Llibre del concert Llegendes del musical- SCCC 2013

Page 1

LA SIMFÒNICA DE COBLA I CORDA DE CATALUNYA BETH · CRIS JUANICO

LA PRINCIPAL DE LA BISBAL JOVE ORQUESTRA DE LES COMARQUES GIRONINES FRANCESC CASSÚ, DIRECTOR

29 I 30 DE NOVEMBRE DE 2013 A LES 9 DEL VESPRE AUDITORI DE GIRONA · SALA MONTSALVATGE 1

Llibretma(10B)281113AF.indd 1

28/11/13 12:51


La música expressa allò que no es pot dir amb paraules però que, alhora, no pot romandre en silenci. Victor Hugo (autor d’Els Miserables)

Llibretma(10B)281113AF.indd 2

28/11/13 12:51


PRESENTACIÓ PRESENTACIÓN / PRESENTATION Ferran Mascarell

Conseller de Cultura de la Generalitat de Catalunya Aquest 2013 es compleixen cinc anys del naixement d’una bona iniciativa cultural: la d’aplegar en una sola formació els instruments de corda propis d’una orquestra simfònica amb els instruments de vent de la cobla. És un maridatge ben oportú i una presència que ha aportat un nou interès a la cultura popular catalana des del punt de vista musical. Llegendes del cinema, presentat el 2012, va ser un projecte de La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya –integrada per membres de La Principal de la Bisbal i de la Jove Orquestra de les Comarques Gironines- que acostà a un públic ampli algunes de les bandes sonores més inoblidables de la nostra cultura audiovisual i la nostra memòria sentimental. Ara, el cinquè disc de la formació, Llegendes del musical, representa, respecte de l’anterior, la seva continuïtat lògica. Tantes i tantes persones han gaudit, als teatres i auditoris, d’aquests ritmes i aquestes melodies, que no podrien sinó fer-les del tot inseparables de la seves vides. I què són, si no –entre d’altres actius-, el teatre en sentit genèric i el teatre musical en concret? Em plau agrair a la família Lagares i a l’empresa Metalquimia la valuosa tasca de mecenatge que realitzen amb La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya. I desitjo a aquesta orquestra nous èxits amb unes Llegendes del musical que duem tan arrelades a la nostra quotidianitat perquè les sentim unides a les emocions i vinculades als somnis.

Este 2013 se cumplen cinco años del nacimiento de una buena iniciativa cultural: la de reunir en una sola formación los instrumentos de cuerda propios de una orquesta sinfónica con los instrumentos de viento de la cobla. Es un maridaje muy oportuno y una presencia que ha aportado un nuevo interés a la cultura popular catalana desde el punto de vista musical.

This 2013 marks the fifth anniversary of the birth of a great cultural initiative: bringing together the string instruments of a symphony orchestra and the wind instruments of a cobla orchestra to form a single musical group. This is a very timely marriage and a presence that has attracted new interest in popular Catalan culture from a musical point of view.

Llegendes del cinema, presentado en el 2012, fue un proyecto de La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya –integrada por miembros de La Principal de la Bisbal y de la Jove Orquestra de les Comarques Gironines- que acercó a un público amplio algunas de les bandas sonoras más inolvidables de nuestra cultura audiovisual y nuestra memoria sentimental.

Movie Legends, presented in 2012, was a project of The Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya – made up of members of La Principal de la Bisbal and the Youth Orchestra of Girona - which provided a wide audience with some of the most unforgettable soundtracks of our audiovisual culture and our sentimental memory.

Ahora, el quinto disco de la formación, Llegendes del musical, representa, respecto al anterior, su continuidad lógica. Tantas y tantas personas han disfrutado, en teatros y auditorios, de estos ritmos y estas melodías, que no podrían sino hacerlos completamente inseparables de sus vidas. ¿Y qué son, si no –entre otros activos-, el teatro en sentido genérico y el teatro musical en concreto?

Now, the group’s fifth album, Legends of the Musical, represents, with respect to the previous work, a logical continuity. So many people have enjoyed, in theaters and auditoriums, these rhythms and melodies that they have become an inseparable part of their lives. And it could not be otherwise, as the theatre in a generic sense and musical theater in particular –among other assets- is woven into the fabric of our hearts and minds.

Me complace agradecer a la família Lagares y a la empresa Metalquimia la valiosa tarea de mecenazgo que realizan con La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya. Y deseo a esta orquesta nuevos éxitos con unas Llegendes del musical que llevamos tan arraigadas en nuestra cotidianidad porque las sentimos unidas a las emociones y vinculadas a los sueños. Ferran Mascarell Consejero de Cultura del Gobierno de Cataluña

I am pleased to thank the Lagares family and the company Metalquimia for the valuable work of patronage they have provided to The Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya. And I wish this orchestra renewed success with the Legends of the Musical that are so much a part of our daily lives because they are connected to our emotions and linked to our dreams. Ferran Mascarell Minister of Culture of the Catalan Government 3

Llibretma(10B)281113AF.indd 3

28/11/13 12:51


PRESENTACIÓ PRESENTACIÓN / PRESENTATION Carles Puigdemont i Casamajó Alcalde de Girona

Girona és una ciutat que s’està esforçant per esdevenir un referent de la cultura tant en l’àmbit nacional com en l’internacional, amb iniciatives en tots els àmbits de la cultura, i amb una aposta per la qualitat i l’excel·lència que facin de Girona la “milla d’or cultural” de Catalunya. En aquest context, La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya és un dels projectes més creatius que la ciutat ofereix al món. Tot i que és una formació jove, podem afirmar amb tota rotunditat que es tracta d’un projecte consolidat, popular i molt estimat. El diàleg entre una cobla i una formació orquestral clàssica és el signe d’identitat de La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya que, després d’uns primers treballs més centrats en el món de la sardana i de la música catalana, explora ara llenguatges nous amb una lectura molt personal i original. En nom de la ciutat de Girona, vull agrair l’aposta de l’empresa gironina METALQUIMIA per la cultura, en general, i sobretot per la música, pel seu compromís amb la ciutat. L’Auditori de Girona acull amb molta satisfacció el concert anual de La Simfònica de Cobla i Corda i és l’exemple d’una estreta i fructífera col·laboració en el camp de la cultura entre les institucions públiques i l’empresa privada. Apostem decididament per aquest model i saludem amb particular satisfacció totes les iniciatives que, ara o en el futur, vagin en el camí de donar instruments als nostres joves talents per aconseguir majors cotes d’excel·lència, internacionalització i identitat. La música és, sens dubte, un llenguatge universal, radicalment contemporani, i és en aquest marc de referència que La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya ha sabut conjugar a la perfecció el llenguatge universal de la música amb la identitat de ciutat i de país. En nom de la ciutat, us desitjo grans èxits en aquest nou treball i a la formació que l’ha fet realitat, i convido tots els gironins i gironines a adoptar-la com a pròpia i a gaudir-ne a cada concert. Girona es una ciudad que se está esforzando por convertirse en un referente de la cultura tanto en el ámbito nacional como en el internacional, con iniciativas en todas las esferas de la cultura, y con una apuesta por la calidad y la excelencia que hagan de Girona la “milla de oro cultural” de Catalunya. En este contexto, La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya es uno de los proyectos más creativos que la ciudad ofrece al mundo. Aún siendo una formación joven, podemos afirmar con rotundidad que se trata de un proyecto consolidado, popular y muy querido. El diálogo entre una cobla y una formación orquestal clásica es el signo de identidad de La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya que, después de unos primeros trabajos más centrados en el mundo de la sardana y de la música catalana, explora ahora lenguajes nuevos con una lectura muy personal y original. En nombre de la ciudad de Girona, quiero agradecer la apuesta de la empresa gerundense METALQUIMIA por la cultura, en general, y sobre todo por la música, por su compromiso con la ciudad. El Auditori de Girona acoge con mucha satisfacción el concierto anual de La Simfònica de Cobla i Corda y es el ejemplo de una estrecha y fructífera colaboración en el campo de la cultura entre las instituciones públicas y la empresa privada. Apostamos decididamente por este modelo y saludamos con particular satisfacción a todas las iniciativas que, ahora o en el futuro, vayan por el camino de dar instrumentos a nuestros jóvenes talentos para conseguir mayores cotas de excelencia, internacionalización e identidad. La música es, sin duda, un lenguaje universal, radicalmente contemporáneo, y es en este marco de referencia que La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya ha sabido conjugar a la perfección el lenguaje universal de la música con la identidad de ciudad y de país. En nombre de la ciudad, os deseo grandes éxitos en este nuevo trabajo y a la formación que la ha hecho realidad, e invito a todos los y las gerundenses a adoptarla como propia y a disfrutar en cada concierto. Carles Puigdemont i Casamajó Alcalde de Girona

