SCCC Llibret cd Llegendes Pop & Rock

Page 1

LA SIMFテ誰ICA DE COBLA I CORDA DE CATALUNYA

LA PRINCIPAL DE LA BISBAL JOVE ORQUESTRA DE LES COMARQUES GIRONINES BETH ツキ MANU GUIX LlibretDC(3B)061114AF.indd 1

06/11/14 18:26


LlibretDC(3B)061114AF.indd 2

06/11/14 18:26


ÍNDEX ÍNDICE / INDEX

Presentació de l’Honorable Sr. Santi Vila i Vicente, Conseller de Territori i Sostenibilitat de la Generalitat de Catalunya Presentación del Honorable Sr. Santi Vila i Vicente, Consejero de Territorio y Sostenibilidad del Gobierno de Cataluña Presentation of the Honorable Santi Vila i Vicente, Minister of Territory and Sustainability of the Catalan Government Presentació de l’Il·lustríssim Sr. Carles Puigdemont, Alcalde de Girona Presentación del Ilustrísimo Sr. Carles Puigdemont, Alcalde de Girona Presentation of the Most Illustrious Carles Puigdemont, Mayor of Girona Motivació Josep Lagares / Jaume Lleixà / Francesc Cassú Motivación / Motivation La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya The Cobla and String Symphony Orchestra of Catalonia Biografies de Beth / Manu Guix / Elena Rey / Francesc Cassú Biografías / Biographies Músics / Músicos / Performers Obres / Obras / Works Discografia / Discografía / Discography Fundació Príncep de Girona / Fundación Príncipe de Girona / Prince of Girona Foundation

LlibretDC(3B)061114AF.indd 3

06/11/14 18:26


PRESENTACIÓ En el transcurs de la història hi ha moments de canvi social, econòmic, polític i cultural que, per la seva magnitud i repercussió, impliquen haver de reinventar-se i repensar-ho tot una altra vegada. Són moments en què la paraula crisi agafa la màxima intensitat dramàtica i en què la resistència de persones i institucions és posada a prova. Aquest nou disc de La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya, suma del talent de La Principal de la Bisbal i la Jove Orquestra de les Comarques Gironines, amb la tutela pedagògica de la prestigiosa Orquestra de Cadaqués, és un bon exemple d’aquesta capacitat de resistència. L’impuls de Metalquimia a aquest projecte certifica que tenim un teixit empresarial compromès amb el país, la seva cultura i la seva projecció arreu del món. Confio que gaudiu d’aquestes Llegendes del Pop&Rock, magistralment dirigides per Francesc Cassú, i que el seu ritme se us encomani com a mi. Com si fos una transició entre el que és vell i el que és nou, iniciatives com aquesta necessiten de valors, idees i actituds decidides. I en aquest projecte es traspuen, des de la primera i fins a l’última nota. Felicitats i molts èxits!

Santi Vila i Vicente Conseller de Territori i Sostenibilitat Generalitat de Catalunya

4 LlibretDC(3B)061114AF.indd 4

06/11/14 18:26


PRESENTACIÓN

PRESENTATION

En el transcurso de la historia hay momentos de cambio social, económico, político y cultural que, por su magnitud y repercusión, implican tener que reinventarse y repensarlo todo de nuevo. Son momentos en los que la palabra crisis adquiere la máxima intensidad dramática y en los que la resistencia de personas e instituciones se pone a prueba.

Throughout history there are moments of social, economic, political and cultural change that, because of their magnitude and scope, involve having to reinvent and rethink everything all over again. They are moments when the word crisis acquires maximum dramatic intensity and the resistance of individuals and institutions is tested.

Este nuevo disco de la Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya, suma del talento de La Principal de la Bisbal y la Jove Orquestra de les Comarques Gironines, con el tutelaje pedagógico de la prestigiosa Orquestra de Cadaqués, es un buen ejemplo de esta capacidad de resistencia. El impulso de Metalquimia a este proyecto certifica que tenemos un tejido empresarial comprometido con el país, su cultura y su proyección en el mundo.

This new disc of the Cobla and String Symphony Orchestra of Catalonia, combining the talent of La Principal de la Bisbal and the Youth Orchestra of Girona, under the pedagogic tutelage of the prestigious Orchestra of Cadaqués, is a good example of this capacity for resistance. The impetus given by Metalquímia to this project certifies that we have a business community committed to the country, its culture and its projection in the world.

Confío en que disfrutéis de estas Leyendas del Pop&Rock, magistralmente dirigidas por Francesc Cassú, y que su ritmo se os contagie igual que a mí. Como si fuera una transición entre lo viejo y lo nuevo, iniciativas como ésta necesitan valores, ideas y actitudes decididas. Y en este proyecto estas cualidades rezuman, desde la primera hasta la última nota. ¡Felicidades y muchos éxitos!

I hope you enjoy these Legends of Pop&Rock, masterfully directed by Francesc Cassú, and that you find its rhythm as contagious as I do. Like a transition between the old and the new, initiatives such as this one need values, ideas and resolute attitudes, qualities this project exudes from the first to the last note. Congratulations and much success!

Santi Vila i Vicente Consejero de Territorio y Sostenibilidad Generalitat de Catalunya

Santi Vila i Vicente Minister of Territory and Sustainability Catalan Government

5 LlibretDC(3B)061114AF.indd 5

06/11/14 18:26


PRESENTACIÓ L’art d’apostar per la cultura A la ciutat de Girona, on gaudim d’un patrimoni històric, cultural, gastronòmic i literari molt gran, també les llegendes formen part del nostre ADN. És per això que el concert Llegendes del Pop&Rock em recorda aquest llegat col·lectiu, i més quan fa pocs dies que hem celebrat les Fires de Sant Narcís. Música, nous sons, experimentació, col·laboracions artístiques d’alt nivell junt amb joves talents de la ciutat, aixoplugats en la Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya, és el còctel que ens han preparat per gaudir d’un viatge en el temps a través de grans clàssics de la música pop i rock. Els mecenes són un element indispensable per a la cultura. La seva figura ha estat necessària, vital fins i tot, al llarg de la història per a poder tirar endavant la immensa majoria del patrimoni artístic de què gaudim avui dia arreu del món. El present, en aquest sentit, no és diferent del passat. Metalquimia forma part d’aquest club de mecenes d’una forma absolutament desinteressada, que aposta per projectes que combinen tradició, art, joves i talent de la nostra ciutat. És una aposta per la cultura, però també per les noves generacions i, de retruc, per la ciutat de Girona. Aprofito aquestes darreres ratlles per manifestar, com a ciutadà, i en nom de la ciutat, el nostre sincer agraïment a Metalquimia per la seva gran contribució en pro del talent jove, de la cultura i de la ciutat de Girona, i per desitjar un gran èxit a aquest nou treball col·lectiu. Que comenci l’espectacle! Carles Puigdemont i Casamajó Alcalde de Girona

6 LlibretDC(3B)061114AF.indd 6

06/11/14 18:26


PRESENTACIÓN

PRESENTATION

El arte de apostar por la cultura

The art of supporting culture

En la ciudad de Girona, donde disfrutamos de un gran patrimonio histórico, cultural, gastronómico y literario, también las leyendas forman parte de nuestro ADN. Es por esta razón que el concierto Llegendes del Pop&Rock (Leyendas del Pop&Rock) me recuerda este legado colectivo, y más cuando hace pocos días hemos celebrado las Ferias de Sant Narcís. Música, nuevos sonidos, experimentación, colaboraciones artísticas de alto nivel, junto con jóvenes talentos de la ciudad, bajo el cobijo de la Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya, es el cóctel que nos han preparado para disfrutar de un viaje en el tiempo a través de grandes clásicos de la música pop y rock.

