Encanto Andaluz 2015

Page 1

Revista anual de Hoteles Andaluces con Encanto · nº 18

EDICIÓN 2015

ENCANTO ANDALUZ


2

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

3

ENCaNTO aNDaLUz ÍNDICE

SaLUDa

aLCaLDESa

02 04 09 12 18 26 34 38 42 45

gREETIngS FROM THE MAYOR

SaLUDa aLCaLDESa Greetings from the Mayor

María José G. Pelayo

JEREz, La CaTEDRaL DEL MOTOR

Alcaldesa de Jerez / Mayor of Jerez

Jerez, Cathedral of the Motor World

EL PaSEO DE La FaMa Walk of Fame

EL MUSEO DEL MOTOR Jerez Racing Circuit Museum

a TODa VELa In Full Sail

UN PaRaISO PaRa EL GOLF A paradise for golf lovers

Caza DEPORTIVa Sport Hunting

DEPORTES DE aVENTURa Adventure Sports

TIERRa DE CaBaLLOS Land of Horses

ENTREVISTa a SOPHIE DE CLERCK Sophie de Clerck Interview

Revista anual / Annual Magazine Año 2015 nº 18 Comuníquese con nosotros Communicate with us comercial@hace.es Edita / Editor Hoteles Andaluces con Encanto Av. de la Diputación s/n 11520 Rota (Cádiz) Tel: 902 418 428 / Fax: 956 815 168 Producción editorial / Editorial production Edifusión Empresarial www.edifusionemprearial.com info@edifusionempresarial.com Tel: 956 871 732 Redacción / Redaction Juan Manuel Reina Antonio Ardila Jaén Fotografía / Photograph José Contreras Sánchez Diseño / Design Alberto Aparicio Velázquez Depósito legal / Copyright legal CA-045-02 Ejemplar de difusión gratuita Free distribution copy

www.hace.es

B

ienvenidos a Jerez, Capital Mundial del Motociclismo. Quisiera aprovechar esta oportunidad que nos ofrece la gran familia de HACE, a través de esta magnífica publicación, un escaparate perfecto de Jerez y sus grandes atractivos, para invitarles a disfrutar de esta ciudad, única en el mundo, que este año celebra ser la primera Capital Mundial de las dos ruedas. Tras el nombramiento que le ha otorgado la FIM a la ciudad y después del reconocimiento de este evento de interés público por parte del Gobierno de la Nación, se abre una oportunidad única para Jerez y los jerezanos a través de la Capital, que sin duda se ha convertido en una herramienta para generar riqueza y empleo en nuestra ciudad. Una Capital que ya ha empezado a dejar beneficios para Jerez a través del amplio calendario de pruebas internacionales que venimos desarrollando, especialmente en el mes de mayo, en el que la ciudad ha sido sede de los mundiales de Enduro y Freestyle, además del Gran Premio de España de Motociclismo. Pero estamos ante un evento más que deportivo, Jerez Capital Mundial del Motociclismo, es un proyecto comercial, turístico, empresarial, un proyecto de ciudad con el que en definitiva pretendemos la promoción internacional de Jerez. Trazados los objetivos de la Capital Mun-

dial del Motociclismo en el plan director del evento, se ha constituido la comisión interadministrativa, que velará por su desarrollo y se han cerrado los primeros convenios con instituciones y empresas que permitirán poner en pie nuevas iniciativas de interés para la ciudad, como la creación de un vivero de empresas del motor en el circuito, la remodelación de la Torre Tío Pepe, así como diversas acciones encaminadas a la promoción del evento. En definitiva, el camino de lo que será el próximo trienio está iniciado, confiando en el potencial y en los buenos resultados de esta inversión en la que Jerez solo tiene que ganar. Les reitero mi bienvenida a la Capital del Mundo de las motos y les deseo una feliz estancia. Welcome to Jerez, Worldwide Capital of Motorcycling. I would like to use this opportunity offered by the great family HACE in this excellent publication, which is a perfect showcase of Jerez and its great appeals, to invite you to enjoy this one of a kind city that, this year, is celebrating being the first Worldwide Capital of the two wheels. After the nomination granted by the FIM to this city and the recognition of this event of public interest by the Spanish Government, it appears a unique opportunity for Jerez and its people thanks to the Capital status, which has certainly become a tool

to generate wealth and employment in our city. A Capital that has already started to turn a profit for Jerez thanks to the wide calendar of international races that we have being carrying out, especially in May, when the city has been the seat of the Enduro and Freestyle World Championships, besides the Spanish Motorcycle Grand Prix. But we are not faced with just a sports event. Jerez Worldwide Capital of Motorcycling is a commercial, touristic, business project —a project for a city with which we intend, in short, to promote Jerez internationally. Once the goals of the Worldwide Capital of Motorcycling have been devised in the guiding plan of the event, it has been constituted the inter-administrative commission, which will take care of its development. Also, the first agreements with institutions and businesses have being sealed and these will allow some new interesting initiatives for the city to be gotten off the ground, like the creation of a motor business incubator in the circuit, the remodeling of the Tio Pepe tower, as well as some different actions aimed to the promotion of the event. To sum up, the path of what the next triennium will be has been initiated, trusting in the potential and good results of this investment in which Jerez only wins. I reiterate my welcome to the Worldwide Capital of Motorcycling and I wish you a good stay.


Jerez, Catedral

DEL MOTOR

JEREZ, CATHEDRAL OF THE MOTOR WORLD El TRAZADO JEREZANO HA SIDO ESCENARIO DE ALGUNAS DE LAS PÁGINAS MÁS GLORIOSAS DE la alta competición THE ROUTE OF JEREZ HAS BEEN THE SCENE OF SOME OF THE MOST GLORIOUS PAGES OF THE TOP-LEVEL COMPETITION


6

C

ONOCIDA como la catedral mundial del motociclismo, Jerez, su circuito de velocidad, se ha convertido en los últimos años en un referente internacional para las grandes citas del motor. Un protagonismo que, en poco más de una década, se ha ganado gracias a las excelentes condiciones de su trazado, el alto nivel de organización demostrado en cada una de las pruebas disputadas y, sobre todo, la confianza y el respaldo continuado de las grandes escuderías y pilotos del mundo del motor en sus diferentes modalidades. Escenario en sus primeros años de vida (1986/1997) del Mundial de Fórmula 1, en su trazado se vivió uno de los duelos más apasionantes que se recuerdan y que, en un apretado final (14 milésimas), tuvo como protagonistas a los ya míticos Ayrton Senna y Nigel Mansell. Histórico pulso que se resolvió en favor del piloto brasileño. En los últimos tiempos, pese a no tener presencia en el calendario del Mundial de Fórmula 1, el Circuito de Jerez ha continuado siendo escenario de referencia tanto