Girona is a city that is striving to become a leader of culture both nationally and internationally, with initiatives in all areas of culture, and with a commitment to quality and excellence that make Girona the “cultural golden mile” of Catalonia. In this context, The Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya is one of the most creative projects that the city offers to the world. Even though it is a young group, we can say categorically that it is a consolidated project, one that is popular and much loved. The dialogue between a cobla orchestra and a classical orchestra is the sign of identity of The Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya that, after some early works focused more on the world of the Sardana and Catalan music, now explores new languages with a very personal and original interpretation. On behalf of the city of Girona, I would like to thank the Girona company METALQUIMIA for its commitment to culture in general, especially in the field of music, and its commitment to the city. The Girona Auditorium warmly welcomes the annual concert of The Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya, which is an example of a close and fruitful collaboration in the field of culture between public institutions and private enterprise. We strongly applaud this model and are particularly pleased by all initiatives that, now or in the future, follow the path of providing our talented young people with the tools for achieving higher levels of excellence, internationalization and identity. Music is, without doubt, a universal language, radically contemporary, and it is within this framework that The Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya has managed to combine perfectly the universal language of music with the identity of city and country. On behalf of the city, I wish you great success with this new work and with the orchestra that has become a reality, and I invite all the people of Girona to adopt it as their own and enjoy every concert.

Carles Puigdemont i Casamajó Mayor of Girona

4

Llibretma(10B)281113AF.indd 4

28/11/13 12:51


MOTIVACIÓ MOTIVACIÓN / MOTIVATION Josep Lagares

Director General de METALQUIMIA Sempre he pensat que els dos grans motors del progrés i l’evolució de les societats modernes són la CREATIVACIÓ —o sigui, la creativitat per a innovar— i la INTERNACIONALITZACIÓ —és a dir, l’intercanvi d’idees i de projectes a escala global. Aquests dos ingredients formen un Cercle Virtuós que es retroalimenta constantment per oferir les millors solucions als grans reptes del temps que ens ha tocat viure. És en aquest context que, l’any 2007, neix La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya SCCC, una proposta cultural creativadora que aspira a donar conèixer al món els Sons de la Catalanitat per a convertir-los en patrimoni de la humanitat. En una primera etapa (2008–2010), la Simfònica, fent senzill el complicat, va demostrar per primera vegada les immenses possibilitats d’aquesta nova formació orquestral interpretant la majoria de gèneres de la música catalana amb un so universal i d’arrels ben nostrades. L’any 2012, La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya retornava als escenaris amb les il·lusions renovades i amb un projecte d’impacte pedagogicosocial que, inspirat pel Fòrum IMPULSA de la Fundació Príncep de Girona, reunia la virtuositat i l’experiència de la cobla La Principal de la Bisbal amb la passió i la iniciativa de la Jove Orquestra de les Comarques Gironines. Amb el disc Llegendes del Cinema s’encetava una segona etapa que ens permetia gaudir de la SCCC, ara ja, en clau global. Enguany, el nou treball, Llegendes del Musical, referma el compromís de la Simfònica amb la creativació i la vocació global tot expandint els seus límits amb un nou repte: transportar les melodies del teatre musical al Regne de la Cobla i la Corda, transformant així la manera d’emocionar-nos amb la bellesa d’aquest inoblidable gènere musical. En nom de la família empresarial que m’honoro a representar, desitjo de cor que us agradi tant com ha captivat un servidor. Siempre he pensado que los dos grandes motores del progreso y de la evolución de las sociedades modernas son la CREATIVACIÓN—o sea, la creatividad para innovar— y la INTERNACIONALIZACIÓN — es decir, el intercambio de ideas y de proyectos a escala global—. Estos dos ingredientes conforman un Círculo Virtuoso que se retroalimenta constantemente para ofrecer las mejores soluciones a los grandes retos de la época que nos ha tocado vivir. Este es el contexto en el que, en el año 2007, nace La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya SCCC, una creativadora propuesta cultural que aspira a dar a conocer al mundo los Sonidos de la Catalanidad para convertirlos en patrimonio de la humanidad. En una primera etapa (2008–2010), la Simfònica, convirtiendo en sencillo lo complicado, demostró por primera vez las inmensas posibilidades de esta nueva formación orquestal al interpretar la mayoría de géneros de la música catalana con un sonido universal y de raíces muy propias. En el año 2012, La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya regresaba a los escenarios con las ilusiones renovadas y con un proyecto de impacto pedagógico-social que, inspirado por el Fórum IMPULSA de la Fundació Príncep de Girona, reunía el virtuosismo y la experiencia de la cobla La Principal de la Bisbal con la pasión y la iniciativa de la Jove Orquestra de les Comarques Gironines. Con el disco Llegendes del Cinema se iniciaba una segunda etapa que nos permitía disfrutar de la SCCC, ahora ya, en clave global. Este año, el nuevo trabajo, Llegendes del Musical afianza el compromiso de la Simfònica con la creativación y la vocación global, expandiendo a la vez sus límites con un nuevo reto: transportar las melodías del teatro musical al Reino de la Cobla y Cuerda, transformando así la forma de emocionarnos con la belleza de este inolvidable género musical.