In the city of Girona, where we enjoy a great historical, cultural, gastronomic and literary heritage, legends are also part of our DNA. That is why this Legends of Pop&Rock concert reminds me of this collective legacy, especially when a few days ago we celebrated the Fair of Sant Narcís. Music, new sounds, experimentation, high level artistic collaborations together with talented young people of our city, under the umbrella of the Cobla and String Symphony Orchestra of Catalonia, is the cocktail they have prepared for us to enjoy a trip back in time through the great classics of pop y rock music.

Los mecenas son un elemento indispensable para la cultura. Su figura ha sido necesaria, vital incluso, a lo largo de la historia para poder sacar adelante la inmensa mayoría del patrimonio artístico del que disfrutamos hoy en día en todo el mundo. El presente, en este sentido, no es diferente del pasado. Metalquimia forma parte de este club de mecenas de una forma absolutamente desinteresada, que apuesta por proyectos que combinan tradición, arte, jóvenes y talento de nuestra ciudad. Es una apuesta por la cultura, pero también por las nuevas generaciones y, con ello, por la ciudad de Girona.

Patrons are an indispensable element for culture. This figure has been necessary, even vital, throughout history in order to advance the vast majority of artistic heritage we enjoy today worldwide. The present, in this sense, is no different from the past. Metalquimia is a member of this club of patrons who in a completely selfless way dedicate themselves to projects that combine tradition, art, youth and talent of our city. It is a commitment to culture, but also to the new generations and thus, to the city of Girona.

Aprovecho estas últimas líneas para manifestar, como ciudadano, y en nombre de la ciudad, nuestro sincero agradecimiento a Metalquimia por su gran contribución en pro del talento joven, de la cultura y de la ciudad de Girona, y para desear un gran éxito a este nuevo trabajo colectivo.

I take these last lines to express, as a citizen, and on behalf of the city, our sincere thanks to Metalquimia for their great contribution in support of young talent, culture and the city of Girona, and to wish a great success for this new collective work.

¡Que empiece el espectáculo!

Let the show begin!

Carles Puigdemont i Casamajó Alcalde de Girona

Carles Puigdemont i Casamajó Mayor of Girona

7 LlibretDC(3B)061114AF.indd 7

06/11/14 18:26


MOTIVACIÓ Qui ens ho havia de dir aquella tardor de l’any 2007 que, set anys més tard, l’impuls creatiu del meu pare Narcís, tot visionant una orquestra Simfònica Catalana de gran format, ens donaria tantes estones de bona música i catalanitat. A les seves primeres passes (2008-2010), la Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya SCCC ens emocionava amb un so inèdit fins al moment, ens feia gaudir de la preciositat de la nostra música més inoblidable i ens despertava la Catalunya que tots duem al cor, tot maridant la Cobla, l’instrument català per excel·lència, amb els instruments simfònics més universals. Aquell primer període de naixement i jovenesa de la Simfònica, el va seguir una segona etapa de maduresa i consolidació (2012-2014), que avui culminem amb el darrer treball d’una trilogia de llegenda que ha projectat la Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya molt més enllà de les nostres fronteres... després de les Llegendes del Cinema i del Musical, ens arriben les Llegendes del Pop&Rock, un projecte musical que, amb la inestimable col·laboració de la Beth i en Manu Guix, ens ofereix una tria de les millors peces del gènere musicades per a la Cobla i Corda... en un any emblemàtic per al nostre País, la SCCC ens apassiona, una vegada més, amb la universalitat d’una proposta musical que va molt més enllà de la pròpia localitat cultural. Avui, amb Llegendes del Pop&Rock, coronem un procés que en vol encetar un de més il·lusionador i motivant si cal... el que ha de portar la SCCC a les grans catedrals de la Música Catalana, tot convertint-se així, en un referent transcendent del nostre panorama cultural. En nom de la família empresarial que m’honora representar, desitjo de tot cor que gaudiu d’aquests sons i melodies que enguany ens recorden, més que mai, l’esperit de Catalunya i les seves profundes arrels... Per Molts Anys!!!! Josep Lagares Director General de METALQUIMIA 8 LlibretDC(3B)061114AF.indd 8

06/11/14 18:26


MOTIVACIÓN

MOTIVATION

Quién nos iba a decir aquel otoño del año 2007 que, siete años más tarde, el impulso creativo de mi padre Narcís, visionando una orquesta sinfónica catalana de gran formato, nos daría tantos momentos de buena música y catalanidad.

Who would have thought in that autumn of 2007 that, seven years later, the creative impulse of my father Narcís, envisioning a large format Catalan symphony orchestra, would give us so many moments of good music and Catalan spirit.

En sus primeros pasos (2008-2010), la Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya SCCC nos emocionaba con un sonido inédito hasta el momento, nos hacía disfrutar de la preciosidad de nuestra música más inolvidable y nos despertaba la Cataluña que todos llevamos en el corazón, maridando la Cobla, el instrumento catalán por excelencia, con los instrumentos sinfónicos más universales.

In its infancy (2008-2010), the Cobla and String Symphony Orchestra of Catalonia SCCC thrilled us with an unprecedented sound, let us enjoy the beauty of our most unforgettable music and awoke the Catalonia we all carry in our hearts, combining the Cobla, the Catalan instrument par excellence, with the more universal symphonic instruments.

A aquel primer período de nacimiento y juventud de la Simfònica, le siguió una segunda etapa de madurez y consolidación (2012-2014), que hoy culminamos con el último trabajo de una trilogía de leyenda que ha proyectado la Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya mucho más allá de nuestras fronteras ... después de las Leyendas del Cine y las del Musical, nos llegan las Leyendas del Pop&Rock, un proyecto musical que, con la inestimable colaboración de Beth y Manu Guix, nos ofrece una selección de las mejores piezas del género orquestadas para la Cobla y Cuerda ... En un año emblemático para nuestro País, la SCCC nos apasiona, una vez más, con la universalidad de una propuesta musical que va mucho más allá de la propia localidad cultural.

That initial period of birth and youth of the SCCC was followed by a second stage of maturity and consolidation (2012-2014), which today has culminated in the latest work of a trilogy of legends that takes the Cobla and String Symphony Orchestra of Catalonia far beyond our borders ... after the Legends of Cinema and Musicals, we now have the Legends of Pop&Rock, a musical project that, with the invaluable collaboration of Beth and Manu Guix, offers us a selection of the best pieces from the genre orchestrated for Cobla and Strings ... in a year that is emblematic for our Country, the SCCC thrills us, once again, with the universality of a musical proposal that goes far beyond its own cultural locality.

Hoy, con Leyendas del Pop&Rock, coronamos un proceso que quiere iniciar otro más ilusionante y motivador si cabe... el que tiene que llevar a la SCCC a las grandes “catedrales” de la Música Catalana, convirtiéndose así, en un referente trascendente de nuestro panorama cultural.

Today, with Legends of Pop&Rock, we crown a process that aims to initiate another one even more exciting and motivating, if possible... one that should carry the SCCC to the great “cathedrals” of Catalan Music, thus becoming a transcendental benchmark of our cultural panorama.

