Journal der Künste 04 (Sonderheft) (Auszug/Excerpt)

Page 1

JOURNAL DER KÜNSTE

04

SPECIAL EDITION

NOV 2017

DIE MITGLIEDER

JOURNAL DER KÜNSTE 04

1


2

Was ist die Aufgabe der KĂźnste im 21. Jahrhundert?  What is the Task of the Arts in the 21st Century?


VORWORT / FOREWORD

AN ACADEMY OF MEMBERS

EINE AKADEMIE DER MITGLIEDER Jeanine Meerapfel

„Wir kommen zusammen, um unsere Ratlosigkeiten zu vergleichen. “ We come together to compare our cluelessness. This also means Das heißt auch, dass die Besserwisser zu Hause bleiben.“ that the know-it-alls stay at home.” Wolfgang Kohlhaase bei der letzten Mitgliederversammlung im Mai auf die Frage, warum – seiner Meinung nach – die Mitglieder zusammenkommen.

Wolfgang Kohlhaase at the last General Assembly in May on the question as to why, in his opinion, the members of the Academy convene.

Die Akademie der Künste: eine Künstlersozietät, eine Arbeitsaka- The Akademie der Künste: an artists’ society, a working academy, demie, ein Ort für Ausstellungen und Gespräche, ein Ort der Diskus- a venue for exhibitions and talks; a place to discuss art, the state sion über Kunst, den Zustand der Welt und das, was die Kunst damit of the world, and what the arts have to do with it. All of us who zu tun hat. Wir alle, die wir in diese illustre Riege von mehr als 400 have been selected for this illustrious line-up of more than 400 Kunstschaffenden gewählt wurden, haben uns vermutlich gefragt, artists have probably asked ourselves what this membership really was diese Mitgliedschaft – neben der Ehre und der Auszeichnung means – apart from the honour and the distinction for our own für das eigene Werk und Leben als Künstler oder Künstlerin – work and life as an artist. Could it be that this Academy serves eigentlich bedeutet. Könnte es sein, dass diese Akademie gerade precisely the purpose of getting to know one another better, underden Sinn hat, den anderen besser kennenzulernen, sich selbst in standing ourselves better in discussion with others: over and over der Auseinandersetzung mit dem anderen besser zu verstehen: again, and in part together, attempting to find out what the sense immer wieder, und teilweise gemeinsam, den Versuch zu unterneh- and nonsense of our work is? Certainly, the Academy promotes all this and more, including men herauszufinden, was der Sinn und Unsinn unserer Arbeit ist? Sicherlich fördert die Akademie all das und mehr, auch das the knowledge of which artistic means we can use to influence our Wissen, mit welchen künstlerischen Mitteln wir Einfluss auf unsere society. One pressing question came up after the elections in SepGesellschaft nehmen können. Eine drängende Frage stellt sich tember 2017, regarding the extent to which the Akademie der nach den Wahlen vom September 2017 – inwieweit die Akademie Künste must raise its voice in public and is able to use its influder Künste öffentlich ihre Stimme erheben muss und Einfluss neh- ence to fight against radical right-wing and racist tendencies in men kann, um rechtsradikale und rassistische Tendenzen in der Kul- the culture of this country. Many members are actively committed on a daily basis to the tur dieses Landes zu bekämpfen. Viele Mitglieder engagieren sich tagtäglich für die Arbeit der work of the Academy. Others are understandably busy going about Akademie. Andere sind verständlicherweise mit ihrer eigenen their own work and we see them only occasionally. How do you reach Arbeit beschäftigt und wir sehen sie selten. Wie schafft man da a consensus, a middle ground, a place where the society meets “to einen Konsens, eine Mitte, einen Ort, an dem sich diese Sozietät argue about the arts”, as Daniel Chodowiecki once said – but also trifft, „um über die Künste zu räsonieren” – wie Daniel Chodowie- to discuss current issues, for example what art can do to countercki einmal sagte –, aber auch um Themen der Zeit zu diskutieren, act the brutalisation of language and social interaction.