I have always thought that the two great engines of progress and evolution of modern societies are CREATIVATION, or creativity to innovate, and INTERNATIONALIZATION, or the exchange of ideas and projects on a global scale... these two ingredients make up a Virtuous Circle that constantly feed into providing the best solutions to the great challenges of the times we live in... it is within this context that, in 2007, The Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya SCCC was born, a creative cultural project that aspires to make known to the world the Sounds of Catalonia and make them part of humanity’s heritage. During its initial stage (2008 – 2010) the Symphony Orchestra, by making the complicated more simple, first demonstrated the immense possibilities of this new orchestral group to perform most of the Catalan musical genres with a universal sound and its very own roots. In 2012, The Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya returned to the stage with renewed enthusiasm and a project with a pedagogical-social impact that, inspired by the Prince of Girona Foundation IMPULSA Forum, brought together the virtuosity and experience of The Cobla Orquestra La Principal de la Bisbal and the passion and initiative of the Youth Orchestra of Girona. The disc Movie Legends marked the beginning of a second stage that allows us to enjoy the SCCC, now in a global key. This year, the new work Legends of the Musical strengthens the Simfònica’s commitment to creativation and a global vocation, while expanding its boundaries with a new challenge: to transport the melodies of musical theater to the realm of Cobla and Strings, transforming them to thrill us with the beauty of this unforgettable musical genre. On behalf of the family business I have the honor to represent, I sincerely hope you enjoy it and are as captivated as I have been...

En nombre de la familia empresarial que tengo el honor de representar, deseo de corazón que os guste tanto como ha cautivado a un servidor. Josep Lagares Director General de METALQUIMIA

Josep Lagares General Manager of METALQUIMIA 5

Llibretma(10B)281113AF.indd 5

28/11/13 12:51


MOTIVACIÓ MOTIVACIÓN / MOTIVATION Jaume Lleixà

Coordinador Artístic de l’Orquestra de Cadaqués i Director Tècnic de la SCCC A la tardor de 1913, el degà de la Facultat de Dret de Harvard, veient els progressos d’un jove estudiant anomenat Cole Porter, li va recomanar que deixés els estudis de dret i es dediqués a la música. Es veu que el noi va decidir fer-li cas, i la resta dels mortals ens n’alegrem força. Ara, cent anys més tard, una seixantena de joves músics i la Cobla La Principal de la Bisbal, tots sota la direcció de Francesc Cassú, han decidit, sense que ningú els ho recomani, que anem a dormir una mica més feliços. Evidentment, també en aquest cas, la resta dels mortals ens n’alegrem força. Quan els que tenim una edat, o dues, pensem en els joves, generalment els veiem com a subjectes que aprenen; i així és, però sovint no tenim en compte que nosaltres també podem aprendre molt d’ells. És evident que durant la joventut absorbim coneixements, valors, actituds i maneres de comunicar-nos que ens marcaran tota la vida: són eines que ens ajudaran a viure millor. No obstant això, tots els que escoltarem Llegendes del Musical haurem fet un gran aprenentatge en pocs minuts. Aquests joves ens hauran ensenyat que la professionalitat va molt més enllà de cobrar un sou, que l’entusiasme fa créixer el valor de l’experiència de forma exponencial, i haurem tingut una bona mostra del fet que ser jove no està renyit amb la disciplina i l’esforç. Deixem-nos alliçonar.

En otoño de 1913, el decano de la Facultad de Derecho de Harvard, viendo los progresos de un estudiante llamado Cole Porter, le recomendó que abandonara los estudios de derecho y se dedicara a la música. Por lo visto, el joven decidió hacerle caso, y esta decisión nos alegra mucho al resto de los mortales.

Toward the end of 1913, the dean of Harvard University Law School, observing the progress of a young student named Cole Porter, advised him to abandon the study of law and devote himself to music. It seems he decided to heed this advice and this decision has delighted the rest of humanity.

Ahora, cien años más tarde, unos sesenta jóvenes músicos y la Cobla La Principal de la Bisbal, bajo la dirección de Francesc Cassú, han decidido, sin que nadie se lo recomiende, que acabemos el día un poco más felices. Evidentemente, también en este caso, la decisión nos alegra mucho al resto de los mortales.

Now, a hundred years later, some sixty young musicians and The Cobla La Principal de la Bisbal, conducted by Francesc Cassú, have decided, without anyone’s advice, that we should end the day a little happier. Obviously, in this case as well, this decision will delight the rest of humanity.

Cuando los que tenemos una cierta edad, o dos, pensamos en los jóvenes, generalmente los vemos como sujetos que aprenden; y así es, pero a menudo no tenemos en cuenta que también podemos aprender mucho de ellos. Está muy claro que durante la juventud absorbemos conocimientos, valores, actitudes y maneras de comunicarnos que nos marcarán toda la vida: son herramientas que nos ayudarán a vivir mejor.

When those of us of a certain age think of young people, we tend to see them as subjects who learn, and while this is true, what we often forget is that we can learn a lot from them too. It is clear that during our youth we absorb knowledge, values, attitudes and ways of communicating that will mark us for the rest of our lives, tools that will help us live better; however, everyone who will listen to Legends of the Musical will have learned a lot in a few minutes.

Sin embargo, todos los que escucharemos Llegendes del Musical habremos hecho un gran aprendizaje en pocos minutos. Estos jóvenes nos habrán enseñado que la profesionalidad va mucho más allá de cobrar un sueldo, que el entusiasmo hace crecer el valor de la experiencia de forma exponencial, y habremos tenido una buena muestra de que el hecho de ser joven no está reñido con la disciplina y el esfuerzo. Dejémonos aleccionar.

These young people will have taught us that professionalism goes far beyond a paycheck, that enthusiasms grows the value of experience exponentially. We will have a good example of the fact that being young is not incompatible with discipline and effort, so let’s allow them to teach us.

Jaume Lleixà Coordinador Artístico de la Orquestra de Cadaqués y Director Técnico de la SCCC

Jaume Lleixà Artistic Coordinator of the Orquestra de Cadaqués and Technical Director of the SCCC

6

Llibretma(10B)281113AF.indd 6

28/11/13 12:51


MOTIVACIÓ MOTIVACIÓN / MOTIVATION Francesc Cassú

Director de La Principal de la Bisbal i Director Artístic de la SCCC El cinquè projecte de La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya és, de fet, el segon d’una nova fornada –promoguda per Tritó i l’Orquestra de Cadaqués, i sempre afavorida per METALQUIMIA– que sorgeix de la fusió Júnior/Sènior entre la Jove Orquestra de les Comarques Gironines i La Principal de la Bisbal. És a dir, de la unió entre uns joves emergents i una cobla que enguany celebra 125 anys d’existència. El projecte continua la línia de l’anterior. Aquell vaixell que l’any passat salpava de terres catalanes i volava cap a la globalitat del cinema afronta ara la màgia dels musicals. Una màgia, tanmateix, diferent d’aquella a la qual estem acostumats. Una màgia més nostra i més propera però, a la vegada, gens folklòrica ni amanerada. Colors brillants, pintats pels arcs dels violins i acaronats per les tenores i els tibles. Matisos sedosos portats per la melangia dels violoncels, que van de bracet amb els fiscorns. Espurnes fulgents del glockenspiel, que té el flabiol com a company de viatge... I tot, amanit amb la calidesa de la veu de Beth, que dóna a tot el que canta un aire i una ambientació diferents, i amb el mestratge de Cris Juanico, que continua sorprenent-nos amb la seva riquesa vocal. Consolidar és refermar, és donar solidesa, és cimentar allò que s’ha iniciat. Qui consolida és qui creu, qui té fe, qui s’ho estima. I aquesta orquestra demostra a bastament la seva consolidació.

