CLB - Euclides da Cunha

Page 307

Sense itself is transparent. Speed has caught up with speed. Earth rounds out earth. The mind puts the mind by. Clear spectacle: where is the eye?* Não havendo mais oposição entre corpos, nem necessidade de “nomes de contraste”, a própria experiência significante embutida na ação dramática ou épica deixaria de querer existir, e o ato de representação poética, como nos autores que visitamos, vai dissipar-se em meio a uma natureza morta30: All is lost, no danger Forces the heroic hand. No bodies in bodies stand Oppositely. The complete world Is likeness in every corner. The names of contrast fall Into the widening centre. A dry sea extends the universal**. Em “As lágrimas da terra”, uma das “canções sem metro” avulsas depois não incluídas na edição em livro, aparecida na imprensa em 1886, Pompéia inspira-se igualmente numa epígrafe leopardiana, em versos extraídos do poema “Imitazione” (Imitação), de 1835, ainda dos Canti31: Lungi dal proprio ramo, Povera foglia frale, *

“O tímpano recobriu um quase nada./ A íris tornou-se transparente./ O sentido extrapolou./ O próprio sentido é transparente./ A velocidade alcançou a velocidade./ A terra gira toda ao redor da terra./ A mente poupa a mente./ Claro espetáculo: onde está o olho?”

** “Tudo está perdido, nenhum perigo/ Força a heróica mão./ Não há corpos postos/ Em confronto. O mundo inteiro/ É semelhança em cada canto./ Os nomes de contraste caem/ No interior do largo centro./ Um mar seco estende o universal”.

305


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.