JOURNAL DER KÜNSTE 04

3


zum Beispiel, was Kunst der Verrohung der Sprache und des Kathrin Röggla, our Vice-President, creates a forum for mutual Umgangs entgegensetzen kann. understanding and discussion with her club evenings for members. Kathrin Röggla, unsere Vizepräsidentin, schafft mit ihren Mit- For our part, however, the Presiding Committee and the Programme gliederclub-Abenden ein Forum zum gegenseitigen Kennenler- Office try to bring the work of all departments together in joint pronen und zur Auseinandersetzung. Seitens des Präsidiums und grammes. This is sometimes an impressive success, as in the case des Programmbüros versuchen wir, die Arbeit aller Abteilungen in of the major autumn 2016 exhibition, Uncertain States. gemeinsamen Programmen miteinander zu verbinden. Das gelingt As the number of refugees coming to Europe dramatically manchmal auf beeindruckende Weise, wie etwa bei der großen increased, our central question was how we, as a cultural and art Herbstausstellung 2016 Uncertain States. institution, could react to the current political and social changes. Als die Zahl der geflüchteten, nach Europa kommenden Men- We extended the dialogue on this issue to all artistic areas of the schen dramatisch anstieg, war unsere zentrale Frage, wie wir als Academy. The archive, the six Sections, the Programme Office, the Kultur- und Kunstinstitution auf die politischen und gesellschaft- Studio for Electroacoustic Music, the JUNGE AKADEMIE (Young lichen Veränderungen der Gegenwart reagieren können. Wir haben Academy), and KUNSTWELTEN (Worlds of Art) were involved in den Dialog darüber in alle künstlerischen Bereiche der Akademie the development of Uncertain States. getragen. Das Archiv, die sechs Sektionen, das Programmbüro, In the exhibition, historical experiences of flight and exile das Studio für Elektroakustische Musik, die JUNGE AKADEMIE between 1933 and 1945 provided a foil to address the current sowie KUNSTWELTEN waren an der Entwicklung von Uncertain extraordinary circumstances. Members of the Academy, fellows, States beteiligt. and employees held joint discussions, prepared topics, and collec­ In der Ausstellung bildeten historische Erfahrungen von Flucht ted ideas. For me, this is where the promise of this Academy was und Exil zwischen 1933 und 1945 die Folie für eine Auseinander- redeemed in an exemplary manner. An Academy that, with its setzung mit aktuellen Ausnahmezuständen. Akademie-Mitglieder, members and their art, has an effect on society and reacts to the Stipendiaten und Mitarbeiter haben gemeinsam diskutiert, The- circumstance of the times in which we live. men vorbereitet, Ideen zusammengetragen. Für mich wurde hier This is the spirit in which we want to continue to attempt to auf exemplarische Weise das Versprechen dieser Akademie ein- create contexts that allow the members of the Academy to get to gelöst. Eine Akademie, die mit ihren Mitgliedern, mit ihrer Kunst know one another. Thus, at the last General Assembly in May 2017, auf die Gesellschaft einwirkt und auf die Zustände der Zeit, in der we came up with the idea of organising a “Members’ Saturday”. We wir leben, reagiert. invited members of the Academy from the different sections to pubIn diesem Geist wollten wir weiter versuchen, Kontexte zu lic discussions about personal, artistic, and socio-political topics. schaffen, in denen sich die Akademie-Mitglieder kennenlernen Three rounds of talks with three artists respectively from varikönnen. So kamen wir auf die Idee, bei der letzten Mitgliederver- ous genres took place in the large hall on Hanseatenweg (in the sammlung im Mai 2017 einen „Mitglieder-Samstag“ zu veranstal- event, one of the artists, Angela Winkler, was unable to attend due ten. Wir luden Akademie-Mitglieder aus den unterschiedlichen to a stomach upset from an oyster ... which Volker Schlöndorff used Sektionen zu öffentlichen Gesprächen über persönliche, künst- as an opportunity to tell the story of how serious and dedicated lerische und gesellschaftspolitische Themen ein. Angela was in her role as Agnes Matzerath in Die Blechtrommel, Drei Gesprächsrunden mit jeweils drei Künstlern verschiedener consuming whole tins of herring – young salted herring, rolled pickled Sparten fanden sich im großen Saal am Hanseatenweg zusammen herring, and sardines – including the oil, without any film tricks). (am Ende konnte eine Künstlerin, Angela Winkler, nicht kommen, The talks were full of humour, information, the personal, and weil sie sich den Magen mit einer Auster verdorben hatte … was the political. Siegfried Paul projected the names of all the current Volker Schlöndorff wiederum zum Anlass nahm zu erzählen, wie members onto the walls on both sides of the studio and built us ernsthaft und hingebungsvoll eben diese Angela sich in ihrer Rolle a beautiful forestage with a narrow table, around which the parals Agnes Matzerath in Die Blechtrommel ganze Büchsen von ticipants stood and talked. Presidential secretary Hans Gerhard Heringen – Matjes, Rollmops, Sardinen – einschließlich des ent- Hannesen moderated the talks. haltenen Öls ohne jeden Film-Trick einverleibt hatte). Barrie Kosky showed old photographs of his family to explain, Die Gespräche waren voller Humor, Informationen, Persön- in his inimitable, comic tone, that his family history was the reason lichem und Politischem. Siegfried Paul hatte die Namen aller aktu- why the main character in his production of the Meistersinger in ellen Mitglieder auf die rechte und linke Seitenwand des Bayreuth would be a Jew and why the whole thing has to end with Studios geworfen und uns eine schöne Vor-Bühne mit einem the Nuremberg Trials. schlanken Tisch gebaut, um den herum die Gesprächsteilnehmer Carola Bauckholt described the inspiration she has drawn standen und sich unterhielten. Präsidialsekretär Hans Gerhard from exchanges with other individuals and the equally wonderful Hannesen moderierte. and surreal situation that arises when we gather at concerts and Barrie Kosky zeigte alte Fotos seiner Familie, um in seinem listen together. unnachahmlichen, komödiantischen Ton aus seiner Familien­ The short text prepared by Katja Lange-Müller for this evening geschichte heraus zu erklären, weshalb bei seiner Inszenierung – on the discrepancy between being and language and the current

