IN Riviera Maya & Cancun Sep- Oct 2013

Page 1
























The Perfect Merge between

Feminity & Elegance

Vestido con estampados enfrente, zapatillas con tira al tobillo. Front-print dress, pumps with ankle strap. Fashion Contributor: Carolina Herrera www.carolinaherrera.com


Vestido de seda salvaje con cuello chimenea y zapatillas con tira al tobillo. Funnel neck wild silk dress, pumps with ankle strap.


Blusa de muselina con cuello redondo, cintur贸n de piel y de ante, falda l谩piz, bolso Matryoshka, botines de gamuza. Muslin blouse with round neckline, leather and suede belt, pencil skirt, Matryoshka purse, suede booties.


Camisa sin mangas con olanes, cintur贸n de piel y de ante, falda l谩piz con plumas, bolso Jet set, zapatillas con tira al tobillo. Sleeveless shirt with ruffles, leather and suede belt, pencil skirt with feathers, Jet set purse, pumps with ankle strap.


Vestido de coctel con cintur贸n dorado, bolso Jet set, zapatillas con tira al tobillo. Cocktail dress with gold belt, Jet set purse, pumps with ankle strap.


Vestido de c贸ctel con espalda descubierta, bolso Gaspar. Open back cocktail dress, Gaspar purse.


Inside 34 MEDICAL & WELLNESS TOURISM PARADISE 44 HORMONE RESTAURATION 48 CELEBRATING 10 YEARS OF HOSPITEN 56 OSTEOPATHY 142 HOUSE HUNTERS INTERNATIONAL IN PLAYA DEL CARMEN

Concept: Health, Beauty, happiness, and wellness Production: IN Riviera Maya





Colaboradores / Contributors

Gustavo Suárez Lic. en Comunicación por la UNAM con post grado en Comercio Exterior por el ITAM y Docencia Universitaria por la Universidad del Tepeyac. Ha colaborado en diversos diarios y revistas especializadas en materia de cultura, laboral y turismo. Guionista de Radio y Televisión. Gonzalez holds a degree in Communication from the UNAM with a postgraduate degree in Exterior Commerce from ITAM and a University Level Teaching Degree from the Universidad de Tepeyac. He has contributed to diverse newspapers and specialized magazines in the matters of culture, labor, and tourism. He is also a scriptwriter for radio and television.

Rodrigo Rodrígo Pimienta

Michelle Michelle Hernández Michelle es Cancunense, ya que vive ahí desde hace más de 20 años. Graduada del ITESM campus Monterrey en Comercio Internacional y con un postgrado en Administración de Negocios y Mercadotecnia cursado en Harvard University. Tiene su propio negocio en la famosa 5ta Avenida de Playa del Carmen. Le gusta mucho la moda, viajar y conocer gente, pero lo que más disfruta es la vida en el Caribe Mexicano. Michelle has lived in Cancun for more than 20 years. She graduated with a degree in International Business from ITESM’s Monterrey Campus and with an MBA in Business Administration and Marketing from Harvard University. She has her own business at Playa del Carmen’s famous Fifth Avenue, and enjoys fashion, traveling, and meeting new people, but what she likes best is living in the Mexican Caribbean.

32 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Gabriela Gabriela Perosa Apasionada por los viajes y culturas del mundo, va integrando su experiencia de vida y plasmándola en los artículos que escribe. Ha colaborado en diversas revistas de turismo, viajes y cultura, en México y en el extranjero. Artesana de corazón, fusiona colores, teje eras y fronteras en un sinfín de creatividad, y es amante del arte en todas sus formas. Graduada en la carrera de Turismo y Hotelería, ha trabajado largos años en el rubro y vivido en diferentes países. De nacionalidad argentina, pero playense en su espíritu, es original, libre e innovadora, y siempre tendrá una maleta lista para despegar si es necesario. Passionate about travel and world cultures, Gabriela Perosa admits that her life experiences shape the articles she writes. Her work has appeared in various tourism, travel and culture magazines in Mexico and abroad. An artisan at heart, she blends colors, creatively weaving together frontiers, a lover of art in all its forms. A graduate in Tourism and Hospitality, Perosa worked for many years in the business and lived in many countries. A native of Argentina, but a Playense in spirit, she describes herself as original, free-spirited, and innovative, and she always has a suitcase ready to take off when necessary.

Su educación consistió en escuelas donde nunca prestó demasiada atención y el día a día de una vida que continuamente le obliga a reinventarse. Durante años, lo único constante ha sido un capítulo y un café en la mañana y el cuaderno con sus piensos en el bolsillo. Al final no es más que un lector, por eso le resulta fácil escribir, como un explorador que no se pierde en un bosque desconocido porque ha estudiado bien los mapas. Luego descubrió que como periodista puede ganar dinero escribiendo y poco a poco la industria le fue absorbiendo. Actualmente escribe y hace fotos para diferentes publicaciones y en sus tiempos libres inventa cuentos para niños. Para conocer más de su trabajo pueden consultar la página rodrigopimienta.com His education consisted of schools where he never paid much attention, where day after day he had to continuously reinvent himself. For years the only constant was a chapter and a café in the morning and the notebook with his thoughts in the bag. At the end, He is not more than a reader, because of this it is easy for him to write, like an explorer that does not get lost in an unknown forest because he studied the maps. Later, He discovered that as a journalist he could make money writing and little by little the industry has absorbed him. Actually, he writes and makes photos for different publications and in his spare time He writes stories for children. To learn more about his work please visit the website, rodrigopimienta.com


Estimados visitantes: La Secretaría de Turismo les da la más cordial bienvenida a nuestro hermoso Caribe Mexicano, deseándoles que tengan una placentera estancia, que descansen y que disfruten al máximo nuestra activo y a su vez relajado destino turístico. No se olviden de recorrer a lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrarán paisajes sorprendentes, actividades únicas en el mundo y las más avanzadas instalaciones, además de que podrán aprender sobre la cultura maya y realizar eco turismo. Gracias por su atención, sepan que esta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlos nuevamente en un futuro cercano.

The Secretary of Tourism welcomes you most cordially to our beautiful Mexican Caribbean, wishing you a pleasant stay, and that during your time here you may relax and enjoy to the fullest our very active, and yet peaceful, tourist destination. Don’t forget to travel far and wide in this wonderful place, where you will find surprising landscapes, activities unique in the world, and the most modern of facilities, and all the while you may learn about the indigenous Mayan culture and experience eco tourism. Thank you for your attention, please know that this will always be your second home, and that we look forward to being your host again in the future.

Juan Carlos González Hernández Secretario de Turismo / Secretary of Tourism

Asociación de Turismo Médico de Cancún


Medical Paradise & Tourism

By Servando Acuña Braun Presidente de la Asociación de Turismo Médico de Quintana Roo / President of the Association of Medical Tourism of Quintana Roo

PLANEA TU PROXIMO TRATAMIENTO DE SALUD EN EL CARIBE MEXICANO PLAN YOUR NEXT HEALTH TREATMENTS IN THE MEXICAN CARIBBEAN

E

n mi línea de trabajo, turismo médico, estoy en contacto permanente con profesionales de la salud. Es inevitable aprender día a día nuevas y útiles lecciones para mi bienestar, el de mi familia, y el de compañeros y amigos. Sin duda, éste es uno de los beneficios de trabajar en un entorno que proporciona soluciones de salud a turistas médicos y pacientes locales.

S

n my line of work, medical tourism facilitation, I talk with doctors all the time. Unsurprisingly, not a day goes by that I don’t learn something new, something useful to my health, to my associates’ health, to my friends’, to my family’s. Undoubtedly one of perks of working in an environment that provides health solutions to medical tourists and locals patients.

Estas lecciones llegan siempre en forma de consejos prácticos: “no apriete su abdomen cuando inhala si quiere lograr una respiración más profunda”; “agregue jugo de limón a sus espinaca para que su tracto digestivo absorba mejor el hierro”… ¡Nunca me canso de ellos!

These nuggets of knowledge always come in the form of practical advise, don’t squeeze your core when you inhale so you can breathe deeper, add lemon juice to your greens and your digestive tract will absorb iron better. I can’t get enough of them!

Nos levantamos cada día y sin darnos cuenta la vida transcurre con aparente simplicidad. Pero olvidamos una verdad básica: necesitamos buena salud tanto como las plantas necesitan buena luz.

We wake up everyday and without realizing it or thinking too much about it our lives go on in apparent simplicity. But we forget a simple truth: we need health like plants need light.

Asegurar una buena y duradera salud no es una simple responsabilidad, es una tarea diaria. Puede que esto suene muy fácil, parece una tarea factible e incluso sencilla.

Assuring good and lasting health is a not mere our responsibility, it’s a daily task. Ok, I admit that sounds great, it sounds achievable, even simple.

Pero en realidad, es más sencillo dicho que echo. Las experiencias de vida son muy diferentes de una persona a otra. Muchos pueden sentir que su vida da vueltas y que la plenitud verdadera es inalcanzable. A pesar de los esfuerzos para mantenerse saludable, para muchos la salud parece esfumarse de a momentos con el transcurso invisible del tiempo.

But in reality living a healthy life 24/7 is easier said than done. Life experiences are very different from one person to another. Many feel that they are running on fumes, on an empty tank, that fullness of life is unachievable. Despite peoples’ best efforts to stay healthy, sometimes health just seems to be slipping between the cracks of time.

Entonces, ¿Cómo podemos hacer planes para el futuro, cuando no se tienen los recursos para cuidar nuestra salud? ¿Qué sucederá con todos esos planes que tenías? ¿Con esa aventura romántica que has pospuesto por tanto tiempo, el viaje familiar que nunca tomaste, la nueva habitación para los nietos?.

How then can we make plans for the future when you don’t have the means to look after your health? What happens to those other plans you had? That romantic adventure you’ve postponed so long, the family holiday you never took, the new bedroom for the grandkids?

34 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Los elevados costos de la atención médica, la falta de ésta para los que tienen un seguro insuficiente y para los que no están asegurados, o los largos periodos de espera, hacen que te preguntes: ¿Cómo hacer frente a una necesidad médica cuando no se tienen las herramientas o el dinero para hacerlo? La clave para encontrar las respuestas a estas preguntas es algo que me gusta llamar “El poder de estar informado”. Informarse acerca de sus opciones, investigar sus alternativas, consultar lo que otros han hecho en su situación, averiguar qué se puede hacer al respecto. Creemos que muchos de ustedes encontrarán la respuesta que buscan con sólo escribir en la barra de búsqueda de su navegador: “Turismo médico + México”. México es un país que ofrece servicios médicos de calidad a estadounidenses, canadienses y turistas médicos de todo el mundo desde hace mucho tiempo. Sin embargo, tanto los proveedores de salud como los miles de pacientes satisfechos lo han mantenido en secreto, o en otras palabras, no lo han publicitado. México siempre ha tenido y sigue teniendo excelentes hospitales, instalaciones de investigación médica superiores y excelentes médicos privados y públicos. El país también puede presumir ser uno de los principales destinos turísticos del mundo. Ambos, la medicina y el turismo son industrias orientadas a brindar servicios para hacer que otros se sientan mejor y ayudarles a disfrutar de la vida. Está dentro de nuestra naturaleza, los mexicanos somos maestros de la hospitalidad, somos personas cuidadoras natas. ¿Se dan cuenta a dónde quiero llegar con todo esto? Hoy en día tomar una “vacación médica” es más fácil que nunca. Ya sea para blanquear tu sonrisa, para deshacerse de esos kilos de más, para reemplazar una rodilla o la cadera, para luchar contra el cáncer, para quedar embarazada, etc. El objetivo es viajar para convertirte en un mejor TU. Vivimos en un nuevo mundo, un mundo en el que una vida sana y equilibrada está al alcance de tus manos. Sigue leyendo para aprender más acerca de los procedimientos disponibles de turismo de salud en Cancún, la Riviera Maya y Cozumel. Visita www.healthambassadorsmexico.com para obtener aun más detalles. Permítanme terminar con cinco simples palabras de Ralph Waldo Emerson que resuenan con el trabajo de mi vida y espero que resuenen con usted también: “La primer riqueza es la salud”

The high cost of healthcare, the lack of it for the underinsured and the uninsured, or long waiting periods make you wonder hard. How do you confront a medical need when you don’t have the tools or the money to do so? The key to finding answers to these questions is something I like to call “informed empowerment”. Become informed about your options, research your alternatives, inquire what others in your situation have done, figure out what’s out there. We believe finding the answer for many is as easy as typing “medical tourism + Mexico” on your search bar. Mexico is a nation that has been providing quality medical services to Americans, Canadians, and medical tourists from around the world for a long time. But health providers and satisfied patients alike have kept it a secret, or should I say, they’ve kept it unpublicized. Mexico has always had and continues to have excellent hospitals, top of the line medical research facilities, and excellent private and public doctors. The country also happens to boast an indisputable place among the world’s top tourism destinations. Both of these, medicine and tourism, are serviceoriented industries in which people live and work to make others feel better and help them enjoy life. It’s within our nature, Mexicans are masters of hospitality, we are innately caring people. Do you see where I’m going with this? Medical travel is easier today than it has ever been. Travel to improve your smile, travel to get rid of those extra pounds, travel to have that creaking knee or hip replaced, travel to fight cancer, travel to become pregnant. Travel to become a better you! A brave new world is here, a world where a balanced healthy life is achievable. Read on to find out more about the procedures available for the medical tourist in Cancun, the Riviera Maya, and Cozumel. Visit www.healthambassadorsmexico.com for further details. I know it’s a tired formula, but let me end with five simple words from the poet Ralph Waldo Emerson that resonate with my life’s work and will hopefully resonate with you as well. “The First wealth is health” IN RIVIERA MAYA & CANCUN 35


1

CIRUGÍA PLÁSTICA / ENFOQUE EN LA CIRUJÍA COSMÉTICA COSMETIC PLASTIC SURGERY

¿Sabía usted que los procedimientos de cirugía plástica más antiguos se realizaron en el año 800 AC? Afortunadamente, la cirugía plástica cosmética y reconstructiva ha avanzado mucho desde entonces. Los cirujanos plásticos certificados en Cancún y la Riviera Maya no son ajenos a la modernización y al cambio constante del campo de la cirugía plástica. De hecho, están a la vanguardia de las grandes mejoras que la industria ha experimentado a lo largo de la última década. Se especializan en la realización de exitosos procedimientos plásticos a precios accesibles. Ya sea una rinoplastía o una mastopexia (elevación de seno), los médicos en Cancún y la Riviera Maya utilizan las últimas técnicas, así como los mejores y más avanzados equipos. Encienda el televisor u hojee una revista y se dará cuenta que las cirugías plásticas cosméticas se han convertido en una parte inherente de la cultura popular. De hecho, las cirugías estéticas son uno de los procedimientos quirúrgicos electivos más populares en el mundo. A medida que los procedimientos se vuelvan más disponibles - y más asequibles - su popularidad seguirá aumentando. Los procedimientos de cirugía plástica más solicitados por los turistas médicos en Cancún y la Riviera Maya – debido a las impecables tasas de éxito, calidad, costos, tiempos de espera inexistentes, y los beneficios de un destino turístico de clase mundial - son: levantamiento de senos y aumento de senos (Mastopexia); reducción de senos (Mamoplastia); párpados (Blefaroplastia) cirugía de nariz estética (Rinoplastia), liposucción y lipoescultura y cirugía estética de abdomen (Abdominoplastia). A pesar de tener que atender un fuerte aumento en la demanda, la prioridad número uno de los cirujanos plásticos en Cancún y la Riviera Maya es tratar a cada paciente con toda la atención y profesionalidad que se merecen. Después de todo, no importa que tan popular o cuántas veces se ha realizado el procedimiento, las cirugías plásticas siguen siendo procedimientos médicos. Ya se trate de uno o múltiples procedimientos cosméticos, nuestros profesionales se enfocan principalmente en el desarrollo y la mejora de la belleza inherente de los individuos. Si el hecho de contar con experimentados médicos con altamente cualificados equipos médicos no es suficiente para asegurar la calidad y una experiencia positiva, los turistas médicos se pueden dar el lujo de ser atendidos en el más idílico de los lugares: el paradisíaco Caribe Mexicano. No es ningún secreto que las aguas color turquesa y playas cubiertas de palmeras surten efectos relajantes para calmar cualquier nerviosismo pre-operatorio y alivian las molestias post-operación.

Did you know that the earliest plastic surgery procedures were carried out as far back as 800 BC? Fortunately cosmetic and reconstructive plastic surgery has come a long way since then. The cosmetic plastic surgeons in Cancun and the Riviera Maya are no strangers to the modernized and constantly changing field of plastic surgery. In fact, they are at the vanguard of the drastic improvements the field has undergone over the past decade. They specialize in successfully performing quality plastic surgeries at affordable prices. Whether it’s a rhinoplasty (nose-job) or a mastopexy (breast-lift), the plastic surgeons in Cancun and the Riviera Maya use the latest techniques and state-of-the-art equipment. Turn on the TV or flip through a magazine and you’ll notice how much cosmetic plastic surgeries have become a part of Western culture. It’s no surprise that cosmetic surgeries are the most popular elective surgical procedures in the world. As more procedures become available – and more affordable their popularity continues to soar. The most sought after plastic surgeries procedures that medical tourists look for in Cancun and the Riviera Maya –because of impeccable rates of success, affordable quality, non-existing waiting times, and the benefits of a world-class tourism destinationare: Breast Lift and Breast Augmentation (Mastopexy); Brest Reduction (Mammoplasty); Eyelid Lift (Blepharoplasty); Aesthetic Nose Surgery (Rhinoplasty), Liposuction and Liposcuplture; and Tummy Tuck (Abdominoplasty). Despite having to deal with a sharp rise in demand for procedures, the number one priority of Plastic Surgeons in Cancun and the Riviera Maya is to treat each patient with absolute care and professionalism. After all, no matter how popular the procedure is or how many times the procedure has been performed, plastic surgeries are still medical procedures. Whether it’s one or multiple cosmetic procedures, the plastic surgeons in Cancun and the Riviera Maya focus primarily on the development and enhancement of individuals’ inherent beauty. And if experienced doctors working with highly qualified medical teams wasn’t enough to assure affordable quality and a positive experience, medical tourists have the luxury of having their plastic surgery medical needs catered to in the most idyllic of locations: the paradisiac Mexican Caribbean. It’s no secret that calm turquoise waters and palm-tree covered beaches have a soothing effect on pre-op jitters and can ease even the most irksome post-op discomforts.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 36


FERTILIZACIÓN / REPRODUCCIÓN ASISTIDA

2

FERTILIZATION / ASSISTED REPRODUCTION The fertility centers in Cancun are among the best in Mexico and Latin America. Their Reproductive Specialists are national leaders in reproductive science and are some of the most accomplished and respected doctors in the (in)fertility field. Programmed sexual intercourse (with or without ovarian stimulation), intrauterine insemination, and In Vitro Fertilization (IVF) are some of the services available to the medical tourist looking to improve their chances of becoming pregnant in Cancun and the Riviera Maya. These methods offer couples a good chance of bringing a healthy baby into the world, however, proper and thorough examination and personalized consultations are always administered by Reproductive Specialists for each patient. Los centros de fertilidad en Cancún se encuentran entre los mejores de México y América Latina. Sus especialistas reproductivos son líderes nacionales en ciencia reproductiva y se encuentran entre los médicos más reconocidos y respetados en el campo de la (in)fertilidad. El Coito Programado (con o sin estimulación ovárica), la inseminación intrauterina, y la fertilización In Vitro, son algunos de los servicios disponibles para el turista de salud que esta buscando aumentar sus posibilidades de embarazarse en Cancún y la Riviera Maya. Estos métodos ofrecen a las parejas una buena oportunidad de traer un bebé sano al mundo; sin embargo, las consultas personalizadas y la correcta y minuciosa evaluación son siempre llevadas a cabo por especialistas en reproducción para cada paciente.

The most popular procedure performed by doctors of Cancun’s Medical Tourism Association is IVF (in vitro fertilization). This technique is used only when other methods of assisted reproduction have failed, or when sterility problems among the couple have been identified. This method’s positive pregnancy rates performed by the doctors of Fertility Center and IREGA are among the best worldwide. Their bilingual certified specialists use state of the art clinical procedures and have modern and comfortable facilities. More than qualified physicians, they are caring professionals that understand the emotional and physical demands of assisted reproduction. They do everything within their reach to counsel and support couples throughout the fertilization process.

El procedimiento más popular es la FIV (fertilización in vitro). Esta técnica se utiliza sólo cuando otros métodos de reproducción asistida han fallado o cuando se han identificado problemas de esterilidad en la pareja.

Staying at an ocean-front hotel and having a Health Ambassador personally assisting you throughout the entire process also helps patients relax – an important and often neglected ingredient for high success fertilization rates - in what could otherwise be a stressful experience.

Las tasas de embarazo positivo utilizando este método realizado por los médicos de los centros de fertilidad en Cancún se encuentran entre las mejores del mundo. Sus especialistas bilingües utilizan lo último en procedimientos clínicos y cuentan con instalaciones modernas y confortables. Además entienden las necesidades emocionales y físicas de la reproducción asistida y hacen todo lo posible para aconsejar y apoyar a las parejas.

The Mexican Caribbean provides an ideal atmosphere for couples that are looking to become parents through assisted fertilization. State of the art fertility programs staffed by service-oriented and experienced reproductive specialists are paired with the joys of relaxing in the tranquil seaside paradise that is Cancun and the Riviera Maya.