El quinto proyecto de La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya es, de hecho, el segundo de una nueva hornada –promovida por Tritó y la Orquestra de Cadaqués, y siempre favorecida por METALQUIMIA– que surge de la fusión Júnior/ Sénior entre la Jove Orquestra de les Comarques Gironines y La Principal de la Bisbal. Es decir, de la unión entre unos jóvenes emergentes y una cobla que este 2013 celebra 125 años de existencia.

The fifth project of The Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya is, in fact, the second of a new tendency –promoted by Tritó and the Orchestra of Cadaqués, and always favored by Metalquimia– which arises from the Junior/Senior fusion between the Youth Orchestra of Girona and The Cobla Orquestra La Principal de la Bisbal, that is, between the union of emerging young musicians and a cobla orchestra which this year celebrates 125 years of existence.

El proyecto continúa en la línea del anterior. Aquel barco que el año pasado zarpaba de tierras catalanas y volaba hacia la globalidad del cine afronta ahora la magia de los musicales. Una magia, sin embargo, diferente a aquella a la que estamos acostumbrados. Una magia más nuestra y más cercana pero, a la vez, nada folklórica ni amanerada. Colores brillantes, pintados por los arcos de los violines y acariciados por las tenoras y los tiples. Matices sedosos llevados por la melancolía de los violonchelos, que van del brazo de los fiscornos. Chispas fulgentes del glockenspiel, que tiene al flautín como compañero de viaje... Y todo aliñado con la calidez de la voz de Beth, que da siempre a lo que canta un aire y una ambientación diferentes, y la maestría de Cris Juanico, que continúa sorprendiéndonos con su riqueza vocal.

The project continues in line with the previous one. That ship which sailed last year from Catalan lands and flew toward the universality of cinema, now approaches the magic of musicals. A magic, however, different from what we are accustomed to. A magic more our own, closer to us without being at all folkloric or mannered. Bright colors painted by the arches of the violins and caressed by the tenoras and fuels. Silky nuances carried by the melancholy of the cellos that mingle with the fiscorns. Shining sparks of the glockenspiel, which has the piccolo as a travelling companion... And all spiced with the warmth of Beth’s voice, which gives a different air and atmosphere to everything she sings, and the mastery of Cris Juanico, who continues to surprise us with his vocal richness.

Consolidar es afianzar, es dar solidez, es cimentar aquello que se ha iniciado. Quien consolida es quien cree, es quien tiene fe, es quien ama aquello que hace. Y esta orquesta demuestra ampliamente su consolidación.

To consolidate is to ensure, to strengthen, to cement what has been started. He who consolidates believes, has faith and holds something dear. And this orchestra amply demonstrates its consolidation.

Francesc Cassú Director de La Principal de la Bisbal y Director artístico de La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya

Francesc Cassú Conductor of La Principal de la Bisbal and Artistic Director of The Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya 7

Llibretma(10B)281113AF.indd 7

28/11/13 12:51


LA SCCC La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya

Per iniciativa de Narcís Lagares i Josep Lagares, i amb l’impuls i el suport de METALQUIMIA, l’any 2008 va néixer LA SIMFÒNICA DE COBLA I CORDA DE CATALUNYA (SCCC), una formació musical inèdita integrada pels instruments de corda d’una orquestra simfònica units al personalíssim so dels instruments de vent de la cobla. El repertori de la SCCC va estar dedicat els primers anys a la música catalana de tots els temps, amb orquestracions de músics reconeguts de les nostres terres. Els fruits d’aquesta tasca creativa van quedar excel·lentment recollits en els tres primers CDs enregistrats per la formació: Sardanes per al món (2008), Inoblidables en concert (2009) i Amb Catalunya al cor (2010). La SCCC, a més, fou escollida per TV3 (Televisió de Catalunya) per oferir els concerts de Cap d’Any del 2010 i el 2011. L’any 2012 la SCCC va tornar reinventada i rejovenida gràcies a la unió dels instrumentistes de cobla de La Principal de la Bisbal amb les cordes de la Jove Orquestra de les Comarques Gironines (JOCG), el projecte pedagògic de l’Orquestra de Cadaqués que té per objectiu contribuir a la formació dels joves talents musicals gironins i actuar de pont cap a la seva integració al món de les orquestres professionals. En aquesta nova etapa, la SCCC fa un pas ferm cap a la internacionalització i consolida el projecte, a la vegada que incrementa notablement el format de l’orquestra amb més de setanta músics sota la direcció artística de Francesc Cassú, director de la cobla La Principal de la Bisbal, i la direcció tècnica de Jaume Lleixà, responsable de coordinació artística de l’Orquestra de Cadaqués.

© Metalquimia

Llegendes del cinema fou el primer projecte d’aquesta nova singladura de la SCCC, un treball que incloïa temes molt coneguts de les bandes sonores de pel·lícules. El treball que es presenta ara, Llegendes del Musical, repassa les peces més significatives del teatre musical i compta amb la col·laboració especial de Beth i Cris Juanico.

8

Llibretma(10B)281113AF.indd 8

28/11/13 12:51


LA SCCC La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya

The Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya

De la mano de Narcís Lagares y Josep Lagares y con el impulso y el apoyo de METALQUIMIA, en el año 2008 nació LA SIMFÒNICA DE COBLA I CORDA DE CATALUNYA (SCCC), una formación musical inédita, formada por los instrumentos de cuerda de una orquesta sinfónica, unidos al personalísimo sonido de los instrumentos de viento de la cobla catalana.

Driven by the idea of Narcís Lagares and Josep Lagares, and with the impulse and support of METALQUIMIA, THE SIMFÒNICA DE COBLA I CORDA DE CATALUNYA (The Cobla and String Symphony Orchestra of Catalonia) was created in 2008, a brand new ensemble that combines the experience of the string instruments of the symphony orchestras with the highly personal sound of the cobla orchestra.

El repertorio de la SCCC se centró, en sus primeros años, en la música catalana de todos los tiempos, con orquestaciones realizadas por reconocidos músicos de nuestras tierras. Los frutos de esta labor creativa han quedado excelentemente recogidos en los tres CD grabados por la formación: Sardanes per al món (Sardanas para el mundo) en 2008, Inoblidables en concert (Inolvidables en concierto) en 2009 y Amb Catalunya al cor (Cataluña en el corazón) en 2010.La SCCC fue escogida también por TV3 (Televisión de Cataluña) para llevar a cabo los Conciertos de Año Nuevo de los años 2010 y 2011.