4


der Meistersinger in Bayreuth die Hauptfigur ein Jude sein würde displacement of the Leseratte (bookworm) by the Schreibratte und warum das Ganze bei den Nürnberger Kriegsverbrecher­ (scribbler) – was so lovely that we published it in the third edition prozessen enden müsse. of the Journal der Künste. Volker Schlöndorff spoke with unexpected openness and ruthCarola Bauckholt beschrieb die Inspiration, die sie aus dem Austausch mit anderen Individuen schöpft, und die ebenso wun- less frankness about his own weaknesses, which he had rediscoderbare wie surreale Situation, die entsteht, wenn man sich zu vered in the representation of the principal male figure in his curKonzerten versammelt und gemeinsam zuhört. rent film Return to Montauk. He reported on how inextricably his Der von Katja Lange-Müller für diesen Abend vorbereitete kleine own story is linked to this film. Text über die Diskrepanz von Sein und Sprache und die gegenwärAndres Veiel told of his own “material battle” in the completige Verdrängung der „Leseratte“ durch die „Schreibratte“ war so tion of his film Beuys and the search for its form, which ultimately schön, dass wir ihn in der Ausgabe 3 des Journals der Künste ver- came from inner necessity. öffentlicht haben. A photograph prompted Ulrich Peltzer to remember the Tunix Unerwartet offen und schonungslos sprach Volker Schlöndorff Congress of Autonomous and Alternative Movements at Berlin über eigene Schwächen, die er in der Darstellung der männlichen Technical University in 1978. The participants included the philoHauptfigur in seinem aktuellen Film Rückkehr nach Montauk wie- sopher Gilles Deleuze and the founder of anti-psychiatry, David derentdeckte. Er berichtete, wie untrennbar seine eigene Geschichte Cooper. Ulrich Peltzer described how there was some kind of switch mit diesem Film verbunden ist. in thinking, in fashion, in behaviour then. It is no coincidence that Andres Veiel erzählte von seiner Material-„Schlacht“ bei der the book he is currently writing begins almost immediately after Fertigstellung seines Films Beuys und der Suche nach der Form, this congress. die sich schließlich aus der inneren Notwendigkeit ergab. Ulrike Grossarth described overcoming outdated traditions of Ulrich Peltzer erinnerte sich mittels einer Fotografie an den thought as the basis of her work and her approach to the social conTunix-Kongress der Autonomen- und Alternativbewegung an der ditions in Lublin, where she has worked since 2006, among other Berliner TU 1978, an dem unter anderem der Philosoph Gilles things, addressing the Jewish traditions and culture of remembrance. Deleuze und der Begründer der Antipsychiatrie, David Cooper, teilUsing the example of the planned Experimenta House in Heilnahmen. Er beschrieb, wie damals etwas im Denken, in der Mode, bronn – the structure of which was conceived based on movement im Verhalten umkippte. Das Buch, an dem er gerade schreibt, fängt – Matthias Sauerbruch posed questions about the relationship betnicht von ungefähr unmittelbar nach diesem Kongress an. ween movement/dance, ritual, and architecture. Die Überwindung überkommener Denktraditionen beschrieb On that evening, one could experience the strength, the creaauch Ulrike Grossarth als Grundlage ihres Schaffens und ihrer Annä- tivity, and the diversity of the Academy members: It was about striherung an die gesellschaftlichen Verhältnisse in Lublin, wo sie seit ving to capture reality and reflect it in artistic form, about the search 2006 tätig ist und sich unter anderem mit jüdischen Traditionen for the appropriate form to speak about what one considers imporund Erinnerungskultur auseinandersetzt. tant, about the approach one can adopt as an artist in a complex Matthias Sauerbruch stellte am Beispiel des geplanten 21st-century society. Experimenta-Hauses in Heilbronn – dessen Struktur aus der These are, perhaps, the paths we can take together. In an Bewegung gedacht wurde – Fragen zum Verhältnis von Bewe- ongoing dialogue that constantly changes in terms of form and gung/Tanz, Ritual und Architektur. content, in our search for similarities and differences that reinAn dem Abend konnte man die Kraft, die Kreativität und die force us in our roles. Unterschiedlichkeit der Mitglieder erleben: Es ging um die AnstrenWe want to issue the Journal der Künste as a special edition gung, die Realität einzufangen und in künstlerischer Form wieder- every two years. For this issue, I have asked our members to subzugeben, um die Suche nach der geeigneten Form, um das, was man mit an opinion on the task of the arts in the 21st century. I think für wichtig hält, zu erzählen, um die Haltung, die man als Künstler everyone will enjoy reading the answers. Here, the Academy finds in einer komplexen Gesellschaft im 21. Jahrhundert ein­nehmen kann. expression in all of its colours and nuances. The result of this is a Das sind vielleicht die Wege, die wir gemeinsam gehen kön- panorama of what it actually represents: its members. nen. In einem fortdauernden Dialog, der sich in Form und Inhalt konstant verändert, in der Suche nach Gemeinsamkeiten und Unterschieden, die uns in unseren Aufgaben stärken. Das Journal der Künste wollen wir alle zwei Jahre für eine Sonderausgabe nutzen. Für diese Ausgabe habe ich unsere Mitglieder gebeten, sich zu der Frage zu äußern, was die Aufgabe der Künste im 21. Jahrhundert ist. Ich denke, dass es jedem Freude machen wird, die Antworten zu lesen. Hier drückt sich die Akademie in all ihren Farben und Nuancen aus. So entsteht ein Panorama dessen, was sie eigentlich ausmacht: ihre Mitglieder.