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

para los entrenamientos privados de las escuderías punteras como para los entrenamientos oficiales que organiza la FIA (Federación Internacional de Automovilismo). Sus excelentes instalaciones y las bondades de la climatología de la zona han contribuido de forma determinante a que Jerez siga disfrutando de la presencia de escuderías como Ferrari, Mercedes, Red Bull, McLaren, etc. y de pilotos de la talla mundial de Lewis Hamilton, Fernando Alonso y Sebastian Vettel, entre otros muchos. No obstante, el Circuito de Jerez se ha ganado su condición de 'catedral' del motor gracias a su estrecha y continuada relación con el Campeonato del Mundo de Motociclismo, competición

de primer nivel que viene acogiendo desde que abriese sus puertas. Michael Doohan, Valentino Rossi, Sete Gibernau, Alex Crivillé, Sito Pons, Casey Stoner, Jorge Lorenzo, Dani Pedrosa, Kevin Schwantz, Max Biaggi, Wayne Gadner y Marc Márquez son algunos de los ilustres del motociclismo que han emocionado a unos aficionados que, año tras año, peregrinan en gran número a Jerez en busca de espectáculo y de los atractivos culturales, gastronómicos, turísticos y de ocio que ofrece tanto Jerez como el conjunto de poblaciones de la provincia de Cádiz. No en vano, la cita de Jerez ha sido elegida en numerosas ocasiones por el propio paddock mundialista como la

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

mejor del calendario. Este año, una vez más, el Circuito de Jerez fue el encargado de dar la bienvenida a suelo europeo al Mundial de Motociclismo con la disputa del Gran Premio de España. Un evento que, además de en Jerez, se vivió con gran pasión y un excelente ambiente en poblaciones cercanas como El Puerto de Santa María, Cádiz, Chiclana, Sanlúcar de Barrameda y Rota, entre otras. Además de la gran cita mundialista, a lo largo de este 2015 el Circuito de Jerez también acogerá competiciones tan novedosas y espectaculares como la World GP Bike Legends. Esta competición, a disputar en las categorías de 125, 250 y 500 centímetros cúbicos, reunirá del 19 al 21 de junio en el trazado jerezano a más de 40 leyendas de la historia del motociclismo. Sin lugar a dudas, una cita de tintes históricos y obligada para los grandes amantes del motociclismo y que, además, estará abierta a motocicletas de gran premio de los años 60 y 70. Cabe destacar que, si bien el Circuito de Jerez es el epicentro indiscutible del mundo

7

del motor; la provincia de Cádiz cuenta a lo largo del año con otras competiciones que, aunque no tienen categoría internacional, son de un enorme atractivo y reúnen a miles de aficionados. Estos son los casos de las pruebas puntuables para el Andaluz de Rallyes que tienen lugar en las carreteras de Ubrique, Algar o Vejer de la Frontera o los slaloms provinciales que tienen como escenarios Conil, Chiclana de la Frontera y Cádiz, entre otras localidades. KNOWN as the worldwide cathedral of motorcycling, Jerez, its racing circuit, has become an international reference for the great events of the motor world in the last few years. A prominence that has been earned in just over a decade thanks to the excellent conditions of its route, the high-level organization skills shown in every race competed and especially the continuous trust and backup given by the large motor-racing teams and drivers of the motor world in its different specialties. In its very first years of age (1986/1997), it was the scene for the Formula One World Championship. One of the most fascinating duels that can be remembered starred by the now legendary Ayrton Senna and Nigel Mansell, with a close end (14 thousandth), happened in its route. An historic battle won by the Brazilian driver. In the last few years, although it was not in the calendar of the Formula One World Championship, the Jerez racing circuit has still been a referentscene for the private

El circuito se encuentra a 15 minutos de nuestros hoteles 'Jerez' y 'Villa de Jerez' The racing circuit is 15 minutes away from our hotels ‘Jerez’ and ‘Villa de Jerez’” trainings of the most famous motor-racing teams and also for official trainings organized by the FIA (International Automobile Federation). Its excellent facilities and the generosity of the climatology of its zone have contributed in a determining way to allow Jerez to keep enjoying the presence of motor-racing teams such as Ferrari, Mercedes, Red Bull, McLaren, etc. and some world-class drivers such as Lewis Hamilton, Fernando Alonso and Sebastian Vettel among many others. However, the racing circuit of Jerez has earned its condition as “cathedral” of the motor world thanks to its close and continued relationship with the Road Racing World Championship Grand Prix, a high-level competition that has been celebrated there since the circuit was inaugurated. Michael Doohan, Valentino Rossi, Sete Gibernau, Alex Crivillé, Sito Pons, Casey


8

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

9

UN POCO DE HISTORIA A BIT OF HISTORY

El circuito reunirá a las leyendas del motociclismo en el World GP Bikes The racing circuit will bring together some legends of motorcycling in the World GP Bikes

Stoner, Jorge Lorenzo, Dani Pedrosa, Kevin Schwantz, Wayne Gadner, Max Biaggi and Marc Márquez are some of the distinguished drivers of the motorcycle world who have thrilled their fans, those who every year travel in numerous groups to Jerez looking for spectacles and cultural, gastronomic, touristic and leisure attractions that Jerez and the group of villages of the Cadiz province offer. Not surprisingly, the Jerez event has been chosen several times by the worldwide paddock itself as the best date of the calendar. This year, one more time, the Jerez racing circuit was the one in charge of welcoming the Road Racing World Championship Grand Prix to Europe with the Spanish Motorcycle Grand Prix from the 1st to the 3rd of May. An event that was lived with a great passion and an excellent environment not just in Jerez but in near villages like El Puerto de Santa Maria, Cadiz, Chiclana de la Frontera, Sanlúcar de Barrameda and Rota, among others. Besides the worldwide appointment, the racing circuit of Jerez will also take some competitions in during 2015 such as the Spanish Speed Championship (30th and 31st of May) or the novel World GP Bike Legends. This competition, taking place in the categories of 125, 250 and 500 cubic centimeters, will bring together more than 40 legends of the history of motorcycling, from the 19th to the 21st of June. Clearly, a date with an historic touch, which will be mandatory for those great lovers of motorcycling and it will also be open to motorcycles of Grand Prix from the years 60 and 70. It is necessary to point out that, although the Jerez racing circuit is the indisputable epicenter of the motor world, the Cadiz pro-

