IN Riviera Maya

Page 1






>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N L A R I V I E R A M AYA / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N T H E R I V I E R A M AYA

4 IN RIVIERA MAYA









134 72

82

33

70 102

17 Signature DiSheS of riviera Maya 40 Mayan gaStronoMy 57 Mexican reStaurant´S SpecialtieS Gourmet, Refinado y Exclusivo

76 Mayakoba golf claSSic upDateS 86 top concierge´S SuggeStionS 119 Signature DiSheS of cancun 142 playa´S pioneer on econoMic recovery





Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretaria de Turismo Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretary of Tourism

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

Foto: Samuel I. Córdova Haro

Cynthia Sánchez President of APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Restaurante Ambar en Mandarin Oriental Riviera Maya /

Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM


Riviera Maya

Signature Dishes

Special Edition


Signature Dish of Ambar Restaurant at

Gyosas de Cochinita Pibil Pibil Pork Gyosas Ignacio Granada / Chef

gnacio Granda y Mateo Zuluaga decidieron aprovechar uno de los principales guisos de la gastronomía yucateca incorporándola en uno de sus platos más orientales. Comenzaron a hacer pruebas hasta que surgió este platillo, el cual ha tenido mucho éxito, es ideal para quien no está familiarizado con la comida local, ya que es una buena introducción a este estilo de cocina.

I

El restaurante Ámbar se especializa en cocina fusión de influencias orientales y latinas, es de ahí donde surge la necesidad de crear este plato, combinando algo típico yucateco con un toque agridulce y oriental. Preparación: Las gyosas de cochinita pibil son toda una mezcla de tradición en colores, sabores y texturas. Una gyosa es un estilo de empanada rellena de cochinita pibil, la cual, se sella por un lado al sartén y se termina de cocer al vapor por el otro, lo que da una textura blanda y dorada al mismo tiempo. Después, se agregan unas gotas en cada gyosa de una fusión de etznipek, que es la salsa típica con la que se suele acompañar la cochinita; y Chutney Oriental, que es una mezcla también de sabores ácido, picante y dulce. Llega a tu mesa acompañado por bastoncitos de plátano macho frito y salsita de frijol.

gnacio Granada and Mateo Luchuaga decided to take advantage of one of the main dishes of the Yucatan’s gastronomy: Pibil Pork. Incorporating it with an oriental dish, they began doing taste-testing until this dish was perfected, which has a 100% local base, and an Oriental side that can be seen in the presentation in the dough and method of cooking.

I

This very much suits Ambar restaurant, which specializes in fusion cuisine with Oriental and Latin influences. This dish was created by combining something typical from Yucatan with a sweet and sour Oriental touch. This has been a very successful dish and is ideal for those who aren’t familiar with local food since it is a great introduction to this style of cuisine. Preparation: The Pibil Pork gyosas is a mix of tradition in colours, flavours and textures. A gyosa is a type of empanada filled with Pibil Pork, which is pan seared on one side then steamed on the other, which gives it both a soft and crispy texture at the same time. Next, a few drops of a fusion of etznipek, a traditional sauce served with Pibil Pork dish and made with onion, habanero chile and lemon are added to each gyosa, and Oriental chutney, a mix of acid, spicy and sweet flavours. It arrives at your table with fried banana sticks and bean sauce.

Información: (984) 877 3888 / Carretera Federal Chetumal-Puerto Juárez Km.298.8 / www.mandarinoriental.com/rivieramaya 18 IN RIVIERA MAYA


Su Perfecto Maridaje A Perfect Wine Pairing

Casa Grande, Shiraz, Valle de Parras, México Este es uno de los mejores productos mexicanos, combina con sabores agridulces o picantes, platillos de sabor intenso y con salsas especiadas característicos de la cocina oriental y mexicana. Is one of the best Mexican wines and combines well with intense-flavoured dishes and the spice-infused, yet sweet tastes of Ambar´s cuisine.

Goldeneye, Pinot Noir, Napa Valley, Estados Unidos En nariz ofrece notas florales. Extremadamente suave y sedoso. De cuerpo mediano. En el paladar tiene notas de vainilla y especies para levantar el sabor a fresa, ciruela y cereza. Aroma is of a floral note with extremely soft and silky flavour. Medium body. In mouth, it has notes of vanilla and spices, strawberry, plum and cherry.

Chateau Haut Brion, Francia Este vino acompaña muy bien los condimentos de este platillo. Es uno de los más premiados en Francia, y con gran historia. Posee un color muy intenso, es de gran cuerpo y textura aterciopelada. Está cargado de sabores frutales como zarzamoras, frambuesas y moras. This wine goes well with the condiments in this dish. It is one of the most awarded wines in France and has a grand history. It has a very intense color, great body and velvety texture along with the strong fruity flavours of blackberries, raspberries and berries. 19 IN RIVIERA MAYA


Signature Dish of

Rac de Cordero Rack of Lamb Rafael Olivera / Chef

ste es el platillo más importante de Negrosal, de acuerdo a Rafael, ya que es el que los clientes identifican y les encanta.

E

Este restaurante se distingue por ofrecer platillos mediterráneos que incorporan ingredientes regionales; y este plato es un claro ejemplo de una deliciosa fusión mediterránea y maya. Sus ingredientes principales como el vino, el cordero y la menta son característicos de la cocina mediterránea; sin embargo al cocinarlos se utiliza la misma técnica que la cochinita pibil, platillo tradicional yucateco. Preparación: El rac de cordero con ajonjolí negro, salsa de vino tinto y hojas de menta es un platillo con mucho equilibrio. Sus ingredientes combinan y se complementan entre sí, para ofrecer un manjar que satisface a los más exigentes. La particularidad de la cocina de Rafael es que todo es a base de reducción del producto, por lo que la salsa de vino se prepara haciendo una reducción de vino, sin usar en ningún momento cremas. El cordero es cocinado como la cochinita pibil, es decir, bajo tierra. Cuando está listo, lo cubren con un lecho de menta y lo tapan por 20 minutos, para que la menta absorba la grasa del cordero y lo impregne de sabor.

T

his is the most famous dish of Negrosal, according to Chef Rafael since customers identify with and love it.

This restaurant stands out from others by offering Mediterranean dishes that incorporate regional ingredients. This dish is an excellent example of a delicious Mediterranean and Mayan fusion. Its main ingredients such as wine, lamb and mint are characteristic of the Mediterranean cuisine, however when cooked, the same technique for preparing pibil pork, a traditional Yucatan dish, is used. Preparation: The rack of lamb with black sesame seeds, red wine sauce and mint leafs is a dish with great deal of balance. These ingredients combine to complement each other and offer a delicacy that satisfies the most demanding palates. The special feature of Rafael’s cuisine is that everything is based on the reduction of the product, that’s why the wine sauce is prepared with a wine reduction without using any cream. The lamb is cooked the same way that pibil pork is, and that is underground! When ready, it is covered with a bed of mint and then covered over for 20 minutes so the mint will absorb the lamb fat and infuse the lamb with a magnificent flavour.

Información: (984) 803 2448 / Calle 16 bis entra 1ra. y 5ta. Av. / www.negrosal.com.mx 20 IN RIVIERA MAYA


Guillermo López Tenorio / Sommellier

Su Perfecto Maridaje A Perfect Wine Pairing Para acompañar este platillo se recomienda solamente vinos tintos, por el ajonjolí negro y por las salsas que tiene; ya que un vino blanco no se daría a notar, a menos que sea un vino blanco con barrica y cuerpo, pero se recomienda ampliamente un vino tinto por sus sabores aterciopelados. With this dish red wines are recommended, due to the black sesame seeds and sauces used. White wine would not standout, unless it is a white wine with cask and body.

Sucardi, Tempranillo, Argentina Notas de moras, uva o frambuesas en nariz, bien equilibradas con matices de crianza como vainilla, chocolate, tabaco, especias y cuero. De sabor intenso, redondo, con taninos elegantes y de notable complejidad, propios de la variedad y de su larga maduración en madera. This wine has notes of berries, grapes or raspberries to ones’ nose, well balanced with blends of aging like vanilla, chocolate, tobacco, spices and leather. This wine has an intensely rounded flavour with elegant tannins and notable complexity, typical of the variety and its long fermenting in wooden casks.

Ícaro, mezcla de Nebbiolo, Merlot y Petite Syrah, de Baja California, México Es un vino con un sabor especial y difícil de entender por la mezcla de las uvas y su proceso de elaboración, pero es una muy buena opción para quien conoce de vinos y quiere disfrutar uno mexicano. It´s a wine with a very special flavour with its mixture of grapes and its fermentation process, it is very good option for those who know wines and want to enjoy an excellent Mexican wine.

Rémole, mezcla de Sangiovese y Cabernet, Toscana Italia La uva Sangiovese le da un toque ácido, pero es un vino que tiene mucha potencia bien equilibrada por el Cabernet. The Sangiovese grape gives an acidic touch, but it is a wine with a well balanced influence from the cabernet. 21 IN RIVIERA MAYA


Signature Dish of

Lomo en Salsa Roquefort en Cama de Espárragos Loin in Roquefort sauce on a Bed of Asparagus Ignacio Vega / Chef

l restaurante SUR, considerado ya como uno de los mejores steak house de toda la Riviera Maya, ha ganado su fama por sus cortes de primerísima calidad. Uno de ellos es el “Lomo en Salsa Roquefort en Cama de Espárragos”, platillo que lo distingue de los demás restaurantes. Desde que Sur abrió sus puertas, este ha sido el plato principal y el más solicitado. Clientes de todas partes del mundo lo piden y prefieren acompañarlo por supuesto, con un buen vino.

E

Preparación:

S

UR restaurant, considered as one of Riviera Maya’s best steak houses, has earned its fame mostly due to the top quality of their meat cuts.

Among many choices, their “Tenderloin, Roquefort Sauce on Asparagus bed” makes SUR stand out from other restaurants. From the restaurant’s opening on, this dish has become the number one choice. Customers from all over the world order it obviously accompanying it with a good wine. Preparation: This tenderloin has a peculiar taste since its preparation, excellent cut and texture, preserves its natural qualities and transforms it into a deliciously tasting meat. Marinated with a little coarse salt and pepper to obtain its special texture, it is then char-grilled. The sauce is prepared separately with Cambazola and Roquefort cheeses, cooked with cream, salt and pepper.

Este lomo tiene un sabor muy particular ya que conserva sus cualidades naturales transformándose en un manjar gracias a su perfecta incisión y marmoleo. Marinado con un poco de pimienta y sal de grano -que le da una textura muy especial- se prepara a la parrilla.

A bed of grilled asparagus accompanies this delightful “Chef’s Suggestion”.

Posteriormente, se elabora la salsa roquefort, a base de una combinación de quesos cambazola y roquefort mezclados con crema, sal y pimienta. Escoltando esta apetecible sugerencia del restaurante Sur, espárragos al grill, sal y pimienta. Información: (984) 803 3285 / 5ta. Av. esquina Calle Corazón / www.restaurantesur.com.mx 22 IN RIVIERA MAYA


Su Perfecto Maridaje A Perfect Wine Pairing Para maridar este festín donde reinan la carne roja y una salsa de sabor intenso y penetrante, el chef Ignacio recomienda los siguientes vinos que intensifican estos sabores en el paladar. To match this feast where red meat and sauce, and intense and penetrating flavour reign, chef Ignacio recommends the following wines that intensify these flavours on the palate.

Altos de la Hoya Monastrel, Mourvedre, España Aroma de intensidad correcta, con predominancia de notas tostadas que dan paso a frutos negros muy maduros. En boca es de cuerpo medio, con acidez marcada, taninos vivos. Mourvedre, from Spain. This wine has the aroma of ideal intensity with predominant toasted notes that lead to very ripe fruit. In the mouth, it’s medium body with pronounced acidity and tannins.

Glen Carlou, Chardonnay, Sudáfrica Uno de los vinos más premiados de Sudáfrica. En nariz, los olores de barrica se hacen muy presentes. En boca tiene un sabor balanceado de frutas ácidas. Se saborea un Chardonnay totalmente diferente, con una extraña combinación de los sabores frutales de un Chardonnay del Nuevo Mundo, y los elementos clásicos de un Chardonnay de Francia. One of the most awarded wines in South Africa. In the nose, the barrel aromas are very present. In mouth, it has a balanced acidic fruity flavour. You savour a rare combination of the fruit flavours of a Chardonnay of the new world and the classic elements of a Chardonnay from France.

Ícaro, mezcla de Nebbiolo, Merlot y Petite Syrah, Baja California, México Uno de los vinos más elegantes de México. Entre sus aromas destacan las frambuesas y moras, ate de membrillo, balsámicos y roble fino. En boca es redondo, complejo, con todos sus elementos en concierto. This is one of the most elegant wines in Mexico. Among its aromas that stand out are raspberry, berry, quince, balsamic vinegar and fine oak. In the mouth, it is all encompassing and complex with all its elements in concert. 23 IN RIVIERA MAYA


Signature Dish of

Foie Gras hecho en casa Homemade Foie Gras Ricardo Bertanzzoni / Chef

l origen de este platillo recae en el deseo del chef de combinar una delicia local, mango con algo elegante e importado, paté de hígado de pato. Su propia afición al primer ingrediente jugó un rol en la creación de este platillo.

E

Preparación: El foie gras se marina en una mezcla de especias con un vino de postre, oporto y coñac, por lo menos durante veinticuatro horas antes de prepararse a fuego muy lento. Mientras se cocina también absorbe el sabor de vinagre balsámico añejado y un puré de mango caramelizado que agrega dulzura al igual que acidez. De otra forma, el foie gras quedaría demasiado empalagoso. Se usa una cantidad relativamente pequeña de ingredientes, pero todos de la mejor calidad. La paciencia y la técnica requerida para crear un platillo así se puede decir que son los ingredientes más importantes.

he origin of this dish lies in the chef’s desire to combine a local delight, mango, with something elegant and imported, goose liver pate. His own fondness for the principal ingredients also played a role in the creation of the dish.

T

Preparation: The marinade for the foie gras is a medley of spices combined with a dessert wine, Porto, and Cognac. The fresh foie gras is marinated for at least twenty-four hours before being cooked for an extended time on a very low heat. While being cooked, the flavor of aged Balsamic vinegar and a caramelized mango puree are absorbed; this adds sweetness as well as acidity. Otherwise, the foie gras would be too rich. There are relatively few ingredients, but they are all of the finest quality. The patience, skill and technique required to create such a dish can be said to be the most important ingredient of all.

Información: (984) 803 1676 / Calle 10 entre 1ra. y 5ta. Av. / www.theglassbar.com.mx 24 IN RIVIERA MAYA


Alessandro Ghiotto / Sommellier

Su Perfecto Maridaje A Perfect Wine Pairing Los sabores intensos del foie gras van bien con un vino afrutado que resalte el sabor del mango. The rich flavours of the foie gras would go well with a fruity wine, which also brings out the taste of the mango.

Adsum, Sauvignon, Italia Vino con un bouquet de frutas maduras y blancas, con duraznos y albaricoque que se pueden disfrutar en su sabor y aroma. Es un vino medianamente dulce, con gran acidez y fresco, dejando un sabor suave y ligero en la boca. This is a wine with a bouquet of ripe and white flowers, with peach and apricot hints that can be enjoyed for its flavor and aroma. It is a medium sweet wine, with balanced acidity and freshness, leaving a soft and light taste in the mouth.

Kolaus, Sauvignon, Italia Aromas de fruta muy madura. Con cuerpo, con una gran cantidad de sabores y de largo acabado picante. This wine has the aroma of ripe fruit. It has body and a grand amount of flavour ending with a long spicy finish.

La Bandina, Tenuta Sant´ Antonio, Corvina, Rondinella, Italia Con notas de mermelada de frutas rojas, flores secas, el orÊgano, tabaco, regaliz y cacao. Con taninos elegantes y cremoso. Envuelve el paladar, dejando en perfecto equilibrio. This wine has notes of red fruit jam, dry flowers, oregano, tobacco, liquorice and cacao. It has elegant and creamy tannins. It envelops the palate, being perfectly balanced. 25 IN RIVIERA MAYA


Signature Dish of

Corte Delmónico Delmonico Steak Collin Kelley / Chef

ste platillo ofrece 26 onzas / 800 gramos de carne de calidad USDA. Sólo se encuentran dos de estos cortes en cada res, lo que la hace muy solicitada. La presentación es clásica y única, un antiguo platillo que experimenta una renovada demanda en Estados Unidos. Es el corte con más sabor en toda la res.

E

Preparación: Este sabroso y bien marmoleado corte es asado a unos 650 grados Celsius. El broiler tiene la flama arriba parecido a cocinar en un horno. Este sistema no sólo disminuye el tiempo de cocción, si no que también mantiene todos los jugos en la carne. La carne tienen una capa oscura y caramelizada debido al calor, pero la parte de adentro se cocina de acuerdo a como el comensal lo prefiera. Es importante mencionar que el restaurante sólo usa carnes USDA prime beef importadas desde Estados Unidos. El chef cree firmemente en dejar que la carne hable por sí sola, por eso solamente agrega a esta carne de alta calidad, sal kosher y pimienta negra, nada más, para permitir que el sabor de la carne se muestre mejor por sí solo. Ya que las órdenes de carne vienen generosas y servidas sin acompañamientos, Collin recomienda Los Macarones con Queso y Langosta o las papas Lyonnais para acompañar el Delmonico.

his dish offers 26 ounces/800 grams of USDA prime beef presented on the bone. Each cow contains only two types of this cut, placing it in high demand. The presentation is classic and unique, an old fashion dish experiencing a renovated demand all around the United States. It is the Chef’s opinion that it is the most tender and flavorful cut from the entire cow.

T

Preparation: This extremely flavorful and well-marbled cut of beef is broiled at about 1200 degrees Fahrenheit. The broiler has the flame on the top, similar to cooking in an oven. This system not only decreases the cooking time, but it also keeps all the juices in the meat. Once the meat is taken out of the broiler, it is rested so that the juices stay in the meat to “settle down” so when the meat is served and cut open, the juices stay in the meat – not on the plate. These steaks have a dark caramelized crust on them due to the intense heat, but the inside however, is cooked exactly to the request of the customer. It is important to mention that the restaurant uses only USDA prime beef, imported from the United States. The chef firmly believes in ¨letting the meat speak for itself” which is why he only adds to Wicky’s fresh, high quality beef, only Kosher salt and freshly cracked black pepper. Because steaks are generously cut and individually served a la carte, Chef Collin recommends Lobster Macaroni & Cheese and Potatoes Lyonnaise to complement the Delmonico.

Información: (984) 873 3541 / Calle 12 y el mar / www.wickysplayadelcarmen.com 26 IN RIVIERA MAYA


Su Perfecto Maridaje A Perfect Wine Pairing

Chateau Haut Brione, Francia Se recomienda por que los ácidos taninos en este vino ayudan a limpiar el paladar de las grasas de la carne. Because the tannic acids in this wine help to cleanse the palate of the fats in the marbling meat.

“Insignia” by Joseph Phelps, Estados Unidos Es un brillante, como afrutado vino tinto que iría bien con este platillo firma. Is a bright, sort of fruitful red wine that would pair well with this signature dish.

Chateau Mouton Rothschild, Pauillac, 1er. Cru Classe, Francia Es recomendado para verdaderos amantes del vino. Is recommended for true wine lovers.

Monte Xanic, Cabernet Sauvignon, México El Chef recomienda ampliamente su favorito, que es originario de Baja California, México. The Chef highly recommends his own personal favorite, which is vented in Baja, Mexico. 27 IN RIVIERA MAYA


Signature Dish of

Tagliatelle con Langosta Tagliatelle with Lobster Ricardo Bertanzzoni / Chef

asta y mariscos son un maridaje tradicional en la cocina mediterránea. Para crear este plato, el chef buscó representar a ambos: el restaurante Di Vino y la cocina italiana por completo. Al mismo tiempo, es una encrucijada donde los puntos cardinales culinarios, dulces y salados, ácidos y amargos se juntan. Los sabores y texturas del platillo son seleccionados cuidadosamente para complementar y no entrar en conflicto entre ellas.

P

Preparación: En vez de pasta seca, se usa pasta fresca hecha de harina, aceite de olivo extra virgen y huevos. Esto crea un bocado tierno y textura más fina en la base subyacente del platillo. La salsa de tomate cherry y brócoli le da una nota de acidez y color a la langosta, que tiene un sabor relativamente dulce. Todo es preparado en el momento en que se ordena el platillo. La pasta es hervida rápidamente; después se agrega la salsa con los ingredientes frescos y se cocinan el tiempo suficiente para que despida su sabor óptimo.

asta and seafood are a traditional marriage in Mediterranean cooking. To create this dish, the chef sought to represent both: Di Vino Restaurant, and the cuisine of Italy as a whole. At the same time, it is a crossroads where the culinary compass points - sweet and salty, acidic and bitter all meet. The flavors and textures of the dish are carefully chosen so as to complement one another.

P

Preparation: Instead of dry pasta, fresh pasta made from flour, extra virgin olive oil, and eggs is used. This creates a tender bite and finer texture in the underlying base of the dish. The sauce consisting of cherry tomatoes and broccoli brings an acidic and colorful note to the lobster, which tastes comparatively sweet. Everything is made at the moment the dish is ordered. The pasta is boiled quickly and then the sauce is prepared using only the freshest ingredients and cooked just long enough to release their optimum flavors.

Información: (984) 803 1270 / 5ta. Av. esquina Calle 12 / www.divino.com.mx 28 IN RIVIERA MAYA


Alessandro Ghiotto / Sommellier

Su Perfecto Maridaje A Perfect Wine Pairing Para no interrumpir el complejo balance de sabores de este platillo, se recomienda ampliamente el vino blanco, una pareja tradicional de los mariscos, pero no amaderados, sino blancos como el pinot blanco son una buena opción. En cuanto a rojos, se recomienda el pinot noir, ya que no entra en conflicto con los mariscos. In order to not disrupt this dish’s complex balance of flavors, white wine is recommended, a traditional match to seafood. Fresh, but not woody whites like Pinot Blanco are a good choice. As for a red wine, Pinot Noir doesn’t clash with seafood and is also recommended.

Coste Bianche, Chardonnay, Italia Ofrecido en el Di Vino, combina espléndido con este platillo. Aroma limón acentuado por vainilla y especias. Algo suave en el paladar con matices tostados de roble, y un largo y agradable final. Offered at Di Vino, this wine combines splendidly with this dish. It has a lemony aroma, accentuated by vanilla and spices. It is soft on the palate with toasted oak blends and a long enjoyable finish.

Pinot Nero, Schreckbichl Colterenzio, Pinot Noir, Italia Vino con aromas y sabores muy tenues, y una gama infinita de sensaciones. Bouquet noble y austero, amplio y elegante, sabor seco y aterciopelado. This wine has faint aromas and flavors, and an infinite scale of sensations. A noble and austere bouquet, broad and elegant with a dry and velvety flavor is the feature of this wine.

Pinot Bianco, Schreckbichl Colterenzio, Pinot Blanc, Italia Es un vino con cuerpo y muy elegante. Se caracteriza por un delicado aroma de flores de acacia. Tiene un sabor a almendra y un toque de especias en el acabado. This is a very elegant wine with body. It is known for is delicate acacia flower aroma. It has an almond taste with a hint of spice. 29 IN RIVIERA MAYA


Signature Dish of Saffron Restaurant at

Pad Thai Pad Thai Prasong Thaochan / Chef

ste platillo se escogió debido a que el restaurante firma de Banyan Tree, Saffron, se especializa en cocina tradicional Thai cocinada por chefs tailandeses, quienes traen ese sabor único y original de esta cocina para sus clientes.

