca - 200 años con Frankenstein / More alive than ever - 200 years with Frankenstein Cinemateca Distrital Sáb. 10 de diciembre: 10:00 a.m. / Sat. December 10th: 10:00 a.m.

Rodrigo Duarte, gestor cultural e investigador de música y cine de género, junto al crítico de cine, escritor y poeta, Hugo Chaparro, charlarán sobre el legendario monstruo creación del doctor Víctor Frankenstein, producto de la imaginación de la escritora británica Mary Shelley hace 200 años, y quien ha sido llevado al cine y a la televisión, bien sea como protagonista o como personaje, en más de 190 ocasiones. Una conversación con la que el Monstruo de Frankenstein. estará más vivo que nunca. Rodrigo Duarte, cultural manager and researcher of genre music and cinema, along with film critic, writer and poet Hugo Chaparro, will talk about the legendary monster created by Dr. Victor Frankenstein, product of the imagination of the British writer Mary Shelley, 200 years ago, and who has been brought to movies and television, either as a protagonist or as a character, on more than 190 occasions. A conversation in which the Frankenstein Monster will be more alive than ever.

Abrazar la diferencia - Cine y reconciliación / Embracing difference - Cinema and reconciliation Cinemateca Distrital Lun. 12 de diciembre: 10:00 a.m. / Mon. December 12th: 10:00 a.m.

El realizador serbio-suizo Nikola Ilic, el colombiano Iván Luna, director de Volver, y una de las protagonistas de Allá viven los Paz, corto documental realizado dentro del programa de formación ‘Ambulante Más Allá’ de Ambulante Gira de Documentales, construirán con los asistentes un decálogo que ilustre la responsabilidad del cine en la construcción de paz y reconciliación, así como la manera en que los realizadores deben abordar el dolor del otro. The Serbian-Swiss director Nikola Ilic, the Colombian Iván Luna, director of Volver”, and one of the protagonists of ‘Allá viven los Paz’, short documentary produced as part of the program of formation ‘Ambulante Más Allá’ by Ambulante Gira de Documentales, will create with the assistants a Decalogue illustrating the responsibility of cinema in building peace and reconciliation, as well as the way in which filmmakers must address the pain of others.

36


BOGOSHORTS al tablero |

BS-TAB

Narrar desde las regiones - Cine al SENA / Narrating from the regions - Cine al SENA Cinemateca Distrital Mar. 13 de diciembre: 10:00 a.m. / Tue. December 13th: 10:00 a.m.

El proyecto Cine al SENA llevó a diferentes realizadores de reconocida trayectoria a varias regiones del país, para deconstruir y encontrar el origen de las historias de sus cortometrajes, junto a los aprendices del área audiovisual del SENA. Los directores y talleristas Carlos Hernández y Juan Manuel Betancourt, con Elkin Zair Manco, líder de la iniciativa, y otros invitados, hablarán sobre el desarrollo de este programa de educación basado en la experiencia real en el sector cinematográfico. Cine al SENA program brought different filmmakers from renowned backgrounds to various regions of the country to deconstruct and to find the origin of the stories of their short films, along with the apprentices of the audiovisual area of SENA. The directors and workshop directors Carlos Hernández and Juan Manuel Betancourt, with Elkin Zair Manco, leader of the initiative, and other guests, will discuss the development of this education program based on real experience in the film sector.

37


38


BOGOSHORTS expone / BOGOSHORTS exhibits

39


Foto por: Juan Santacruz Parte de la exposición BOGOTÁ SABE A CINE Género Acción

BOGOSHORTS expone / BOGOSHORTS exhibits Como en cada edición, BOGOSHORTS desea expandirse para acoger otras expresiones artísticas que pueden ampliar el universo del festival, para descubrir las diferentes miradas de la vida y el mundo que pueden surgir en un cuento, una canción, una ilustración, un cortometraje, y de las relaciones entre todos ellos. En nuestras exposiciones el público podrá disfrutar diferentes expresiones artísticas que nos ayudan a transmitir nuestro amor por el cortometraje, el cine y la ciudad.

40

Like every edition, BOGOSHORTS wishes to expand and welcome other artistic expressions that can broaden the universe of the festival, to discover the different views about life and the world that can emerge from a tale, a song, an illustration, a short film, and the relationships between them. In our exhibitions the public will be able to enjoy different artistic expressions that helps us transmitting our love for short film, cinema and our city.


BOGOSHORTS expone |

BS-EXP

Cinemato/GRÁFICA X 6 de diciembre de 2016 al 31 de enero de 2017 December 6th, 2016 to January 31st, 2017

Lobby Cinemateca Distrital de Bogotá Dirección / Address: Carrera 7 No 22 - 79 Teléfono / Phone: 379 5750 Ext 250 www.cinematecadistrital.gov.co Dentro de las dinámicas de promoción cinematográfica, los exhibidores deben contar con mecanismos de difusión que proporcionen al público información sobre el contenido de las obras que llegan a cartelera. Piezas publicitarias como el tráiler y el afiche generan en el espectador una imagen que rescata lo más atractivo de la película invitándolo a consumir el producto. Desde 2005 para el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS se ha convertido en un ritual infaltable tener al final de año la Exposición de Afiches de los cortometrajes colombianos en competencia, y desde 2013, cuando llegamos al momento de la transformación, este espacio para pensar el cine corto desde su mirada gráfica se convierte en una necesidad vital para entender también hacia dónde van los jóvenes diseñadores que acompañan estos procesos cinematográficos. Con el concepto de montaje de Motiff, empresa de diseño, y la creatividad de los equipos de producción de los cortos que son Competencia Nacional de 2016, es posible esta exposición de afiches que se disputan la Santa Lucía a Mejor Afiche. Cada una de estas piezas busca condensar y transmitir desde la gráfica, fotografía y la ilustración toda la fuerza que los cortos tienen. Within the dynamics of cinematographic production, exhibitors rely on promotion means to provide the audience with information on the content of the pieces that hit the theaters. Advertising features such as trailer and the poster raises on the viewer a picture that brings forth the most attractive aspects of the film, urging him to consume the product. Starting in 2005, it has become an unavoidable ritual to have a Poster Exhibit for the short films included in the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS, and in 2013, when we got to this moment of transformation, this space to think the short film from its most visual glance turns into a vital necessity to grasp, also, into which direction are moving the cinematographic processes of the young designers. With the montage concept by Motiff, design company, and the creativity of the production teams that are included in the National Competition 2016, it is possible this exhibition of posters, that have a chance to win the Santa Lucía award given to Best Poster. Each and every of this pieces aims to abridge and convey the strengths the short films possess, by the means of visual arts, photography and illustration.

BOGOTÁ SABE A CINE 2016 7 de diciembre de 2016 al 8 de enero de 2017 December 7th, 2016 to January 8th, 2017

Centro Cultural Gabriel García Márquez Dirección / Address: Calle 11 No 5 – 60 Teléfono / Phone: 283 2200 www.fce.com.co Bogotá sabe a cine, una exposición de fotografía en donde se representa a Bogotá como una ciudad absolutamente cinematográfica; un set vivo lleno de historias, una ciudad que puede ser el lugar perfecto de filmación de cualquier género y en la cual se puede sentir que estamos siendo parte de alguna película. Esta es una selección especial de la obra de múltiples fotógrafos, tanto aficionados como profesionales, que se han apropiado de la ciudad y expresan mediante sus imágenes la riqueza y diversidad cinematográfica de Bogotá, a un solo cuadro. Equipo curador: Carolina Navas (Fotógrafa), Juan Cristóbal Cobo (Fotógrafo), Sergio I. Rodríguez (Coordinador de la exposición). Bogotá tastes like cinema, a photographic exhibition where Bogotá is represented as an absolutely cinematographic city; a living set full of stories, a city that can be the perfect shooting place for any genre, and in which we can feel that we’re being part of a movie. This is a special selection of the work of multiple photographers, amateurs and professionals, that have appropriated the city and express through their pictures the richness and cinematographic diversity of Bogotá, in just one frame. Curatorial team: Carolina Navas (Photographer), Juan Cristóbal Cobo (Photographer), Sergio I. Rodríguez (Coordinator of the exhibition).

41


BOGOSHORTS expone

BS-EXP BOGOSHORTS ilustrado V02 6 al 13 de diciembre 2016 December 6th to 13th, 2016

Espacio Odeón Dirección / Address: Carrera 5 No 12C – 73 Teléfono / Phone: 7437064 www.espacioodeon.com Por segunda ocasión, le encomendamos a un selecto grupo de ilustradores colombianos la misión de reflexionar e interpretar a través de la ilustración, con sus técnicas y apreciaciones personales, los principios que guían la pasión por lo que hacemos: la fe en el cortometraje, en el cine y en Bogotá. Esta exposición es el resultado de ese llamado que acogieron 20 ilustradores; un espacio que nace gracias a la alianza con Ilustradores Colombianos y la Asociación Internacional de Films Animados, Capítulo Colombia – ASIFA Colombia, y a la vinculación de espacio Odeón como escenario de varias actividades del Festival. Esta es una oportunidad para el diálogo entre la ilustración y la producción audiovisual, y una forma especial de celebrar el cortometraje, a partir de los trazos, pinceladas y diferentes aproximaciones visuales de artistas colombianos.

For the second occasion, we entrusted a select group of Colombian illustrators the mission to reflect and interpret through illustrations, with their personal techniques and appreciations, the principles that guide the passion for what we do: faith in short films, in cinema and in Bogotá. This exhibition is the result of that call answered by 20 illustrators; a space born thanks to an Alliance with Ilustradores Colombianos, ASIFA Colombia, and Espacio Odeón, the venue for this exhibition and other activities of the festival. This is an opportunity to celebrate short films, from the strokes, brushes and different visual approximations of Colombian artists.

CLUBRAUM BERLIN 6 al 23 de diciembre de 2016 December 6th to 23rd, 2016

Cine Tonalá Bogotá Dirección / Address: Carrera 6 No 35 - 37 Teléfono / Phone: 285 9391 www.cinetonala.co Como parte de la nueva sección del festival: Viva LA CIUDAD, que este año tiene como ciudad foco a Berlín, y en alianza con el Goethe-Institut, llega esta muestra de videos, fotografías e instalaciones sonoras que muestran por qué Berlín es el epicentro de la música electrónica.

Exposición CLUBRAUM BERLIN en Buenos Aires

Esta exposición nos lleva, a través de la fotografía de Martin Eberle, de instalaciones sonoras de algunos de los DJs berlineses más destacados (Rodhad (Dystopian), Head High, Massimiliano Pagliara, Answer Code Request, Tale Of Us, David August y Modeselektor), por los videos del mítico Boiler Room con la participación de los DJs La Fleur, Len Faki, Discodromo, Sarah Farina y Mano Le Tough und Lucy, y una colección de los flyers más representativos de las últimas décadas de fiesta berlinesa; a hacer parte de este movimiento cultural, que después de la caída del Muro, transformó la capital alemana, logrando reunir a los jóvenes de ambos lados del muro y con pensamientos divididos, alrededor de la música techno. As part of the new section of the festival: Viva LA CIUDAD, which this year has as a focus the city of Berlin, and in partnership with the Goethe-Institut, arrives this display of videos, photographs and sound installations that show why Berlin is the epicenter of electronic music.

42

This exhibition brings us, through Martin Eberle’s photography, and the sound installations of some of Berlin’s most prominent DJs (Rodhad (Dystopian), Head High, Massimiliano Pagliara, Answer Code Request, Tale Of Us, David August and Modeselektor), to the videos of the mythical Boiler Room with the participation of the DJs La Fleur, Len Faki, Discodromo, Sarah Farina and Mano Le Tough und Lucy, and a collection of the most representative flyers of the last decades of Berlin parties; to become part of this cultural movement, which, after the fall of the Berlin Wall, transformed the German capital, gathering young people with divided thoughts from both sides of the wall around techno music.


BOGOSHORTS expone |

BS-EXP

CLERMONT-FERRAND A TRAVÉS DE SUS PÓSTERS / CLERMONT-FERRAND THROUGH ITS POSTERS 6 al 31 de diciembre de 2016 December 6th to 31st, 2016

Callejón de exposiciones - Teatro Jorge Eliécer Gaitán Dirección / Address: Carrera 7 No 22 - 47 Teléfono / Phone: 3795750 Ext 201 www.teatrojorgeeliecer.gov.co El Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont-Ferrand llega en 2017 a su 39ª edición con Colombia como su país invitado, un gran reconocimiento al trabajo de todos los cortometrajistas y los que promueven el corto colombiano, que a lo largo de los años se han empeñado en intensificar la producción y nunca dejar de ver el corto como un miembro fundamental de la familia cinematográfica. Como parte del especial de este año en BOGOSHORTS, dedicado al Festival de Cortometrajes más importante del mundo, y para honrar la labor de éste en la promoción del corto a nivel mundial, haremos un recorrido histórico a través de los afiches oficiales del mismo, desde la 1ª hasta la 38ª edición, haciendo participes a todos los visitantes de la evolución del gigante del cortometraje. The Clermont-Ferrand International Short Film Festival arrives in 2017 at its 39th edition with Colombia as its guest country, a great recognition for the work of all short filmmakers and those who promote the Colombian short film, which over the years have committed into intensifying the production and never failing to see the short film as a fundamental member of the film family. As part of this year’s BOGOSHORTS special, dedicated to the most important Short Film Festival in the world, and to honor the work of it in the promotion of the short film around the globe, we will make a historical tour through its official posters, since the 1st to the 38th edition, making all visitors involved in the evolution of the giant of short films.

43


44


BOGOSHORTS degusta / BOGOSHORTS tasting

45


BOGOSHORTS degusta / BOGOSHORTS tasting

46

Cinco reconocidos chefs nacionales realizarán interpretaciones gastronómicas de cuatro cortometrajes pertenecientes a la Selección Oficial del festival, que podrán ser degustados y disfrutados en una noche especial el 12 de diciembre, en el restaurante Salvo Patria.

Five renowned national chefs will perform gastronomic interpretations of four short films belonging to the Official Selection of the festival that will be tasted and enjoyed on a special night on December 12th at Salvo Patria restaurant.

Cada chef escogerá a ciegas un cortometraje y tendrá una semana para crear su mejor interpretación gastronómica de esta pieza audiovisual. El resultado será un menú de degustación sorpresa; cuatro entradas, tres platos fuertes y un postre con maridaje de vinos y cocteles que los comensales disfrutarán después de la proyección de los cuatro cortometrajes.

Each chef will blindly choose a short film and will have a week to create their best gastronomic interpretation of that audiovisual piece. The result will be a surprise tasting menu; four entrees, three dishes and a dessert with wine and cocktail pairings that the diners will be able to enjoy after the screening of the four short films.


BOGOSHORTS degusta |

BS-DGT

Los chefs / The chefs

Alejandro Gutiérrez Comenzó su carrera hace más de diez años en el restaurante Donostia de Bogotá, de la mano de Tomás Rueda. Trabajó en cocinas de Nueva York y Lima, antes de regresar como chef ejecutivo de los restaurantes Tábula y Donostia. Actualmente es chef y propietario del restaurante Salvo Patria en Bogotá, en el que explora con ingredientes y proveedores locales, elaborando una cocina simple, utilizando técnicas tradicionales con las que se procura resaltar y darle importancia al producto. He began his career more than ten years ago at the restaurant Donostia in Bogotá, with chef Tomás Rueda. He worked in kitchens in New York and Lima before coming back as the executive chef of the restaurants Tábula and Donostia. Nowadays he is the owner and executive chef of the restaurant Salvo Patria in Bogotá, where he explores with local ingredients, constructing a simple cuisine by using traditional techniques, which allow him to give importance to the product.

Juan Manuel Ortiz Al finalizar sus estudios de negocios en Melbourne, Australia, incursionó en la gastronomía haciendo pasantías en un reconocido restaurante francés de esta ciudad, al mismo tiempo que estudiaba para convertirse en cocinero profesional. Su pasión por el café hizo que se entrenara como barista. A su regreso a Colombia en el año 2011, abrió el restaurante Salvo Patria en el cual se desempeña como jefe de servicio y director del programa de café y bar. After finishing his Business studies at Melbourne, Australia, he began an apprenticeship at a renowned French restaurant in this city, and at the same time he also studied to become a professional cook. His passion for coffee lead him to train to be a barista. Upon his return to Colombia in 2011, he opened Salvo Patria restaurant where he is currently the chief of service and the director of the coffee and bar programs.

Iván Cadena Cocinero empírico que inició su recorrido por el mundo gastronómico profesional en el año 2002. Trabajó en la cocina de Astrid y Gastón, donde adquirió gran experiencia y luego hizo un recorrido por el Perú aprendiendo sobre sus diversas cocinas. Allí, tuvo la oportunidad de perfeccionar su técnica y adquirir un amplio conocimiento en pescados, mariscos y productos latinoamericanos. En la actualidad su cocina se caracteriza por su creatividad y fusión de sabores, incluyendo dentro de sus platos ingredientes criollos y productos locales. Es decir, una cocina de autor colombiana que se desarrolla en los fogones de su restaurante Mesa Franca. Empirical cook who began his course through the professional gastronomic world in 2002. He worked in the kitchen of Astrid and Gastón, where he acquired great experience, and then he toured Perú learning about its diverse cuisines. There, he had the opportunity to perfectionate his technique and acquire wide knowledge in fish, seafood and Latin American products. Currently, his cooking is characterized by his creativity and fusion of flavors, including among his dishes local ingredients and products. That is, a Colombian author cuisine that is developed in the stoves of his restaurant Mesa Franca.

47


BOGOSHORTS degusta

BS-DGT Alejandro Cuellar Alejandro Cuellar, una joven promesa con sorprendente creatividad para el enriquecimiento del mundo culinario, ingresa exitosamente en el escenario de la gastronomía colombiana, aportando tendencias vanguardistas con presencia recurrente de nuestras raíces y sabores autóctonos. Su pasión por la música, la fotografía y su permanente actitud investigativa, adiciona a su cocina ingredientes sui generis que engalanan la construcción particular de cada una de sus propuestas, contribuyendo a la creación de preparaciones magníficas, realizadas con todo el rigor académico y la aplicación de las más novedosas técnicas culinarias. Alejandro Cuellar, a young promise with amazing creativity for the enrichment of the culinary world, successfully enters the Colombian gastronomy scene, introducing avant-garde tendencies with a strong presence of our roots and autochthonous flavors. His passion for music, photography and his permanent investigative attitude, adds to his food sui generis ingredients that embellish the particular construction of each one of his proposals, contributing to the creation of magnificent dishes, made with the most academic rigor and the application of the latest cooking techniques.

Marcela Arango Chef bogotana quien vivió toda su infancia en Santa Marta (Colombia), lo que influyó en sus sabores y en la forma de cocinar. Se profesionalizó como cocinera en Argentina. Su restaurante El Ciervo y el Oso, ubicado en la capital del país, nació como un espacio de tolerancia, donde un vegetariano y un carnívoro pudieran compartir libremente la mesa sin diferencias ni radicalismos. Valora las recetas, técnicas y sabores tradicionales, con un fuerte énfasis en los vegetales. Trabaja con cocciones ancestrales utilizando el carbón, las hojas y las ollas de barro, destacando los ingredientes colombianos como paso previo para llevar nuestra cocina al mundo. Chef from Bogotá. She lived all her childhood in Santa Marta (Colombia), which influenced her flavors and her way of cooking. She became a professional cook in Argentina. Her restaurant ‘El Ciervo y el Oso’, located in the capital of the country, was born as a place of tolerance, where a vegetarian and a carnivore could freely share the table without differences or radicalisms. She values traditional recipes, techniques and flavors, with a strong emphasis on vegetables. Works with ancestral cooking techniques using charcoal, leaves and clay pots, highlighting the Colombian ingredients as a previous step to take our cuisine to the world.

Coordinador BOGOSHORTS degusta

Sebastián Hernández Editor principal y socio cofundador de la compañía de postproducción, Postbros. Trabajó en La sangre y la lluvia (2009) de Jorge Navas y El Páramo (2011) de Jaime Osorio Márquez; ambas recibieron el Premio Macondo a Mejor Montaje, otorgado por la Academia Colombiana de Cine. Ha trabajado en numerosas producciones de largometraje y televisión, recientemente en Guerras Ajenas, el primer documental de HBO realizado en Colombia, dirigido por Carlos Moreno, la producción ExPatriot (Expatriada), dirigida por Conor Allyn, y el largometraje Carteristas del director inglés Peter Webber. Hace parte de la Junta Directiva de la Asociación Colombiana de Postproductores - Postpopuli. Es co-fundador de Editores Cinematográficos Colombianos Asociados -ECCA-, que se lanzó en el pasado Bogotá Audiovisual Market -BAM-.

48

Editor-in-chief and co-founder of the post-production company Postbros. He worked in ‘La sangre y la lluvia’ (2009), by Jorge Navas and in ‘El Paramo’ (2011), by Jaime Osorio Marquez. Both films received the Macondo Award for Best Editing, granted by the Colombian Film Academy. He has worked in numerous feature films and television productions, recently in Carlos Moreno’s ‘Guerras Ajenas’, the first HBO documentary in Colombia, in the ‘ExPatriot’ production, directed by Conor Allyn, and in the feature film ‘Carteristas’ by English director Peter Webber. He is a member of the Board of Directors of the Colombian Association of Postproducers - Postpopuli, and co-founder of Editores Cinematográficos Colombianos Asociados (Associated Colombian Film Editors) -ECCA-, which was launched in the last Bogotá Audiovisual Market - BAM-.




Programaciรณn / Schedule


Programación | Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

Sala T. Jorge Eliécer Gaitán

Hora

Mar 6 Dic

Mié 7 Dic

Jue 8 Dic

Vie 9 Dic

Sáb 10 Dic

7:00 pm

Inauguración CI-DOC1

CN-ANI

CI-DOC2

FE-ANN2

4:00 pm

ES-FRA

CLC-CINE

ES-CTR2

ES-EICTV2

6:00 pm

CN-FIC2

CITY-BER

CN-FIC1

CLC-GAS

8:00 pm

FI-LDC1

FE-MOR1

PA-CDOC

PA-CFIC2

F3-001

F3-002

2:00 pm Cine Tonalá Bogotá Sala Tonalá

10:00 pm

Cine Tonalá Bogotá Sala Kubrick

U. de los Andes Plazoleta CAI

2:30 pm

CON-BRA

CI-ANI2

WT-POL

ES-EICTV1

4:30 pm

CI-FIC1

ES-REC2

CI-FIC3

CON-ESP

6:30 pm

PA-CDOC

CLC-ZOO

ES-REC2

CI-ANI1

8:30 pm

FE-MOR2

ES-FRA

CI-DOC1

FI-LDC2

5:30 pm

BS bajo la luna El placer de enfrentarse a todo Contravía Films

Más vivo que nunca 200 años con Frankenstein

ES-CTR1

CN-FIC2

10:00 am Cinemateca Distrital de Bogotá

Teatro El Parque

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

BS al tablero Eventos de Formación

El gigante de los cortos - CFISFF

12:30 pm

FE-ANN1

CI-FIC1

3:00 pm

CLC-GEN

CI-DOC2

PA-CFIC1

WT-TUR

5:00 pm

CN-DOC

WT-SWI1

CLC-AMO

CN-ANI

7:00 pm

F3-003

CI-FIC2

F3-001

11:00 am

CHI-INF

CHI-KUKI

FE-NSB

FE-ANN1

2:00 pm

FE-ANN2

CI-ANI1

CITY-BICI

CITY-BER

4:00 pm

CN-ANI

CLC-GAS

FI-ENA

CLC-ZOO

1:00 pm

CLC-FE

ES-EICTV2

CI-ANI2

ES-REC2

3:00 pm

PA-CFIC1 *

CON-ESP

PA-CFIC2 *

CI-EXP

6:00 pm

CN-VC / CI-VC

FI-ENA

F3-002

CI-FIC1

Teatro La Media Torta

5:00 pm

Centro Ático Universidad Javeriana

1:00 pm

ES-CTR2

ES-CLER2

CLC-GEN

FI-LDC1

4:00 pm

CN-FIC1 *

CITY-WALL

CN-FIC2 *

CN-DOC *

2:00 pm

CI-EXP

CON-BRA

Espacio Odeón

4:00 pm

PA-CFIC2

CLC-DEP

Noche Frankenstein

6:00 pm Centro Cultural Gabriel García Márquez

ES-FRA

PA-IANI

2:30 pm

ES-CLER1

CHI-SWI

ES-EICTV1

WT-SWI1

4:30 pm

CI-FIC3

F3-002

CI-DOC1

FE-MOR1

7:00 pm ES-REC1

CON-LAT

3:30 pm

CI-FIC2

CN-DOC

5:30 pm

CITY-BICI

CLC-FE

2:30 pm

ES-CTR1

ES-CLER2

4:30 pm

FI-LDC2

FE-MOR2

6:30 pm

WT-POL

PA-CDOC

Museo Nacional

3:00 pm

WT-SWI2

1:00 pm

CLC-ECO

Planetario de Bogotá

3:30 pm

FI-LDC1

6:00 pm

F3-003

2:00 pm

CHI-INF

5:00 pm

CI-ANI1

2:00 pm

FE-NSB

Biblioteca Carlos E. Restrepo

5:00 pm

PA-IANI

Bib. Julio Mario Santo Domingo

2:00 pm

Biblioteca Nacional de Colombia Auditorio Germán Arciniegas / Aurelio Arturo

Sala Fundadores Universidad Central

Biblioteca Virgilio Barco Biblioteca El Tintal

1:30 pm

WT-TUR


Programación | Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

Sala T. Jorge Eliécer Gaitán

Cine Tonalá Bogotá Sala Tonalá

Cine Tonalá Bogotá Sala Kubrick

U. de los Andes Plazoleta CAI

Hora

Dom 11 Dic

Lun 12 Dic

Mar 13 Dic

2:00 pm

ES-REC1

CI-EXP

FE-ANN1

4:00 pm

ES-CLER1

ES-CTR1

CN-DOC

6:00 pm

BS-EOB

CI-FIC2

F3-003

8:00 pm

CI-ANI1

WT-SWI2

CLC-AMO

10:00 pm

F3-003

2:30 pm

PA-IANI

FE-NSB

4:30 pm

CITY-WALL

PA-CFIC1

6:30 pm

CON-LAT

WT-TUR

8:30 pm

CLC-GEN

Fiesta Clausura

7:00 pm

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

Abrazar la diferencia Cine y reconciliación

Narrar desde las regiones Cine al Sena

12:30 pm

CHI-KUKI

CITY-BER

FE-ANN2

3:00 pm

F3-002

CLC-CINE

CI-ANI2

5:00 pm

CN-FIC1

ES-FRA

FE-MOR1

FI-LDC1

CI-FIC3

7:00 pm

Teatro El Parque

Competencia Nacional Ficción Documental Animación Videoclip

CI-FIC CI-DOC CI-ANI CI-EXP CI-VC

Competencia Internacional Ficción Documental Animación Experimental Videoclip

F3-001 F3-002 F3-003

Fanático Freak Fantástico Programa 01 Programa 02 Programa 03

PA-CFIC PA-CDOC PA-IANI

Panorama Colombia Ficción Colombia Documental Internacional Animación

CON-LAT CON-ESP CON-BRA

Conexión Latinoamérica España Brasil

ES-FRA ES-CLER ES-EICTV ES-CTR ES-REC

Especiales Frankenstein está vivo Retrosp. Fest. Clermont-Ferrand 30 Aniversario EICTV Una década en Contravía Reconciliación

5:30 pm 10:00 am

Cinemateca Distrital de Bogotá

CN-FIC CN-DOC CN-ANI CN-VC

11:00 am

CHI-SWI

WT-POL

PA-IANI

2:00 pm

CI-ANI2

CHI-INF

CLC-DEP

4:00 pm

CLC-AMO

ES-CTR2

ES-REC1

1:00 pm

CON-BRA

CLC-ECO

3:00 pm

CI-FIC3

PA-CDOC *

6:00 pm

CLC-DEP

ES-EICTV1

Teatro La Media Torta

5:00 pm

Centro Ático Universidad Javeriana

1:00 pm

CI-DOC2

ES-CLER1

CI-FIC1

4:00 pm

CI-FIC2

CN-ANI *

CN-VC / CI-VC *

FI-ENA

2:00 pm

CLC-ECO

CLC-ZOO

CON-LAT

4:00 pm

F3-001

FI-LDC1 FI-LDC2 FI-LDC3

Cortofilia También los enanos empezaron pequeños Amazonas Rio, eu te amo Chillerama

FE-ANN1 FE-ANN2 FE-MOR1 FE-MOR2 FE-NSB

Festivaleando F. Animación de Annecy Infantil F. Animación de Annecy Mórbido - Delicias Extremas Mórbido - La Dictadura del Caos Non Stop Barcelona

Espacio Odeón

6:00 pm Centro Cultural Gabriel García Márquez

CI-DOC1

FI-LDC2

CON-ESP

CLC-GAS

2:30 pm

CITY-BICI

PA-CFIC2

CN-FIC1

4:30 pm

CLC-CINE

FE-MOR2

CI-DOC2

7:00 pm Biblioteca Nacional de Colombia Auditorio Germán Arciniegas / Aurelio Arturo

Noche Santa Lucía

1:30 pm

CLC-FE

ES-EICTV2

3:30 pm

PA-CFIC1

CN-FIC2

5:30 pm

FI-ENA

F3-001

WT-SWI1 WT-SWI2 WT-TUR WT-POL

World Tour Suiza - Dentro de Suiza Suiza - Alrededor del mundo Cortos de Turquía Animación Polaca

CHI-INF CHI-SWI CHI-KUKI

chiquiSHORTS BOGOSHORTS Kids Suiza para niños Lo mejor de Kuki 8

5:00 pm

CLC-ZOO CLC-AMO CLC-CINE CLC-FE CLC-ECO CLC-GAS CLC-GEN CLC-DEP

Colecciones ZOO-lógico (Animales) El amor es corto (Amor) Cine en el cine Santa Lucía presenta (Fe) ECO-lógico (Medio ambiente) Bocados (Gastronomía) Elecciones (LGBTI) Retos (Deportes)

2:00 pm

BS-EOB

2:30 pm Sala Fundadores Universidad Central

Viva LA CIUDAD Pedaleando CITY-BICI City Focus: Berlín CITY-BER CITY-WALL El Muro florece

4:30 pm 6:30 pm

Museo Nacional

3:00 pm

Planetario de Bogotá

3:30 pm

WT-POL

1:00 pm

6:00 pm Biblioteca Virgilio Barco Biblioteca El Tintal

2:00 pm

Biblioteca Carlos E. Restrepo

5:00 pm

Bib. Julio Mario Santo Domingo

2:00 pm

FE-NSB

BOGOSHORTS en obra Desde sus ojos * Al finalizar la función ENCUENTROS CERCANOS con los realizadores.


54


Santa LucĂ­a Estatuilla Oficial / Official Award

55


56


Santa Lucía - Estatuilla oficial

Santa Lucía Estatuilla Oficial / Official Award Desde 2007 Santa Lucía es la Estatuilla Oficial del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. Este año el evento entregará 21 réplicas de la santa: 20 a los cortometrajes colombianos e internacionales ganadores en las categorías técnicas y artísticas, y otra al Mejor Largometraje Colombiano, escogido por los directores y productores de los cortos colombianos participantes. La escogencia de la Santa Lucía como imagen para la estatuilla responde a la búsqueda de un elemento simbólico con el que los colombianos pudieran identificarse y conectarse, y que a la vez rindiera un homenaje al cine. En un país profundamente creyente como Colombia, los íconos religiosos están presentes de manera constante en la cultura popular. Escapularios, estampas, estatuas, altares, decoración de buses, nombres de ventas de empanadas. Nuestra relación con lo religioso trasciende el bien y el mal; encomendamos a Dios, a las vírgenes y a los santos nuestras acciones diarias: el número de chance al que le apostamos, la salud y la seguridad de las personas que amamos, la bala que se va a disparar, el robo que debe salir bien. El festival se acerca a esa fe sin fronteras y busca en ella uno de sus símbolos. Cuenta la leyenda que después de perder los ojos en medio de su martirio, Lucía de Siracusa conservó la vista. Por ello Santa Lucía es la santa de los ciegos, pero también de los amantes de la imagen, del cine, de la luz. La protectora de los cineastas, a la que se encomiendan los nuevos realizadores en la difícil tarea que es hacer cine en el país. Es también una santa asociada a las festividades de diciembre, el mismo mes en el que se entregan los premios y se realiza el festival. Siguiendo con las transformaciones que ha atravesado el festival, desde 2013 la estatuilla tiene una nueva apariencia: una virgen con lágrimas en sus ojos… ¿serán de sangre?, representando esa condición orgánica que tiene el cine, esa capacidad de tocar las fibras más profundas y las más sutiles. En el festival veremos cortos, y los ojos se irritarán hasta sangrar, en el sentido simbólico de la expresión, hasta que a través de ellos sintamos el poder de las imágenes en movimiento.

Since 2007 Santa Lucía is the official statuette of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. This year the event will hand out 21 replicas of the saint: 20 to the Colombian and international short films that win the technical and artistic categories, and another one to the Best Colombian Feature Film, selected by the participant Colombian directors and producers. The Santa Lucía was chosen to be the image of the award so it would be a symbolic element to which the Colombian public could relate and connect to and that it would also pay a homage to cinema. In such a devoted country as Colombia the religious icons are a constant presence in popular culture. Rosaries, images of saints, statues, altars, bus decor, names of empanadas sales places. Our relationship with religious symbols transcends good and evil; we commend to God, Virgins and Saints our daily actions: the number we bet on to the lottery, health and the security of our loved ones, the bullet that we will shoot, the burglary that must go well. The festival joins that limitless faith and encounters in it one of its symbols. The legend has it that after losing her eyes, in the midst of her pain, Lucy of Syracuse kept her sight. Because of that Saint Lucy is the Saint of the blind, but also of the lovers of images, of film and light. The protector of filmmakers: to which new filmmakers commend themselves in order to carry out their difficult task that is to make films in this country. She also is a Saint associated to the December festivities, the same month that the festival takes place and the awards are given out. Following the transformations that the festival has gone through, since 2013 the statue has a new image: A virgin with tears in her eyes… blood tears?, representing that organic condition that cinema has, that ability of touching our most profound and subtle fibers. In the festival we will see short films, and our eyes will hurt to bleeding, in the symbolic sense of the expression, until through them we feel the power of moving images. After the first version of the Santa Lucía, made by the famous illustrator Andres Barrientos, the latest image of our blinded saint arrives from MOTTIF, design studio leaded by Juan Esteban Duque, who also holds the responsibility of BOGOSHORTS’s graphic direction.

Después de la primera versión de Santa Lucía, de las manos de talentoso ilustrador Andrés Barrientos, la más reciente imagen de nuestra ciega santa llega desde MOTTIF, estudio de diseño liderado por Juan Esteban Duque, quienes además tienen en sus manos la dirección gráfica de BOGOSHORTS.

57



Jurado / Jury

59


Jurado - Jury Competencia Nacional National Competition

Competencia Nacional / National Competition Antoine López

Experto en cine de animación y organizador de festivales / Animated films expert and festival organizer Nacido en 1951 en Tassin, un pequeño pueblo argelino. Estudió Física, Química e Historia del Arte. Cofundador y coorganizador del Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont-Ferrand de 1979 a 2013. En el ámbito cinematográfico, ha dirigido las películas Rodolfo Traviata, le film (1981) y Traverses (1985), seleccionada en 40 festivales de cine, emitido por Canal+ y Arte. En el campo de las artes gráficas, trabaja junto con su esposa Isabelle. Juntos crean ilustraciones y carteles culturales firmados bajo el seudónimo Bologo, como los carteles del Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont-Ferand 2000, Sienne 2005, Curtocircuito 2009 o Valence (Francia) 2016. Como experto en cine de animación, dicta conferencias sobre técnicas de animación así como sobre documentales animados. Además, participa en comités de lectura de guiones y es asesor artístico de festivales e instituciones (Comité César de cortometrajes de animación) y de eventos sobre películas de animación (Valence, Fontevraud). After a studying law (DEUG), history (License), medicine and ethnology (Masters), Delphine Maury finally chose books (DESS Publishing). She was an assistant, then corrector-rewriter in technical, later encyclopedic edition. She spent several years as a journalist, columnist and game designer for the children press at Bayard (5th french press group). Afterwards she took a turn in 2005 to audiovisual as a script editor. Meanwhile, she writes Les Grandes Grandes Vacances (The long long holidays), a ten episode TV animated series for France Televisions aired in 2015, but she didn’t feel as a writer yet. At the end of 2012, she founded a production company: Tant Mieux Prod, to give birth to a collection of animated short films, adapted from poems by Jacques Prévert: En Sortant de l’Ecole (Fresh out of school). She hopes she has finally found her profession.

Franco Lolli

Director, guionista y productor / Director, screenwriter and producer Nacido en Bogotá, en 1983, Franco Lolli estudió cine en las universidades Paul Valéry y Sorbonne Nouvelle, además de estudiar en el departamento de dirección de La Fémis. Su carrera como director comenzó con su cortometraje Como todo el mundo (2007), seleccionado en más de 50 festivales internacionales tales como San Sebastián, Guadalajara y Los Ángeles, en los que conquistó en total 26 premios. Entre los más notorios, se destaca el Gran Premio del Jurado en los festivales de Clermont-Ferrand, Angers, Bruselas, R.I.H.L. Poitiers y Expresión en Corto. Su segundo cortometraje, Rodri (2012) se estrenó en la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes y tuvo un exitoso recorrido por festivales, en los cuales ganó una totalidad de 13 premios. En 2014, Lolli estrenó su ópera prima Gente de bien, estrenada mundialmente durante la Semana de la Crítica del Festival de Cannes y ganó la Competencia Oficial del Festival Internacional de Cine de Lima. Aparte de su trabajo como director, en el 2011, Lolli fundó su propia empresa de producción cinematográfica, Evidencia Films. Born in Bogotá, in 1983, Franco Lolli studied cinema at the universities Paul Valéry and Sorbonne Nouvelle, in addition to studying in the Direction department of La Fémis. His career as a director began with his short film ‘Como todo el mundo’ (2007), selected in more than 50 international festivals such as San Sebastian, Guadalajara and Los Angeles, in which it won a total of 26 awards. Among the most relevant, stand out the Grand Jury Prize at the Clermont-Ferrand, Angers, Brussels, RIHL Poitiers and Expresión en Corto film festivals. His second short film, ‘Rodri (2012), premiered in Cannes Film Festival Directors’ Fortnight, and had a successful festival tour, winning 13 awards in total. In 2014, Lolli premiered his debut film ‘Gente de bien’, premiered world-wide during the Critic’s Week at the Cannes Film Festival and won the Official Competition of the International Film Festival of Lima. Apart from his work as a director, Lolli founded, in 2011, his own film production company, Evidencia Films.

Francisco Escobar

Periodista y editor / Journalist and editor Nació en Cali en 1973 y asistió a la Universidad del Valle, donde estudió Comunicación Social y Periodismo. Después de esto, realizó sus estudios de doctorado de Historia del Cine en la Universidad Autónoma de Madrid. Fue el primer periodista colombiano escogido por la compañía Hearst para dirigir una de las ediciones internacionales de Esquire, la publicación masculina de estilo de vida con más prestigio en el mundo. Estuvo al mando de Esquire Colombia desde el año 2012 hasta el 2016. Fue el Jefe de Investigación del magazín cultural televisivo Culturama y trabajó en Publicaciones Semana, como parte del equipo de Ediciones Especiales de los 25 años de la revista Semana. También perteneció a la expedición que elaboró la edición de Colombia Desconocida. Después de esto trabajó para Arcadia, suplemento de periodismo cultural. Escobar es amante del papel, los libros, las revistas y el cine; pero es también un afiebrado del mundo digital y del diseño. Actualmente se prepara para lanzar su primera serie web, en compañía del comediante Diego Camargo: Todo el mundo lo hace.

60

He was born in Cali in 1973 and he went to Universidad del Valle, where he studied Social Communication and Journalism. He attained a PhD in Film History at Universidad Autónoma de Madrid. He was the first Colombian journalist chosen by the company Hearst to direct one of the international editions of Esquire, the most prestigious men’s lifestyle publication in the world. Escobar was in charge of Esquire Colombia from 2012 until 2016. He was the Chief of Research of the TV cultural magazine ‘Culturama’ and worked in Publicaciones Semana, as part of the team of the Special Editions of the 25th anniversary of Semana magazine. He was also part of the expedition that elaborated the edition of Colombia Desconocida. Afterwards, he worked for Arcadia, supplement of cultural journalism. Escobar is a lover of paper, books, magazines and movies; but he is also a big fan of the digital world and design. Currently, he is getting ready to release his first web series, with the help and presence of comedian Diego Camargo: “Todo el mundo lo hace”.


Jurado - Jury Competencia Internacional International Competition

Competencia Internacional / International Competition Txema Muñoz

Autor, organizador de festivales y asesor cinematográfico / Author, festival organizer and film adviser Zeanuri (Bizkaia, País Vasco), 1961. Licenciado en Psicología por la Universidad del País Vasco, aunque sin ejercerla jamás. A partir del año 1990 su actividad profesional está vinculada al ámbito audiovisual, en el que ha trabajado como programador, organizador de festivales, responsable de publicaciones, etc. Desde febrero de 2002 se dedica en exclusividad a la gestión de Kimuak, programa público del Gobierno Vasco y del Instituto Etxepare para la promoción y distribución de cortometrajes vascos, labor que realiza desde Filmoteca Vasca. Ha ejercido como jurado en diversos festivales en España, Francia, Italia y Chile, y en varias ocasiones ha sido miembro de las comisiones de valoración de proyectos de cortos canarios y andaluces. Desde hace cuatro años participa también en el comité de selección de ShortCat, el programa público para la promoción del cortometraje catalán. Asimismo ha publicado diversos artículos en publicaciones especializadas (Revista Nosferatu, Revista Internacional de Estudios Vascos, entre otras). Zeanuri (Bizkaia, Basque Country), 1961. Graduated in Psychology from the University of the Basque Country, but never practiced it. Since 1990 his professional activity has been linked to the audiovisual field, in which he has worked as a programmer, festival organizer, publisher, etc. Since February 2002, he has dedicated exclusively to the management of Kimuak, a public program of the Basque Government and the Etxepare Institute for the promotion and distribution of Basque short films, a labor he does from the Basque Film Library. He has worked as a jury at various festivals in Spain, France, Italy and Chile, and on several occasions he has been a member of the appraisal commissions for Canarian and Andalusian short films. For the past four years he has also been involved in the selection committee for ShortCat, the public program for the promotion of Catalan short films. He has also published several articles in specialized publications (Nosferatu Magazine, International Journal of Basque Studies, among others).

Paola Pérez

Productora / Producer Nacida en Cali, Colombia, Paola Pérez Nieto es Comunicadora Social y Periodista de la Universidad del Valle. Se ha desempeñado como jefe de producción y productora de campo en algunas de las principales películas del cine colombiano reciente. Su primer largometraje como productora, La tierra y la sombra, de César Acevedo, fue ganador de la Cámara de Oro en el Festival de Cannes 2015, así como de los premios Le Grand Rail D’Or, SACD y el France 4 Visionary Award. Desde el 2012 es socia de Burning Blue y fue la productora del largometraje Violencia (2015) de Jorge Forero y coproductora de Refugiado (2015) de Diego Lerman. Actualmente, trabaja en el desarrollo de Desobsesión de Jorge Navas y del documental Segovia de Diana Bustamante. También ha sido productora de los cortometrajes La campana y Los pasos del agua, ambos escritos y dirigidos por Cesar Acevedo; y de Sara y Adentro de Ingrid Pérez. También fue productora ejecutiva de los cortometrajes Sin decir nada de Diana Montenegro y Escondite de Marcela Gómez. Born in Cali, Colombia, Paola Pérez Nieto is a Social Communicator and Journalist from Universidad del Valle. She has worked as head of production and field producer of some of the main films of the recent Colombian cinema. Her first feature film as a producer, ‘La tierra y la sombra’ by César Acevedo, won the Caméra d’Or at the Cannes Film Festival in 2015, as well as the Le Grand Rail D’Or, SACD and the France 4 Visionary Award. Since 2012 she is an associate of Burning Blue and has been the producer of the feature film ‘Violencia’ (2015) by Jorge Forero, and co-producer of ‘Refugiado’ (2015) by Diego Lerman. Currently she works on the development of Jorge Navas’ ‘Desobsesion’ and Diana Bustamante’s documentary ‘Segovia’. She has also produced the short films ‘La Campana’ and ‘Los pasos del agua’, both written and directed by César Acevedo; and ‘Sara’ and ‘Adentro’ by Ingrid Pérez. She was also an executive producer of the short films ‘Sin decir nada’ by Diana Montenegro and ‘Escondite’ by Marcela Gómez.

José Luis Rugeles

Director y productor / Director and producer Bogotá, 1968. Estudió cine y fotografía en la Unitec. Tiene más de 15 años de experiencia en realización de comerciales y videoclips. En 1995 fundó Rhayuela Films junto a Jader Rangel y Óscar Navarro, compañía dedicada a la producción de cine y comerciales, y la cual produjo la ópera prima de Rugeles, García (2010), que ganó el premio Moviecity a la Mejor Película en el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, así como el premio a Mejor Actriz en el Festival de Cine de Gramado, Brasil, entre otros. Su segundo largometraje, Alias María, fue la película inaugural de la versión 55 del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias y participó de la sección Un Certain Regard del Festival de Cannes 2015. Como cortometrajista, ha sido director de Preludio (1991), Salazar y Torres fueron los culpables (1992) y El dragón de Comodo (2007), cortometraje escrito por Chucky García que fue seleccionado en varios festivales a nivel nacional e internacional. Bogotá, 1968. He studied Film and Photography at Unitec. He has more than 15 years of experience in the making of commercials and videoclips. In 1995 he founded, together with Jader Rangel and Óscar Navarro, Rhayuela Films, a company dedicated to the production of films and commercials, and which produced Jose Luis’ debut film, ‘Garcia’ (2010), winner of the Moviecity Award for Best Film at the Cartagena de Indias International Film Festival as well as the Best Actress Award at the Gramado Film Festival in Brazil, among others. His second feature film, ‘Alias Maria’, was the inaugural film of the 55th edition of the Cartagena de Indias International Film Festival. It also participated in the Un Certain Regard section of the Cannes Film Festival, 2015. As a short filmmaker, he has directed the short films ‘Preludio’ (1991), ’Salazar y Torres fueron los culpables’ (1992) and ‘El dragón de Comodo’ (2007), a short film written by Chucky Garcia which was selected in several national as well as international festivals.

61


Jurado - Jury F3 - Fanático Freak Fantástico Fan Freak Fantastic

Competencia F3 - Fanático Freak Fantástico / Fan Freak Fantastic Competition Nikola Ilic

Documentalista / Documentary filmmaker Nació en Belgrado en 1977. Desde 2007 vive y trabaja en Suiza. Trabajó en el City Theater de Lucerna durante tres años. En 2010 comenzó a estudiar en la Universidad de Ciencias Aplicadas y Artes / Departamento de Video de Lucerna donde se graduó en el verano de 2013 con el corto documental Kanton Jugoslawien. Desde 2013 trabaja como freelancer en cinematografía, realización cinematográfica por encargo y como autor de sus propios documentales. En 2014, participó en una Masterclass del Festival de Cine de Zurich. Nominado al Premio de Cine Suizo 2016 en la categoría Mejor Cortometraje. Director de los cortometrajes Rakijada (2016), Just Another Day In Egypt (2015), entre otros. Desde el 2014 tiene la nacionalidad suiza. Actualmente está trabajando en su primer largometraje documental. Born in Belgrade, 1977. Since 2007 he’s been living and working in Switzerland. He worked at the City Theatre of Lucerne for three years. In 2010 he started studying at the Lucerne University of Applied Sciences & Arts / Video Department where he graduated in Summer 2013 with the short documentary ‘Kanton Jugoslawien’. Since 2013 he’s been working as a freelancer in cinematography, commissioned filmmaking and as an author of his own documentary films. In 2014, took part of a Zurich Film Festival Masterclass. Nominated for the Swiss Film Award 2016 in the category Best Short Film. Director of the short films ‘Rakijada’ (2016), ‘Just Another Day In Egypt’ (2015), among others. Since 2014 he has the Swiss citizenship. He’s currently working on his first feature documentary film.

David Ríos

Músico y realizador / Musician and filmmaker Autor y compositor colombiano, creador de Butrón, cuentos para niños con barba, un universo narrativo que gira alrededor del capitán Butrón, alter ego que creó para vivir las aventuras que el destino y la vida le negaron. Su proyecto y su vida las cuenta utilizando diferentes disciplinas artísticas y narrativas, rodeado de un equipo de valientes marineros que lo acompañan en todas sus aventuras, ya sea haciendo un corto animado, escribiendo un cuento, o grabando un disco. Actualmente alista el lanzamiento de su primera producción discográfica ‘Songs for Kids with Beards’, epopeya marina que acompaña y expande la propuesta transmedial de su proyecto, el cual ha sido premiado dos veces en la convocatoria Crea Digital del Ministerio de Cultura y el Ministerio de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, en la categoría Transmedia. El corto animado perteneciente al proyecto ha participado en diferentes festivales de cine en Corea del Sur, Panamá y Portugal. Colombian author and composer, creator of ‘Butrón, stories for children with beards’, a narrative universe that revolves around Captain Butrón, an alter ego he created to live the adventures that destiny and life denied him. He tells his project and his life using different artistic disciplines and narratives, surrounded by a team of brave sailors who accompany him in all his adventures, either making an animated short, writing a story or recording music. He is currently launching his first record ‘Songs for Kids with Beards’, a marine epic that accompanies and expands his transmedia project, which has been awarded twice in the Crea Digital call of the Ministry of Culture and the Ministry of Information and Communication Technologies, in the Transmedia category. The animated short film belonging to the project has participated in different film festivals in South Korea, Panama and Portugal.

Rafa Taibo

Director y actor / Director and actor Director de cine, TV y publicidad colombo-español, con más de 30 años de trayectoria profesional dirigiendo en los cinco continentes. Desde la infancia ha sentido un interés especial por el cine, siendo sus géneros favoritos la ciencia ficción, el misterio y el terror. Se estableció en Colombia en el 2006, en donde se ha desempeñado como locutor, actor y escritor, y además, es director general del departamento de Proyectos Imposibles del canal RCN. Entre sus participaciones televisivas figuran las telenovelas Allá te espero (2013), Pobres ricos (2012), La Pola (2010), El man es Germán (2010), entre otras; así como la película El arriero (2009), dirigida por Guillermo Calle. Siguiendo su pasión por lo misterioso, actualmente produce, dirige y presenta, Ellos están aquí, un programa de investigación paranormal que se sumerge en las más misteriosas locaciones de Colombia con el objetivo de tratar de encontrar explicación a lo inexplicable. Colombian-Spanish film, TV and advertisements director, with more than 30 years of professional trajectory directing in the five continents. Since childhood he has had a special interest in cinema, his favorite genres being science fiction, mystery and horror. He established in Colombia in 2006, where he has worked as a radio host, actor and writer, and is also General Director of the Department of Impossible Projects at RCN channel. Among his television appearances are ‘Allá te espero’ (2013), ‘Pobres ricos’ (2012), ‘La Pola’ (2010), ‘El man es Germán’ (2010), among others; as well as the film ‘El arriero’ (2009), directed by Guillermo Calle. Following his passion for the mysterious, he currently produces, directs and presents, ‘Ellos están aquí’, a paranormal research program that plunges into the most mysterious locations in Colombia with the aim of trying to find explanation to the inexplicable. 62


63




Competencia Nacional / National Competition Ficción / Fiction CN-FIC Documental / Documentary CN-DOC Animación / Animation CN-ANI Videoclip CN-VC

La convocatoria 2016 del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS recibió 3730 cortometrajes de 109 países de los 5 continentes; una vez más, esta creciente cifra ratifica cómo alrededor del mundo los cortometrajistas siguen activos e interesados en la apreciación del formato corto a nivel internacional.

66

Con gran orgullo, recibimos de nuevo más de 400 obras colombianas, que evidencian igualmente una prolífica producción de cortometrajes en el país. Finalmente, 39 cortos componen la Competencia Nacional, representando lo mejor del talento colombiano en formato corto en sus diversos géneros: ficción, documental, animación y videoclip. Sin duda, los mejores trabajos del país se encuentran en esta selección donde podremos apreciar las tendencias del audiovisual colombiano de los últimos dos años y de la cual saldrán los ganadores, en 15 categorías, de la estatuilla oficial del festival, la Santa Lucía.

The call for entries for the 14th Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS received 3,730 short films, from 109 countries across 5 continents. Once again, this growing figure ratifies how around the world the short filmmakers remain active and interested in taking the short format to world-wide appreciation. With great pride, we received again more than 400 Colombian works, which also shows a prolific production of short films in the country. Finally, 39 short films make up the National Competition, representing the best of Colombian talent in various genres: fiction, documentary, animation and music video. Undoubtedly, the best short films of the country are in this selection that shows the Colombian audiovisual trends of the last two years and that holds the winners in 15 categories, of the official festival statuette, the Santa Lucía.


¿Cuántas estrellas le das a los cortos en competencia? Coloréalas.

F i cc i ó n / F i c t i o n

CN-FIC

P RO G R A M A 01 / C N - F I C1 MIÉRCOLES 7

Centro Ático - PUJ

04:00 p.m.

VIERNES 9

CTB - Sala Tonalá

06:00 p.m.

DOMINGO 11

Cinemateca Distrital

05:00 p.m.

MARTES 13

Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

02:30 p.m.

P RO G R A M A 02 / C N - F I C 2 MIÉRCOLES 7

CTB - Sala Tonalá

06:00 p.m.

VIERNES 9

Centro Ático - PUJ

04:00 p.m.

SÁBADO 10

Cinemateca Distrital

12:30 p.m.

MARTES 13

Biblioteca Nacional

03:30 p.m.

D oc u m e n t a l / D oc u m e n ta r y

C N - DOC

P RO G R A M A 01 / C N - D O C MIÉRCOLES 7

Cinemateca Distrital

05:00 p.m.

VIERNES 9

Biblioteca Nacional

SÁBADO 10

Centro Ático - PUJ

04:00 p.m.

MARTES 13

CTB - Sala Tonalá

04:00 p.m.

03:30 p.m.

C N -A N I

A n i m ac i ó n / A n i m at i o n P RO G R A M A 01 / C N -A N I MIÉRCOLES 7

Teatro El Parque

04:00 p.m.

JUEVES 8

CTB - Sala Tonalá

02:00 p.m.

SÁBADO 10

Cinemateca Distrital

05:00 p.m.

LUNES 12

Centro Ático - PUJ

04:00 p.m.

C N -VC

Vi d e oc l i p P RO G R A M A 01 / C N -VC MIÉRCOLES 7

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

06:00 p.m.

MARTES 13

Centro Ático - PUJ

04:00 p.m.

67


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC1 7ún3l

Colombia | 2016 | 12’28’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Pasado el tiempo, ¿qué queda en el viaje de una relación que va camino a su fin? Siempre faltará una última conversación mientras se atraviesa el túnel antes de llegar al fin. After all the time spent together, what is left of a relationship on its way to the end? There will always be that last conversation while cruising the tunnel towards the end. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Klych López Federico Castillo Klych López Pablo Pérez Juana González Sebastián Hernández Camilo Montilla Salvador Mauricio Puentes, Jimena Durán Hasbún

Contacto / Contact: Federico Castillo | federico@agreste.tv Klych López Director colombiano. Desarrolló estudios de guion avanzado en la Escuela de Cine de San Antonio de los Baños, Cuba. Ha dirigido numerosas series de televisión colombianas, así como cortometrajes y videoclips. Su ópera prima Siempreviva fue estrenada en 2015. Klych maneja un método de dirección de actores bastante innovador, a través de la búsqueda del personaje mediante la técnica de cuarto oscuro, el cual ha sido la metodología que le ha garantizado el éxito actoral en sus obras.

Colombian filmmaker. He studied Advanced Screenplay at San Antonio de los Baños Film School in Cuba. He has directed several Colombian TV series, as well as short film and music videos. His debut feature film ‘Siempreviva’ premiered in 2015. Klych employs an innovative directing method with actors based on the darkroom technique for the creation of the characters, which has proven extremely effective, guaranteeing the success of his actor’s performances in his work.

Pichirilo

Colombia | 2016 | 18’42’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Maicol, Anyi, Jackson, Leidi, David y Rafael son un grupo de amigos de barrio inconformes con su vida y su entorno. Juntos deciden arreglar un carro abandonado para escapar del barrio. Esto los enfrenta con el inicio de sus experiencias de maduración que convergen en un mismo fin. Maicol, Anyi, Jackson, Leidi, David and Rafael are a group of neighborhood friends unhappy with their lives and environment. Together they decide to fix an abandoned car to escape from the neighborhood. This faces them with the beginning of their growing up experiences that will converge in one common aim.

Contacto / Contact: Laura Ángel | lbangelr@gmail.com

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Daniel Alberto Sánchez Rodríguez Jhonny Gamez Adalia González, Laura Ángel Juan Pablo Rozo G. Tatiana Ranjel Juan Manuel Salazar Nicolás Puerto Torres Giovanni Cardozo, Lucía Orozco, Lina Barinas, Esteban Carvajal, Andrés Murillo

Daniel Alberto Sánchez Rodríguez Nació en Bogotá, Colombia. Antes de terminar el bachillerato, encontró su pasión por la imagen y el cine, por lo que en 2010 entró a estudiar Medios Audiovisuales con énfasis en dirección y producción de cine en el Politécnico Grancolombiano. Estudió en Chile un semestre en la Escuela de Cine de la Universidad Mayor, donde también participó como director de sonido y montajista del cortometraje Finito. Luego, volvió a Colombia a terminar sus estudios, tiempo en el cual escribió y dirigió el cortometraje Gallo.

68

He was born in Bogota, Colombia. Before finishing high school, he found a passion for images and cinema, reason that lead him in 2010 to study Audiovisual Media, with an emphasis on film direction and production in the Politecnico Grancolombiano. He studied one semester in Chile, in the Escuela de Cine de la Universidad Mayor, where he participated as a sound director and editor of the short film ‘Finito’. After that, he came back to Colombia to finish his studies, and during that time he wrote and directed the short film ‘Gallo’.


Competencia Nacional Ficción |

CN-FIC1

Forastero / Outsider

Colombia | 2015 | 20’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Leonidas tenía un restaurante con su esposa, antes de que ella lo abandonara tiempo atrás. Mientras juega billar, su único pasatiempo, un policía del pueblo le pide recibir y servir comida a un forastero. Muy pronto, varias muertes en los pueblos vecinos, alertarán a Leonidas sobre su visitante. Leonidas used to have a restaurant with his wife before she left him a long time ago. While playing pool -his only hobby-, a police officer asks him to receive and serve a meal to an outsider. Several deaths in neighboring towns will very soon alert Leonidas about the visitor. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Iván D. Gaona Diana Pérez Mejia Iván D. Gaona Juan Camilo Paredes Juan David Bernal Andrés Porras Augusto Breuchet Leonidas Pinzón, Heriberto Palacio, Carlos Garzón, Cristian Hernández Edson Velandia

Contacto / Contact: La Banda del Carro Rojo Distribution distribution@labandadelcarrorojo.com.co

Iván D. Gaona Güepsa, Santander (1980). Director, guionista y asistente de dirección colombiano. Co-fundador de la productora y distribuidora La Banda del Carro Rojo Producciones S.A.S., con la que ha producido 5 cortometrajes y un documental, destacándose el cortometraje Los retratos (2012) que ha sido seleccionado en más de 90 festivales alrededor del mundo. Pariente, su primer largometraje, fue estrenado en 2016.

Güepsa, Santander (1980). Colombian director, scriptwriter and assistant director. Co-founder of the production and distribution company La Banda del Carro Rojo Producciones S.A.S., with which he has produced 5 short films and a documentary, among them the short film ‘Los retratos’ (2012) that has been selected in more than 90 festivals around the world. ‘Pariente’, his first feature film, premiered in 2016.

Punta Cana

Colombia | 2016 | 15’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés A sus ochenta años Agustín vive con su esposa Myriam, el amor de su vida, sin embargo ella sufre de alzhéimer y tiene dificultades para recordarlo. Un día Agustín decide llevársela de viaje a Punta Cana para evocar junto a ella momentos de su juventud. Las cosas empiezan a complicarse cuando llegan al aeropuerto y Agustín se da cuenta de que debe asumir sus debilidades y aceptar la realidad. 80-year-old Agustin lives with his wife and love of his life, Myriam. However, she suffers from Alzheimer’s and has difficulties when it comes to remembering him. One day, in an effort to recall together moments of their youths, Agustin decides to take her on a trip to Punta Cana. Things start to complicate when they arrive to the airport and Agustin realizes he must assume his weaknesses and accept reality. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Mariana Vargas, Javier Castro Diego Fernando Leal Mariana Vargas, Javier Castro Jackson Gómez Maria Fernanda Pico Javier Castro, Raúl Gutiérrez Diego Flétcher Gloria Gómez, Gustavo Corredor Gustavo Silva, Diego Flétcher

Contacto / Contact: Ella Carolina Cardona | info@cinestampilla.com

Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Guadalajara, 2016 - México Selección Oficial - Festival de Cine Latinoamericano de la Plata, 2016 - Argentina Selección Oficial - San Diego Latino Film Festival, 2016 - Estados Unidos

Javier Castro Javier Castro Márquez es egresado del pregrado de Artes Audiovisuales de la Universidad Autónoma de Bucaramanga. Durante su formación obtuvo dos nominaciones en el Festival Universitario de Cine y Audiovisuales el Equinoxio, por sus textos de crítica cinematográfica. Profundizó sus estudios en las áreas de escritura, dirección y montaje.

Javier Castro Márquez is a graduate student in Audiovisual Arts from ‘Universidad Autónoma de Bucaramanga’. During his time in school, he got two nominations in the ‘Festival Universitario de Cine y Audiovisuales el Equinoxio’ for his texts on cinematographic critique. He delve into areas such as writing, direction, and editing.

Mariana Vargas Mariana Vargas Galván nació en Bucaramanga, Santander (Colombia), 1992. Es egresada de la Universidad Autónoma de Bucaramanga, en donde tuvo un desempeño académico destacado y demostró habilidades en la escritura, dirección y la dirección de arte. Punta Cana es su primer proyecto profesional.

Mariana Vargas was born in Bucaramanga. Santander (Colombia), 1992. She is an outstanding graduated student from ‘Universidad Autónoma de Bucaramanga, where she showed abilities in writing, direction, and art direction. ‘Punta Cana’ is her first professional project.

69


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC1 Los pasos del agua / Water Steps

Colombia | 2016 | 11’15’’ | Color | Español | Subtítulos en inglésl Dos humildes pescadores que viven en un olvidado caserío cerca del río Cauca, descubren que un cadáver se ha enredado en su red de pesca. Sin dar aviso a las autoridades, deciden que lo más humano sería enterrarlo, por lo que comienzan a arrastrar el cuerpo hacia la selva. Two humble fishermen that live in a forgotten homestead near river Cauca discover that a corpse has tangled up in their fishing net. Without giving any notice to the authorities, they decide that the most humane thing to do would be to burry it, reason that leads them to drag the body into the forest. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Contacto / Contact: Paola Pérez | paolaandreaperezn@gmail.com

Sonido / Sound: Reparto / Cast:

César Augusto Acevedo César Augusto Acevedo, Paola Pérez César Augusto Acevedo Mateo Guzmán Lina Marcela Sánchez Marcela Gómez, Rodrigo Ramos, Mateo Guzmán, César Augusto Acevedo Camilo Martínez, Juan Felipe Rayo Norberto Isajar, Isaí Carabalí, Dilver

César Augusto Acevedo Se graduó de la Escuela de Comunicación Social - Periodismo de la Universidad del Valle. Desde 2006, se dedica a las artes audiovisuales, y ha trabajado en varias producciones cinematográficas con las compañías Contravía Films y Burning Blue. Es el co-guionista, con Oscar Ruiz Navia, del largometraje Los hongos. La tierra y la sombra, su ópera prima, fue galardonada con la Caméra d’Or, entre otros premios, en el Festival de Cine de Cannes 2015.

He graduated from the Escuela de Comunicación Social - Periodismo de la Universidad del Valle, Colombia. Since 2006, he has devoted himself to the audiovisual arts, working in several film productions with production companies such as Contravia Films and Burning Blue. He co-wrote with Oscar Ruiz Navia the feature film ‘Los hongos’. ‘La tierra y la sombra’, his debut film, was awarded with the Caméra d’Or, among other awards, in the Cannes Film Festival 2015.

Rosa

Estados Unidos | 2015 | 21’13’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés A pesar de haber trabajado para la misma familia por vario años, una dedicada empleada del servicio lucha por encontrar su lugar, en un momento en el que las divisiones de clase chocan con su devoción hacia el niño de la familia. Despite having served the same family for several years, a passionate maid struggles to find her place, in a moment of class divisions clash with her devotion to the family’s boy. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Reparto / Cast: Música / Music:

Alejandra Parody Elizabeth Phillipson-Weiner, Janella Lacson, Graciela Posada Hamilton Yu Lina Vélez Colin Garland Aracely Guzmán Doria, Tomás Estrada Pulverail, Mila Villamizar, Alejandro Estrada Jose Alejandro Parody

Contacto / Contact: Alejandra Parody | parodyalejandra@gmail.com Alejandra Parody Nació en Bogotá, lugar donde vivió hasta entrar a la Universidad de Nueva York. De ahí se graduó con honores en las carreras de Cine y Televisión, y Estudios Religiosos. Alejandra usa el cine como medio filosófico para explorar preguntas complejas, y tiende a gravitar hacia historias sobre mujeres fuertes. Vive en Nueva York donde actualmente está desarrollando un largometraje.

70

Born and raised in Colombia, Alejandra moved to the U.S. to attend New York University, where she graduated with honors in both Film and Television, and Religious Studies. She uses film as a philosophical medium to explore complex questions, and gravitates towards stories with strong female protagonists. Alejandra currently lives in New York City, where she is developing a feature film.


Competencia Nacional Ficción |

CN-FIC1

Paila/ Fuck It

Colombia | 2016 | 25’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Culpando a los prejuicios de su clase alta bogotana por el fracaso de su relación con Camila, Carlos, un joven director, busca una mujer distinta en una noche de fiesta. En medio del consumo y conversaciones entorno al corto que quiere hacer sobre injusticia social en el campo, conoce a Leidy, una joven campesina que lleva pocos días en un prostíbulo. Obsesionado con esa mujer de otra clase, proveniente del mundo del cual quiere hablar, la invita a su casa. Blaming the prejudices of the high social Bogota class for the failure of his relationship with Camila, Carlos, a young director, searches for a different type of woman on a party night. In the middle of consumerism and conversations around the short film about social injustice on the countryside that he wants to direct, he meets Leidy, a country girl that has been in a whorehouse for some days. Obsessed with that girl that comes from the world he wants to talk about, he invites her home. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Duván Duque Martín Rocha, Duván Duque, Estudio El Cajón Camilo Constaín, Rodrigo García, Moisés Guindi Paola Marti, Alejandra Arias Duván Duque Daniel Castilla Carlos Carvajal, Ana María Cuellar, Luna Baxter, Miguel González, Paula Edwards

Contacto / Contact: Duván Duque | duque91@gmail.com

Duván Duque Después de estudiar cine y humanidades en España, Duván dirigió el corto documental Tumaco (Premio Nacional FICME, Selección Festiver, Cine Corto Popayán, Santa Fe de Antioquia y Selección Panorama Bogoshorts) y ‘Paila’, su primer cortometraje de ficción. Actualmente se encuentra en desarrollo del largometraje ‘El Último Día’ y en la producción de ‘Yoga’, su segundo cortometraje de ficción.

After studying film and humanities in Spain, Duván directed the short documentary film ‘Tumaco’ (National FICME Award, Official Selection Festiver, Cine Corto Popayán, Santa Fe de Antioquia and Official Selection Panorama Bogoshorts), and ‘Paila’, his first fiction short film. Currently, he is developing the feature film ‘El Ultimo Dia’ and producing ‘Yoga’, his second fiction short film.


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC2 Genaro

Colombia | 2016 | 17’55’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Genaro es un campesino de la costa norte de Colombia al que le encomendaron entregar a las madres y esposas de los paramilitares muertos en combate sus cuerpos en rústicas cajas de madera y un sobre con dinero. Genaro es inmune al dolor que trae la muerte, entrega las cajas y se va, no siente pena ni aflicción por la gente. Su rutinaria labor le arrancó el alma y sólo advierte una cosa: hallar entre los cadáveres uno en particular. Sólo descansará hasta que lo encuentre. Genaro lives in the countryside at the north coast of Colombia, and he was instructed to deliver, to the mothers and wives of members of the paramilitary, their corpses in wooden boxes with an envelope filled with money. Genaro does not feel the pain of death, he just delivers the boxes and walks away; without sorrow for people. His routine assignment left him without a heart, and he only cares about one thing: to find among the corpses one in particular. He will only rest until he finds it.

Contacto / Contact: Andrés Porras | porronuno@gmail.com

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Jesús Reyes, Andrés Porras Irina Henríquez, Andrés Porras Jesús Reyes, Andrés Porras Juana González Yasmín Gutiérrez Andrés Porras Camilo Martínez, Eduardo Serrano Álvaro Castellanos, Roamir Pinedo, Renoir Rubio, Benilda Llorente, Cruz Marina Muñoz

Jesús Reyes, Andrés Porras Jesús Reyes nació en Cereté, Córdoba. Genaro es su segundo cortometraje de ficción. Estudió Arte Dramático en Bogotá y ha trabajado en televisión y en cortometrajes estudiantiles. Es director del Cortometraje Tierra Escarlata (2013). Andrés ha sido montajista de más de 15 largometrajes. Estudió Comunicación Social en Univalle, y el cortometraje Genaro es su debut en la dirección. Es co-productor del cortometraje Tierra Escarlata.

Jesús Reyes was born in Cereté, Cordoba. Genaro is his second fiction short film. He studied Dramatic Arts in Bogota, and has worked in television as well as in student short films. He is the director of the short ‘Tierra Escarlata’ (2013). Andres has been editor in more than 15 feature films. He studied Social Communication in Univalle, and the short film Genaro is his debut in direction. He is the co-producer of the short ‘Tierra Escarlata’.

Las tardes de todos los días / Everyday Afternoons

Colombia | 2015 | 17’35’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Años Noventa; Jacobo y Samuel son hermanos, están en plena adolescencia y hace poco se trastearon a un nuevo conjunto residencial en el que no conocen a nadie; es entonces cuando aparece María Paula, una linda joven que pone a prueba su relación fraternal. It’s the 90’s; Jacobo and Samuel are brothers, they are in the middle of their adolescence and, not so long ago, they moved to a new residential place in which they don’t know anybody; that is when Maria Paula shows up, a beautiful girl that puts to test their fraternal relation. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Miguel Vargas Mónica González, Heiman Torres Pedro Pablo Vega Laura Rodríguez Leiva Carlos Rincón Daniela Pinzón, Santiago Avellaneda, Juan Esteban Pérez

Contacto / Contact: Miguel Vargas | miguelo.vargas.mejia@gmail.com Miguel Vargas Estudió Cine y TV en la Universidad Nacional. Se ha desempeñado en el campo de sonido de proyectos cinematográficos y televisión cultural; como sonidista ha participado en 5 largometrajes: El Vuelco del Cangrejo, Jardín de Amapolas, Estrella del Sur, Cazando Luciérnagas y Ruido Rosa; y en cerca de una decena de cortometrajes. Además ha trabajado en el oficio de sonido desarrollando el diseño sonoro de un par de largometrajes (Ruido Rosa y Cazando Luciérnagas) y algunos cortometrajes.

72

He studied Film and Television in Universidad Nacional de Colombia. He has worked in the field of sound for cinematographic projects and cultural television. He has also participated in the sound department of 5 feature films: ‘El Vuelco del Cangrejo’, ‘Jardín de Amapolas’, ‘Estrella del Sur’, ‘Cazando Luciérnagas’ and ‘Ruido Rosa’; and in near a dozen of short films. He has also done sound design in a couple of feature films (‘Ruido Rosa’ and ‘Cazando Luciérnagas’) and various short films.


Competencia Nacional Ficción |

CN-FIC2

El Edén / Eden

Colombia | 2016 | 19’28’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Dos adolescentes irrumpen en “El Edén”, un balneario abandonado en medio de la espesa vegetación. La violencia del lugar se encarna en ellos. Two teenagers irrupt in ‘Eden’, an abandoned spa in the middle of the deep vegetation. The violence of the place embodies them. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Andrés Ramírez Pulido Diana Fernanda Agudelo, Andrés Ramírez Pulido, Andrés Mossos, Johana A. Susa Andrés Ramírez Pulido Jaime Barrios Johana A. Susa Etienne Boussac Carlos E. Garcia Edgar Acosta, Juan Agudelo Contacto / Contact: Marvin&Wayne - Short Film Distribution Pablo Menéndez | pablo@marvinwayne.com

Andrés Ramírez Pulido Estudió cine y curso la Maestría en Escrituras Creativas en la Universidad Nacional de Colombia. En el 2007, dirigió el cortometraje Ella, ganador del Festival de Video Joven Bogolajara, en Guadalajara, México. Su ultimo cortometraje El Edén tuvo su estreno mundial en el 66 Festival de cine de Berlín y ganó el Gran Prix a la Mejor Película en el Busan International Short Film Festival, Mejor Cortometraje en el Festival de Biarritz y en Viña del Mar.

He studied filmmaking and received a master’s on Creating Writing, in the Universidad Nacional de Colombia. In 2007, he directed the short film ‘Ella’, awarded in the Festival de Video Joven Bogolajara, in Guadalajara, Mexico. His last sort film ‘Eden’ premiered in the 66th Berlin Film Festival, and won the Gran Prix for Best Film in the Busan International Short Film Festival, Best Short in the Biarritz Festival and also in Viña del Mar.

Números redondos / Round Numbers Colombia | 2015 | 14’17’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés

Nadia y Raúl son amantes. A Raúl le llama la atención que Nadia cuenta las veces que han estado juntos. A medida que sus citas se vuelven más frecuentes, se retan con cinismo a celebrar si logran llegar al número cincuenta. Sin embargo, con el paso del tiempo los cálculos les fallan; sus roles y circunstancias cambian, y sus encuentros terminan convirtiéndose en desencuentros. Nadia and Raul are lovers. Raul’s attention is caught when he finds out that Nadia counts the times they’ve been together. When their dates become more frequent, they dare each other to celebrate if they can get to number fifty. However, as time goes by, their calculations fail; their roles and circumstances change, and their encounters end up being disencounters. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Rafael Martínez Moreno Rafael Martínez Moreno, María Adelaida Giraldo, Alejandra Quintero, Etienne Boussac Antonio García Ángel, Rafael Martínez Moreno Luis Otero César Montoya Etienne Boussac Diego Bautista, AudioPost Rodrigo Vélez, Luna Baxter Alberto Domínguez, Milton Leeds

Contacto / Contact: Alejandra Quintero | alejaquinteroe@gmail.com

Rafael Martínez Cartagena, Colombia. 1980. Cineasta con más de 200 comerciales, varios cortos, documentales, contenido para Web/TV, y videos musicales para destacadas bandas. Ha filmado en Londres, Nueva York, Madrid, y en gran parte de Colombia. Actualmente trabaja para Direktor Films, y está preparando con su compañía productora Miramar Entertainment dos proyectos de largometraje; El piedra y Temporada baja.

Cartagena, Colombia. 1980. Filmmaker with over 200 commercials, short films, documentaries, Web and TV content, and music videos featuring major bands. He has filmed in London, New York, Madrid and Colombia. He’s currently working with Direktor Films and preparing with his production company, Miramar Entertainment, two full- length films: ‘El Piedra” and ‘Temporada baja’.

73


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC2 La niña de la buseta / The Girl on the Bus Colombia | 2015 | 27’27’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés

La Niña de la Buseta es una película que muestra unos días en la vida de una joven que vende dulces en las busetas para sobrevivir con su bebé. La crudeza del entorno que le rodea saca a la superficie sus instintos más primarios. Esta película es el resultado de la necesidad de filmar a gente real (no actores) y mezclarlas con la ficción, para llevar sus historias a la pantalla y así poder darles una voz. The Girl on the Bus is a film that depicts a few days of the life of a young woman that, in order to survive with her baby, sells sweets in public busses. The rawness of the environment that surrounds her, brings to the surface her most primary instincts. This film is the result of the need of filming real people (not actors) and to combine them with fiction, to take their stories to the screen and to give them a voice.

Contacto / Contact: Pedro Pío | pedropiomartin@gmail.com

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Pedro Pío Pedro Pío, Marcela Gómez, Luis Eduardo Parada Pedro Pío Sofía Oggioni Marcela Gómez Juan Manuel Gamazo, Pedro Pío Juan Felipe Rayo Tania Torres, Juan Andrés Chacón, Juan Gabriel Chacón, Hernando Alonso

Pedro Pío Se graduó en Dirección Documental en la Escuela Internacional de Cine de San Antonio de los Baños, Cuba. Allí dirigió varias películas entre las que destacan Maya (estrenada en el Festival de Cannes, Francia, nominada a la Palma de Oro y ganadora del Premio del Público de FIDOCS, Chile) y Perros. Su último trabajo La Niña De La Buseta estuvo presente en el Short Film Corner del Festival de Cannes y hace parte de la Selección Oficial del Festival de Cine de Málaga (2016).

He graduated of Documentary Direction in the Escuela Internacional de Cine de San Antonio de los Baños, Cuba. There, he directed various films, among which stand out: ‘Maya’ (premiered in Cannes Film Festival, nominated for the Palme d’Or, and winner of the Audience Award in the FIDOCS, Chile) and ‘Perros’. His last work, ‘The Girl on the Bus’ was in the Short Film Corner of the Cannes Film Festival, and is part of the Official Selection of the Malaga Film Festival (2016).

Teiko

Colombia | 2015 | 25’11’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Un hombre abandona su entorno para morir en las montañas de Los Andes ante la mirada de dos niñas y un rebaño de vacas. En el funeral, su amigo y novia reconfiguran su relación mientras recuerdan los últimos momentos y espacios que habitaron juntos. A man leaves his surroundings to go die in the mountains of Los Andes in front of the eyes of two little girls and their cow herd. At the funeral, his friend and his girlfriend reconfigure their relationship while they recall the last moments and spaces they inhabited together.

Contacto / Contact: Daniel Ochoa | daniel8a35@hotmail.com

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Daniel Ochoa Sara Bautista Daniel Ochoa Andrés Carrillo Manuela Tascón Juan La Rota, Daniel Ochoa Miguel Vargas Camila Valenzuela, Marco Villarreal, Tanilo Errázuriz, Antonia Cuellar, Carlota Cuellar

Mejor Cortometraje de Ficción, Colombiano y Latinoamericano - Festival Equinoxio, 2016 - Colombia Selección Oficial - Festival de Cine de Cartagena de Indias, 2016 - Colombia Selección Oficial - Muestra de Escuelas de Cine Ciba-Cilect de Sao Paulo, 2016 - Brasil

74

Daniel Ochoa Historiador de la Universidad Javeriana y realizador de cine y T.V. de la Universidad Nacional de Colombia. Ha sido docente del departamento de Historia de la Universidad Javeriana e investigador en ciencias sociales, así como realizador de documentales y televisión. En el 2015 dirigió su primer cortometraje Teiko el cual ha sido seleccionado en diversos festivales tanto en Colombia como en el exterior incluyendo la edición 56 del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias.

Historian from the Universidad Javeriana and director of cinema and television from the Universidad Nacional de Colombia. He has been a professor of the History department of the Universidad Javeriana, and investigator on social sciences, and also documentary and television director. In 2015 he directed his first short film ‘Teiko’, which was selected on diverse festivals, nationally and internationally, including the 56th Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias.


Competencia Nacional Documental

CN-DOC La Favorita / The Favorite

Colombia | 2015 | 11’51’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés La Favorita, un barrio popular de la cuidad de Bogotá, no olvida que en la gran cuidad de cemento existe el hambre y la pobreza. Es por eso que voluntariados se reúnen cada jueves para repartir chocolate y pan a niños, personas de escasos recursos y habitantes de calle. ‘La Favorita’, a popular neighborhood in Bogotá, does not forget that in the big city of concrete, hunger and poverty exist. Because of that, volunteers meets every Thursday to share a cup of hot chocolate and bread with the kids, people with limited resources and street inhabitants Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

María Fernanda Ariza Orozco Vanessa Samacá Romero Andrés Sánchez Lara María Fernanda Ariza Orozco, Fernando Camargo Valentina Romero López Rafael Ricardo Ortiz, Rafael Antonio Ortiz, Bredner Riaño, Alexander Torres, Laura Ramírez Cristian Muñoz Contacto / Contact: Vanessa Samacá Romero | vanessa.samaca@gmail.com

María Fernanda Ariza Orozco Nació en 1995, en la ciudad de Bucaramanga. Actualmente es estudiante de Cine y Televisión en la Universitaria Agustiniana. Se ha desenvuelto en diversos campos como lo son la dirección de arte y la fotografía fija. La Favorita se realizó para el taller de investigación y realización documental, el cual ha participado en el ‘Festival Altermundista Puerta del Sol’ y ‘Festival Ojo al Sancocho.’

She was born in the city of Bucaramanga in 1995. Currently, she studies Film and Television in Agustiniana University. She has worked in different fields such as art direction and photography. ‘La Favorita’ (The Favorite) was made for the investigation and direction workshop, which has participated in the ‘Festival Altermundista Puerta del Sol Film Festival’ and ‘Ojo al sancocho Film Festival’.