Alojarse en un hotel frente al mar y contar con un Health Ambassador* que lo asista personalmente a lo largo de todo el proceso ayuda enormemente a que los pacientes se relajen y se sientan cómodos – un ingrediente importante y a menudo olvidado para alcanzar altas tasas de éxito en fertilización- en una situación que fácilmente podría ser muy estresante. El Caribe Mexicano ofrece un ambiente ideal para parejas que buscan ser padres a través de la fertilización asistida. Los avanzados programas de fertilidad llevados a cabo por experimentados especialistas en reproducción orientados a la industria del servicio, se combinan con la oportunidad de relajarse en las tranquilas playas de este paraíso. Embajador de la Salud El Embajador de la Salud o Health Ambassador es el principal punto de contacto en el destino para el turista médico en Cancún, Riviera Maya y Cozumel, y muy pronto en otros destinos en la república. Él es un anfitrión, un asistente personal, el maestro de ceremonias de la experiencia de turismo médico. Él conoce tu agenda de principio a fin y se encargará de que sea llevada a cabo en su totalidad. Él recoge al turista médico en el aeropuerto y lo lleva al hotel, lo lleva a sus citas médicas, lo lleva de regreso a su hotel e incluso organiza actividades pre-y post-operatorias de sanación y relajación (si el médico lo autoriza). El rol del Health Ambassador es proteger, apoyar y trabajar diligentemente para cuidar los intereses del turista médico. Justo como lo haría un Embajador diplomático representando los intereses de su país en el extranjero, el Health Ambassador hace lo mismo con el turista médico. Conozca más en www.healthambassadorsmexico.com

Health Ambassador A Health Ambassador is the on-site primary point of contact for the medical tourist in Cancun, the Riviera Maya, and Cozumel. He is a super host, a personal assistant, an appointed grand master of ceremony of your medical travel experience. He knows your schedule inside and out and sees that it is carried out fully. He picks up the medical tourist at the airport and drives them to their hotel, takes them to medical appointments, drives them back to their hotel, and even organizes pre- and post-operative leisure and relaxation activities (if cleared by the doctor). A Health Ambassador’s role is to protect, support, and work diligently to look after the medical traveler’s best interests. Just like a diplomatic ambassador represents a country’s interests in a foreign land, the Health Ambassador does the same for the medical tourist in Mexico. Learn more at www.healthambassadorsmexico.com

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 37


3

CIRUGÍA BARIÁTRICA BARIATRIC SURGERY

La obesidad está siendo llamada una epidemia. ¡Una epidemia! Suena un poco drástico, ¿No lo cree? Sin importar cómo es clasificada, no se puede negar que la obesidad es una peligrosa condición que afecta a un creciente número de personas. Si haces una búsqueda en internet encontrarás las estadísticas publicadas por el Centro para el Control de Enfermedades (CD), la Organización Mundial de la Salud (OMS), y por varias otras organizaciones internacionales de salud. Hay muchos factores que causan estos alarmantes números; la dieta moderna y el estilo de vida acelerado hacen que sea mucho más fácil ganar peso que perderlo. Perder kilos y mantener la línea son grandes retos para las personas que sufren de obesidad; nadie quiere ser obeso, nadie quiere experimentar problemas de salud relacionados con el sobrepeso. Desafortunadamente, no hay manera fácil de perder peso. Existen innumerables dietas y técnicas de control de peso “milagrosas”. Sin embargo, investigaciones demuestran que la única manera comprobada de controlar el peso es a través de una dieta saludable, el ejercicio constante y una vida activa. La cirugía bariátrica es una herramienta que ayuda a las personas con obesidad a tener un estilo de vida más saludable. México es uno de los principales destinos de turismo médico para la cirugía bariátrica, en gran parte gracias a los procedimiento altamente efectivos realizados por doctores en Cancún y la Riviera Maya. Las variadas cirugías bariátricas disponibles ofrecen una forma segura y asequible para perder peso y, con buen seguimiento, estilo de vida apropiado, y tomando las decisiones dietéticas adecuadas, pueden ser un punto de apoyo sólido para deshacerse por siempre de esos kilos de más. La pérdida de peso después de la cirugía bariátrica conlleva beneficios importantes para la salud de un individuo a largo plazo. Existen varios tipos de cirugía bariátrica disponibles en Cancún y la Riviera Maya, los cuales son expertamente llevados a cabo por doctores certificados por las más altas autoridades Mexicanas y Norte Americanas. Estos incluyen: • Lap-Band • Globo intragástrico • Roux-en-Y, o Bypass Gástrico • Manga Gástrica • Mini Bypass Gástrico La mayoría son procedimientos mínimamente invasivos que acortan la estancia hospitalaria y el tiempo de recuperación. Pero probablemente no le importe pasar unos días recuperándose en Cancún o la Riviera Maya. La Asociación de Turismo Médico de Cancún (www.medicaltravelcancun.com) en conjunto con el equipo de asistentes médicos personales de viaje –Health Ambassadors*se aseguran de atender todas las necesicades pre-operatorias, postoperatorias, y las de seguimiento.

Obesity is now being called an epidemic. An epidemic! That sounds a little drastic, doesn’t it? Regardless of how it’s classified, there is no denying that obesity is serious condition that afflicts a growing number of people. A quick online search will yield staggering statistics published by the Center for Disease Control (CD), the World Health Organization (WHO), and by a number of other international health organizations. Many factors are to blame for these numbers, including modern-day diets and always-on-the-run lifestyles that make it much easier to gain weight than to lose it. Shedding pounds and keeping them off is a major challenge to people who suffer from obesity; no one wants to obese, no one wants to experience the myriad of health problems linked to being overweight. Unfortunately there is no easy way to lose unwanted weight. There are more diets and weightloss techniques than there are grains of sand. Leading research shows that the only proven way to maintain weight loss is through a healthy diet, constant exercise, and an active lifestyle. Weight-loss surgery, also known as bariatric surgery, is a proven tool to help obese people start their journey to a healthier and slimmer lifestyle is. Mexico is a top medical tourist destination for bariatric surgery thanks in large part to the highly effective procedures performed by doctors in Cancun and the Riviera Maya. Any of the many weight-loss surgeries available provide a safe and affordable way to lose weight and, if followed-up with appropriate lifestyle and dietary decisions, can become solid footholds to keeping those extra pounds off. Weight-loss after bariatric surgery brings about major benefits to an individual’s long-term health and drastically increases life expectancy. There are a number of bariatric surgery types available in Cancun and the Riviera Maya, all of which are expertly performed by US-certified doctors: • Lap-Band • Intra-Gastric Balloon • Roux-en-Y • Gastric Sleeve • Mini Gastric Bypass Most of these are minimally invasive, which make your hospital stay and recovery time shorter. But chances are you won’t mind spending a few extra days recovering in beautiful Cancun and the Riviera Maya. Cancun’s MTA and their group of dedicated personal medical travel assistants -Health Ambassadors- make sure that all of your pre-op, post-op, and follow-up needs are taken care of.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 38


ONCOLOGÍA ONCOLOGY

4

There is no single way to treat over the 100 types of cancer. That is difficult truth to face, especially for individuals who have already been diagnosed. The very complex and diverse causes of cancer are still only partially understood by modern science. Fortunately once diagnosed, and if detected early, most forms can be treated and managed. The type of treatment, or the combination of treatments, depends on the type and stage of the cancer. Oncology centers in Cancun offer the three main types of treatment: radiotherapy, chemotherapy, and surgery. All three of these treatments, as well as combination therapy (two or more treatments applied in synergy), are offered at the highest levels of quality, professionalism, and patient care: • Radiation therapy, or radiotherapy, uses high doses of radiation to eliminate cancer cells. • Chemotherapy, commonly known as chemo, is the use of chemicals to treat and destroy cancerous cells. The goals of chemotherapy vary depending on the type and stage of the cancer: 1) to cure the cancer in its entirety, 2) as part of combination therapy, 3) to delay or prevent recurrence, 4) to slow down progression, and 5) to relieve symptoms. Existen más de 100 tipos de cáncer. Las causas tan complejas y diversas de cáncer siguen siendo sólo parcialmente comprendidas por la ciencia moderna. Afortunadamente, una vez diagnosticados, y si se detecta a tiempo, la mayoría de las formas de cáncer pueden ser tratados y manejados. El tipo de tratamiento, o la combinación de tratamientos, depende del tipo y la etapa del cáncer. Los Centros Oncológicos en Cancún ofrecen tres tipos principales de tratamiento: radioterapia, quimioterapia y cirugía. Estos tres tratamientos, así como una terapia combinada (dos o más tratamientos aplicados en sinergia), se ofrecen con los más altos niveles de calidad y profesionalismo: • Terapia de radiación, o radioterapia, usa altas dosis de radiación para eliminar las células cancerosas. • Quimioterapia, es el uso de productos químicos para tratar y destruir las células cancerosas. Los objetivos de la quimioterapia varían en función del tipo y la etapa del cáncer: 1) curar completamente el cáncer, 2) como parte de una terapia combinada, 3) para retrasar o prevenir la recurrencia, 4) para desacelerar la progresión, y 5) para aliviar los síntomas.

• Surgery is used for most solid cancers. It is an important part of making the definitive diagnosis and performing a thorough biopsy. For some types of cancer, surgery is the only treatment required to eradicate the cancer. Not only is Cancun’s Oncology Center’s staff and service impeccable, it is also certified by the Mexican Health Council, by the Joint Commission International, and by Accreditation Canada International for cancer care treatment. Attaining and maintaining these certifications is not easily achieved. An important element in any cancer treatment is the supportive emotional and psychological support patients receive from their families and caregivers. Health Ambassadors* take care of medical tourists’ logistical needs so they can focus on what is important, their health. Along with the supportive care provided by the medical experts at Cancun Oncology Center, Health Ambassadors play an important role in strengthening cancer patients support network.

• La cirugía se utiliza para la mayoría de los cánceres sólidos. Es una parte importante de hacer el diagnóstico definitivo y la realización de una biopsia completa. Para algunos tipos de cáncer, la cirugía es el único tratamiento necesario para erradicar el cáncer. El personal y servicio en el Centro de Oncología de Cancún es impecable, además operan en en hospital certificado por el Consejo Mexicano de la Salud, la Joint Commission International y Acreditación Internacional en Canadá para el tratamiento de atención del cáncer. Alcanzar y mantener estas certificaciones no es fácil de lograr. Un elemento importante en cualquier tratamiento de cáncer es el apoyo emocional y psicológico que los pacientes reciben de sus familias y cuidadores. Los Health Ambassadors ® se ocupan de la logística del viaje y coordinación con médicos para que los pacientes con sus familias y amigos se concentren en lo que es importante, mejorar su salud. IN RIVIERA MAYA & CANCUN 39


5

HEMODIALISIS HEMODIALYSIS

Según la Fundación Nacional del Riñón (National Kidney Foundation), más de 26 millones de estadounidenses viven con alguna forma de enfermedad renal. Pero no nos enfoquemos en eso aún. Hablemos acerca de un número diferente, un número mucho más grande: el número de razones por las que deberías visitar Cancún y la Riviera Maya: infinitas. Afortunadamente para esos 26 millones de personas con enfermedades renales, pueden viajar y disfrutar de las muchas maravillas que ofrece el Caribe Mexicano, aún si requieren de diálisis. Es sorprendentemente fácil para pacientes en tratamiento de diálisis el viajar a Cancún o la Riviera Maya y continuar su tratamiento una vez que aterrizen. Lo único que se necesita es una cuidadosa planeación y adecuada diligencia. En otras palabras, haga su tarea y hágala con la mayor anticipación posible. Lógicamente es aconsejable preguntar a su doctor acerca de la posibilidad de viajar. Si su condición es estable, lo más seguro es que le permita viajar, y si es a Cancún o la Riviera Maya, seguramente hasta su doctor querrá venir con usted. Debido a la naturaleza sensible del tratamiento de hemodiálisis, es importante planear con anticipación cuando se viaja. No hay nada mejor que tener paz mental cuando las necesidades médicas serán atendidas con los más altos estándares de calidad y servicio. Cancún y la Riviera Maya ofrecen magníficas clínicas especializadas en tratamientos de hemodiálisis operadas por expertos médicos altamente calificados. Lo que es mejor: los Embajadores de Salud* tienen la experiencia y las relaciones médicas locales necesarias para organizar tratamientos de hemodiálisis personalizados para los viajeros médicos.

According to the National Kidney Foundation, over 26 million Americans live with a form of kidney disease. But let’s not focus on that just yet. Lets talk about a different type of number, one that is much larger: the number of reasons why you should visit Cancun and the Riviera Maya: infinite. Luckily for those 26 million-plus people with kidney disease, they are still able to travel and experience the many wonders of the Mexican Caribbean even if they are on dialysis or have had a kidney transplant. It is surprisingly easy and hassle-free for patients who are on dialysis to travel to Cancun and the Riviera Maya and continue treatment once they’ve landed. All that is needed is some careful planning and some due-diligence. In other words, do your homework, and do with as much time before you travel as possible. Of course, it is highly recommended that you consult with your primary doctor before traveling. If your condition is stable, they will most likely permit you to travel, and if you are set on visiting Cancun and the Riviera Maya, chances are your doctor might want to tag along. Because of the time-sensitive nature of hemodialysis, it is important to plan ahead when traveling. There is nothing compared to having the piece of mind that your medical needs will be taken care of with the highest standards of quality and service. Cancun and the Riviera Maya have superb clinics specialized in hemodialysis treatments operated by highly qualified medical experts. What’s more, Health Ambassadors * have the experience and local medical relationships needed to arrange personalized hemodialysis treatments for medical travelers.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 40


TRATAMIENTOS DENTALES DENTISTRY

6

Not everyone likes going to the dentist, yet everyone knows they should. Would it change your mind if you could go to the dentist and vacation in the Mexican Caribbean at the same time? There is only one correct answer. Mexico has a long and successful track record of offering advanced and affordable dental services to North Americans and medical tourists worldwide. So much so that many tourists that travel to Cancun and the Riviera for leisure -without any medical procedure in mind- hear about the excellent and affordable dental care available and decide to include an incidental visit to the dentist. It’s important to remember that oral hygiene means a lot more than having a pearly white smile. In a way, your mouth is a window into your body’s overall health. Did you know that the bacteria in dental plaque and unhealthy gums can cause bloodclot generating platelets? Or that gum disease treatment in patients with diabetes helps reduce cardiovascular complications? Proper dental treatments have even been linked to a reduction in joint swelling in patients with rheumatoid arthritis. You get the point. A healthy mouth helps to keep a healthy body. For the uninsured or underinsured, dental care doesn’t have to necessarily be a costly luxury. Whether you need a crown, and implant, or just a cleanup, receiving dental care in Cancun and the Riviera Maya is a win-win scenario. The medical dental tourist, or dentourist, receives inexpensive and high quality dental treatments: restorative function to denture, aesthetic improvements, and prolonging overall health. Thismeans the dental tourist gets to spend their money and time wisely, enjoy a Caribbean vacation with family or friends, and go back home with a big smile on their face.

A nadie le gusta ir al dentista, pero todos debemos ir, ¿Cambiarías de parecer si pudieras ir al dentista y al mismo tiempo ir de vacaciones al Caribe Mexicano? La respuesta es obvia. México tiene una larga y exitosa trayectoria ofreciendo servicios odontológicos avanzados y asequibles a norteamericanos y a turistas médicos de todo el mundo. Tanto es así que muchos turistas que viajan a este destino de vacaciones sin ningún tipo de procedimiento médico en mente, escuchan acerca de la excelente atención dental disponible y deciden incluir una visita casual al dentista. Es importante recordar que la higiene oral significa mucho más que tener una hermosa sonrisa blanca. En cierta forma, tu boca es una ventana a la salud general de tu cuerpo. ¿Sabías que las bacterias de la placa dental y las encías no saludables pueden causar plaquetas generadoras de coágulos de sangre? ¿O que el tratamiento de enfermedad en las encías en pacientes con diabetes ayuda a reducir las complicaciones cardiovasculares? Algunos tratamientos dentales incluso se han relacionado con una reducción de la inflamación de las articulaciones en los pacientes con artritis reumatoide. Es evidente que una boca saludable ayuda a mantener un cuerpo saludable. Para las personas sin seguro o con seguro insuficiente, el cuidado dental no tiene que ser necesariamente un lujo costoso. Tanto si se necesita una corona, un implante o simplemente una limpieza, recibir atención dental en Cancún y la Riviera Maya es fácil, conveniente, y económico. El turista dental médico o dentourist, recibe tratamientos dentales de bajo costo y alta calidad. Esto significa que el turista dental llega a gastar su dinero y el tiempo sabiamente, disfruta de unas vacaciones en el Caribe con familia o los amigos, y vuelve a casa con una reluciente sonrisa en el rostro.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 41


7

ORTOPEDIA ORTHOPEDICS

El envejecimiento natural, un estilo de vida activo, las lesiones deportivas, las enfermedades degenerativas, los trastornos congénitos y otras condiciones, pueden tener efectos negativos en los huesos, articulaciones, ligamentos, tendones, músculos, cartílagos y tejido conectivo. Tratamientos Ortopédicos, quirúrgicos y no quirúrgicos, ayudan a tratar estas dolencias. Pero en países desarrollados estos procedimientos tienden a ser caros y tienen largas listas de espera debido a su “popularidad”. De acuerdo con la Junta Americana de Cirugía Ortopédica, los cinco procedimientos quirúrgicos ortopédicos más comunes son: • Artroscopía de rodilla y meniscectomía • Artroscopía del hombro y descompresión • La liberación del túnel carpiano • Artroscopía de rodilla y condroplastía • La eliminación del implante apoyo Aunque estos procedimientos suenan complicados, los especialistas ortopédicos en Cancún y la Riviera Maya los realizan con frecuencia y con altas tasas de éxito. Siempre que sea posible, los médicos optan por realizar las más avanzadas intervenciones artroscópicas no-quirúrgicas y mínimamente invasivas. El tiempo de recuperación de cualquier tipo de procedimiento ortopédico es muy variable y se determina de acuerdo a muchos factores. Sin embargo, la recuperación es especialmente importante para los turistas médicos. Es por ello que el grupo de cirujanos ortopédicos con los que trabaja Health Ambassadors prefieren realizar intervenciones mínimamente invasivas siempre que sea posible, las cuales aceleran el tiempo de recuperación y ayudan a controlar el dolor. Sin importar el tiempo que tarde en recuperarse, le recomendamos que pase ese tiempo alojándose en uno de los muchos hoteles que tienen adaptaciones especiales para los turistas médicos.

More than sticks and stones, it’s usually Father Time that breaks bones and causes other long-term damages to the musculoskeletal system. But as well as natural aging, active lifestyles, sports injuries, degenerative diseases, congenital disorders, and other conditions can have negative effects on our bones, joints, ligaments, tendons, muscles, cartilage, and connective tissue. Orthopeadic treatments, surgical and non-surgical, help treat these ailments. However, these procedures tend to be expensive and have long waiting lists because of their “popularity”. According to the American Board of Orthopaedic Surgery, the five most common orthopedic surgical procedures are: • Knee arthroscopy and meniscectomy • Shoulder arthroscopy and decompression • Carpal tunnel release • Knee arthroscopy and chondroplasty • Removal of support implant Though these procedures sound complicated, the Orthopedic specialists in Cancun and the Riviera Maya perform them often and with exemplary high success rates. Whenever possible, doctors will opt to perform the latest non-surgical and minimally invasive arthroscopic procedures. The time it takes to recover from any type of orthopedic procedure varies greatly and is determined by many factors. However, recovery time is especially important for medical tourists. That is why Health Ambassadors’ group of orthopedic surgeons chose to perform minimally invasive orthopedic interventions whenever possible, they speed p recovery time and help manage pain. Regardless of the time it takes to recover, we recommend you spend that time relaxing by the ocean staying at one of the many resorts that have special accommodations for medical tourists.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 42


COLUMNA Y NEUROCIRUGÍA SPINE & NEUROSURGERY

8

Spinal and neurosurgical procedures are relatively new and are highly technical. Furthermore, when compared to older branches of medicine, fewer doctors worldwide practice them. Cancun’s blossoming medical infrastructure is a proud host to renowned neurosurgeons that practice in advanced medical facilities equipped with the latest technology. They are ideally equipped to offer the medical traveler affordable treatment and management of a number of neurological disorders. Unlike many other medical procedures performed abroad for which cost-saving is the major incentive, those looking into spine and neurosurgery treatments focus on finding capable doctors. Experienced neurosurgeons, qualified medical teams, and the use of state-of-the-art equipment are just as important as saving money. Los procedimientos de espina y neuroquirúrgicos son relativamente nuevos y altamente técnicos. Y si se comparan con las ramas más antiguas de la medicina, muy pocos médicos en todo el mundo los llevan a cabo. El florecimiento de la infraestructura médica en Cancún lo ha vuelto en un orgulloso anfitrión de neurocirujanos de renombre que practican en las instalaciones médicas más avanzadas y equipadas con la última tecnología. A diferencia de otros procedimientos médicos realizados en el extranjero en los que el ahorro de costos es el principal incentivo, aquellos que buscan tratamientos de la columna vertebral y neurocirugía se centran en la búsqueda de médicos capacitados. Neurocirujanos experimentados, equipos médicos calificados, y la utilización de equipamiento de última generación son tan importantes como el ahorro de dinero. No existe un procedimiento único para curar todas las enfermedades neurológicas. De hecho, hay cientos de procedimientos con nombres muy complejos, que son igualmente complejos de llevar a cabo. Por ejemplo, ¿Cuál es la diferencia entre una laminoplastía y una corpectomía cervical anterior con fusión? La respuesta no es importante para la mayoría de la gente, pero podría ser vital para alguien que sufre de un crítico trastorno del sistema nervioso. Los neurocirujanos en Cancún y la Riviera Maya son altamente bilingües lo que les permite comunicarse usando el léxico técnico especializado con los turistas médicos en términos fáciles de entender. Trabajan en estrecha colaboración con los pacientes para analizar su diagnóstico y seleccionar un tratamiento integral y gestionar la solución que produzca los mejores resultados. Los pacientes que buscan someterse a un tratamiento para ayudar a controlar y hacer frente a los trastornos neurológicos a menudo tienen varias opciones de tratamiento. Los que han optado por viajar a la Riviera Maya o Cancún a someterse a estas intervenciones pasarán por una serie de consultas con su neurocirujano elegido. Juntos discutirán los posibles beneficios, riesgos inherentes, y los resultados deseados del procedimiento o combinación de tratamientos. La evaluación cooperativa de estos factores es de suma importancia en la selección del tratamiento que mejor se adapte al estilo y calidad de vida, y a los resultados a largo plazo de cada viajero médico.

