IN Riviera Maya Nov-dic 2012 web

Page 1
























High Living, High Fashion with

Carolina Herrera

Fall Winter Collection 2012

Vestido de coctel con cintur贸n, guantes de piel y gamuza y zapatillas con tres tiras al tobillo. Cocktail dress with belt, gloves in suede leather, heels in suede leather with three ankle straps.

Fashion Contributor: Carolina Herrera www.carolinaherrera.com


Blusa de seda, falda con lados estampados, guantes de piel y gamuza, bolso de piel con logo, botines con la punta descubierta. Silk blouse, skirt with printed fabric, suede leather gloves, leather purse with logo, ankle boots with uncovered tip.


Falda y blusa bordada en lentejuela, guantes de piel y gamuza, zapatillas con tres tiras al tobillo. Sequined evening top and skirt, suede leather gloves and heels in suede leather with three ankle straps.


Vestido con holanes en tweet, guantes de piel y gamuza, zapatillas con tres tiras al tobillo. Frill dress in tweet, suede leather gloves, heels in suede leather with three ankle straps.




Inside

32 LUXURY SHOPPING GUIDE 118 SPA GUIDE 131 MEDICAL TOURISM

Model: Penélope Cruz Concept: Glamour, Beauty, Good Taste and Elegance Production: IN Media Group



Colaboradores / Contributors

Gabriela

Alejandro

Michelle

Rodrigo

Gustavo

Rodrígo Pimienta

Gabriela Perosa

Su educación consistió en escuelas donde nunca prestó demasiada atención y el día a día de una vida que continuamente le obliga a reinventarse. Durante años, lo único constante ha sido un capítulo y un café en la mañana y el cuaderno con sus piensos en el bolsillo. Al final no es más que un lector, por eso le resulta fácil escribir, como un explorador que no se pierde en un bosque desconocido porque ha estudiado bien los mapas. Luego descubrió que como periodista puede ganar dinero escribiendo y poco a poco la industria le fue absorbiendo. Actualmente escribe y hace fotos para diferentes publicaciones y en sus tiempos libres inventa cuentos para niños. Para conocer más de su trabajo pueden consultar la página rodrigopimienta.com

Apasionada por los viajes y culturas del mundo, va integrando su experiencia de vida y plasmándola en los artículos que escribe. Ha colaborado en diversas revistas de turismo, viajes y cultura, en México y en el extranjero. Artesana de corazón, fusiona colores, teje eras y fronteras en un sinfín de creatividad, y es amante del arte en todas sus formas. Graduada en la carrera de Turismo y Hotelería, ha trabajado largos años en el rubro y vivido en diferentes países. De nacionalidad argentina, pero playense en su espíritu, es original, libre e innovadora, y siempre tendrá una maleta lista para despegar si es necesario.

His education consisted of schools where he never paid much attention, where day after day he had to continuously reinvent himself. For years the only constant was a chapter and a café in the morning and the notebook with his thoughts in the bag. At the end, He is not more than a reader, because of this it is easy for him to write, like an explorer that does not get lost in an unknown forest because he studied the maps. Later, He discovered that as a journalist he could make money writing and little by little the industry has absorbed him. Actually, he writes and makes photos for different publications and in his spare time He writes stories for children. To learn more about his work please visit the website, rodrigopimienta.com Michelle Hernández

Alejandro Saldívar

Gustavo Suárez

Michelle es Cancunense, ya que vive ahí desde hace más de 20 años. Graduada del ITESM campus Monterrey en Comercio Internacional y con un postgrado en Administración de Negocios y Mercadotecnia cursado en Harvard University. Tiene su propio negocio en la famosa 5ta Avenida de Playa del Carmen. Le gusta mucho la moda, viajar y conocer gente, pero lo que más disfruta es la vida en el Caribe Mexicano.

“Defeño” de nacimiento y de corazón. Hoy, adoptado por y adaptado a: Playa del Carmen. Además de ser un fanático del deporte (con control remoto en mano), pasó algunos de “sus mejores años” como periodista en Editorial Motorpress-Televisa. Recorrió portales de Internet, vivió en Miami por algunos meses durante el “web boom” del año 2000 y, finalmente, conoció el verdadero amor hace poco más de dos años: su hijo Diego.

Lic. en Comunicación por la UNAM con post grado en Comercio Exterior por el ITAM y Docencia Universitaria por la Universidad del Tepeyac. Ha colaborado en diversos diarios y revistas especializadas en materia de cultura, laboral y turismo. Guionista de Radio y Televisión.

Michelle has lived in Cancun for more than 20 years. She graduated with a degree in International Business from ITESM’s Monterrey Campus and with an MBA in Business Administration and Marketing from Harvard University. She has her own business at Playa del Carmen’s famous Fifth Avenue, and enjoys fashion, traveling, and meeting new people, but what she likes best is living in the Mexican Caribbean. 30 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Mexico City native by birth and heart. Today, he is adopted by and adapted to Playa del Carmen. Apart from being a sports fanatic (with a remote control in hand), he passed some of his “best years” as a journalist in Editorial Motorpress-Televisa. He traveled portals of internet, lived in Miami for some months during the “web boom” of the year 2000, and learned about true love since a little more than two years ago: his son Diego.

Gonzalez holds a degree in Communication from the UNAM with a postgraduate degree in Exterior Commerce from ITAM and a University Level Teaching Degree from the Universidad de Tepeyac. He has contributed to diverse newspapers and specialized magazines in the matters of culture, labor, and tourism. He is also a scriptwriter for radio and television.

Passionate about travel and world cultures, Gabriela Perosa admits that her life experiences shape the articles she writes. Her work has appeared in various tourism, travel and culture magazines in Mexico and abroad. An artisan at heart, she blends colors, creatively weaving together frontiers, a lover of art in all its forms. A graduate in Tourism and Hospitality, Perosa worked for many years in the business and lived in many countries. A native of Argentina, but a Playense in spirit, she describes herself as original, free-spirited, and innovative, and she always has a suitcase ready to take off when necessary.


Estimados visitantes: La Secretaría de Turismo les da la más cordial bienvenida a nuestro hermoso Caribe Mexicano, deseándoles que tengan una placentera estancia, que descansen y que disfruten al máximo nuestra activo y a su vez relajado destino turístico. No se olviden de recorrer a lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrarán paisajes sorprendentes, actividades únicas en el mundo y las más avanzadas instalaciones, además de que podrán aprender sobre la cultura maya y realizar eco turismo. Gracias por su atención, sepan que esta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlos nuevamente en un futuro cercano.

The Secretary of Tourism welcomes you most cordially to our beautiful Mexican Caribbean, wishing you a pleasant stay, and that during your time here you may relax and enjoy to the fullest our very active, and yet peaceful, tourist destination. Don’t forget to travel far and wide in this wonderful place, where you will find surprising landscapes, activities unique in the world, and the most modern of facilities, and all the while you may learn about the indigenous Mayan culture and experience eco tourism. Thank you for your attention, please know that this will always be your second home, and that we look forward to being your host again in the future.

Gloria Guevara Manzo Secretario de Turismo / Secretary of Tourism

Sarah Jessica Parker and Marc Jacobs during the Louis Vuitton fashion show Fall-Winter 2012


>Shopping IN Riviera Maya

L

a Riviera Maya & Cancún no son sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el Estado donde se encuentra la Riviera Maya & Cancún, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya & Cancún se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques en este destino ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya & Cancún son una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

P

aradise can be found at the Riviera Maya & Cancun not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya & Cancun is located in the State of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya & Cancun is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya & Cancun can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this destination their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya & Cancun are an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop.

CH Carolina Herrera Fall-Winter Collection 2012

More brands, more options, at lower prices truly a shopper´s paradise!




P

enélope Cruz, la primera actriz española en ganar un Óscar de la Academia, es una de las personalidades más cotizadas por la élite de la cinematografía, al grado de que importantes directores como Woody Allen y Pedro Almodóvar la han hecho su musa.

P

enelope Cruz, the first Spanish actress to receive an Academy award (Oscar), is one of the most admired celebrities of the cinematography elite, to the point of being the muse of important directors such as Woody Allen and Pedro Almodovar.

Su talento, belleza y elegancia han hecho que el mundo tenga puestos los ojos sobre ella. La revista People en español la considera como uno de los 50 latinos más bellos y la ha elegido como la segunda mejor vestida del planeta. Reconocimiento muy acertado debido a que es una verdadera apasionada de la moda y su estilo la ha llevado a ser una de las mujeres más aclamadas en la alfombra roja. Es común verla lucir radiante en atuendos creados por los mejores diseñadores como Versace, Michael Kors, Armani, Oscar de la Renta, entre otros.

Her beauty, talent and elegance have made the world lay eyes on her. People ´s magazine in Spanish, ranks her as one of the 50 most beautiful latins, and she has also been chosen as the second best dressed in the planet. Wise recognition since she is a true passionate about fashion and her style has taken her to be one of the most acclaimed women on the red carpet. It is usual to see her glowing with outfits created by the best designers such as Versace, Michael Kors, Armani, Oscar de la Renta, among others.

También es imagen de infinidad de campañas publicitarias de importantes marcas, y es uno de los rostros embajadores de un gran número de casas cosméticas como L’Oréal, Ralph Lauren, Chanel y Lancome.

She is also the image of a number of important brands and one of the ambassadors faces of cosmetic firms such as L´oreal, Ralph Lauren, Chanel and Lancome.

Penélope está acostumbrada a ser el centro de atención y posar como portada para las mejores revistas del mundo como Elle, GQ, Vogue, Vanity Fair, Glamour y Harpers Bazar. Este próximo año, ha sido escogida para ser musa del anuario Campari 2013, el cual que ha tenido como protagonista a las actrices y modelos más hermosas y deseadas. Nuestra chica de portada encaja a la perfección con el tema de nuestra edición de lujo, ya que es un verdadero ícono de la moda, no sólo por su belleza natural, sino por su glamour y elegancia.

Penelope Cruz is used to be the center of attention, posing as the cover of the best magazines in the world such as Elle, G.Q, Vogue, Vanity Fair, Glamour and Harper Bazar. This next year she has been chosen to be the muse for the Campari 2013 yearbook, which has had in the past the most beautiful and desired actresses and models. Our cover girl fits to perfection with our Luxury Shopping Issue, since she is a true icon of fashion, not only because of her natural beauty but also for her glamour and elegance.


CH CAROLINA HERRERA Refined Pieces for All Times

Brazalete con cristales en color negro Black crystals bracelet

Clutch de seda de la línea Jet Set

Vestido plizado y con caída de tablones con cinturón de seda

Jet Set Silk Clutch Pleated dress with silk belt

Zapatilla con encaje Lace pumps

Aretes de cristal en forma de flor Crystal flower shaped earrings

36 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Fall Chic Transportation by

LOUIS VUITTON

Collar tipo Charm ba単ado en oro Gold coating necklace Collar tipo Charm Charm style necklace

Anillo con perlas y brillante Pearl and brilliant ring

Brazalete de Vinil con detalles dorados Vinyl bracelet with golden details

Zapatillas con doble cerradura en piel de becerro y cristales Calf leather and crystals double buckle pumps

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 37


Only Exclusivity for the Zegna Man by

ERMENEGILDO ZEGNA

Bolso de viaje Zapatos de cuero

Travel bag

Leather shoes

Corbatas estampadas de seda Silk printed ties

Estuche para IPad en piel I-pad leather case

Bolso estilo Messenger en piel Leather messenger bag 38 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Chic and Sharp by

HUGO BOSS

Pajarita de BOSS Boss bowtie

Cartera y tarjetero de BOSS Boss wallet and cardholder

Traje de BOSS

Mancuernillas de BOSS

Boss suit

Boss cufflinks

Zapatos de piel de charol de BOSS Selection Boss Selection patent leather shoes IN RIVIERA MAYA & CANCUN 39


Styling hints of

A X ARMANI EXCHANGE

Holiday 2012: “Winter-Wonder-Dream”

Holiday 2012: “Winter-Wonder-Dream”

40 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Unique Designs by N.O.A. at

TECHNOSTATION

MMTH/ MM 002 Movimiento: Automático, cal. ETA 2824-2 con módulo cronográfico SOPROD 2030. Funciones: Cronógrafo. Horas, minutos, segundos. Movement: Automatic ETA Calibre 2824-2 Soprod 2030 Chronograph module. Functions: chronograph, hours, minutes, seconds.

SLIM/ GP SLQ 001 Movimiento: Cuarzo, cal. ETA 980.163. Funciones: Pequeño segundero a las 7h. Horas, minutos. Movement: Quartz ETA Calibre 980.163 Functions: Small seconds at 7h. Hours, minutes.

GREZZO/ GL 002 Movimiento: Cuarzo, cal. ETA 251.272. Funciones: Cronógrafo. Horas, minutos, segundos. Fecha a las 4h. Movement: Quartz, ETA Calibre 251.272. Functions: Chronograph. Hours, minutes, seconds. Date at 4 h.

LUMI CARBON FIBER/ GC 6 001 Movimiento: Cuarzo, cal. ETA 251.272. Funciones: Cronógrafo. Horas, minutos, segundos. Fecha a las 4h. Movement: Quartz, ETA Calibre 251.272. Functions: Chronograph. Hours, minutes, seconds. Date at 4h.

G- GOLD PLATED/ G-GP Movimiento: Cuarzo, cal. ETA 251.272. Funciones: Cronógrafo. Horas, minutos, segundos. Fecha a las 4h. Movement: Quartz. ETA Calibre 251.272 Functions: Chronograph. Hours, minutes, seconds. Date at 4h. IN RIVIERA MAYA & CANCUN 41


The Charming Style of

PILI CARRERA

Fall Winter 2012 Collection

BOLSO PRINT / PRINT PURSE Bolsito para niña con estampado print adornado con llavero de ositos para las más coquetas Printed small purse for girl, decorated with little bears key chain for the chic ones

FALDA FRUTAS / FRUITS SKIRT Falda de estilo globo con estampado otoñal de frutas en tonos morados y verdes Balloon skirt on Fall fruit print fabric in purple and green tones

ABRIGO SERENITO / SERENITO COAT Abrigo de punto para bebé muy elegante con dibujo de cuadros en tonos de azules Elegant baby coat with blue tone square pattern

VESTIDO LIBERTY GRIS / LIBERTY GREY DRESS Vestido con cubre pañal en un delicado estampado de flores grises y amarillos y lazadas en los hombros Diaper cover dress on a grey and yellow flower delicate print and shoulder loops

VESTIDO TWEED / TWEED DRESS Vestido en manga corta confeccionado en tejido tweed y de inspiración Chanel con bolsillos delanteros Short sleeve dress crafted in tweed fabric and Chanel inspiration with front pockets 42 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



The Casual Glamour of

DIESEL

Playera Lace Lace Blouse Chaleco de piel Leather Vest

Lentes negros estilo cat eyes Black sunglasses cat eyes style

Blazer color camel

Botas negras de piel

Camel Jacket

Black Leather Boots

44 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



Edgy Looks at

SUNGLASS ISLAND

CHANEL MODELO CH4197-C452 TOM FORD MODELO TF251-28G De inspiración vintage, armazones hechos a mano a partir de materiales finos y de formas lineales que transmiten el lujo moderno, minimalista y sexy, que hacen declaraciones poderosas de estilo personal.

Fusión perfecta entre moda y alta tecnología, esta materia adopta la forma de las gafas de sol de estilo piloto, redondo o cuadrado. El bicolor formado por el grafito natural combinado con el blanco de los acabados y con la doble C da un efecto gráfico que encaja con la tradición de los códigos de Chanel.

Vintage inspiration, handmade frames, out of fine materials and lineal shapes that transmit the modern, minimalist and sexy luxury, making a powerful statement of personal style.

The perfect fusion between fashion and haute technology, this matter adopts the square or round shape of the pilot sunglasses. The bicolor formed by the natural graphite, combined with the white finishing and the double C, gives a graphic effect that fits with the Chanel codes tradition.

CHROME HEARTS MODELO CRHGUMMER-BSBK Una colección salvaje, subversiva y de lujo, con materiales puros. Plata, oro, madera, piel, titanio, piedras preciosas y acetatos de primera calidad trabajados a mano. A wild, subversive and luxurious collection, with pure materials. Silver, gold, wood, leather, titanium, gemstones and first quality handmade acetates.