Caminitos por el parque / Little Roads in the Park

Colombia | 2016 | 20’00’’ | Color | Español, Holandés | Subtítulos en español e inglés Norma viaja a Holanda buscando nuevas oportunidades. Al llegar, la ausencia de su familia, y en especial de su mamá, despierta en ella el deseo de regresar. Dos años después vuelve a Colombia para pasar sus vacaciones y regresar a Holanda aspirando poder seguir adelante con su vida. Sin embargo, después de su regreso recibe una noticia que la obliga a volver a Colombia por un tiempo indefinido. Norma travels to Holland looking for new opportunities. But the absence of her family and especially her mother, makes her wish to return. Two years after, she returns to Colombia for vacations, and later, going back to Holland with the aspiration of moving on with her life. Nevertheless, a few months after her return, Norma receives news that make her to return to Colombia for an indefinite amount of time. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music: Animación / Animation:

Daniela Anaya Robayo Valentina Gómez Javier Castro Daniela Anaya, Javier Castro Paul Villarreal Norma Anaya, Mariela Robayo, Daniela Anaya Natalia Morales Harry Bougart

Contacto / Contact: Daniela Anaya Robayo | danaya353@unab.edu.co

Daniela Anaya Robayo Nació en Bucaramanga, Colombia. Estudia Artes Audiovisuales en la UNAB y desarrolla sus principales destrezas en el guion, la dirección general y en el diseño de producción. El documental Caminitos por el parque es su proyecto más reciente. Actualmente se encuentra en la preproducción de su próximo proyecto, José y Josefina, cortometraje de ficción que dirigirá en 2017.

She was born in Bucaramanga, Colombia. She studies Audiovisual Arts in the UNAB and develops her principal strengths in screenwriting, direction and production design. The documentary ‘Little Roads in the Park’ is her most recent project. Currently, she is in the development of her next project, ‘Jose and Josefina’, a short fiction film which she will direct in 2017.

75


Competencia Nacional Documental

CN-DOC Verde Manzana / Green Apple

Colombia | 2016 | 18’16’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Es un documental que muestra el rostro de la mujer en su posición de víctima y victimaria en el conflicto armado. Y cómo al salir de esta guerra debe seguir en busca de la esperanza en su entorno. It’s a documentary that shows the faces of women in war, in their position of victim and aggressor. And how women when they go out of the war, they must move on and look for hope around them. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Música / Music: Animación / Animation:

Ana María Ferro Gómez Leydy Laura Quiroga Rodríguez, Ana María Ferro Gómez Nelson Rodríguez Tequia Nelson Rodríguez Tequia Alejandro Carranza Suarez Lina Gutiérrez Martínez, Sebastián Gómez, Ana María Ferro

Contacto / Contact: Ana María Ferro Gómez | ama.ego@hotmail.com Ana María Ferro Gómez Estudiante de quinto semestre, actualmente realiza sus estudios de Cine y televisión en la Universitaria Agustiniana, su opera prima es el corto documental Verde Manzana, realizado en el año 2016 en el marco del Taller de investigación y realización audiovisual.

Student of Film and Television at the Agustiniana University, 5 semester. Her debut was the documentary “Green apple”, developed in the Workshop of investigation and audiovisual realization framework, in the year 1026.

Categoría V / Category V

Colombia | 2015 | 18’55’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Con destino a Buenaventura, el principal puerto mercantil Colombiano, Hernando afronta la carretera en su tractomula, pasando extensas jornadas de conducción, transportando contenedores de mercancía para todo el país. Las vías son testigos de la fatiga, el cansancio, la diversidad y la adrenalina, que se funden con su cotidianidad y la vida personal. With destination Buenaventura, Colombia’s main commercial port, Hernando faces the road in his tractor-trailer, spending long hours driving, carrying containers of goods for the whole country. The tracks are witnesses of the fatigue, tiredness, diversity and adrenaline, which merge with his daily and personal life. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Camilo Agudelo Gómez Camilo Hernández Correa Jaime Duque Jiménez David Restrepo Bedoya Hernando Agudelo Lugo

Contacto / Contact: Camilo Hernández Correa camilohernandezcorrea@gmail.com Selección Oficial - Festival de Cine a la Calle en Barranquilla, 2016 - Colombia Selección Oficial - Festival de Cine y Arte Digital Tlanchana Fest en Metepec, 2016 - México Camilo Agudelo Gómez Realizador Audiovisual con énfasis en montaje cinematográfico, interesado en el arte y el medio audiovisual. En el 2015 dirige el documental Categoría V pieza que habla sobre los camioneros y las carreteras Colombianas, con este documental ha competido por Mejor Cortometraje en diferentes festivales nacionales e internacionales. 76

Audiovisual director with an emphasis on film editing, interested in art and audiovisual media. In 2015 he directed the documentary ‘Category V’ piece that talks about Colombian truckers and roads; with this documentary he has competed for Best Short Film in different national and international festivals.


Competencia Nacional Documental |

CN-DOC

Piel de Cemento / Cement Skin

Colombia | 2015 | 12’36’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés 7 artistas, una ciudad y muchos litros de pintura transforman a Manizales en un espacio de expresiones artísticas, donde convergen diferentes visiones del mundo que nos rodea, siendo el arte callejero la mejor forma de impactar la cotidianidad. 7 artists, a city and many liters of paint transform Manizales into a place of artistic expression, where different visions of the world converge around it, being the street art the best way to impact the everyday life. Dirección / Direction: Producción / Production Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music: Animación / Animation:

Daniel Gómez Restrepo 057 FILMS, Colectivo FotoLat Daniel Gómez Restrepo, Tatiana Londoño Posada Daniel Gómez Restrepo Daniel Gómez Restrepo, Tatiana Londoño Posada Cristián Aristizábal Parra, Daniel Gómez Restrepo Tonrra, El Paisa, Ark, Alejo Díaz, Delacalle Valentina, Juan José, Julián La Frousse Michael Castro Flórez

Contacto / Contact: Daniel Gómez Restrepo | creativo@057films.com

Daniel Gómez Restrepo Co-fundador de la productora audiovisual y cinematográfica 057 FILMS. Director, productor, guionista y montajista de su primer cortometraje documental Piel de Cemento. Consejero de realizadores, directores y guionistas en el Consejo Departamental de Cine de Caldas. Promotor de proyectos audiovisuales, tanto de ficción como de documental. Guionista, cinéfilo, crítico de cine, fotógrafo y community manager.

Co-founder of the audiovisual and cinematographic production 057 FILMS. Director, producer, screenwriter and editor of the first documentary short film ‘Cement Skin’. Counselor of filmmaker, directors and scriptwriters in the Department of Caldas Film Council. Audiovisual fiction and documentary films promoter. Screenwriter, movie buff, film critic, photographer and community manager.

La impresión de una guerra / Impression of a War

Francia | 2015 | 26’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Por más de 70 años, Colombia se ha visto enfrentada a conflictos armados internos. A través de los años, los contornos del conflicto se han vuelto indistintos. Lazos complicados han sido entrelazados entre las varias partes del conflicto: grupos guerrilleros, traficantes de droga, fuerzas militares y paramilitares, y bandas al estilo de la mafia. El país entero se ha convertido en un campo de batalla, llevando al clima de violencia generalizada que se asienta en la sociedad entera. For over 70 years, Colombia has been confronted with internal armed conflict. Over the years, the outlines of the conflict have grown indistinct. Complicated ties have been woven between the various players: guerrilla groups, drug traffickers, military and paramilitary forces, and mafia-style gangs. The entire country has been turned into a battlefield, leading to a climate of generalized violence settling gradually over the entire society. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

Camilo Restrepo 529 Dragons Camilo Restrepo, Sophie Zuber Bénédicte Cazauran, Camilo Restrepo Josefina Rodríguez, Camilo Restrepo

Contacto / Contact: Camilo Restrepo | contact@camilo-restrepo-films.net

Mejor Cortometraje - Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCI, 2016 - Colombia Selección Oficial - Festival del Film Locarno, 2015 - Suiza Camilo Restrepo Nació en Medellín y vivió en Colombia hasta que cumplió los 22 años de edad. Desde entonces, memorias, encuentros, conversaciones por teléfono y los medios de comunicación han sido sus sustitutos de vivir ahí todos los días. Con el tiempo, un país diferente del que él conocía le ha dado forma a través de los filtros de las remotas fuentes de información. Ocasionalmente Camilo confronta esta Colombia recompuesta en su mente, dentro de los confines de la realidad actual del país.

He was born in Medellín and lived in Colombia until he was 22 years old. Since then, memories, encounters, telephone conversations and the media have been his substitutes for living there day to day. Over time, a different country from the one he used to know, has taken shape of him through the filters of remote sources of information. He does occasionally confront this recomposed Colombia in his mind with the country’s actual reality. 77


Competencia Nacional Animación

CN-ANI Soul (Charming Liars)

Colombia | 2016 | 03’51’’ | Color | Inglés Una narración simultánea de 24 horas en la vida de un aspirante a músico y un novato emprendedor, y la serie de momentos difíciles por los que pasan en el regreso a casa. Cansados y melancólicos, ambos mueren en medio de un accidente, pero sus almas, como entidades con súper poderes, salen de sus cuerpos decididas a reunirse con sus seres amados. A simultaneous narration of 24 hours in the life of an aspiring musician and a newbie entrepreneur, and the series of tough moments they encounter on the way back home. Tired and melancholic, both die in in the middle of an accident, but their souls, like super-powered entities, leave their bodies determined to reunite with their loved ones. Dirección / Direction: Producción / Production: Música / Music: Animación / Animation:

José Luis Jiménez, Miguel Jiménez Carlos Smith Karnig Manoukian, Charming Liars HIERRO Animación, Rubén Monroy

Contacto / Contact: Sebastián Patiño | asist_prod@hierro.tv José Luis Jiménez, Miguel Jiménez Conocidos por su genuina mezcla de narrativa, estilo gráfico y ritmo audiovisual, los hermanos José Luis y Miguel Jiménez (fundadores de SHARPBALL y creadores de “Los Once”) son un referente en la creación de nuevo contenido colombiano; universos donde los valores de entretenimiento se unen a la conciencia social en presentaciones transmedia de vanguardia.

Known for their authentic blend of narrative, graphic style and audiovisual pacing, brothers José Luis and Miguel Jiménez (founders of SHARPBALL and creators of “Los Once”) are an example in the creation of new Colombian content; universes where entertainment values converge with social consciousness in avant-garde transmedia presentations.

Llave de papel / Paper Key

Colombia | 2015 | 22’46’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Héctor es un empleado de una oficina que funciona en un gigantesco edificio donde cientos de personas siguen su rutina diaria. Sin embargo, el don de la curiosidad lo lleva a darse cuenta de que aquel edificio donde siempre ha vivido y trabajado, tiene una salida. Una serie de trámites, obstáculos y adversidades probarán la paciencia de Héctor. Hector is an employee of an office that functions in a gigantic building where hundredths of persons live their daily routine. However, his gift for curiosity makes him realize that the building where he has always lived and worked has an exit. A series of procedures, obstacles and adversities will put to test Hector’s patience. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay:

Contacto / Contact: Camilo González | llavedepapel.distribucion@gmail.com

Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

Jenaro González Ángela Atuesta, Nicolás Parra Sandra Pulido, Fredy Buitrago, Jenaro González, Nicolás Parra, Ángela Atuesta Fredy Buitrago, Nicolás Parra Jenaro González Daniel Castilla Camilo Vaughan, Daniel Castilla

Selección Oficial - International Animation Film Festival Golden Kuker, 2016 - Bulgaria Selección Oficial - Toronto Animation Arts Festival International TAAFI, 2016 - Canadá Selección Oficial - Cut Out Fest, Festival Internacional de Animación y Arte Digital, 2016 - México Jenaro González

78

Artista Plástico y Especialista en Animación de la Universidad Nacional de Colombia. Hizo tesis en Animación Experimental 2D y Dibujo Cartoon 2D. Desde el año 2009 dirige su propia oficina llamada Carreta Estudio de Animación y trabaja en proyectos en conjunto con Hierro Animación y Bombillo Amarillo. Es docente en la Especialización en Animación de la UN. También es pintor e ilustrador independiente y forma parte el colectivo Bicromo como muralista de arte urbano en gran formato.

Plastic artist and specialist in animation from the Universidad Nacional de Colombia. He did a thesis on Experimental Animation 2D and Cartoon Drawing 2D. Since 2009 he directs his own office called ‘Carretera Estudio de Animación’ and works on projects together with Hierro Animación and Bombillo Amarillo. He is a professor of the Animation Specialization on Universidad Nacional. He is also an independent painter and illustrator, and makes part of the ‘Biocromo’ collective.


Competencia Nacional Animación |

CN-ANI

Mitú

Colombia | 2016 | 08’05’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Es el año 1998 en Mitú, Colombia. La vida del pueblo continúa a pesar de la sombra constante de guerra. El cabo primero Edgar Rodríguez y otros policías llegan a Mitú como refuerzo para la estación de policía. Con el paso del tiempo Edgar conoce a Ana María, una mujer joven que trabaja en una de las tiendas del pueblo. Sus continuos encuentros los unen. Justo cuando todo parece ir por el camino correcto y feliz, sucede un evento que cambiará sus vidas para siempre... La toma de Mitú. It’s the year 1998 en Mitu, Colombia. The life of the town continues despite the constant shadow of the war. The corporal first class Edgar Rodriguez and other police officers arrive to Mitu for backup of the police station. With time, Edgar meets Ana Maria, a young woman that works in one of the town shops. Their recurrent encounters bind them together. Just when everything seems to have taken a happy course, an event that changes their lifes forever happens... The take over of Mitú. Dirección / Direction: Producción / Production: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Simón Acosta Alberto Serrano Simón Acosta La Tina SAS Manuel Gordillo Christian López

Contacto / Contact: Simón Acosta | simon@plot-studio.com

Simón Acosta Director en Plot Studio SAS, empresa dedicada a la producción de cortometrajes, series web, comerciales y videoclips. Ha sido director de múltiples cortometrajes y videoclips para agrupaciones como Los Petit Fellas y Monsieur Periné, nominados y ganadores en diferentes festivales nacionales e internacionales. Actualmente dirige el cortometraje Ironclad, el cual será estrenado a finales de 2016.

Director of Plot Studio SAS, company devoted to the production of short films, web series, commercials and videoclips. He has been director of multiple short films and videoclips for bands such as Los Petit Fellas and Monsieur Periné, nominated and awarded in different international and national festivals. Currently he directs the short film ‘Ironclad’, which will be premiered at the end of the year 2016.

In Liebesgrüßen um die Welt / La vuelta al mundo en postales amor / Love in 9 Postcards Around the World Colombia | 2015 | 08’04’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés

Ese es periodista y tiene que viajar por trabajo. Ele mientras tanto se queda en casa en compañía de sus plantas y su trabajo como biólogo. Durante el viaje, la correspondencia en forma de postales toma la forma de su amor, que entre el entusiasmo de Ese por el viaje y la nostalgia de Ele, se va transformando con el tiempo y la distancia. Ese is a journalist that has to travel due to her work. Meanwhile, Ele (her partner) stays at home with his plants and his work as a biologist. In her absence, they communicate through postcards and, between Ese’s enthusiasm for her journey and Ele’s nostalgia, their correspondence comes to embody their love, which is inevitably transformed with time and distance. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Animación / Animation:

Ana María Vallejo Bauhaus University Ana María Vallejo Fabio Viana Igor Anatoli Ratinoff Sánchez, Maria Begoña Pérez Ana María Vallejo

Contacto / Contact: Ana María Vallejo | ana.vallejoc@gmail.com

Ana María Vallejo Artista independiente colombiana viviendo en Berlín, con experiencia en producción de animación análoga y experimental y documentales. Con una maestría en Media Art & Design de la Bauhaus University en Weimar, ella se especializa en animación experimental y análoga.

Colombian independent media artist living in Berlin with experience in analog and experimental animation and documentaries. With a Master’s in Media Art & Design from the Bauhaus University in Weimar, she specializes in analog and experimental animation.

79


Competencia Nacional Animación

CN-ANI Nuhuani

Colombia | 2016 | 08’14’’ | Color | Kogui | Subtítulos en español e inglés En su lecho de muerte, un Sacerdote Kogui recibe la visita de su nieta Jibuldu. Una niña que quiere demostrarle a su abuelo que ya está preparada para ayudarlo. Ella emprende una aventura al adentrarse en un fantástico mundo llamado Aluna, un maravilloso lugar en el que habitan las ideas y los pensamientos. Jibuldu aprenderá la importancia de su historia y de su pueblo. On his deathbed, a Kogi priest is visited by her granddaughter Jibuldu, a girl who wants to show his grandfather that she is ready to help. She starts an adventure entering in a fantasy world called Aluna, a wonderful place where ideas and thoughts live. Jibuldu will learn the importance of her history and her people. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Sonido / Sound: Animación / Animation: Contacto / Contact: Juan Camilo Hoyos R. | j-hoyos@javeriana.edu.co

Carlos Mario Lozano, Roberto Montoya, Daniela Gómez María Angélica Ossa, Samar Atta Alzate Miguel Ángel Rojas Táriq Burney Simón Barrionuevo, Rodrigo Guzmán, John Toledo, Diego Soppelsa, Nicole Reveco

Carlos Mario Lozano, Roberto Montoya, Daniela Gómez Nuhuani, es la primera co-producción entre el Centro Ático de la Pontificia Universidad Javeriana, Colombia, y la Escuela de Comunicaciones de DuocUC, Chile. Éste cortometraje se realizó bajo la co-dirección de Daniela Gómez, Carlos Mario Lozano y Roberto Montoya. Los tres directores han trabajado desde Centro Ático en distintos proyectos, series de televisión, cortometrajes y largometrajes.

Nuhuani is the first co-production between Centro Ático of the Pontificia Universidad Javeriana, Colombia, and Escuela de Comunicaciones de DuocUC, Chile. This short film was made under the co-direction of Daniela Gomez, Carlos Mario Lozano and Roberto Montoya. The three directors have worked for Centro Ático in different projects, television series, short and feature films.

Un 9 de abril / One April 9th

Colombia | 2016 | 14’50’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Es la historia de una ciudad que fue, de un líder que pudo haber sido, de un hombre que pudo ser, de una masa enfurecida y de las cenizas que quedaron un día en el que los incendios no fueron apagados... It is the story of a city that was, of a leader that could have been, of a man that could be, of an angry mass and the ashes that were left a day in which the fires were not put off... Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Música / Music: Animación / Animation:

Edgar Álvarez Edgar Álvarez Edgar Álvarez Enrique Guzmán Sandra Páez Manuel Borda Edgar Álvarez

Contacto / Contact: Edgar Álvarez | ediplas@yahoo.com Edgar Álvarez Animador, activista, caricaturista, director, profesor e ilustrador colombiano. Maestro en artes plásticas de la ASAB. Ha escrito once libros sobre técnicas de modelado en plastilina como autor y coautor para numerosas editoriales. Dirige la página Se lo explico con plastilina, con más de 335.000 fans, la cual se dedica a la pedagogía, la animación y a interpretar la actualidad colombiana usando la plastilina como medio.

80

Colombian animator, activist, caricaturist, director, professor and illustrator. Master in plastic arts of the ASAB. He has written eleven books on clay modeling techniques as author and co-author for numerous publishers. He directs the website “Let me explain with clay”, with more than 335,000 followers, which is dedicated to education, animation and the interpretation of the Colombian actuality using clay as the means.


Competencia Nacional Animación |

CN-ANI

Raisiomas

Colombia | 2015 | 10’45’’ | Color | Sin diálogos La selva es la cuna de múltiples mundos condensados en frascos de cristal que cuidadosamente recolecta y protege una especie de guardián. Formas de vidas distantes y paralelas a la suya que se componen de espacios internos que se expanden infinitamente. Se abrirá una brecha entre lo miniatura y lo abismal, el caos y el descontrol se mezclará con lo sublime de la naturaleza. En estos mundos todo se relaciona a pesar de no parecerse y la realidad del guardián dará un giro sorprendente. The jungle is the womb of multiple worlds condensed in crystal jars that carefully recollect and protect a type of guardian. Distant forms of life and parallel to his own that are composed of internal spaces that expand indefinitely. A breach will open between the miniature and the abysmal, the chaos and lack of control will combine with the sublime of nature. In this world, everything relates despite they are nothing alike, and the guardian’s reality will have a surprising turning point. Dirección / Direction: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

María Camila Londoño Sierra Juan Camilo Fonnegra Carlos Rueda, María Camila Londoño María Camila Londoño Sierra Alejandro Forero Alejandro Forero

Contacto / Contact: María Camila Londoño Sierra maria_camila_099@hotmail.com

María Camila Londoño Sierra Artista visual de la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá con énfasis en producción audiovisual. Ha desarrollado diversos proyectos en animación experimental fusionando técnicas muy variadas ya que le interesa la exploración de la plasticidad de la materia y la composición posterior. Apasionada por la fotografía, el cine y la pintura, ha trabajado en varios cortometrajes universitarios ejerciendo todo tipo de cargos; directora de arte y fotografía, producción, dirección y demás cargos.

Visual Artist of Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá with emphasis on audiovisual production. She has developed several experimental animation projects combining various techniques since she is interested in the exploration of the plasticity of matter and subsequent compositing. Passionate about photography, cinema and painting, she has worked in several student short films in all kinds of positions; art and photography director, production, direction, and so on.

Eau de vie (Mariazú)

Colombia | 2016 | 06’00’’ | Color | Francés La canción Eau de Vie habla del tiempo, en su similitud con el agua. El tiempo, factor de transformación. El tiempo que no para nunca. Ese tiempo cíclico que, incesablemente, nos lleva al mismo punto, transformados y de una manera diferente. Eau de Vie es una canción que nos recuerda que solo la poesía nos permite transcender el tiempo. The song ‘Eau de Vie’ speaks about time, in its resemblance with the water. The time, factor of transformation. The time that never stops. That cyclical time that, incessantly, brings us to the same point, transformed and in a different way. ‘Eau de Vie’ is a song that reminds us about how poetry allows us to transcend time. Dirección / Direction: Producción / Production: Reparto / Cast:

Sarah Marechal Sarah Marechal Sarah Storer

Contacto / Contact: Sarah Marechal | mariazumusic@gmail.com Sarah Marechal Cantante, compositora, realizadora y productora nacida en París en 1976. Después de haber sido diseñadora de joyas, coordinadora de misiones humanitarias y periodista independiente, se instala en 2006 en Colombia donde empieza su carrera musical profesional. Su proyecto artístico y musical Mariazú, que desarrolla junto a importantes músicos de la nueva escena colombiana, nace de una mezcla de música francesa y colombiana con jazz y ritmos del Caribe.

Singer, composer, director and producer born in Paris, 1976. After designing jewelry, being coordinator of humanitarian missions, and a journalist, she sets base in Colombia, in 2006, where she starts her professional musical career. Her artistic and musical project ‘Marazú’, that she develops next to important musicians of the new Colombian panorama, is created from a mixture of French and Colombian music with jazz and Caribbean rhythms.

81


Competencia Nacional Animación

CN-ANI Puntos cardinales / Cardinal Points

Colombia | 2016 | 24’08’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Cortometraje animado que narra la historia de cuatro amigos que viajan al sepelio de un amigo en común. El viaje físico se convertirá en un viaje a su interior y a la historia de la amistad que los une. Short film that narrates the story of 4 friends that travel to the funeral of a friend. The physical journey will turn into a journey to their own interior and to the history of the friendship that binds them together. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Reparto / Cast: Animación / Animation:

Carlos Osuna, Carlos Andrés Reyes Juan Mauricio Ruiz Carlos Osuna, Carlos Andrés Reyes Álvaro Bayona, Jairo Camargo, Guillermo Santos, Juan Diego Bernal Carlos Osuna, Carlos Andrés Reyes

Contacto / Contact: Emmanuel Cely | manu@lbv.co Carlos Osuna Carlos Osuna presentó su primer largometraje Gordo, calvo y bajito en más de 100 festivales, recibiendo varios premios y reconocimientos. Su segundo largometraje Sin mover los labios se estrenó en el 2016 y se encuentra ahora haciendo su tour de festivales. Actualmente trabaja en sus dos próximos largometrajes El concursante y Entrevista laboral con su compañía Malta Cine.

Carlos Osuna presented his feature film ‘Gordo, calvo y bajito’ in more than 100 festivals, receiving several awards. His second feature film, ‘Sin mover los labios’ just premiered and is now touring festivals around the world. He’s currently working on his next two feature films ‘El concursante’ and ‘Entrevista laboral’ with his company Malta Cine.

Carlos Andrés Reyes Maestro en Artes Visuales de la Universidad Javeriana. Ha desarrollado obras audiovisuales en los campos de la animación, el documental y la ficción ganadoras de reconocimientos tanto nacionales como internacionales. Ha trabajado como director y guionista independiente desarrollando proyectos cinematográficos para Efex-Cine, Señal Colombia, Día-Fragma, Teleset y Malta Cine, entre otros.

Master in Visual Arts from the Javeriana University. He has developed audiovisual works in the fields of animation, documentary and fiction, winning national and international awards. He has worked as a director and independent scriptwriter developing film projects for Efex-Cine, Señal Colombia, Día-Fragma, Teleset and Malta Cine, among others.

Salú

Colombia | 2016 | 08’10’’ | Color | Español En una vieja hacienda andaluza con una pequeña plaza de toros, la familia propietaria celebra una corrida privada; aplauden la actuación de “Paella” el picador, “Villancico” el banderillero y especialmente a “Canijo” el torero. Por su parte, “Baco” el toro, a quien le gusta el vino tinto, los sorprende a todos ellos después de enfrentarse a la espada mortal. In the small bullring of an old farm from Andalusia, the owner family is celebrating a bullfighting fiesta; they are applauding the performance of “Paella” the picador, “Villancico” the banderillero and specially “Canijo” the bullfighter. “Baco” the bull, prone to the red wine will surprise everyone after he faces the deadly sword.

Contacto / Contact: Camilo Ayala Nieto | adolfmouse@gmail.com

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music: Animación / Animation:

Camilo Ayala Nieto María Angela Carrizosa Camilo Ayala Nieto Julián Andrés Sánchez Julián Andrés Sánchez, Jhon Correa Manuel Borda José Antonio Ayala, Juan Manuel Urbina, Manuel Borda Manuel Borda Camilo Ayala, Andrea Sánchez

Camilo Ayala Nieto Maestro en Artes Visuales de la Universidad Javeriana, obtuvo la Mención Meritoria al Trabajo de Grado por el cortometraje animado en stop-motion titulado Lunes. Realizó un máster en dibujos animados en la escuela 9zeros de Barcelona. Se ha desempeñado como animador 2D y stop-motion para comerciales de TV y cortometrajes. Ha dado clases de animación en diferentes universidades.

82

Graduated in Visual Arts in the Pontificia Universidad Javeriana, Camilo Ayala obtained the honorable mention for his thesis named ‘Lunes’, animated in stop-motion. He studied a master’s in cartoons in the 9zeros School of Barcelona. He has been a 2D and stop-motion animator for TV commercials and short films. He has been an animation teacher in many different universities


Competencia Nacional Videoclip

CN-VC Circulando (Ságan)

Colombia | 2016 | 05’12’’ | Color | Español Video musical para el grupo colombiano Ságan, sobre la mentira, la avaricia y los secretos entre familia. Music video for the colombian group Ságan, It’s about lies, greed and family secrets. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Reparto / Cast: Música / Music:

Simón Acosta, Alberto Serrano Plot Studio Andrés Felipe Morales Mauricio Nieto Ricardo Mejia, Sofia Araujo, David Cantor Eliana Ortiz, René Meier Ságan

Contacto / Contact: Alberto Serrano | alberto@plot-studio.com Simón Acosta, Alberto Serrano Directores y animadores con más de 8 años de experiencia editando, animando y dirigiendo una variedad de proyectos. En el 2012 inician la productora Plot Studio. Durante los últimos años se han especializado en las técnicas de narración mixtas, permitiéndose experimentar y crecer en habilidades técnicas. Estos proyectos los han llevado a ser nominados en más de 40 festivales alrededor del mundo.

Directors and animators with over 8 years of experience producing shortfilms, music videos, and adverts. In 2012 they co-founded Plot Studio. Over the past years they have specialized in mixed media storytelling, which has resulted in Plot Studio’s projects to be selected in over 40 festivals all over the world.

Contracorriente (La Malasangre ft. Lula Bertoldi) Colombia | 2016 | 03’21’’ | Color | Español

En el mar de azares, sea el infinito del espacio o el fondo del océano, donde desde una chispa se ha desarrollado nuestra existencia, el inevitable e implacable devenir del tiempo sólo se ve afectado por todo lo que hacemos para trascenderlo: Haciendo que las cosas pasen y nadando, contra todo pronóstico, a contracorriente. On the sea of randomness, between space and ocean, where our existence has grown from a sparkle, the inevitable and relentless passing of time is only affected by everything we do in order to transcend it: By making things happen and swimming countercurrent against all odds. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Música / Music: Animación / Animation:

Nicolás Caballero, José Luis Jiménez, Miguel Jiménez Fernando Bautista Limas, Castiblanco, Nicolás Caballero, SHARPBALL Nicolás Caballero SHARPBALL, Nicolás Caballero La Malasangre Diego Guzmán

Contacto / Contact: La Malasangre | contacto.lamalasangre@gmail.com

Nicolás Caballero, José Luis Jiménez, Miguel Jiménez Nicolás Caballero Arenas es uno de los fotógrafos y realizadores audiovisuales jóvenes emergentes más talentosos y destacados a nivel nacional. Su versatilidad abarca desde la exploración en temas de dirección de arte, video, diseño gráfico, publicidad y por supuesto fotografía. José Luis y Miguel Jiménez, más conocidos como Los Hermanos Jiménez, son las mentes detrás de SHARPBALL, centro creativo que ha dado origen a obras como la novela gráfica Los Once, y a su más reciente cortometraje El Rapto.

Nicolas Caballero Arenas is a talented and prominent young photographer and audiovisual director of the national panorama. His versatility embraces the exploration of subjects as wide as art direction, video, graphic design, advertising, and, of course, photography. Jose Luis and Miguel Jimenez, also known as Los Hermanos Jiménez, are the great minds behind SHARPBALL, a creative center that has realized works such as the graphic novel ‘Los Once’, and their most recent short film, ‘El Rapto’.

83


Competencia Nacional Videoclip

CN-VC Shagfoal (Dante)

Colombia | 2015 | 05’49’’ | Color - Español Basada en relatos de odio e hipocresía, Shagfoal se encuentra en el medio de un juicio por brujería donde no sabemos quién se encuentra en la peor posición, la bruja enjuiciada o los verdugos expectantes. Based upon tales of hatred and hypocrisy, Shagfoal stands in the middle of a burning trial for witchcraft where it’s unclear who’s in the most of trouble, the witch that is up for trial or the expecting townsfolk.

Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Reparto / Cast: Música / Music:

Luis Fernando Mora Mariángela González, Andrés Aristizabal Luis Otero Prada Ángela Hoyos Marisol Correa, Felipe Hurtado, Laura Bermúdez, Lina Osorio, Gustavo Rincón Dante

Contacto / Contact: Luis Fernando Mora | lfmora@gmail.com Luis Fernando Mora Colombia, 1977. Director de los videoclips Dead Man’s Curve para Dante y The Hunter para Ghosts with Guns. Escritor y productor del corto animado The Harvest. Productor y editor del cortometraje La vía láctea.

Colombia. 1977. Videoclip director for ‘Dead Man’s Curve’ by Dante and ‘The Hunter’ by Ghosts with Guns. Writer and producer of the animated short ‘The Harvest’. Editor and producer of the short film ‘The Milky Way’.

Madre (Yoky Barrios & Juan Pablo Barragán) Colombia | 2016 | 05’21’’ | Color | Español

Yoky Barrios, un cantante de rap, decide reunir a su familia para dedicarle una canción que le ha escrito a su mamá, con el fin de resaltar su amor por ella y elevar la labor de la mujer dentro de la sociedad. Yorky Barrios, a rap singer, decides to reunite his family to dedicate a song that he made for his mom, telling her how much he loves her and telling the women’s role inside society. Dirección / Direction: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Música / Music:

Juan Pablo Barragán, Camilo Espinel Wilman Aguilera Gustavo Castaño Yoky Barrios, Juan Pablo Barragán

Contacto / Contact: Juan Pablo Barragán | juanpabarragan87@hotmail.com Juan Pablo Barragán Bogotá, 1981. En 2006 se graduó como maestro de Artes Escénicas con énfasis en actuación de la Academia Superior de Artes de Bogotá (ASAB). Como actor ha participado en numerosas producciones para televisión (Las esmeraldas, A mano limpia, Lady Tabares), largometrajes (La sargento Matacho, Que viva la música, Moria) y cortometrajes colombianos (Cena maternal, Elefante).

84

Bogota, 1981. In 2006, he graduated as Master in Scenic Arts with emphasis in Acting, from ‘Academia Superior de Artes de Bogotá’. As an actor, he has participated in numerous productions for television (Las Esmeraldas, A Mano Limpia, Lady Tabares), feature films (La Sargento Matacho, Que Viva La Música, Moria) and Colombian short films (Cena Maternal, Elefante).


Competencia Nacional Videoclip |

CN-VC

La tierra del olvido (Carlos Vives)

Colombia | 2015 | 05’51’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Este videoclip trata sobre el amor hacia Colombia y todo lo que tiene que ver con su tierra. Trata este tema incluso antes de que fuera necesario hacer que los colombianos se volvieran a enamorar del país; y esparce el orgullo nacional a todo un país con opiniones divididas. Estás a punto de ver la historia de cómo una canción popular consiguió más que cualquier otra campaña publicitaria. La historia de una canción que se convirtió en manifiesto y que fue cantada por más de 20 millones de colombianos. This videoclip is about loving Colombia and all about its land. It develops the subject before it was even necessary to make Colombians falling back in love with it; and it spreads national pride to a country with divided opinions. You are about to see the story of how a popular song has achieved more than any other advertising campaign. The story of a song that turned into a manifest and it was singed by over twenty million Colombians. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Música / Music:

Juan Carlos Beltrán Lali Giraldo, Camilo Mateus Juan Carlos Beltran Fabiana Gomez, Juan David Osuna Carlos Vives, Fanny Lu, Fonseca, Andrea Echeverry, Cholo Valderrama, Maluma, Herencia De Timbiqui, Coral Group

Contacto / Contact: Lali Giraldo | laligiraldo@direktorfilms.com

Juan Carlos Beltrán Juan Carlos inicia su carrera en la UNITEC, donde reafirma su amor por la imagen. Ganando varios premios, Juank, como lo llaman sus compañeros, se destaca como uno de los mejores directores de comerciales de Colombia. En El Ojo de Iberoamérica ganó dos años consecutivos el premio a Mejor Director con Direktor Films, compañía productora que, a la vez, recibió el premio a Mejor Compañía Productora del año.

Juan Carlos starts his career at UNITEC, where he reaffirms his love for image. Winning several awards, Juank, as known by his workmates, stands out as one of the best commercials directors Colombia. In El Ojo de Iberoamérica he has won as best director for two consecutive years with Direktor Films, production company which, at the same time, received the Award for Best Production Company of the Year.

Baila (Esteman)

Colombia | 2016 | 03’45’’ | Color | Español Un oda a las personas que se dedican a bailar. An ode to the people that dance for a living Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography:

Salomón Simhon Lanterna Producción Luis Otero

Contacto / Contact: Salomón Simhon | salomon.simhon@gmail.com Salomón Simhon En el 2005 dirige un cortometraje llamado Smile que queda nominado a Mejor Corto Dramático en el Los Ángeles Shortfest y Gana Mejor Dirección de Arte en el Festival colombiano independiente In Vitro Visual.
Después de sus estudios en Australia llega a Colombia en 2006 donde trabaja como asistente de dirección en numerosos proyectos. En el 2007 comienza a trabajar dirigiendo comerciales y videos musicales. En el 2015 dirige su primer largometraje Detective Marañon para Dynamo Films.

In 2005 he directs a short film, ‘Smile’ that is nominated for Best Dramatic Short Film in the Los Ángeles Shortfest, and wins Best Art Direction in the Colombian In Vitro Visual Festival. After his studies in Australia, he arrives in Colombia in 2006 where he works as an assistant director in a number of projects. In 2015 he directs his first feature film, ‘Detective Marañon’, for Dynamo Films.

85


Competencia Nacional Videoclip

CN-VC Para mí (Elsa y Elmar)

Colombia | 2016 | 04’44’’ | Color | Español “Para Mi” nace al rescatarse la colección de cintas familiares de Elsa. Es un video que viaja en el tiempo, entre los recuerdos. Es volver atrás y ver cómo los años nos trajeron al ahora; es darnos cuenta que en el fondo, todos somos los mismos niños llenos de ilusión e intriga por el mundo. ‘Para Mi’ was born when Elsa rescued a collection of family tapes. It is a video that travels in time, back into memories. It is about going back and seeing how years have brought us to this present; it is about realizing that, deep down, we are all children full of illusions and curiosity about the world. Dirección / Direction:
 Producción / Production: Montaje / Editing:
 Música / Music:

Elsa Carvajal, Mateo Lewis 
 Elsa Carvajal, Mateo Lewis Elsa Carvajal, Mateo Lewis 
 Elsa y Elmar

Contacto / Contact: Elsa Carvajal | elsa388@gmail.com Elsa Carvajal, Mateo Lewis Mateo Lewis y Elsa Carvajal son músicos y realizadores visuales nacidos en Colombia, que actualmente residen y trabajan en San Francisco, California. Juntos trabajan bajo el nombre de “Sublime Melodía”.

Mateo Lewis and Elsa Carvajal are musicians and visual creators born in Colombia, currently living and working in San Francisco, California. Together they work under the name “Sublime Melodía”.

Equipo de carretera (Alcolirykoz) Colombia | 2016 | 03’54’’ | Color | Español

Una banda de hip hop colombiana viaja a México para vivir su primera gira fuera del país. Con la ayuda de su amigo fotógrafo hacen un videoclip hecho en el camino, sin guion y sin pretensiones, solo acompañados por la música. A Colombian hip-hop band travels to Mexico to experience their first international tour. With the help of their friend photographer, they make a videoclip on the road, without script or pretensions, just accompanied by the music. Dirección / Direction: Reparto / Cast: Música / Music:

Julián Gaviria Gambeta, Kaztro, Fazeta Alcolirykoz

Contacto / Contact: Julián Gaviria | eldelasfotos@gmail.com Julián Gaviria Su recorrido profesional y académico no podría entenderse en toda su dimensión si no se revela que este hacedor de imágenes es sobre todo un contador de historias. Desde la palabra y desde la imagen para evocar los escenarios más pintorescos, es un sujeto al borde de la sin razón, pero al mismo tiempo procurando el más riguroso control, con la rara cualidad de provocar la perspectiva dislocada de un refinado contador de historias.

86

His professional and academic path couldn’t be understood in all its glory, if one does not reveal that this image-maker is above all a storyteller. From the word and the image made to evoke the most colorful scenarios, he is a guy at the edge of reason, but at the same time, attempting to the most rigorous control, with the weird quality of provoking the dislodged perspective of a refined storyteller.


Competencia Nacional Videoclip |

CN-VC

Las historias de los hombres (Burning Caravan) Colombia | 2016 | 03’58’’ | Color | Español

Arreglos orquestales con cuerdas y bronces componen los paisajes sonoros de esta travesía, a bordo de un barco construido sobre la estructura de un contrabajo, galeras pobladas de golpes de batería, fuelles de acordeón, chimeneas humeantes de clarinete y saxofón, mástiles de guitarras afiladas y voces de historias de mar. Orchestral arrangements with strings and bronzes set the sounding landscapes of this journey, on board of a ship built under the structure of a double bass, galleys filled with beats of a drum, bellows of an accordion, smoky chimneys of a clarinet and a saxophone, masts of sharp guitars and voices of stories of the sea. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Música / Music:

Rubén Fernández Naar Burning Caravan, Sandra Ojeda, Rubén Fernández Naar Rubén Fernández Naar Francisco Martí Rubén Fernández Naar Burning Caravan

Contacto / Contact: Rubén Fernández Naar | rubenfernandezn@gmail.com

Rubén Fernández Naar Director y director de fotografía originario de Cartagena y radicado en Bogotá hace 17 años. Ha trabajado en una gran variedad de proyectos que incluyen comerciales, videos musicales, series documentales y de ficción, documentales unitarios, mini series, y cortometrajes. Será el director de fotografía del largometraje ¿Cómo te llamas? de la directora española Ruth Caudeli.

Director and cinematographer from Cartagena; he has been living in Bogota for the last 17 years. He has worked in a wide range of projects that include commercials, music videos, documentary and fiction films, TV series, miniseries, and short films. He’ll be the cinematographer of the feature film ‘¿Cómo te llamas?’ from Spanish director Ruth Caudeli.

Dueña de mi Historia (Los Rolling Ruanas) Colombia | 2016 | 03’36’’ | Color | Español

Carolina es una chica de la ciudad, que decide abandonarlo todo por volver al lugar de donde provienen sus raíces. Carolina emprende un viaje épico por el altiplano cundiboyacense en donde la magia de la naturaleza y el campo resaltan de manera espectacular. Finalmente se reencuentra con su abuelo y juntos se dedican a labrar la tierra y a disfrutar de la vida del campo. Caroline is a town girl, who decides to abandon it all to come back to the place where she came from. Carolina embarks herself on a trip by the ‘Altiplano Cundiboyacense’ in where the magic of nature and the countryside stand out in a spectacular way. Finally she reunites with her grandfather and together they till the soil and enjoy the countryside life. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Música / Music:

Andrés Gómez - Crack Crack Arturo Roa Los Rolling Ruanas Contacto / Contact: Simón Vallejo | simonvallejo@raagsound.com

Andrés Gómez Andrés Gómez tiene 28 años. Estudió Cine en el Centro de Investigación Cinematográfico de la Argentina (CIC), la Universidad del Cine (FUC), la Universidad Javeriana, entre otras. Lleva 10 años en los medios audiovisuales en donde ha escrito, dirigido y producido diferentes documentales, cortometrajes, videoclips y comerciales. Actualmente tiene su propia productora de la cual es director y productor: CRACK (Creative Room and Cinematographic Kingdom).

Andrés Gómez is 28 years old. He studied filmmaking at ‘Centro de Investigación Cinematografico’ and ‘Universidad del Cine’, Argentina, and ‘Pontificia Universidad Javeriana’, among others. He’s been in the audiovisual industry for 10 years, and he has written, directed and produced different documentaries, short films, videoclips and commercials. Currently he has his own production company, CRACK (Creative Room and Cinematographic Kingdom) in which he works as director and producer.

87


Competencia Internacional / International Competition Ficción / Fiction CI-FIC Documental / Documentary CI-DOC Animación / Animation CI-ANI Experimental CI-EXP Videoclip CI-VC

En la edición 2013 del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS se premió por primera vez las mejores producciones internacionales en las categorías de ficción, documental, animación, experimental y videoclip, de una selección de 81 cortometrajes. Este año nuestro Comité de Selección se enfrentó a la ardua tarea de seleccionar lo mejor del cine corto mundial entre 364 cortometrajes llegados de Norteamérica, 39 de Centroamérica y el Caribe, 29 provenientes de África, 35 de Oceanía, 456 de Asia, 707 de países suramericanos y 2.100 de Europa.

88

El resultado es una selección de 83 cortos de 35 países, a la que esperamos que el público del festival responda masivamente, pues ofrece un gran panorama de la diversidad de contenidos y tratamientos audiovisuales, cargados de magia, con historias que llevan al límite la narrativa, su técnica y su puesta en escena. Una selección hecha para todos aquellos que se atreven a creer en el formato corto.

In the 2013 edition of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS, awards were given for the first time to the best international productions in the categories of fiction, documentary, animation, experimental and music video, from a selection of 81 short films. This year, our Selection Committee faced the arduous task of selecting the best projects from a pool of 364 short films coming from North America, 39 from Central America and the Caribbean, 29 from Africa, 35 from Oceania, 456 from Asia, 707 from South American countries and 2,100 from Europe. The result is a selection of 83 short films from 35 countries, to which we hope the festival audiences respond massively since we are offering a great panorama that shows the diversity of contents and audiovisual approaches, full of magic, with stories that take the narrative, techniques and staging to the limit. A selection made for those who dare to believe in the short format.


¿Cuántas estrellas le das a los cortos en competencia? Coloréalas.

F i cc i ó n / F i c t i o n

CI-FIC

P RO G R A M A 01 / C I - F I C1 MIÉRCOLES 7

CTB - Sala Kubrick

04:30 p.m.

JUEVES 8

Cinemateca Distrital

12:30 p.m.

SÁBADO 10

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

06:00 p.m.

MARTES 13

Centro Ático - PUJ

01:00 p.m.

P RO G R A M A 02 / C I - F I C 2 MIÉRCOLES 7

Biblioteca Nacional

03:30 p.m.

VIERNES 9

Cinemateca Distrital

07:00 p.m.

DOMINGO 11

Centro Ático - PUJ

04:00 p.m.

LUNES 12

CTB - Sala Tonalá

06:00 p.m.

P RO G R A M A 0 3 / C I - F I C 3 MIÉRCOLES 7

Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

04:30 p.m.

VIERNES 9

CTB - Sala Kubrick

04:30 p.m.

DOMINGO 11

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

03:00 p.m.

MARTES 13

Cinemateca Distrital

07:00 p.m.

D oc u m e n t a l / D oc u m e n ta r y

C I - DOC

P RO G R A M A 01 / C I - D O C1 MIÉRCOLES 7

CTB - Sala Tonalá

02:00 p.m.

VIERNES 9

Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

04:30 p.m.

VIERNES 9

CTB - Sala Kubrick

08:30 p.m.

LUNES 12

Espacio Odeón

04:00 p.m.

P RO G R A M A 02 / C I - D O C 2 JUEVES 8

Cinemateca Distrital

03:00 p.m.

VIERNES 9

CTB - Sala Tonalá

02:00 p.m.

DOMINGO 11

Centro Ático - PUJ

01:00 p.m.

MARTES 13

Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

04:30 p.m.

A n i m ac i ó n / A n i m at i o n

C I -A N I

P RO G R A M A 01 / C I -A N I 1 JUEVES 8

Teatro El Parque

02:00 p.m.

VIERNES 9

Bib. Virgilio Barco

05:00 p.m.

SÁBADO 10

CTB - Sala Kubrick

06:30 p.m.

DOMINGO 11

CTB - Sala Tonalá

08:00 p.m.

P RO G R A M A 02 / C I -A N I 2 JUEVES 8

CTB - Sala Kubrick

02:30 p.m.

VIERNES 9

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

01:00 p.m.

DOMINGO 11

Teatro El Parque

02:00 p.m.

MARTES 13

Cinemateca Distrital

03:00 p.m.

C I - E XP Exp e ri m e n t a l P RO G R A M A 01 / C I - E X P JUEVES 8

Espacio Odeón

02:00 p.m.

SÁBADO 10

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

03:00 p.m.

LUNES 12

CTB - Sala Tonalá

02:00 p.m.

Vi d e oc l i p C I -VC P RO G R A M A 01 / C I -VC MIÉRCOLES 7

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

06:00 p.m.

MARTES 13

Centro Ático - PUJ

04:00 p.m.

89


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC1 Celebración / Celebration

México | 2016 | 18’50’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Gustavo enfrenta la soledad de la vejez cultivando flores de anturio. Un día, se encuentra a un guajolote que cambiará su rutina solitaria y lo enfrentará a las ideas de su hija. Gustavo confronts the old age loneliness growing laceleafs. One morning, he finds a turkey that will change his lonely routine and confront him with the ideas of her daughter. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Juan Manuel Barreda Ana Mary Ramos Juan Manuel Barreda Carlos Correa Ana Mary Ramos Omar Juárez, Gabriel Osorio Claudio Luis García, Elizabeth Valdez, Salvador Rodríguez Gerardo Jerry Tapia

Contacto / Contact: Juan Barreda | capitan_von_trapp@hotmail.com Juan Manuel Barreda Nació en 1983 en Puebla, México. De formación autodidacta, ha sido reconocido en festivales cinematográficos internacionales. Dirigió documentales para la O.N.U. y la UNESCO en los temas de desplazamiento forzado de personas, científicos y sobre Arte. Celebración, su segundo cortometraje, ha sido exhibido en los festivales de cine de Tampere, Huesca y Biarritz, entre otros.

Born in 1983, in Puebla, México. After self-taught preparation, he has been recognized in several international film festivals. He directed documentaries for the UN and UNESCO, about forced displacement, science and art. Celebration, his second short film, has been screened at the Tampere, Huesca and Biarritz film festivals, among others.

Sparte

Bélgica | 2016 | 26’06’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés Una adolescente, su hermano pequeño y su madre atraviesan a pie una región hostil, tratando de escapar al mar. A pesar de la falta de muchas cosas vitales y de las bandas de saqueadores que deambulan, los niños parecen estar bien; pero la madre, agotada, poco a poco pierde el paso. Cuando ese comportamiento termina por amenazar la supervivencia de todos, la chica adolescente debe tomar una decisión. A teenage girl, her younger brother and their mother, cross a hostile area on foot, trying to escape to the sea. Despite the lack of vital thing and the bands of looters who prowl, the children seem to be fine; but the mother, at the end of her strength, gradually loses all energy. When her behavior ends up threatening their survival of the three of them, the teenage girl faces a tough decision.

Contacto / Contact: Marine Arrighi De Casanova | contact@apsarafilms.fr

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Noëmie Nicolas Marine Arrighi De Casanova, Benoit Roland Noëmie Nicolas Adrien Lecouturier Maillé Aurélien Thomas Vandecasteele Thomas Grimm-Landsberg, Olivier Touche Elliott Daurat, Sandrine Blancke, Valentine Cadic Loup Mormont

Selección Oficial - Brussels Short Film Festival, 2016 - Bélgica Noëmie Nicolas Noëmie Nicolas es una asistente de dirección y directora, conocida por Exhausted Renegade Elephant (2011), Sparte (2016) y Otages (2009).

90

Noëmie Nicolas is an assistant director and director, known for Exhausted Renegade Elephant (2011), Sparte (2016) and Otages (2009).


Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC1

Bunga Dan Tembok / Flores en la pared / Flowers in the Wall

Indonesia | 2016 | 16’27’’ | Color | Javanés | Subtítulos en español e inglés Dyah y su hijo Fajar Merah viajan a la ciudad para conseguir el certificado de defunción de su marido, Wiji Thukul. Thukul es un poeta indonesio que ha estado desaparecido desde el año 1998. El viaje de Dyah se ha vuelto un tanto inusual, ya que desde la desaparición de Thukul, su familia ha estado aferrándose a la idea de que él aún sigue vivo. Dyah and her son Fajar Merah travel to the city to get a death certificate of her husband, Wiji Thukul. Wiji Thukul is an Indonesian poet who has been missing since 1998. Dyah’s journey has turned somehow unusual, because since the disappearance of Wiji Thukul, her family has been holding to the belief that he is still alive. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Eden Junjung Siska Raharja, Ahmad Anfasul Marom, Wiyu Wahono Eden Junjung Fahrul Ayunki Hikmawan Adih Saputra Eden Junjung Charlie Meliala Erythrina Baskoro, Dyah Sujirah Bowie Putra Bayu Mukti, Fajar Merah Ibnu Sukodok Charlie Meliala

Contacto / Contact: Siska Raharja | forelora@gmail.com

Selección Oficial - Jogja NETPAC Asian Film Festival, 2016 - Indonesia Eden Junjung Eden Junjung, nacido en 1990, realizó estudios televisivos en el Instituto de Artes en Yogyakarta, en Indonesia. Bunga Dan Tembok (Flores en la pared) es el primer cortometraje que escribió y dirigió. Para realizarlo, hizo una investigación sobre desapariciones forzadas durante 2 años, teniendo un acercamiento personal a la familia de Wiji Thukul.

Eden Junjung, born in 1990, studied Television Studies in Indonesia Institute of the Arts in Yogyakarta. Bunga Dan Tembok (Flowers in the Wall) is the first short film that he wrote and directed. Eden had a depth research for 2 years in enforced disappearances theme with a personal approach to Wiji Thukul’s family.

Semele

Chipre | 2015 | 13’00’’ | Color | Griego | Subtítulos en español e inglés Semele hará cualquier cosa para pasar tiempo con su padre que estuvo mucho tiempo ausente. Una nota escolar se convertirá en la excusa perfecta para que ella lo visite en su trabajo, donde la presencia de Semele resaltará la relación frágil que hay entre ambos. Semele will do anything to spend some time with her long absent father. A school note becomes just the excuse for her to visit him at his workplace, where her presence highlights their fragile relationship. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Myrsini Aristidou Reinaldo Marcus Green Myrsini Aristidou Pepe Avila del Pino Lydia Mandridou Myrsini Aristidou Arjun G Sheth
 Yiannis Stankoglou, Vasiliki Kokkoliadi, Paris Aristides, Athos Antoniou, Kimwnas Apostolopoulos Jacob Pavek

Contacto / Contact: Reinaldo Marcus Green | rmg@greenbrosfilms.com

Selección Oficial - Toronto International Film Festival, 2015 - Canadá Premio Especial del Jurado a Mejor Cortometraje - Berlinale Generation Kplus, 2016 - Alemania Mejor Cortometraje - Versi di Luce Film Festival, 2016 - Italia Myrsini Aristidou Guionista y directora. Actualmente hace una Maestría en Bellas Artes en Producción Cinematográfica -con una beca completa- en la NYU Tisch School of the Arts. En el 2013 completó su pregrado en Cinematografía e Historia del Arte, en el Pratt Institute in New York. En el 2016, le fue otorgado el fondo Spike Lee Film Production fund para la realización de su siguiente proyecto. Sus películas han sido proyectadas en numerosos festivales alrededor del mundo.

Writer and director. She is currently receiving her MFA in Film Production at NYU Tisch School of the Arts with a Tisch Department full Scholarship. In 2013 she completed her BFA in Film and History of Art, at Pratt Institute in New York. In 2016, Myrsini was granted with the Spike Lee Film Production fund for the production of her next movie. Her movies have screened in festivals all around the globe. 91


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC1 I Saw It / Yo lo vi

Corea del Sur | 2016 | 20’48’’ | Color | Coreano | Subtítulos en español e inglés Hae-seong descubre a una pequeña llorando sola. Él se acerca para intentar ayudarla pero, al hacerlo, la madre de ella aparece y reclama que Hae-seong le hizo algo malo a la niña. Hae-seong discovers a young girl crying alone. He approaches the girl in an effort to help her, but while doing do so, the girl’s mother appears and claims that he did something bad to the girl. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Hae Seong Jeong Hae Seong Jeong Hae Seong Jeong Sung-hwan Kim Joo-Woo Lee Hae-seong Jeong Hae-seong Jeong, Da-In Kim, Na-Yeon Kang, Yeong-Gu Kang, Hae-Won Jeong Sam Park

Contacto / Contact: Hae Seong Jeong | itsverysadwinter@gmail.com Hae Seong Jeong Hae Seong Jeong nació en Corea del Sur, en 1980. Su filmografía incluye películas como I Was the One (2014), I love South Korea (2016) y I saw it (2016), con la que ganó el premio de Mejor Actor en la competición Asia International, en el Short Shorts Film Festival & Asia.

Hae Seong Jeong was born in South Korea, 1980. His filmogaphy includes the films ‘I Was the One’ (2014), ‘I love South Korea’ (2016) and ‘I saw it’ (2016), with which he won the Best actor Award for the Asia International Competition at the 2016 Short Shorts Film Festival & Asia.

Átváltozás / Intercambio / Switch

Hungría | 2015 | 10’49’’ | Color | Húngaro | Subtítulos en español e inglés Béla y Pisti son dos gemelos lanza-cuchillos de 10 años de edad en un circo errante. Su padre ama solo a uno de ellos. Cuando el hijo favorito muere en un accidente, la madre tiene una idea. Béla and Pisti are 10-year-old knife-thrower twins in a touring circus. Their father loves only one of them. When the favorite son dies in an accident, the mother has an idea. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Zoltán Nagy Miklós Bosnyák, Gábor Kovács Zoltán Nagy Nándor Gulyás Katerina Csomor Panni Kornis Róbert Juhász Áron Vén, Boldizsár Vén, Zsófia Szamosi, Tibor Gáspár

Contacto / Contact: Gábor Osváth | gosvath@gmail.com Zoltán Nagy 1988. Pregrado en Artes (Dirección de Cine) del Departamento de cine de la Sapientia, Rumania, y Maestro en Artes (Dirección de Cine) de la University of Theatre and Film Arts Budapest, Hungría. Ha dirigido los cortometrajes ‘Sejtekig szerelmes’ (Amor interno, 2012), ‘Otthon van, nincs itt’ (Ella está en casa, no aquí, 2014) ‘Kiköto’ (Puerto, 2015), ‘Átváltozás’ (Intercambio, 2015), ‘Enyhén sós’ (Ligeramente salado, 2015).

92

1988. Bachelor of Arts (Film Director Artist) from the Sapientia University Department of Film, Romania, and Master of Arts (Film Director MA) from the University of Theatre and Film Arts Budapest, Hungary. He has directed the short films ‘Sejtekig szerelmes’ (Inner Love, 2012), ‘Otthon van, nincs itt’ (She is at home, not here, 2014) ‘Kiköto’ (Port, 2015), ‘Átváltozás’ (Switch, 2015), ‘Enyhén sós’ (Mildly Salty, 2015).


Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC1

Un lugar / A Place

España | 2016 | 12’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Un inmigrante Árabe tendrá que superar los prejuicios de una familia Europea para conseguir reparar su coche y llegar a su destino. An Arab immigrant will have to overcome the prejudices of a European family to achieve repair his car and get to his destination. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Iván Fernández de Córdoba Iván Fernández de Córdoba, Jordi Montañana Iván Fernández de Córdoba Víctor Montoya Diego Villalba Iván Fernández de Córdoba Juan del Mar Abdelatif Hwidar, Sergio Caballero, Cristina Fernández, Elena Mejino Mario Pina Contacto / Contact: SinMuros films | sinmurosfilms@gmail.com

Iván Fernández de Córdoba Estudió diseño gráfico, fotografía, realización de audiovisuales y dirección cinematográfica en Ciudad de la Luz, coordinado por Mariano Barroso (Éxtasis) y Pablo Berger (Blancanieves). Iván ha escrito y dirigido anuncios, videoclips, documentales, cortometrajes y largometrajes de ficción. Algunos de sus trabajos han sido reconocidos en festivales nacionales e internacionales.

He studied graphic design, photography, realization of audiovisual and film directing at Ciudad de la Luz, coordinated by Mariano Barroso (Éxtasis) and Pablo Berger (Blancanieves). Ivan has written and directed commercials, music videos, documentaries, short films and feature films. Some of his works have been recognized in national and international festivals.

93


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC2 Zvir / La bestia / The Beast

Croacia | 2016 | 14’30’’ | Color | Croata | Subtítulos en español e inglés Un trabajo aceptado de mala gana en una obra en un resort costero se convierte en un dolor en el cuello para el operador de una retroexcavadora del interior quien, para conservar la autoridad paternal y conservar el legal, pero sucio, trabajo de demolición hecho, necesita deshacerse de un testigo indeseado. A rashly accepted job at a construction site in a coastal resort becomes a pain in the neck of a backhoe loader operator from the hinterland who, in order to retain paternal authority and get the legal, but dirty demolition work done, needs to remove an unwanted witness. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Miroslav Sikavica Propeler Film Miroslav Sikavica, Marija Šimokovic Sikavica Danko Vucinovic Marko Ferkovic Martin Semencic Marko Ban, Ivan Smoljo

Contacto / Contact: Barthélémy Étiévant | distribution@thewildroom.org Miroslav Sikavica Nacido en 1975 en Zagreb, Croacia. Después de estudiar Literatura Comparada y Lenguaje y Literatura Croata en la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales, estudió Dirección de Cine y Televisión en la Academia de Arte Dramático de Zagreb. La bestia es su segundo cortometraje de ficción.

Born 1975 in Zagreb, Croatia. After studying Comparative Literature and Croatian Language and Literature at the Faculty of Humanities and Social Sciences, he studied Film and Television Directing at Zagreb’s Academy of Dramatic Art. The Beast is his second short fiction film.

Bai Niao / Pájaro blanco / White Bird

China | 2016 | 29’16’’ | Color | Chino | Subtítulos en español e inglés El calor y la humedad mantienen la ciudad despierta durante la noche y lenta durante el día. Luo es enviado a vivir lejos de su familia; ya es lo suficientemente grande para caminar sólo por la noche. Él atraviesa lugares, tratando de no ser visto. El patrón de su vida cotidiana cambia ligeramente con una visita familiar. Heat and humidity keep the city up through the night and slow throughout the day. Luo is sent to live away from his family, he is old enough to walk through the night on his own. He goes through places, trying not to be seen. The pattern of everyday life slightly changes with a family visit. Dirección / Direction: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Linfeng Wu, Ivan Markovic Linfeng Wu Ivan Markovic Linfeng Wu, Ivan Markovic, Dai Gaole Jakov Munižaba Luo Tianqing, Michelle Sun

Contacto / Contact: Ivan Markovic | ivancuns@gmail.com

Selección Oficial - Berlinale Shorts, 2016 - Alemania Linfeng Wu, Ivan Markovic Linfeng Wu estudió Dirección en la Universidad LaSalle, en Singapur y trabaja como director y guionista en Beijing. Ivan Markovic estudió Cinematografía en Belgrade, Serbia. Actualmente termina su maestría y trabaja en Berlín. En su trabajo, ambos se enfocan en observar detenidamente el ambiente y ritmo de un lugar específico. Pájaro Blanco, que se proyectó en la Berlinale, es su segundo corto y, ahora, planean desarrollar un largometraje. 94

Linfeng Wu studied Direction at LaSalle University in Singapore, and he works as a director and writer in Beijing. Ivan Markovic studied Cinematography in Belgrade, Serbia. Currently, he finishes master studies and works in Berlin. In their work, they are focused on observing the environment and the pace of a certain place. ‘White Bird’, which premiered on Berlinale, is their second short, and they are currently planning a feature film.


Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC2

Deusa

Brasil | 2016 | 18’20’’ | Color | Portugués | Subtítulos en español e inglés Deusa trabaja en el peaje de la isla en la que vive. Acostumbrada a ver el movimiento de las personas, nunca había pensado en propio destino. Cuando aparece una ballena en la playa, Deusa se siente diferente. Deusa works as a tool-booth attendant on the island where she lives. Accustomed to seeing the movement of travelers, she had never thought about her own destiny. When a whale becomes stranded on the beach, Deusa starts to feel different. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Animación / Animation:

Bruna Callegari Rafael Buosi, Bruna Callegari Bruna Callegari Pedro Loes Camila Vieira André Bomfim Edson Secco Fernanda Chicolet, Doró Cross, Karla Iracema Lopes, Pérsio Plensack, Walter Rocha Stratostorm

Contacto / Contact: Bruna Callegari | contato@espacoliquido.com.br

Bruna Callegari Estudió Historia en la Universidad de São Paulo (USP) y Periodismo en la PUC, en São Paulo. Ha trabajado con cine, vídeo y fotografía desde 2005 y como editora en diferentes agencias de producción en Brasil. Actualmente está a frente de la agencia de producción Espaço Líquido y también se dedica a la dirección. Realizó dos cortas, Visionica (2012) e Retrato de Dora (2014), el último ganador del premio a Mejor Documental en la Bienal Internacional de Curitiba - exhibición académica (2014).

She studied history at São Paulo University (USP) and Journalism at PUC, in São Paulo. She has been working in cinema, video and photography since 2005 and working as an editor in several production companies in Brasil. Currently she is ahead of the production company Espaço Líquido and is also dedicated to the direction. She made two short films, Visionica (2012) and Portrait of Dora (2014), the last one winner for Best Documentary at the International Film Festival of Curitiba Biennial – academic exhibition (2014).

Hounds / Sabuesos

Israel | 2016 | 30’00’’ | Color | Hebreo | Subtítulos en español e inglés Durante 16 años, Iris Kadosh ha sido guardia de las exhibiciones de un museo. Un día se entera que la gerente operacional se ha ido y que ella ocupará su puesto. Las buenas noticias serán manchadas por la implicación de Iris en un accidente que hace que el museo deba cerrar sus puertas. Iris debe enfrentar preguntas de ética y decidir qué tan lejos quiere llegar para mantener el nuevo cargo que le fue ofrecido. For sixteen years Iris Kadosh has been the keeper of the museum’s exhibits. One day she finds out that the museum’s operational manager has left and she will be taking her place. The good news is tainted by Iris’ involvement in an accident that causes the museum to shut down. She must face questions on ethics and decide how far she will go in order to keep the great position she was offered. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Omer Tobi Gil Sima, Sima films Omer Tobi Matan Radin Dan Moukatel, Shir Kaplan, Kfir Shabat, Tomer Zajonce Daniel Avitzor, Roni Ben Gal Shachaf Vagshal, Vitaliy Grinshpun Orna Banay, Ilanit ben Yaacov, Eti Levi, Hila Shalev, Dalia Beger Nimrod Gilboa

Contacto / Contact: Gil Sima | boshes87@gmail.com

Selección Oficial - Aspen Film Shortfest Festival, 2016 - Estados Unidos Selección Oficial - Festival Internacional de Cortometrajes de México, 2016 - México Omer Tobi Omer Tobi es guionista y director. Ha dirigido comerciales y videos musicales para los artistas más importantes de Israel y su primera serie dramática (comisionada por la cadena de emisión más grande de Israel) está actualmente en producción. Sus trabajos audiovisuales han sido proyectados alrededor del mundo, desde Tokio al Festival de Cine Sao Paolo Mix-Brasil. Hoy en día reside en Jaffa, Israel.

Omer Tobi is a writer and director. He has directed commercials and music videos for Israel’s top artists and his first drama series (commissioned by Israel’s largest broadcaster) is currently in production. His video work has been screened all over the globe, from Tokyo to the Sao Paolo Mix-Brasil Film Festival. He currently resides in Jaffa, Israel. 95


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC2 The Mile / La milla

Rusia | 2015 | 16’21’’ | Color | Sin diálogos Por capricho, un hombre comete una acción con fatales consecuencias que no pueden ser modificadas. Under the influence of his fancy, the man commits an action of which the fatal consequences cannot be changed. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Reparto / Cast:

Dmitry Korabelnikov Max Volovik Nikita Vorozhishchev Yegor Kochubey Timofey Ryabushinskiy Tomas Motskus

Contacto / Contact: Max Volovik | maxvolovik@yahoo.com Dmitry Korabelnikov Director, guionista y productor ruso. The Mile es su segundo cortometraje, tras The Trap (2013).

96

Russian director, screenwriter and producer. ‘The Mile’ is his second short film, after ‘The Trap’ (2013).


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC3 E.W.A.

Ucrania | 2016 | 07’20’’ | Color | Ruso | Subtítulos en español e inglés EWA es una adolescente que sufre una condición de hemorragia nasal constante mientras explora distintos aspectos de su vida y de la gente que la rodea. EWA is a teenage girl who is suffering from a condition of a constant nose bleed while exploring different aspects of her life and the people around her. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Gigi Ben Artzi Roy Ben Artzi, Pavel Buryak Gigi Ben Artzi, Roy Ben Artzi, Adam Horowitz Gigi Ben Artzi Vova Olkhov Indi Hait Rotem Dror Alihah Galyautdinova Gil Abramov Yonatan Gat Contacto / Contact: Serge Abiaad | serge@ladistributrice.ca

Selección Oficial - Kiev International Film Festival, 2016 - Ucrania Selección Oficial - Tenerife International Film Festival, 2016 - España Selección Oficial - Encounters Short Film Festival, 2016 - Reino Unido Gigi Ben Artzi Gigi Ben Artzi es un director que vive en Nueva York. Empezó como fotógrafo de moda y en 2014 dirigió su primer documental, Downtown Diva’s. Después del éxito que tuvo en redes sociales e importantes revistas, escribió y dirigió su primer cortometraje: E.W.A.

Gigi Ben Artzi is a New York based director. He started off as a fashion photographer and in 2014 directed his first documentary named “Downtown Diva’s”. Following the film’s success over social networks and major magazines he continued to write and direct his first short named E.W.A.

浮生一日 / Muerte en un día / Death in a Day

Estados Unidos | 2016 | 14’05’’ | Color | Chino | Subtítulos en español e inglés Evan es un pequeño niño que, después de visitar a su padre que se encuentra en estado de coma, es testigo de la lucha interna de su madre y debe enfrentarse a la inminente muerte que cae sobre su familia. Evan is a young Chinese boy who, after visiting his comatose father, witnesses his mother’s struggle and must come to grips with the impending death falling upon their family. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Lin Wang Michael Sainz & Lauren Brooks, Yun Cao & Ting Jiang Lin Wang Matthew Tanner Tu Meng Cheng Yi Yang Xu Evan Liu, Wei Ren, Allen Theosky, Jun Nian Cheng Contacto / Contact: Lin Wang | wang226@mail.chapman.edu

Lin Wang Escritora y directora nacida en Shanghai. Inició su carrera escribiendo y actuando para teatro cuando estudiaba en la Academia de Teatro de Shanghai. En 2010, después de recibir una beca de la Academia de Teatro de Shanghai y de la New York Film Academy, pasó un año en Nueva York y se enfocó en el cine. Actualmente dirige comerciales, cortometrajes independientes y proyectos documentales.

A writer and director from Shanghai. She started her career writing, acting for theatre when she studied in Shanghai Theatre Academy. In 2010, after receiving a scholarship from Shanghai Theatre Academy and New York Film Academy, she spent a year in New York and shifted her focus towards cinema. She now directs commercials, independent short films and documentary projects.

97


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC3 A Quiet Place / Un lugar silencioso

Alemania, Rumanía | 2016 | 23’30’’ | Color | Rumano | Subtítulos en español e inglés Cuando Cristina regresa a su granja familiar en el campo rumano, todos la rechazan y marginan. Durante ese mismo tiempo, ella testimonia la protesta silente de su hermana menor Marina, quien lucha para aceptar la vida que su padre le ha impuesto. Cuando un proxeneta local trata de atraer a Marina al negocio, Cristina se da cuenta que debe actuar y decide desafiar a su padre, sabiendo que la mentalidad brutal de él no le permitirá salir ilesa. When Cristina returns home to her family farm in the Romanian countryside, she gets treated as an outcast. At the same time she witnesses the silent protest of her younger sister Marina, who struggles to accept the life her father has set out for her. When a local pimp tries to lure Marina away, Cristina realizes that she has to act and decides to challenge her father, knowing that his brutal mentality won’t leave her unharmed. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Contacto / Contact: Ronny Dörfler | rd1203@nyu.edu Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Berlín, 2016 - Alemania

Música / Music: Ronny Dörfler Nació en 1984, en Hamburgo, Alemania. Después de estudiar medios y comunicación, y de tener variada experiencia en cine, se graduó con una maestría en cinematografía de la Tisch School of the Arts en la Universidad de Nueva York. Su cortometraje I’m Not Done fue oficialmente seleccionado en festivales de cine alrededor del mundo, y actualmente es distribuido en Japón. A Quiet Place fue su película de grado y fue proyectada en la Berlinale (2016) en la sección de Perspektive Deutsches Kino.

Ronny Dörfler Ronny Dörfler, Eduard Haris,Eugen Matei Lumezianu, Cosmin Fericean Ronny Dörfler Cosmin Fericean Eugen Kelemen Marius Leftarache Madalina Craiu, Oana Rusu, Serban Pavlu, Maria Obretin, Andrei Ciopec Marius Leftarache

Born 1984 in Hamburg, Germany. After studying media and communications and gaining varied experience in film, he graduated with a masters in filmmaking from the Tisch School of the Arts at New York University. His short film I’m not done was selected by film festivals around the world and is currently being distributed in Japan. A Quiet Place is his thesis film and was premiered at the 66. Berlinale in the section Perspektive Deutsches Kino.

The Last Mango Before the Monsoon / El último mango antes del monsón

India | 2015 | 18’31’’ | Color | Maratí, Tamil, Malayalam | Subtítulos en español e inglés Dos técnicos del departamento forestal caminan por un bosque montando cámaras para documentar las actividades de los animales durante la noche. Las cámaras tienen una gran sensibilidad de detección al calor que les permite capturar las imágenes de los animales. En algún otro lugar, una mujer se ha mudado de un bosque hace mucho tiempo. Ella añora a su esposo muerto, quien es también el bosque. Sus deseos se manifestarán en sus sueños que son desencadenados por el último mando de la temporada. Two technicians from the forest department walk through a forest, setting up cameras to document animal activities in the night. The cameras have a heat sensitive detection that allows it to capture the animal’s image. Somewhere else, a woman has moved away from a forest a long time ago. She yearns for her dead husband who is also the forest. Her desires are manifested in her dreams that are triggered off by the last mango of the season

Contacto / Contact: Payal Kapadia | payalskapadia@gmail.com

Dirección / Direction: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Payal Kapadia Ranabir Das Roshan Kumar Payal Kapadia, Ranabir Das Moinak Bose, Ateesh Chattopadhyay Smita Khoje, Asha Nikkam, Harishankar, Sooraj Nambiar, Chetas

Payal Kapadia Cineasta y artista originaria de Bombay, India. Su trabajo incluye documental, ficción y animación. Sus películas han sido mostradas en varios festivales internacionales, incluyendo el International Short Film Festival de Oberhausen, donde ganó el FIPRESCI Award (2015). Ganó también Mención Especial en FILMADRID (2015) y a Mejor Película en el Mumbai International film festival (2016). Actualmente estudia Dirección de cine en el Instituto de Cine y Televisión de la India. 98

Filmmaker and artist from Bombay, India. Her work includes documentary, fiction and animation. Her films have shown in various international festivals including the International Short Film Festival of Oberhausen where she won the FIPRESCI Award (2015); FILMADRID (Special Mention, 2015), Mumbai International film festival (Best Film, 2016). She is currently studying Film Direction at the Film and Television Institute of India.


Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC3

Maria

Filipinas | 2016 | 10’31’’ | Color | Tagalo | Subtítulos en español e inglés Cuando una familia entera confronta a su hija de 14 años por una sospecha de embarazo, una mujer de 50 da a luz a su hijo número 22. When a whole family confronted her 14-year-old daughter of a suspected pregnancy, a 50-yearold woman gives birth to her 22nd child Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Jaime Habac Jr. Chad Angelic Cabigon, Jaime Habac Jr. Pong Ignacio, FCS Whammy Alcazaren Carlo Francisco Manatad Mikko Quizon Upeng Galang, Sue Prado, Zini Narciso, Jhayvot Galang

Selección Oficial - Thai Short Film and Video Festival, 2016 - Tailandia Selección Oficial - Cairo International Film Festival, 2016 - Egipto Contacto / Contact: Chad Angelic Cabigon | chadcabigon2@gmail.com Jaime Habac Jr. Jaime Habac Jr. es un cineasta filipino. Estudió Cine en la University of the Philippines Film Institute. Su largometraje Teatro Cajetilla fue seleccionado para el primer laboratorio Southeast Asian Film Lab en el Festival Internacional de Cine en Singapur. Sus cortometrajes (Mga Eroplanong Papel sa Tag-araw ng Paglimot, Oktopus, y Maria) han sido proyectados en festivales de cine tanto internacionales como locales.

Jaime Habac Jr. is a filmmaker from the Philippines. He studied film at University of the Philippines Film Institute. His feature film project ‘Teatro Cajetilla’ was selected for the first Southeast Asian Film Lab in Singapore International Film Festival. His short films (‘Mga Eroplanong Papel sa Tagaraw ng Paglimot’, ‘Oktopus’, and ‘Maria’) have been screened in major local and international film festivals.

Ennemis intérieurs / Enemigos internos / Enemies Within

Francia | 2016 | 27’34’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés Una entrevista en la estación local de policía se convierte en una inquisición durante la cual un hombre francés nacido en Argelia es acusado de proteger las identidades de posibles terroristas. Este acercamiento a la problemática historia de Francia con sus antiguas colonias hace que un hombre controle el destino de otro únicamente con una firma y un esfero durante el período turbulento en la década del 1990. An interview at a local police station turns into an inquisition during which a French Algerian born man sees himself accused of protecting the identities of possible terrorists. This close-up on France’s troubled history with its former colonies has one man controlling the fate of another with the stroke of a pen during a turbulent period in the 1990s. Dirección / Direction: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Sélim Azzazi Sélim Azzazi Frédéric Serve Françoise Arnaud Anita Roth Pascal Jacquet, Vincent Cosson Hassam Ghancy, Najib Oudghiri. Stéphane Perrichon

Sélim Azzazi Sélim Azzazi nació en Lyon, Francia. Ha trabajado como diseñador y editor de sonido desde el 2001 con directores como Oliver Stone, Jean-Pierre Jeunet, Luc Besson, Jean-Jacques Annaud, Michel Hazanavicius, Volker Schlondorff, Radu Mihaileanu, entre otros. Con un gran interés en la actuación y la dirección, ha sido miembro del Jack Garfein Studio en París desde el año 2005. Enemigos internos es su primera película.

Contacto / Contact: Sélim Azzazi | contact@qualiafilms.fr

Sélim Azzazi was born in Lyon France. He’s been working as a sound editor and sound designer since 2001 with directors such as Oliver Stone, JeanPierre Jeunet, Luc Besson, Jean-Jacques Annaud, Michel Hazanavicius, Volker Schlondorff or Radu Mihaileanu. Having a keen interest in acting and directing he’s been a member of the Jack Garfein Studio in Paris since 2005. ‘Enemies within’ is his first film.

99


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC3 Borba za smrt / Luchando por la muerte / Fighting for Death

Macedonia | 2016 | 14’58’’ | Color | Macedonio | Subtítulos en español e inglés En un pueblo desierto en Macedonia, el último habitante, el abuelo Milojko, va a la tumba de su esposa muerta. Milojko vino al cementerio a morir. Su plan parece perfecto, hasta que se enfrenta a un abuelo de mayor edad, el abuelo Janko, parado frente la tumba. Janko le reclama que la tumba que Milojko ha estado preparando para sí mismo pertenece a sus padres y que es él quien tiene el derecho a morir en ella. Los dos abuelos empiezan a discutir sobre quién se queda con la tumba. In a deserted Macedonian village, the last remaining occupant, grandpa Milojko, goes to his deceased wife’s grave. Grandpa Milojko has come to the cemetery to die. His plan seems perfect until he faces an even older man than him, grandpa Janko, standing the open grave. Janko claims that the open grave Milojko has been preparing for himself belongs to his parents and he has the right to inhabit it. The two men start arguing about who gets to die in the last grave.

Contacto / Contact: Goce Kralevski | gkralevski@gmai.com

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Eleonora Veninova Goce Kralevski Eleonora Veninova Dimo Popov Nikola Angjelovski Goce Kralevski Darko Spasovski Mite Grozdanov, Ilija Strumenikovski Kristian Sensini

Eleonora Veninova Veninova es una directora y guionista que se graduó del State University Northridge de California con una maestría en Guion. Ella es escritora y directora de cortometrajes de ficción y escritora de varios guiones de largometrajes. Su corto Hairs ganó un Gol Remi Award en el Worldfest Houston, y un Best Thriller Award en el Canada International Film Festival. Actualmente trabaja como guionista y directora de 2 programas televisivos en Macedonia y está preparando su primer largometraje.

100

Veninova is a screenwriter/director who graduated from California State University Northridge with MA in Screenwriting. She is the writer/director of short fiction films and writer of several scripts for feature films. Her short film “Hairs,” won a Gold Remi Award at the Worldfest Houston as well as Best Thriller Award at Canada International Film Festival. She is currently working as a writer/director of two TV shows in Macedonia and on her first feature length film.


Competencia Internacional Documental

CI-DOC1 Hod po sinama / Caminata en los rieles / Walk on The Rail

Serbia | 2015 | 08’29’’ | Color | Serbio | Subtítulos en español e inglés Esta película es una historia de amor narrada por niños. Comienza con la niñez y continúa, como un viaje en tren, hasta la adultez. This film is a love story narrated by children. It begins from childhood and carries on to adulthood, like a train journey. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Atefeh Khademolreza Dejan Petrovic Atefeh Khademolreza Fernando Munoz Hannah Espia Kamal El Mallakh Aleksa Vukasinovic, Stefan Jelikic, Jakov Cikaric, Antonije Podravscic. Srdan Bralovic Music Portal Studio Contacto / Contact: Atefeh Khademolreza | atefeh.kh.studio@gmail.com

Atefeh Khademolreza Atefeh obtuvo una maestría en Dirección de Animación en la Universidad Sooreh en Irán. También estudió Cinematografía en la Asian Film Academy (AFA) en Corea. Ha participado en más de 55 festivales en diferentes países y ha ganado más de 30 premios internacionales en ellos. También ha sido miembro del jurado en 5 festivales y ha trabajado como guionista, director, editor y productor por 13 años.

Atefeh studied an MA in Animation Directing in the Sooreh University in Iran. He also studied Filmmaking in the Asian Film Academy (AFA) in Korea. He has attended more than 55 film festivals in different countries and won more than 30 international prizes in these festivals. Also, he has been a member of the jury in 5 Film Festivals and he has worked as a writer, director, editor and producer for 13 years.

Free World Pens

Canadá | 2016 | 20’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Free World Pens es una película sobre la familia y el encierro en solitario. Esta película toma forma a través de cartas escritas por un hombre encarcelado en Texas, cuyas palabras hacen eco en la mente de su hermana, quien camina libremente por Montreal. Free World Pens is a film about family and solitary confinement. The film takes shape through letters from a man incarcerated in Texas, whose words echo in the mind of his sister as she walks freely through Montreal. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

Nika Khanjani Nika Khanjani Nika Khanjani Shannon Harris Nika Khanjani, Adam Rosadiuk Steve Bates Kelly Nunes

Selección Oficial - RIDM / Montreal International Documentary Festival, 2015 - Canadá

Contacto / Contact: Serge Abiaad | serge@ladistributrice.ca

Nika Khanjani Nika Khanjani es una artista de cine y video, escritora y educadora. Su trabajo está marcado por el uso de contrastes extremos y por un sentido paciente de la belleza. Ella combina la fotografía de paisajes, el diseño sonoro sutil y los retratos para invocar estados internos que responden a fuerzas políticas e históricas.

Nika Khanjani is a film and video artist, writer, and educator. Her work is marked by contrasting extremes and a patient sense of beauty. She combines landscape photography, subtle sound design, and portraiture to invoke internal states responsive to political and historical forces.