1986. El circuito recibe la primera cita del Campeonato del Mundo de F-1; vence Ayrton Senna. The racing circuit receives the first event of the Formula One World Championship; Ayrton Senna wins

1987. Jerez inicia su idilio con el Mundial de Motociclismo; el australiano Wayne Gardner se impone en 500 cc. Jerez starts its idyll with the Road Racing World Championship Grand Prix; the Australian Wayne Gardner wins out in 500 cc

Además de escenario permanente del Mundial de Motociclismo, Jerez es trazado de pruebas y entrenos de la F-1, en los que se dan cita pilotos como Fernando Alonso y el equipo Mercedes. Besides being a permanent scene of the Road Racing World Championship Grand Prix, Jerez is a route for races and trainings of Formula One, where some drivers like Fernando Alonso and the Mercedes Team attend. vince has many other different competitions that haven’t an international level but they are a huge attraction and bring lots of enthusiasts together. These are the cases of races which score in the Andalusian Rally Championship and take place on the roads of Ubrique, Algar or Vejer de la Frontera; or even the slaloms in the province that have Conil, Chiclana and Cadiz, among other towns, as their scenes.

1997. Se celebra la última prueba puntuable para el Campeonato del Mundo de F-1; Villeneuve, tercero, se hace con el Mundial. The last race which counts towards the Formula One World Championshiptakes place; Villeneuve, who was third, wins the World Championship 2002. Coincidiendo con la llegada de la categoría de Moto GP, el trazado es remodelado. As the category of Moto GP is coming, the route is remodeled


10

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

11

ANTONIO rEAL Delegado de turismo de jerez (Delegate of Tourism of Jerez)

J ESCENARIO

Arriba, Marc Márquez 'negocia' una de la curvas del trazado de Jerez; Abajo, Fernando Alonso. Above, Marc Marquez "negotiates" one of the curves of the route of Jerez; Below, Fernando Alonso.

DEA CAMPEONES Scene for Champions

E

SCENARIO destacado del Mundial del Motociclismo, desde su apertura, el trazado jerezano ha visto rodar a las grandes figuras del motor. Pilotos de leyenda que han escrito sobre su asfalto algunas de las páginas más brillantes de la historia en las categorías de motociclismo y automovilismo. De hecho, fue aquí, el 17 de junio de 2007, cuando el actual dominador de la categoría reina del Mundial de Motociclismo, Marc Márquez, conquistó su primera victoria en el Campeonato de España de Velocidad. Un triunfo que supuso el descubrimiento de un piloto que, pese a su juventud, ya atesora cuatro entorchados mundiales y que ha protagonizado en Jerez algunas de esas carreras que permanecerán por siempre en la memoria de los aficionados. En este cuadro de honor de pilotos de leyenda tampoco puede faltar el que, para muchos, es el mejor piloto de todos los

tiempos, el italiano Valentino Rossi. Jerez ha sido testigo de algunas de sus carreras más espectaculares, actuaciones que le han valido para conquistar nueve victorias en este circuito, siete en la categoría reina. Asimismo, Jerez, pese a su fugaz relación con la competición de Fórmula 1, ha tenido el enorme privilegio de ver rodar al más laureado piloto del Mundial, Michael Schumacher. En la que fue la última prueba del Mundial del 97 y de la F-1 en Jerez, el Gran Premio de Europa, el alemán, protagonista de una polémica maniobra, perdió el título frente a Jacques Villeneuve. Asimismo, en el trazado de Jerez, escenario permanente para los entrenos oficiales de la F-1 en los que Fernando Alonso ha levantado pasiones, los aficionados también han visto rodar a históricos como el ya desaparecido Ayrton Senna o el campeón británico Nigel Mansell. THE route of Jerez, outstanding scene of

the Road Racing World Championship Grand Prix, has watched the great stars of motor worldrolling since its opening:legendary drivers who wrote in its pavement some of the most brilliant pages of the history in the motorcycling and car racing categories. In fact, it was here on the 17th June 2007 when Marc Marquez, the current leader of the premier class of the Road Racing World Championship Grand Prix, won his first victory in the Spanish Speed Championship. A triumph that meant the discovery of a driver who, despite his youth, already has four worldwide entorchadosor championships and he has starred in Jerez some of those races that will remain in the memory of the enthusiasts of this sport.

In this honor roll of legendary drivers we cannot forget the Italian Valentin Rossi, who is the best driver of all times for many people. Jerez has witnessed some of his most amazing races, performances that allowed him to win nine victories in this circuit, seven in the premier class. Furthermore, despite its brief relationship with Formula One, Jerez was really privileged towatch the most honored driver of the championship, Michael Schumacher, rolling. The German driver, star of a controversial maneuver, lost the title against Jacques Villeneuve in the last race of the Championship of 1997 and the Formula One competition in Jerez (the European Motorcycle Grand Prix). Besides, in the route of Jerez, which is a permanent scene for the official trainings of Formula One where Fernando Alonso stirred up passions, enthusiasts also watched some historic drivers rolling, like the already gone Ayrton Senna or the British Nigel Mansell.