ROBERTO CAVALLI MODELO RC649S-25F Lentes de sol de acetato, estilo jewel, montura beige brillo con varillas metálicas en oro rosa, lente marrón degradado. Esta nueva colección presenta modelos con estilo elegante y contemporáneo. Acetate sunglasses, jewel style, beige shiny frame with metal hinges in pink gold, gradient brown lenses. This new collection presents contemporary and elegant style models.

CARTIER MODELO PANTH-CELESTEGLD846 Lentes de sol en los que la pantera por momentos sensual e insinuante, se afirma apropiándose de un diseño depurado con una forma radical y felina. Sunglasses in which the sensual and suggestive panther makes a statement making suitable a refined design with a feline and radical shape.

Todos estos modelos están disponibles en Sunglass Island. / All these models are available at Sunglass Island. Información: www.sunglassisland.com / Cancún - Playa del Carmen - Cozumel 46 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



Matis Jewelry

Store

ABRE SUS PUERTAS EN PUERTO AVENTURAS NOW OPENNING IN PUERTO AVENTURAS

M

atis tiene el orgullo de anunciar la próxima apertura de su nueva fábrica y tienda en Puerto Aventuras. Esta sucursal tendrá a su disposición una gran variedad de productos, contará con varias salas de exhibición dedicadas a joyería de la más alta calidad y con piezas hechas a mano de plata, oro de 14, 18,20 y 24 quilates, gemas preciosas y semipreciosas como diamantes, zafiros, rubíes y esmeraldas, y mucho más. Viva la experiencia de ver y sentir la premiada colección de alfombras tejidas a mano, piezas inmortales de una forma tradicional de arte turco exhibidas en galería de tapetes orientales de 300 m2 que encontrarás dentro de la tienda. Podrás volverte el propietario de una verdadera obra de arte escogida de entre la variedad de estilos y tamaños de alfombras.

48 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

M

atis is proud to announce the opening of the new fabric and retail store located on Puerto Aventuras. The new store will hold a wide variety of products in our x m2 premises. It will have several exhibition rooms featuring many varieties of high quality jewelry, including handmade pieces made of silver, 14, 18, 20 and 24 karat gold, precious and semiprecious stones such as Diamond, Sapphires, Rubies and Emeralds and much more.

Don’t forget to also visit the 300 m2 carpet gallery within the store to feel and experience the award winning collections of handmade oriental carpets, timeless pieces of a traditional Turkish art form. You can become the owner of a true work of art with many different styles and sizes of carpets available.


Podrás encontrar una extensa variedad de productos de piel, chamarras, sacos, bolsos y carteras con diseños clásicos o modernos para complacer todos los gustos y necesidades. Todos los productos están fabricados en piel de cordero de excelente calidad. Y para aquellos que desean llevarse un bello recuerdo a casa, también ofrecen la selección de souvenirs mexicanos y turcos. La nueva tienda no solo tendrá la mejor selección de productos, sino que también contendrá un taller de 120 m2 donde los expertos joyeros podrán fabricar piezas personalizadas de alta calidad, así como gran cantidad de las piezas exhibidas en las salas de ventas. Y como un valor agregado a tu visita,podrás apreciar y disfrutar el proceso de fabricación a manos de estos dedicados artesanos ya que ciertas áreas del taller estarán abiertas al público. En Matis la meta no es sólo ofrecer productos de alta calidad sino también una experiencia placentera, por lo que el equipo está altamente calificado para brindar el mejor servicio y atención tanto a clientes nacionales como extranjeros. Matis Puerto Aventuras abrirá sus puertas el 15 de Diciembre de 2012. Ven y disfruta de estos excelentes productos y servicio.

There will be an extensive variety of leather goods featured as well. You can find jackets, coats, handbags, wallets and other items in classic or modern styles depending on your taste and needs. All products are crafted from the highest quality lamb leather. For those of you who also wish to take a beautiful memento back home, they offer you the great selection of Mexican and Turkish souvenirs to choose from. The new Matis store will not only have the best selection of products available to you, but it will also hold a 120 m2 workshop where expert jewelers are able to hand craft custom made high quality pieces as well as many of the items on display on the shop floor. As an added value to your visit, you will be able to enjoy and appreciate the crafting process through the hands of the dedicated artisans since certain areas of jewelry workshop will be open to the public. At Matis, their goal is not only to offer you high quality products but also to give you a unique experience. That is why the highly skilled staff is able to offer the best service and attention to both foreign and national visitors. Matis Puerto Aventuras will open its doors for you on December 15, 2012. Come and experience the high quality products and expert customer service.

www.matis.com.tr IN RIVIERA MAYA & CANCUN 49


It is All About Time with

WATCH MY WATCH

BRERA OROLOGI ISABELA Modelo: BHIS1SWHRGN-BSISBRSR96 Model: BHIS1SWHRGN-BSISBRSR96

BRERA OROLOGI BY STEPHEN GAMSON Modelo: BWSG14504 Model: BWSG14504

GLAM ROCK Modelo: GR31007D Model: GR31007D

GLAM ROCK Modelo: GR32180 Model: GR32180 GLAM ROCK Modelo: GR32032 Model: GR32032

50 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



Cocktail de Hublot en Ultrajewels VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN Ultrajewels ofreció un cocktail con motivo de la exhibición de piezas únicas de la marca Hublot, denominada “The Art of Fusion”. Para todos los asistentes que adquirieron una pieza de Hublot recibieron un “Track Day Experience” en Exotic Rides, y para las clientas Hublot así como para las esposas de los intrépidos que fueron a la pista; Ultrajewels y Hublot ofrecieron un brunch en el restaurante Katsuya con Jacky Bracamontes en donde ella platicó por qué Hublot es su marca preferida. Ultrajewels organized a cocktail, for the exhibition of Hublot unique pieces, named “The Art of Fusion”. Every guest that purchased a Hublot piece, received a “Track Day Experience” at Exotic Rides, and for Hublot´s females clients as well as for the wives of the fearless men that went to the track; Ultrajewels and Hublot offered a brunch at the Katsuya restaurant with Jacky Bracamontes, where she talked about why Hublot is her favorite brand.

ELENA VILLAREAL, MARTÍN FUENTES, JACKIE BRACAMONTES, IRIANA Y PEPE GARCÍA

MARTÍN FUENTES Y JACKIE BRACAMONTES

PEDRO ANAYA, LIORA ARDITTI Y EDGARDO TELLO

ELMER LLANES Y DANIELA DE LA HUERTA

MARTÍN FUENTES, JACKIE BRACAMONTES Y RODRIGO VILLANUEVA

EDGAR CERVANTES Y CLAUDIA ALTAMIRANO

LORENA Y RAFAEL OBREGÓN

MARCO ANTONIO Y MÓNICA BARQUÍN

GABY Y CARLOS NEGRETE

PATRICIO Y FERNANDO ZAPATA


The Sophisticated Edge of

LONGCHAMP

Bolso de mano de la línea More is More More is More Line Tote bag

Bolso de mano de la línea Le Pliage Le Pliage Tote bag

Bolso LM LM Handbag

Bolso de sobre de la línea More is More More is More clutch bag

Bolso de la línea Balzane Balzane Handbag

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 53


Bold Sweetness by

TOUS

Bolso ROSE realizado en piel bovina combinado con piel p茅cari. Fornituras en lat贸n y zamac en color dorado brillo Bovine leather combined with peccary leather handbag. Brass and zamac fittings in silver color Bolso Avenue Gentle realizado en piel bovina. Fornituras en lat贸n y zamac en color plateado Bovine leather handbag. Brass and zamac fittings in silver color

Pendientes Rosa de Abril en plata de primera ley rodiada en negro, bisel Vermeil y diamantes Ice 0,26ct Rosa de Abril earrings black rhodium sterling silver with Vermeil beveled edge and Ice diamonds 0,26ct

Esclava Rivet en oro amarillo 750/000 y diamantes brown 1,65ct Rivet cuff 18Kt yellow gold with brown diamonds 1,65ct

Esclava Rosa de Abril en plata de primera ley rodiada en negro, bisel Vermeil y diamantes Ice 0,60ct Rosa de Abril cuff black rhodium sterling silver with Vermeil beveled edge and Ice diamonds 0,60ct 54 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


New BMW X1

For a Life Full of Posibilities

Faros bi-xenón para luces de cruce y carretera. Luces autoadaptables con distribución variable de iluminación y luz de giro Bi-xenon headlight for crossfire and highway. Auto adaptive lights with variable distribution and turn light

Preparación para teléfono móvil con conexión Bluetooth

Rines de 18 pulgadas con diseño de panal estilo 323

Mobile phone and Bluetooth preparation

18 inch rims with honeycomb design style 323

Asientos deportivos para el conductor y el acompañante Volante deportivo de piel Driver and copilot sportive seats Sport leather streering wheel

Cámara para marcha atrás Reversing Camera

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 55


XIV Congreso Americano FIA VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con gran éxito se llevó a cabo el Karting “Press Q. Roo Race” en el autódromo de Cancún, actividad contemplada dentro del XIV Congreso Americano FIA, donde se contó con la presencia del Sr. Jean Todt, Presidente de la FIA. With great success the Karting “Press Q. Roo Race” took place at Cancun’ s Speedway Track, activity that was included within the XIV American FIA Congress, which was honored with the presence of Mr. Jean Todt, President of FIA.

GANADORES: ALFONSO OROZCO, JORGE ABED, ÁLVARO LACAYO, MAURICIO ROQUE Y CARLOS SLIM JR.

KARTING “PRESS Q. ROO RACE”

ANTONIO CICERO Y FERNANDO ESCALANTE

CARLOS SLIM JR.

CESAR GELIANDE Y PAULINA ÁLVAREZ

RODOLFO Y ALEJANDRO ONETO

HERNÁN PORRAS, LUIS VIVES Y ERNESTO DOVARGANES

PEDRO COFINO, CARLOS MACAYA Y FERNANDO GUTIÉRREZ

CARLOS SLIM JR., JOSÉ ABED, BENJAMIN DE LA PEÑA Y JEAN TODT

RAÚL ARROYO, LAURA PÉREZ, TERE FIGUEROA Y CARLOS MUZQUIS

SOFÍA QUIROZ, PAUL ABED, XIMENA HUERTA, PAOLA SIERRA Y ELÍAS ABED

ALEJANDRA Y GABRIEL GONZÁLEZ


The Fashionable Side of

PORSCHE

Bolsa para dama Ladies Purse

Reloj 911 mano 911 Watch

Chamarra Martin Martin Jacket

Maleta fibra Carb Carbon Fiber Suitcase

Bolsa de golf Golf Bag IN RIVIERA MAYA & CANCUN 57


Daily Walk with

BIRKENSTOCK

MILANO Galardonado modelo Birkenstock de tres correas, dos frontales y una trasera que sujeta firmemente el tobillo permitiendo gran confort para largas caminatas.

Awarded Birkenstock model with 3 straps, two front ones and one back strap that firmly holds the ankle, providing great comfort for long walks.

CLASSIC SKIPPER El Nuevo Classic Skipper fusiona el concepto de la tradicional sandalia Birkis con un clรกsico top sider de Piel Nubuck. Con suela Soft Base.

The new Classic Skipper fusses the traditional concept of the Birkis sandal with a classic Nubuck Leather Top Sider. With Soft Base sole.

MILOS Moderno modelo con sello Birkis adaptado a una sandalia tipo Pata de Gallo con doble cinta ajustable para un mejor refuerzo.

A modern model with the Birkis style, adapted to a flip-flop sandal with a double adjustable strap for better support. DORIAN Clog moderno con doble hebilla ajustable. Confort para tus pies en materiales coloridos sin comprometer estilo y exclusividad.

A modern clog with a double adjustable buckle. Comfort for your feet in colorful materials without compromising style and exclusivity.

LENNOX Moderna sandalia de correas entre-cruzadas con hebilla ajustable. Un modelo novedoso y popular en coloridos materiales que engloba confort para tus pies.

A modern sandal with crossed straps and adjustable buckle. It is a trendy and popular model in colorful materials that includes comfort for your feet. 58 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



N

extel redefines the mobile communication with the launch of Nextel Evolution, the most complete solution in Mexico, being the only technological platform that integrates telephony, high speed data, as well as the new Radio Evolution service with benefits never seen before in the Mexican market such as radio conference, that allows to have group calls with up to 25 devices simultaneously, and the services concurrence, with which the users are continuously connected from any place, something that no other operator can offer. Therefore Nextel provides a wide range of solutions that satisfies the current needs of their clients, and strengthen the portfolio of mobile devices with Motorola Mobility, a company that reinforces its alliance by introducing the new Motorola Master, as well as with Huawei, that joins to develop as a group the Huawei Lunar, Huawei Stella, Huawei Clip and Huawei Polaris Smartradios.

Nextel

Evolution “EVOLUCIONA” LA COMUNICACIÓN MÓVIL EN MÉXICO THE MOBILE COMMUNICATION “EVOLVES” IN MEXICO

N

extel redefine la comunicación móvil con el lanzamiento de Nextel Evolution, la solución más completa en México al ser la única plataforma tecnológica que integra telefonía, datos de alta velocidad, así como el nuevo servicio Radio Evolution, con beneficios nunca antes vistos en el mercado mexicano como la radioconferencia que permite realizar llamadas de grupo con hasta 25 dispositivos, y la concurrencia de servicios, con lo cual los usuarios están conectados de manera ininterrumpida y desde cualquier lugar, algo que ningún otro operador puede ofrecer. De esta forma, Nextel brinda una gama más robusta de soluciones que satisfacen las necesidades actuales de sus clientes y fortalecen el portafolio de dispositivos móviles con Motorola Mobility, compañía que refuerza su alianza al presentar el nuevo Motorola Master, así como con Huawei, que se integra para desarrollar en conjunto los Smartradios Huawei Lunar, Huawei Stella, Huawei Clip y Huawei Polaris. Adicionalmente, la compañía dio a conocer el portafolio Nextel Data Evolution, integrado por la tableta Huawei MediaPad, con sistema operativo Android, Huawei Mobile Wi-Fi E586 Evolution, dispositivo que funciona como spot para tener acceso inalámbrico al servicio de Banda Ancha de Nextel, y el Huawei Datacard E352 Evolution, con el que los usuarios pueden mantener conectados sus mundos y necesidades de negocios a través de PC´s o computadoras portátiles. La innovación de Nextel Evolution también está reflejada en la oferta comercial, cuya principal característica es la flexibilidad, al ofrecer planes modulares que se adaptan a las necesidades de cada uno de sus usuarios. En esta primera fase, Nextel Evolution llega a las 34 principales ciudades del país. En una segunda etapa se igualará la cobertura que actualmente tiene Nextel y en una etapa adicional alcanzará cobertura nacional en menos de un año, incluyendo las principales entidades del país y sus tramos carreteros. Para conocer más acerca de Nextel Evolution por favor accede a www.nextel.com.mx Con Nextel, “Tu mundo. Ahora”. 60 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

In addition, the company introduced the Nextel Data Evolution portfolio, formed by the Huawei MediaPad tablet with an Android Operation System, Huawei Mobile WiFi E586 Evolution, device that works as a spot to have wireless access to the Nextel Broadband Service, and the Huawei D atac ard E352 Evolution, with which the users are able to keep their worlds and business needs connected through PC s or Laptops. The Nextel Evolution innovation is also reflected on the commercial offer, whose main feature is the flexibility, by offering modular plans that can adapt to the needs of everyone of the users. On this first phase, Nextel Evolution reaches the 34 main cities of the country. On a second stage, the current coverage that Nextel has will be matched. And in an additional stage will reach a complete national coverage in less than 1 year, including the main entities of the country and its road stretches. To learn more about Nextel Evolution please visit: www.nextel.com.mx With Nextel, “Your world. Now”.



Casual Elegance by

MARC JACOBS

Blus贸n estampado Printed blouse Vestido de seda a rayas Striped silk dress

Bolso de piel color blanco White leather purse

Bolso de piel estilo Messenger Messenger leather bag

Pantalones de vestir con corte recto Straight Trousers 62 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



>Equestrian Lifestyle

I

N Riviera Maya & Cancun Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas que jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México: La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y contamos con la distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barrón lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936, la primera medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo. Más adelante, México llegó al subcampeonato en el mundial de Polo de 1987. En 2008, México fue la sede del Mundial de Polo. Hoy día el jugador de Polo considerado como el mejor del mundo es un mexicano: Carlos Gracida.

I

N Riviera Maya & Cancun Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico: La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine and with the exclusive distribution. Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments. Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo. In the World Polo Championship of 1987, Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican: Carlos Gracida.