En nombre de la familia empresarial que me honro en representar, deseo de todo corazón que disfrutéis de estos sonidos y melodías que este año nos recuerdan, más que nunca, el espíritu de Cataluña y sus profundas raíces... ¡¡¡¡ Por muchos años !!!!

On behalf of the family business I am honored to represent, I wholeheartedly hope you will enjoy these sounds and melodies that evoke for us this year, more than ever, the spirit of Catalonia and its profound roots... For Many Years !!!!

Josep Lagares Director General de METALQUIMIA

Josep Lagares General Manager of METALQUIMIA

9 LlibretDC(3B)061114AF.indd 9

06/11/14 18:26


MOTIVACIÓ Els primers a fer servir el terme rock and roll van ser els tripulants dels vaixells anglesos, a partir del segle XVII, per referir-se al moviment de balanceig de les naus: rock es referia al moviment endavant i endarrere, i roll al moviment lateral. Uns tres segles més tard, va aparèixer una música que generava aquests moviments en els cossos de les persones que l’escoltaven. L’altre terme que ens ocupa, pop, és l’apòcope de popular, referint-se d’una banda a l’origen que inspira les seves melodies i, de l’altra, a la voluntat de ser una música de masses, contraposant-la a la música clàssica, entesa potser erròniament com a elitista. Aquests dos termes són també els que defineixen els projectes de la SCCC: d’una banda aquest moviment de balanceig que volem generar en qui escolti la nostra música, i de l’altra la vocació popular, entesa també de manera dual pel fet de comptar amb un element bàsic de la cultura popular, la cobla, i per la voluntat d’arribar a un major nombre de persones. La trilogia llegendària que tanquem, ha estat per als que formem part de la SCCC un recorregut molt enriquidor i, sobretot, feliç. Intueixo que després d’escoltar els temes llegendaris que us proposem, compartireu aquesta felicitat. Aquest és el nostre primer propòsit, aportar el nostre gra de sorra per aconseguir un món més feliç. Guanyar-se la confiança d’un públic cada cop més exigent no és fàcil. Realment, mirar enrere i veure que hem aconseguit i fidelitzat aquesta confiança, ens fa sentir molt afortunats. Alhora, ens sentim també molt orgullosos de poder portar l’any vinent la SCCC als dos escenaris més emblemàtics de Catalunya: el Gran Teatre del Liceu i el Palau de la Música Catalana. Crec que aquestes fites d’èxit de públic i reconeixement professional no haurien estat possibles sense la implicació incondicional i el compromís ferm de tots i cada un dels que formem part del projecte. Immergiu-vos ara en aquests clàssics del segle XX i deixeu-vos portar pel balanceig. Esperem, si més no, que no us deixi indiferents. Sigueu feliços i feu-nos-ho saber. Jaume Lleixà Director Tècnic de la SCCC 10 LlibretDC(3B)061114AF.indd 10

06/11/14 18:26


MOTIVACIÓN

MOTIVATION

Los primeros en utilizar el término rock and roll fueron los tripulantes de los barcos ingleses, a partir del siglo XVII, para referirse al movimiento de balanceo de las naves: rock se refería al movimiento hacia adelante y hacia atrás, y roll al movimiento lateral. Unos tres siglos más tarde, apareció una música que generaba estos movimientos en los cuerpos de las personas que la escuchaban. El otro término que nos ocupa, pop, es el apócope de popular, refiriéndose por un lado al origen que inspira sus melodías, y por otro a la voluntad de ser una música de masas, como contraposición a la música clásica, entendida tal vez erróneamente como elitista. Estos dos términos son también los que definen los proyectos de la SCCC, por una parte este movimiento de balanceo que queremos generar en quien escuche nuestra música y por la otra la vocación popular, entendida también de modo dual al contar con un elemento básico de la cultura popular, la cobla, y por la voluntad de llegar a un mayor número de personas. La trilogía legendaria que cerramos ha sido, para los que formamos parte de la SCCC, un recorrido muy enriquecedor y, sobre todo, feliz. Intuyo que después de escuchar los temas legendarios que os proponemos, compartiréis esta felicidad. Este es nuestro primer propósito, aportar nuestro grano de arena para conseguir un mundo más feliz.

The first to use the term rock and roll were the crews of British ships, starting in the seventeenth century, to describe the movement of the ships on the sea: rock refers to the forward and backward movement, and roll to the lateral movement. Some three centuries later, there appeared a music that generated these movements in the bodies of the people who listened to it. The other term in question, pop, is short for popular, referring on the one hand to the origin that inspired its melodies and on the other hand to the aim to be a mass music, as opposed to classical music, understood, perhaps wrongly, as elitist. These two terms also define the projects of the SCCC, both in regard to this rocking movement we want to generate in those who listen to our music and to the popular vocation, understood also in a dual mode as having a basic element of popular culture, the cobla, and having the desire to reach a greater number of people. The legend trilogy that we now bring to a close has been for the members of the SCCC a very enriching and, above all, happy journey. I suspect that after listening to our interpretation of these legendary themes, you will share this happiness. This is our main goal, to contribute our small bit toward making a happier world.

Ganarse la confianza de un público cada vez más exigente no es fácil. Realmente, mirar atrás y ver que hemos conseguido y fidelizado esta confianza nos hace sentir muy afortunados. Asimismo, nos sentimos también muy orgullosos de poder llevar el próximo año la SCCC a los dos escenarios más emblemáticos de Cataluña: el Gran Teatre del Liceu y el Palau de la Música Catalana. Creo que estas metas de éxito de público y reconocimiento profesional no habrían sido posibles sin la implicación incondicional y el compromiso firme de todos y cada uno de los que formamos parte del proyecto. Sumergíos ahora en estos clásicos del siglo XX y dejaos llevar por el balanceo. Esperamos, por lo menos, que no os deje indiferentes. Sed felices y hacédnoslo saber.

Gaining the trust of an increasingly demanding public is not easy. In fact, looking back and seeing that we have achieved this trust and loyalty, makes us feel very fortunate. We also feel very proud to be able to take the SCCC next year to the two most emblematic venues of Catalonia: the Gran Teatre del Liceu and the Palau de la Música Catalana. I believe that achieving these goals of public acclaim and professional recognition would not have been possible without the unconditional dedication and firm commitment of each and every one of us involved in the project. Immerse yourselves now in these classics of the twentieth century and let yourselves be carried away by the swing. Let’s hope, at the very least, that you won’t be left indifferent. Be happy and let us know.