E

El Pad Thai, un platillo a base de fideos fritos en sartén con salsa de chile, es uno de los más característicos de la cocina tailandesa. Para el chef Prason Thaochan, los comensales mexicanos son conocedores de la comida picante, y en Saffron el Pad Thai llega a su mesa con todas las especias auténticas intactas. Preparación: El Pad Thai se sofríe en un wok, un sartén largo con lados inclinados que es esencial para la preparación de muchos tipos de cocina asiática. Antes de agregar cualquier cosa al wok, el chef agrega huevo. El huevo previene que se peguen los fideos en el wok, y da un sabor de riqueza y cuerpo al platillo. La salsa para los fideos se hace con chiles secos, ajos y chalotes, con tamarindo, azúcar y salsa de soya lo que le agrega un placentero contraste de sabores. Se reduce por tres horas al fuego lento, se mezcla antes de agregar los fideos al wok y se sofríe rápidamente. Los condimentos que acompañan este platillo incluyen cacahuates y chile en polvo con jugo de limón.

his dish is chosen since Banyan Tree’s signature restaurant, Saffron, specializes in traditional Thai food cooked by Thai chefs who bring this unique and original flavor to their customers.

T

Pad Thai, a pan-fried noodle dish with chili sauce, is one of the most characteristic dishes of Thai cuisine. For chef Prason Thaochan, Mexican diners are typically connoisseurs of spicy food, and at Saffron the Pad Thai arrives at your table with all its authentic spices intact. Preparation: Pad Thai is stir-fried in a wok, a large pan with sloping sides that is essential for many types of Asian cooking. Before adding anything to the wok, the chef adds an egg. The egg prevents the noodles from sticking to the wok and gives the dish added richness and body. The sauce for the noodles is made from dried hot chilies, garlic, and shallots, with tamarind, sugar, and soy sauce which add a pleasing flavor contrast. It is reduced for three hours on low heat and blended before being added to the noodles in the wok and stir-fried quickly. Condiments that accompany this dish include peanuts and chili powder with lime juice.

Información: (984) 877 3688 / Carretera Federal Chetumal-Puerto Juárez Km.298 30 IN RIVIERA MAYA


Sompong Sae-tan / Sommellier

Su Perfecto Maridaje A Perfect Wine Pairing Los vinos blancos se recomiendan para este platillo picante y fuerte, especialmente estos excelentes vinos: White wines are recommended for this spicy and strong dish, specially these great wines:

Monte Xanic, Chardonay, Baja California, México Es un vino de sabor complejo y gran intensidad, con ricos aromas a piña, pera, plátano, frutas cítricas y manzana. También es posible descubrir notas de vainilla y miel. Redondo y balanceado. This is a wine with a very complex flavour and great intensity, with rich aromas of pineapple, pear, banana, citric fruits and apple. It is also possible to uncover notes of vanilla and honey. This wine is very rounded and balanced.

Chateau de Sancerre, Francia Este vino muestra aromas en la nariz con notas de pan, de cáscara de limón y lima. Al paladar es elegante con un fuerte sabor a cítricos, minerales y corte de hierba fresca. De cuerpo medio. This wine shows aromas to the nose with notes of bread, lemon and lime. In the palate it is elegant with a strong flavour of citrus, minerals and a hint of fresh herb. It is of medium body.

Franconia Traminer Spatlese, Traminer, Divino Nordheim, Alemania Vino semidulce con aroma de rosas rojas y manzanas. This wine is a semi-sweet wine with the aroma of red roses and apples. 31 IN RIVIERA MAYA


Signature Dish of

Mejillones Ardennes Ardennes Mussels Manuel Islas / Chef

a Ruta del Vino es un restaurante de cocina tradicional francesa, que ofrece como especialidad una gran variedad de formas de preparar mejillones. Sin embargo, son los Mejillones Ardennes, el platillo firma de la casa.

L

Este platillo tiene sus orígenes en la zona del Mediterráneo, y es un clásico de la cocina francesa. Preparación: La elaboración del platillo es a base de champiñones, tocino, vino blanco, especies y hierbas de olor básicamente. Los ingredientes que se obtienen en México modifican un poco el sabor, aportando un toque mexicano, pero sin perder ese sabor francés que tanto los distingue. Primero se ponen los mejillones junto con los demás ingredientes dentro de una cazuela y se hierven al vino blanco. Durante este proceso, las hierbas y especies amalgaman sus sabores y olores junto con el de los mejillones, que se hierven a fuego lento, con los champiñones y tocino.

L

a Ruta de Vins features traditional French cuisine, offering as its specialty a wide variety of ways to prepare mussels. However, it is the Ardennes mussels that are the signature dish of the house.

This dish has its origins in the Mediterranean area, and is a classic of French cuisine. Preparation:

found in Mexico modify the flavor a little bit, providing a Mexican touch, but without losing the French flavor that distinguishes them. First, you place the mussels along with the other ingredients in a pot and boil them with white wine. During this process, the herbs and spices combine their flavors and aromas together with that of the mussels, all cooked at a low temperature along with the mushrooms and bacon.

The preparation of this dish consists of mussels, mushrooms, bacon, white wine, spices and aromatic herbs. The ingredients

Su Perfecto Maridaje A Perfect Wine Pairing Para maridar este platillo, se pueden escoger tres tipos diferentes de vino, rompiendo los estereotipos clásicos del maridaje. A continuación, el chef Manuel Islas nos recomienda los siguientes: With this dish, you can pick from three different kinds of wine, breaking with the classic stereotypes of wine pairing. Chef Manuel Islas recommends the following choices: Pommard Louis Jadot, Pinto Noir, Región de Borgoña, Francia Arthur Metz, Gewurztraminer, Alemania Dom Perignon Rosé Vintage, Champagne, Francia Información: (984) 803 3285 / Calle 28 esquina 5ta. Av. 32 IN RIVIERA MAYA


Cena de la Chaine de Rotisseurs VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La asociación internacional de gastronomía, la Chaine de Rotisseurs, celebró una de sus cuatro cenas anuales, en las que se reúnen sus socios para disfrutar una velada de alta cocina gourmet. En esta ocasión, eligieron el hotel Fairmont Mayakoba para realizar el evento, por la calidad culinaria del restaurante Las Brisas. The international gastronomy association, La Chaine de Rotisseurs, celebrated one of its four annual dinners, in which its member gathers to enjoy an evening of gourmet cuisine. This time, the Fairmont Mayakoba was chosen to host this event, because of the culinary quality of their Las Brisas Restaurant.

EDUARDO GARCÍA, ANGÉLICA Y CESAR VARA

MARGARITA ÁLVAREZ CANTORELL

ABELARDO VARA

RUDOLF WINNY, VÍCTOR VARA, PILAR JUFRESA Y ADOLFO AGUILLON

SCOTT OLSERA, LUCIA QUINOZ, TOMMY HURTADO Y VIVI BARRAGUA

ABELARDO VARA, JORGE Y GLORIA MEDINA

BENNY MICHAUD, TERESA MICHAUD Y PATY DEBRIWIL

DIEGO Y CECILIA DE LA PEÑA

CHRISTINA BITORF, RUDOLF Y TRUDI BITORF

CEDRIC SCHWERI, MARY MURYKA Y ATEA RUD

PATY MEDINA Y FRANCISCO MEDINA

RICARDO Y RODRIGO ZUBIRÁN

JOSÉ LUIS TOLEDO Y DANIELA VARA


>Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

camarones empanizados con chile xcatic y canela, servidos con compota de manzana

Restaurante Sur Foto: Samuel I. Cordova Haro

breaded shrimps with xcatic chili and cinnamon, served with fresh apple compote and rice

tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121 HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803 1270 HORARIO / WORK HOURS breakfast 7:00 am to 11:00 am / lunch 12:00 pm to 5:00 pm / dinner 5:00 pm to 12:00 am / bar from 7:00 pm to 2:00 am lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / wwww.divino.com.mx

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / www.mayacuisine.com

en mapa / on map 10

en mapa / on map 27

en mapa / on map 25

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

oy Di Vino es la fusión de dos restaurantes establecidos en la joven Playa del Carmen desde el 2002. El resultado es el encuentro de la cocina italiana creativa de “The Glass Bar” y la Italiana Mediterránea de “Di Vino”, acompañados de una cava con más de 400 etiquetas de vinos italianos cuidadosamente seleccionados por su amplia producción ecológica y diversas variedades de uva. Este restaurante cuenta con la ubicación más famosa de la ciudad: en la esquina de la Quinta Avenida y la calle 12, con una terraza en cada esquina, y un área interior abierta estilo convertible, y un área privada con mesa imperial y aire acondicionado.

axche se resume en una frase: “Una experiencia culinaria única”. No sólo por la encantadora atmósfera maya y la delicadeza en la presentación de los platillos, si no también por la excelente atención donde se ejecuta paso a paso un espléndido ritual gastronómico.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

oday Di Vino is the fusion of two well established restaurants from the early days of Playa del Carmen. The result is the encounter of the creative Italian cuisine of “The Glass Bar” and the Mediterranean-Italian cuisine of “Di Vino” along with a cellar of over 400 labels of Italian wines carefully selected by their diverse varieties of grapes. This restaurant has one of the most prominent locations in town, that being the corner of Fifth Avenue and 12th Street. Di Vino has seating areas on each corner and an open interior area, and also a private air conditioned area with an imperial table.

axche is summarized in one phrase: “A once in a lifetime culinary experience”. Not only for the charming Mayan atmosphere and the delicacy in the presentation of its saucers, but also for the excellent service where a splendid gastronomic ritual is executed stepwise.

rib eye con café de parís: deliciosa carne asada a la parrilla acompañada de mantequilla “café de parís” y la guarnición de su preferencia

cuenta con un área acondicionada para ofrecer elegantes cenas privadas

yaxche orgulloso merecedor del distintivo Dirona 2009, otorgado a la élite de los restaurantes más Distinguidos de norteamérica

Delicious grilled meat with “café de paris” butter and your favorite garnish

pizza Strapacciata: pizza cocida en nuestro horno de leña, con salsa de tomate casera, queso, pepperoni y un poco de orégano exquisite pizza cooked in our wooden oven, with home-made tomato sauce, cheese, pepperoni and oregano

It has an additional area equipped to offer elegant private dinners

por las noches, disfruta del gran ambiente y diversidad de su Wine bar At night, enjoy the great ambiance and diversity of its Wine Bar

Por ser el único en su género y revolucionar los sabores de la comida regional se ha hecho merecedor de diversos premios y reconocimientos alrededor del mundo. Yaxche representa, una visita obligada para todo aquel que quiera completar una verdadera experiencia Maya.

For being the leaders in its gender and revolutionizing the flavors of the regional cuisine, it has received many awards and recognitions around the World. Yaxche represents, a must for anyone who wants to complete a true Maya experience.

yaxche is the proud holder of the distinctive Dirona 2009, only given to the elite of the Distinguish restaurants of north america

Disfruta del auténtico ritual del café Maya y saborea los nuevos sabores de nuestra exquisita panadería regional enjoy the authentic ritual of the Mayan coffee and taste the new flavors of our exquisite regional bakery


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 22 entre 5ta. Av. Norte y 10a. Av.

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

TEL (984) 873 1876 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m.

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /

803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena

- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.

/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE

- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map 14

en mapa / on map 47

en mapa / on map 18

l restaurante Mayan Bistro se presenta como uno de los pocos restaurantes, donde en realidad la gente puede venir a disfrutar de un ambiente amigable y relajado, y por supuesto de una rica cena. Ofrecen un menú de comida mexicana de calidad con productos siempre frescos, además gracias a la internacionalidad de sus empleados lograrán siempre sorprenderte con platillos especiales hechos al gusto de cada cliente. Atrévete a conocerlo y disfruta de un entorno natural en sus jardines. Vive con tu pareja una tarde relajante disfrutando un rico café, aprovecha su hora feliz en cervezas y cockteles de 12:00 a 6:00 pm, o bien pasa una noche romántica acompañado de deliciosos platillos nacionales e internacionales elaborados por su reconocido chef.

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos, así como una carta de vinos con más de 140 etiquetas. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. Su ambiente es único, el suave sonido de la cascada crea una cálida atmósfera y con la música en vivo que ofrece todos los viernes y sábados es el lugar ideal para celebrar cualquier ocasión.

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres.. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos.

ayan Bistro is the place to come and enjoy a nice relaxing atmosphere along with a delicious meal. Their food is prepared with only the highest quality and freshest ingredients. Their international staff will always find a way to surprise you with special dishes customized to each customer’s tastes. Come experience and enjoy the natural surroundings of their lovely gardens. Spend a relaxing afternoon enjoying a delicious coffee or take advantage of their Happy Hour with beer and cocktail specials from 4:00 pm until 7:00 pm, or spend a romantic evening enjoying delicious national and international dishes prepared by their renowned chef. Prepare to be impressed; you won’t be disappointed.

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. A warm atmosphere is created by music and the soft sound of a waterfall and with the live music playing every Friday and Saturday it becomes the ideal place to celebrate any occasion including group dinners and wedding receptions.

his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos.

Suprema de Seabass chileno: confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla

escargot en su concha a la manera de borgoña con mantequilla, ajo y perejil

camarones fritos servidos con ensalada y crema de ajo dulce fried shrimp served with salad and sweet garlic cream

36 IN RIVIERA MAYA

rib-eye cocido a la parrilla servido con verduras grilled rib eye served with grilled vegetables

chilean sea bass Sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs

en su cava cuentan con una gran selección de más de 140 etiquetas in their cellar have a great selection of more than 140 wine labels

Escargots in its shell in the Burgundy way with butter, garlic and parsley

Mil hojas de fresas con chantilly con almendras Napoleon with strawberries and whippe cream with almonds


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

FUSIÓN / FUSION

I TA L I A N A / I TA L I A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 10 entre Av. 1ra y 5ta, Colonia Centro

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle Corazón, 5ta. Avenida entre

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

TEL (984) 803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00

Calles 12 y 14 TEL (984) 803 3689 HORARIO / WORK HOURS

7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

a.m. Abierto los 365 días del año / open every day of the year

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard,

Visa, Mastercard

American Express www.theglassbar.com.mx / info@theglassbar.com.mx

Lunes a Sábado 1:00 p.m. - 5:00 p.m. y 6:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express

en mapa / on map 75

en mapa / on map 48

en mapa / on map 57

i de placeres se trata, el Restaurante Wine-Bar Negrosal es el lugar. El lujo no sólo estará en lo que vea, lo que sienta o coma, sino en el buen recuerdo que se llevará de regreso a casa: un bienestar que trasciende y se vuelve estilo hecho de texturas, aromas y color, pero sobre todo de fantasía y creatividad. Frutos del mar, pastas y excelentes cortes de carne son algunas de las especialidades que aunadas al talento del chef Rafael Oliveira, llegarán presentadas a su mesa como obras de artes comestibles. Completando el agasajo y en perfecto maridaje con todos los platillos del menú básicamente mediterráneo pero que incorpora ingredientes regionales, una extensa y muy bien pensada carta de vinos con más de 200 etiquetas de las mejores bodegas del mundo.

he Glass Bar presenta su nuevo concepto: Enoteca que ofrece más de 500 etiquetas con precio de mayoreo, Cristalería, accesorios para vino y biblioteca enogastronómica. Wine Bar con más de 30 vinos para copeo y 500 etiquetas por botella. Tienda gourmet con pastas, pan, mermeladas y helados artesanales, aceites de olivo extra virgen, vinagres balsámicos añejados y arroz orgánico. Además, ofrece más de 30 tapas y algunos platillos del día de la clásica cocina italiana con influencia mexicana y oriental. Por la noche, se convierte en la casa de la banda “chivo azul” con sonido Jazz-Funk, Jazz-Fussion y Rithym & Blues. Ven a conocer estas nuevas propuestas y disfruta de una tarde gourmet en este magnífico lugar.

l reconocido chef John Gray trae su creatividad y destreza culinaria a la Riviera Maya y Cancún en cuatro altamente exitosos restaurantes y un bar/lounge. El Grupo John Gray es conocido por ofrecer patrones de alta calidad y una cocina americana que ha influenciado a Gray por más de 20 años. John Gray’s Place es un bistro sofisticado pero a la vez escondido al final de una acogedora calle empedrada, y fue recientemente nombrado como uno de los “Hot Tables” en Conde Nast Traveler. El Den, una pintoresca barra que comparte el patio del restaurante ofrece una extensa lista de vinos, bebidas y entradas de la casa. Los restaurantes John Gray han probado tener un éxito instantáneo con fanáticos gourmet, locales, celebridades y políticos por igual.

hen it is about enjoyment, Negrosal Restaurant and wine bar is the place to go. Luxurious would be the word to describe what you see, feel and eat and also in the wonderful me-mories that you will take away with you. Seafood, pastas and excellent cuts of meat are just some of the specialties of the house. The talent of Chef Rafael Oliveira will be presented tableside as enjoyable masterpieces and all absolutely delicious. Completing the feast is a perfect selection of wines to go with menu’s dishes which are basically Mediterranean but incorporates regional ingredients. The fabulous wine list all incorporates over 200 labels from the best cellars in the world.

he Glass Bar, a place to enjoy the best of the gourmet world with its new services:a wine cellar that offers over 500 wine labels with excellent pricing, high quality distilled, spring water, glassware, wine accessories and a wine-gastronomiclibrary.Anelegant wine bar with over 30 labels served by the glass and 500 labels served by bottle. A gourmet shop with pastas, bread, cookies, home crafted ice cream and jams, extra virgin olive oils, aged balsamic vinegars and a wide variety of organic rice. This restaurant now offers over 30 tapas and some dishes of the classic Italian cuisine with Mexican and oriental influences. At night it becomes the House of “Chivo Azul” Band with a jazz-funk sound, jazz fusion and rhythm & blues. Come and get to know this new concept and enjoy a wonderful gourmet afternoon at this magnificent place.

ward winning Chef John Gray has brought his creative culinary skills to the Riviera Maya and Cancun in four highly successful restaurants and one bar/lounge. John Gray Restaurant Group is renowned for offering patrons high quali-ty, seasonal American cuisine that has been influenced by Gray’s more than 20 years in kitchen’s across the globe. John Gray’s Place, a sophisticated, yet welcoming bistro, is hidden at the end of a charming cobbled pedestrian street and was recently named one of Conde Nast Traveler’s “Hot Tables.” The Den at John Gray’s Place, a quaint bar that shares the restaurant’s courtyard, offers an extensive wine list, signature drinks and appetizers. John Gray’s restaurants have proven to be a success with foodies, locals, celebrities and politicians alike.

Magret de canard curada al vinagre de frambuesa con quenefas de queso azul y ciruelas Magret de canard cured with raspberry vinegar, blue cheese and prune

canasta de chocolate con fruta fresca y crema de coco sobre salsa de mango y helado de vainilla chocolate basket with dried fruits and coco cream over a mango sauce and vanilla ice cream

Descubre su gran variedad de tapas y acompáñalas con uno de sus excelentes vinos unveil their great variety of tapas and enjoy them with one of their excellent wines

por las noches, la banda “chivo azul” amenizará tu velada at night, the band “chivo azul” will liven up your evening

el chef/restaurantero John gray es el dueño de cuatro restaurantes altamente reconocidos y un nuevo bar ubicados dentro de la riviera Maya y cancún chef and restauranteur John gray is the owner of four highly successful restaurants and one new bar/lounge in the riviera Maya and cancun

IN RIVIERA MAYA 37


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

Noches Gourmet en Restaurante Sur VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA El restaurante Sur ofrece excelentes cortes de carne y mariscos, al igual que un completo menú de entradas, ensaladas, sopas y guarniciones. Está ubicado en la pintoresca Calle Corazón y la animada Quinta Avenida, que lo convierte en un buen lugar para pasar una noche especial en Playa.

STEAK HOUSE

Restaurant Sur offers great cuts of meat and seafood, as well as a full menu of satisfying appetizers, salads, soups and side dishes. Its location on the charming Calle Corazon and bustling Fifth Avenue makes it a good place to spend a special evening in Playa.

CHEF IGNACIO VEGA

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida y calle Corazón TEL (984) 803 3285 ABIERTO LOS 365 DÍAS DEL AÑO / OPEN EVERYDAY OF THE YEAR 12:00 p.m. - 1:00 a.m. Aceptamos todas las TARJETAS DE CRÉDITO / We accept all the CREDIT CARDS

en mapa / on map 41

DAISY, MILES, DALILA Y MAX

usto en la Calle Corazón, se encuentra el restaurante Sur, un lugar cuya cocina, ambiente y servicio son de excepción en la ciudad. En su amplio menú internacional sobresalen los cortes de carne y mariscos a la parrilla. Los cortes están hechos a medida, además están elegantemente acompañados y cocinados en un punto exacto que no deja escapar un gramo de sabor. El bar, con su gran selección de vinos, licores y champagnes, ofrece un ambiente único desde donde podrá observar los peatones que circulan por las dos avenidas. No deje de probar los postres, todos de elaboración casera. Se le dibujará en el rostro esa sonrisa propia de la felicidad que se siente después de una experiencia gastronómica inolvidable. ight at Calle Corazón, you’ll find SUR restaurant, a place where cuisine, ambience and service are exceptional. The diverse international menu includes a wide selection of prime meat cuts and grilled sea food. All dishes are cooked and presented to perfection, making sure the most intricate flavor is enhanced. The bar offers an extensive selection of wines, liqueurs, spirits and champagnes that will surprise you. From there, you can contemplate the floods of passers by, tourists and locals alike who wander through both these main arteries of town. The delicious desserts come in as a great finale, bringing that smile to your face that only happens after a truly unforgettable gastronomic experience.

KAROLINE Y KARINE

grill rib eye with chimichirri sauce

38 IN RIVIERA MAYA

SERGIO ROMANO

JOSÉ Y BELEU

FRANCOUIS FLAMECOURT

ojo de bife a la parrilla con salsa chimichurri

KAREN LARSTON

TONY Y PETER

SHARON AND DOUGLAS REUTHER

ANTHONY BELL

langosta Sur a la parrilla acompañada de papas al natural y aderezos de la casa grilled Sur lobster served with potatoes and house dressings

DAVID SANTILLANA Y ALEJANDRA DE SANTILLANA

ROBERTO BONERA

SUSANA Y STEWART



he gastronomy of every society reflects the level of its culture and knowledge. The ancient Maya, renowned for their brilliant inventions and advances in science, disappeared into oblivion erecting the last monument in 909 A.D., leaving behind a mystery unsolved by historians, scientists or anthropologists to the present day. They had tamed the jungle, developed splendid agriculture and cultivated many plants, or milpa, like potato, corn, chile, tomato, beans, cacao and vanilla. The modern or Post-Classic Maya populated Yucatan Peninsula and had a different society and culture, but the milpa remained the same. The most important food of all was maize or corn, of which a man was made according to the Mayan creation myth. Corn is a sacred plant used in all ceremonies and rituals even to this day. The origins of corn remain a botanical mystery, and its domestication was a supreme achievement in the history of agriculture. Corn is used in atole, a morning drink or cereal and is a main ingredient in the late large meal of corncakes, vegetables and occasionally meat or fish.