101


Competencia Internacional Documental

CI-DOC1 Ostatni Sezon / La pasada estación / Last Season

Polonia | 2016 | 13’00’’ | Color | Polaco | Subtítulos en español e inglés Al final de la ciudad Gdynia existe un pequeño establecimiento de pesca. Un joven pescador sueña trabajar de la manera en que su padre y su abuelo lo hicieron. Un par de temporadas de pesca con su padre le hacen dar cuenta de que su sueño puede no hacerse nunca realidad. At the end of Gdynia there is a small fishing settlement. A young angler is dreaming about working as his father and grandfather did. A few seasons of fishing with his father made him realise that this dream may never come true. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing:

Slawomir Witek Studio Munka Slawomir Witek Slawomir Witek Slawomir Witek, Piotr Chomczyk

Contacto / Contact: Katarzyna Wilk | katarzyna@kff.com.pl Slawomir Witek Slawomir Witek se graduó (con estudios en Historia) de la Universidad Gdansk y de la Escuela de Cine de Gdynia. Actualmente, trabaja como director y director de fotografía de cortometrajes tanto de ficción como documentales. Fue director de fotografía en Olena, de Elzbieta Benkowska, y en Mother, de Lukasz Ostalski, y dirigió The real honey y Seven men at different ages.

Slawomir Witek graduated at Gdansk University (History Studies) and at Gdynia Film School. He is currently working as director and cinematographer of short fiction and documentary films. Cinematographer of “Olena” by Elzbieta Benkowska and “Mother” by Lukasz Ostalski, and director of the films “The real honey” and “Seven men at different ages”.

Isabella Morra

Francia | 2015 | 20’00’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés ¿Cuál es la conexión entre los descabellados cuentos de Adriana, una pequeña modera, y la poesía de Isabella, ahorcada por sus hermanos por traición en el siglo 16? Aquí, Adriana cuenta una historia, Camille refunfuña y Océane, quién sabe por qué, está intentando conseguir que su muñeca hable un discurso sin fin. ¿El rastro de un programa o, por el contrario, la esperanza de una posible emancipación? Between the wild fables of Adriana, a modern little girl, and the poetry of Isabella, hanged by her brothers in the 16th century for treason, what is the connection? Here, Adriana is telling a story, Camille grumbling and Océane, in who knows what boredom, is trying to get her doll to speak its never-ending discourse. The trace of a program or, on the contrary, the hope of a possible emancipation?

Contacto / Contact: Isabel Pagliai | isabelpagliai@gmail.com

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Isabel Pagliai Le Fresnoy Isabel Pagliai Isabel Pagliai, Julien Guillery Mathias Bouffier Jérôme Petit, Simon Apostolou 
 Adriana Deunette, Océane Dilly,
Camille Lebègue,
Lou-Ann Lefort, Sofiane MourmandQuéval

Prix Renard - Festival Côté-Court de Pantin, France Mención Especial del Jurado - Festival International du court métrage de Clermont-Ferrand Selección Oficial - Guanajuato International Film Festival, México Isabel Pagliai Nacida en 1988, Isabel Pagliai estudió Literatura, Historia del Arte y Cinematografía en París. Se graduó de Le Fresnoy, Estudio Nacional de las Artes Contemporáneas. Con un acercamiento que combina el documental y la ficción, su trabajo trata sobre los temas de la infancia y el lenguaje. Mientras tanto, trabaja en películas como co-escritora y directora de fotografía. Actualmente vive y trabaja en París. 102

Born in 1988, Isabel Pagliai studied literature, art history and film at University in Paris. She graduated from Le Fresnoy, Studio National des Arts Contemporains. Combining documentary and fictional approach, her work revolves around the themes of childhood and language. Meanwhile, she works on films as co-writer and director of photography. She is currently living and working in Paris.


Competencia Internacional Documental |

CI-DOC1

Hunted / Cazado

Reino Unido | 2016 | 18’32’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Cazado es una ventana por la cual podemos conocer una nueva cara de la pedofilia a través de las experiencias de dos jóvenes que se asumen como pedófilos pero que, sin embargo, están comprometidos a vivir una vida libre de delitos. Esta película sigue de cerca el camino de estos adolescentes por llevar una vida segura, libre de delitos, y nos invita a reflexionar acerca del beneficio que esto trae a la sociedad. Hunted explores the current landscape of pedophilia through the experience of two self-identified young pedophiles, committed to living offence-free lives. The line between pedophile and sex offender is often blurred, and there is lack of ability for people living with these sexual interests to seek help. This film examines how supporting them on the path to a safe, offence-free life would benefit us all. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Andrea DiNardo Payal Seth Chen-Ya Lien Grace Chang Marcus Tischhauser, Hsu-Hsiang Wu Samuele Strufaldi

Contacto / Contact: Andrea DiNardo | andrea.dinardo00@gmail.com

Selección Oficial - Aesthetica Short Film Festival, 2016 - Reino Unido

Andrea DiNardo Andrea DiNardo es una documentalista nacida en San Francisco Estados Unidos, que actualmente vive en Londres. Cazado es su opera prima. Andrea tiene gran interés por contar historias humanas, y su objetivo es continuar con la investigación y realización de películas que nos invitan a ser más comprensivos, reflexivos y empáticos con la sociedad y las distintas culturas.

Andrea DiNardo is a San Francisco-born documentary filmmaker currently working in London. With HUNTED as her directorial debut. She has a keen interest in human stories, and she aims to continue creating films which challenge us to be more understanding, open-minded and empathetic towards diverse cultures.

High Noon Winti

Suiza | 2015 | 12’26’’ | Color | Alemán | Subtítulos en español e inglés Esta película es un retrato del show radial High Noon, famoso por la canción de la semana, en el que Andrew, el presentador, canta las cartas de los lectores que saca de un periódico local. High Noon Winti es un ensayo sobre la identidad suiza, la vida en comunidad y las relaciones entre los ciudadanos y su ciudad. This movie is portrait of the radio show “High noon”, famous for the song of the week, where presenter Andrew is singing reader’s letters from a local newspaper. “High Noon Winti” is an essay about Swiss identity, community life and the relationship between citizens and their city. Dirección / Direction: Producción / Production:

Dmytro Tiazhlov Olivier Zobrist, Christian Iseli

Contacto / Contact: Olivier Zobrist | oz@langfilm.ch Dmytro Tiazhlov Se graduó en el 2002 del Instituto de Artes Teátricas y Televisión del estado de Kiev. Domina varios géneros cinematográficos: narración de ficción, documental y animación. En el 2009, Dmytro finaliza su primer largometraje documental, I am a monument to myself, premiado como Mejor Largometraje Ucranio del Año. La estética de Tiazhlov se basa en la tradición del ‘cine directo’, que enfatiza una filmación continua de conversaciones humanas y rutinas diarias; sin música, ni voz superpuesta.

He graduated from Kyiv state Institute of Theatrical art and TV in 2002. He masters many genres of cinema: fiction narrative, documental and animation. In 2009 Dmytro completes his first feature length documentary, “I am a monument to myself” awarded the Best Ukrainian Film of the year. Tiazhlov’s aesthetic falls in the “direct cinema” tradition, which emphasizes continued filming of human conversation and the routines of everyday life, with no music, no voice-over.

103


Competencia Internacional Documental

CI-DOC1 My Silicone Love / Mi amor de silicona

Países Bajos | 2015 | 27’37’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Everard tiene 12 muñecas realistas. Les habla, las viste, tiene sexo con ellas y las ama como si fueran personas de verdad. ¿Es feliz con esta forma de vida o realmente anhela una mujer real? My Silicone Love muestra su vida diaria en contraste con el mundo de fantasía en el que sus muñecas cobran vida. Everard has twelve lifelike dolls. He talks with them, dresses them, has sex with them and loves them as if they are real people. Is he happy with this way of living or does he actually long for a real woman? My Silicone Love shows his everyday life in contrast with the fantasy world in which his dolls come alive. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Sophie Dros Eleanora de Rijke Boas van Milligen Bielke Erik ten Brinke Gijs den Hartogh Everard Cunion Thomas Goralski

Contacto / Contact: Mathieu Janssen | mathieu.janssen@gmail.com Sophie Dros Se dedica a crear películas sobre temas impactantes y estilos de vida que no entiende a primera vista. Al sumergirse en esos temas y aprender más de ellos, pareciera que de repente ‘lo capta’. Ahí es donde el viaje con sus espectadores comienza.

104

She dedicates herself to create films about shocking subjects and lifestyles that she desn’t understand at first sight. By diving into those subjects and learning more about them, she seems to all of a sudden ‘get it’. That’s where the journey with her viewers start.


Competencia Internacional Documental

CI-DOC2 Casa da Quina

Portugal | 2015 | 09’48’’ | Color | Portugués | Subtítulos en español e inglés Esta película es el esbozo del personaje de una mujer solitaria que encuentra su hogar en un bar local que visita diariamente. This film is a character sketch of a lonely woman who finds home in a local decadent bar she visits everyday. Dirección / Direction: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

Arya Rothe Arya Rothe, Quina Cristina Hanes, Arya Rothe Arya Rothe Arya Rothe

Mención Especial del Jurado - Festival Internacional de Cine Filmadrid, 2016 - España Mención Especial del Jurado - Festival Internacional CineMigrante, 2016 - Argentina Contacto / Contact: Arya Rothe | arya0612@gmail.com Arya Rothe Arya Rothe se graduó con honores de la maestría DocNomads, un programa de Dirección de Documental que tiene lugar en 3 países: Portugal, Hungría y Bélgica. Fue una estudiante becada, financiada en su totalidad por el European Union’s EACEA. Antes de DocNomads. Rothe estudió en FAMU - Escuela Nacional de Cine de la República Checa. Ha colaborado con cineastas internacionales y ha realizado varios cortometrajes.

Arya Rothe graduated with high honors from the master course DocNomads, a Documentary Directing program taking place in three European countries: Portugal, Hungary and Belgium. She was a scholarship student, fully funded by the European Union’s EACEA. Before DocNomads, she studied at FAMU - National Film School of Czech Republic. She has collaborated with international film makers and has made several short films.

Cabeza de Orquídea / Orchid Head

España | 2016 | 20’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Angélica tiene un problema con su sexualidad: un bloqueo psicológico y físico. A través de un vídeo diario, compartido con otras dos mujeres, indagará en sus recuerdos para entender qué sucede con su cuerpo. Angelica has a sexual problem, she is blocked psychologically and physically. Through a video diary, shared with two other women, she will search her memories to understand what happens to her body. Dirección / Direction: Producción / Production: Reparto / Cast:

Violeta Blasco, Germán Andrés López, Carlotta Napolitano, Angélica Sánchez, Claudia Zegarra P. UAB – Universitat Autònoma De Barcelona Antonio Raia, Jack d’Amico, Giovanni Filpi

Mejor Dirección - Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya, 2016 - España Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Huesca, 2016 - España Contacto / Contact: Germán Andrés López | germanlopezec@gmail.com Violeta Blasco, Germán Andrés López, Carlotta Napolitano, Angélica Sánchez, Claudia Zegarra P. A medio camino entre la antropología, el periodismo, el cine y estudios de género, el equipo de cinco directores de nacionalidades distintas logra una película sensible que refleja las preocupaciones y la cotidianidad compartida con su generación. El motor es la necesidad de Angélica de dar nombre, color y forma a su sexualidad, a través de paisajes mentales sobre vaginismo y otras derivas sexuales.

Halfway between anthropology, journalism, film and gender studies, the five member group of diverse nationalities creates a sensible film which reflects the concerns and the everyday life that it shares with its generation. Angelica’s need to put a name, color and shape to her sexuality motivates diverse a group of 5 directors to make a film through mental landscapes of vaginismus and other sexual issues.

105


Competencia Internacional Documental

CI-DOC2 Przed switem / Antes del amanecer / Before Dawn

Polonia | 2016 | 27’00’’ | Color | Polaco | Subtítulos en español e inglés Es la historia de un adolescente peluquero y maquillador que embarca en un viaje a través de las salvajes montañas de Albania con su padre, que antes era luchador. Sin poder escapar el uno del otro, se ven forzados a enfrentar una cantidad de dificultades y peligros juntos para, finalmente, encontrar la salida. Antes del amanecer es un retrato íntimo de una relación padre-hijo y, a la vez, un tributo a un amor incondicional que sobrevive en contra de todas las probabilidades. The story of a teenage hairdresser and make-up artist who embarks on a journey through the wild mountains of Albania with his ex-wrestler father. With no escape from each other, they are forced to face a string of difficulties and dangers together in order, finally, to find their way through. Before the Dawn is both an intimate portrait of a relationship between a father and son and a tribute to an unconditional love which endures against all odds

Contacto / Contact: Katarzyna Wilk | katarzyna@kff.com.pl

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing:

Lukasz Borowski Studio Munka Lukasz Borowski Michal Stajniak Marcin Latanik

Selección Oficial - Warsaw Film Festival, 2016 - Polonia Selección Oficial - Asiana International Short Film Festival, 2016 - Corea del Sur Lukasz Borowski Nacido en Lodz, se graduó de la Facultad de Leyes y Administración. Estudió cine en la Escuela de Cine en Lodz, y realizó el Programa Documental Dock Pro en la Escuela Wajda. Su último documental Three Days of Freedom ganó diversos premios en festivales de cine tanto nacionales como internacionales. En Polonia, el documental ha sido transmitido en varias ocasiones por el Channel 2, TVP Kultura y también en el exterior. El largometraje documental Runners es la opera prima de Borowski.

Born in Lodz, he graduated from the Law and Administration Faculty. He studied cinema in the National Film School in Lodz and Documentary Programme Dock Pro at Wajda School. His latest documentary film “3 Days of Freedom” won several awards at national and international film festivals. In Poland, the film has been broadcasted on Channel 2 and TVP Kultura, and abroad. The documentary film “Runners” is the debut full-length of Borowski.

Home / Hogar

Estados Unidos, Corea del Sur | 2016 | 14’48’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Hogar es una película que narra la difícil vida de una mujer que trata de encontrarse a sí misma a través del significado de la palabra hogar. Home is film that chronicles a difficult life for a woman who tries to find herself through the meaning of home. Dirección / Direction:

Ryan Lee

Contacto / Contact: Ryan Lee | ryanleefilm@gmail.com Ryan Lee Ryan Lee es un cineasta que empuja los límites de la tradición documental para conseguir difuminar la frontera entre realidad y ficción. Su área de interés incluye temas transculturales y las relaciones humanas. Su meta como cineasta es encontrarse a sí mismo por medio de observar el mundo a través de una lente.

106

Ryan Lee is a filmmaker who pushes the boundaries of documentary tradition to blur the line between fact and fiction. His areas of interest include cross-cultural subjects, identity issues and human relationships. His goal as a filmmaker is to find himself by observing the world through the lens.


Competencia Internacional Documental |

CI-DOC2

Letters to S. / Cartas a S.

Suiza | 2015 | 11’26’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español ¿Qué tan diferentes son Suiza y Siria? Un tour político sarcástico que explora preguntas sobre fronteras, seguridad, exilio, derechos humanos y sus responsabilidades, democracia y verdadero empoderamiento político. How different are Switzerland and Syria? A sarcastic political tour that inquires on questions of boarders, safety, exile, Human Rights & Responsibilities, Democracy and true Political Empowerment. Dirección / Direction:

Layla Abyad

Selección Oficial - Glasgow Short Film Festival, 2016 - Reino Unido Selección Oficial - int. Kurzfilmtage Winterthur, 2015 - Suiza

Contacto / Contact: Olivier Zobrist | oz@langfilm.ch Layla Abyad Directora siria. Su cortometraje Letters to S. hace parte de la colección 5x5x5 Exile.

Syrian director. Her short film ‘Letters to S.’ is part of the 5x5x5 Exile collection.

Mining Poems or Odes / Poemas y odas de Minería

Reino Unido, Escocia | 2015 | 10’49’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Robert, ex soldador de astilleros de Govan en Glasgow, reflexiona sobre cómo la experiencia de su vida ha influido en su nueva compulsión por escribir. Su poesía retrospectiva revela a un hombre que trata de lograr un estado de satisfacción a través de las palabras y la filosofía. Robert, an ex-shipyard welder from Govan in Glasgow, reflects on how his life experience’s have influenced his new found compulsion to write. His retrospective poetry revels a man who is trying to achieve a state of contentment through words and philosophy. Dirección / Direction: Producción / Production:

Callum Rice Jack Cocker

Contacto / Contact: Eve Korzec | eve@scottishdocinstitute.com Callum Rice Director y fotógrafo basado en Glasgow, Escocia, quien trabaja entre la impresión alternativa y la imagen en movimiento. Desde su graduación en la Escuela de Arte de Glasgow, Rice ha producido su cortometraje Mining Poems or Odes para el Instituto Documental Escocés en alianza con Creative Scotland y Canal 4.

Callum Rice is a director and photographer based in Glasgow, Scotland, who works between alternative printing and moving image. Since graduating from the Glasgow School of Art, Rice has produced his first short film, ‘Mining Poems or Odes’, for The Scottish Documentary Institute in conjunction with Creative Scotland and Channel 4

107


Competencia Internacional Competencia InternacionalDocumental Documental

CI-DOC2 C’est pas mon papy, c’est mon papa! / ¡No es mi abuelo, es mi papá! / That’s not my grandpa, that’s my dad!

Francia | 2016 | 26’36’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés Patrice tiene 60 años. Con su estatura de 6 pies y mechones blancos de pelo, acompaña a Angelina, su hija de tres años, a la guardería. Para este hombre de sesenta y tantos, la vida cotidiana generalmente sigue el ritmo establecido por Angelina, una aventura llena de subidas y bajadas, que lo conecta con su pasado. Patrice is 60 years old. With his 6-foot frame and white locks of hair, he escorts Angelina, his three-year-old daughter, to nursery. For this sixty-something, everyday life generally follows the rhythm set by Angelina, an adventure full of upheavals, which connects him to his past. Dirección / Direction: Producción / Production: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

Ama Anie Noia Ama Anie Noia Ama Anie Noia Eyal Shaltiel Vincent Jacq, Evagelia Alexandrie

Contacto / Contact: Ama Anie Noia | ama82fr@yahoo.fr Ama Anie Noia Al estudiar en el ISTC (Instituto de Comunicaciones) en Abidjan (Costa de Marfil), descubrió el montaje casi por accidente. Se dedicó al montaje de manera independiente y en diferentes compañías hasta su llegada a París, donde ingresó al ESEC (Escuela de cine) en el Departamento de Edición y Efectos Especiales. Después de mucho tiempo en el montaje, decidió convertirse en directora.

108

While studying at the ISTC (Institute of Communications) in Abidjan (Ivory Coast), she discovered editing almost by accident. She dedicated herself to editing both independently and in different companies until arriving to Paris, where she entered the ESEC (School of Cinema) in the Department of Editing and Special Effects. After a long time in editing, she decided to become a director.


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1 All the World is a Stage / El mundo es un escenario

Alemania | 2016 | 01’30’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Una adaptación animada del poema famoso de Shakespeare All The World’s A Stage, narrada por el renombrado actor y director Shakesperiano Samuel West, de la Royal Shakespeare Company. An animated adaptation of the famous Shakespeare poem “All The World’s A Stage” narrated by the renowned Shakespeare actor and director Samuel West (Royal Shakespeare Company). Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

Hannes Rall Hannes Rall, Daniel Keith Jernigan, Seah Hock Soon Daniel Keith Jernigan Hannes Rall Hannes Rall Daniele Martella Daniele Martella Contacto / Contact: Hannes Rall | mail@hannesrall.com

Selección Oficial - North Carolina Film Festival, 2016 - Estados Unidos

Hannes Rall Hannes Rall es profesor asociado (titular) en el School of Art, Design and Media (ADM), de la Universidad Tecnológica Nanyang, en Singapur. Hannes también es ilustrador y director de animación independiente. Ha presentado su trabajo en exhibiciones y proyecciones, y a sido ponente invitado de talleres y conferencias en más de 20 países y 250 festivales de cine alrededor del mundo.

Hannes Rall is Associate Professor (tenured) at the School of Art, Design and Media (ADM) at Nanyang Technological University in Singapore. Hannes is also an illustrator and independent animation director. He has shown his work in exhibitions and screenings and has been an invited speaker for workshops and conferences in more than 20 countries and over 250 film-festivals worldwide.

Cartas / Letters

Brasil | 2016 | 04’48’’ | Color | Sin diálogos Una mujer encerrada en sus memorias recibe una carta inesperada que la hará enfrentarse a sus miedos y su pasado. A woman trapped in her memories receives a letter that makes face the fears of her past. Dirección / Direction: Guion / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Animación / Animation:

David Mussel David Mussel David Mussel Hidrofonia David Mussel

Contacto / Contact: David Mussel | davidmussel@gmail.com David Mussel Artista de la animación independiente. Escuela de Bellas Artes de la UFMG. Ha trabajado en numerosos proyectos de animación, entre largometrajes y series de televisión. Actualmente trabaja como story artist y animador independiente.

Independent animation filmmaker. School of Fine Arts of UFMG. He has worked on several animation projects in feature films and TV series. He’s currently working as a freelancer story artist and animator.

109


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1 Superbia

Hungría | 2016 | 15’43’’ | Color | Sin diálogos Esta película trata sobre los nativos de la tierra surreal de Superbia, donde hombres y mujeres de sociedades separadas enfrentan los cambios provocados por la primera pareja del mismo sexo en la historia. This film deals with the native people of the surrealistic land of Superbia, where men and women form separate societies, face the changes sparked by the first equal couple in history. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Sonido / Sound: Música / Music:

Luca Tóth Péter Benjámin Lukács, Martin Vandas, Juraj Krasnohorsky, Gábor Osváth Luca Tóth Péter Benjámin Lukács Csaba Kalotás

Contacto / Contact: Péter Benjámin Lukács | peter.b.lukacs@gmail.com Selección Oficial - Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont-Ferrand, 2016 - Francia Distinción del Jurado - Festival Internacional de Cine de Animación de Annecy, 2016 - Francia Luca Tóth Luca Tóth estudió animación en el Moholy-Nagy School of Design (MOME), en Budapest, y en el Royal College of Art, en Londres. Ella ha recibido un número de premios por el cortometraje de grado The Age of Curious, entre ellos, la Distinción del Jurado en el Festival Internacional de Cine de Animación de Annecy.

Luca Tóth studied animation at the Moholy-Nagy School of Design (MOME) in Budapest and at the Royal College of Art in London. She received a number of awards for the graduation short film The Age of Curious, such as the jury distinction at the Annecy IAFF.

Encore un gros lapin? / ¿Conejo grande otra vez? / Big bunny again? Francia | 2016 | 06’11’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés

El verano pasado, regresé a ver a mi familia, para la ocasión de un almuerzo de domingo. Pude volver a ver a mi abuelo y al perro que yo tenía cuando era una niña. Algo había cambiado... Last summer, I returned to see my family, for the occasion of a Sunday lunch. It allowed me to see my grandfather again and the dog which I had when I was a girl. Something had changed... Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Émilie Pigeard Les Films Sauvages, Jean-Christophe Soulageon Émilie Pigeard Émilie Pigeard Henri D’Armancourt, Agathe Courtin, Julien Ngo Trong, Manuel Vidal Alice Fort, Jean-Marc Fort, Émilie Pigeard Jean-Marc Fort, Émilie Pigeard

Contacto / Contact: Les Films Sauvages | cinema@filmsauvages.com Selección Oficial - Milano Film Festival, 2016 - Italia Selección Oficial - International Leipzig Festival for Documentary and Animated Film, 2016 - Alemania Émilie Pigeard Émilie Pigeard dice que a través de la animación ella puede contar sus historias. Fue gracias a su graduación en Ensad que pudo dirigir Big Bunny Again? Ella se dedica principalmente a trabajar en proyectos que oscilan entre lo ficcional y lo documental. Actualmente está desarrollando Tata Mimie, un proyecto producido por Les Films Sauvages.

110

Émile Pigeard says that through animation she can tell her stories. It was because of her graduation in Ensad that she directed ‘Big Bunny Again?’. She dedicates herself mainly to projects which oscillate between the documentary and the fiction. ‘Tata Mimie’ new project produced by Les Films Sauvages is currently cooking in her pot.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI1

What is Your Brown Number? / ¿Cuál es tu número marrón?

India | 2015 | 04’31’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español ¿Cuál es tu número marrón? es un cortometraje que trata relevancias sociales y ambientales, específicamente la discriminación en India por el color de piel. La película describe cómo toda la gente en India quiere ser de tez clara, habiendo un sentido de idealismo y belleza asociado con la piel blanca, mientras que la repulsión y negatividad es asociada con la piel oscura. What is Your Brown Number? is a short film with a topic of social and environmental relevance, specifically about the discrimination in India based on skin colour. The film talks about how in India everyone wants to be light skinned, and how there is a sense of idealism and beauty associated with fair skin, whereas it is negativity and repulsion that is associated with dark skin. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:
 Animación / Animation:

Vinnie Bose Suresh Eriyat Vinnie Bose, Suresh Eriyat Vinnie Bose Jhon Chittilapilly Rajat Dholakia Vinnie Bose

Contacto / Contact: Kinhal Shah | admin@eeksaurus.com

Vinnie Bose Vinnie Ann Bose se graduó del National Institute of Design (en India) con una especialización en Diseño de Animación. Su película de grado, What Is Your Brown Number, fue patrocinada por el Studio Eeksaurus -una casa productora de gran reputación en India- y fue realizada bajo la guía del famoso director y animador Suresh Eriyat. Vinnie Ann es una narradora que se esfuerza al máximo para traer historias (como la de esta película) a nuestra vida.

Vinnie Ann Bose graduated from National Institute of Design (India) specializing in Animation Film Design. Her graduation film ‘What Is Your Brown Number’ was sponsored by Studio Eeksaurus, a well-reputed production house in India and was executed under the guidance of the renowned Animator/Director Suresh Eriyat. She is one storyteller, striving to bring stories (like this film’s story) to our life.

(Otto)

Países Bajos | 2015 | 10’00’’ | Color | Sin diálogos Una mujer que no puede tener hijos le roba el amigo imaginario a una niña pequeña y se lo oculta a su marido. Mientras la mujer disfruta la vida con su hijo imaginario, el vacío entre su marido y ella se vuelve más grande. Cuando la niña pequeña reclama de vuelta a su amigo imaginario, es el poder de la imaginación lo que reúne a todos. A woman who can’t have children steals the imaginary friend of a little girl and keeps this a secret from her husband. While the woman enjoys life with her imaginary child, the gap between her and her husband grows bigger. When the little girl comes to claim back her imaginary friend, it’s the power of imagination that brings everyone together. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Sonido / Sound: Música / Music:
 Animación / Animation:

Job Roggeveen, Joris Oprins, Marieke Blaauw Job Roggeveen, Joris Oprins, Marieke Blaauw Job Roggeveen, Joris Oprins, Marieke Blaauw Job Roggeveen, Joris Oprins, Marieke Blaauw Job Roggeveen, Joris Oprins, Marieke Blaauw Joris Oprins, Marieke Blaauw, Rik Schutte

Selección Oficial - Toronto International Film Festival, 2016 - Canadá Best Animated Short - Spokane International Film Festival, 2016 - Estados Unidos Golden Wings Award for Best Animation - Eindhoven’s Film Festival, 2015 - Países Bajos Job, Joris y Marieke Job, Joris y Marieke es un estudio holandés de animación, ilustración, diseño de personajes y música. Su trabajo podría ser descrito como tierno, gracioso, poético y, a veces, perturbador. El estudio fue fundado en el 2007 en Utrecht por Job Roggeveen, Joris Oprins y Marieke Blaauw, quienes trabajan en comerciales, proyectos educacionales, videos musicales y cortometrajes.

Contacto / Contact: Kinhal Shah | admin@eeksaurus.com

Job, Joris and Marieke is a Dutch studio for animation, illustration, character design and music. Their work can be described as cute, funny, poetic and sometimes disturbing.
The studio was founded in 2007 in Utrecht by Job Roggeveen, Joris Oprins en Marieke Blaauw. They work on commercials, educational projects, music videos and short films.

111


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1 Deep Beneath the Earth / En lo profundo de la Tierra

Reino Unido | 2016 | 03’10’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español La única cosa que la joven Lucy disfruta hacer es jugar en su iPad. Pero cuando lo pierde en el bosque se pone en la misión de recuperarlo. Su búsqueda la lleva a una aventura en lo más profundo de la tierra... The only thing young Lucy likes is gaming on her iPad. But when she loses it in the woods, she’s determined to get it back. Her search leads her on a journey deep into the earth... Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music: Animación / Animation:

Kim Noce, Shaun Clark MEWLAB & SPID Theatre Helena Thompson Michael Ho Hutch Demouilpied Hope Dundee, Emily Arden, Mabel Horn, Laura Caraleo, Simon Horn Hutch Demouilpied Kim Noce, Shaun Clark

Contacto / Contact: MEWLAB | hello@mewlab.com Kim Noce, Shaun Clark Kim es directora de animación. Tiene maestría del NFTS y un pregrado en Bellas Artes de la Universidad de Brera. Mientras trabaja haciendo comerciales, hace sus películas personales. Sus películas animadas han ganado algunos premios y han recibido nominaciones BAFTA y de la Royal Television Society Award. Shaun ha dirigido una cantidad ecléctica de películas animadas premiadas desde inicios de los años 90. Se graduó con honores de primer grado en animación antes de estudiar una maestría en The National Film School.

Kim is an Animator Director with a MA in Animation Direction from the NFTS and a BA in Fine Art from BRERA. Alongside his personal films he works for the commercials industry. His animation films have won many awards, including Bafta and Royal Television Society Award nominations. Shaun Clark has directed an eclectic array of award winning animated films since the early 90’s. He graduated with a first degree honours in animation before studying for a MA at The National Film School for two years.

Lilou

Líbano, Francia | 2015 | 07’45’’ | Color | Sin diálogos Lilou es extremadamente sensible y curiosa, pero también perjudicada por una terrible timidez. Ella recibe el poder para ver el pasado de las personas, y eso la forzará a dejar su introversión de lado. Lilou is extremely sensitive and curious, but also crippled by an unbearable shyness. She receives the power to see into the past of people, and that will force her out of her introversion. Dirección / Direction: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Rawan Rahim Rawan Rahim Damien Gaillardon, Nicolas Guilloteau Yan Volsy, Matthieu Langlet Pablo Pico Wen Fan, Emily Phuong, Vic Chhun, Chenghua Yang, Mehdi Tebbakh

Contacto / Contact: Rawan Rahim | rawanrahim@gmail.com Selección Oficial - Festival Internacional de Cortometrajes de Belo Horizonte, 2016 - Brasil Selección Oficial - New York International Children’s Film Festival, 2016 - Estados Unidos Selección Oficial - MECAL Festival Internacional de Cortometrajes y Animación, 2016 - España

112

Rawan Rahim Rawan Rahim, nació en Washington D.C, hija de madre libanesa y padre iraquí. Después de cursar un pregrado en Historia del Arte y Literatura Francesa en el University College de Londres, estudió ilustración en The School of Visual Arts en Nueva York; luego de eso, consiguió un diploma en Diseño de Interiores. Ha trabajado más de 10 años en el personaje de Lilou, escribiendo historias y haciendo ilustraciones de momentos de la vida de Lilou. Actualmente vive entre Nueva York y Beirut. Lilou es su primera película.

Rawan Rahim, born in Washington D.C to a Lebanese mother and an Iraqi father. After having acquired a BA in History of Art and French Literature from the University College London, she continued on to the School of Visual Arts in New York where she studied Illustration, and after that moved on to acquire a Diploma in Interior design. She has been working on the Character of Lilou for over ten years now, writing stories and illustrating moments of the Lilou’s life. She currently lives between New York and Beirut. “Lilou” is her first film.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI1

Little Shimajiro / Pequeño Shimajiro Japón | 2015 | 08’50’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español

Shimajiro es un travieso niño tigre que vive en un bosque tranquilo. Cuando se cae en un hueco, muchos de los residentes del bosque intentan ayudarlo. Pero cuando no lo consiguen, Shimakiro descarga su frustración en ellos y hiere sus sentimientos. Eventualmente, él es rescatado, y en el proceso, aprende lo que es la amabilidad y que incluso él tiene el potencial de amabilidad dentro de sí. Shimajiro is a mischievous little tiger boy living in a quiet forest. When he falls into a hole, many of the forest’s residents try to help him. But, when they fail to pull him out of the hole, Shimajiro takes his frustration out on them and hurts their feelings. Eventually, he is rescued, and in the process, he learns what kindness is, and how even he has the potential for kindness inside of him. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music: Animación / Animation:

Isamu Hirabayashi Hiroki Fujiwara, Madoka Katsumata, Noriko Matsumoto Kan Sugiki Yuta Ujiie, Asami Muraoka Katsutoshi Kashiwagi Omi Minami, Naoto Tanaka, Jinta Nakamura, Shiho Itodani Takashi Watanabe Hirokazu Minegishi, Junko Negishi

Contacto / Contact: Isamu Hirabayashi | hirabayashiisamu@gmail.com

Selección Oficial - Festival de Cine Viña del Mar, 2016 - Chile Selección Oficial - California Independent Film Festival, 2016 - Estados Unidos Isamu Hirabayashi Nació en 1972, en Japón. Después de graduarse de la Universidad de Arte Musashino, se volvió diseñador gráfico en una empresa de publicidad. Luego de esto, dejó su trabajo y se convirtió en cineasta independiente. Ha trabajado en la producción de numerosos comerciales en Japón. Mientras desarrolla estos comerciales, se ha propuesto a sí mismo producir películas experimentales.

He was born in 1972 in Japan. After graduating from Musashino Art University, he became a graphic designer at an advertising production company. He then left this job and became a freelance film director. He has worked on the production of numerous commercials in Japan. While working on these commercials he set out to produce experimental films.

Schon ghört? / ¿Has escuchado? / Have You Heard?

Alemania | 2016 | 04’44’’ | Color | Alemán | Subtítulos en español e inglés El Flamingo no es un Flamingo. ¡Es una especie de terrible monstruo! Es solo un rumor. Puede que no sea cierto. Sin embargo, puede que sí. The Flamingo is not a Flamingo. He is a kind off a terrible monster! It´ s just a rumor. Must not be true. However, it could. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Reparto / Cast: Música / Music:
 Animación / Animation:

Martin Baltscheit, Sören Wendt Sören Wendt Martin Baltscheit Christine Schwarz Martin Baltscheit Nils Kacirek Sören Wendt

Contacto / Contact: Sören Wendt | soerenwendt@rocketmail.com Sören Wendt Trabaja desde 1998 como animador y cineasta. En 2001 fundó TRIKK17 para hacer videos musicales, comerciales y películas animadas. Ahora es independiente y produce sus propias películas.

He works since 1998 as animator and filmmaker. In 2001 he founded TRIKK17 to make music videos, commercials and animated films. Now he’s a freelancer and produces his own films.

Martin Baltscheit Nacido en 1965. Estudió Communicación-Diseño en la Folkwangschule Essen. Ahora está trabajando como ilustrador, ponente, autor y director, radicado en Düsseldorf.

Born in 1965. He studied Communication-Design at the Folkwangschule Essen. He is now working as illustrator, speaker, author and director, ans is based in Düsseldorf.

113


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1 Dokument / Un documental / A documentary film

Polonia | 2015 | 07’00’’ | Color | Polaco | Subtítulos en español e inglés Este es el retrato de un padre, cuyos hijos viven sus vidas lejos él. La película sigue su rutina diaria en la piscina, en el trabajo, en casa y, principalmente, explora sus emociones. Es una película sobre una relación compleja. This is the portrait of a father, whose adult children live their own lives far away from him. The film follows his every daily routine at the swimming pool, at work, at home and, first of all, he explores his emotions. It’s a film about a complicated relationship. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Música / Music:

Marcin Podolec Polish National Film School in Lodz Marcin Podolec Marcin Podolec Marcin Podolec Wiktoria Nowak

Contacto / Contact: Katarzyna Wilk | katarzyna@kff.com.pl Selección Oficial - Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont-Ferrand, 2016 -Francia Selección Oficial - Leeds International Film Festival, 2015 - Reino Unido Selección Oficial - IAFF Golden Kuker, Bulgaria, 2015 Marcin Podolec Marcin Podolec es un ilustrador, animador, artista de comedia y actualmente trabaja más que todo en documentos y biografías. Desde el 2010 es estudiante de animación del Polish National Film School en Lódz. Co-autor de los álbumes cómicos Captain Sheer (2010) y Sometimes (2011), el cual fue otorgado el premio de Comic Book of the Year en Polonia. Es también el escritor e ilustrador de All Taken (2012) y Fugazi Music Club (2013).

Marcin Podolec is an illustrator, animator, comic artist, and currently works mostly on documents and biographies. Since 2010, he is a student of animation in the Polish National Film School in Lódz. Co-author of comic albums: “Captain Sheer” (2010) and “Sometimes” (2011), which was awarded the Comic Book of the Year in Poland. Also, he is the writer and illustrator of “All taken” (2012) and “Fugazi Music Club” (2013).

Happy End / Final Feliz

República Checa | 2015 | 05’43’’ | BN | Sin diálogos Una comedia negra con final feliz sobre la muerte. Una cadena espléndida de encuentros improbables. Cazadores, un conductor de tractor, un chico de discoteca, y un cadáver. A black comedy about death with a happy ending. A splendid chain of unlikely encounters. Hunters, a tractor driver, a disco boy, and a corpse. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Jan Saska Kamila Dohnalová Jan Saska Jan Saska JirÍ Gráf Jan Saska

Contacto / Contact: Kamila Dohnalová | kamila@dohnalova.net Selección Oficial - Quincena de Realizadores, Cannes, 2016 - Francia Award for the Best Film in the International Student Competition - ANIFILM, International Festival of Animated Films, 2016 - República Checha Jan Saska Jan Saska es un director de animación y autor de cómics checo. Ahora, después de graduarse de Estudios de Animación Clásica en la Universidad Tomáš Bata en Zlín, continúa sus estdios en la Film and TV School of the Academy of Performing Arts, en Prague (FAMU). Final Feliz es su película de grado.

114

Jan Saska is a Czech animation director and comics author. After graduating from Tomáš Bata University in Zlín for classical Animation studies, he now continues his studies at Film and TV School of the Academy of Performing Arts in Prague (FAMU). Happy End is his graduation film.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI1

啸山记 / El silbato / The Whistle

China | 2016 | 06’20’’ | BN | Chino | Subtítulos en español e inglés Ruan Ji es un muy buen silbador. Un día, escucha el rumor de que un Maestro está en la montaña. Él va a visitar al maestro, pero no importa lo duro que ruan hable, el Maestro no responde. Ruan, aburrido, empieza a silbar. Este comportamiento descuidado de repente hace que el Maestro se despierte. Ruan Ji was good at whistling. One day he heard there was a Master in the mountain. He visited the Master, but no matter how loud Ruan speaks to him, the Master did not respond. Ruan was too bored, so he whistled, this careless behavior suddenly made the Master wake up Dirección / Direction: Música / Music: Animación / Animation:

Jiajia Li Chen Ya Jiajia Li

Contacto / Contact: Jiajia Li | lijj@caa.edu.cn Jiajia Li Después de realizar sus estudios de pregrado y de posgrado en la Academia de Arte de China, trabajó como docente en el departamento de animación, y ha dado clases ahí desde entonces. En Junio de este año, en la misma Academia, consiguió su doctorado con una tesis investigando el gusto de la vulgaridad de la familia de la manga japonesa.

After realizing her undergraduate and postgraduate studies at the China Academy of Art, she got a teaching post in the Department of Animation, and she has been teaching there ever since. This past June, still at China Academy of Art, she acquired her doctor’s degree with a thesis investigating the vulgarity taste of Japanese family manga.

Panic Attack! / ¡Ataque de pánico!

Estados Unidos | 2016 | 03’20’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Se te hacen familiares los pensamientos irritables que empiezan con ‘¿habré dejado la máquina de café encendida?’, que se convierten en ‘¿y qué tal si doy a luz al hijo de Satanás?’ Este cortometraje animado explora la ansiedad, la obsesión, y la percepción escurridiza que una mujer tiene de la realidad. You know the nagging thoughts that start with “did I leave the coffee on?” and turn into “what if I give birth to Satan’s baby?” This animated short explores anxiety, obsession, and one woman’s slippery hold on reality. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Sonido / Sound:

Eileen O’Meara Eileen O’Meara Eileen O’Meara Tim Maloney

Selección Oficial - Florida Film Festival, 2016 - Estados Unidos Selección Oficial - Aspen Film Short Fest, 2016 - Estados Unidos Selección Oficial - Palm Springs International ShortFest, 2016 - Estados Unidos

Contacto / Contact: Eileen O’Meara | eileenomeara@earthlink.net

Eileen O’Meara Eileen O’Meara en una artista norteamericana conocida por sus películas independientes dibujadas a mano (Agnes Escapes from the Nursing Home y That Strange Person). Ella ha producido y dirigido anuncios publicitarios animados para clientes como HBO, UNICEF, Warner Home Video y Motown.

Eileen O’Meara is an American artist known for her hand-drawn independent films ‘Agnes Escapes from the Nursing Home’ and ‘That Strange Person’. She produced and directed commercial animated spots for clients including HBO, UNICEF, Warner Home Video, and Motown.

115


Competencia Internacional Animación

CI-ANI2 The Orchestra / La orquesta Australia | 2015 | 15’00’’ | Color | Sin diálogos

Imagina un mundo en el que una banda de músicos diminutos te sigue a todo lado y toca una banda sonora para tu vida. En este mundo vive el anciano Vernon; un hombre solitario cuya timidez paralizante hace que su orquestra musical toque horriblemente fuera de tono. Cuando Vernon y su pequeña banda se enamoran de su vecina y su ensamble clásico, se encuentran frente a la última oportunidad que tienen de ser felices - la oportunidad de tocar en armonía. Pero primero deben confrontar su miedo escénico. Imagine a world where a band of tiny musicians follow you and play a soundtrack for your life. In this world lives elderly Vernon; a lonely man whose crippling shyness causes his orchestral musicians to perform terribly out of tune. When Vernon and his little band fall for their new next door neighbour and her classical ensemble, they find themselves presented with their last chance at happiness - a chance play in harmony. But first they must confront their stage fright.

Contacto / Contact: Melanie Brunt | melanie@featherfilms.com.au

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Mikey Hill Melanie Brunt Mikey Hill, Jennifer Smith Mikey Hill Markus Kellow Jamie Messenger Mikey Hill, Andrew Bowler, Peter Lowey

Yoram Gross Award for Best Australian Short Animation - Flickerfest, 2016 - Australia Selección Oficial - Tribeca Film Festival, 2016 - Estados Unidos Selección Oficial - Aspen Film Shortfest, 2016 - Estados Unidos Mikey Hill Mikey Hill pasó de un anonimato suburbano a protagonizar triunfantemente la portada de la publicación anual de su escuela primaria. Unos cuantos incidentes inolvidables después, Hill leyó a las malas el tedioso manual de Macromedia Flash; llevándolo a pasar su curso de animación. La orquesta es su tercer cortometraje animado a mano, y sus dos películas anteriores, Norbert (2007) y The Not-So-Great Eugene Green (2009), han sido proyectados en festivales alrededor del mundo y han ganado varios premios.

Mikey Hill emerged from suburban anonymity to triumphantly pen the cover for his primary school annual publication. Several indelible incidents later, Hill force-read the turgid Macromedia Flash manual; inexorably leading him to pass an animation course. The Orchestra is Hill’s third hand animated short film, and his two previous films, ‘Norbert’ (2007) and ‘The Not-So-Great Eugene Green’ (2009), have screened at festivals around the world and have garnered several awards.

Roger

España | 2016 | 07’35’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Roger es el protagonista de una serie de animación. Un accidente durante un rodaje le deja fuera de la serie. Todo está perdido para él, hasta que algo inesperado cambiará su rumbo. Roger plays the leading role in a stop motion animation series. He suffers an accident on set that leaves him out of the series. All is lost for him, until something unexpected changes his fate. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Contacto / Contact: Xavi Vallejo | xavi@ecib.es

Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music: Animación / Animation:

Sonia Cendón Quireza, Sara Esteban Riera, Arnau Gòdia Montesinos, Ingrid Masarnau Amorós, Martí Montañola Vilet Escola de Cinema de Barcelona Sonia Cendón, Sara Esteban, Arnau Gòdia, Ingrid Masarnau y Martí Montañola Sonia Cendón, Sara Esteban, Arnau Gòdia, Ingrid Masarnau y Martí Montañola Sonia Cendón, Sara Esteban, Arnau Gòdia, Ingrid Masarnau y Martí Montañola Sonia Cendón, Sara Esteban, Arnau Gòdia, Ingrid Masarnau y Martí Montañola Thiago Rocha Claudi Sorribas Jan Fité Sonia Cendón, Sara Esteban, Arnau Gòdia, Ingrid Masarnau y Martí Montañola

Sonia Cendón Quireza, Sara Esteban Riera, Arnau Gòdia Montesinos, Ingrid Masarnau Amorós, Martí Montañola Vilet

116

Los cinco fueron compañeros en el Máster de Realización Stop Motion de ECIB (Escola de Cinema de Barcelona). Todos ellos comparten la pasión y admiración por la técnica stop motion, así como la participación en experiencias previas en cortometrajes de animación. Como resultado de este encuentro, nace Roger, un cortometraje de stop motion que parte de un trabajo en grupo donde los cinco componentes firman y participan de todas las fases del proyecto.

The five were partners in the Master Making Stop Motion ECIB (Escola de Cinema de Barcelona). They all share a passion and admiration for the stop motion technique, as well as participation in previous experiences in animated shorts. As a result of this meeting, ‘Roger’ is born, a short stop motion film part of a group project where the five components sign and participate in all phases of its realisation.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI2

My Invisible Mother / Mi mamá invisible Canadá | 2016 | 03’17’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español

William Hammersley explica la mecánica social que obligó a su madre a entregarlo en adopción. William Hammersley uncovers the social mechanics that forced his mother to put him up for adoption. Dirección / Direction: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Pascal Huynh Anthony Salvo William Hammersley Stéphanie Hamelin

Contacto / Contact: Pascal Huynh | pascalhuynh1@gmail.com Pascal Huynh Pascal Huynh se graduó en la Universidad de Concordia en Animación y fue galardonado con el premio Norman McLaren. Ha vivido en Estados Unidos, Vietnam, Australia y México. Desde 2016, trabaja en el departamento de animación en el National Film Board de Canadá (NFB). Hoy, él participa en la comunidad de adopción para crear una mejor representación de ésta realidad en los medios.

Pascal Huynh has a Bachelor degree in Film Animation from Concordia University and was honoured with the Norman McLaren Award. He has lived in the United States, Vietnam, Australia and Mexico. Since 2016, he has been animating at the National Film Board of Canada. Today, he is active among the adoption community to create a more accurate representation of their realities in the media.

El jardín de las delicias / The Garden of Delights México | 2016 | 10’00’’ | Color | Sin diálogos

En el jardín de las delicias, un visitante del inframundo descubre que el color y la locura serán los ingredientes claves para crear su propio universo. In the garden of delights, a visitor from the underworld finds that color and madness are the key ingredients to create a new universe. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Música / Music:
 Animación / Animation:

Alejandro Male García Caballero César Moheno Plá Alejandro Male García Caballero José Daniel Morales Robles Miguel Hernández Guillermo Acevedo, Miguel Hernández Federico Gutiérrez Obeso

Contacto / Contact: Alejandro Male García Caballero malemandro@llamarada.tv Alejandro Male García Caballero Director de animación y director conceptual. En 2009 funda junto a otros animadores el estudio de animación Llamarada. Entre la filmografía de Alejandro García se encuentra “Sin juicio” (2010), “Las tardes de Tintico” (2012) -Ganador del 10º Festival Internacional de Cine de Morelia en la categoría de mejor cortometraje animado, y Santolo (2013) cortometraje realizado para el proyecto de la Ciudad Intervenida y ganador en el Festival Animasivo 2014 en la categoría de mejor corto nacional.

Conceptual and animation director. In 2009, with the help of other animation directors, he creates the animation studio Llamarada. Within his filmography, it can be found “Sin juicio” (2010), “Las tardes de Tintico” (2012) -which won an Award for Best Animated Short Film in the 10th International Film Festival Of Morelia-, and Santolo (2013), a short film made for the Ciudad Intervenida project, and which won Best National Short Film Award in the Animasivo Film Festival, in 2014.

117


Competencia Internacional Animación

CI-ANI2 Wyjde z siebie / Junto a uno / Besides oneself Polonia | 2016 | 05’00’’ | Color | Polaco | Subtítulos en español e inglés

Un día, Ella nota que algo raro le pasa a Él... Junto a uno es un cortometraje de animación que trata la confrontación entre las ideas de las cosas y un mundo real. ¿Vivimos con gente real o sólo con lo que imaginamos de ellos? One day, She notices that something strange is going on with Him... Beside oneself is a short animation film about confrontation between ideas of things and a real world. Do we live with real people, or only with our imagination of them? Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Música / Music: Animación / Animation:

Karolina Specht Polish National Film School in Lódz Karolina Specht Karolina Specht Michal Kawecki Karolina Specht

Contacto / Contact: Katarzyna Wilk | katarzyna@kff.com.pl Selección Oficial - Krakow Film Festival, 2016 - Polonia Karolina Specht Se graduó del Secondary School of Fine Arts, en Bydgoszcz, y es estudiante de animación y efectos especiales en el Polish National Film, Television and Theatre School. Sus dos películas (An incredibly elastic man, Don’t lose your head) fueron proyectadas en la competición estudiantil en el International Animation Film Festival Annecy, en France. En 2013, recibió el premio Award of the Minister of Culture and National Heritage por logros extraordinarios para estudiantes de escuelas de arte.

She graduated of Secondary School of Fine Arts in Bydgoszcz, and is now an animation and special effects student at The Polish National Film, Television and Theatre School. Her two movies (An incredibly elastic man, Don’t lose your head) were screened in the student competition at the International Animation Film Festival Annecy in France. In 2013, she received the Award of the Minister of Culture and National Heritage for outstanding achievements for students of art schools.

Nossa Senhora Da Apresentação / Nuestra Señora de la Presentación / Our Lady of the Apresentation

Portugal | 2015 | 06’00’’ | Color | Portugués | Subtítulos en español e inglés Un poema rescatado, escrito en 1940 por el neorealista Álvaro Feijó, trae de vuelta a los días que lo imitan. Lentamente asentándose en los corazones de los hombres y mujeres que se vuelven rehenes de su gracia, ahí está ella revelando su naturaleza, al tiempo que pronuncia el nombre de él sin piedad. A rescued poem, written by the neorealist Álvaro Feijó in 1940, brings it back to the days that imitate it. Slowly settling in the hearts of men and women who become hostage to her grace, there she is revealing all her nature, at the same time as she utters his name unmercifully. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Contacto / Contact: Nuno Andrade | andrade@curtas.pt Mención Honorable del Jurado - Monstra Lisboa Animated Film Festival, 2016 - Portugal Selección Oficial - Curtas Vila do Conde International Film Festival, 2016 - Portugal Selección Oficial - Encounters Bristol International Film Festival, 2016 - Reino Unido

118

Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music: Animación / Animation:

Abi Feijó, Alice Guimarães, Laura Gonçalves, Daniela Duarte Gonçalves se graduó del curso de Animación de la Facultad de Bellas Artes de Lisboa, en 2009. Desde entonces ha dirigido 3 cortometrajes. Feijó, luego de ir al National Film Board de Canadá por una pasantía de animación, fundó el estudio de animación Filmógrafo. Guimarães estudió Artes Digitales en el School of Arts de la Universidad Católica Portuguesa. Ha dirigido varios cortometrajes. Duarte se graduó en Comics e Ilustración, y actualmente reside en Oporto y hace películas amateur animadas.

Abi Feijó, Alice Guimarães, Laura Gonçalves, Daniela Duarte Mário Micaelo, Curtas Metragens C.R.L. Abi Feijó, Alice Guimarães, Daniela Duarte, Laura Gonçalves, Paulo D’Alva Alice Guimarães Nicolas Tricot Ana Deus Ana Deus, Nicolas Tricot Abi Feijó, Alice Guimarães, Laura Gonçalves, Daniela Duarte

Gonçalves graduated from Animation course in Fine Arts Faculty, Lisbon in 2009. She has directed three short films. Feijó, after going to the National Film Board of Canada for an animation internship, founds the animation studio Filmógrafo. Guimarães studied Digital Arts, at the School of Arts of the Portuguese Catholic University. She has made several short films. Duarte graduated in comics and illustration, and currently resides in Oporto, working in auteur’s animated films.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI2

Head / Cabeza

Israel | 2015 | 04’20’’ | BN | Sin diálogos Un hombre calvo y sin corazón se para en el borde del océano y decide deshacerse de su cabeza. Tristemente, su decisión trae consecuencias desafortunadas. A bald and disheartened man stands on the edge of the ocean and decides to get rid of his head. Sadly, his decision has unfortunate consequences. Dirección / Direction: Guion / Screenplay: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Stav Levi Stav Levi Iara Schteimberg Stav Levi

Contacto / Contact: Stav Levi | croovman@gmail.com Stav Levi Su interés de toda la vida por la animación y la narración lo llevó a estudiar en la Academia Bezalel en Jerusalén. Hoy, trabaja en la industria mientras realiza sus proyectos personales.

Stav’s lifelong interest in animation and storytelling had brought him to study at Bezalel Academy in Jerusalem. Today he works in the industry while realizing personal projects.

Automatic Fitness / Fitness Automático Alemania | 2015 | 20’00’’ | Color | Sin diálogos

Fitness Automático es una poesía laberíntica que trata el automatismo humano. Es una reflexión sobre nuestra relación diaria con el dinero y el tiempo. Es una tragicomedia animada que juega con el concepto de una aceleración que lo permea todo. Es una película sobre el dominio de la locura cotidiana y los automatismos en los que somos forzados a vivir, trabajar, respirar, pensar y: existir. Es una parodia de esta era llamada ‘moderna’. Automatic Fitness is a labyrinthic poetry on the human automatism. A reflection about our daily relationship with money and time. It’s an animated tragicomedy which plays with the concept of an all permeating acceleration. It is about the stranglehold of everyday madness and the automatisms, in which we are forced to live, work, breathe, think and: exist. It’s a parody of this age already called ‘modern’. Dirección / Direction: Producción / Production: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

Alejandra Tomei, Alberto Couceiro Animas-Film Dietmar Kraus
 Dietrich Körner
 Jöns, Ole Wulfers

Selección Oficial - Stutgart Festival of Animated Film, 2015 - Alemania Premio de la Audiencia - Stop-Motion Film Festival, 2015 - Canadá Premio de la Audiencia - International Short Film Festival in Belo Horizonte, 2015 - Brazil

Contacto / Contact: Animas-Film | contact@animas-film.de

Alejandra Tomei, Alberto Couceiro Alejandra Tomei y Alberto Coucerio son artistas del stop-motion y los productores y mentes creativas detrás de Animas-Film. Con el uso de stop-motion, modelismo, composición, gráficos en movimiento, efectos visuales y técnicas digitales, Animas combina arte y tecnología para crear una mezcla única de animación. En colaboración con sus socios y compañeros de trabajo, continuamente exploran y mejoran su arte, y crean imágenes animadas que enganchan al público.

Alejandra Tomei and Alberto Coucerio are stop-motion artists and the producers and creative minds behind Animas-Film. Using stop-motion, model making, compositing, motion graphics, visual effects and digital techniques, Animas combines art and technology to create their own unique blend of animation. In collaboration with their partners and co-workers they continually explore and improve their art and create audience engaging animated imagery 119


Competencia Internacional Animación

CI-ANI2 Ivan’s Need / La necesidad de Iván Suiza | 2015 | 06’20’’ | Color | Sin diálogos

Ivan está obsesionado con la suavidad increíble de la masa. Cuando amasa, se pierde en sueños intensos sin aceptar que tarde o temprano el maestro panadero convertirá cada pedazo de masa maravillosamente elástica en un pan horriblemente crujiente. Hasta que ve los senos largos de Alva. Ivan is obsessed with the incredible softness of the dough. When kneading, he gets lost in intensive daydreams not accepting that sooner or later the master baker will turn every wonderfully elastic dough into horribly crispy bread. Until he sees Alva’s long breasts. Dirección / Direction: Producción / Production: Sonido / Sound: Música / Music: Animación /Animation:

Manuela Leuenberger, Lukas Suter, Veronica Lingg Gerd Gockell Etienne Kompis, Thomas Gassmann Tim, Puma Mimi Manuela Leuenberger, Lukas Suter

Contacto / Contact: Veronica Lingg | veronica.li@hotmail.com Mención Especial - International Animation Festival + Agora, 2015 - Grecia Ganador High Swiss Risk - Fantoche International Animation Film Festival, 2015 - Suiza Tele 5 Special Leider Geil Award - Stuttgart Festival of Animated Film, 2016 - Alemania Manuela Leuenberger, Lukas Suter, Veronica Lingg Antes de iniciar su carrera como ilustrador y director, Lingg estudió varias materias para obtener su diploma de secundaria y trabajó un año en un colegio para niños discapacitados. Leuenberger dirigió sus habilidades creativas hacia la repostería profesional antes de estudiar animación. Suter, después de una pasantía como diseñador gráfico, trabajó en una agencia de publicidad en Zúrich. Los 3 directores se conocieron en el 2012 en el Lucerne School of Art and Design, donde estudiaron animación por 3 años.

Before starting her career as an illustrator and director, Lingg studied several subjects to get her high-school diploma and worked a year in a school for handicapped children. Leuenberger directed her creative skills into professional cake making and fabricating chocolate candy, before she studied animation. Suter, after an apprenticeship as a Graphic Designer worked in an advertising agency in Zurich. The 3 directors met in 2012 at Lucerne School of Art and Design where they studied Animation for 3 years.

Eye for an Eye / Ojo por ojo

Alemania | 2016 | 04’25’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Frederick Baer pasó más de una década en el corredor de la muerte en la prisión estatal de Indiana. Aún espera que se ejecute su pena de muerte. Ojo por ojo es un documental animado, y dibujado a mano, sobre un asesino en el corredor de la muerte y, también, sobre los conflictos de su culpa y destino. Frederick Baer spent over a decade on death row in Indiana State Prison. He is still waiting for his death penalty to be executed. ‘Eye for an Eye’ is Hand-drawn animated Documentary about a murderer on death row and the conflicts about his guilt and destiny. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Louise Peter, Mahyar Goudarzi, Steve Bache Markus Kaatsch Louise Peter, Mahyar Goudarzi, Steve Bache Louise Peter, Mahyar Goudarzi, Steve Bache Louise Peter, Mahyar Goudarzi, Steve Bache Louise Peter, Mahyar Goudarzi, Steve Bache

Contacto / Contact: Markus Kaatsch | markus@augohr.de Selección Oficial - Chalon Tout Court Film Festival, 2016 - Francia Mención Especial - Festival de Cannes, 2016 - Francia Premio de la Audiencia - Festival Internacional de Cine Guanajuato, 2016 - México

120

Louise Peter, Mahyar Goudarzi, Steve Bache Bache hizo entrenamiento vocacional como asistente diseñador después de terminar la secundaria y estudió dirección en el Filmakademie Baden-Wuerttemberg. Peter estudió Filosofía y Teatro, Cine y Ciencia de Medios en Viena y obtuvo un diploma en actuación en Berlín. Luego, estudió guion en el Filmakademie Baden-Wuerttemberg. Goudarzi estudió Ciencia de Medios Aplicada en Colonia hizo pasantías en cine y televisión y, más tarde, estudió Dirección en la Filmakademie Baden-Wuerttemberg.

Bache did vocational training as a design assistant after finishing High School. Later, he started studying directing at Filmakademie Baden-Wuerttemberg. Peter studied Philosophy and Theater, Film and Media Science in Vienna, and she finished her acting degree in Berlin. Then she studied screenplay at Filmakademie Baden-Wuerttemberg. Goudarzi studied Applied Media Science in Cologne, he did internships in film and television. Then, she studied directing at Filmakademie Baden- Wuerttemberg.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI2

No-Go Zone

Bélgica | 2016 | 09’30’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés No-Go Zone narra la vida diaria del último hombre restante en la zona roja luego de la evacuación del área de Fukushima y del accidente de la planta de energía nuclear. ‘No-Go Zone’ chronicles the daily life of the last man remained in the red zone after the evacuation of the Fukushima area and the nuclear power plant accident.
 Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

L’Atelier Collectif Zorobabel L’Atelier Collectif Frédéric Fichefet Frédéric Fichefet Carole & Hitoshi Kojo
 L’Atelier Collectif

Contacto / Contact: William Henne, Delphine Renard
 zorobabel@zorobabel.be L’Atelier Collectif (120 creadores) El Atelier Collectif (Taller Colectivo) es un taller de animación que reúne a personas no profesionales alrededor de proyectos de cortometrajes animados. Cada decisión es tomada por el grupo entero, desde el guion hasta el diseño sonoro. Estas películas son creadas con medios profesionales y transferidas a película de 35 mm. Han recibido alrededor de 20 premios, en países como Bruselas, Francia, Portugal, Rusia, Japón, entre otras. No-Go Zone es la película número 16 de Atelier Collectif.

The ‘Atelier Collectif’ (Collective Workshop) is an animation workshop for non-professionals, gathered around animated short film projects. Every decision is taken by the group, from the script to the sound design. These films are created with professional means and transferred to 35 mm film. They have collected about 20 prizes (Brussels, France, Russia, Portugal, Japan, etc.). ‘No-go zone’ is the 16th film of the ‘Collective Workshop’.

121


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP 10 minutes of my life / 10 minutos de mi vida Dinamarca | 2015 | 10’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español

¿Qué harás en los próximos 10 minutos? ¿Podrías dedicárselos a alguien más? What will you do for the next 10 minutes? Could you spare it for someone else? Dirección / Direction: Producción / Production: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Amir Rezazadeh Amir Rezazadeh, Claus Kongstedt Meyer Claus Kongstedt Meyer Henning Peer Hansen Martin Stoltenborg, Astrid Maan Thomsen

Contacto / Contact: Claus Kongstedt Meyer | info@bumblebeeproductions.nu Amir Rezazadeh Durante la revolución en Irán, Amir Rezazadeh fue encarcelado a causa de las películas que hacía, por lo cual huyó del país y se estableció en Dinamarca. Empezó a aprender danés e ingresó en el Danish Film School. Desde entonces, ha dedicado su vida a hacer películas que hablen sobre el amor y las emociones.

During the revolution in Iran, he was jailed for the films he made, so he fled the country and went to Denmark. He started learning Danish and got in the Danish Film School. He has ever since devoted his life to making movies about love and emotions.

Abwesend / Ausente / Absent

Alemania | 2016 | 08’00’’ | Color | Alemán | Subtítulos en español e inglés ¿Qué tanto espacio ocupa una persona en este planeta? ¿Qué pasa con estos espacios físicos y mentales cuando la persona que los ocupaba ya no está presente? El cortometraje Ausente, toma un punto de vista experimental sobre estos espacios vacíos. Las imágenes examinan los rastros y van en búsqueda de la persona ausente. How much space does a person inhabit on this planet? What happens with these physical and mental spaces that one person leaves when he/she is not present anymore? The short movie ‘Absent’ takes an experimental look at these empty spaces. The images examine the left over traces and go in search of the absent person. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Sonido / Sound: Música / Music:

Pauline Branke Karoline Henkel, Jasper Mielke Pauline Branke Jan David Günther Denise Barth Denise Barth

Contacto / Contact: Karoline Henkel | karoline@woodwaterfilms.com Pauline Branke Nació en Berlín, en 1985. Después de conseguir su diploma escolar más alto, empezó a estudiar Comunicación Visual en la Facultad de Artes y Diseño en Bolzano, Italia. Luego de obtener experiencia en pintura, fotografía y cine, continuó sus estudios en el año 2011 en la Filmakademie Baden-Württemberg, en Alemania, especializándose en Diseño Motriz. Desde el 2012 ha trabajado como cineasta independiente y diseñadora motriz y gráfica.

122

Born in 1985 in Berlin. After her higher school degree diploma, she began her studies in Visual Communication at the Faculty of Arts and Design in Bolzano, Italy. After some experience in painting, photography and film-making, she continued her studies in 2011 at the Filmakademie Baden-Württemberg, specializing in Motion Design. Since 2012 she has been working as a Freelancer Filmmaker, Graphic and Motion Designer.


Competencia Internacional Experimental |

CI-EXP

Animal

Argentina | 2016 | 06’12’’ | Color | Sin diálogos Un cuerpo, un ser vivo, un animal. Se mueve, se transforma, se queda quieto, respira. Se encuentra en una oscuridad profunda, pareciera que todo es piel y sombras. Pero ese cuerpo tiene memoria, memoria de un mundo que hizo que sea. Todo lo que lo compone, todo lo que hace y todo lo que genera son reflejos de ese mundo. A body, a life, an animal. It moves, it transforms itself, it stays quiet, it breathes. It’s surrounded by the deepest darkness. The wholeness seems to be only skin and shadows, but this body has a memory, the memory of a universe that created it. All what it’s been made of, all what it does, all what it generates are reflections of that universe. Dirección / Direction: Producción / Production: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Laura Arensburg Laura Arensburg Laura Arensburg Laura Arensburg Roberta Menzaghi Contacto / Contact: Laura Arensburg | lauarensburg@gmail.com

Laura Arensburg Es directora y productora audiovisual egresada de la ENERC (INCAA). Seleccionada como agente del Centro de Investigaciones Artísticas (CIA) en 2015. Dirigió los videos Ella y yo (VII Festival de Videodanza de Bs.As.), con Mariano Swi Shangai, 1.000.000 de niños luz (Cortos Digitales INCAA 2009) y Animal (Festival Asterisco 2016). Es curadora del Ciclo Cuerpos sobre video y cuerpo (Prodanza 2015). Actualmente se encuentra editando el mediometraje Ana y Leone.

Film director and producer from the ENERC (INCAA). Selected as agent for the Artistic Research Center (CIA) in 2015. She directed the videos ‘Ella y yo’ (VII Video-dance Buenos Aires Festival), with Mariano Swi Shangai, ‘1.000.000 de niños luz’ (Cortos Digitales INCAA 2009) and ‘Animal’ (Asterisco Festival 2016). She’s curator of the Cycle Bodies over video and body (Prodanza 2015). She’s currently editing her medium length film ‘Ana y Leone’.

Casa de la noche / Nighthouse

Cuba | 2016 | 13’10’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés La Habana, ciudad maravilla que tiene su raíces en el espíritu de quienes la habitan. La patria que se absorbe desde su seno y se nos revela. Una visión utópica inspirada en La Habana y sus símbolos desde el punto de vista del tratamiento y degradación del celuloide. Havana, the wonder city of the world that has its roots in the spirit of its inhabitants. The homeland that absorbs and reveals itself from it’s own womb. An utopian vision inspired by La Habana city and its symbols, with a point of view from the treatment and degradation of celluloid. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Marcel Beltrán Ivonne Cotorruelo Marcel Beltrán Marcel Beltrán Marcel Beltrán Marcel Beltrán Mauricio Beltrán Contacto / Contact: Marcel Beltrán | beltran@cubarte.cult.cu

Marcel Beltrán Marcel Beltrán nació en Moa, Cuba. Estudió cine en el ISA y Documental en la EICTV. El festival Internacional de Cine de Miami 2015 realizó una muestra de su obra como parte del Cuban Independent Emerging Film/Video Artist. Ese mismo año, su corto “La nube” obtiene el Premio Coral en el Festival de La Habana. Es profesor y Consultor de la EICTV.

Marcel Beltrán was born in Moa, Cuba. He studied Film Studies at the ISA and Documentary, at EICTV. He was featured as in the 2015 Miami International Film Festival’s Cuban Independent Emerging Film/Video Artist program. That same year, he won the Coral Award Short Film at Havana Film Festival for his short ‘La nube’. He is a professor and Script Consultant at EICTV.

123


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP Copy Complete / Copia Completa

Alemania | 2015 | 08’23’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español El cortometraje experimental Copia Completa se enfoca en la aparición y presentación en el cine de computadores en las décadas de 1970, 80 y 90. Está compuesta de secuencias de computadores acompañadas del sonido correspondiente de los aparatos, sumado a fragmentos de las bandas sonoras originales. Todo este material se distribuye en pantallas dividas a manera de collage construyendo una nueva historia acerca del fenómeno del hacking en los orígenes de la era digital. The experimental film ‘copy complete’ focuses the cinematic presentations of the computer in the 1970s, 80s and 90s. It is composed by sequences with computers are accompanied with equivalent computer sounds as well as the original film music. All this material is split into a collage in screens to accomplish narrating a new story about the hacking phenomenon at the origin of the digital era. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Montaje / Editing:

Maria Auerbach Maria Auerbach Maria Auerbach Maria Auerbach

Contacto / Contact: Maria Auerbach | auerbach.maria@web.de Selección Oficial - Cinetekton! International Architecture & Film Festival de Puebla, 2016 - México Selección Oficial - BuSho The Budapest International Film Festival, 2016 - Hungría Maria Auerbach Nació en Wismar, Alemania. Estudió Media Art en la Academy of Visual Arts, en Leipzig, Alemania. También cursó el programa de Ciencia Computacional en la Helmholtz-Centre for Environmental Research. Su filmografía incluye los cortometrajes Anzeige (2008) y Copy Complete (2015).

She was born in Wismar, Germany. She realized
studies in Media Art at the Academy of Visual Arts, Leipzig, Germany. Also, she studied Computer Science at the Helmholtz-Centre for Environmental Research. Her filmography includes the short films ‘Anzeige’ (2008) and ‘Copy Complete’ (2015).

Entropy / Entropía

Turquía | 2016 | 14’37’’ | Color | Turco | Subtítulos en español e inglés El cortometraje Entropía toma lugar en una oficina blanca y estéril, donde un hombre de traje orquestra la relación sistemática -y simbólica- de los objetos en su escritorio. Sin embargo, este sistema meticulosamente controlado, es puesto fuera de balance por una complicación inesperada. El hombre de traje frustrado, está determinado a mantener el sistema en movimiento. The short film ‘Entropy’ takes place in a sterile white office, where a suited man orchestrates the systematic -and symbolic- relationship between the objects on his desk. This meticulously controlled system, however, is thrown out of balance by an unanticipated complication. The suited man frustrated, is determined to keep the system in motion.

Contacto / Contact: Hüseyin Urcuk | lampetra45@hotmail.com

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Hüseyin Urcuk Hüseyin Urcuk Hüseyin Urcuk Can Pacacioglu Hüseyin Urcuk, Can Pacacioglu Mustafa Mert Hasan Tanay

Hüseyin Urcuk Hüseyin Urcuk nació en Manisa, Akhisar, en 1983. En su paso por la Universidad, dirigió y actuó en funciones teatrales y participó en las noches de poesía. En el 2012 empezó a experimentar con el cine y la fotografía. Actualmente vive en Fethiye, Mugla, donde continúa produciendo funciones artísticas innovadoras.

124

Hüseyin Urcuk was born in Manisa, Akhisar in 1983. Throughout University, he directed and acted in theater performances and participated in poetry nights. In 2012 he began experimenting with cinema and photography. He lives in Fethiye, Mugla where he continues to produce innovative performance art.


Competencia Internacional Experimental |

CI-EXP

Hard Working People / Personas muy trabajadoras

Reino Unido | 2016 | 04’00’’ | Color | Sin diálogos Es una película experimental y una interpretación audiovisual abstracta. It’s an experimental film and an abstract audiovisual interpretation.. Dirección / Direction: Producción / Production: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Música / Music:

Michael Salkeld Michael Salkeld Michael Salkeld Michael Salkeld Michael Salkeld

Contacto / Contact: Michael Salkeld | m.salkeld@outlook.com Michael Salkeld Michael Salkeld dirige con un acercamiento altamente experimental, combinando la composición musical y el video arte. Sus películas experimentales han sido proyectadas en festivales internacionales alrededor del mundo, incluyendo el Festival de Cine de Melbourne.

Michael Salkeld directs with a highly experimental approach, combining musical composition and video art. His experimental fims have been screened at international festivals around the world, including the Melbourne Film Festival.

Je t’aimerai toujours / Te amaré por siempre / I’ll Love You Forever Francia | 2016 | 14’30’’ | Color | Sin diálogos

Esta película es una inmersión en las visiones cromáticas y saturadas de un hombre que duda de la fidelidad de su esposa. This film is an immersion in the chromatic and saturated visions of a man who doubts his wife’s fidelity. Dirección / Direction: Producción / Production: Montaje / Editing: Música / Music:

Olivier Jagut Olivier Jagut Olivier Jagut Dominic Razlaff

Contacto / Contact: Olivier Jagut | olivierjagut@yahoo.fr Olivier Jagut Olivier realiza películas combinando formas clásicas y experimentales, tanto en el guion como en las técnicas que usa. Le gusta manejar la realidad e instalar historias en locaciones extrañas e insólitas. El trabajo de la banda sonora también es un elemento esencial en el diseño de sus películas.

Olivier realizes films combining classical and experimental forms, both in the script and the techniques he uses. He likes to handle the reality and install stories in sublimated, strange and offbeat locations. The work on the soundtrack is also an essential element in the design of his films.

125


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP Les êtres du brouillard / Seres de niebla / Fog People Francia | 2016 | 08’16’’ | Color | Sin diálogos

En un mundo invadido por una espesa niebla, los humanos no ven más. Ni el paisaje alrededor, ni sus cuerpos. La historia cuenta la búsqueda de una mujer que quiere descubrir su propia cara. In a world pervaded by fog, humans can no longer see. Neither the landscapes around us, nor their bodies. The story tells the quest of a young woman looking for her own face. Dirección / Direction: Producción / Production: Música / Music:

Antoine Janot Antoine Janot Sarah Kanane

Contacto / Contact: Antoine Janot | niloile@gmail.com Antoine Janot Graduado de Cine de La Sorbona, Antoine Janot está interesado tanto en el cine como en la escritura. Co-creó el largometraje documental Le sommeil de la foule, entre otros cortometrajes. El guion de su próximo cortometraje The Electric Bodies ha sido premiado en el Festival of the Européean Cinema in Lille (Francia).

Graduated in cinema at La Sorbonne, Antoine Janot is interested both in cinema and writing. He co-created the long featured documentary ‘Le sommeil de la foule’, in addition to several short films. The screenplay of his next short film ‘The Electric Bodies’ has already been awarded at the Festival of the Européean Cinema in Lille (France).

Sektor

Croacia | 2015 | 05’31’’ | Color | Sin diálogos El dispositivo de soldador, creado para propósitos industriales, es usado en esta película de una manera diferente. Extrayendo el efecto visual del dispositivo, una composición audiovisual es creada, basada en la música del ruido industrial exclusivo de esta ocasión. 7 dispositivos, como 7 instrumentos musicales, son colocados en una composición circular. Los protagonistas principales son los trabajadores que, en vez que soldar los metales, tocan y crean una música fuerte y agresiva. The welding device, created for industrial purposes, is here used in a different manner. By extraction of the visual effect of the device, an audio-visual composition is created, based on the industrial noise music composed exclusively for this occasion. Seven welding devices, as seven musical instruments, are placed in a circular composition. The main protagonists are the workers who, instead of welding two metals together, play and create strong, aggressive music.

Contacto / Contact: Goran Škofić | goranskofic@gmail.com

Dirección / Direction: Producción / Production: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

Goran Škofic Goran Škofic, Dunja Jankovic, Škver Festival Goran Škofic Nenad Sinkauz

Goran Škofic Goran Škofic es cineasta y artista multimedia. Se graduó del Departamento de Cine y Video en la Academia de Artes en Split, Croacia. Hacen parte de sus temas constantes en su trabajo el control social, la manipulación, la falta de autoridad, los aspectos sociales y las absurdidades de la vida diaria. Goran ha exhibido sus trabajos en diferentes festivales y galerías. Ha ganado varios premios en distintas ocasiones y ha atendido artistas en Europa, Norteamérica y Suramérica.

126

Goran Škofc works as a filmmaker and multimedia artist. He graduated from the Department of Film and Video at the Arts Academy in Split, Croatia. Social control, manipulation, lack of authority, social aspects and absurdities of everyday life are a constant subject of his work. He exhibited his works on many festivals and galleries. His works have been awarded several times and he has attended artist in Europe, North and South America.


Competencia Internacional Experimental |

CI-EXP

Through the Wall / A través del muro Alemania | 2016 | 03’45’’ | BN | Sin diálogos

Cada bailarín tiene su propio baile y su propio ritmo. Traduje los movimientos de cuatro bailarines a un sonido único con una cámara super 16mm, y lo mezclé todo para crear nueva música. Each dancer has its own dance with its own. I translated movements from 4 dancers to unique sound with super 16mm camera, and I mixed it to create new music. Dirección / Direction: Fotografía / Cinematography:

Minkyou Yoo Stephanie Englert

Contacto / Contact: Minkyou Yoo | oasis223@naver.com Minkyou Yoo Nacido en 1981 en Seúl, Corea del Sur. Del 200 al 2008 estudia en la Ying In University (Pregrado de Cine). Desde 2010 estudia en la Academy of Media Arts, Colonia.

Born in 1981 in Seoul, South Korea. Del 2000 al 2008 studies at the Yong In University (BA, Major: Film). Since 2010 studies at the Academy of Media Arts, Cologne.

We Have Bled / Hemos sangrado Reino Unido | 2016 | 12’52’’ | Color | Sin diálogos

Hemos sangrado nos lleva a las profundidades del campo de batalla emocional: tres personas, atrapadas en la turbulencia de las relaciones, experimentan momentos de intimidad delicada, dirigidos por la ferocidad impulsiva. Hemos sangrado, un gesto emocional desnudo en cara al aislamiento urbano. ‘We Have Bled’ takes us into depths of emotional battlegrounds: three people, caught in the turbulence of relationships experience moments of delicate intimacy, riven by impulsive ferocity. ‘We have Bled’, an emotionally naked gesture in face of urban isolation. Dirección / Direction: Producción / Production: Montaje / Editing: Reparto / Cast: Música / Music:

Marcus Waterloo Andre Semenza Marcus Waterloo Kirill Burlov, Rosa Antuña, Fernanda Lippi Kai Engel

Contacto / Contact: Andre Semenza | andresemenza@yahoo.co.uk Marcus Waterloo Marcus Waterloo pasó su carrera entera grabando videos promocionales (ganadores de premios) para la BBC, y continuó, más adelante, grabando numerosos cortometrajes, comerciales, documentales y uno que otro largometraje, incluyendo Black Field (2010), As Cinzas de Deus (2003) y Sea without Shore (2015). Marcus trabajó de manera cercana con Andre Semenza y Fernanda Lippi desde el año 1998 hasta el 2016, año de su fallecimiento.

Marcus Waterloo spent an early career shooting award winning promos for the BBC and has continued to shoot numerous short films, commercials, documentaries and several independent feature films, including Black Field (2010), As Cinzas de Deus (2003) and Sea without Shore (2015). He closely collaborated with Andre Semenza and Fernanda Lippi since 1998 until his untimely death in 2016.

127


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP X Tape / Cinta X

Croacia | 2015 | 08’45’’ | Color | Sin diálogos Una procesión de cuerpos masculinos y femeninos asciende y desciende una escalera rodeara de oscuridad. Los personajes, gradualmente, empiezan a interactuar tocándose los unos a los otros y llenando la pantalla hasta el punto de saturación, donde los límites de las figuras individuales desaparece. A procession of female and male bodies ascends and descends a staircase surrounded by blackness. The characters gradually start interacting by touching each other and filling up the screen to the point of saturation, where the borders between individual figures disappear. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Dragan Mileusnić, Željko Serdarević Vedran Suvar Dragan Mileusnić, Željko Serdarević Dragan Mileusnic Ivan Zelic Irma Juhász, Rastko Stefanovic, Drina Krlic, Jovana Krtinic, Nemanja Popovic

Contacto / Contact: Dragan Mileusnić, Željko Serdarević postscriptum@net.hr Dragan Mileusnić, Željko Serdarević Dragan Mileusnić y Željko Serdarević han colaborado juntos desde 2003, trabajando en los campos del diseño, la publicidad y el video. Han dirigido cortometrajes documentales y experimentales, videos musicales y han trabajado como diseñadores de video en algunas producciones de escenario de Tomaž Pandur, Nacho Duato y André Heller.

128

Dragan Mileusnić and Željko Serdarević have been collaborators since 2003, working in the fields of design, publishing and video. They have directed documentary and experimental shorts and music videos and worked as video-designers in stage productions by Tomaž Pandur, Nacho Duato and André Heller.


Competencia Internacional Videoclip

CI-VC One Lone Survivor (Tim Aminov Feat. Pete Josef) Rusia | 2016 | 05’02’’ | Color | Ruso

Un solitario niño samurái camina por una ciudad desierta. Recoge plumas y hace un sombrero, gracias al cual puede volar. Ni siquiera sabe que está embrujado. A lonely samurai-boy wanders in a deserted city. He collects feathers and makes a hat, thanks to which he can fly. He does not even know that he is hunted. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Música / Music:

Lado Kvataniya Julia Samoylova Lado Kvataniya Andrei Maica Lado Kvataniya Tim Aminov Feat. Pete Josef

Contacto / Contact: Julia Samoylova | samoylova@hypepro.ru Lado Kvataniya Nacido en Moscú en 1987. Director de numerosos y premiados cortometrajes y videoclips, y ha grabado comerciales, con marcas como Adidas, PayPal, Levi’s, William Lawson’s, entre otras.

Born in Moscow in 1987. Director of several awarded short films and music videos, and has also shot advertisements, with many brands such as Adidas, PayPal, Levi’s, William Lawson’s, among others.