erez es uno de los grandes referentes turísticos de Andalucía, ¿qué puede ofrecer la ciudad a los amantes del deporte? Jerez en 2015 es Capital Mundial del Motociclismo, un reconocimiento de la FIM que ha sido la llave para desarrollar un importante calendario de propuestas deportivas y de ocio que van a convertir esta ciudad, durante los próximos tres años, en referente para el turismo nacional y extranjero vinculado al motociclismo. El hecho de que a la celebración del GP de España hayamos sumado otras competiciones mundiales nos convierte en un destino de referencia para los amantes del deporte de las dos ruedas.Pero, además, Jerez Capital Mundial del Motociclismo es más que deporte, es un proyecto comercial, turístico y social, un proyecto de ciudad con el que estamos trabajando en consolidar nuestro circuito. La ciudad ha apostado decididamente por el motor, ¿hacia dónde va a caminar la oferta relacionada con este sector? El motor, especialmente el motociclismo, va a ser uno de los pilares en los que se sustente la importante oferta de eventos de Jerez. Vino, caballos y flamenco, han sido históricamente las principales bazas que ha jugado nuestra ciudad para darse a conocer en el mundo. Tras este reconocimiento, hemos visto la oportunidad y la necesidad de trabajar este segmento que podemos rentabilizar desde el punto de vista turístico porque ofrece muchas y nuevas oportunidades para abrir mercados. Por tanto nuestro calendario de eventos seguirá ofreciendo citas claves, de interés nacional e internacional, al tiempo que vamos a desarrollar este nuevo segmento vinculado al motociclismo con otros eventos que tendrán como escenarios el circuito y la ciudad. ¿Qué diferencia el destino Jerez del resto? Jerez es un destino único, singular, que reúne todos los requisitos para ser atractivo todo el año, con una oferta muy potente (patrimonio, vino, caballos, flamenco, etc.) para todos los públicos. Jerez is one of the great references for tourism in Andalusia, what can the city offer to sports lovers? Jerez is the Worldwide Capital of Motorcycling in 2015, a recognition granted

by the FIM which has been the key to develop an important calendar of sports and leisure proposals that will turn this city into a reference for national and international tourism related to motorcycling for the next three years. The fact that we added other international competitions to the celebration of the Spanish Moto GP has turned us into a reference destination for those lovers of the sports with two wheels. But also, Jerez Worldwide Capital of Motorcycling is more than just sports: it is a commercial, touristic and social project —a project for a city with which we are working on to strengthen our circuit. The city has clearly bet on the motor world, where is it going to aim the offer related to this sector? The motor world, especially motorcycling, is going to be one of the bases where the important offer of events of Jerezholds up. Wine, horses and flamenco have been historically the main bet that our city has played to put itself on the spot worldwide. After that recognition, we have seen the opportunity and necessity of working on this sector, which we can make profitable from the point of view of tourism, because it offers many and new opportunities to open up somemarkets. For that reason, our calendar of events will keep offering key dates, national and internationally, at the same time that we are going to develop this new sector linked to motorcycling with other events which will have the circuit and the city as their stages. What makes Jerez different to the rest of destinations? Jerez is a unique and singular destination which gathers all the requirements to be appealing for the whole year, with a very powerful offer (heritage, wine, horses, flamenco, etc.) for all audiences.


12

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

1

2

1. Angel Nieto 2. Carlos Checa 3. Jorge Lorenzo 4. Giacomo Agostini 5. Valentino Rossi 4

5

3

EL PASEO DE LA FAMA

WALK OF FAME

D

urante las últimas décadas Jerez de la Frontera se ha convertido en uno de los grandes referentes mundiales para el motor; de forma muy particular para el motociclismo. En su circuito, que inició su idilio con las 'dos ruedas' en 1987, se han escrito muchas de las grandes páginas de oro de un deporte que cada año concentra a miles de aficionados de toda Europa para disfrutar de un espectáculo que se vive con idéntica pasión tanto a pie de trazado como en las calles de la ciudad y de otras tantas localidades de la provincia de Cádiz. Páginas y momentos inolvidables que tienen nombres propios y que no son otros que los de aquellos pilotos que aquí, en el Circuito de Jerez, y en tantos otros trazados del gran escenario mundial, han conquistado a los aficionados con su pilotaje, victorias, títulos y , no menos importante, carisma. Para rendir homenaje a estos grandes del motociclismo y a sus hazañas depotivas, el Ayuntamiento de Jerez, dentro de los eventos impulsados con motivo de la capitalidad

mundial otorgada por la FIM, ha creado el Paseo de la Fama del Motociclismo. En este espacio, localizado en el centro de la ciudad, la avenida Álvaro Domecq, un total de 40 pilotos para la historia contarán con una placa conmemorativa. De 30 kilos de peso, estas placas de bronce diseñadas por Nicolás Domecq servirán para recordar a grandes como Ángel Nieto, primero en ser homenajeado en el Paseo de la Fama, Giacomo Agostini, Valentino Rossi, Carlos Checa, Jorge Lorenzo, Marc Márquez, Jorge Martínez Aspar, etc. For the last decades Jerez de la Frontera has become one of the big references worldwide for the motor world; and especially for motorcycling. In its racing circuit, that started its idyll with the “two wheels” in 1987, many great golden pages have been written about this sport that gathers thousands of enthusiastsevery year from Europe to enjoy an spectacle which is lived with so much passion, both at the route and the streets of the city and many others towns of the Cadiz province.

Unforgettable pages and moments that have proper names; the names of those drivers who captivated fanswith their driving, victories, titles, and last but not least, their charisma,here in the Jerez racing circuit and many other routes worldwide. As one of the events launched on the occasion of the global status as capital awarded by the FIM (the International Motorcycling Federation)the local government of Jerez has created the Walk of Fame of Motorcycling to pay tribute to those great drivers of motorcycling and their sportive feats. In this space placed in the city center, the Álvaro Domecq Avenue, a total of 40 historic drivers will have a commemorative plaque. These bronze plaques weigh 30 kg and they were designed by Nicolás Domecq. They will be useful to remember great drivers like Angel Nieto, the first one who was honored at the Walk of Fame, Giacomo Agostini, Valentino Rossi, Carlos Checa, Jorge Lorenzo, Marc Márquez, Jorge Martínez Aspar, etc.