There is no single procedure to cure all neurological ailments. In fact there are hundreds of procedures with very complex names that are equally complex to perform. For example, what is the difference between a laminoplasty and an anterior cervical corpectomy and fusion? The answer is not important to most people, but it could be vital to someone suffering from a critical nervous system disorder. Neurosurgeons in Cancun and the Riviera Maya are highly educated and fluent in English, which allows them to effectively communicate specialized technical lexicon to medical tourists in terms that are easy to understand. They work closely with patients to analyze their diagnosis and select a comprehensive treatment and management solution that yields the best results. Patients that are looking to undergo treatment to help manage and cope with neurological disorders often have several treatment options. Those that have chosen to travel to the Riviera Maya or Cancun to undergo these treatments go through a series of consultations with their chosen neurosurgeon. Together they discuss the potential benefits, inherent risks, and desired results of the treatment or combination of treatments. Cooperative evaluation of these factors is paramount in selecting the treatment that best suits each medical traveler’s lifestyle, quality of life, and long-term results. Any type of spinal surgery or brain surgery is going to require significant postoperative rest. The medical traveler who undergoes this type of surgery will Benedit greatly from an extended recuperative stay in the Mexican Caribbean. Doctors will not give their permission to travel until they are sure the patient is ready to gradually return to normal activities. Complications from procedures involving the brain, spine, and spinal cord can be very serious, so doctors need to be sure their patients are completely well before sending them on a long journey home. We invite you to learn more about the growing medical tourism industry in Mexico by visiting Health Ambassadors’ website (www. healthambassadorsmexico.com) and the Association of Medical Tourism of Quintana Roo’s website (www.medicaltravelcancun.com).

Cualquier tipo de cirugía de la columna o la cirugía del cerebro va a requerir reposo postoperatorio. El turista médico que se somete a este tipo de cirugía se beneficiará enormemente de una estancia extendida de recuperación en el Caribe Mexicano. Los médicos no dan permiso de viajar hasta que estén seguros que el paciente está listo para regresar gradualmente a sus actividades normales. Los médicos deben asegurarse de que sus pacientes están completamente recuperados antes de enviarlos a casa. Los invitamos a conocer más sobre la creciente industria de turismo médico en México visitando las páginas de Health Ambassadors (www.healthambassadorsmexico.com) y de la Asociación de Turismo Médico de Quintana Roo (www.medicaltravelcancun.com)

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 43


Hormone

Restoration FÁCIL, EFICAZ & SEGURO

E

EASY, EFFECTIVE & SAFE

l nivel óptimo de las hormonas es el secreto para una vida saludable y hace una diferencia en el estilo de vida de las mujeres y los hombres. La restauración hormonal también proporciona vitanutrientes esenciales: vitaminas, grasas, aminoácidos, minerales y factores de crecimiento naturales. NIVELES HORMONALES Con el tiempo nuestras glándulas y partes de nuestro cerebro que controlan nuestras glándulas se deterioran. Esta pérdida de hormonal está relacionada con la edad y no es adaptativo, es destructiva y progresiva. Es el principal mecanismo de degeneración celular y aumenta los riesgos médicos, tales como: diabetes, aterosclerosis, hipertensión arterial, fatiga, pérdida de fuerza muscular, osteoporosis, enfermedades autoinmunes, la pérdida de la memoria, aumento de los niveles de colesterol, pérdida de la libido, depresión y algunos tipos de cáncer. PROGRAMA HORMONAL Nuestro programa para la restauración hormonal es fácil, seguro y eficaz. Podemos restaurar los niveles óptimos, con un precursor esencial para la producción y aumentar sus hormonas naturales y disminuir el riesgo de su predisposición genética. La ventaja de mantener las hormonas en condiciones óptimas es: el control de la función, la reproducción de crecimiento, el metabolismo y la reparación de todas las células. BENEFICIOS DE LA RESTAURACIÓN HORMONAL: • El aumento de fuerza muscular • El aumento de pérdida de peso • Reducción de medidas de cintura • Restauración o Recuperación sexual • Aumento en el rendimiento sexual • Resistencia al estrés • Niveles óptimos de colesterol • Aumento de la elasticidad • La textura y la renovación de la piel • El aumento de la resistencia • Mejora de los patrones de sueño • Protección contra problemas cardíacos 44 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

T

he optimal hormone level is the secret to a healthy life and makes a difference in the lifestyle of women and men. Hormone restoration also provides essential vitanutrients: Vitamins, Fats, Amino acids, Minerals and Natural Growth Factors. HORMONE LEVELS Over time because our glands and parts of our brain that control our glands deteriorate with age. This age-related hormone loss is not adaptive; it is destructive and progressive. It is the principal mechanism of cellular degeneration and increases medical risks such as: Diabetes, Atherosclerosis, High blood pressure, Fatigue, Loss of muscle strength, Osteoporosis, Autoimmune diseases, Loss of memory, Increased cholesterol levels, Loss of libido, Depression and some Cancers. HORMONE PROGRAM Our program for hormone restoration is easy, safe and effective. We can restore your optimal levels with an essential precursor in order to produce and increase your natural hormones and decrease the risk of your genetic predisposition. The most important benefits Hormones are the most powerful molecules in our bodies, controlling the function, growth reproduction, metabolism, and repair of every cell. HORMONE RESTORATION BENEFITS: • Increased muscle strength • Increased weight loss • Waist line reduction • Sexual restoration • Increase in sexual performance • Stress resistance • Optimal cholesterol levels • Increased elasticity • Texture and skin renewal • Increased endurance • Improved sleep patterns • Protection against heart problems

Dr. Norberto Ancheyta / Medicina del envejecimiento fisiológico Universidad de Barcelona / Norbertomd@plenitud.mx / www.plenitud.mx Tel. +52 (998) 898 1507



Dental

Tourism By Dr. Marco Laguna

¿POR QUÉ EN EL CARIBE MEXICANO?

E

WHY IN THE MEXICAN CARIBBEAN?

n los últimos años el Turismo Médico ha experimentado una evolución y crecimiento acelerado a nivel mundial y dentro de este rubro el Turismo Dental en particular ha sido el más destacado. Las razones pueden ser varias, entre las principales tenemos: El alto costo de los servicios dentales en países como USA, los largos tiempos de espera para ser atendido por los servicios del estado y por otra parte la oferta de servicios médicos de alta calidad disponible en países como México. Si a esto sumamos que los destinos turísticos se han incorporado a este fenómeno, la combinación resulta ser muy exitosa. La Riviera Maya, Cancún y Cozumel han venido desarrollando, mejorando y enriqueciendo este concepto debido las condiciones propias del destino (ubicación privilegiada en el Caribe, conectividad internacional del aeropuerto, infraestructura hotelera, Spas, atractivos naturales, ambiente cosmopolita, Calidez y Calidad en la atención) y al trabajo profesional de Centros Médicos y Clínicas Dentales que comienzan a proyectarlo como destino de Calidad Mundial. El uso de la comunicación tecnológica (internet) es un punto clave para el desarrollo del Turismo de Salud, hoy en día se involucran varios procesos tales como: páginas web, contacto con el paciente, envío de información, radiografías, fotos, agenda de citas, e inclusive registro y recolección de datos digitales para la elaboración de coronas y prótesis dentales. Otro factor por demás importante es el Tiempo, pues juega un papel crítico en el éxito de los tratamientos realizados. Por último y quizás el argumento más atractivo para los pacientes es el ahorro de dinero debido a que el costo de los tratamientos es en promedio entre un 70% y 40% más económico. Cabe resaltar que en todos los tratamientos realizados se utilizan materiales de alta calidad que cumplen con estándares a nivel internacional. Coral Dental Center ha desarrollado amplia experiencia en el ramo del Turismo Dental, para ello ha ido perfeccionando sus servicios, aprendiendo de logística, comunicación, idiosincrasia de otros países y realizando alianzas con compañías de servicios, ya que es un concepto que requiere implementar estrategias y procedimientos que permitan brindar los mismos tratamientos de rutina en menor tiempo pero sin afectar la calidad de los mismos, por lo que se ha destacado como una de las Clínicas Dentales más reconocidas de la Riviera Maya.

I

n recent years medical tourism has evolved and has an accelerated globally growth; within this category Dental Tourism in particular has been the most prominent. The reasons can be many, among the main, we have: The high cost of dental services in countries like USA, the long waiting times to be attended for state services and moreover offering high quality medical services available in countries like Mexico. If you add that the tourist destinations have been incorporated into this phenomenon, the combination turns to be very successful. Riviera Maya, Cancun and Cozumel have been developing, improving and enriching this concept due to the conditions of the destination (privileged location in the Caribbean, airport’s international connectivity, hotel infrastructure, Spas, natural attractions, cosmopolitan environment, Warmth and Quality Care) and to the professional work of Medical Centers and Dental Clinics, starting to cast it as a World Class destination. The use of the technology in communication (internet) is a key point for the development of health tourism; nowadays various processes are involved such as: web pages, contact with the patient, sending information, X-ray examination, pictures, agenda, and even registration and collecting digital data the production of crowns and dental prosthetics. Time, is another important factor thus plays a critical role in the success of the treatments performed. Finally and perhaps the most appealing argument for patients is saving money because the cost of treatment is on average between 70% and 40% cheaper. It should be noted that in all treatments performed high quality materials that meet international standards are used. Coral Dental Center has developed extensive experience in the field of Dental Tourism, to do so they have refined its services, learning logistics, other countries communication, idiosyncrasies and making alliances with service providers, as it is a concept that requires implementing strategies and procedures to provide the same routine treatments in less time without affecting the quality of these, so it has been highlighted as one of the most recognized Dental Clinics of the Riviera Maya. Coral Dental Center has a select group of doctors specializing in various Dental areas, cozy and spacious facilities, medical equipment and advanced technology and above all human and personalized attention. For all these reasons we believe and are convinced that the supply of medical and dental services in the Mexican Caribbean is an excellent option to consider when thinking about medical tourism.

Coral Dental Center cuenta con un selecto grupo de Doctores especializados en las diversas áreas Odontológicas, instalaciones amplias y agradables, equipamiento médico y tecnología de vanguardia y sobre todo una atención humana y personalizada. Por todo lo anterior creemos y estamos convencidos que la oferta de servicios médicos y dentales en el Caribe Mexicano es una excelente opción para considerar cuando se piensa en Turismo Médico. 46 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Tel: (984) 803 1622 / www.coraldentalcenter.com



el que tengo la satisfacción de trabajar y un cariño especial a la familia Hospiten. Y por último también se extiende una felicitación por parte de la comunidad de Cancún a Hospiten Cancún ya que durante estos últimos 10 años hemos sentido la confianza de saber que contamos con servicios médicos de alta calidad y tecnología de primer nivel. Por lo mismo decimos cumplimos 10 años Gracias Cancún!!!

H

ospiten Group is very proud to have reached an important point in their business trajectory, since the year 2013 marks the first decade of its presence in Mexico thanks to the hospital developed in Cancun, in 2003: Hospiten Cancun.

Hospiten

¡CELEBRANDO 10 AÑOS DE SERVICIO Y COMPROMISO CON CANCÚN!

E

CELEBRATING 10 YEARS OF SERVICE AND COMMITMENT TO CANCUN

l Grupo Hospiten se encuentra muy orgulloso de haber llegado a un punto importante dentro de su trayectoria empresarial, ya que el año 2013 marca la primera década de su presencia en México gracias al centro hospitalario desarrollado en Cancún, en el 2003: Hospiten Cancún. Es importante mencionar que tanto en las instalaciones de Hospiten Cancún como en las de Hospiten Riviera Maya, inauguradas en Playa del Carmen en el año 2005, existe un fuerte enfoque y orientación al cliente, con una gran accesibilidad y comunicación abierta, un acentuado espíritu de superación e innovación, de competitividad, constancia, rigor y flexibilidad. Hospiten Cancún cuenta con médicos especialistas en medicina crítica, ortopedia, traumatología, cirugía pediátrica, rehabilitación, neumología, hematología, diagnóstico por imagen, urología, cardiología intervencionista, cirugía general, dermatología, ginecología y obstetricia, neurocirugía y neurología, medicina interna, entre otras. Además, fue el primer centro en la península con un servicio de hemodinamia de primera generación, así como un grupo de especialistas cardiólogos intervencionistas de los más destacados a nivel nacional: Dr. Marcelo Basave y Dr. Jaime Munayer. Una de las primeras cardiólogas llegadas a Cancún también forma parte de los especialistas en cardiología de Hospiten Cancún, con 10 años de labor incansable en Hospiten; la Dra. Carmen Saldivar comentó que para ella es como un sueño hecho realidad la capacidad hospitalaria que en estos momentos ofrece Hospiten a los residentes en Cancún. La doctora Saldivar recuerda que hace 10 años no existían salas de terapia intensiva o tecnología básica para hacer un estudio de corazón en la localidad. Por ello, el ambiente de servicio y mejora continua va desde el corazón de la empresa a través de sus colaboradores hasta llegar a sus pacientes, donde la filosofía de veracidad, tenacidad y entrega se deja sentir a partir del mensaje de aquellos que han crecido junto a la empresa, como el caso de Graciela González Thompson (coordinadora de Recursos Humanos) que brinda un agradecimiento al Grupo Hospiten por acrecentar sus experiencias laborales y personales. Otra colaboradora, Lida Poot Baak, también expresa sus emociones y sentimientos hacia la empresa mencionando que “formó mi destino y es mi destino hoy, día a día participando, colaborando, en este centro hospitalario en 48 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

It is noteworthy that in both HOSPITEN facilities in Cancun and Riviera Maya, opened in Playa del Carmen in 2005, there is a strong focus and customer orientation, with great accessibility and open communication, a marked spirit of improvement and innovation, competitiveness, consistency, accuracy and flexibility. Hospiten Cancun has physicians specializing in critical care medicine, orthopedics, traumatology, pediatric surgery, rehabilitation, pulmonology, hematology, diagnostic imaging, urology, interventional cardiology, general surgery, dermatology, gynecology and obstetrics, neurosurgery and neurology and internal medicine, among others. In addition, it was the first center in the peninsula with a first generation service in hemodynamics, as well as a group of interventional cardiologists of the most prominent, nationwide: Dr. Marcelo Basave and Dr. Jaime Munayer. One of the first cardiologists that arrived to Cancun is also part of cardiology specialists in HOSPITEN Cancun, with 10 years of tireless work at HOSPITEN; Dr. Carmen Saldivar said that the hospital capacity of HOSPITEN that is currently offered to residents in Cancun is like a dream come true. Dr. Saldivar recalls that 10 years ago there were no intensive care units or basic technology to make a study of heart in the city. Therefore, the service environment and continuous improvement is from the heart of the company through its employees to reach their patients, where the philosophy of truth, tenacity and dedication is felt from the message of those who have grown with the company, like Graciela González Thompson´s case (Human Resources Coordinator) who thanks HOSPITEN group for enhancing her work and personal experiences. Another collaborator, Lida Poot Baak, also expresses her emotions and feelings towards the company stating that “formed my destiny and my fate today, participating day after day, collaborating, in this hospital in which I have the satisfaction of working and a special affection to HOSPITEN family “. And finally congratulations are extended on behalf the community of Cancun to HOSPITEN Cancun because during the last 10 years we have felt the confidence knowing that we have high quality medical services and first-class technology. For this reason we say we celebrate 10 years… Thank you Cancun!!!

www.hospiten.com.mx



Dental House, una vez más para crear el fascinante y mejorado concepto de Turismo Dental, ahora en Playa del Carmen. Ambos doctores llevan a cabo todos los casos cosméticos de manera única, combinando elegancia y practicidad en una forma que captura la verdadera esencia de la belleza en tu sonrisa. Sobretodo, Dental House Playa tiene la misma tecnología de ultima generación en su laboratorio dental. Usted estará gratamente sorprendido por su reconocida experiencia, al concentrarse en mantener los pies en la tierra y poniendo amplia atención a los detalles.

Instalaciones Dental House con equipo CAD/CAM 3D

Dental

House

AHORA EN PLAYA DEL CARMEN

E

NOW IN PLAYA DEL CARMEN

n el Norte de México, la ciudad de Torreón es como una perla en el desierto, Dental House ha sido ya descubierta por pacientes de todas partes del mundo. Solamente un experimentado grupo de profesionales son realmente capaces de transformar cada día sonrisas en permanentes obras de arte. Entre este grupo de especialistas élite en Dental House, se encuentra el Dr. Luis Delgado quien es reconocido por su habilidad de convertir sonrisas en piezas de arte y por su experiencia atendiendo pacientes de otros países y continentes. Además, Dr. Carlos Alberto Barocio ampliamente conocido por ser innovador y pionero en adquirir la más alta tecnología 3D CAD/CAM a nivel mundial, así como su trayectoria garantizada en implantología y cosmetología dental. Ambos doctores, quienes tienen más de 19 años de experiencia dental, y debido a su gran éxito en Torreón, ellos se unen y abren juntos su primer franquicia

I

n northern Mexico, the city of Torreon is like a pearl in the desert, Dental House has been discovered by patients all over the world. Only a small group of experimented professionals are really capable of transforming everyday smiles into permanent art work pieces. Among this elite dental specialists group from Dental House, it is found Dr. Luis Delgado who is recognized for his ability to create smiles into masterpieces and for his experience in attending patients from other countries and continents. In addition, Dr. Carlos Alberto Barocio widely known for being innovative and pioneer in acquiring the highest world class 3D CAD/CAM technology as well as his guaranteed path in Implantology and cosmetic dentistry. Both doctors, who have more than 19 years of dental experience, and because of their great success in Torreon city they come back together to open the first Dental House franchise, once again to create the fascinating and improving concept of Dental Tourism, now in Playa del Carmen. Both doctors carry all of the cosmetics cases in a unique way, combining elegance and practical functions into a way that captures the true essence of beauty in your smile. Moreover, Dental House Playa has the same ultimate generation of technology in its dental lab. You would be gladly surprised by their recognized experience, by focusing on keeping their feet on the ground and pay wide attention to details. 5th Ave. Between 40th & 42th street Playa del Carmen Quintana Roo / Tel: (984) 267 2008 / www.dentalhouseplaya.com / info@dentalhouseplaya.com



Integrative Health

Medicine and

Tourism in the Riviera Maya By Dr. Luis David Suárez Rodríguez

Médico General por la UNAM, especialista en Acupuntura Médica por la UAM y Director Médico y Fundador del Centro de Medicina Integrativa SANAR SC.

P

General Doctor by UNAM, Medical Acupuncture specialist by UAM and Medical Director and Founder of the Center for Integrative Medicine SANAR SC.

or Medicina Integrativa entendemos al enfoque que, partiendo de los principios científicos de la medicina, incorpora elementos terapéuticos tanto alopáticos como de las muy diversas medicinas complementarias, cuando están indicadas, en beneficio último del paciente quien se incorpora proactivamente en su tratamiento. Es un enfoque que está orientado a la prevención y a la educación fomentando un estilo de vida saludable, abarcando todas las áreas del devenir humano: ambiental, comunitario, corporal, espiritual, energético y psíquico. La premisa básica aquí es que un ser humano es todo esto a la vez y no es possible alcanzar la verdadera sanación si las curas solo contemplan una esfera del problema, como por ejemplo la esfera física o la psíquica que son en las que se enfoca la medicina alopática exclusivamente. En Medicina integrativa el proceso de sanación es algo que va sucediendo conforme las diferentes esferas se “limpian y equilibran” para decirlo coloquialmente. Y es por este enfoque en el que, sin descuidar las dimensiones espirituales y/o energéticas, se tratan además las partes físicas y psíquicas del sufrimiento humano que la demanda del público por medicinas complementarias, por tratamientos mas naturales y menos tóxicos, se viene incrementando año con año a nivel mundial. Hoy por hoy en los EU la población gasta cerca de 50 billones de dólares anuales en terapias complementarias. Y a nivel global se estima que enfocados bajo el membrete de “wellness” las terapias complementarias, la nutrición y la alimentación saludable, el ejercicio y la meditación, la medicina estética y anti-°©‐ envejecimento, y los tratamientos de spa, significan un Mercado de 1.9 trillones de dólares anuales. Muchos visitantes a la Riviera Maya podrán encontrarse con que existe un buen número de opciones de tratamientos complementarios u alternativos en la zona. Es muy importante que los prestadores de 52 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

B

y Integrative Medicine, we understand the approach, based on scientific principles of medicine which incorporates therapeutic elements of both allopathic and diverse complementary medicines, when indicated, for the ultimate benefit of the patient who is proactively incorporated into the treatment. It is an approach that is oriented on prevention and education by encouraging a healthy lifestyle, covering all areas of human evolution: environmental, community, physical, spiritual, energetic and psychic. The basic premise here is that a human being is all these at once and it is not possible to achieve true healing if the cures only contemplate a sphere of the problem, like the physical sphere or the psychic one which are the only ones that the allopathic medicine focuses exclusively. In Integrative Medicine healing process is something that happens according when the different spheres are “clean and balanced” to say it colloquially. And it is for this approach that, without neglecting the spiritual dimensions and / or energetic, in addition the physical and psychological parts of human suffering that the public demand for complementary medicine is treated, through more natural and less toxic treatments, which has been increasing every year worldwide. Today the population in the U.S. spends about $ 50 billion annually in complementary therapies. And globally it is estimated that focused on the letterhead of “wellness” complementary therapies, nutrition and healthy eating, exercise and meditation, cosmetic medicine and anti-°© - aging, and spa treatments, represent a Market of 1.9 trillion dollars a year. Many visitors to the Riviera Maya may find that there are a


este tipo de servicios de salud estemos debidamente preparados, es deseable también que el ejercicio de estas terapias cuente con los avales de sociedades académicas internacionales o nacionales, pues en muchas de estas terapias ya se ha fijado un estándar de calidad y es nuestro deber y obligación respetarlo. Como ejemplo, tenemos la Declaración de Madrid emitida en torno a la Ozonoterapia, firmada y reconocida por todas las asociaciones y colegios de esta terapia a nivel mundial, sentando las bases de la práctica segura y eficaz de esta disciplina. Un ejemplo excelente de enfoque integrativo es combinar la ozonoterapia con el tratamiento lopático del cáncer, lo que permite que el paciente tolere en mejores condiciones la quimioterapia o radioterapia pues ayuda a eliminar el estrés oxidativo al que están sometidos estos enfermos durante el tratamiento, reduciendo los efectos secundarios del mismo e incrementando la tolerancia y el apego del paciente al mismo. Nuestro Destino es de calidad mundial reconocida y por lo tanto estamos obligados a ofrecerlos más altos estándares de calidad en servicios de salud al turista, especialmente en las ramas complementarias de la medicina. No tenemos por que no aspirar a ser el mejor destino para el turismo de salud en el area de “wellness” a nivel mundial.

number of options for complementary or alternative treatments in the area. It is very important that providers of such health services, we are properly prepared, it is also desirable that the exercise of these therapies has the endorsement of international or national academic societies, because in many of these therapies a standard of quality has already been set and it is our duty and obligation to respect it. As an example, we have the Madrid Declaration, issued around the Ozone therapy, signed and acknowledged by all associations and schools in this therapy worldwide, laying the foundation for safe and effective practice of this discipline. An excellent example of integrative approach is to combine ozone therapy with allopathic treatment for cancer, allowing the patient to tolerate in better conditions chemotherapy or radiation therapy because it helps to eliminate oxidative stress to which they are subjected during the treatment, reducing side effects and increasing the same tolerance and patient compliance to it. Our destination is world recognized and therefore we are obliged to offer highest standards of quality health services to tourists, especially in complementary branches of medicine. We have no reason to not aspire to be the best destination for health tourism in the area of “wellness” globally. www.sanar.org.mx


Health and

Spas

Takani CANCÚN DIRECCIÓN / ADDRESS Av. de la Luna No. 5 SM 43 Mza 15 L 1, Pedregal del Bosque, Cancún HORARIO / HOURS De lunes a viernes de 10:00 a.m. a 2:00 p.m. y de 4:00 p.m. a 8:00 p.m. Sábados de 10:00 a.m. a 6:00 p.m. From Monday to Friday 10:00 a.m. to 2:00 p.m. and 4:00 p.m. to 8:00 p.m. Saturday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m.