Torneo de Polo “Rey de Reyes” / Equipo de Polo In Riviera Maya & Cancun Magazine / Campo de Polo El Rey Polo Country Club





>Golf the Mexican Caribbean

E

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra

sección dedicada exclusivamente al golf. En esta sección abarcamos la gran cantidad de espectaculares y modernos campos que existen en el Caribe Mexicano, el cual estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro Estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx

D

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. In this section,

we cover the wide variety of spectacular and modern golf courses of the Mexican Caribbean, which in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: info@agcm.com.mx

Grand Coral Riviera Maya Golf Course / www.grandcoral.com.mx Foto: Samuel I. Córdova Haro



Golf Tournaments Calendar • CAMPEONATO ANUAL POR PUNTOS 2012 24 de Noviembre 2012 15 de Diciembre 2012 Los invitamos al primer “Campeonato por Puntos” exclusivo para Federados en Q. Roo. Se juega cada tercer sábado de mes, para más información favor de contactarnos a: info@agcm.com.mx

OPEN

• XXXVI Aniversario de Pok Ta Pok Pok ta Pok Golf Course 7 y 8 de Diciembre 2012

www.cancungolfclub.com OPEN

2013 TOURNAMENTS • COPA Q. ROO Asociación de Golf del Caribe Mexicano Enero 2013 (984) 8030838 / info@agcm.com.mx

MEMBERS ONLY

• X TORNEO CIUDAD DE LA ALEGRIA 16 de Febrero 2013 Campo de Golf: Riviera Cancún www.ciudadalegria.org/golf OPEN • IBEROSTAR Golf Team Championship MEXICO IBEROSTAR Cancún Resort & Golf Club 24 - 28 February 2013 www.iberostargolfevents.com

INVITATION ONLY

• IN OPEN 2013 13 Mayo 2013 Informes: (984) 803 0838 Torneo de Golf en celebración de nuestro Octavo Aniversario

INVITATION ONLY

• 6to. TORNEO DE GOLF TELETÓN Junio 2013

INVITATION ONLY • MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2013 2013

Noviembre 2013 www.mayakobagolfclassic.com

PROFESIONAL 70 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

The Seventh Annual PGA TOUR event in Mexico

CAMPEONES DEL TORNEO 2011



Riviera Maya & Cancun Golf Courses







>Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday

en mapa / on map

1

A

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.

A

way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.

Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente

Grand Velas / www.rivieramaya.grandvelas.com

There is a different special dish every night from Monday to Saturday


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

MARISCOS Y CARNE A LA PARRILLA / SEAFOOD & STEAK GRILL

CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE

ITALIANA / ITALIAN

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida Esq. con calle 14 Tel: (984) 803 0333 HORARIO / HOURS Lunes a Domingo Monday to Sunday 12:00 pm a 11:30 pm • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / madretierraplaya.com

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall Tel: (984) 803 4121 CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. / viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx

en mapa / on map

en mapa / on map

en mapa / on map

2

E

n el corazón de la Quinta Avenida, bajo una imponente palapa y en un ambiente relajado se encuentra Madre Tierra, dónde vas a disfrutar de lo más selecto en carnes, pescados y mariscos cuidadosamente preparados en nuestra parrilla, así como una extensa selección de vinos de México y el Mundo. Déjate cautivar por los secretos y encantos de la quinta avenida desde una atmósfera sin igual donde podrás consentirte con la frescura de nuestros platillos preparados directamente en tu mesa con un servicio amigable y placentero que te hará sentir como en casa. A partir de este verano podrás disfrutar del nuevo y variado menú de lunch en donde podrás comer ceviches, tacos y cocteles, además de nuestros clásicos platillos preparados con la misma calidad que nos ha caracterizado desde el 2006. Su envidiable ubicación lo hace un lugar único con un sabor muy Playa del Carmen.

I

n the heart of the 5th Avenue under a stunning palapa and a relax atmosphere is Madre Tierra. Where you will enjoy selected steaks, fish and seafood perfectly prepared in our grill, accompanied by an extend selection of wines from México and the World. Discover the charm and secrets of the fifth avenue surrounded by a unique atmosphere where you can enjoy the freshness of our table side prepared dishes with a friendly and pleassent service that will make you feel like home. From this summer you can enjoy the new and extended lunch menu with ceviches, tacos and cocktails, added to our regular and classic menu with the same quality that we had since 2006 The beauty of the location made us a unique place that represents the spirit of Playa del Carmen.

Chuletón Gigante: 500 gr. de Cowboy steak con sabor doblemente favorecido por su hueso Cowboy Steak: 1.1 pounds of Big Chop Beef With better taste for it´s bone

Ensalada Mambaya: Camarones caramelizados montados sobre espinacas y lechuga sangría, queso de cabra, queso crema, ajonjolí negro y aderezo de miel con mostaza antigua Carmelized shrimps over french lettuce and spinach with goat and Philadelphia Cheese, black sesame and honey and antique mustard dressing

HORARIO / HOURS 8:00 a.m. - 11:45 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO /

3

D

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es Familiar y cuenta con aire acondicionado. Ahora también ofrecemos la opción de acompañarnos desde el desayuno a partir de las 8:00 am. donde podrás deleitar desde un fantástico omelette hasta unos exquisitos chilaquiles, sin dejar a un lado un delicioso café y pan dulce recién salido de nuestro horno de leña.

S

ince 2004 the traditional Rolandi has been a mouthwatering delight for all in Playa del Carmen, always keeping the same quality as its sister restaurant in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give the dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, de-boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned restaurant is a great family orientated place. Now, Rolandi offers you the option to join them for breakfast starting at 8:00 am. Food ranges from exquisite omelettess, to exquisite “chilaquiles”, not to mention its amazing coffee served along side outstanding sweet bread, freshly baked from the wood oven.

Ensalada de Frutas con yoghurt, granola y miel Fruit salad with yoghurt, granola and honey

Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese

4

C

omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje.

T

he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.

Camarones jumbo con mole de arándano sazondados con el toque de nuestro chef y bañado en un singular y delicioso mole de anándanos Jumbo shrimp with cranberry mole simmered with the special touch of our chef and bathed in a unique and delicious cranberry mole

Pargo en Hoja Santa Pescado fresco con hoja santa servido con ratatouille y salsa de frijol Red snapper in hoja santa fresh fish with hoja santa served with ratatouille and bean sauce

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 79


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE

MARISCOS / SEAFOOD

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida Tel: (984) 803 1790 HORARIO / HOURS Abierto / Open 12:00 pm - 1:00 am • Comida & Cena / Lunch & Diner • Domingo Cerrado / Sunday Closed • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Av. y Constituyentes, Tel: (984) 803 5748, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm. • 5ta Av. y Calle 30, Tel: (984) 479 4179, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm • La Isla Shopping Village, Cancún, Tel: (998) 883 1927 HORARIOS / HOURS: 8:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del

en mapa / on map

en mapa / on map

5

6

Carmen, Q. Roo CP 77710 Tels: (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO / HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena / Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

en mapa / on map

E

E

E

T

E

O

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm.

Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote

Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart

Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée

80 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa! xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!

El verdadero chocolate y cacao, directo de sus origines: Las tierras Mayas Real chocolate and cacao direct from its origins: the Mayalands of Mexico

Ah Cacao Mocha Latte: Experimenta la divina combinación de Café y Chocolate de cultivos orgánicos mexicanos. Arte en Leche incluido. Ah Cacao Mocha Latte: Experience the divine combination of Coffee and Chocolate grown organically in Mexico. Latte Art included.

7

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida.

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor’s Travel, the foremost name in travel publishing, Fodor’s Choice selection.

Tártara de Atún Atún fresco con tomate deshidratado, aceitunas negras, alcaparras, nuez, aceite de oliva y vinagre balsámico. Servido con crocante de queso parmesano y salsa de finas hierbas Tuna fish with sundried tomato, black olives, caper, walnut, olive oil and balsamic vinager. Served with crunchy Parmesan cheese and fine herbs

Callo de Hacha Crocante Callo de hacha del Pacífico marinado en cítricos, dorado en panko y finas hierbas. Servido sobre risotto al champagne Crunchy Scallops Pacific Scallops marinated in citrus fruits, brown in panko and fine herbs. Served with risotto with champagne


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

AUTÉNTICA COCINA MEXICANA / AUTHENTIC MEXICAN CUISINE

MEDITERRÁNEA FRANCESA / FRENCH MEDITERRANEAN

MARISCOS / SEAFOOD

DIRECCIÓN / ADDRESS Fiesta Americana Grand Coral Beach

DIRECCIÓN / ADDRESS Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa Blvd. Kukulkan km 9.5 Tel. +52 (998) 8813200 HORARIO / HOURS Lunes a Sábado de 6:30 pm a 11:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Se aceptan Visa, MasterCard y American Express / www.lebasiliccancun.com

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 30 Norte entre 5a. y 1a. Av. Tel. (984) 803 5580 / (984) 170 8616 HORARIO / WORK HOURS 12:30 pm to 1:00 am todos los dias / everyday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map

en mapa / on map

Cancun Resort & Spa / Blvd. Kukulcan Km. 9.5 Tel: +52 (998) 881 3200 HORARIO / HOURS Martes a Domingo de 6:30 pm a 11:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

La Peñita de Jaltemba

Mastercard, American Express / concierge1facb@posadas.com

en mapa / on map

8

E

9

L

xperimente el México auténtico y vivo en La Joya, restaurante ubicado en el Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa. Un favorito constante de locales y visitantes por igual. La Joya ofrece una exclusiva y premiada muestra de alta cocina mexicana. El ambiente del restaurante es cautivante y constituye una experiencia en sí mismo. Cada noche, un mariachi de 10 integrantes interpreta baladas clásicas mexicanas, mientras una compilación de videos artísticos es proyectada en las paredes del lugar, con la finalidad de transportar a los comensales a través de la historia y la belleza de México. La Joya también ofrece un exquisito menú de cocteles con especialidades locales, así como degustaciones de tequila durante algunas tardes.

a vista, el sonido y el gusto se fusionan para crear una obra maestra de sabores en Le Basilic, el restaurante 5 diamantes del Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún. Esta nueva experiencia culturalmente enriquecedora presenta “el arte cobra vida” con las obras del artista mexicano León Alva creadas en un ambiente de jazz en vivo. Esta novedosa y original experiencia culinaria es enaltecida con la cocina Francesa-Mediterránea creación del chef Henri Charvet, reconocido por su trabajo en múltiples restaurantes de primer nivel en el mundo.

xperience the true authenticity of Mexico as it comes to life at La Joya, located at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun Resort & Spa. A continual favorite of locals and visitors alike, La Joya boasts award-winning, upscale Mexican cuisine. The restaurant’s ambience is equally captivating and an experience of its own. Each night, a 10-piece Mariachi group performs classic Mexican ballads while an artistic video compilation projected uniquely on the walls take guests through the beauty and history of Mexico. La Joya also features a delectable cocktail menu with local specialties as well as tequila tastings on certain evenings.

ight, sound and taste fuse together to create a flavorful masterpiece at Le Basilic, the Five Diamond restaurant at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun resort. New culturally-enriching dining experiences feature “art coming to life” with the works of Mexican artist Leon Alva created against the backdrop of live jazz. This original, groundbreaking dining experience is highlighted by delectable French Mediterranean cuisine created by Chef Henri Charvet, celebrated for his work at top restaurants around the world.

Un grupo de mariachi de La Joya ofrece auténtica 10 integrantes se apodera cocina Mexicana, y su carta del escenario nocturno, incluye ceviche fresco, así y ofrece serenata a los como platillos más comensales a través de tradicionales como camarones la belleza y la historia de flameados en tequila, México, durante una quesadillas de carne estilo presentación de una tampiqueña y mucho más hora de duración La Joya’s features authentic A 10-piece Mariachi Mexican cuisine including group takes to the stage fresh ceviche as well as nightly, serenading more traditional dishes guests through the such as shrimp flambéed beauty and history of in tequila, Tampiqueña-style Mexico during an beef quesadillas and more hour-long performance

El Chef Francisco Flores y su equipo están listos para atenderlo y satisfacer sus deseos culinarios

E

S

Chef Francisco Flores and his team are ready to serve your culinary desires

Nuestra selección gourmet se crea con los ingredientes más frescos y se prepara con técnicas culinarias clásicas francesas por nuestro Chef Francisco Flores

10

S

in miedo a romper los conceptos restauranteros tradicionales llega a Quintana Roo una nueva generación de empresarios con ideas frescas, actuales y de buen gusto. Con todas las delicias del Pacífico llega a quedarse para siempre a Playa del Carmen “La Peñita de Jaltemba”. Su nombre inspirado en una playa en el Estado de Nayarit representa fielmente su concepto fresco y casual. Preparados para satisfacer los paladares más exigentes, el menú cuenta con un gran número de opciones para marisqueros y compañía. No te olvides probar alguna bebida exótica de la creativa carta de bebidas.

F

earless of breaking traditional concepts of restaurant people, a new generation of entrepreneurs arrived to Quintana Roo, with prevailing fresh ideas and good taste. With so many Pacific delights, “La Peñita de Jaltemba” has arrived for good to Playa del Carmen. Its name has been inspired by a beach in Nayarit, that faithfully represents its fresh and casual concept. Always prepared in order to satisfy the most demanding tastes, the menu has a great number of options for seafood lovers and companions. Don ‘ t forget to try one of the exotic drinks from the creative drink menu.

Celebra tus eventos en la mesa para grupos de 20 personas Celebrate your events at the group table for 20 people

Prueba la barra de brebajes especiales de la casa Try the bar of special drinks of the house

Our gourmet selection is created with the freshest ingredients and prepared with classic French culinary techniques by our Chef Francisco Flores IN RIVIERA MAYA & CANCUN 81


Cava de México

Vino

Xcaret By Sommelier Carlos Miramontes Carbajal

PRESENTA EL SERVICIO DEL VINO PRESENTS THE WINE SERVICE

D

efinitivamente uno de los aspectos más importantes en el restaurante es el servicio del vino, de ello depende, en muchas ocasiones, que nuestra visita al restaurante resulte agradable.

B

eyond any doubt, one of the most important aspects in a restaurant is the wine service, many times a pleasant visit to the restaurant depend upon it.

The best service that we can have is the Sommelier, who is the person in charge of the care, control, sale and service of the wine, therefore is the right person to orient us regarding the kind of wine that we should consume, because he knows the menu a 100% and knows which options are there for us to match or pair our food, and also guide us so that our experience with wine can be the most pleasant. Right after the captain has taken the order for the food, the Sommelier will approach offering his services, so then we will ask for help to choose our wine or we can check the wine menu to find the brand, type, harvest or region that we are looking for.

El mejor servicio que podemos tener es el del Sommelier, que es la persona que se encarga del cuidado, el control, la venta y el servicio del vino, por lo tanto es la persona indicada para orientarnos con relación al tipo de vino que debemos consumir porque el es quien conoce la carta al 100% y sabe que opciones hay para poder maridar nuestros alimentos u orientarnos para que nuestra experiencia con el vino sea de lo más agradable.

Once we have made our selection, the Sommelier will bring it from the wine cellar to present it. We need to be very careful to check if the wine he is presenting to us, is the same one that we chose and the information on the label matches the one on the menu, this way we need to corroborate the brand, the harvest, the type and the name, it is also very important to check the condition of the bottle; we need to pay attention that the capsule has no alterations either, that the label is not impaired or blasted, that the bottle is not broken and that the cork is in good conditions.

Enseguida de que el capitán nos ha tomado la orden de los platillos, el Sommelier se acercará a nosotros ofreciéndonos sus servicios, por lo que en ese momento le pediremos ayuda para la elección de nuestro vino o bien revisaremos la carta para ver si tiene la marca, tipo, cosecha o región que buscamos.

Then the Sommelier will be in charge to uncork the bottle and taste the wine before us. Is mandatory for the Sommelier to take away the bottle of wine and bring a new one if he had noticed any defect after tasting it, if that´s not the case he will proceed to pour a small amount in our glass to confirm that the quality and temperature are the right ones.