Mayan

Gastronomy By Svetlana Aleksandroff

ANTIGUAS RECETAS PARA PALADARES MODERNOS ANCIENT RECIPES FOR MODERN PALATE a gastronomía de cada sociedad refleja sus niveles de cultura y conocimiento. Los antiguos mayas, conocidos por sus brillantes inventos y avances científicos desaparecieron en el olvido erigiendo el último monumento en 909 D. de C, dejando atrás un misterio sin resolver para historiadores, científicos y antropólogos hasta el día de hoy. Ellos han domesticado la selva, desarrollado agricultura espléndida y cultivado muchas plantas o milpa como papas, maíz, chile, tomate, frijoles, cacao y vainilla. Los mayas modernos o post clásicos poblaron la península de Yucatán y tuvieron diferente cultura y sociedad pero la milpa permaneció igual. La comida más importante eran maíz y elote, de lo que estaba compuesto el hombre de acuerdo al mito Maya de la creación. El maíz es una planta sagrada utilizada en todas las ceremonias y rituales hasta nuestros días. Los orígenes del maíz permanecen un misterio botánico, y domesticarlo fue un gran logro en la historia de la agricultura. El maíz se utiliza en el atole, una bebida matutina o cereal y es un ingrediente principal en el platillo de pastel de elote, vegetales y ocasionalmente en carne o pescado. El rango de plantas comestibles en la dieta Maya era extremadamente amplio y de un gran valor alimenticio. Al igual que todas las criaturas vivientes en la fase de la tierra, en los mares o el cielo estaban hechos para satisfacer el paladar Maya. Las excepciones estaban relacionadas a creencias religiosas y prácticas ceremoniales. Las alubias se cocinaban y las vainas se comían cuando estaban tiernas. Los vegetales cultivados incluían calabaza, chayote, nopal, camote, jícama, yuca dulce, nopal, tomate o jitomate, chile y cacao. Chiles y tomates eran usados para dar sabor a la comida; achiote y vainilla fueron usados para sazonar. Los mayas mantienen su gran admiración por el cacao hasta el día de hoy. Varias recetas de la bebida son usadas en ceremonias religiosas y bodas. Miel, caña de azúcar y una gran variedad de frutas de la jungla como chicozapote, mamey, tejocote, guanábana, anona, chirimoya, guaya, ciruela, tuna, marakuya, nanche y ciricote se comen crudos con chile, limón y sal, o cocinados formando una pasta dulce y bebidas espesas, ahora adoptadas por chefs locales en postres supremos. 40 IN RIVIERA MAYA

The range of edible plants in Mayan diet was extremely wide and of great nutritional value. Along with that all living creatures on the face of the earth, in the seas or the sky were fit to satisfy the Mayan palate. Exceptions were related to religious beliefs and ceremonial practices. Beans were cooked and the pods were eaten when tender. Cultivated vegetables included pumpkin, chayote, nopal, sweet potato, jicama, sweet yucca, macal, red or green tomatoes, chile and cacao. Chile and tomato were used to flavor the food; achiote and vanilla were also used for seasoning. The Maya kept their great appreciation for cacao to the present day. Various recipes of the drink are used for religious ceremonies and at weddings. Honey, sugar cane and a variety of jungle fruit, like chico zapote, mamey, tejotote, guanabana, anona, cherimoya, guava, ciruela, tuna, marakuya, nance, ciricote are eaten raw sprinkled with chile, lime and salt or cooked into sweet paste and thick drinks, now fashioned by local chefs into desserts supreme.



Visitantes y locales de la Riviera Maya tienen a su disposición un número de restaurantes para sacar provecho de tradiciones e ingredientes locales y combinarlos creativamente con la cocina internacional. Cuando uno está en la carretera o visitando pueblos más pequeños, uno encuentra algunas especialidades mayas comunes pero a su vez únicas. Estos son algunos simples y saludables platillos que nos permiten aprovechar y disfrutar los ricos sabores nativos: POLKAN (pol – cabeza, kan – víbora en maya) es desconocido en otras partes de México y es un alargado pastel de elote relleno de alubias blancas bien cocidas, semillas de calabaza molidas y tostadas, y cebollín o una mezcla de lentejas, cilantro tomate verde y chile. Nixtamal, harina de maíz tradicional maya agrega un auténtico sabor. Polkanes son hechos todo el año y servidos con salsas, cebollas, lechuga y queso seco. Son comida callejera común hechas por mujeres mayas de edad avanzada en su casa con el mismo amor y dedicación que los alimentos de sus familias. PAPADZUL es otro platillo maya famoso es el papadzul. Tradicionalmente se hace con agua de epazote agregada a tomates, chiles y cebollas rostizadas; después la mezcla se muele en el molcajete. Polvo de semilla de calabaza rostizada se mezcla hasta lograr la consistencia deseada. Se sirve con tortillas de maíz y se acompaña de huevo hervido y cilantro fresco. BRAZO DE REINA es un tamal grande preparado para la celebración del Janal Pixan, relleno de chaya, polvo de semilla de calabaza, salsa de tomate y huevo hervido. Se envuelve en hojas de plátano y se cocina al vapor o en un una pila rellena de carbón caliente con hojas de palma encima.

Visitors and locals of the Riviera Maya have in their disposal a number of restaurants that take advantage of the local traditions and ingre-dients and creatively combine it with international cuisine. When on the road or visiting smaller towns, one finds some common but quite unique Mayan specialties. These are some healthy and simple dishes, allowing us to enjoy and appreciate the rich native flavors: POLKAN (pol – head, kan – snake in Mayan) is unknown in other parts of Mexico, and is an elongated corn cake filled with well cooked white alubia beans, toasted and ground pumpkin seed and chives or a mix of lentils, cilantro, green tomato and chile. Nixtamal, Mayan traditional corn dough, adds an authentic flavor. Polkanes are made all year round and served with salsas, onions, lettuce and dry cheese. They are a common street food made by old Mayan ladies at home with the same love and care as their family meals. PAPADZUL is another popular Mayan favorite is papadzul. It is traditionally made with epazote water added to roasted tomatoes, chiles and onions, after which the mix is ground up in molcajete, a stone grinder. Roasted pumpkin seed powder is mixed in until desired consistency. It is served with corn tortillas, garnished with hardboiled egg and fresh cilantro. BRAZO DE REINA is a big tamale prepared for the feast of Janal Pixan, filled with chaya, pumpkin seed powder, tomato salsa and hardboiled egg. It is wrapped in banana leaves and cooked al vapor or baked in a pib, filled with hot coals and layered with palm leaves. While many delicious desserts are appreciated by the locals and visitors to this area, one of the most authentic and simple are yucca balls, served with fresh creamed honey, can be found in the market of any small Mayan town.

Mientras numerosos postres son apreciados por los visitantes y locales de esta área uno de los más auténticos y simples son las bolas de yucca servidas con miel fresca cremosa, que pueden encontrarse en cualquier mercado de un pueblo maya pequeño. La chaya es una planta comestible milagrosa, única en esta área y utilizada en una gran variedad de formas. Uno puede reconocer una tortilla hecha en casa si pedazos de chaya han sido mezclados en la masa. Deliciosamente frito y horneado, son servidos con salsa de tomate y queso seco. El plátano macho es otro favorito. Cuando está muy maduro se cocina hasta que se abre, luego se pone mantequilla, jugo de limón, canela y miel mientras está caliente para hacer un delicioso platillo para el desayuno o para tentempié de mediodía.

Baked plaintain, or platano macho, is another favorite. When very ripe it is baked until it breaks open, then butter, lime juice, cinnamon and honey are added while it is still hot, to make a delicious breakfast plate or a midday treat.

Casi toda el área que está definida como el Mundo Maya cuenta con una vegetación exuberante con una gran variedad de plantas que han sido virtualmente desconocidas para el resto del mundo hasta hace 500 años y que dieron inicio a la idea de paraíso, donde la comida es exótica y fácilmente disponible. El paladar maya dotado de la favorable ubicación geográfica trajo numerosas maravillas a la agricultura bien reconocidas hoy alrededor del mundo.

Almost the entire area that is defined as el Mundo Maya has lush vegetation with a wide variety of plants that have been virtually unknown to the rest of the world until 500 years ago and that gave rise to the idea of a Paradise, where food was exotic and very easily available. The Mayan palate, complimented with the favorable geographical location, brought forward numerous agricultural marvels well appreciated today all over the world.

42 IN RIVIERA MAYA

Chaya is a miracle food plant unique to this area and used in a wide variety of ways. One can tell a homemade tortilla if pieces of chaya have been mixed into the dough. Delicious fried or baked, they are served with tomato salsa and dry cheese.



Reinauguración The Glass Bar VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Durante el cocktail de reinauguración del elegante restaurante The Glass Bar, los invitados pudieron conocer su renovado concepto, el cual, ahora ofrece un wine bar, tienda gourmet, enoteca, tapas y música en vivo. During the reopening cocktail of the elegant locale Glass Bar, the assistants got to know the redefined concept of the restaurant, which now features a wine bar, and gourmet shop, as well as afternoon tapas and live music.

EMILIANO MIGLIETA, MIGUEL ESPADAS Y ALESSANDRO IOTO

GLORIA RAMÍREZ, JULIANA TEXEIRA Y GABRIELA CORRAL

THE GLASS BAR CUENTA CON GRAN VARIEDAD DE VINOS

RICHAR KONLER, NICO IORIO, GIOVANNI DE CARLO Y EMILIANO MIGLIETA

LOS INVITADOS DISFRUTARON DE LOS EXCELENTES VINOS DE ESTE RESTAURANTE

JULIANA TEXEIRA Y ROGELIO DOS SANTOS

LUIS VALLARTA, CRISTIAN CASELO Y LUIS ROJAS

ADELA DE LA ROSA, MARLEN DÍAZ Y MARTA DE JUANA

FRANCISCO JAVIER GARCÍA, TIFFANY DANCOURT, VIOLETA BLEVE Y NICO IORIO

BANDA “CHIVO AZUL”


The

Glass Bar ESTRENA UNA NUEVA PROPUESTA PRESENTS ITS NEW CONCEPT

n el mundo culinario de Playa del Carmen, no es sencillo destacarse entre los magníficos restaurantes con los que cuenta este destino. Sin embargo, The Glass Bar se ha ubicado desde sus inicios como uno de los favoritos tanto de turistas como locales. Este éxito no es casualidad, Nicola Iorio junto con su socio Riccardo Bertazzoni han sabido mantenerlo al tope de la competencia reinventándose constantemente para satisfacer completamente a sus comensales, pero sin perder nunca su esencia: exquisita cocina italiana de la más alta calidad con excelente servicio y gran ambiente. En esta ocasión, The Glass Bar nos presenta su nuevo concepto: Un lugar donde disfrutar lo mejor del mundo gourmet con sus nuevos servicios:

n Playa’s culinary world, it is not easy to standout among the magnificent restaurants that Playa has to offer. However, The Glass Bar has found a place among the favourites of tourists and locals. This success is no coincidence; Nicola Iorio and his partner Riccardo Bertazzoni know just how to keep it on top of its game by re-inventing it constantly to wholly satisfy its customers, but without ever losing its essence: exquisite Italian cuisine of the highest quality with excellent service and great ambiance. On this occasion, The Glass Bar presents us its newest concept: a place where one can enjoy the best of the gourmet world with its new services: A wine cellar that offers over 500 wine labels with excellent pricing, high quality distilled, spring water, glassware, wine accessories and a wine-gastronomic library. An elegant wine bar with over 30 labels served by the glass and 500 labels served by bottle. A gourmet shop where you will find pastas, bread, cookies, home crafted ice cream and jams, extra virgin olive oils, aged balsamic vinegars, cheese, different kinds of Serrano ham and a wide variety of organic rice used in making risotto. Following the gastronomic experience of The Glass Brand, it now offers over 30 tapas and some dishes of the classic Italian cuisine with Mexican and oriental influences.

Una enoteca que ofrece más de 500 etiquetas con precio de mayoreo, destilados de calidad, agua de manantial, Cristalería, accesorios para vino y biblioteca enogastronómica.

Located in a serene area on 10th Street between 1st and 5th Avenues, The Glass Bar has an elegant and sober atmosphere. At night it becomes the House of “Chivo Azul” Band with a jazz-funk sound, jazz fusion and rhythm & blues.

Un elegante Wine Bar con más de 30 vinos para copeo y 500 etiquetas por botella.

Come and get to know this new concept and enjoy a wonderful gourmet afternoon at this magnificent place.

Una tienda gourmet donde podrás conseguir pastas, pan, galletas, mermeladas y helados hechos en casa de manera artesanal, aceites de olivo extra virgen, vinagres balsámicos añejados, quesos, diferentes tipos de jamón serrano (prosciutti) y una gran variedad de arroz orgánico para risotto. Y siguiendo la experiencia gastronómica de The Glass Brand, ofrece más de 30 tapas y algunos platillos del día de la clásica cocina italiana con influencia mexicana y oriental. Ubicado en la tranquilidad de la calle 10 entre la 1ra y 5ta avenida, The Glass Bar cuenta con una atmósfera elegante y sobria; pero por la noche se convierte en la casa de la banda “chivo azul” con sonido Jazz-Funk, Jazz-Fussion y Rithym & Blues. Ven a conocer estas nuevas propuestas y disfruta de una tarde gourmet en este magnífico lugar.

Calle 10 entre Av. 1ra. y 5ta. / 10th street between 1st and 5th ave. (984) 803 1676 / www.theglassbar.com.mx IN RIVIERA MAYA 45


BBQ en La Suegra de John Gray VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con un delicioso BBQ, John Gray festejó ser nombrado uno de los 25 chefs del Bubble Q del 2010 South Beach Food and Wine Festival en Miami. Haciendo de este evento, una apertura para invitarnos a deleitar un BBQ cada domingo en su restaurante La Suegra en Puerto Morelos. With a delicious BBQ, restaurateur John Gray celebrated being named as one of 25 chefs of the Bubble Q of 2010 South Beach Food and Wine Festival in Miami. This beach barbeque was the opening event for La Suegra’s weekly Sunday BBQ at his beachfront restaurant in Puerto Morelos.

JOHN GRAY Y KARL MAYHOFLER

RESTAURANTE LA SUEGRA

BRIZIA OROZCO

ANGÉLICA DEL VILLAR

JOSHUA, LUKAS Y THOMAS ZINNGREBE

MARÍA DE LA O NAVARRO

ENRIQUE FLORES

GRETTEL LEÓN

AKIN ENVER Y SANDY MARTÍNEZ

JACK GALANTE Y PILAR DÍAZ

JENNIFER CHMILAR

KARLA MENDOZA Y DURSON ALEMDAR

SALMA CARDENAS Y EDITH AGUIRRE



Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges, discotecas, boutiques... Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques...

Ruta Café Lo Mejor de Nuestra Tierra / The best from our land Ruta Café es un concepto innovador con una imagen moderna, cálida, confortable y accesible. Su compromiso es brindarte la mejor experiencia al degustar una taza de café mexicano de las diferentes regiones cafetaleras del país, las cuales tienen altos contrastes entre ellas. Buscan promover la cultura y el consumo de café mexicano a través de sus barras especializadas ofreciendo una base de productos mexicanos de calidad con un servicio rápido y personalizado. Trabajan diariamente para ofrecerte alimentos y bebidas de excelente calidad, ricos y nutritivos para cualquier momento del día. Descubre su pasión en cada taza de café 100% mexicano. Sus tisanas son infusiones herbales realizadas a base de hierbas, plantas aromáticas y frutas deshidratadas cuyas capacidades medicinales contribuyen al buen funcionamiento del organismo. Son una alternativa agradable, ya que las puedes tomar calientes, frías o frappe. Los productores en Ruta Café están comprometidos con los cafeticultores del país para difundir los mejores granos de las diferentes regiones de Chiapas, Colima, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, Nayarit, Oaxaca, Puebla, Querétaro, San Luis Potosí, Tabasco y Veracruz. Las regiones cafetaleras de México se distinguen por su tierra, vegetación, sombra natural y altura, logrando granos 100% cosechados a mano con la más alta calidad a nivel mundial. No dejes de probar el café orgánico en su mezcla ruta de la casa. ¡No te arrepentirás!

48 IN RIVIERA MAYA

Ruta Café is an innovative concept with a modern, warm comfortable and accessible image. Their commitment is to provide you with the best experience when tasting a cup of Mexican coffee from the different coffee regions of Mexico. They seek to promote the culture and consumption of Mexican coffee through their specialty bars doing so by offering high quality products as well as products to suite your taste combined with quick and personalized service. Ruta Café personnel work on a daily basis to offer food and beverage with excellent quality, taste and nourishment anytime of the day. Discover our passion in every cup of 100% Mexican coffee. Infusions are made with a base of herbs, aromatic plants and dehydrated fruits with medicinal capabilities which help contribute to the proper functioning of the body. These drinks are a pleasant alternative since they can be served hot, cold or frappe style. The manufacturers in Ruta Café are committed with the coffee growers of the country to promote the best beans from Chiapas, Colima, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, Nayarit, Oaxaca, Puebla, Querétaro, San Luis Potosí, Tabasco and Veracruz. The coffee regions of Mexico standout for their ground, vegetation, natural shadow and height thereby achieving beans that are 100% harvested by hand and with the highest quality worldwide. Do not miss the organic coffee in its House Route mix - you won’t regret it!. 5ta Ave. y calle 24 • Ave.10 y calle 10 • Terminal turística 5ta Ave. y Juárez / www.rutacafe.com.mx / (984) 873 3542



oët and the cinema share their magic with the world. Just like the movies, Moët is a party for ones’ senses and emotions. Since the 1930’s, Moët, the champagne of the most fabulous celebrations, has been part of the cinema’s magic on and off of the big screen. Moët has added that “I don`t know what” that Hollywood loves so much. Always served at the most spectacular galas in the times of the silver screen and in today’s Hollywood parties, Moët & Chandon has always known how to capture the imagination of the most important people in the film industry. Generations of legendary movie stars, producers and directors have always celebrated with a bottle of Moet. Throughout the years, the relation between Moet and Hollywood has become even stronger. For 2009, Moët & Chandon is the exclusive champagne of the 81st edition of the Oscars in the US. In addition, the House of Moët & Chandon has the leading roll in other exclusive events in the filmmaking industry such as the Golden Globes Ceremony, Deauville Festival of American Film or the San Sebastian International Film Festival. In short, Moët symbolizes “party” in the entire world of film. THE IDEAL MUSE She is one of the biggest stars in Hollywood today, one of the most admired and the latest in a long list of Hollywood stars. Scarlett Johansson continues in the tradition of the fabulous celebrations of the House of Moët. Scarlett’s career is known around the world. Through her art and acting she transforms daily experiences and the most important moments in life into intense emotions that linger in our in hearts and minds.

Moët & Chandon

The criteria she uses to pick her movies, the broad palette of characters she has represented and her public profile, everything in her communicates her intimate values: glamour, generosity, spontaneity and a lifestyle of total fulfilment. Scarlett Johansson is the ideal muse for the most famous champagne in the world, Moët and Chandon, and its long history with the film industry. Her qualities represent a perfect association with Moet: a refined taste for good life and a passion for parties.

LA MAGIA DE MOËT, LA MAGIA DEL CINE MOET’S MAGIC, THE MOVIE’S MAGIC oët y el cine comparten magia con el mundo. Al igual que el cine, Moët es una fiesta para los sentidos y las emociones. Desde los años 1930, Moët, el champagne de las fabulosas celebraciones, ha formado parte de la magia del cine dentro y fuera de la pantalla grande, y ha añadido ese “no sé qué”, que tanto ama Hollywood. Presente en las espectaculares galas de la época de las pantallas de plata y en las actuales fiestas de Hollywood, Moët & Chandon siempre ha sabido captar la imaginación de los personajes más importantes de la cinematografía. Generaciones de actrices y actores legendarios, productores y directores siempre han festejado acompañados por una copa de Moët. A través de los años, se fortalece el idilio entre Moët y Hollywood. En 2009, Moët & Chandon se transforma en el Champagne Exclusivo de la 81.a Edición de la Entrega de los Oscars en Estados Unidos. Además, la Casa Moët & Chandon también desempeña un papel fundamental en otros eventos exclusivos del mundo del cine. Por ejemplo, en la Ceremonia de los Golden Globes, el Festival de Cine Americano de Deauville en Francia o el Festival Internacional de Cine de San Sebastián. En síntesis, Moët es símbolo de fiesta en el mundo del cine. LA MUSA IDEAL Es una de las más grandes estrellas de hoy, una de las más admiradas y la última de una larga lista de estrellas de Hollywood: Scarlett Johansson 50 IN RIVIERA MAYA

continúa la tradición de las fabulosas celebraciones de la Maison Moët. La carrera de Scarlett es conocida en todo el mundo. Su arte, la actuación, transforma las experiencias cotidianas y los momentos importantes de la vida en emociones intensas que perduran en los corazones y la mente. El criterio con que elige sus películas, la amplia paleta de personajes que ha representado y su perfil público, todo en ella comunica sus íntimos valores: glamour, generosidad, espontaneidad y una manera de vivir la vida con total plenitud. Scarlett Johansson es la musa ideal para la Maison de champagne más conocida en el mundo, y su larga historia con el cine y sus cualidades representan, además, una asociación perfecta con Moët: el gusto por la vida y la pasión por las fiestas. www.moet.com



Barceló

Maya Beach Resort

DESCUBRE SU INCREÍBLE OFERTA GASTRONÓMICA ENJOY ITS GREAT GASTRONOMY VARIETY ermosas playas color turquesa y la vibrante cultura del Caribe Mexicano conviven en el Barceló Maya Beach Resort, un complejo ubicado en la Riviera Maya formado por 5 hoteles: Barceló Maya Palace Deluxe, Barceló Maya Colonial Beach, Barceló Maya Tropical Beach, Barceló Maya Beach y Barceló Maya Caribe Beach. El complejo ofrece 2,741 habitaciones, 24 restaurantes (4 de ellos sujetos a temporabilidad), 19 bares, 5 albercas con jacuzzi, 1 alberca para adultos y Spa. El resort también ofrece 2 parques acuáticos, los más grandes de la Riviera Maya, deportes acuáticos, programa de entretenimiento, Mini Club Barcy y Teens Club, el centro comercial Plaza Mexicana y Club Premium. Para reuniones el complejo cuenta con: El Barceló Maya Convention Center con capacidad para 1,400 personas y la Discoteca Jaguar´s. Su oferta gastronómica es muy amplia, ya que cuenta con 24 restaurantes (4 de ellos sujetos a temporabilidad) repartidos en los 5 hoteles con los que cuenta la propiedad. Esta vasta ruta culinaria comienza con 6 restaurantes tipo buffet, donde podrás disfrutar de la gran variedad de platillos nacionales e internacionales que dejará satisfecho a los gustos más caprichosos. Pero si lo que quieres es no alejarte de la playa, el complejo cuentan con 5 diferentes restaurantes de playa y snacks como: Rancho Grande y Grill Coral donde puedes encontrar desde una deliciosa hamburguesa hasta platos más elaborados como pescado entero a la caribeña en hoja de plátano o camarones parrillados a la sal. Pero, sin duda alguna, el gran orgullo de Barceló Maya Beach Resort son sus extraordinarios restaurantes de especialidades, en ellos hasta el paladar más exigente descubrirá que los olores, las texturas y los colores se mezclan para darte una de las mejores experiencias culinarias de tu vida. Disfruta de excelentes cortes a la parrilla o al carbón en el restaurante Santa Fe Steak House o prueba las famosas Crepas Gratinadas Saint Jacques con langosta, camarón y pescado finamente gratinadas en salsa mouseline en el Marenostrum Sea Food. Y esto es sólo el principio, ya que una gran variedad de platillos franceses, italianos, japoneses, brasileños, del Caribe y por supuesto mexicanos y españoles te esperan en los 13 restaurantes de especialidades con el inigualable servicio All Inclusive de Barceló Hotels & Resorts. En Barceló Maya Beach Resort, tu único dilema será elegir con que quieres consentir hoy a tu paladar. Call Center: 01 800 BARCELO (227 23 56) / www.barcelo.com 52 IN RIVIERA MAYA

eautiful turquoise beaches and the vibrant culture of the Mexican Caribbean merge at Barcelo Maya Beach Resort, a complex located at the Riviera Maya and formed by 5 hotels: Barcelo Maya Palace Deluxe, Barcelo Maya Colonial Beach, Barcelo Maya Tropical Beach, Barcelo Maya Beach and Barcelo Maya Caribe Beach. This resort offers a buffet of amenities such as 2,741 rooms, 24 restaurants, 19 bars, 5 pools with Jacuzzi areas, 1 adult pool and a spa. The resort also offers two aquatic packages, the largest in the Riviera Maya, aquatic sports, an entertainment program, Mini Club Barcy, Teen Club, the Plaza Mexicana mall and Club Premium. For meetings, the complex has the Barcelo Maya Convention Center, with a capacity of 1,400 people, and Jaguar’s disco. There are 24 restaurants (four of which are subject to seasonal changes) among the 5 Barcelo hotel properties. This vast culinary “tour” begins with 6 buffet styled restaurants where you can enjoy a wide variety of national and international dishes that will satisfy even the most demanding tastes. If you want to stay close to the beach, the Barcelo complex has 5 different beach and snack restaurants including: Rancho Grande and Grill Coral, where you can find snacks ranging from a simple and delicious burger to more elaborate dishes like whole fish wrapped with banana leaves or grilled shrimp on a bed of coarse salt. Without a doubt, the greatest pride of the Barcelo Maya Beach Resort is its extraordinary specialties restaurants. Within them, even the most demanding connoisseur will discover smells, textures and colours that combine to provide you with one of the best culinary experiences of your life. Enjoy excellent grilled entrees at our Santa Fe Steak House or try the famous St. Jacques Crepes au Gratin with lobster, shrimp and fish grated in mouseline sauce at Marenostrum Seafood. And this is only the beginning, since a great variety of French, Italian, Japanese, Brazilian, Caribbean, Mexican and Spanish dishes await you at 13 specialty restaurants with the unparalleled all inclusive service of the Barcelo Hotels & Resorts. At Barcelo Maya Beach Resort, your only dilemma will be to choose what to tantalize your palate with each day.