Madrid en David (Cálido Lehamo) España | 2016 | 06’00’’ | Color | Español

Madrid en David supone una fructífera colaboración entre los artistas Cálido Lehamo y C.Tangana para este tema incluido en la referencia Catorce que el primero publicaba el pasado año. Una película de BRBR Films. ‘Madrid en David’ is the result of a productive collaboration between the artists Cálido Lehamo and C.Tangana for this theme included in the reference Catorce which the first have published last yeart. A film by BRBR Films. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

Nacho A. Villar Gonzalo Martinez Michal Babinec Héctor Echávarri Javi Cuenca David Rancel, Clara Alonso Cálido Lehamo Contacto / Contact: Ismael Martin | info@offecam.com

Nacho A. Villar Nacho A. Villar se titula en el taller de escritura de largometrajes en la ECAM (2009-2010). Ese mismo año trabaja como auxiliar de producción en La voz dormida (Benito Zambrano, 2011). En septiembre de 2011 comienza sus estudios de Dirección en la ECAM. En 2012 trabaja como auxiliar de dirección en la película Libertador (Alberto Arvelo, 2013). En 2013 realiza el curso de crítica cinematográfica impartido por la revista “Caimán. Cuadernos de cine” en la cual trabaja como crítico.

Nacho A. Villar enrolled the film writing workshop at the ECAM -Madrid Film School- (2009-2010). That year, he starts to work as a production assistant on the film La Voz Dormida’ (Benito Zambrano, 2011). On September 2011, Nacho A. Villar began his study of filmmaking at the ECAM. In 2012 he worked as an assistant director in the film ‘Libertador’ (Alberto Arvelo, 2013).He is currently working as a critic writer at “Caiman. Cuadernos de Cine”, where he also took a course on film criticism.

129


Competencia Internacional Videoclip

CI-VC Witch Doctor (De Staat)

Países Bajos | 2015 | 05’02’’ | Color | Neerlandés Video musical oficial para De Staat. Con un cautivante performance en un ambiente de ceniza, abundantes efectos especiales, esteroides y una espectacular coreografía en masa. Official music video for De Staat. With a mesmerising performance in an ash-grey environment, abundant special effects, steroids and a spectacular mass choreography. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Música / Music: Animación / Animation:

Floris Kaayk, Smack Studio Floris Kaayk, Smack Studio Floris Kaayk, Smack Studio De Staat Floris Kaayk, Smack Studio

Contacto / Contact: Floris Kaayk | info@floriskaayk.com Floris Kaayk Actualmente vive y trabaja en La Haya (Países Bajos) como Embajador de la Ciudad Creativa de La Haya. Se graduó con honores de la St. Joost Art Academy y recibió una Maestría en Bellas Artes del Sandberg Institute. Su trabajo se enfoca en visiones futurísticas, fantasías y conceptos. Visualiza el progreso tecnológico, mostrando sus beneficios y consecuencias negativas. Smack Studio Studio Smack son Ton Meijdam, Thom Snels y Bela Zsigmon. Los tres estudiaron en la AKV|St. Joost en Brda (Academia de Arte), Países Bajos. Sus películas animadas han ganado algunos premios en festivales internacionales de cine.

He currently lives and works in The Hague (Netherlands) as Ambassador of the Creative City of The Hague. He graduated with honors from the St. Joost Art Academy and received a Master of Fine Arts from the Sandberg Institute. His work focuses on futuristic visions, fantasies and concepts. It visualizes the technological progress, showing its benefits and negative consequences. Studio Smack are Ton Meijdam, Thom Snels and Béla Zsigmond. All three of them studied at the AKV|St.Joost in Breda (Art Academy), The Netherlands. Their animated films gained awards at international film festivals.

Enano Cabezón (Nemi Pipali) Nicaragua | 2015 | 09’21’’ | Color | Español

Pepe es un niño de 8 años con espíritu musical que deambula por los pasillos de un mercado de Managua. En un arrebato toma una ocarina de una tienda, desatando así una persecución que difuminara los límites entre el sueño y la vigilia... Pepe is an 8-years old kid with musical spirit wandering thought the corridors of an old market in Managua. In an outburst he takes an ocarina from a shop, sparking a chase that will blur the boundaries between sleep and wakefulness... Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

Álvaro Cantillano Ana Lucia Cantillano Tomás Arce, Marcel Jaentschke Nicolás Abaunza Alejandra Escoto Joel Molina Armando Moreira Nemi Pipali

Contacto / Contact: Álvaro Cantillano | alvaro.cantiroiz@gmail.com Álvaro Cantillano Su tesis universitaria La soledad que tejió la Araña fue selección oficial del Festival Ícaro Guatemala 2012. Co-dirigió el cortometraje RuteadoS y fue productor y guionista del documental Si Buscabas (2014) sobre el dúo Guardabarranco. Actualmente realiza una Maestría en Dirección Cinematográfica en la Escuela TAI, Madrid, España.

130

His university thesis ‘The loneliness that wove the Spider’ was an official selection of Icarus Festival Guatemala 2012. Co-directed the short film ‘Ruteados’ and was a producer and screenwriter of the documentary ‘Si Buscabas’ (2014) about dúo Guardabarranco. Currently he’s studying a Master in Film Direction at the TAI School, Madrid, Spain.


Competencia Internacional Videoclip |

CI-VC

Periscopes (Jilk and Haiku Salut) Reino Unido | 2015 | 05’49’’ | Color | Inglés

En una explosión de color, un patio de recreo viene a la vida en este alegre video musical para Jilk y Haiku Salut. A backstreet playground is brought to life in an explosion of colour in this joyful music video for Jilk and Haiku Salut. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Música / Music:

James Sampson James Sampson Luke Fleming Jilk and Haiku Salut

Contacto / Contact: James Sampson | jamesmatthewsampson@gmail.com James Sampson James es un director y editor que vive en la ciudad de Bristol, en el Reino Unido. Sus cortometrajes incluyen Best Man, seleccionado oficialmente por el Encounters Film Festival 2010, y Conversations with Strangers, seleccionado oficialmente por el London Short Film Festival 2015. Además del drama, James es un gran admirador de la música, y ha dirigido videos promocionales para Jilk, Sea Stacks, y Kayla Painter, entre otros.

James is a director and editor based in the city of Bristol, UK. His short films include ‘Best Man’, selected by the Encounters Film Festival 2010, and ‘Conversations with Strangers’, selected by London Short Film Festival 2015. In addition to drama, James is a huge music fan, having directed promos for Jilk, Sea Stacks, and Kayla Painter to name a few.

About To Crack (Vitamin X) Bélgica | 2016 | 01’50’’ | Color | Francés

Un oficinista cualquiera tiene un colapso nervioso y es despedido. Termina su loco día en un concierto punk-rock. A random office employee has a nervous breakdown and gets fired. He ends his crazy day at a punk-rock show. Dirección / Direction: Producción / Production:

Marc-Antoine Deleplanque IMOV STUDIOS, Marc-Antoine Deleplanque

Contacto / Contact: Marc-Antoine Deleplanque | rrrco@yahoo.fr Marc-Antoine Deleplanque Graduado en 2006 de Supinfocom, Francia. Desde entonces ha trabajado como animador en numerosas series, largometrajes y comerciales, y director en otros comerciales, cortometrajes y videos musicales. También hace parte de una banda de punk.

Graduated in 2006 in Supinfocom, France. Since, he has been working as an animator on several series, feature films and commercials and as a director on other commercials, short films and music video. He’s also in a punk band.

131


Competencia Internacional Videoclip

CI-VC Silver (Compact Disk Dummies) Bélgica | 2016 | 04’00’’ | Color | Inglés

Silver me hace bailar todo el tiempo - Entre menos tomas más te pega. Silver makes me dance all the time – The less you drink the more it kicks in Dirección / Direction: Música / Music:

Ben Tesseur, Beast Animation Compact Disk Dummies

Contacto / Contact: Beast Animation | dorien@beastanimation.com Ben Tesseur, Beast Animation Beast Animation es una compañía productora especializada en animación stop-motion. Produce, dirige y anima, y pone a disposición sus estudios y talleres a todo tipo de producciones stop-motion, como comerciales, cortos y largometrajes, series de televisión, etc.

Beast Animation is a production company specialized in stop-motion animation. It produces, directs and animates, and places it studios and workshops at the disposal of all kinds of stop-motion productions, such as commercials, short and feature film, TV series, etc.

Spark (Ralf Hildenbeutel)

Alemania | 2015 | 02’59’’ | Color | Sin diálogos En el borde de los límites, cuando mundos opuestos colisionan: chispas vuelan. Luz y sombra. Lento y rápido. Esperanza y dolor. Tradición e innovación. Aural y visual. Clásico y electrónica. Las fuerzas opuestas nos rodean. Vivimos en un contraste constante. Un movimiento, un flujo, una mezcla dinámica de aspectos duales. Las cosas nunca están estáticas. No hacemos parte de una ecuación exacta, sino de un ritmo que evoluciona. Cuando creamos chispas, un incendio inicia, y la vida comienza. At the edges of boundaries, when opposing worlds collide; sparks fly. Light and shade. Slow and fast. Hope and pain. Tradition and innovation. Aural and visual. Classical and electronica. Opposing forces surround us. We live in constant contrast. A movement, a flow, a dynamic blend of dual aspects. Things are never static. We are not part of an exact equation, but of an evolving rhythm. When we create sparks, a fire starts, and life begins.

Contacto / Contact: Boris Seewald | post@borisseewald.de

Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Reparto / Cast: Música / Music: Animación / Animation:

Boris Seewald Carolina Rath
 Sung-Hee Seewald Boris Seewald
 Simone Schmidt, Althea Corlett Ralf Hildenbeutel
 Boris Seewald

Boris Seewald Boris Seewald es un director y editor que vive en Berlín y que tiene una pasión por los vídeos de música y de danza. Con un historial musical y la habilidad innata para coordinar imagen y sonido, Seewald busca sus formas de expresión en la ilustración rítmica de la música. Su cortometraje Momentum y su vídeo musical para The Feast y Spark, dirigidos por Ralf Hildenbeutel, han recibido más de 20 premios juntos y han sido proyectados en más de 100 festivales de cine alrededor del mundo.

132

Boris Seewald is a director and editor based in Berlin with a passion for music and dance films.
With a musical background and an innate ability to coordinate image and sound, Seewald seeks his form of expression in the rhythmical illustration of music. His short film “Momentum” and his music video for “The Feast” and “Spark” by Ralf Hildenbeutel have received more than twenty awards between them and have played at more than a hundred film festivals worldwide.


Competencia Internacional Videoclip |

CI-VC

Amnesia en el estado (Los Viejos) México | 2016 | 02’47’’ | Color | Español

Esta obra a la que antes le llamaban videoclip es una interpretación vomitiva de Esteban Azuela y Yurex Omazkin haciéndole honor a la podrida música de Los Viejos. Este trabajo está hecho a 60 cuadros por segundo editado frenéticamente contemplando que se puede leer cuadro por cuadro como si fuera un libro por la cantidad de información impresa. This work previously categorized as music video is an interpretation of Esteban Azuela and Yurex Omazkin honoring the music of the Mexican trash punk band Los Viejos. Meticulously edited at 60fps, full of hidden and distorted messages that you can read frame by frame almost like a book. Dirección / Direction: Producción / Production: Animación / Animation:

Esteban Azuela Los Viejos Yurex Omazkin, Esteban Azuela and Salvador Trujillo

Contacto / Contact: Esteban Azuela | estebanazuela@gmail.com Esteban Azuela 1984. Artista Visual de la Ciudad de México. Después de estudiar fotografía en la Academia de Artes Visuales, estudió Animación Tradicional en la Escuela de Cine de Vancouver. El lenguaje visual y la ilusión del movimiento han sido sus herramientas y motivaciones para involucrarse en animación, cine, video instalaciones y proyecciones en vivo con bandas de música.

1984. Visual artist from Mexico City. After learning photography at the Academia de Artes Visuales, he went on to study Traditional Animation at the Vancouver Film School. The visual language and illusion of movement have been his tools and motivations for getting involved in animation, cinema, video installations, and live projections with music bands.

Alas de Hierro (The Chamanas)

México, Estados Unidos | 2015 | 05’06’’ | BN | Español Durante el festejo de aniversario de sus padres. El hijo menor de una familia de clase alta, descubre los secretos e infidelidades de su estirpe. During his parent’s anniversary party, the youngest son of a high-class family discovers their secrets and infidelities. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction:

Julio Abad, Oliver G. Tavizón Julio Abad, Ricardo Herrera, Angel Benítez, Jesús Cázares, Luis Mario Gonzales Delgado Julio Abad, Oliver G. Tavizón Edmundo Lujan, Alonso D.S. Mayra Freyre

Contacto / Contact: Julio Abad | julio.c.abad@gmail.com Julio Abad Abad, director, escritor y productor, comienza su carrera con la fundación de la casa productora Autumn Leave Films, donde produce más de 32 cortometrajes y obtiene varios premios en diversos festivales internacionales. Actualmente produce su primer largometraje, Los Hijos del Fin del Mundo. Tavizón inicia en la producción audiovisual como director de fotografía en el cortometraje El Bota.

Abad, director, writer and producer, begins his career with the foundation Autumn Leave Films, where he produces over 32 short-films and wins awards in different international film festivals. Now, he finds himself working on the production of his first feature film ‘Los Hijos del Fin del Mundo’. Tavizón debuts in audiovisual production as cinematographer of the short film ‘El Bota’.

133


Competencia Internacional Videoclip

CI-VC No Ordinary Man (Salt Cathedral) Estados Unidos | 2016 | 04’01’’ | Color | Inglés

Videoclip oficial para No Ordinary Man de Salt Cathedral. Official Music Video for No Ordinary Man by Salt Cathedral. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Reparto / Cast: Música / Music:

Bradley Tangonan Kyle Morrison, Kelsey Tyler Shabier Kirchner Bradley Tangonan, Liz Deegan Curtiss Cook Jr., Grace Eddy Salt Cathedral

Contacto / Contact: Bradley Tangonan | btangonan@gmail.com Bradley Tangonan Realizador nacido en Hawaii. Estudió en California y ahora está basado en Nueva York.

Filmmaker born in Hawaii. Schooled in California, and now based in New York

Soy yo (Bomba Estéreo)

Estados Unidos | 2016 | 02’55’’ | Color | Español Una niña vivaz y poderosa es la versión de 11 años de Little Miss Sunshine. Con una impecable confianza de sí misma baila por las calles de Nueva York, sin importarle nada lo que otros piensen de ella. A zappy, powerful 11-year-old girl is a version of Little Miss Sunshine. With impeccable self-confidence, she dances down the streets of New York City not giving a damn about what others think of her. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Reparto / Cast:

Torben Kjelstrup Camilla Agerskov Snorre F. Ruhe Marie Boye Thomsen Kristian Håskjold Sarai Isaura Gonzalez

Contacto / Contact: Camilla Agerskov | camilla@thewoerks.dk Torben Kjelstrup Torben Kjelstrup es un director danés con una gran pasión por la narración, el humor y los trucos visuales. Con experiencia en la arquitectura, Torben encuentra su camino en el cine usando -como director de fotografía de la mano del director Tore Frandsen- su sentido de limitación de espacios y composiciones. Unos años después, Torben inicia su propia empresa productora y en el 2015 empieza a colaborar con la empresa productora danesa The Wœrks.

134

Torben Kjelstrup is a Danish director with a love for storytelling, humor and visual trickery. With a background in architecture Torben found his way into films by using his sense for framings and compositions as a cinematographer alongside Danish director Tore Frandsen. After a few years Torben started his own production company. In 2015 he started collaborating with Danish production company The Wœrks.


135


En octubre de 2011 a Laboratorios Black Velvet le pudo más el deseo que la sensatez y luego de haber participado en varias ediciones del SOFA - Salón del Ocio y la Fantasía con propuestas moderadas, decidieron en aquella edición crear el F3 - Fanático Film Fest. Con ínfulas de festival de género, en medio de un cubo oscurecido en uno de los pabellones de Corferias (recinto ferial de Bogotá) se dio la primera versión del F3 en donde 4 líneas temáticas conformaban la programación: Oriente más extremo, Superhéroes y heroínas, Vísceras y gritos, y Ciencia ficción sin límite. Un verdadero banquete de producciones audiovisuales que buscaban llegar al fondo de la originalidad. En 2012 se repitió la faena. Pero cuando llegó el 2013 la organización se vio enfrentada a uno de sus momentos extremos, decidirse por un solo festival justo cuando In Vitro Bar moría y todo el caldo de cultivo estaba en su punto ideal para que el proyecto de cortos se transformara en BOGOSHORTS. Así pues el F3 fue mutilado desde su cabeza y vimos el cuerpo caer mientras botaba sangre y con el Movimiento BOGOSHORTS en pleno nacimiento feliz, olvidamos el dolor de aquel deliberado asesinato.

136

Llegó el 2015 y la negación se hizo imposible de llevar. Ese hijo debía re nacer y mejor si lo hacía como brazo competitivo del festival de cortos. Desde el año pasado F3 es una sección del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS y ahora es Fanático Freak Fantástico; siguen siendo tres F, son otras palabras, pero el espíritu es el mismo, apostar por el cine más arriesgado, por la ficción extrema, por el género y por todo aquel que quiera llevar al límite la imaginación. En el 2016 se abrió por primera vez en la convocatoria del festival, la posibilidad de inscribir obras en esta competencia, recibiendo 162 producciones, y logrando para la Competencia F3, una selección de 26 cortos de género que nos llevan desde Uruguay a Estados Unidos, y de China a Kazajistán pasando por Dinamarca, entre otros países.

In October of 2011, Laboratorios Black Velvet couldn’t resist it and, after having participated in several editions of SOFA - Salón del Ocio y la Fantasía (Entertainment and Fantasy Convention) with modest proposals, they decided to create F3 - Fanatic Freak Fest. As a genre wannabe-festival, in the middle of a darkened cube in one of the pavilions of Corferias (convention center of Bogotá) was held the first edition of F3, where four thematic lines conformed the programming: Most extreme East, Superheroes and heroines, Entrails and screams and Limitless science fiction. A real banquet of audiovisual productions that aimed to reach the bottom of originality. In 2012 the chore was repeated. But when 2013 arrived, the organization was faced to one of its most extreme moments: to decide to organize only one festival just when In Vitro Bar was dying and the broth was in its ideal point for the short film project to transform into BOGOSHORTS. So, that was how F3 was decapitated and we saw the body fall, dripping blood, while the BOGOSHORTS Movement was being happily born, and we forgot about the pain of that deliberate murder. 2015 came and the denial got impossible to bear. That son had to be reborn, and what a better way to do it as a competitive arm of the short film festival. Since 2015, F3 is a section of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS and now it is called Fan Freak Fantastic; they’re still three Fs, other words, but the spirit is the same, a bet for the most risky cinema, for the extreme fiction, for the genre and anyone wanting to take their imagination to the limit. In 2016 the call for entries of the festival offered for the first time the possibility to submit works to this competition, receiving 162 productions, and accomplishing a selection of 26 genre short films that take us from Uruguay to the United States, and from China to Kazakhstan through Denmark, and other countries.


¿Cuántas estrellas le das a los cortos en competencia? Coloréalas.

F 3 - Fa n át i co F re a k Fa n t á s t i co / Fa n F r e a k Fa n ta s t i c

F3- 00

P RO G R A M A 01 / F 3 - 0 01 VIERNES 9

CTB - Sala Tonalá

10:00 p.m.

SÁBADO 10

Cinemateca Distrital

07:00 p.m.

DOMINGO 11

Espacio Odeón

04:00 p.m.

MARTES 13

Biblioteca Nacional

05:30 p.m.

P RO G R A M A 02 / F 3 - 0 02 JUEVES 8

Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

04:30 p.m.

VIERNES 9

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

06:00 p.m.

SÁBADO 10

CTB - Sala Tonalá

10:00 p.m.

DOMINGO 11

Cinemateca Distrital

03:00 p.m.

P RO G R A M A 0 3 / F 3 - 0 0 3 MIÉRCOLES 7

Cinemateca Distrital

07:00 p.m.

VIERNES 9

Planetario de Bogotá

06:00 p.m.

DOMINGO 11

CTB - Sala Tonalá

10:00 p.m.

MARTES 13

CTB - Sala Tonalá

06:00 p.m.

137


F3-001 Nako

Francia | 2016 | 17’56’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés Cuando una pareja de jóvenes va al campo para pasar el fin de semana nada, sale como planeado. La casa se vuelve cada vez más laberíntica, lo que hace que se pierdan. Siendo incapaces de encontrarse el uno al otro, encuentran que la única manera de comunicarse es a través de las rejillas de ventilación de la casa. When a young couple goes to the countryside for the weekend, nothing goes as planned. The house becomes increasingly labyrinthine and they get lost. Unable to find each other, they find that the only way to communicate is through the air vents of the house. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Contacto / Contact: Nyima Cartier | nyimacartier@gmail.com

Música / Music:

Nyima Cartier Léo Burgat Nyima Cartier Léo Monnet Jeanne Ader
 Anna Brunstein
 César Mamoudy, Alice De Matha, Nicolas Bourdon Pablo Altar

Nyima Cartier Nació en París, Francia en el año 1991. Después de obtener una licenciatura en Guion en el Metropolitan Film School de Londres, Nyima escribió y dirigió su primer largometraje White Lie. White Lie es una co-producción franco-inglesa, que fue proyectada en salas de cine en el 2013. Desde entonces, ella ha estado escribiendo su segundo largometraje, realizando cortometrajes y, también, escribiendo series para la televisión francesa.

Born in Paris, France, 1991.
After her BA in Screenwriting at the Metropolitan Film School of London, Nyima wrote and directed her first-feature film ‘White Lie’. ‘White Lie’ is a French-English co-production, and was released in theaters in 2013. Since then, she has been writing her second feature-film, making short films, as well as writing TV series for French television.

Dissonance / Disonancia

Alemania | 2015 | 15’00’’ | Color | Alemán | Subtítulos en español e inglés Un músico genio vive una solitaria vida en un mundo flotante y surreal. Él toca el piano todos los días en una sala de conciertos inmensa, pero no hay nadie que lo escuche. Un día su mundo animado colapsa y él debe enfrentar la realidad. Extraña a su hija y quiere visitarla, pero la madre de ella no se lo permite. La película se transforma reflejando el viaje al mundo real de la mente psicótica de un músico de calle pobre. Él sólo tiene un deseo: compartir su música con su hija. A genius musician lives a lonely life in a surreal, floating world. He plays the piano every day in a gigantic concert hall, but there is nobody to listen. One day his animated world collapses and he must face reality. He misses his daughter and wants to visit her, but her mother does not allow it. The film transforms reflecting the journey from the psychotic mind of a poor street musician into the real world. He only has one wish: to share his music with his daughter.

Contacto / Contact: Till Nowak | tn@framebox.com Grand Prix - Anima Mundi, 2015 - Brasil Best Animation - Aspen Shortsfest, 2015 - Estados Unidos Selección Oficial - Berlinale Shorts Competition, 2015 - Alemania

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music: Animación / Animation:

Till Nowak Till Nowak, SvenBo, Kian Mondial, Felix Schuch Till Nowak Ivan Robles Mendoza Laura Matt, Lukasz Lawicki Philipp Hahn, Till Nowak Andreas Radzuweit Roland Shupp, Nina Petri, Hannah Heine, Klaus Zehrfeld, Leslie Barany Olaf Taranczewski, Frank Zerban Till Nowak, Malte Lauinger

Till Nowak

138

Till Nowak es un diseñador, cineasta y artista digital. Desde 1999 ha trabajado como artista gráfico digital en sus proyectos independientes. Till se graduó en 2005 con un título en Media Design, en la University of Applied Sciences en Mainz, Alemania. Su trabajo ha sido exhibido en cientos de festivales internacionales de cine, y ha ganado más de 70 premios. También fue jurado en varios festivales. Hoy, vive en Los Ángeles, Estados Unidos.

Till Nowak is a digital artist, designer and filmmaker. Since 1999 he works as a professional computer graphics artist on his own independent projects. Till graduated 2005 in Media Design at the University of Applied Sciences in Mainz, Germany. His work has been exhibited in hundreds of international film festivals, and has been awarded with more than 70 awards. He has worked as jury member in various film festivals. He now lives in Los Angeles, USA.


F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-001

Mia

Colombia | 2016 | 09’40’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés En un futuro post nuclear dos exploradores intreplaneratios, Mia, una niña de 10 años y Jhon Jhox, un joven renegado, tienen la misión de encontrar protactinio en planetas desconocidos y peligrosos, para así ayudar a salvar a la humanidad del caos. Ellos tendrán una carrera contra reloj para localizar y encontrar el protactinio antes que su nave abandone el planeta; pero sin pensarlo perderán su camino y pondrán el peligro de toda la misión. In a post nuclear future, two interplanetary explorers, Mia, a 10 years old girl and Jhon Jhox, a renegade young boy, have the mission of finding protactinium in undiscovered and dangerous planets, so that they can help save humanity from chaos. They will have to face a race against time in order to locate and find protactinium before their space ship abandons the planet. However, without thinking about it, they will lose sight of their way and will endanger the entire mission. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Alejandro Lemos Marco L. Arango Alejandro Lemos Héctor Julián Gutiérrez, Pablo Arias Johana Prieto Francisco Bermúdez Carlos Fernández Mia Arango, Pipe Cajiao

Contacto / Contact: Alejandro Lemos | lemosfilms@gmail.com

Alejandro Lemos Director de cine de la UMB con una maestría en cine publicitario en la escuela TAI. Es, también, director de comerciales y de videoclips con mas de 50 piezas publicitarias, además de escritor y creador. Dirigió cortometrajes como: Amalia, B, Hipoxifilia y Hora 11.

Film Director of UMB with a master’s in advertising from the TAI film school. He is also a director of commercials and video clips with more than 50 advertising pieces, besides being writer and creator. He directed short films as: ‘Amalia’, ‘BB’, ‘Hypoxyphilia’ and ‘11th Hour’.

Kitty Kat

Francia | 2015 | 09’00’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés La gente dice que los gatos tienen nueve vidas. Para lograr traer de vuelta a la vida a su familia asesinada, un hombre decide matar a su gato. Con sus habilidades alquimistas y con un viejo manuscrito en la mano, lo consigue. Pero una de sus hijas no aceptará que su gato muera. People say cats have nine lives. In order to bring his murdered family back to life, a man decides to kill his cat. With his alchemist’s skills and an old manuscript, he succeeds. But one of his daughter will not accept the loss of her cat. Dirección / Direction: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Constance Guirlet Rémi Brion Yiannis Manolopoulos Raphael Guirlet Clarisse Normand, Jean-Patrick Delgado, Martin Lewis Raphael Guirlet Contacto / Contact: Constance Guirlet | constance.guirlet@gmail.com

Constance Guirlet Durante sus estudios de cine en la “Ecole de la Cité” de Luc Besson, Constance Guirlet realizó dos cortometrajes de ciencia ficción y fantasía. Mientras se gradúa del programa de dirección, adquiere experiencia como directora de fotografía. Luego de graduarse trabaja durante un año como pasante en la compañía de producción audiovisual parisina Andolfi. 6 meses después, con sus socios Justine Roche y Barbara Dupin, crea la Compañía Kaplan & Kaplan.

During her cinema studies at Luc Besson’s “Ecole de la Cité” school, Constance Guirlet made two Fantasy/science fiction short films. While graduating as a director student she acquired many experiences as a DOP. After graduation, she worked for a year as an intern at the Parisian production company Andolfi. Six month later, with her partners Justine Roche and Barbara Dupin, she created the production company Kaplan & Kaplan.

139


F3-001 The Ship That Should Not Be / El barco que no debería ser

Grecia, Reino Unido | 2016 | 13’02’’ | Color | Inglés, Griego, Swahili | Subtítulos en español e inglés En algún lugar en el mar, la tripulación de un barco pesquero visita un barco burdel. Las muchachas, bajo el mando del capitán Enceladus, su sombrío señor y amo, dan la bienvenida a los hombres hambrientos de sexo. Max, el menos experimentado entre los pescadores (tanto en la pesca como en el sexo) es emparejado con Dayna, una joven prostituta que parece tener una crisis de conciencia. Mientras los otros hombres parecen estar embrujados, Max y Dayna se conectan. Somewhere at sea, the crew of a fishing trawler visits a brothel-ship. The girls, under Captain Enceladus, their shady lord and master, welcome the sex-starved men. Max, the least experienced among the fishermen (both in fishing and in sex) is paired with Dayna, a young prostitute who appears to be having a crisis of conscience. While the other men appear to be bewitched, Max and Dayna bond.

Contacto / Contact: CUT-UP Distribution | submission@cut-up.tv

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Música / Music:

Sifis Mainas Giorgos Kyriakos Sifis Mainas, John Tzouvelekis Alex Spiliopoulos John Tzouvelekis Lost Bodies

Sifis Mainas Sifis Mainas nació en Atenas, Grecia. Es graduado del Departamento de Teatro de la Universidad de Bellas Artes del Peloponeso (2012) y la London Film School (2015). Ha dirigido los cortometrajes From the Sea (2010), Litré (2010), Telonia (2011), Good Morning (2012), The Owner and Occupier (2013), y The Ship That Should Not Be (2016).

Sifis Mainas was born in Athens, Greece. He is a graduate of the Theater Department of the University of Peloponnese Fine Arts School (2012) and of the London Film School (2015). He has directed the short films: ‘From the Sea’ (2010), ‘Litré’ (2010), ‘Telonia’ (2011), ‘Good Morning’ (2012), ‘The Owner and Occupier’ (2013), and ‘The Ship That Should Not Be’ (2016).

Drôle d’endroit pour un canari / Qué extraño lugar para un canario / What a strange place for a canary

Francia | 2015 | 06’30’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés El señor y la señora De Valenga invitan unos amigos para la cena. La criada, Bénédicte, no tiene tiempo que perder. Los últimos invitados acaban de llegar, tanto la cena como los juegos pueden ya comenzar. Mr. and Mrs. De Valenga receive friends for dinner. The maid, Bénédicte, has not time to waste. The last guests have just arrived, both dinner and game could now start.

Contacto / Contact: Charles Blondelle | blondellecharles@yahoo.fr

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Reparto / Cast:

Charles Blondelle Marine Hossein Charles Blondelle, Alice Clabaut Victor Desmettre Amandine Gheerardyn, Alexia Ruzé Charles Blondelle Elodie Dormion, Stéphane Alex, Jérôme Baëlen, Brigitte Becques, Lucie Boissonneau

Audience Award - Welcome to the End, 2015 - France Selección Oficial - Salento International Film Festival, 2016 - Italy Charles Blondelle Charles Blondelle es un director y montajista cinematográfico del norte de Francia.

140

Charles Blondelle is a director and film editor from the north of France.


F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-001

Sincrónico / Synchronous Colombia | 2016 | 13’38’’ | Color | Español

La consciencia de Hilbert puede estar en dos mundos al mismo tiempo. Una habilidad extraordinaria que le permite ayudar a un gánster a ganar apuestas 50-50. Pero Hilbert quiere abandonar el juego, y podría estar frente a la oportunidad perfecta cuando conoce a Ana. Usando pantalla dividida, nos sumergimos en el doble universo de Hilbert, lleno de extraños y excitantes efectos visuales. Hilbert’s consciousness can be in two worlds at the same time. An amazing skill which allows him to help a gangster win fifty-fifty bets. But Hilbert wants out, and it could be the perfect opportunity when he meets Ana. Using split screen, we delve into Hilbert’s double universe-full of strange, exciting visual effects. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Ricardo Fernández Jiménez Santiago Rodríguez Ricardo Fernández Jiménez Juan Fernández Ricardo Fernández Jiménez Andrés Julián Valenzuela Juan David Salcedo, Alieth Vargas, Edgar Duran Jr. Andrés Julián Valenzuela

Contacto / Contact: Ricardo Fernández Jiménez | tattofernanj@hotmail.com

Ricardo Fernández Jiménez Ricardo Fernández Jiménez es un director y guionista colombiano nacido en Bogotá. Estudió realización de cine en la Escuela de Cine de la Universidad Nacional de Colombia.

Ricardo Fernández Jiménez is a Colombian film director and screenwriter from Bogotá. He studied at the National University of Colombia, School of Film & TV.

Zero

España, México, Reino Unido, Estados Unidos | 2015 | 29’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Un niño y su padre están emocional y físicamente separados el día en que la Tierra empieza a perder intermitentemente la gravedad. El niño lucha con preguntas sobre la muerte de su madre, mientras su padre intenta encontrarlo desesperadamente a la vez que el mundo se alza y se colapsa a su alrededor. A boy and his father are emotionally and physically separated on the day earth intermittently loses gravity. The boy is wrestling with questions about his mother’s death, while his father desperately tries to find his son as the world is rising and collapsing around him. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

David Victori Jack Arbuthnott, Jaime Burke, David Victori Daniel Aranyó David Victori, Pau Bacardit Boi Martínez Ryad Eggold, Felix Avitia, David Atkinson Miquel Coll

Contacto / Contact: Mireia Noguera | festivalszero@gmail.com

David Victori Manresa, 1982. Ganador Mundial del Festival Internacional de cortometrajes de YouTube donde se presentaron más de 15.000 trabajos. Seleccionado por la revista Variety como uno de los directores a seguir en los próximos años. Director y guionista de los cortometrajes premiados por todo el mundo: Reacción (2008) y La culpa (2010). Autor de la primera serie original de YouTube; Zero, rodada en Los Ángeles y producida por Ridley Scott y Michael Fassbender.

Manresa, 1982. Worldwide winner of the YouTube International short Film Festival where more than 15.000 short films where submitted. Selected by Variety as one of the ten directors to watch in the coming years. Director and scriptwriter of award-winning short films worldwide, such as ‘Reacción’ (2008) and ‘La culpa’ (2010). Author of the first original series of YouTube; Zero, shot in Los Angeles and produced by Ridley Scott and Michael Fassbender.

141


F3-002 Share o no share / To Share Or Not To Share España | 2016 | 19’08’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés

Legal es el reality show más visto de la historia, donde seis inmigrantes compiten en durísimas pruebas para obtener el gran premio: el permiso de residencia legal. Es el programa más salvaje de la televisión... ¡Hasta ahora! ‘Legal’ is the most famous reality show in the world. In it, six immigrants are exposed to very tough tests to win the big price: the countries’ nationality. ‘Legal’ is the wildest show ever seen on TV... ¡Until now! Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Contacto / Contact: Juan José Hervella Rego | juanhervellarego@gmail.com

Música / Music:

Juan José Hervella Rego Juan José Hervella Rego Juan José Hervella Rego Andrés Garzas Leticia Rojas, Rubén Méndez Miguel Ángel Lamata, Juan Hervella-Rego Nacho Uridiain Luis Tosar, Isabel Blanco, Ruth Sabucedo, Juan Rego, Luis Zahera Ginés Carrión, Poochie Jackson, Miguel Ángel Aijón

Mejor Realización - Festival de Cans, 2016 - España Selección Oficial - Feratum, Festival Internacional de Cine Fantástico, Terror y Sci-Fi, 2016 - México Juan José Hervella Rego Es director, guionista y coreógrafo. Filmó su primer cortometraje en cuanto pudo tener acceso a una cámara de vídeo. Trabajó para la televisión presentando un programa llamado Six Pack (2005), e interviene en diversos largometrajes como coreógrafo, entrenador personal o actor. Ha trabajado también como realizador, montador, entrenador y coreógrafo en videoclips, teatro y shows deportivos. Share o no Share, su reciente trabajo, es una sátira de acción e intriga.

Director, screenwriter and action choreographer. He shot his first short movies as far as he could get a video camera. He worked in television, as an actor-reporter for a TV program called “Six Pack” (2005). and also participates in several feature films as a choreographer, personal trainer or actor. He has also worked as a director, editor, trainer and choreographer in TV spot shows and video clips. ‘To Share or Not to Share’, his most recent work, is an action and intrigue satire.

Pokey Pokey

China, Estados Unidos | 2015 | 06’20’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Un padre comienza un viaje para averiguar la mejor manera de proteger a su hijo de ver la suciedad de esta ciudad dominada por el crimen. A father starts a journey to figure out the best way to protect his son from seeing the filthiness of this crime-ridden city. Dirección / Direction: Producción / Production: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Junjie Zhang Zhen Zeng Katie Gately Pantawit Kiangsiri Junjie Zhang

Contacto / Contact: CUT-UP Distribution | submission@cut-up.tv Junjie Zhang Junjie “Jake” Zhang es un cineasta, ilustrador y educador de animación independiente que vive en Los Ángeles y Hong Kong. Le gusta explorar y desarrollar diferentes estilos visuales para expresar emociones e historias. Se graduó de la Academia Central de Bellas Artes de China. Sus cortometrajes han sido seleccionados en numerosos festivales de cine alrededor del mundo. Actualmente enseña en el Colegio de Arte y Diseño de Savannah, Hong Kong.

142

Junjie “Jake” Zhang is an independent animation filmmaker, illustrator and educator living in LA and Hong Kong. He likes to explore and develop different visual styles to express emotions and stories. He graduated from the China Central Academy of Fine Arts. His short films have been selected in many film festivals around the world. He currently teaches at Savannah College of Art and Design, Hong Kong.


F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-002

Cork Man / Hombre Corcho

Estados Unidos | 2015 | 13’11’’ | Color | Sin diálogos La cabeza de Jay produce un asqueroso fluido oscuro, proceso que se acelera cuando se pone de mal humor. Cuando la presión se vuelve demasiado alta, él debe remover el corcho que tiene en su cabeza y drenar en privado los desperdicios. Debido a este problema, Jay vive una vida en aislamiento, vergüenza y represión. Un día, la condición de Jay es accidentalmente descubierta por un extraño, Mr. X, quien empieza a seguirlo. Ahora, encima de todo, Jay debe lidiar con este extraño acosador. Jay’s head produces a disgusting dark fluid, a process that accelerates when Jay is in a bad mood. When the pressure becomes too great, he must remove the cork in his head and drain the waste out in private. Because of this problem, Jay leads a life of isolation, shame, and repression. One day, Jay’s condition is accidentally discovered by a stranger, Mr. X, who begins to follow him. Now, on top of everything, Jay has to deal with this mysterious stalker. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Reparto / Cast: Música / Music:

Dawn Han Eva Minemar, Jason Chilcott Dawn Han, Jason Chilcott Edward Herrera Tom Knight Christopher Piccione, Grant MacDermott, Hilde Skappel, Natalie Blackman, Jack Diamond Sebastian Drichelt

Contacto / Contact: Dawn Han | corkmanfilm@gmail.com

Winner Thriller - Aesthetica Short Film Festival, 2016 - Reino Unido Dawn Han Dawn Han nació en Hong Kong y se trasladó a los Estados Unidos para estudiar moda. Después de una década de trabajo en la industria de la moda, logrando tener su propia marca, comenzó sus estudios de cine en la Escuela de Artes Visuales, como parte del programa de postgrado de Live Action Short Film y completó su cortometraje de debut Cork Man en 2015. Actualmente trabaja en la postproducción de su segundo cortometraje y en preproducción para su tercer cortometraje.

Dawn Han was born in Hong Kong and moved to the United States to study fashion. After a decade of working in the fashion industry, achieving to have her own brand, she began her studies in film at the School of the Visual Arts, as part of the Graduate program of Live Action Short Film and completed her debut short film ‘Cork Man’ in 2015. She is currently working on post-production for her second short film and in pre-production for her third short.

Carabaly

Colombia | 2016 | 08’58’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Carabaly, un hombre joven negro que ha llegado a la ciudad buscando oportunidades de trabajo. Él busca ocuparse en cualquier cosa con tal de conseguir dinero para vivir. Un día, es contratado por un hombre que desde el primer momento empieza a humillarlo. Sus compañeros de trabajo también lo humillan, hasta que Carabaly se cansa y toma la decisión de acabar con todos estos maltratos. Decide continuar su camino en busca de un nuevo empleo con mejores oportunidades. Carabaly is a young black man that has come to the city searching for work. Any job, as long as he is able to make a day’s profit. He’s hired by a man that bullies him from day one. His coworkers start humiliating him as well. Carabaly has had enough and takes the matter into his own hands so he can stop the abuse. He’ll begin a new search for a job with better opportunities. Dirección / Direction: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Juan Manuel Rodríguez Juan Manuel Rodríguez Andrés García Óscar Moreno Giovani Canizales Wilis Carabalí, Heliodoro Ramírez

Contacto / Contact: Juan Manuel Rodríguez | juanchomanuelrc@hotmail.com

Juan Manuel Rodríguez Director, guionista y camarógrafo. Estudió guion y dirección en la Escuela Internacional de Cine en San Antonio de los baños (Cuba), y puesta en escena en el Instituto de Cine y TV La Isla a medio día. En los Estados Unidos realizo un taller para el manejo y operación de steadycam, perteneciendo así al SOA (Stedycam Operator’s Association). Ha trabajado como operador de cámara y steadycam en Fox Telecolombia y Fox Internacional.

Director, screenwriter and camera man. He studied Screenwriting and Direction in the la Escuela Internacional de Cine en San Antonio de los baños (Cuba), and Art Direction in the Instituto de Cine y TV La Isla a medio día. In the USA, he did a workshop for the management of steadycam, making part of the SOA (Steadycam Operator’s Association). He has worked in Fox Telecolombia and Fox International as camera man and steadycam.

143


F3-002 A Father’s Day / Un día del padre Reino Unido | 2016 | 09’53’’ | Color | Sin diálogos

Inesperadamente reunido con su hija entre las ruinas del mundo tal como lo conocían, un padre está decidido a hacer este día especial, incluso si ya están muertos. Unexpectedly re-united with his daughter amongst the ruins of the world as they knew it, a father is determined to make this day special, even if they are already dead. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Reparto / Cast:

Mat Johns Chris Lane Mat Johns Garth Maunders, Hazel Gibson

Contacto / Contact: Chris Lane | chris@leaplingfilms.co Mat Johns Mat estudió Cine y Televisión en la Universidad de Salford en el Reino Unido, y durante los últimos diez años ha estado escribiendo, dirigiendo y editando cortometrajes de manera independiente y como freelance. Un día del padre, su última película, es su obra más ambiciosa hasta la fecha y se hizo con el apoyo de iShorts de Creative England, una iniciativa de cortometraje que hace parte del BFI NET.WORK.

Mat studied Film and Television at Salford University in the UK, and for the past ten years has been writing, directing, shooting and editing short films both on a freelance and independent basis. ‘A Father’s Day’, Mat’s latest film, is his most ambitious to date and was made with the support of Creative England’s iShorts, a short film initiative delivered as part of the BFI NET.WORK

Ms. Long Legs / Señorita Piernas Largas

Estados Unidos | 2016 | 08’40’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español En un mundo donde lo imposible puede pasar, un niño, que rehúsa seguir el consejo de su madre de leer un libro, se encuentra de repente viviendo dentro de la historia espeluznante del libro que trata sobre el fin de la civilización humana. In a world where the impossible can happen, a boy who refuses to follow his mother’s advice to read a book suddenly finds himself living within the book’s nightmarish storyline about the end of human civilization.

Contacto / Contact: Milo Addica | ithaca0975@gmail.com

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Reparto / Cast:

Milo Addica Milo Addica, Mark Hyatt Milo Addica Andrzej Sekula Terica Anderson Andrei Molchanov, Juan Garza Madison Periatt, Ethan Durant,

Milo Addica Fue nominado al Academy Award, WGA Award, y al Independent Spirit Award por Monster’s Ball. Sus créditos de escritor incluyen Birth de Jonathan Glazer (progaganizada por Nicole Kidman y Danny Huston) y The King, de James Marsh (protagonizada por Gael García Bernal y Paul Dano). Próximamente dirigirá su guion original Open Space (protagonizada por Rebecca Hall) y producida por Dean Nicols (Escobar). Addica está adaptando Timbuktu, del autor de bestsellers Paul Auster, a una película animada.

144

Milo Addica was nominated for an Academy Award, WGA Award, and an Independent Spirit Award for Monster’s Ball. His writing credits include Jonathan’s Glazer’s Birth (starring Nicole Kidman and Danny Huston) and James Marsh’s The King (starring Gael Garcia Bernal and Paul Dano). He will be directing his original screenplay Open Space (starring Rebecca Hall), produced by Dean Nichols (Escobar) in 2017. Addica is adapting bestselling author Paul Auster’s Timbuktu into an animated feature.


F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-002

Macabre / Macabro

Portugal | 2015 | 19’44’’ | Color | Sin diálogos K acaba de estrellar su Mercedes-Benz contra un árbol después de intentar esquivar un pequeño animal salvaje que se atravesó en el camino. Él está en una carretera en el campo y es una noche muy oscura. Su noche acaba de empezar... K just crashed his Mercedes-Benz into
a tree, moments after trying to avoid running down a small wild animal that ran across his path. He is on a road in the countryside and it’s a very dark night. His evening has only begun... Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Jerónimo Rocha, João Miguel Real Frederico Serra Jerónimo Rocha, João Miguel Real Jerónimo Rocha Henrique Lima, Som de Lisboa Filipe Lopes João Miguel Real, Leonor Pacheco Contacto / Contact: Portugal Film | portugalfilm@indielisboa.com

Jerónimo Rocha Nacido en 1981, Jerónimo Rocha pronto desarrolló un gusto por la narración visual. Estudió Artes Gráficas en la Escuela Secundaria y posteriormente se graduó en Pintura en la Universidad de Porto y se graduó en Pitching and Script Analysis en la Escuela de Cinematografía y Audiovisual de la Comunidad de Madrid. Desde el año 2014 es Director Creativo de EASYLAB, el departamento de animación de la productora Take It Easy.

Born in 1981, Jerónimo Rocha soon developed a taste for visual storytelling. He studied Graphic Arts in High School and later graduated in Painting at Universidade do Porto and post graduated in Pitching and Script Analysis at Escuela de Cinematografia y Audiovisual de la Comunidad de Madrid. Since 2014, he’s the Creative Director of EASYLAB, the animation department of the production company Take It Easy.

João Miguel Real João Miguel Real es licenciado en Ingeniería por la Facultad Técnica de Lisboa. Durante el período universitario, se graduó en artes, ilustración y animación, en la que se hizo profesional. Colaboró en el pasado con varios estudios de animación y compañías de producción, 3Dcities, Mylko, Sardinha en Lata, Bang Bang Animación, Showoff y Take It Easy, en la que ahora trabaja como Director, Director de Animación y Compositing.

João Miguel Real graduated in Engineering from Faculdade Técnica de Lisboa. During the university period, graduated in arts, from illustration to animation, in which became professional. Collaborated in the past with various animation studios and production companies, as 3Dcities, Mylko, Sardinha em Lata, Bang Bang Animation, Showoff and Take It Easy, on which now works as Director, Animation Director and Compositing.

Elemental

Uruguay | 2016 | 08’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés En una gasolinería, una mujer pide que le echen gasolina sobre el techo de su auto. Dos chicas en la carretera piden que las acerquen y son recogidas por una mujer que las invita a su casa. Las chicas invitan a salir con ellas. Tras una noche de drogas y alcohol todo se sale inesperadamente de control. At a gas station, a woman asks to spill gasoline on the roof of her car. Two young girls ask for a ride. They are picked up by a woman who invites them to her home. The girls invite her to go out. After a night of drugs and alcohol everything goes unexpectedly out of control. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Marco Bentancor, Alejandro Rocchi Marco Bentancor, Alejandro Rocchi Alejandro Rocchi Alexia Obeide Andrés Costa Eugenia Mosca, Anaclara Ferreyra Palfy, Eliana De Santis, Enzo Castellini Hernán González

Contacto / Contact: Marco Bentancor, Alejandro Rocchi polisemia.pictures@gmail.com

Marco Bentancor, Alejandro Rocchi Alejandro Rocchi y Marco Bentancor conformaron Polisemia Pictures. Entre los dos han realizado 12 cortometrajes en tan sólo 6 años de trabajo. En ese tiempo han ganado 16 premios y decenas de selecciones a festivales, lo cual los consolida como los directores de cortometraje más prolificos de estos últimos años.

Alejandro Rocchi and Marco Bentancor conformed Polisemia Pictures. Between the two, they have realized 12 short films in only 6 years of work. During that period of time, they have won 16 awards and dozens of official selections in festivals, which consolidates them as the most prolific short film directors of this last couple of years.

145


F3-002 Oscuro / Dark

Colombia | 2016 | 12’09’’ | Color | Español El colegio queda casi vacío. En uno de los pasillos se esconde Mejía, quien trata de recuperar el celular que le decomisó el Profe de disciplina. El celular contiene el vídeo en el que grabaron al ‘cholo’ en el baño y pretenden subirlo a Facebook. Las horas pasan, cae la noche y Mejía se queda sola mientras resuelve como recuperar el celular y además cómo salir de ahí. The school is almost empty. In one of the corridors is hidden Mejía, who tries to recover the cell phone that confiscated the Discipline teacher. The cell phone contains the video in which they recorded ‘cholo’ in the bathroom and they pretend to upload it to Facebook. Hours pass, night falls and Mejia is left alone as she resolves how to recover the cell phone and also how to get out of there. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

Contacto / Contact: Rocío Caro | rocio@rhayuela.com

Federico Durán Amorocho Diana Narváez, Rocío Caro Federico Durán Amorocho Iván Suzzarini Andrea Rangél Sam Baixauli, Federico Durán Amorocho Camilo Montilla

Federico Durán Amorocho Graduado como productor de la EICTV (Cuba, 1996), especializado en Post Digital en el ESCAC (Barcelona, 1998). Se graduó de la Escuela de Cine de la Universidad Nacional de Colombia en 2004. Trabajó como productor ejecutivo y de desarrollo en Tucán Producciones (1998-2001). Luego se vinculó y ejerce como gerente en Rhayuela Films desde el 2000 hasta la fecha. Ha dirigido Oscuro, Dark Room y Casting; productor de Alias María, El Páramo, García, La virgen de los sicarios, entre otras.

Graduated as a producer of the EICTV (Cuba, 1996), specialized in Digital Post at ESCAC (Barcelona, 1998). He graduated from the Film School of Universidad Nacional de Colombia in 2004. He worked as executive and development producer at Tucán Producciones (1998-2001). He then joined and works as a manager at Rhayuela Films from 2000 to date. He has directed ‘Oscuro’, ‘Dark Room’ and ‘Casting’; Producer of ‘Alias María’, ‘El Páramo’, ‘García’, ‘La virgen de los sicarios’, among others.

Mute / Mudo

Estados Unidos | 2016 | 05’11’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español La estrella danesa Albert Bendix, protagoniza el debut como director de A Color Green, como el ‘Mudo’, un loco corta-lenguas que persigue a 3 niños que se tropiezan con él en el bosque. Danish star Albert Bendix leads A Color Green’s directorial debut as Mute Man, a tongue-chopping madman chasing three kids who stumble into his neck of the woods. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Contacto / Contact: Kyle Greenberg | kyleg@bondinfluence.com

A Color Green Kyle Greenberg, A Color Green Alessandro Santor Barry Bluestein Michael Fowler Albert Bendix, Joseph Talluto

Selección Oficial - San Sebastian Horror and Fantasy Film Festival, 2016 - España Selección Oficial - Glasgow Horror Festival, 2016 - Escocia Selección Oficial - Sydney Underground Film Festival, 2016 - Australia

A Color Green A Color Green es un artista y cineasta que reside en Nueva York; sus imágenes a veces adornan señales de la calle o puertas en el SoHo. Mudo es su primera producción audiovisual bajo su propio alter-ego, en ocasiones caricaturesco. Mudo es una oda al horror nórdico, rodado sorprendente y estilísticamente con un hombre loco danés en el bosque de Nueva York.

146

A Color Green is an artist and filmmaker based out of NYC, his images often adorning backstreet signs or SoHo doors. His first film production under his self-created and usually cartoonish alter-ego, ‘Mute’ is an ode to Nordic Horror, shockingly and stylistically shot with a Danish guy gone mad in the woods of New York.


F3-003 A Private Session / Una sesión privada Australia | 2015 | 13’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español

En una sesión de terapia grupal, Samantha conoce a un hombre que le entrega una tarjeta de negocios. Luego, escucha en la radio que, en medio de una serie de secuestros femeninos sin resolver, otra mujer ha desaparecido. Sin embargo, Samantha decide llamar al hombre y conocerlo. Cosas extrañas empiezan a pasar, lo que lleva a Samantha a temer ser la siguiente víctima. At a group therapy session, Samantha meets a man who hands her a business card. She then hears on the radio that another woman had gone missing amidst a series of unsolved female kidnappings. Nevertheless, Samantha decides to call the man and meet him. Strange things start to happen, which lead Samantha to fear she might be the next target. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Guss Mallmann Luiza Pradella Guss Mallmann Jack McAvoy Malinda McGuire, Mariana Corbellini Deborah Steenbeck Rob Taylor Amanda Smith, Gareth Rickards

Contacto / Contact: Luiza Pradella | info@aprivatesession.com

Guss Mallmann Guss Mallmann ha dirigido varios proyectos que han sido mostrados en todo el mundo, incluyendo vídeos musicales, cortometrajes, entre otros. Editó el Relentless Series con Usain Bolt y en el 2011 ganó Mejor Cinematografía en los MVMU Awards por No More Heroes. En el 2012, su video musical No Nonsense, para Reckless in Gold, se posicionó en primer lugar en la lista Triple J’s Unearthed Charts. Sus proyectos comerciales incluye artistas como Macklemore y Kevin Dillon; y marcas como Über y Virgin.

Guss Mallmann has conducted several projects screened worldwide, including music videos, shorts and others. He edited the ‘Relentless Series’ with Usain Bolt, and in 2011, he won Best Cinematography at the MVMU Awards for ‘No More Heroes’. In 2012 his music video ‘No Nonsense’, for Reckless In Gold, ranked #1 at Triple J’s Unearthed Charts. His commercial works also include talents such as Macklemore and Kevin Dillon; as well as brands such as Über and Virgin.

Voltaire

Bélgica | 2015 | 11’00’’ | Color | Sin diálogos Voltaire es una gallo-veleta que vive en una insignificante capilla en el campo. Una noche, después de ser golpeado por un rayo, decide arriesgarse y aprovechar la oportunidad para irse a una hermosa catedral remota. Pero él no es el único allí... Voltaire is an insecure weathercock, living on an insignificant countryside chapel. One night after being blasted off by a lightning strike, he takes a chance on moving to a beautiful, faraway cathedral. But he’s not the only one there... Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Jan Snoekx Anton Roebben, Eric Goossens Jan Snoekx Frieke Janssens Karel Vangrimde Wiebe de Boer Miguel Boelens Dirk Henrotay, Elien Kellens, Rosanne Janssens, Lise Dejaegere

Contacto / Contact: Walking the Dog | info@walkingthedog.be

Mejor Cortometraje Animado - Sitges, Festival Internacional de Cine Fantástico de Catalunya, 2015 - España Selección Oficial - Mauvais Genre International Film Festival, 2016 - Francia BETV Award - Anima Brussels Animation Film Festival, 2016 - Bélgica Jan Snoekx Jan Snoekx tiene 15 años de experiencia en CGI y en VFX como director, supervisor y artista de personajes. Después de trabajar en largometrajes internacionales, publicidad y series de televisión, Jan decide hacer un cortometraje basado en uno de sus personajes propios: Voltaire. Combinando sus talentos artísticos y técnicos, Jan creó un look y diseño únicos para la película, desarrolló toda la estructura técnica y supervisó el proceso cinematográfico.

Jan Snoekx has 15 years of experience in CGI and VFX as a director, supervisor and character artist. After many years of working on international feature films, advertising and TV series, Jan decided to make a short film based on one of his own characters, Voltaire. He was the driving force behind the production. Combining his artistic and technical talents, Jan created the unique look and design of the film, developed the technical pipeline and supervised the filmmaking process. 147


F3-003 Under The Apple Tree / Bajo el manzano Países Bajos | 2015 | 18’25’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español

Un granjero difunto es enterrado por su odiado hermano, el vicario. Lombrices habitan el cadáver, descubriendo que tienen control total sobre él. El granjero fallecido se despierta... A deceased farmer is buried by his hated brother, the vicar. Worms inhabit the corpse, discovering they’ve full control over it. The dead farmer awakens... Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music: Animación / Animation:

Erik van Schaaik Peter Mansfelt, Paul Mathot Erik van Schaaik Peter Mansfelt, Steven Frederickx Rinus Aarts / Speakerfood Music & Sound Tim Gunther, Claire King Miguel Boelens Sergio Lara Jimenez, Erik van Schaaik, Rosanne Janssens, Maarten Van Rooy, Steven De Beul

Contacto / Contact: Erik van Schaaik Productions | info@erikvanschaaik.com Becerro de Oro al Mejor Cortometraje - Netherlands Film Festival, 2015 - Países Bajos Mejor Corto Animado - Atlanta Horror Film Festival, 2016 - Estados Unidos Mejor Animación de Fantasía - Atlanta Dragon Con Independent Short Film Festival, 2016 - Estados Unidos Erik van Schaaik Erik van Schaaik, director y guionista, ha estado, desde siempre, fascinado por las historias de horror. Después de crear múltiples series infantiles de televisión y tres cortometrajes de animación ganadores de premios (Vent, The Phantom of the Cinema y Pecker), Erik trabaja en un largometraje animado llamado Hieronymus. Él colabora estrechamente con su esposa Anita van Dalen, co-productora y directora de marketing de la película Under The Apple Tree.

Writer and director Erik van Schaaik has been fascinated by horror stories from an early age. After creating multiple television series for children and three award winning animated short films ‘Vent’, ‘The Phantom Of The Cinema’ and ‘Pecker’, Erik is currently working on the feature length animated film ‘Hieronymus’. Erik collaborates closely with his wife Anita van Dalen, co-producer and marketing director for ‘Under The Apple Tree’.

Det Sjunkne Kloster / El convento hundido / The Sunken Convent Dinamarca | 2016 | 15’20’’ | Color | Sin diálogos

Un hombre se despierta, va al trabajo, come, hace un poco de cirugía casera y maneja hasta el bosque. Narrado sin palabras y ligeramente inspirado por el cuento de Hans Christian Andersen, El convento hundido es historia grotesca y ligeramente surreal sobre los malos hábitos. A man wakes up, he goes to work, he eats, he does a bit of home surgery, he drives to the woods. Told without words and loosely inspired by the tale by Hans Christian Andersen, ‘The Sunken Convent’ is a grotesque and slightly surreal story of bad habits. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

Michael Panduro Jón Hammer, Zentropa Productions Michael Panduro Snorre Ruhe
 Zofia Madej
 Michael Panduro
 Sune Kaarsberg

Contacto / Contact: Michael Panduro | michael@postpartumfilm.com Selección Oficial - Imagine, Film Festival Amsterdam, 2016 - Países Bajos Michael Panduro Con un historial en comerciales y vídeos musicales, el trabajo más notorio de Michael es una cadena de videos para bandas como Napalm Death, Cephalic Carnage y Job For a Cowboy, algunos de los cuales han empujado los límites del gore y el buen gusto. Panduro ha ganado cantidad de premios, ha sido nominado para un Méliès d’Argent dos veces, y ha proyectado sus trabajos en festivales como Raindance, CPH PIX y Animafest Zagreb.

148

With a background in commercials and music videos, Michael’s most noticeable works are a string of music videos for bands like Napalm Death, Cephalic Carnage and Job For a Cowboy, some of which have pushed the boundaries of gore and good taste. He has won a number of awards, has been nominated for a Méliès d’Argent twice and screened at festivals like Raindance, CPH PIX and Animafest Zagreb.


F3 - Fanático Freak Fantástico |

F3-003

A Saga do Herói / El viaje de un héroe / A Hero’s Journey Brasil | 2015 | 06’35’’ | Color | Sin diálogos

La película es una secuencia, como si fuera extraída de largometraje que se desarrolla en un Brasil del futuro, post-catástrofe. La narración se centra en la lucha entre dos hombres: los dos demandan la última ciudad de pie. The film is a sequence, as if extracted from a full length movie, which takes place in a Brazil of the future, post-catastrophe. The narrative concentrates in a fight between two characters: both of them claim the last city standing. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Lívia Pasqual Daniela Strack Bruno Polidoro Ana Júlia Fortes Thaís Fernandes Marcos Lopes, Thiago Bello Juliano Barros, Rodrigo Fiatt

Selección Oficial - Lyon International Film Festival, 2016 - Francia Selección Oficial - Bienal Internacional de Vídeo y Cine Contemporáneo VIDEOFEST, 2016 - México

Contacto / Contact: Lívia Pasqual | liviapasqual@gmail.com

Lívia Pasqual Graduada en Realización Audiovisual (2009) y Master en Fotografía de Concepto y Creación (2011). En 2012 estuvo entre los finalistas de la beca del Museu Iberê Camargo (Brasil); seleccionada para el LABVERDE (Brasil), un programa de residencia artística en Amazonía en 2013. En 2014, fue parte del programa de residencia artística en SÍM - Samband Íslenskra Myndlistarmanna (Islandia) y en 2015 tuvo un proyecto de vídeo comisionado por el LABMIS, en el Museo de la Imagen y el Sonido (Brasil).

Graduated in Audiovisual Performance (2009) and a Master Degree in Concept Photography and Creation (2011). In 2012 was among the finalists of Iberê Camargo’s foundation scholarship (Brazil); was selected for LABVERDE (Brazil), a residency program in Amazonia in 2013. In 2014, was selected for a residency program at SÍM - Samband Íslenskra Myndlistarmanna (Iceland) and, in 2015 had a filmproject chosen for the residency in the Museum of image and Sound (Brazil).

Мотылёк / Vuelo nocturno / Night Fly Kazajistán | 2016 | 27’21’’ | Color | Sin diálogos

Zhanel está atrapada en una vida desprovista de propósito y llena de clichés reciclados. Incapaz de hacer frente al mundo real, Zhanel encuentra un puerto seguro en los sueños salvajes y hermosos que tiene cuando duerme. Sólo sus sueños la hacen sentirse viva, le dan alas, la liberan y le dan una idea de la felicidad. Zhanel is trapped in a life devoid of purpose and filled with recycled clichés. Unable to face the real world, Zhanel finds a safe harbor in the wild and beautiful dreams of her sleeping hours. Only her dreams make her feel alive, give her wings, set her free, and provide a glimpse of happiness. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Aziz Zhambakiyev Aziz Zhambakiyev Alena Alova, Aziz Zhambakiyev Nika Tyron Eldar Shibanov Aziz Zhambakiyev Stepan Sevastyanov Nelli Tsay, Abeshev Kuat Andrey Dergachev

Contacto / Contact: Aziz Zhambakiyev | a.zhambakiyev@gmail.com

Aziz Zhambakiyev Nació en 1987 en Kazajistán. En 2011 se graduó de la Academia Nacional de Artes de Kazajstán con una maestría en Cinematografía. Ganador del Oso de Plata de la Berlinale 2013 por una destacada contribución artística en cinematografía. Es miembro honorario de la Asian Film Academy (Hong-Kong).

Born in 1987 in Kazakhstan. In 2011 he graduated from the Kazakh National Academy of Arts, with a master’s degree in Cinematography. 2013 Berlinale Silver Bear winner for an outstanding artistic contribution in cinematography. He’s an honorary member of the Asian Film Academy (Hong-Kong).

149


F3-003 El Escape / The Escape

Colombia | 2015 | 11’19’’ | Color | Sin diálogos Eddie, prisionero en una fábrica clandestina, intenta escapar a toda costa para evitar ser procesado y vendido como carne de cerdo al servicio del consumo humano. Eddie is a prisoner in a clandestine factory who tries to escape at all costs in order to avoid being processed and sold to the public as pork meat. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Fabián Pinilla Lorena Riaño Fabián Pinilla Didier Mena Valentina López Fabián Pinilla Luis Felipe Monsalve, FM Studio Juan Pablo Gómez, Daniel Díaz, Camilo Ávila, Ricardo Velasco, Royer Álvarez Luis Felipe Monsalve, FM Studio

Contacto / Contact: Fabián Pinilla | fabian.p753@hotmail.com Fabián Pinilla Bogotá, 1992. Realizador Audiovisual Colombiano. Cursó estudios de Cine y Televisión en la Universidad Agustiniana desde el 2010, y uno de los talleres en realización cinematográfica impartido por la escuela de cine Black María (2011). Sus intereses como realizador se enfocan principalmente en el área de dirección y escritura de guiones. Ha escrito y dirigido los cortometrajes El escape, Mucha lucha y el videoclip Sed del viento. Actualmente trabaja en El Garaje Producciones y Los Notarios.

Bogotá, 1992. Colombian Audiovisual Director. He studied film and television at the Augustinian University since 2010, and took one of the workshops in filmmaking taught by the film school Black Maria (2011). His interests as director are mainly focused on the area of script writing and direction. He has written and directed the short films ‘El Escape’, ‘Mucha lucha’ and the music video ‘Sed del viento’. Currently works at El Garaje Producciones and Los Notarios.

Other People’s Heads / Las cabezas de otras personas

Estados Unidos | 2016 | 13’01’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español En un mundo grotesco y decadente, 12 oficiales llevan a cabo ejecuciones de guillotina que terminan saliendo horriblemente mal cuando los prisioneros tienen una reacción inesperada a la muerte. Los oficiales tienen que aceptar el horror increíble del que son testigos. Set in a grotesquely decadent world, 12 legal officials are presiding over guillotine executions that go bizarrely wrong when the prisoners have an unexpected reaction to death. The officials have to then come to terms with the unbelievable horror they witness Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Reparto / Cast: Contacto / Contact: Stephen Winterhalter | stephen.winterhatler@gmail.com

Música / Music:

Stephen Winterhalter Savannah Larsen, Kevin Endres Jonah Rubash Stephen Winterhalter Stephen Winterhalter Mark Ulrich, Valerie Gorman, Dean Hill, Peter Mohawk, Kyle Parris Will Bates

Selección Oficial - St. Louis International Film Festival, 2016 - Estados Unidos Selección Oficial - LA Shorts Festival, 2016 - Estados Unidos Stephen Winterhalter

150

Cineasta que reside en Chicago. Las cabezas de otras personas es su primera película desde que terminó la maestría en Cinema Production en la DePaul University. Este año, las películas de Stephen han sido proyectadas en el prestigioso festival de género Fantasia, en Montréal y clasificó en LA Shorts Fest. Antes de conseguir su maestría, Stephen trabajaba en marketing digital. Él disfruta hacer películas que le permiten desarrollar una estética única junto a una fuerte narrativa conceptual.

Filmmaker based in Chicago. ‘Other People’s Heads’ is his first film since completing a Master’s Degree in Cinema Production at DePaul University. This year Stephen’s films have screened at the prestigious genre film festival Fantasia in Montréal and the Academy Award qualifying LA Shorts Fest. Before earning a master’s degree Stephen worked in digital marketing. He enjoys making films that allow him to develop a unique aesthetic around a strong conceptual narrative.



Panorama Colombia Ficción / PA-CFIC Colombian Fiction Colombia Documental / PA-CDOC Colombian Documentary Animación Internacional / PA-IANI International Animation

Los programas de Panorama Colombia cuentan con una selección de 24 cortometrajes colombianos realizados durante los últimos dos años en los géneros Ficción y Documental. Son trabajos de alto nivel creativo, narrativo y de producción, que proporcionan una visión sobre las más recientes orientaciones cinematográficas y tendencias en el sector audiovisual del país. Es una selección fuera de competencia, en la que buscamos destacar el desarrollo de la obra de diferentes directores con trayectoria y talentos emergentes que presentan su ópera prima.

152

Por otro lado, la animación es uno de los géneros que, gracias al avance en la tecnología, ha tenido quizás el mayor auge a nivel mundial en los últimos años. El 14° Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS no quiere quedarse por fuera de esta tendencia, motivo por el cual presenta en el Panorama Internacional de Animación, una selección para dar una mirada a las técnicas, narrativas, planteamientos estéticos e intereses creativos en la animación de los realizadores desde los más diversos rincones del mundo.

The Colombian Panorama programs have a selection of 24 Colombian short films made in the last two years in the genres of fiction and documentary. These are projects with high creative, narrative and production levels that provide an insight of the latest trends and tendencies in the audiovisual industry of the country. It is an out of competition selection, in which we seek to highlight the development of the work of different experienced directors and emerging talents presenting their debut works. On the other hand, animation is one of the genres that, thanks to advances in technology, has perhaps had the greatest global boom in recent years. The 14th edition of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS doesn’t want to stay out of this trend, that’s why in the International Animation Panorama we present this selection, to take a look at the techniques, narratives, aesthetic approaches and creative interests in animation filmmakers from various corners of the world.


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

Colombia Ficción / Colombian Fiction

PA- C F I C

P RO G R A M A 01 / PA - C F I C1 MIÉRCOLES 7

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

03:00 p.m.

VIERNES 9

Cinemateca Distrital

03:00 p.m.

LUNES 12

Biblioteca Nacional

03:30 p.m.

MARTES 13

CTB - Sala Kubrick

04:30 p.m.

P RO G R A M A 02 / PA - C F I C 2 JUEVES 8

Espacio Odeón

04:00 p.m.

VIERNES 9

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

03:00 p.m.

SÁBADO 10

CTB - Sala Tonalá

08:00 p.m.

LUNES 12

Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

02:30 p.m.

PA- C DOC

Co l o m b i a D oc u m e n t a l / Co l o m b i a n D oc u m e n ta r y P RO G R A M A 01 / PA - C D O C MIÉRCOLES 7

CTB - Sala Kubrick

06:30 p.m.

VIERNES 9

CTB - Sala Tonalá

08:00 p.m.

SÁBADO 10

Sala Fundadores - U. Central

06:30 p.m.

LUNES 12

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

03:00 p.m.

A n i m ac i ó n I n t e r n ac i o n a l / I n te r n at i o n a l A n i m at i o n

PA- I A N I

P RO G R A M A 01 / PA - I A N I VIERNES 9

Bib. Carlos E. Restrepo

05:00 p.m.

SÁBADO 10

Espacio Odeón

06:00 p.m.

DOMINGO 11

CTB - Sala Kubrick

02:30 p.m.

MARTES 13

Teatro El Parque

11:00 a.m.

153


Panorama Colombia Ficción

PA-CFIC1 Días de fuga / Leakage

Colombia | 2016 | 19’45’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Es navidad y Ana está sola; Manuel se ha ido. Las luces navideñas invaden la penumbra y las fiestas vecinas postergan las horas de sueño. En el silencio Ana encuentra algo más que no la deja dormir: una gotera, una fuga. Pero es Navidad y a nadie parece importarle. “Espera el lunes” le dicen. It’s Christmas and Ana is alone; Manuel has left. The Christmas lights invade de darkness and the parties of the neighbors postpone sleeping hours. In silence Ana finds another thing that won’t let her sleep: a leak. But it’s Christmas and nobody thinks it’s important. “Wait till Monday”, they say. Dirección / Direction: Producción / Production:

Contacto / Contact: Paula Moya | paulamoyag@gmail.com

Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Paula Moya Paula Moya, Carlos Gómez Burgos, Lapost Studio Paula Moya Juan Camilo Arias Laura Rodríguez Felipe Bonilla, Alejandra Vanegas Natalia Ramírez, Ariel Sierra, Andrés Bejar Carlos Calvo

Paula Moya Productora y directora colombiana, con un diploma en Estudios Literarios de la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá y en Cine y Televisión de la Universidad Nacional de Colombia. Días De Fuga es su primer cortometraje como directora y productora. Fue ganador del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico (FDC). Trabajó como asistente de dirección en el cortometraje Esa Música, y como asistente del productor Mike Medavoy (Black Swan, Shutter Island, Apocalypse Now) en la película Los 33.

Colombian producer and director, graduated from Literary Studies at Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá, and from Cinema and Television at Universidad Nacional de Colombia. ‘Días de Fuga’ is her first short film as a director and producer. It won the Fondo para el Desarrollo Cinematográfico (FDC) fund. She has worked as an assistant director in the short film ‘Esa Música’, and as asistent of the productor Mike Medavoy (‘Black Swan’, ‘Shutter Island’, ‘Apocalypse Now’) in the film ‘The 33’.

Elías

Colombia | 2016 | 20’06’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Elías trabaja en una funeraria maquillando cadáveres a los que les roba cosas de valor cada vez que tiene una necesidad. Un día le roba los zapatos a Belisario, su eterno rival, quien siempre cortejó a Esther, la madre de su hijo. Pero hay un detalle, Belisario tiene un pie más grande que el otro y usa zapatos de talla diferente. Cuando Elías le da los zapatos de Belisario a su hijo, comienza su horrible pesadilla. Elias works in a funeral home as a mortuary make-up artist from where he steals valuables from the corpses whenever he needs. One day, he steals the shoes from Belisario, his eternal rival, who always courted Esther, the mother of his child. But there is one detail, Belisario has one foot bigger than the other foot and uses different size shoes. When Elias gives Belisario’s shoes to his son, his horrible nightmare begins.

Contacto / Contact: Adriana Martínez Herrán | amarthe@gmail.com

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Sandra Lucía Molano Torres Adriana Martínez Herrán Sandra Lucía Molano Torres Juana Gonzalez Diaz Jaime Luna Esteban Muñoz Bolaños Mauricio Rodríguez Pérez Julio Daniel Páez, Carlos Javier Mejía, Reina Sánchez, Cristian Rincón, Ómar Vargas. Mauricio Rodríguez Pérez

Sandra Lucía Molano Torres Realizadora de Cine y Televisión y Magíster en Escrituras Creativas, con 20 años de experiencia en guion y dirección de documentales. Escribió y realizó Expedición Sonora, seleccionada para la plataforma en línea de la Unesco. Lleras, entre la Acción y la Pasión, ganó el Premio India Catalina 2009. Defensora Pública ganó en MIDBO Colombia, SURDOCS Chile, y DOCUMENTA Venezuela. Elías es su primer cortometraje de ficción. 154

Film and TV director and MA in Creative Writing, with 20 years of experience in screenwriting and directing documentaries. She wrote ‘Sonorous Expedition’, selected for the online platform of Unesco. ‘Lleras, beetwen Action and Passion’, won the India Catalina Award 2009. ‘Defensora Pública’ won at MIDBO Colombia, SURDOCS Chile, and DOCUMENTA Venezuela. ‘Elias’ is her first fiction short film.


Panorama Colombia Ficción |

PA-CFIC1

Estatuas / Statues

Colombia | 2016 | 14’40’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Cortometraje de esperanza, amor y nostalgia, que se expresa en la relación de dos estatuas humanas, Antonio y Sara. Antonio es una estatua humana que en medio de su soledad, un día decidió abandonar el mundo y ser parte del paisaje y Sara, una mujer llena de luz pero a su vez en su interior esta llena de dolor. Los dos son víctimas del conflicto armado en Colombia pero lo que los diferencia es la actitud que tienen frente a este. Por fortuna el destino se encargó de unirlos para salvarlos. A short film of hope, love and melancholy depicted in the relationship of two human statues, Antonio and Sara. Antonio is a human statue who, in the midst of his loneliness, one day decides to leave the world and become part of the landscape; and Sara, is a woman full of light but inside full of pain. Both are victims of the armed conflict in Colombia but the difference between them is their attitude towards it. Fortunately, fate joined them for their salvation. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Paul Cataño Andrés Aristizábal Mauricio Aristizábal Angela Hoyos Paul Cataño Alejandro Jaramillo Susana Torres, Mario Jurado Adriana Castellanos

Contacto / Contact: Andrés Aristizábal | andres@hangarfilms.tv

Paul Cataño Director Colombiano, realiza sus estudios en Bogotá y Cuba. Inicia su carrera como realizador de videoclips para luego pasar a dirigir y escribir publicidad, documentales y ficción, buscando siempre encontrar elementos diferenciadores tanto narrativos como visuales e involucrándose en todas las etapas de la producción para evitar repetirse como fórmula.

Colombian director studied in Bogotá, Colombia and in Cuba. He began his career as a video clip producer before moving to directing and writing commercials, documentaries and fiction; he is always looking to find differentiating elements in both narrative and visual fields, and also to being involved in all stages of production so as to avoid repeating himself as formula.

Plátano / Plantain

Colombia | 2016 | 08’31’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Rafael es un pescador que frecuentemente es atacado por su esposa que está cansada de alimentarse todo los días con plátano a causa de la escasez; él tendrá que enfrentarse a la necesidad de solucionar el problema y a las aparentes coincidencias del destino. Rafael is a fisherman who is often attacked by his wife who is tired of eating every day with plantains because of the scarcity of fish. He will face the need to solve the problem and the apparent coincidences of fate. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Camilo Escobar Katherine Padilla, Chilanga Films Andrés Santiago Luis Guillermo Martínez Andy Tejeda Camilo Escobar Brayan Arévalo Roosevel Gonzáles, Jannia Rossette Juan David Gutiérrez

Contacto / Contact: Camilo Escobar | camol92@hotmail.com

Camilo Escobar Santa Marta, Colombia, 1992. Estudió cine en el Politécnico Grancolombiano. Plátano es su primer cortometraje como director.

Santa Marta, Colombia, 1992. He studied filmmaking at Politécnico Grancolombiano. ‘Plátano’ is his first short film as director.

155


Panorama Colombia Ficción

PA-CFIC1 Caramelo

Colombia | 2016 | 14’26’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés ¿A qué saben los anhelos cotidianos cuando uno duerme en cualquier esquina, bajo un cartón y una cobija vieja? La sonrisa mugrosa e incompleta de Caramelo sabe a calle, a bazuco, a billetes viejos y arrugados. Él, que parece humo, va por ahí espantando fantasmas, mientras persigue como un niño su más preciada golosina. What do the everyday longings taste like when one sleeps in any street corner, under paperboard and an old blanket? The earthy and incomplete smile of Caramelo tastes like the street, like very strong pot, like old and wrinkled bills. He, that looks like smoke, goes around scaring away ghosts, while he chases, as a kid, his most precious candy.

Contacto / Contact: Juan Pablo Ríos | juanpabloriosc@gmail.com

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

Juan Pablo Ríos María Helena Pérez Juan Pablo Ríos Javier Alexander Restrepo Andrés Velásquez Andrés Porras Félix Eduardo Corredor Andrés Correa

Juan Pablo Ríos Director y guionista de cine nacido en Manizales, quién no diferencia la ficción del documental: él simplemente cuenta historias. Maestro en guion para largometraje de la Universidad Nacional de Colombia, ha escrito y dirigido las películas documentales Quijote (2012) y El Retorno (2015), además de los cortometrajes de ficción Rosas rojas y un beso (2011), Hombre (2015) y Caramelo (2016).

Director and screenwriter born in Manizales that does not differentiate between fiction and documentary: for him, there are only stories. With an MA in Screenwriting for feature films from the Universidad Nacional de Colombia, he has written and directed the documentaries ‘Quijote’ (2012) and ‘El Retorno’ (2015), and the short fiction films ‘Rosas rojas y un beso’ (2011), ‘Hombre’ (2015) and ‘Caramelo’ (2016).

La vía láctea / The Milky Way

Colombia | 2016 | 08’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Durante una fuerte sequía en la Sabana de Bogotá, Antonio, un niño campesino de 10 años, gracias a su ingenio e imaginación, encuentra una increíble solución para ayudar a su familia. During a severe drought in Bogotá’s Savannah, Antonio, a 10-year-old country boy, thanks to his ingenuity and imagination, finds an incredible solution for helping his family. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Contacto / Contact: Alejandra Quintero | alejaquinteroe@gmail.com

Música / Music:

Andrés Guevara Julieth Restrepo, Alejandra Quintero Andrés Guevara Manuel Castañeda Andrés Gurisatti Luis Fernando Mora Carlos Sierra, Diego Bautista, Jeferson Rodríguez, Andrés Ripe Nicolás Manrique, Anderson Balsero, Julieth Restrepo, Nelson Camayo Tino Núñez

Selección Oficial - Siembrafest, 2016 - Colombia. Selección Oficial - Festival de Cine Corto de Popayán, 2016 - Colombia Andrés Guevara Realizador audiovisual y guionista con 15 de años de experiencia. Ha diseñado y escrito exitosos proyectos para televisión como A mano limpia, Francisco el matemático, Floricienta, entre otros. Ha escrito 4 largometrajes que actualmente se encuentran en desarrollo. En el 2013, por su guión del cortometraje La vía láctea gana una Beca para el 1er Diplomado internacional en contenidos audiovisuales para público infantil. 156

Audiovisual director and writer with 15 years of experience. He has designed and written many successful TV projects such as ‘A mano limpia’, ‘Francisco el matemático’, ‘Floricienta’, among others. He has written 4 feature films that currently are in a developing stage. In 2013, due to his shot film ‘The Milky Way’, he won a scholarship for the first International Diploma in Audiovisual Content for a Children’s Audience.


Panorama Colombia Ficción |

PA-CFIC1

Tras la montaña / Behind the Mountain Colombia | 2016 | 12’41’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés

Sol, una joven estudiante de cine vive junto a su madre. Ella no tiene padre, o más exactamente ella nunca lo ha visto. Atormentada por esta ausencia, ella sueña con un encuentro, ella sabe dónde vive. Sol decide escribirle una carta y llevársela. Young film student Sol lives with her mother. She does not have a father, or, to be more precise, she has never seen him. Tormented by his absence, she dreams to encounter him, since she knows where he lives. Sol decides to write a letter and hand it to him. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Fabian Hernández Juan Camilo González Fabian Hernández y ILOU Ricardo Ramírez ILOU Fabian Hernández Camilo Montilla Emi Matsuyama Hoyos, Sayuri Matsuyama Hoyos, Alexander Santa María Ballesteros Camilo Montilla

Contacto / Contact: Fabian Hernández | niquelfilms@gmail.com

Fabian Hernández Director, asistente de dirección, maestro en imágenes y experimentación de la Universidad Paris III Sorbone Nouvelle. Ha realizado los cortometrajes Tras la montaña, Mala maña, El hedor de la carroña y La preparación del actor. Como asistente de dirección ha trabajado en: La sociedad del semáforo y Tierra en la lengua de Rubén Mendoza, Anna de Jacques Toulemonde y Antes del fuego de Laura Mora. Ha sido parte de Rhayuela Films y de Laberinto Cine y TV como asistente de dirección.

Director, assistant director, with a MA in Moving pictures and experimentation from the Paris III Sorbone Nouvelle University. He has realized the short films ‘Tras la montaña’, ‘Mala maña’, ‘El hedor de la carroña’ and ‘La preparación del actor’. As asistant director he has worked in: Rubén Mendoza’s ‘La sociedad del semáforo’ and ‘Tierra en la lengua’, Jacques Toulemonde’s ‘Anna’ and Laura Mora’s ‘Antes del fuego’. As assistant director, he has been part of Rhayuela Films and Laberinto Cine y TV.