Una vez que hemos hecho nuestra selección, el Sommelier lo traerá de la cava y lo presentará. Debemos tener mucho cuidado en que el vino que nos presenta sea el que pedimos y coincidan los datos de la etiqueta con los de la carta, de esa forma tenemos que corroborar la marca, la cosecha, el tipo y el nombre. También es muy importante revisar el estado físico de la botella; hay que fijarnos que la cápsula no presente alteraciones, que la etiqueta no esté muy deteriorada ni chorreada, que la botella no esté quebrada o estrellada y que el corcho esté en buenas condiciones.

Once we have approved the wine, the Sommelier will pour it in our glasses calculating the equal amount so it will be enough for all the guests at the table; if it is needed to open two bottles at once, it is required to taste both, corroborate the conditions and if necessary ask to bring us new glasses. In general we could have a better experience on our visit to the restaurant if we take advice from the experts, without fear of asking, since their main job is to assist us.

Después el Sommelier se encargará de descorchar la botella y catar el vino antes que nosotros. Es obligación del Sommelier retirar la botella de vino y traer una nueva si ha notado algún defecto después de catarlo, en caso contrario procede a servirnos un poco en nuestra copa para confirmar que la calidad y la temperatura sean las adecuadas. Ya que hemos aprobado el vino, el Sommelier lo servirá en nuestras copas calculando que alcance para todos los comensales en igual cantidad, si fuera necesario abrir dos botellas al mismo tiempo hay que probar ambas, corroborar su estado y si es necesario pedir que nos traigan copas nuevas. En general podemos hacer que nuestra visita al restaurante sea mejor, cuando nos asesoramos con los expertos, sin miedo a preguntar, ya que su principal trabajo es la de ayudarnos. 82 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

www.cavaxcaret.com / (984) 871 5200



Restaurante

Cocina Autor de

EN GRAND VELAS RIVIERA MAYA AT GRAND VELAS RIVIERA MAYA

U

n restaurante de cocina creativa, que está en constante evolución y explorando nuevas sensaciones a través de la comida, acompañado de un servicio inigualable, Cocina de Autor es considerado dentro de la Lista Gourmand del 2011 como uno de los 50 mejores Restaurantes en México, ubicado en el sitio 8 de la codiciada lista y elegido por una revista de gastronomía y vinos como una de las 100 mejores experiencias del 2010. Con una elaborada combinación de platillos de la cocina vasca y mexicana, finos vinos y moderna decoración, los reconocidos Chefs Mikel Alonso, Bruno Oteiza Y Xavier Pérez Stone, Chef que ganó recientemente el Concurso de Cocinero del año en el Marco de la Expo Alimentaria México 2012 , evento que reunió a 350 empresas de 25 países en la Ciudad de México y que además representó a la Riviera Maya en el Festival Gastronómico Food & Wine Classic Aspen, nos sorprenden en cada momento con platillos de su autoría, que harán de su cena algo diferente, lúdico y novedoso al estilo Grand Velas. El prestigiado Restaurante Cocina de Autor, agrega constantemente renovadas técnicas, buscando siempre los caprichos de la naturaleza y cocinando con gran ilusión para transportar a sus comensales a una nueva dimensión del arte gastronómico. La Cocina de Autor requiere de investigación, tecnología y minuciosidad. En la cocina molecular los Chefs comenzaron a desarrollar técnicas modernas en la preparación de los alimentos tomando en cuenta los principios de interacción molecular entre sustancias, dando como resultado la creación de nuevos sabores, texturas y experiencias para el paladar. Es por ello que ofrece menús que representan el capricho de la naturaleza, las sensaciones y percepciones de nuestro alrededor y la combinación de sabores, olores y texturas originales que les inspira este maravilloso país, y los ingredientes de la cocina mexicana de playa y del sureste de nuestro país, ejemplo de algunos de sus platillos están Cangrejo entre papeles, las cenizas del mar, costilla 24h/68ªc, choco parece plataNO es, entre otros. Cocina de Autor forma parte de uno de los 5 restaurantes de especialidades del Grand Velas Riviera Maya. Piaf, con lo más novedoso de la cocina francesa gourmet; Lucca, con lo mejor de la gastronomía italiana, Sen Lin, con los platillos más vanguardistas de la comida asiática y Frida, premiado con 4 Diamantes de la AAA con lo mejor de la alta comida mexicana, complementan el más amplio y selecto tour culinario del Caribe Mexicano. El Grand Velas Riviera Maya es un hotel premiado con el reconocimiento 5 diamantes de la AAA y ubicado a 5 minutos de Playa del Carmen. 84 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

A

creative cuisine restaurant that is in constant evolution and exploring new sensations through the food matching an unequaled service, “Cocina de Autor” is considered within the Gourmand List 2011 as one of the 50 best restaurants in Mexico, positioned in 8 th place of the famous list and chosen by a gastronomic and wines magazine as one of the 100 best experiences of 2010. With an elaborated combination of dishes of Basque and Mexican cuisine, fine wines and modern décor, the well known Chefs Mikel Alonso, Chef Bruno Oteiza and Chef Xavier Pérez Stone, who recently won the “Contest of the best Chef of the Year”, at the frame of the Expo Alimentaria Mexico 2012, event which gathered 350 enterprises of 25 countries in Mexico City, as well as representing the Riviera Maya at the Gastronomic Food & Wine Classic Aspen Festival. They all amaze us in every moment with dishes of their authorship, that will make your dinner something different, amusing and trendy as Grand Velas style. The prestigious restaurant “Cocina de Autor”, constantly adds renewed techiques, always searching for nature´s whims and cooking with great illusion, in order to transport the guests to a new dimension of the gastronomic art. Signature cuisine requires research, technology and thoroughness. On molecular cuisine, the chefs started to develop modern techniques for the preparation of the food, considering the principles of molecular interaction among substances, giving as a result the creation of new flavors, textures and experiences for the taste. That is why it offers menus that represent nature´s whims, the sensations and the perceptions surrounding us, and the combination of flavors, scents and unique textures, that are inspired by this wonderful country. And the ingredients of Mexican Cuisine, of Playa and Southeast of our country. An example of their dishes is, “Crab wrapped in paper”, “Ocean dust” “Ribs 24 h/68°c”, “Orange you glad I didn’t say banana”, among others. Cocina de Autor is one of the 5 specialties restaurants at “Grand Velas” Riviera Maya. Piaf with the trendiest french gourmet cuisine. Lucca, with the best of the Italian gastronomy. Sen Lin, with the most vanguard dishes of asian food. And Frida, awarded with the 4 Diamonds of the AAA with the best of the Mexican haut cuisine. All of these, complement the broadest and the most exclusive culinary tour of the Mexican Caribbean. The Grand Velas Riviera Maya is a prizewinner hotel with the 5 Diamond recognition of the AAA, located 5 minutes away from Playa del Carmen.

Chef Mikel Alonso y Chef Xavi Perez

Carretera Cancun Tulum Km. 62, Playa del Carmen / www. rivieramaya.grandvelas.com







Aniversario 415 de Casa Madero VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Yaxche fue el restaurante sede del Sureste Mexicano elegido para festejar los 415 Años de Casa Madero, así como la presentación virtual de su nuevo vino Casa Madero Malbec 2010. La celebración de este evento dio inicio a las festividades del XV aniversario de Yaxche. Yaxche was the Mexican SouthEast headquarter restaurant, chosen to celebrate 415 years of Casa Madero, as well as for the virtual presentation of their newest Casa Madero’s Malbec 2010 wine. This celebration was just the beginning of XV Yaxche’s anniversary festivities.

415 AÑOS DE CASA MADERO

RAMÓN LIZAOLA Y EUTIQUIO SALAS

ANDRÉS VELASCO Y AGUSTÍN RODRÍGUEZ

MARCO GARCÍA, ISAÍAS BAUTISTA, MARIANA SALINAS, DAVID REYES Y JORGE ZENON

LAURA BREA, MARIANA SALINAS Y PAF

ITZEL OLVERA Y ANDRÉS FRIEDERICH

JUAN LUIS

SAM JIMÉNEZ Y DAVID LÓPEZ

CESAR VIEYRA Y BIBIOLA VELASCO

MARIELA PINA, JAIME MUNGUÍA Y GLORIA VELAZQUEZ

BENJAMIN NAVA, AZUCENA DE NAVA Y ANGÉLICA DE LA CRUZ



T

his dish is an exquisite combination of delicate and spiced flavors, which surround it and intensify thanks to the preparation of the sauce. The wine, for its part, is a bold mix between the delicateness of Pinot Noir and the potency of Malbec. The Patagonia region of Argentina brings us an elegant Pinot Noir, complex and more potent than its ancestors in Burgundy, and a Malbec lighter and fruitier than that of Mendocino. Familia Schroeder is a wine with a lively acidity and crispness capable of accompanying the tomatoes and peppers of the sauce. In aromas and flavors the combination of olives, tomatoes and cod play against one another, creating explosions of flavor with the notes of spices, flowers, chiles, red fruits, vanilla, and chocolate that the wine brings. A pairing for those who love contrasts.

Bacalao a la vizcaína con vino Familia Schroeder Blend Plato: Bacalao a la vizcaína, Bacalao fresco de Alaska, en salsa de pimientos y tomates al aceite de oliva, alcaparras, aceitunas y guindillas / Vino: Familia Schroeder Blend / Bodega: Familia Schroeder / País: Argentina / Región: Neuquén. Región Patagónica Argentina / Tipo: Tinto / Varietal: 58% Pinot Noir, 42% Malbec

Puerto Madero’s

Choice SU MEJOR MARIDAJE DE VINO Y COMIDA THE STARRING WINE AND FOOD PAIRING

E

ste platillo es una exquisita combinación de sabores delicados y especiados a la vez, que se envuelven e intensifican gracias a la preparación de la salsa. El vino por su lado es una mezcla atrevida dado la delicadeza del Pinot Noir y la potencia en comparación del Malbec. La Patagonia Argentina, nos entrega un Pinot Noir elegante, complejo y más potente que el de sus ancestros de la Borgoña, y un Malbec más ligero y afrutado que el Mendocino. Familia Schroeder es un vino con una acidez viva y crocante capaz de acompañar al tomate y los pimientos de la salsa. En aromas y sabores la combinación de aceitunas, tomate y bacalao, juegan creando explosiones de sabor con las notas de especias, flores, guindas, frutos rojos, vainilla, y chocolate que aporta el vino. Un maridaje para aquellos amantes del contraste.

Información: (998) 885 2829 • (998) 885 2830 • (998) 885 2831 / Boulevard Kukulkan km. 14.1, Zona Hotelera Cancún / www.puertomaderorestaurantes.com 92 IN RIVIERA MAYA & CANCUN




Only at

Madre Tierra

UNA MARAVILLOSA CENA EN UNA ATMÓSFERA RELAJADA A WONDERFUL DINNER IN A RELAX ATMOSPHERE

F

or over 6 years, under a beautiful palapa located at the heart of 5th Avenue, you will find Madre Tierra. A restaurant with a very particular atmosphere where you can select from a wide assortment of american cuts, fish and seafood all grilled to perfection for your enjoyment, as well as a great line of appetizers, pasta, soups and salads.

D

esde hace más de 6 años en el corazón de la Quinta Avenida, con una atmósfera muy particular y bajo una hermosa palapa encontrarás Madre Tierra, dónde vas a disfrutar de lo más selecto en cortes americanos, pescados y mariscos cuidadosamente preparados a la parrilla, así como una buena selección de entradas, pastas, sopas y ensaladas.

A wonderful dinner should only be accompanied by a wonderful wine and you will find just that at Madre Tierra, where they’ve tastefully selected the finest wines from Mexico and the world to go along marvelously with every dish. Madre Tierra strives to provide its guests with a large variety of wines from numerous regions from every country to cater to the unique needs, desires and budgets of all of its guests. The location, variety and most of all the high quality of its dishes, not to mention flawless service and a warm welcoming staff makes of Madre Tierra an extraordinary place you can’t afford to miss out on.

Una buena cena debe complementarse con un vino y en Madre Tierra han seleccionado cuidadosamente vinos de México y del mundo para maridar todos sus platillos procurando contar con varietales y regiones más representativas de cada país, con la consigna de tratar de satisfacer cada gusto, idea y bolsillo. La ubicación, variedad y sobretodo la calidad de sus alimentos sumado a un servicio impecable y cálido, hacen de Madre Tierra un lugar que no puedes dejar de visitar.

5ta. Av. Esq. Calle 14 Norte / (984) 803 0222 madretierraplaya.com / info@madretierraplaya.com


Cancun-Riviera Maya Wine & Food Festival 2013 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

En el hotel Secrets The Vine se llevó a cabo la conferencia de prensa para anunciar el segundo festival anual Cancun-Riviera Maya Wine & Food Festival, que se llevará a cabo del 14 de marzo al 17 de marzo de 2013. Este evento trae a los principales productores mundiales de consumo de alimentos, vinos y licores, importadores y distribuidores. The Secrets The Vine hotel hosted the press conference to announce the second annual Cancun-Riviera Maya Wine & Food Festival, which will take place from March 14th until March 17th, 2013. This event brings together the world’s leading consumer food, wine and spirits producers, importers and distributors.

EVA WAJDA, JEAN PIERRE SORRIN, JESUS ALMAGUER, DAVID AMAR Y LUIS CARLOS VELAZQUEZ

EVENTO PARA AMANTES DEL VINO Y LA COMIDA

CHEF DANIELE MULLER

SOMMELIER SANDRA FERNÁNDEZ

CANCUN-RIVIERA MAYA WINE & FOOD FESTIVAL

CHEF ENRIQUE OLVERA

CONFERENCIA DE PRENSA




Festival Gastronómico Internacional de Holbox 2012 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Reconocidos personajes de la industria gastronómica conformaron el jurado para elegir a los ganadores del “Tenedor de Oro” del Festival Gastronómico Internacional de Holbox 2012 y recorrieron 23 restaurantes de la isla para degustar infinidad de sabores. Well known personalities of the gastronomic industry performed as the jury to select the winners of the “Golden Fork Award” at the International Gastronomic Festival of Holbox 2012, in which they visited 23 restaurants of the island to have a taste of endless flavors.

DELICIOSA PAELLA A CARGO DE LA CHEF DANA FERNÁNDEZ EN CASA SANDRA

DENISSE DE KALAFE

VIRGINIA ALCÉRRECA Y JUAN CARLOS GONZÁLEZ, SECRETARIO DE TURISMO DE QUINTANA ROO

OSCAR CADENA Y TANIA MANZUR


>Enterteinment Guide

L

a Riviera Maya & Cancún son indudablemente lugares que invitan a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

T

he Riviera Maya & Cancun are without a doubt, settings that invite you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

Inauguración del hotel Hard Rock Cancun / Foto: Héctor Aguilar

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.



Bridal Show Cancun 2012 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con gran éxito y concurrencia se llevó a cabo el Bridal Show Cancun 2012 en el hotel Krystal, el evento más importante del año donde se reúnen futuras novias, planificadoras de bodas y empresas de eventos. Cancun Bridal Show 2012 took place at the Kristal Hotel in Cancun, with great success and attendance, the most important event of the year, where future brides, wedding planners and events enterprises gathered.

BRIDAL SHOW CANCUN 2012

CORTE DE LISTÓN

KARLA LIOGON Y FABIOLA MEDELLIN

NATALIE YEFFEB E ILEANA RUIZ

GABRIELA RODARTE

KARLA ORTEGA

ABIGAIL CEBALLOS Y CHARLOTTE HASSLER

ONELHA VIOLLACIS, DINA BRDARICH Y FERNANDO ALVEAR

MARIANA PÉREZ

SONIA GARCÍA Y MARU BRISEÑO



104 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Exposición de Gastón Charo VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Gastón Charo, reconocido artista playense oriundo de Buenos Aires Argentina, presentó la exposición “Un viaje al mundo interior” en el hotel Be Playa, conformado por pinturas y esculturas, con las que nos muestra que en verdad lo que llevamos dentro ,esencial y tracendentemente es el mismo Cielo. Gaston Charo, well known playa’s artist, originally from Buenos Aires Argentina, presented the exposition “Un viaje al mundo interior” at Be Playa Hotel. Formed by paintings and sculptures, that truely show us that essentially and transcendently what we have inside ourselves is Heaven.

GASTÓN CHARO Y PAOLA CABILDO

GASTÓN CHARO

EXPOSICIÓN EN EL HOTEL BE PLAYA

PAOLA CABILDO, OSBALDO RUIZ E ISABEL LOZANO

OBRAS DE “UN VIAJE AL MUNDO INTERIOR”




>Outdoor Activities

F

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y

ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya & Cancún son lugares ideales para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco destino.