Expert musicians have orquestrated the SCCC repertory, which in this initial stage is dedicated to traditional and contemporary Catalan music. The fruits of this creative labour are masterfully collected in the orchestra’s three CD recordings: Sardanes per al món (Sardanes for the world, 2008), Inoblidables en concert (Unforgettable in concert, 2009) and Amb Catalunya al cor (With Catalonia in our hearts, 2012). The SCCC was also selected by TV3 (Catalonia Television) to perform the New Year’s Concert in the years 2010 and 2011.

En el año 2012 la SCCC volvió reinventada y rejuvenecida, gracias a la unión de instrumentistas de cobla de La Principal de la Bisbal con la Joven Orquesta de las Comarcas de Girona (JOCG), el proyecto pedagógico de la Orquesta de Cadaqués que tiene por objetivo contribuir a la formación de los jóvenes talentos musicales gerundenses y actuar de puente hacia su integración en el mundo de las orquestas profesionales.

On 2012 the SCCC returns reinvented and rejuvenated, uniting the cobla instrumentalists from La Principal de la Bisbal with the Jove Orquestra de Girona JOCG. The JOCG is an initiative of the Orquestra de Cadaqués whose goal is to contribute to the training of talented young musicians from the Girona region and act as a bridge toward their integration into the world of professional orchestras.

En esta nueva etapa, la SCCC da un paso firme hacia la internacionalización y consolida el proyecto, a la vez que incrementa notablemente el formato de la orquesta con más de 70 músicos bajo la dirección artística de Francesc Cassú, director de la Cobla La Principal de la Bisbal, y la dirección técnica de Jaume Lleixà, responsable de coordinación artística de la Orquesta de Cadaqués.

In this new phase, the SCCC takes a firm step toward internationalization and cultural consolidation of the project by offering a repertoire of global melodies, integrated by unforgettable soundtracks from the history of cinema. In addition, the format of the orchestra has increased considerably to include more than 70 musicians, under the artistic direction of Francesc Cassú, conductor of the Cobla orchestra La Principal de la Bisbal, and the technical direction of Jaume Lleixà, head of artistic coordination for the Orquestra of Cadaqués.

Llegendes del Cinema fue el primer proyecto de esta nueva singladura de la SCCC, un trabajo que incluía temas muy conocidos de las bandas sonoras de películas. El trabajo que se presenta ahora, Llegendes del Musical, repasa las piezas más significativas del teatro musical y cuenta con la colaboración extraordinaria de los cantantes Beth y Cris Juanico.

Movie Legends, is the first project of this new voyage of the SCCC, work that includes well-known songs from the soundtracks of movies. The work presented now, Legends of the Musical reviews the most significant pieces of musical theater and features the extraordinary collaboration of the singers Beth and Cris Juanico.

9

Llibretma(10B)281113AF.indd 9

28/11/13 12:51


Llibretma(10B)281113AF.indd 10

28/11/13 12:51


Š Metalquimia Llibretma(10B)281113AF.indd 11

28/11/13 12:51


BETH Beth Rodergas neix a Súria el desembre de 1981. És des de ben petita que comença el seu interès per la música. Als 16 anys comença a pujar als escenaris i amb un grup d’amics formen el grup de pop rock català Hàbit, amb el que guanyen diversos concursos. Entra al món de les orquestres i dels 18 als 20 passa per tres formacions diferents, amb les que recorre les festes majors de tot Catalunya. Als 20 anys, l’any 2002, entra al concurs televisiu Operación Triunfo i es dóna a conèixer al gran públic. D’ençà d’aquest fet, la seva carrera és imparable: ha gravat 5 discos, ha presentat programes de televisió, ha fet d’actriu en nombroses obres de teatre i ha creat la seva pròpia marca de complements de roba “LittleLia”. Actualment, compagina la promoció i gira del seu últim disc “Família” amb la seva maternitat. Beth Rodergas nace en Súria en diciembre de 1981. Desde muy pequeña comienza su interés por la música. A los 16 años comienza a subir a los escenarios y con un grupo de amigos forman el grupo de pop rock catalán Hàbit, con el que ganan diversos concursos. Entra en el mundo de las orquestas y de los 18 a los 20 años pasa por tres formaciones diferentes, con las que recorre las fiestas mayores de toda Catalunya.

Beth Rodergas was born in Súria in December ‘81. Her interest in music began at a very early age. At the age of 16 she began to appear on stage and with a group of friends formed the Catalan pop rock band Hàbit, which won various competitions. She then entered the world of orchestras and between the ages of 18 and 20 was a member of three different musical groups, with which she participated in the main festivals throughout Catalonia.

A los 20 años, en el año 2002, participa en el concurso televisivo Operación Triunfo y se da a conocer al gran público. Desde este momento, su carrera es imparable: ha grabado 5 discos, ha presentado programas de televisión, ha hecho de actriz en numerosas obras de teatro y ha creado su propia marca de complementos de ropa “LittleLia”. Actualmente, compagina la promoción y gira de su último disco “Família” con su maternidad.

When she was 20, in 2002, she took part in the television contest Operación Triunfo and became known to the public. From that moment on, her career has been unstoppable: she has recorded 5 albums, presented television programs, been an actress in numerous theater plays and created her own brand of clothing accessories “LittleLia”. She currently combines the promotion and tour for her latest album “Família” with motherhood.

12

Llibretma(10B)281113AF.indd 12

28/11/13 12:51


CRIS JUANICO Ara fa uns vint anys que Cris Juanico (Ciutadella, Menorca, 1967) es dedica professionalment al món de la música. La seva inquietud l’ha fet tastar moltes facetes musicals: composició, adaptació, producció musical, estudi de gravació, segell discogràfic, etc. Després de dotze anys de carrera amb grups com Ja T’ho Diré o Menaix a Truà, el 2002 Cris Juanico va tornar a Menorca per començar una carrera en solitari que s’ha anat consolidant i que es tradueix en sis discs de temàtiques ben diferents, a més del retrobament dels Menaix a Truà amb el treball Com el vent (2008) i el DVD Menaix a Truà 10 anys (2009). Des del 2002 és també el responsable del segell discogràfic i els estudis de gravació AUMÓN, a través dels quals ja s’han fet diferents produccions musicals i per on han passat diferents artistes de Menorca (Inventari, S’Ensamble, Agrupació Musical de Ciutadella, Jazz Do It, etc.). For some 20 years now Cris Juanico (Ciutadella de Menorca – 1967) has been professionally involved in the world of music. His restlessness has prompted him to venture into many facets of music: composition, adaptation, musical production, recording studio, record labels, etc.

Tras doce años de carrera con grupos como Ja T’ho Diré o Menaix a Truà, en el 2002 Cris Juanico regresó a Menorca para empezar una carrera en solitario que se ha ido consolidando y que se traduce en seis discos de temáticas muy diferentes, además del reencuentro de los Menaix a Truà con el trabajo Com el vent (2008) y el DVD Menaix a Truà 10 anys (2009).