Vaquero sin caballo / Cowboy With No Horse

Colombia | 2016 | 08’15’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Un joven vaquero de las montañas colombianas busca conseguir una novia pero no tiene caballo. Sus ahorros para comprar el caballo le han sido robados y ahora irá tras el ladrón para recuperar lo que le pertenece. A young cowboy from the mountains of Colombia wants to find a girlfriend but he doesn’t have a horse. The money he has saved to buy the horse has been stolen. Now, he will go after the thief to recover what belongs to him. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

Alberto Gómez Peña El Chorro Producciones, Alberto Gómez Peña, Laura Alexandra Villegas Alberto Gómez Peña Juan Carlos González Susana Botero Santos Carlos Alonso Martínez Daniel García, Diana Benavides, La Tina Diseño de Sonido Juan Fernando Velazco

Contacto / Contact: Laura Alexandra Villegas | cuchilatru@gmail.com

Alberto Gómez Peña Guionista, director, productor y profesor universitario.

Screenwriter, director, producer and university professor.

157


Panorama Colombia Ficción

PA-CFIC1 Refugio

Colombia | 2016 | 14’34’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Refugio, una mujer apegada a sus costumbres y recuerdos, se enfrenta con una constructora que quiere demoler su casa. Mrs. Refugio, a woman attached to her customs and memories, faces a construction company that wants to demolish her house Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Santiago Henao Vélez, Juliana Zuluaga Montoya Claudia Aristizábal Santiago Henao Vélez, Juliana Zuluaga Montoya David Andrés Mesa Laura Mazo Edward Esteban Ortiz Catalina Murillo, Felipe Cardozo, Jeannette Parada, Juan Manuel Eraso MUSGO

Contacto / Contact: Juliana Zuluaga Montoya | juliana.zuluaga@crisalidafilms.co

158

Juliana Zuluaga Montoya Comunicadora audiovisual del Politécnico Jaime Isaza Cadavid. Estudió Introducción al Diseño de Producción en la Escuela de Cine de San Antonio de los Baños, Cuba. Directora y productora de varios proyectos audiovisuales. Cofundadora de la productora audiovisual Crisálida Films.

Audiovisual Communicator of Politécnico Jaime Isaza Cadavid. She studied Introduction to Production Design in San Antonio de los Baños Film School, Cuba. Director and producer of several audiovisual projects. Co-founder of Crisálida Films production company.

Santiago Henao Vélez Comunicador Audiovisual del Politécnico Jaime Isaza Cadavid. Estudió Introducción al Diseño de Producción en la Escuela de Cine de San Antonio de los Baños, Cuba. Director y director de arte de varios proyectos audiovisuales. Cofundador de la productora cinematográfica Crisálida Films.

Audiovisual Communicator of Politécnico Jaime Isaza Cadavid. He studied Introduction to Production Design in San Antonio de los Baños Film School, Cuba. Director and art director of several audiovisual projects. Co-founded the film production company Crisálida Films.


Panorama Colombia Ficción

PA-CFIC2 Fotosíntesis / Photosynthesis

Colombia | 2015 | 13’38’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Yeison es un niño que quiere ir a la escuela pero su abuela Flor y su hermana María no se lo permiten. Juntos deben trabajar cultivando para sobrevivir. Sin embargo, Yeison toma su cuaderno y una planta de fríjol y se escapa rumbo a las clases. Su abuela y su hermana salen en busca de él preocupadas por su paradero. Al llegar al lugar descubrirán la importancia que tiene para Yeison su escuela. Yeison is a boy who wants to go to school but his grandma Flor and his sister María won’t allow him. Together they must work in cultivation to survive. However, Yeison grabs his notebook and a beans plant and runs away to class. His grandma and his sister go in search of him, worried about his whereabouts. When they get there, they will discover the importance that school has for Yeison. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Juan David Mejía Vásquez Jair Pérez Juan David Mejía Vásquez Liberman Arango Julián Jiménez, Yesenia Cardona Juan Restrepo Alejandra Mazo Sebastián Soto, Luisa Valdés, Ofelia Osorno

Contacto / Contact: Jair Pérez | jairperez26@gmail.com

Juan David Mejía Vásquez Guionista y director, ha realizado estudios de Comunicación Audiovisual en el Politécnico Jaime Isaza Cadavid de Medellín. Es técnico en escritura de guiones de la Universidad de Antioquia y el SENA; integrante del Colectivo K-minantes con diversas obras en el documental y en procesos de formación a través del cine en diversas comunidades de Colombia, Ecuador y Perú. También es director del Festival Internacional Cine en la Isla y director de numerosos cortometrajes.

Screenwriter and director, he has studied Audiovisual Communication in the Politécnico Jaime Isaza Cadavid of Medellín and is a technical screenwriter from Universidad de Antioquia and SENA; member of the collective K-minantes with diverse works on documentaries and in educational processes through film in diverse Colombian, Ecuadorian and Peruvian communities. Also, he is the director of the Festival Internacional Cine en la Isla and of numerous short films.

Mila

Colombia | 2015 | 15’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Cortometraje que aborda el tema del VIH contado desde una perspectiva diferente. Lo que se busca a través de estos 12 minutos es transformar el punto de vista social acerca de las personas que conviven con el virus. Short film that deals with the subject of HIV told through a different perspective. What is sought through these 12 minutes is to transform the social perspective of the people that live with the disease. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Nahanna Riveros Nahanna Riveros Nahanna Riveros Juan Gutiérrez Nahanna Riveros

Selección Oficial - Festival Internacional de Mar del Plata, 2015 - Argentina Contacto / Contact: Nahanna Riveros | nahannaactriz@hotmail.com Nahanna Riveros Nació en Bogotá, Colombia. Estudió Locución y Producción de Medios Audiovisuales en el Colegio Superior de Telecomunicaciones. También estudió Actuación y Dirección de Cine en la Academia estudio Babel dirigida por Juan Pablo Felix en Bogotá; se graduó en Artes Escénicas de la escuela CREA del canal RCN en la misma ciudad y se certifico en diferentes talleres de actuación. Mila es su primer trabajo en conjunto con Luciana Martin y también su opera prima.

She was born in Bogotá, Colombia. She studied Locución and Producción de Medios Audiovisuales in the Colegio Superior de Telecomunicaciones. She also studied acting and film direction in the Academia estudio Babel, directed by Juan Pablo Felix, in Bogotá; she graduated in Artes Escénicas from the RCN Channel school CREA, and got certified in several acting workshops. ‘Mila’ is her first work together with Luciana Martin, and also their debut film.

159


Panorama Colombia Ficción

PA-CFIC2 El cáñamo / The Hemp Rope

Colombia | 2015 | 12’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Jacinto, cazador de venados y agricultor, enfrenta un terrible dolor por la pérdida de un hijo enfermo, como consecuencia de las promesas políticas incumplidas que se reflejan en la falta de un puesto de salud en su región. Un día de caza cualquiera, en medio de una nueva temporada electoral, Jacinto se encuentra frente a frente con el responsable de su sufrimiento. Jacinto is a deer hunter and farmer who faces a terrible pain thanks to breach of political promises; his little child died because of the absence of a health center at his region. Any hunting day, in the middle of a new election season, Jacinto finds himself face to face with the man that causes his suffering.

Contacto / Contact: Rafael Loayza Sánchez | rafa@pavoreal.co

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Rafael Loayza Sánchez Luis Villegas Rafael Loayza Sánchez Juana González Eleonora Barajas Rafael Loayza Sánchez Gersson Guerrero Roamir Loayza Sánchez, Álvaro Castellanos, Engliberto Fuentes, Angelica Barajas Pedro Mejía, Camilo Posada

Rafael Loayza Sánchez Egresado de la Escuela de Cine y Televisión de la Universidad Nacional de Colombia. Cursa estudios de Dirección Cinematográfica en la ESCAC en la ciudad de Barcelona, y es Magister en Escrituras Creativas de la Universidad Nacional de Colombia. Guionista y director de los cortometrajes ‘¿Por qué me llevas al hospital en canoa?’, ‘Juancho el pajarero’ y ‘El Cáñamo’.

Born in Bogotá D.C. He attended Film and Televisión School from the National University of Colombia and went on to attend the Escuela Superior de Cine y Audiovisuales de Cataluña -ESCAC- in Barcelona (Spain), to study Film Directing. Later on, he gets a Master Degree in Script Writing thanks to a scholarship from the National University of Colombia.

Tierra caliente

Colombia | 2015 | 21’39’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés En Colombia, donde no hay estaciones, es común que la gente de ciudades frías viaje a lugares más calientes, la tierra caliente, en busca de un verano inmediato. Culturalmente, la tierra caliente se ha convertido en un lugar donde todo es permitido... donde todo puede pasar. A medida que la temperatura sube, un secreto hace que el viaje a tierra caliente de Lucía, Verónica y sus novios, termine siendo un fin de semana que ninguno olvidará. In Colombia, where there are no seasons, it is common for people from cold cities to travel to warmer parts of the country, the ‘tierra caliente’ (hot lands), in search of a summer sojourn. Culturally, ‘tierra caliente’ has become a place where anything can happen... where anyone can let go and be free. As the temperature rises, a secret turns a trip to ‘tierra caliente’ into a weekend that Veronica, Lucia and their boyfriends will never forget.

Contacto / Contact: Álvaro D. Ruiz | info@puracepictures.com

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Álvaro D. Ruiz Jaime Reyes, Maruia Shelton, Alvaro D. Ruiz Álvaro D. Ruiz Alejo Ardila Julián Grijalba Álvaro D. Ruiz, Juan Daniel Taboada, Keiko Medel Daniel Carvajalino, Nicolás Rico Maruia Shelton, Mónica Chávez, Esteban García, Andrés Gámez Vina Lynch, Santiago Mejía G

Selección Oficial - Wollongong Film Festival, 2016 - Australia Selección Oficial - Indianapolis International Film Festival, 2016 - Estados Unidos Álvaro D. Ruiz

160

Egresado de la Escuela de Cine de Sídney. Su trabajo ha sido exhibido y premiado en festivales internacionales, siendo además invitado en 6 ocasiones a presentar muestras individuales en varias ciudades de Colombia. Entre sus trabajos destacados se encuentran el corto Amanecer, ganador de 3 premios internacionales y presente en más de 40 festivales; y los cortometrajes Parking Lot y La Trilogía del Abrazo. Actualmente desarrolla su ópera prima.

Graduated from the Sydney Film School. His work has been exhibited and awarder in international festivals, also, he has been invited in 6 occasions to present individual works in various Colombian cities. Among his most noticeable works, the short ‘Amanecer’, winner of 3 international awards and screened in over 40 festivals; and the short films ‘Parking Lot’ and ‘La Trilogía del Abrazo’. He currently develops his debut film.


Panorama Colombia Ficción |

PA-CFIC2

Versalles

Colombia | 2016 | 13’26’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés El doctor Eduardo Posada es un abogado alcohólico, quien termina sus días en una pequeña habitación en el centro de la ciudad, recortando mensajes y palabras de viejos libros de leyes y filosofía, para luego tirarlos desde las terrazas de los edificios. Eduardo camina las calles entre su residencia Versalles y un lugar de tango tradicional. Eduardo decide recorrer entonces la ciudad buscando cosas del pasado, con su viejo traje de etiqueta puesto. Drunk lawyer doc. Eduardo Posada finishes his days in a small room downtown, cutting up messages and words from old philosophy and law books only to throw them away from the terraces of buildings. Eduardo walks the streets between his Versalles residence and a traditional tango place. Eduardo decides to wander the city searching for things of his past, wearing his old tuxedo. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Daniel Gil Nicolás Gil Álvaro Ruiz Andrea Jaramillo Daniel Gil, Álvaro Ruiz Juan Pablo Silva Juan Carlos Ruiz, Gonzalo Salazar

Contacto / Contact: Daniel Gil | danielgil@elsquater.com

Daniel Gil Artista plástico y realizador de la ciudad de Medellín. Participó en la bienal de Venecia con Citta del Arte en el 2006 con el proyecto colectivo El puente. Estudió ilustración y arte digital en la Universidad de Buenos Aires. Ha dirigido cortometrajes experimentales y videoclips y participado con obras de video arte en el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias -FICCI-.

Plastic artist and director from Medellin. He participated in La Biennale of Venice with ‘Citta del Arte’ in 2006 with the collective project ‘El puente’. He studied illustration and digital arts in the Buenos Aires University. He has directed short experimental films and video clips, and has participated with video art works in the Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias -FICCI-.

Somnia

Colombia | 2015 | 21’45’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Camilo es un joven paisa, carismático e inmaduro que vive solo con su Mamá desde que su papá murió. Desde que se graduó, Camilo experimenta ansiedad respecto a lo que debe enfrentar ahora que es un ‘profesional’. Frustrado por no poder hacer lo que realmente quiere pasa sus días compartiendo con su amiga Lina. El día de la despedida de Lina a España, Camilo pone en riesgo la relación con las tres mujeres en su vida, y un quiebre emocional dará paso al reordenamiento de sus prioridades. Camilo is a young, charismatic and immature man from Medellín, who lives with his mother since his father died. Since he graduated, Camilo is anxious about what he must face now that he is a “professional”. Frustrated by not being able to do what he really wants, Camilo spends his days with his friend Lina. On the day of Lina’s farewell to Spain party, Camilo risks the relationship with the three women in his life, and an emotional breakdown will lead to the rearrangement of his priorities. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing:s Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Paula Rendón Camilo Ramírez Paula Rendón Christopher Romero Juliana Pedraza Angélica Hoyos Juliana Piedrahita Daniel Toro, Luz Elena Gómez, Luz María Peña, Manuela Barrios Christopher Romero

Paula Rendón Estudió Comunicación Audiovisual en la Universidad de Medellín, al graduarse en el 2013 se fue a Bogotá a estudiar el Conservatorio en Dirección de Cine de la Escuela Nacional de Cine de Colombia (ENACC). Somnia es el trabajo final de dicho proceso académico. Cuenta con varios videoclips de diferentes bandasy actualmente está grabando un documental auto-referencial sobre las relaciones entre parejas del mismo sexo, y escribiendo varios guiones para sus siguientes cortometrajes.

Contacto / Contact: Paula Rendón | pauli.rendon90@gmail.com

She studied Communication and Audiovisual Languages at the University of Medellín. When she graduated in 2013 she went to Bogotá to study at the Conservatory on Film Directing at the National Film School of Colombia (ENACC). ‘Somnia’ is the final production of this academic process. She has a few video clips of different local bands and is currently working on a self-referential documentary about same sex couples, and writing scripts for her next short film. 161


Panorama Colombia Ficción

PA-CFIC2 Fibras / Fibers

Colombia | 2016 | 09’56’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés María, artesana de profesión, se entera que su hijo Carlos es menospreciado en la escuela debido a su mochila vieja. Al conocer esta situación decide comprar a toda costa el bolso de moda para su hijo. Trabaja sin descanso hilando fique y tejiendo mochilas hasta que logra reunir el dinero pero, sorpresivamente y de una forma insólita, desaparece de sus manos. En medio de su frustración se le ocurrirá una brillante idea que robara una sonrisa a su hijo. Maria, craftswoman by profession, learns that her son Carlos is bullied in his school because of his old backpack. When she learns about this situation she decides to buy, no matter what, a fashionable bag for her child. She works tirelessly spinning stay and knitting backpacks until she manages to collect the money but, surprisingly and in an unusual way, it disappears from her hands. In the midst of her frustration, she will come up with a brilliant idea that would make his son smile.

Contacto / Contact: Sergio Aldana Muñoz | seandal756@gmail.com

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Sergio Aldana Muñoz Silvia Juliana López Aparicio, Catalina Porras Sergio Aldana Muñoz Sergio Santos, William Rincón, Sergio Jiménez Natalie Martínez Suescíun Hernely José Villarreal Edinson David Rueda, Hernely José Villarreal Aminta Ayala, Yersón Alexis Vesga, Pablo Antonio Espinosa, Beatriz Castellanos Juan Manuel Cárdenas, Juan Ricardo Cárdenas

Selección Oficial - Festival de Cortometrajes PAZADIA, Cine SENA, 2016 - Colombia Selección Oficial - Festival internacional de cine de Santander (FICS), 2016 - Colombia Sergio Aldana Muñoz Productor de Medios Audiovisuales Digitales, guionista y director del cortometraje Fibras, seleccionado oficialmente en el Festival de Cine de Santander y ganador del premio Mejor cortometraje del Festival PAZADIA - CINE SENA. Su obra refleja un especial interés por la identidad cultural de su región, visibilizando personajes, historias y paisajes que integran una realidad particularmente bella.

Producer of digital audiovisual media, screenwriter and director of the short film ‘Fibers’, officially selected in the Festival de Cine of Santander, and winner of the Best Short Film Award of the PAZADIA Festival - CINE SENA. His work reflects a special interest in the cultural identity of his region, highlighting characters, stories and landscapes that integrate a particularly beautiful reality.

Porque no / Because

Colombia | 2016 | 13’37’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Victoria y Paula se dirigen hacia un matrimonio en las afueras de Bogotá. Una conversación pendiente las hará reavivar sentimientos que creían olvidados. Victoria and Paula are heading for a marriage on the outskirts of Bogotá. A pending conversation will rekindle feelings they believed were forgotten. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Ruth Caudeli Ovella Blava Films – Mauricio Franco, Camila Guzmán Rubén Fernández Greta Cauvar La Bohème Studio Silvia Varón, Luna Baxter

Contacto / Contact: Ruth Caudeli | ruthcaudeli@gmail.com Ruth Caudeli Ruth Caudeli es natural de España y ejerce como directora en la productora Ovella Blava Films. Ha realizado diferentes cortometrajes seleccionados a nivel internacional y ha dirigido comerciales para grandes marcas. Está preparando su ópera prima, el largometraje ¿Cómo te llamas? Es docente de cine y televisión en la Universidad Jorge Tadeo Lozano.

162

Ruth Caudeli is a native of Spain and works as a director in the production company Ovella Blava Films. He has made several internationally selected short films and directed commercials for major brands. She is preparing her debut feature film, ‘¿Cómo te llamas?’ She teaches film and television at the Jorge Tadeo Lozano University.


Panorama Colombia Documental

PA-CDOC El universo de Max / Max´ s Universe

Colombia | 2016 | 15’58’’ | Color | Italiano | Subtítulos en español e inglés Massimo es un italiano que vive en Holanda. Divide la vida entre su familia, un trabajo que no le gusta y la pasión por el arte del clown. Este documental es el retrato de un ser realmente excepcional. Massimo is an Italian man that lives in Holland. He spends his life between his family, a job he hates and a passion for Clown art. This documentary is the portrait of an exceptional being. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

Mario Augusto Niño Villamizar Mario Augusto Niño Villamizar Mario Augusto Niño Villamizar Mario Augusto Niño Villamizar Mario Augusto Niño Villamizar, Andrés Rodríguez

Contacto / Contact: Mario Augusto Niño Villamizar | kinema7@gmail.com Mario Augusto Niño Villamizar Productor y realizador independiente. Ganador de varias becas de creación artística con las que ha producido obras como el documental Danzaria (2010) y los cortometrajes de ficción Love Story (2012) y La lluvia (2013). Cuenta con 10 años experiencia en producción y realización de piezas de video, TV y cine digital.

Independent producer and director. Winner of several artistic creation scholarships, with which he has produced works such as the documentary ‘Danzaria’ (2010) and the short fiction films ‘Love Story’ (2012) and ‘La Lluvia’ (2013). He has 10 years of experience in production and direction of video, television and digital cinema.

Irina

Colombia | 2016 | 29’09’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Blanca Díaz viaja a La Guajira siguiendo los últimos pasos de su hija Irina, asesinada por paramilitares de la región en mayo de 2001 cuando tan solo tenía quince años. Al tiempo que se encuentra con viejos amigos y conocidos, Blanca se detiene en los lugares más importantes de su vida. Así se nos revela el retrato de Irina, el de su presencia ausente en la vida de Blanca. Blanca Díaz sets out on a journey to La Guajira following the last steps of her daughter Irina, murdered by local paramilitaries in 2001 when she was only fifteen years old. While she meets with old friends and acquaintances, Blanca stops at the most important places in her life. In this way a portrait of Irina is revealed to us: the portrait of her absent presence in the life of Blanca. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Música / Music:

Sergio Barón Juan Sebastián Díaz Sergio Barón Sergio Barón Victoria Laverde Contacto / Contact: Sergio Barón | baron1209@hotmail.com

Sergio Barón Profesional en realización audiovisual de la Universidad Manuela Beltrán. Es co-fundador de la productora Encarrete y ha dirigido cortometrajes como Ex Anima (2014, coautoría con Juan Díaz) e Irina (2016). Actualmente adelanta el proceso de desarrollo de su largometraje Fantasmas de ceniza al tiempo que cursa la Maestría en Creación Audiovisual de la Pontificia Universidad Javeriana.

Professional filmmaker graduated from Manuela Beltrán University. He is the co-founder of the audiovisual company Encarrete and has directed short films such as ‘Ex Anima’ (2014, co-author with Juan Díaz) and ‘Irina’ (2016). Currently he is working on the developing of his feature film ‘Fantasmas de ceniz’a while he studies the Master of Audiovisual Creation at Javeriana University.

163


Panorama Colombia Documental

PA-CDOC Cien años más viejo / One Hundred Years Old Colombia | 2015 | 11’56’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés

Irene tiene 86 y Andrés 88. Ya llevan 66 años juntos y de allí 13 hijos. Una conmovedora historia de amor que quiere ser contada pero Irene no recuerda el día ni la fecha en que Andrés le propuso unir sus vidas, ella no recuerda nada. Irene is 86 years old and Andres is 88 years old. They been together for 66 years together and they have 13 children. A moving love story wants to be told but Irene doesn’t remember the day, not the date in which Andres proposed to her to unite their lives. She doesn’t recall anything. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

John Chaparro Juan Crisanto García John Chaparro Andrés Arizmendy Mauricio Leyva Cock José Jairo Floréz

Contacto / Contact: John Chaparro | johnchaparro55@hotmail.com John Chaparro Ha trabajado como productor y director en proyectos como Naranjas, El embudo y Cien años más viejo que han recorrido el mundo en festivales como el Festival de Cortometrajes de Clermont Ferrand, Festival de Cine de Cracovia, Festival de Cine Latino de Chicago, entre otros, y premiados en el Festival de Cortometrajes de Palm Springs y en el Festival de Cine Colombiano en Nueva York. Actualmente trabaja en la finalización del cortometraje documental “El artista”.

He’s worked as producer and director in projects such as ‘Naranjas’, ‘El embudo’ and ‘Cien años más viejo’ that have traveled around the world in festivals like Clermont-Ferrand International Short Film Festival, Krakow Film Festival, Chicago Latino Film Festival among other, and have been awarded in festivals like Palm Springs International Film Festival and in The Colombian International Film Festival New York. Currently, he’s finishing the documentary short film ‘El artista’.

Romelia

Colombia | 2015 | 09’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Romelia es el retrato vivo de las mujeres luchadoras y trabajadoras, de la dureza del olvido y la nostalgia de la soledad. Romelia is the living portrait of the fighting and working women, of the harshness of oblivion and the nostalgia of loneliness. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

Cristian Rincón Restrepo Valentina Cardona Zuluaga Alejandro Iglesias Luis Eduardo Lopez Juan Sebastian Parra

Mejor Cortometraje Documental Festival de Cine de las Américas de Nueva York, 2016 - Estados Unidos Contacto / Contact: Valentina Cardona Zuluaga valentinacardona.z@hotmail.com Cristian Rincón Restrepo Estudiante de octavo semestre de Cine y Comunicación Digital de la Universidad Autónoma de Occidente. En el 2014 ganó el primer puesto en el concurso de fotografía Cali Te Adoro, 2014 realizado por Provalor. En el 2015 dirigió Romelia, cortometraje documental ganador del premio a Mejor Cortometraje Documental en el festival de cine de las Américas de Nueva York, y proyectado en diferentes festivales del país. También ha dirigido cortometrajes de ficción y animación. 164

Student of 8th semester of Cinema and Digital Communication at the Universidad Autónoma de Occidente. In 2014 he won 1º place in the photography contest Cali Te Adoro, 2014 by Provalor. In 2015 he directed ‘Romelia’, winner of the Best Documentary Short in the Festival de Cine de las Américas of Nueva York, and which screened at several festivals in the country. Also, he has directed short fiction and animation films.


Panorama Colombia Documental |

PA-CDOC

Navidad en la Playa / Christmas at the Beach Colombia | 2016 | 19’29’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés

En las montañas del Catatumbo, al noreste de Colombia, existe un pequeño pueblo de solo tres calles donde, cada año en las navidades, celebran una tradición tan arraigada que hasta su origen es desconocido. La Vaca Loca es el evento más esperado por niños y adultos en la Playa de Belén. In the mountains of Catatumbo, northeast of Colombia, there exists a small town of only three streets where, every year at Christmas, they celebrate a tradition so ingrained that even its origins are unknown. ‘La vaca Loca’ is the most expected event by children and adults on La Playa de Belén. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

Nicolás Alberto Chona Guerrero Nicolás Alberto Chona Guerrero, Gustavo Cabrera Gustavo Cabrera Nicolás Alberto Chona Guerrero Nicolás Alberto Chona Guerrero Oscar Gallor Beleño Contacto / Contact: Gustavo Cabrera | info@gustavocabrera.com

Nicolás Alberto Chona Guerrero Realizador Bogotano apasionado por los diferentes lenguajes audiovisuales. Curioso de la condición humana y los modelos de la sociedad en la historia. Cuenta con varios años de experiencia produciendo contenido periodístico, musical y de entretenimiento para televisión y web.

Colombian filmmaker passionate about the different audiovisual languages. Curious about the human condition and the models of society in history. He has several years of experience producing journalistic, musical and entertainment content for television and the web.

Tumaco

Colombia | 2016 | 12’48’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Álvaro, Segundo, Gamba y el Mocho Cruz, pescadores discapacitados de la ciudad de Tumaco, nos hablan de su pasado, su cotidianidad y su visión del futuro mientras nos guían a través de los puentes de madera que forman las calles del barrio Panamá, los estrechos túneles de mangle de los esteros en los que solían pescar, y a través de las fachadas por las que pasan a diario en sus potrillos en su lucha por seguir adelante. Álvaro, Segundo, Gamba and Mocho Cruz, fishermen with disabilities from the city of Tumaco, tell us about their past, their daily life and their vision of the future while they lead us through the wooden bridges that conform the streets of Panama neighborhood, the intricate vegetation tunnels of the mangroves in which they used to fish, passing by the landscapes that they transit every day in their boats to make a living.

Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

Jorge Gallardo Kattah, Duván Duque Jorge Gallardo Kattah, Duván Duque Jorge Gallardo Kattah, Duván Duque Jorge Gallardo Kattah, Duván Duque Daniel Castilla Fundación Tumac

Selección Oficial - Festival de Cine Verde de Barichara, 2016 - Colombia Selección Oficial - Festival de Cine Corto de Popayán, 2016 - Colombia

Contacto / Contact: Duván Duque | duque91@gmail.com

Duván Duque Duván Duque, graduado en dirección de cine (CICE Madrid) y humanidades (Universitat Pompeu Fabra Barcelona), con 5 años de experiencia en proyectos audiovisuales en España, Grecia, Colombia y Estados Unidos. Director del cortometraje Paila; se encuentra en la producción de su segundo cortometraje de ficción, Yoga, y en el desarrollo de su primer largometraje, El último día.

Duván Duque graduated in Film Direction (CICE, Madrid) and Humanities (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona) with 5 years of experience in audiovisual projects in Spain, Greece, Colombia and United States. Director of the short film ‘Paila, his second fiction short film, ‘Yoga’ is under production, and he’s developing his first feature film, ‘El ultimo día’.

Jorge Gallardo Kattah Jorge Gallardo Kattah, maestro en artes plásticas y diseñador (Universidad de los Andes), con 7 años de experiencia en proyectos audiovisuales y de fotografía. Cofundador del colectivo Mario Grande (2013). Actualmente se encuentra en postproducción de su primer largometraje documental ‘Modelo Estéreo, entre patio y patio’.

Jorge Gallardo Kattah has a MA in Plastic Arts and Design (Universidad de los Andes, Colombia), with 7 years of experience in audiovisual and photography projects. Cofounder of the collective Mario Grande (2013). He’s currently in the post-production process of his first documentary film ‘Modelo Estéreo, entre patio y patio’. 165


Panorama Colombia Documental

PA-CDOC Promesa Guararé / Guararé Promise

Colombia | 2015 | 05’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Documental musical de un viajero colombiano que recorre la región panameña de Azuero siguiendo los rastros de una promesa que su abuelo hizo mediante la popular canción ‘Festival en Guararé’. Su viaje nos muestra que existen promesas cuyo destino es no cumplirse. Musical documentary of a Colombian traveler who crosses the Azuero Panamanian region, following the tracks of a promise that his grandfather did by means of the popular song ‘Festival en Guararé’. His journey shows us that there exist promises which destination is not to be fulfilled. Dirección / Direction: Producción / Production:

Óscar Romero Bonilla, César Almanza Vargas Óscar Romero Bonilla, César Almanza Vargas

Contacto / Contact: César Almanza Vargas | kinomacondo@gmail.com César Almanza Vargas César Almanza es profesional en Medios Audiovisuales, con énfasis en Dirección y Producción de Cine, con Diplomado en Producción y Gestión de Proyectos Cinematográficos. En el 2008 ganó la primera versión del concurso Nacional de Cuento, organizado por el Ministerio de educación y RCN.

Professional in Audiovisual Media, with emphasis in Film Direction and Production, and with a diploma on Production and Management of Cinematographic Projects. In 2008 he won the 1st version of the national contest ‘Concurso Nacional de Cuento’, by the Ministry of Education and RCN channel.

Óscar Romero Bonilla Óscar Romero es profesional en Medios Audiovisuales, Diplomado en Crítica Cinematográfica, Guion y Dirección. Actualmente es docente investigador asesorando en la formulación y desarrollo de proyectos audiovisuales.

166

Professional in Audiovisual Media, with a diploma in Film Criticism, Screenwriting and Directing. Currently he is an investigation professor advising in the development of audiovisual projects


167


Panorama Internacional Animación

PA-IANI Il etait trois fois / Había tres veces / Once Upon Three Times

Francia | 2015 | 03’23’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés Dibujando alrededor de una mesa, cinco niños se preguntan sobre la aparición del primer ser humano en la tierra. ¿De dónde vino? Esta cuestión lleva al pequeño grupo a una serie de argumentos chiflados y explicaciones sangrientas. Drawing around a table, five kids are questioning the apparition of the first human being on earth. Where did he come from? This interrogation leads the little group to a series of wacky arguments and bloody explanations. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Contacto / Contact: Sébastien Hussenot | sebastien@lunaprod.fr

Música / Music: Animación / Animation:

Julie Rembauville, Nicolas Bianco-Levrin Sébastien Hussenot, Brigitte Pardo, Pascale Faure Julie Rembauville, Nicolas Bianco-Levrin Marie Doyeux Luna Confalonieri-Bouvier, Luka KozubSchecroun, Erwann Lootgieter, Naël Reziouk, Caloïs Sanchez-Navarro Maxence Camelin Julie Rembauville, Nicolas Bianco-Levrin

Julie Rembauville, Nicolas Bianco-Levrin Son dos cineastas de animación y autores de libros infantiles que han trabajado juntos desde el año 2003. Han co-dirigido alrededor de veinte cortometrajes usando diferentes técnicas (stop-motion, recorte de papel y dibujos). Entre ellos están Kroak (Sacrebleu 2008), It’s a dog’s life (Folimage & ONF 2012) y Minoule (Prototypes Associés 2014); Han ganado dos veces el premio SACD de proyecto de cortometraje en el Festival Internacional de Animación Annecy por los guiones de It’s a Dog’s Life y The One Who Tamed Clouds.

They are animation film makers and children’s book authors who have worked together since 2003. They have co-directed around twenty short films using various techniques (stop-motion, paper cut-out and drawings). These include ‘Kroak’ (Sacrebleu 2008), ‘It’s a dog’s life’ (Folimage & ONF 2012) and ‘Minoule’ (Prototypes Associés 2014). The duo has won twice the SACD short film project award at the 2010 Annecy International Animation Festival for the scripts of ‘It’s a Dog’s Life’ and ‘The One Who Tamed Clouds’.

Moom

Japón, Estados Unidos | 2015 | 14’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español e inglés ¿Alguna vez te has preguntado qué le sucede a los objetos olvidados? En esta historia, esos objetos con los ‘recuerdos’ aún pegados a ellos terminan surgiendo de las aguas del lago mágico. Los recuerdos necesitan ayuda para dejar ir a sus objetos. Unas veces puede ser tan sencillo como abrir la puerta de un carro, pero en otras, los recuerdos pueden tener grandes dificultades dejando ir los objetos. Aquellos recuerdos necesitan más ayuda. Have you ever wondered what happens to your forgotten objects? In this story, those objects with its ‘memory’ still attached end up rising from the waters of the magical lake.
Scared and lost, memories need help to let go of their objects. Sometimes, it can be as simple as opening a car door or loosening a lid. Other times, memories can have a hard time letting go. Those memories might need more help.

Contacto / Contact: Ken Swezey | swezey@stevensteven.jp

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music: Animación / Animation:

Robert Kondo, Daisuke ‘Dice’ Tsutsumi Tomohiko Ishii, Genki Kawamura Robert Kondo, Daisuke ‘Dice’ Tsutsumi Yoshi Hiro Nagasuna, Toshiya Umeda Bradley Furnish Anthony Villaflor Jason Leal, Courtney Lockwood, Niko Sano Zach Johnston, Matteo Roberts Tsuyoshi Tanaka, Koichiro Wakano, Wataru Kitamura, Toshihiro Nakamura, Koichi Nobuta Miura

Robert Kondo, Daisuke ‘Dice’ Tsutsumi

168

Robert Kondo se graduó con un título en ilustración en el Art Center College of Design en Pasadena. En el 2006 llegó a trabajar a Pixar como artista de bocetos. Estando en Pixar partició en proyectos tales como Ratatuille, Toy Story y Monsters University. En el 2014 dejó Pixar para iniciar Tonko House. Daisuke ‘Dice’ Tsutsumi, por otro lado se graduó del School of Visual Arts en Nueva York y ha trabajado en Blue Sky Studios en películas como Ice Age, Robots y Horton Hears a Who!. Trabajó en Pixar para Toy Story 3 y Monsters University.

Robert Kondo graduated with a degree in illustration from the Art Center College of Design in Pasadena. He arrived at Pixar in 2006, where he worked as a sketch artist. While at Pixar, his credits include Ratatouille, Toy Story 3 and Monsters University. In 2014 he left Pixar to start Tonko House. Daisuke “Dice” Tsutsumi, on the other hand, graduated from The School of Visual Arts in New York. He worked at Blue Sky Studios on ‘Ice Age’, ‘Robots’ and ‘Horton Hears a Who!’. His credits at Pixar Animation include ‘Toy Story 3’ and ‘Monsters University’.


Panorama Internacional Animación |

PA-IANI

‘Parade’ de Satie / ‘Parade’ by Satie

Japón | 2016 | 12’14’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés Un desfile para 3 mánagers y 4 intérpretes. Mezclando la música de Parade con citas de ensayos escritos por el compositor francés Erik Satie, esta es una recreación animada que parte de las imágenes realistas del ballet y viaja más allá de la realidad. A Parade for 3 managers & 4 performers. Mixing quotes from French composer Erik Satie’s essays with the music Parade, this is an animated re-creation of realist ballet images going beyond reality. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Música / Music: Animación / Animation:

Koji Yamamura Yamamura Animation Koji Yamamura Erik Satie Koji Yamamura

Contacto / Contact: Koji Yamamura | koji@yamamura-animation.jp Koji Yamamura Koji Yamamura, nacido en Japón en 1964. Graduado de la Universidad Tokyo Zokei en 1987. En 1993, fundó la empresa Yamamura Animation. Mt. Head fue nominada al Oscar en 2003 y recibió 6 Grandes Premios del Jurado, incluyendo Annecy, Zagreb y Hiroshima. Kafka’s A Country Doctor recibió el Gran Premio del Jurado en Ottawa. Es también ilustrador y ha publicado varios álbumes ilustrados.

Koji Yamamura born on 1964 in Japan. He graduated from the Zokei Tokyo University in 1987. ‘Mt. Head’ was nominated for an Oscar in 2003, and awarded 6 Grand Prices, including Annecy, Zagreb and Hiroshima. ‘Franz Kafka’s A Country Doctor’ was awarded the Grand Prix at Ottawa. He’s also an illustrator and has published several illustrated albums.

Celui qui a deux âmes / Él que tiene dos almas / He Who Has Two Souls

Francia | 2015 | 17’00’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés Lo llamaban ‘Él que tiene dos almas’. Él era bello como una mujer, y hermoso como un hombre. Él dudaba... They called him “He who has two souls”. He was beautiful like a woman, and he was handsome like a man. He hesitated... Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Fabrice Luang-Vija Sophie Fallot Fabrice Luang-Vija, Néfissa Bénouniche Elsa Duhamel, Vincent Djinda Fabrice Luang-Vija Fabrice Faltraue, Christophe Jacquelin Terje Isungset Camille Rossi, Vincent Bierrewaerts, Fabrice Luang-Vija, Ulrich Totier Contacto / Contact: Mikhal Bak | mikhal.bak@gmail.com

Yoram Gross Award for Best Animation - Flickerfest, Sydney Short Film Festival, 2016 - Australia Audience Award - Anibar International Animation Festival, 2016 - Kosovo Fabrice Luang-Vija Después de estudiar literatura y comunicación, Fabrice Luang-Vija participa y dirige más de 300 películas corporativas para industria. En 2002, dirige su primer cortometraje de animación llamado Squealing Square. Desde el año 2003 y hasta el 2012, crea The Delirious Tales, una serie de dibujos animados para niños, con animales de granja, selva y jungla. Hoy en día, Fabrice Luang-Vija vive en Valence, Francia, donde trabaja en producción corporativa y en la creación de cortometrajes animados.

After studying literature and communication, Fabrice Luang-Vija directs more than 300 corporate films for industry. In 2002, he directs his first short animated movie ‘Squealing Square’, then from 2003 to 2012, he creates ‘The Delirious Tales’, a cartoon series for children, with farm, forest and jungle animals. Now, Fabrice Luang-Vija lives in Valence (France), where he works in corporate production, and in animated short movies creation.

169


Panorama Internacional Animación

PA-IANI Love / Amor

Hungría, Francia | 2016 | 14’32’’ | Color - Sin diálogos Love es un cortometraje que describe la afección en 3 capítulos distintos a través de un impacto en un sistema solar distante. Situaciones abstractas que parecen reflejar la estructura poética del haiku revelan el cambio en la atmósfera en un planeta causado por el cambio de gravedad y luz. Este planeta pulsante hace que los habitantes se unan y se vuelvan uno sólo en varias maneras. ‘Love’ is a short film describing affection in 3 different chapters, through an impact on a distant solar system. Abstract haiku-like situations reveal the change in atmosphere on one planet, caused by the change of gravity and light. This pulsing planet makes the inhabitants become one with each other in various ways. Dirección / Direction: Producción / Production:

Contacto / Contact: Réka Bucsi | rekabucsi@gmail.com

Guion / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Réka Bucsi Marc Bodin-Joyeux, Gábor Osváth, Méline Samson Réka Bucsi Marie Jørgensen, Nicole Stafford, Réka Bucsi Péter Benjámin Lukács David Kamp Cyrille Chauvin, Nicole Stafford, Thibaud Petitpas, Réka Bucsi

Réka Bucsi Réka Bucsi, nacida en 1988, es una cineasta de animación independiente húngara. Del 2008 al 2013 asistió a la Universidad de Arte y Diseño Moholy-Nagy de Budapest, en el departamento de animación. Su película de grado, Symphony no. 42, fue seleccionada en la Competición Official de Cortometrajes de la Berlinale y en el Festival de Cine de Sundance en el 2015; también fue preseleccionado para la 87ª edición de los Premios Óscar. Réka es representada como directora por Passion Pictures Paris.

Réka Bucsi, born in 1988, is a Hungarian independent animation filmmaker. From 2008-2013 she attended MOME (Moholy-Nagy University of Art and Design Budapest), animation department. Her graduation film ‘Symphony no. 42’ got selected to 64th Official Shorts Competition at Berlinale, Sundance Film Festival 2015 and shortlisted for the 87th Academy Awards. Réka is represented as a director by Passion Pictures Paris.

Amore d’inverno / Amor de Invierno / Winter Love

España | 2015 | 08’00’’ | Color | Francés, Español | Subtítulos en español e inglés Mientras una pareja pasea por el río, unos cazadores se esconden detrás de una colina y unos amigos recuerdan a la bailarina de Clavesana: una metáfora del amor libre. Ella lentamente se desvanece en el paisaje invernal. While a couple walks along the river, hunters hide behind a hill, and friends in the forest recall the Dancer of Clavesana: a metaphor of free love. She slowly vanishes into the winter landscape.

Contacto / Contact: Marvin&Wayne Short Film Distribution fest@marvinwayne.com

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Isabel Herguera Isabel Herguera, Alessandro Ingaria Isabel Herguera, Alessandro Ingaria, Gianmarco Serra Arun Prakash Isabel Herguera Gianmarco Serra Gianmarco Serra, Xabi Erkizia Gianmarco Serra Ranjeeta Rajeevan, Arun Prakash, Isabel Herguera

Isabel Herguera Herguera estudió Bellas Artes en la Kunstakademie de Duesseldorf y cursó un máster en Bellas Artes en el Calarts, California. Trabajó en diferentes estudios de animación en Los Ángeles, y ha producido y dirigido varios cortometrajes que fueron seleccionados en festivales como Rotterdam, Annecy, Leipzig, entre otros. Actualmente alterna la producción con la docencia, impartiendo clases en el National Institute of Design, en Ahmedabad, India y en el China Central Academy of Fine Arts, en Pekín. 170

Isabel Herguera studied Fine Arts at the Kunstakademie Duesseldorf and MFA at Calarts, California. Afterwards, she worked in several animation studios in Los Angeles before returning to Spain, where she has been making films that have been selected in festivals like Annecy, Leipzig, Rotterdam, among others. Currently, she juggles between making films and teaching at the National Institute of Design in Ahmedabad, India and the Central Academy of Fine Arts in Beijing, China.


Panorama Internacional Animación |

PA-IANI

Waves ‘98

Líbano | 2015 | 14’50’’ | Color | Árabe | Subtítulos en español e inglés Desilusionado por su vida en la periferia aislada de Beirut, Omar se adentra en las profundidades de la ciudad. Sumergido en un mundo que es familiar, pero extraño a su realidad, pierde el sentido y debe luchar para conservar sus vínculos y el sentimiento de pertenencia. Disillusioned with his life in the suburbs of segregated Beirut, Omar’s discovery lures him into the depth of the city. Immersed into a world that is so close yet so isolated from his reality, he eventually loses track and finds himself struggling to keep his attachments, his sense of home. Dirección / Direction: Producción / Production: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music: Animación / Animation:

Ely Dagher Ely Dagher Ely Dagher Zelig Sound Elie Bassila, Cherine Khoury, Roger Ghanem Zelig Sound Ely Dagher, Laure Escafadals, Chadi Aoun

Palme d’Or - Festival de Cine de Cannes, 2015 - Francia Silver Plaque - Chicago International Film Festival, 2015 - Estados Unidos

Contacto / Contact: Ely Dagher | elydagher@gmail.com

Ely Dagher Nació en Beirut, Líbano en 1985. Tiene una Maestría en Medios Nuevos y Estudios del Arte Contemporáneo de la Universidad de Goldmiths (2009), después de haber completado un pregrado en animación 2D/3D y Dirección de Arte / Illustración en la Academia Libanesa de las Bellas Artes (2007).

Born in Beirut, Lebanon in 1985. Graduated with an MA in New media and contemporary Art Studies from Goldmiths College (2009), after having completed a BA in 2D/3D animation and Art Direction/Illustration at the Academie Libanaise des Beaux-Arts, (2007).

171




Conexión / Connection Conexión Latinoamérica / CON-LAT Latin American Connection Conexión España / CON-ESP Spanish Connection Conexión Brasil / CON-BRA Brazilian Connection

En la pasada edición el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS presentó por primera vez la sección Conexión. En ésta, el festival busca establecer un contacto especial entre los realizadores colombianos y los realizadores de regiones con producción cinematográfica cercanas y amigas, para generar procesos de intercambio de conocimiento y experiencias, a través de la apreciación de la filmografía.

174

Este año también, a través de una selección de cortometrajes de producción latinoamericana y española destacados en festivales internacionales o de directores con gran trayectoria, buscamos conectarnos con Latinoamérica y España. Y adicionalmente, tenemos la oportunidad de presentar como novedad una Conexión con Brasil, que presenta un positivo panorama de la producción en formato corto de este país.

For the past edition of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS we presented for the first time the section Connection. In this section, the festival aims to establish a special contact between Colombian filmmakers and filmmakers from near film production regions, to generate a process of knowledge and experiences exchange, through the appreciation of their filmography. This year also, through a selection of short films of Latin American and Spanish production, highlighted in international festivals or from experienced directors, we want to connect with Latin America and Spain. And additionally, we have the opportunity to offer as a novelty a Connection with Brazil, that shows a positive panorama of the production in short format from this country.


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

Co n exi ó n L at i n oa m é ri c a / L at i n A m e r i ca n Co n n e c t i o n

CO N - L AT

P RO G R A M A 01 / CO N - L AT VIERNES 9

Biblioteca Nacional

01:30 p.m.

DOMINGO 11

CTB - Sala Kubrick

06:30 p.m.

MARTES 13

Espacio Odeón

02:00 p.m.

CO N - E S P

Co n exi ó n E s p a ñ a / S pa n i s h Co n n e c t i o n P RO G R A M A 01 / CO N - E S P JUEVES 8

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

03:00 p.m.

SÁBADO 10

CTB - Sala Kubrick

04:30 p.m.

LUNES 12

Espacio Odeón

06:00 p.m.

Co n exi ó n B ra s i l / B r a z i l i a n Co n n e c t i o n

CO N - B R A

P RO G R A M A 01 / CO N - B R A MIÉRCOLES 7

CTB - Sala Kubrick

02:30 p.m.

VIERNES 9

Espacio Odeón

02:00 p.m.

DOMINGO 11

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

01:00 p.m.

En colaboración con:

175


Conexión Latinoamérica

CON-LAT Alto el juego / Cease The Game Uruguay | 2016 | 07’00’’ | Color | Sin diálogos

En el medio de una guerra, un niño y un perro tratan de protegerse. Un juego para nada inocente. In the middle of a war, a boy and a dog try to protect themselves. Not an innocent game at all. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Walter Tournier Lala Severi, Mónica Colista Walter Tournier Santiago Epstein, Diego Velazco Walter Tournier Daniel Márquez Carlos Abbate Carlos da Silveira, Leonardo Croatto Walter Tournier

Contacto / Contact: Lala Severi | lala@tournieranimation.com Walter Tournier Nació en Montevideo, en 1944. Es director de animación y animador, docente y artesano. Sus películas están destinadas a todo público, especialmente al público infantil. Desde 1998 tiene su propia productora Tournier Animación, especializándose en animación stop-motion. Su primer largometraje Selkirk el Verdadero Robinson Crusoe, se estrenó en 2012.

Born in Montevideo, 1944. He is animator, animation director, teacher, and craftsman. The target audience of his films is general audiences, especially children. In 1998, he started his own production company Tournier Animation, specializing in the animation technique known as Stop Motion. ‘Selkirk, The Real Robinson Crusoe’, his first feature film premiered in 2012.

El problema de las estrellas binarias / The Problem of Being a Binary Star México | 2016 | 13’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés

Andrés y María escuchan un disco viejo mientras esperan el resultado de una prueba de embarazo. Mientras tanto, a millones de años luz, dos estrellas comienzan a consumirse una a otra. Andres and Maria listen to an old record while they wait for the results of a pregnancy test. Meanwhile, million light years away, two stars start consuming each other.

Contacto / Contact: Fernanda Martinez Martinez fernanda@nudosdecorbatafilms.com

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Juan H. Villar Fernanda Martinez Martinez Juan H. Villar Aldo Hernández Rafael Briones Rudy Martíne Nadia Carreón, Eder Urquiza Arturo González

Cabrito de Plata a Mejor Cortometraje Nuevo León - Festival de Cine de Monterrey, 2016 - México Juan H. Villar Ha recibido la beca PROMOCINE (2013) que otorga el Consejo para la cultura y las Artes de Nuevo Léon. Beca con la cual realiza su cortometraje: Acá en la luna soy invisible. En 2015 logra obtener el premio de apoyo a la producción de cortometraje de ficción que otorga el Instituto mexicano de cinematografía. Ha participado en diversos festivales como el Festival Internacional de Cine de Monterrey y el Festival Shorts México. 176

He has received the PROMOCINE (2013) scholarship given by the Council for Culture and Arts of Nueva León. With the scholarship, he develops his short film: ‘Acá en la luna soy invisible’. In 1015, he receives an award of support for the production of short fiction film, from the Mexican Institute of Cinematography. He has participated in several festivals such as International Film Festival of Monterrey and Festival Shorts México.


Conexión Latinoamérica |

CON-LAT

Heidi

Cuba, Dinamarca, China | 2016 | 07’08’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Una cineasta novel establece amistad con una joven cubana en la cúspide de la adultez. Fascinada por esa expresión de inocente placer propio de la niñez, un placer que la directora cree haber dejado atrás, se propone hacer una película para capturarlo. Sin embargo cuando dirige a la muchacha delante de la cámara ese anhelado placer pasa desapercibido. A novel filmmaker befriends a young Cuban girl on the cusp of womanhood. Fascinated by her expression of innocent girlhood pleasure - a pleasure that the filmmaker thinks she herself has outgrown - she attempts to make a film to capture it. But when she directs the girl to perform for the camera, the delight she is searching for is unseen.

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

Fatema Abdoolcarim Fatema Abdoolcarim, Black Factory Cinema Fatema Abdoolcarim Shantal González Fatema Abdoolcarim Anjoum Agrama, Salla Sorri, Juan Palacios

Contacto / Contact: Fatema Abdoolcarim fatema.abdoolcarim@gmail.com

Fatema Abdoolcarim Fatema Abdoolcarim es una artista visual de origen Indio-Pakistaní nacida en Hong Kong. Heidi es su primer cortometraje narrativo el cual se estrenó en el Festival de Cine de Locarno 2016. También fue seleccionado en “Sundance: Hong Kong Short Film Competition”. Fatema se encuentra inmersa en su doctorado en Historia del Arte y Escritura Creativa y en el cual el desarrollo de su primer largometraje forma parte de su tesis doctoral en la Universidad de Manchester.

Fatema Abdoolcarim is a Hong-Kong-born Indian-Pakistani visual artist and filmmaker. ‘Heidi’ is her first narrative short film which had its premiere at Locarno Film Festival 2016. It was also selected for Sundance: Hong Kong Short Film Competition. Fatema is doing her PhD in Art History and Creative Writing and developing her first feature film as part of her doctoral thesis at The University of Manchester.

Las nadadoras de Villa Rosa / The Pink Village Swimmers

Argentina | 2016 | 15’30’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Un grupo de nadadoras de 12 años se prepara para un campeonato de natación. La entrenadora, una mujer con grandes exigencias, impone su disciplina: su palabra es ley y los códigos impuestos deben respetarse. Laura, es la primera del grupo en despertar a su sexualidad. Su amiga Ana intentará acompañarla en este proceso complejo y lleno de contradicciones. A swim team of 12 years old girls is training for a swimming competition. The coach is a woman with high demands who imposes her discipline: her word is the law and it has to be respected. Laura is the first one to have a sexual awakening in the group. Her friend Ana will try to be by her side on this complex process full of contradictions. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Josefina Recio Laura Huberman Josefina Recio Nicolás Richat Fernanda Chal Leandro de Loredo Fiona Torres, Sol Wainer, Malena Dobal, Malena Alonso, Daniela Catz Murci Bouscayrol

Contacto / Contact: Josefina Recio | josefinarecio81@gmail.com

Mejor Cortometraje - Oaxaca FilmFest, 2016 - México Selección Oficial - Festival Internacional de Cine Independiente de Buenos Aires, 2016 - Argentina Josefina Recio Como directora le interesa indagar en la contradicción humana. Siempre parte de los detalles ya que encuentra expresado en lo pequeño esa tensión concentrada de algo mucho más grande. Con este corto asegura querer sumergirse en ese instante del despertar sexual de una niña que concentra y anticipa un sentir contradictorio en relación a los hombres.

Human’s contradiction is one of her main topics of inquiry. She always starts from the little details, because she often finds expressed in those small things a concentrated tension of something larger. In this short film, she claims, she wanted to immerse herself and the spectator into the uniqueness of a girl’s sexual awakening that holds and anticipates that first contradictory feeling with men.

177


Conexión Latinoamérica

CON-LAT La casa de los lúpulos / Lupulo’s House México | 2016 | 24’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés

Un viaje físico y emocional que nos cuenta la relación de un padre y su hija a través de un recorrido de imágenes que transitan en el tiempo; llegando así a la casa en el mar en donde alguna vez estuvieron juntos. An emotional journey that takes us into one father and daughter relationship, through a tour of images that travel in time; arriving to the house by the sea where they were once happy together. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

Paula Hopf Centro de Capacitación Cinematográfica, A.C. Paula Hopf Bruno Santamaría Razo Sandra Reynoso Maricarmen Merino, Arturo Salazar Alonso J. Burgos

Contacto / Contact: Centro de Capacitación Cinematográfica, A.C. divulgacion@elccc.com.mx Selección Oficial - Festival Internacional de Cine en Guadalajara, 2016 - México Premio a Mejor Cortometraje Mexicano - Festival Internacional de Cine de Monterrey, 2016 - México Paula Hopf Paula Hopf nació el 1 de septiembre de 1988. Estudió en el Centro de Capacitación Cinematográfica y ha dirigido algunos cortometrajes de ficción y documental, así como videos publicitarios, series y videoclips. También ha trabajado en diseño de producción y dirección de arte en varios cortometrajes, largometrajes, teatro y televisión.

Paula Hopf was born on September 1st, 1988. She studied at Centro de Capacitacion Cinematografica and has directed some fiction and documentary short films, as well as advertising videos, TV series and music videos. She has also worked on set design and art direction in various short Films, films, TV shows, and theater.

Corp.

Argentina | 2016 | 09’00’’ | Color | Sin diálogos Ambición, explotación laboral, contaminación ambiental, degradación humana, plusvalía, corrupción... ¡y mucho más en el fantástico mundo del libre mercado! Ambition, exploitation of labor, environmental pollution, human degradation, surplus value, corruption... and much more in the amazing world of free market! Dirección / Direction: Guion / Screenplay Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Pablo Polledri Pablo Polledri Pablo Polledri Pablo Polledri Pablo Polledri

Contacto / Contact: Pablo Polledri | polledri@hotmail.com Pablo Polledri Pablo Polledri es un cineasta independiente que disfruta llevar a cabo cualquier tipo de proceso que sea para desarrollar sus creaciones. De manera independiente, ha hecho varios cortometrajes que han sido proyectados en festivales alrededor del mundo.

178

Pablo Polledri is an independent filmmaker that enjoys carrying out all processes necessary to develop his creations. He has independently done several short films that have been exhibited at film festivals from all around the globe.


Conexión Latinoamérica |

CON-LAT

Alfa

Cuba | 2015 | 17’47’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Alfa Méndez, actor cubano de cine porno gay, tiene que enfrentar su regreso a un set de filmación sin Yerry, su pareja sentimental y artística desde hace años. En su primer día de rodaje sin él, Alfa intenta actuar como en el pasado pero las cosas ya no pueden ser como antes. Alfa Méndez, a Cuban gay porn actor, has to face returning to a film set without Yerry, his sentimental and artistic partner for several years. On his first day of shooting without him, Alfa tries to act as if nothing happened, but things cannot be the way they were before. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Javier Ferreiro López Giselle Cruz Javier Ferreiro López Johan Carrasco Van Carreira Eduardo Resing Victor Quintanilha Karel Fernández, Alain Rivalta, Maykel Elizarde, Fran López, Jorge Méndez

Contacto / Contact: Javier Ferreiro López | jferreirolopez@gmail.com

Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Guadalajara, 2016 - México Selección Oficial - INSIDE OUT Toronto LGBT Film Festival, 2016, Canadá Selección Oficial - Outfest Los Angeles LGBT Film Festival, 2016 - Estados Unidos Javier Ferreiro López Javier estudió Comunicación Audiovisual en la Universitat Pompeu Fabra. En 2012 comenzó sus estudios en la EICTV (Cuba) como alumno del curso regular dentro de la especialidad de Dirección de Ficción. En Cuba escribió y dirigió varios cortometrajes como Una pared, corto que recibió una mención del jurado en The Americas New York Film Festival, en el 2015. Su proyecto final en la escuela es el cortometraje Alfa que actualmente recorre numerosos festivales.

Javier studied Audiovisual Communication at the Universitat Pompeu Fabra. In 2012 he started his studies at the EICTV (Cuba) as a student of the course in Direction of Fiction. While in Cuba, he wrote and directed several short films and documentaries, including ‘Una pared’ (‘A wall’) that received an honorable Jury mention at The Americas New York Film Festival in 2015. His final project at the school was the short film ‘Alfa’, premiered at the Guadalajara International Film Festival, and currently touring numerous festivals.

Re-fresh / Re-fresco

Panamá - 2016 - 11’40’’ - Color - Español Eliana está desesperada, no quiere estar con Nicolás. Ella no entiende porque él no la deja ir. Eliana is desperate, she does not want to be with Nicolás. She does not understand why he will not let her go. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Reparto / Cast: Música / Music:

Haslam Ortega María Isabel Burnes Haslam Ortega Archi Vienot Melany Burnes Tania Alvarado Nicolás Janson, Diana Mellado, Nick Romano, Carlos de Ycaza Juancarlo Hernández

Contacto / Contact: Tania Alvarado | alvaradotania29@gmail.com Mejor Cortometraje Nacional - 10° Hayah Festival Internacional de Cortometrajes de Panamá, 2016 - Panamá Haslam Ortega Haslam Ortega estudió Producción de Radio y TV en la Universidad de Panamá. Durante muchos años ha trabajado en el mundo de la publicidad como compositor y animador 2D. Ha dirigido numerosos videos musicales y cortometrajes. Sus cortometrajes Lo que imagino de ella y Fresh han sido seleccionados en múltiples festivales internacionales. Actualmente se encuentra desarrollando su primer largometraje.

Haslam Ortega studied Radio and TV Production at the University of Panama. For many years he has worked in the advertising world as a composer and 2D animator. He has directed numerous music videos and short films. His short films ‘Lo que imagino de ella’ and ‘Fresh’ have been selected in many international festivals. He is currently developing his first feature film.

179


Conexión España

CON-ESP El Adiós / The Good-Bye

España | 2015 | 14’00’’ | Color | Español, Catalán | Subtítulos en español e inglés Una criada Boliviana intenta honrar los últimos deseos de la difunta señora de la casa. A Bolivian maid attempts to honor her late mistress’s last wishes. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Clara Roquet Mayca Sanz Clara Roquet Gris Jordana Evelin Hernandez, Ana Pons-Formosa Mounia Akl, Carlos Marqués-Marcet Diego Casares Jenny Rios, Mercè Pons, Júlia Danés Paul Tyan

Contacto / Contact: Marvin&Wayne Short Film Distribution fest@marvinwayne.com Clara Roquet Clara es una joven escritora y directora española. Su primer guion, S.L. Familia, ganó el Premio Especial del Jurado en el VIII Premio SGAE de Guion para Largometraje Julio Alejandro. Su segundo guion, coescrito con el director Carlos Marques-Marcet, fue 10.000KM, premiado en el festival SXSW, recientemente seleccionada para ser una de las tres candidatas a representar España en los Oscar. Actualmente se encuentra cursando un Master en Guion en la Universidad de Columbia.

Clara is a young Spanish writer and director. Her first screenplay, ‘S.L. Familia’, won the Jury’s Special Award in the VIII SGAE Julio Alejandro Award for Feature Film Screenplay. Her second feature script, co-written with director Carlos Marques-Marcet, was the SXSW award-winning film ‘10.000KM’, recently short-listed as one of three candidates to represent Spain at the Academy Awards. Roquet is currently pursuing a M.F.A. in Screenwriting at Columbia University.

Hecho en España / Made in Spain España | 2016 | 11’00’’ | Color | Sin diálogos

Un retrato surrealista en miniatura de dimensiones épicas se desarrolla en una soleada playa española. Cortometraje stop-motion con figuras miniatura a escala H0. A miniature surrealist portrait of epic dimensions takes place in a sunny Spanish beach. Stop-motion short made with scale H0 miniature figures.

Dirección / Direction: Producción / Production:

Contacto / Contact: Lourdes Villagómez | madeinspainfilm@gmail.com

Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Coke Riobóo Lourdes Villagómez (Los Animantes), Coke Riobóo Coke Riobóo Ignacio Giménez-Rico, Coke Riobóo Coke Riobóo, Valle Comba Coke Riobóo Federico Pájaro & The Lobby Team Coke Riobóo, David Herrera Coke Riobóo

Premio de la Crítica y Premio Telemadrid/LaOtra - Semana del Cortometraje de la Comunidad de Madrid, 2016 - España Coke Riobóo Músico, compositor y animador. Ha dirigido y animado cuatro cortometrajes, una serie para internet y varios proyectos comerciales, ha compuesto la banda sonora de numerosos cortometrajes y tres largometrajes y ha enseñado animación en talleres alrededor del mundo. Ganador de un premio Goya por su cortometraje El Viaje de Said (2006). 180

Musician, composer and animator. He has directed and animated four short films and a web series, composed the soundtrack of several short films and three feature films, and has taught animation workshops around the world. Winner of a Goya Award for his 2006 short film Said´ s Journey (2006).


Conexión España |

CON-ESP

Norte / North

España | 2015 | 15’33’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Un ex-terrorista de ETA y la mujer de su víctima directa están en la misma sala de la prisión de Nanclares de la Oca. Han pasado 10 años desde el asesinato de su marido. A terrorist of E.T.A. and his direct victim’s wife are in the same room of Nanclares de la Oca prison, ten years after the murder of her husband. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Javier García Minimal Films, Celofán Audiovisual Sergio Arróspide Frederic Comí José Tirado Javier García Agost Alustiza Sergio Arróspide, Carmen Flores, Lorea Uresberueta Marc Timón Contacto / Contact: Marta Barroso | marta@agenciafreak.com

Premio del Público - Off-Courts Trouville, 2016 - Francia Premio del Jurado a Mejor Director - Festival Internacional de Cinema de Cerdanya, 2016 - España Javier García Licenciado en Física por la Universidad de Barcelona con máster de Astrofísica, Partículas y Gravitación. En 2007 graba su primer vídeo-clip: Escúchate, que fue emitido en el canal musical de TV 40 latino a nivel nacional. En 2008 se especializa en postproducción y efectos especiales e inicia su carrera como realizador de vídeo-clips hasta la actualidad.

Graduate in Physics from the University of Barcelona with a master degree on Astrophysics, Particles and Gravitation. In 2007 he realizes his first video clip: ‘Escúchate’, that aired in the national musical channel TV 40 Latino. In 2008 he specializes in post-production and visual effects and starts his career as a video clip director (to the present).

La noche de todos los santos / The Shadows of Memory

España | 2016 | 14’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés 75 años después de la Guerra Civil, sucesos extraordinarios convulsionan a España la Noche de los Difuntos, provocando hechos históricos sin precedentes y la irrupción de periodistas de todo el mundo. Seventy-five years after the Civil War, strange occurrences torment Spain on All Souls’ Eve, causing unprecedented historic events and the emergence of journalists from around the world. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Gustavo Vallecas Guillermo Sánchez Pastor Gustavo Vallecas Víctor Lobato Ion Arretxe Alberto Alcalá Miguel Huete, Sergio Testón Alfonso Lara, Rodrigo Sáenz, Celine Pseña, Carlos Álvarez-Nóvoa, Ana García Poupees Electriques

Contacto / Contact: Gustavo Vallecas | gvallecas@gmail.com

Gustavo Vallecas Periodista en el Ente Público Radio-Televisión Madrid (Telemadrid). Realizó un máster en escritura de guiones de la Universidad Autónoma de Madrid. Dirigió y escribió los cortometrajes en 35mm Que vienen, que vienen (1995) y Para pegarse un tiro (2001) que se pueden ver en Vimeo. Guiones para largometrajes (no rodados): El día que vengan a por mí, El cielo con las manos, Hazañas Bélicas (La leica de Capa) y Una historia mortal.

Journalist of the Ente Público Radio-Televisión Madrid (Telemadrid). He has a master’s degree in screenwriting from the Universidad Autónoma de Madrid. He directed and wrote the short 35 mm films ‘Que vienen, que vienen’ (1995) y ‘Para pegarse un tiro’ (2001), that are available in Vimeo. He wrote the feature film scripts (not yet produced): ‘El día que vengan a por mí’, ‘El cielo con las manos’, ‘Hazañas Bélicas’ (La leica de Capa) and ‘Una historia mortal’.

181


Conexión España

CON-ESP La inquilina / The Tenant

España | 2015 | 14’44’’ | Color | Español, Francés | Subtítulos en español e inglés Ana, de 40 años, se ha fugado de casa y está profundamente agradecida con Camille, una estudiante, por haberla elegido como compañera de piso. Tan agradecida está que quiere demostrárselo a toda costa. 40-year-old Ana has run away from home and is deeply grateful towards Camille, a student, for choosing her as her roommate. She is so grateful that she wants to prove it to Camille at all costs.

Contacto / Contact: Marvin&Wayne Short Film Distribution fest@marvinwayne.com

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Mar Coll Liliana Torres Mar Coll, Valentina Viso Martín Gutiérrez Teresa Caballero Ana Pfaff Eric Arajol Clara Segura, Juliette Verdier, Morgan Collins Nico Roig

Mar Coll Mar Coll nace en Barcelona en 1981. A los 18 años entra en la ESCAC (Escola Superior de Cinema i Audiovisuals de Catalunya), donde se gradúa en la especialidad de dirección. Como proyecto de fin de carrera realiza el cortometraje La Última Polaroid seleccionado en múltiples festivales españoles e internacionales y valedor de diversos premios.

Mar Coll (Barcelona, 1981). At age 18 she begins to study at ESCAC (Film and Audiovisual School of Catalonia) where she obtains a degree in film direction. As a final university project she makes the short film ‘La Última Polaroid’ (‘The last polaroid’) screened in several national and international film festivals and winner of some awards.

Los Viajes de Pichük / Pichük’s Travels España | 2016 | 10’50’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés

Pichük, un científico del Ministerio de Ciencia Mincha, nos muestra los bosques de la región de Frondössia, donde especies como los Urrakaploides y los Flicks quieren volar alto. Pero esto no siempre es bueno. El Tronkotrönk conoce muy bien esos comportamientos... el resultado: pregunta a los Pajarräros... ellos son los únicos supervivientes. Pichük, a scientist from the Ministry of Mincha Science, shows us the woods of the region of Frondössia, where species like Urrakaploides and Flicks want to fly high. But that is not always good. The Tronkotrönk knows well this behaviors... The result: ask the Pajarräros... they are the only survivors.

Contacto / Contact: Ana Castiñeiras | ana@mondotropo.com

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music: Animación / Animation:

Paco Cuesta, Manel Craneo Iván González, Alejandro Enríquez Paco Cuesta Alejandro Enríquez, Javier Brun Manel Cráneo, Alfonso Camarero Miguel de Lira Manel Cráneo, Alfonso Camarero Karlos Molinos

Paco Cuesta, Manel Craneo Paco compagina su faceta de realizador de publicidad con la de director de documental. Durante años ha trabajado en los dos géneros para diferentes productoras. En 2005 funda su propia productora, Mondotropo, donde continúa desarrollando todo tipo de contenidos. Manel es creador de la marca de entretenimiento Planeta Mincha, con la que experimenta la creación en diversos formatos y soportes, usando toda su experiencia en exposiciones, merchandising, audiovisual, cómic, libro ilustrado, entre otras. 182

Paco combines his skills on directing advertising with directing documentary. For years, he has worked on both genres for different production companies. En 2005, he creates his own production company, Mondotropo, where he continues to develop all kind of contents. Manuel is the creator of the entertainment brand Planeta Mincha, where he experiments with diverse formats, using all his experience in expositions, merchandising, audiovisual, comics, illustrated books, among others.


Conexión Brasil

CON-BRA Behind Blue Eyes / Tras los ojos azules

Brasil | 2016 | 14’59’’ | Color | Alemán, Inglés | Subtítulos en español e inglés Alice es una joven inmigrante brasilero que intenta hacer una vida en Berlín. El señor Gilmore es un ingeniero retirado que, después de una tener carrera brillante, enfrenta el vacío de no haber tenido ninguna relación personal. Una tarde ambos mundos se unen para hacer un pacto. Alice is a young Brazilian immigrant trying to make a living in Berlin. Mr. Gilmore is a retired engineer, who after a brilliant career faces the emptiness of not having built any personal relationship. At one afternoon these two worlds meet for a pact. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Bia Vilela Andradina Azevedo, Filmes da Lata Bia Vilela Andradina Azevedo Bia Vilela Carlos Paes Mariah Diniz, Stephen M. Gilbert Contacto / Contact: Bia Vilela | bia@filmesdalata.com

Bia Vilela Bia Vilela es una guionista, directora y productora brasilera. Se graduó de la Escuela de Leyes de la Universidad de Sao Paulo (2007), donde desarrolló un gusto por la escritura, especialmente con respecto a temas de derechos humanos y ambientales. En 2011 abandonó su carrera de abogada y entró a la industria cinematográfica como productora.

Bia Vilela is a Brazilian screenwriter, director and producer. Bia first graduated at the University of Sao Paulo Law School (2007), where she developed her taste for writing, especially regarding human and environmental rights matters. In 2011 she dropped out of her lawyer career and entered the film industry as a producer.

Balada Para os Mortos / Balada para los muertos/ The Ballad of Death

Brasil | 2016 | 22’00’’ | Color | Portugués | Subtítulos en español e inglés La ciudad en la que vivo es la ciudad en la muero. Balada para los muertos es una película híbrida que usa tanto escenas reales como ficticias para cuestionar las diferentes formas de violencia urbana. Principalmente trata sobre la realidad en Brasil, pero, sobretodo, trata el asunto como un problema universal. The city I live is the city I die. ‘The Ballad of Death’ is a hybrid film that uses real and fictional scenes to question the different forms of urban violence. Mostly about the reality on Brazil, but most of all to treat the issue as a universal problem.

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Lucas Sá Guilherme Dacosta, Fernando Machado Lucas Sá Lucas Sá, Guilherme Dacosta Lucas Sá Lucas Sá Mariana Pouey, Nathália Gotardo, Lucas Sá Lucas Sá, Nathália Gotardo, Guilherme Dacosta

Contacto / Contact: Lucas Sá | lucassaaraujo@yahoo.com.br

Lucas Sá Lucas Sá nació en Brasil, en 1992. Se graduó del programa de Cine en la Universidad Federal de Pelotas (UFPEL). Ha realizado 5 cortometrajes y estos han estado en la selección de festivales tales como Cinélatino - Recontres de Toulouse, Guanajuato International Film Festival, Luso-Brasileiro de Santa María da Feira, Festival de Brasilia, Festival Internacional de Curtas de São Paulo, entre otros. Hoy, está en proceso de finalizar su primer largometraje, llamado Canecalon - The long Hair of Death.

Lucas Sá was born in Brazil, 1992. He graduated on Cinema at Universidade Federal de Pelotas (UFPEL). His 5 short films have been on the selection of Cinélatino – Rencontres de Toulouse, Guanajuato International Film Festival, Festival Luso-Brasileiro de Santa Maria da Feira, Festival de Brasília, Festival Internacional de Curtas de São Paulo, and others. Nowadays, he is on the process of finalizing his first feature called ‘Canecalon - The Long Hair of Death. 183


Conexión Brasil

CON-BRA O Último Engolervilha II / Subir escaleras hace bien al corazón / Unbeknownst

Brasil | 2016 | 12’45’’ | Color | Portugués | Subtítulos en español e inglés Es una película colectiva compuesta de secuencias bizarras creadas y animadas por 14 animadores perturbados. Collective film with bizarre sequences created and animated by fourteen disturbed animators. Dirección / Direction:

Producción / Production: Guion / Screenplay:

Contacto / Contact: Marão Filmes | marao@maraofilmes.com.br

Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

14 directores 14 directores de diversas ciudades brasileras, entre ellas Belo Horizonte, Goiânia, Rio de Janeiro, Recife, Florianópolis, São Paulo, Brasília, Ponte Nova, Yerevan, Armênia, Vitória, Curitiba y Nilópolis.

Marão, Jackson Abacatu, Wesley Rodrigues, Luah Garcia, Pamella Araújo, Camila Kauling, Guto BR, Rüsben, Ianah Maia, Giovanna Guimarães, Jirair Garabedian, Yurii Custodio, Rosana Urbes, Maurício Castaño Marão Filmes, RR Animation Films Marão, Jackson Abacatu, Wesley Rodrigues, Luah Garcia, Pamella Araújo Fábio Yamaji Guto BR, Alessandro Monnerat Thiago Camargo, Samuel Ferrari, Felipe Junqueira Ianah Maia, Kohar Minassian, Jirair Garabedian, Samuel Ferrari, Felipe Junqueira Samuel Ferrari, Felipe Junqueira, Daniel Guimarães, Yurii Custodio

14 directors from several Brazilian cities, among them Belo Horizonte, Goiânia, Rio de Janeiro, Recife, Florianópolis, São Paulo, Brasília, Ponte Nova, Yerevan, Armênia, Vitória, Curitiba and Nilópolis.

Pele de Pássaro / Piel de pájaro / Bird Skin

Brasil | 2015 | 19’34’’ | Color | Portugués | Subtítulos en español e inglés Una bailarina brasilera llamada Tuane trasciende su vida en las favelas por medio de deslumbrantes interpretaciones vistiendo trajes brillantes y escarchados. A Brazilian dancer named Tuane transcends her life in the favelas with dazzling performances in glittering costumes.

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Clara Peltier Clara Peltier, Anna Rita Peltier Clara Peltier Daniel Lima, Lula Cerri, Pedro Moraes Marilia Moraes, edt. Bernardo Uzeda Tuane Rocha, Jennifer Rocha

Contacto / Contact: Clara Peltier | clarapeltier@eternafilmes.com.br

Clara Peltier Clara nació en 1982, en Río de Janeiro. Después de estudiar Periodismo y Cinematografía en la Pontificia Universidad Católica de Río, estudió Guion y Realización de cine en la NYU. Ella trabajó en Francisco Brennand (2012), cortometraje que ganó Mejor Documental en el São Paulo International Film Festival. Escribió y dirigió Graça (2013), el cual fue proyectado en más de 20 festivales internacionales de cine.

184

Clara was born in 1982 in Rio de Janeiro. After studying Journalism and Cinema at PUC-Rio University, she studied Screenwriting and Filmmaking at New York University. She worked in Francisco Brennand (2012) awarded Best Documentary at São Paulo International Film Festival. She wrote and directed ‘Graça’ (‘Grace’, 2013), which was screened at more than 20 international film festivals.


Conexión Brasil |

CON-BRA

A bordo / On Board

Brasil | 2015 | 20’00’’ | Color | Portugués | Subtítulos en español e inglés Lúcia, embarazada de su primer hijo, se prepara para ser madre soltera.t Lucía, pregnant with her first child, prepares herself to be a single mother.

Dirección / Direction: Producción / Production Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Davi Mello Isabel Farcic Davi Mello Leticia Abdo, Viktor Ximenes Ferraz Taciana Ferreira Stefano Calgaro Denise Chaves Sylvia Prado, Chris Couto, Majeca Angelucci, Bárbara Salomé, Samira Simonassi Tarcísio Pereira Contacto / Contact: La Banda del Carro Rojo Distribution distribution@labandadelcarrorojo.com.co

Selección Oficial - Festival de Cinema Latino-Americano de São Paulo, 2016 - Brasil Selección Oficial - Festival Brasileiro de Cinema Universitário, FBCU, 2015 - Brasil Davi Mello Davi Mello nació el 20 de enero de 1993 en São Paulo, Brasil. Se graduó en Cine en la Universidad Anhembi Morumbi y sus cortometrajes han participado en más de 50 festivales. Actualmente, concluye el grado de maestría en Cine.

Davi Mello was born on January 20, 1993 in São Paulo, Brazil. He graduated in Cinema from the Universidade Anhembi Morumbi and his short films account for more than 50 festival appearances. Currently, he concludes a master’s degree in Cinema.

185


Especiales / Specials Frankenstein está vivo / ES-FRA Frankenstein is alive Retrospectiva Fest. Clermont Ferrand/ ES-CLER Clermont-Ferrand Fest. Retrospective 30 Aniversario EICTV / ES-EICTV 30 Anniversary EICTV Una década en Contravía / ES-CTR A decade against Reconciliación / ES-REC Reconcilement

186


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

F ra n ke n s t e i n e s t á vivo / F r a n ke n s te i n i s a l ive

ES-FRA

P RO G R A M A 01 / E S - F R A MIÉRCOLES 7 JUEVES 8 VIERNES 9 LUNES 12

CTB - Sala Tonalá CTB - Sala Kubrick Espacio Odeón Cinemateca Distrital

04:30 p.m. 08:30 p.m. 06:00 p.m. 05:00 p.m.

Retrospectiva Fest. Clermont-Ferrand/ Clermont-Ferrand Fest. Retrospective

E S - C LE R

P RO G R A M A 01 / E S - C L E R1 MIÉRCOLES 7 DOMINGO 11 LUNES 12

Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM CTB - Sala Tonalá Centro Ático - PUJ

02:30 p.m. 04:00 p.m. 01:00 p.m.

P RO G R A M A 02 / E S - C L E R 2 JUEVES 8 SÁBADO 10

Centro Ático - PUJ Sala Fundadores - U. Central

01:00 p.m. 02:30 p.m.

ES-EICTV

3 0 A n ive rs a ri o E I C T V / 3 0 A n n ive r s a r y E I C T V P RO G R A M A 01 / E S - E I C T V1 VIERNES 9 SÁBADO 10 LUNES 12

Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM CTB - Sala Kubrick Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

02:30 p.m. 02:30 p.m. 06:00 p.m.

P RO G R A M A 02 / E S - E I C T V2 JUEVES 8 SÁBADO 10 MARTES 13

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán CTB - Sala Tonalá Biblioteca Nacional

01:00 p.m. 04:00 p.m. 01:30 p.m.

U n a d é c ad a e n Co n t raví a / A de ca de a ga i n s t

E S - C TR

P RO G R A M A 01 / E S - C TR1 MIÉRCOLES 7 VIERNES 9 LUNES 12

Sala Fundadores - U. Central Cinemateca Distrital CTB - Sala Tonalá

02:30 p.m. 12:30 p.m. 04:00 p.m.

P RO G R A M A 02 / E S - C TR 2 MIÉRCOLES 7 VIERNES 9 LUNES 12

Centro Ático - PUJ CTB - Sala Tonalá Teatro El Parque

01:00 p.m. 04:00 p.m. 04:00 p.m.

E S - R EC

Re co n c i l i ac i ó n / Re co n c i l e m e n t P RO G R A M A 01 / E S - R E C1 MIÉRCOLES 7 DOMINGO 11 MARTES 13

Biblioteca Nacional CTB - Sala Tonalá Teatro El Parque

01:30 p.m. 02:00 p.m. 04:00 p.m.

P RO G R A M A 02 / E S - R E C 2 JUEVES 8 VIERNES 9 SÁBADO 10

CTB - Sala Kubrick CTB - Sala Kubrick Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

04:30 p.m. 06:30 p.m. 01:00 p.m.

187



Frankenstein está vivo / Frankenstein is alive

En 1816, al que se le denominó “el año sin verano” por un cambio climático que hizo que no saliera el sol en Europa, la escritora británica Mary Shelley se enfrentó al reto de escribir una historia de terror, junto a un grupo de escritores que se hospedaban en una cabaña de Ginebra, Suiza, en una noche de luna llena. Allí, ella crearía la historia del monstruo hecho de retazos de cadáveres humanos, traído a la vida por el doctor Víctor Frankenstein. Dos años después se publicaría de forma anónima el libro Frankenstein o el Prometeo moderno, el cual relata la historia del doctor que es rechazado por la sociedad debido al engendro que creó, el cual no tiene un espacio en la humanidad. Con la publicación, esta historia se conocería a nivel mundial y comenzaría a convertirse en la leyenda que hoy, 200 años después de esa noche de ingenio de la autora inglesa, se ha inmortalizado y adaptado en obras de ballet y teatro, cómics, producciones de televisión y más de 130 películas. El 14° Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, celebra los dos primeros siglos de la creación de Mary Shelley, presentando un programa de producciones que se acercan de diferentes y creativas maneras a este personaje. Adicionalmente, el sábado 10 de diciembre a las 10:00 a.m. en la Cinemateca Distrital y como parte de las actividades de BOGOSHORTS al tablero, la sección de formación del festival, el gestor cultural e investigador de música y cine de género, Rodrigo Duarte, y el crítico de cine, poeta y escritor, Hugo Chaparro, charlarán sobre este universal personaje y el profundo impacto que ha tenido en la cinematografía y la cultura, en el conversatorio “Más vivo que nunca - 200 años con Frankenstein”. Para cerrar las celebraciones, este mismo sábado 10, a partir de las 5:00 p.m. en el Teatro al Aire Libre La Media Torta, todos seremos monstruos en la Noche Frankenstein BOGOSHORTS, una actividad que contará con la proyección de Chillerama, largometraje estadounidense compuesto de cortos transgresores y únicos, dirigidos por Adam Rifkin, Tim Sullivan, Adam Green y Joe Lynch, con un acompañamiento musical para la noche.