14

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

Juan Baquero, director del Circuito de Jerez, posa en el Museo del Motor, en el que se muestran piezas de gran valor. Juan Baquero, CEO of the Circuit of Jerez, poses in the Museodel Motor, where some great valuable pieces are shown

museo circuito jerez

JEREZ RACING CIRCUIT MUSEUM

C

casi tres décadas han pasado ya desde que el Circuito de Jerez abriese sus puertas a los mejores pilotos del mundo. Su trazado, escenario habitual de los test de Fórmula 1 y de los entrenos de la IRTA, ha sido testigo privilegiado de algunos de los episodios más brillantes del automovilismo y del motociclismo. Momentos que permanecen vivos en una de las instalaciones más recientes del trazado jerezano, el Museo del Motor. "Asomarse al Museo del Motor es como dar un paseo por la intensa y vibrante historia del Circuito de Jerez", señala Juan Baquero, director de la instalación. "El visitante tiene la oportunidad de, a través de un pequeño paseo por el 'circuito' (el recorrido emula el trazado), conocer lo mucho y bueno que ha pasado a lo largo de estos años en el Circuito de Jerez y quiénes han sido sus protagonistas". Así, una de las piezas más destacadas del Museo del Motor es el Williams-Honda que pilotó Nigel Mansell en 1986, con motivo de la celebración del primer Gran Premio de España de F-1 que acogió el Circuito de Jerez y en el que el brasileño Ayron Senna firmó una de las victorias más apretadas de la F-1 al imponerse al británico en la línea de meta por tan solo 0.014 milésimas.

"Un tesoro de la apasionante historia del automovilismo", destaca Juan Baquero, "al que se unen otras piezas y recuerdos de pilotos y equipos que han sido protagonistas destacados en el trazado y en la F-1, como son los casos de Jenson Button, Lewis Hamilton o Jarno Trulli. Sin olvidar", resalta, "el primer Renault que pilotó Fernando Alonso, junto a su mono y casco de Ferrari". Asimismo, el Museo del Motor, a escasos 7 kilómetros de nuestros establecimientos de Jerez, acoge tres piezas con un marcado carácter artístico, como son tres capós firmados por uno de los mayores genios de la historia del arte, Salvador Dalí. No menos destacadas son otras de las numerosas 'huellas' que el Museo del Circuito de Jerez, en su condición de 'catedral' del motociclismo, alberga. Algunas de ellas como las míticas Ossa de Santiago Herrero, la JJ Cobas o la Ducati de Carlos Checa, motos emblemáticas que marcaron una época y que, por tanto, son parte importante de un deporte que aquí, en Jerez de la Frontera, se vive de una forma muy apasionada y cuyo máximo exponente es el Gran Premio de Jerez de Motociclismo. "Es por ello que, junto a esas máquinas y recuerdos de un gran valor de pilotos que son parte del brillante pasado del motociclis-

15

mo (Ángel Nieto, Norifumi Abe, Cechinello, Jorge Martínez Aspar o el primer campeón mundial español de 500 cc, Alex Crivillé), se encuentran los de esos otros que hoy por hoy son los 'primeros espadas' de este apasionante deporte, como es el caso de Marc Márquez, Jorge Lorenzo o Dani Pedrosa, entre otros muchos", destaca el director del trazado jerezano. Para visitar el Museo del Motor se puede realizar tanto de forma individual como a través de grupos. Una oferta turística que se puede complementar con una vuelta guiada al trazado, la visita a las instalaciones y una buena comida en el restaurante del circuito.

Almost three decades have passed since the racing circuit of Jerez opened its doors to the best drivers in the world. Its route, the usual scene for the Formula One tests and the trainings of the IRTA, was a privileged witness of some of the most brilliant episodes of the car racing and motorcycling. Moments that are still alive in one of the most recent facilities of the route of Jerez, the Museodel Motor (Museum of the Motor world). “Going to the Museodel Motor is like going for a walk in the intense and exciting history of the racing circuit of Jerez” Juan Baquero, director of the facility, points out. “The visitor has the opportunity of

knowing, by taking a stroll in the “circuit” proper (as the walk emulates the route), the many good things that have happened during all these years in the racing circuit of Jerez and who were their protagonists”. This way, one of the most outstanding pieces of the Museo del Motor is the Williams-Honda which was driven by Nigel Mansell in 1986 during the celebration of the first Spanish Formula One Grand Prix which took place in the Jerez racing circuit, where the Brazilian Ayron Senna had one of the closest victories of the Formula One when prevailing over the British in the finish line by just 0.014 thousandths. “A treasure of the fascinating history of car racing,” Juan Baquero emphasizes, “connected to some other pieces and memories of drivers and teams who were outstanding protagonists in the route and the Formula One, such as Jenson Button, Lewis Hamilton or JarnoTrulli; without forgetting”, he stresses, “the first Renault that Fernando Alonso drove with his Ferrari racing suit and helmet” Besides, the Museodel Motor, which is just a few kilometers away from our establishments in Jerez, embraces three pieces with a noticeable artistic nature: three hoods signed by one of the greatest genius of the art history, Salvador Dalí. There are also other outstanding and numerous “traces” that the Museum of the racing circuit of Jerez holds, within its condi-

tion as “cathedral” of the motorcycling world. Some of them are the legendary Ossa of Santiago Herrero, the JJ Cobas or the Ducati of Carlos Checa; all of them are motorcycles that marked an epoch and therefore they are an important part of this sport that here, at Jerez de la Frontera, is passionately lived and its maximum example is the MotoGP Grand Prix of Jerez. “For that reason, next those machines and great valuable memories of drivers who are part of the brilliant past of motorcycling (Angel Nieto, Norifumi Abe, Cechinello, Jorge Martinez Aspar or the first Spanish World Champion in 500 cc, Alex Criville), there are memories of those that today are the ‘topnotch leaders’ of this fascinating sport, as it is the case of Marc Marquez, Jorge Lorenzo or Dani Pedrosa, among many others”, the director of the route of Jerez points out. The visit of the Museodel Motor can be individual or in groups. A touristic offer that can be compliment with a guided tour of the route, the visit of the facilities and a good meal in the restaurant of the racing circuit.


16

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

A todo gas AT FULL SPEED

Pruebas de primer nivel para celebrar la capitalidad mundial del motoclismo Top-level events to celebrate the global status as capital of the motorcycling EL MOTOCICLISMO, EN LO MÁS ALTO MOTORCYCLING, AT THE TOP

La capitalidad mundial de Jerez trae consigo la celebración de diferentes eventos de primer nivel en 2015: Gran Premio de España de Motociclismo (1 y 2 de mayo), Mundial de Enduro (9-10 de mayo), Mundial de Freestyle (23 de mayo), Mundial de Trial (12-13 de septiembre), World GP Bike Legend (19-21 de junio), Mundial de Superbike (20 de septiembre) e Internacional CEV Fim Repsol (31 de octubre-1 de noviembre). The global status as capital of Jerez brings the celebration of different top-level events in 2015: Spanish Motorcycle Grand Prix (1st and 2nd May), Enduro World Championship (9th - 10th May), Freestyle World Championship (23th May), Trial World Championship (12th-13th September), World GP Bike Legend (19th - 21st June), World Superbike Championship (18th, 19th and 20th September) and FIM CEV Repsol International Championship (31st October – 1st November).