After 12 years of professional career with groups such as Ja T’ho Diré or Menaix a Truà, in 2002 Cris Juanico returned to Menorca and embarked on a solo career which has been consolidating and has resulted in, to date, 6 records of widely varying styles, as well as the reunion after 6 years with the Menaix a Truà with the work Com el vent (2008) and the DVD Menaix a truà 10 anys (2009).

Desde el 2002 es también el responsable del sello discográfico y los estudios de grabación AUMÓN, a través de los cuales ya se han realizado varias producciones musicales y por donde han pasado diferentes artistas de Menorca (Inventari, S’Ensamble, Agrupació Musical de Ciutadella, Jazz Do It, etc.).

Since 2002 he has also been the head of the record label and recording studios AUMÓN, from which various musical productions have been released and where various different artists from Menorca have worked (Inventari, S’Ensamble, Agrupació Musical de Ciutadella, Jazz Do it, etc.).

© Sandra Arolas i Farré

Hace ya unos veinte años que Cris Juanico (Ciutadella, Menorca, 1967) se dedica profesionalmente al mundo de la música. Su inquietud lo ha llevado a probar múltiples facetas musicales: composición, adaptación, producción musical, estudio de grabación, sello discográfico, etc.

13

Llibretma(10B)281113AF.indd 13

28/11/13 12:51


ELENA REY Nascuda a Barcelona el 1986, es va formar al Conservatori de Girona amb M. V. Fernández, al Conservatori Superior del Liceu amb G. Comelles, a l’ESMUC amb K. Gleusteen i a l’Escuela Superior de Música Reina Sofía - on va rebre el premi a l’alumne més destacat de mans de S. M. la Reina els anys 2008, 2009 i 2010 - amb Y. Volguin i Z. Bron. Ha estat guanyadora, entre altres, dels primers premis del Concurs Permanent de Joventuts Musicals i del Concurs Ciutat de Manresa. Actualment desenvolupa una activitat intensa que l’ha portat a actuar arreu del territori espanyol, en sales com l’Auditori de Barcelona, el Palau de la Música Catalana o l’Auditorio Nacional de Música de Madrid, així com per Alemanya, Itàlia, el Regne Unit, Tunísia, Egipte i altres països. Ha treballat amb directors com J. Pons, V. Petrenko, P. Eötvös, N. Marriner, D. Afkham, J. Martín. A. Ros-Marbà i G. Noseda. Elena Rey, violín

Elena Rey, violin

Nacida en Barcelona en 1986, se formó en el Conservatori de Girona con M. V. Fernández, en el Conservatori Superior del Liceu con G. Comelles, en la ESMUC con K. Gleusteen y en la Escuela Superior de Música Reina Sofía - donde recibió el premio al alumno más destacado de manos de S. M. la Reina en 2008, 2009 y 2010 - con Y. Volguin y Z. Bron. Ha sido ganadora, entre otros, del primer premio en el Concurso Permanente de Juventudes Musicales y del Concurso Ciudad de Manresa.

Born in Barcelona in 1986, she studied at the Conservatori de Girona with M.V. Fernández, at the Conservatori Superior del Liceu with G.Comelles, at Esmuc with K. Gleusteen, at the Escola Superior Reina Sofía with Y. Volguin and Z. Bron, where she received the award for “most outstanding student” presented by HM the Queen, in 2008, 2009 and 2010. She was the winner of the first prizes of the Concurs Permanent de Joventuts Musicals, and the Concurs Ciutat de Manresa.

Actualmente desarrolla una intensa actividad que la ha llevado a actuar en todo el territorio español, en salas como el Auditori de Barcelona, el Palau de la Música Catalana o el Auditorio Nacional de Música de Madrid, así como por Alemania, Italia, el Reino Unido, Túnez, Egipto y otros países. Ha trabajado con directores como J. Pons, V. Petrenko, P. Eötvös, N. Marriner, D. Afkham, J. Martín, A. Ros-Marbà y G. Noseda, entre otros.

Nowadays she develops an intense activity by playing in all of Spain, in places such as the Auditori de Barcelona, the Palau de la Música or the Auditorio Nacional de Madrid, and also in Germany, Italiy, England, Tunisia, Egypt... She has worked with conductors such as J. Pons, V. Petrenko, P. Eötvös, N. Marriner, D. Afkham, J. Martín and G. Noseda among others.

14

Llibretma(10B)281113AF.indd 14

28/11/13 12:51


FRANCESC CASSÚ Francesc Cassú (Girona, 25 d’octubre de 1965) s’inicia en el món de la música sota el guiatge del seu pare, Josep Cassú, i de Josep Viader. Segueix els estudis musicals al Conservatori de Música de Girona, i els culmina amb la titulació superior al Conservatori de Música del Liceu. Destaca la seva producció simfònica, interpretada per les millors orquestres del país. Cassú ha obtingut importants guardons al llarg de la seva trajectòria musical. És cap de departament i professor d’harmonia i llenguatge musical al Conservatori de Música de Girona i responsable de l’Escola de Cobla de la mateixa entitat. El 1992, assumeix la direcció de la cobla La Principal de la Bisbal, formació que actualment continua dirigint i des de l’any 2008 és director de La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya.

Francesc Cassú, director

Francesc Cassú, director

Francesc Cassú (Girona, 25 de octubre de 1965) se inicia en el mundo de la música de la mano de su padre, Josep Cassú, y de Josep Viader. Sigue los estudios musicales en el Conservatorio de Música de Girona y los culmina con la titulación superior en el Conservatorio de Música del Liceo de Barcelona. Destaca su producción sinfónica, interpretada por las mejores orquestas del país. Cassú ha obtenido importantes galardones a lo largo de su trayectoria musical.

Francesc Cassú (Girona, 25 October 1965) received his early musical training from his father, Josep Cassú, and from Josep Viader. He continued at the Girona Music Conservatory, and completed his musical studies at the Liceu Music Conservatory. Cassú’s outstanding symphony production has been played by the best orchestras in the country, and he has received many major awards throughout his musical career.

Es director de departamento y profesor de Armonía y Lenguaje Musical en el Conservatorio de Música de Girona y responsable de la Escuela de Cobla de la misma entidad. En 1992, asume la dirección de la cobla La Principal de la Bisbal, formación que actualmente sigue dirigiendo. Desde el año 2008 es director de La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya.

He is Head of Department and teaches Harmony and Musical Theory at Girona Music Conservatory. He is also head of Girona Music Conservatory Cobla School. He has been conducting La Principal de la Bisbal cobla band since 1992. Since year 2008 he’s been the conductor of The Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya.