Jaume Lleixà Director Técnico de la SCCC

Jaume Lleixà Technical Director of the SCCC

11 LlibretDC(3B)061114AF.indd 11

06/11/14 18:26


MOTIVACIÓ Em sento orgullós de ser el director titular d’aquesta segona trilogia de la Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya, de la qual se’n presenta ara el tercer volum. Orgullós d’haver portat a terme la conjunció, no sempre fàcil, d’uns joves talents (la Jove Orquestra de les Comarques Gironines) i la veterania dels músics de La Principal de la Bisbal. La conjunció, no sempre fàcil, de la corda i la cobla en uns arranjaments dels quals també en sóc coautor (conjuntament amb l’Adrià Barbosa). Ara que hem arribat a bon port i estem a punt de salpar cap a d’altres objectius és hora, crec, dels agraïments. En primer lloc, als vertaders artífexs de tot plegat. Als qui varen idear i creure en el projecte i fan mans i mànigues per fer-lo possible. Metalquímia i la família Lagares són vitals en tot el trajecte. Al seu director tècnic, en Jaume Lleixà. Alma mater de l’orquestra, referència dels més joves i productor de l’enregistrament d’aquest projecte. A l’Eulàlia Tomàs, seny i rauxa, quan convé, en totes les reunions. A l’Adrià Barbosa, sensible i intel·ligent, que sap copsar ràpidament el que necessita cada arranjament per donar-li personalitat, que és donar-li vida. A l’Elena Rey, la nostra concertino. Per la seva capacitat de transmetre la informació necessària de manera directa i generosa, i per la màgia del seu so. A tots els components de la JOCG, vitals i inesgotables esponges que assumeixen el repertori amb l’espontaneïtat del jove estudiant i la maduresa del professional. Als meus companys de La Principal de la Bisbal, perquè hi posen la maduresa però també són capaços de bolcar-hi l’espontaneïtat del jove. A l’Eduard Font, el nostre pianista. Bastió que sustenta el nucli de l’orquestra. A en Toni París, tècnic responsable de l’enregistrament, amb qui he compartit hores i hores de mescla i edició, que sap i coneix perfectament com ha de sonar aquesta orquestra. A la Beth, càlida i transparent, que envolta d’espiritualitat tot el que canta, i que ens fa arribar el missatge sense gairebé adonar-nos-en. I a en Manu Guix, nou cavaller del regne, cicló imprescindible per assumir un repertori que porta corrent per les venes, i al qui vull agrair especialment la seva excel·lent predisposició. Sense tots ells això no hagués estat possible. I, com deia, arribem al final del camí... per començar-ne un altre amb objectius encara més agosarats, més ambiciosos. Però amb aquests companys de viatge qualsevol destí és abastable. Gràcies a tots. Francesc Cassú Director Artístic de la SCCC 12 LlibretDC(3B)061114AF.indd 12

06/11/14 18:26


MOTIVACIÓN

MOTIVATION

Me siento orgulloso de ser el director titular de esta segunda trilogía de la Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya, cuyo tercer volumen se presenta ahora. Orgulloso de haber llevado a cabo la conjunción, no siempre fácil, de unos jóvenes talentos (la Jove Orquestra de les Comarques Gironines) y la veteranía de los músicos de La Principal de la Bisbal. La conjunción, no siempre fácil, de la cuerda y la cobla en unos arreglos de los que también soy coautor (junto con Adrià Barbosa). Ahora que hemos llegado a buen puerto y estamos a punto de zarpar hacia otros objetivos es la hora, creo, de los agradecimientos. En primer lugar, a los verdaderos artífices de todo. A quienes idearon y creyeron en el proyecto y hacen lo imposible para hacerlo posible. Metalquimia y la familia Lagares son vitales en todo el trayecto. A su director técnico, Jaume Lleixà. Alma mater de la orquesta, referencia de los más jóvenes y productor de la grabación de este proyecto. A Eulàlia Tomàs, cordura y locura, cuando conviene, en todas las reuniones. A Adrià Barbosa, sensible e inteligente, que sabe captar rápidamente lo que necesita cada arreglo para darle personalidad, es decir, darle vida. A Elena Rey, nuestra concertino. Por su capacidad de transmitir la información necesaria de manera directa y generosa, y por la magia de su sonido. A todos los componentes de la JOCG, vitales e inagotables esponjas que asumen el repertorio con la espontaneidad del joven estudiante y la madurez del profesional. A mis compañeros de La Principal de la Bisbal, porque ponen la madurez, pero también son capaces de volcar en el proyecto la espontaneidad del joven. A Eduard Font, nuestro pianista. Bastión que sustenta el núcleo de la orquesta. A Toni París, técnico responsable de la grabación, con quien he compartido horas y horas de mezcla y edición, que sabe y conoce perfectamente cómo debe sonar esta orquesta. A Beth, cálida y transparente, que rodea de espiritualidad todo lo que canta, y que nos hace llegar su mensaje sin que apenas nos demos cuenta. Y a Manu Guix, nuevo caballero del reino, ciclón imprescindible para asumir un repertorio que corre por sus venas, y a quien quiero agradecer especialmente su excelente predisposición. Sin todos ellos, este proyecto no hubiera sido posible. Y, como decía, llegamos al final del camino... para empezar otro con objetivos aún más atrevidos, más ambiciosos. Pero con estos compañeros de viaje, cualquier destino es alcanzable. Gracias a todos.

I am proud to be the conductor of this second trilogy of the Cobla and String Symphony Orchestra of Catalonia, of which the third volume is now being presented. Proud of having carried out the conjuntion, not always easy, of some talented young people (the Youth Orchestra of Girona) and the veteran musicians of the cobla orchestra La Principal de la Bisbal. The combination, not always easy, of string and cobla instruments in arrangements of which I am also co-author (with Adrià Barbosa). Now that this project has been successfully concluded and we are about to set sail for other horizons, I believe it is time for acknowledgments. First of all, the real architects of everything. To those who devised and believed in the project and have done the impossible to make it possible. Metalquimia and the Lagares family have been vital throughout the entire trajectory. To our technical director, Jaume Lleixà. Alma mater of the orchestra, a reference for the younger members and producer of this project’s recording. To Eulàlia Tomàs, through wisdom and madness, when appropriate, at all the meetings. To Adrià Barbosa, sensitive and intelligent, who knows immediately what each arrangement needs to give it personality, that is, give it life. To Elena Rey, our concertmaster. For her ability to convey the necessary information directly and generously, and for the magic of her sound. To all members of the Youth Orchestra, vital and inexhaustible sponges who soak up the repertoire with the spontaneity of the young student and the maturity of the professional musician. To my comrades of La Principal de la Bisbal, because they provide maturity but are also able to give it the spontaneity of youth. To Eduard Font, our pianist. The bastion that sustains the core of the orchestra. To Toni París, our recording technician with whom I shared countless hours mixing and editing, who knows exactly how this orchestra should sound. To Beth, warm and transparent, who infuses everything she sings with spirituality and transmits the message almost without you realizing it. And to Manu Guix, a new knight in the kingdom, an indispensable cyclone for assuming a repertoire that runs in his veins, and who I wish to thank especially for his excellent predisposition. Without all of them, this would not have been possible. And, as I said before, we have come to the end of a journey... in order to set off on another with even more daring and ambitious goals. But with these travel companions any destination is reachable. Thanks to all of you.