ESPECTÁCULO ASEGURADO SPECTACLE IS GUARANTEED

El espectáculo está asegurado en 2015 en Jerez con citas automovilísticas como: World Series 3.5 (20 y 21 de octubre), Internacional de Clásicos (10 y 11 de octubre) y World Series by Renault (17 y 18 de octubre). The spectacle is guaranteed in 2015 in Jerez with car events like: World Series 3.5 (20th and 21st October), International Classic Event (10th and 11th October) and World Series by Renault (17th and 18th October).

A PIE DE CARRETERA NEXT TO THE ROAD

Numerosas localidades de la provincia de Cádiz acogen temporada tras temporada pruebas automovilísticas que, como es el caso de la Subida Ubrique-Benaocaz, tienen carácter internacional. Citas de distinto nivel que reúnen a miles de aficionados en privilegiados enclaves y que se desarrollan en Algar, Vejer de la Frontera, Cádiz, Chiclana, Conil, etc. Many villages of the province of Cadiz host some car races every season, like the case of the SubidaUbrique-Benaocaz, which is an international event. Races of different levels that gather thousands of enthusiasts in privileged enclaves and take place in Algar, Vejer de la Frontera, Cadiz, Chiclana, Conil, etc.

El hotel más emblemático de Jerez

E

l Hotel Jerez & Spa, es unos de los hoteles con más encanto de la zona, situado en un lugar con un ambiente refinado, formal, un hotel a la antigua usanza en el que se mezclan tradición y lujo con los servicios y comodidades más modernas. Además de sus espacios públicos, ofrece salas para reuniones, banquetes y congresos. Piscina exterior, pistas de tenis, amplio SPA con circuito termal y gimnasio.

relájese con nuestros servicios de Spa, en el que podrán disfrutar de salas de masajes, piscina climatizada, tratamientos de belleza...

Avda. Alcalde Álvaro Domecq 35 | 11405 Jerez de la Frontera | (Cádiz) España Tel: (34) 956 300 600 | reservas@jerezhotel.com | www.jerezhotel.com


18

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

19

a TODa VELa In FuLL SAIL

'Playa de la Luz' y 'Duque de Nájera', testigos privilegiados del litoral. “The best golf offer is available to the guests of HaCE”

260 KIlóMETROS DE COSTA PARA El DISFRUTE DE lOS DEPORTES NÁUTICOS 260 KIlOMETERS OF COAST FOR ENJOYING NAUTICAl SPORTS

S

ITUADA al sur del sur de Europa, a caballo entre el Océano Atlántico y el Mar Mediterráneo, el litoral de la provincia de Cádiz cuenta con unas condiciones envidiables para la práctica de la náutica en todas y cada una de sus modalidades. Láminas de agua que, localizadas en su mayoría frente a parajes y parques naturales de una extraordinaria belleza y riqueza paisajística y medioambiental, se muestran como escenarios incomparables tanto para la navegación de ocio y recreo como para la competición, desde la más básica a la más exigente. Condiciones a las que Cádiz, su litoral, auna la existencia de una amplia red de clubes y modernas instalaciones, públicas y privadas, que posibilitan el aprendizaje y la práctica de las distintas modalidades a lo largo de todo el año. No en vano son muchos los deportistas y selecciones nacionales de élite que tienen en las aguas de la costa gaditana su lugar habitual de entreno durante los meses de otoño e invierno. Uno de los enclaves con mayor renombre internacional para los amantes de los deportes náuticos es la Bahía de Cádiz, localizada junto a 'Playa de la Luz' y 'Duque de Nájera' y a 12 kilómetros de nuestros establecimientos de Jerez. Un paraíso náutico y natural al que, además de Rota y El Puerto de Santa María, también se asoman la ciudad más antigua de Occidente, la trimilenaria Gades (Cádiz), Puerto Real y San Fernando.

Escenario privilegiado para el kite-surf. A privileged scene for kitesurfing

En sus aguas, por las que navegaron, combatieron y comercializaron pueblos tan antiguos como el fenicio o el romano, han tenido lugar innumerables eventos internacionales estrechamente relacionados con el mar. Acontecimientos entre los que destacan la Gran Regata Colón del V Centenario del Descubrimiento de América, en la que se dieron cita los grandes buques escuela de todo el globo, y el Mundial de Vela de 1992. Escenario en el que gracias al benigno

clima se desarrollan de enero a diciembre cursos de formación y competiciones de windsurf, Paddlesurf, kite-surf, piragüismo, kayaks, vela ligera, etcétera; las aguas de la Bahía, sobre todo, son un lugar ideal para el disfrute de los pequeños cruceros. Embarcaciones que tienen en este enclave un apretado calendario de competiciones entre las que destaca la Semana Náutica de El Puerto de Santa María (agosto). Organizada por el Real Club Náutico de El Puerto, la

más antigua cita del calendario nacional de cruceros reúne cada verano a muchas de las mejores embarcaciones del litoral nacional y de otros países limítrofes . Tanto para iniciarse en las diferentes modalidades náuticas como para perfeccionar o competir, a lo largo de la franja litoral de la bahía existen numerosos clubes náuticos (CN Rota, RCN Cádiz, RCN El Puerto de Santa María, CN Sancti Petri, CN Alcázar, Puerto Sherry, etc,) y escuelas de vela (Theresa Zabell, Elcano, Bahía de Cádiz, Estación Náutica Bahía de Cádiz, etc.) que se