F

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and

cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya & Cancun are the ideal places to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal destination. Dive with Enjoy! Riviera Maya / Cave Guide and Private Dive Instructor / scubafrancois@gmail.com / (984) 807 0936



Inauguración Ocean Photo Studio en Plaza Hollywood VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Se inauguró la tienda de Ocean Photo Studio en Plaza Hollywood con la misión de brindar soporte integral a profesionales de la fotografía. Al evento asistieron más de 100 fotógrafos de la región y contó con la presencia del Presidente y el Gerente General de la organización. Ocean Photo Studio grand opening took place at Plaza Hollywood, with the mission to provide integral support to photography professionals. At the event more than 100 regional photographers gathered, as well as the President and General Manager of the organization.

INAUGURACIÓN OCEAN PHOTO STUDIO

CORTE DE LISTÓN

NORMA EK Y MAGALI LASTIRI

CELIA VALENTÍN, BEATRIZ HERRERA, RAÚL HERNÁNDEZ Y MOISÉS VELASCO

POSEEN UN INTERESANTE PORTAFOLIO DE PRODUCTOS Y SERVICIOS DE ALTA CALIDAD

DANIEL FUJITA, ELÍAS DERGAL, AGUSTÍN GALINDO Y LUIS DE ALBA

LUPITA SÁNCHEZ Y FRANCISCO AVILÉS

LIZZETH MÉNDEZ

JOCELYN FERNÁNDEZ, PAOLA ZAZUETA, JAZMÍN VALLEJO, AGUSTÍN GALINDO Y LUIS DE ALBA



10º aniversario de Flora, Fauna y Cultura de México VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

En compañia de aliados y colaboradores, Flora, Fauna y Cultura de México festejó su 10º aniversario, además de las tres décadas del Programa de Conservación de Tortugas Marinas que desde hace 10 años tienen a su cuidado. With the company of allies and contributors, Mexico’s Flora, Fauna and Cultura de Mexico, celebrated their 10th anniversary, as well as the three decades of the Marine Turtle Conservation Program, which they take care since 10 years ago.

GUADALUPE QUINTANA Y ALEJANDRO ARENAS

10º ANIVERSARIO DE FLORA, FAUNA Y CULTURA DE MÉXICO

CARLOS DE LANDERO, ALEX EIRENE Y BEATRIZ EDELMANN

ALEJANDRO RIVAS, SANTIAGO GARCÍA Y MIGUEL AGUAYO

RODOLFO BRAVO Y MANUEL CASTROMAN

JESSICA WOLF, DYLAN DEL OLMO Y FERNANDA QUINTANA

FERNANDO Y ELSA HOWLAND

KARLA PEÑA Y ARMANDO MENDOZA

SANDRA CHAHIN Y MAURIZIO LESERRI

MARÍA MORENO Y RODRIGO AROCHI

DANIEL FERNANDEZ, SANTIAGO VÉLEZ Y DIEGO PONTONES



Xcaret

2012 Year

ES MOMENTO DE REFORZAR TUS LAZOS Y RENOVAR TU MENTE IT´S TIME TO REENGAGE AND THINK DIFFERENTLY

S

e acerca la fecha que los antiguos mayas señalaron como el final y comienzo de una nueva Era después de un largo ciclo de 5,126 años. Xcaret y Xel-Há buscan transportar a sus visitantes a ese momento y mostrarles el verdadero significado de esta época. Llega un nuevo comienzo y la oportunidad de retomar el camino, renovando la armonía con el mundo y los seres que nos rodean.

Xel-Há 114 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

A

fter a long cycle of 5,126 years, the time the ancient Maya assigned in their calendar as the end and beginning of a new Era is almost here. Xcaret and Xel-Há parks aim to show their visitors the true meaning of this important date. The time has come to begin anew and embrace the opportunity to get back on track, renewing our harmony with the world and those around us.


Xcaret dará lo mejor de si para llevarte a un reencuentro con las raíces, el legado de los habitantes de esta tierra, en apasionantes muestras visuales, llenas de colorido y vida con un poco de magia. Los mayas estarán presentes en cada momento de los festejos como en un número especial dentro del majestuoso “Xcaret México Espectacular” y en “Danzas Mayas” en el impresionante recinto del Juego de Pelota. El cielo se pintará de colores con el vuelo de más de 100 guacamayas como momento culminante de una ceremonia para recordar que la constelación del jaguar le entrega el sol, representado por una guacamaya, a la constelación del mono. Xel-Há celebra este momento buscando llenar a sus visitantes de la armonía de siempre con un toque muy especial. Nos regalará sesiones de meditación y yoga a la orilla del mar. Serás también participe de un instante de reflexión dejando mensajes de renovación, vida y esperanza por la llegada de un nuevo comienzo, los mensajes colgarán de las ramas de una Ceiba, árbol sagrado de los mayas donde se creía se sentaban los dioses a escuchar a los mortales. Se renovarán conciencias y se llevarán a cabo rituales de purificación en las aguas de la Caleta, agua dulce con salada, comienzo y fin. Al caer la noche en la selva de Xel-Há el agua servirá de nuevo, esta vez para llevar luz a la nueva Era e iluminar su camino de llegada en una ceremonia de mil velas flotantes. Sé parte de estas celebraciones y recuerda que se avecina un momento único en nuestras vidas y una infinidad de posibilidades para comenzar de nuevo.

Xcaret

Xcaret will do its best to take you back to the beginning, to the roots and the legacy of the inhabitants of this land, enthralling all our senses in a feast of color and new experiences with a touch of magic. The Maya of old will be present every step of the way during these festivities be it in a special act in the “Xcaret México Espectacular” presentation or in “Mayan Dances” at the impressive Mayan Ball game court. The sky will become a canvas of color with the flight of more than 100 macaws as the culmination of a ceremony that will remind us that according to the Maya the jaguar constellation will be handing the sun, represented by a macaw, to the monkey constellation. Xel-Há celebrates this important place in time regaling its visitors with the harmony it is known for but in very special ways. Meditation and yoga sessions by the sea will be Xel-Há´s first gift. You will also be a part of a moment of reflection by leaving messages of renewal, life and hope for the new beginning to come; these messages will hang from the branches of the Ceiba tree, a tree that the Maya thought of as sacred and where the gods were believed to sit and listen to the mortals. Consciousness will be reawakened in purification rituals that will take place in the water of the Inlet; fresh and salt water joint together, beginning and end. At nightfall in the jungle of Xel-Há water will again serve as the means to an end, this time to light the way of the new Era in a ceremony of a thousand floating candles. Be part of the celebrations and remember that a unique moment in our lives is just around the corner with endless possibilities to start anew.

Xcaret

Para más información / For further information: www.xcaret.com/2012 • www.xelha.com/2012

Xel-Há IN RIVIERA MAYA & CANCUN 115


The Top Apps IN Riviera Maya & Cancun App Store > Travel > IN Media Group

Free App

IN Riviera Maya & Cancun

This app is designed for both iPhone and iPad

Description IN Riviera Maya & Cancun is a mobile, web, and print magazine, published by IN Media Group. Download our App, and you’ll find in every issue everything related to the luxury lifestyle of the Mexican Caribbean, including establishments and recommendations for the most refined of tastes. Everything is conveniently sectioned into the categories of Golf, Shopping, Real Estate, Dining Out, Outdoor Activities, Health & Spa and Night Out. Category: Travel - Released: Jan 07, 2012 - Version: 1.0 - Size: 5.1MB - Languages: English and Spanish

App Store > Travel > Sutro Media

$2.99 Buy App

Yucatán Peninsula Essentials

This app is designed for both iPhone and iPad

Description The Yucatán Peninsula truly has it all: gorgeous beaches, ancient Maya ruins, non-stop nightlife, pristine nature reserves, vibrant colonial cities, and more. This app covers the best of the best, written by professional travel writers who know the area inside and out. Every entry has a detailed and original review--no PR shtick or internet scrapes. We don’t bother with medriocre sights or tourist traps either; with so many amazing things to see and do in the Yucatán Peninsula, what would be the point? If it’s in here, it’s good. Category: Travel - Released: Aug 29, 2011 - Version: 1.5 - Size: 98.3MB - Language: English

App Store > Travel > Sutro Media

$2.99 Buy App

Cancun & Isla Mujeres: Cool Travel

This app is designed for both iPhone and iPad

Description Explore beyond the gates of your resort. Steer clear of the tourist traps. Know where the locals go. A cool Cancun & Isla Mujeres selective, opinionated guide written by an expert on Mexico’s Yucatan Peninsula. The app has more than 150 hand-picked recommendations in Cancun, Isla Mujeres and Puerto Morelos: the hidden taco spots locals love, the coziest bars for Yucatecan music, the best of Cancun’s madhouse dance clubs, the finest places to snorkel. You’ll also find essential tips on how to navigate the airport and get around on local transport. Category: Travel - Released: Oct 11, 2011 - Version: 1.5 - Size: 78.5MB - Language: English

App Store > Travel > Travelnet

Free App

Cancun Tours

This app is designed for both iPhone and iPad

Description Cancun Tours is a mobile activities center for tours and attractions in Cancun and the Riviera Maya in Mexico. We are a Cancun based company located in the heart of Cancun’s hotel zone. Wheather you are planning your trip to Cancun, or you are already in Cancun / Riviera Maya, you will find this application a very helpful tool to book your activities or just get information about the awesome attractions available in this destination. Category: Travel - Released: Oct 04, 2011 - Version: 1.0 - Size: 2.9MB - Languages: English and Spanish

App Store > Travel > MyWoom Solutions

$0.99 Buy App

rivieraMaya

This app is designed for iPhone

Description Trip suggestions: hotels with detailed descriptions, ideas, and activities to do in the Riviera Maya with detailed descriptions of each, access to certain retailers to check prices of packages and/or flights (requires web access) and webcams that allow you to observe local weather in real-time (requires web access). Category: Travel - Released: Feb 16, 2011 - Version: 1.1 - Size: 1.8MB - Language: English

App Store > Travel > AppsPublisher.com

This app is designed for both iPhone and iPad

$8.99 Buy App

The Riviera Maya - Cozumel, Puerto Morelos, Puerto Aventuras, Akumal, Tulum Description The land south of Cancun is called the Riviera Maya; this includes places such as Puerto Morelos, Playa del Carmen, Xcaret, Cozumel, Puerto Aventuras, Akumal, Xel-Há and Tulum. There are numerous hotels, resorts, spas and restaurants of every class. Playa del Carmen is a bustling town while Cozumel, when the ships are gone, is calm. Tulum is buzzing in the day and quiet at night. There are beaches, arqueological sites, caves and cenotes to visit. There is great fishing, snorkeling, diving and swimming to be had along the cost. The Riviera Maya is enjoyed by every culture in the world. Category: Books - Released: Aug 06, 2010 - Version: 1.0 - Size: 19.0MB - Language: English 116 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



>Health and Spas

L

a Riviera Maya & Cancún han sido bendecidos por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya & Cancún son los destinos ideales para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya & Cancún han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

B

lessed by Mother Nature, the Riviera Maya & Cancun have some of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya & Cancun are the perfect destinations to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya & Cancun have been accredited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association.

Spa Aqua / resspaaqcu@posadas.com

In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world.



Spa The

GUIDE

Zen Eco Spa PLAYA DEL CARMEN DIRECCIÓN / ADDRESS Av. 10 y Calle 14 interior La Tortuga Hotel & Spa y Calle 12 entre 5ta. y 10 Av. interior In Fashion Hotel Boutique, Playa del Carmen HORARIO / HOURS De 11:00 a.m. a 7:00 p.m. From 11:00 a.m. to 7:00 p.m.

RESERVACIONES / RESERVATIONS

Tel: (984) 873 1484 ext. 427 y (984) 879 4740 ext. 7001 • Email: spazenecospa@hotmail.com

Z

en Eco Spa te invita a consentirte, relajarte y rejuvenecerte con una colección especial de tratamientos que incorpora una fusión de la antigua cultura Zen, ingredientes puros, delicadas fragancias e innovadoras técnicas de los cuarzos y frutas tropicales. ZEN ECO SPA son tres palabras, que por separado nos brindan paz y tranquilidad con ecología y botánica, y por supuesto con la mano del staff profesional y cálido de México. Al combinarse estas tres palabras nos presentan una gama de productos totalmente naturales que han sido pensados para sus clientes y así proporcionarles lo que necesitan desde centros de energía con cuarzos, hasta masajes y faciales que despierten y activen los chacras pasando por los “aluxes” protectores (guardianes de cuarzos).

Z

en Eco Spa invites you to pamper, relax and rejuvenate yourself with a special collection of treatments, incorporating the ancient Zen culture fusion of pure ingredients and delicate fragrances, with innovative quartz techniques and tropical fruits. ZEN ECO SPA are three words with three letters that by separate offer us peace and calmness with ecology and botany, along of course with our warm and professional Mexican staff. By combining this three words we came up with a range of totally natural products that have been thought for our customers, so this way we can provide them what they need, from energy centers with quartz, to massages/facials that awake and stimulate the chakras, not leaving aside our protective “aluxes” (quartz guardians).

Te presentamos la Guía de Spas, donde encontrarás las descripciones de los mejores spas. A partir de ahora, cada edición contendrá esta guía para que puedas escoger entre las maravillosas opciones de spa que nuestro destino ofrece. We introduce the Spa Guide, where you will find the description of the best spas. From now on, every issue will contain this guide, so you can choose among the amazing retreat options our destination has to offer.


LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Spa Aqua

Relaquation PLAYA DEL CARMEN

CANCÚN

DIRECCIÓN / ADDRESS Hotel El Acanto con calle 16 Nte. Bis entre 5ta. Av. y 1ra. Av. Local 3, Playa del Carmen HORARIO / HOURS De 11:00 a.m. a 7:00 p.m. From 11:00 a.m. to 7:00 p.m.

DIRECCIÓN / ADDRESS Blvd. Kukulkan km. 12.5, Zona Hotelera, Cancún HORARIO / HOURS De lunes a viernes de 7:00 a.m. a 9:00 a.m. From Monday to Friday 7:00 a.m. to 9:00 a.m.

RESERVACIONES / RESERVATIONS

RESERVACIONES / RESERVATIONS

Tel: (984) 803 0670

E

n Relaquation se avocan a su principal premisa: Excelencia en el Servicio, por lo que cuentan con personal certificado que garantiza que se recibirá siempre un servicio profesional. Además, cuentan con las mejores instalaciones que hay dentro de su categoría en Playa del Carmen, con un estilo minimalista ambientado con cromoterapia en todas las cabinas. Encontrarás la atmósfera perfecta para la relajación, combinando aceites y esencias con diferentes masajes para obtener distintos resultados de acuerdo a las necesidades de los clientes. En el Hair Studio siempre están a la vanguardia de estilos y tendencias de productos. Cuentan con Estilistas altamente capacitados, además de servicios de depilación, manicure y pedicure.

I

n Relaquation we are dedicated to our main premise: Excellence in service, so you be sure to have certified staff that will ensures that you always receive a professional service. In addition, we have the best facilities to be found within its category in Playa del Carmen, with a minimalist style themed with chromotherapy in all arrays. You will find the perfect atmosphere for relaxation, combining oils and essences with different massages to obtain different results according to the needs of the customers. The Hair Studio is always at the forefront of trends and styles of products, with highly trained stylists. In addition to services include waxing, manicure and pedicure.

Tel: (998) 881 7620 • Email: resspaaqcu@posadas.com

S

pa Aqua es una experiencia única para renovar el alma y el cuerpo. Basado en las técnicas de muchas regiones místicas del mundo, este spa ofrece una amplia variedad de tratamientos, dependiendo del mood de cada persona. En el interior del Spa, la tenue luz con toques de cromoterapia de las áreas húmedas y de las cabinas evoca paz y tranquilidad. La sencillez y discreción de un lujo relajado, descalzo e íntimo alivian no sólo el cuerpo, sino el alma de quienes se adentran en este lugar. Algunos tratamientos del Spa Aqua son: Masajes: Sueco, Respiro de Australia, Soffio de Polinesia, Magia de India y Ritual Secreto Maya. Envolventes de: Chocolate, de Café, Fangos de las termas Romanas y Arroz. Exfoliantes de: Mango, Miel y Sales Marinas. Faciales de: Caviar, Manzana, Frutos del Bosque, Facial de Caballero y más…

S

pa Aqua is a unique experience to renew soul and body. Based on mystical techniques from many regions around the world, this spa offers a wide variety of treatments, depending on each person’s mood. Inside the spa, the faint light with chromotherapy touches at the wet areas and in the cabins, evokes peace and quietness. The simpleness and discretion of a laid-back luxury, bare and intimate relieve not only the body, but the soul of those whom enter this place. Some of the Aqua Spa treatments are: Massages: Swedish, Australian Breath, Polynesian Soffio, India’s Magic and Secret Mayan Ritual. Body Wraps: Chocolate, Coffe, Roman Thermal Mud and Rice. Exfoliations: Mango, Honey and Sea Salt. Facials: Caviar, Apple, Berries, Men Facials and many more...