RESERVACIONES / RESERVATIONS

Tel: (998) 849 7226 • Email: informes@takani.com / www.takani.mx

C

línica cosmetológica Takani es un lugar especialmente creado para prevenir y corregir alteraciones estéticas de la piel: arrugas, manchas, cicatrices o estrías, acné, celulitis, obesidad, circulación, edemas post-quirúrgicos, flacidez, etc., brindando tratamientos personalizados con tecnología de punta y unicos de acuerdo a las necesidades de cada persona. El objetivo de Takani es brindar salud, bienestar, belleza y todo lo que hace sentir bien a una persona cuando entra a una clínica cosmetológica, siendo nuestra visión crear un verdadero y propio estilo de vida. Servicios: Faciales con limpieza profunda, microdermoabrasión, ultrasonido, peeling flash, diatermia, radiofrecuencia, láser, presoterapia, cámara de bronceado, entre otros.

C

linical cosmetic Takani is a place specially created to prevent and correct aesthetic alterations of the skin: wrinkles, spots, scars or stretch marks, acne, cellulite, obesity, circulation, post-surgery oedema, flaccidity, etc. Providing personalized treatments with point technology, unique to the needs of each person. Takani aims to provide health, well-being, beauty and everything that makes a person feel good when entering a cosmetic clinic. Our vision is to create a true and proper lifestyle. Services: Facials with deep cleansing, microdermabrasion, ultrasound flash peeling, diathermy, radiofrequency, laser, pressure therapy, tanning room, amongst others.

Spa at Barceló Maya Beach Resort


LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Grand Spa Cancun

Spa Alegría

CANCÚN

PUERTO AVENTURAS

DIRECCIÓN / ADDRESS Antílope # 3 esquina con Labná, SMza. 20, Cancún Centro HORARIO / HOURS De 9:00 a.m. a 8:00 p.m. From 9:00 a.m. to 8:00 p.m.

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Xcacel Lote1, manzana 18, Plano 2, Puerto Aventuras Riviera Maya Interior Catalonia Riviera Maya & Yucatán Beach HORARIO / HOURS 9:00 am - 8:00 pm todos los días / everyday

RESERVACIONES / RESERVATIONS

RESERVACIONES / RESERVATIONS

Tel: (998) 884 52 48 / (998) 258 3023 • Email: grandspacancun.com.mx

Tel: (984) 875 1020 Ext. 6090 www.cataloniacaribbean.com / www.hoteles-catalonia.com

rand Spa Cancún se ha caracterizado desde el 2006 por su concepto “City Spa”, al cual acuden clientes locales así como turistas buscando tratamientos relajantes, de salud y de bienestar.

l Spa está dirigido tanto para huéspedes del Hotel Catalonia como para locales. Cuentan con 6 cabinas de masajes 3 dobles y 3 sencillas, además de un circuito de hidroterapia (sauna, vapor, regaderas temáticas y piscina de chorros o sensaciones) para hacer los tratamientos más completos y satisfactorios. Te recomendamos que pruebes la estética, la boutique y el gimnasio.

G

Un concepto integral dentro de las tendencias más vanguardistas en la industria de SPA y WELLNESS. Servicios que sensibilizan los sentidos y a la vez curan con terapias de masaje o corporales, que en base al tacto de unas manos expertas y dedicadas a la sanación promueven un descanso no sólo de nuestro cuerpo físico sino que logran que nuestra mente se desconecte de la cotidianidad para lograr un descanso que nos armonice con nosotros mismos. Conozca nuestros servicios en la parte de la belleza cosmética, tratamientos que afinan y conservan la figura en conjunto con faciales que devolverán la frescura y juventud al rostro con tecnología de punta europea para reafirmación y face lifting no invasivo. Y para complementar al concepto de GRAND SPA se le une la parte de sanación integral, GRAF SPA & WELLNESS, ahora contamos con tratamientos terapéuticos alternativos que nos devolverán la salud y con ello belleza y juventud.

G

rand Spa Cancún has been known since 2006 by its “City Spa” concept, to which local and tourist clients go looking for relaxing and well-being treatments.

A whole concept within the most vanguard trends of the SPA and WELLNESS Industry. Services that sensitize the senses, and heal at the same time, with body and massage therapies, based on the touch of expert hands, dedicated to heal and promote a recess not only for our physical body, but achieve to unplug our mind of the everyday routines, to reach a time-out that harmonizes us with ourselves. Get to know our Beauty Cosmetic Services, treatments that refine and shape the figure together with facials that will bring you back youth and freshness to your visage, with the most advanced non invasive European technology to firm and lift. And to complement the GRAND SPA concept, it is joined by the integral healing part, GRAF SPA & WELLNESS, we count now with alternative therapeutical treatments, that will restore health and with it, beauty and youth.

E T

he Spa is designed for both hotel guests and locals. Having 6 massage cabins, 3 double and 3 singles ones, in addition a hydrotherapy circuit (sauna, steam bath, Thematic showers and sensations jet pool) to make complete and satisfactory treatments. We recommend you try the beauty parlor, the boutique and the gym.


OSTEOPATÍA CRANEAL Y TERAPIA CRANEOSACRAL: que actuando también mediante técnicas manuales, liberan y facilitan la micromovilidad del cráneo y el conjunto de la relación craneosacra a través de las membranas meníngeas y el papel del líquido cefalorraquídeo. Indicaciones más frecuentes: migrañas, cefaleas, acúfenos, bruxismo y disfunciones de la ATM (articulación temporomandibular), vértigo, mareos, sinusitis... etc.

O

steopathy is a natural therapy, of a series of specific knowledge based on the anatomy and physiology of the human body, understanding how the different tissues are involved in the production of a disease and applying normalization techniques of altered functions.

Osteopathy PRUÉBALA EN LA CLÍNICA LIFE EXTENSION TRY IT AT LIFE EXTENSION CLINIQUE

L

a Osteopatía es una terapia natural, de un conjunto de conocimientos específicos basados en la anatomía y fisiología del cuerpo humano, en el conocimiento de cómo intervienen los diferentes tejidos en la producción de la enfermedad y en la aplicación de técnicas de normalización de las funciones alteradas. Considera que todos los sistemas del cuerpo trabajan conjuntamente, están relacionados, y por tanto un trastorno puede afectar el funcionamiento de otros sistemas del cuerpo. Trata al ser humano de forma global, como un todo, restableciendo el equilibrio perturbado reactivando sus mecanismos de autocuración utilizando un amplio abanico de técnicas y terapias manuales (impulsos de alta velocidad y corta amplitud, técnicas funcionales, inhibiciones, neuro-musculares, de movilización, de streching, entre muchas otras) con finalidad terapéutica y/o preventiva, dirigidas a cualesquiera de los tejidos afectados identificados como patológicos, sean estos del sistema musculoesquelético, visceral, nerviosos etc., obteniendo de forma directa o refleja reacciones fisiológicas que equilibran y normalizan las diferentes alteraciones musculares, osteoarticulares, orgánicas y funcionales, mejorando o resolviendo el cuadro clínico e incidiendo especialmente en sus manifestaciones dolorosas, con el objetivo de aliviar el dolor, restaurar funciones corporales y promover la salud y el bienestar. Facilita los mecanismos inherentes de autorregulación, permitiendo que el cuerpo se recupere y consiga la normalización de las funciones alteradas, lo que se traduce en disminución de los síntomas y reencuentro con el estado de salud. El desarrollo manual de la Osteopatía, al incidir sobre el conjunto de los tejidos mencionados, ha propiciado la clasificación de técnicas en varios grandes grupos, según sobre qué tejidos actúe. Así, hablamos de:

It believes that all body systems work together and are related; therefore a disorder may affect the functioning of other body systems. Dealing with the human being in a global way, as a whole, restoring disturbed balance, reactivating its self-healing mechanisms, using a wide range of techniques and manual therapies (high-speed pulse and shorter amplitude, functional techniques, inhibitions, neuromuscular, mobilization, by stretching, among others) with therapeutic purposes and/or preventive, aimed at any of the affected tissues, identified as pathological, whether these are of the musculoskeletal system, visceral, nervous etc., obtaining either directly or indirectly physiological reactions that balance and normalize different muscle impairments, osteoarticular, organic and functional, improving or solving the clinical situation and with special emphasis on the painful manifestations, in order to relieve pain, restore functions of the body and promote health and wellness. Facilitates self-regulatory inherent mechanisms, allowing the body to recover and get the normalization of the altered functions, which translates in decreased symptoms and getting health back. The manual development of Osteopathy, when affecting all the listed tissues, has led to the techniques classification in several large groups, depending on what tissues are acting on. So, we talk about: STRUCTURAL OSTEOPATHY: or targeted to the musculoskeletal system. Most frequent indications: lumbago, backache, cervical pain, whiplash, herniated discs, sciatica, postural imbalances, muscle overload, joint compressions, strains, sprains, mechanical causes problems, peripheral neuropathy... etc. VISCERAL OSTEOPATHY: orientated to take action on tissues involved in the functions of the viscera. Most frecuent indications: constipation, indigestion, hiatal hernia, certain gynecological disorders, post-surgical adhesions, renal ptosis... etc. CRANIAL OSTEOPATHY AND CRANIOSACRAL THERAPY: Which acting also by hand techniques, could facilitate and release skull Micromobility and the overall craneoSacral relation through meningeal membranes and the role of CSF. Most frecuent indications: Migraines, headaches, tinnitus, bruxism and TMJ dysfunction (temporomandibular joint), vertigo, dizziness, sinusitis... etc.

OSTEOPATÍA ESTRUCTURAL: o dirigida al sistema musculoesquelético. Indicaciones más frecuentes: lumbalgias, dorsalgias, cervicalgias, latigazos cervicales, hernias discales, ciáticas, desequilibrios posturales, sobrecargas musculares, compresiones articulares, distensiones, esguinces, problemas de origen mecánico, patología periférica... etc. OSTEOPATÍA VISCERAL: orientada a actuar sobre los tejidos que participan en las funciones de las vísceras. Indicaciones más frecuentes: estreñimiento, malas digestiones, hernia hiatos, ciertos trastornos ginecológicos, adherencias post-quirúrgicas, ptosis renales... etc. 56 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Ave. 10 y 14 Bis, Centro, Playa del Carmen / (984) 803 19 54 & 879 45 66 / www.lifeextension.com.mx



Now

Sapphire

Riviera Cancun NOW SPA BY PEVONIA® NOW SPA BY PEVONIA®

E

l recientemente renovado en su totalidad Now Spa by Pevonia®, se encuentra ubicado dentro del hotel Now Sapphire Riviera Cancun, siendo éste el lugar perfecto para la relajación total de los sentidos, brindando ahora un extenso menú de servicios tanto para adultos como niños, así como nuevas áreas. Consiéntase con los diferentes tratamientos refrescantes, energizantes o relajantes que el Now Spa by Pevonia® ofrece, entre los que destacan: Piedras de Sabai, así como las envolturas tropicales, siendo ambos servicios los más innovadores que puede encontrar en dicho santuario para el bienestar. Puede disfrutar de la nueva área de hidroterapia mixta, la cual cuenta con un sauna, vapor, jacuzzi, así como de una alberca dinámica. A su vez, pone a su disposición el único temazcal ubicado dentro de un desarrollo de la localidad de Puerto Morelos. Cuenta con una cabina para parejas, siendo esta área totalmente nueva, en donde las parejas podrán disfrutar de masajes y tratamientos de relajación, así como para las novias, un espacio destinado para la relajación y arreglo en ese día tan especial.

T

he recently renewed Now Spa by Pevonia®, is located within Now Sapphire Riviera Cancun Hotel, being a perfect place of total relaxation for the senses, providing nowadays a wide menu of services to adults and children, as well new areas. Pamper yourself with the different refreshing, energizing or relaxing treatments that Now Spa by Pevonia® offers, such as: Sabai Stone Therapy, Tropical body Wraps, both of these, the most innovative ones that you can find in this wellness sanctuary. You can enjoy the new Mixed Hydrotherapy Area that has Sauna, Steam bath, Jacuzzi and dynamic pool. Apart from that, the only in-premises Temazcal in Puerto Morelos is also at your service. A brand new couple’s suite, where couples can enjoy massages and relaxing treatments, as well as a space designed for brides´ relaxation and care for that very special day. Besides all the relaxing treatments, Now Spa by Pevonia® offers facials and beauty salon services such as manicure and pedicure as well as hair styling and make-up for special events. Complete your experience by taking home Pevonia® products, at the boutique you will find a wide variety of them like body scrub creams and articles of the highest quality to continue your skin care. It is worth mentioning that you can enjoy ocean views while working out at the Fitness center which has all the necessary equipment to be in shape like cardio machines, treadmills, bicycles, elliptic, climbers and weight lifting. Additional charges may apply. Consult the different promotions that Now Spa by Pevonia® offers, daily, monthly or per season.

Además de todos los tratamientos de relajación con los cuales cuenta, Now Spa by Pevonia® ofrece faciales y servicios de salón tales como manicure y pedicure, así como servicios de peinado, para eventos especiales. Complete su experiencia llevando la calidad by Pevonia® a su hogar; en la boutique encontrará una gran variedad de productos, como exfoliantes corporales, cremas y productos de la más alta calidad para continuar con el cuidado de su piel. Cabe destacar que mientras disfruta de la excelente vista al mar, usted podrá ejercitarse en el centro de acondicionamiento físico, ya que cuenta con el equipo necesario para estar en forma con aparatos cardiovasculares, caminadoras, bicicletas fijas, elípticas, escaladora y equipos de pesas. Pueden aplicar cargos adicionales. Consulte las diferentes promociones que Now Spa by Pevonia® ofrece, ya sean diarias, mensuales o por temporada. 58 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Super Manzana 11 Manzana 9 Lote 10, Puerto Morelos / (998) 872 8383 / www.nowresorts.com.mx/sapphire/


Jade

Now

Riviera Cancun NOW SPA BY PEVONIA® NOW SPA BY PEVONIA®

U

bicado dentro del hotel Now Jade Riviera Cancun, Now Spa by Pevonia® es un santuario para los sentidos, el cual ofrece una sublime atmósfera de indulgencia pura que combina la hidroterapia. Contando con un extenso menú de servicios con tratamientos perfectos de acuerdo a sus necesidades, el Now Spa by Pevonia® ofrece faciales diseñados para mejorar de forma tangible el tono, elasticidad y textura de la piel, combinando extractos de plantas, las cuales tienen propiedades curativas científicamente comprobadas, con terapias tradicionales. Relájese, rejuvenezca y revitalícese con los masajes, los cuales son la mejor manera de relajar los músculos cansados y mejorar la circulación, logrando así una sensación de bienestar. A su vez, cuenta con siete cabinas de tratamiento multifuncionales empleadas para tratamientos de hidroterapia, masajes, así como sesiones en pareja. Una de éstas, se encuentra destinada para novias, en la cual, pueden el día de la boda relajarse con diferentes tratamientos e infusiones mientras se prepara para su boda. En el salón de belleza, puede disfrutar de servicios tales como manicure, pedicure, peinado y maquillaje.

N

ow Spa by Pevonia® within Now Jade Riviera Cancun Hotel, is a sanctuary for senses. It offers a sublime atmosphere of pure indulgence that combines hydrotherapy.

It offers an array of services with perfect treatments according to your needs, Now Spa by Pevonia® offers facials specially designed to improve the tone, elasticity and texture of the skin, by mixing plant extracts with healing properties scientifically proven with traditional therapies. Relax, rejuvenate and pamper yourself with massages, which are the best way to relax tired muscles and to improve circulation, therefore achieving a sense of wellbeing. The Spa has seven multifunctional treatment suites used for hydrotherapy treatments, massages and couples sessions. One of those suites is designed for brides, in which on the wedding day, she can relax with different treatments and infusions to be ready for the special event. At the beauty Salon you can enjoy services such as manicure, pedicure, hairstyle and make-up. The modern Fitness Center provides a full range of cardiovascular activities, including weight lifting, treadmills, bicycles stair climbers and elliptical machines. Daily open from 7 am to 8 pm. The Now Spa by Pevonia® has certified personnel who offers a great variety of treatments and services available from 8 am to 8 pm. Besides, there is a boutique that sells the products used in Spa treatments, as well as romantic oils, candles, wind chimes, natural and hand made crafts. Additional charges may apply, consult the different promotions that Now Spa by Pevonia® offers, whether daily, monthly or by season.

El moderno centro de acondicionamiento físico cuenta con equipo para entrenamiento cardiovascular que incluye levantamiento de pesas, caminadoras, bicicletas, escaladoras y elípticas. Abierto diariamente de 7 am a 8 pm. El Spa cuenta con personal certificado que ofrecen una gran variedad de tratamientos y servicios disponibles de 8:00 a.m. a 8:00 p.m. Además cuenta con una boutique donde puede adquirir cualquier producto utilizado en los tratamientos que se realizan en el Spa, así como, aceites románticos, velas, campanas de viento y artesanías de confección natural y manual. Pueden aplicar cargos adicionales. Consulte las diferentes promociones que Now Spa by Pevonia® ofrece, ya sean diarias, mensuales o por temporada.

Unidad 26 Mz. 20 Lote 1-1 Sm.3, Puerto Morelos / (998)872 8888 / www.nowresorts.com.mx/jade/ IN RIVIERA MAYA & CANCUN 59


D

reams Tulum Resort & Spa Riviera located just 5 minutes from Tulum and 30 minutes from Playa del Carmen. Surrounded by tropical lush vegetation and fine white sand, this classic colonial hacienda style hotel offers the Unlimited-Luxury® concept in an extravagant environment, where guests can enjoy modern facilities altogether with the ancient Mayan world as a stage. All the rooms and suites have a terrace or private balcony and the hacienda section furnished with hammocks, marble finished bathroom, and a daily stocked minibar and 24 hour room service. The hotel´s newest spotlight is the Spa by Pevonia, which offers a variety of natural and healing treatments, including massages and facials, all designed to reassure body, mind and soul. The most demanded treatments are Escape Tropical Wrap, and Papaya and Pineaple Manicure and Pedicure. Ask for the most innovative service: the Sabai stones. In addition, the spa by Pevonia now provide a Mayan Temazcal, where you get in touch with your soul through ancient techniques, as well as new cabins in the jungle, where the holistic experience in indescribable. To complete this experience, the hotel has healthy restaurant options and our new Smoothies bar.

Dreams Tulum

Resort & Spa

EN DREAMS TULUM CREAN EXPERIENCIA

D

WE CREATE EXPERIENCES AT DREAMS TULUM

reams Tulum Resort & Spa está situado sobre una de las playas más bellas de la Riviera Maya, a sólo 5 minutos de Tulum y a 30 minutos de Playa del Carmen. Rodeado de una densa vegetación tropical y fina arena blanca, este hotel de estilo colonial ofrece su concepto Unlimited-Luxury® en un ambiente de lujo, donde el huésped puede disfrutar de modernas instalaciones en conjunto con el mundo antiguo de los mayas como escenario.

Parents can relax while children have fun at Explorer’s Club, where supervised activities are specially designed for them. A new activity is the ecologic-safari-tour. Dreams Tulum fills every moment of the day with entertainment, through its services and facilities. It is surrounded by more than 3 km of fine white sand, and it also offers water sports like snorkeling, catamaran, sailing, windsurf, kayak and an in-water springboard. There are 6 magnificent á la carte gourmet restaurants, and one buffet restaurant. Order a grilled steak at Seaside Grill, enjoy a traditional French dish at the romantic Bordeaux restaurant or visit El Patio to be delighted with the traditional Mexican cuisine. The hotel also offers 7 bars, some of them with services, the pool and the beach.