In 1816, which was called “the year without summer” by a climate change that left Europe without sun, the British writer Mary Shelley faced the challenge of writing a horror story, together with a group of writers who were staying in a cabin in Geneva, Switzerland, on a full moon night. There, she would create the story of the monster made from scraps of human corpses, brought to life by Dr. Victor Frankenstein. Two years later the book ‘Frankenstein or The Modern Prometheus’ would be published anonymously, telling the story of the doctor who is rejected by society because of the spawn he created, which has no space in humanity. With the publication, this story would be known worldwide and would begin to become the legend that today, 200 years after that night of ingenuity of the English author, has been immortalized and adapted in works of ballet and theater, comics, TV productions and more than 130 films. The 14th Bogotá Short Film Festival - BOGOSHORTS, celebrates the first two centuries of Mary Shelley’s creation, presenting a program of productions that approach in different and creative ways to this character. Additionally, on Saturday December 10th at 10:00 am at Cinemateca Distrital, and as part of the activities of BOGOSHORTS to the board, the academic section of the festival, the cultural manager and researcher of genre music and cinema, Rodrigo Duarte, and the film critic, poet and writer, Hugo Chaparro, will talk about this universal character and the profound impact he has had in cinematography and culture, in the conversation “More alive than ever - 200 years with Frankenstein”. To close the celebrations, this same Saturday 10th, from 5:00 p.m. at Teatro al Aire Libre La Media Torta, we will all be monsters in the Frankenstein Night BOGOSHORTS, a screening of ‘Chillerama’, an anthology film directed by Adam Rifkin, Tim Sullivan, Adam Green and Joe Lynch, with a musical accompaniment for the night.

189


F rankenstein está vivo

ES-FRA Frankenstein

Estados Unidos |1910 | 13’33’’ | BN | Intertítulos en inglés | Subtítulos en español Frankenstein, un joven estudiante de medicina intenta crear el ser humano perfecto y termina creando, por el contrario, un monstruo deforme. Sintiéndose mal por lo que hizo, Frankenstein es consolado por su novia, pero en la noche de bodas el monstruo lo visita. Una pelea se produce, pero el monstruo, viéndose a sí mismo en un espejo, se horroriza y huye. Más tarde regresa, entrando en la habitación de la nueva novia, y la encuentra sola. Frankenstein, a young medical student, tries to create the perfect human being, and instead creates a misshapen monster. Made ill by what he has done, Frankenstein is comforted by his fiancée but on his wedding night he is visited by the monster. A fight ensues but the monster, seeing himself in a mirror, is horrified and runs away. He later returns, entering the new bride’s room, and finds her alone. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Reparto / Cast: Música / Music:

J. Searle Dawley J. Searle Dawley J. Searle Dawley Mary Fuller, Augustus Phillips, Charles Ogle Donald Sosin

Frankenstein’s Light / La luz de Frankenstein Estados Unidos | 2015 | 14’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español

Cuando una niña distraída descubre que el monstruo de Frankenstein ha escapado de la película, debe traerlo de vuelta antes de que sea demasiado tarde. When a distraught girl discovers Frankenstein’s Monster has escaped from the movie, she has to bring him back before it’s too late. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Saad Nawab Erica Chan John Jay Boda Paul Tackett Yingxiang Huang Eric Sarrantonio Eric Frisina Sarah Doar, Brynn Elders, Miles G. Jackson Zack Stryker

Child of Frankenstein / El hijo de Frankenstein Finlandia | 2009 | 09’50’’ | Color | Sin diálogos

El doctor Frankenstein vuelve de nuevo para despertar a los muertos y traerlos a la vida, pero esta vez el sujeto de resurrección será su propio hijo. ¿Será el resultado el mismo niño angelical que era antes o habrá producido un monstruo esta forzada pubertad? Dr. Frankenstein is back once again to raise the dead back to life, but this time the subject of resurrection will be his own son. Will the end result be the same angelic child as before or will this forced puberty produce a monster? Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

190

Mikael Palsio Johanna Hakanen Mikael Palsio Jari Uusitalo Aleksi Tegel, Mikko Maunula Risto Honkasalmi, Vincent Kinnunen, Aapo Oranen


Frankenstein está vivo |

ES-FRA

La novia de Frankenstein / Frankenstein’s Girlfriend

Argentina | 2015 | 13’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Durante el verano, Ivana trabaja para una agencia que alquila departamentos a extranjeros. Su tarea es simple: recibir inquilinos, traducir el idioma español al inglés y cambiar dólares por pesos. Ivana, sin embargo, es compleja, y toda esa red de traducciones e intercambios termina construyendo un mundo en el que la realidad y la ficción, los pesos y los dólares, los amantes y los amores, se vuelven indistintos. During summer, Ivana works for an agency that rents apartments to foreigners. Her task is simple: welcome the renters, translate Spanish language into English and exchange dollars for pesos. Ivana, however, is complex, and all that network of translations and exchanges winds up constructing a world in which reality and fiction, pesos and dollars, lovers and loves, become indistinct. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Agostina Gálvez, Francisco Lezama Vaivem, Un puma cine, Universidad del cine, Boj Agostina Gálvez, Francisco Lezama Agostina Gálvez, Francisco Lezama Francisco Lezama Nahuel Palenque Claudia Cantero, Jair Toledo, Miel Bargman, Renzo Cozza, Mariel Fernandéz

Frankenstein’s Master / El maestro de Frankenstein

Estados Unidos | 2013 | 06’00’’ | BN | Inglés | Subtítulos en español Llevado al desierto para enterrar la clave de un secreto horrible, un científico acosado se enfrenta a su propia creación espantosa. Basado en extractos de Frankenstein de Mary Shelley, este cortometraje es una mirada embrujada a lo que nos gobierna. Driven to the wilderness to bury the key to a horrible secret, a harried scientist is confronted by his own gruesome creation. Based on excerpts from Mary Shelley’s Frankenstein, this moody short film is a haunting look at what rules us. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Benjamin Stark Danielle Stark Benjamin Stark Ryan Sims Elissa Cain Lee Fanning Jackson Pyle, Luke Weaver Adan Watkins

The Maker / El creador

Australia | 2011 | 06’00’’ | Color | Sin diálogos Una criatura extraña corre contra el tiempo para hacer la creación más importante y hermosa de su vida. A strange creature races against time to make the most important and beautiful creation of his life. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Christopher Kezelos Christopher Kezelos, Christine Kezelos Christopher Kezelos Matthew Horrex Christopher Kezelos Christopher Kezelos Brendan O’Brien Paul Halley Christopher Kezelos, Mark Lagana

191


F rankenstein está vivo

ES-FRA The Diary of Anne Frankenstein / El diario de Anne Frankenstein

Estados Unidos | 2011 | 21’00’’ | BN | Inglés | Subtítulos en español La película sigue a Adolfo Hitler cuando se hace con el diario secreto del doctor Frankenstein y lo usa para construir la máquina asesina perfecta para poder ganar la Segunda Guerra Mundial. The film follows Adolf Hitler as he seizes Doctor Frankenstein’s secret journal and uses it to piece together the perfect killing machine to help him win World War 2. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Reparto / Cast:

192

Adam Green Cory Neal, Jason Miller Adam Green Will Barratt Travis Zariwny Ed Marx Joel David Moore, Kristina Klebe, Kane Hodder




Retrospectiva Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont-Ferrand / Clermont-Ferrand International Short Film Festival Retrospective

El Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont-Ferrand, Francia, es el más importante de este formato en el mundo entero. Para su edición 39, que se llevará a cabo en febrero de 2017, ofrecerá por primera vez un Foco en Colombia. La noticia es un reconocimiento sin precedentes para el cortometraje colombiano y el séptimo arte nacional, por lo que BOGOSHORTS celebra con dos programas de cortometrajes que se han llevado el Grand Prix del festival a través de los años, el primer programa con los ganadores de la Competencia Internacional, y el segundo programa con los de la Competencia Nacional. Adicionalmente, en BOGOSHORTS al tablero se hará conversatorio que contará con Antoine López, uno de los fundadores del festival y miembro del jurado del #14BOGOSHORTS, y Franco Lolli, quien será invitado especial y jurado en la próxima edición del festival francés. Estas actividades son una oportunidad para destacar entre la comunidad cinematográfica colombiana y el público en general, la importancia de este festival para la promoción del cortometraje alrededor del mundo, y resaltar el valor de que el gigante de los cortos le dedique una mirada especial la producción en corto colombiana.

The Clermont-Ferrand International Short Film Festival, France, is the most important of this format in the whole world. For its 39th edition, to be held in February 2017, it will offer for the first time a Focus in Colombia. The news is an unprecedented recognition for the Colombian short film and the national film industry, so BOGOSHORTS celebrates this accomplishment with two programs of short films that have taken the Grand Prix of the festival through the years, the first program with the winners of the International Competition, and the second program with those of the National Competition. In addition, in BOGOSHORTS to the board will take place a conversation that will feature Antoine López, one of the founders of the festival and member of the jury of #14BOGOSHORTS, and Franco Lolli, who will be a special guest and jury at the next edition of the French festival. These activities are an opportunity to highlight the importance of this festival for the promotion of short films around the world, among the Colombian cinematographic community and the general public, and the value of the giant of short films giving a special look at the Colombian short production.

195


Retrosp. Fest. Clermont-Ferrand

ES-CLER1 Kawalek lata / Un pedazo de verano / A Piece of Summer

Polonia | 2010 | 24’00’’ | Color | Polaco | Subtítulos en español e inglés Son los últimos días de las vacaciones de verano. Un abuelo, que trabaja en las montañas de Bieszczady, espera el regreso de su nieto. Rodeado por la naturaleza salvaje, intentan entenderse el uno al otro. La cámara detenidamente observa, con una cadencia sutil y tranquila, la relación que se desarrolla entre ellos y el mundo que los rodea. It is the last days of the summer holidays. A grandfather, who works in Bieszczady Mountains, awaits the arrival of his grandson. Surrounded by wild nature they try to reach an understanding of each other. The camera keenly observes, with slow and subtle pace, their developing relationship to one another and to the world that envelopes them. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing:

Marta Minorowicz Polish Filmmakers Association Munk Studio Marta Minorowicz Paweł Chorzępa Przemysław Chruścielewski

Guest / Huésped

Corea del Sur | 2011 | 20’00’’ | Color | Coreano | Subtítulos en español e inglés Un ardiente día de verano, Ja-gyung, una niña de dieciséis años, se enoja por la infidelidad que está cometiendo su papá. Se mete en la casa de la amante de él y se encuentra con los dos hijos pequeños de la señora. One blazing summer day, Ja-gyung, who is a sixteen years old girl, is pissed off with her dad’s affair. She barges into dad’s mistress’s house and encounters the mistress’s two little kids. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Reparto / Cast:

Ga-eun Yoon Kim Sehun Ga-eun Yoon Baek Heun oh Kang Soo hyeon Park Sei young Jung Yeon joo, Lee Ji woo, Song Ye rim, Baek Byung chul

Pride / Orgullo

Bulgaria, Alemania | 2013 | 30’00’’ | Color | Búlgaro | Subtítulos en español e inglés Manol -un general retirado y abuelo cariñoso- es un patriarca de morales firmes y creencias arraigadas que ha mantenido severamente en su hogar. Pero en este día, él se entera de que el niño que crió es homosexual. Las elecciones de vida de las personas cercanas a él retan directamente sus valores en una batalla que perdió, incluso antes de iniciar. Manol -a retired general, a loving grandfather- is a patriarch of firm morals and fixed beliefs, which he has upheld in his household. But on this day he learns that the boy he raised is gay. The life choices of his loved ones challenge his values in a battle he has lost by default. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

196

Pavel Vesnakov Vanya Rainova, Sebastian Weyland Pavel G. Vesnakov, Vanya Rainova Orlin Ruevski Karen Tonne Veselin Zografov Mihail Mutafov, Aleksandar Aleksiev, Svetlana Yancheva, Ani Bakalova


Retrosp. Fest. Clermont-Ferrand |

ES-CLER1

Hole / Agujero

Canadá | 2014 | 15’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español El retrato desafiante de un hombre discapacitado que anhela intimidad en un mundo que prefiere ignorarlo. A daring portrait of a disabled man yearning for intimacy in a world that would rather ignore him. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Martín Edralin Martín Edralin, Laura Perlmutter, Andrew Nicholas McCann Smith Martín Edralin Daniel Grant Helen Kotsonis Bryan Atkinson Kevin Brown, Peter Lopata Ken Harrower, Sebasitan Deery, April Lee

Las cosas simples / The Simple Things Chile | 2015 | 26’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés

Penélope es una funcionaria del Registro Civil que vive con su madre enferma de Alzhéimer. Un día conoce a Ulises, un viejo indigente sin memoria ni registros al que convence de que es su padre y que debe volver a casa para cuidar de su esposa. Penelope is a Civil Registry Official that lives with her mother, who’s suffering from Alzheimer’s. One day she meets Ulises, an old homeless man with no memory and no papers, and convinces him that he’s her father and that it’s time to come home to take care of his wife. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Álvaro Anguita Pablo Calisto Álvaro Anguita Tomás Alzamora Michelle Mege Diego Méndez Mauro Beltrán Catalina Saavedra, Ana Reeves, Carlos Felipe Montero Martín Schlotfeldt

197


Retrosp. Fest. Clermont-Ferrand

ES-CLER2 Adèle Frelon est-elle là? / ¿Está ahí Adèle Frelon? / Is Adèle Frelon there? Francia | 1985 | 16’00’’ | Color | Francés | Subtítulos en español

André llega a una ciudad que no conoce. Tiene sólo la dirección de una chica en su bolsillo: Adèle Frelon, pero nunca llegará a verla. André arrives to a city he does not know. He only has the address of a girl in his pocket: Adèle Frelon, but he will never get to see her. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Laurence Ferreira Barbosa Les Films du Labyrinthe, Patrick Mimoun Laurence Ferreira Barbosa Jérome Robert Jean-Pierre Viguie François Waledisch Manuela Gourary, Christophe Salengro, Marine Villard

Joyeux Noël / Feliz Navidad / Merry Christmas Francia | 1993 | 17’00’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés

La familia se reúne para celebrar el Año Nuevo. La comida estaría muy bien pero Philippe está un poco borracho y el Papá Noel del Gran Casino llama al teléfono. The family has gathered for New Year’s Eve. The dinner would be good, but Philippe is a little drunk and the Grand Casino’s Santa Claus is calling. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Gilles Marchand Sérénade Productions (Bénédicte Mellac) Gilles Marchand Laurent Cantet Dominik Moll, Thomas Bardinet François Maurel Philippe Praliaud, Yolande Praliaud, Jean Praliaud, Marc Darnault

Tout doit disparaître / Todo debe desaparecer / Everything Must Disappear

Francia | 1993 | 17’00’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés En una oficina de empleo temporal en París, unos hombres esperan un trabajo de un día como trabajadores de mudanza. Entre ellos están dos recién llegados, Jean-Pierre y Theo, que no se conocen. Terminan en los suburbios para hacer lo que ellos creen que es un trabajo normal. In a Paris temporary employment office, some men wait for an eventual one-day job as movers. Among them are two newcomers, Jean-Pierre and Theo, who are not acquainted. They end up in suburbs to do what they think is just an ordinary job. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music: 198

Jean-Marc Moutout G.R.E.C (Alice Beckman) Jean-Marc Moutout Alexander Monnier Guillemette Gille Marie-Hélèna Mora Eric Boisteau, Roland Boon Romain Lagarde, Emile Abossolo Mbo, Bruno Lopez, Claude Brousse, François Gamart Alain Besson, Toups Bebey


Retrosp. Fest. Clermont-Ferrand |

ES-CLER2

Des morceaux de ma femme / Pedazos de mi esposa / Pieces of My Wife Francia | 2000 | 10’00’’ | BN | Francés | Subtítulos en español e inglés

Un anciano visita a su esposa en el hospital para enterarse que ella ya ha muerto. Él se va del hospital negándose a firmar los papeles necesarios, por lo que un guardia lo sigue hasta un bus, y el anciano le explica por qué tiene que irse. An old man goes to visit his wife in hospital to find she has died. He leaves the hospital refusing to sign the necessary papers and is followed by a security guard onto a bus and the old man explains why he must leave. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Frédéric Pelle Bianca Films Frédéric Pelle Olivier Banon Blandine Ton Van Reynald Bertrand Madone Charpail Gilberto Azevedo, Nicolas Abraham, Maîté Laplume Mina

La Peur, petit chasseur / Miedo, pequeño luchador / Fear, little fighter

Francia | 2003 | 09’00’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés Una casa en el campo, un día de noviembre. En una esquina del jardín, un niño espera en silencio. A house in the country, one November day. In a corner of the garden, a child waits in silence. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Laurent Achard Les Films Hatari Laurent Achard Laurent Desmet Martial Salomon Philippe Grivel Pierre Baux, Martin Buisson, Mireille Roussel

¿ Dónde está Kim Basinger? / Where is Kim Basinger?

Francia, Argentina | 2009 | 30’00’’ | BN | Francés, Español | Subtítulos en español e inglés Marcus y su hermano Antoine acaban de aterrizar en Argentina. Van a pasar algunos días para celebrar la boda de su primo y esperan poder disfrutar y pasarla bien en Buenos Aires. El único problema es que a Antoine le acaba de dejar la mujer de quien está enamorado, y Marcus no consigue darle ánimos. Marcus and his brother Antoine land in Argentina. They’ve come to pass a few days to celebrate their cousin’s wedding and intend to take advantage of the trip to enjoy the pleasures of Buenos Aires. The only problem is that Antoine was recently dumped by the woman he loves and Marcus is having a hard time cheering him up. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Edouard Deluc Bizibi Productions Edouard Deluc, David Roux, Olivier De Plas Leandro Negro Filloy Natalia Grosso Marie-Jo Audiard Damian Montes Calabro, Laurent d’Herbecourt, Gildas Mercier Philippe Rebbot, Yvon Martin, Gustavo Kamenetsky, Candela Reynoso Edouard Deluc

199


Retrosp. Fest. Clermont-Ferrand

ES-CLER2 Tremblay-en-France

Francia | 2010 | 21’40’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés James, escocés, llega una noche a París. Está buscando a Claire Krapazinski. Sin calcular correctamente la extensión de la carretera que le espera, se precipita a una obstinada caminata en busca de un suburbio lejano. Por la mañana, James se enfrenta con la mujer a quien vino a encontrar. James, Scottish, arrives one evening in Paris. He is looking for Claire Krapazinski. Without measuring the extent of the road which waits for him, he dashes into a stubborn walking, in search of distant suburb. In the morning, James confronts with the woman whom he came to find. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

200

Vincent Vizioz 4 A 4 Producitions Vincent Vizioz, Marianne Tardieu, Johann Visentini Benjamin Chartier Sidney Dubois Marie-Pierre Frappier Antoine Corbin, Mikaël Barre Jamie Sives, Marie Denarnaud Jansen Tertsie


30 Aniversario Escuela Internacional de Cine y Televisión / 30th Anniversary International School of Film and Television

EL MUNDO CON OTROS OJOS

THE WORLD WITH OTHER EYES

Muestra conmemorativa de cortometrajes realizados en la EICTV de Cuba, a propósito de la celebración del trigésimo aniversario de su fundación.

Commemorative exhibition of short films made at the EICTV in Cuba, for the celebration of the thirtieth anniversary of its foundation.

Resulta un poco obvio presentar la Escuela Internacional de Cine y Televisión, o hablar de su importancia en el contexto nacional y latinoamericano. Decenas, por no decir cientos, de cinematografistas colombianos han pasado por allí; recorriendo sus pasillos, recibiendo o dando clases o simplemente contemplando ese curioso paisaje en mitad del campo cubano. La EICTV existe desde hace treinta años, y el solo hecho de mantener ese sueño inextinguible, pese a las adversidades o dificultades de toda índole, ya es importante en un continente donde se hace siempre necesario, siempre justo, hablar de lo que somos y de lo que estamos hechos.

It is a little obvious to present the International School of Film and Television, or speak of its importance in the national and Latin American context. Dozens, if not hundreds, of Colombian filmmakers have passed by it; walking through its corridors, receiving or teaching classes or simply contemplating this curious landscape in the middle of the Cuban countryside. The EICTV has existed for thirty years, and the sole fact of maintaining that dream inextinguishable, despite adversities or difficulties of all kinds, is already important in a continent where it is always necessary, always fair, to speak about what we are and what we are made of.

Como toda selección, esta es particular, subjetiva y con muy buenas intenciones; ya hubiésemos querido ser más amplios en la muestra, pero también nos seduce la idea de presentar ese casi mítico lugar, y el trabajo de algunos de sus egresados, de manera sucinta, precisa y meticulosa; como solo los cortos lo saben hacer. Larga vida al sueño que motiva a la EICTV.

Like all selections, this one is particular, subjective and with very good intentions; we would have wanted to be broader in the selection, but we are also seduced by the idea of ​​ presenting this almost mythical place, and the work of some of its graduates, succinctly, accurately and meticulously; as only short films know how to do it. Long live the dream that motivates the EICTV. 201


30 Aniversario EICTV

ES-EICTV1 El año del cerdo / The Year of The Pig Cuba | 2007 | 10’00’’ | Color | Español

En este año del cerdo, Chang Rodríguez espera un cambio. Azarosamente provocará el cambio de la vida de sus vecinos del Barrio Chino de La Habana. In this year of the pig, Chang Rodríguez awaits for a change. He will randomly cause the change of the life of his neighbors of the Chinatown in La Habana. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Claudia Calderón Encarnación Martínez Fernando de Peña, Leopoldo Joe Nakata, Claudia Calderón Leonardo Cubillos Erick Grass Leopoldo Joe Nakata Gustavo Fioravante Annia Bu, Antulio Marín, Caridad Amaran, Alejandro Chiu

Marea / Tide

Cuba | 2013 | 10’00’’ | Color | Español En la playa, Camelia planea festejar el cumpleaños de su hijo Ángel que, ante la desaparición imprevista del padre, escapa. Obligada a emprender su búsqueda, Camelia afronta el fracaso familiar. At the beach, Camelia plans on celebrating Angel’s birthday, his son who, due to the unexpected disappearance of the father, escapes. Forced to undertake her search, Camelia faces family failure. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Adam Breier Jorge Nhils Herrera Nurielis Duarte, Adam Breier Giovanna Pezzo Yani Monzón Lara Rodríguez Denis Colina Marco Canizares, Juan F. Carreno, Yaité Ruiz, Carlos Solar

Oda a la Piña / Ode to the Pineapple Cuba | 2008 | 10’00’’ | Color | Español

La historia de una bailarina de cabaret que pierde el ritmo, propicia un juego paródico con el poema fundacional de la literatura cubana: “Oda a la Piña”. The story of a cabaret dancer who looses her rhythm promotes a parodic game with the foundational poem of Cuban literature: ‘Oda a la Piña’ (‘Ode to the Pineapple’). Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

202

Laimir Villaescusa André Muniz Leao Laimir Villaescusa Alvaro Rodríguez Sánchez Richard Castillo Rodríguez Aldo Álvarez Morales Marco Toledo Oval Jose Antonio de la Nuez, Veronica Diaz, Mario Guerra, Limara Meneses, José António Rodriguez Elvira Peña Peña


30 Aniversario EICTV |

ES-EICTV1

Pucha Vida / Fucking Life Cuba | 2007 | 12’00’’ | Color | Español

Pucha, la revolucionaria ejemplar, vive feliz en un decorado elaborado por ella misma. Las maderas de su casa proceden del corazón mismo de la Sierra Maestra y cada cosa tiene un lugar en su mundo, sin embargo Rogelia, la mujer, sufre el conflicto entre la realidad y el ideal, la nieta que adora vive en el país enemigo y cambió su nacionalidad, su valentía no es más muestra de entereza sino de abandono y el mundo seguro y feliz que vino tras la revolución está siendo amenazado. Pucha, the revolutionary exemplar, lives happily in a setting made by herself. The woods of her house come from the very heart of the Sierra Maestra and everything has a place in her world. However, Rogelia, the woman, suffers the conflict between the reality and the ideal, the granddaughter she adores lives in the enemy country and has changed her nationality, her courage is no longer a sign of integrity but of abandonment and the safe and happy world that came after the revolution is being threatened. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

Nazly López Díaz EICTV Nazly López Días Frabricio Deza Nazly López Días, Diego A. Mondaca Rafael Cavalcanti Silva

Filiberto

Cuba | 2008 | 11’00’’ | Color | Español Filiberto es un hombre a punto de cumplir 50 años. Lleva una vida monótona y resignada como vigilante de un cine abandonado. Un día entra a un bar que lo hace reflexionar sobre el rumbo de su existencia y lo hace pensar que realmente existe la posibilidad de cambiar su vida por sus propios medios. Filiberto is a man about to turn 50. As a guard of an abandoned movie theatre, he lives a life of monotony and resignation. One day, he goes in a bar that makes him reflect about the course of his existence and makes him think about how there really is a possibility of changing his life by his own means. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Amanda García Angela Rubiano Amanda García, Javier Hernández Javier Hernández Lefara Yomata Mariana Barioni José Tuñon Mario Guerra, Gina Caro, Luis Rielo.

Oslo

Cuba | 2012 | 13’00’’ | Color | Español Raúl y Amanda, una pareja de ancianos, viven en medio de la calurosa campiña cubana. La obsesión de Amanda por conocer la nieve, la lleva a absurdos intentos por hacer realidad su sueño. Amanda está dispuesta a irse. Raúl decide, entonces, traer el invierno a casa. Instala Oslo, su destino idílico, en la pequeña sala. Elderly couple, Raul and Amanda, live in the middle of hot Cuban countryside. Amanda’s obsession of seeing snow takes her to absurd attempts of making her dream come true. Amanda is ready to leave. Raul then decides to bring winter into their home. He installs Oslo, his idyllic destiny, in the small living room. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Luis Ernesto Doñas Saana Rantila Lony Welter Marcos Attila Yani Monzón Denis Colina Nilda Collado, Carlos Pérez Peña Denis Colina

203


30 Aniversario EICTV

ES-EICTV1 La maldita circunstancia / The Damned Circumstance Cuba | 2002 | 11’00’’ | Color | Español

Ernesto se ve abatido por las circunstancias que le generan vivir una inundación en su casa y termina reconstruyendo su vida en medio de esta calamidad. Ernesto finds himself dejected about the circumstances that cause him to live a flood in his house and ends up reconstructing his life in the midst of this calamity. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Eduardo Eimil Carolina Osma Eduardo Eimil Camilo Moreno Erick Grass Cesar Caldito Cesar Fernández Esther Cardoso, Natasha Díaz, Mario Guerra, Jorge Losada

La Chirola / The Coin

Cuba, Bolivia | 2008 | 26’00’’ | BN |Español Lo que puede representar el encierro para una persona. Las emociones, cambios, incertidumbres y traumas que se generan en un espacio/situación límite. Lugar desde donde se construye una particular forma de ver la vida y la libertad. What can represent confinement for a person. The emotions, changes, uncertainties and traumas that are generated in a space/limit situation. Place from where a particular way of seeing life and freedom is built. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

204

Diego Mondaca Diego Mondaca Diego Mondaca Andres Boero Madrir Aldo Alvarez Morales Ruben Valdes


30 Aniversario EICTV

ES-EICTV2 Oscuros rinocerontes enjaulados... muy a la moda / Dark Caged Rhinoceros... Very Fashionable Cuba | 1990 | 18’00’’ | BN | Español

Al descubrir el secreto sexual del jefe de una oficina pública, la aseadora destapa las intimidades de todo el personal. After discovering the sexual secret of the chief of a public office, the cleaning lady uncovers the intimacies of the entire staff. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

Juan Carlos Cremata Diego Falconi Juan Carlos Cremata Jane Malaquías Benjamín Jiménez Andrés Cotler Franklin Hernández Paula Alí, Elier González, Sara Cabrera, José Cremata

Los minutos, las horas / The Minutes, The Hours Cuba | 2009 | 10’00’’ | Color | Español

Yoli siempre ha vivido con su madre en un barrio humilde de La Habana. Un día, un hombre la invita a salir y ella decide esperarlo, rechazando por primera vez la compañía de su madre. Yoli has always lived in a humble neighborhood of La Habana with her mother. One day, a man asks her out and she decides to wait for him, refusing for the first time the company of her mother. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Janaína Marques Johanne Gómez Janaína Marques, Pablo Arellano Julio Costantini Erick Grass Ariel Escalante Raynier Hinojosa Laura de la Uz, Xiomara Palácio

Yo no te puedo llamar / I Can’t Call You Cuba | 2009 | 03’00’’ | Color | Español

Buscando mejorar la cobertura telefónica de un pequeño y apartado pueblo cubano, la empresa estatal ha instalado un teléfono comunal en la casa de una familia. Por la ventana de esa casa desfilan diariamente decenas de personas con sus pequeños universos a cuestas; sus sueños y sus frustraciones. Seeking to improve the telephone coverage of a small Cuban town, the state-owned company has installed a communal telephone in a family home. Dozens of people parade through the window of this house with their little universes on their backs; their dreams and their frustrations. Dirección / Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

Zoe García Miranda Fernanda Pires Edgar Romero

205


30 Aniversario EICTV

ES-EICTV2 Bajo Habana / Under Havana Cuba | 2003 | 13’00’’ | Color | Español

Dos jóvenes deciden comprar marihuana e ir a casa del Nene, sin imaginar que se verán involucrados en una situación inusitada. Two young people decide to buy marihuana and go to the Nene’s house, without even imagining that they will find themselves involved in an unusual situation. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Terence Piard Arel A. Higuera Bellido Hugo Rivalta, Terence Piard Laura Parra Laura Fong Jorge Villegas David Gonzáles, Sergio Fernández, Renny Arozarena, Tito Junco Roberto Carcasses

Yo tuve un cerdo llamado Rubiel / I Had a Pig Called Rubiel Cuba | 1998 | 13’00’’ | Color | Español

La historia de Pedro, un viejo que tiene dos únicas posesiones en su vida: una colección de discos de María Callas y un cerdo llamado Rubiel. The story of Pedro, an old man who only has two belongings in his life: A Maria Callas’ record collection and a pig named Rubiel. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Jaime Rosales Victor A. Moncada Jaime Rosales Fabiola Maldonado Fernando A. Martínez Sosa Carlos Lidón Rodolfo Jiménez, Martha Salema, Argelio Sosa, Raúl Zerquera, Sílvia Águila

Asepsia / Asepsis

Cuba | 2010 | 05’00’’ | Color | Portugués | Subtítulos en español Las dificultades de un cineasta en su tarea de rodar un documental lo llevan a hacer un curioso ejercicio experimental entre lo que se desea e imagina, y la cruda realidad. Un retrato que nos confronta duramente con la vida diaria en Cuba. The difficulties of a filmmaker in his task of filming a documentary lead him to make a curious experimental exercise between what is desired and imagined, and the crude reality. A portrait that confronts us harshly with daily life in Cuba. Dirección / Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

206

Gustavo Vinagre Martín Contreras Carlos Marroquín


30 Aniversario EICTV |

ES-EICTV2

La Marea / The Tide

Cuba | 2009 | 26’00’’ | Color | Español Un hombre rechazado por la sociedad vive en un viejo barco abandonado, anclado en un lugar olvidado de la bahía de Santiago de Cuba. Un día recibe un misterioso llamado lo que le provoca la necesidad de relacionarse con los otros. A man rejected by society lives in an old abandoned ship, anchored in a forgotten place in the bay of Santiago de Cuba. One day he receives a mysterious call which causes him the need to relate to others. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Armando Capó Alberto Valhondo Armando Capó Germán Peters Ilka M. Valdés Nicolás Tsabertidis Eduardo Serrano Vazquez, Rayner Bernardo

Alter Ego

Cuba | 2011 | 08’00’’ | Color | Español Basado en el cuento Nosotras de María Elena Llana. Based on the short story ‘Nosotras’ by María Elena Llana. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Riguel A. Salema Camelia Farfán Riguel A. Salema Camilo Soratti Erick Grass Alejandra Briganti Elvira Peña Martha Salema

Cincuenta / Fifty

Cuba | 2010 | 10’00’’ | Color | Español Una casona de antiguo esplendor. Frente al televisor, Beatriz, anciana e inmóvil, contempla las películas familiares de los inicios de la Cuba Revolucionaria. En las habitaciones, Marina, bella y envejecida, se prepara para la celebración de su cumpleaños número cincuenta. En compañía de Nancy, la empleada doméstica, Marina espera la llamada de su hija exiliada en Berlín. Al caer la tarde, celebrará entre recuerdos con quienes nunca se fueron. A big house with an antique splendor. In front of the television, Beatriz, a 90 year-old woman, still, watches the family films from the beginning of the Cuban Revolution. In the rooms, Marina beautiful and decadent, prepares herself for her 50th birthday. With Nancy, the maid, Marina waits for the call of her daughter in exile. At dawn, she celebrates among memories and with the ones that never left. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Manuela Montoya Leonardo Maia Manuela Montoya, Edgar Soberón Felipe Díaz Juan García Odalie Reyes Alvarez Raphael Barani Idalmis Garcia, Isabel Santos 207


30 Aniversario EICTV

ES-EICTV2 Ensayo (alias La cama) / Essay (alias The Bed) Cuba | 1988 | 05’10’’ | Color | Español

En parodia documental, varias personas reflexionan sobre el uso y el valor de una cama, mientras un joven duerme en un lecho con vida propia. In documental parody, several people reflect about the use and value of a bed, while a young man sleeps in a bed with a life of its own. Dirección / Direction: Montaje / Editing: Reparto / Cast:

208

Alexis Hurtado, Gabriela Hernández, Patricio Zurita, Franklin Hernández, Julia Muñoz Gabriela Hernández Fernando Timossi




Una década en Contravía / A decade against

CONTRAVÍA FILMS nació como una plataforma para la creación y experimentación del arte cinematográfico. Durante 10 años varios cineastas, comunicadores sociales y artistas visuales se han reunido para realizar diferentes proyectos, generar nuevas formas de producción y creación de universos fílmicos que van dejando puntadas, preguntas e ideas sobre nuestro tiempo y sociedad. En paralelo a la realización de largometrajes como EL VUELCO DEL CANGREJO, LA SIRGA, LOS HONGOS o SIEMBRA, se han producido cortometrajes como NELSA de Felipe Guerrero, SANTIAMÉN de William Vega, SOLECITO de Oscar Ruiz Navia, MIGRACIÓN de Marcela Gómez Montoya o A SOLAS de Ingrid Pérez, siendo una enorme oportunidad de encontrar diversas relaciones con una audiencia que aún sigue ávida de renovación y cambio. En 2017 se estrenará un nuevo cortometraje, LA MUERTE Y EL CABRO de Juan Pablo Caballero, que pasó por la incubadora de proyectos del 13° Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS en 2015. En la edición 2016 del festival, se presentan los 10 cortometrajes que resultaron en esta década, divididos en dos programas que no buscan una cronología precisa sino mejor entablar diálogos entre temáticas, estéticas y narrativas. Estos cortometrajes hicieron parte, en su momento, de las diferentes actividades del Movimiento BOGOSHORTS y la Selección Oficial del festival. El cortometraje será siempre una forma de expresión cinematográfica que tiene su propia esencia y urgencia, en un mundo cuestionable donde parece que el tiempo es escaso para el pensamiento.

CONTRAVÍA FILMS was born as a platform for the creation and experimentation of cinematographic art. For 10 years, several filmmakers, social communicators and visual artists have gathered to carry out different projects and to generate new forms of production and creation of filmic universes that leave stitches, questions and ideas about our time and society. In parallel to the production of feature films such as EL VUELCO DEL CANGREJO, LA SIRGA, LOS HONGOS or SIEMBRA, short films such as NELSA by Felipe Guerrero, SANTIAMÉN by William Vega, SOLECITO by Oscar Ruiz Navia, MIGRACIÓN by Marcela Gómez Montoya or A SOLAS by Ingrid Pérez have also been produced, being this a great opportunity of finding diverse relations with an audience that is still eager for renewal and change. In 2017, a new short film will be premiered: LA MUERTE Y EL CABRO by Juan Pablo Caballero, which was brewed in the project incubator of the Bogotá Short Film Festival BOGOSHORTS, 2015. In the 2016 edition of the festival, the 10 projects that resulted in this decade will be screened divided into two programs that do not search for a precise chronology but, instead, intend to establish dialogues between themes, aesthetics and narratives. These short films were part, in their time, of the different activities of the BOGOSHORTS Movement and the Official Selection of the festival. The short film will always be a form of cinematographic expression that has its own essence and urgency, on a questionable world where is seems that time is scarce for thought.

211


Una década en Contravía

DIRECTORES William Vega Comunicador Social, especializado en Guion para Cine y Televisión. Trabajó como director, guionista, asistente de dirección y productor asociado en proyectos de cine y televisión. Es el director de La Sirga (2012), estrenada en la Quincena de Realizadores de Cannes. Dirigió los cortometrajes Simiente (2011) y Santiamén (2016). Actualmente se encuentra en la posproducción de su largometraje Sal. He has a degree in Social Communications and a master in Scriptwriting for Film and TV. He worked as a director, scriptwriter, assistant director and associate producer for several projects. He directed ‘La Sirga’ (2012), premiered at the Director’s Fortnight in Cannes and the short films ‘Simiente’ (2011) and ‘Santiamén’ (2016). Currently he is working on the postproduction of his film ‘Sal’. Con Santiamén: Selección Oficial en Competencia - Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCI, 2016 - Colombia Con Simiente: Selección Oficial - Festival Internacional de Cortometrajes de São Paulo, 2011 - Brasil Selección Oficial - Festival de Cine de La Habana, 2011 - Cuba Mejor Fotografía - Festival Internacional de Cortometrajes In Vitro Visual, 2011 - Colombia

Felipe Guerrero Tecnólogo en Cine y Fotografía. Obtuvo su diploma en Montaje en el Centro Sperimentale de Cinematografia en Roma. Trabajó como director, guionista y montajista en varios proyectos. Dirigió Medellín (1999), Duende (2002), Paraíso (2006), Corta (2012) y Nelsa (2014). Su primer largometraje de ficción, Oscuro animal (2016), se estrenó en la competencia del Festival de Cine de Rotterdam. Degree in Film and Photography. He got his Editing diploma from the Centro Sperimentale de Cinematografia in Rome. He worked as a director, scriptwriter and editor of several projects. He directed ‘Medellín’ (1999), ‘Duende’ (2002), ‘Paraíso’ (2006), ‘Corta’ (2012) and ‘Nelsa’ (2014). His first fiction feature film, ‘Oscuro animal’ (2016), was premiered in competition at Rotterdam Film Festival. Con Nelsa: Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCI, 2014 - Colombia Mejor Cortometraje - Festival Internacional de Cine de Cali, 2014 - Colombia Selección Oficial - Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente BAFICI, 2014 - Argentina Selección Oficial - Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao ZINEBI, 2014 - España Selección Oficial - New Directors-New Films, Lincoln Center/ MOMA New York, 2015 - Estados Unidos

Marcela Gómez Comunicadora Social de la Universidad del Valle. Estudió Montaje en la Escuela de San Antonio de los Baños. Es una de las directoras de arte más reconocidas del país, participando en películas como La sirga, La tierra y la sombra, Gente de bien, Oscuro animal. Dirigió Escondite (2006), Migración (2009), Flores (2013) y el documental Buenaventura, no me dejes más nominado a los Emmy International Awards. Degree in Social Communications from Universidad del Valle. She studied editing at San Antonio de los Baños. She is one of the most recognized Colombian Art Directors, working on films as ‘La sirga’, ‘La tierra y la sombra’, ‘Gente de bien’, ‘Oscuro animal’. She directed ‘Escondite’ (2006), ‘Migración’ (2009), ‘Flores’ (2013) and the documentary ‘Buenaventura, no me dejes más’ nominated at Emmy International Awards. Con Migración: Estreno Mundial - Festival Internacional Visions du Reel, Nyon, 2009 - Suiza Mejor Documental Nuevos Creadores - Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCI, 2009 - Colombia Premio Unión Latina - Festival de Cine Latinoamericano de Trieste, 2009 - Italia Selección Oficial - Festival de 3 Continentes Nantes, 2009 - Francia Con Escondite: Mejor Ficción - MUDA, 2007 - Colombia Selección Oficial - Premios In Vitro Visual, 2007 - Colombia

212

Con Flores: Estímulo de Preproducción - Fondo para el Desarrollo Cinematográfico, 2012 - Colombia Corto en Construcción - Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias - FICCI, 2013 - Colombia


Una década en Contravía |

DIRECTORES

Ingrid Pérez Ha trabajado como asistente de dirección y script en diversos proyectos cinematográficos como Solecito (2013), Los hongos (2014), entre otros. Dirigió los cortometrajes Adentro (2007), A solas (2008) y Sara (2014), este último estrenado en el Festival de Cortometrajes de Sao Paulo. She has worked as assistant director and script of several film projects as ‘Solecito’ (2013), ‘Los hongos’ (2014), among others. She directed the short films ‘Adentro’ (2007), ‘A solas’ (2008) and ‘Sara’ (2014), this last one premiered at Sao Paulo Short Film Festival. Con A solas: Mejor Cortometraje de Ficción - Premios Veo, 2008 - Colombia Selección Oficial - Festival Internacional de Cortometrajes In Vitro Visual, 2008 - Colombia Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, 2009 - Colombia Selección Oficial - Festival Rencontres Cinémas D’Amérique Latine de Toulouse, 2009 - Francia

Oscar Ruiz Navia Director y Productor de Contravía Films. Dirigió El vuelco del cangrejo (Premio Fipresci, Berlinale 2010) y Los hongos (Premio Especial del jurado Cineastas del Presente, Festival de Locarno 2014). Realizó el cortometraje Solecito (Quincena de Realizadores Festival de Cannes 2013). Su último largometraje Epifanía, en codirección con Anna Eborn se estrenó en el Festival de Busan, Corea del Sur (2016). Contravía Films’ director and producer. He directed ‘El vuelco del cangrejo’ (Fipresci Award, Berlinale 2010) and ‘Los Hongos’ (Special Jury Prize Filmmakers of the Present, Locarno Film Festival 2014). He made the short film ‘Solecito’ (Director’s Fortnight Cannes Film Festival 2013). His last film ‘Epifanía’, codirected with Anna Eborn, premiered at Busan Film Festival, Korea 2016. Con Al vacío 1, 2, 3: Mejor Experimental - Festival Latinoamericano de Vídeo Universitario VIART, 2006 Venezuela Mejor Experimental - MUDA, 2006 - Colombia Selección Oficial - Premios In Vitro Visual, 2007 - Colombia Con Solecito: Selección Oficial - Quincena de Realizadores, Festival de Cannes, 2013 - Francia Mención Especial del Jurado - Festival Internacional de Cortometrajes de Oberhausen, 2014 - Alemania Mejor Cortometraje - Festival de Cine de Biarritz, 2013 - Francia Premio ABD-SP - Festival Internacional de Cortometrajes de São Paulo, 2013 - Brasil Mejor Cortometraje y Mejor Dirección - Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, 2013 - Colombia Película Inaugural - Festival Internacional de Cine de Cali, 2013 - Colombia Con En La Barra hay un Cerebro: Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Locarno (Open Doors Screenings), 2008 - Suiza Selección Oficial - Premios In Vitro Visual, 2007 - Colombia

213


Una década en Contravía

ES-CTR1 Santiamén

Colombia | 2016 | 15’14’’ | Color | Japonés | Subtítulos en español e inglés Yukie despierta en otras mujeres, en lugares repartidos por el mundo. Es a través de esos ojos, que ella recuerda cómo fueron los últimos días antes del fin de los tiempos. Yukie wakes up in other women and in scattered places around the world. It is through those eyes, she remembers how were the last days before the end of time. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

William Vega Andrea Estrada G., Oscar Ruiz Navia William Vega William Vega, Oscar Ruiz Navia, Rodrigo Ramos Estrada Rodrigo Ramos Estrada Daniella Torres, Frédéric Thery Naomi Morimoto, Natalia Yuki Nakata, Diana Bejarano, Melissa Díaz James, Andrea Estrada Gutierrez.

Nelsa

Colombia | 2014 | 13’03’’ | Color | Español Una misión en medio de la selva colombiana. El tiempo parece haberse detenido. Hay algo siniestro dando vueltas. El ambiente se carga. Se sienten el calor y la humedad. Un cuerpo sometido a un entorno que lo quema por dentro. Fuerza, poesía, violencia. Todo en un sólo instante que deja sin respiración. A mission at the middle of the Colombian jungle. Time seems to be stuck. There’s something evil going around. The atmosphere is loaded. Heat and humidity are felt. A body under an environment that burns it from inside. Strength, poetry, violence. All of them in just a moment that leaves you with no breathing. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Felipe Guerrero Oscar Ruiz Navia, Gerylee Polanco Uribe, Felipe Guerrero Felipe Guerrero Sofía Oggioni Hatty Sofía Guzmán Muñoz, Arley Garzón Eliane D. Katz César Salazar, Roberta Ainstein Jeenyfer Jiménez, Cristian Hernández, Pablo Angarita, Carlos Andrés Ramirez

Migración / Migration

Colombia | 2008 | 24’36’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Hace ocho años la familia de Marcela se separó. Sus padres y su hermana emigraron a Estados Unidos y ella se quedó en Colombia. Mientras reconstruye la historia de su familia a través de las “home movies” que ellos le han enviado, Marcela se cuestiona sobre el fenómeno de las migraciones del tercer mundo hacia las grandes potencias y la forma en que éstas asumen a sus inmigrantes. Eight years ago, Marcela’s family got separated. Her parents and sister moved to United States and she stayed in Colombia. While Marcela rebuilds her family history through the home movies they’ve sent her, she wonders about the migration phenomenon from third world to big countries and the way those countries receive their immigrants. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

214

Marcela Gómez Montoya Oscar Ruiz Navia Marcela Gómez Montoya Oscar Ruiz Navia, Marcela Gómez Montoya Marcela Gómez Montoya, Paul Donneys Mauricio Prieto Fernando Gómez, Maritza Montoya, Juliana Gómez, Martha Borrero


Una década en Contravía |

ES-CTR1

Al vacío 1, 2, 3 / Vacuum-packaged 1, 2, 3 Colombia | 2006 | 05’08’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés

La televisión es como una máquina empaquetadora, un medio para convertir todo a mercancía. ¿Quiénes son los que ganan en una guerra? Television is like a packaging machine, a media to convert everything to a merchandise. Who earns in a war? Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

Oscar Ruiz Navia Oscar Ruiz Navia Oscar Ruiz Navia, Marcela Gómez Montoya Sofía Oggioni Hatty Johans Paredes Paul Donneys Paola Chávez, Paul Donneys, Felipe Rayo

Escondite / Hideout

Colombia | 2007 | 18’24’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Sofía tiene diez años y hace cinco que no vive con su madre. Una y otra vez ve el video que le envió desde Miami presentándole a su nuevo papá. Su abuela se enfurece porque no la ayuda a empacar la maleta y ya faltan dos días para su viaje a Estados Unidos. Mientras muchos añorarían su destino, Sofía sólo piensa en una cosa: esconderse. Sofía is 10 years old and hasn’t lived with her mother for 5 years. She watches the video that her mom sent her from Miami to introduce a new dad. Her grandma gets angry because she doesn’t help her to pack and there’s only two days left before her trip to the US. Lots of people would love to have her destiny, but Sofía only thinks about one thing: hiding. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Marcela Gómez Montoya Oscar Ruiz Navia, Paola Perez, Liliana Nariño Marcela Gómez Montoya Oscar Ruiz Navia, Camila Rodríguez Margarita Tobón Paul Donneys Felipe Rayo Zathiara Lara Leroy, Rodrigo Vélez, Ruth García

215


Una década en Contravía

ES-CTR2 Solecito

Colombia, Francia, Dinamarca | 2013 | 20’07’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Los protagonistas de este cortometraje conocieron al director en un casting que él realizó en su colegio. Ellos le contaron allí, cada uno por su lado, la historia del rompimiento de su relación amorosa. El director les propone que construyan un reencuentro para la ficción y al mismo tiempo para la vida real. It was during a casting session in their school that the two personages of this film met the director. Each separately told him the story of how they had broken up. The director proposes them to build a reunion for both fiction and real life. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Oscar Ruiz Navia Tine Fischer, Diana Bustamante, Gerylee Polanco Uribe, Guillaume de Seille, Oscar Ruiz Navia Oscar Ruiz Navia Oscar Ruiz Navia Rodrigo Ramos Estrada Frédéric Thery, Camilo Martínez Camila Llanos Correa, Maicol Stiven Quiñonez González

Flores / Flowers

Colombia | 2013 | 25’54’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Valeria llega a casa de su tía en una gran ciudad a pasar una temporada y empieza a trabajar cuidando un niño. El único recuerdo que tiene de su hogar son unas semillas que su mamá le mandó a su tía de regalo. Valeria está embarazada, y su familia no quiere que nadie se entere. Mientras soluciona el problema, la chica pasa los días esperando que florezcan las semillas que plantó en su ventana. Valeria comes to her aunt´s house in the big city to spend some time there and start working taking care of a little boy. The only memories she has from her home are some seeds of flowers that her mother sent to her aunt as a gift. Valeria is pregnant and her family doesn´ t want anyone to know. While she fixes her situation, she spends her days waiting for the seeds to flower in her window. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Marcela Gómez Montoya Oscar Ruiz Navia Marcela Gómez Montoya Sofía Oggioni Hatty Carmen Gómez Sebastián Hernández César Salazar, Isabel Torres Valeria Sepúlveda Oggioni, Carmenza Quin Ujueta, Nicolás Pardo

Simiente

Colombia | 2011 | 13’53’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Ana vive en un humedal alejada de todo. A pesar de la acostumbrada soledad, sospecha por no haber visto a nadie en varios días. La falta de energía le exige usar velas y es la carencia de fósforos la que la obliga salir. Pero nadie habita sus casas más que los animales hambrientos. Al volver, Ana ve a un niño que la espera. Su silencio es tan extraño como su presencia en el desolado campo. Ana lives in a wetland far away from everything. In spite of the usual solitude, she suspects because she hasn’t seen anybody in a few days. With no electricity, she is forced to use candles and the lack of matchsticks makes her leave. No one occupies the places but hungry animals. In her return, Ana finds a boy waiting for her. His silence is as strange as his presence in this desolate field. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: 216

William Vega Oscar Ruiz Navia, Diana Bustamante William Vega Oscar Ruiz Navia Andrea Estrada Gutiérrez, Marcela Gómez Montoya Marcela Gómez Montoya Isabel Torres, Miguel Varela, Jose Valenzuela Marcela Morello, Jose Miguel Jojoa Piscal


Una década en Contravía |

ES-CTR2

A solas / Alone

Colombia | 2008 | 15’00” | Color | Español | Subtítulos en inglés ¿Existe un Dios que todo lo sabe? Por la mente de Cristina circulan múltiples pensamientos y recuerdos que ponen a prueba su fe. ¿Cuál es la realidad y cuáles sus sueños? A solas tendrá que lidiar con sus miedos. Does a God exist that knows everything? In Cristina’s mind, multiples thoughts and memories go around testing her faith. What’s the reality and what are her dreams? Alone, she will have to face her fears. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Ingrid Pérez Oscar Ruiz Navia, Paola Pérez Ingrid Pérez Oscar Ruiz Navia Camila Rodríguez, Marcela Gómez Montoya Paul Donneys Juan Felipe Rayo, Mauricio Prieto Cathalina Nicholls, Consuelo Pallares, María Paula Montes, Carmen Amparo Rallón

En La Barra hay un cerebro / There is a Brain at La Barra

Colombia | 2007 | 11’45” | Color | Español | Subtítulos en inglés Retrato de Cerebro, nativo de La Barra, pequeña población selvática de la costa pacífica colombiana. Cerebro, antiguo pescador, prepara unas galletas de coco en frente de la cámara mientras nos cuenta su temor actual: desde que se instaló el servicio de energía en el pueblo, colonos provenientes del interior del país están llegando a imponer nuevas costumbres en el lugar. Cerebro’s portrait, native from La Barra, a small village on the Colombian pacific coast. Cerebro, a former fisher, prepares some coconut cookies in front of the camera while he tells us his current fear: since electricity service was installed in town, colonizers from the city have been arriving to impose new traditions. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Oscar Ruiz Navia Oscar Ruiz Navia Oscar Ruiz Navia Oscar Ruiz Navia Oscar Ruiz Navia Marcela Gómez, Julián Laguna Arnobio Salazar Rivas “Cerebro”

217


218


Reconciliación / Reconcilement

El 2016 ha sido un año en el que distintos sucesos y momentos en diferentes países alrededor del mundo, incluyendo a Colombia, se han encargado de mostrar la falta de tolerancia por las diferencias, bien sea raciales, culturales, de orientación sexual o de pensamiento; así como odios que subsisten en una sociedad que tiene el antecedente histórico de lamentables capítulos como el Holocausto, el Apartheid y el KKK. Este tipo de sucesos que no son exclusivos del presente año, pero sí han sido más constantes, siempre se convierten en fuentes de inspiración para los realizadores, quienes encuentran la responsabilidad de narrar los conflictos del mundo, así como de proponer desde su oficio alternativas para construir una sociedad diferente, que acepte y ame la diversidad en ella. Es por esto que el decimocuarto Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS presenta el especial Reconciliación, en el que se proyectarán una selección de cortometrajes con los que realizadores colombianos e internacionales invitan a reflexionar sobre conflictos políticos y sociales alrededor del mundo, para abrir el camino hacia la tolerancia y la reconciliación.

2016 has been a year in which different events and moments in several countries around the world, including Colombia, have shown the lack of tolerance for differences, whether racial, cultural, sexual orientation or thinking; as well as hatreds that subsist in a society that has the historical antecedent of lamentable chapters like the Holocaust, the Apartheid and the KKK. This type of events, which are not exclusive to this year, but have been more constant, are always a source of inspiration for filmmakers, who find themselves responsible for narrating the conflicts in the world, as well as proposing, from their office, alternatives to build a different society, accept and love diversity in it. This is why the 14th Bogotá Short Film Festival - BOGOSHORTS presents the special Reconcilement, which will screen a selection of short films on which Colombian and international filmmakers invite to reflect on political and social conflicts around the world, to open the way towards tolerance and reconciliation.

219


Reconciliación

ES-REC1 The Search / La búsqueda

Estados Unidos | 2016 | 24’01’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés La búsqueda es una película que explora la búsqueda de Estela de Carlotto de su nieto perdido 37 años después de que su hija fuera secuestrada y asesinada durante la ‘Guerra sucia’ argentina. ‘The Search’ is a film that explores Estela de Carlotto’s search for her long-lost grandchild thirty-seven years after her daughter was kidnapped and murdered during the Argentinean “Dirty War”. Dirección / Direction: Fotografía / Cinematography: Sonido / Sound: Música / Music:

Melina Tupa Melina Tupa, Faviola Leyva, Martin Corti Berkeley Sound Artists William Ryan Fritch, Ignacio Montoya Carlotto

Frontera Invisible / Invisible Border

Bélgica, Colombia, Argentina | 2016 | 28’06’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Frontera Invisible es la historia real de comunidades enteras atrapadas en el medio de la guerra más larga del mundo, donde la fiebre de la palma de aceite de las grandes corporaciones con el fin de producir combustible ‘verde’ ha desplazado campesinos e indígenas, arrasado con hábitats naturales y concentrado la tierra en manos de los ricos. ‘Frontera Invisible’ is the true story of communities trapped in the middle of the world’s longest war, in which Big Business’ rush for palm oil to produce ‘green’ fuel has displaced peasant farmers and indigenous people, destroyed natural habitats and concentrated land in the hands of ‘the rich’. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music: Animación /Animation:

Nico Muzi, Nicolás Richat Nico Muzi, Nicolás Richat, Mihai Stoica Nicolás Richat Daniel Truchi Fabio Pecoro Matías Mercuri, Federico Mercuri Gaby Goldberg

Calling Ukraine / Llamando a Ucrania

Países Bajos | 2015 | 12’21’’ | Color | Ruso | Subtítulos en español e inglés A través de una llamada de Skype, las cotidianidades, sueños y miedos de una familia en el este de Ucrania son revelados mientras bombas caen en el fondo. Through a Skype call, the daily life, dreams and fears of a family in Eastern-Ukraine is revealed while the bombs are falling in the background. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

220

Jean Counet Jos de Putter Jean Counet Jean Counet Jean Counet Jean Counet


Reconciliación |

Map

ES-REC1

/ María / Mary

Rusia | 2016 | 14’42’’ | Color | Ruso | Subtítulos en español e inglés Después de un año de la desaparición del hijo de María, recibe noticias: él se encuentra en la república de Ingushetia en el Cáucaso Norte y parece que es un terrorista. After one year of Mary’s son disappearance, she receives news: he is in the North Caucasus republic of Ingushetia and appears to be a terrorist.

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Grigory Kolomytsev Vladimir Popesku Olag Rashidov Alexey Venzos Anton Homenko Stana Shosha Madlen Dzhabrailova

Volver / Coming Back

Colombia | 2015 | 15’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Rosa es una mujer de 55 años que regresa a su casa, después de seis años de haber sido exiliada por la violencia. A pesar de las advertencias de sus conocidos y los recuerdos que esto le traerá, ella estará dispuesta a perdonar y continuar con su vida. 55-year-old Rosa is returning home after being in exile for 6 years due to violence. Despite the warnings of the people that know her and the memories this will bring to her, she is willing to forgive and to move on with her life.

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Iván Luna Daniela Guerrero Iván Luna Jackson Goméz María Fernanda Silvestre Pico Camilo Arenas Leonel Pedraza Margarita Martínez, Belarmino Vera Na Morales

221


Reconciliación

ES-REC2 Žana / Joan

Lituania | 2015 | 22’18’’ | BN | Lituano, Ruso | Subtítulos en español e inglés Joan tiene 25 años. Ella terminó de estudiar actuación en la Academia de Música y Teatro de Lituania, y estaba a punto de empezar a actuar en el Teatro de Drama Ruso, pero una guerra empezó en Ucrania y ella decidió ir allá. Joan recolecta y transporta materiales al campo de batalla para los soldados. Ella intenta mantener un balance entre estar un día en la guerra, y otro en paz. Joan is 25 years old. She finished studying acting in Lithuanian Academy of Music and Theatre and was about to start acting in Russian Drama Theatre. But a war started in Ukraine and she decided to go there. Joan collects and transports materials for the soldiers to the battlefield in Ukraine. She tries to keep balance between being one day in war, another in peace. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

Živilė Mičiulytė Giedrė Žickytė, Dagnė Puodžiūnaitė Živilė Mičiulytė Narvydas Naujalis Živilė Mičiulytė Paulius Ivanauskas

The Return of Erkin / El regreso de Erkin

Rusia | 2015 | 29’29’’ | Color | Uzbeko | Subtítulos en español e inglés Erkin sale de prisión y quiere retomar su antigua vida. Pero todo ha cambiado y él no sabe si podrá vivir como un hombre libre. Erkin gets out of prison and wants to return to his former life. But everything has changed and he does not know if he can live as a free man Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Maria Guskova Dennis Guskov, Maria Guskova, Rinat Muslimov Maria Guskova Dennis Guskov Maria Guskova Maria Guskova, Anna Arlanova Vyacheslav Nesmeyanov Kakhramanzhon Mamasaliyev

El Morro - Nuevas Brisas de Venecia / El Morro - New Breezes of Venecia

Colombia | 2015 | 15’45’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Luego de que paramilitares acabaran con la paz y la comunidad de Nueva Venecia en la Ciénaga Grande del Magdalena, María Isabel Mendoza, habitante de este pueblo palafito, decide cambiar el rumbo de su vida para sanar su dolor y el de su comunidad; reconstruyendo un pueblo que se creía muerto desde esa madrugada. Actualmente, María no es solo una víctima del conflicto armado, es una gestora de paz y tejedora social; que busca, a partir de la cultura; reconstruir el pueblo donde ella creció. After paramilitaries destroyed peace and the community of Nueva Venecia in the “Ciénaga Grande” (Great Swamp) of Magdalena; María Isabel Mendoza, inhabitant of this pile-dwelling town, decides to change her path to relieve her and the communities’ pain; re-building a town that remains dead since that morning. Nowadays, María is not only a victim of armed conflict, she is a peace promoter and a social fabric maker that looks for, through culture, rebuilding the town where she was grown. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: 222

Música / Music:

Luna María Andrade Arango Juan Pablo Rico Gómez Álvaro Salamanca Balen Marcela Arismendy Vélez Xiomara Martínez, Yara Ruiz Thiriat, Juan Pablo Rico William Munar


Reconciliación |

ES-REC2

/ Día de Oración / Day of Prayer

Japón | 2015 | 05’07’’ | Color | Japonés | Subtítulos en español e inglés Es el año 2015 y 70 años han pasado desde el final de la Segunda Guerra Mundial. ¿Cómo manejará cada uno de nosotros esta aparente paz sin fin? Lo haremos a través de la preocupación hacia los demás. Como aquellos que han entrado en un mundo que conoce el fin de la guerra, es imperativo que podamos pensar en un mundo sin ninguna guerra en absoluto. Con esto en mente, y con el uso de poesía, imágenes y música, pensamientos sobre este tipo de paz han sido ensamblados en este corto. The year is 2015 and 70 years have passed since the end of World War II. How will each of us face this seemingly everlasting peace? We will do this through our showing care and concern for others. As those who have entered into a world that knows the end of the war, it is imperative that we can think of a world without any war. With these thoughts in mind and through the use of poetry, imagery and music, thoughts towards this peace have been assembled into the following short film. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Takashi Yamamoto Takashi Yamamoto Takashi Yamamoto Kazune Yahikozawa Yamato Kamei Masashi Aoyama Sayuri Hayashi, Hannes Egnell

Irregulars / Irregulares

Italia | 2015 | 09’00’’ | Color | Inglés, Italiano | Subtítulos en español e inglés Cada año 400.000 personas de África, Asia y el Medio Oriente intentar entrar en Europa. Huyen de la guerra, la persecución y la pobreza. Como los medios terrestres han sido interrumpidos, se suben en embarcaciones sobrecargadas, enfrentando el viaje peligroso e incluso mortal a través del Mediterráneo. En esta película, un refugiado encapsula la crisis global de inmigración en sus propias palabras desgarradoras. Each year 400.000 people from Africa, Asia and Middle East, try to enter Europe. They flee from war, persecution and poverty. Since the ways by land have been interrupted, they board overloaded vessels and face a dangerous and often deadly voyage across the Mediterranean. In this film, a refugee encapsulates the global immigration crisis in his own wrenching words. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

Fabio Palmieri Paola Pontelli, Notworkingfilms Fabio Palmieri Fabio Palmieri Fabio Palmieri

Ahí viven los Paz / The Pazes live there Colombia | 2016 | 15’33’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés

Dos mujeres que han dedicado gran parte de su vida a orientar y cuidar de otros. Pola desde su labor como abogada y Elisenia como anfitriona de la casa que los acoge. La conexión entre estas dos mujeres es la familia Paz, cuyos integrantes, en su mayoría, son víctimas del desplazamiento por el conflicto armado. Two women who have devoted much of their lives to orienting and caring for others. Pola from her work as a lawyer and Elisenia as host of the house that welcomes them. The connection between these two women is the Paz family, whose members are mostly displaced by the armed conflict. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Sonido / Sound: Montaje / Editing:

Elisabet Fernández Renzo Fernández Julián Lozano Nicolás Reyes Natalia Burbano

223


Cortofilia TambiĂŠn los enanos empezaron pequeĂąos / FI-ENA Even dwarfs started small Largos de cortos / FI-LDC Features (made of) shorts

224


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

También los enanos empezaron pequeños / Eve n dwa r f s s ta r te d s m a l l

FI-ENA

P RO G R A M A 01 / F I - E N A JUEVES 8

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

06:00 p.m.

VIERNES 9

Teatro El Parque

04:00 p.m.

LUNES 12 Biblioteca Nacional 05:30 p.m.

F I - LDC

L a rgos d e co r t os / Fe at u r e s (m a de of ) s h o r t s P RO G R A M A 01 / F I - L D C1 MIÉRCOLES 7

CTB - Sala Tonalá

08:00 p.m.

VIERNES 9

Planetario de Bogotá

03:30 p.m.

SÁBADO 10

Centro Ático - PUJ

01:00 p.m.

LUNES 12 Cinemateca Distrital 07:00 p.m.

P RO G R A M A 02 / F I - L D C 2 MIÉRCOLES 7

Sala Fundadores - U. Central

04:30 p.m.

SÁBADO 10

CTB - Sala Kubrick

08:30 p.m.

MARTES 13

Espacio Odeón

04:00 p.m.

P RO G R A M A 0 3 / F I - L D C 3 SÁBADO 10

Teatro La Media Torta

05:00 p.m.

225


226


También los enanos empezaron pequeños / Even dwarfs started small

Desde el 2012 el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS dio inicio a esta sección dedicada a los realizadores que estrenaron un largometraje de producción colombiana durante el año y que en su carrera han vivido el proceso de crear y hacer cortometrajes. Aquí podremos ver una porción de ese universo de cortos realizados antes del llegar al amado largo. Volveremos a ver producciones ya conocidas, a desempolvarlas, o quizás a tenerlas disponibles por primera vez, y de esta forma descubrir en sus imágenes el camino evolutivo que vivieron sus realizadores para llegar a sus películas de largo. Un momento para entender que el corto, además de ser una forma de continuar en un proceso tan complejo como el de la dirección en Colombia, es sobre todo una posibilidad para empezar a entenderse. Es prender la máquina del tiempo y situarnos, en un tiempo pasado, ante los realizadores que estamos viendo en el presente, y que esperamos seguir viendo en pantalla grande en el futuro, mientras evoluciona su oficio.

Since 2012, the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS began this section dedicated to the filmmakers who premiered a feature film produced in Colombia during the year, and who have experienced the process of creating and making short films. We will be able to see a portion of the short film universe done before reaching the beloved feature film. We will have the opportunity to review known productions, dust them, or perhaps have them available for the first time, and thus discover in their pictures the evolution the directors lived before their films were accomplished. This is a moment to comprehend that the short format, as well as being a way to continue the complex process of directing in Colombia, is mostly a chance to begin to understand oneself. It’s turning on the time machine, going to the past and setting ourselves in front of the filmmakers we are seeing now, the ones we expect to keep seeing on the big screen in the future, while their work develops.

227


También los enanos empezaron pequeños

FI-ENA1 LISANDRO DUQUE

Director de EL SOBORNO DEL CIELO - Estreno Marzo 18 de 2016 CORTOMETRAJE: Hoy no frío, mañana sí / Not Cold Today, Tomorrow Colombia | 1980 | 09’34’’ | BN | Español La llegada de un refrigerador a la casa de una familia campesina y las reacciones y transformaciones de los hábitos domésticos, especialmente el de consumo de alimentos, tratado humorísticamente. The arrival of a fridge to the house of a country family and the reactions and transformations of the domestic habits, especially concerning food consumption, treated humorously.

JORGE FORERO

Director de VIOLENCIA - Estreno Octubre 23 de 2015 CORTOMETRAJE: En el fondo del Pozo / In the Bottom of the Well Colombia | 2004 | 33’00’’ | Color | Español En el fondo del Pozo es un cuento documental que realiza una exploración en el último día de Campo Elías Delgado, asesino de 29 personas en Bogotá el 4 de diciembre de 1986. Este crimen tiene implicaciones culturales que también son abordadas en este trabajo. La búsqueda en archivos y en la memoria de Bogotá se entrelaza con los recorridos finales, retomando los pasos del asesino. ‘In the Bottom of the Well’ is a documentary story that explores the last day of Campo Elías Delgado who murdered 29 people in Bogotá the 4th of December, 1986. This crime has cultural implications that are addressed in this work. The search in Bogota's files and memories is interwoven with the final routes, resuming the steps of the murderer.

JORGE CABALLERO

Director de PACIENTE - Estreno Abril 22 de 2016 CORTOMETRAJE: La paradoja de Arrow / Arrow's Paradox Colombia | 2008 | 05’30’’ | BN | Español A las 6 de la mañana empieza el día en casa de Mr. Arrow. Levantarse, ducharse, desayunar, vestirse y marchar. Día tras día las mismas acciones programadas. La vida está acotada y es imposible escapar. The day at Mr. Arrow's home starts at 6 am. Getting up, showering, having breakfast, getting dressed and leaving. Day after day the same programed actions. Life is delimited and it is impossible to scape.

228


También los enanos empezaron pequeños |

FI-ENA1

IVÁN D. GAONA

Director de PARIENTE - Estreno Octubre 14 de 2016 CORTOMETRAJE: El Pájaro Negro / The Black Bird Colombia | 2009 | 21’00’’ | Color | Español Un día cualquiera, Raúl y Daniela, luego de salir de la escuela, deciden seguir al hombre que ellos piensan es el protagonista de la famosa canción norteña de “El pájaro negro”. Para la sorpresa de Raúl, encontrarán que a veces la imagen de nuestros héroes es más veraz que ellos mismos. After school, in a day like any other, Raúl and Daniela decide to follow the man they think is the protagonist of the famous northern song "The Black Bird". To Raul's surprise, they will find that, sometimes, the image of one's heroes is even more real than they themselves are.

JACQUES TOULEMONDE

Director de ANNA - Estreno Abril 01 de 2016 CORTOMETRAJE: Un juego de niños / Child's Game Colombia | 2010 | 18’00’’ | Color | Español Pablo, un adolescente proveniente de la burguesía bogotana, es atracado por Leo, un joven de origen desfavorecido apenas más viejo que él. Para salvar su vida, Pablo lleva a Leo donde su mejor amigo: Federico. En el apartamento de éste, los adolescentes descubren que comparten los mismos gustos, los mismos deseos, los mismos problemas. Un esbozo de amistad podría dibujarse, pero el miedo termina por separarlos. Pablo, a teenager from Bogota's upper class is attacked by Leo, a young man of disadvantaged origins just a few years older than him. In order to save his own life, Pablo takes Leo to his best friend: Federico. In Federico's apartment, the teenagers discover they like the same things, have the same desires and the same problems. A sketch of a friendship could have been drawn, but fear eventually separates them.

JHONNY HENDRIX HINESTROZA

Director de SAUDÓ, LABERINTO DE ALMAS - Estreno Agosto 05 de 2016 CORTOMETRAJE: Cuando llegan los muchachos / When the Boys Arrive Colombia | 2010 | 12’00’’ | Color | Español En el Pacífico colombiano, la violencia ha hecho que un pueblo entero parta, buscando la seguridad. Sólo un hombre ha decidido quedarse y resistir, pues sueña con el regreso de su esposa e hijos, desaparecidos hace algunas semanas. El valor de la tierra es enorme cuando llegan los muchachos. In the Colombian Pacific region, violence has made an entire village leave in search for security and wellbeing. Only one man decides to stay and endure, since he dreams with the return of his wife and kids who have been missing for a few weeks now. The value of earth is huge when the kids arrive.

229


También los enanos empezaron pequeños

FI-ENA1 JUAN SEBASTIÁN MESA

Director de LOS NADIE - Estreno Septiembre 16 de 2016 CORTOMETRAJE: Kalashnikov Colombia | 2013 | 30’00’’ | Color | Español Guillermo vive con su hijo Andrés, en una casa campesina rodeados de sus recuerdos familiares. Un día una misteriosa caja aterriza es su patio; su contenido los enfrentará a una encrucijada moral y las decisiones que tomen determinarán que el conflicto armado que parecía no afectarles, termine por involucrarlos. Guillermo lives with his son Andrés in a country house surrounded by family memories. One day, a mysterious box lands on their yard. Its content will place them at a moral crossroad and the decisions they make will determine whether the armed conflict, that did not seem to affect them, will end up involving them.

230


Largos de cortos / Features (made of) shorts

Si algo une a los amantes de los cortometrajes es la fascinación por encontrarlos empaquetados, unidos, atravesados por una línea dramática, estética o técnica que nos permita conectarlos en otros escenarios o ventanas. A veces ese punto de conexión es una ciudad, un evento, o a veces simplemente un día lleno de historias. Para esta edición traemos tres películas que nos llevan a enamorarnos del profundo y enigmático Amazonas, la candente y siempre activa Rio de Janeiro, y de los autocines y la mágica experiencia cinematográfica que ofrecían (a través de cuatro dementes cortometrajes de terror).

If something unites short film lovers is the fascination to find them in a package, linked, and crossed by a dramatic, aesthetic or technical line that allows us to connect them in other scenarios or windows. Sometimes that connection point is a city, an event or simply a day full of stories. For this edition we bring three movies, that make us fall in love with the deep and enigmatic Amazon rainforest, the fiery and always active Rio de Janeiro, and drive-in cinemas and the magic experience they offered (through four demented horror short films). 231


Largos de cortos

FI-LDC1 Amazonas

Colombia | 2016 | 93’ | Color | Español Un hombre que lucha contra la naturaleza. Un acercamiento a las comunidades indígenas a través del humor. Una estudiante que trabaja en su tesis mientras que su tutor intenta conquistarla. Un explorador español de la época de la conquista experimenta lo grandioso de la selva. Un hombre es rescatado de una existencia vacía por su hija. En una hipotética alteración de la historia, el actor Klaus Kinski es asesinado por un líder amazónico. A man struggling against nature. A community outreach through humor. A student working on her thesis while her tutor flirts with her. A Spanish explorer of the time of the conquest experiences the grandeur of the forest. A man is rescued by his daughter from an empty existence. In a hypothetical alteration of History, the actor Klaus Kinski is killed by an Amazonian leader.

Jorge Navas - Cortometraje Madremonte Cali, 1973. Director de cine colombiano. Ha experimentado y explorado diferentes géneros y formatos, pasando por el video experimental, el videoclip, la publicidad, el documental y la ficción, obteniendo importantes reconocimientos en cada uno de ellos. Obras como su ópera prima La sangre y la lluvia (2009), que estuvo nominada al León del Futuro en el 66 Festival de Cine de Venecia, y su cortometraje Alguien mató algo (2000), han participado en numerosos festivales internacionales. Se encuentra en la producción de su nueva película Buenaventura Mon Amur.

Cali, 1973. Colombian film director. He has experimented and explored different genres and formats, including experimental video, videoclip, publicity, documentary and fiction, obtaining important recognitions in each of them. Works such as his debut film ‘La sangre y la lluvia’ (2009), which was nominated for the Lion of the Future at the 66th Venice Film Festival, and her short film ‘Alguien mató algo’ (2000), have participated in numerous international festivals. He is in the production of his new film ‘Buenaventura Mon Amur’.

Lucas Maldonado - Cortometraje El venado Creció en una familia de artistas en Bogotá - Colombia. Estudió Matemática Pura, pero vive de la renta y de su trabajo como camarógrafo o como director artístico de teatro. Ha dirigido cortometrajes y documentales como Yo, Lucas (2016) y Ciudad X (2004). Le interesa la frontera entre la ficción y la realidad: la autobiografía.

He grew up in a family of artists in Bogotá - Colombia. He studied Pure Mathematics, but he lives with his work as a cameraman or as an artistic theater director. He has directed short films and documentaries such as ‘Yo, Lucas’ (2016) and ‘Ciudad X’ (2004). He is interested in the frontier between fiction and reality: autobiography.

Matías Maldonado - Cortometraje El venado Autor, actor y director de teatro, cine y televisión. Profesional en Estudios Literarios de la Universidad Nacional de Colombia y Maestro en Artes Escénicas de la UFBA (Brasil). En el campo audiovisual, ha asesorado la escritura de numerosos largometrajes y series de televisión, y ha escrito y dirigido los cortometrajes Cristal Lux (2015), Apuntes sobre la fiesta del toro (2004) y Las furias zalaméicas (1999). Fundador del Teatro del Embuste, con el que montado, bajo su dirección, La Secreta Obscenidad (2014), Rebú (2015), y prepara Sabana Glacial, del dramaturgo brasilero Jô Bilac. 232

Author, actor and director of theater, film and television. Professional in Literary Studies of the National University of Colombia and Master in Scenic Arts of the UFBA (Brazil). In the audiovisual field, he has advised the writing of numerous feature films and television series, and has written and directed the short films ‘Cristal Lux’ (2015), ‘Apuntes sobre la fiesta del toro’ (2004) and ‘Las furias zalaméicas’ (1999). Founder Teatro del Embuste, with which he set up, under his direction, ‘La Secreta Obscenidad’ (2014), ‘Rebú’ (2015), and prepares ‘Sabana Glacial’, by Brazilian playwright Jô Bilac.


Largos de cortos |

FI-LDC1

María Gamboa - Cortometraje La tesis Estudió Producción y dirección de cine en la New York University (Tisch School of the Arts), Historia y teoría del cine en París I, la Sorbonne, y guion en La FEMIS, París. Desde 2006 está basada en Colombia, donde rodó el premiado cortometraje 20 mil, que fue exhibido internacionalmente. Mateo, su ópera prima, se estrenó en el Festival Internacional de Cine de Miami en el 2014 y ganó múltiples premios internacionales y nacionales. También ha dirigido series de televisión, ha trabajado en la edición de documentales y como docente de cine en la Universidad Jorge Tadeo Lozano.

She studied film production and direction at the New York University (Tisch School of the Arts), History and Theory of Cinema in Paris I, the Sorbonne, and screenplay at La FEMIS, Paris. Since 2006, he is based in Colombia, where she filmed the award-winning short film ‘20 mil’, which was shown internationally. ‘Mateo’, her debut film, premiered at the Miami International Film Festival in 2014 and won multiple international and national awards. She has also directed television series, has worked in documentary editing and as a film teacher at the Jorge Tadeo Lozano University.

Carlos Moreno - Cortometraje Las Amazonas Cali, Colombia, 1968. Comunicador Social de la Universidad del Valle con un magister en Narrativa Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, España. Ha trabajado como realizador y montajista en diferentes formatos y géneros audiovisuales que van desde el documental, el cortometraje, largometraje, pasando por el videoclip, el video experimental y el spot publicitario, obras y proyectos que ha llevado a cabo en Colombia, Centroamérica y España. Director de los largometrajes Perro come perro (2008), Todos tus muertos (2011), El cartel de los sapos (2012) y ¡Que viva la música! (2014).

Cali, Colombia, 1968. Social Communicator of the Universidad del Valle with a magister in Audiovisual Narrative of the Universidad Autónoma de Barcelona, Spain. He has worked as a filmmaker and editor in different formats and audiovisual genres ranging from documentary, short film, feature film, through videoclip, experimental video and advertising spots, works and projects carried out in Colombia, Central America and Spain. Director of the feature films ‘Perro come perro’ (2008), ‘Todos tus muertos’ (2011), ‘El cartel de los sapos’ (2012) and ‘¡Que viva la música!’ (2014).

Javier Mejía - Cortometraje El payaso Escritor, guionista y director de cine y televisión. Como cronista, en 1995 fue nominado al Premio Simón Bolívar y fue ganador del Premio Nacional de Periodismo C.P.B en 1995. Ha dirigido reconocidas series de televisión como Muchachos a lo bien (1997), El Cartel de los sapos, la guerra total (2010), Las muñecas de la mafia (2010) y Confidencial (2011). Apocalipsur (2007), su ópera prima, recibió más de 15 premios, entre ellos, el Premio India Catalina a la Mejor Película Colombiana y el Premio Especial del Jurado del 48º Festival de Internacional Cine de Cartagena de Indias - FICCI. En el 2014 estrenó su película documental Duni (2014) y ahora trabaja en la postproducción de su próxima película Vivir era mejor que la vida.

Writer, screenwriter and film and television director. As a chronicler, in 1995 he was nominated for the Simon Bolivar Prize and was the winner of the CPB National Prize for Journalism in 1995. He has directed well-known television series such as ‘Muchachos a lo bien’ (1997), ‘El cartel de los sapos, la guerra total’, ‘Las muñecas de la mafia’ (2010) and ‘Confidencial’ (2011). ‘Apocalipsur’ (2007), his debut film, received more than 15 awards, including the India Catalina Award for Best Colombian Film and the Special Jury Prize of the 48th Cartagena de Indias International Film Festival - FICCI. In 2014 he premiered his documentary film ‘Duni’ (2014) and now works on the post-production of his next film ‘Vivir era mejor que la vida’.

Spiros Stathoulopoulos - Cortometraje Killing Klaus Kinski Director, guionista, productor, camarógrafo y montanista colombo-griego. Su película PVC-1 compitió por la Camera d'Or en el 60° Festival de Cine de Cannes y en la Quincena de Realizadores; ganó numerosos premios internacionales incluido el Premio FIPRESCI en el Thessaloniki International Film Festival. Meteora, su segunda película, compitió por el Golden Bear en el 62° Berlin International Film Festival, haciéndolo el primer director colombiano en la historia del festival.

Colombian-Greek film Director, scriptwriter, producer, cameraman and editor. His film ‘PVC-1’ competed for the Camera d'Or at the 60th Cannes Film Festival and in the Directors' Fortnight; won numerous international awards including the FIPRESCI Prize at the Thessaloniki International Film Festival. ‘Meteora’, his second film, competed for the Golden Bear at the 62nd Berlin International Film Festival, making him the first Colombian director in the history of the festival.

233


Largos de cortos

FI-LDC2 Rio, Eu Te Amo / Rio, te amo / Rio, I Love You Brasil, Estados Unidos | 2014 | 110’ | Color | Portugués, Inglés, Francés, Español | Subtítulos en español

Rio, te amo es una celebración del amor en la ciudad de Rio de Janeiro desde la mirada de algunos de los más importantes directores de cine contemporáneos. Como un caleidoscopio cinematográfico que reflexiona sobre la diversidad humana y física de una ciudad, la película cuenta historias de amores pasajeros, eternos, en crisis, amargos o llenos de ternura, con un eleco internacional que reúne a Harvey Keitel, Emily Mortimer, John Turturro, Fernanda Montenegro, Rodrigo Santoro, Wagner Moura, Vincent Cassel, Vanessa Paradis, Ryan Kwanten y Jason Isaacs, entre muchos otros. 'Rio, I love you' is a celebration of love in the city of Rio de Janeiro, from the eyes of some of the most important contemporary film directors. As a cinematic kaleidoscope that reflects on the human and physical diversity of a city, the film tells stories of love, eternal and short, in crisis, bitter or full of tenderness, with an international cast that brings together Harvey Keitel, Emily Mortimer, John Turturro, Fernanda Montenegro, Rodrigo Santoro, Wagner Moura, Vincent Cassel, Vanessa Paradis, Ryan Kwanten and Jason Isaacs, among many others.