JOURNAL DER KÜNSTE 04

5


DIE AKADEMIE DER KÜNSTE

Als Europas dritte und Deutschlands erste Akademie wurde die Akademie der Künste im Jahre 1696 gegründet und gehört damit zu den ältesten europäischen Kulturinstituten. Mit der Gründung unter Kurfürst Friedrich III. war sie eine lehrende Akademie nach französischem Vorbild, von Anbeginn bis heute aber auch eine nationale und internationale Gemeinschaft von Künstlern, die zur Kunst ihrer Zeit beigetragen haben und deren Werk durch die Berufung in die Akademie der Künste auf besondere Weise gewürdigt wird. In den heute vorhandenen sechs Sektionen Bildende Kunst, Baukunst, Musik, Literatur, Darstellende Kunst sowie Film- und Medienkunst zählt die Akademie derzeit rund 420 internationale Mitglieder. Sie kommen zu den zweimal jährlich stattfindenden Mitgliederversammlungen zusammen. Die Mitgliederversammlung ist das wichtigste Organ der Akademie und zuständig für die Wahl neuer Mitglieder, der Sektions-Direktoren, die gemeinsam den Senat der Akademie bilden, sowie für die Wahl des Präsidenten und Vizepräsidenten. Das Jahr 2005 markierte die jüngste bedeutende Zäsur in der Geschichte der Akademie der Künste: Der Deutsche Bundestag beschloss das Gesetz zur Akademie der Künste; damit ging die Institution in die Trägerschaft des Bundes über. Die Akademie kehrte mit dem Bezug des von Günter Behnisch geplanten Neubaus in ihr historisches Umfeld an den Pariser Platz zurück. Das Haus am Hanseatenweg bleibt ein wichtiger Standort, wie auch die verschiedenen Archivgebäude mit ihren bedeutenden Sammlungen wesentlich zum Charakter der Institution beitragen. Die Akademie der Künste ist ein Ausstellungs- und Veranstaltungsort, eine Stätte der Begegnung von Künstlern und Kunstinteressierten und der öffentlichen Debatten über Kunst und Kulturpolitik. Mit über 1200 Künstlernachlässen und einer umfangreichen Kunstsammlung und Bibliothek zählt das Archiv der Akademie zu den bedeutendsten interdisziplinären Archiven zur Kunst des 20. Jahrhunderts. Mit ihrem Veranstaltungsprogramm stellt die Akademie der Öffentlichkeit künstlerische Positionen der Gegenwart vor und widmet sich der Pflege des kulturellen Erbes. In ihren beiden Stammhäusern im Zentrum Berlins – am Pariser Platz im Bezirk Mitte und am Hanseatenweg in Tiergarten – zeigt die Akademie der Künste Ausstellungen, veranstaltet Konzerte, Debatten, Lesungen, Preisverleihungen, Film-, Theater- und Tanz-Aufführungen. Für herausragende künstlerische Leistungen sowie zur Förderung von Künstlern vergibt die Akademie Preise. Junge Künstler bindet sie in dem internationalen Stipendiatenprogramm der JUNGEN AKADEMIE ein und bringt mit dem Vermittlungsprogramm KUNSTWELTEN vor allem Kindern und Jugendlichen die Künste näher.