INRM Picks // Gourmet

“Hanging out with John Gray” Dónde: John Gray’s Place o Downtown Esta nueva iniciativa de John Gray, es una idea muy divertida y original. Consiste en una clase de cocina para hombres, pero disfrazada y muy amena. La esposa/novia hace la reservación para ocho parejas en el restaurante; las mujeres son llevadas al bar para disfrutar cocteles/vino/aperitivos mientras que los hombres son transportados a la cocina con John y su chef ejecutivo Karl para cocinar la cena para el grupo en una hora. Durante esa hora, tendrán la oportunidad de beber cerveza y aprender directamente de John Gray cómo cocinar para sus amigos, todo dentro de un ambiente muy divertido. Incluye cena, clase de cocina y bebidas por un costo de $1000 pesos por pareja.

Where: John Gray’s Place or Downtown This new proposal by John Gray is a fun and original idea. It is a cooking class for men but disguised and enjoyable. The wife or girlfriend makes a reservation for eight couples in the restaurant. Upon arrival, the women are taken to the bar to enjoy cocktails, wine, or an aperitif; meanwhile the men are taken to the kitchen with John and his executive Chef Karl to cook dinner for the group in about one hour’s time. During that time, the guys will have the opportunity to drink beer and learn first hand from John Gray how to cook for their friends all in a very enjoyable atmosphere. Dinner, cooking class and drinks will cost only 1,000 pesos per couple and a good time is guaranteed for all! For reservations: (998) 883 9800

54 IN RIVIERA MAYA


Ah Cacao

and the Art of Coffee el Arte del Café

l arte de capturar los aromas del café ha sido un desafío para la humanidad por más de mil años. Un gran logro fue la invención de la máquina de espresso. Funciona pasando agua a presión a través del café molido con lo que se obtiene una rica emulsión de aceites de café, que dan origen a la famosa “crema” rojiza que debe de coronar cada tacita de espresso. Pero, para lograr la magia del buen espresso, se requiere del arte de un verdadero “barista”, experto en café espresso.

E

El espresso “God shot” Un buen espresso depende del estado óptimo de una infinidad de factores que afectan el sabor. Para el barista de Ah Cacao Chocolate Café, el “momento de la verdad” llega unos segundos después de aplicar agua a presión al café molido... Sale la primera gota de café, una gotita densa y obscura, como de miel que se desliza sobre la tacita caliente con la promesa de algo increíble... luego otra gota igual, rojiza y densa, sí, eso es... detrás unas gotitas más y el extracto de café comienza a fluir continuo como un hilo de néctar, lento y delgado... el barista casi deja de respirar mientras observa atentamente el color y flujo suave de su espresso... que sigue así, sigue... ya pasaron 20 segundos, 25, y el hilo dorado comienza a perder color. Es hora de parar la extracción, de lo contrario el agua arrastraría los sabores menos deseables del café. Cae la última gotita de miel. El barista observa la tacita. Llena hasta casi la mitad, cubierta con una densa capa de crema rojiza. Sí! Salió un “God shot” (un espresso divino). El barista sonríe, satisfecho de su creación y está ansioso de servirla para que el huésped pueda disfrutar de su obra de arte. El “Arte en Latte” Muchas personas disfrutan de su espresso o chocolate con el dulce sabor de leche al vapor. Al momento de agregar leche al vapor a la bebida, el barista tiene la oportunidad de crear “arte en latte”, patrones o dibujos en la superficie del café, o chocolate, combinado con la leche. Lograr este arte es algo muy difícil, pues requiere de miles de tazas de práctica y sólo puede ser realizado cuando todo está en su punto de perfección, el espresso perfecto y la leche de una consistencia tan cremosa y suave que se transforma en un lienzo para el artista. Este artículo fue inspirado por los baristi de Ah Cacao Chocolate Café: Cecilia, Christian, Conny, Daniel, Demian, Francisco, Julieta, Luis, Nicolas, Uriel y sus aprendices.

he art of capturing the alluring aroma of roasted coffee has been challenging humankind for over a thousand years. A big breakthrough was the invention of the espresso machine. It works by applying water at high pressure through the ground coffee, creating a rich emulsion with the coffee oils: the reddish brown “crema” that should crown every espresso. The magic of a great espresso requires the art of a great “barista”, an expert in espresso coffee.

T

The God Shot A good espresso shot depends on the perfect alignment of the thousands of variables that affect its taste. For the barista of Ah Cacao Chocolate Café, the “moment of truth” comes a few seconds after applying the pressurized water to the ground coffee... The first drop of coffee appears, a dark, dense, glob, that falls like a drop of honey into the warm demi-tasse, offering the promise of something amazing... soon another drop appears, also reddish brown and dark, yes, this is it, keep going... a few drops later and the coffee begins to flow freely in a straight, narrow, stream, of rich nectar... the barista almost stops breathing as he carefully observes the color and slow flow rate of his espresso extraction... yes, yes, that’s it, keep it up... 20 seconds go by, 25, and the dark thread of coffee starts to lighten in color, signaling that it’s time to stop the extraction before less pleasant coffee flavors make their way into the cup. The barista admires his work. A half-full cup, covered in dense, reddishbrown, crema. YES! We have a “God Shot”! The barista smile pleased with his creation, and is anxious to get to its drinker so they can appreciate his art. Latte Art Many people enjoy their espresso or drinking chocolate with the sweet flavor of steamed milk. The barista has another chance to practice his art as mixes in the steamed milk, creating beautiful “Latte Art” patterns on the drink’s surface. Creating latte art patterns is extremely difficult, requiring thousands of cups of practice, and can only be achieved when everything is “just right”, transforming simple porcelain into an artist’s canvas. This article was inspired by the baristi of Ah Cacao Chocolate Café: Cecilia, Christian, Conny, Daniel, Demian, Francisco, Julieta, Luis, Nicolas, Uriel and their apprentices.

FRESH PICK

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748, 7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179 Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com IN RIVIERA MAYA 55


Byblos

Restaurant

CELEBRA SU 10° ANIVERSARIO CELEBRATE ITS 10TH ANNIVERSARY ace aproximadamente once años, Sylvie Goetz llegó a Playa del Carmen de vacaciones, pero como muchos de nosotros se enamoró tanto de este lugar que decidió hacerlo su hogar. En ese entonces, Playa era un pequeño y bonito pueblo, que aún no contaba con la gran variedad culinaria de hoy en día; por lo que Sylvie siendo amante de la buena comida, decidió abrir su propio restaurante, así es como el 31 de julio de 1999 nació Byblos. Al principio, el menú era exclusivamente francés, pero después comenzó a incluir platillos italianos, ofreciendo especialidades de estos dos países. Con el tiempo, Sylvie decidió abrir un restaurante de comida mexicana, en el que mujeres de México le enseñaron especialidades de diferentes lugares del país. Cuando el restaurante cerró, las recetas se quedaron para después incorporarse a Byblos. Este restaurante es un reflejo de la experiencia y vida de Sylvie; de sus gustos, su aprendizaje y sus logros. Ella tuvo influencia familiar italiana y francesa, por lo que siente estos dos países como parte de su identidad. Más adelante, en sus 35 años como propietaria de restaurantes, obtuvo sus conocimientos culinarios directamente de grandes chefs italianos y franceses. Y cuando llegó a México, su amor por este país y su comida le motivaron a aprender más sobresu gastronomía. Hoy en día, el menú es una recopilación de estos tres países, pero respetando la particularidad de cada uno, sin fusiones ni mezclas. Sylvie disfruta mucho la cocina tradicional, por lo que el concepto de Byblos se resume en conservar la esencia de cada platillo a través de recetas originales que muestren los verdaderos sabores, texturas y aromas de cada país. En el mes se julio, se cumplen 10 años desde que este restaurante abrió por primera vez sus puertas. Hoy, ocupando un rincón al final de la Calle Corazón, recibe comensales que buscan una gran experiencia gourmet alejados del ajetreo de la Quinta Avenida. La decoración totalmente en blanco del lugar, lo impecable de sus mesas y la atención personalizada de Sylvie, hacen que su atmósfera sea cálida e íntima, un lugar perfecto para compartir en familia, para una cena romántica o para disfrutar un lunch con sabor a Francia, Italia o México. Te recomendamos probar su menu del día con entrada y plato fuerte a partir de $6 USD. 56 IN RIVIERA MAYA

bout eleven years ago, Sylvie Goetz arrived in Playa del Carmen on vacation, but like many of us, she fell in love with Playa and decided to make it her home. Back then, Playa was a lovely, quaint village that still didn’t have the wide culinary variety it has now. That is why Sylvie, a lover of good food, decided to open her own restaurant and on July 31st, 1999 Byblos was opened. In the beginning, the menu was exclusively French, but eventually began to include Italian dishes offering specialties from these two countries. With time, Sylvie decided to open a Mexican food restaurant, in which Mexican women thought her specialties from different parts of the country. After that restaurant closed, the recipes were incorporated at Byblos. This restaurant is a reflection of Sylvie’s life and experiences, her tastes, knowledge and achievements. She had Italian and French family influence which is why she feels both countries are part of her identity. Afterwards, as restaurant owner for 35 years, she obtained her culinary knowledge directly from great Italian and French chefs. When she arrived in Mexico, her love for this country and its food motivated her to learn more about it. Nowadays, the menu is a compilation of choices from these three countries, but respecting the individuality of each one, without fusions. Sylvie enjoys traditional cuisine; that is why the concept of Byblos is about maintaining the essence of each dish through original recipes that embody the true flavours, textures and aromas of each country. In July, it’s celebrated the 10th anniversary of this restaurant. Today, located on a corner at the end of Calle Corazon, it receives guests seeking a great gourmet experienced away from the noise of the Fifth Avenue. The interior décor is all white, its impeccable tables and Sylvie’s personalized attention make the atmosphere warm and intimate. Byblos is a perfect place to share with ones’ family, a romantic dinner or enjoy lunch with the tastes of France, Italy or Mexico. We recomend you to try the menu of the day that includes entrée and main course starting from $6 USD. Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida / (984) 803 1790


Specialties

Mexican Restaurant’s

Special Edition


Signature Dish of Ambar at

Cochinita Pibil con Chile Xcatic Cochinita Pibil with Xcatic Chile Iván Gómez Balam / Chef

axche es un restaurante reconocido internacionalmente por poner en alto el arte culinario maya; y sus platillos reflejan una exquisita fusión de elementos tradicionales mayas y contemporáneos.

Y

La cochinita pibil es un clásico de la cocina yucateca, por lo que resulta totalmente acertado que sea uno de los protagonistas en el menú. Es un platillo muy popular entre los amantes de la cocina regional, ya que la combinación de sabores, los contrastes del axiote junto con la hoja de plátano, le dan un toque especial y delicioso. Preparación: La cochinita Pibil lleva un proceso de preparación artesanal. Inicia forrando una charola de horno con las hojas de plátano donde se colocan las piezas de carne de puerco. La pasta de axiote casera se diluye en jugo de naranja y vinagre condimentado, y se sazona con orégano y sal. Todo esto se licua para integrar todos los ingredientes en una salsa que se vacía sobre las piezas. Se deja la carne marinando durante aproximadamente 8 horas. Después, se cubre la carne marinada con las hojas de plátano, y se baña con el aceite o la manteca derretida. Para finalizar, se hornea hasta que quede la carne suave y jugosa.

Y

axche is an internationally renowned restaurant recognized for raising the profile of the Mayan culinary art. Its dishes show an exquisite fusion of traditional Mayan and contemporary elements.

Cochinita pibil is a classic in Yucatan’s cuisine. This is why it is one of the main specialties on the Yache menu. It is a very popular dish among regional Mexican cuisine lovers, since the combination of flavours, the contrasts of the achiote next to the banana leaf, provides a special and delicious touch. Preparation: The preparation of the cochinita pibil takes a skillful preparation process. It begins by covering a tray with banana leaves upon which the pork pieces are placed. The homemade achiote paste is dissolved in orange juice and seasoned vinegar, and then seasoned with oregano and salt. All this is mixed together, combining all the ingredients in a sauce that is poured over the pork. The meat is marinated for approximately eight hours. Next, the marinated meat is wrapped with banana leaves and covered with oil or melted fat. Finally, it is baked until the meat becomes juicy and tender.

Información: (984) 803 3285 / Calle 8 entre 10 Av. y 5ta. Av. / www.mayacuisine.com 58 IN RIVIERA MAYA



Día Mundial del Medio Ambiente VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con la presencia de grandes personalidades se llevó a cabo la cumbre del “Día Mundial del Medio Ambiente”, donde se plantearon ideas y propuestas ecológicas hacia una economía inteligente y responsable con el ambiente. With the presence of important personalities, the “World Environment Day” summit took place, where ecological ideas and proposals where raised towards an intelligent and responsable economy with the environment.

CORTE DEL LISTÓN

FIRMA DE ACUERDOS “REVITALIZANDO LA ECONOMÍA A TRAVÉS DE LA ACCIÓN CLIMÁTICA”

FELIPE CALDERÓN HINOJOSA

RECONOCIMIENTO A EMANUEL POR SU LABOR A FAVOR DEL MEDIO AMBIENTE

RECONOCIMIENTO AL INGENIERO ERIK RAGNAR WOLKO HAGSATER GARTENBERG POR MERITO ECOLÓGICO 2009

RECORRIDO DEL PRESIDENTE FELIPE CALDERÓN HINOJOSA Y EMPRESARIOS EN EL CONCURSO

SE TOCARON TEMAS COMO “HACIA UNA ECONOMÍA VERDE”

ENTREGA DE RECONOCIMIENTOS A DISTINGUIDOS EMPRESARIOS POR SUS TRABAJOS EN PRO DEL MEDIOAMBIENTE

AGUSTÍN CARSTENS Y ROMÁN QUIAN

PODIUM DEL DÍA MUNDIAL DEL MEDIO AMBIENTE

TEMAS ECOLÓGICOS ENTRE EMPRESARIOS, AMBIENTALISTAS Y EL PRESIDENTE FELIPE CALDERÓN


Signature Dish of

Chiles Rellenos Stuffed Peppers ste es un platillo clásico de la cocina mexicana que fue integrado al menú de este restaurante desde sus inicios, tratando de mezclar los sabores y colores tradicionales, dándole el toque del Caribe Mexicano.

E

Preparación

Marco Maffezzoni / Chef

Los chiles rellenos es un platillo muy versátil, ya que puede disfrutarse de diferentes maneras. El relleno tradicional del chile es de carne o de queso, pero también puede rellenarse con mariscos y hasta con langosta.

La preparación consta en asar los chiles, después de que su corteza se empieza a despegar, se retiran del fuego y se limpian para poderlos rellenar. Estando listo el chile se lamprea con huevo y harina, y se fríen. Es muy importante que el aceite que se use para este platillo sea un aceite fresco, ya que es un platillo frito y el aceite es muy importante para el sabor y el aspecto, la calidad del aceite es lo que le da ese brillo color dorado. Los chiles rellenos son bañados en una salsa de tomate sazonada con ajo, cebolla dorada y chile guajillo, se le agrega cilantro, y se adorna con un poco de crema y lechuga. Se puede acompañar con papas, ensalada, arroz o frijoles.

specialty of Mayan Bistro, this classic Mexican dish has been on the menu since the restaurant’s opening, in an endeavor to complete the traditional flavor and color with a touch of the Mexican Caribbean.

A

Preparation: Stuffed Poblano Peppers are a very versatile dish that can be enjoyed many different ways. The traditional stuffing is with meat or cheese, but you can also have them stuffed with seafood and even lobster. The preparation begins by roasting the peppers; once their skins start to peel, they are removed from the fire and then cleaned to get them ready to be stuffed. Next, the peppers are breaded with eggs and flour and finally fried. The stuffed peppers are dipped in a tomato sauce seasoned with garlic, onions and guajillo pepper. Finally the peppers are garnished with chopped cilantro, sour cream and lettuce. They can be served with potatoes, salad, rice, or beans, depending on the diner’s preference.

Información: (984) 287 8119 / Calle 28 entre 10 Av. y 5ta. Av.

Signature Dish of

Camarones Con Achiote Shrimp with Achiote

Rafael Montes Cárdenas / Chef

l concepto culinario de La Cueva del Chango es comida mexicana natural, ofreciendo siempre un producto de alta calidad. Este platillo nace del afán de utilizar únicamente ingredientes regionales para crear un plato que ofrezca una aportación de la cocina maya-yucateca a la cocina moderna. A lo largo del tiempo, fue evolucionando hasta llegar a la actual receta, que ha convertido este plato en uno de los favoritos de sus clientes.

E

T

Preparación:

Preparation:

Todo se prepara al momento, de forma artesanal. Para preparar la salsa, se combina achiote con jugo de naranja agria, y se añade plátano macho, cebolla, un poco de ajo y epazote. De esto se obtiene una pasta donde se integran los camarones, los cuales, absorben todos los sabores, olores y colores de la salsa, dando como resultado un exótico platillo digno del paladar más exigente.

he culinary concept of La Cueva del Chango is to offer high quality, natural Mexican food. This dish was created from the idea of only using regional ingredients to create a dish that offers a combination of Mayan-Yucatan cuisine and modern cuisine. This achiote shrimp dish has evolved and eventually became the present day recipe, a customer’s favorite.

Everything is prepared when ordered, and crafted in the true Mexican style. The achiote sauce is mixed with bitter orange juice, a ripe banana, onion and a bit of garlic and epazote. Shrimps are added to the resulting paste, in order to absorb all the flavors, aroma and colors of the mixture, resulting in an exotic dish worthy of the most demanding tastes. It is served with salad and rice.

Información: (984) 147 0271 / Calle 38 entre 5ta. Av. y el mar / www.lacuevadelchango.com.mx 61 IN RIVIERA MAYA


Signature Dish of Ambar at

Parrillada Mixta Mixed Grill Missael Chi Tum / Chef

a Parrillada Mixta fue creada hace 33 años cuando el primer restaurante La Parrilla abrió sus puertas. Es creación de los 2 socios del restaurante, quienes constantemente se involucran en la elaboración del menú.

L

Este platillo incluye cortes de carne, pollo, camarones y langosta a la parrilla; y surge para representar los sabores de México, ya que sus ingredientes y acompañamientos son típicos de este país. Preparación: La preparación comienza anexándole sal, pimienta y el marinaje, receta secreta de La parrilla a cada carne. El marinaje es una mezcla de aproximadamente 15 ingredientes, tales como poro, ajo, pimienta, vinagre, aceite y comino. La carne se prepara al momento y se procura que se cocine impregnándose del jugo que suelta el marisco combinado con el marinaje, todo al calor de la parrilla para que agarre ese toque tan característico de este famoso restaurante. Se acompaña con diferentes salsas mexicanas y guarniciones, además de tortillas de maíz hechas a mano. ¡El sabor de este platillo es 100% mexicano!

he mixed grilled was created 33 years ago when the first La Parrilla restaurant opened its doors. It is a creation of both restaurant partners who are constantly involved in the expansion and refinement of their menu.

T

This dish includes grilled cuts of meat, chicken, shrimp and lobster and emerges to characterize the flavours of Mexico since its ingredients and garnish are typical of the country. Preparation: The preparation begins by adding salt, pepper and marinade, La Parrilla’s secret recipe on every meat. The marinade is a mixture of approximately 15 ingredients, such as leek, garlic, pepper, vinegar, oil and cumin. The meat is prepared when ordered and while cooking it is infused with the juice that the seafood releases combined with the marinade, all in the heat of the grill to achieve that characteristic touch of this renowned restaurant. It is served with different Mexican sauces and garnish, handmade corn tortillas. The flavour of this dish is 100% Mexican.

Información: (998) 287 8119 / www.laparrilla.com.mx 62 IN RIVIERA MAYA



>Golf the Mexican Caribbean

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847

you can write to us: golf@inrivieramaya.com



Clasificación de Abril de la AGCM VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Como cada final de mes, la Asociación de Golf del Caribe Mexicano congregó a sus miembros para la Clasificación de Abril en el hotel Hilton, fue un fin de semana lleno de diversión. Just as in every month, the Mexican Caribbean Golf Association gathered its members for April’s classification at the Hilton Hotel Golf Course. It was another great weekend full of fun.