Todas las habitaciones y suites cuentan con una terraza o un balcón privado y la sección hacienda amueblada con hamaca, baño con acabados de mármol, un minibar que es reabastecido diariamente y servicio al cuarto las 24 horas. Como nuevo enfoque del hotel, el Spa by Pevonia ofrece una gran variedad de tratamientos naturales y curativos, incluyendo masajes y faciales, todos diseñados para tranquilizar cuerpo, mente y espíritu. Los tratamientos más vendidos son Envoltura Tropical Escape y Manicure y Pedicure de papaya y piña. Pregunta por su servicio más innovador: las piedras de Sabai. Adicional a esto cuenta ahora con un Temazcal Maya donde se entra en contacto con el espíritu en base a técnicas ancestrales así como nuevas cabinas en la Selva donde la experiencia holística es indescriptible. Para complementar, el hotel cuenta también con opciones saludables en restaurantes y en nuestro nuevo Smoothies bar. Los padres de familia pueden relajarse mientras sus hijos se divierten en el Explorer’s Club, donde se organizan actividades supervisadas especialmente para ellos. Una nueva actividad es el tour-safari ecológico. Dreams Tulum cuenta con instalaciones y servicios para llenar de entretenimiento cada momento del día. Rodeado de más de tres kilómetros de fina arena blanca, también ofrece deportes acuáticos como esnorkel, catamarán, velero, windsurf, kayak y una cama elástica en el mar. Cuenta con seis magníficos restaurantes gourmet que sirven platillos a la carta y un restaurante tipo buffet. Ordene una carne asada en el Seaside Grill, disfrute un tradicional platillo francés en el romántico restaurante Bordeaux o visite El Patio para deleitarse con la tradicional cocina mexicana. El hotel cuenta además con un total de siete bares, algunos con servicios, la alberca y la playa. 60 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Carretera Chetumal-Puerto Juarez km. 236.7, Tulum / (984) 871 3333



The

Healing Flotation

Powers of

RITUAL DE FLOTACIÓN QUE BENEFICIA A TODOS EN FORMA INMEDIATA

• Mejora la circulación linfática, el metabolismo celular, la capacidad de aprendizaje y la concentración, desarrolla la creatividad y la imaginación. • Refuerza el sistema inmunológico, la confianza en uno mismo y genera sensación de bienestar. • Acelera la recuperación física después de cirugías de espalda, rodillas, tobillos, etc., la recuperación física después de hacer deporte, es ideal en la rehabilitación de lesiones y enfermedades, la superación de habitos, fobias y adicciones, como el alcohol y tabaco.

FLOTATION RITUAL THAT BENEFITS EVERYONE IMMEDIATELY

L

a flotación es una terapia sencilla que beneficia a todos en forma inmediata. La alberca de flotación está en una suite privada con agua saturada con sales Epson, ricas en minerales. El cuerpo flota proporcionando un profundo relajamiento. Flotar ayuda a la creatividad, es un viaje relajante al interior, liberando los efectos del estrés. Después de la fase de flotación este ritual incluye un masaje y finaliza con un maridaje de té forte frío de mango, té verde y durazno mientras reposa. BENEFICIOS DE ESTE SERVICIO: • Al dejar de ofrecer resistencia a la fuerza de gravedad, el cuerpo descansa y experimenta una ausencia total de peso. Esto reduce la tensión muscular y acelera la recuperación de lesiones.
Se consigue una desconexión total del exterior y relajación. • Sensación de bienestar porque el agua se mantiene a 34º.
Disminuye la producción de hormonas del estrés (adrenalina y cortisol) y aumentan las endorfinas.
Baja el ritmo cardiaco y mejora la circulación sanguínea y linfática.
Dicen que recuerda la sensación de estar en el útero materno y que predispone a estados de meditación y creatividad intensos. • Reduce el estrés, la tensión muscular, el ritmo cardíaco, el ritmo respiratorio, el pulso, el insomnio, la depresión, la ansiedad, el dolor premenstrual, jet lag, fatiga y dolores crónicos como Migraña, asma, dolores de espalda, artiritis, gastrointestinales y cardiovasculares.

T

he flotarium at Grand Velas is located in a private suite with saturated water with mineral rich Epson salts. This is a 80 minutes therapy that allows your body to float automatically, providing a deep relaxation. Floating promotes creativity; it is an inner relaxing journey, releasing stress effects. Following the flotation phase this ritual includes a massage and concludes with a tea pairing of our delicious green, mango and peach tea by tea forté while resting. BENEFITS OF THIS SERVICE: • By ceasing to resist the gravity force, the body rests and experiences a total absence of weight. This reduces muscle tension and speeds recovery from injuries.
 Exterior total disconnection and relaxation is achieved. • Sense of well being because the water is kept at 34 °.
 Reduces the production of stress hormones (adrenaline and cortisol) and increase endorphins.
 Lowers heart rate and improves lymphatic and blood circulation.
It is said that it recalls the feeling of being in the womb, which predisposes states of meditation and intense creativity. • It reduces stress, muscle tension, heart rate, respiratory rate, pulse, insomnia, depression, anxiety, premenstrual pain, jet lag, fatigue and chronic pain such as migraine, asthma, back pain, arthritis, gastrointestinal and cardiovascular. • Improves lymphatic circulation, cell metabolism, learning ability and concentration, develops creativity and imagination. • Strengthens the immune system, self-confidence and creates a feeling of well being. • Speeds up physical recovery after back, knee or ankle surgery, etc. Physical recovery after your workout, is ideal for the rehabilitation of injuries and illnesses, overcome habits, phobias and addictions, such as alcohol and tobacco. Informes (984) 8774430 EXT. 8601, 8602, 8603



En BWELL®, nuestro enfoque es tratar a los pacientes y no las enfermedades. Programas BWELL®: Cardio-Health, desintoxicación total, manejo del dolor, manejo del peso, manejo del estrés, mejora cognitiva, problemas digestivos y alergias, anti-aging y rejuvenecimiento facial.

N Be

Well

¿TU CUERPO Y TU MENTE SON VÍCTIMAS DE LA CIVILIZACIÓN MODERNA?

H

ARE YOUR BODY AND MIND VICTIMS OF THE MODERN CIVILIZATION?

oy en día, el mundo está plagado de padecimientos que no existían hace 50 años. Estas enfermedades de la civilización moderna son causadas por cargas tóxicas acumuladas del medio ambiente, desnutrición, la pérdida de energía a nivel celular y por el estrés que el estilo de vida actual lleva consigo. Algunos ejemplos de las enfermedades que han surgido durante nuestra era y en las cuales nos especializamos son:

owadays, the world is full of medical conditions that did not exist 50 years ago. These diseases of the modern civilization are caused by accumulated toxic charges of the environment, malnutrition, lost of energy at a cellular level and because of the stress of today’s lifestyle. Some examples of the diseases that have come during our era and in which we specialize are: • Weight Issues: 70% of North America’s population has problems with weight and 32% is obese • Diabetes and Insulin Resistance: 20% of North America’s population suffers this condition • Allergies and Digestive Problems: are the 5th chronic and most frequent conditions in Mexico and United States • Depression: antidepressants are the 3rd drug, more used by patients between 18 and 44 years old • Chronic Fatigue: 30% of the population suffers fatigue or chronic tiredness • Stress: 70% of the visits to the doctor´s office are related with stress • Sleep disorders: 45% of adults suffer this condition

• Problemas de Peso: 70% de la población en Norteamérica tiene problemas de peso y el 32% es obesa

• Hormonal alterations: 50% of the population older than 45 years old have some hormonal alterations

• Diabetes y Resistencia Insulínica: 20% de la población en Norteamérica sufre de este padecimiento

• Cardiovascular Disease: the CVD take 17.5 millions of lives in one year around the world

• Alergias y Problemas Digestivos: son el 5º padecimiento crónico más frecuente en México y los Estados Unidos

BWELL® Project is born with the most diagnosis effective systems and technologies and treatment of allopathic conventional medicine as well as alternative medicine. Our model integrates the evaluation and treatment of every system in the human body: structural, biochemical, nutritional, hormonal, immune, neurological and energetic, as well as the mental aspects. All these together in just one place.

• Depresión: los antidepresivos son el tercer fármaco más usado por pacientes entre los 18 y 44 años • Fatiga Crónica: 30% de la población sufre de fatiga o cansancio crónico • Estrés: 70% de las visitas a consultorios médicos están relacionadas al estrés • Trastornos del Sueño: 45% de los adultos sufre de esta condición • Alteraciones Hormonales: 50% de la población mayor a 45 años tiene alguna alteración hormonal • Enfermedades Cardiovasculares: las ECV cobran 17.5 millones de vidas al año en el mundo El proyecto BWELL® nace con los sistemas y tecnologías más efectivos de diagnóstico y tratamiento de la medicina alopática convencional y la medicina alternativa. Nuestro modelo integra la evaluación y tratamiento de todos los sistemas del cuerpo humano: estructural, bioquímico, nutricional, hormonal, inmunológico, neurológico y energético, así como los aspectos mentales. Todo esto en un sólo lugar.

At BWELL®, we can evaluate possible causes at a cellular level that create imbalance and diseases in each person, through our integrative approach of medicine. Plus, we identify the genetic variations that make a patient vulnerable to certain type of conditions. Based on the lab results and our wide range of therapeutically and highly effective modalities, we designed personalized programs to cure diseases in general and also the modern civilization conditions, getting rid of the toxic charges of each patient, providing the cells the regenerative support and inducing the restoration of the energetic balance and the necessary state of relaxation to achieve healing. At BWELL®, our approach is to treat the patients and not the diseases. BWELL® Programs: Cardio-Health, total detox, pain management, weight management, stress management, cognitive enhacement, digestive problems and allergies, anti-aging and facial rejuvenation.

En BWELL®, a través de nuestro enfoque integrativo de la medicina, podemos evaluar las posibles causas y lesiones a nivel célular que crean desequilibrios y enfermedades en cada persona. Además, identificamos las variaciones genéticas que hacen que un paciente sea vulnerable a cierto tipo de padecimientos. Con base a los resultados de laboratorio y en nuestro amplio repertorio de modalidades terapéuticas altamente efectivas, diseñamos programas personalizados para aliviar las enfermedades en general y las enfermedades de la civilización moderna, eliminando las cargas tóxicas de cada paciente, brindando el soporte regenerativo a las células e induciendo el restablecimiento del equilibrio energético y el estado de relajación necesario para lograr la sanación. 64 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Blvd. Kukulkan Km. 12.5 Zona Hotelera, Cancún / (998) 176 8245 / www.bwell.mx



Por medio de técnicas exclusivas, únicas en Cancún importadas directamente de Italia con maestros reconocidos en la alta moda nuestra misión es hacer encontrar en cada mujer la belleza tanto interior como exterior. “El arte hace bailar el alma”, Domeni di Meo.

Beach

House Spa

by Domeni Di Meo

LA UNIÓN DE LA ESTÉTICA CON EL ESPÍRITU

E

THE UNION OF AESTHETICS WITH SPIRIT

n los tiempos de ahora nos regresamos al origen de las cosas para perfeccionar y reencontrar la armonía. Este concepto lo llevamos al cabello, dejando que la naturaleza haga su trabajo. Crear efectos que logren un acabado muy natural pero a la vez moderno, respetando la morfología de la persona. El estilo de Domeni di Meo es sobrio y elegante, el servicio es personalizado con el objetivo de hacer sentir a la mujer más bella y más joven. Domeni opina que cada mujer conserva su belleza y nuestro trabajo es evidenciarla disimulando imperfecciones y enfatizando las virtudes estéticas de su propia esencia. Cortes que siguen la pureza del cabello, muy atrevidos y vanguardistas pero sin salirse de la estructura original de la caída, con formas que favorecen y embellecen el rostro femenino. El color es fundamental para completar el estilo, el cual se maneja con un gran respeto enfatizando en dar luz y reflejos completamente naturales sin causar un solo daño a las fibras.

N

owadays we are returning to the origin of everything, we are trying to perfect and find harmony. This concept is now brought to hair care, allowing nature to do its work. We created a hair effect that gives you a very natural look with a modern vibe, at the same time, thus respecting the morphology of each person’s hair. The style of Domeni di Meo is sober and elegant; the service is personalized with the objective of making the woman feel more beautiful and young. Domeni believes that every woman conserves her beauty and their job is to show it, by minimizing imperfections and emphasizing personal highlights. Haircuts follow the natural structure of the hairs growth, yet the stylist play with both bold and new cuts, with forms that favor and embellish the feminine face. Coloring is fundamental to complete the style, which is carefully guided, emphasizing light and reflections, both being completely natural without causing damage to the hair fibers. Through exclusive techniques--us being the only Cancun stylist that uses them--imported directly from Italy with masters of high fashion, our mission is to find, in every woman, an exterior beauty to match the character within. “The art of making the soul dance”, Domeni di Meo. Blvd. Kulkulkan km. 8.5 lt. 8 Secc.1-A Int. Hotel Hyatt Regency, Z.H. Cancún Quintana Roo / Tel: (998) 153 0150 y (998) 891 5569



Shopping

IN Riviera Maya

L

a Riviera Maya & Cancún no son sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el Estado donde se encuentra la Riviera Maya & Cancún, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya & Cancún se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques en este destino ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya & Cancún son una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

P

aradise can be found at the Riviera Maya & Cancun not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya & Cancun is located in the State of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya & Cancun is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya & Cancun can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this destination their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya & Cancun are an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. Carolina Herrera Fall-Winter 2013

More brands, more options, at lower prices truly a shopper´s paradise!









Nueva Colección de Adolfo Domínguez VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Ruth´s Chris Steak House Cancún fue anfitrión del lanzamiento de la colección Otoño-Invierno 2013 de Adolfo Domínguez. Para esta celebración, se convocó a un grupo selecto de clientes y amigos, quienes tuvieron la primicia de los exclusivos diseños, además disfrutaron de un coctel hecho para la ocasión llamado “ladies light, Ruth´s Chris se ilumina con tu presencia”. Ruth’s Chris Steak House Cancun hosted the launch of the Autumn-Winter 2013 by Adolfo Dominguez. For this celebration, a select group of clients and friends gathered, who had the exclusive scoop on designs also enjoyed a cocktail made for the occasion called “light ladies, Ruth’s Chris is illuminated by your presence.”

ROSSY SANTOS, NAYELI GÓMEZ, MIGUEL GUTIÉRREZ, CINDY GUILLOT Y GINA MEDINA

CINDY GUILLOT

SILVIA MASSOP Y GINA MEDINA

BOUTIQUE ADOLFO DOMÍNGUEZ

JOSÉ MARIA XACUR Y BLANCA CONDE

PATRICIA MEJÍA Y MARÍA VARGAS



Matis

Jewelry Store

INAUGURA SU NUEVA TIENDA EN PUERTO AVENTURAS OPENS ITS NEW STORE IN PUERTO AVENTURAS

M

atis Puerto Aventuras cuenta con diferentes productos como art铆culos de Piel (Chamarras, Bolsas, Carteras, etc.), Relojes de diferentes marcas, Tapetes de Lana, Seda & Algod贸n, Plata Mexicana calidad 925, Joyeria fina con piedras preciosas y semi preciosas y Souvenirs.

M

atis Puerto Aventuras has different products such as Leather (Jackets, Bags, Wallets, etc.), Watches of different brands, Hand Made Oriental Rugs, Silk, Wool & Cotton, Mexican Silver 925 Quality, Fine Jewelry with precious and semiprecious stones and Souvenirs.

Collar de Oro Blanco y Oro Amarillo de 18 Kilates con Tanzanita y Diamantes. 0.82 Kilates de Diamantes 1.62 Kilates de Tanzanita Anillo de Oro Blanco y Oro Amarillo de 18 Kilates con Tanzanita y Diamantes. 0.55 Kilates de Diamante 0.88 Kilates de Tanzanita

18 Karat White & Yellow Gold Necklace with Tanzanite and Diamond. 0.82 Carat Diamond 1.62 Carat Tanzanite

18 Karat White & Yellow Gold Ring with Tanzanite and Diamond. 0.55 Carats of Diamond 0.88 Carats of Tanzanite Informaci贸n: (998) 287 5858 / cancun@matis.com.tr 78 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Exclusive Selection at MATIS La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente. Piezas únicas diseñadas y hechas a mano por nuestros artesanos y la gran mayoría son piezas sólidas.

The Matis boutique offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste. Unique pieces designed and handmade by our artisens. Most of the products are solid pieces. La Boutique Matis presenta las tendencias Otoño / Invierno Matis Boutique presents the Fall / Winter Trents

Anillo de Oro Blanco de 18 Kilates en forma de Jaguar con Diamantes Negros, Diamantes Champagne 2.5 Kilates de Diamantes 18 Karat White Gold Ring designed as Jaguar with Black Diamonds & Champagne Diamonds. 2.5 Carat Diamond

Collar de Oro Blanco de 18 Kilates con Diamantes y Diamantes Azules 7.65 Kilates de Diamantes 18 Karat White Gold Neckleace with Diamods & Blue Diamonds 7.65 Carats of Diamods

Anillo de Oro Blanco de 14 Kilates con Diamantes y Diamantes Azules. 2.5 Kilates de Diamantes 2.66 Kilates de Diamantes Azules 14karat White Gold Ring with White Diamonds and Blue Diamonds. 2.5 Carat White Diamonds 2.66 Carat Blue Diamonds

Anillo de Oro Blanco de 18 Kilates en Forma de Mariposa con Diamantes. 0.96 Kilates de Diamantes 18karat White Gold with Butterfly Shaped with Diamonds. 0.96 Carat Diamonds

Información: (998) 287 5858 / cancun@matis.com.tr IN RIVIERA MAYA & CANCUN 79


Surf Shack Weekend by Tommy Hilfiger VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con tres días de exclusivos festejos la marca Tommy Hilfiger hizo oficial su llegada a este destino. Los invitados VIP pudieron conocer la nueva colección para hombre, mujer y niños. With 3 days of exclusive celebrations, Tommy Hilfiger made the official ​​ arrival at this destination. The VIP guests were able to know the new collection for men, women and children.

HEADER UNDER BERGHT Y LORENZO RUIZ

COCKTAIL DE INAUGURACIÓN

EVENTOS CON EL MÁS ALTO GLAMOUR

MICHELLE TORRES Y MATEO GORINA

INAUGURACIÓN DE TOMMY HILFIGER

RENATO LÓPEZ, KARINA MANTEROLA, ALEXA IVÁN, SONIA ZAPATA Y JORGE MURILLO

COLECCIÓN CON EL ESTILO PREPPY CARACTERÍSTICO DE LA MARCA

ÁNGELO LOZANO Y ERIC LICHTMESS


NICO SPITZ, MIGUEL LÓPEZ Y ADAL TISCARENIO

LORENZO RUIZ

FERNANDO STEIN Y QUETA ROJAS

RODOLFO PÉREZ Y ABELARDO MARCONALES

CARLOS CORTEZ Y KATCHLEEN FRIEDLER

LUJÁN REBAGLIATCHI, MARTINA FISCHBACHER Y VERÓNICA CEBALLOS

ROMINA LÓPEZ Y SUSAN STIPCIANOS

BOUTIQUE EN PASEO DEL CARMEN

COLECCIÓN PARA MUJER

SARA SILK Y LIZA BRESSLER


La

Troupe

EL VIVO REFLEJO DE QUE SI CREES EN EL UNIVERSO, ESTE TE PUEDE DAR LO QUE SIEMPRE DESEASTE IF YOU BELIEVE IN THE UNIVERSE, IT CAN GIVE YOU WHAT YOU HAVE ALWAYS WISHED

H

ace aproximadamente 9 años, un grupo de tres amigas argentinas eligieron como destino el Caribe Mexicano para vivir y emprender en sus vidas algo especial. Dejando atrás sus profesiones se dedicaron a entender la vida desde otros puntos de vista y fue precisamente aquí en donde no sólo ellas, sino también sus hijos encontraron magia e inspiración aunado a la tranquilidad que se respira en el mar y en la calidez de su gente. El concepto de La Troupe nació de la idea de reinterpretar el arte textil mexicano con sus tejidos y sus bordados, a la par de un proceso de enseñanza-aprendizaje mutuo con las comunidades mayas, de esta manera se logran unir: arte, materias primas nobles y diseño innovador. En sus tiendas podrás encontrar una gran variedad de productos hechos a mano tales como: mantas, cojines, pies de cama, entre otros, los cuales son elaborados con cuidado y cariño, y confeccionados con materiales nobles como linos, algodones y sedas. También cuentan con artículos de diseñadores: joyas, zapatos y sombreros hechos a mano.

A

bout 9 years ago, a group of three Argentine friends decided to choose the Mexican Caribbean to live and make something especial in their life. After leaving behind their professional careers, they began to understand life from different points of view and it was here precisely where not only them, but also their sons found inspiration and charm, join to the quietness of the sea and the people’s warmth. The concept of La Troupe arose from the idea of reinterpreting the Mexican textile art with its woven and embroidered, join to a teaching-learning process with Mayan communities, therefore in this way: art, high-grade raw materials and avant-garde design are linked. In the shops you will find a wide variety of handmade products such as: blankets, cushions, blouses, etc., which are made with lot of care using good materials like cotton, silk and linen. Also, they have designer products: jewelry, shoes and handmade hats. With their philosophy of Fair trade that means to take care of “their” people, treat them with respect, make them feel important in what they do and pay a fair price for their job. Besides showing their human integrity, this group cares about the environmental preservation, that is why La Troupe in Tulum opened about one year ago in a recycle container of a ship-owner located within palm trees and using self-sustaining energy; the same in La Troupe 5th Av. when in 2012 the place was all designed with recyclable materials. The main goal of La Troupe is to satisfy the women who look feel unique, fresh, pretty and natural. The adventure has just begun, and their enthusiasm and commitment are to guide them to success by “their” people hands, in order to open new point of sale and grow in design and production techniques. The important part is that this little company is on the way.