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 121


LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Takani

Grand Spa Cancun CANCÚN

CANCÚN

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. de la Luna No. 5 SM 43 Mza 15 L 1, Pedregal del Bosque, Cancún HORARIO / HOURS De lunes a viernes de 10:00 a.m. a 2:00 p.m. y de 4:00 p.m. a 8:00 p.m. Sábados de 10:00 a.m. a 6:00 p.m. From Monday to Friday 10:00 a.m. to 2:00 p.m. and 4:00 p.m. to 8:00 p.m. Saturday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m.

DIRECCIÓN / ADDRESS Antílope # 3 esquina con Labná, SMza. 20, Cancún Centro HORARIO / HOURS De 9:00 a.m. a 8:00 p.m. From 9:00 a.m. to 8:00 p.m.

RESERVACIONES / RESERVATIONS

RESERVACIONES / RESERVATIONS

Tel: (998) 849 7226 • Email: informes@takani.com / www.takani.mx

C

línica cosmetológica Takani es un lugar especialmente creado para prevenir y corregir alteraciones estéticas de la piel: arrugas, manchas, cicatrices o estrías, acné, celulitis, obesidad, circulación, edemas post-quirúrgicos, flacidez, etc., brindando tratamientos personalizados con tecnología de punta y unicos de acuerdo a las necesidades de cada persona. El objetivo de Takani es brindar salud, bienestar, belleza y todo lo que hace sentir bien a una persona cuando entra a una clínica cosmetológica, siendo nuestra visión crear un verdadero y propio estilo de vida. Servicios: Faciales con limpieza profunda, microdermoabrasión, ultrasonido, peeling flash, diatermia, radiofrecuencia, láser, presoterapia, cámara de bronceado, entre otros.

C

linical cosmetic Takani is a place specially created to prevent and correct aesthetic alterations of the skin: wrinkles, spots, scars or stretch marks, acne, cellulite, obesity, circulation, postsurgery oedema, flaccidity, etc. Providing personalized treatments with point technology, unique to the needs of each person. Takani aims to provide health, well-being, beauty and everything that makes a person feel good when entering a cosmetic clinic. Our vision is to create a true and proper lifestyle. Services: Facials with deep cleansing, microdermabrasion, ultrasound flash peeling, diathermy, radiofrequency, laser, pressure therapy, tanning room, amongst others.

Tel: (998) 884 52 48 / (998) 258 3023 • Email: grandspacancun.com.mx

G

rand Spa Cancún se ha caracterizado desde el 2006 por su concepto “City Spa”, al cual acuden clientes locales así como turistas buscando tratamientos relajantes, de salud y de bienestar.

Un concepto integral dentro de las tendencias más vanguardistas en la industria de SPA y WELLNESS. Servicios que sensibilizan los sentidos y a la vez curan con terapias de masaje o corporales, que en base al tacto de unas manos expertas y dedicadas a la sanación promueven un descanso no sólo de nuestro cuerpo físico sino que logran que nuestra mente se desconecte de la cotidianidad para lograr un descanso que nos armonice con nosotros mismos. Conozca nuestros servicios en la parte de la belleza cosmética, tratamientos que afinan y conservan la figura en conjunto con faciales que devolverán la frescura y juventud al rostro con tecnología de punta europea para reafirmación y face lifting no invasivo. Y para complementar al concepto de GRAND SPA se le une la parte de sanación integral, GRAF SPA & WELLNESS, ahora contamos con tratamientos terapéuticos alternativos que nos devolverán la salud y con ello belleza y juventud.

G

rand Spa Cancún has been known since 2006 by its “City Spa” concept, to which local and tourist clients go looking for relaxing and well-being treatments.

A whole concept within the most vanguard trends of the SPA and WELLNESS Industry. Services that sensitize the senses, and heal at the same time, with body and massage therapies, based on the touch of expert hands, dedicated to heal and promote a recess not only for our physical body, but achieve to unplug our mind of the everyday routines, to reach a time-out that harmonizes us with ourselves. Get to know our Beauty Cosmetic Services, treatments that refine and shape the figure together with facials that will bring you back youth and freshness to your visage, with the most advanced non invasive European technology to firm and lift. And to complement the GRAND SPA concept, it is joined by the integral healing part, GRAF SPA & WELLNESS, we count now with alternative therapeutical treatments, that will restore health and with it, beauty and youth.

122 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Zoëtry

Maya Spa PUERTO MORELOS

PLAYA DEL CARMEN

DIRECCIÓN / ADDRESS Km 328 Carretera Cancún - Chetumal SM 31 L 8, Puerto Morelos HORARIO / HOURS De 8:00 a.m. a 8:00 p.m. From 8:00 a.m. to 8:00 p.m.

DIRECCIÓN / ADDRESS 1st. Ave. between 14th and 16th Street, ground floor of the Hotel Maya Villa Condo, Playa del Carmen HORARIO / HOURS De lunes a sábado 9:00 a.m. a 9:00 p.m. From Monday to Saturday 9:00 a.m. to 9:00 p.m. Aceptamos Vista y Masercard We accept Visa and Mastercard

RESERVACIONES / RESERVATIONS

RESERVACIONES / RESERVATIONS

Tel: (998) 872 8300 y (998) 872 8320 • Email: spa.zopdb@zoetryresorts.com y thalasso.zopdb@ zoetryresorts.com

Tel: (984) 879 3747

E

E

T

I

l spa de Zoëtry Paraíso de la Bonita destaca por su especialidad en Thalasso. Dicho tratamiento está basado en la utilización del medio marino y el agua de mar como agentes terapéuticos. Las propiedades de la talasoterapia contienen más de ochenta elementos necesarios para el buen funcionamiento del organismo. Las algas aplicadas con la temperatura adecuada logra reforzar o recuperar el equilibrio del organismo humano, haciendo de la experiencia spa thalasso un tratamiento de salud además de bienestar. También ofrece una gran variedad de remedios, así como tratamientos cosméticos y programas diseñados a la medida de sus necesidades. Cuenta con alberca de agua tibia para hidroterapia, alberca al aire libre, gimnasio, salón de belleza, una gran variedad de masajes, clases de Pilates y Yoga. he spa of Zoëtry Paraiso de la Bonita noted for its specialty in Thalasso. This treatment is based on the use of the marine and seawater as therapeutic agents. The properties of Thalassotherapy containes over eighty items necessary for the proper functioning of the body. Seaweed applied with the proper temperature it reinforces or restores balance to the human body, making the experience thalasso spa a health treatment in addition to wellbeing. It also offers a variety of remedies, as well as cosmetic treatments and programs designed to suit your needs. It also has a water pool with warm hydrotherapy, and outdoor swimming pool, a fitness center, a beauty salon, a variety of massages and Pilates and Yoga classes.

s un hermoso Spa con cabinas especiales para atenderte y relajar tu vida. Su ubicación y confort les permite darte las mejores opciones de tratamientos especiales para consentirte. El menú de atractivas y diferentes posibilidades te llenará de opciones para relajarte. El centro ofrece un espacio muy agradable, donde podrás tomar desde un facial o un masaje, hasta embellecerte con un manicure y pedicure, además de otros tratamientos de belleza que ofrecen a su selecta clientela. Están enfocados en brindar la mejor atención para el turista y local, ya que cuentan con un grupo de terapeutas especializados en la salud y la relajación, conformando un armónico equipo de trabajo que seguramente podrá satisfacer tus necesidades. t is a beautiful spa with special booths to treat and relax your life. Our location and comfort enables us to give you the best options for special pampering treatments. The menu of attractive and different possibilities of treatments options offers you many options so you can relax. The center offers a very pleasant space where you can enjoy a facial or a massage, as well as manicure and pedicure, in addition to other beauty treatments on offer to its select clientele. We are focused on providing the best care for visitors and locals, since we have a group of therapists specializing in health and relaxation, forming a harmonious team work that will surely meet your needs. We are focused in helping to maintain the integral balance, more relaxation is equal to less stress and more health. Don’t miss this experience and we await you at our location.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 123


P

lanning a family doesn’t involve only to organize a wedding, choose a birth control method and financial planning.

Planning a family means having present in that moment, factors that can affect one of the most desired dreams of a couple, to be parents.

“On time every challenge has a solution” UN DIAGNÓSTICO A TIEMPO PUEDE SER LA DIFERENCIA A DIAGNOSIS ON TIME CAN MAKE THE DIFFERENCE

E

l planear una familia no sólo implica organizar una boda, elegir un método anticonceptivo y planeación financiera. El planear una familia significa tener presente en ese momento factores que pueden afectar uno de los sueños más anhelados de la pareja, el ser padres. Es muy importante tener en cuenta que planear es la clave y puede evitarnos tragos amargos, angustiosas esperas y fuertes inversiones en un futuro. Las parejas deben de tener presente que un diagnóstico de fertilidad justo al momento de contraer nupcias puede generar una enorme diferencia, ayudándolos a prevenir varios de los problemas que puedan enfrentar para concebir familia, ya que como lo señala Fertility Center Cancun en su campaña “A tiempo todo reto tiene una mejor solución”, que por consecuencia será menos invasiva y con mayor porcentaje de eficacia. Un centro de Fertilidad como Fertility Center Cancun no sólo ofrece alternativas para quienes ya enfrentan el reto de la infertilidad, también apoya a jóvenes parejas para tener un diagnóstico de su potencial fértil en su mejor momento, ayudándolas a planear que método anticonceptivo les va mejor y cuando, de acuerdo a sus intereses personales y su perfil fértil, es el mejor momento para realizar el sueño de ser padres. Lo que nosotros recomendamos es que no se esperen y acudan al especialista. El acudir a una clínica de fertilidad no necesariamente implica un tratamiento altamente invasivo y caro, lo que significa acudir a una clínica de fertilidad es recibir un diagnóstico exhaustivo y personalizado por parte de especialistas, lo que permite la selección de la mejor opción de tratamiento siendo cada pareja un caso único y particular. Si se acude a tiempo y en una edad temprana las opciones de tratamiento suelen ser más sencillas e implican menos desgaste emocional y económico. En Cancún ya se cuenta con un centro de reproducción asistida con la mejor tecnología y staff médico con más de 12 años de experiencia y práctica médica en México y Europa, por lo que ya no es necesario que las parejas con problemas para concebir se desplacen a otras ciudades de la República o incluso busquen ayuda en el extranjero. Al abrir Fertility Center Cancun sus puertas, el objetivo fue posicionar la ciudad como líder en turismo médico en esta rama, buscando que las parejas en México y otros países vengan a Cancún a realizar su diagnóstico y tratamiento. 124 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

It is very important to consider that planning is the key and can avoid, distressed waiting, unpleasant moments and strong future investment. The couples must consider that a fertility diagnosis just about to be married, can make a big difference, helping the couple to prevent some of the problems that they could find to conceive family, so Cancun Fertility Center outlines it on the campaign “On Time, Every Challenge has a Better Solution”, which obviously will be less invasive and with a higher percentage of efficiency. A fertility center such as Cancun Fertility Center, not only offers alternatives to whom are already dealing with infertility challenge, but also supports young couples to have a diagnosis of their fertility potential on their best moment, helping them to plan which is the best birth control method for them and according with their personal interests and their fertility profile, when is the best time to make the dream of being parents come true. We recommend not to wait and go to see a specialist. The fact of going to a fertility clinic does not necessarily mean a highly invasive treatment and expensive too; what it means to go to a fertility clinic is to receive a personalized and thorough diagnosis on behalf of experts, which allows the best choice of treatment, since each couple is unique and has particular needs. Going on time and at an early age the treatment options are simpler and less stressful as well as economic. There’s already in Cancun an assisted reproduction center, with the best technology and the best medical staff with more than 12 years of experience and medical practice in Mexico and Europe, therefore is no longer necessary for couples with problems to conceive, to go to other cities in Mexico or even look for help abroad. Opening the doors of Cancun Fertility Center, the goal is to position the city as a leader on Medical Tourism on this branch, looking for the Mexican couples and from other countries to come to Cancun to have a diagnosis and treatment.

Tulum Trade Center Av. Tulum, Supermanzana 9, Manzana 1, Lote #3, Cancún / (998) 889 9250 www.fcc.com.mx



La Perla y La Esmeralda son grandes opciones para unas vacaciones libres de estrés, con todo incluido de lujo de acuerdo a tus necesidades. ¿Deseas pasar tiempo como pareja? ¿Te gustaría una agradable experiencia con tu familia completa? Deja que tu situación personal sea tu guía y elige.

Eco-Hall La Perla

Paradisus Playa del Carmen La Perla y La Esmeralda UN RESORT PARA TI, YA SEA EN VACACIONES FAMILIARES O ESCAPADA ROMÁNTICA A RESORT FOR YOU, WHETHER YOURS IS A FAMILY VACATION OR A ROMANTIC GETAWAY

L

os nuevos resorts todo incluido de lujo Paradisus Playa del Carmen La Perla y La Esmeralda ofrecen dos diferentes conceptos de hospitalidad, dirigidos a dos tipos de clientes: adultos que desean pasar tiempo juntos y familias en busca de una divertida experiencia apta para todos. La Perla, un elegante e íntimo complejo de 394 habitaciones ofrece experiencias para todos los sentidos – duchas estilo lluvia, y clases de todo tipo desde tango hasta cómo preparar sushi, suites swim-up– pero mantiene modernas comodidades como acceso a WiFi en habitación, servicio a cuartos 24 horas y habitaciones con acceso en silla de ruedas. También cuenta con “Royal Service” el cual ofrece servicio personalizado con mayordomo, Jacuzzi personal en la terraza de tu suite, un elegante lounge para check in/out privado de dos niveles con acceso a WiFi, biblioteca, buffet de desayuno, snacks, café y bebidas todo el día, periódicos internacionales, reservaciones preferenciales en el YHI SPA y restaurantes, una piscina privada con bar, salón de juntas privado, menú de aromaterapia en habitación, cabina privada de masajes en el lounge, y más. También cuenta con restaurante y playa privada. El YHI SPA y Health Club son básicos para los atléticos y para quienes aman un buen masaje y baño de vapor, y también hay Gabi Club, chill-out lounge. Es muy fácil encontrar una deliciosa comida en cualquiera de los originales y artísticos restaurantes del resort, ubicados en la parte central de ambos resorts “El Zócalo”, como Passion by Martin Berasategui; Fuego, que sirve platillos latino-fusión; Bana, cocina Asiática contemporánea; Hadar, un buffet internacional; The Grill; una parrilla Italiana-Argentina; y muchas promesas más. La Esmeralda, por el otro lado, cuenta con 512 suites de mayor tamaño, incluyendo Junior Suites con “Family Concierge” especial, y un área de juegos para niños, así como todas las comodidades de La Perla, y acceso a los mismos restaurantes y spa. Sin embargo, cuenta con una espectacular piscina para niños y servicio especial de “Family Concierge” incluyendo juegos de playa para niños en el check-in; walkie-talkies o celulares para comunicación todo el día, juego de mini artículos de tocador para niños; un completo programa de actividades para adolescentes y niños; clases de arte, natación, entre otras; PlayStation® a petición; leche y galletas de cortesía por la noche, y amenidades para los padres. Es el lugar ideal para pasar unas vacaciones familiares, con opciones atractivas para todos, mientras disfrutan tiempo de calidad juntos. 126 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

T

he new luxury All Inclusive Paradisus Playa del Carmen resorts La Perla and La Esmeralda feature two distinct hospitality concepts, marketed to two distinct types of clients: adults looking to spend time together, and families looking for a fun time together. La Perla, an elegant, intimate 394-room complex sports experiences for all the senses—rain-style showers, the Red Lounge, where you can try tropical cocktails and hear live music, dance clubs, a wide variety of clases, ranging from tango to making sushi, and swim-up suites. It also boasts modern conveniences like in-room WiFi access, 24-hour room service, and wheelchair-accessible rooms. The “Royal Service” suites offer all-inclusive, private, intimate luxury, complete with a butler service, a personal Jacuzzi on your suite’s terrace, an elegant two-level lounge with WiFi access, a library, breakfast buffet, snacks, coffee and drinks all day long, international periodicals, preferred reservations at the Yhi Spa and restaurants, a private pool with a swimup bar, private meeting room, special in-room aromatherapy menu, private massage cabin in the lounge to name a few. . The Yhi Spa and Health Club next door is a must for both the athletically minded, and those who love a good massage and a steam bath. It’s not hard to find an interesting and delicious meal at the Paradisus resort, with innovative and artistic restaurants like Passion by Martín Berasategui, such as: “Fuego” which servs Latin-fusion dishes; “Bana” offers contemporary Asian cuisine; “Hadar” is an international buffet; “The Grill”, an Italian-Argentinean grill, to name a few... La Esmeralda, on the other hand, boasts 512 suites of greater size, including special “Family Concierge” Junior Suites, and a toddlers’ play area (Kid’s Zone) as well as all the conveniences of La Perla, and access to the same great restaurants and spa. However, it also boasts a spectacular children’s’ pool area and special “Family Concierge” service including complimentary beach kits for children at check-in; walkie-talkies or mobile phones for all-day communication; mini toiletry kits for kids; a full program of activities for teenagers and children; art, swimming, and other kids’ classes; PlayStation® on request; complementary nighttime milk and cookies, and various amenities for parents as well. In short, it’s the perfect place to spend a family vacation, with options that appeal to everyone, while at the same time enjoying quality time together. La Perla and La Esmeralda are great options for a stress-free, all-inclusive luxury vacation, depending on your needs. Do you want to spend time away from it all as a couple? Would you like a safe, enjoyable experience with your whole family? Let your personal situation be your guide and make the choice yourself.