15

Llibretma(10B)281113AF.indd 15

28/11/13 12:52


LA SCCC 2013 ARTISTES CONVIDATS / ARTISTAS INVITADOS / GUEST ARTISTS Beth i Cris Juanico

VIOLINS I / VIOLINES I / VIOLINS I Elena Rey – concertino Marta Atcher Júlia Conangla Maria Cuatrecasas Alba Lleixà Quim Llimona Adriano Ortega Mariona Puntí Olga Rodríguez Bernat Santacana Andrea Santiago Laura Solsona I. Albert Torrebella Joan Valls

VIOLINS II / VIOLINES II / VIOLINS II Laura Casals Mireia Costa Guillem Font Aleix Mercadal Carles Pérez Alba Ramírez Sergi Renom Antoni Requena Mònica Roca Mònica Sala Laura Solsona M.

VIOLES / VIOLAS Àngel Farguell Júlia Ferrer Marc Garcés Oriol Illa Antonio Molero Eva Pérez Pau Planell Jordi Roca Agnès Ruiz

VIOLONCELS / VIOLONCHELOS / CELLOS Carla Conangla Arnau Estabanell Glória Expósito Jofre Gibert Meritxell Llorens Marc Martí Bernat Molas Berta Planell Ànnia Pons Marta Pons Arnau Rovira

CONTRABAIXOS / CONTRABAJOS / DOUBLE BASSES Víctor Domínguez Marta Fossas Maria de Luna Guillermo Nasarre Alexa Ruscalleda Albert Viñas Joan Xandrich

TROMBÓ / TROMBÓN / TROMBONE Gabriel Duch

FISCORNS / FISCORNOS / FLAGELHORNS Josep Malonda Joan Manel Margalef

PERCUSSIÓ / PERCUSIÓN / PERCUSSION Sebastià Bel Julián Enciso Joan Ferriol Pau Montané Quim Puertas Guillem Ruiz Josep Vargas

PIANO Eduard Font

FLABIOL / FLAUTÍN / FLAGEOLET Pere Rabasseda

TIBLES/ TIBLES / CATALAN SHAWMS Lluís Pujals Gabriel Castelló

TENORES / TENORAS / CATALAN TENOR SHAWN Ferran Miàs Jordi Parrot

TROMPETES / TROMPETAS / TRUMPETS Albert Font Josep Ramon Prats Ramon Mora

DIRECTOR ARTÍSTIC / DIRECTOR ARTÍSTICO / ARTISTIC DIRECTOR Francesc Cassú DIRECTOR TÈCNIC / DIRECTOR TÉCNICO / TECHNICAL DIRECTOR Jaume Lleixà

16

Llibretma(10B)281113AF.indd 16

28/11/13 12:52


PROGRAMA PROGRAMA / PROGRAM

1a Part Cabaret (1966) - John Kander & Fred Ebb (*) Evita (1976) - Andrew Lloyd Webber (*) Jesus Christ Superstar (1971) - Andrew Lloyd Webber (*) Memory (Cats 1981) - Andrew Lloyd Webber (**) The phantom of the opera (1986) - Andrew Lloyd Webber (**) Grease (1972) - Jim Jacobs & Warren Casey (*)

2a Part Candide (1956) - Leonard Bernstein (*) Over the rainbow (The Wizard of Oz, 1939) - Harold Arlen (**) My fair lady (1956) - Frederick Loewe (**) Flor de nit (1992) - Albert Guinovart The best of Cole Porter - Cole Porter (**) Les Misérables (1980) - Claude-Michel Schönberg (**)

Arranjaments / Arreglos / Arrangements: (*) Francesc Cassú / (**) Adrià Barbosa 17

Llibretma(10B)281113AF.indd 17

28/11/13 12:52


DISCOGRAFIA Sardanes per al món - 2008 El CD Sardanes per al món, que serà recordat com el primer disc de la formació La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya, va ser enregistrat a l’Auditori de Girona durant la primera quinzena de juliol de 2008.

Inoblidables en concert - 2009 La SCCC enfronta un nou repte amb Inoblidables en concert, que introdueix un bonic i agosarat repertori d’obres emblemàtiques del panorama musical català. Des de l’havanera al valset, des de la cançó més tradicional fins a la Nova Cançó i als cantautors més actuals, peces expressament orquestrades per al CD per compositors i músics de prestigi internacional.

Amb Catalunya al cor - 2010 Amb el seu tercer disc Amb Catalunya al cor, la SCCC mostra plenament el seu esperit renovador i fins i tot transgressor, amb un repertori consolidat, absolutament català, que toca una enorme quantitat de temàtiques, des de la sardana fins a la música dels nostres dies i que, sens dubte, continuarà sorprenent-nos.

Llegendes del cinema - 2012 El quart disc de la SCCC ens ofereix un repertori únic integrat per les bandes sonores més emblemàtiques del cinema del Segle XX, amb la col·laboració extraordinària dels cantants Nina i Cris Juanico i del saxofonista Pep Poblet.

NOU DISC Llegendes del musical - 2013 Amb el seu cinquè disc, Llegendes del Musical, la SCCC fa un viatge per les obres més significatives del teatre musical, amb la col·laboració excepcional de les veus de Beth i Cris Juanico.

18

Llibretma(10B)281113AF.indd 18

28/11/13 12:52


DISCOGRAFÍA / DISCOGRAPHY

Sardanes per al món (Sardanas para el mundo) - 2008

Sardanes per al món (Sardanes for the world) - 2008

El CD Sardanes per al món, que será recordado como el primer disco de la formación La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya, fue grabado en el Auditorio de Girona durante la primera quincena de julio de 2008.

The CD Sardanes per al món, which will be remembered as the first disc of The Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya was recorded at the Auditori de Girona during the first two weeks of July 2008.

Inoblidables en concert (Inolvidables en concierto) - 2009

Inoblidables en concert (Unforgettable in concert) - 2009

La SCCC afronta un nuevo reto con Inoblidables en concert, que introduce un bello y arriesgado repertorio de obras emblemáticas del panorama musical catalán. Desde la habanera al vals, desde la canción tradicional hasta la Nova Cançó y los cantautores más actuales... Piezas todas ellas especialmente orquestadas para el CD por compositores y músicos de prestigio internacional.

The SCCC is facing a new challenge with Inoblidables en concert, which introduces a beautiful, daring repertory of works that are emblematic of Catalan musical folklore. From the habanera to the waltz, from the traditional songs to the Nova Cançó artistic movement and the most up-to-date singer songwriters, all of these works have been specially orchestrated for this event by composers and musicians of international prestige.

Amb Catalunya al cor (Con Cataluña en el corazón) - 2010

Amb Catalunya al cor (With Catalonia in our hearts) - 2010

Con su tercer disco Amb Catalunya al cor, la SCCC muestra totalmente su espíritu renovador e incluso transgresor, con un repertorio consolidado, absolutamente catalán, que toca una enorme cantidad de temáticas, desde la sardana hasta la música de nuestros días y que, sin duda, seguirá sorprendiéndonos.

With its third disc, Amb Catalunya al cor, the SCCC fully displays its spirit of renewal and even transgression, with a consolidated, absolutely Catalan repertoire that includes an enormous number of themes, from the sardana to the music of today and that will, without doubt, continue to surprise us.