complementan con la variada oferta de las innumerables empresas que ofrecen la posibilidad de navegar por lugares tan singulares y únicos como los cauces que se adentran dentro del Parque Natural Bahía de Cádiz o el mítico Castillo de Sancti Petri (Chiclana), levantado sobre el Templo de Hércules. A caballo entre la Bahía y el Campo de Gibraltar, las aguas de La Janda también cuentan con playas como las de Conil, El Palmar, Caños de Meca o Barbate, ideales para la práctica del surf, windsurf o paddlesurf, entre otras modalidades. Una oferta que cuenta con el apoyo para la formación y la competición de numerosos clubes y escuelas de vela. Rumbo al Estrecho de Gibraltar, el litoral, con la necesaria alianza de los fuertes vientos de Levante y Poniente, nos brinda la oportunidad de disfrutar de los mejores escenarios del sur de Europa para la práctica de las modalidades náuticas más espectaculares. Paraísos soñados por quienes buscan grandes sensaciones y entre los que, por encima de todos, destacan las aguas que bañan la franja del litoral de Tarifa, campo de regatas de las mejores citas internacionales de windsurf, surf y kite-surf. Con casi 30 kilómetros de costa, son muchos los enclaves con los que cuenta Tarifa para la práctica deportiva al más alto nivel, si bien cabe destacar las playas de Bolonia, Los Lances y Valdevaqueros, en las que tiene su base la campeona mundial de kite-surf Gisela Pulido. De cara a la práctica de estos deportes, la zona cuenta con numerosas escuelas de vela: Kitesur Tarifa, Dos Mares, SurfCenter, Tarifa Maui, Tarifa Windsurfing Center, Paddle Surf Tarifa, etc. En definitiva, 260 kilómetros de costa y 130 de playas que, de vuelta a la zona no-

Dos jóvenes se disponen a practicar paddlesurf. Two teenagersare getting ready to practice paddlesurf


20

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

Tarifa, referente internacional para la práctica del espectacular kitesurf. Tarifa, an international reference for practicing the amazing kitesurf

roeste, se completa con las posibilidades que para el paddle surf, la vela ligera o la navegación de cruceros ofrecen también las aguas de Chipiona y Sanlúcar de Barrameda, éstas con el atractivo de la proximidad de uno de los enclaves naturales más destacados de Europa, Doñana, desde donde habita el lince ibérico y donde cada año miles de aves hacen una parada en el camino en busca de la calidez de los países africanos, al otro lado del Estrecho de Gibraltar. LOCATED at the south of Europe, between the Atlantic Ocean and Mediterranean Sea, the coast of the Cadiz province has some enviable conditions for practicing every category of nautical sports. Bodies of water, mainly placed in front of natural parks and spots with an extraordinary beauty and a landscape and environmental wealth, show themselves as unrivalled scenes either for leisure and recreationalsailing or competition, from the most basic to the most demanding one. Cadiz and its coastcombine the existence of a wide net of clubs and modern public and private facilities with all these conditions, and they enable learning and practicing different categories of sailing during the whole year. No wonder many athletes and elite national teams have the waters of the Cadiz coast as their usual training place during the months of the autumn and winter season. One of the enclaves having the biggest renown worldwide for good lovers of nautical sports is Bahia de Cadiz (Bay of Cadiz), located next to the 'Playa de la Luz' and 'Duque de Nájera', 12 kilometers away from our hotels in Jerez. A nautical and natural paradise wherethe most ancient city, the three thousand year-oldGades (Cadiz), Puerto Real and San Fernando come up, besides Rota

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

21

El viento, aliado fiel para el espectáculo de la vela. Wind, a loyal ally for the spectacle of sailing

and El Puerto de Santa Maria. Some really ancient towns like the Phoenician or Roman villages sailed, fought and commercialized in this water, and also innumerous international events reallylinked to the seawere celebrated there. Some of the most renowned events are the Sailing World Championship in 1992 and the Great Regatta Colon in the V Centenary of the Discovery of America, where great training ships met up from all around the world. This is a scene where different training courses and competitions of windsurf, paddlesurf, kitesurf, canoeing, kayaks, dinghy sailing, etcetera, are carried out from January to December thanks to the good weather; the water of the Bay is mostly the perfect place for enjoying small cruises. There are vessels which have a tight competition calendar in this enclave, standing out the Sailing Week of El Puerto de Santa Maria (August). Every summer, the most ancient event of the national calendar of cruises, organized by the Real Club Nautico from El Puerto, gathers many of the best vessels of the national coast and other adjacent countries. Along the coastline of the bay there are numerous nautical clubs (CN Rota, RCN Cádiz, RCN El Puerto de Santa Maria, CN Sancti Petri, CN Alcazar, Puerto Sherry, etc.) and sailing schools (Elcano, Bahia de Cadiz, Estacion Nautica Bahia de Cadiz, etc.), either to begin in the different nautical categories, perfect or compete. These are complemented with the varied offer of the innumerous businesses offering the possibility of sailing places as singular and unique as the riverbeds which go into the Bahia de Cadiz Natural Park or the legendary castle of Sancti Petri (Chiclana), built on top of the


22

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

Desde cada rincón se puede oler el mar Temple of Hercules. Between the Bay and the Campo de Gibraltar, the water of La Janda also has beaches like the ones in Conil, El Palmar, Caños de Meca or Barbate, perfect to practicing surf, windsurf or paddlesurf, among other categories. An offer which has the support of many sailing clubs and schools for training and competing. On the way to the Estrecho de Gibraltar, its coastline give us the opportunity of relishing one of the best scenes of the south of Europe for practicing the most fascinating nautical categories with the necessary alliance of the strong easterly and westerly winds. These are dreamy paradises for those who look for great emotions and the waterof the coastline of Tarifa, which is a course for regattas hosting the best international events of windsurf, surf and kitesurf, stands outabove allof them. Tarifa, with a coast of almost 30 kilometers long, has so many enclaves for top-le-

vel sport practice, although it is necessary to point out the beaches of Bolonia, Los Lances and Valdevaqueros, where Gisela Pulido, the world champion of kitesurfing, has her base. For practicing these sports, the area has many sailing schools: KitesurTarifa, Dos Mares, SurfCenter,Tarifa Maui, Tarifa Windsurfing Center, Paddle Surf Tarifa, etc. To sum up, 260 kilometers of coast and 130 beaches that, back to the northwest zone, are complemented with the possibilities that the waters of Chipiona and Sanlucar de Barrameda also offer for paddle surfing, dinghy sailing or cruise ship navigation. These two cities have another appeal: having one of the most outstanding natural enclaves of Europe, Doñana, where the Iberian lynx inhabits and where every year thousands of birds stop their flight looking for the warmth of African countries on the other side of the Estrecho de Gibraltar.