5ta Avenida esquina calle 88 Norte, Colonia Luis Donaldo Colosio, Playa del Carmen / www.paradisusplayadelcarmen.com / (984) 877 3900



Sneak Peek de Energy Fitness VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Energy Fitness organizó un divertido evento con exhibiciones de entrenamiento funcional y clases gratis para que los invitados pudieran conocer más acerca de este gimnasio y sus instalaciones. Asimismo, los asistentes recibieron regalos y precios especiales para agradecerles su preferencia. Energy Fitness has organized a fun event with functional training exhibitions and free lessons so that the guests could learn more about this gym and its facilities. Likewise the guests received gifts and special prices to thank their preference.

ADOLFO SUÁREZ, ANA MOTA Y ALEX BIERZWINSKI

MARTHA MARTI Y JESSICA MELLO

LEO SUÁREZ, CARLOS PÉREZ, ADRIÁN FERNÁNDEZ, ALBERTO MEJÍA, OMAR RAYA Y JONATHAN ARTEAGA

CHRIS DEDICIK, ALEX ROZO, CLAUDIA CHAPITAL Y FRED BOUTOUBA

KARINA SÁNCHEZ, ZINA Y JACOBO BEHAR

ÁNGELES ARRIETA, MAYRA DÍAZ Y JOCY SANTOS

JAMIE ZUBIA, ARIADNA TABOADA Y CHRIS DEDICIK

JOCELYN FERNÁNDEZ, ISIS GALLEGOS Y MARTHA IBARRA

DANNA GARCÍA Y VERÓNICA VEGA

MARKY WAGNER Y FRANCISCO HERNÁNDEZ

ISABELLA Y SARAI MILLER





Por medio de técnicas exclusivas, únicas en Cancún importadas directamente de Italia con maestros reconocidos en la alta moda nuestra misión es hacer encontrar en cada mujer la belleza tanto interior como exterior. “El arte hace bailar el alma”, Domeni di Meo.

Beach

House Spa

by Domeni Di Meo

LA UNIÓN DE LA ESTÉTICA CON EL ESPÍRITU

E

THE UNION OF AESTHETICS WITH SPIRIT

n los tiempos de ahora nos regresamos al origen de las cosas para perfeccionar y reencontrar la armonía. Este concepto lo llevamos al cabello, dejando que la naturaleza haga su trabajo. Crear efectos que logren un acabado muy natural pero a la vez moderno, respetando la morfología de la persona. El estilo de Domeni di Meo es sobrio y elegante, el servicio es personalizado con el objetivo de hacer sentir a la mujer más bella y más joven. Domeni opina que cada mujer conserva su belleza y nuestro trabajo es evidenciarla disimulando imperfecciones y enfatizando las virtudes estéticas de su propia esencia. Cortes que siguen la pureza del cabello, muy atrevidos y vanguardistas pero sin salirse de la estructura original de la caída, con formas que favorecen y embellecen el rostro femenino. El color es fundamental para completar el estilo, el cual se maneja con un gran respeto enfatizando en dar luz y reflejos completamente naturales sin causar un solo daño a las fibras.

N

owadays we are returning to the origin of everything, we are trying to perfect and find harmony. This concept is now brought to hair care, allowing nature to do its work. We created a hair effect that gives you a very natural look with a modern vibe, at the same time, thus respecting the morphology of each person’s hair. The style of Domeni di Meo is sober and elegant; the service is personalized with the objective of making the woman feel more beautiful and young. Domeni believes that every woman conserves her beauty and their job is to show it, by minimizing imperfections and emphasizing personal highlights. Haircuts follow the natural structure of the hairs growth, yet the stylist play with both bold and new cuts, with forms that favor and embellish the feminine face. Coloring is fundamental to complete the style, which is carefully guided, emphasizing light and reflections, both being completely natural without causing damage to the hair fibers. Through exclusive techniques--us being the only Cancun stylist that uses them--imported directly from Italy with masters of high fashion, our mission is to find, in every woman, an exterior beauty to match the character within. “The art of making the soul dance”, Domeni di Meo. Blvd. Kulkulkan km. 8.5 lt. 8 Secc.1-A Int. Hotel Hyatt Regency, Z.H. Cancún Quintana Roo / Tel: (998) 153 0150 y (998) 891 5569


Por Gustavo Suárez

El turismo médico en la Riviera Maya y Cancún es una práctica que cada día se vuelve más común. Pacientes provenientes de Canadá, EU y Europa consideran este destino como una gran opción para realizar sus procedimientos estéticos y de salud, por la calidad de los centros médicos, convenios con hospitales y hoteles, seguros médicos y sobre todo, por la belleza y tranquilidad del destino, que les permite recuperarse con todos los servicios y atención de nivel mundial para lograr una experiencia completamente relajante.

Medical Tourism in the Riviera Maya and Cancun is a practice becoming more commonplace every day. Patients from Canada, the U.S., and Europe consider this destination a great option to have both aesthetic and health-concerning treatments taken care of, due to the high quality of the medical centers, associations between hospitals and hotels, medical insurance, and above all, due to the beauty and tranquility of the destination, that allows us to recuperate with all the services and attention one needs to have a completely relaxing experience.


T

urismo Médico es un nuevo concepto utilizado para describir la creciente práctica de viajar a otros destinos para someterse a tratamientos médicos y cirugías en clínicas y hospitales extranjeros a precios más accesibles.

M

edical Tourism is a new concept used to describe the growing practice of traveling to other destinations to undergo medical and surgical treatments in clinics and hospitals abroad at more accessible costs.

Son varios los agentes que atraen al turismo en salud, pero el más atractivo es, sin duda, el factor económico. En esta tendencia mundial, existen países que ofrecen ahorros de hasta 70% del costo en el mismo tratamiento comparado con países como Estados Unidos, Canadá y Reino Unido. Esto incluye transportación, hospedaje y gastos adicionales, por lo que el ahorro es verdaderamente significativo.

Several factors attract health tourism, but the most attractive of all is doubtlessly the economic factor. In this global trend, there are countries that offer savings of up to 70% of the cost of the same treatment compared to countries like the USA, Canada and the UK. This includes transportation, lodging, and additional costs, so the savings are truly significant.

Algunas personas en los países referidos tienen poco o nulo acceso a salud médica debido a los altos costos y tiempos de espera; pacientes en otras latitudes, como partes de África y el Medio Oriente, no tienen acceso a altos niveles de salud médica en sus propios países y necesitan buscar alternativas. Más gratificante aún si las instalaciones médicas se sitúan en un ambiente relajado que contribuya a la rápida recuperación y, dependiendo del tratamiento, sea factible alternarlo con actividades turísticas.

Some patients in the countries concerned have little or no access to health care due to the high costs and waiting times; patients in other areas, such as parts of Africa and the Middle East, do not have access to high level healthcare in their own countries and need to seek alternatives. It is also rewarding if the medical facilities are in a relaxed atmosphere that contributes to rapid recovery and, depending on the treatment, whether it is feasible to participate in tourism activities while there.

Para garantizar lugares altamente calificados y con tecnología de punta, un creciente número de hospitales alrededor del orbe están acreditados ante la Joint Commission International on Accreditation of Healthcare Organization (JCAHO) y The Medical Tourism Association™, organismos encargados de la regulación, asesoría y vínculo entre los prestadores de servicios y las personas interesadas.

To guarantee highly qualified hospitals with a high level of technology, an increasing number of hospitals around the world are accredited by the International Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organization (JCAHO) and The Medical Tourism Association ™, and other agencies charged with regulation, advising and linking service providers with interested persons.

134 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


In Mexico, medical tourism is a daily occurrence in the northern part of the country. Americans cross the international border for bilingual medical services at low cost, with a particular demand for dental and plastic surgeries. In many cases, the treatment is tax deductible. As for the south, Cancun and the Riviera Maya saw 2,200 patients in 2010, with a total income of 1.8 million dollars by way of accommodations. Incoming visitors from the United States and Canada are estimated to reach between 8,000 and 10,000 patients by 2015. Note that the two countries represent a market of 46 million potential patients and an economic rating of 11,000 billion. Just in the United States, spending of 20% of ​​ GDP on health care in 2015 is expected, and at the same time, 25% of the population has no health insurance. In this context, the Medical Tourism Association of Cancun-Riviera Maya, the Cancun Visitors & Conventions Office (CVB), the Association of Hotels, and the Tourism Promotion Bureau in the Riviera Maya, along with state and federal governments, are hoping to position the Mexican Caribbean not only as a unique destination for sun and sand, but also as an ideal place to practice medicine. Currently, the destination has 11 certified hospitals and clinics that are part of its medical tourism group, and an additional investment of 49.5 million is expected by 2013, including the establishment of four hospitals in the Riviera Maya. Among the well known medical centers are Galenia Hospital, Hospiten,

En México, el Turismo Médico se da manera cotidiana en la frontera norte. Los americanos cruzan el borde internacional para obtener servicios médicos bilingües y a un bajo costo, con especial demanda en cirugía dental y plástica. En muchos de los casos, el tratamiento es deducible de impuestos. Del lado sur, Cancún y la Riviera Maya recibieron 2,200 pacientes en 2010, con un ingreso de 1.8 millones de dólares por concepto de hospedaje. Provenientes de Estados Unidos y Canadá se estima entre 8 y 10 mil pacientes para el 2015. Cabe destacar que ambos países representan un mercado tradicional de 46 millones de pacientes potenciales y una derrama económica por 11,000 millones de dólares. Tan sólo en la Unión Americana se prevé el gasto del 20% del PIB en servicios médicos en el 2015 y, al mismo tiempo, 25% de la población no contará con seguro médico. En este contexto, la Asociación de Turismo Médico de CancúnRiviera Maya, la Oficina de Visitantes y Convenciones de Cancún (OVC), la Asociación de Hoteles y Fideicomiso de Promoción Turística de la Riviera Maya, junto con los gobiernos estatal y federal, apuestan a posicionar al Caribe Mexicano, no sólo como destino inigualable de sol y playa, sino como un lugar ideal para esta práctica. Actualmente, el destino cuenta con 11 hospitales y clínicas certificadas que forman parte de la oferta médico turístico; para el 2013 se espera IN RIVIERA MAYA & CANCUN 135


una inversión de 49.5 millones de dólares, incluyendo cuatro hospitales más en la Riviera Maya. Entre los centros de atención más reconocidos se encuentran el Hospital Galenia, Hospiten y algunas empresas derivadas de esta actividad económica, es decir, aseguradoras, hoteles y clínicas, como Palace Resorts y Perfection, respectivamente, que ofrecen paquetes y facilidades de pago. La reproducción asistida y fertilización, odontología, cirugía estética, neurocirugías de mínima invasión, ortopedia, operaciones de la vista, angelología, tratamiento para el Parkinson, terapia celular y antienvejecimiento, bariatría en sus diferentes modalidades, cardiología y oncología son las especialidades que se ofertan en la zona. Por los beneficios que conlleva, el Turismo Médico en el Caribe Mexicano, compila una opción alentadora que tiene cada vez más peso y menos resistencia. 136 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

and some derivative enterprises, such as insurance companies, hotels tailoring to this market, and special clinics, such as Palace Resorts and Perfection, respectively, which offer packages and different options of payment. Assisted reproduction and fertilization, dentistry, plastic surgery, minimally invasive neurosurgery, orthopedics, eye operations, treatments for Parkinson’s disease, cellular and anti-aging therapy, bariatry in its various forms, cardiology, and oncology are among the specialties on offer in the area. For the benefits that it is showing, Medical Tourism in the Mexican Caribbean is a promising option that is steadily gaining in both reputation and acceptance.


IN RIVIERA MAYA & CANCUN 137


>Real Estate in the Mexican Caribbean

E

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos

del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que la revista IN Riviera Maya & Cancún está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

T

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate

markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya & Cancun magazine is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Grand Velas Riviera Maya / www.rivieramaya.grandvelas.com





RAÚL MARRUFO, SUB SECRETARIO DE TURISMO; IAN ROBINSON, VISE PRESIDENTE DE FAIRMONT MAYAKOBA; ALISON GILMORE, DIRECTORA DE ILTM; ROBERTO BORGE, GOBERNADOR DE QUINTANA ROO; DARÍO FLOTA, DIRECTOR DEL FIDEICOMISO DE PROMOCIÓN TURÍSTICA DE LA RIVIERA MAYA; MAUEL CEBRIÁN, DIRECTOR DEL CPTM PARA REINO UNIDO