FRANCISCO FERNÁNDEZ Y ALFONSO ARANALDE

JOSÉ CRESPO, RODOLFO BONILLA Y FEDERICO ACEBAL

ALEJANDRO FLORESMEYER, RODOLFO ASCENCIO Y GILBERTO MARÍN

FELIPE BAUTISTA, CHRISTIAN OBREGÓN, RAFAEL OBREGÓN Y JERÓNIMO CARREÑO

IVÁN Y PAULINO EMILIANO CON JUAN CARLOS SEMINARIO

LUIS ARAGONES, JAVIER BARREN, SEBASTIÁN PESCHKO Y PIERRE ANDRE RUEGG

PEPE MARÍN, ROBERTO MADERO Y ANDY ORTIZ

JAIME DE LA MORA, LUIS DEL VALLE, SERGIO VON HAUSKE Y JUAN PABLO OZALA

Clasificación de Mayo de la AGCM VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA El campo de golf del hotel Iberostar, fue testigo del torneo de clasificación mensual de la Asociación de Golf del Caribe Mexicano, en el que cada uno de los miembros ingresó su tarjeta de mayo. Inscríbete a clubdegolfistas@inrivieramaya.com Iberostar Golf Course witnessed the monthly classification tournament of the Mexican Caribbean Golf Association, in which each of its members registered their card. Sign up at clubdegolfistas@inrivieramaya.com

JAVIER GALINDO , JACKIE ROSADO Y MANUEL GÓMEZ

STUART WATT, JOSÉ LUIS GUAJARDO, ADRIÁN PACHECO Y BRANT BOSTON

PAUL CELIS, GREG BOND, DOUGLAS GOUBAOULT Y PEPE ACEVEDO

RAÚL CASTILLA, JUAN PABLO MALDONADO, JESÚS VEGA Y FRANCISCO FERNÁNDEZ

MAURICIO GAYOL, LUIS Y JESÚS DEL VALLE CON ÁLVARO HERRERA

LUIS SANDOVAL, FERNANDO MÚJICA Y CARLOS SAUCEDO

JUAN CURI, ANTONIO ZAMORA, JUAN CARLOS ROSALES, BERNARDO ZAMORA Y Mª TERESA ZAMORA



COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated



Torneo de Golf Elizabeth Norman Sutton VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Por onceavo año consecutivo, se llevó a cabo el torneo de golf de caridad Elizabeth Norman Sutton en el campo Playa Mujeres. Mujeres golfistas de diferentes partes del mundo jugaron este torneo que ha recaudado más de $300,000 para comunidades necesitadas de Cancún. The Elizabeth Norman Sutton Eleventh Annual Charity Golf tournament took place in the Playa Mujeres Golf Club. Female golfers from around the world, played in this tournament that has donated over $300,000 to needy communities in Cancun.

GANADORAS 2DO., 3ER. Y 1ER LUGAR CAT. A

GANADORAS 2DO., 3ER. Y 1ER LUGAR CAT. D

DONATIVO A GRUPO DESAFÍO QUINTANA ROO

GANADORAS 2DO., 1ER. Y 3ER. LUGAR CAT. B

FAUSTA ZAVALETA

GANADORAS 3ER., 2DO. Y 1ER. LUGAR CAT. C

DILVA BETANCOURT

CONCHITA ESKAURIATZA, MARIBEL DE LOZNO, BEBA DE GUTIÉRREZ Y KAROL COLLANS

JILL KORDWIN, DIANA JIMÉNEZ, LAURA ZAPATA Y MARTHA VALENCIA

DORIA SARMIENTO, NORA DE VARGAS, PATHY MAGAÑA Y MARTHA QUINTERO

SUE ROWE, JULIE SÁNCHEZ, MARINA TORAL Y GWEN GRAHAM

DIVA BETANCOURT, PAULINA CAMACHO, LIZ GOYA Y MARIE OMALLEY

ALEJANDRA IGARTUA, MARCELA DE OROZCO, QUETA GONZÁLEZ Y MI SUN LEE

ANDREA OROZCO, MARÍA LUZ AVILÉS, FERNANDA CUMMING Y KATIE SPEIR



4° Torneo de Golf Nocturno Maraf 2009 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El campo de golf El Manglar Riviera Maya, fue escenario del IV Torneo de Golf Nocturno Maraf 2009, en el que invitados y participantes disfrutaron de una divertida noche de golf. Para inaugurar este torneo, se llevó a cabo un elegante cocktail al que asistió la sociedad cancunense. El Manglar Riviera Maya Golf Course was the setting for the 4th Night Golf Tournament Maraf 2009, in which players and guests enjoyed a fun night of golfing and festivities. To inaugurate this tournament an elegant cocktail was held. In attendance was Cancun’s high society.

1ER. LUGAR: JUAN JIMÉNEZ, PEDRO DE LA MADRID, ARON CASTRO Y GUSTAVO ARIZTE

2DO. LUGAR: HÉCTOR JIMÉNEZ, MARIO SÁNCHEZ, ULISES JIMÉNEZ Y GEROME LUCIANI

3ER. LUGAR: DAVID MARTÍNEZ, ADRIÁN FLORES Y LUIS FLORES

EQUIPO RUTHS CHRIS

EQUIPO DELPHINUS

EQUIPO LOS SANTOS

EQUIPO HILTON

ENRIQUE YÁÑEZ, RODRIGO Y VERÓNICA NORIEGA

IVETTE ESPINOSA

SOCKY Y JAVIER ZUBIRÁN

BÁRBARA DE LAUREA, JOSÉ MARTÍNEZ, VÍCTOR DE LAUREA E ISADORA MARTÍNEZ

LUCÍA Y TOMAS HURTADO

PATRICIA Y LUIS CARLOS ROMBOD


SUSANA REGALADO, AMANDA MOCH Y YIGAL RODRÍGUEZ

EQUIPO HILTON

EQUIPO MORENO PLAY

RESTAURANTE YAXCHE

EQUIPO LOS NUEVOS

EQUIPO ABK

GIOVANNI LUCIGNANO

ADRIÁN PACHECO Y JOSÉ LUIS GUAJARDO

SAMANTHA ELÍAS Y JULIANA TEIXEIRA

EQUIPO REMAX

EQUIPO ‘’EL CASI SEGURO’’

MYRNA RUÍZ Y EUGENIO PINOC

RODRIGO NORIEGA, GERARDO VALDÉS Y GABRIEL CASTRO

JOAQUÍN ZALDÍVAR Y FRANK PÉREZ

HILDA Y HUGO NAVARRO

LUZ MARÍA NAVARRO Y BERTHA VIEYRA




Mayakoba Golf Classic Updates DESPUÉS DE TRES CORTOS AÑOS, MAYAKOBA SE ENCUENTRA ENTRE LOS MEJORES EVENTOS DE LA PGA TOUR AFTER THREE SHORT YEARS, MAYAKOBA AMONG PGA TOUR’S FINEST EVENTS ark Wilson, golfista profesional de la PGA TOUR, no vino a México de vacaciones, vino de trabajo. A pesar de que su trabajo lo trajo a Mayakoba, el mejor resort de México, y se hospedó en un hotel cerca de la playa, nunca escuchó durante el Mayakoba Golf Classic ni un mariachi tocar.

GA TOUR pro golfer Mark Wilson didn’t come to México for a vacation; he came to work. Although his job took him to Mayakoba, México’s top resort, and he stayed at a hotel near the beach, never once during the Mayakoba Golf Classic did he hear any mariachis play.

No fue hasta que ocho hombres con sombrero y trajes iguales color crema tocaron en su honor.

Not until the eight guys in sombreros and matching cream-colored suits were playing in his honor.

Wilson tiró una ronda final de 68 y terminó 13 bajo par 267, dos tiros arriba del segundo lugar JJ Henry. La victoria en el Mayakoba Golf Classic marca la segunda en la carrera de Wilson en el PGA TOUR, previamente ganó el Honda Classic en Palm Beach Gardens en Florida en el 2007.

Wilson shot a final-round 68 and finished at 13-under-par 267, two stokes ahead of second-place finisher J.J. Henry. The win at the Mayakoba Golf Classic marks Wilson’s second career PGA TOUR victory; he previously won the 2007 Honda Classic in Palm Beach Gardens, Florida.


Con esta victoria, Wilson se unió a Fred Funk y Brian Gay como campeones del único evento de la PGA TOUR en México. En tan sólo cuatro años estos golfistas profesionales han ayudado a establecer el Mayakoba Golf Classic como uno de los eventos más relevantes de la PGA TOUR. Con el escenario espectacular del complejo Mayakoba y la calurosa hospitalidad de México, el Mayakoba Golf Classic tiene mucho que ofrecer a sus seguidores, patrocinadores y profesionales de la PGA TOUR por igual. El Mayakoba Golf Classic 2010 está agendado del 17 al 21 de Febrero del 2010. Asegúrate de marcarlo en tu calendario y mantente informado en www.MayakobaGolfClassic.com para toda la información acerca del único evento de la PGA TOUR en México. Cerciórese de no perderse nada de la acción. CONÉCTATE CON EL MGC EN FACEBOOK Y YOUTUBE Seguidores del Mayakoba Golf Classic, el único evento en México de la PGA TOUR, ahora tendrán cuatro formas de estar conectados con este popular evento. Además de su sitio web ganador de varios premios, MayakobaGolfClassic.com, y de las boletines informativos mensuales Noticias y Notas de MGC, el Mayakoba Golf Classic se complace en anunciar el lanzamiento de una página para “Fans” en Facebook y un nuevo canal en YouTube. Conéctate con otros seguidores del evento y conoce los especiales y alertas todo el año. Conéctate en línea y subscríbete hoy para estar al tanto del único evento de la PGA TOUR en México. With his win, Wilson joined Fred Funk and Brian Gay as champions of México’s only PGA TOUR Event. In just three short years, these pro golfers have helped establish the Mayakoba Golf Classic as one of the PGA TOUR’s top events. With the spectacular scenery of the Mayakoba resort, the challenges of the Greg Norman-designed El Camaleón Golf Club and the warm hospitality of Mexico, the Mayakoba Golf Classic has so much to offer for fans, sponsors and PGA TOUR pros alike. The 2010 Mayakoba Golf Classic is scheduled for February 17-21, 2010. Be sure to mark your calendars and stay tuned to www.MayakobaGolfClassic.com for all the information about México’s Only PGA TOUR Event. Make sure you don’t miss out on any of the action. CONNECT WITH THE MGC ON FACEBOOK AND YOUTUBE Fans of the Mayakoba Golf Classic, Mexico’s Only PGA TOUR Event, will now have four ways to connect with the popular event. In addition to its award-winning website, MayakobaGolfClassic.com, and monthly newsletter News & Notes from the MGC, the Mayakoba Golf Classic is pleased to announce the launch of a Facebook “Fan” page and a new YouTube Channel. Connect with other fans of the event, and get insider specials and alerts year round. Go online and subscribe today to keep up with México’s Only PGA TOUR Event!

IN RIVIERA MAYA 77


Torneo de Embajadores de Mayakoba Golf Classic VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Los embajadores que ayudaron durante el Mayakoba Golf Classic disfrutaron un soleado día de golf en el Ambassador Appreciation Day. El evento incluyó un almuerzo tipo buffet y una ceremonia de premios para agradecer a los voluntarios por contribuir con su tiempo y energía al único evento del Tour de la PGA en México. The Ambassadors who helped out during the 2009 Mayakoba Golf Classic enjoyed a sunny day of golf themselves on Ambassador Appreciation Day. The event also included a lunch buffet and awards ceremony to thank the volunteers for contributing their time and energy to Mexico´s only PGA Tour event.

FUE UN DIVERTIDO EVENTO PARA AGRADECER A LOS VOLUNTARIOS

RECONOCIMIENTO A UN HOGAR CON AMOR

RECONOCIMIENTO A FLORA, FAUNA Y CULTURA DE MÉXICO

RECONOCIMIENTO A ASOCIACIÓN DE GOLF DEL CARIBE MEXICANO

RECONOCIMIENTO A CIUDAD DE LA ALEGRÍA

RECONOCIMIENTO A IN RIVIERA MAYA

RECONOCIMIENTO A CENTRO DE INTEGRACIÓN JUVENIL

RECONOCIMIENTO A INTERNATIONAL WOMEN CLUB

RECONOCIMIENTO A ROTARY INTERNATIONAL

BANDERINES FIRMADOS POR MARK WILSON PARA VOLUNTARIOS

ERICK MARTÍNEZ Y PRIMOR ANGULO

JOE MAZZEO, VERÓNICA MULLER Y LARSON SEGERDAHL

CARLOS, BEATRIZ LORIA, FRANCISCO SANTAMARÍA Y CAROLINA SANTAMARÍA

ALEJANDRO AIZPURU


Golf Tournaments Calendar • PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2009 Julio: Sábado 25 y domingo 26 Agosto: Sábado 29 y domingo 30 Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com

OPEN

• Mayakoba Junior Golf Classic Summer 2009 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org

PROFESIONAL

• CANADIAN TOUR 2009 Septiembre 2009 / www.cantour.com

Third Canadian Tour event in the Riviera Maya, Mexico

PROFESSIONAL

Octubre 2009 Riviera Cancun y Moon Palace 881 6000 ext 4724 / teetimes@palaceresorts.com

• CANCUN CLASSIC OPEN

• BIG MAC OPEN Noviembre 2009 POK TA POK Golf Club / Informes: www.bigmacopen.com OPEN

• CAMPEONATO FINAL 2009 Sábado 5 de Diciembre 2009 Sólo para socios de la asociación con un mínimo de 3 tarjetas ingresadas. 8:00 am / Hilton Golf Course

COPA 2009 MEMBERS ONLY

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2010

2010

www.mayakobagolfclassic.com

Fourth PGA TOUR event in Mexico PROFESSIONAL

• IN RIVIERA MAYA OPEN Abril 2010 Informes: (984) 803 0838 2010

INVITATION ONLY

Torneo de Golf en celebración de nuestro Quinto Aniversario

CAMPEONES DEL TORNEO 2008

• ELIZABETH NORMAN SUTTON Junio 2010 / Campo Playa Mujeres Informes: (998) 881 0100 ext 62709 Elizabeth Montuy charitygolf@royalresorts.com OPEN IN RIVIERA MAYA 79


Torneo de Golf Presidente InterContinental VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Presidente Intercontinental Cozumel Resort and Spa llevó a cabo su primer torneo de golf en el campo Cozumel Country Club. El organizador y Gerente General, Guillermo Valencia, brindó a más de 104 huéspedes de México y Estados Unidos una nueva experiencia en un campo de 18 hoyos par 72 diseñado por Nicklaus Design Group. Presidente InterContinental Cozumel Resort & Spa held its 1st Golf Tournament at the Cozumel Country Club. The organizer and General Manager, Guillermo Valencia, provided over 104 guests from Mexico and the United States with a new experience on an 18 hole, par 72 course designed by Nicklaus Design Group.

1ER. LUGAR CAT. A: NICOLÁS DÍAZ

1ER. LUGAR CAT. B: FRANCISCO CANTO

JACUELINE ROSADO, FERNANDA, SANTIAGO Y PAUL BRUNEL

GUILLERMO VALENCIA, RAFAEL MOLANO, DEBBY BEARD Y JOSÉ ATENCIO

FROYLAN ÁLVAREZ, ENRIQUE RODRÍGUEZ, JOSEFINA PUIG Y OSCAR NOVELO

ALEJANDRO VIRGEN Y HUGO HERNÁNDEZ

GANADORA DEL LONG DRIVE DAMAS: FERNANDA BRUNEL

1ER. LUGAR DAMAS: JACKIE ROSADO

SERGIO FREYRE, JORGE BARRERA, ALEJANDRO NAVARRO Y ELMER LLANES

ULISES ALDARO Y ARTURO MILÁN

JORGE Y ARMANDO DE LA FUENTE, DAVID NAVARRO Y JOSÉ SAMANO

DEBBY BEARD

FRANCISCO CANTO, CARLOS MEDINA, HEINZ KETTLER Y ANDREW HULKO

RICARDO SUAREZ, JOEL SURO, EDGAR MORENO, REMY Y DIANA CADIERE



3a. Copa del Rey en El Rey Polo Country Club VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con gran éxito, se celebró la Tercera Copa del Rey Cancún-Riviera Maya 2009, en el campo El Rey Polo Country Club. Durante cuatro días, los asistentes disfrutaron de varios eventos organizados para celebrar este clásico torneo como un desayuno con sombreros, desfile de modas, cocteles y fiestas. A very successful event, the third Rey Cup Cancun-Riviera Maya 2009, took place at el Rey Polo Country Club. During the four day event, attendees enjoyed various events organized to celebrate this classic tournament with such things as a hat breakfast, fashion show, cocktails and parties.

EL REY POLO COUNTRY CLUB FUE SEDE DE ESTE TORNEO

1 LUGAR: EQUIPO QUIEN

2 LUGAR: EQUIPO EL REY

3 LUGAR: EQUIPO VALENTIN

4 LUGAR: EQUIPO LEMMUS

MIGUEL ÁNGEL LEMMUS, OCTAVIO MUNGUÍA, CHRIS, KATIE FOLK Y DAVID BULLER

ALEX VERDAYES

FERNANDO RUIZ

MARTÍN MALAVASE, RAÚL PETRAGLIA Y GUSTAVO AGÜERO

GELA Y PEDRO GÓMEZ

DANIELA Y JACOB ELJURE

SILVIA DELHIERO Y LINO BORÁN

JORGE AVERDARIO, DORIS IGLESIAS E ISRAEL MENDOZA

JUGADOR DE EQUIPO LEMMUS


MIGUEL ÁNGEL LEMMUS, MANOLO CALVO, ALEX Y RICARDO VERDAYES

TERCERA COPA DEL REY

ELISEO GONZÁLEZ

ALDARA Y STEVA YANKEL

MAYA DANIELA MARTÍNEZ Y GUSTAVO GALVAN

LIC. JOSE LUIS REDONDO, YAMILY GNACANEMO, CARLOS CARDONA Y CLAUDIA MEDINA

IN RIVIERA MAYA ESTUVO PRESENTE EN EL TORNEO

VALERIA SERRANO Y GABRIELA CNARZA

FERIE Y WILLIAM LUBCKE

CINDY BURKE

RUBEN GONZALEZ Y NURI PAULINAS

JAIME NOVALA Y LINA LARA

CATRINA BROWN Y LORENA NONEZ

JAIME BECERRA


>Shopping IN Riviera Maya

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos im-puestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise! Touché Store / Plaza La Isla, Cancún / www.touche.com.co Fotografía: Touché



Top

Concierge’s Suggestions

Gabriella Torrijos Concierge Ceiba del Mar Beach & SPA Resort

Puerto Morelos:

“Puerta al Paraíso”

Estimados Visitantes:

Dear Visitors:

usto en el corazón de la Riviera Maya se encuentra Puerto Morelos, comunidad reconocida como el principal puerto mercante del Estado de Quintana Roo.

ight in the Heart of the Riviera Maya is located Puerto Morelos, a popular community known as the main merchant harbor of the State of Quintana Roo.

Dentro de sus diversas atracciones se encuentran las actividades acuáticas como snorkel, pesca y buceo en el Parque Nacional del Arrecife, considerado el 2° más grande de todo el Mundo. Enrique Juárez tiene su tienda de buceo “Almost Heaven” dentro de las instalaciones de Ceiba del Mar Beach & SPA Resort; y provee las mejores actividades acuáticas de la zona. Además de su experiencia, él vive en esta localidad y te brinda la oportunidad de conocer los lugares más paradisíacos de la barrera arrecifal.

Among its diverse attractions you will find aquatic activities such as snorkeling, fishing and diving in the National Reef Park, considered to be the second biggest in the world. Enrique Juarez has his diving shop “Almost Heaven” inside of Ceiba del Mar Beach & Spa Resort and provides the best aquatic activities in the area. In addition to his experience, Enrique lives in town and will present you with the opportunity to visit the most spectacular places of this barrier reef.

Una de mis recomendaciones para la familia es el Jardín Botánico de la UNAM, el cual, es el más grande de toda la República con una extensión de 65 hectáreas; aquí se conservan diversas especies de plantas y árboles, además de una gama de colecciones botánicas; igualmente usted puede visitar una villa maya o disfrutar de una vista espectacular en el mirador del puente colgante.

One of my recommendations for the family is the UNAM Botanical Garden. These gardens are upon the biggest in Mexico with an area of 65 acres. Here diverse plant and tree species are preserved in addition to broad botanical collections. At the same time you can visit a Mayan villa or enjoy a spectacular view of the hanging bridge.

Para los niños y amantes de los animales, CROCOCUN ZOO te invita a conocer acerca de la crianza y conservación de animales de la región. Aquí es posible tocar y alimentar a diversas especies; además los guías son expertos en la materia y te instruyen acerca de las características de cada animalito.

For the kids and animal lovers, Crococun Zoo invites you to get a closer look at the upbringing and preservation of animals from this region. Here you can touch and feed diverse species, plus the guides are experts in their field and will inform you about the characteristics of each animal.

Para los que disfrutan la combinación de aventura y naturaleza, encontrarán diversos parques ecológicos como Boca del Puma. Este parque ofrece la mejor tirolesa del área (24 mts. de altura), un tour en bicicleta por la selva, la visita a un Cenote, y una interesante explicación acerca de la historia del árbol del Zapote y la extracción del chicle.

For those who enjoy the mix of adventure with nature, you will find several ecologic parks such as Boca del Puma. This park offers the best zip lines in the area (24 meters high), a bicycle tour through the jungle, a visit to a cenote (Underground River) and an interesting explanation about the history of the zapote tree and gum extraction.

Por último, sería un pecado no recomendar visitar Ceiba del Mar, este resort cuenta con un SPA único en la zona que ofrece tratamientos de primer nivel con excelentes terapeutas y productos de alta calidad. Está ubicado en la playa más hermosa de la localidad, y para disfrutarla están a tu disposición paquetes como el Beach Day Pass o el SPA Day Pass que te dan la oportunidad de conocer las instalaciones y deleitarse con los deliciosos platillos en los restaurantes especializados en cocina Fusión Mexicana e Internacional.

Finally, we highly recommend a visit to Ceiba del Mar Resort. This resort has the most unique spa in the area as it offers first class treatments with excellent therapists using high quality products. It is located on the most beautiful beach in town. To enjoy this wonderful spa there are several packages available such as the Beach Day Pass or the Spa Day Pass. These passes will give you the opportunity to get acquainted with the facilities and delight in the delicious dishes prepared at the specialized restaurants serving Mexican fusion and international cuisine.

Puerto Morelos es una Puerta al Paraíso, y si visitas Ceiba del Mar estarás en la antesala del Edén.

Puerto Morelos is a doorway to paradise and if you visit Ceiba del Mar you will be in Eden’s waiting room.

86 IN RIVIERA MAYA



by

Galleria

Diamonds International at Rosewood

Mayakobá

iamonds International, top best seller for diamonds and fine jewelry in North America, provides its customers with luxury, elegance and style. As one of the largest jewelry retailers in the world, our jewelers travel the world seeking the most outstanding pieces for our demanding customers. Since two decades ago, when our very first store opened its doors in Drakes Passage in St. Thomas, we have expanded to more than 160 locations. From Barbados to Los Cabos, from the Grand Cayman to Alaska and recently to Mediterranean Europe, Diamonds International provides cutting-edge design and the latest trends in diamonds and designer jewelry, along with the most exquisite timepieces. Our newest location, Galleria at Rosewood Mayakoba, is the first of its kind in the Riviera Maya. It joins Galleria located at Sandy Lane in Barbados, and at Palmilla in Cabo San Lucas. Tailored to our shoppers, Galleria at Rosewood Mayakoba follows our uncompromising philosophy of offering the most spectacular assortment of jewelry, superior VIP service, and excellent pricing. The company´s in-house Certificated Master Jewelers are always on hand to guide customer’s through the selection process. Being a certified DeBeers Sightholder, Galleria by Diamonds International obtains its diamonds and tanzanite’s directly from the source. Following step by step the Kimberly process, we thoroughly check

and assure that all our stones are conflict free. Not stopping there, our social compromise is to give the best back to the people that make it possible; such is the case of our Tanzanite Foundation in Tanzania and our cutting fabric in Namibia. As an authorized agent for many fine Swiss Watch lines and Designer jewelry brands, Galleria by Diamonds International offers always the top of list brands, such as: Hublot, Harry Wiston, Girard Perregaux, Gerald Genta, Chopard, Romain Jerome, Roger Dubuis, Ernst Benz, Raymond Well, Dubey and Schaldenbrand and IWC, just to name a few. Only top-quality gemstones, the most elegant timepieces and the most luxurious jewelry is what we strive to offer our clientele. Come visit us at any of our 160 locations and discover why we are proud to say… Welcome to our world!