Llegendes del cinema (Leyendas del cine) - 2012

Llegendes del cinema (Movie Legends) 2012

El cuarto disco de la SCCC nos ofrece un repertorio único integrado por las bandas sonoras más emblemáticas del cine del Siglo XX, con la colaboración extraordinaria de los cantantes Nina y Cris Juanico y del saxofonista Pep Poblet.

The fourth disc of the SCCC offers a unique repertoire integrated by the most iconic soundtracks of 20th Century, with the extraordinary collaboration of the singers Nina and Cris Juanico and the saxophonist Pep Poblet.

Llegendes del Musical (Leyendas del Musical) - 2013

Llegendes del Musical (Legends of the Musical) - 2013

Con su quinto disco, Llegendes del Musical, la SCCC realiza un viaje por las obras más significativas del teatro musical, con la colaboración excepcional de las voces de Beth y Cris Juanico.

With their fifth album, Llegendes del Musical, the SCCC takes a journey through the most significant works of musical theater, with the exceptional collaboration of the voices of Beth and Cris Juanico.

19

Llibretma(10B)281113AF.indd 19

28/11/13 12:52


Amb el concert d’avui, l’empresa METALQUIMIA vol donar suport i contribuir a la difusió de la important tasca social que du a terme la Fundació Astrid-21 a les comarques gironines en favor de la integració de les persones amb síndrome de Down. La Fundació Síndrome de Down de Girona i Comarques Astrid-21 és una fundació privada sense ànim de lucre nascuda l’any 1989 a Girona que té com a objectiu principal que tota persona amb la síndrome de Down o una altra discapacitat psíquica tingui, com qualsevol altra persona, un lloc a la societat i la seguretat que podrà prosperar i millorar la seva qualitat de vida. Astrid-21 és membre de la Coordinadora Síndrome de Down Catalunya. Du a terme diferents programes dirigits als discapacitats psíquics, entre els que destaquen el programa escolar, els cursos de formació d’adults, la inserció i seguiment laboral, el lleure educatiu, el servei de teràpia ocupacional, els itineraris integrats d’inserció sociolaboral, i el suport, acompanyament i assessorament a les famílies dels discapacitats.

Con el concierto de hoy, la empresa METALQUIMIA quiere apoyar y contribuir a la difusión de la importante labor social que lleva a cabo la Fundación Astrid-21 en las comarcas de Girona en favor de la integración de las personas con síndrome de Down. La Fundación Síndrome de Down de Girona y Comarcas Astrid-21 es una fundación privada sin ánimo de lucro nacida en 1989 en Girona que tiene como objetivo principal que toda persona con síndrome de Down u otra discapacidad psíquica tenga, como cualquier otra persona, un lugar en la sociedad y la seguridad de que podrá prosperar y mejorar su calidad de vida. Astrid-21 es miembro de la Coordinadora Síndrome de Down Catalunya. Lleva a cabo diferentes programas dirigidos a discapacitados psíquicos, entre los que destacan el programa escolar, los cursos de formación de adultos, la inserción y seguimiento laboral, el ocio educativo, el servicio de terapia ocupacional, los itinerarios integrados de inserción sociolaboral, y el apoyo, acompañamiento y asesoramiento a las familias de los discapacitados.

With today’s concert, the company METALQUIMIA wishes to support and contribute to the important social work carried out in the region of Girona by the Astrid-21 Foundation on behalf of social integration for people with Down’s syndrome. The Astrid-21 Down’s Syndrome Foundation of Girona is a private nonprofit foundation that began its work in 1989 in Girona with the principal objective of making sure that all people with Down’s syndrome or any other physical disability are provided with, like everyone else, a place in society and the security to be able to prosper and improve their quality of life. Astrid-21 is a member of the Catalonia Coordinating Council for Down’s Syndrome. It implements a variety of programs for the mentally handicapped, including a school program, adult education, a monitored employment program, educational leisure activities, an occupational therapy service, integrated labor insertion itineraries, as well as providing support, assistance and counseling to families of those with disabilities.

20

Llibretma(10B)281113AF.indd 20

28/11/13 12:52


La Fundació Príncep de Girona (FPdGi) entén el suport als joves com una manera de potenciar la capacitat de les noves generacions en la construcció d’una societat millor i més solidària, amb atenció especial als joves provinents d’entorns més desafavorits. És en aquest context que neix l’any 2010 el Fòrum IMPULSA, amb l’objectiu de convertir milers de joves inquiets en creadors de progrés a través d’iniciatives en tots els camps, tot posant en contacte el talent més inquiet (júniors) amb l’experiència (sèniors). Inspirats per aquest esperit de proactivitat i de col·laboració Júnior & Sènior que preconitza el Fòrum IMPULSA, la Fundació Príncep de Girona dóna suport al projecte pedagògic de la nova SCCC, mitjançant beques per als joves integrants de la Jove Orquestra de les Comarques Gironines.

La Fundació Príncep de Girona (FPdGi) entiende el apoyo a los jóvenes como una manera de potenciar la capacidad de las nuevas generaciones en la construcción de una sociedad mejor y más solidaria, con atención especial a los jóvenes provenientes de entornos más desfavorecidos.

The Fundació Príncep de Girona (FPdGi) understands that supporting young people is a way to enhance the ability of future generations to build a better and more supportive society, paying special attention to young people coming from unfavourable surroundings.

Es en este contexto que nace el Fórum IMPULSA, un proceso que la Fundació Príncep de Girona inició el año 2010 para convertir miles de jóvenes inquietos en creadores de progreso a través de iniciativas en todos los campos, poniendo en contacto el talento más inquieto (júniors) con la experiencia (séniors).

Forum IMPULSA, born in this context, is a process that the Fundació Príncep de Girona began in 2010 in order to convert thousands of restless young people in creators of progress through initiatives in every area, facilitating contact between the more restless talent (juniors) and the experience (seniors).

Inspirados por este espíritu de proactividad y de colaboración Júnior & Sénior que preconiza el Fòrum IMPULSA, la Fundación Príncep de Girona da apoyo al proyecto pedagógico de la nueva SCCC, mediante la concesión de becas a los jóvenes integrantes de la Jove Orquestra de les Comarques Gironines (JOCG).

Inspired by this spirit of proactivity and Junior & Senior collaboration that the Fòrum IMPULSA proposes, the Fundació Príncep de Girona supports the teaching and educational Project of the new SCCC granting scholarships to the young musicians of the Youth Orchestra of Girona.

21

Llibretma(10B)281113AF.indd 21

28/11/13 12:52


22

Llibretma(10B)281113AF.indd 22

28/11/13 12:52


© Metalquimia © Metalquimia

23

Llibretma(10B)281113AF.indd 23

28/11/13 12:52


Segueix-nos a / Síguenos en / Follow us

@SCCCat

www.simfonicadecoblaicorda.org

És una iniciativa de METALQUIMIA, S.A.

Amb el suport de:

www.trito.es

Llibretma(10B)281113AF.indd 24

28/11/13 12:52


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.