Su generosa filosofía es la de fairtrade, que significa cuidar de su gente, tratarlos con respeto, hacerles sentir importantes en lo que hacen y pagarles un precio justo por su trabajo. Además de mostrar su calidad humana, este pequeño grupo se preocupa por la conservación del medio ambiente y es por eso que La Troupe en Tulum abrió hace poco más de un año, en un conteiner reciclado de una naviera situado entre palmeras utilizando energía autosustentable; de igual forma en 2012 La Troupe Quinta Avenida fue diseñada completamente con materiales reciclables. El principal objetivo de La Troupe es satisfacer a la mujer que busca sentirse única, fresca, bella y natural. La aventura apenas comienza y su entusiasmo y dedicación seguramente las llevará al éxito de la mano de “su” gente, para abrir más puntos de venta y crecer en diseño y técnicas de elaboración. Lo destacable e importante es que esta pequeña empresa ya está en el camino... 82 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Quinta Avenida entre Calles 28 y 30, Playa del Carmen



AB Yachts LUJO Y TECNOLOGÍA EN ALTA MAR / LUXURY AND TECHNOLOGY AT SEA

INNOVACIÓN AB Yachts fue creada en 1992 con el objetivo principal de establecer un nuevo estándar en el mundo de los mega yates. Por primera vez se pudieron ver transmisiones a base de turbinas de jet (Rolls Royce) aplicadas a embarcaciones de alto desempeño en menores dimensiones, nuevos materiales compuestos, tales como la fibra de carbono y el kevlar fueron introducidos, además de un gran trabajo en la optimización de los espacios y en el tamaño de las estructuras, dando como resultado a AB Yacht como una naviera orientada totalmente hacia el futuro. TECNOLOGÍA La decisión de abandonar los escenarios tradicionales, por lo menos en lo que a diseño y construcción se refiere, ha sido todo un éxito, dando lugar a la utilización de nuevas técnicas provenientes de sectores muchos más innovadores, así la introducción de estructuras derivadas de la tecnología aeroespacial, en donde la vibración y la expansión no están permitidas han dado lugar a cascos altamente resistentes, desempeños de alta velocidad pero con cabinas completamente silenciosas permitiéndolo una experiencia de navegación única. LO ÚLTIMO AB Yachts, la división deportiva y de más desempeño de FIPA GROUP, está lanzando el nuevo AB 166, una embarcación de aluminio de 50 metros de largo, con un casco con forma de «V» profunda que abrirá su paso de manera suave y sencilla a través de las olas. Equipado con tres máquinas marca MTU de 4,600 caballos de fuerza cada uno, montados en tres turbinas de jet (Rolls Royce), lo cual le permitirá al AB 166 fácilmente alcanzar un velocidad máxima de 46 nudos, permaneciendo asombrosamente confortable. Podrá navegar a una velocidad crucero de 40 nudos. Con cabinas para hasta 12 pasajeros.

INNOVATION AB Yachts was created in 1992 with the goal of setting the standard in the world of pleasure yachting. For the first time we have seen jet drives applied to high performance craft with small dimensions, new materials such as carbon fiber and Kevlar were introduced, plus a great job in optimizing the sizes of existing structures, giving as a result the AB Yacht as a future-oriented shipyard. TECHNOLOGY The decision to abandon old traditional schemes, as far as ship designing and building criteria are concerned, has been successful, leaving space to new techniques coming from much more innovative sectors than yachting, therefore the introduction of aero spatial deriving structures, for which vibrations and expansion are not allowed, have resulted in highly resistant hulls, high speed performance but quiet cabins allowing unique navigation experience. THE LATEST AB Yachts, FIPA GROUP´s sports division with more performance, is launching the new AB 166, with a length of 50 meters is an aluminum craft construction, with a hull-shaped «V» that will allow to pass smoothly and easily through the waves. With enormous power supplied by 3 x MTU engines, of 4,600 horsepower each one, assembled on 3 MJP waterjets (Rolls Royce), which allows it to reach a maximum speed of 46 knots, remaining absolutely comfortable. Will be able to navigate to a cruising speed of 40 knots. With cabins for up to 12 passengers.

Especificaciones del AB140 / AB140 Specifications • Eslora total: mt. 42.67 (140”) • Peso (Con Carga): T 131 (661,386 lb) • Capacidad de Agua Potable: Lt 3,000 (792 US Gal) • Capacidad de Combustible: Lt 19,000 (5,019 US Gal) • Cabinas: 4 cabinas + cabinas de tripulación • Motores (tres): 3 MTU 16v2000 m93 CR de 2400 HP cada uno • Waterjets (tres): 3 MJP 650 marca Rolls Royce • Velocidad Máxima 53 knots • Velocidad Crucero: 46 knots • Materiales de construcción reforzados con kevlar y fibra de carbono 84 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

• LOA: mt. 42.67 (140”) • Weight (With Load):T 131 (661,386 lb) • Water capacity: Lt 3,000 (792 US Gal) • Fuel Capacity:Lt 19,000 (5,019 US Gal) • Cabins: 4 cabins+ crew canins • Engines(three): 3 MTU 16v2000 m93 CR de 2400 HP each • Waterjets (three): 3 MJP 650 Rolls Royce • Maximum Speed :53 knots • Cruise speed: 46 knots • Building materials reinforced with kevlar and carbon fiber



Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday

en mapa / on map

1

A

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.

A

way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.

Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente

The wine cellar at Rosewood Mayakoba

There is a different special dish every night from Monday to Saturday


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

MEXICANA / MEXICAN

CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 26 entre 5ta y 10 avenida TEL: (984) 873 0610 HORARIO / WORK HOURS de 8 am a 1 am (de 8 am a 12 pm servicio de desayuno) TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

DIRECCIÓN / ADDRESS Carretera federal s/n entre 14 y 14 bis al lado de Burger King / next to Burger King, colonia Centro, Playa del Carmen Cel. (984) 168 0962 HORARIO / WORK HOURS Lunes a Sábado de 1:00 pm a 10:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard / donppplaya@hotmail.com / facebook: cantina don pp

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. / viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx

en mapa / on map

en mapa / on map

en mapa / on map

JAPONESA / JAPANESE

Sushiclub

2

S

3

ushiclub es sinónimo de gastronomía de primer nivel. Proponemos a nuestros seguidores vivir una experiencia única, fusionando nuestras exclusivas creaciones de rollos y conceptos innovadores de cocina japonesa, con una ambientación que despierta todos los sentidos marcando un estilo propio. Presente en Argentina, Uruguay, Paraguay, España y México.

isfrute la experiencia gastronómica y cultural de una auténtica cantina mexicana, lugar diseñado para locales y en especial para todos aquellos mexicanos que han llegado a vivir a Playa del Carmen y que añoran los sabores de sus lugares de origen. El menu de la cantina Don PP cuenta con los platillos típicos como el gusano de maguey, chapulines, escamoles, la lengua, el hígado, las albondigas al chipotle, mole poblano y una gran variedad de botanas y platillos que les remontarán a los sabores caseros de la abuela. Como en toda buena cantina, no puede faltar una gran variedad de tequilas, mezcales y pulque. Además de mesas para jugar domino y cubilete.

D

C

S

W

T

ushiclub is synonym of first class cuisine. We offer our followers a unique experience, merging our unique creations and innovative concepts rolls Japanese cuisine, with an atmosphere that awakens all the senses marking their own style. Present in Argentina, Uruguay, Paraguay, España y Mexico.

El mejor Sushi Bar de México ha llegado a Playa del Carmen. ¡Siéntenos! ¡Pruébanos! ¡Disfrútanos! The best sushi bar in Mexico has arrived to Playa del Carmen. Feel us! Try us! Enjoy us!

Diferente variedad de sushi Different variety of sushi

e invite you to enjoy a gastronomic and cultural experience at an authentic Mexican canteen; place designed for townfolks but particularly for those Mexican people who have arrived to live in Playa del Carmen and yearn for dishes from their place of origin. The menu at Don Pepe Canteen offers traditional dishes such as: Maguey worms, chapulines, escamoles, tongue and liver beef, meatballs bathed in chipotle sauce, mole poblano and a wide variety of snacks and dishes that will take you to those homemade special tastes. As in every good canteen, tequilas, mezcales and pulque cannot miss. Besides, there are boards to play domino and cubilete.

Pozole

Guacamole

4

omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje. he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.

Camarones jumbo con mole de arándano sazondados con el toque de nuestro chef y bañado en un singular y delicioso mole de anándanos Jumbo shrimp with cranberry mole simmered with the special touch of our chef and bathed in a unique and delicious cranberry mole

Pargo en Hoja Santa Pescado fresco con hoja santa servido con ratatouille y salsa de frijol Red snapper in hoja santa fresh fish with hoja santa served with ratatouille and bean sauce


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE MEXICANA DE AUTOR / MEXICAN SIGNATURE CUISINE

INTERNACIONAL Y MARISCOS / SEAFOOD & INTERNATIONAL

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calles 40 y 42 sur, edificio Koopo-il, local 4, Playa del Carmen 14 Tel: (984) 267 2686 HORARIO / HOURS lunes a sábado de / monday to saturday 12:00 pm - 11:00 pm • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 entre 5ta. y 10a. Av. Tel (984) 873 3333 / (984) 206 4122 / Horario / Open: todos los días de 7 am – 11 pm / everyday from 7 am to 11 pm. Tarjetas de Credito / Credit Card: American Express, Visa & Master Card

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Av. y Constituyentes, Tel: (984) 803 5748, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm. • 5ta Av. y Calle 30, Tel: (984) 479 4179, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm • La Isla Shopping Village, Cancún, Tel: (998) 883 1927 HORARIOS / HOURS: 8:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

en mapa / on map

en mapa / on map

en mapa / on map

5

6

CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE

amino Ka’kaw busca ofrecer una experiencia sensorial placentera del cacao a través de la gastronomía moderna, el arte, y la exhibición de la historia y tradición del cacao dentro de la cultura mexicana. Proyecto creado por jóvenes profesionistas y artistas con la actitud e intención de dar a conocer algunas de las riquezas de México mediante la gastronomía, la fotografía y el diseño conceptual, estimulando los cinco sentidos con un producto único y natural: el cacao. Nos damos una tarea extra que nos dis­tingue como una nueva alternativa gastronómica, además de contar con un menú y presentación propositivos; ofrecemos un concepto y un espacio donde se invita a artistas exponer su música, fotografía, lectura, pintura, etc. En Camino-Ka’kaw nos dedicamos a complacer gustos y emociones gastronómicas y se invita a conocer los beneficios nutricionales del cacao.

ara el sabor local, ‘Calle Ocho’ es el lugar!. En ‘Calle Ocho’ nos enorgullecemos de ser Playenses nuestro menú ofrece principalmente platillos de nuestro mar y lo mejor de la cocina mundial preparados con maestría por nuestro apasionado chef, y enriquecidos con el mágico toque local. Prueba alguno de nuestros platillos clásicos de la comida internacional, o alguno de nuestros aclamados ‘ceviches’ elaborados con los ingredientes más frescos del día y nunca olvidarás que estás en el Caribe Mexicano. Visítanos y experimenta lo nuevo de Playa del Carmen.

P

E

C

F

E

C

amino Ka’kaw seeks to provide a pleasant sensory experience of cacao through modern gastronomy, art, and an exhibition of the history and tradition of cacao within the Mexican culture. This project was created by a group of professional and artists with the attitude and intention of making known about Mexico’s wealth through gastronomy, photography and conceptual design which stimulates the senses with a unique and natural product: the cacao. We give ourselves an extra task that makes us different form others as a new gastronomical alternative and we offer an innovating menu and dish presentation as well. Besides, our concept allows an space where artist form different fields are invited to make exhibitions. In Camino Ka’kaw we are interested on satisfying the most demanding tastes and gastronomic emotions, we invite you to know all the nutritional benefits of cacao.

Ensalada “Cacaotera”: Nopal asado, tortilla con cacao, jitomate y aceite de albahaca “Cacaotera”Salad (Cacao): Roasted nopal cactus, tortilla with cacao, tomato and basil oil

“Xoco-Camino”: chocolate espumado 70% cacao “Xoco-Camino”: Foamed chocolate 70% cacao

or local flavor, ‘Calle Ocho’ has the savor! At ‘Calle Ocho’ we pride ourselves on being Playenses, our menu reflects that by offering mainly dishes from our sea and the best of world cuisine skillfully prepared by our passionate chef, and enriched with the magical touch of local flavors. Try some of our classic dishes of international cuisine, or our acclaimed ‘ceviches’ made with ​​ the freshest ingredients of the day and never forget that you are in the Mexican Caribbean. Visit us and experience the newest of Playa del Carmen.

Ceviche Diabla de estilo peruano: con camarón, pulpo, y pescado marinados en ‘leche de tigre’ y toques de chile habanero y chipotle

La Hamburguesa: 200 g de jugoso sirloin en pan se centeno hecho en casa, aderezado con salsa bearnesa y servido con ensalada de arúgula

Peruvian style ‘Ceviche Diabla’: with shrimp, octopus, and fish enriched with ‘Peruvian sauce’ and light touches of habanero and chipotle peppers

The Burger: Homemade rye buns topped with 1/2 lb pure sirloin in béarnaise sauce, served with roquette salad

7

xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa! xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollotype cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!

El verdadero chocolate y cacao, directo de sus origines: Las tierras Mayas Real chocolate and cacao direct from its origins: the Mayalands of Mexico

Ah Cacao Mocha Latte: Experimenta la divina combinación de Café y Chocolate de cultivos orgánicos mexicanos. Arte en Leche incluido Ah Cacao Mocha Latte: Experience the divine combination of Coffee and Chocolate grown organically in Mexico. Latte Art included



Cava de México

Vino

Xcaret Por el Sommelier Carlos Miramontes Carbajal

LAS NUEVAS BODEGAS DE VINO EN MÉXICO MEXICO´S NEW WINERIES

M

éxico ha experimentado un acelerado crecimiento en cuanto a la industria se refiere. Cada año, nuevos proyectos se suman a los que ya existen y con esto, se enriquece la oferta. La producción de vino nacional ha tenido un incremento de 88% en los últimos 8 años, al pasar de 900 mil cajas anuales a más de 1,700,000. La industria vitivinícola está integrada por más de noventa bodegas y productores de uvas para vinos, donde casi el 80 por ciento se ubica en Baja California y el resto en Coahuila, Querétaro, Zacatecas, Guanajuato, Chihuahua y Aguascalientes. En los últimos 10 años, se ha pasado de 50 a casi 100 empresas productoras de vino mexicano que, en conjunto, ofrecen más de 400 etiquetas de vino. Afortunadamente, la mayoría son proyectos serios, bien pensados y diseñados para aportar calidad a nuestra joven industria vinícola. Todavía hay mucho por hacer, pero es mi sentir, que definitivamente vamos en el camino correcto. No sólo hay nuevos proyectos en Ensenada y sus valles, también nos llegan nuevos caldos del centro del país. Querétaro ha hecho un gran esfuerzo no sólo en la creación de nuevos vinos, sino en la difusión de la cultura del vino y sobre todo, del consumo en México con sus festivales que acercan a una gran cantidad de gente a los viñedos por su cercanía con las grandes ciudades del centro del país. Aguascalientes y Zacatecas están lentamente integrándose al mapa del vino. Aunque les ha costado mucho poder salir de sus viñedos, hay un trabajo serio y comprometido, que necesita una mayor difusión para ser apreciado, y por ende, comercializado. En Valle de Parras, durante muchos siglos, Casa Madero ha sido el referente, y se lo ha ganado a pulso. Cada que se prueba uno de sus vinos, hay una calidad y una consistencia difíciles de lograr si no se está comprometido.

M

exico has experienced an accelerated growth regarding industry. New projects add up to the ones already existing each year therefore supply is enriched. National wine production has had an increase of 88% in the last 8 years, going from 900 boxes per year to more than 1,700,000. Wine industry is integrated for more tan 90 wineries and wine grape producers where almost 80% is located in Baja California and the rest in Coahuila, Queretaro, Zacatecas, Guanajuato, Chihuahua y Aguascalientes. In the last 10 years it has gone from 50 to almost 100 Mexican wine enterprise producers which together offer more than 400 wine labels. Fortunately, most of them are well-designed and serious projects, providing quality to our young wine industry. Yet there is much to do, but it is my feeling, we’re definitely going in the right direction. Not only are there new projects in Ensenada and valleys, we also get new wines from the Midwest. Querétaro has worked hard not only to create new wines, but in spreading wine culture and especially consumption in Mexico with its festivals that bring a lot of people to the vineyards due to its proximity with the great cities of the Midwest. Aguascalientes and Zacatecas are slowly integrating the wine map. Although it has been hard for them to get out of their vineyards, there is a serious and committed work that needs to spread to be more widely appreciated, and thus, sold. In Valle de Parras, for many centuries, Casa Madero has been the benchmark, and it has earned this position. Every time you try out their wines, there is a quality and consistency difficult to achieve if you are not committed. Baja California is where the strength is concentrated in this industry. In recent years, different wine firms of excellent level have integrated. I firmly believe in the Wine industry of our country, I believe in the winemakers who make it up, because they are committed people to their place, their land and their country. Is not a matter of supporting just because it is my country´s wine, but to support quality requiring it from the winemaker and from the winery. It is a matter to demand more and better prices so that every day we have a better wine, better industry and especially a better Mexico. Remember: When drinking wine, choose Mexico!

Es en Baja California donde está concentrada la fuerza de esta industria. En los últimos años, se han integrado distintas casa de vinos de excelente nivel. Creo firmemente en la industria Vinícola de nuestro país, creo en los enólogos que la conforman, porque son gente comprometida con su lugar, con su tierra y con su país. No se trata de apoyar sólo porque es vino de mi país, sino apoyar a la calidad, exigirle al enólogo y a la bodega. Se trata de exigir más y mejores precios para que cada día tengamos un mejor vino, una mejor industria y sobre todo un mejor México. Recuerden: Cuando tomen vino, elijan Mexico! 90 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

www.cavaxcaret.com / (984) 871 5200



NIZUC Resort &

Spa

Anidado en un reserva natural abundante de 12 hectareas, NIZUC Resort & Spa está rodeado de algunos de los escenarios más espectaculares del mundo. Rodeado de una línea costera, este retiro paradisiaco tiene vista al Arrecife Mesoamericano y ofrece 2 exclusivas playas, un lujoso spa by ESPA, un centro de eventos y conferencias de última generación, un club para niños y espléndidas opciones de alojamiento en sus 274 suites y villas privadas. El magnífico escenario de NIZUC y el servicio inigualable hacen de este lugar un destino único en la región de Yucatán.

DISFRUTA UN MUNDO DE EXQUISITOS DELEITES CULINARIOS EN ESTA JOYA DEL CARIBE MEXICANO

Para más información sobre NIZUC Resort & Spa, visite nizuc.com. Para reservaciones de restaurantes, llame al 891 5768.

ENJOY A WORLD OF SENSUAL CULINARY DELIGHTS AT THE JEWEL OF THE MEXICAN CARIBBEAN

ithin this exclusive resort’s tranquil walls lined with open, airy spaces; serene walkways and peaceful reflecting ponds, guests can enjoy some of the region’s most unique and delectable dining.

D

entro de las tranquilas paredes bordeadas de espacios abiertos, caminos serenos y relajados espejos de agua de este exclusivo resort, los huéspedes pueden disfrutar de los platillos más únicos y exquisitos de la región. Ubicado a la entrada de la Riviera Maya, NIZUC pone gran énfasis en crear una experiencia culinaria innovadora que ofrece una variedad de escenarios y una gran diversidad de sabores en un mismo lugar. Dirigido por un equipo internacional de chefs maestros, NIZUC invita a los huéspedes y visitantes por igual a un viaje por algunas de las cocinas más tentadoras del mundo. Las excepcionales opciones gastronómicas del resort son un testimonio de su dedicación por brindar excelencia en servicio y por elevar los estándares culinarios de la región. Tanto huéspedes como visitantes disfrutarán una selección de sabores en los seis restaurantes firma de NIZUC, los cuales ofrecen cada uno platillos auténticos: Ramona, una interpretación contemporánea de la cocina mexicana; Terra Nostra, comida mediterránea con pastas caseras y especialidades a la leña; La Punta Grill & Lounge, un restaurante casual al exterior que sirve carnes suculentas preparadas a la parrilla y mariscos frescos; Ni, sabores peruanos tentadores que incluyen tiraditos y ceviches; Indochine, una combinación exótica y gloriosa de varias recetas asiáticas, y Café de La Playa, especializado en deliciosos desayunos. NIZUC también alberga 4 exclusivos bares y lounges que ofrecen una experiencia nocturna para consentirse: Havana Lounge, un lounge de puros inspirado en Cuba que ofrece una gran selección de rones caribeños; Bar A-Kan, un sofisticado escondite frente al mar con espectaculares vistas que ofrece exclusivos cocteles de la casa; Terra Nostra Lounge, ubicado justo sobre el restaurante Terra Nostra, ofrece un lujoso escenario con ambiente animado y el Pool Bar de la alberca principal.