6

As Europe’s third and Germany’s first academy, the Akademie der Künste was founded in 1696 and is therefore one of the oldest European cultural institutes. Established under the Elector Frederick III, from the very beginning right up to the present day it has been a teaching academy based on the French model, as well as a national and international community of artists who have contributed to the art of their time and whose work has been honoured in a special manner by them being appointed to the Academy. In the current six Sections – Visual Arts, Architecture, Music, Literature, the Performing Arts, Film and Media Arts – the Akademie der Künste currently has around 420 international members. They convene twice a year at the General Assembly. The General Assembly is the most important organ of the Academy and is responsible for the election of new members and the section directors who form the Senate of the Akademie der Künste, as well as the President and Vice-President. 2005 marked the most recent significant turning point in the history of the Academy: The German Bundestag passed the Akademie der Künste Act, under which the institution has been transferred to the trusteeship of the Federal Government. The Academy returned to its historical surroundings with the relocation to the new building designed by Günter Behnisch at Pariser Platz. The building at Hanseatenweg continues to be an important location and, along with the various archive buildings and their important collections, makes a significant contribution to the character of the institution. The Akademie der Künste is an exhibition and event venue, a meeting place for artists and those interested in art and for public debates on art and cultural policy. With over 1,200 bequests from artists and an extensive art collection and library, the archive of the Academy holds one of the most important interdisciplinary archives of 20th-century art. With its programme of events, the Academy presents current artistic positions to the public and is dedicated to the preservation of cultural heritage. It holds exhibitions, concerts, debates, readings, award ceremonies, film screenings, and theatre and dance performances at its two main buildings in the centre of Berlin: at Pariser Platz in Mitte and Hanseatenweg in Tiergarten. The Academy awards prizes for outstanding artistic achievement and to promote artists. It gets young artists involved through the JUNGE AKADEMIE (Young Academy) international scholarship programme and introduces children and youths in particular to the arts through the KUNSTWELTEN (Worlds of Art) programme.


WAS IST DIE AUFGABE DER KÃœNSTE IM 21. JAHRHUNDERT?

WHAT IS THE TASK OF THE ARTS IN THE 21ST CENTURY?