Francesc Cassú Director artístico de la SCCC

Francesc Cassú Artistic Director of the SCCC

13 LlibretDC(3B)061114AF.indd 13

06/11/14 18:26


LlibretDC(3B)061114AF.indd 14

06/11/14 18:26


Š Metalquimia LlibretDC(3B)061114AF.indd 15

06/11/14 18:26


LA SIMFÒNICA DE COBLA I CORDA DE CATALUNYA Per iniciativa de Narcís i Josep Lagares, i amb l’impuls i el suport de METALQUIMIA, l’any 2008 va néixer la SIMFÒNICA DE COBLA I CORDA DE CATALUNYA (SCCC), una formació musical inèdita integrada pels instruments de corda d’una orquestra simfònica units al personalíssim so dels instruments de vent de la cobla. El repertori de la SCCC va estar dedicat els primers anys a la música catalana de tots els temps, amb orquestracions de músics reconeguts de les nostres terres. Els fruits d’aquesta tasca creativa van quedar excel·lentment recollits en els tres primers CDs enregistrats per la formació: Sardanes per al món (2008), Inoblidables en concert (2009) i Amb Catalunya al cor (2010). La SCCC, a més, fou escollida per TV3 (Televisió de Catalunya) per oferir els concerts de Cap d’Any del 2010 i el 2011. L’any 2012 la SCCC va tornar reinventada i rejovenida gràcies a la unió dels instrumentistes de cobla de La Principal de la Bisbal amb les cordes de la Jove Orquestra de les Comarques Gironines (JOCG), el projecte pedagògic de l’Orquestra de Cadaqués que té per objectiu contribuir a la formació dels joves talents musicals gironins i actuar de pont cap a la seva integració al món de les orquestres professionals. En aquesta nova etapa, la SCCC fa un pas ferm cap a la internacionalització i consolida el projecte, a la vegada que incrementa notablement el format de l’orquestra amb més de 70 músics sota la direcció artística de Francesc Cassú i la direcció tècnica de Jaume Lleixà. Llegendes del cinema fou el primer projecte d’aquesta nova singladura de la SCCC, un treball que incloïa temes molt coneguts de les bandes sonores de pel·lícules, i que fou seguit l’any següent per Llegendes del Musical, un repàs de les peces més significatives del teatre musical i que va comptar amb la col·laboració especial de Beth i Cris Juanico. Aquest any, la SCCC presenta Llegendes del Pop&Rock, amb les veus de Beth i Manu Guix, i la inclusió de nous instruments, com la guitarra i el baix elèctrics que confereixen un so únic i singular a la formació orquestral.

16 LlibretDC(3B)061114AF.indd 16

06/11/14 18:26


LA SIMFÒNICA DE COBLA I CORDA DE CATALUNYA

THE SIMFÒNICA DE COBLA I CORDA DE CATALUNYA

De la mano de Narcís y Josep Lagares y con el impulso y el apoyo de METALQUIMIA, en el año 2008 nació La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya (SCCC), una formación musical inédita, formada por los instrumentos de cuerda de una orquesta sinfónica, unidos al personalísimo sonido de los instrumentos de viento de la cobla catalana.

Driven by the idea of Narcís Lagares and Josep Lagares - and with the impulse and support of METALQUIMIA, the Simfònica De Cobla i Corda de Catalunya (The Cobla and String Symphony Orchestra of Catalonia) was created in 2008, a brand new ensemble that combines the experience of the string instruments of the symphony orchestras with the highly personal sound of the cobla orchestra.

El repertorio de la SCCC se centró, en sus primeros años, en la música catalana de todos los tiempos, con orquestaciones realizadas por reconocidos músicos de nuestras tierras. Los frutos de esta labor creativa han quedado excelentemente recogidos en los tres CD grabados por la formación: Sardanes per al món (Sardanas para el mundo) en 2008, Inoblidables en concert (Inolvidables en concierto) en 2009 y Amb Catalunya al cor (Cataluña en el corazón) en 2010.La SCCCfue escogida también por TV3 (Televisión de Cataluña) para llevar a cabo los Conciertos de Año Nuevo de los años 2010 y 2011. En el año 2012 la SCCC volvió reinventada y rejuvenecida, gracias a la unión de instrumentistas de cobla de La Principal de la Bisbal con la Joven Orquesta de las Comarcas de Girona (JOCG), el proyecto pedagógico de la Orquesta de Cadaqués que tiene por objetivo contribuir a la formación de los jóvenes talentos musicales gerundenses y actuar de puente hacia su integración en el mundo de las orquestas profesionales. En esta nueva etapa, la SCCC da un paso firme hacia la internacionalización y consolida el proyecto, a la vez que incrementa notablemente el formato de la orquesta con más de 70 músicos bajo la dirección artística de Francesc Cassú y la dirección técnica de Jaume Lleixà. Llegendes del Cinema fue el primer proyecto de esta nueva singladura de la SCCC, un trabajo que incluía temas muy conocidos de las bandas sonoras de películas, al que siguió Llegendes del Musical, un repaso de las piezas más significativas del teatro musical y que contó con la colaboración extraordinaria de los cantantes Beth y Cris Juanico. Este año, la SCCC presenta Llegendes del Pop&Rock, con las voces de Beth y Manu Guix, y la inclusión de nuevos instrumentos, como la guitarra y el bajo eléctricos que confieren un sonido único y singular a la formación orquestal.

Expert musicians have orquestrated the SCCC repertory, which in this initial stage is dedicated to traditional and contemporary Catalan music. The fruits of this creative labour are masterfully collected in the orchestra’s three CD recordings: Sardanes per al món (Sardanes for the world, 2008), Inoblidables en concert (Unforgettable in concert, 2009) and Amb Catalunya al cor (With Catalonia in our hearts, 2012). The SCCC was also selected by TV3 (Catalonia Television) to perform the New Year’s Concert in the years 2010 and 2011. On 2012 the SCCC returns reinvented and rejuvenated, uniting the cobla instrumentalists from La Principal de la Bisbal with the Jove Orquestra de Girona JOCG. The JOCG is an initiative of the Orquestra de Cadaqués whose goal is to contribute to the training of talented young musicians from the Girona region and act as a bridge toward their integration into the world of professional orchestras. In this new phase, the SCCC takes a firm step toward internationalization and cultural consolidation of the project by offering a repertoire of global melodies, integrated by unforgettable soundtracks from the history of cinema. In addition, the format of the orchestra has increased considerably to include more than 70 musicians, under the artistic direction of Francesc Cassú, and the technical direction of Jaume Lleixà. Llegendes del Cinema was the first project of this new voyage of the SCCC, a work that included well-known songs from the soundtracks of movies. The second work presented, Llegendes del Musical, reviewed the most significant pieces of musical theater and featured the extraordinary collaboration of the singers Beth and Cris Juanico. This year, the SCCC presents Llegendes del Pop&Rock, featuring the voices of Beth and Manu Guix, and including new instruments such as guitar and electric bass, that give a unique and singular sound to the orchestra.

17 LlibretDC(3B)061114AF.indd 17

06/11/14 18:26


BETH Beth Rodergas neix a Súria el desembre de 1981. Des de ben petita comença el seu interès per la música. Als 16 anys comença a pujar als escenaris i amb un grup d’amics formen el grup de pop rock català Hàbit, amb el que guanyen diversos concursos. Entra al món de les orquestres i dels 18 als 20 anys passa per tres formacions diferents, amb les que recorre les festes majors de tot Catalunya. Als 20 anys entra al concurs televisiu Operación Triunfo i es dóna a conèixer al gran públic. D’ençà d’aquest fet, la seva carrera és imparable: ha gravat 5 discos, ha presentat programes de televisió, ha fet d’actriu en nombroses obres de teatre i ha creat la seva pròpia marca de complements de roba “LIttleLia”. El 2014 ha pujat a l’escenari del Festival de Teatre Clàssic de Mérida, i durant la tardor ha protagonitzat el musical “Flor de Nit, el cabaret” a l’Almeria Teatre de Barcelona.

Beth Rodergas nace en Súria (Barcelona) en diciembre de 1981. Desde muy pequeña comienza su interés por la música. A los 16 años comienza a subir a los escenarios y con un grupo de amigos forman el grupo de pop rock catalán Hàbit, con el que ganan diversos concursos. Entra en el mundo de las orquestas y de los 18 a los 20 años pasa por tres formaciones diferentes, con las que recorre las fiestas mayores de toda Catalunya. A los 20 años participa en el concurso televisivo Operación Triunfo y se da a conocer al gran público. Desde este momento, su carrera es imparable: ha grabado 5 discos, ha presentado programas de televisión, ha actuado en numerosas obras de teatro y ha creado su propia marca de complementos de ropa “LittleLia”. En 2014 ha subido a los escenarios del Festival de Teatro Clásico de Mérida y ha protagonizado el musical “Flor de Nit, el cabaret” en el Almería Teatre de Barcelona.