Inauguración de Caminarte VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La reconocida Quinta Avenida de Playa del Carmen se transformó en una galería al aire libre durante el evento Caminarte, en el que artistas locales independientes mostraron su trabajo para que los peatones lo disfrutaran. El evento fue posible con la colaboración del Museo Contemporáneo de Arte de la Riviera Maya, el Fideicomiso de Promoción Turística y otros negocios locales. Esta fue la apertura de la exposición semanal Caminarte todos los jueves.

ROMÁN QUIAN ALCOCER

Playa del Carmen´s renowned Fifth Avenue morphed into an outdoor gallery during the Caminarte event, when independent local artists brought out their work for pedestrians to enjoy. The event was made possible by collaboration between the Museum of Contemporary Art of the Riviera Maya, the Fideicomiso of Tourism Promotion, and other local businesses. This was the opening event for Caminarte weekly Thursday Expositions. VERÓNICA GONZÁLEZ, MA LUISA, JAVIER DE MARÍA, LENIN AMARO Y OBNER ARJONA

INAUGURACIÓN DE CAMINARTE

BERNIS LARA, LESLIE DAVID Y WILMAR GANGORA

OLIVER CHATILLON

RODOLFO CALVA IBARRA

PETER TERRIN

ADRIÁN GUTIÉRREZ

GIAN PAOLO PIMONTESE Y ALESSIA ORLANDI

ABIGAIL PALACIOS

JACOBO ROA








>Health and Spas

l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Treatment suite at Mandarin Oriental Riviera Maya Spa / (984) 877 3269 / www.mandarinoriental.com



INRM Picks // Health & Spas

Chocolate Nobility Dónde: MAYA TULUM SPA Qué: La semilla del cacao se originó en esta parte del mundo y era alabada en las antiguas culturas maya y azteca. Se dice que estaba reservada para la realeza y supuestamente Moctezuma bebía 50 copas de chocolate al día. Hoy está constatado que el chocolate aumenta los niveles de endorfina y mejora las funciones de serotonina, además de ser un deleite. Este tratamiento satisface a todos los sentidos y es un must para todos los amantes del chocolate. Comienza con una exfoliación para eliminar células muertas después de que su terapista lo embalsamara con una deliciosa envoltura de chocolate, finalmente recibirá un vigoroso masaje de 20 minutos. ¡Demasiado bueno para ser palabras! Where: MAYA TULUM SPA What: The cacao seed originated in this part of the world and was revered in ancient Maya and Aztec cultures. It was said to have been reserved for royalty, and Moctezuma allegedly drank 50 goblets of chocolate daily. Today it is contested that chocolate increases endorphin levels and enhances serotonin functions in addition to being a delightful treat. This treatment indulges all of the senses and is a must for any chocolate lover. We begin with an exfoliation to eliminate dead skin cells, after which, your therapist will smooth on a delicious cocoa balm wrap, finally you will receive a vigorizing 20 min massage…. Too good for words! Tel: (984) 877 86 38 / www.mayatulum.com

América Martínez Directora del Spa y Yoga / Spa & Yoga Manager



>Outdoor Activities

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Aktun Chen Park / www.aktunchen.com


Xel-Ha an Unforgettable

Experience LA REALIDAD SUPERA A LA IMAGINACIÓN REALITY SURPASSES IMAGINATION lgunos lugares tienen una magia especial, otros dejan marcas permanentes en la memoria, y algunos otros son tan divertidos que sería imperdonable perderse. Pero…hay un lugar…donde todo esto, y más, es posible. Un lugar en el que la primera visita altera nuestra visión de la vida, pero que es incluso más cautivador por segunda vez…y en donde cada rincón está lleno de misterios, con historias fascinantes que contar.

ome places have a very special magic, others leave permanent marks in one’s memory, and some others are so fun that cannot be missed. But…there is a place… where all this, and more, is possible. A place that in the first visit changes everyone’s vision of life, but that is even more captivating the second time around…and where every nook and cranny is full of mysteries, with fascinating stories to tell.

Un conjunto de eventos en los que la realidad supera a la imaginación

A collection of events in which reality surpasses imagination

Puedes adentrarte en la selva y admirar la vida en ella, caminar por el Sendero de la Conciencia y reencontrarte con la paz del espíritu; recorrer la Tierra de Huh en una bicicleta y convertirte en un cohabitante de los coatíes y puercoespines que se asoman de entre la selva a saludar. Tal vez prefieras sumergirte en la caleta y desaparecer las fronteras que te separan de los mágicos seres que la habitan, visitar las rayas en una emocionante caminata bajo el mar, nadar con los delfines, remar sobre un kayak, desafiar al viento cruzando el Puente Flotante, pretender volar saltando desde la Piedra del Valor…asolearte…caminar sobre la playa…las opciones que Xel-Há tiene para ofrecer son interminables, y muy difíciles de olvidar.

You may go deep into the jungle and admire the life within it, wander the Path of Consciousness and meet your peace of spirit once again, travel through the Land of Huh on a bicycle and become, even for a moment, just another cohabitant of the coatis and porcupines that pop out from the jungle to greet the cyclists. Or you might prefer diving into the inlet and fading the borders between you and the bewitching creatures that dwell it, making an exciting visit to the stingrays on a gripping walkabout below the water, swimming with dolphins, paddling on a kayak, crossing the Floating Bridge on a winddefying gait, pretend flying while swooping from the Cliff of Courage…sunbathing...walking on the beach…the choices Xel-Ha has to offer are endless, and very difficult to forget. The unique Xel-Ha All Inclusive experience!

¡La experiencia única de Xel-Há All Inclusive! Comienza tu viaje con un desayuno buffet, saborea deliciosos snacks las veces que quieras durante el día, disfruta tus bebidas favoritas en cualquiera de nuestros bares y restaurantes, y date un banquete con la selección del Buffet mexicano e internacional… ¡consiéntete sin límites! La entrada All Inclusive, también te prepara para un día lleno de diversión: equipo de snorkel (con tu propio tubo de snorkel de cortesía), chalecos salvavidas, llantas flotantes, lockers, toallas, bicicletas, hamacas, vestidores y regaderas están a tu disposición.

Begin your journey with a breakfast buffet, savor tasty snacks all day long, enjoy your favorite drinks at any of our bars and restaurants, and feast with a selection of Mexican and International Buffets… indulge yourself endlessly! The All Inclusive entrance also prepares you for a day full of fun: snorkel equipment (plus your own complimentary snorkel tube), life jackets, inner tubes, lockers, towels, bicycles, hammocks, dressing rooms and showers are at your disposal.

¡La mejor manera de disfrutar Xel-Há!

The best way of enjoying Xel-Ha!

En Xel-Há, todos los caminos llevan hacia un día inolvidable.

In Xel-Ha, every road leads to an unforgettable day.

La mejor manera de disfrutar Xel-Há, es indudablemente la tuya, lo único por decir es que la experiencia es verdaderamente única. Es entrar en un mundo de belleza, una maravilla natural, orgullo mexicano que toca el alma y enardece el corazón.

The best way of enjoying Xel-Ha is undoubtedly your own, all there is to say is that the experience is truly one of a kind. It is accessing a world of beauty, a natural wonder, a Mexican pride that caresses one’s soul and arouses one’s heart.

Es descubrir un lugar, donde para soñar, sólo hace falta abrir los ojos.

It is discovering a place, where to dream, only takes opening your eyes.

Para mayor información / For more information / www.xelha.com / 01 800 00 XELHA (93542) / RM (984) 803 1298 IN RIVIERA MAYA 101


VI Torneo de Pesca ¨Cosme Alberto Martínez Magaña¨ VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El sexto gran torneo de pesca “Cosme Alberto Martínez Magaña” en Isla Mujeres terminó con una tarde lluviosa, pero eso no desanimó a los participantes y espectadores en lo más mínimo, ya que el evento contó con una gran asistencia. The Sixth Grand Fishing Tournament ¨Cosme Alberto Martinez Magaña¨ in Isla Mujeres concluded on a rainy afternoon, but it didn´t dampen the enthusiasm of the participants or spectators in the slightest, and attendance was high at both the weighing and the awards ceremony.

ATENEA GÓMEZ RICALDE, ALICIA RICALDE MAGONA, JORGE GÓMEZ RICALDE Y JORGE GÓMEZ MARTÍNEZ

EXITOSO DÍA PARA LOS PARTICIPANTES

ROB MOERKERK Y GEORGE DEGERBERG

ALEX NAVARRO Y MARYLEE RUDISILL

SEXTO GRAN TORNEO DE PESCA “COSME ALBERTO MARTÍNEZ MAGAÑA”

MIGUEL, MARIO, LUIS Y MIGUEL

JAIME ZETINA Y MARTÍN GÓMEZ

FALLO, PATY, GUADALUPE, NORMA, PEPE Y MARIANA

GIOVANNI

JOSÉ LUIS ROSA


X Torneo de pesca deportiva Bernardo Alonso Canto VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con mucho sol, mar y competitividad, se llevó a cabo el X torneo de pesca deportiva Bernardo Alonso Canto en Cozumel. Los competidores disfrutaron de un clima excepcional para este torneo que estuvo cargado de grandes equipos, haciendo de este un evento de alto nivel dea competencia y destreza. With bountiful sun, sea and boat loads of completion, the 10th Annual Sport Fishing Tournament “Bernardo Alonso Canto” took place in Cozumel. The competitors enjoyed exceptional weather for this tournament, which was filled with great teams making the event one of lofty competition and skill level.

1ER. LUGAR: SALAZAR, ELODIO, JOSÉ, DIEGO Y PEDRO

MIGUEL Y HUMBERTO EROSA

RAÚL GARCÍA, RODRIGO, ALONSO, BERNARDO ALONSO Y GUADALUPE PENA

JOSÉ LUIS PALMA

JAVIER Y MARTÍN CETINA

ALFONSO EROSA

MARGARITA Y BRENDA

MARALYN Y DAMARIZ ESTRADA

TAYLOR Y ELIZABETH MCMAHON

NICOLÁS GONZÁLEZ Y SILVIA ROMERO

FEZ GILBERTO YAM, JOSÉ AYALA, Y GABRIEL CHAN

ADRIÁN ANGULO Y LETICIA ROMERO

MIGUEL ANTONIO

HEIDI Y EFRÉN GONZÁLEZ


INRM Picks // Outdoor Activities

EcoPark

Kantun-Chi Hay muchas formas de disfrutar la Riviera Maya, pero para una experiencia verdaderamente significativa es ideal escoger excursiones que beneficien el medio ambiente; sean educacionales y especiales en una forma única. Este es el concepto detrás de EcoPark Kantun-Chi, que se encuentra 90km (56 millas) al sur de Cancún y a solo 22km (14 millas) de Playa del Carmen.

There are plenty of ways to enjoy the Riviera Maya, but for a truly meaningful experience, it´s better to choose excursions that are good for our environment, educational, and special in a unique way. This is the concept behind EcoPark KantunChi, which is 90 km (56 miles) south of Cancun, and only 22 km (14 miles) from Playa del Carmen.

Disfrute de una travesía en kayak a grutas o esnorquelear en un cenote perfectamente transparente. Observe el arreglo escultural de estalactitas y estalagmitas a su alrededor. Vea un venado de cola blanca o un mono araña en un ambiente selvático que conserva su belleza natural. En el parque Kantun-Chi, puedes vivir todo esto en un ambiente íntimo hecho a la medida de su connivencia.

Enjoy kayaking through a grotto or snorkeling in a perfectly clear cenote. Gaze at the sculptural arrangement of stalactites and stalagmites around you. See a white tailed deer or a spider monkey in an unspoiled jungle environment. At Kantun Chi Park, you get to experience all of this, all in an intimate environment tailored to your leisure.

Los cuatro impresionantes cenotes del parque incluyen uno con su mismo nombre Kantun Chi, Sas ka leen Ha, un cenote en forma de media luna utilizado en rituales de purificación Maya; Uchil Ha, una cueva inusual inundada mas allá del techo; y Zacil Ha, donde por la tarde se puede ver un rayo de sol reflejado en el agua a través de un orificio en el techo del cenote.

The park´s four impressive cenotes include it´s namesake, Kantun Chi; Sas ka leen Ha, a crescent-shaped cenote used in Mayan purification rituals; Uchil Ha, an unusual cave flooded past the roof; and Zacil-Ha, where in the afternoon you can see a sun ray reflecting on the water from a hole on the ceiling of the cenote.

La cueva o caverna bajo el agua que se ha convertido en un pasadizo está disponible para nadar, esnorquelear o hasta para hacer kayak. La filtración natural del agua hacia la caverna a través de los siglos a creado una galería de impresionantes formaciones rocosas. Además, el parque es un hábitat para muchas criaturas locales, algunas de las cuales son muy raras. El amistoso pájaro Chacalaca y el tímido Dzereque son vistos comúnmente. Muchas plantas selváticas, incluso hongos también se pueden encontrar en este vasto ecosistema de la selva. Kantun Chi Park está abierto diariamente de 9am a 5pm durante el verano. Para más información contactar: info@kantunchi.com

104 IN RIVIERA MAYA

The Grotto, or an underwater cavern that has formed into a passageway, is available to swim, snorkel, or even to kayak in. The natural seepage of water into the cavern over centuries has created a gallery of striking rock formations. In addition, the park forms a habitat for many local creatures, some of which are very rare. The friendly Chacalaca bird and shy Dzereque are common sights. Many fascinating jungle plants, and even mushrooms, are also to be found in the rich ecosystem of the jungle. Kantun Chi Park is open every day from 9AM to 5PM, and 6PM in the summer. Contact info@kantunchi.com for more information.


Travesia Sagrada Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La Travesía Sagrada Maya fue un esfuerzo de colaboración entre el parque Xcaret y las comunidades de Solidaridad y Cozumel. Trescientos canoistas participaron en esta auténtica recreación del viaje sagrado de la laguna de Xcaret al Santuario Ixchel en Cozumel, a la playa de Playa del Carmen. The Travesia Sagrada was a collaborative effort between Xcaret Park and the counties of Solidaridad and Cozumel. Three hundred canoeists participated in this authentically Mayan recreation of a sacred journey from Xcaret´s lagoon, to Cozumel´s Ixchel shrine, to the beach of Playa del Carmen.

MIGUEL QUINTANA, LETICIA AQUAREBERE Y JOSÉ NARVÁEZ

MAURICIO CABRERA

JOSÉ FLORENTINO GALLARDO

LOS CANOEROS HICIERON EL TRADICIONAL RECORRIDO

TRAVESÍA SAGRADA MAYA

SUSANA GAITAN, VIKA GUTIÉRREZ, LILI REYES Y PAULINA SEGURA

MTRO. ÁNDRÉS MENA, ARTE Y DECORACIÓN MAYA

EMI KAMATA Y FERNANDO ZORILLA

RESTAURANTE YAXCHE

DANIEL PONCE Y OLIVER BURDELEIN

CANOERA

JESSICA RODRÍGUEZ Y ENRIQUE MARTÍNEZ

HANNA, SOLANGE Y CATALINA

MTRO. RICARDO DELGADO M.


>IN Tulum

na visita a la Riviera Maya no estaría completa sin una parada en Tulum; ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar de la belleza y tranquilidad de este lugar, definitivamente no te lo puedes perder. A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen, Tulum es famoso por ser uno de los sitios arqueológicos más fascinantes de Quintana Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular vista al mar Caribe; sin embargo este lugar tiene mucho más que ofrecer, es una combinación de elementos que lo hacen único e irresistible, desde extensas y maravillosas playas que brindan una sensación de soledad y relajación, hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas en la playa que surgen espontáneamente alrededor de una fogata, un pequeño pueblo con un encanto muy especial, hasta aventuras en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum puedes planear tu día con un sin fin de actividades. Por todas estas razones te recomendamos que te escapes uno o si es posible más días a conocer este sitio, que es sin duda uno de los más hermosos del Caribe Mexicano. En esta sección encontrarás sugerencias por donde empezar a disfrutar de las maravillas que te ofrece este mágico lugar.

visit to the Riviera Maya would not be complete without a stop in Tulum. Whether you go for a day or stay longer to enjoy its beauty and peace, you definitely cannot miss it. Just 50 minutes away from Playa del Carmen, Tulum is famous for being one of the most fascinating archeological sites of Quintana Roo thanks to the Mayan ruins which have a spectacular view of the Caribbean. However, this place has much more to offer. It is a combination of elements that make it unique and irresistible, from extended and wonderful beaches that give a sense of solitude and relaxation, beautiful starry nights, fun spontaneous bonfire beach parties, a small town with a very special charm to adventures at cenotes, scuba diving and kiteboarding. In Tulum, you can plan your day with endless activities. For all these reasons, we recommend that you escape for one or more days to this area, which is, without a doubt, one of the most beautiful destinations in the Mexican Caribbean. In this section, you will find suggestions as to where to begin enjoying the marvels that this magical place has to offer. Ruinas de Tulum Foto: Samuel I. Córdova Haro


Saludos Cordiales Amigo Turista: El Municipio de Tulum te da la más cordial bienvenida a este, el más joven municipio de nuestro Estado, esperando que conozcas todos nuestros rincones; desde los acogedores hoteles al pie de hermosas playas caribeñas, hasta las milenarias ciudades mayas. Encuentra en nuestra gente los mejores servicios, una sonrisa y la mejor disposición para hacer placentera tu estancia; recorre nuestra geografía, disfruta de ecoturismo y acompáñanos en las zonas arqueológicas de Tulum y Coba. Te damos las gracias por estar con nosotros, por visitarnos y permitirnos servirte y esperamos poder hacerlo de nuevo en un futuro próximo aquí en Tulum, aquí en tu casa.

Cordial Greetings Dear Visitor, The Municipality of Tulum welcomes you to the newest municipality in our State, Quintana Roo. We sincerely hope that you will get to know this area, from its quaint and cozy hotels along the beautiful Caribbean Sea with its beautiful beaches to the historic Mayan ruins, sites and cities. Find among our people the best services, a smile and the desire to make your stay a pleasant one. Travel throughout our area, enjoy ecotourism and visit the archaeological sites of Tulum, Coba and Muyil We thank you for staying with us, for your visit and for allowing us the pleasure of serving you. We hope to see you in the near future here in Tulum, here where we will make you feel at home! Marciano Dzul Caamal Presidente Municipal del Municipio de Tulum / Municipal President of the Municipality of Tulum

Templo del Dios del Viento / Foto: Jack Galante


he Mayans created one of the greatest ancient civilizations with impressive architecture and important scientific advances; it extended throughout the south of Yucatan, Quintana Roo, and part of Guatemala, Belize and Honduras. The Mayan territory was so extended that it accomplished building several transcendental cities. One of them is Tulum where the ruins of one of the most beautiful cities of this culture are located. Tulum is one of the last cities built and inhabited by the Mayans, but today it remains as one of the finest jewels of their legacy. It is built on one side on a cliff in front of the Caribbean Sea and on the other side protected by a stone wall. Its remains extend six kilometers along the coast. In ancient days the city received the Mayan name Zama, which means dawn, but nowadays it is called Tulum in reference to the wall that surrounds it, turning it into an important fort for its defense. It was a cult center for the so called “descendent god” and an important port; it is the only Mayan population built by the sea this is why the main attraction of this archeological site is the beautiful combination of the sea and the so well preserved ruins by the Caribbean.

The Riviera Maya’s

Pearl UN DÍA PERFECTO EN TULUM A PERFECT DAY IN TULUM

l pueblo maya creó una de las más grandiosas civilizaciones antiguas con impresionante arquitectura e importantes avances científicos; se extendió por el sur de Yucatán, Quintana Roo, parte de Guatemala, Belice y Honduras. El territorio maya fue tan grande que logró hacer varias ciudades de mucha trascendencia; una de ella es Tulum, en donde se encuentran las ruinas de una de las ciudades más hermosas de esta cultura.

To visit Tulum we recommend you a guided tour with transportation included. If you decide to stay a couple of days most hotels provide the facilities to get there, but if you prefer to go on your own, whether you rent a car or take the bus, its is very easy to get there. It is 50 minutes away from the south of Playa del Carmen and the ruins are a few kilometers from the actual city of Tulum. The archeological site is open all week, from 8 a.m. until 5 p.m. It provides all the services. At the entrance there is a restroom area, parking lot, restaurants, crafts shops, etc. Guides are bilingual and always willing to give you a tour and explain you the most important facts of the place. However we recommend you to get some information about the city and the Mayan culture before you get there, to make your visit more interesting and to understand every detail. There are seven things you must not forget in order to make your visit more pleasant: a cap, sun block, bathing suit, comfortable shoes, sunglasses, camera and a bottle of water. Do not miss this site where the beach is beautiful, the ruins fascinating, the place absolutely wonderful, and it is also the perfect place to learn about the Mayan culture, freshen up and enjoy the waters of the Caribbean

Tulum es una de las últimas ciudades construidas y habitadas por los mayas, pero permanece hoy como una de las más finas joyas de su legado. Se encuentra construida por un lado sobre un acantilado frente al Mar Caribe y del otro lado protegida por una muralla de piedra, sus restos se extienden seis kilómetros a lo largo de la costa. En la antigüedad, la ciudad recibía el nombre maya de Zama que significa amanecer, pero el actual nombre de Tulum, se refiere a la muralla que la rodea, constituyéndola en un importante fuerte para su defensa. Fue un centro de culto para el llamado “dios descendente” y un importante puerto; es la única población maya levantada justo a orillas del mar, por lo que la atracción principal del sitio arqueológico es la combinación de la hermosa playa y las ruinas tan bien conservadas frente al Mar Caribe. Para visitar las ruinas te recomendamos tomar un tour guiado con transportación incluida, y si te decides quedar varios días la mayoría de los hoteles te proporcionan facilidades para llegar. Pero si prefieres ir por tu cuenta, ya sea que rentes un auto o tomes el autobús, es muy fácil llegar; está localizado a 50 minutos al sur de Playa del Carmen, y las ruinas están a pocos kilómetros antes de la ciudad actual de Tulum. La zona arqueológica está abierta toda semana, desde las 8 a.m. hasta las 5 p.m. Cuenta con todos los servicios, en la entrada hay un área con sanitarios, estacionamiento, restaurantes, tiendas de artesanías, etc. Los guías bilingües siempre están dispuestos a darte un tour y explicarte lo más importante del lugar. 108 IN RIVIERA MAYA

Sin embargo, te recomendamos que antes de llegar te informes sobre la ciudad y la cultura maya para que tu visita sea más interesante y puedas comprender cada detalle. Hay 7 cosas que no debes olvidar traer contigo que harán tu visita más cómoda y placentera: una gorra, bloqueador solar, traje de baño, zapatos cómodos, lentes, cámara y botella de agua. No te pierdas este lugar donde la playa es hermosa, las ruinas fascinantes, el lugar absolutamente maravilloso; en conclusión el lugar perfecto para aprender acerca de la cultura maya, refrescarse y disfrutar del Mar Caribe.