7


BILDNACHWEISE DER PORTRÄTS / IMAGE CREDITS FOR THE PORTRAITS Die Zahl hinter dem Komma bezieht sich auf die Position des Porträts auf der jeweiligen Seite: 1–3 obere Reihe von links nach rechts, 4–6 mittlere Reihe v.l.n.r., 7–9 untere Reihe v.l.n.r. Das Copyright für die Porträts liegt bei den Fotografen, wenn nicht anders angegeben / The page number after the comma refers to the position of the portrait on the individual page: 1–3 top row from left to right, 4–6 middle row f.l.t.r., 7–9 bottom row f.l.t.r. The copyrights for the portraits rest with the photographers, if not otherwise noted. A. Kamil: S. 96, 7 (I.K. im Prager Atelier / in his Prague studio) Ackermann, Astrid: S. 114, 4 Ai Weiwei Studio: S. 80, 2 Andersen, Peter: S. 110, 3 © Schott Promotion; S. 112, 5 © Schott Promotion Aurin, Thomas: S. 84, 1; S. 113, 4 Baldauf, Joachim: S. 81, 7 Baus, Hermann und Clärchen: S. 88, 4 Bearth, Felix: S. 92, 1 Beatt, Frangipani: S. 101, 1 Becker, Stephanie (von): S. 107, 4 Beege, Wilfried: S. 114, 8 Behling, Katharina: S. 87, 7 Besor, Ilan: S. 103, 7 Böing, Wilfried: S. 102, 3 Brabec, Jarda: S. 96, 1 Brekkan, Helga: S. 92, 5 Brenne Architekten: S. 83, 4 Breuersbrock, Manfred: S. 121, 5 Brinkhoff/Mögenburg: S. 106, 9 Brundert, Bernd: S. 111, 6 Claxton, William: S. 86, 6 © Grey Water Park Productions Darugar, Gitty © VG Bild-Kunst, Bonn 2017: S. 84, 7; S. 118, 5 Dechau, Wilfried: S. 105, 4 Declair, Arno: S. 92, 4 Deuber, Stefan: S. 94, 7 Devriendt, Mirjam © VG Bild-Kunst, Bonn 2017: S. 110, 8 Dijkstra, Rineke: S. 99, 4 Djanogly, Carolyn: S. 88, 8 Döring, Ute: S. 102, 5 Dyba, Klaus: S. 99, 3 Ebner, Gerry: S. 126, 2 Eckert, Astrid: S. 123, 6 Edition Nautilus: S. 106, 5 Eggl, Silke: S. 118, 9 Engelen, Mark: S. 84, 9 Engwald, Hanne: S. 94, 4 Facchetti, Paul © Bild-Kunst, Bonn 2017: S. 84, 3 Fahlbusch, Klaus-Dieter © VG BildKunst, Bonn 2017: S. 86, 3 Falke, Stefan: S. 116, 8 Fermariello, Mauro: S. 117, 2 Fischer, Marco: S. 95, 5 Fischnaller, Josef: S. 91, 7 Fleitmann, Marianne: S. 82, 1; S. 83, 9; S. 123, 1 Fuhrmann, Romanus: S. 113, 6 (Hamburg) Gallimard, Hélie: S. 102, 7 Gatward, Philip: S. 104, 1 © Boosey & Hawkes / Bote & Bock, Archiv Gava, Gianmaria © VG Bild-Kunst, Bonn 2017: S. 93, 1 Gebhard, Felix © VG Bild-Kunst, Bonn 2017: S. 112, 3 Glendinning, Hugo: S. 97, 6 Gern, Joachim: S. 121, 8 gezett.de: S. 85, 5, 7; S. 87, 2; S. 88, 9; S. 91, 6; S. 93, 4; S. 98, 3, 6; S. 100, 4-5; S. 101, 2; S. 104, 8-9; S. 107, 2-3; S. 109, 2-3; S. 110, 2; S. 115, 4; S. 116, 4; S. 119, 4; S. 120, 9; S. 123, 2; S. 125, 3, 9