Beth Rodergas was born in Súria (Barcelona) in December 1981. Her interest in music began at a very early age. At the age of 16 she began to appear on stage and with a group of friends formed the Catalan pop rock band Hàbit, which won various competitions. She then entered the world of orchestras and between the ages of 18 and 20 was a member of three different musical groups, with which she participated in the main festivals throughout Catalonia. When she was 20 he took part in the television contest Operación Triunfo and became known to the public. From that moment on, her career has been unstoppable: she has recorded 5 albums, presented television programs, been an actress in numerous theater plays and created her own brand of clothing accessories “LittleLia”. During 2014 she has performed on the stage of the Festival of Classical Theatre of Merida (Spain) and currently she is starring in the musical “Flor de Nit, el cabaret” in the Almeria Teatre of Barcelona.

18 LlibretDC(3B)061114AF.indd 18

06/11/14 18:26


MANU GUIX Manu Guix va néixer a Barcelona el desembre de 1979. És compositor, director musical i intèrpret. Ha estat lligat al concurs televisiu Operación Triunfo des de la seva creació l’any 2001, i ha intervingut com a professor en totes les edicions del programa. La seva formació musical comença l’any 1987, al Conservatori Municipal de Música de Barcelona. Va cursar també estudis al Liverpool Institute for Performing Arts. Al llarg de la seva carrera ha obtingut diversos premis com el Premi Butaca, rebut el 1997 per “Tu, Jo, Ell, Ella ... i Webber ... i Schönberg ...” a l’Espectacle Revelació de la temporada, i el mateix guardó concedit el 1998 per “El Somni de Mozart” com a millor director musical. Durant la temporada 2009/10 es va incorporar com a col·laborador al programa El Dia de l’emissora catalana COM Ràdio, tocant el piano en directe. L’estiu de 2011, a la mateixa emissora, va copresentar el concurs Sí o Sí. Des de la temporada 2012-2013 presenta el programa Els optimistes a l’emissora Catalunya Ràdio. Ha participat en diversos espectacles musicals com a cantant i director musical. Manu Guix nació en Barcelona en diciembre de 1979. Es compositor, director musical e intérprete. Ha estado ligado al concurso televisivo Operación Triunfo desde su creación en el año 2001, y ha intervenido como profesor en todas las ediciones del programa. Su formación musical comienza en el año 1987, en el Conservatorio Municipal de Música de Barcelona. Cursó también estudios en el Liverpool Institute for Performing Arts. A lo largo de su carrera ha obtenido diversos premios como el Premio Butaca, recibido en 1997 por “Tu, Jo, Ell, Ella… i Webber… i Schönberg…” al Espectáculo Revelación de la temporada, y el mismo galardón concedido en 1998 por “El Somni de Mozart” como mejor director musical. Durante la temporada 2009/10 se incorporó como colaborador al programa El Dia de la emisora catalana COM Ràdio, tocando el piano en directo. El verano de 2011, en la misma emisora, copresentó el concurso Sí o Sí. Desde la temporada 2012-2013 presenta el programa Els Optimistes en la emisora Catalunya Ràdio. Ha participado en diversos espectáculos musicales como cantante y director musical.

Manu Guix was born in Barcelona in December 1979. He is a composer, musical director and performer. He has been linked to TV Contest Operación Triunfo since its inception in 2001, and has acted as a coach in every edition of the program. His career began in 1987, at the Municipal Conservatory of Music in Barcelona and he also studied at the Liverpool Institute for Performing Arts. Throughout he has won various awards that confirm his talent and professionalism, including the Award Chair, received in 1997 for “Tu, Jo, Ell, Ella ... i Webber... i Schönberg...” at the Revelation of the season Show, and the same award granted in 1998 by “El Somni de Mozart” as best musical director. In the 2009/10 season he became a contributor to the program El Dia on the Catalan radio station COM Ràdio, with live piano performances. In the summer of 2011, on the same radio station, he was co-presenter of the contest Sí o Sí. Since the 2012 – 2013 season he presents the radio program Els optimistes (Catalunya Ràdio). He has recorded several musical works and participated in various musicals as a singer and musical director.

19 LlibretDC(3B)061114AF.indd 19

06/11/14 18:26


ELENA REY (Concertino i violí solista) © Andrés H. Gil

Nascuda a Barcelona el 1986, es va formar al Conservatori de Girona amb M. V. Fernández, al Conservatori Superior del Liceu amb G. Comelles, a l’ESMUC amb K. Gleusteen i a l’Escuela Superior de Música Reina Sofía - on va rebre el premi a l’alumne més destacat de mans de S. M. la Reina els anys 2008, 2009 i 2010 - amb Y. Volguin i Z. Bron. Ha estat guanyadora, entre altres, dels primers premis del Concurs Permanent de Joventuts Musicals i del Concurs Ciutat de Manresa. Actualment desenvolupa una activitat intensa que l’ha portat a actuar arreu del territori espanyol, en sales com l’Auditori de Barcelona, el Palau de la Música Catalana o l’Auditorio Nacional de Música de Madrid, així com per Alemanya, Itàlia, el Regne Unit, Tunísia, Egipte i altres països. Ha treballat amb directors com J. Pons, V. Petrenko, P. Eötvös, N. Marriner, D. Afkham, J. Martín. A. Ros-Marbà i G. Noseda. Elena Rey, violín

Elena Rey, violin

Nacida en Barcelona en 1986, se formó en el Conservatori de Girona con M. V. Fernández, en el Conservatori Superior del Liceu con G. Comelles, en la ESMUC con K. Gleusteen y en la Escuela Superior de Música Reina Sofía - donde recibió el premio al alumno más destacado de manos de S. M. la Reina en 2008, 2009 y 2010 - con Y. Volguin y Z. Bron. Ha sido ganadora, entre otros, del primer premio en el Concurso Permanente de Juventudes Musicales y del Concurso Ciudad de Manresa.

Born in Barcelona in 1986, she studied at the Conservatori de Girona with M.V. Fernández, at the Conservatori Superior del Liceu with G.Comelles, at Esmuc with K. Gleusteen, at the Escola Superior Reina Sofía with Y. Volguin and Z. Bron, where she received the award for “most outstanding student” presented by HM the Queen, in 2008, 2009 and 2010. She was the winner of the first prizes of the Concurs Permanent de Joventuts Musicals, and the Concurs Ciutat de Manresa.

Actualmente desarrolla una intensa actividad que la ha llevado a actuar en todo el territorio español, en salas como el Auditori de Barcelona, el Palau de la Música Catalana o el Auditorio Nacional de Música de Madrid, así como por Alemania, Italia, el Reino Unido, Túnez, Egipto y otros países. Ha trabajado con directores como J. Pons, V. Petrenko, P. Eötvös, N. Marriner, D. Afkham, J. Martín, A. RosMarbà y G. Noseda, entre otros.

Nowadays she develops an intense activity by playing in all of Spain, in places such as the Auditori de Barcelona, the Palau de la Música or the Auditorio Nacional de Madrid, and also in Germany, Italiy, England, Tunisia, Egypt... She has worked with conductors such as J. Pons, V. Petrenko, P. Eötvös, N. Marriner, D. Afkham, J. Martín and G. Noseda among others.