>Enterteinment Guide

a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de ma-nera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

IN Riviera Maya Fashion Show 2009

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.



112 IN RIVIERA MAYA


Divertidas Noches en Coffee Café VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Coffee Café, un lugar bastante agradable de día, se transforma en una joya escondida de entretenimiento en la noche. Música de DJ, bebidas y un ambiente de fiesta se agregan al ya agradable entorno de este lugar con cómodos asientos lounge, botanas y bebidas de café. Coffee Café, a nice enough place during the day, turns into a hidden jewel of entertainment at night. DJ music, cocktails, and a festive atmosphere add to the already enjoyable lounge setting, with snacks and coffee drinks.

COFFEE CAFE

PAULINA CARRERA, ANDRÉS MARTÍNEZ, ZYANYA NAVA Y CINTHYA LAZO

ANGIE Y PILAR

JOSÉ CARLOS CASARES

DJ MICKAÊL ROLAO

PAULINA DE LA PORTILLA

JOSÉ ÁNGEL PALMIERI


INRM Picks // Nightlife

El Malandrin

IN Fashion Hotel

Cosmopolitan Para preparar esta bebida se mezcla vodka, Triple Sec, jugo de arándano y jugo de limón en un vaso shaker con cubos de hielo. El limón le otorga un ácido inconfundible, característico de este coctkail. El Cosmopolitan es cada noche uno de los protagonistas en El Malandrin. In making this drink our bartender mixes vodka, triple sec, cranberry and lemon juice in a shaker with ice. The lemon juice provides an unmistakable acidic taste, the trademark of this drink! The Cosmopolitan is one of the most popular drinks of El Malandrin.

Felipe Marín Pech Gerente de bar / Bar Manager

Passion Martini Este cocktail se elabora con Triple Sec, maracuyá, vodka y jugo de arándano. Se mezclan todos los ingredientes en vaso shaker con cubos de hielo y se sirve frío en copa martinera. Esta bebida es la más popular de este bar debido a su combinación de sabores afrutado y seco; es muy ligera y sutil, favorita de las mujeres. This cocktail is made by mixing triple sec, maracuya, vodka and cranberry juice in a shaker with ice and then serving it in a martini glass. This is the most popular drink in the bar thanks to its combination of the fruity and dry flavours as it is very light and subtle, a favourite with women!

www.infashionhotel.com / 984 879 47 40 114 IN RIVIERA MAYA



>IN Cancún

i han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítanlo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques acuáticos, teatro, modernos centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como

Louis

Montblanc,

Vuitton, Tous,

Longchamp,

Cartier,

Swarovski,

Salvatore

Fendi, Lladró,

Ferragamo,

Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. ¡Disfrútalo! f you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise! But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Enjoy it!

Vista aérea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya



Extreme Moto Fighters VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con mucha adrenalina y saltos extremos se vivió la noche del Extreme Moto Fighters en Cancún, en el que participaron competidores de diferentes partes del mundo. Este es el primer evento de este estilo que se realiza en Quintana Roo. The Extreme Moto Fighters night in Cancun was filled with excitement and extreme jumps, in which competitors from all over the world participated. This was the first event of its kind in Quintana Roo.

DANIELA DÁVILA Y ALEX CERVANTES

MIGUEL SOULEA Y TOÑO MARTÍNEZ

EXTREME MOTO FIGHTERS

ANA GARZA, MADAI COLLAZO Y ADRIANA WALLACE

MIGUEL NASSAR, XIMENA NASSAR, ALBERTO PADILLA Y ARTURO HERNÁNDEZ

GUILLERMO SIQUEIROS Y ANA LAURA GONZÁLEZ

JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ, MÓNICA HERRERA Y LINDA BLÁZQUEZ

OSCAR MEXIA, RODRIGO MORAN Y PIERO DAGLIO

PAOLO APONTE, CESAR BORJA Y HUGO APONTE

SOFÍA CARRETERO, ÁLVARO ORTIZ, PAOLO CARRETERO, DANIELA DÁVILA Y NATALIA CARRETERO

MARCO MENDOZA, BADIA TUMA Y DANIEL SABER

JULIO CESAR NÚÑEZ Y ANDREA GARCÍA

STEPH SÁNCHEZ, ARIANA SCHONBORN Y ALEJANDRO GARCÍA

ERIKA PÉREZ Y FRANCISCO CERVANTES


Cancun

Signature Dishes

Special Edition


Signature Dish of

Mar y Tierra Puerto Madero Surf and Turf Puerto Madero l restaurante Puerto Madero se en especializa ofrecer lo más selecto en carnes, pescados y mariscos cuidadosamente preparados con el “gusto” porteño que caracteriza a Buenos Aires, Argentina.

E

Por lo que el Mar y Tierra combina lo mejor de sus cortes y mariscos en un sólo platillo, en el que el cliente puede disfrutar la langosta de Mink y el lomo Frank. Preparación: Este plato consiste en 10 onzas de langosta y 200 gr de lomo de res preparados al carbón natural. La langosta se marina previamente con aceite de olivo, sal, pimienta negra y pimienta de cayena El plato se acompaña con una papa matajaro, la cual, es un puré de papa que se prepara machacado y se mezcla con aceite de olivo, sal, pimienta y un toque de leche, además viene servido con mantequilla derretida a un lado.

P

uerto Madero Restaurant specializes in offering the most select meats, and seafood carefully prepared with the port’s “taste” that characterizes Buenos Aires, Argentina.

That is why the Surf and Turf combines the best meat cuts and Seafood in one dish, in which the customer gets to enjoy the Mink lobster and the Frank filet steak. Preparation: This dish consists of 10 ounces of lobster and 200 grams of steak prepared by charcoal grilling. The lobster is marinated beforehand with olive oil, salt, black and cayenne pepper. The dish is served with matajaro potatoes, which is mashed potatoes mixed with olive oil, salt, pepper and a touch of milk, also served with melted butter on the side.

Información: (998) 885 2829 / Blvd. Kukulkán km. 14, Marina Barracuda / www.puertomaderocancun.com 120 IN RIVIERA MAYA


Su Perfecto Maridaje A Perfect Wine Pairing

Lagarde, Viognier, Mendoza, Argentina Para la nariz, este vino es fresco, con potentes, complejos y persistentes aromas de albaricoque, melocotón y melón. A la boca, este vino es suave, estructurada con un impresionante largo persistente, ofreciendo un cuerpo completo. To the nose, this wine is fresh and clean with powerful, complex and lingering aromas of apricot, peach and melon. To the mouth, this wine is smooth, firmly structured with impressively long persistent after-taste, offering a full body.

Lorca Lírico, Malbec, Argentina Es un vino joven y ligero, que se lleva muy bien con mariscos y cortes de carne. En nariz es muy especiado, recordando la menta, pimienta blanca y eucalipto. En boca es elegante, estructurado, largo y persistente. This is a young, light wine that goes very well with seafood and steak. To ones’ nose, there are hints of mint, white pepper and eucalyptus. In ones’ mouth, it is elegant, structured, long and consistent. 121 IN RIVIERA MAYA


Signature Dish of

Pato con Tequila, Chipotle y Miel Duck with Tequila, Chipotle Sauce and Honey John Gray / Chef

l chef John Gray acostumbraba cocinar el pato a su estilo favorito que es con pimienta verde y brandy, un clásico Francés. Como una broma, decidió hacer una variación de ese platillo pero al estilo mexicano, con chipotle y tequila. Pero después, añadiendo un poco de vinagre, vino tinto, picante y miel, surgió este delicioso plato que fue un éxito inmediato, y que se ha convertido en insignia en los restaurantes de John Gray.

E

Preparación: Este platillo presenta la combinación de cuatro sabores principales, que se mezclan para darle un toque muy original. Se logra esa exquisita sazón al usar una reducción de Chalot, pasas y mucho Cavernet Sauvignon como base del platillo. El tequila se aplica en el último momento para obtener su sabor crudo. Para preparar la salsa se utiliza vino de la mejor calidad y se va reduciendo hasta hacer un jarabe de vino tinto; la razón de esto es que el vino da buen cuerpo y sabor al pato, después se hornea durante horas a muy baja temperatura para darle una textura tan delicada que se deshace en tu boca. Como acompañamiento, lleva una cama de camotes rostizados y salteados con mantequilla, cebolla y un poco de miel local.

he dish was created 15 years ago when John Gray was a chef at the Ritz Carlton Cancun and used to cook duck in his favorite style, with green pepper and brandy, a French classic. As a joke, he decided to make a variation of this dish but in a Mexican style using chipotle and tequila. After adding some vinegar, red wine, hot spices and honey, this delicious dish was born and became an immediate success. Throughout the years many diners have enjoyed the dish, which has become one of the most renowned in John Gray’s restaurants.

T

Preparation: This duck breast features a combination of the four main flavors: sweet, sour, spice, and alcohol, which all combine to provide an original touch to the dish. Using a reduction of shallot, raisins and Cabernet Sauvignon as the dish’s base, tequila is added at the last minute. Wine of the best quality is used in the sauce. It is reduced to a syrup of deliciously combined flavors; the reason for this complicated preparation is that wine provides the duck with more flavor and body. Next it is baked for a few hours at a low temperature to impart a delicate texture that will melt in your mouth. It is served on a bed of sweet potatoes which are roasted whole and sautéed with butter, onion and a bit of local honey.

Información: (998) 883 9800 / Av. Xpuhil S/N, Centro 122 IN RIVIERA MAYA


Su Perfecto Maridaje A Perfect Wine Pairing Este platillo tiene un sabor muy fuerte, y por sus características va mejor con el vino tinto, en especial con uvas como el Pinot Noire o Cabernet Sauvignon, que son afrutadas y que tienen el mismo balance de acidez. This dish has a very strong flavor and due to its characteristics, it goes better with red wine, especially with grapes such as Pinot Noir or Cabernet Sauvignon that are fruity and have the same acidic balance. John Gray recomienda: Francis Coppola, Diamond Collection, Green Label, Shiraz, California, Estados Unidos Este vino ofrece ricas sugerencias de moras, grosella y vainilla. Flexible y equilibrado. This wine offers rich suggestions of berries, red currant and vanilla. It is flexible and balanced.

Morgan, Pinot Noir, California, Estados Unidos Es un vino muy afrutado y con mucho cuerpo, con un color de mediana profundidad. En la nariz, muestra anís, menta fresca, y notas de frutos de cáscara. Al paladar, da impresiones cereza, vainilla, tostados de roble y arándano. This is a very fruity wine with a lot of body and a colour medium in deepness. The nose smells anisette, fresh mint and notes of fruits. To the palate there are impressions of cherry, vanilla, and hints of oak and cranberry.

Crawford, Cabernet Sauvignon blanc, Napa Valley, Estados Unidos Presenta sabores de frutas tropicales, lima y pomelo. Muestra aromas cítricos. Tiene una acidez fresca, es persistente, vibrante y ofrece una gran final en boca. This wine presents tropical fruits flavours, lime and grapefruit. It has a citric aroma and a fresh acidity. It is consistent and vibrant, offering a great finish ones’ mouth.

El Corazón Un vino de la selección especial John Gray que viene del Valle de Guadalupe en California; este es un vino fabuloso para este platillo. A wine of the special John Gray selection that comes from the Guadalupe Valley in California, it is a fabulous wine with this dish. 123 IN RIVIERA MAYA


Signature Dish of

Pollo Don Eduardo Ckicken Don Eduardo

ste platillo es una especialidad en este restaurante, ya que se le ha proporcionado mucho tiempo y esfuerzo para encontrar la receta ideal que ofrezca ese característico y delicioso sabor.

E

El chef dio con esta receta después de estar experimentando constantemente e ir cambiando el tiempo de cocción y marinaje; y finalmente se decidió por un modus operandi que permite al marinado, el asado al carbón y el aderezo a dar completamente sabor al pollo. Se sirve con ensalada argentina y papas fritas. Preparación: El pollo se marina con finas hierbas y leche durante 24 horas, después se asa sobre carbón por aproximadamente una hora. Para terminar, se agregan sal y pimienta mezcladas con un aderezo muy especial que incluye mantequilla, jugo de limón, ajo y perejil. Este es el ingrediente secreto que da ese delicioso toque a este platillo.

T

he dish is a specialty at Bandoneon as it has taken a great deal of time and effort to find the ideal recipe that gives this dish that really characteristic and delicious flavor.

The chef arrived at this recipe after experimenting, and little by little changing the cooking and marinating time, and finally decided on a modus operandi that allows the marinade, the charcoal grilling, and the dressing to thoroughly flavor the chicken. It is served with an Argentinean salad and French fries. Preparation: The chicken is marinated with fine herbs and milk for 24 hours and then it is grilled over charcoal for about one hour. To finish, salt and pepper are added, mixed with a very special dressing that includes butter, lemon juice, garlic, and parsley. This is the secret ingredient that adds that delicious touch to the dish!

Información: (998) 829 9500 / Av. Bonampak, Plaza Vivendi 124 IN RIVIERA MAYA


Su Perfecto Maridaje A Perfect Wine Pairing

Lagarde, Viognier, Argentina Para la nariz, este vino es fresco, con potentes, complejos y persistentes aromas de albaricoque, melocotón y melón. A la boca, este vino es suave, estructurada con un impresionante largo persistente, ofreciendo un cuerpo completo. To the nose, this wine is fresh and clean with powerful, complex and lingering aromas of apricot, peach and melon. To the mouth, this wine is smooth, firmly structured with impressively long persistent after-taste, offering a full body.

IQUE, Malbec, Luján de Cuyo, Mendoza, Argentina Es un vino sin madera, fresco, joven y con características frutales. Posee aromas frutales con recuerdos de frutos rojos frescos y pimienta blanca. Buena estructura y taninos suaves, con larga persistencia en boca. It is a wine with fresh, young and fruity characteristics. It has a fruity aroma with notes of fresh red fruit and white pepper. The flavor derived from its good structure and soft tannins will linger in ones’ mouth.

La Florencia, Merlot, Argentina Nariz intensa, compleja y atractiva con notas frutales, café, tabaco y ahumado. En boca, se encuentran frutas negras maduras muy elegantes y taninos maduros. This wine is intense, complex and attractive to ones’ nose with fruity notes, in addition to hints of coffee, tobacco and smoke. In the mouth, you will find black ripe fruit notes that are very elegant along with mature tannins. 125 IN RIVIERA MAYA


Signature Dish of Salt Restaurant at

Costillar de Cordero Lechal Rack of Lamb Heriberto Gómez / Chef

l Chef Heriberto Gómez creó este platillo utilizando una técnica reciente, pero buscando mantener la imagen exclusiva y moderna del restaurante Salt. Desde el primer día se volvió insignia, siendo en la actualidad considerado el platillo favorito de muchos. Es un plato con poder y personalidad que ha logrado colocarse en el gusto de los paladares más exigentes.

E

Preparación: El costillar de cordero nos da tonos dulces y amargos, además de un sin fin de contrastes en la boca. Son sabores únicos que combinan perfectamente entre ellos. El cordero se marina con tomillo, romero, hinojo, dientes de ajo machacado y aceite de oliva extra virgen. Después, se prepara con un nuevo método de cocción de atmósfera controlada. Se mete a un 80% al alto vacío y se cuece a 75 grados dentro de un horno de atmósfera controlada. Este procedimiento nos da carne que después de una larga deshidratación, absorbe los aceites y los aromas, lo que la vuelve muy untuosa y suave. Para terminar, se pasa a un horno de temperatura muy alta para darle el toque final al platillo.

he Chef Heriberto Gomez created this dish using a recent and common technique but seeking to maintain the exclusive and modern image of Salt Rrestaurant. Since customers began to get acquainted with it, it has become a signature dish, and now considered the favorite dish of many. It is a dish with power and personality that has garnered a spot in the taste of the most demanding palates.

T

Preparation: The rack of lamb gives sweet and bitter tones, in addition to endless contrasts of flavours in ones mouth. They are unique flavours that contrast one another, and make an impeccable combination while preserving each of its flavours and textures. The lamb is marinated with herbs such as thyme, rosemary, fennel, minced garlic and extra virgin olive oil from Cordoba Spain region. It is prepared using a new cooking method of controlled atmosphere, a long process. It is placed at 80% humidity cooked at 75 degrees inside a climate controlled atmosphere oven. This procedure gives a meat that, after long dehydration, absorbs the oils and aromas which make it very oily and soft. Finally, it is placed in a high temperature oven which provides the final touch. It is served with a sweet potato puree, smoked eggplant cream and scallion comfit cooked in olive oil.

Información: (998) 881 2500 / Blvd. Kukulkán km. 12 / www.me-melia.com 126 IN RIVIERA MAYA


Maxime Mathey / Sommellier

Su Perfecto Maridaje A Perfect Wine Pairing Un platillo con la personalidad del cordero, es mejor acompañado por un vino tinto preferentemente de reserva, ya que es un platillo con sabores muy particulares. A dish with the personality of the lamb is best paired with red wine, preferably a reserve since it is a dish of very exacting flavors.

Viña Ardanza, La Rioja Alta, España Impresión nasal intensa y compleja, con un dominio de las notas de frutas maduras de sotobosque enlazadas con aromas de nuez de coco, canela, tabaco y cuero. En boca se presenta voluminoso, estructurado, de paso marcado, con taninos envolventes y sedosos. To ones’ nose this wine gives an intense and complex impression dominated by the notes of ripe underbrush fruits intertwined with aromas of coconut, cinnamon, tobacco and leather. In the mouth it has voluminous structure with enveloping and silky tannins.

Protos, Ribera del Duero, España Aroma de intensidad correcta, fino, con fruta negra madura, notas balsámicas, florales, y un fondo tostado agradable. En boca es de cuerpo medio, con buena acidez, fresco, sabroso y con bastante sabor a fruta. This wine has the aroma of the correct intensity, fine, with black ripe fruit, balsamic floral notes and a pleasant toasted bottom. In ones’ mouth it is of medium body, with good acidity, fresh and delicious with plenty fruit flavour.

Chateau LasCombes, Margaux, Bordeaux Francia Aromas de frutos negros, de los que destacan zarzamora y arándanos. De gran cuerpo. Posee taninos muy sedosos de fruta y fondos de madera. Se expresa poderoso y a la vez elegante, con deliciosa fruta madura en el paladar. Finaliza largo, con retrogusto de chocolate y bayas maceradas al brandy. This wine has the aroma of black fruits, and the raspberry and cranberry standout. With great body, it has very silky fruit tannins and a wood bottom. It expresses itself powerfully and elegantly at the same time, with the taste of delicious ripe fruit on the palate. It finishes long, with the taste of chocolate and berries marinated in brandy. 127 IN RIVIERA MAYA


Signature Dish of

Bife de Chorizo Sirloin Rump Steak

E

ste restaurante es famoso por ser un steak house que ofrece los más finos cortes servidos en el mejor ambiente.

El Bife de Chorizo es el corte emblemático de Argentina y representa perfectamente el concepto de El Cambalache: cortes típicos argentinos, de la mejor calidad. Preparación: Este corte se condimenta solamente con sal y se le da un pequeño trinchado, muy ligero. Toda la carne que manejan es prime y se le da un proceso de maduración exclusivo. Después, se prepara a la parrilla y se sella para permitir que la carne guarde todo su jugo. Se acompaña con ensalada argentina, papa al horno, puré de papa, crema y chimichurri, que es la salsa típica argentina.

T

his restaurant is famous for being a steak house that offers the finest cuts of meat served an unmatched ambiance.

The Sirloin Rump Steak is the traditional meat cut of Argentina and perfectly represents the concept of El Cambalache, traditional Argentinean cuts of the best quality. Preparation: This cut is only seasoned with salt and is slightly carved. All the meat that is served is prime beef and is given an exclusive aging process. Then it is grilled and seared to allow the meat to retain its juice. It is served with Argentinean salad, baked potato, mashed potato, cream and chimicurri, which is the traditional Argentinean sauce.

Información: (998) 883 0902 / Blvd. Kukulkán km. 9 Centro Comerical Forum / www.grupocambalache.com 128 IN RIVIERA MAYA


Su Perfecto Maridaje A Perfect Wine Pairing

Para este platillo, se recomiendan dos tipos de maridaje: For this dish, two kinds of paring are recommended: De COMPLEMENTO, cuando los sabores y aromas del vino coinciden con los de la carne. To COMPLEMENT, when the flavours and aromas of the wine to match those of the meat. Enrique Foster, Malbec, Mendoza, Argentina Es un vino de una clase alta en cuanto a calidad. No es un vino suave tiene cuerpo y muchos taninos, por lo que va a maridar muy bien con este bife. This is a high class wine in terms of quality. It is not a soft wine but it has body and many types of tannin which is why it will pair well with this dish.

De CONTRASTE, cuando se busca que el vino contraste con el sabor de la carne y que sus sabores y aromas sean totalmente diferente. To CONTRAST, when you are looking for a wine that contrasts with the flavour of the meat and its tastes and aromas are totally different. Saurus, Pinot Noir, Patagonia, Argentina Es un vino mås floral y mentolado; van muy bien con este platillo porque limpia los sabores de la carne en la boca. It is a more floral and menthol wine that goes beautifully with this dish since it enhances the flavour of the meat ones’ mouth. 129 IN RIVIERA MAYA


Signature Dish of

Salmón al Horno de Leña Wood Oven Salmon Daniele Muller / Chef

urgió en el calor de la cocina, a partir de una combinación de ideas de Enrique Yañez y Daniele Muller, que le dieron vida a este platillo colmado de los sabores característicos de Rolandi, que estamos seguros es la razón por la que la gente lo identifica y le gusta. Es una fusión de lo tradicional (el sabor de horno de leña) y lo contemporáneo (el toque del chef).

S

his dish emerged from the heat of the kitchen using a combination of ideas from Enrique Yañez and Daniele Muller which brought this dish alive and full of the characteristic flavours of Rolandi. We are sure that this is the reason why people will identify with and like it. It is a fusion of the traditional flavour of the wooden oven and the contemporary special touch of the chef.

T

Preparación: Preparation: Para dar ese sabor tan característico, el salmón se marina con hierbas finas, tomillo, sal, pimienta y aceite de olivo; después se mete al horno de leña para que selle y quede bien dorado. Al mismo tiempo, se prepara un rissoto con un poco de cebollín picado finamente, y se le agrega un poco de mantequilla y una pizca de parmesano. Después, se sellan mejillones en una sartén y se les agrega vino blanco, de ahí se tapan, se deja que se abran y desechen todo su jugo. Se reduce ese jugo hasta que quede bien concentrado y se le pone crema y azafrán para hacer la salsa que al final decora y le da un delicioso sabor al salmón. Se acompaña con puntas de espárragos, los cuales son responsables de añadir un toque especial al platillo. La unión de todos estos ingredientes en la boca, crean una sensación muy placentera.

To provide that characteristic taste, the salmon is marinated in fine herbs, thyme, salt, pepper and olive oil, and then put in the wood oven to sear and brown. At the same time, a risotto is prepared with a pinch of finely chopped scallions and some butter and a pinch of parmesan are then added. Next, mussels are seared in a frying pan and white wine is added; then they wait until the mussels open up and give off all its juice. This juice is reduced until it is concentrated; cream and saffron are added to make the sauce that will adorn and provide the salmon with its delicious taste. It is served with asparagus which are responsible for adding a very special touch to this wonderful dish. The union of all these ingredients in your mouth will create a very pleasant sensation.