Glover, Gene: S. 113, 1 Goldberg, Stefano: S. 110, 6 Gómez Tribello, Pablo: S. 118, 6 Gronier, Marion: S. 84, 2 Grosskopf, Petra: S. 91, 5 Guldener, Janine: S. 105, 3 Harsent, Simon: S. 82, 2 Hartmann, Christian: S. 96, 4 Hausner, Xenia © VG Bild-Kunst, Bonn 2017: S. 118, 1 Healy, Dona-Lisa: S. 97, 8 Hesse, Udo: S. 116, 3 Hofer, Karl © VG Bild-Kunst, Bonn 2017: S. 90, 2 Hoffmann, Harald: S. 108, 6, 8 Hogan, Colm: S. 83, 6 Hohenberg, Gregor / Sony Classical: S. 89, 6 © Sony Classical Hübner, Regine: S. 104, 4 Hupfeld, Birgit: S. 81, 5 Istvan, Huszti: S. 101, 5 Jensen, Björn: S. 105, 5 Kaplanidis, Yiorgos: S. 124, 4 Kepes, Judit: S. 99, 7 Ketterer, Priska: S. 94, 5 Kinold, Klaus: S. 93, 8 Klemens, Gerlind: S. 105, 1 Klenk, Jochen: S. 94, 3 Kneisel, Katharina: S. 82, 9 Krafczyk, Martina: S. 84, 8 Kröger: S. 96, 3 Lacombe, Brigitte: S. 92, 3 Lauer, Britta (Duisburg): S. 91, 1 Lechner, Alexandra: S. 125, 5 Lepkowski, Gunter (Berlin): S. 94, 8 Lieberenz, Marcus: S. 99, 8 Lindbergh, Peter: S. 124, 1 Link, Caroline: S. 90, 8 Magg, Silja: S. 86, 9 Malena Filmproduktion: S. 106, 2 Malyshev, Vasily: S. 117, 7 (© Privates Archiv Rodion Shchedrin) Marinitsch, Eric: S. 91, 9 © Universal Edition; S. 92, 2 © Universal Edition; S. 112, 8 © Universal Edition Mattes, Hanna: S. 105, 7 Mayer, Manfred © VG Bild-Kunst, Bonn 2017: S. 116, 1 Mayr, Dieter: S. 86, 2 Mecanoo: S. 95, 3 Meichsner, Andreas: S. 114, 2 Menke, Martin: S. 97, 5 Messidi, Penelope: S. 89, 4 Mentzos, Dominik: S. 88, 7 Meya, Bruni: S. 99, 1 Minke, William: S. 125, 2 Mono Krom: S. 125, 6 Mukherjee, Christoph: S. 86, 1 Mundt, Helge: S. 89, 2 Neegaard, Dan Petter: S. 112, 1 Nettelbeck, Petra: S. 87, 1 Oellermann: S. 109, 1 Ohlbaum, Isolde: S. 98, 7; S. 118, 4 Orlova, Olympia: S. 90, 4 © www.oppeople.ru Oswald, Charlotte: S. 88, 3, S. 101, 6 Ouwerkerk, Erik Jan: S. 97, 9 Pantera Film GmbH: S. 97, 3 Papastefanou, Miriam: S. 109, 6; S. 124, 7 Paris, Helga: S. 107, 1; S. 109, 8 Pedross, Elisabeth: S. 117, 1 Peitsch, Peter: S. 83, 3 Pertramer, Ingo: S. 106, 4 Peter, Christopher: S. 95, 1 © Schott Promotion Pipprich, Martina: S. 107, 6 Pohnert, Annette: S. 89, 5 Presser, Beat © VG Bild-Kunst, Bonn 2017: S. 114, 1 Price, Jay: S. 85, S. 1 Privat: S. 82, 5 © Gottfried Böhm; S. 84, 5 © Emil Cimiotti; S. 88, 5 © Thomas Florschuetz; S. 94, 2 © Karl Horst Hödicke; S. 98, 5 © Erden Kıral; S. 98, 8 © Naum Kleemann; S. 102, 9 © Fritz Lehner; S. 112, 9 © Bridget Riley; S. 115, 1 © Jörg Schlaich; S. 116, 6 © Joachim