20 LlibretDC(3B)061114AF.indd 20

06/11/14 18:26


FRANCESC CASSÚ, DIRECTOR Francesc Cassú (Girona, 25 d’octubre de 1965) s’inicia en el món de la música sota el guiatge del seu pare, Josep Cassú, i de Josep Viader. Segueix els estudis musicals al Conservatori de Música de Girona, i els culmina amb la titulació superior al Conservatori de Música del Liceu. Destaca la seva producció simfònica, interpretada per les millors orquestres del país. Cassú ha obtingut importants guardons al llarg de la seva trajectòria musical. És cap de departament i professor d’harmonia i llenguatge musical al Conservatori de Música de Girona i responsable de l’Escola de Cobla de la mateixa entitat. El 1992, assumeix la direcció de la cobla La Principal de la Bisbal, formació que actualment continua dirigint i des de l’any 2008 és director de La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya.

Francesc Cassú, director

Francesc Cassú, director

Francesc Cassú (Girona, 25 de octubre de 1965) se inicia en el mundo de la música de la mano de su padre, Josep Cassú, y de Josep Viader. Sigue los estudios musicales en el Conservatorio de Música de Girona y los culmina con la titulación superior en el Conservatorio de Música del Liceo de Barcelona. Destaca su producción sinfónica, interpretada por las mejores orquestas del país. Cassú ha obtenido importantes galardones a lo largo de su trayectoria musical.

Francesc Cassú (Girona, 25 October 1965) received his early musical training from his father, Josep Cassú, and from Josep Viader. He continued at the Girona Music Conservatory, and completed his musical studies at the Liceu Music Conservatory. Cassú’s outstanding symphony production has been played by the best orchestras in the country, and he has received many major awards throughout his musical career.

Es director de departamento y profesor de Armonía y Lenguaje Musical en el Conservatorio de Música de Girona y responsable de la Escuela de Cobla de la misma entidad. En 1992, asume la dirección de la cobla La Principal de la Bisbal, formación que actualmente sigue dirigiendo. Desde el año 2008 es director de La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya.

He is Head of Department and teaches Harmony and Musical Theory at Girona Music Conservatory. He is also head of Girona Music Conservatory Cobla School. He has been conducting La Principal de la Bisbal cobla band since 1992. Since year 2008 he’s been the conductor of The Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya.

21 LlibretDC(3B)061114AF.indd 21

06/11/14 18:26


LA SIMFÒNICA DE COBLA I CORDA 2014 ARTISTES CONVIDATS / ARTISTAS INVITADOS / GUEST ARTISTS Beth i Manu Guix

VIOLINS I / VIOLINES I / VIOLINS I Elena Rey, concertino Olga Casado Maria Cuatrecasas Otilia Dan Alba Lleixà Camila Maza Adriano Ortega Mariona Puntí Bernat Santacana Albert Torrebella VIOLINS II / VIOLINES II / VIOLINS II Laura Casals Emília Nubiola Laia Oliveras Joan Carles Pérez Sergi Renom Antoni Requena Mònica Sala Laura Solsona VIOLES / VIOLAS Júlia Ferrer Marc Garcés Antonio Molero Eva Pérez Jordi Roca Agnès Ruiz

VIOLONCELS / VIOLONCHELOS / CELLOS Glòria Expósito Jofre Gibert Quim Gorgot Meritxell Llorens Berta Planell Marta Pons Queralt Rodríguez CONTRABAIXOS / CONTRABAJOS / DOUBLE BASSES Víctor Domínguez Marta Fossas Guillermo Nasarre Joan Xandrich

FISCORNS I TROMBONS DE VARES / FISCORNOS Y TROMBONES DE VARAS / FLUGELHORNS AND TROMBONES Jordi Montasell Gerard Serrat PERCUSSIÓ / PERCUSIÓN / PERCUSSION Julián Enciso Joan Ferriol Sara Martínez Pau Montané Quim Puertas Guillem Ruiz

FLABIOL / FLAUTÍN / FLAGEOLET Pere Rabasseda

GUITARRA ELÈCTRICA / GUITARRA ELÉCTRICA / ELECTRIC GUITAR Marc Puntí

TIBLES / TIBLES / CATALAN SHAWMS Lluís Pujals Gabriel Castelló

BAIX ELÈCTRIC / BAJO ELÉCTRICO / ELECTRIC BASS Joan Bosacoma

TENORES / TENORAS / CATALAN TENOR SHAWN Ferran Miàs Jordi Parrot (Saxos)

PIANO Eduard Font

TROMPETES / TROMPETAS / TRUMPETS Albert Font Josep Ramon Prats Ramon Mora (Flugelhorn)

DIRECTOR ARTÍSTIC / DIRECTOR ARTÍSTICO / ARTISTIC DIRECTOR Francesc Cassú DIRECTOR TÈCNIC / DIRECTOR TÉCNICO / TECHNICAL DIRECTOR Jaume Lleixà COORDINADORA / COORDINATOR Meritxell Maset

TROMBÓ / TROMBÓN / PISTON TROMBONE Gabriel Duch

22 LlibretDC(3B)061114AF.indd 22

06/11/14 18:26


OBRES / OBRAS / WORKS CD 1 1. Stevie Wonder: I just called / You are the sunshine of my life / For once in my life / Isn’t she lovely (*).....................9’07’’ 2. Queen: Bohemian Rhapsody / We are the champions / Crazy little thing called love / We will rock you (*).....................8’54’’ 3. John Lennon: Imagine (**)..........................................................................................................................4’15’’ 4. The Beatles: Yesterday / Help / All you need is love / Can’t buy me love / Let it be (**).........................................8’53’’ 5. Elvis Presley: Can’t help falling in love / King Creole (*)...................................................................................6’18’’ 6. Pink Floyd: Another brick in the wall (*)..........................................................................................................5’02’’ 7. Bob Marley: No woman, no cry / Is this love (*)..............................................................................................5’21’’

CD 2 1. Rock català: Bon dia (Els Pets)/És inútil (Sau)/Si véns (Ja t’ho diré)/Miami Beach (Lax’n Busto)/Boig per tu (Sau) (**)...9’30’’ 2. Simon & Garfunkel: Sound of silence / The boxer / Bridge over troubled water / Mrs. Robinson (**)........................8’07’’ 3. Whitney Houston: I will always love you (**)...................................................................................................4’33’’ 4. Michael Jackson: The girl is mine / Billie Jean / Beat it / Thriller (*)...................................................................9’19’’ 5. Elton John: Your song / Crocodile Rock (**)....................................................................................................6’43’’ 6. Europe: Carrie / The final countdown (*)...........................................................................................................4’55’’ 7. Bob Dylan: Blowin’ in the wind (**).................................................................................................................5’03’’ 8. Police: Every breath you take (**)....................................................................................................................4’11’’