T Luxury Travel Market Americas International

CIERRA CON ÉXITO EN LA RIVIERA MAYA SUCCESSFULLY WRAPS UP AT THE RIVIERA MAYA

E

l turismo de lujo ya dejó atrás las demostraciones ostentosas y extravagantes para convertirse en una actividad que se traduce en vivir experiencias únicas dentro de las comunidades donde se ubican los resorts que brindan los servicios de la más alta calidad; fue ésta una de las conclusiones de la International Luxury Travel Market (ILTM) Americas, celebrada en la Riviera Maya. La Riviera Maya se unió a las otras dos sedes permanentes de la ILTM en el mundo: Cannes y Shanghai, donde 350 personas, entre compradores y exhibidores provenientes de 40 países, agotaron una agenda de reuniones e intercambio de información para actualizar la oferta dirigida al segmento de viajeros elite del mundo, y lo hicieron precisamente en uno de los lugares más esplendorosos de la Riviera Maya, el Hotel Fairmont Mayakoba, elegido como recinto oficial del evento por las características de gran lujo de sus instalaciones y servicio. Dario Flota Ocampo, Director del Fideicomiso de Promoción Turística de la Riviera Maya (FPTRM) comentó que “la ILTM Américas será en adelante un gran escaparate para mostrar todo lo que México tiene y que ofrece al mundo. Nuestras expectativas son que el mercado de turismo de lujo se desarrolle promoviendo el crecimiento en la participación global”, concluyó. La ILTM mostró que el turismo de lujo consiste ahora en acercarse a las comunidades, saborear sus alimentos preparados artesanalmente, en tener en la mesa productos marinos del día pescados bajo las prácticas de tradición milenaria; en entender su entorno y en contribuir a la preservación de éste y de su cultura. Compradores y vendedores de todas partes del mundo encontraron el espacio ideal para conocer la oferta de lujo, reservada para un segmento de viajeros muy especial. La Riviera Maya, además de que fue anfitriona de este evento, tuvo una destacada participación con 60 citas de negocios con compradores de todo el continente americano. Agencias especializadas del más alto nivel de Brasil, Perú, Ecuador, Chile y Argentina, mostraron especial interés en los segmentos de bodas de destino, reuniones y viajes de experiencia; mientras que las agencias que atienden el segmento de lujo de Estados Unidos y Canadá, confirmaron que la Riviera Maya es el destino más solicitado de México, debido a su sofisticada oferta hotelera, la calidad y calidez del servicio, así como la seguridad de la zona, factores determinantes para los viajeros que buscan el mayor lujo. 142 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

he tourism of luxury has left behind the extravagant and ostentatious demonstrations, to become into an activity that is translated on living unique experiences within the communities where these resorts that provide the highest quality services, are located. This was one of the conclusions of the International Luxury Travel Market Americas (ILTM) celebrated at the Riviera Maya. The Riviera Maya joined other 2 headquarters of the ILTM in the world: Cannes and Shanghai, where 350 people, among buyers and exhibitors from 40 countries, sold out the agenda of meetings and information exchange to update the proposal addressed to the world elite travelers segment, and this was done at one of the most splendid places of the Riviera Maya, the Fairmont Mayakoba Hotel, chosen to be the official residence of the event because of the grand luxury features, facilities and service. Dario Flota Ocampo, Director of The Touristic Promotion Trust of the Mayan Riviera (FPTRM) commented that “ The ILTM Americas will be from now and on, a great display platform, to show everything that Mexico has to offer to the world. Our expectations are that the luxury travel market will develop promoting the growth at the global participation.” The ILTM showed that the luxury tourism is now about to get closer to the communities, taste their handmade prepared food, having on the table daily fresh sea products, know the ancient traditions practices, understanding the environment and contribute for the preservation of it and its culture. Buyers and sellers from all over the world, found the ideal spot to get to know the deluxe proposal, reserved for a very special travelers segment. Aside from being the hostess of this event, the Riviera Maya had an outstanding participation with 60 business meetings with buyers from all over the American Continent. Specialized agencies of the highest level form Brazil, Peru, Ecuador, Chile and Argentina, showed special interest on the Destination Wedding segment, reunions and experience travels, while the agencies that take care of the Luxury segment, United States and Canada, confirmed that the Mayan Riviera is the most requested destination of Mexico, due to its sophisticated hotel offer, the quality service and warmth of the people as well as the safety of the destination, all these factors are determinant for the travelers searching for the best luxury.



inauguración de Hard Rock Hotel Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con más de 170 sedes en 55 países, Hard Rock Hotel Cancún, abre sus puertas festejando con conciertos en vivo de Goo Goo Dolls y Flo Rida. A evento asistieron celebridades de la talla de Wilmer Valderrama, invitados VIP y clientes, quienes disfrutaron de la combinación de Rock & Roll y lujo que caracteriza a Hard Rock Hotels. With more than 170 locations in 55 countries, Hard Rock Hotel Cancun, open its doors celebrating a live concert of Goo Goo Dolls and Flo Rida. Celebrities attended the event, such as Wilmer Valderrama, VIP guests and clients, who enjoyed the combination of Rock & Roll and luxury that is emblematic to Hard Rock Hotels.

EVENTO DE INAUGURACIÓN

BERNARDO SANTILLANA Y ANDRÉS MARTÍNEZ

XIMENA DE CÓRDOVA Y ANDREA VALENCIA

MARGARITA CANTO Y VICENTE FERRER

LAILA MACIAS, XAVIER DE LA BORBOLLA Y VANIA FICHTL

VANESSA GRANIEL, LAILA MACIAS, ALEJANDRA GARZA Y JOCELYN FERNÁNDEZ

MIGULE BECERRIL, JORGE WILK Y RODRIGO ELIZONDO

CLAUDIA GONZÁLEZ, GUILLERMINA MARTINEZ Y ERIKA HONSTEIN

TONY ALONSO, ISRAEL NAVARRO, ALEJANDRO ESTRADA, MARCELO FLORES ROBERTO PÁRAMO, ALBERTO SÁNCHEZ, ESTEBAN ECHEVERRIA Y GABRIEL G.

PHILLLIP, ANA KRICK Y PATY ESCALANTE

RODRIGO QUINTERO Y NAZARET MONTAÑO



Jack Canfield en TAO Wellness Center VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Jack Canfield, entrenador de éxito #1 de los Estados Unidos, autor del best-seller “The Success Principles, “co-creador de la serie de libros “Chicken Soup for the Soul” y la fuerza detrás del libro y éxito de taquilla “The Secret,” se presentó en el TAO Wellness Center, el complejo más innovador y completo en la Riviera Maya enfocado al bienestar total. Organizado por el autor de dos best-sellers de Hay House, el Dr. Jonathan Ellerby, Director General de TAO Inspired Living. Jack Canfield, United States #1 success coach, author of the best seller “The Success Principles”, co-creator of the series of books “Chicken Soup for the Soul” and the strength behind the book and blockbuster success “The Secret”, was present on the TAO Wellness Center, the most complete and innovative complex of the Mayan Riviera, focused on the total well-being. Organized by the author of the two best-sellers of Hay House, Dr. Jonathan Ellerby, General Director of TAO Inspired Living.

CONRADO LEZAMA, SHERRI DIXON, JONATHAN ELLERBY, TANIA GALLEGOS Y ARTURO GODÍNEZ

DINA PROCTOR Y VERÓNICA PÉREZ

LUIS PÉREZ Y HORACIO BLANCO

JACK CANFIELD Y BENJAMÍN BEJA

JACK CANFIELD Y JONATHAN ELLERBY

ARTURO GODÍNEZ, SHERRI DIXON, CONRADO LEZAMA, JACK CANFIELD, TANIA GALLEGOS, JONATHAN ELLERBY Y MARIANA PINTO

146 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

REGINA PUENTES, PALOMA FLORES Y MELITZA FREITES



I

t has been a year to remember and Lloydshare Limited is proud to recall the many memorable moments that have occurred during its 10th anniversary year.

To begin the celebrations for 2012, Lloydshare Limited was honored to be voted as Perspective Magazine’s “Best Developer Partner” by fellow industry members and experts. The award was given to Lloydshare during the final night of the Global Networking Expo (GNEX), an event in which Lloydshare’s President and CEO, Martyn Ravenhill, was also invited to participate in as a Expert Speaker.

Lloydshare Limited Incorporated EL PROVEEDOR PREMIER DE ANUALIDADES DIFERIDAS VINCULADAS A LA PROPIEDAD VACACIONAL THE PREMIER PROVIDER OF VACATION OWNERSHIP LINKED DEFERRED ANNUITIES

E

l 2012 ha sido un año para recordar y Lloydshare Limited está orgulloso de hacer un recuento de los muchos momentos memorables que han ocurrido durante el año de su 10ª aniversario.

Para comenzar con los festejos en el 2012, Lloydshare Limited fue reconocido como “Mejor Socio Desarrollador” de la revista Perspective por colegas miembros y expertos de la industria. El galardón fue dado a Lloydshare durante la última noche de la Expo Global Networking (GNEX), un evento en el cual, el Presidente y Director Ejecutivo de Lloydshare, Martyn Ravenhill, fue invitado a participar como uno de los ponentes expertos. A lo largo del año, Lloydshare Limited ha apoyado activamente muchos eventos de la industria. Lloydshare orgullosamente patrocinó la conferencia GNEX y su sesión Speed Networking en el Ritz Carlton Cancún. Dos meses después, Lloydshare fue escogido para participar como expositor y patrocinador de la convención American Resort Development Association (ARDA) en Las Vegas, Nevada. Además, dentro de México, Lloydshare continúa apoyando el foro ACLUVAQ en Cancún y, una vez más, tuvo el placer de participar como expositor y patrocinador de la convención AMDETUR en la Ciudad de México.

Throughout the year Lloydshare Limited has actively supported many industry events. Lloydshare proudly sponsored the GNEX Conference and its Speed Networking Session at the Ritz Carlton Cancun. Two months later, Lloydshare was honored to participate as an exhibitor and sponsor of the American Resort Development Association (ARDA) Convention in Las Vegas, Nevada. Within Mexico, Lloydshare continued to support the ACLUVAQ forum in Cancun and, again, had the pleasure of participating as an exhibitor and sponsor of the AMDETUR convention in Mexico City. In 2012, Lloydshare has welcomed new properties as Host Resorts promoting the Vacation Ownership linked Deferred Annuity. Among those are the Mexican resort properties of Blue Diamond by BlueBay in Playa del Carmen, Quintana Roo; Encanto El Faro in Playa del Carmen, Quintana Roo; Tau Resort in Nuevo Vallarta, Nayarit; and Escondido Towers in Mazatlan, Sinaloa. As Lloydshare continues to increase its presence in vacation ownership properties throughout Mexico, the Caribbean, and Asia, continued thanks and appreciation goes out to all existing Host Resorts who have supported Lloydshare throughout the years. Lloydshare is grateful to have the support from many industry leaders and looks forward to maintaining successful partnerships with current and prospective Host Resorts. ABOUT LLOYDSHARE LIMITED Since 2002, Lloydshare Limited has remained and continues to be recognized as the global leader in Vacation Ownership linked Deferred Annuities. The deferred annuities that Lloydshare offers differ from any other product of its kind because it is only available to owners of vacation club memberships, fractional ownership properties, full vacation ownership properties, and, most recently, to cruise membership owners. Currently, Lloydshare offers various deferred annuity products, all requiring a small, one-time premium payment, which can only be collected directly from the client.

En el año 2012, Lloydshare ha dado la bienvenida a nuevas propiedades como resorts promoviendo la anualidad diferida vinculada a la propiedad vacacional. Entre estas se encuentran los resorts mexicanos de Blue Diamond by BlueBay en Playa del Carmen; Encanto El Faro en Playa del Carmen, Quintana Roo; Tau Resort en Nuevo Vallarta, Nayarit; y Escondido Towers en Mazatlan, Sinaloa. Mientras que Lloydshare continúa incrementando su presencia en propiedades vacacionales a través de México, el Caribe y Asia; se agradece a los resorts que han apoyando a Lloydshare durante estos años. Llodyshare aprecia el tener el apoyo de muchos líderes de la industria y busca mantener existosas relaciones con los resorts. ACERCA DE LLOYDSHARE LIMITED Desde el 2002, Lloydshare Limited ha permanecido y continúa siendo reconocido como el líder global de anualidades diferidas vinculadas a la propiedad vacacional. Las anualidades diferidas que Lloydshare ofrece son diferentes de cualquier otro producto de su tipo porque solamente está disponible para dueños de membresías de clubes vacacionales, propiedades fraccionales, propiedades vacacionales completas, y recientemente membresías de dueños. Actualmente, Lloydshare ofrece varios productos de anualidad diferida, todos requiriendo un pago pequeño y único, el cual solo puede ser recolectado directamente por el cliente. 148 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Para mayor información, favor de contactar / For more information, please contact: Lloydshare Ltd., Inc. World Trade Centre 1er Piso – Area Comercial Calle 53, Marbella Panama, Republic of Panama Tel. +507.205.1993 Fax. +507-205-1802 info@lloydshare.com / www.lloydshare.com












Open House de Holiday Inn Arenas VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con la fiesta “The Glow Wedding Party”, i-vent Weddings y Casa Los Sueños presentaron al Hotel Holiday Inn Arenas como locación para eventos sociales. Durante el evento, coordinadores, proveedores y prensa disfrutaron de una noche de bocadillos, bebidas, música y un excelente ambiente al estilo glow. With “The Glow Wedding Party”, i-vent Weddings and Casa de los Sueños, introduced the Holiday Inn Arenas Hotel, as a location for social events. During the event, coordinators, planners, suppliers and press enjoyed a night of snacks, beverages, music and a glow style excellent ambiance.

JOSÉ CANTO, ADRIANA DE ALBA Y LIZZETH GONZÁLEZ

IVONNE Y PAOLA SASTRE

MARÍA FERNANDA ARGUELLES

ELENA RINCÓN E ISIS GALLEGOS

EDUARDO Y MARIANA SANTISTEBAN

HELENA RINCÓN, BERTHA CANO Y LAURA GARCÍA




Con los Cinco Diamantes de la AAA, Grand Velas Riviera Maya, un resort de 491 elegantes y espaciosas suites, reafirma en este 2012 su liderazgo y se consolida como uno de los mejores resorts en México y del continente, con sus deslumbrantes instalaciones, suites de lujo, sofisticados restaurantes con chefs de talla internacional y un espectacular spa, considerado por Virtuoso como el mejor del mundo.

FERNANDO GARCÍA ROSSETTE Y TONY PERRONE ENTREGANDO EL PREMIO DE LOS 5 DIAMANTES DE LA AAA

Grand Velas Awarded Five Riviera Maya

with

EQUIPO DE GRAND VELAS RIVIERA MAYA

Diamonds

LA AAA ENTREGA POR SEGUNDO AÑO CONSECUTIVO ESTA PRESTIGIOSA DISTINCIÓN POR SUS ALTOS ESTÁNDARES DE CALIDAD Y EXCELENCIA EN EL SERVICIO

G

rand Velas Riviera Maya, an exclusive resort located five minutes from Playa del Carmen in the Riviera Maya, received for the second year running the Five Diamond Award from the American Automobile Association (AAA) for its excellence and the quality of service it offers its guests. Gran Velas has only been functioning for three years; yet again it took top honors thanks to the excellence afforded by the high level of hospitality, great amenities, high standards of luxury and world class service.

THE AAA, FOR THE SECOND CONSECUTIVE YEAR, GIVES THIS PRESTIGIOUS DISTINCTION TO GRAND VELAS, FOR ITS HIGH STANDARDS OF QUALITY AND EXCELLENCE IN SERVICE

G

rand Velas Riviera Maya, un exclusivo resort ubicado a cinco minutos de Playa del Carmen en las costas del Caribe Mexicano, recibió por segundo año consecutivo el Premio Cinco Diamantes que otorga la American Automobile Association (AAA) por la excelencia y calidad en el servicio que ofrece a sus huéspedes.

DANIELA VARA DE TOLEDO Y JOSÉ LUIS TOLEDO, TESORERO MUNICIPAL H AYUNTAMIENTO DE SOLIDARIDAD

FERNANDO GARCÍA ROSSETTE – DIRECTOR GENERAL HOTELES GRAND VELAS ALL SUITES & SPA RESORTS

En apenas su tercer año de operaciones, el desarrollo turístico del Grupo Velas se hizo nuevamente acreedor al máximo galardón otorgado a la excelencia turística por su nivel de hospitalidad, amenidades y altos estándares de lujo y servicio de clase mundial.

Every year the tourism editors of the AAA visit over 70,000 establishments of luxury lodging, restaurants, and tourist attractions in the U.S., Canada, Mexico and the Caribbean to assess levels of quality and service. Only 0.25 percent of the properties visited will achieve this award.

Cada año los editores de turismo de la AAA visitan más de 70 mil sitios de hospedaje, restaurantes y atractivos turísticos de gran lujo de Estados Unidos, Canadá, México y el Caribe para realizar sus evaluaciones sobre calidad y servicio, logrando esta prestigiosa distinción solo un 0.25 por ciento de las propiedades visitadas.

In an exciting ceremony, Tony Perrone, AAA National Manager presented the emblematic award to Fernando Garcia Rossette, General Manager of Grand Velas, in the presence of representatives of travel agencies, business partners, and the media, who later enjoyed an exquisite dinner prepared for this special occasion at Piaf restaurant.

En una emotiva ceremonia, Tony Perrone, Gerente Nacional de la AAA, entregó este emblemático reconocimiento a Fernando García Rossette, Director General de los Hoteles Grand Velas, ante la presencia de representantes de agencias de viajes, socios comerciales y medios de comunicación, quienes disfrutaron de una exquisita cena preparada para esta ocasión especial en el Restaurante Piaf. En sus apenas tres años de operaciones, Grand Velas Riviera Maya ha obtenido importantes reconocimientos internacionales, como formar parte de las exclusivas propiedades The Leading Hotels of the World y The Leading Spas of the World, ser galardonado en dos ocasiones con los Cinco Diamantes de la AAA, estar incluido en la selecta lista de Virtuoso y obtener premios de revistas, como Condé Nast Traveler, entre otras distinciones que otorgan las empresas más prestigiadas de la industria de viajes.

ANA MARI C. IRABIEN Y FERNANDO GARCÍA ROSSETTE

TONY PERRONE – GERENTE PARA MÉXICO DE LA AAA

www.rivieramaya.grandvelas.com Carretera Cancún-Tulum km. 62, Playa del Carmen / (984) 877 4400






Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.