Cortometraje Texas Guillermo Arriaga - The Burning Plain (2008)

Cortometraje A Musa Fernando Meirelles - Ciudad de Dios (2002)

Cortometraje Acho que Estou Apaixonado Stephan Elliot - The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert (1994)

Cortometraje Inútil Paisagem José Padilha - Elite Squad (2007)

Cortometraje O Vampiro do Rio Im Sang-Soo - The Taste of Money (2012) Cortometraje O Milagre Nadine Labaki - Where Do We Go Now? (2010) Rodney El Haddad - Caramel (2007, Guionista)

234

Cortometraje Pas de Deux Carlos Saldanha - Rio (2011) Cortometraje La Fortuna Paolo Sorrentino - Youth (2015) Cortometraje Quando não há Mais Amor John Turturro - Mac (1992) Cortometraje Dona Fulana Andrucha Waddington - Me You Them (2000)


Largos de cortos

FI-LDC3 Chillerama

Estados Unidos | 2011 | 119’ | Color, BN | Inglés | Subtítulos en español Cuatro de las más dementes cabezas del terror se unen para esta retorcida antología que es una carta salpicada de amor a los autocines. Adam Green, Joe Lynch, Adam Rifkin y Tim Sullivan escriben y dirigen cuatro segmentos de film noir diferentes: Wadzilla, I Was A Teenage Werebear, The Diary Of Anne Frankenstein y Zom-B-Movie en esta hilarantemente depravada película protagonizada por Joel David Moore (Avatar), Kane Hodder (Friday the 13th VII-X), Richard Riehle (Office Space), Ray Wise (Twin Peaks), Lin Shaye (Insidius), Eric Roberts (The Dark Knight) y muchos más. Four of horror’s most demented minds come together for this twisted anthology that is a blood splattered love letter to the age of the drive-in cinema. Adam Green, Joe Lynch, Adam Rifkin and Tim Sullivan write and direct four separate film noir segments: ‘Wadzilla’, ‘I Was A Teenage Werebear’, ‘The Diary Of Anne Frankenstein’ and ‘Zom-B-Movie’ in this hilariously depraved romp featuring Joel David Moore (Avatar), Kane Hodder (Friday the 13th VII-X), Richard Riehle (Office Space), Ray Wise (Twin Peaks), Lin Shaye (Insidius), Eric Roberts (The Dark Knight), and many more.

Cortometraje Wadzilla Adam Rifkin - Detroit Rock City (1999)

Cortometraje The Diary Of Anne Frankenstein Adam Green - Hatchet (2006)

Cortometraje Zom-B-Movie Joe Lynch - Wrong Turn 2: Dead End (2007)

Cortometraje I Was A Teenage Werebear Tim Sullivan - 2001 Maniacs (2005)

235




Festivaleando Festival Internacional de Animaciรณn de Annecy / FE-ANN Annecy International Animated Film Festival Mรณrbido Film Fest FE-MOR Non Stop Barcelona Animaciรณ FE-NSB

238


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

Fe s t iva l I n t e r n ac i o n a l d e A n i m ac i ó n A n n e c y / A n n e c y I n te r n at i o n a l A n i m ate d F i l m Fe s t iva l

F E -A N N

P RO G R A M A 01 / F E -A N N 1 - Infantil MIÉRCOLES 7

Cinemateca Distrital

12:30 p.m.

SÁBADO 10

Teatro El Parque

11:00 a.m.

MARTES 13

CTB - Sala Tonalá

02:00 p.m.

P RO G R A M A 02 / F E -A N N 2 MIÉRCOLES 7

Teatro El Parque

02:00 p.m.

SÁBADO 10

CTB - Sala Tonalá

02:00 p.m.

MARTES 13

Cinemateca Distrital

12:30 p.m.

M ó rb i d o F i l m Fe s t

F E - MO R

P RO G R A M A 01 / F E - M O R1 - Delicias Extremas / Extreme Delights JUEVES 8

CTB - Sala Tonalá

08:00 p.m.

SÁBADO 10

Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

04:30 p.m.

MARTES 13

Cinemateca Distrital

05:00 p.m.

P RO G R A M A 02 / F E - M O R 2 - La Dictadura del Caos / The Dictatorship of Chaos MIÉRCOLES 7

CTB - Sala Kubrick

08:30 p.m.

SÁBADO 10

Sala Fundadores - U. Central

04:30 p.m.

LUNES 12

Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

04:30 p.m.

N o n St o p B a rce l o n a A n i m ac i ó

FE-NSB

P RO G R A M A 01 / F E - N S B VIERNES 9

Teatro El Parque

11:00 a.m.

VIERNES 9

Bib. El Tintal

02:00 p.m.

DOMINGO 11

Bib. Julio Mario Santo Domingo

02:00 p.m.

MARTES 13

CTB - Sala Kubrick

02:30 p.m.

239


240


Festival Internacional de Animación Annecy / Annecy International Animated Film Festival

Este festival francés, creado en 1960, es el más importante para la animación en el mundo. Cada año entrega el Cristal de Annecy, su premio oficial, a las mejores producciones animadas en formatos de largo y cortometraje, hechas para televisión, internet, proyectos educativos y publicidad, videoclips y obras estudiantiles. Es un evento en el que se destacan las increíbles posibilidades de la animación en el lenguaje audiovisual. Gracias a la alianza permanente de BOGOSHORTS con la Embajada de Francia en Colombia y el Instituto Francés, nuestro público tiene la oportunidad de visitar Annecy a través de dos programas de lo mejor del festival en los últimos años, el primero de ellos, especialmente dirigido al público infantil.

This French festival, created in 1960, is the most important for animation in the world. Each year, it awards the Annecy Crystal to the best animated productions in long and short formats, made for television, internet, educational projects and advertising, videoclips and student works. It is an event that highlights the incredible possibilities of animation in the audiovisual language. Thanks to the permanent partnership of BOGOSHORTS with the French Embassy in Colombia and the French Institute, our public has the opportunity to visit Annecy through two programs of the best of the festival in recent years, the first of them, directed to a children’s public.

241


Fest. Int. de Animación de Annecy

FE-ANN1 Plato

Francia | 2010 | 07’00’’ | BN | Sin diálogos Caídas, tumbadas, llanura profunda y líneas en zigzag. ¡Hey, hombre! ¿Dónde está tu cubo? Bienvenido a Plato, una mezcla entre la anamorfosis de la realidad y la severidad de la imaginación. Falling up, tumbling sideways, profound flatness and zigzagging lines. Hey, man! Where’s your cube? Welcome to Plato, somewhere between anamorphosis of reality and severity of imagination. Director / Director:

Léonard Cohen

Le Jardin enchanté / El jardín encantado / The Enchanted Garden Francia | 2011 | 04’00’’ | Color | Francés | Subtítulos en español

Alain, fuerte ecologista, se establece con sus compañeros de habitación musicales mamíferos y vegetales junto a una casa en la que vive el señor X. Alain, hardened ecologist, settles down with his mammals and vegetables musical roommates next to a house in which lives Mister X. Director / Director:

Viviane Karpp

Premier automne / Primer otoño / First Autumn Francia | 2012 | 10’00’’ | Color | Sin diálogos

Abel vive en el invierno, Apolline en el verano. Aislados cada uno en su “naturaleza”, nunca se han encontrado. Ni siquiera se han cruzado. Entonces, cuando Abel cruza los límites y conoce a Apolline, la curiosidad se ocupa de todo lo demás. Abel lives in the winter, Apolline in the summer. Each one being isolated in their ‘nature’, they have never met. Not even crossed paths. Then, when Abel crosses the boundaries and meats Apolline, curiosity takes over everything else. Director / Director:

Aude Danset de Carvalhi, Carlos de Carvalho

5 mètres 80 / 5 metros 80 / 5 meters 80 Francia | 2012 | 05’00’’ | Color | Sin diálogos

Una manada de jirafas haciendo una serie de saltos acrobáticos de alto vuelo en una piscina olímpica desierta. A herd of giraffes launch themselves into a sequence of acrobatic dives of high flight in a deserted Olympic swimming pool. Director / Director:

242

Nicolas Devaux


Fest. Int. de Animación de Annecy |

FE-ANN1

La Grosse bête / La gran bestia / The Great Beast

Francia | 2013 | 06’00’’ | Color | Francés | Subtítulos en español En el reino existe la leyenda de que una gran bestia te comerá cuando menos te lo esperes. Throughout the kingdom a legend says that a huge beast will come to eat you when you least expect it. Director / Director:

Pierre-Luc Granjon

Ascension / Ascensión

Francia | 2013 | 07’00’’ | Color | Sin diálogos A principios del siglo 20, dos alpinistas, siguiendo la tradición, suben una estatua de la Virgen María a la cima de una montaña. In the early years of the 20th century, two climbers make a traditional ascent, carrying a statue of the Virgin Mary to the top of the mountain. Director / Director:

Thomas Bourdis, Caroline Domergue, Martin de Coudenhove, Colin Laubry, Florian Vecchione

La Petite casserole d’Anatole / La pequeña caserola de Anatole / Anatole’s Little Pot

Francia | 2014 | 06’00’’ | Color | Francés | Subtítulos en español Anatole arrastra siempre tras de sí su pequeña cacerola. Un día le cayó encima, sin saber muy bien por qué. Desde entonces, la cacerola se engancha por todas partes y le impide avanzar. Un día, Anatole llega al límite. Decide esconderse para no ver más y no ser más visto, pero, afortunadamente, las cosas no son tan sencillas. Anatole always pulls along behind him his little saucepan. It fell on him one day. We do not really know why. Since, it gets caught everywhere and stops him from going forward. One day, Anatole has had enough. He decides to hide himself to no longer see or be seen, but, fortunately, things are not that simple. Director / Director:

Eric Montchaud

La Moufle / El cojín / The Cushion Francia | 2014 | 08’30’’ | Color | Sin diálogos

Está nevando. Lily y su abuelo están preparando un pequeño refugio para que los pájaros puedan pasar el invierno. “Pero, ¿dónde van a pasar el invierno los demás animales?”, se pregunta la pequeña. Lily deja un guante al pie del árbol en el que han construido el refugio para los pájaros. It is snowing. Lily and her grandfather are making a little bird house to help the birds survive over the winter. “But where do the other animals in the garden find shelter in winter?” wonders the little girl. So she puts one of her mittens at the foot of the tree where they have fastened the bird house. Director / Director:

Clémentine Robach 243


Fest. Int. de Animación de Annecy

FE-ANN1 Tigres à la queue leu leu / Tigres amarrados a una cuerda / Tigers Tied Up in One Rope

Francia | 2014 | 08’00’’ | Color | Francés | Subtítulos en español Un niño muy perezoso, regañado por su madre que ya no aguanta verlo dormir y comer todo el día, decide ponerse a trabajar y revela fuentes insospechadas de imaginación, ingenio y perseverancia. A very lazy boy, scolded by his mother who can not longer watch him sleeping and eating all day long, decides to set to work and reveals unsuspected resources of imagination, inventiveness and perseverance. Director / Director:

Benoît Chieux

Captain 3D / Capitán 3D

Francia | 2015 | 03’00’’ | Color | Sin diálogos ¡Captitán 3D es un superhéroe como los héroes de nuestros cómics preferidos! Cuando se pone sus gafas en relieve, un mundo en 3D aparece y da vida a la chica más encantadora de todas las jóvenes, a quien tiene que salvar de las garras de un horrible monstruo. Captain 3D is a super hero that reminds us our favorite comics! When he puts his relief glasses, a new world gets animated in 3D and gives life to the most terrifying monster from which he must save the most charming young lady. Director / Director:

244

Victor Haegelin


Fest. Int. de Animación de Annecy

FE-ANN2 Mademoiselle Kiki et les Montparnos / Mademoiselle Kiki y los Montparnos / Mademoiselle Kiki and the Montparnos Francia | 2012 | 14’00’’ | Color | Francés | Subtítulos en español

“Kiki de Montparnasse” ha sido la musa infatigable de los grandes pintores vanguardistas de comienzos del siglo XX. Testimonio único del Montparnasse resplandeciente, Kiki se deshizo de su estatus de simple modelo para convertirse en reina de la noche, pintora, dibujante para la prensa, escritora y cantante de cabaret. ‘Kiki de Montparnasse’ was the unwary muse of major avant-garde painters of the early twentieth century. Memorable witness of a flamboyant Montparnasse, she emancipated from her status as a simple model and became a Queen of the Night, a painter, a press cartoonist, a writer and a cabaret singer. Director / Director:

Amélie Harrault

Lettres de femmes / Cartas de mujeres / Women’s Letters Francia | 2013 | 10’00’’ | Color | Francés | Subtítulos en español

En el frente de la Primera Guerra Mundial, el enfermero Simón repara todos los días los rostros rotos de los soldados con cartas de amor; palabras escritas por mujeres que tienen el poder de curar las heridas de estos soldados de papel. Pero cuando la muerte golpea donde uno no lo espera, ¿pueden unas palabras sobre el papel borrar el dolor? On the battlefields of the First World War, the medic Simon patches up the shattered faces of the injured soldiers with love letters, words from beloved women which have the power to heal the wounds of these paper soldiers. But when death happens where it is least expected, can these words on paper still ease the pain? Director / Director:

Augusto Zanovello

El Canto / The Chant

Francia | 2013 | 08’30’’ | Color | Sin diálogos Una mujer es obligada por su marido a callar para siempre. Pero, cuando la mujer oye el canto de la naturaleza, re-descubre su propio canto y la esperanza de una vida distinta. A woman is forced by her husband to be shut-up for ever. But when she listens to nature’s song, she re-finds her own song and the hope of a different life. Director / Director:

Inès Sedan

Le Sens du toucher / El sentido del tacto / The Sense of Touch Francia | 2014 | 14’00’’ | Color | Sin diálogos

Chloé y Louis se quieren en secreto. Sus gestos remplazan las palabras; cada palabra es una coreografía. Louis se decide por fin a invitar a Chloé a cenar, y acepta que ésta venga con sus gatitos, a pesar de su alergia. La cena va a revelar entonces la parte más sombría de Louis. Chloé and Louis love each other secretly. Their gestures substitute words; every word is a choreography. Louis, finally, decides to invite Chloé to have dinner and agrees to let in her come with her kittens, in spite of his allergy. The dinner will then reveal his darkest sides. Director / Director:

Jean-Charles Mbottimalolo 245


Fest. Int. de Animación de Annecy

FE-ANN2 Sillon 672 / Surco 672 / Furrow 672 Francia | 2014 | 04’30’’ | Color | Sin diálogos

El color y una serie de movimientos te llevarán al centro de los vinilos. Colors and animations will drive you deeper and deeper into these vinyls. Director / Director:

Bastien Dupriez

Chaud Lapin

Francia | 2014 | 05’00’’ | Color | Sin diálogos Una banal historia de amor. An ordinary love story. Director / Director:

Alexis Magaud, Soline Bejuy, Maël Berreur, Géraldine Gaston, Andrivon Flora

The Race / La carrera

Francia | 2015 | 15’00’’ | Color | Sin diálogos La humanidad, condenada a crecer sin nunca encontrar satisfacción, acelera el ritmo y se precipita hacia un mundo acabado y lento. ¿Y si esta huida hacia adelante no fuera el fruto de nuestro libre albedrío, sino el resultado de las fuerzas mecánicas que dirigen el mundo? Condemned to grow, never satisfied, humanity accelerates and rushes into a slow and limited world. What if this headlong rush was not the fruit of our free will, but the result of mechanical forces ruling the universe? Director / Director:

246

Michaël Lemeur



248


Mórbido Film Fest

Mórbido, Festival Internacional de Cine Fantástico y de Terror, fue fundado en el 2008 como un espacio para recuperar la larga tradición de la producción de cine fantástico y de terror en México y acceder a las nuevas producciones de estos géneros de todo el mundo.

Mórbido, International Festival of Fantastic and Horror Films, was founded in 2008 as a space to recover the long tradition of fantastic film and horror production in Mexico and access to new productions of these genres from around the world.

Además, Mórbido es un proyecto comprometido con la difusión de la cultura cinematográfica nacional e internacional así como una plataforma de lanzamiento y promoción para el cine latinoamericano. Es también un importante producto de turismo cultural que difunde la cultura mexicana y en particular la celebración del “Día de Muertos”. La programación se divide en cortometrajes y largometrajes nacionales e internacionales y cuenta con diversas actividades paralelas como exposiciones de artes plásticas, obras de teatro, conferencias, presentaciones editoriales y talleres y una sección infantil.

In addition, Mórbido is a project committed to the diffusion of the national and international film culture as well as a launching and promotion platform for Latin American cinema. It is also an important cultural tourism program that disseminates the Mexican culture and in particular the celebration of ‘Día de los Muertos’ (The Day of the Dead). The programming is divided into national and international short and feature films and has several parallel activities such as plastic arts exhibitions, plays, conferences, editorial presentations and workshops, and a children’s section.

Este año en BOGOSHORTS, los amantes del cine de género podrán disfrutar dos programas de la pasada edición de Mórbido Film Fest, realizada del 2 al 6 de noviembre de 2016. En el primero, Delicias Extremas, se hace un exótico recorrido a través de nueve peculiares y provocadoras filias. En el segundo, La Dictadura del Caos, nueve cortos proponen rupturas y experimentaciones para cuestionar la realidad.

This year at BOGOSHORTS, lovers of genre cinema will be able to enjoy two programs from the last edition of Mórbido Film Fest, held from November 2nd to 6th, 2016. In the first one, Delicias Extremas (Extreme Delights), an exotic journey is made through nine peculiar and provocative philias. In the second, La Dictadura del Caos (The Dictatorship of Chaos), nine short films propose ruptures and experiments to question reality. 249


Mórbido Film Fest

FE-MOR1 Rebecca

Cuba | 2016 | 19’00’’ | Color | Español Josefa y Abelardo son un viejo matrimonio sumido en la monotonía. La llegada de la joven Rebecca desata un torbellino de pasiones... Josefa and Abelardo are an old married couple submerged in monotony. The arrival of the young Rebecca unfolds a storm of passions... Director / Director:

Molina

Erlösung / Redención / Redemption México, Alemania | 2016 | 11’00’’ | Color | Sin diálogos

Un hombre en busca de alguien en la ciudad de Berlín termina convirtiéndose en aquello que más deseaba destruir. A man, in search of somebody in Berlin, ends up turning into precisely the thing he wanted the most to destroy. Director / Director:

Humberto Busto, César Ramos

Innsmouth

Estados Unidos | 2015 | 11’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español La detective Diana Olmstead llega a la escena del crimen de un cuerpo con un misterioso saco de huevos en la espalda. Una clave la lleva a Innsmouth, donde encuentra su seductor y horripilante destino con Alice Marsh. Detective Diana Olmstead arrives at the crime scene of a body that has a mysterious bag of eggs on its back. A clue leads her to Innsmouth, where she encounters her seductive and horrifying fate with Alice Marsh. Director / Director:

Izzy Lee

The Procedure / El procedimiento

Estados Unidos | 2016 | 04’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Un hombre es capturado, y forzado a someterse a un extraño experimento. A man is captured and forced to undergo a strange experiment. Director / Director:

250

Calvin Reeder


Mórbido Film Fest |

FE-MOR1

Méame / Piss on me

Cuba | 2016 | 13’00’’ | Color | Español Un guardia de un baño encuentra en la lluvia dorada la solución a su impotencia sexual sin sospechar que ese inesperado alivio será también su perdición. A bathroom guard finds in the golden rain the solution to his sexual impotence without even suspecting that his unexpected release will also be his doom. Director / Director:

Marcos Machado

Venefica

Estados Unidos | 2016 | 08’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Penélope es una bruja moderna que debe pasar por un rito de iniciación místico -y potencialmente mortal- para determinar si sus habilidades se usarán para el bien o para el mal. Penelope is a modern witch that has to go through the mystical -and potentially deadly- initiation ritual to determine if her abilities will be used for good or for evil purposes. Director / Director:

Maria Wilson

The Stylist / El estilista

Estados Unidos | 2016 | 15’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Claire es una solitaria estilista con el inquietante deseo de escapar de su desalentadora realidad. Cuando su último cliente de la noche llega y pide quedar perfecta, Claire tiene otros planes. Claire is a lonely stylist with the burning desire to scape her discouraging reality. When her last costumer of the night arrives and asks for nothing less than perfection, Claire has other plans. Director / Director:

Jill Gevargizian

The Man Who Caught a Mermaid / El hombre que atrapó una sirena

Australia | 2016 | 16’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Un viejo pescador está obsesionado con capturar a una sirena, y ha estado entrenando para una posible vida en el mar, cosa que causa estragos en su matrimonio. Un día, todo cambia... An old fisherman is obsessed with capturing a mermaid, and he has been training for a possible life in the sea, which deeply damages his marriage. One day, everything changes... Director / Director:

Kaitlin Tinker

251


Mórbido Film Fest

FE-MOR1 Natsu no gero was fuyu no sakana / La guácara del invierno es la delicia del verano / Summer’s Puke is Winter’s Delight Japón | 2016 | 03’00’’ | Color | Japonés | Subtítulos en español

Los sucesos dolorosos se vuelven memorias con el tiempo. Aún así, vomitamos y comemos de nuevo. La vida es un eco. With time, painful events become memories. Even so, we puke and eat again. Life is an echo. Director / Director:

252

Sawako Kabuki


Mórbido Film Fest

FE-MOR2 Save

Alemania | 2016 | 04’00’’ | Color | Alemán | Subtítulos en español Amanece. Un bebé rompe el silencio. Dawns. A baby breaks the silence. Director / Director:

Iván Sáinz-Pardo

Jardín de niños / Kindergarten México | 2015 | 04’00’’ | Color | Español

Niñas y niños de la ciudad comienzan a desaparecer misteriosamente. Un jardinero cuida con esmero su jardín. Little boys and girls from the city start disappearing mysteriously. A gardener carefully takes care of his garden. Director / Director:

Humberto Muñoz

Thorn / Espina

Japón | 2015 | 15’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Una víctima de acoso escolar deja un legado psíquico mortal desde la tumba a su afligida madre en esta desgarradora conversación sobre la pérdida y la venganza. A victim of bullying leaves to his afflicted mother a mortal psychic legacy from the grave in this heartbreaking conversation about loss and revenge. Director / Director:

Sôichi Umezawa

Y a-t-il una vierge encore vivante? / ¿Existe aún una virgen con vida? / Is there still a virgin alive?

Francia | 2016 | 09’00’’ | Color | Inglés, Francés | Subtítulos en español De acuerdo con una leyenda inglesa, Juana de Arco no murió en la hoguera. Sus ojos se quemaron, y quedó entonces condenada a recorrer los campos de batalla, cual carroñera. According to the English legend, Joan of Arc did not die at the stake. Her eyes burned and she was then damned to wander the battlefields, just as a carrion.

Director / Director:

Bertrand Mandico 253


Mórbido Film Fest

FE-MOR2 Gorgeous Vortex / Vórtice precioso

Estados Unidos | 2015 | 17’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Una película de terror y alta moda sobre una mujer a quien acecha su pasado y huye de una organización secreta. A terror and high couture film about a woman who is lurked by her past and runs from a secret organization. Director / Director:

Todd Lincoln

Static / Estática

Canadá | 2016 | 16’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Un hombre, obtiene una segunda oportunidad de redimirse cuando puede cumplir el último deseo que su difunta mujer hizo a otra eterna compañera, su fiel televisión. A man gets a second chance of redeeming himself when he gets to achieve the late wife’s last wish she made to her other eternal companion, her fateful TV. Director / Director:

Tanya Lemke

Nasty / Repugnante

Reino Unido | 2015 | 15’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español En 1982, Doug, de doce años, se adentra en el sórdido mundo de terror en VHS al explorar la misteriosa desaparición de su padre. In 1982, twelve-year-old Doug immerses in the sordid world of VHS terror while exploring the mysterious disappearance of his father. Director / Director:

Prano Bailey-Bond

Cuckold Picasso / Picasso Cornudo

Estados Unidos | 2016 | 05’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español El cuadro de Picasso “Cabeza de arlequín” (de 1971), que se creía perdido para siempre, ha hecho estragos en la turbada psique de un hombre torturado en Rumania. Picasso’s ‘Harlequin Head’ (1971) that was thought lost for ever, disturbs the troubled psyche of a tortured man in Rumania. Director / Director:

254

Lance Larson


Mórbido Film Fest |

FE-MOR2

MeTube 2: August Sings Carmina / MeTube 2: August canta Carmina Burana Austria | 2016 | 05’00’’ | Color | Alemán | Subtítulos en español

Ahora que Elfie y su hijo August tuvieron éxito con su webcam en casa en MeTube1, la extraña pareja sale a la calle para presentar el flashmob de ópera más grande, atrevido y sensual que se haya visto. Now that Elfie and his son August had success with their home webcam in MeTube1, the odd couple goes to the streets to present the biggest, most daring and sensual opera flash mob ever seen. Director / Director:

Daniel Moshel

255


256


Non Stop Barcelona Animació

La búsqueda del Non Stop Barcelona por incentivar la creación y exhibición de productos animados en la capital catalana, ha sido una de las más exitosas en España en los últimos años. Gracias a su importante trabajo educativo y de difusión en temas de animación, el evento ha logrado tejer redes por el mundo, llegando por quinta vez al Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, con una muestra de los mejores trabajos exhibidos en su pasada edición.

The commitment of Non Stop Barcelona to incentive the creation and exhibition of animated products in Catalonia’s capital city has been one of the most successful in Spain in the last years. Thanks to their important educational and diffusion work in animation topics, the event has created networks throughout the world arriving for the fifth time to the Bogotá Short Film Festival - BOGOSHORTS, showcasing the best animation films selected in its past edition. 257


Non Stop Barcelona Animació

FE-NSB La niña que notaba algo raro / The Girl That Noticed Something Weird España | 2016 | 03’00’’ | Color | Español

Desde siempre ha existido en la pequeña Margarita una rara sensación que le ha impedido ser feliz, ¿qué será lo que nota Margarita? Little Margarita has always had a weird feeling that has prevented her from being happy, what could it be that Margarita notices? Director / Director:

Concha Alonso Valdivieso

L’OEil du Cyclone / El ojo del huracán / The Eye of The Hurricane Francia, Japón | 2015 | 05’00’’ | Color | Sin diálogos Bienvenidos al ojo del ciclón. Welcome to the eye of the hurricane. Director / Director:

Masanobu Hiraoka

The Edge / El límite

Rusia | 2016 | 12’00’’ | Color | Sin diálogos Una anciana vive en una pequeña estación. No hay ni una sola criatura viviente por millas de distancia. Cada día, durante muchos años, ella hace la ronda de los metales. El único evento en la vida de la mujer es un tren que pasa en su estación sin detenerse. An elderly woman lives at a small station. There’s not a single living creature for miles away. Every day, during many years, she makes the round of the metals. The only event in the woman’s life is a train that passes her station without a stop. Director / Director:

Alexandra Averyanova

Por las ramas / By The Branches España | 2015 | 04’00’’ | Color | Español

Dos monos reflexionan sobre el sentido de la vida... Two monkeys reflect on the meaning of life... Director / Director:

258

Carlota Aparisi, Alicia Cánovas, Adrián Piqueras, Carlos Pamplona, Noemí Royo, Rafael Naveiro, Iñaki Carbonell, Carmen Escario


Non Stop Barcelona Animació |

FE-NSB

Tik Tak

Estonia | 2015 | 09’30’’ | Color | Sin diálogos Una película de animación sobre el tiempo y su naturaleza efímera. Para resaltar el tiempo como fenómeno metafísico, hay muchos relojes con el propósito de caracterizarlo. A todos se nos da “nuestro tiempo”, este nuestro tiempo consiste en realidad en miles de “diferentes tiempos” ya que incluso cada célula de nuestro cuerpo tiene su propio tiempo para vivir y morir. Un relojero controla el tiempo, pero el ratón que vive en el taller de relojería controla los relojes. An animated film visualizing time and its ephemeral nature. In order to underline the time as a metaphysical phenomenon there are a lot of clocks and watches and its part to characterize it. We all are given “our time”, this “our time consists in reality in thousands of different “times” since even every cell in our body has its own time given to live and to die. A watchmaker controls time, but the mouse that lives in the workshop controls the watches.

Director / Director:

Ülo Pikkov

The Lighthouse / El faro

Austria, Países Bajos | 2015 | 12’00’’ | BN | Sin diálogos La historia del sorprendente descubrimiento de un guardián del faro que lo saca de su rutina monótona, todos sus días y lo lleva en un viaje a un territorio desconocido. A lighthouse keeper’s surprising discovery pulls him out of his daily routine and takes him into uncharted territory. Director / Director:

Simon Scheiber

Beginnings / Principios

Egipto | 2015 | 07’00’’ | Color | Sin diálogos Un hombre se da cuenta de la cercanía de la muerte y tratará de aferrarse desesperadamente a lo que le queda de tiempo. A man realizes the closeness of doom and tries to hold on desperately to what time he has left. Director / Director:

Hadil Hassan

Doña Ubenza / Mrs. Ubenza

Argentina | 2015 | 04’00’’ | Color | Sin diálogos La pastora lleva sus ovejas a lo alto de la montaña en busca de un momento especial. The shepherd takes her sheep to the top of the mountain in search of a special moment. Director / Director:

Juan Manuel Costa

259


Non Stop Barcelona Animació

FE-NSB Cowboyland

Eslovaquia | 2015 | 05’00’’ | Color | Sin diálogos De acuerdo con la justicia en el Lejano Oeste, los ladrones deben ser castigados. Pero cuando el caballo del sheriff se rompe y nadie busca la justicia es difícil asegurar que la justicia sigue siendo justa. According to the justice of the Wild West, thieves must be punished. But when the sheriff’s horse breaks and there is no-one to oversee justice, it’s hard to forecast if justice stays justice. Director / Director:

David Stumpf

La semilla de lo posible / The Seed of Possible España | 2015 | 03’30’’ | Color | Sin diálogos

Un personaje viviendo en un mundo aséptico, se encuentra obligado y forzado a reanudar el contacto con la tierra. Entrena un baile que lo transformará. A character living in an ascetic world finds himself forced to resume contact with earth. He trains for a dance that will transform him. Director / Director:

Olga Dehli

Pig / Cerdo

Estados Unidos | 2015 | 04’00’’ | Color | Sin diálogos El cerdo es todo. The pig is everything. Director / Director:

Steven Subotnick

Naranja / Orange

Venezuela | 2014 | 03’00’’ | Color | Sin diálogos Barbas, un viejo cascarrabias y amargado, navega junto a un peculiar Gigante de cabellos naranja, hacia destino desconocido. Sin embargo, la convivencia entre ambos no resulta tan grata ya que el viejo le desagrada el comportamiento de su compañero. Barbas, an old bitter grouch sails next to a peculiar red head giant to unknown destinations. However, living together is not great at all since the old man does not like at all his partner’s behavior. Director / Director:

260

Juan Salas


Non Stop Barcelona Animació |

FE-NSB

Portrait of a Wind-up Maker / Retrato de un juguetero

España | 2015 | 05’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Chema es un arquitecto español expatriado que vive en Ámsterdam. Allí ha reconstruido su vida creando juguetes de cuerda a partir de objetos reciclados. Chema is an expatriate architect from Spain who lives in Amsterdam. He has built up a new life there as a wind-up toy maker. He creates small pieces of art from recycled items. Director / Director:

Darío Pérez

Switch Man

Taiwán | 2015 | 03’00’’ | Color | Sin diálogos Un domingo normal y tranquilo, Dr. Evil Mantis ataca K-City de forma inesperada con su garra gigante, toda la ciudad entra en pánico y corre peligro. En el momento crítico, un hombre joven sale a luchar contra Dr. Evil Mantis. Este es el momento del súper héroe escondido, y de que su poder secreto acabe con el caos. La leyenda está a punto de comenzar... In a normal quiet Sunday, Dr. Evil Mantis unexpectedly attacks K-City with his gigantic claw, the entire city panics because it’s in danger. At the very critical moment, one young man stands out and fights Dr. Evil Mantis. This is the moment for the hidden superhero, and his secret power to terminate this chaos. The Legend is about to begin... Director / Director:

Hsun-Chun Chuang

Bingo!

Países Bajos | 2015 | 03’00’’ | Color | Sin diálogos La solitaria casa para jubilados Afterglow es una deprimente última parada. Afortunadamente, la luchadora anciana Gerda tiene un momento de diversión: la noche semanal de bingo. Cuando le queda un cartón para ganar y la pequeña bola desaparece de repente, ella comienza una absurda búsqueda en la que estará dispuesta llegar a extremos inimaginables con tal de conseguir el éxito en esa noche de bingo. The lonely retirement home Afterglow is a depressing end station. Fortunately, feisty elderly Gerda has one spark of joy: the weekly Bingo night. When she is one blank short of winning the game and the tiny ball suddenly disappears, she starts an absurd search in which she is willing to go to extreme lengths in order to get the outcome of that night’s bingo game. Director / Director:

Patrick Schoenmaker

261


Viva LA CIUDAD / Long Live THE CITY Pedaleando / Pedaling CITY-BICI City Focus: Berlín CITY-BER El muro florece / Wall Blooms CITY- WALL

Desde nuestra evolución hacia BOGOSHORTS en el 2013, el festival tiene como principios fundamentales la fe en el cine, en el cortometraje y en la ciudad. La ciudad tiene un significado importante, en la medida en que la producción y la exhibición de cine, son experiencias especialmente urbanas.

262

Por este motivo sentíamos que le debíamos a ésta una sección especial, por lo que este año inauguramos Viva LA CIUDAD, un espacio para celebrar a las urbes y su conexión con el cine. Para esta primera edición la ciudad foco será Berlín, un ejemplo de resiliencia al sobrevivir a dos guerras mundiales y a la división física e ideológica impuesta por un muro. La celebración irá en tres programas: Pedaleando, dedicado a exhibir cortos que demuestran el triunfo de la bicicleta como el medio que salva a la movilidad urbana; un foco especial en Berlín (City Focus: Berlín) que presenta producciones que toman como locación esta ciudad y capturan sus dinámicas sociales; y Wall Blooms / El Muro florece, un programa de cortos que exploran desde diferentes perspectivas aquel capítulo de la historia alemana en el que su capital estuvo dividida por un muro; traído gracias a una alianza con el Goethe-Institut Kolumbien.

Since our evolution towards BOGOSHORTS in 2013, the festival has as fundamental principles the faith in cinema, in the short film and in the city. The city has an important meaning, as the production and the exhibition of films, are especially urban experiences. For this reason we felt that we owed this one a special section, so this year we open Viva LA CIUDAD (Long live THE CITY), a section to celebrate cities and their connection to cinema. For this first edition the focus will be on Berlin, an example of resilience after surviving two world wars and the physical and ideological division imposed by a wall. The celebration will go on three programs: Pedaling, dedicated to screen short films that demonstrate the triumph of the bicycle as the means that saves urban mobility; a special focus in Berlin (City Focus: Berlín) that presents productions that take as location this city and capture its social dynamics; and Wall Blooms, a program of short films that explores from different perspectives that chapter of German history in which its capital was divided by a wall; brought by an alliance with the Goethe-Institut Kolumbien.


¿Cuántas estrellas le das a los cortos en competencia? Coloréalas.

Pe d a l e a n d o / Pe d a l i n g

C IT Y- B I C I

P RO G R A M A 01 / C IT Y- B I C I MIÉRCOLES 7

Biblioteca Nacional

05:30 p.m.

VIERNES 9

Teatro El Parque

02:00 p.m.

DOMINGO 11

Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

02:30 p.m.

C IT Y- B E R

Ci ty Foc u s : B e rl í n P RO G R A M A 01 / C IT Y- B E R JUEVES 8

CTB - Sala Tonalá

06:00 p.m.

SÁBADO 10

Teatro El Parque

02:00 p.m.

LUNES 12

Cinemateca Distrital

12:30 p.m.

E l m u ro f l o re ce / Wa l l B l oo m s

C IT Y-WA LL

P RO G R A M A 01 / C IT Y-WA L L JUEVES 8

Centro Ático - PUJ

04:00 p.m.

DOMINGO 11

CTB - Sala Kubrick

04:30 p.m.

263


Pedaleando

CITY-BICI Hombre eléctrico / Electric Man

Chile | 2016 | 17’30’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés En un pequeño pueblo desértico donde los espejismos parecieran cobrar vida, viven Gastón y su madre Fresia. Personajes solitarios dentro de una comunidad que pareciera existir fuera del tiempo, están sujetos a la memoria de un pasado olvidado donde las voces, sonidos y gestos revelan la magia de un nostálgico mundo, que se abre al girar las ruedas de una bicicleta. In a little deserted town, where mirages seem to come alive, live Gaston and his mother Fresia. Lonely characters within a community that looks like it’s out of time, they are tied to the memories of a forgotten past, where voices, sounds and gestures reveal the magic of a nostalgic world that opens at the turn of a bicycle’s wheels Director / Director:

Álvaro Muñoz

Munja / Trueno / Thunder

Croacia | 2015 | 18’13’’ | Color | Croata | Subtítulos en español e inglés La fiesta del primero de Mayo será particularmente dura para Bruno e Iva: no sólo tendrán que trabajar, sino que alguien les robará su bicicleta - su único transporte. Sin embargo, un vecino jubilado salvará el día y le dará a algunas cosas viejas un nuevo significado... May Day is about to be particularly hard for Bruno and Iva: not only will they both have to work, but their bicycle – their only transport – will be stolen. However, a retired neighbor will save the day and thus give a new meaning to some old things... Director / Director:

Radislav Jovanov Gonzo

Here I Am / Aquí estoy

Taiwán | 2015 | 10’45’’ | Color | Mandarín | Subtítulos en español e inglés Andar en bicicleta debería ser gratis, sin embargo, debido a la pobreza, un niño es obligado a renunciar a su sueño. Cycling should be free, but because of poverty, a boy was forced to give up the dream. Director / Director:

Shiang-An Chuang

Le zombie au vélo / El zombie con una bici / The Zombie With a Bike Bélgica | 2015 | 10’45’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés

Difícil es encontrar trabajo cuando tienes más de 40 años... Difícil es estar tranquilo cuando vives sólo en una caravana abandonada en un campamento desierto. Difícil es creer en uno mismo cuando todos lanzan miradas burlonas, hablan grosero, insultan y hieren. Difícil es encontrar sentido a la vida cuando el único placer que se tiene es una oxidada bicicleta amarilla. Difícil es ser el zombi de la bicicleta... Hard to find a job when you’re over 40... Hard to feel at ease when living alone in an old caravan on a deserted campsite. Hard to believe in yourself when everyone gives you funny looks, talks rudely, adds insult to injury. Hard to find a meaning to your life when your only pleasure is your rusty yellow bike. Hard to be the zombie with a bike... Director / Director: 264

Christophe Bourdon


Pedaleando |

CITY-BICI

Vida como rizoma / La vida como un rizoma / Life as a Rhizome Brasil | 2016 | 13’30’’ | Color | Portugués | Subtítulos en español e inglés

Klaus Volkmann es un hombre que lleva una vida sencilla con una vista positiva del mundo. Él nos enseña como nuestra existencia puede ramificarse en cualquier punto para cualquier rumbo o dirección como un rizoma. Klaus Volkmann is a man who leads a simple life with a positive view of the world. He shows how our existence can branch at any point and in any direction, like a rhizome. Director / Director:

Lisi Kieling

Bis einer weint / Hasta que uno llora / ‘Till One Cries

Alemania | 2016 | 16’00’’ | Color | Alemán | Subtítulos en español e inglés Hanna, de 24 años, perdió la confianza y esperanza de una relación verdadera después de que tuvo varias decepciones amorosas en su vida. La joven vive de manera salvaje y desenfrenada y evita cualquier tipo de proximidad sentimental. Cuando conoce a Tim en una fiesta, las cosas cambian. El chico da la talla. El comportamiento de Hanna hace que la relación tambalee; pero cuando ella finalmente abre su corazón a Tim, su juego irresponsable parece tener un final dramático. Hanna, 24, lost her trust and hope in a real relationship after having experienced several disappointments in her love life. The young woman lives a self-indulgent lifestyle. She avoids any kind of proximity. When she meets Tim, 26, at a party one night, things change. The man stands up to Hanna. Her rough behavior causes the relationship to totter; but when she finally opens up to Tim, their irresponsible game seems to take a dramatic ending.

Director / Director:

Benjamin Leichtenstern

265


City Focus: Berlín

CITY-BER Fliegenpflicht Für Quadratköpfe / Corbata obligatoria para Squareheads / Bow tie duty for Squarehead

Alemania | 2014 | 13’30’’ | Color | Alemán | Subtítulos en español e inglés Esta película describe la vida del director en Berlín, incluyendo todos sus pasatiempos y una introducción a sus amigos. Pero también hay sombreros que pesan 10 toneladas y pósteres que se tiran pedos. This films depicts the director’s life in Berlin, including all his hobbies and an introduction of his friends. But there are also hats that weigh 10 tons and farting posters. Director / Director:

Stephan Flint Müller

Trotzdem Danke / Gracias de todos modos / Thanks Anyway Alemania | 2006 | 06’30’’ | Color | Alemán | Subtítulos en español e inglés

Armados con sólo un cubo de agua, nos enfrentamos a la mentalidad de ‘’métetelo por el trasero’’ de los alemanes, demostrando una vez más que Berlín puede ser pobre, pero todavía es “sexy”. Armed with only a pail of water, we took on the Germans “stick-up-their-ass” mentality, proving once again that Berlin may be poor but it is still damn “sexy”. Director / Director:

Matthias Wermke, Mischa Leinkauf

Berlin Spricht - Un tributo al arte callejero de Berlín / A Tribute to Berlin Streetart

Alemania | 2010 | 04’30’’ | Color | Alemán | Subtítulos en español e inglés El arte callejero de Berlín escribe el texto de esta pista. Un collage de sonido e imágenes. The street art of Berlin is writing the text to this track. A collage in sound and picture. Director / Director:

Markus Muthig

Humboldt 21

Alemania | 2011 | 05’30’’ | Color | Alemán | Subtítulos en español e inglés La Schlossplatz de Berlín representa una historia exitosa de la deconstrucción. El 7 de julio de 2011, el Bundestag alemán decidió volver a erigir el Palacio de la Ciudad de Berlín. El palacio será llamado Humboldtforum, nombrado después de los hermanos de Humboldt. ¡Después de la re-erección va a ser deconstruido de nuevo! Antes de que el Palacio de Berlín Humboldtforum sea incluso reconstruido, Humboldt 21 está cuidando de la deconstrucción. The Schlossplatz in Berlin stands for a successful history of deconstruction. On 7 July 2011, the German Bundestag decided to re-erect the Berlin City Palace. The palace will then be called Humboldtforum, named after the Humboldt brothers. After the re-erection there’s going to be deconstruction again! Before the Berlin Palace Humboldtforum is even re-built, Humboldt 21 is taking care of the deconstruction. 266

Director / Director:

Marion Pfaus


City Focus: Berlín |

CITY-BER

Volkspark

Alemania | 2011 | 07’00’’ | Color | Alemán | Subtítulos en español e inglés Un equipo de cámaras acompaña al ex-consultor de administración Frank Petzke mientras intenta reintegrarse a la sociedad con la ayuda de un nuevo concepto. A camera crew accompanies the ex-management consultant Frank Petzke while he is trying to reintegrate himself into society with the help of a new concept. Director / Director:

Kuesti Fraun, Andreas Neckritz

Berlin Desaster / Desastre Berlín / Berlin Disaster

Alemania | 2013 | 03’00’’ | Color | Alemán | Subtítulos en español e inglés Potsdamer Platz en Berlín es un buen lugar para una película de desastre. Rigoletti llama a una estella para Roland Emmerich. Potsdamer Platz in Berlin is very good for a further disaster movie. Rigoletti calls for a star for Roland Emmerich. Director / Director:

Marion Pfaus

Berlin Troika

Alemania | 2014 | 11’00’’ | Color | Alemán, Inglés, Ruso | Subtítulos en español e inglés El joven diplomático Konrad Gelb es reclutado para hacer de mediador entre dos líderes de superpotencias en conflicto que parecen tener el destino de la humanidad en sus manos; una absurda responsabilidad que, ahora también recae sobre los hombros del interprete. Él debe balancear los grandes egos en la habitación y manejar el destino del mundo, ya sea hacia una resolución pacífica o hacia la aniquilación total. Young diplomat Konrad Gelb is recruited to step in and interpret between the two conflicting superpower leaders, who seem to hold the fate of humanity in their hands - an absurd responsibility, which by extension rests on the shoulders of the young interpreter. He must balance the oversized egos in the room and maneuver the world’s destiny to either peaceful resolution or total annihilation.

Director / Director:

Andrej Gontcharov

Professional Research - Mission Berlin / Investigación Profesional - Misión Berlín

Chile, Alemania | 2015 | 20’25’’ | Color | Alemán, Inglés | Subtítulos en español e inglés Es una historia que nos muestra un Berlín distinto, como si fuera creado por los ojos de un extranjero: Ulrich Becker, detective privado de 51 años, quien recibe un trabajo después de mucho tiempo. Es un encargo extraño, por lo que no sabe si tomarlo o no. This short-film shows us a different Berlin, as if were capture by the eyes of a foreigner: Ulrich Becker, a 51-year-old private detective, that gets a job offer after a while. The assignment is a strange one, so he does not know whether take it or not. Director / Director:

Luis Renato Hermosilla 267


City Focus: Berlín

CITY-BER #Selfie

Alemania | 2016 | 07’21’’ | Color | Alemán | Subtítulos en español e inglés Una pareja de vacaciones en Berlín. Todo parece perfecto pero él quiere tomarse una selfie... El final de la relación vista a través de un teléfono celular. A couple on holiday in Berlin. Everything is perfect, but then he wants to take a selfie... The ending of a relationship as seen through a mobile phone. Director / Director:

268

David M. Lorenz


El muro florece

CITY-WALL Austausch / Intercambio / Exchange Alemania | 1982 | 08’55’’ | Color | Sin diálogos

Un documental poco común. Activismo en el muro de Berlín (lado oeste, Mariannenplatz, Kreuzberg) en la época de Berliner Punk y música alemana New Wave. A rare documentary. Activism at the Berlin Wall (west side, Mariannenplatz, Kreuzberg) at the time of Berliner Punk, and German New Wave music. Director / Director:

Egon Bunne

Die Klärung eines Sachverhalts / La aclaración de una situación / The Clarification of a Situation

Alemania | 2008 | 19’26’’ | Color | Alemán | Subtítulos en español e inglés Alemania del Este, 1985: Durante un interrogatorio de 24 horas, un oficial de la policía secreta de Alemania del Este intenta obligar a Jürgen Schulz a retirar su solicitud de salida del país. ¿Se detendrá en todas las paradas el oficial de STASI para conseguirlo? East Germany 1985: During a 24-hour interrogation, an East German secret police officer tries to force engineer Jürgen Schulz to withdraw his application to leave the country. Would the STASI-officer pull out at all the stops to succeed? Director / Director:

Sören Christian Hüper, Christian Prettin

Ein-Blick / A la vista / In-Sight Alemania | 1987 | 05’22’’ | Color | Sin diálogos

Una cámara documenta la acción diaria que ocurre en la línea fronteriza que separa el este del oeste de Berlín. Observamos 12 horas a cámara rápida; fortificaciones, ropa colgada secándose, ping-pong y locura de la Alemania del Este / Alemania del Oeste. A camera documents the everyday action at the border-line that separates east and west Berlin. We observe 12 hours in quick motion; fortifications, hanging up washing, ping-pong and east German / west German insanity. Director / Director:

Gerd Conradt

Detektive oder: die glücklosen Engel der inneren Sicherheit / Detectives o: Los desafortunados ángeles de la seguridad interior / Detectives or: The Unfortunate Angels of Internal Security Alemania | 2006 | 20’00’’ | BN | Alemán | Subtítulos español e inglés

Un pequeño país, con una fuerza policíaca enorme, no puede ignorar el hecho de que todos sus ciudadanos pronto harán parte de la organización. Dentro de poco nadie sabrá quién controla a quién y con qué propósitos. La STASI queda sin ninguna otra opción más que inventar nuevos enemigos. A small country with a huge secret police force can no longer ignore the fact that all of its citizens will soon belong to the organization. Soon nobody will know who is controlling whom and for what purpose. The STASI is left with no other option than to create new enemies. Director / Director:

Andreas Goldstein 269


El muro florece

CITY-WALL Radfahrer / Ciclista / Cyclist

Alemania | 2008 | 27’00’’ | Color | Alemán | Subtítulos español e inglés Clasificado como subversivo, el fotógrafo de la RDA Harald Hauswald fue por muchos años vigilado por la STASI bajo el nombre código Radfahrer (Ciclista). Being classified as subversive, GDR photographer Harald Hauswald was for many years observed by the STASI under the code name Radfahrer (Cyclist). Director / Director:

270

Marc Thümmler


271


World Tour Suiza / Switzerland WT-SWI Turquía / Turkey WT-TUR Polonia / Poland WT-POL

Desde hace varios años el Movimiento BOGOSHORTS se ha encargado de llevar el cortometraje colombiano a festivales en países como México, Lituania, Alemania, España, Francia, entre otros, a través del programa BOGOSHORTS world tour.

272

Ahora, y como una nueva sección del festival con este mismo nombre, llegarán producciones de diferentes países del mundo a Bogotá, con el ánimo de descubrir desde diferentes miradas, su producción nacional en cortometraje. En alianza con Swiss Films, se presentará el programa Suiza desde adentro, trabajos hechos tomando a dicho país como locación; y Suizos alrededor del mundo, en el que realizadores de este país exponen sus trabajos realizados por fuera de las fronteras de su patria. Desde Turquía llega el programa Shorts from Turkey, traído gracias a la Hezarfen Film Galeri y que exhibirá cortometrajes de dicho país europeo; y en asocio con la organización O!PLA Across The Borders, se presentará un diverso programa de Animación Polaca.

For several years the BOGOSHORTS Movement has been in charge of taking the Colombian short film production to festivals in countries like Mexico, Lithuania, Germany, Spain, France, among others, through the program BOGOSHORTS world tour. Now, and as a new section of the festival with the same name, productions from different countries of the world will come to Bogotá, with the aim of discovering from different perspectives, their national production in short films. In partnership with Swiss Films, will be presented the program Switzerland from the inside, works done taking that country as a location; and Swiss filmmakers around the world, in which the filmmakers of this country expose their work done outside the borders of their homeland. From Turkey comes the ‘Shorts from Turkey’ program, brought by Hezarfen Film Galeri, which will show short films from that European country; and in association with the organization O!PLA Across The Borders, will be presented a diverse program of Polish Animation.


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

S u i z a d e s d e ad e n t ro / Swi t z e r l a n d f r o m t h e i n s i de

W T- SW I 1 Con el apoyo de:

P RO G R A M A 01 / W T- S W I 1 JUEVES 8

Cinemateca Distrital

05:00 p.m.

SÁBADO 10

Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

02:30 p.m.

S u i zos a l re d e d o r d e l m u n d o / Swi s s f i l m m a ke r s a r o u n d t h e wo r l d

W T- SW I 2

P RO G R A M A 02/ W T- S W I 2 MIÉRCOLES 7

Museo Nacional

03:00 p.m.

LUNES 12

CTB - Sala Tonalá

08:00 p.m.

Tu rq u í a - Co r t os d e Tu rq u í a / Tu r key - S h o r t s f r o m Tu r key

W T-TU R Con el apoyo de:

P RO G R A M A 01 / W T-TU R VIERNES 9

Museo Nacional

03:00 p.m.

SÁBADO 10

Cinemateca Distrital

03:00 p.m.

MARTES 13

CTB - Sala Kubrick

06:30 p.m.

Po l o n i a - A n i m ac i ó n Po l ac a / Po l a n d - Po l i s h A n i m at i o n

W T- PO L Con el apoyo de:

P RO G R A M A 01 / W T- P O L MIÉRCOLES 7

Sala Fundadores - U. Central

06:30 p.m.

VIERNES 9

CTB - Sala Kubrick

02:30 p.m.

LUNES 12

Teatro El Parque

11:00 a.m.

MARTES 13

Museo Nacional

03:00 p.m.

273


World Tour Suiza

WT-SWI1 Erlkönig

Suiza | 2016 | 15’00’’ | Color | Sin diálogos Un padre, con su hijo en brazos, monta a caballo a través de un bosque. El niño cree ver al Rey Alder, que intenta convencerlo de que lo siga. El padre confronta a su hijo, pero no pasa mucho tiempo antes de que el Rey vuelva a aparecer. El padre de repente se va galopando, y llega al pueblo mientras aprieta fuertemente a su hijo que ya está muerto. A father, with his son in his arms, rides on horseback through a forest. The child believes to see the Alder King, who tries to convince the boy to follow him. The father comforts his son, but it’s not long before the king reappears. The father suddenly gallops off, arriving at the village clutching his already dead son in his arms. Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Georges Schwizgebel Studio GDS, RTS Radio Télévision Suisse Georges Schwizgebel Georges Schwizgebel Amaury Berger Denis Séchaud Franz Schubert, Franz Liszt Georges Schwizgebel

Julian

Suiza | 2015 | 20’00’’ | Color | Alemán, Inglés | Subtítulos en español Julian ha estado viviendo en un antiguo almacén durante doce años, construyendo clavicordios. Cuando se enfrenta al desalojo de su taller, se enfrenta con el hecho de que se ha descuidado como un ser humano; de repente se da cuenta de que su estilo de vida y de las cuestiones cada vez más opresivas sobre su futuro y su propósito en la vida. Julian has been living in an old warehouse for twelve years, building harpsichords. When he faces eviction from his live-in workshop, he is confronted with the fact that he has neglected himself as a human being; he is suddenly aware of his life-style, and of the ever more pressing questions about his future and his purpose in life. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Fotografía / Photography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

Julia Furer Hochschule Luzern, Schweizer Radio und Fernsehen Julia Furer Julia Furer Amaury Berger Moritz Widrig Moritz Widrig

Cendres de Volcan / Cenizas de volcán / Volcano Ashes

Suiza | 2015 | 16’00’’ | Color | Francés, Árabe | Subtítulos en español En el valle suizo de Valangin, un marroquí fabulosamente adinerado planea construir un mausoleo en memoria de su difunta esposa. Pero el proyecto extravagante de Hassan hiere los sentimientos de su hermanastra protestante. Más allá de su vena cómica, la película explora la evolución de una pena compartida. In the Swiss village of Valangin, a fabulously rich Moroccan plans to build a mausoleum in memory of his late wife. But Hassan's extravagant project hurts the feelings of his protestant sister-in-law. Beyond its comical vein, the film explores the evolution of shared grief.

Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music: 274

Maria Nicollier REC Production Maria Nicollier Patrick Mounoud Maria Nicollier Emilie Morier Jérôme Vittoz Mohammed Bastaoui, Brigitte Rosset, Christian Scheidt, Elliot Sanchez, Lisa Harder Oussama Bastaoui, K Wayne


World Tour Suiza |

WT-SWI1

La farfalla di lana / La mariposa de lana / Woollen Butterfly Suiza | 2015 | 20’00’’ | Color | Italiano | Subtítulos en español

Mia de 18 años quiere hacer parte del grupo. Para lograrlo, debe usar todas sus habilidades de tejer para encontrar su camino hacia la confianza en sí misma. 18-year-old Mia wants to be part of the group. To do so she will use her skills in knitting in order to find her own way towards self-confidence. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Dirección de arte / Art Direction: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Riccardo Bernasconi, Francesca Reverdito Alberto Meroni, Inmagine SA Francesca Reverdito Francesca Reverdito Marco Monti, Andrea Ragusa Anahì Traversi Mia, Luis Molteni, Rosanna Sparapano, Dario Duranti, Thania Micheli

Doug & Walter

Suiza | 2016 | 25’00’’ | Color | Suizo, Alemán, Inglés | Subtítulos en español Las llanuras. Dos forajidos locos en busca de libertad y aventura: Wyatt y Billy, Duque y Gonzo, Bonnie y Clyde, Thelma y Louise. ¿Por qué no Doug y Walter? Un extraño viaje por la campiña suiza. The plains. Two crazy outlaws in search of freedom and adventure: Wyatt & Billy, Duke & Gonzo, Bonnie & Clyde, Thelma & Louise. Why not Doug & Walter? A bizarre road trip through the swiss countryside. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Samuel Morris Nadine Lüchinger, Flavio Gerber Samuel Morris, Marina Klauser, Oliver Sterchi, Garrick Lauterbach Andi Widmer Nina Mader, Valeria Felder Titus Bütler Kaspar Hochuli, Tweaklab Jeff Zach, Nicolas Rosat, Manuela Biedermann, Beat Schlatter

L'Offre / La oferta / The offer

Suiza | 2014 | 13’00’’ | Color | Francés | Subtítulos en español Sami, un joven suizo-argelino, va a Berna para solicitar un puesto en la Oficina Suiza de Inteligencia. Los solicitantes que compiten por el puesto no están autorizados discutir el proceso de reclutamiento. Pero cuando vuelve a casa, Sami no puede evitar contarle a su familia sobre su posibilidad de empleo. Todo el infierno se desata. Sami, a young Swiss-Algerian man, goes to Bern to apply for a position in the Swiss Bureau of Intelligence. Applicants vying for the position are not allowed to discuss the recruitment process. But when he returns home, Sami can’t help telling his family about his employment possibility. All hell breaks loose. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Moïra Pitteloud Dan Wechsler, Benjamin Corbat Moïra Pitteloud Leandro Monti Rabah Moulay Félix Sandri Philippe Ciompi Abel Jafri, Mehdi Djaadi, Markus Amrein, Frédéric Polier, Mayya Sanbar

275


World Tour Suiza

WT-SWI2 Nirin

Suiza | 2015 | 15’00’’ | Color | Madagascarí | Subtítulos en español Nirin tiene 6 años. Su madre ha prometido que tomarían un largo y encantador viaje, y Nirin está emocionado por descubrir su país en un paseo en taxi de monte junto con sus dos hermanos pequeños. Es la primera vez que sale de su pueblo nativo en Madagascar. Sin embargo, este gran viaje no sale para nada a como Nirin lo imaginó. Nirin is 6. His mother had promised they’d go on a lovely, long trip and Nirin is eagerly looking forward to discovering his country on a journey in a bush taxi, together with his two younger brothers. It’s the first time he’s leaving his native village in Madagascar. However, this great journey doesn’t turn out the way Nirin had imagined it.

Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Fotografía / Photography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Josua Hotz Louise Productions Vevey, École Cantonale d'Art de Lausanne Josua Hotz Julia Sangnakkara Youri Tchao Julie Blanco, Pauline Jeanbourquin Andry Tafika Harison Rakotozafy, Marie Esther Razanamanga, Nary Elysée dit Tapé Raherison, Arnaud Olivier Rakotozafy Mbolatiana Toky Rasoamanana

Just Another Day In Egypt / Otro día en Egipto

Suiza | 2015 | 11’00’’ | Color | Árabe | Subtítulos en español ¿Qué queda después de la revolución egipcia del 2011? No mucho, excepto mucha gente en la cárcel y una gran decepción. El antiguo jefe del ejército Al-Sisi tomó el control y ahora gobierna el país con un puño de hierro. La vida cotidiana continúa y la gente de los callejones del Cairo está tratando de sacar lo mejor de la situación. What's left after the Egyptian Revolution in 2011? Not much, except a lot of people in prison and a big disappointment. The former Chief of Army Al-Sisi took over and now rules the country with an iron fist. Everyday life goes on and people in Cairo's alleyways are trying to make the best of it. Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

Nikola Ilić, Corina Schwingruber Ilić Cortha Film Nikola Ilić Corina Schwingruber Ilić Aleksandar Ranĉić

Moriom

Suiza | 2015 | 12’00’’ | Color | Bengalí | Subtítulos en español Morion, una mujer hermosa pero extraña dice que sus padres deben ser castigados por mantenerla aprisionada y por torturarla. Ellos tienen una versión completamente distinta. Moriom, a beautiful but strange young woman, says her parents must be punished for holding her prisoner and torturing her. They have a different story. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Fotografía / Photography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

276

Francesca Scalisi, Mark Olexa DOK MOBILE Francesca Scalisi Mark Olexa Francesca Scalisi Pierre Berset Olivier Verleye


World Tour Suiza |

WT-SWI2

Tišina Mujo / Silencio Mujo / Silence Mujo

Suiza, Francia, Bosnia Herzegovina, Alemania, Italia, Portugal | 2014 | 11’00’’ | Color | Bosnio, Alemán, Italiano, Rumano, Francés, Catalán | Subtítulos en español

Es hora de entramiento en el estadio Zetra en Saravejo. Mujo, de 10 años, pierde su tiro de penalti. El balón vuela sobre el arco y desaparece entre las tumbas del cementerio que existía antes de la cancha deportiva, durante la guerra. "¡Ve, busca entre los cristianos!" sus compañeros le gritan. "¡Busca entre los musulmanes!", dice otro en todo burlón. En la búsqueda del balón, Mujo se pasea por el reino de los muertos. It’s training time at the Zetra stadium in Sarajevo. 10-year-old Mujo misses his penalty kick. The ball flies over the goal and disappears among the tombstones of the graveyard that replaced the sports grounds during the war. “Go search among the Christians!” some of his playmates yell. “Seek among the Muslims!” others snicker. Searching for the ball, Mujo wanders in the kingdom of the dead.

Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Ursula Meier Bande à part Films, Frédéric Mermoud, Agnieszka Ramu Antoine Jaccoud, Ursula Meier Agnès Godard Jean-Michel Frodon Nelly Quettier Henri Maïkoff, Etienne Curchod Vladan Kovacević, Alma Prica, Sead Jesenković

Nuestro mar / Our Sea

Suiza | 2015 | 15’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés En La Habana, Emilio mira a la bailarina prima bailando. Él repara sus zapatos de ballet, pero no se atreve a hablarle. Es demasiado tímido. En casa, Emilio cuida a su vieja madre y pasa algún tiempo con su vecino, el cantante Orama Portuondo. Juntos, miran el mar cambiar de color. Una tormenta se está gestando. In Havana, Emilio watches the prima ballerina dancing. He repairs her ballet shoes but doesn’t dare talk to her. He’s too shy. At home, he takes care of his elderly mother and spends some time with his neighbor, the singer Omara Portuondo. Together they watch the sea changing color. A storm is brewing. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Fotografía / Photography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Eileen Hofer Eileen Hofer Eileen Hofer Gregory Bindschedler Raphaël Lefêvre Benjamin Benoit Omara Portuondo, Emilio Bonne Julien Painot

O som da casa / El sonido del hogar / Home's Sound

Suiza | 2015 | 14’00’’ | Color | Portugués | Subtítulos en español Antes de partir hacia Europa, una joven estudiante brasilera pasa los últimos momentos en casa con su madre. Un abrazo y una pequeña charla expresan el amor mutuo entre madre e hija. Before leaving for Europe, a young Brazilian student spends the last moments at home with her mother. A hug and a chat express the mutual love between mother and daughter. All hell breaks loose. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Fotografía / Photography: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Maxime Kathari Maxime Kathari Maxime Kathari Maxime Kathari, Christine Kathari Leandro Coreido, Thomas Kuratli Mariana Mello, Josiane Mello

277


World Tour Suiza

WT-SWI2 The Meadow / La pradera Suiza | 2015 | 09’00’’ | Color | Sin diálogos

En un paisaje seco y estéril, un rebaño de ganado está pastando acompañado de perros y cuidados por vaqueros. Paso a paso, el lugar aparentemente tranquilo comienza a resultar falaz para el espectador, mientras que las vacas terminan su día de la misma manera en que comenzó. In a dry, barren landscape, a herd of cattle is grazing, accompanied by dogs, looked after by cowboys. Step by step the seemingly peaceful place starts to prove fallacious to the viewer, while the cows end their day as it begun.

Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Fotografía / Photography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

278

Jela Hasler Jela Hasler Jela Hasler Andi Widmer Stephan Heiniger Thomas Gassmann Albin Roher


World Tour Turquía

WT-TUR Askin Boyutlari / Amor por tamaño / Love by Size

Turquía | 2016 | 07’00’’ | Color | Turco | Subtítulos en español e inglés La absurda obsesión de un cirujano plástico con los senos y el impacto que ello tiene en su vida romántica. A plastic surgeon’s absurd obsession with breasts and its impact on his love life. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Montaje / Editing: Reparto / Cast:

Mehmet Bahattin Mermut Hilal Süreyya Yılmaz Mehmet Bahattin Mermut Ahmet Bayer Ángela “Lita” Aguirre Ufuk Ceviz Sarp Apak

7 Santimetre / 7 centímetros / 7 Centimeters

Turquía | 2016 | 16’30’’ | Color | Turco | Subtítulos en español e inglés Erdem es un estudiante de secundaria. El director le advierte que debe cortarse el pelo ya que el reglamento escolar así lo especifica. Cuando sus padres también lo presionan para que se lo corte, se enfrenta a un dilema: a la chica de la que está enamorado sí le gusta su cabello largo. Erdem goes to high school. The principal warnes him to cut his hair for him to obey the school rules. When his parents also pressure him for the same reasons he falls into hesitation because the girl he likes, likes his hair. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Fotografía / Photography: Montaje / Editing: Reparto / Cast:

Metehan Şereflioğlu Metehan Şereflioğlu Metehan Şereflioğlu Burçin Esin Burçin Esin Özgür Molla, Murat Kapdaglı, Zeynep Eser, Ali Düsenkalkar, Orhan Öztokatlı, Jülide Kara

Balik Havuzu / Estanque / Fish Pond

Turquía | 2015 | 17’00’’ | Color | Turco | Subtítulos en español e inglés Un grupo de amigos se va el fin de semana a la casa de verano de los padres de uno de ellos. Al entrar a la casa se encuentran una visita inesperada. For the weekend, a group of friends goes to one of their parent’s summer house. When they enter the house they encounter an unexpected guest. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Fotografía / Photography: Montaje / Editing Reparto / Cast:

Ezgi Kaplan Ezgi Kaplan Ezgi Kaplan Ersin Gok Ezgi Kaplan Esme Madra, Nazlı Bulum, Efe Tunçer, Nadir Sönmez, Ulaş Tuna Astepe

279


World Tour Turquía

WT-TUR Tuhaf Zamanlar / Tiempos extraños / Weird Times

Turquía | 2015 | 11’00’’ | Color | Turco | Subtítulos en español e inglés Haldun es un travesti que vive en un distrito de transformación urbano de Estambul. El número de crímenes de odio hacia las personas transgénero se ha elevado. Sin embargo, Haldun debe salir por la noche. Pero las cosas se vuelven raras. Haldun is a transvestite who lives in an urban transformation district of Istanbul. Hate crimes aiming trans people have recently increased, however, he still has to go out that night. But things will get weird. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Fotografía / Photography: Montaje / Editing: Reparto / Cast:

Mehmet Emrah Erkani Pinpon Mehmet Emrah Erkani, Rıza Sönmez Emre Tanyıldız Ramzan Yüksel Mahir Günşiray, Münir Cindoruk, Inanç Konukçu, Sabahattin Yakut, Kadir Özdal

Çevirmen / El Traductor / The Translator Turquía, Reino Unido | 2015 | 23’00’’ | Color | Kurdo, Turco | Subtítulos en español e inglés

Yusuf, un niño sirio refugiado que vive en exilio en una remota frontera turca, es un elegido que acaba de descubrir que tiene un poder. Pero Yusuf debe aprender cómo usarlo, a costo de su propia inocencia. Yusuf, a Syrian refugee boy who lives in an exile in a remote Turkish border town is chosen for his newfound power but he has to experience how to use it, at the cost of his innocence. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Fotografía / Photography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Emre Kayiş Oytun Kal Emre Kayiş Nick Cooke Ricardo Saraiva Raoul Brand Sherko Ali, Gamze Kaçakt

Zilan

Turquía | 2015 | 7’00’’ | Color | Kurdo | Subtítulos en español e inglés La película trata sobre la historia de la evacuación de los pueblos en la década de los noventa, contada a través de los ojos de una niña pequeña. The movie is about the evacuation story of villages in the 1990’s, told through the eyes of a little girl. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Fotografía / Photography: Montaje / Editing: Reparto / Cast:

280

Mehmet Mahsum Akyel AFE Ferhat Gezener, Nihan Tuna Oğuzhan Aygün Serhat Sarışın Makbule Ayaz


World Tour Turquía |

WT-TUR

Rodi / Roadie

Turquía | 2016 | 18’00’’ | Color | Turco | Subtítulos en español e inglés Smail es un asistente encargado de montar el escenario de una banda de rock en gira. Ismail, que quiere ser un músico famoso, intenta darle su CD de demostración a Barkın, el vocalista de la banda, durante un día de concierto. Smail is a roadie who is responsible for the stage-setting for a rock band. Ismail, who wants to be a famous musician, tries to give his demo CD to Barkın, the vocalist of the band, during a concert day. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Fotografía / Photography: Montaje / Editing Reparto / Cast:

Emre Sert, Gozde Yetişkin Inatsanat Emre Sert, Gozde Yetişkin Andaç Şahan Doğuş Minsin Onur Ünsal, Barkın Kula, Sibel Kasapoğlu

Kuzgun / Cuervo / Raven

Turquía | 2016 | 18’00’’ | Color | Turco | Subtítulos en español e inglés En un pueblo corrupto en Anatolia, Kuzgun mata a su padre. Los aldeanos piensan que está poseído por un demonio. Ellos harían cualquier cosa para ahuyentar al demonio, incluso, hasta matar al niño. En realidad, el poseído no fue Kuzgun, sino los aldeanos. Él sólo busca venganza por la muerte de su madre. In a corrupted village in Anatolia, Kuzgun kills his father. Villagers think there is a devil in his body. They would do anything to banish the devil, including killing the child. Kuzgun was not possessed by devil but villagers were. He is just taking revenge of his mother’s death. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Fotografía / Photography: Montaje / Editing Reparto / Cast:

Doğ uş Minsin Doğuş Minsin Doğuş Minsin Emre Pekçakır Doğuş Minsin Berk Minsin, Şahverdi ALI Eren, Ali Erzurumlugil, Vahram Agakay, Tamer Serkan Subaşi

281


World Tour Polonia

WT-POL Chór / Coro / Choir

Polonia | 2014 | 02’10’’ | Color | Sin diálogos Esta película fue hecha usando un algoritmo creado por el autor. The film was made using an algorithm created by the author. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Música / Music:

Marcin Surma National Polish Film School in Lodz (PWSFTviT) Marcin Surma Kevin MacLeod

GLI.TCH

Polonia | 2014 | 03’34’’ | Color | Sin diálogos Una disrupción en el mundo de un pájaro corpo-callow cambiará su vida para siempre. A disruption in the world of a corpo-callow bird will change his life forever. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay:

Mikolaj Seczawa Academy of Fine Arts in Lodz Mikolaj Seczawa

Kinki

Polonia | 2015 | 03’34’’ | Color | Sin diálogos Kinki es una animación abstracta que combina los géneros de horror y thriller psicológico. El personaje principal, un asesino, graba imágenes en su mente que después usa para reconstruir sus crímenes. Esta película pretende contemplar los objetos reales (en el aquí y el ahora), que son completamente diferentes de las imágenes guardadas en la mente del asesino. ‘Kinki’ is an abstract animated film that combines the genres of horror and psychological thriller. The main character, a murderer, records images in his mind which he then uses to reconstruct his crimes. This film attempts to contemplate the real objects (set here and now), which are completely different from the distorted images stored in the killer’s mind. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Música / Music:

282

Izumi Yoshida FUMI Studio Izumi Yoshida Sebastian Ladyzynski


World Tour Polonia |

Drumla / El arpa del judío / Jew’s Harp Polonia | 2015 | 12’29’’ | Color | Sin diálogos

Janko es un músico amateur del arpa judía y del ciclismo de alta velocidad que vive con su abuela, una veterana del Levantamiento de Varsovia; y que sueña con inventar una cura para todo. Un día la oportunidad aparece: emplea el período de vacaciones en el laboratorio farmacéutico cuando hay un brote epidémico. Janko is an amateur of playing on Jew’s harp and rapid cycling, lives with his grandmother, veteran of the Warsaw Uprising, and he dreams of inventing a cure for everything. One day the opportunity appears: he employs the holiday period in the pharmaceutical laboratory when the epidemic outbreak. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Música / Music:

Tomasz Pawlak Tomasz Pawlak Tomasz Pawlak Kolakawa, Mariusz Szulc

Mindless / Sin mente

Polonia | 2015 | 01’37’’ | Color | Sin diálogos Un corto de animación creado con atributos ambiguos y sonidos evocadores se convierte en la historia cómica de un instrumento perdido; pero una metáfora de la naturaleza humana. Short animation created with ambiguous attributes and evocative sounds becomes a comical story of a lost instrument; but also a metaphor of a human nature. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay:

Milosz Cieslikowski-Ryczko Polish - Japanese Academy of Information Technology in Warsaw (PJAIT) Milosz Cieslikowski-Ryczko

Mozaika, walc sledziony / Mosaico, el vals del bazo / Mosaic, The Waltz of Spleen Polonia | 2015 | 04’25’’ | Color | Sin diálogos

Un transatlántico en las altas mares. Nueve coloridos personajes se embarcan en una misterioso trabajo coordinado que podríamos llamar ‘el vals del bazo’. Una tragicomedia donde vísceras y sentimientos sublimes consiguen encontrarse en el mismo lugar. A transatlantic in the high seas. Nine colourful characters are engaged on a mysterious coordinated labour that we can call “the waltz of spleen”. A tragic comedy where viscera and sublime sentiments achieve to encounter in the very same place. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Música / Music:

Andrea Guizar National Polish Film School Lodz (PWSFTviT) Andrea Guizar Maria Czechowska

WT-POL


World Tour Polonia

WT-POL Whaddup Fish!

Polonia | 2015 | 01’14’’ | Color | Sin diálogos Un corto de animación sobre un científico que busca especies extraordinarias bajo la superficie oceánica. Cuando se encuentra con el pulpo Dumbo, inmediatamente decide seguir aquella tierna criatura que lo llevará a un evento submarino inesperado y a un problema PROFUNDO.º Short animation about a scientist who is looking for extraordinary species deep under the ocean surface. When he stumbles upon Dumbo octopus he immediately decides to follow this cute little creature which leads him to an unexpected underwater event and into DEEP trouble. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Música / Music:

Tomasz Pilarski Artistic University in Poznan (UAP) Tomasz Pilarski Mateusz Gudel

Vanitas

Polonia | 2014 | 07’20’’ | Color | Sin diálogos Una animación de títeres visualmente cautivante, que es una metáfora de la vida humana y del paso del tiempo, creada por los artistas polacos líderes en animación independiente. Visually captivating puppet animation, which is a metaphor for human life and the passage of time, created by the leading artists of Polish independent animation. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Música / Music:

Kamila y Mirek Sosnowscy Kamila y Mirek Sosnowscy Kamila y Mirek Sosnowscy Iga Eckert

Žycie / Vida / Life

Polonia | 2015 | 01’34’’ | Color | Sin diálogos Del nacimiento a la muerte en menos de 2 minutos. From birth to death in less than 2 minutes. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay:

Michał Rychławski ( STREFA 57) Michał Rychławski ( STREFA 57) Michał Rychławski ( STREFA 57)


World Tour Polonia |

Nie trac glowy / No pierdas la cabeza / Don’t Lose Your Head Polonia | 2015 | 04’00’’ | Color | Sin diálogos

Una historia visual sobre lo fácil que es perder la cabeza. A visual story about how easy it is to lose one’s head.

Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Sonido / sound:

Karolina Specht National Polish Film School Lodz (PWSFTviT) Karolina Specht Bogdan Klat, Wiesław Nowak

Wnetrze / Alma / Soul

Polonia | 2015 | 04’00’’ | Color | Sin diálogos Alma es un cortometraje animado sobre la enfermedad mental. Se muestran dos puntos de vista: el ‘objetivo’, donde vemos a una mujer desde una perspectiva en tercera persona, y el ‘subjetivo’, en el que vemos la percepción de la realidad de un manera incomprensible para una persona sana. La sincronización de imágenes y el diálogo entre ellas hizo posible conectar ambas pantallas que, de hecho, presentan el mismo mundo. 'Soul' is an animated film about mental illness. There are shown two different points of view: the ‘objective’, where we see a woman from a third person perspective, and ‘subjective’, on which we see the perception of reality in a way incomprehensible for a healthy person. Synchronization of images and dialogue between them made it possible to connect the two screens, which in fact present the same world. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Música / Music:

Sylwia Owczarczyk Academy of Fine Arts in Lodz Sylwia Owczarczyk Elm-Nemcatacoa

Sztuka latania / El arte de volar / The Art of Flying Polonia | 2014 | 00'48’’ | Color | Sin diálogos

Una pequeña mosca intenta obtener reconocimiento del jurado... small fly is trying to get recognition of the jury... Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay:

Anna Nowicka Polish-Japanese Academy of Information Technology in Warsaw (PJAIT) Anna Nowicka

WT-POL


World Tour Polonia

WT-POL Zawieszony / Suspendido / Suspended Polonia | 2015 | 04'16’’ | Color | Sin diálogos

Atrapado en una ermita oscura, un chico de madera que está colgado sueña sobre el mundo colorido que lo rodea. Su suspensión parece eterna. En esta sombría realidad, una niña de repente aparece, rompe las ataduras para que él pueda finalmente saborear la maravillosa libertad. Pero en un punto se da cuenta de que la felicidad tiene un precio terrible. Trapped in a dark hermitage, a suspended wooden boy dreaming of the surrounding colourful world. His suspension seems to be eternal. In this grim reality, suddenly a little girl appear, severs ties, so he can finally taste of the wonderful freedom. But in one point he realizes that happiness has a terrible price. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Música / Music: Animación / Animation:

Aleksandra Hildebrandt DRIMAGINE, 3D Animation, VFX Academy in Warsaw. Aleksandra Hildebrandt Dawid Morawiec, Marta Nowocien Mikolaj Tousty, Aleksandra Hildebrandt

Kreatury / Criaturas / Creatures Polonia | 2015 | 10'00’’ | Color | Sin diálogos

Una grotesca historia de amor sobre Harold y Matylda, dos caricaturas de personas que intentan enfrentar la exclusión social. Ellos toman como objetivo cambiar y mejorar sus aspectos obscenos. La forma brusca de la animación recortada inspirada en las obras de Roald Dahl, Lotte Reiniger y Edward Gorey nos introduce en un mundo impredecible y ecléctico de imaginación oscura; para finalmente preguntar: ¿quiénes son realmente las Criaturas? A grotesque love story about Harold and Matylda, two caricatures of people, trying to face social ostracism. They uptake a quest to manipulate their obscene image to the better. The rough form of cut-out animation inspired by the works of Roald Dahl, Lotte Reiniger and Edward Gorey brings us into an unpredictable and eclectic world of dark imagination, finally asking the question: who in fact are the Creatures? Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Música / Music: Animación / Animation:

Tessa Moult-Milewska Stowarzyszenie Filmowców Polskich, Studio Munka, Indemind Studio, WJTem Tessa Moult-Milewska Krzysztof Aleksander Janczak Wojciech Sankiewicz

Yo Soy / I Am

Polonia | 2015 | 00'05’’ | Color | Sin diálogos Noche, siete pájaros y... ¡la historia más corta del cine polaco! Una película de un micro segundo apretado entre el título inicial y los créditos finales. Night, seven birds and... The shortest story in Polish cinema! One second micro film sandwiched between a title card and end slate. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay:

Magdalena Pilecka Magdalena Pilecka Magdalena Pilecka


World Tour Polonia |

Druciane Oprawki / Engranajes de lana / Woolen Cogwheels Polonia | 2014 | 14'00’’ | Color | Sin diálogos

Aniela y Konstanty, una pareja envejecida, lleva una vida tranquila juntos. Ella se entrega al tejido mientras él trabaja con avidez en alguna invención. Aunque su vida cotidiana parece extremadamente bien organizada, hay algo que falta. El cambio, provocado por esta invención particular les ayudará a descubrir una perspectiva totalmente diferente. Esta animación de títeres de Bartosz Kędzierski es una conmovedora historia de soledad, anhelo y apego humano. An ageing couple Aniela and Konstanty lead a quiet life together. She gives herself over to knitting while he eagerly works on some invention. Although their everyday life seems extremely well-organized there is something deeply lacking. The change, brought about by this particular invention will help them discover a totally different perspective. This puppet animation by Bartosz Kędzierski is a moving story of loneliness, longing and human attachment. Director / Director: Productor / Producer: Guion / Screenplay: Música / Music: Animación / Animation:

Bartosz Kędzierski Studio KINESKOP Bartosz Kędzierski Piotr Dziubek Krzysztof Opieka

WT-POL


chiquiSHORTS BOGOSHORTS Kids CHI-INF Suiza para niños / CHI-SWI Switzerland for kids Lo mejor de Kuki 8 - Animación para niños / CHI- KUKI Best of Kuki 8 - Animation for kids

Desde el presente, BOGOSHORTS apunta a crear una futura audiencia conocedora y amante del cine, que desde su demanda de contenidos colabore con el desarrollo de una cinematografía diversa, rica en temáticas y estilos, y con un nivel de producción de la más alta calidad. Es por esto que para la decimocuarta edición abre la sección chiquiSHORTS, compuesta por distintos programas de cortos que buscan presentar a los más pequeños, historias que se alejen de las narrativas de los grandes estudios que dominan el cine para niños, y les demuestren que en el país, así como en Latinoamérica y en otros lugares del mundo, se piensan y se crean historias dedicadas a estimular su imaginación.

288

En el programa BOGOSHORTS Kids hemos seleccionado las mejores producciones infantiles recibidas en la convocatoria oficial del festival. En Suiza para niños, traído en alianza con Swiss Films, se resalta el talento de los animadores suizos en diversas historias para público infantil. Finalmente, lo mejor de KUKI 8 - Animación para niños, reúne las mejores producciones de la más reciente edición de KUKI - Festival Internacional de Cortometrajes para Niños y Jóvenes de Berlín, evento que se ha dedicado desde el 2008 a presentar películas inusuales y extraordinarias que con dificultad llegarían a los ojos de los espectadores jóvenes de la capital alemana, y que en esta ocasión llegará a esta misma población en la capital del país gracias al Goethe-Institut Kolumbien.