Schürmann; S. 120, 3 © István Szabó; S. 120, 5 © Katharina Thalbach; S. 122, 2 © Donata Valentien; S. 123, 8 © Corinne Wasmuht; S. 124, 8 © Claudia Wolff R.U. Heinrich / Riverboat: S. 115, 8 Rakete, Jim: S. 92, 8; S. 112, 6 Raz, Florian: S. 81, 8 Recht, Regina: S. 89, 3 Reschke, Kai: S. 113, 8 Richau, Joachim: S. 102, 1 Rival, André: S. 123, 4 Rittershaus, Monika: S. 108, 4 Rodriguez, Juan: S. 118, 7 Rozovsky, Irina: S. 85, 2 Ruault, Philippe: S. 101, 7 Sassen, Simone: S. 108, 7 Schmidt, Norbert: S. 121, 4 Schöneck, Lioba: S. 113, 5 Scholz, Christian: S. 111, 7 Schreiter, Jürgen: S. 86, 5 Schuck, Maik: S. 103, 3 (© Atelier Leitner) Schwichow, Ekko (von): S. 87, 9 Sechting, Oliver: S. 111, 4 Shigeru Ban Architects: S. 81, 2 Shin, Heji: S. 111, 1 Sigmund, Martin: S. 124, 2 Sinn, Franziska: S. 95, 2 Courtesy of CFA Sibik, Jan (Courtesy of): S. 100, 1 © Magnum Collection / Magnum Photos Smailovic, Armin: S. 92, 7 Snøhetta: S. 120, 7 Sobottka, Jan: S. 100, 7 Stahr, Wolfgang: S. 84, 6 Stappert, Andrea © VG Bild-Kunst, Bonn 2017: S. 91, 4 Stekovics, Gáspár: S. 107, 8 Stöß, Bettina: S. 117, 8 Studio Karavan, Paris: S. 97, 1 Stulic, Linda: S. 107, 5 Sumner, Matthew: S. 117, 6 Svankjaer, Lars: S. 119, 3 Szekely, Edi: S. 118, 2 Tedi Power: S. 114, 6 Telfer, Alex: S. 116, 5 Thalgott, Lilli: S. 120, 6 The Japan Art Association: S. 91, 8 Trivier, Marc © VG Bild-Kunst, Bonn 2017: S. 119, 8 Trockel, Rosemarie: S. 121, 2 TU München (Bildstelle): S. 108, 1 Uhlig, Bernd: S. 83, 5 Versluis, Ari: S. 84, 4 Vitus, Bodo: S. 114, 7 Vogel, Clemens: S. 83, 1 Walz, Ruth: S. 93, 6; S. 102, 2; S. 120, 1; S. 124, 6 Warzecha, Bartosz: S. 123, 7 West, Kiran: S. 108, 5 Wildenstein, Pace: S. 85, 8 Wilson, Michael: S. 113, 9 Windszus, Jan Photography: S. 99, 9 Woodman, Donald: S. 108, 2 Würdinger, Eva: S. 119, 9 Yavas, Ayse: S. 119, 7 Zimmermann, Inge: S. 80, 1, 3-9; S. 81, 1, 3-4, 6, 9; S. 82, 3-4, 6-8; S. 83, 2, 7-8; S. 85, 3-4, 6, 9; S. 86, 4, 7-8; S. 87, 3-6, 8; S. 88, 1-2, 6; S. 89, 1, 7-8; S. 90, 1, 3, 5-7, 9; S. 91, 2-3; S. 92, 6, 9; S. 93, 2, 3, 5, 7, 9; S. 94, 1, 6, 7, 9; S. 95, 4, 6-9; S. 96, 2, 5-6, 8-9; S: 97, 2, 4, 7; S. 98, 1-2, 4, 9; S. 99, 2, 5-6; S. 100, 2-3, 6, 8-9; S. 101, 3-4, 8-9; S. 102, 4, 6; S. 103, 1-2, 4-6, 8-9; S. 104, 2-3, 5-6, 7; S. 105, 2, 6, 8-9; S. 106, 1, 3, 6-8; S. 107, 7, 9; S. 108, 3, 9; S. 109, 4-5, 7, 9; S. 110, 1, 4-5, 7, 9; S. 111, 2-3, 5, 9; S. 112, 2-4, 7; S. 113, 2-3, 7; S. 114, 3, 5, 9; S. 115, 2-3, 5-7, 9; S. 116, 2, 7, 9; S. 117, 3-5, 9; S. 118, 3, 8; S. 119, 1-2, 5-6; S. 120, 2, 4, 8; S. 121, 1, 3, 6-7, 9; S. 122, 1, 3-9; S. 123, 3, 5, 9; S. 124, 3, 5, 9; S. 125, 1, 4, 7-8; S. 126, 1

IMPRESSUM / COLOPHON Journal der Künste, Special Edition: Die Mitglieder / The Members Ausgabe / Edition 4, November 2017, 
Auflage / Print run: 3.000 ISSN (Print) 2510-5221 © Akademie der Künste, 2017 © für die Texte bei den Autorinnen und Autoren / for the texts with the authors © für die Kunstwerke bei den Künst­ lerinnen und Künstlern / for the artworks with the artists Konzept und / Concept and V.i.S.d.P Johannes Odenthal Redaktion / Editorial team Martin Hager & Nora Kronemeyer (edition8), Marie Altenhofen, Meike Avner Übersetzungen / Translations Laura Noonan, John Rayner, Wendy Wallis (German–English), Nora Kronemeyer & Siddhartha Lokanandi (poems German–English), Richard Barth, Ingo Herzke (Englisch–Deutsch), Helena Görke (Spanisch–Deutsch) Lektorat  / Copy-editing Claudius Prößer (Deutsch), Joy Beecroft (English) Gestaltung / Design Heimann + Schwantes, Berlin www.heimannundschwantes.de Lithografie / Lithography Max Color, Berlin Druck / Printing Druckerei Conrad GmbH, Berlin Redaktionsschluss / Editorial deadline 20.10.2017

Dank an die Mitglieder der Akademie der Künste, die Mitarbeiter der Sektionen und die Gesellschaft der Freunde der Akademie der Künste, ohne die diese Publikation nicht möglich gewesen wäre. / Thanks to the members of the Akademie der Künste, the secretaries of the sections, and the Gesellschaft der Freunde der Akademie der Künste. Without their support this publication could not have been realised. Gefördert durch / Supported by: Gesellschaft der Freunde der

Akademie der Künste Pariser Platz 4 10117 Berlin T 030 200 57-1000 info@adk.de, www.adk.de akademiederkuenste

Gefördert durch / Funded by:


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.