Información: (998) 883 2557 / Blvd. Kukulkán km. 8.5, Plaza Caracol Shopping Mall / www.rolandi.com 130 IN RIVIERA MAYA


Su Perfecto Maridaje A Perfect Wine Pairing

Valdadige, Pinot Grigio, Santa Marguerita, Italia Este vino muestra intensos aromas de frutas blancas, así como delicadas notas picantes. Cuenta con una personalidad muy distintiva y sorprendente versatilidad. This wine has the intense aroma of white fruit, as well as delicate spicy note. It has a very distinctive personality and unanticipated versatility.

Alter Ego, Italia Equilibra bastante bien con el sabor del azafrán; permite encontrar matices, sabor muy ligero con un cuerpo que te permite que lo puedas disfrutar y jugar con el. It balances quite well with the flavour of saffron, allows blending the very soft flavour with a body that allows you to enjoy and experiment with it.

Casa Madero, Chardonnay, Valle de Parras, México En nariz es intensamente aromático destacando notas a frutos tropicales, algunas notas minerales y un sutil fondo de aroma a mantequilla fresca. Vino seco, conserva una acidez agradable, resaltando así su frescura y sabor afrutado. To ones’ nose this wine is intensely aromatic with highlights of tropical fruits, some mineral notes and a subtle background aroma of fresh butter. This dry wine retains an enjoyable acidity, thereby highlighting its freshness and its fruity taste. 131 IN RIVIERA MAYA


Silk Asian Bistro at Me Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Silk Asian Bistro en el Hotel Me Cancún es el lugar de moda en Cancún para comida con influencia japonesa llena de sabor, que va desde sushi a tempura ó tepanyaki preparado en su mesa y más. Amantes de los mariscos, carnívoros y vegetarianos por igual encontrarán algo para deleitarse en este estilizado y atmosférico restaurante. Silk Asian Bistro at Me Cancun Hotel is the ultimate flavorful Japanese-influenced cuisine, from sushi prepared-right-in-front-of-you teppanyaki and more. carnivores, and vegetarians alike will find something sleek and atmospheric restaurant.

Cancun spot for to tempura to Seafood lovers, to enjoy at this

RESTAURANTE SILK

FRANCK REBATO Y ANNE LAURE KUJAWSKI

MELISSA SINNING Y MIGUEL SINNING

STEVE SMITH Y BEVERLY SMITH

JACK FARRITORAZY Y MARK ORTLTLENTES

TONY MITCHECI, DAVID KNOLL Y MICHAEL MANCZKO

JENNIFER GLANS, REBECCA FERRIS, MEGAN CARNES Y JESSICA POSSEHN

JOE PERENTI Y KENT WEGREYN

RAI VORA, LARRY CALECCHAO Y PETER GALAZKA



Mexico Showcase & Travel Expo 2009 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Cancún fue sede de la 8ª edición del Mexico Showcase & Travel Expo 2009, evento que promueve a México y Cancún con compradores nacionales e internacionales de congresos, convenciones e incentivos. Este evento fue organizado en conjunto con Global Incentive Management, uno de los DMC´s más reconocidos de este polo turístico. Cancun hosted the 8th annual event Mexico Showcase & Travel Expo, which promoted Mexico and Cancun, with international and national congresses, conventions and incentives buyers. The event was organized in conjunction with Global Incentive Management, one of DMC’s most renowned companies in the area.

CORTE DE LISTÓN

ANDY ORTIZ

JANEK RATTINGER Y AMANDA DUNAWAY

EQUIPO ORGANIZADOR DE SHOWCASE GLOBAL

ARMANDO CANELA, TONI GRANADOS Y CECILIA IBARDI

KARLA MEJÍA Y KAREN ROBACHAED

SANDRA SÁNCHEZ Y PATRICIA ARANGUIBEL

ANA DÍAZ KUNKEL Y PATY ARANGUIBEL

KARIN FONSECA, JOANA SILVA Y LORENA TORRES

ENRIQUE MARTÍN

CLAUDIA CORONADO, MAURICIO ACEVES, KATARINA SCHMIDT Y PALOMA CASTAÑON

MAGALY MONTES DE OCA, CLAUDIA MONTES DE OCA, ÁNGEL GONZÁLEZ, SARA LEVIN, MARIA CRISTINA GÓMEZ, VIRGILIO GÓMEZ, ALMA RUBÍ BECERRA Y ARTURO MONROY

VINCENT ROBACHAED

MADALY TUN Y EDGAR INIESTA



Mojito Pool Party en Maxim Beach VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Como es costumbre, Maxim Beach en el hotel Me Cancún, organizó una de sus famosas Pool Parties. Los asistentes disfrutaron de un gran día lleno de sol, ambiente sensacional y mojitos. La música estuvo a cargo del Dj Carlos Velázquez. As usual, Maxim Beach at Me Cancun Hotel organized one of its legendary pool parties. Everyone enjoyed a sunny day, great vibes, merriment and mojitos. DJ Carlos Velazquez was in charge of the music.

MOJITO POOL PARTY

ORLANDO GRANDE, ALEJANDRO REYES, EDER CORONA, ARED HENDRICKS, RICARDO CHAPA, VÍCTOR RUIZ, ROXANA NORIEGA, VANESSA GRANIEL, RUBÍ MARTÍNEZ Y VIVIANA RUEDA

ENRIQUE GÓMEZ, PACO LECHÓN Y ELY GÓMEZ

LUPITA ARJONA Y SOFÍA CARRANZA

ENRIQUE MAY, NATALIA SALMÓN, LUIS CARPISO Y ALEJANDRA LANZ

LUIS TREJO Y CARLOS MEDINA

MAYA KARUNA Y ARMANDO MORALES

DANIELA VILLAVICENCIO Y GIOVANNA GALLARDO

BASHIR BURAD Y EUGENIO ECHEVERRÍA

DJ CARLOS VELÁSQUEZ

ÁNGEL RUBIO

FRANTZ ANCIRA Y MAURICIO ÁLVAREZ

NATHAN RAWLS, JOE SIMPSON, STEVE ASKEW Y ADRIAN ARREDONDO



Inauguración Restaurante Bovinos VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Entre una noche llena de magia, sabor y buen gusto se llevó a cabo la inauguración del restaurante Bovinos en Cancún. La fiesta estuvo llena de invitados VIP y amigos, quienes disfrutaron deliciosos cortes acompañados de un buen vino. With a night full of magic, flavour and good taste, the opening of Bovinos restaurant took place in Cancun. The party was full of VIP guests and friends that enjoyed the delicious steaks and excellent wine.

GERARDO SARDINHA

RESTAURANTE BOVINOS

VERÓNICA PÉREZ Y JUAN CELSO GRANIEL

PATRICIA PÉREZ Y JUAN CARLOS MORENO

MARBELLA ROMERO Y MARIEL GRANIEL

SANDRA IRABURO, SANDRA SORIANO, HAZ SORIANO, LORENA OBREGÓN Y RAFAEL OBREGÓN

JUAN CELSO GRANIEL Y RICARDO SUÁREZ

PILAR RELLO E IRMA MORA

VANESA GRANIEL Y EDUARDO OJEDA

JORGE DE CÓRDOVA Y LIZZIE DE COLE

RICARDO DEL VALLE Y LILI DANEL

MARIELA MADRID



>Real Estate in the Mexican Caribbean

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Mayakoba

136 IN RIVIERA MAYA

Foto: Aerozoom / Sergio Medellín



t’s hard to imagine that this vibrant spot on the coast, with its international boutiques and stylish restaurants, was no more than a sleepy fishing village only a decade ago. Having grown up here, I’m intrigued by the new Playa, but remain loyal to the things that have remained the same. Fortunately, I can still see the palm trees and thatched palapa rooftops when I stroll on the beach. I can still reminisce of the old Playa when I go to First Ave. This is all thanks to one of Playa’s pioneer real estate developers.

I

Playa’s Pioneer on

Economic Recovery By: Elizabeth A. Aleksandroff

PRESENTE, PASADO Y FUTURO DE BIENES RAÍCES REAL STATE PAST, PRESENT AND FUTURE s difícil imaginar que exista este increíble lugar en la costa, con sus boutiques internacionales y restaurantes estilizados, hace diez años no era más que un pueblo pesquero. Al haber crecido aquí, estoy intrigada por el nuevo Playa, pero permanezco leal a las cosas que han permanecido iguales. Afortunadamente, sigo recordando el viejo Playa del Carmen cuando voy a la 1era Avenida. Esto es gracias a uno de los pioneros de bienes raíces de esta ciudad.

E

Playa del Carmen ha pasado por muchas fases de transición, y pocos desarrolladores se han tomado el tiempo y la energía de conservar el panorama regional que volvió a Playa tan famoso. Jack Perlman (nativo de Nueva York) que pasaba sus vacaciones en Cozumel hace 15 años quedó atrapado en este lugar. Sin embargo, de ahí se creó la visión de lo que Playa es hoy. Su visión de construir condominios de lujo y atraer a inversionistas Americanos y Europeos a comprar casas vacacionales ayudó a cambiar esta región hacia un destino aclamado internacionalmente. Mientras crecía en esta ciudad, pude ver el progreso de algunos de estos desarrollos. En ese tiempo realmente no entendía lo que era el concepto del condo, pero después de entrevistar al Sr. Perlman ahora me doy cuenta por que tanta gente compra casas para vacaciones, también conocidas como condohotel. El primer proyecto fue Villas Sacbe donde implementó la “Americanización” del proceso de ventas de bienes raíces. Adentrándonos más en detalles en términos de inversión, Perlman agrega; “En el pasado los norteamericanos no confiaban en transacciones mexicanas, en parte por que no había una forma confiable para definir los límites de propiedades”. En aquellos tiempos, no había póliza de seguro de título, acuerdo de plica o financiamiento disponible. Jack cambió todo eso y ofreció servicios de financiamiento y plica a través de sus contactos de Estados Unidos. El otro reto era que no había compañías profesionales de manejo de propiedad para mercadear las rentas de las unidades, si el dueño quería rentarla. O la seguridad de saber que alguien estaba cuidando su propiedad cuando estaba ocupada. 142 IN RIVIERA MAYA

Playa has gone through many transitional phases and few developers have taken the time and energy to help conserve the regional landscape that made Playa so popular in the first place. Jack Perlman (a native New Yorker) who was on vacation making his way to Cozumel over 15 years ago got stranded in Playa. Thus a vision was created for what Playa is today. His vision to build luxury condominiums and attract American and European investors to buy vacation homes helped change this region into an internationally acclaimed resort destination. While I was growing up in this town, I could see the progress of some of these developments. I didn’t really understand what a condo was back then, but after interviewing Mr. Perlman for this story, I now realize why so many people buy vacation homes also known as Condo Hotel. His first project was Villas Sacbe, where he implemented the “Americanization” of the real estate sales process. Going into more details about investment matters, Perlman adds: “In the past, North Americans didn’t trust Mexican transactions partly because there was no reliable way of defining the boundaries of properties.” In those times there were no title insurance or escrow agreements or financing available. Jack changed all that and offered financing and escrow services through his United States connections. The other challenge was that there were no professional property management companies to market the rentals of the condo’s if the owner wanted to rent it. Or the security of knowing somebody is taking care of their property when it was being used. Perlman managed to create a legal environment in which the buyer can feel secure investing in Mexico. He also incorporated the Condo


Perlman se las arregló para crear un ambiente legal en el que los compradores se sintieran seguros de invertir en México. También incorporó el concepto de condohotel y ayudo a crear la compañía de manejo de propiedades que opera los condominios con los mismos servicios y amenidades usualmente asociadas a hoteles de 5 estrellas. Usando este método, un inversionista puede costear comprar una casa para vacaciones y usarla cuando quiera. Y cuando no la ocupe, se renta; así el dueño recupera parte de su inversión. La mejor parte es que el dueño recibe el título y escrituras, así como una oportunidad de construir patrimonio. Hoy todas las propiedades de Perlman se han juntado en un grupo de mercadotecnia bajo una misma marca llamada “Codo-Hotels Playa del Carmen”. A lo largo de la Primera Avenida, se puede encontrar la nueva zona de lujo de Condohoteles. La visión de Perlman se encuentra en la conservación de la exuberante vegetación y planear cuidadosamente un tema para cada proyecto. Todas sus construcciones en esta pintoresca calle incorporan la belleza natural al igual que las pocas casas de huéspedes “históricas” que todavía se encuentran ahí. A pesar de que cada proyecto está influenciado por muchas culturas, cada construcción tiene su propio tema. Los proyectos incluyen 5 condominios. Villas Sacbe, Porto Playa, Maya Villa y El Taj fase 1 y fase 2 frente a la playa. Perlman comenta: “cuando contemplamos un nuevo proyecto, primero establecemos el tema y el concepto. Estudiamos todos los materiales naturales y nos aseguramos de que valga la pena usarlos en la construcción. Desde el principio, diseñamos nuestros edificios con curvas sutiles, que se han convertido en el estilo distintivo de nuestra firma”. Permal entendió que un desarrollo lujoso debe tener servicios. Así es que enlistó a su amigo Vito Errico, quien también fundó Equinox, la famosa cadena de gimnasios en Estados Unidos, para ayudarlo a construir su visión. El siguiente paso era la creación de una sola amenidad que todos los dueños pudieran compartir. Establecer un gimnasio de clase mundial para los condominios y la comunidad no fue difícil, hoy The Gym se ha convertido en un establecimiento distintivo en Playa del Carmen para toda la comunidad. La razón, explica el Sr. Perlman, de por que sus proyectos son tan exitosos es por que él sabe que en el difícil clima económico de hoy, existen diferentes retos y decisiones que los inversionistas tienen que tomar. Primero y más que nada, es la ubicación y encontrar una inversión segura. La preocupación siempre ronda si el proyecto será terminado, y si el desarrollador tiene suficiente capital para terminarlo.

Hotel concept and helped create a Property management company that operates the condos with the same services and amenities usually associated with a 5 star hotel. Using this method, an investor can afford to buy a vacation home and use it whenever they want. When it’s not occupied by the owner, it is rented out and thus the owner recovers part of his investment. The best part is the owner receives the title and deed and an opportunity to build equity! Today all of Perlman’s properties have come together in a branded marketing group called “Condo–Hotels Playa del Carmen”. Along First Avenue, you can find the new Condo Hotel luxury zone. Perlman’s vision is found in the conservation of the lush vegetation and careful planning of a unique theme for each project. All his buildings in this picturesque street incorporate the natural beauty alongside the few “historic” guest houses that are still standing there. Although each project is influenced from many cultures, each building has a theme of its own. The projects include five condominiums: Villas Sacbe, Porto Playa, Maya Villa and El Taj Phase 1 and phase 2 OCEANFRONT. Perlman comments “When we contemplate a new project, we first establish a theme and a concept. We study all the natural materials and we make sure they are worthy of being used in the construction. From the start, we design our buildings with subtle curves, which have become our distinctive signature style.” Perlman understood that a luxury development must have luxury amenities. So he enlisted his lifelong friend Vito Errico who also founded Equinox, the famous chain of gyms in the United States to help him build his vision. The next step was the creation of a single amenity that all owners could share. Establishing a world-class gym for the condominiums and the community wasn’t difficult; today, The Gym has become a distinctive establishment in Playa del Carmen for the entire community. The reason, Mr. Perlman explains, why all their projects are so successful is because he knows in today’s tough economic climate there are difficult challenges and decisions for investors to make. First and foremost is location and finding a safe and secure investment. Concerns always linger if a project will in fact get completed and does the developer have enough capital to finish a project? The second consideration (if you’re planning to rent the unit) is to be sure the property management company can in fact rent the unit and


provide a reasonable return on investment? Perlman adds, the property management company that manages all his projects provides the owner with a password in order to tap into the central reservation system and track their occupancies and rental income. The owner can even manage all their expenses and withdrawals on line just like electronic banking. The third consideration is the reputation of the builder and the means to procure and provide the title. This is perhaps the most important consideration and every project should be insured with a master title insurance policy secured by the developer! Mr. Perlman explains with a big smile, that perhaps his biggest achievement for the playa real estate community is persuading First American Title company (the world’s largest title insurance company) to come to Playa and set up a local office. He proudly points out that First American title office is one of his premier tenants. Now it’s safe and easy for buyers to invest in Playa real estate. La segunda consideración (si está planeando en rentar la unidad) es asegurarse de que la compañía que administra la propiedad pueda rentar la unidad y le proporcione una ganancia razonable sobre la inversión. Perlman agrega, la compañía de manejo de propiedad que administra todos sus proyectos le dan al dueño una contraseña para entrar a su sistema central de reservaciones para checar sus ocupaciones y ganancias sobre rentas. El dueño puede administrar todos los gastos y retiros en línea como banca electrónica. La tercera consideración es la reputación de la constructora, así como los medios de obtener y dar el título. Este es el punto más importante, y todo proyecto debe tener una póliza de seguro maestra asegurada por el desarrollador. El Sr. Perlman explica que quizás su mayor logro por la comunidad de bienes y raíces de Playa es haber persuadido a First American Title Company (la compañía de seguro de título más grande del mundo) de establecer una oficina local. Orgullosamente señala que esa oficina de la First American Title Company es uno de sus mejores inquilinos. Ahora es más seguro y más fácil para los compradores invertir en bienes y raíces en Playa. A pesar de la crisis del turbulento mundo económico, Jack asegura a sus propietarios y futuros compradores que los bienes y raíces permanecen como una inversión fuerte. Él recuerda a un comprador que se negó al financiamiento (que Jack ofrece) y vendió todas sus inversiones en la bolsa. Recientemente le envió un correo a Jack para agradecerle, porque en vez de tener un portafolio de acciones que no podía controlar, ahora tiene una sólida inversión en bienes y raíces. En tono de broma, la persona le dijo: “por lo menos tengo un lugar a donde escapar del tsunami económico y tener a alguien que pague los gastos”. Playa del Carmen no ha sido excluida de los retos financieros del resto del mundo. Pero lejos de ser pesimista con respecto a la crisis económica mundial, Jack espera que la situación se solucione y repunte pronto. Mientras tanto, él ve una oportunidad para la gente que quiera comprar ahora para recuperar las ganancias en pocos años. También hace hincapié en que Playa del Carmen es un pueblo pequeño con playas inmaculadas y mar turquesa que siempre permanecerá así. La percepción es que nos hemos convertido en ciudad. ¡Esto es lo más lejano de la realidad! Continúa explicando “En todo Playa hay a lo mejor 500 casas vacacionales de lujo ubicadas a dos cuadras de la playa, a lo largo de una franja de 3 millas. En comparación del tamaño con Miami Beach o San Juan somos una pequeña joya, todos los condominios de lujo en Playa caben en dos torres de edificios. Esa es la mejor parte de estar en una región de baja densidad. Somos tan pequeños, pero a la vez parecemos tan grandes. La demanda siempre excederá el inventario disponible.” Quizás es un momento difícil, pero es el momento correcto para comprar y controlar tu inversión y convertirlo en seguridad para el futuro. No hay mejor lugar para invertir que la Riviera Maya, en especial Playa del Carmen. Perlman espera terminar su proyecto más emocionante en Diciembre del 2009, con la segunda fase de El Taj: 41 exclusivos condominios frente al mar. ¿A lo mejor deberías de darles un vistazo? Si tienes la oportunidad, visita Primera Avenida y los proyectos de Perlman, o visítelos en línea en: www.condohotelsplayadelcarmen.com Envía un correo electrónico a: sandra@playaassoc.com & caroline@playaassoc.com 144 IN RIVIERA MAYA

Despite the turbulent world economic crisis, Jack assures his owners and future buyers that real estate remains a strong investment. He recalls a buyer who refused the financing (which Jack offers), and sold all his stock investments. He recently sent Jack an email thanking him, for instead of having a worthless stock portfolio he couldn’t control, he has a solid investment of playa real estate. Jokingly, the person went on to say “at least I have a place where I can escape the economic tsunami and have someone pay the expenses associated with owning it”. Playa has not been excluded from the same financial challenges as the rest of the world. But, Jack is far from pessimistic about the world’s economic crises. He expects the situation to correct itself and turn around soon. In the meantime, he sees an opportunity for people who would like to buy now in order to reap the profits a few years down the road. He also points out that Playa is a very small village with pristine beaches and Turquoise Ocean that will always remain the same. The perception is that we have become a City. That is the furthest from the truth! He continues to explain; “In all of Playa there is perhaps 500 luxury vacation homes located within 2 blocks from the beach along a three mile strip. In size comparison to Miami Beach or San Juan we are a tiny jewel. All the luxury condos in all of Playa can fit into two high rise buildings. That’s the best part of being in a low density region. We are so small, yet we look like a giant. The demand will always exceed the inventory available”. Perhaps it is a difficult time but it is the right time to buy and control your investment and turn it into security for the future. There is no better place to make an investment than the Riviera Maya, especially in Playa del Carmen Perlman expects to finish his most exciting project in December of 2009, with the second phase of El Taj: 41 exclusive oceanfront condominiums facing the sea. Perhaps you ought to check it out? If you have the opportunity, visit First Avenue and the Perlman projects or visit it on line: www.condohotelsplayadelcarmen.com Send an e-mail to: sandra@playaassoc.com & caroline@playaassoc.com






Presentación de Mustang VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con gran éxito, se llevó a cabo la presentación del modelo más reciente de Mustang en Ford Playa del Carmen. El staff dio a conocer las características de este auto y contestaron todas las dudas de los presentes. The presentation of the new Ford Mustang in Playa del Carmen was a huge success. The staff reviewed the features of this vehicle and answered all questions from those in attendance.

NUEVO MODELO MUSTANG

STAFF FORD PLAYA DEL CARMEN

ALDO MONTERO Y MAURICIO MENA

JORGE LUIS MARTINEZ Y LUCY SANCHEZ

YOBANA MACEIRA Y ALAN MISS

TONATIU E IRMA MORENO

TANYA, NIKOLÁS Y VICTOR ORTEGA


A D D I R E C T O RY Advertisers

# ON MAP

Ah Cacao Chocolate Café Aldea Zama Alltournative Aspen Azul Caribbean Bandoneon Banyan Tree Barceló Byblos Cambalache Casa del Agua Casa Banana Coco Bongo Daniel Espinosa Diamonds International Di Vino

1 19 3 9 32

7 6 46

47 16

54 12 25

Advertisers

El Camaleón El Taj Emporium Evolve Fairmont Golf & Spa Ferrari Masserati Galenia Glass Bar In Fashion Iberostar John Gray’s Place La Cueva del Chango La Parrilla Liu Swimware Mandarín Marea Azul

# ON MAP 55 8 50 18 15

48 20 21 57 44 71 33 28 94

Advertisers

Mayan Bistro Moon Palace Nautica Boats Negrosal Nueva Vida PGA Puerto Cancún Puerto Madero Punta Nizuc Sian Kaan Rolandi’s Rossano Ferretti Ruta del Vino Santanera Sol Melia Spa Itza

# ON MAP 14 5

75 16

81

27 13 6 59

17

Advertisers

Starbucks Cafe Sur Touche Tukul Ultrafemme UltraJewels Xel Há Yaxché

# ON MAP 2 41

58 92

92 98 10


93

20

12

13

8

18

6

13

2





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.