W

Located at the gateway of the Riviera Maya, NIZUC places great emphasis on creating an innovative culinary experience that offers a variety of settings and a diverse array of tastes all in one exquisite location. Led by an international team of master chefs, NIZUC invites guests and visitors alike to take a journey through some of the world’s most enticing cuisines. The resort’s exceptional dining options are a testament to its dedication to service excellence and single-handedly elevate the region’s culinary standards. Both guests and visitors will enjoy a selection of flavors at NIZUC’s six signature restaurants, each offering an authentic cuisine: Ramona, a contemporary interpretation of gourmet Mexican dishes; Terra Nostra, offering Mediterranean fare with homemade pastas and wood-fired specialties; La Punta Grill & Lounge, a casual, outdoor eatery serving succulent grilled meats and fresh seafood; Ni, serving the tantalizing tastes of Peru including tiraditos and ceviches; Indochine, an exotic combination of various Asian recipes, and Café de La Playa, specializing in savory breakfast. NIZUC is also home to 4 exclusive bars and lounges offering a decadent nightlife experience: Havana Lounge, a Cuban-inspired cigar lounge featuring an extensive selection of Caribbean rums; Bar A-Kan, a sophisticated oceanfront hideaway with stunning ocean views and serving signature concoctions; Terra Nostra Lounge, situated just above Terra Nostra restaurant and providing an upscale setting with a lively ambiance; and the Swim up Bar in the main pool. Nestled on a lush 29-acre nature preserve, NIZUC Resort & Spa is surrounded by some of the world’s most breathtaking scenery. Bordered by a stunning coastline, this paradise retreat overlooks the Mesoamerican Barrier Reef and offers two exclusive beaches, lavish spa by ESPA, a state-of-the-art conference and events center, a kids club and heavenly accommodations throughout its 274 expansive suites and private villas. NIZUC’s magnificent setting and unsurpassed service provide a destination like no other in the Yucatán region. For more information about NIZUC Resort & Spa, please visit nizuc.com. For restaurant reservations, please call 891 5768. Blvd. Kukulcan Km.21, Cancun / www.nizuc.com

92 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



Segafredo AMBIENTE, DJ`S, UBICACIÓN, ESTILO… AMBIENCE, DJ`S, LOCATION, STYLE…

A

ctuando como una cafetería de excelencia italiana de día y un sofisticado lounge de noche, el concepto de Segafredo Playa del Carmen hace homenaje al ejemplar estilo de vida italiano, de vivir la vida día a día de forma festiva. El ambiente informal pero chic atrae a los amigos, familia y tradiciones sociales de juntarse por cualquier motivo, desde una fresca cocina inspirada en Italia y una perfecta taza de café, hasta cockteles artesanales y música para mover el cuerpo (hip-swaying) seguida por los “trendsetters” de todas partes del mundo. El diseño moderno/vintage y un ambiente divertido atrae a una multitud moderna y sofisticada, mientras se personifica la codiciada gioia di vivere: “la alegría de vivir”; estilo de vida Europeo que es verdaderamente distintivo de Segafredo Playa del Carmen. Hoy Segafredo Zanetti Espresso es un líder en Italia y en el mundo, con más de 70,000 clientes y 50 millones de tazas servidas cada día.

A

s a quintessential Italian café by day and sophisticated lounge by night, the concept of Segafredo Playa del Carmen pays homage to the exemplary Italian lifestyle of living life from day to day in a celebratory way. The casual yet chic atmosphere beckons for friends, family and social traditions to come together for anything from its fresh Italianinspired cuisine and perfect cup of coffee, to craft cocktails and hip-swaying music appreciated by trendsetters worldwide. The modern-meets-vintage design and energetic setting attracts a hip and sophisticated crowd, while embodying the coveted gioia di vivere; joy of life; European lifestyle that is truly distinctive to Segafredo Playa del Carmen. Today Segafredo Zanetti Espresso is leader in Italy and in the world, with more than 70,000 customers and 50 million cups served every day. 12 St Between 5th & 10 Av. / (984) 803 3714 / http://sze-playa.com 94 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



Inauguraci贸n de Segafredo VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con mucho estilo y glamour se realiz贸 la gran inauguraci贸n de Segafredo en Playa del Carmen ubicado en el hotel IN Fashion, donde se reunieron invitados VIP y amigos para disfrutar de la m煤sica, ambiente y cocteles del evento. Segafredo Grand Opening in Playa del Carmen took place in style and glamour, located at the IN Fashion Hotel, where VIP guests and friends gathered to enjoy music, atmosphere and cocktails at the event. SEGAFREDO

CORTE DE LISTON

ALVARO SOTO Y ALESIA SOBMKO

RAYDEL POLO, JUAN CARLS LIZARRAGA, LUIGI TRAVI, JULIO FERREIRA Y ANDREA VICCIANI

FAUSTINO LIZZARRAGA Y RICARDO ESPINOSA

PAULINA LIZARRAGA, MIKEL ARTAZA, MAJO MAGALLANES Y RUBEN GONZALEZ

CHEWY VEGA

RAQUEL MARTINI, ANDREA ROMERO Y VIVIANA MIRAN

GIOVANNI DE CARLO

FERNANDO ORRANTIA Y JUAN CARLOS LIZARRAGA

ISRAEL HERRERA AVILA Y HADA VANOVSKA



Deleita tus

Sentidos Paradisus en

Resorts

DISFRUTA INOLVIDABLES EXPERIENCIAS CULINARIAS ENJOY UNFORGETTABLE CULINARY EXPERIENCES

C

ada Paradisus Resort ofrece un amplio abanico de deliciosas opciones gastronómicas elaboradas por chefs de talla mundial, que te transportarán alrededor del mundo en una sucesión de inolvidables experiencias culinarias, siempre acompañadas por bebidas de primeras marcas y una amplia carta de vinos; ambientes galardonados que combinan su deslumbrante decoración con un impecable servicio. Y todas ellas cuidadosamente seleccionadas para satisfacer tanto los gustos de toda la familia como los del comensal más exigente. El galardonado Chef Martín Berasategui con 6 estrellas Michelin, y Paradisus Resorts, la marca de lujo “todo incluido” de la compañía Meliá Hotels International, se unieron en una alianza estratégica para el desarrollo de un espacio gastronómico en un ambiente exquisito y sumamente elegante en sus restaurantes “Passion” en Paradisus Playa del Carmen La Perla & La Esmeralda y “Tempo” en Paradisus Cancún. Berasategui, propone una carta en la que se podrán encontrar algunos de sus platos más emblemáticos, además de todas las novedades procedentes del banco de pruebas de su restaurante “Lasarte”, siempre incorporando algunas de las señas de identidad gastronómicas locales. El renombrado chef, alabado por gourmets de todo el mundo; es famoso por ser un gran innovador de la cocina vasca y por sus creaciones extremadamente imaginativas y elaboradas con una técnica magistral. 98 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

E

ach Paradisus Resort offers a wide range of delicious gastronomic options prepared by world class chefs, that will transport you around the world in a succession of unforgettable dining experiences, always accompanied by premium brand drinks and an extensive wine list; awarded environments that combine dazzling decoration with an impeccable service. And all carefully selected to satisfy both tastes of the whole family as the most demanding diner. The awarded Chef Martín Berasategui with 6 Michelin stars and Paradisus Resorts, the luxury brand “all inclusive” of Meliá International Hotels, joined in a strategic Allianceto developed a gastronomic space into an exquisite and very elegant environment at the restaurants “Passion” at Paradisus Playa del Carmen La Perla & La Esmeralda and “Tempo” at Paradisus Cancun. Berastegui offers a menu where you can find some of his signature dishes, plus all the news from the test bank of his restaurant “Lasarte”, always incorporating some of the local gastronomic identity details. The Renowned chef praised by gourmets around the world; is famous for being a great innovator of Basque cuisine and extremely imaginative creations made with ​​ masterful technique.

RESTAURANTE Tempo en Pardisus Cancun tel. (998) 881 1100 RESTAURANTE Passion en Pardisus Playa del Carmen tel. (984) 877 3900


Sunday BBQ en Le Reve VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Le Reve Beach club dio por inaugurado sus Sunday BBQ`s celebrando con clientes y amigos y disfrutando de cervezas, margaritas, mojitos y vino. ¡El lugar perfecto para disfrutar tu domingo! Le Reve Beach club inaugurated their Sunday BBQ `s celebrating with clients and friends and enjoying beers, margaritas, mojitos and wine. The perfect place to enjoy your Sunday!

ANA CARLA CASTAÑÓN, TATIANA VALDEZ, ADRIANA CHARDI, MARIA AZANZA Y RODRIGO IBARRA

ELOISA GARCÍA, LOURDES BAEZ Y MEUNI DOMÍNGUEZ

HOTEL LE REVE

JESSICA ROTH Y CRIS ANDERSON

SOPHIA FUHRKEN Y FLORA CAPISTRAN

DULIOY IAT, MARIE, MARTHA Y SIER NORMAND


1er aniversario de Aldea Corazón VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El restaurante Aldea Corazón celebró su primer aniversario con clientes y amigos, para los cuales, ofreció durante todo el día descuento del 40% y diferentes actividades como yoga, meditación, desayuno para la comunidad de fitness, ceremonia maya y una fiesta-cocktail para festejar. Aldea Corazon restaurant celebrated its first anniversary with clients and friends, for whom, throughout the day offered 40% discount and different activities like yoga, meditation, breakfast for the fitness community, Mayan ceremony and a cocktail party to celebrate.

BLANCA BERTELY, MARIO MONTAÑEZ Y HANA ALCALDE

KELLY GÓMEZ, HUMBERTO GIORGE, MARIANA SALINAS, CELINE GENEVOIS, VIRGINIE CELESTE Y RHONNY LEMEGA

CEREMONIA

FERNANDO Y MA. FERNANDA MOSES CON MAYRA RANGEL

LITZI VÁSQUEZ Y GABRIEL BAROCIO

MARÍA DEL ANGEL BENGOCHES, HANNA ALCALDE Y CONSUELO ESCANDÓN





Krispy Kream Doughnuts VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con gran concurrencia de invitados VIP, se llevó a cabo el cocktail de apertura de la primera tienda Krispy Kream Doughnuts en Cancún y sucursal número 100. With large gathering of VIP guests, the opening cocktail of the first Krispy Kream Doughnuts in Cancun and 100th branch was held. NICOLÁS OROZCO, BRENDA MONTERO Y RAMÓN SOLE

DONAS KRISPY KREAM

XIMENA VEGA Y STEPHANIA SIMG

EL EQUIPO

PRISCILA OBREGÓN Y TANIA PERFINI

FÁTIMA CABO Y FRANCISCO VON RAESFELD

PATRICIO GARCÍA Y PAOLA FERNÁNDEZ

JOSÉ CASTAÑEDA E IGNACIO CORTINA

MIGUEL Y MANUEL MONTES DE OCA

TERE Y JULIO ASCENCIO



Enterteinment Guide

L

a Riviera Maya & Cancún son indudablemente lugares que invitan a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

T

he Riviera Maya & Cancun are without a doubt, settings that invite you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

The Beach Boys at Moon Palace Golf & Spa Resort

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.



108 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


The Beach Boys in Moon Palace VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Moon Palace Golf & Spa Resort fue anfitrión de la presentación en concierto del legendario grupo merecedor del Grammy: The Beach Boys. Los huéspedes de este resort pudieron disfrutar de una agradable tarde de rock a mano de una de las bandas que ha marcado el rumbo de la historia musical. Moon Palace Golf & Spa Resort hosted the concert presentation of the Grammy deserving legendary group: The Beach Boys. The guests at the resort were able to enjoy a nice rock evening in hands of one of the bands that have marked the course of musical history.

BRUCE JHONSTON Y MIKE LOVE

THE BEACH BOYS

SU PRIMERA CANCIÓN FUE “SURFIN” ESCRITA EN 1961

DYLAN Y WHITNEY SCHMIDT

SPENCER, STEVE, MELANIE Y KATE VOIGT

ALLISON Y LINDSAY CUTHBERTSON

CHRIS, OLIVIA, FELICITY Y CLAIRE MILLNER




Outdoor

Guide

F

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y

ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya & Cancún son lugares ideales para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco destino.

F

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and

cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya & Cancun are the ideal places to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy

Reef at the Mexican Caribbean

the beauty of this paradisiacal destination.



Expohotel VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Exphotel culminó con grandes resultados su edición número 17 que tuvo lugar en el Centro de Convenciones de Cancún. En esta ocasión, se presentaron los proveedores de mayor reconocimiento en el Caribe Mexicano, y fue dirigida a la industria hotelera y alimentaria de Quintana Roo. Exphotel culminated with great results its issue number 17, which took place at the Convention Center in Cancun. On this occasion, the most recognized suppliers on the Mexican Caribbean attended, and it was addressed to the hospitality and food industry of Quintana Roo.





Xcaret

Enjoy the

Best Cancun Riviera Maya of

&

S

i deseas descubrir la riqueza cultural de México y la herencia del mundo Maya, vivir una emocionante aventura o una inolvidable experiencia en contacto con la naturaleza, no puedes perderte los siguientes atractivos en tu visita a Cancún. Descubre Xcaret, el majestuoso parque a la orilla del mar, y vive la riqueza natural y cultural de México disfrutando desde maravillosos ríos subterráneos hasta un prodigioso espectáculo nocturno con más de 300 artistas.

W

hether you are interested in discovering Mexican culture and the cultural heritage of the Mayan world, planning an exciting outdoor adventure, or just merging yourself into nature, you should consider visiting the following attractions when traveling to Cancun. Discover Xcaret, a majestic park by the sea, and experience the natural and cultural richness of Mexico, while enjoying everything from incredible underground rivers to an exceptional and unprecedented night spectacle with more than 300 performers.

Xel-Há

Xcaret 118 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Xel-Há


Xel-Há

Xcaret

Xel-Há, un inigualable conjunto de caletas, lagunas y cenotes que provienen del sistema de ríos subterráneos más largo del mundo, te espera con toda la magia de la naturaleza y atractivos beneficios ilimitados. Complementa esta experiencia visitando Tulum, la única ciudad amurallada construida a la orilla del mar que deslumbrará tus sentidos con espléndidas vistas a las aguas color turquesa del Mar Caribe. Si lo que buscas es aventura, el mundo subterráneo de Xplor y sus siete sorprendentes circuitos te esperan en el corazón de la Riviera Maya. Diviértete con sus increíbles tirolesas y vehículos anfibios, y nada o atraviesa en balsa ríos subterráneos entre ancestrales estalactitas y estalagmitas.

At Xel Ha, a splendorous collection of inlets, lagoons and sinkholes that merge with the world’s largest underground river currents, you’ll feel all the magic of nature wrapped into unlimited benefits. Add another great experience while visiting Tulum, the unique walled seaside Mayan city; you’ll be amazed at the spectacular views and splendid turquoise water of the Caribbean Sea! lf you’re eager to live thrills to the max, step into the unique underground world of Xplor and enjoy an amazing seven circuit adventure in the heart of the Riviera Maya! Experience incredible zip lines and amphibious vehicles, and swim or paddle a raft among spectacular thousand year old stalactites and stalagmites. Discover the best of two worlds! Xichén is the fascinating and deluxe Tour to Chichén ltza, including an exquisite variety of culinary specialties in Valladolid and a memorable tour of this colonial town. And if that wasn‘t enough, our new and complete tours are the doorway to enigmatic archaeological sites in the Mexican Caribbean and to the magical, ancient Mayan world.

Descubre lo mejor de dos mundos a través de Xichén, el exclusivo Tour de lujo al majestuoso sitio arqueológico de Chichén ltzá, que incluye una deliciosa variedad de especialidades culinarias en Valladolid y un inolvidable recorrido por esta maravillosa ciudad colonial. Por si fuera poco, a través de nuestros nuevos y completos tours, podrás visitar los enigmáticos sitios arqueológicos del Caribe Mexicano en un viaje hacia el antiguo y mágico mundo maya. Chichen Itzá

Xcaret

Xplor

Xplor Xel-Há

01 800 003 4000 / www.experienciasxcaret.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN 119


The Top Apps IN Riviera Maya & Cancun App Store > Travel > IN Media Group

Free App

IN Riviera Maya & Cancun

This app is designed for both iPhone and iPad

Description IN Riviera Maya & Cancun is a mobile, web, and print magazine, published by IN Media Group. Download our App, and you’ll find in every issue everything related to the luxury lifestyle of the Mexican Caribbean, including establishments and recommendations for the most refined of tastes. Everything is conveniently sectioned into the categories of Golf, Shopping, Real Estate, Dining Out, Outdoor Activities, Health & Spa and Night Out. Category: Travel - Released: Jan 07, 2012 - Version: 1.0 - Size: 5.1MB - Languages: English and Spanish

App Store > Travel > Sutro Media

$2.99 Buy App

Yucatán Peninsula Essentials

This app is designed for both iPhone and iPad

Description The Yucatán Peninsula truly has it all: gorgeous beaches, ancient Maya ruins, non-stop nightlife, pristine nature reserves, vibrant colonial cities, and more. This app covers the best of the best, written by professional travel writers who know the area inside and out. Every entry has a detailed and original review--no PR shtick or internet scrapes. We don’t bother with medriocre sights or tourist traps either; with so many amazing things to see and do in the Yucatán Peninsula, what would be the point? If it’s in here, it’s good. Category: Travel - Released: Aug 29, 2011 - Version: 1.5 - Size: 98.3MB - Language: English

App Store > Travel > Sutro Media

Cancun & Isla Mujeres: Cool Travel

$2.99 Buy App This app is designed for both iPhone and iPad

Description Explore beyond the gates of your resort. Steer clear of the tourist traps. Know where the locals go. A cool Cancun & Isla Mujeres selective, opinionated guide written by an expert on Mexico’s Yucatan Peninsula. The app has more than 150 hand-picked recommendations in Cancun, Isla Mujeres and Puerto Morelos: the hidden taco spots locals love, the coziest bars for Yucatecan music, the best of Cancun’s madhouse dance clubs, the finest places to snorkel. You’ll also find essential tips on how to navigate the airport and get around on local transport. Category: Travel - Released: Oct 11, 2011 - Version: 1.5 - Size: 78.5MB - Language: English

App Store > Travel > Travelnet

Free App

Cancun Tours

This app is designed for both iPhone and iPad

Description Cancun Tours is a mobile activities center for tours and attractions in Cancun and the Riviera Maya in Mexico. We are a Cancun based company located in the heart of Cancun’s hotel zone. Wheather you are planning your trip to Cancun, or you are already in Cancun / Riviera Maya, you will find this application a very helpful tool to book your activities or just get information about the awesome attractions available in this destination. Category: Travel - Released: Oct 04, 2011 - Version: 1.0 - Size: 2.9MB - Languages: English and Spanish

App Store > Travel > MyWoom Solutions

$0.99 Buy App

rivieraMaya

This app is designed for iPhone

Description Trip suggestions: hotels with detailed descriptions, ideas, and activities to do in the Riviera Maya with detailed descriptions of each, access to certain retailers to check prices of packages and/or flights (requires web access) and webcams that allow you to observe local weather in real-time (requires web access). Category: Travel - Released: Feb 16, 2011 - Version: 1.1 - Size: 1.8MB - Language: English

App Store > Travel > AppsPublisher.com

This app is designed for both iPhone and iPad

$8.99 Buy App

The Riviera Maya - Cozumel, Puerto Morelos, Puerto Aventuras, Akumal, Tulum Description The land south of Cancun is called the Riviera Maya; this includes places such as Puerto Morelos, Playa del Carmen, Xcaret, Cozumel, Puerto Aventuras, Akumal, Xel-Há and Tulum. There are numerous hotels, resorts, spas and restaurants of every class. Playa del Carmen is a bustling town while Cozumel, when the ships are gone, is calm. Tulum is buzzing in the day and quiet at night. There are beaches, arqueological sites, caves and cenotes to visit. There is great fishing, snorkeling, diving and swimming to be had along the cost. The Riviera Maya is enjoyed by every culture in the world. Category: Books - Released: Aug 06, 2010 - Version: 1.0 - Size: 19.0MB - Language: English 120 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



Equestrian Lifestyle

I

N Riviera Maya & Cancun Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas que jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México: La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y contamos con la distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barrón lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936, la primera medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo. Más adelante, México llegó al subcampeonato en el mundial de Polo de 1987. En 2008, México fue la sede del Mundial de Polo. Hoy día el jugador de Polo considerado como el mejor del mundo es un mexicano: Carlos Gracida.

I

N Riviera Maya & Cancun Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico: La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine and with the exclusive distribution. Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments.

Torneo de Polo “Rey de Reyes” / Equipo de Polo In Riviera Maya & Cancun Magazine / Campo de Polo El Rey Polo Country Club

Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo. In the World Polo Championship of 1987, Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican: Carlos Gracida.





Golf the

Mexican Caribbean

E

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra

sección dedicada exclusivamente al golf. En esta sección abarcamos la gran cantidad de espectaculares y modernos campos que existen en el Caribe Mexicano, el cual estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro Estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx

D

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. In this section,

we cover the wide variety of spectacular and modern golf courses of the Mexican Caribbean, which in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section

Golf in the Mexican Caribbean

you can write to us: info@agcm.com.mx



Golf Tournaments Calendar • Seaside Rotary Golf Classic 26 Otubre 2013 Grand Coral golf course OPEN

www.seasiderotarygolfclassic.com

• OHL CLASSIC at Mayakoba 2013 11 al 17 Noviembre 2013 www.mayakobagolfclassic.com PROFESIONAL

The Seventh Annual PGA TOUR event in Mexico

• ANIVERSARIO DE POK TA POK 30 Noviembre 2013 Pok ta Pok Golf Course OPEN

www.cancungolfclub.com

TORNEOS 2014 • COPA Q. ROO Asociación de Golf del Caribe Mexicano 15 Febrero 2014 (984) 8030838 / info@agcm.com.mx Riviera Cancún Golf Club MEMBERS ONLY

• IN OPEN 2014 Mayo 2014 Informes: (984) 803 0838

INVITATION ONLY

Torneo de Golf en celebración de nuestro Noveno Aniversario

• TORNEO DE GOLF TELETÓN Agosto 2014 El Camaleon www.golfteletoncancun.org INVITATION ONLY

• NATIONAL AUDI QUATTRO CUP 2014 FINAL Agosto 2014 El Camaleon Golf Course, Mayakoba www.audi.com.mx INVITATION ONLY 128 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

CAMPEONES DEL TORNEO 2011



Riviera Maya & Cancun Golf Courses


Bigger,

Better,

Stronger By Reade Tilley

CON UNA BOLSA MÁS GRANDE Y UNA SEMANA PROPIA, EL OHL CLASSIC AT MAYAKOBA ESTÁ DESTINADO A SER MEJOR QUE NUNCA WITH A BIGGER PURSE AND A WEEK OF ITS OWN, THE OHL CLASSIC AT MAYAKOBA IS POISED TO BE BETTER THAN EVER

C

uando el Club de Golf de El Camaleón abrió sus puertas en 2005, era obvio que el impresionante sitio estaría destinado a ser anfitrión de un torneo de nivel superior, y en 2007 hizo exactamente eso. Dos años después del debut del campo, el Mayakoba Golf Classic se convirtió en el primer torneo oficial del PGA TOUR fuera de Estados Unidos y Canadá. Ahora, con una nueva fecha en el calendario del TOUR (y con un sutil cambio de nombre) el OHL Classic at Mayakoba se está consolidando como uno de los mejores torneos – lo que debiera causar gran expextativa entre los aficionados al golf. 2013 marca el primer año en el que OHL Classic at Mayakoba, se llevará a cabo en otoño, Noviembre 11-17. Un ajuste cabe perfectamente en el nuevo calendario revisado del PGA TOUR, donde los primeros seis eventos de la temporada de 2014 se juegan a finales del 2013. Esto representa un cambio significativo, ya que se le otorga a OHL Classic at Mayakoba su propia semana en el calendario del PGA TOUR, creando la oportunidad para un campo más establecido. En años anteriores el evento se llevaba a cabo durante la misma semana que el World Championships Accenture Match Play, lo cual mantuvo a los 64 de los mejores jugadores del mundo ocupados sin oportunidad de jugar en la Riviera Maya. Con este nuevo cambio, que estén interesados en jugar el campo diseñado por Greg Norman – El Camaleón, tiene la posibilidad de asistir al torneo, siempre y cuando califiquen.