From the present, BOGOSHORTS aims to create a future knowledgeable and film-loving audience that, from its content demands, collaborates with the development of a diverse cinematography, rich in themes and styles, and with a production level of the highest quality. This is why, for the fourteenth edition, we open the section chiquiSHORTS, composed of different programs of short films that seek to present to the youngest, stories that move away from the narratives of the great studios that dominate the cinema for children, and show them that in the country, as well as in Latin America and elsewhere in the world, are thought and created stories dedicated to stimulate their imagination. In the BOGOSHORTS Kids program we have selected the best children’s productions received in the official festival call for entries. In Switzerland for children, brought in alliance with Swiss Films, the talent of Swiss animators is highlighted in various stories for kids. Finally, the best of KUKI 8 - Animation for children, brings together the best productions of the most recent edition of KUKI - International Short Film Festival for Children and Youth in Berlin, an event that has been dedicated since 2008 to present unusual and extraordinary films that with difficulty would reach the eyes of the young spectators of the German capital, and that this time will reach this same population in the capital of the country thanks to the Goethe-Institut Kolumbien.


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

BOG O S H O RTS K i d s

CHI-INF

P RO G R A M A 01 / C H I - I N F MIÉRCOLES 7

Teatro El Parque

11:00 a.m.

VIERNES 9

Bib. Virgilio Barco

02:00 p.m.

LUNES 12

Teatro El Parque

02:00 p.m.

C H I - SW I

S u i z a p a ra n i ñ os / Swi t z e r l a n d f o r k i d s

Con el apoyo de:

P RO G R A M A 01 / C H I - S W I JJUEVES 8

Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

02:30 p.m.

DOMINGO 11

Teatro El Parque

11:00 a.m.

L o m e j o r d e Ku ki 8 - A n i m ac i ó n p a ra n i ñ os / B e s t of Ku k i 8 A n i m at i o n f o r k i d s

CHI-KUKI

P RO G R A M A 01 / C H I - K U K I JUEVES 8

Teatro El Parque

11:00 a.m.

DOMINGO 11

Cinemateca Distrital

12:30 p.m.

289


BOGOSHORTS Kids

CHI-INF Separated / Separados

Estados Unidos | 2015 | 14’30’’ | Color | Sin diálogos Cuando la mejor amiga de un juguete de cuerda termina en una caja que saldrá de la ciudad, el pequeño robot deberá saltar a la vida y rescatarla antes de que se la lleven para siempre. When a wind-up toy’s best friend is thrown into a moving box that is headed out of town, the tiny robot must spring to life and rescue her before she is gone forever. Director / Director:

Benjamin Freiburger

A way / Una manera

Francia | 2015 | 06’55’’ | Color | Sin diálogos Perdida en una extraña estructura espacial, una niña intenta tomar un tren, el tren que podría ayudarla a salir de ahí... Lost in a strange spatial structure, a young girl tries to catch her train, the one that could get her out of here... Director / Director:

Justin Mougin

Awesome Beetle’s Colors / Los asombrosos colores de los escarabajos (ABC) Letonia | 2016 | 02’57’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español

Impresionantes escarabajos color de elefante sucio. Cinco hermosos hipopótamos inspiran al jaguar. Canguros como la mermelada. Traviesos pulpos fotografían a la reina. La araña Real enseña a un vampiro infeliz. Guerreros hacen rayos x a una cebra amarilla. Una historia casi imposible apoyada por una melodía pegajosa nos lleva a través del abecedario. Hay tantas letras en el alfabeto y en el proceso de aprendizaje están usualmente conectadas a sustantivos. Awesome Beetles Color Dirty Elephant. Five Gorgeous Hippopotamuses Inspire the Jaguar. Kangaroos Like Marmalade. Naughty Octopuses Photograph the Queen. The Royal Spider Teaches an Unhappy Vampire. Warriors X-ray a Yellow Zebra. A nearly impossible story, supported by a catchy melody, guides us through the ABCs. There are many letters in the Alphabet and in the process of learning they are usually linked to nouns.

Director / Director:

Indra Sproge

My Brother Is A Zombie / My hermano es un zombie

Estados Unidos | 2015 | 08’48’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español El hermanito de Abigail es el hermano más molesto del mundo, y además, ¡es un zombi! Abigail tiene que acompañar a Norman a la escuela primaria, cuidarle durante el almuerzo, y hacer la tarea mientras que él juega videojuegos. Cuando Abigail se cansa de cuidarle, ella toma una decisión que puede cambiar su relación para siempre. Abigail’s younger brother, Norman, is the most annoying brother in the world, plus, he’s a zombie! Abigail has to walk Norman to school, look out for him at lunch, and do homework while he plays video games. When Abigail gets fed up with taking care of him, she makes a decision that could change their relationship forever. Director / Director: 290

Russell Yaffe


BOGOSHORTS Kids |

CHI-INF

De longues vacances / Unas vacaciones largas / A Long Holiday

Bélgica | 2015 | 15’59’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés En este verano, Louise descubre por primera vez lo divertido que es acampar al lado del mar con sus padres. Con su papá colecciona tesoros preciosos que, según su padre, pertenecían a una sirena. Él le cuenta la historia de una sirena que no puede cantar y, por lo tanto, no encuentra su lugar en la sociedad. Las vacaciones duran más de lo usual y Louise descubre que la historia de la sirena podría ser la de su papá. This summer, Louise discovers for the first time the joys of the camping by the sea with her parents. With her father, she collects precious treasures having belonged, according to his father, to a siren. He tells her the story of a siren who cannot sing and does not find her place in the society. The holidays last more than usual and Louise discovers that the history of the siren might be the one of her father.

Director / Director:

Caroline Nugues-Bourchat

Hum

Estados Unidos | 2015 | 08’35’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español A un robot lavavajillas que vive de manera solitaria su vida en el cuarto trasero de un restaurante, se le revela el mundo que existe más allá de esas cuatro paredes. Con ayuda de un pequeño amigo se escapa de su encierro para intentar cumplir su sueño de exploración. A solitary dish washing robot, while living out his life in the back room of a restaurant is enlightened to the world that exists beyond his four walls. With the help of a small friend, he breaks free of confinement to pursue his dream of exploration. Director / Director:

Tom Teller

The Dragon’s Scale / La escama del dragón Nueva Zelanda | 2016 | 10’17’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español

En un mundo antiguo, un guerrero y su hijo se embarcan en una aventura para arreglar la voz del hijo, pero el bosque conspira para impedírselo al padre. El niño decide ir sólo y enfrentar las criaturas desconocidas que aguardan. En su viaje, él descubre su fortaleza interior y convence a su padre de que lo acepte tal y como es. In an ancient world a warrior and his son are on a quest to fix the son’s voice but the forest conspires the stop the father. The boy decides to go on alone to face the unknown creatures that await. On his journey he discovers his own inner strength and convinces his father to accept him as he is. Director / Director:

James Cunningham, Guy Hamling

Elena y las sombras / Elena and The Shadows México | 2016 | 10’00’’ | Color | Sin diálogos

En una vieja vecindad mexicana, Elena está sola en su mundo. Félix provoca un milagro cuando llega a su vida y le muestra cómo acceder a otros universos; compartir con él esos espacios secretos hará que la niña reconozca que su mundo puede ser más extenso y profundo de lo que creía, y que un niño ciego, como Félix, es mucho más que su discapacidad visual. In an old Mexican neighborhood, Elena finds herself alone in her own world. Felix does a miracle when he arrives in her life and shows her how to enter other universes; sharing those secret spaces with him will make Elena recognize that her own world can be a lot more extensive and deep than she thought; and that a blind kid, such as Felix, is so much more than a visual impairment. Director / Director:

César Cepeda 291


BOGOSHORTS Kids

CHI-INF Violet

Irlanda | 2015 | 07’58’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Violeta es una moraleja sobre una niña que desprecia su reflejo. En la noche del baile escolar, el reflejo de Violeta, ya cansada del abuso, decide que no lo tolerará más... ‘Violet’ is the dark, cautionary tale of a young girl who despises her reflection. On the night of the school ball, tired of the abuse, Violet’s reflection decides she’s not going to take it anymore... Director / Director:

292

Maurice Joyce


Suiza para niños

CHI-SWI Cats & Dogs / Gatos y perros

Suiza, Alemania | 2015 | 06’00’’ | Color | Sin diálogos Un cortometraje infantil animado sobre la amistad. Uno no puede forzar una amistad, pero una emergencia puede ayudar a crear una. An animated short film for children about friendship. One can‘t force a friendship, but an emergency can build a friendship. Director / Director:

Jesús Pérez, Gerd Gockell

The Smortlybacks / Los Smortlybacks Suiza, China | 2013 | 06’00’’ | Color | Sin diálogos

En una montaña un mahout (cuidador de elefantes) y su extraño rebaño hacen un viaje sorprendente y sin fin. On a tabletop mountain a mahout and his strange herd make a surprising and never-ending journey. Director / Director:

Ted Sieger, Wouter Dierickx

Le dragon et la musique / El dragón y la música / The Dragon and the Music Suiza | 2015 | 08’00’’ | Color | Sin diálogos

Un reino oprimido es liberado gracias al poder de la música. An oppressed kingdom is freed by the power of music.` Director / Director:

Camille Müller

Au revoir Balthazar / Hasta luego Balthazar / Goodbye Balthazar Suiza | 2016 | 09’00’’ | Color | Sin diálogos

Un espantapájaros, una tormenta, una pierna rota. El sonido resonante de una concha de mar. Yéndose para siempre. A scarecrow, a storm, a broken leg. The resonant sound of a sea shell. Leaving forever. Director / Director:

Rafael Sommerhalder

293


Suiza para niños

CHI-SWI The Kiosk / El kiosko

Suiza | 2013 | 07’00’’ | Color | Sin diálogos Desde hace años, el quiosco ha sido el pequeño hogar de Olga porque su vida monótona la ha hecho más grande que la salida. Para distraerse, ella lee revistas de viajes y sueña con irse lejos de ahí. Un incidente absurdo empieza su viaje. For years now, the kiosk has been Olga‘s little home simply because her sweet tooth and monotonous life has made her bigger than the exit. To distract herself, she reads travel magazines and dreams of being far away. An absurd incident starts the beginning of her journey. Director / Director:

Anete Melece

Nain géant / Enano gigante / Dwarf giant Suiza, Francia | 2014 | 11’00’’ | Color | Sin diálogos

De acuerdo a la tradición, Petite Neige, un joven inuit, necesita capturar un ave voladora para pasar al mundo de los adultos. A punto de atraparla, cae en una hoyo misterioso perteneciente al enano gigante, un ogro con el poder de cambiar de tamaño a voluntad con sólo estornudar. Un cuento para adultos y pequeños. According to tradition, Petite Neige, a young inuit, needs to capture a low flying bird in order to pass into the world of grown-ups. On the verge of catching it, she falls into a mysterious crevice belonging to the giant dwarf, an ogre with the power to change his size at will by sneezing. A tale for grown ups and little ones Director / Director:

Fabienne Giezendanner

Chamane Bazar / Shaman Bazar Suiza, Bélgica | 2013 | 09’00’’ | Color | Sin diálogos

El viejo chamán estuvo ausente durante el día y su joven aprendiz decidió desafiar la prohibición que le había sido impuesta: intentó imitar los rituales mágicos de su maestro. Dibujó imágenes de animales tótem, hizo encantamientos misteriosos y tocó los tambores sagrados, los cuales desencadenaron una serie de eventos que se salieron de control. Todo salió desastrosamente mal y culminó en una enorme explosión. Todo... realmente todo. The old shaman was away for the day, and his young apprentice decided to defy the ban that had been imposed on him: he tried to imitate the magical rituals of his master. He drew pictures of totem animals, sang mysterious incantations, and played the sacred drum, which set off a series of events which spiraled out of control. Everything went disastrously wrong, culminating in a huge explosion. Everything ... really everything.

Director / Director:

Zoltán Horváth

Astronaut-K

Suiza | 2014 | 06’00’’ | Color | Sin diálogos Crash aterrizó en un planeta sin vida. Este gordito astronauta es obligado a adaptarse a un nuevo ambiente mientras lucha por sobrevivir. Peleando contra su mala suerte y torpeza, sigue las órdenes de su hambriento estómago en busca de comida, resguardo y un lugar en este mundo. Crash landed on a barren lifeless planet. This chubby astronaut is forced to adapt to his surroundings as he struggles to survive. Fighting against his misfortune and even his own clumsiness, he follows his rumbling tummy to find food, shelter and a place in this world. Director / Director:

294

Daniel Harisberger


Lo mejor de Kuki 8

CHI-KUKI Pawo

Alemania | 2015 | 07’30’’ | BN | Sin diálogos Pawo (‘ser valiente’ en tibetano) es la mágica aventura de una pequeña niña juguete que se encuentra en un mundo curioso. Gracias a algunos compañeros extraños, ella gradualmente se vuelve consciente de su fuerza y habilidades. Pawo trata también sobre la valentía que hace falta para enfrentar la vida sin miedo y llenos de confianza; aunque a veces no es como uno quisiera. ‘Pawo’ (Tibetan for “being brave”) is the magical adventure of a little toy figure, who finds herself in a curious world. Thanks to some strange companions, she gradually becomes aware of her strength and skills. ‘Pawo’ is also about the courage to face life without fear and full of trust; although it sometimes isn’t as you would like it. Director / Director:

Antje Heyn

Der kleine Vogel und das Eichhörnchen / El pajarito y la ardilla / The Little Bird and the Squirrel Suiza, Alemania | 2014 | 04’30’’ | Color | Sin diálogos

En un bosque otoñal, un pequeño pájaro echa agua a una hoja. Cuando una ardilla cachetona aparece de repente y le roba la lata de agua, inicia una salvaje persecución. In an autumnal forest, a little bird carefully waters a leaf. When a cheeky squirrel suddenly appears and steals its watering can, a wild chase begins. Director / Director:

Lena von Döhren

One, Two, Tree / Uno, dos, árbol Francia | 2015 | 06’50’’ | Color | Sin diálogos

Esta es la historia de un árbol común. Un día, se pone un par de botas y simplemente se va. Todos los que encuentra en su camino se unen a su desfile alegre. This is the story of a tree like any other. One day, it jumps into a pair of boots and simply wanders off. Everyone it encounters along the way joins its merry parade. Director / Director:

Yulia Aronova

Deux Amis / Dos amigos / Two Friends Francia | 2014 | 04’00’’ | Color | Sin diálogos

Escapando de una cigüeña, una oruga y un renacuajo se vuelven, contra todo pronóstico, amigos. Cuando crecen, su amistad es puesta a prueba. While fleeing from a stork, a caterpillar and tadpole become unlikely friends. When they grow up, their friendship is put to the test. Director / Director:

Natalia Chernysheva

295


Lo mejor de Kuki 8

CHI-KUKI Opossum / Zarigüeya

Alemania | 2014 | 04’00’’ | Color | Sin diálogos Una máquina de café de una oficina es usada frecuentemente por los cansados empleados. Poco saben ellos que el café es, de hecho, preparado por una zarigüeya. An office coffee machine is frequently used by tired employees. Little do they know that the coffee is actually brewed by an opossum. Director / Director:

Paul Cichon

Farewell, Summer / Adiós, verano Corea del Sur | 2013 | 08’15’’ | Color | Sin diálogos

Un día, lo que parece ser un bebé pingüino visita a un lobo. A pesar de que al principio el lobo se irritó con el nuevo invitado, gradualmente se vuelven mejores amigos. One day, a wolf is visited by what appears to be a baby penguin. While initially annoyed by the new guest, the two gradually become the very best of friends. Director / Director:

Jang Seong Ji

Tigres à la queue leu leu / Tigres amarrados a una cuerda / Tigers Tied Up in One Rope Francia | 2014 | 08’00’’ | Color | Francés | Subtítulos en español

Un chico, perezoso de costumbre, sorprende a su madre con imaginación, creatividad y tenacidad inesperadas. A usually lazy young boy surprises his mother with unexpected imagination, creativity and tenacity. Director / Director:

Benoît Chieux

AAA

Alemania, Suiza | 2014 | 01’50’’ | Color | Sin diálogos Un dragón accidentalmente incendia su casa cuando estornuda. En búsqueda de una solución se encuentra con un lobo y los tres cerditos... A dragon accidently sets its house on fire when it sneezes. While searching for help he encounters the wolf and the three little pigs... Director / Director:

296

Andreas Hummel


Lo mejor de Kuki 8 |

CHI-KUKI

Johnny Express

Corea del Sur | 2014 | 05’20’’ | Color | Sin diálogos En el año 2150, Johnny, un perezoso mensajero del espacio, debe entregar un paquete en un planeta que no acaba de entender. In the year 2150, Johnny, a lazy Space Delivery Man, must deliver a package on a planet he does not fully understand. Director / Director:

Woo Kyungmin

Very Lonely Cock / Gallo Solitario Rusia | 2015 | 05’30’’ | Color | Sin diálogos

Es un duro día para el granjero y su gallina solitaria. Tal vez las cosas mejoren... A hard day for the farmer and his lonely chicken. Maybe things will get better... Director / Director:

Leonid Shmelkov

297


Colecciones / Collections ZOO-lógico (Animales) / ZOO-logic (Animals) CLC-ZOO El amor es corto (Amor) / Love is short (Love) CLC-AMO Cine en el cine / Movies inside the movies CLC-CINE Santa Lucía presenta (Fe) / CLC-FE Saint Lucía presents (Faith) ECO-lógico (Medio ambiente) / CLC-ECO ECO-logic (Environmental) Bocados (Gastronomía) / Bites (Gastromony) CLC - GAS Elecciones (LGBTI) / Choices (LGBTQ) CLC - GEN Retos (Deportes) / Challenges (Sports) CLC - DEP

298

Si hay algo que caracteriza al Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS es la diversidad en sus contenidos; pero es curioso cómo siempre encontramos temáticas recurrentes en los realizadores sin importar su procedencia, género y edad. Así, desde la edición 2013 quisimos incluir una sección dedicada a esas producciones que sin caer en lugares comunes, hablan de lo mismo, recordándonos eso de lo que estamos hechos los seres humanos.

If there’s anything that distinguishes the Bogotá Short Film Festival Bogotá / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS is the diversity of its contents; but it’s funny how we always find recurrent topics addressed by filmmakers, regardless of their origin, gender and age. Thus, since the 2013 edition we wanted to include a section dedicated to these productions that, without falling into clichés, talk about the same, reminding us of those things that we, as human beings, are made of.

Desde la edición 13 del festival, los cortometrajes participantes en esta sección compitieron por la Santa Lucía al Premio del Público BOGOSHORTS, de la cual fue ganador el cortometraje En las nubes del argentino Marcelo Mitnik. En esta oportunidad también, 61 cortos se enfrentan al reto de capturar la atención, la emoción y el voto del público.

Since the 13th edition of the festival, the short films participating in this section competed for the Saint Lucía to the Award of the BOGOSHORTS Public, won by the short film ‘En las nubes’ by the Argentinean Marcelo Mitnik. In this opportunity also, 61 shorts face the challenge of capturing the attention, the emotion and the vote of the public.

Hasta el año pasado esta sección fue llamada Temáticos, pero a partir de esta edición la llamamos Colecciones, por el carácter especial de ser una pensada selección de colección, de cortos que abordan de diferentes y creativas maneras, un mismo tema. En estas colecciones podremos disfrutar de historias en las que los animales tienen tantas emociones como los humanos, entenderemos que no somos los únicos desafortunados que hemos montado la montaña rusa del amor; le daremos un vistazo al cine a través del cine, recorreremos diferentes manifestaciones de fe de la mano de la Santa Lucía, viajaremos por los sabores de cinco continentes y exploraremos las dinámicas de género a través del audiovisual. Además, como novedad para este año, ofrecemos programas que proponen reflexiones sobre las problemáticas medio ambientales del mundo moderno, y que capturan todas las emociones involucradas en la práctica deportiva.

Until last year this section was called Thematics, but from this edition we call it Collections, for the special character of being a thoughtful selection of short films that deal with the same theme in different and creative ways. In these different collections we can enjoy stories where animals have as many emotions as humans, we will understand that we are not the only unlucky ones who have ridden the roller coaster of love; we will take a look at films through films, roam different manifestations of faith by the hand of the Saint Lucía, travel through the flavors of five continents and explore gender dynamics. In addition, as a novelty for this year, we offer programs that reflect on the environmental problems of the modern world, and capture all the emotions involved in sports practice.


¿Cuántas estrellas le das a los cortos? Coloréalas.

ZOO-lógico (Animales) / ZOO-logic (Animals) C LC-ZOO P RO G R A M A 01 / C LC-ZO O JUEVES 8

CTB - Sala Kubrick

06:30 p.m.

SÁBADO 10

Teatro El Parque

04:00 p.m.

LUNES 12

Espacio Odeón

02:00 p.m.

El amor es corto (Amor) / Love is short (Love) C LC-A MO P RO G R A M A 01 / C LC-A M O VIERNES 9

Cinemateca Distrital

05:00 p.m.

DOMINGO 11

Teatro El Parque

04:00 p.m.

MARTES 13

CTB - Sala Tonalá

08:00 p.m.

C LC- C I N E Cine en el cine / Movies inside the movies P RO G R A M A 01 / C LC- C I N E JUEVES 8

CTB - Sala Tonalá

DOMINGO 11

Aud. Porfirio Barba Jacob CCGGM

04:30 p.m.

LUNES 12

Cinemateca Distrital

03:00 p.m.

04:00 p.m.

S a n t a L uc í a p re s e n t a ( Fe) / S a i n t Lu c í a p r e s e n t s (Fa i t h)

C LC- F E

P RO G R A M A 01 / C LC- F E MIÉRCOLES 7

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

01:00 p.m.

VIERNES 9

Biblioteca Nacional

05:30 p.m.

LUNES 12

Biblioteca Nacional

01:30 p.m.

C LC- ECO ECO - l óg i co ( M e d i o a m b i e n t e) / ECO - l og i c (E nvi r o n m e n ta l) P RO G R A M A 01 / C LC- E CO VIERNES 9

Planetario de Bogotá

01:00 p.m.

DOMINGO 11

Espacio Odeón

02:00 p.m.

LUNES 12

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

01:00 p.m.

C LC- GA S Bocados (Gastronomía) / Bites (Gastromony) P RO G R A M A 01 / C LC- GA S JUEVES 8

Teatro El Parque

04:00 p.m.

SÁBADO 10

CTB - Sala Tonalá

06:00 p.m.

MARTES 13

Espacio Odeón

06:00 p.m.

C LC- G E N E l e cc i o n e s ( LG BTI ) / C h o i ce s (LG BTQ ) P RO G R A M A 01 / C LC- G E N MIÉRCOLES 7

Cinemateca Distrital

03:00 p.m.

VIERNES 9

Centro Ático - PUJ

01:00 p.m.

DOMINGO 11

CTB - Sala Kubrick

08:30 p.m.

C LC- D E P Retos (Deportes) / Challenges (Sports) P RO G R A M A 01 / C LC- D E P VIERNES 9

Espacio Odeón

04:00 p.m.

DOMINGO 11

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

06:00 p.m.

MARTES 13

Teatro El Parque

02:00 p.m.

299


ZOO-lógico (Animales)

CLC-ZOO Gutter Punk

Francia | 2015 | 29’43’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés Joey, un joven veinteañero, viaja por las carreteras de Francia con su perro. Un día, su perro es mordido. La herida no sana. Joey, a 20-year-old guy, travels the roads of France with his dog. Someday, his dog is bitten. The wound does not heal. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Remi Mazet Julien Féret Remi Mazet, Cyril Dupont, Charlotte Picard Cécile Dubois Bruno Ehlinger Robin Pierlot, Christelle Jurin, François Dupuy, Patrick d’Assumçao Yann Jankielewicz

Powerman

Colombia | 2016 | 08’12’’ | Color | Español A las afueras de una ciudad como cualquiera, más allá de las fábricas, y los terrenos baldíos, se encuentra un Asilo, y dentro de él, Powerman, incomunicado, aislado, encerrado con desconocidos. Entre ellos está él, un valiente cuya identidad permanece secreta. Siempre cubierto por un casco y a su lado, en todo momento, su pecera con su fiel compañero, un caballito de mar. Powerman descubre que algo anda mal, parece que los demás residentes del asilo están siendo hipnotizados por el malvado doctor perro. At the outskirts of a random city, beyond the old factories and the farmlands, there is an Asylum. And inside it, lives our hero, Powerman, in solitary confinement, isolated, enclosed with strangers. A combat helmet protects his identity, and always beside him, inside a fishbowl, his loyal companion, a sea horse. Powerman discovers that something is wrong, it seems that evil Dr. Dog is hypnotizing the residents. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Música / Music: Animación / Animation:

Alberto Serrano Simon Acosta Alberto Serrano Alberto Serrano Felipe Ortega, Alejandro Ürible-Holguín Christian López, Alberto Serrano, Mauricio Nieto

Pulse

Hungría | 2015 | 26’04’’ | Color | Húngaro | Subtítulos en español e inglés Esta película poética sucede en una de las granjas de ciervos más grande de Europa, la cual hospeda 1,500 ciervos rojos y a sus dueños. Los animales son, en esencia, todavía salvajes. Fueron atrapados en el bosque y traídos a la granja apenas hace 25 años; y el manejo de ellos se convirtió en un conflicto físico entre hombre y animal. La película es tanto una experiencia sensorial inmersiva, como un acercamiento a las relaciones humano-animal y la manera en que coexisten con la naturaleza. This poetic film takes place on one of Europe’s largest deer farms, which is home to 1,500 red deer and their caretakers. The animals are essentially still wild. They were first caught in the forest and brought to the farm only 25 years ago; and the handling of them becomes a physical conflict between man and animal. The film is an immersive sensory experience as well as a close look at human-animal relations and the way we co-exist with nature. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

300

Robin Petré Robin Petré, Doc Nomads Robin Petré Robin Petré Rudolf Varhegyi András Emszt


ZOO-lógico (Animales) |

CLC-ZOO

Madam Black

Nueva Zelanda | 2015 | 11’19’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Cuando un fotógrafo de moda atropella la mascota de un niño se ve forzado a fabricar una historia sobre su desaparición. When a glamour photographer runs over a child’s pet, he’s forced to fabricate a story about its disappearance. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Ivan Barge Ivan Barge, Matthew Harris, Jozsef Fityus, Tim Judson, Brett Mills Matthew Harris Andrew Stroud Michael Williams Sam Brunette, Jarrod Wright, Ken Sparks James Bryant Jethro Skinner, Pearl Everard, Rebekah Davies Justyn Pilbrow

Las vacas de Wisconsin / The Wisconsin Cows España | 2016 | 14’55’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés

Una anciana vive en una aldea gallega con su vieja Vaca, que ya no le da leche. Un día en la tienda del pueblo aparece en la TV una noticia de la Universidad de Wisconsin: ¡han descubierto que las vacas dan más leche si escuchan música sinfónica! A partir de aquí comienza la aventura de la anciana en busca de música clásica para su vaca. An elderly woman lives in a Galician small village with her old Cow, which doesn’t produce milk anymore. One day at the village store the TV shows news from the University of Wisconsin: Apparently cows produce more milk if they listen to symphonic music! Here starts the adventure of an old lady in search of classical music for her Cow. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Sara Traba María José García, Uriel Wisnia Sara Traba Miquel Ángel Raió Iván Guarnizo Isa Figueras Pilar Pereira David Gundín Amada Traba Rubia Iago Marta

Accidents, Blunders and Calamities / Accidentes, errores y calamidades

Nueva Zelanda | 2015 | 05’10’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Un padre zarigüeya lee a sus hijos una historia que es un alfabeto del animal más peligroso de todos - ¡HUMANOS! A father possum reads his kids a story that’s an alphabet of the most dangerous animal of all - HUMANS! Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Animación / Animation:

James Cunningham James Cunningham, Oliver Hilbert James Cunningham Oliver Hilbert Madelein Janse Van Rensburg, David Ayling, Claudine Mailei Michelle Child Phillip Greeves, Drew Cunningham, Eleanor Cunningham David Ayling, James Fitzgerald, Madelein Janse Van Rensburg, Jordan Parker, John Ram

301


El amor es corto (Amor)

CLC-AMO Entre les lignes / Entre líneas / Between the Lines Francia | 2015 | 05’19’’ | Color | Sin diálogos

En el transporte público, una relación amorosa florece entre dos desconocidos cuando se dan cuenta que los trenes en los que viajan siempre paran uno frente el otro, en el mismo lugar, todos los días; pero solo por un par de segundos. In the morning commute, a romantic relationship blossoms between two strangers when they realize their trains always stops next to one another, at the same spot, every day; but only for a few seconds. Dirección / Direction: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Emmanuelle Remy, Christelle Alion, Tom Casacoli, Nolwenn Eve, Lorenn Le Bec Emmanuelle Remy, Lorenn Le Bec, Tom Casacoli Emmanuelle Remy Théo Hourbeigt Aurélien Marini, Mark Scotto Nolwenn Eve

Como yo te amo / As I Love You

España | 2016 | 22’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Dani es un delincuente de poca monta que se enamora de la policía que lo detiene después de atracar un comercio. Ha sido un flechazo, un momento de fulgor inesperado y, sobre todo, una novedad, pues Dani nunca se había enamorado. A partir de ese instante sólo le mantiene vivo la loca esperanza de ver a Patricia... Dani is a low level felon that fell in love with the police officer that arrested him after he tried robbing a shop. It has been love at first sight, and an unexpected moment specially since Dani had never been in love before. From this point on the only thing that keeps him alive is the crazy hope of seeing Patricia... Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Fernando García-Ruiz Rubio Javier Sanjuán, The Kitchen Corp. Antonio Mercero Ángel Amorós Héctor Marín Andrés Talegón David Mantecón Aarón Gómez, Silvia Alonso, Carlos Areces, Luis Zahera, Ricardo Arroyo Pedro Barbadillo

Exotique / Exótico / Exotic

Francia | 2015 | 18’31’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés Philomène, una adolescente de origen africano, está enamorada de Bastien, un chico de su clase. Pero, por tener el cabello frisado, siente no contar con las armas de seducción para desafiar aquellas chicas de pelo vaporoso. Philomène vive un cambio capilar como una metamorfosis. Philomène, a teenager of African origin, loves Bastien, a guy in her class. But with her frizzy hair, she doesn’t feel she has the weapons of seduction to challenge those girls with vaporous hair. Philomène lives a capillary change as a metamorphosis. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

302

Soraya Milla Respiro Productions Loup Lebreton Alice Ifergan Emilie Janin, Elodie Gomes Luis Trinques Manda Touré, Brandon Waret, Léa Domenech, Camille Timmerman


El amor es corto (Amor) |

CLC-AMO

Neck and Neck / Cuello a cuello

Reino Unido | 2016 | 05’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español En la cama marital, la sensualidad surreal que envuelve a Othello y Desdemona es interrumpida por un teléfono colgado. Mientras el teléfono envenena la mente de Othello, él se transforma en una entidad completamente distinta, trayendo consecuencias perjudiciales para Desdemona. In the marital bed the surreal sensuality enveloping Othello and Desdemona is disturbed by a dangling telephone. As the phone pours poison into Othello’s mind he transforms into a different entity with detrimental consequences for Desdemona. Dirección / Direction: Producción / Production: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music: Animación / Animation:

Shaun Clark Sue Loughlin Michael Ho David Pringle Melvyn Ternan, Kim Noce Alex Harwood Shaun Clark

Voyage spatial / Viaje espacial / Space Trip

Canadá | 2016 | 06’08’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés Un astronauta se enfrenta a su misión más complicada: encontrar una relación de pareja. An astronaut faces his most difficult mission: to find a relationship. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Guillermo A. Chaia Yannick Nolin Guillermo A. Chaia Alexandre Tédal Cora Delgado Iannrick Villeneuve, Justine Bouchard Julián Álvarez Chaia

No me quites / Don’t Leave Me

España | 2015 | 14’07’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Laura y Luis. Dos personajes sumidos en una contradicción: ella quiere volver con él pero lo ataca y lo desprecia; y él no quiere volver con ella. Sin embargo ahí está, en su casa y quitándose la chaqueta... Esta es una historia de un desamor en la que una mujer confunde el deseo con la necesidad de llenar un vacío infinito. Laura and Luis. Two characters immersed in a great contradiction: she wants to be with him again but she then attacks and despises him; and he just does not what her back. Nevertheless, there he is, in her house, taking his jacket off... this is the story of a love disappointment in which a woman confuses desire with the need of filling an infinite void. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Laura Jou Corte y confección de peliculas, Peliculas La Trini Laura Jou Andreu Adam Rubiralta Laia Serra Jaume Martí Laura Díez Laia Costa, Hammudi Al-Rahmoun Font

303


El amor es corto (Amor)

CLC-AMO Amoureuse / Enamorado / In Love

Francia | 2016 | 16’55’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés Mientras Eloïse se encuentra con su amiga Félicité y su hijo adolescente Martin en París, esperando obtener el apoyo y consuelo después de otro fracaso sentimental, Felicité comparte una perspectiva bastante inesperada sobre la situación... Martin queda cautivado por estas dos intensas mujeres. As Eloïse meets her friend Félicité and her young teenage son Martin in Paris, hoping to get support and comfort after yet another sentimental fiasco, Félicité shares quite an unexpected perspective on the situation... Martin is captivated by these two intense women. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Elodie O Claire Mercier Claire Mercier, Elodie O Prune Brenguier, Olivier Chambon Elodie O Elodie O, Yuriy Gavrilenko Mario Loupo Robert Elodie O, Claire Mercier, Marcel Meur, Maxime Colin Yves Elodie O, Dubblestandart

Nadie Nada Nunca / No One Nothing Never Colombia | 2016 | 25’14’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés

Sara está aburrida con su vida y ha planeado mudarse a Uruguay con su novia Carolina. Al enterarse de que Carolina no viajará ambas discuten fuertemente. En el transcurso del día, Sara se enfrenta a tomar la decisión entre quedarse y salvar su relación o abandonarlo todo. Sara is bored with her life and she’s been planning to move to Uruguay with her girlfriend Carolina. After finding out that Carolina isn’t going, the couple get into a big fight. Through the day, Sara has to make a decision whether to stay with Carolina or leave everything behind. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Angélica Hoyos Angélica Hoyos Angélica Hoyos Mateo Guzmán Laura Rodriguez Angélica Hoyos, Juan Camilo Pedraza Andrés Montaña Hannah Escobar, Catalina González, Jorge Leal, Marcela Martínez Electric Mistakes, El Caribefunk

Nap / Siesta

Corea del Sur | 2016 | 08’15’’ | Coreano | Subtítulos en español e inglés Un hombre que está a punto de volver a casa después de renunciar a su sueño de ser cineasta encuentra una cinta de video vieja de su ex-novia. Lentamente, mientras observa su dichoso pasado, se va quedando dormido. A man who is about to go back home after giving up his dream of filmmaking finds an old videotape of his ex-girlfriend. While watching the blissful past, he slowly falls into a nap. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

304

Je-Bum Park Jae-Young Chae Je-Bum Park Dong-Hun Shin Sang-Sook Yun Sang-Sook Yun Yoo-Jin Hwang Wook-Jin Lee, Tae-Gyeong Hyun


Cine en el cine

CLC-CINE Lo laga’at / Fuera de alcance / Our Of Reach Israel | 2015 | 19’00’’ | Color | Hebreo | Subtítulos en español e inglés

Hagar trabaja en una tienda de fotografía donde digitaliza viejas cintas de vídeo. Siendo ella una joven solitaria y silenciosa, se encuentra fascinada viendo las cintas de vídeo que la gente olvida recoger. La imagen de muchacho que ve en una de las cintas la persigue, y decide intentar encontrarlo. Esta búsqueda se convertirá en un viaje que le cambiará la vida. Hagar works at a photo store where she converts old video tapes to new digital files. Being a lonely, quiet young woman, she finds herself fascinated by watching the videotapes people have forgotten to pick up. A young man she sees in one of these tapes haunts her, and when she tries to find him, the search turns into a life-changing journey. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Efrat Rasner Leah Tonic Efrat Rasner Gal Rumbak Uriya Hertz Nil Gibs Yael Eisenberg, Nitai Gvirtz, Irit Gidron Sapir Matityahu

Le plombier / El plomero / The Plumber

Bélgica | 2016 | 14’00’’ | BN | Francés | Subtítulos en español e inglés Tom, un comediante flamenco acostumbrado a hacer voces de personajes de dibujos animados, reemplaza de improviso a un amigo doblador. Termina llegando al estudio de una película porno francesa. Catherine, una actriz experimentada, será su compañera. Tom hará el papel de plomero. Tom, a Flemish comedian used to doing cartoon character’s voices, replaces offhand a doubler friend. He finds himself in the studio of a pornographic French speaking film. Catherine, an experienced actress, will be his partner. Tom will play the plumber. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Meryl Fortunat-Rossi, Xavier Séron Hélicotronc, RTBF, Voo, BeTV Mathieu Cauville Julie Naas Marie Paulus Tom Audenaert, Catherine Salée, Jean-Benoît Ugeux, Philippe Grand’henry, François Ebouélé Thomas Barrière

Scheherazade

Estados Unidos | 2015 | 13’20’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español En una audición, el hombre invisible detrás de cámara le pide a las jóvenes actrices compartir sus oscuras historias personales. ¿Qué tanto están dispuestas a compartir? ¿De qué va esto realmente? In an audition, the unseen man behind the camera is asking the young actresses to share their dark personal stories. How much are they willing to share? What is this really about? Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Reparto / Cast:

Mehrnoush Aliaghaei Maaa Art Mehrnoush Aliaghaei Jason Chau Vienna D’Amatto Hall, Mary Elaine Ramsey, Lillian Rodriguez, Marnye Young, Sanam Erfani

305


Cine en el cine

CLC-CINE My Uncle The Great / Mi tío el grandioso

Corea del Sur | 2016 | 18’22’’ | Color | Coreano | Subtítulos en español e inglés Dae-Sik, sobrino del gran actor Song Gang-Ho, quiere desesperadamente abrirse su propio camino hacia el éxito. En una audición lo presionan para que haga una impresión de su tío. Así que él empieza a hacerla, pero no se parece en nada. Dae-Sik, nephew of the great actor Song Gang-Ho, wants desperately to pave his own way to stardom. At an audition, he is pressured into doing an impression of his uncle, so he starts doing it, but it’s not even close. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Jae-Yeong Chae Hyo-Jin Kim Jae-Yeong Chae Gil-Ja Kim Jae-Yeong Chae Jae-Yeong Chae Jae-Yeong Lee Tae-Seong Kim, Seung-Cheol Lee, Jeong-Ro Yoo, Seo-Kyeong Jang, Kwang-Il Song

Sabine

Francia | 2016 | 14’00’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés Después de una ruptura amorosa, Franc, dueño de un video club, decide lidiar con el dolor haciendo películas de un género inusual. Following a break-up, Franc, a video club owner, decides to deal with his grief by making films of an unusual genre. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Sylvain Robineau FILMO Sylvain Robineau Youcef Khemane Sylvain Robineau Ludovic Tafforeau Franc Bruneau, Caroline Mounier, Nasser Kateb, Laura Chetrit, Sourya Panday Matias Elichabehere

Le Prince rapiécé / El Príncipe hecho a mano / The Handmade Prince Francia | 2015 | 18’11’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés

A Damien, un guionista sin dinero, le proponen que escriba un guion que será adaptado para la pantalla grande. Él empieza a buscar la mejor idea para desarrollar, pero tendrá que confrontar a los personajes que imaginó, quienes quieren salir de su mente para existir en una película. Damien, a broke screenwriter, is given the chance to develop a screenplay which is going to be adapted for the screen. He then starts looking for the best idea to develop, but he will have to confront the characters he imagined, who want to get out of his mind and exist in a movie. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music: Animación /Animation:

306

Alexandre De Melas Edouard Wermeister Maxence Magniez Alexandre De Melas Adrien Vinas Gary Hottegindre, Noellie Fantino, Bastien Guio, Arthur Choisnet, Valérian Monnier Alban Lepsy, Hicham Chahidi Alexandre De Melas


Cine en el cine |

CLC-CINE

Garoto VHS / Niño VHS / VHS Boy

Brasil | 2016 | 20’00’’ | Color | Portugués | Subtítulos en español e inglés Un niño decide darle un regalo especial a la niña que le gusta antes de que ella se vaya. Un historia familiar, excepto que este niño tiene una cámara en lugar de cabeza con la que lo graba todo. A boy decides to give a special gift to the girl he loves before she leaves town. A familiar tale, except this boy has a camera as a head which he uses to record everything. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Carlos Daniel Reichel André Gevaerd, Verena Prujanski Netto Rodrigo Batista, Carlos Daniel Reichel Guilherme Meneghelli André Gevaerd Pedro Santiago Adriano Magalhães, Maria Júlia Kumm Pontes

307


Santa Lucía presenta (Fe)

CLC-FE Abigail

Brasil | 2016 | 16’36’’ | Color | Portugués | Subtítulos en español e inglés Abigail conecta los puntos de un mapa humano que vincula las culturas indígenas del Amazonas a religiones afro-brasileñas. El reverso del inverso, una casa llena de memorias casi extintas. Abigail connects the dots of a human map that links the indigenous Amazon cultures to Afro-Brazilian religions. The reverse of the inverse, a house of nearly extinct memories. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

Valentina Homem, Isabel Penoni Tarcila Jacob, Eduardo Homem, Siempre Viva Produções Valentina Homem, Isabel Penoni Pedro Urano, David Pacheco Jordana Berg Felippe Schultz Mussel

Amen / Amén

Canadá | 2016 | 09’22’’ | Color | Francés | Subtítulos en español e inglés Adán, de 11 años, es un mensajero enviado por Dios para difundir las Noticias Finales. Él te sanará de tus pecados y te preparará para el Último Día. ¿Estarás listo cuando vengan? No tienes mucho tiempo, están aquí: el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo. Amén. Adam, 11, is a messenger sent by God to spread the Final News. He’ll heal you from your sins and prepare you for the Last Day. Will you be ready when they come? You don’t have a lot of time, they’re here: the Father, the Son, and the Holy Ghost. Amen. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Marie-Hélène Viens, Philippe Lupien Fanny-Laure Malo Marie-Hélène Viens, Philippe Lupien Olivier Gossot Cynthia Carrier Charles Grenier Olivier Houde Sandrine Bisson, Xavier Loyer, Benoit Finley, Denis Houle, Emy-Rose Tardif, Pierre-Luc Lafontaine, Guillaume Laurin Laurent Emmanuel Malo, Arthur GaumontMarchand

Initiation / Iniciación

Alemania | 2016 | 10’47’’ | Color | Sotho | Subtítulos en español e inglés Arriba en las montañas de Lesotho, Mosaku está ansioso esperando el retorno de su hermano mayor de una ceremonia de iniciación. Los iniciados pasan 5 meses en una locación remota secreta. Lo que sucede en los rituales sólo lo saben los que han tomado parte de ellos. Pero cuando el niño regresa, ambos son ya todos unos hombres. High in the mountains of Lesotho, Mosaku is anxiously awaiting the return of his older brother from an initiation ceremony. The initiates spend 5 months in a remote secrete location. What rituals are performed is known only to those who have taken part. But when the boys return, they are grown men Dirección / Direction: Producción / Production: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

308

Teboho Edkins Teboho Edkins Rune Schweizer Tobia Bilz Retabile Lesehlo, Mosaic Leseklo


Santa Lucía presenta (Fe) |

CLC-FE

A Portrait of Rafel Delalande / Un retrato de Rafel Delalande

Francia | 2016 | 03’12’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Esta película se encuentra entre los límites de un corto documental y una obra experimental sobre Rafel Delalande quien es un artista tatuador conocido a escala mundial por su estilo violento y oscuro. The film finds itself between a short documentary and experimental artwork about Rafel Delalande, who is a tattoo artist known worldwide for his dark and violent style. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Valentin Petit Germain Robin Guillaume Audi Fabio Caldironi Arabella Jousseaume Valentin Tuil MiM Rafel Delalande MiM

Clausura / Clositered

Argentina | 2015 | 10’38’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Hace veintiocho y doce años, La Madre Priora y La Hermana Susana llevan una vida de claustras. Por medio de sus narraciones a través de las rejas nos cuentan cómo cambió esta decisión sus vidas y el sentido que ahora le dan a ella Twenty-eight and twelve years ago, Mother Prioress and Sister Susana lead lives of cloister. Through their stories behind the bars, they tell us how this decision changed their lives and how they give meaning to it now. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

Jesús David Barbosa García Lucía Shapochnik Mora Elizalde Sebastián Badino Magalí Porchinitto

La Santa che dorme / La Santa que duerme / The Sleeping Saint Italia | 2016 | 19’40’’ | Color | Esloveno | Subtítulos en español e inglés

Giacomina tiene 12 años y fue escogida como guardiana del Santo Aquiles para la procesión anual. Podría haber sido el día más hermoso, pero su mejor amiga fue encontrada en un estado de aparente defunción, aunque el cuerpo todavía está caliente. Mientras el pueblo lo aclama como milagro, haciendo la procesión con la niña en vez de la estatua, Giacomina es la única que se pregunta si todo está realmente perdido. Giacomina is twelve and was chosen as guardian of Saint Achilles for the annual procession. It would be the most beautiful day, but her best friend was found in a state of apparent death, even though the body is still warm. While the village is hailing it as a miracle, walking in the procession with the girl instead of the statue, Giacomina is the only one wondering if everything is really lost. Dirección / Direction: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Laura Samani Marco Borromei, Elisa Dondi, Laura Samani Ilya Sapeha Chiara Dainese Michelangelo Marchese Denise Vallar, Sara Sclausero Irene Brigitte

309


Santa Lucía presenta (Fe)

CLC-FE Holika

Canadá | 2015 | 09’18’’ | Color | Sin diálogos Durante las Santas celebraciones anuales en los pueblos norteños de India, de Nandgaon y Barsana, mujeres cubiertas con velos golpean con largos palos a los hombres, reconstruyendo una antigua legenda Hindú. Esta película es un viaje psicodélico en 16 mm a través de la luz, el color y la violencia. During the annual Holly celebrations, veiled women in the northern Indian towns of Nandgaon and Barsana strike men with large sticks, re-enacting an ancient Hindu legend. A psychedelic 16mm journey into light, color, and violence. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

Kaveh Nabatian, Pramod Kumar Pramod Kumar Kaveh Nabatian Kaveh Nabatian Mylène Simard Mylène Simard, Hans Bernhard, Kaveh Nabatian

The Sad Monk / El monje triste

Alemania | 2016 | 11’23’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Un monje budista tibetano está lidiando con una crisis de ansiedad existencial. Sus visiones retan la manía humana universal: la búsqueda obsesiva de la felicidad. El monje triste echa un vistazo bajo la superficie de un ambiente distinto e idealizado; la educación holística y el ritmo de vida en los monasterios de Nepal. A Tibetan Buddhist monk is grappling with existential anxiety. His insights challenge a universal human foible: the obsessive pursuit of happiness. ‘The Sad Monk’ takes a look underneath the surface of a distinct and idealized environment; the holistic upbringing and rhythm of life in the monasteries of Nepal. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Reparto / Cast: Música / Music:

Diana Frankovic Diana Frankovic Kevin Klein Snorricut, Stefanie Kosik-Wartenberg Tenzin Namgyal Ilja Coric

Iâhmès et la Grande Dévoreuse / Iâhmès y el Gran Devorador / Iâhmès and the Great Devourer

Francia | 2016 | 14’17’’ | BN | Francés | Subtítulos en español e inglés En el Reino de los Muertos, la regla es inmutable: si el corazón de un muerto es más ligero que la pluma, tiene derecho a la vida eterna, si el corazón es más pesado, la Gran Devoradora lo devorará y el muerto deambulará bajo la sombra de la nada. Iâhmès es un niño de 10 años. Acaba de morir y rehúsa el juicio de los dioses. Frente a Osiris, Thot y Anubis, él pide justicia y roba su corazón para poder volver al mundo de los vivos. In The Kingdom of the Dead, law is immutable: if the dead’s heart is lighter than the feather, he has the right to eternal life, if it’s heavier, the Great Devourer will devour it and the dead will wander around the shadows of nothingness. Iahmes is a 10-year-old boy. He just died and refuses the judge of the Gods. Facing Osiris, Thot and Anubis, he claims for justice and steals his own heart so he can return to the world of the living.

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

310

Música / Music: Animación / Animation:

Claire Sichez, Marine Rivoal Luc Camilli Claire Sichez Santi Minasi Yan Volsy Abel Camilli, Elsa Maure, Olivier Faursel, François Muller, Nicolas Gruber Yan Volsy Claire Sichez


ECO-lógico (Medio ambiente)

CLC-ECO Iron Mountain / Montaña de Hierro Francia | 2015 | 05’11’’ | Color | Sin diálogos

Una nave espacial aterriza en un paisaje inhóspito habitado por Vikingos, quienes van hacia la nave preparándose para batallar. Sin embargo, la nave invita a Freyja, una joven guerrera a que entre. Mientras descubre los interiores de la nave, Freyja entiende su verdadero propósito: traer la vida de vuelta a la tierra miles de años después de la extinción de la humanidad. A spaceship lands in an inhospitable landscape inhabited by Vikings, who go to meet it, preparing for battle. However, the ship invites Freyja, a young warrior, inside. Discovering the interior of the ship, Freyja understands its true purpose: bring life back on Earth, thousands of years after the extinction of mankind.

Dirección / Direction: Guion / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Romain Brachet, Sébastien Fraud, Alexandre Guerre, Damien Kessler, Maxime Marline Romain Brachet, Sébastien Fraud, Alexandre Guerre, Damien Kessler, Maxime Marline Romain Brachet, Sébastien Fraud, Alexandre Guerre, Damien Kessler, Maxime Marline Romain Brachet, Sébastien Fraud, Alexandre Guerre, Damien Kessler, Maxime Marline Frédéric Devanlay, Alexandre Guerre Thomas Lergenmüller Maxime Marline

Child / Niño

Alemania | 2016 | 09’12’’ | Color | Sin diálogos Un niño debe dejar su choza para recolectar madera para el fuego que se apagó. La búsqueda por la madera apropiada se convierte en el trabajo de una vida entera. A child has to leave its hut to collect wood for the fire that went out. The search for suitable wood becomes a life’s work. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Viktor Stickel, Iring Freytag, Linus Stetter Filmakademie Baden-Württemberg GmbH Adrian Langenbach Robert Stuprich Marc Fragstein Friederike Bernhardt Iring Freytag, Viktor Stickel

Il mio cane si chiama vento / Mi perro se llama viento / My Dog Is Called Wind

Italia | 2016 | 12’00’’ | Color | Italiano | Subtítulos en español e inglés Andrea tiene seis años y recientemente perdió a su perro. El amor nunca se agota: evoluciona, cambia, y en este cortometraje es una metáfora de energía renovable. Andrea is six years old and has recently lost his dog. Love never runs out: it evolves, changes, and in this short film it is metaphor for renewable energy. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Reparto / Cast: Música / Music: Animación / Animation:

Peter Marcias Camillo Esposito Marco Porru Beatrice Margiotti, Riccardo Suarez, Lilly Palmas Stefano Guzzetti Riccardo Atzeni

311


ECO-lógico (Medio ambiente)

CLC-ECO Every Drop Counts... / Cada gota cuenta... India | 2016 | 01’03’’ | Color | Sin diálogos

Vivimos en ciudades y olvidamos la importancia del agua ya que está siempre disponible para nosotros. No entendemos que nuestras acciones tienen un impacto en todo el mundo. Esta película intenta construir ese puente de entendimiento. We live in cities and forget the importance of the water as it is always available. We fail to understand that our actions have an impact on the world all around. This film is an attempt to build that bridge of understanding. Dirección / Direction: Sonido / Sound: Animación / Animation:

Dhimant Vyas Rahul DSilva Dhimant Vyas

Amarillo / Yellow

Estados Unidos | 2016 | 03’47’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español El sabor artificial de plátano se basa en una fruta que ya no existe. Gross Michel fue, hasta 1960, la banana preferida de Estados Unidos. Su esquela narra una historia oscura y pegajosa que arroja luz sobre el pasado, presente y futuro de las políticas alimenticias globales. The artificial flavor of banana is based on a fruit that no longer exists. Gross Michel was, until 1960, America’s most popular strand of bananas. Its obituary is bleak, gooey, and speaks about the past, present and future global food politics. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music: Animación / Animation:

Ana Pérez López Ana Pérez López Ana Pérez López Laura Sofía Pérez Hannah Peterson Frank Silver Ana Pérez López

Green Light / Luz verde

Corea del Sur | 2016 | 15’33’’ | Color | Sin diálogos Después de que una guerra nuclear hubiera destruido el ecosistema, Mari, una sobreviviente, hace todo lo que puede para reconstruirlo. Cuando se encuentra a un robot soldado en una ciudad abandonada, todo cambia. With the ecosystem destroyed after a nuclear war, Mari, a survivor, does all she can to rebuild it. When she stumbles upon a robot soldier in an abandoned city, everything changes. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Animación / Animation:

312

Seongmin Kim Haejung Suk Seongmin Kim, Woojin Chang Unseol Jeong Jeongup Lim, Hojeong Jeong. Jieun Kim Boni Koo Junsung Kim, Daehyun Lee, Gwangwon Son, Hongsuk Hur, Seungki Lee


ECO-lógico (Medio ambiente) |

CLC-ECO

Tales of the Travelling Footprint / Relatos de la Huella Viajera

Costa Rica | 2016 | 01’57’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Una bota desechada recorre el mundo afectando todo lo que encuentre a su paso. Una historia contada a través de flipbooks nos enseña el valor de cuidar el medio ambiente y el mundo que nos rodea. An old discarded boot travels the world affecting everything it encounters in its way. A story told through flipbooks teach us the value of taking care of the environment and the world around us. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Astrid Pinel María Fuentes Mazutiel Astrid Pinel, María Fuentes Mazutiel María Fuentes Mazutiel Víctor Iglesias Yuan-Hsi Chiang Astrid Pinel, María Fuentes Mazutiel

Portraits of the Soul / Retratos del alma

Brasil | 2016 | 20’00’’ | Color | Portugués | Subtítulos en español e inglés Este documental cuenta las historias de personas que tienen una relación estrecha con el medio ambiente y nos invita a reflexionar sobre la naturaleza humana. This documentary tells the stories of people who have a close relationship with the environment, and it invites us to reflect upon human nature. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

Leo Bello Larissa Rolim Pedro Maffei Juana Salama Sascha Kratzer, Rafael Maklon Sascha Kratzer, Rafael Maklon

Flyndre / Lenguado / Flounder

Noruega | 2016 | 09’30’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Todo se derrumba para una familia feliz de gaviotas el día en que un lenguado dorado les ofrece acceso al oro negro. Lenguado es una historia sobre amor, petromanía y la sexta extinción. Everything falls apart for a happy seagull family the day a golden flounder offers access to black gold. ‘Flounder’ is a story about love, petromania and the sixth extinction. Dirección / Direction: Producción / Production: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Ole Christoffer Haga Ole Christoffer Haga Fredric Vogel Scott Hampton Salvador Bascunan, Morten Hanevold, Morten Pedersen, Marius Vibe

313


ECO-lógico (Medio ambiente)

CLC-ECO El último vuelo / The Last Flight

Colombia | 2016 | 06’57’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Un pato hembra nada con sus crías tranquilamente sobre la superficie de un lago mientras unos desechos de basuras se aproximan a ellos. Debido a esto, ella decide averiguar la procedencia de estos y descubrirá que sus hijos se encuentran en un grave peligro. A female duck swims calmly with her ducklings over the surface of a lake when some garbage starts getting near them. Because of this, she decides to find out where it comes from and she will discover that her ducklings are in great danger. Dirección / Direction: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Música / Music: Animación / Animation:

314

Luis Guillermo Montt Salcedo Luis Guillermo Montt Salcedo Luis Guillermo Montt Salcedo Luis Guillermo Montt Salcedo Luis Guillermo Montt Salcedo


Bocados (Gastronomía)

CLC-GAS Slimaki / Caracoles / Snails

Polonia | 2015 | 29’00’’ | Color | Polaco | Subtítulos en español e inglés ¡Los franceses están indignados! Uno que otro caracol en su mesa viene de Polonia. La industria de caracoles está creciendo y criaderos polacos exportan sus caracoles no sólo a Francia o Italia, sino también a China y Japón. La popularidad de la ‘moneda caracol’ convence a dos amigos, Andrzej y Konrad, para iniciar una granja propia que les traerá millones en ganancia. Su guía en el mundo de los caracoles es el experto Grzegorz Skalmowski, ‘El rey caracol’. The French are outraged! Every other snail on their table comes from Poland. The snail industry is growing and Polish breeders are exporting their snails not only to France or Italy, they are also conquering China and Japan. The “snail coin” popularity convinces two friends, Andrzej and Konrad, to start their own farm that will bring them millions. Their guide into the snail world secrets is the expert Mr Grzegorz Skalmowski, the “Snail King”. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

Grzegorz Szczepaniak Wajda Studio Grzegorz Szczepaniak Daniel Wawrzyniak, Marek Kozakiewicz Wojciech Janas Paulina Bocheńska Mikołaj Majkusiak

Éclair

Macedonia | 2016 | 29’30’’ | Color | Macedonio | Subtítulos en español e inglés Ohrid (Macedonia), 4 de Mayo de 1980. Marko, hijo del cocinero en la villa Marshal, tiene la oportunidad, finalmente, de probar la comida que ha sido cocinada frente a sus ojos toda su vida. Ohrid (Macedonia), May 4th, 1980. Marko, son of the cook in the Marshal’s villa, gets a chance to try the food that has been cooked in front of his eyes all his life. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Marko Gjokovik Emilija Cockova, Marija Dimitrova, Dejan Krajcevski, Gjorce Stavreski, Jovica Panovski Marko Gjokovik Aleksandar Krstevski Ivan Bartling Goran Vukic Igor Popovski Zvezda Angelovska, Igor Angelov, Sara Klimoska, Boris Damovski, David Todosovski Ognen Anastasovski

Gula / Gluttony

Colombia | 2015 | 04’20’’ | Color | Sin diálogos Tres sillas, tres platos, tres copas, una mesa, tres hombres. Todos quieren más. Three chairs, three plates, three cups, a dinner table, three men. All of them want more of it. Dirección / Direction: Producción / Production: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Oscar Orjuela Oscar Orjuela Leonardo Bohórquez Leonardo Bohòrquez Oscar Orjuela

315


Bocados (Gastronomía)

CLC-GAS 晚餐 / La cena está lista / Dinner Is Ready

Taiwan | 2016 | 06’00’’ | Color | Taiwanés, Mandarín | Subtítulos en español e inglés A-Ming, después de clase, cocina la cena para su madre soltera que es una aseadora. Ellos comparten un momento corto pero agradable durante la cena hasta que una larva de mariposa, que A-Ming había salvado, sale de su capullo y se va volando. After school, A-Ming cooks dinner for his single mother, who is a clean lady. They shared a brief but enjoyable moment during dinner time every day until the day a butterfly larva, which had been saved by A-Ming, left his cocoon and then flew away Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Reparto / Cast:

Chia-Ho Tai Chia-Ho Tai, Hsin-Yi Cheng Chia-Ho Tai, Ming-Hsuan Li Chia-Ho Tai Chia-Ho Tai Ming-Hsuan Li, Hsiang-Yi Chen

Spores / Esporas

Reino Unido | 2016 | 15’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Una fiesta de cumpleaños de 50 años sale terriblemente mal cuando la anfitriona le sirve a su hermana y a sus maridos champiñones mortales. Un año después, tres de ellos reciben diálisis y la familia parece venirse abajo. A 50th birthday gathering goes horribly wrong when the hostess serves her sister and their husbands deadly wild mushrooms. A year on, three out of four of them are on dialysis and the family seems broken. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Richard Poet, Frances Poet Martin Conaghan Frances Poet Caroline Bridges Richard Poet Michael MacKinnon Maureen Beattie, Lorraine McIntosh, John Kazek, Lewis Howden Michael John McCarthy

The Chop / La chuleta

Reino Unido | 2015 | 16’29’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español La Chuleta es una comedia acerca de Yossi, un carismático carnicero kosher que pierde su trabajo y no consigue que lo contraten en otras carnicerías kosher. Entonces, decide pretender ser musulmán para poder conseguir trabajo en la carnicería Halal. ‘The Chop’ is a comedy about Yossi, a charismatic Kosher butcher who loses his job and cannot find work at other Kosher butcher shops. Therefore, he decides to pretend to be Muslim in order to get work at a Halal butcher shop. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

316

Lewis Rose Michael Etherton, Judy Ironside, James Cotton, Sajid Varda Emma Dalesman Alexandra Toomey Lewis Rose, Samantha Rhodes Louis Morand Amir Boutrous, Andy Linden, Daniel Kramer, Sajid Varda, Waj Ali Koby Israelite


Bocados (Gastronomía) |

CLC-GAS

Le dernier jour d’un condamné / El último día de un condenado / The Last Day of a Condemned

Francia | 2015 | 02’15’’ | Color | Francés | Subtítulos en español Camille es una niña de secundaria que estudia para sus exámenes. Aburrida de su trabajo, Camille echa un vistazo en la nevera y encuentra una langosta viva. Mientras su afección crece, la joven adolescente decide darle a la langosta las mejores horas de su vida. Camille is a young high school girl who is studying for her exams. Bored by her work, Camille has a look into the fridge and finds a live lobster. As her affection grows, the teenage girl decides to make the lobster live the best hours of its life. Dirección / Direction: Guion / Screenplay: Dirección de Arte / Art Direction: Sonido / Sound: Música / Music: Animación / Animation:

Perrine Bayssat, Sarah Dhorne, Etienne Molinier, Emilie Phuong, Isabelle Piolat Perrine Bayssat, Sarah Dhorne, Etienne Molinier, Emilie Phuong, Isabelle Piolat Perrine Bayssat, Etienne Molinier Vincent Hazard Laurent Courbier Sarah Dhorne, Emilie Phuong, Isabelle Piolat

317


Elecciones (LGBTI)

CLC-GEN More than God / Más que Dios

Irlanda | 2015 | 09’02’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Una corta comedia en una Irlanda moderna que sigue los incansables intentos de un doctor religioso para descubrir la supuesta infidelidad de su esposa. Sin embargo, termina confrontándose con su religión, los límites del amor por su hija y la obligación de resucitar al esposo de su amante. A short comedy set in modern Ireland that follows the attempts of a religious doctor to uncover his wife’s suspected affair, but instead is confronted by the rigidity of his religion, the boundaries of his love for his daughter, and his obligation to resuscitate her lover’s husband. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Kev Cahill Ali Coffey, Socha O’Beirne, Kev Cahill Kev Cahill Oliver Loncraine Tim Devine Kev Cahill Arron “Fayzer” Faye Donncha Crowley, Lorna Larkin, Ally Ní Chiaráin, Marie Ruane, Brian Fortune

Primavera Rosa en México / Pink Spring in México

México | 2016 | 23’00’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés A pesar de haberse legalizado el matrimonio homosexual, México ocupa el segundo lugar mundial en la tasa de asesinatos cometidos contra la población LGBT. Aunque activistas han arriesgado sus vidas denunciando este hecho, la impunidad rodea estos crímenes de odio Although gay marriage was legalized, Mexico ranks second in the world in the rate of murders committed against the LGBT population. In spite of the fact that activists have risked their lives to denounce this fact, impunity surrounding these hate crimes. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

Mario de la Torre Creta Producciones S.L., Malvalanda, Pasajes Invisibles Mario de la Torre Alfonso Palazón Antonio Gómez Escalonilla Jose Luis Alcaine Bartolomé Pablo García

The Society / La sociedad

Irak, Alemania | 2015 | 13’00’’ | BN | Árabe | Subtítulos en español e inglés Muhamad y Ahmed, dos hombres gais tratan de vivir sus vidas en una sociedad que no acepta la homosexualidad. Reacciones honestas a afirmaciones en una sociedad religiosa, tradicional y bárbara. Muhamad and Ahmed, two gay guys, try to live both lives, in a society that does not accept homosexuality. Honest reactions and statements on a religious, traditional and barbaric society. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Montaje / Editing: Reparto / Cast: Música / Music:

318

Osama Rasheed Osama Rasheed, Oday Rasheed Osama Rasheed Zaid Hasan Ahmad Moneka, Mohamad Atshan, Yaser, Fouad Muhanad Rasheed


Elecciones ( LGBTI) |

CLC-GEN

One Last Night / Una última noche

Israel | 2015 | 23’00’’ | Color | Hebreo | Subtítulos en español e inglés Es la última noche juntos de Noa y Orr en Tel Aviv antes de que Orr se vaya a Berlín. Afuera del concierto punk, la policía llega. Orr corre a ayudar a un amigo y tanto ella como Noa son arrestados. En la estación de policía, Noa tendrá que tomar una decisión final sobre su relación con Orr. It’s the last night of Noa and Orr together in Tel Aviv, before Orr leaves to Berlin. Outside the punk gig, the police arrive. Orr jumps to the help of a friend and both she and Noa get arrested. In the police station Noa will have to make a final decision about their relationship. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Kerem Blumberg Ayelet Albenda, Merav Ravin, Alex Parushin Kerem Blumberg Nadav Ben Zur Michal Bar Sinai Guy Nemesh, Nadav Ben Zur Neal Gibbs Agam Schuster, Michal Korman, Aviv Zemer, Hallit Sorek Viola Pawlowski, Marmara Streisand

Alzheimer’s: A Love Story / Alzheimer: Una historia de amor

Estados Unidos | 2015 | 17’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Greg tiene Alzheimer desde hace ocho años. Él vive en un centro especializado en Chicago y no puede caminar, ir al baño, ni mucho menos, tener una conversación. Todos los días, un hombre llamado Michael lo visita un par de horas. Nadie puede estar seguro de si Greg sabe quién es Michael, pero Michael asegura que es natural que lo haga: después de todo, Michael ha querido a Greg desde el día que se conocieron, hace 40 años. Greg has had Alzheimer’s for eight years. He lives at a care facility in Chicago and can no longer walk, go to the bathroom, or feed himself, let alone carry on a conversation. Every day a man named Michael comes and visits for a couple hours. No one can say for sure if Greg knows who Michael is, but from Michael’s point of view it’s only natural that he does so - after all, Michael has loved Greg since the day they met 40 years ago

Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Gabe Schimmel, Monica Petruzzelli Amanda Le, Gabe Schimmel, Monica Petruzzelli, Riani Singgih Riani Singgih, Gabe Schimmel, Monica Petruzzelli Gabe Schimmel Paul Hollman Michael Horvich, Gregory Maire Pedro Macedo Camacho

Crazy House / Casa de locos

Canadá | 2015 | 19’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Después del suicidio de su mejor amigo, un adolescente es forzado a enfrentar su culpa y su sexualidad en este psicodrama surrealista. After the suicide of his best friend, a teenage boy is forced to deal with his guilt and sexuality in this surrealist psychodrama. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Aaron Mirkin Miriam Levin-Gold, Aaron Mirkin Lonely Christopher
 Jackson Parrell
 Mackenzie Hartridge Calum Moore
 Aaron Mirkin
 Connor Jessup, Eric Osborne, Matt Landry, Deborah Drakeford, Greg Gale Nick Storring

319


Elecciones (LGBTI)

CLC-GEN Underclothes / Bajo la ropa

Brasil | 2015 | 14’00’’ | Color | Portugués | Subtítulos en español e inglés Es la historia de Suely, quien era conocida como Benito Justo. El corto documental presenta el pasado de Suely como una técnica reparadora y su realidad presente en el pequeño pueblo de São Luiz de Paraitinga. A través de testimonios de su familia, amigos y de la misma Suely, se examinan las dificultades y prejuicios que ella tuvo que soportar mientras pasó de usar ropa de mujer bajo su ropa masculina, hasta que decidió vestirse completamente de novia y cambiar drásticamente su vida y cuerpo. It’s the story of Suely, who used to be known as Benedito Justo. The documentary short film portrays Suely’s past as a handyman and her present reality in the small town of São Luiz de Paraitinga. Through family, friends and Suely’s own testimonies, the film examines the difficulties and prejudices Suely had to endure as she went from wearing women’s clothes underneath her masculine clothes, until she decided to fully dress herself as a bride and drastically change her life and her body. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Música / Music:

320

Lara Dezan Juliana Lira Alexandre Gennari Andrei Moyssiadis, Luiz Romero Guto Fonseca Andrei Moyssiadis, Luiz Romero André Cury Namur


Retos (Deportes)

CLC-DEP Betonzaj / El sonido del concreto / The Sound of Concrete

Hungría | 2015 | 29’53’’ | Color | Húngaro | Subtítulos en español e inglés Dia es una joven practicante de kickbox que vive en los suburbios de Budapest con su mamá y su hermano pequeño. Su sueño es competir en Alemania, donde puede ganar una buena cantidad de dinero. Todo lo que tiene que hacer es ganar en su próximo campeonato. Dos semanas antes del gran día, ella se entera que está embarazada de su amante, quien es además su entrenador. Ahora Dia debe enfrentar no sólo la competencia, sino el mismo tiempo y los pensamientos de aborto. Dia is a young female kickboxer who lives in the suburbs of Budapest with her mom and younger brother. Her dream is to compete in Germany where she can earn good money. All she has to do is to win her upcoming championship. Two weeks prior to that Dia finds out that she is pregnant from her lover, who also happens to be her coach. Now she must face not only her competition, but time and the thought of abortion as well.

Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

István Kovács István Major, Miklós Bosnyák, Gábor Osváth, Judit Romwalter Kálmán Gasztonyi Zoltán Dévényi Péter Gábor Duszka Dávid Bodnár Wajda Dóra Sztarenki, László Mátray, Tünde Szalontay, Álmos Galló, Nóra Dyékiss

Trampkarze / Hermanos del Fútbol / Football Brothers

Polonia | 2015 | 25’00’’ | Color | Polaco | Subtítulos en español e inglés La película sigue la vida de dos hermanos: Mateusz, de 14 años y Łukasz, de 13, que viven en un pequeño pueblo en una montaña al sur de Polonia. Como muchos chicos de su edad, ellos tienen un sueño - quieren ser grandes jugadores de fútbol. Es también la historia de un padre que debe preparar a sus hijos para dejar su hogar y familia, y enfrentarse al mundo. The film follows the lives of two brothers: 14-year-old Mateusz and 13-year-old Łukasz, who live at a small mountain village in the South of Poland. Like many boys their age they have a dream - they want to be great football players. It is also a story of a father, who must prepare his sons to leave their family home and face the world on their own. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing:

Marcin Filipowicz Wajda Studio Marcin Filipowicz Marcin Filipowicz, Weronika Bilska, Marcin Łaskawiec Wojciech Słota

Ping Pang

Japón | 2016 | 15’19’’ | Color | Japonés | Subtítulos en español e inglés Una mujer indefensa es abusada sexualmente en su trabajo. Cada día, después del trabajo, juega ping pong. Ella sola practica muy fuerte como si intentara escapar su realidad. A defenseless woman is sexually harassed at her work. Every day after work, she goes to play ping pong. She just practices hard alone as if she’s trying to escape reality. Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast:

Yoichi Tanaka Daisuke Miyazaki Yoichi Tanaka Ryuichi Shimokawa Rena Misaki Yoichi Tanaka Kadoaki Izuta, Naoki Jyono Elisa Yanagi, Peng Yu, Seitaro Ishibashi, Norisuke Matukawa, Tateto Serizawa

321


Retos (Deportes)

CLC-DEP El Gran Fausto / The Great Fausto

Colombia | 2016 | 19’57’’ | Color | Español | Subtítulos en inglés Fausto nació en una familia humilde del Valle del Cauca. Su pueblo, como muchos otros en Colombia, estaba sitiado por la violencia en la misma época en la que él apenas comenzaba a vivir. Con muy pocas posibilidades de salir adelante y los vicios de la calle abriéndole las puertas, este personaje toma una decisión que le cambiará la vida para siempre: ser atleta. Fausto was born in a humble family from Valle del Cauca. His town, like many others in Colombia, was hit by violence and death at the same time he was just beginning to live. With very few options of moving forward and bad influences opening their doors to him, he makes a decision that will change his life forever: become an athlete. Dirección / Direction: Producción / Production: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound:

Esteban Cruz Natalia Sepúlveda Fajardo Nicole Guerrero, Gabriela Castellanos Camila Mendoza Santiago Cruz

Il Giocatore / El jugador / The Player

Italia | 2015 | 10’10’’ | Color | Italiano | Subtítulos en español e inglés Il Giocatore es la historia de un futbolista de Ternana de los años 80 y su vida deportiva que comenzó en el campo de San Michele en Foggia. Entrenó toda su vida para jugar el partido más importante de todos: uno contra sí mismo. ‘Il Giocatore’ is the story of a Ternana football player of the 80’s and his sport life started at the San Michele field in Foggia. He trained his entire life to play the most important match of all: the one against himself. Dirección / Direction: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: Música / Music:

Daniele Poli Daniele Poli, Filippo Proietti, Giordano Torreggiani Daniele Poli Daniele Poli Giuseppe Manfré Francesco Pannofino Alessandro Deflorio

My Little Sumo / Mi pequeña sumo

Australia, Colombia | 2015 | 09’36’’ | Color | Inglés, Japonés | Subtítulos en español e inglés Apenas Daisy recibe su nombre sumo de su entrenador Kenji, nada puede detenerla en su aventura por convertirse en campeona de sumo. Pero las cosas no siempre ocurren de acuerdo a lo planeado y Daisy aprende que incluso las pérdidas pueden unir a la familia aun en los momentos más tristes. Once little Daisy gets a sumo name from her trainer Kenji, nothing will stop her in the quest to become a sumo champion. But life doesn’t always go according to plan and Daisy learns that loss is something that brings a family together in their saddest moments.
 Dirección / Direction: Producción / Production: Guion / Screenplay: Fotografía / Cinematography: Dirección de Arte / Art Direction: Montaje / Editing: Sonido / Sound: Reparto / Cast: 322

Música / Music:

Carlos Manrique Clavijo, Ana María Méndez Salgado Marion Pilowsky L.E. Sellars, Marion Pilowsky Carlos Manrique Clavijo, Ana María Méndez Salgado Ana María Méndez Salgado Carlos Manrique Clavijo Carlos Manrique Clavijo Isabella Man, Susan Fraser, Munetaka Umehara, Nigel Tripodi, Maria Humphreys Luis Almau



CRÉDITOS Y AGRADECIMIENTOS Credits and acknowledgements Propiedad del evento Laboratorios Black Velvet LTDA. Corporación In Vitro Visual Dirección General Jaime E. Manrique

Dirección BOGOSHORTS tv Sergio I. Rodríguez Carlos Hernández

Gerencia y Dirección Logística Emmanuel Cely Palencia

Jefe Logístico Santiago Durán

Producción Velvet Experience de LBV Lina Sampedro Cárdenas

Directora BOGOSHORTS en obra Diana Camargo

Producción Ejecutiva Emmanuel Cely Palencia Jaime E. Manrique Asistente de producción Daniel Cuervo Bernal Asistente Administrativa Diana Peralta Comité seleccionador Juan Manuel Betancourt Sebastián Hernández Carlos Hernández Maritza Blanco Juan Concha Juan Díaz B. Salomón Simhon Felipe Suárez José Luis Urriago Rodrigo Torrijos Esteban Giraldo César Heredia Daniel Mejía Ana Caro Sergio Mejía Emmanuel Cely Jaime E. Manrique Coordinador de Programación Felipe Montoya Giraldo Coordinador de Tráfico Daniel Cuervo Bernal Prensa y comunicaciones Velvet Voice de LBV Sada Sánchez - Jefe de prensa Silvana Stein - Coordinadora de medios María Alejandra Santamaría - Coordinadora de medios Melissa Niemann - Coordinadora de comunicaciones Asistente de prensa Laura García Dirección gráfica MOTTIF. Juan Esteban Duque

324

Asistencia en redes sociales y actualización web Paula Gil

Redes Sociales y Actualización Web Joan Borbon Mauricio Idárraga

Coordinadora BOGOSHORTS en obra Laia Machado Coordinación Eventos Especiales Luz Manrique Velásquez Carolina Mosquera Coordinadora BOGOSHORTS al tablero María Alejandra Santamaría Coordinadora BOGOSHORTS expone Juliana Hoyos Asistencia logística y producción David Camacho Asistente BOGOSHORTS tv Karen Angélica Hortúa Asistente Eventos Especiales Viviana Castellanos Coordinadora de Acreditaciones Juana Lotero Dirección Audiovisual - Inauguración / Premiación Carlos Hernández Dirección de Cortinillas - Premiación Gato Encerrado Films Juan Manuel Betancourt Diseño logo Juan Esteban Duque Edición del catálogo Felipe Montoya Giraldo Asistencia de edición Laura Fattori Traducciónes Laura Fattori Felipe Montoya Giraldo Diseño y Montaje Catálogo MOTTIF. Impresión Grupo 2D Daniel A. González


Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

Comerciales

Agradecimientos

Actores: Luis Eduardo Alban / Luis Eugenio Alban (Caracoles), Wilson Herrera (Luces), Luis Felipe Díaz (Cubo Rubik) Desarrollo conceptual: Lupas Celis, Escuela de Creativos Brother Equipo Campaña: Juan Manuel Betancourt, Sebastián Hernández, Salomón Simhon, Carlos Hernández, Felipe Suárez y Jaime E. Manrique Idea original: Salomón Simhón, Juan Manuel Betancourt, Sebastián Hernández, Jaime E. Manrique Director: Salomón Simhon Producción Ejecutiva: Jaime E. Manrique, Emmanuel Cely Gerente Festival: Emmanuel Cely Productora General: Lina Sampedro Cárdenas Director de fotografía: David Curto Montaje: Sebastián Hernández Directora de Arte: Jennifer Ramírez Vestuario: Jennifer Ramírez Diseño de sonido: Piedad Mora Música original: Martín Vélez, Samir Olivera Asistente de producción: Daniel Cuervo Bernal Asistente de arte: Sonia Rodríguez, Alejandro Cortés, Jeisson Tique Asistente de vestuario: Sonia Rodríguez Maquillaje: Sonia Rodríguez Primer asistente de cámara y foquista: Camilo Copete Segunda asistente de cámara: Lorena Quemba DIT: Daniel Cuervo Bernal Making of y foto fija: Sergio I. Rodríguez Gaffer: Hermes Jurado Luminotécnico: Cristhian Rojas Gráfica: Mottif. Motion graphics: Juan Manuel Betancourt Agencia de casting: ZOOM Producciones y Casting Plantero: Cristian Contreras Transporte: Marcos Rodríguez Locación: Proimágenes Colombia / Cine Tonalá Bogotá Casa de alquiler: Hangar Films

Adelfa Martínez Alejandra Soriano Alejandro Pino Calad Alexander Martínez Alexis Lozano Alfonso Prada Alfred Lord Álvaro Velarca Amanda Avella Ana Arce Andrea Gamboa Andrés Aristizabal Andrés Deaza Andrés Hernández Andrés Hoyos Andrés Murillo Ángel Unfried Ángela Rodríguez Antoine Sebire Beatriz Orduña de Pereira Blanca Giral Camila Builes Camilo Parra Carlos Smith Carolina Castaño Jaramillo Carolina Rey Carolina Villareal Catalina Ceballos Catalina Rodríguez Céline Chesnay Christhoper Tibble Claudia Marcela González Claudia Marcela Ramos Claudia Triana de Vargas Constanza Peña Cristina Duque David Cortés David Melo Dayra Galvis Dennis Ayala Diana Bustamante Diana C. Sánchez Diana Marcela Cuartas Diego Alejandro Morales Eliana Samacá Eliana Valderrama Elkin Zair Manco Esteban Ordoñez Fernanda Ariza Fernando Parada Germán Escallón German Franco Diez Gilma Rubio Gina Jaimes

Giovanna Segovia Gloria Cristina Samper Guillermo Alfonzo Parra Guillermo Rios Hugo Posada Ingrid Liliana Delgado Iván Salcedo Ivannoha Gómez Jaime Tenorio Jaiver Sanchez James Corchuelo Janneth González Jhon Naranjo Jimena Rojas Joanna Flamini Joaquín Gutiérrez Jorge Lopez Jorge Serrato José Luis Castiblanco José Ríos Juan Camilo Hoyos Juan Carlos Sánchez Juan Carlos Tavera Juan David Correa Juan Pablo Castro Juan Sudarsky Julián David Correa Julián Erazo Julián Giraldo Juliana Ortiz Juliana Saa Klych López La Chama López Laura Arroyave Laura Escobar Laura Gónima Laura González Laura Páez Leonardo Cortés Leonardo Nieto Liliana González Lina Rodríguez Luis Fernando Vergara Luis Ramírez Luz Ensueño Velásquez Manuel Sepulveda Margareth Tivavisco María Fernanda Ricardo María Mercedes Jaramillo María Mercedes Otero María Mercedes Santos María Paula Lorgia María Teresa Sojo María Victoria Mahecha

Mariana Cuellar Mariangela Rubinni Marina Tejedor Mario Forero Mario Forero Mary Luz Cortéz Mateo Molsalve Mauricio Aristizábal Mauricio Salazar Mia Rodriguez Michelle C. Rojas Miguel Lasprilla Miguel Zapata Mónica Bonilla Mónica Molano Soler Nancy Avilán Natalia Agudelo Natalia Rendón Natalia Reyes Nathalia Rippe Nesim Bencoya Nicolás Herreño Nicolás Pérez Nicole Guerrero Oscar Ruiz Navia Paola Galvis Paula Andrea Cortés Paula Villegas Piotr Kardas Ricardo Arce Ricardo Cantor Rodrigo Duarte Rodrigo Galvis Salomón Simhon Sandra Castañeda Santiago Trujillo Sasha Quintero Sergio Becerra Silvia Natalia González Simón Maya Sofía Gómez Sofía Gómez Soledad Gama Stephany Echavarría Susana Lozano Sylvain Vaucher Tatiana Rais Txema Muñoz Vladimir Guzmán Ximena Guerrero Yack Reyes Yolanda Aponte

Y al equipo de voluntarios que hicieron posible este festival.

325


326




EVERYTHING IS POSSIBLE

TODO ES POSIBLE



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.