Arranjaments/Arreglos/Arrangements: (*) Francesc Cassú / (**) Adrià Barbosa

23 LlibretDC(3B)061114AF.indd 23

06/11/14 18:26


DISCOGRAFIA Sardanes per al món - 2008 El CD Sardanes per al món, el primer disc de la formació SCCC, inclou una àmplia mostra del repertori sardanístic de tots els temps. Inoblidables en concert - 2009 Inoblidables en concert inclou un bonic i agosarat repertori d’obres, que van des de l’havanera al valset, des de la cançó més tradicional fins a la Nova Cançó i als cantautors més actuals. Amb Catalunya al cor - 2010 Amb el seu tercer disc, la SCCC mostra plenament el seu esperit renovador i transgressor, amb un repertori consolidat, absolutament català, que va des de la sardana fins a la música dels nostres dies i que continua sorprenent-nos. Llegendes del cinema - 2012 El quart disc de la SCCC ens ofereix un repertori únic integrat per les bandes sonores més emblemàtiques del cinema del segle XX, amb la col·laboració extraordinària dels cantants Nina i Cris Juanico i del saxofonista Pep Poblet. Llegendes del musical - 2013 Amb el seu cinquè disc, Llegendes del Musical, la SCCC fa un viatge per les obres més significatives del teatre musical, amb la col·laboració excepcional de les veus de Beth i Cris Juanico. Llegendes del POP&ROCK - 2014 En aquest sisè disc, la SCCC ens presenta una mostra de les cançons més representatives del Pop&Rock, amb les veus de Beth i Manu Guix i la inclusió de nous instruments, com la guitarra i el baix elèctrics, que sens dubte confereixen un so ben nou i singular a la formació orquestral. 24 LlibretDC(3B)061114AF.indd 24

06/11/14 18:26


DISCOGRAFÍA / DISCOGRAPHY Sardanes per al món (Sardanas para el mundo) - 2008

Sardanes per al món (Sardanes for the world) - 2008

El CD Sardanes per al món, el primer disco de la formación SCCC, incluía una amplia muestra del repertorio sardanístico de todos los tiempos.

The CD Sardanes per al món, the first disc of SCCC, includes a large sample from the sardana repertoire of all time.

Inoblidables en concert (Inolvidables en concierto) - 2009

Inoblidables en concert (Unforgettable in concert) - 2009

Inoblidables en concert incluye un bello y arriesgado repertorio de obras que van de la habanera al vals, des la canción tradicional a la Nova Cançó y a los cantautores más actuales.

Inoblidables en concert introduces a beautiful, daring repertory of works that are emblematic of Catalan musical folklore, from the habanera to the waltz, from the traditional songs to the Nova Cançó artistic movement and the most up-to-date singer songwriters.

Amb Catalunya al cor (Con Cataluña en el corazón) - 2010

Amb Catalunya al cor (With Catalonia in our hearts) - 2010

Con su tercer disco Amb Catalunya al cor, la SCCC muestra totalmente su espíritu renovador y transgresor, con un repertorio consolidado, absolutamente catalán, que va desde la sardana hasta la música de nuestros días y que sigue sorprendiéndonos.

With its third disc, La Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya fully displays its spirit of renewal and transgression, with a consolidated, absolutely Catalan repertoire from the sardana to the music of today and that, without doubt, continues to surprise us.

Llegendes del cinema (Leyendas del cine) - 2012

Llegendes del cinema (Cinema Legends) - 2012

El cuarto disco de la SCCC nos ofrece un repertorio único integrado por las bandas sonoras más emblemáticas del cine del Siglo XX, con la colaboración extraordinaria de los cantantes Nina y Cris Juanico y del saxofonista Pep Poblet.

The fourth disc of the Simfònica de Cobla i Corda de Catalunya offers a unique repertoire integrated by the most iconic soundtracks of 20th Century, with the extraordinary collaboration of the singers Nina and Cris Juanico and the saxophonist Pep Poblet.

Llegendes del Musical (Leyendas del Musical) - 2013

Llegendes del Musical (Legends of Musical) - 2013

Con su quinto disco, Llegendes del Musical, la SCCC realiza un viaje por las obras más significativas del teatro musical, con la colaboración excepcional de las voces de Beth y Cris Juanico.

With their fifth album, Llegendes del Musical, the SCCC takes a journey through the most significant works of musical theater, with the exceptional collaboration of the voices of Beth and Cris Juanico.

Llegendes del POP&ROCK (Leyendas del Pop&Rock) - 2014

Llegendes del POP&ROCK (Legends of Pop&Rock) - 2014

En su sexto disco, la SCCC nos presenta una muestra de las canciones más representativas del Pop&Rock, con las voces de Beth y Manu Guix y la inclusión de nuevos instrumentos, como la guitarra y el bajo eléctricos, que sin duda confieren un nuevo y singular sonido a la formación orquestal.

The sixth album of the SCCC presents us with a sample of the most representative songs of Pop&Rock, with the voices of Beth and Manu Guix and the inclusion of new instruments, such as the electric guitar and bass, which certainly lend a new and unique sound to the orchestra.

25 LlibretDC(3B)061114AF.indd 25

06/11/14 18:26


La Fundació Príncep de Girona (FPdGi) entén el suport als joves com una manera de potenciar la capacitat de les noves generacions en la construcció d’una societat millor i més solidària, amb atenció especial als joves provinents d’entorns més desafavorits. És en aquest context que neix l’any 2010 el Fòrum IMPULSA, amb l’objectiu de convertir milers de joves inquiets en creadors de progrés a través d’iniciatives en tots els camps, tot posant en contacte el talent més inquiet (júniors) amb l’experiència (sèniors). Inspirats per aquest esperit de proactivitat i de col·laboració Júnior & Sènior que preconitza el Fòrum IMPULSA, la Fundació Príncep de Girona dóna suport al projecte pedagògic de la nova SCCC, mitjançant beques per als joves integrants de la Jove Orquestra de les Comarques Gironines.

La Fundació Príncep de Girona (FPdGi) entiende el apoyo a los jóvenes como una manera de potenciar la capacidad de las nuevas generaciones en la construcción de una sociedad mejor y más solidaria, con atención especial a los jóvenes provenientes de entornos más desfavorecidos.

The Fundació Príncep de Girona (FPdGi) understands that supporting young people is a way to enhance the ability of future generations to build a better and more supportive society, paying special attention to young people coming from unfavourable surroundings.

Es en este contexto que nace el Fórum IMPULSA, un proceso que la Fundació Príncep de Girona inició el año 2010 para convertir miles de jóvenes inquietos en creadores de progreso a través de iniciativas en todos los campos, poniendo en contacto el talento más inquieto (júniors) con la experiencia (séniors).

Forum IMPULSA, born in this context, is a process that the Fundació Príncep de Girona began in 2010 in order to convert thousands of restless young people in creators of progress through initiatives in every area, facilitating contact between the more restless talent (juniors) and the experience (seniors).

Inspirados por este espíritu de proactividad y de colaboración Júnior & Sénior que preconiza el Fòrum IMPULSA, la Fundación Príncep de Girona da apoyo al proyecto pedagógico de la nueva SCCC, mediante la concesión de becas a los jóvenes integrantes de la Jove Orquestra de les Comarques Gironines (JOCG).

Inspired by this spirit of proactivity and Junior & Senior collaboration that the Fòrum IMPULSA proposes, the Fundació Príncep de Girona supports the teaching and educational Project of the new SCCC granting scholarships to the young musicians of the Youth Orchestra of Girona.

26 LlibretDC(3B)061114AF.indd 26

06/11/14 18:26


Š Metalquimia LlibretDC(3B)061114AF.indd 27

06/11/14 18:26


Segueix-nos a / Síguenos en / Follow us

@SCCCat

www.simfonicadecoblaicorda.org És una iniciativa de METALQUIMIA, S.A. Enregistrat a l’Auditori de Girona el juliol de 2014 per Estudi 44.1 Tècnic de so: Toni París Disseny gràfic: Canal Gràfic

Amb el suport de:

LlibretDC(3B)061114AF.indd 28

06/11/14 18:26


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.