W

hen Mayakoba’s El Camaleón Golf Club opened in 2005, it was immediately obvious that the stunning venue was destined to stage a top tournament, and in 2007 it did just that. Two years after the club’s debut, its Mayakoba Golf Classic became the first official PGA TOUR event held on a golf course outside of the United States or Canada. Now, with a new place in the TOUR calendar (and a subtle name change) the OHL Classic at Mayakoba is establishing itself as one of the best tournaments anywhere—and golf fans should be excited. Formerly held in February and known simply as the Mayakoba Golf Classic, 2013 marks the first time the tournament appears in fall, from November 11-17. The adjustment fits the PGA TOUR’s revised “wrap-around” schedule, with the first six events of the 2014 season played at the end of 2013. It’s a significant change, because it gives the OHL Classic at Mayakoba its own week on the PGA TOUR calendar, creating the opportunity for a stronger field. Previously, the event was held opposite the World Golf Championships- Accenture Match Play, which kept the top 64 players in the world from heading south. Now, if they’re qualified and so inclined, those pros will be available to play at the Greg Norman-designed El Camaleón. The purse has grown to $6 million (with the winner earning $1.08 million), keeping the OHL Classic at Mayakoba at the top of the money in terms of Latin American golf tournaments, and the number of FedEx Cup points awarded to the winner rises to the full 500. Formerly, the victor earned 250 points toward the season-long competition. With OHL’s longstanding commitment to environmental integrity, El Camaleón and the OHL Classic at Mayakoba also serve as an example to the whole of the professional game in terms of environmental sustainability and responsibility. That, along with the beautiful setting and the fact that the tournament has raised more than $1.5 million for charity, are reasons enough to be excited about the OHL Classic at Mayakoba. And with the new spot in the schedule, the bigger purse and the opportunity for a stronger field, we’re excited to keep an eye on this tournament for years to come.

La bolsa de premios ha incrementado a $6 millones de dólares (al ganador le corresponde $1.08 millones de dólares), manteniendo al OHL Classic at Mayakoba con oferta más alta entre los torneos de golf en Latino América, y el número de puntos de FedEx-Cup adjudicados al ganador puede llegar a completar los 500. Anteriormente, el vencedor obtenía 250 puntos. Con la larga trayectoria de compromiso e integridad al medio ambiente, El Camaleón y el OHL Classic at Mayakoba también sirve como ejemplo para los deportes profesionales en términos de sustentabilidad y responsabilidad. Eso, junto con el precioso entorno y el hecho de que el torneo haya recaudado más de 1.5 millones a fundaciones de caridad, son razones suficientes para estar entusiasmados con el OHL Classic at Mayakoba. Y con le nueva fecha en el calendario, la bolsa más grande y la oportunidad de un campo más fuerte, estamos muy emocionados de seguir viendo el crecimiento de este torneo por muchos años más.

What: OHL Classic at Mayakoba Where: El Camaleón Golf Club at Mayakoba, Playa del Carmen, Quintana Roo, México More Information: www.ohlclassic.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN 131


Torneo de Golf Teletón 2013 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con gran éxito se llevó a cabo el Torneo de Golf Teletón 2013 en el campo El Camaleón con el objetivo de recaudar fondos en beneficio de el Centro de Rehabilitación Infantil Teletón (CRIT) Quintana Roo. Teleton Golf Tournament 2013 successfully took place at El Camaleon with the purpose of raising funds to benefit the Children’s Rehabilitation Center Teletón (CRIT) Quintana Roo.

PRIMER LUGAR: LUIS ALBERTO MORENO, LUIS ERNESTO MORENO, ENRIQUE MUSALEM Y LUIS ALBERTO MORENO

SEGUNDO LUGAR: AARON MARTIN, LUIS SANDOVAL, EUTIQUIO SALAS Y MANUEL SARACHO

TERCER LUGAR: JACQUELINE NAVA, CARLOS HUMBERTO HUERTA, JACQUELINE ROSADO E IRIS MORA

JERÓNIMO CARREÑO, GERARDO RAMSES, AUGUSTO ESPINOSA Y GERARDO IZAGUIRRE

MANUEL PÉREZ, ROBERTO DE LA VIA, ESTEBAN ARCE Y MANUEL LLANEZA

JORGE NAVARRO, JORGE TOMMASI, SALVADOR DURAN Y ROBERTO TOMASI

JESUS ALMAGUER, LUIS ALONSO RIVEROLL, RODRIGO DE LA PENA, ROBERTO DE LA PENA Y VICTOR RODRIGUEZ

JUAN VERGARA, JUAN JIMENEZ, ARMANDO PEZZOTTI Y ELMER LLANES

JOSE RAMON QUINANA, IVAN ALDAVE, MARINA GRASSI Y LUIS MENDEZ


PAULINA FELTRIN

FELIPE RAVEL, ANTONIO RAMIREZ, VERÓNICA TORRES Y EDUARDO LOPEZ

JAVIER CERVANTES, MIGUEL RALPH, FERNANDO NIETO Y RENE POIRRE

RICARDO BARAJAS, PATRICIO SANCHEZ TORRES, JAVIER CORDIONA Y OSCAR COTA


Real Estate in the

Mexican

Caribbean

E

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos

del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que la revista IN Riviera Maya & Cancún está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

T

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate

markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya & Cancun magazine is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors

Barceló Maya Beach Resort

the many options this market has to offer.





vacacionales, membresías de propiedades fraccionales, membresías completas de propiedades vacacionales y más recientemente para dueños de membresías de cruceros. Actualmente, la Anualidad Diferida de Lloydshare está siendo promovida en más de 45 resorts anfitriones en México, el Caribe y Asia.

F

Lloydshare Limited Incorporated EL PROVEEDOR PREMIER DE ANUALIDADES DIFERIDAS VINCULADAS A LA PROPIEDAD VACACIONAL THE PREMIER PROVIDER OF VACATION OWNERSHIP LINKED DEFERRED ANNUITIES

P

or más de 10 años consecutivamente, Lloydshare Limited ha continuado experimentando un crecimiento constante y sigue siendo el líder de la industria, en gran parte debido a la diversificación del producto de la compañía, actualmente ofrece 10, 15, 20 y 25 años de anualidades diferidas, así como su penetración en el mercado. En años recientes, Lloydshare se ha enfocado en su imagen de marca mediante el apoyo y la participación activa en diversos eventos de la industria. Entre esos eventos están Global Networking Expo [GNEX], la convención de American Resort Development Association [ARDA], la convención anual de Canadian Resort Development Association [CRDA], la convención de AMDETUR (Asociación Mexicana de Desarrolladores Turísticos), y el fórum ACLUVAQ (Asociación de Clubes Vacacionales de Quintana Roo). A lo largo del año, Lloydshare ha tenido la oportunidad de conectarse con los nuevos y ya existentes contactos de Host Resort en Beverly Hills, California; Hollywood, Florida; Cancún, México; y Ciudad de México. Mucho agradecimiento para todos aquellos que continúan apoyando a Lloydshare en su éxito. Aunque Lloydshare Limited no tiene planes futuros de asistir otros eventos de la industria en lo que resta del año, nuevos proyectos están comenzando, mientras los planes de construcción de “Lloydshare Center,” en Puerto Vallarta, México, están listos para la acción. Este edificio es un importante logro para Lloydshare Limited y muchos están ansiosos por ver su llegada. ACERCA DE LLOYDSHARE LIMITED Formado en 2002, Lloydshare Limited Incorporated se ha convertido en el proveedor global líder de Anualidades Diferidas, una inversión a plazo fijo directamente relacionado con la cantidad pagada por los clientes de su propiedad de vacacional. Con más de 10 años de experiencia y expertos en la industria de las propiedades vacacionales, muchos profesionales han reconocido la singularidad de esta empresa y su producto de inversión, y continúan haciéndolo. La variedad de opciones de anualidades diferidas que Lloydshare ofrece difieren de cualquier otro producto de su tipo porque está disponible únicamente a dueños de membresías de clubs 138 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

or more than ten consecutive years, Lloydshare Limited has continued to experience consistent growth and remains the industry leader, largely due to the company’s diversification of its product, currently offering 10, 15, 20 and 25 year deferred annuities, as well as its market penetration. In recent years, Lloydshare has focused on its branding by supporting and actively participating in various industry events. Amongst those events are the Global Networking Expo [GNEX], the American Resort Development Association [ARDA] Convention, the Canadian Resort Development Association [CRDA] Annual convention, the AMDETUR (Asociación Mexicana de Desarrolladores Turísticos) Convention, and the ACLUVAQ (Asociación de Clubes Vacacionales de Quintana Roo) forum. Throughout the year, Lloydshare has had the opportunity to connect with new and existing Host Resort contacts in Beverly Hills, California; Hollywood, Florida; Cancun, Mexico; and Mexico City. Many thanks and much appreciation goes out to all those who continue to support Lloydshare in its success. Although Lloydshare Limited has no further plans to attend other industry events between now and the end of the year, new beginnings are starting to unfold as construction plans for the “Lloydshare Center,” in Puerto Vallarta, Mexico, get ready for action. This building is an important milestone for Lloydshare Limited and many are anxious to see its arrival. ABOUT LLOYDSHARE LIMITED Formed in 2002, Lloydshare Limited Incorporated has become the leading global provider of the Deferred Annuity, a fixed-term investment directly linked to the sum paid by clients for their vacation ownership. With over 10 years experience and expertise in the vacation ownership industry, many professionals have and continue to recognize the uniqueness of this company and its investment product. The variety of deferred annuity options that Lloydshare offers differ from any other product of its kind because it is only available to owners of vacation club memberships, fractional ownership properties, full vacation ownership properties, and, most recently, to cruise membership owners. Currently, Lloydshare’s Deferred Annuity is being promoted by over 45 host resorts across Mexico, the Caribbean, and Asia.

Para conocer más sobre este programa, favor de contactar a los representantes de Lloydshare a: / To learn more about this program, please contact a Lloydshare representative at: Lloydshare Ltd., Inc. World Trade Centre 1er Piso – Area Comercial Calle 53, Marbella Panama, Republic of Panama Tel. +507.205.1993 Fax. +507-205-1802 / info@lloydshare.com / www.lloydshare.com





“House Hunters International” in Playa del Carmen RESIDENCIAS DE DISEÑADOR TOMAN LUGAR EN EL PRÓXIMO EPISODIO DE HGTV “HOUSE HUNTERS INTERNATIONAL” DESIGNER DWELLING TAKES CENTER STAGE ON UPCOMING EPISODE OF HGTV’S “HOUSE HUNTERS INTERNATIONAL”

H

H

GTV estuvo en Playa del Carmen filmando para el próximo episodio del popular TV Show Americano “House Hunters International”. El programa sigue a familias en su búsqueda de un nuevo hogar para vacacionar en el extranjero. En cada episodio se muestran tres propiedades, una de las cuales es seleccionada por el posible comprador. En los momentos finales del show, el nuevo propietario ofrece un recorrido por la casa, revelando los cambios y / o mejoras que se hicieron después de mudarse.

GTV was here in Playa del Carmen filming for an upcoming episode of the popular American TV show “House Hunters International”. The program follows families searching for a new vacation home abroad. Each episode features three properties, one of which is selected by the prospective buyer. In the final moments of the show, the new owner provides a tour of the house, revealing what changes and/or improvements were made after moving in.

La filmación del episodio tomó lugar a finales de Agosto, siguiendo a la familia Pikoos en su búsqueda por la perfecta casa de vacaciones. Habiendo viajado a Playa por más de 10 años, la pareja, Darryl y Jen, finalmente decidieron adquirir un verdadero lugar para escapar de vacaciones con la familia. Después de haber visto varios nuevos desarrollos, la pareja finalmente decidió adquirir uno en “Nick Price Golf Course Condo Residences” ubicado en el desarrollo Grand Coral. Darryl comenta, “Nick Price fue la mejor opción en nuestra lista de requisitos, ofreciéndonos una oportunidad de adquirir una

Filming for the show took place the end of August, following the Pikoos family on their search for the perfect vacation home. Having traveled to Playa for more than 10 years, the couple, Darryl and Jen, finally decided to purchase a true vacation getaway for their family. After viewing many other new developments, the couple finally decided to purchase at the Nick Price Golf Course Condo Residences located in the Grand Coral Development. Darryl recalls, “Nick Price was the best choice given our list of requirements, offering us an opportunity to purchase brand new construction, at pre-construction prices, a secure and safe neighborhood that offered many amenities for our family including pools, golf and club house benefits, restaurants, a beach club, a great, quiet, and peaceful community that was very close to Playa.”

142 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


nueva construcción, a precios de pre-construcción; un área segura, que ofrece muchas comodidades para la familia incluyendo piscinas, campo de Golf y los beneficios de una casa Club, restaurantes, club de playa, una gran comunidad tranquila y apacible que se encuentra muy cerca de la playa”. Viviendo en Los Ángeles, la pareja inicialmente tenía ciertas preocupaciones, después de tomar posesión, acerca de cómo amueblar y completar su nuevo condominio, dada la distancia. La pareja decidió solicitar la ayuda de un diseñador de interiores profesional para diseñar y amueblar su nuevo hogar. “Fuimos afortunados de trabajar con nuestro diseñador, Jonathan James Berry de James Grey Interiors, un diseñador experimentado que tomó nuestra visión y volvió nuestro sueño realidad. Jonathan tomó el reto y lo hizo un proceso simple, divertido y emocionante para nosotros, con resultados sorprendentes”. Jonathan James, Presidente y director de diseño de James Grey Interiors, describe su filosofía de diseño, “Aplico lo que yo llamo, mi “F-A-L enfoque de diseño” en cada proyecto”. Mi “F-A-L enfoque de diseño” es “Fresco – Asequible – Lujo”. Fresco – usando destellos de color, personalidad, exótico y único. Asequible – siendo consiente del presupuesto; maximizando el estilo sin pagar mucho dinero. Y Lujo – entregando la más alta calidad de productos y materiales; creyendo que cada cliente merece estar rodeado de lo mejor, teniendo momentos de decadencia y lujo dentro de cualquier presupuesto. Usando mi amplia gama de fuentes de materiales de calidad, tuve la oportunidad entregar este proyecto en tiempo y presupuesto con resultados increíbles. Después de reunirse por sólo una semana, Darryl y Jen Pikoos consiguieron la ayuda de Jonathan James en su “F-A-L enfoque al diseño”. Trabajando juntos a distancia con su diseñador vía email, fotos, video y Skype, la pareja fue capaz de involucrarse en cada paso del proceso de diseño. Finalmente, después de 3 meses, la pareja regresó para ver el proyecto terminado y estaban más que encantados con los resultados finales. Después de trabajar con “House Hunter International” y haber conseguido la ayuda de un agente inmobiliario y un diseñador de interiores profesional, Darryl tuvo éste consejo que agregar a quienes estén considerando adquirir un inmueble, “Yo recomendaría al que busque adquirir una propiedad en Playa del Carmen, definitivamente verificar lo que está disponible y confiar en un agente inmobiliario. También recomiendo altamente trabajar con un diseñador profesional para amueblar la nueva propiedad. Dada la limitada disponibilidad de ciertos elementos de diseño y estilos de muebles, un diseñador puede ofrecer algunas soluciones creativas que sean asequibles y únicas”.

Living in Los Angeles, the couple initially had concerns after taking ownership as to how to furnish and complete their new condo given their distance. The couple decided to enlist the help of an interior design professional to design and furnish their new home. “We were fortunate to work with our designer, Jonathan James Berry of James Grey Interiors, a seasoned designer who took our vision and turned our dream into a reality. Jonathan took the task at hand and made this a simple, enjoyable and exciting process for us with amazing results.” Jonathan James, the principle and design director for James Grey Interiors, describes his philosophy on design, “I apply what I refer to as, my “F-A-L approach to design” on every single project. My “F-A-L approach to design” is “Fresh – Affordable – Luxury”. Fresh – using pops of color, personality, and the exotic and unique. Affordable – being budget conscious; maximizing the style without breaking the bank. And Luxury – delivering the highest in quality goods and material; believing every client deserves to be surrounded by the best, and have moments of decadence and luxury within any budget. Using my wide range of sources for quality materials, I was able to deliver the project on budget and on time, with an incredible result.” After meeting together for only a week, Darryl and Jen Pikoos enlisted the help of Jonathan James and his “F-A-L approach to design”. Working together remotely with their designer via email, photos, video, and Skype, the couple was able to be involved in every step of the design process. Finally, after three months away, the couple returned to see the completed project and were more than thrilled with the end results. After working with “House Hunters International” and enlisting the help of a real estate and interior design professional, Darryl had this advice to add to those considering purchasing, “I would recommend that anyone looking to purchase property in Playa Del Carmen, to definitely do their homework on what is available and to use a licensed real estate broker. I would also highly recommend the use of a designer for furnishing a new property. Given the limited availability of certain design items and furniture styles, a designer can provide some creative solutions that are affordable and unique.”

Jonathan James Berry, CID / Director of Design / James Grey Interiors / JamesGreyInteriors@hotmail.com / (984)100 7902 IN RIVIERA MAYA & CANCUN 143


Open House for Hunters International VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El evento Open House Meet and Greet de la residencia seleccionada para el show de televisión “House Hunters International” se llevó a cabo con la presencia del equipo que trabajó en el proyecto, así como al staff de administración del desarrollo Grand Coral, un gran número de profesionales en bienes raíces y administración de propiedades, residentes de Grand Coral, y algunos invitados especiales que tuvieron la oportunidad de conocer este exquisito proyecto. The Open House Meet and Greet Event of the chosen residence for “House Hunters International” television show took place gathering many of the people that worked on the project, as well as administration and staff from the Grand Coral development, a number of real estate and property management professionals, residents of the Grand Coral, and some Special Guests who had the opportunity to view this truly exquisite project.

RODOLFO ACUA, JONATHAN JAMES, DARRYL PIKOOS, CLAUDIA RODRÍGUEZ Y JACOBO ROA

DECORACIÓN POR JAMES GREY INTERIORS

LA OBRA DEL PINTOR JACOBO ROA DA EL TOQUE FINAL A LA DECORACIÓN

MANUEL GUTIERREZ Y PAOLA ARRONIZ

RESIDENCIA EN NICK PRICE RESIDENCES

EL DISEÑADOR DE INTERIORES JONATHAN JAMES Y EL PROPIETARIO DARRYL PIKOOS

JACOBO ROA

CLAUDIA RODRÍGUEZ

LUZ ELENA QUIROZ Y STEPHANIE HENSLEY

OPEN HOUSE MEET AND GREET EVENT

MUEBLES DE AMBIANCE





Lanzamiento Aqua Residencial VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con gran concurrencia se llevó a cabo el cocktail de lanzamiento de Aqua Residencial, el nuevo proyecto de Grupo Cumbres. El evento se llevó a cabo en la playa del hotel Presidente Intercontinental, con show de agua & fuego, además de música de DJ. Aqua Residential Launching cocktail took place with great audience, the newest project of Grupo Cumbres. The event was held at the Presidente Intercontinental Hotel´s beach, with water and fire show, plus Dj´s Music.

AQUA RESIDENCIAL

EDGAR VILLAJUANA, GABRIELA PIÑA Y RICARDO ALVARADO

LEONEL, ODETTE AGUIRRE Y GERARDO CORONA

MIGUEL SALCIDO Y GUSTAVO LAILSON

VIRGINIA, ARMANDO MEDINA Y ROSSANA RIVERO

JUAN DÍAZ, SONIA ROJAS, ALEJANDRO GÓMEZ Y MAURICIO HADAD

MARIANA GARCÍA Y PATRICIA REYES

HANNA CARMONA, ADRIANA CORTÉS Y ARIANA HORRANTE

ARLETTE CAMPOS, GERARDO MAYER, KARINA TORRES Y ROLANDO REYNA

KIM ALCOCER, JOE DE ALEJANDRO, MA. ELENA ARMENTA Y ARMANDO MONROY

SUEYIN AGELVIS, ANGEL JASSO E INGRID OVIEDO











Miss América Latina del Mundo VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Mamita´s Beach Club fue sede de la conferencia de prensa para anuciar el certamen Miss América Latina del Mundo 2013 que se llevó a cabo en las instalaciones del Barceló Palace Deluxe en Rivera Maya. Mamita´s Beach Club hosted the press conference to announce the pageant Miss Latin America of the World 2013 which took place at the facilities of Barceló Palace Deluxe in Rivera Maya.






Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.