T

endido sobre la fina arena de la playa y arropado por dunas y pinares, el Hotel Playa de la Luz se sitúa a orillas del Océano Atlántico. De construcción baja con solo dos plantas, sus habitaciones se disponen alrededor de grandes patios ajardinados que reflejan en sus fachadas la luminosidad característica de la arquitectura típica andaluza. El hotel se funde con su entorno ofreciendo innumerables posibilidades de disfrutar de la naturaleza. Desde su terraza al mar, podemos contemplar hermosos aterdeceres y dejarnos llevar por los susurros del mar.

Arriba, un yate sale de Puerto Sherry; abajo, un skysurfista, en plena acción Above, a yacht leaves Puerto Sherry; Below, a skysurfer in action

Disfruta de la mejor puesta de sol de toda la Costa de la Luz, y de nuestros cócteles en nuestra terraza chill out

Avda. de la Diputación s/n | 11520 Rota | (Cádiz) España Tel: (34) 956 810 500 | reservas@hotelplayadelaluz.com | www.hotelplayadelaluz.com


24

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

AGENDA NÁUTICA

SAILING AGENDA

La provincia de Cádiz acoge a lo largo del año un gran número de regatas. The province of Cadiz hosts a great number of regattas during the year CRUCEROS

EL MEJOR DE LOS ESCENARIOS

CRUISES, THE BEST SCENE Las aguas de la provincia sirven de escenarios para regatas como: XII Regata a Rota, 20 y 21 junio, CN Sancti Petri; XXI , 25 de julio, RCN de Sanlúcar; XXI Juan de la Cosa, 8 y 9 de agosto, RCN de El Puerto de Santa María; XLIV Semana Náutica, del 21 al 23 de agosto, RCN El Puerto de Santa María, y, entre otras, Liga de Invierno, 19 de diciembre, CM Puerto Sherry. The water of the province usually becomes the scene for regattas like: XII Regatta to Rota, 20th and 21st June, CN Sancti Petri; XXI , 25th July, RCN Sanlucar; XXI Juan de la Cosa Regatta, 8th and 9th August, RCN El Puerto de Santa Maria; XLIV Sailing Week, from the 21st to the 23rd August, RCN El Puerto de Santa Maria, and among others, the Liga de Invierno on the 19th December, CM Puerto Sherry.

VELA LIGERA

UN SINFÍN DE ATRACTIVOS

DINGHY SAILING AN ENDLESS NUMBER OF ATTRACTIONS Las bahías de Cádiz y Algeciras acogen a lo largo del año numerosas competiciones de vela ligera, citas internacionales como el Europeo de Raceboard, del 13 al 19 de septiembre en el RCN El Puerto, o la XII New Year's Race, del 27 al 31 diciembre en el RCN El Puerto. Así como citas regionales de las clases: Snipe, del 10 al 11 de octubre en el CD Flota Snipe de Cádiz, o la Laser Std, Radial y 4,7, los días 19 y 20 septiembre en el RCN La Línea. The bays of Cadiz and Algeciras host numerous competitions of dinghy sailing during the year. International dates such as the Raceboard European Championship, from the 13th to the 19th September in the RCN El Puerto, or the XII New Year's Race from the 27th to the 31st December. Some regional dates: Snipe, from the 10th to the 11thOctober in the CD Flota Snipe of Cadiz, or the Laser Std., Laser Radial and Laser 4,7 during the days 19 and 20 September in the RCN La Linea.

CITA MUNDIAL A GLOBAL DATE La prueba puntuable en el circuito profesional de la VKWC, antigua PKRA, vuelve a Tarifa del 9 al 19 de julio Tarifa será la primera sede europea en la que recalará el Mundial. La zona de Los Carriles se convertirá en el foco de atención de la élite profesional del kitesurf en un nuevo campeonato de la PKRA, ahora 'Virgin Kitesurf World Championships'. The race which scores in the professional circuit of the VKWC, formerly known asPKRA, comes back to Tarifa from the 9th to the 19th July. Tarifa will be the first European head office where the World Championship will sight land. The zone of Los Carriles will become the focal point of the professional elite of kitesurf in a new championship of the PKRA, now known as 'Virgin Kitesurf World Championships'.


26

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

27

La mejor oferta golfística, al alcance de los clientes de HACE. The best golf offer is available to the guests of HACE

un paraiso para los amantes del

L

g lf A paradise for golf lovers

a provincia de Cádiz se ha convertido en pocos años en uno de los lugares más privilegiados de España y Europa para la práctica de uno de los deportes que más ha crecido tanto en número de instalaciones como de practicantes en las últimas décadas, el golf. Su excelente y cálido clima, que permite jugar a lo largo de los doce meses del año; la variedad y número de sus campos, presentes en todas sus comarcas, y un entorno

privilegiado para entregrarse a la práctica de este deporte logran atraer año tras año a golfistas de primer nivel y a esos otros, la inmensa mayoría, que solo persiguen el placer de entregarse de una forma relajada a su gran pasión, la práctica del golf. Todos ellos, fieles temporada tras temporada y procedentes tanto de España como de otros países de Europa y continentes, han hecho de la provincia de Cádiz su 'campo' de juego de referencia.

En total, Cádiz cuenta con más de una veintena de campos de golf que, en un número importante, han sido diseñados, mimados y rematados de forma precisa por golfistas de la talla del desaparecido y ya mítico Severiano Ballesteros o del campeón aún en activo José María Olazábal. Escenarios para la práctica del golf que, en unos casos, se localizan inmersos en extensos y verdes pinares y, en otros, junto al mar, con unas vistas envidiables.

Lagos, bunkers, greenes e instalaciones proyectadas y cuidadas con el máximo esmero que se han ganado la confianza de los circuitos y competiciones más exigentes tanto a nivel nacional como internacional, lo que les ha valido para ser sedes de eventos deportivos de primera línea en los que se han dado cita golfistas de la talla de Nick Faldo, Tiger Woods, Colin Montgomerie, Jack Nicklaus, Sergio García o Severiano Ballesteros, entre otros muchos de los ilustres de este deporte. Sin lugar a dudas, uno de esos grandes escenarios referente a nivel mundial en la historia reciente del golf es el campo de Valderrama (San Roque), diseñado por Robert Trent Jones e inaugurado en 1985. Reconocido en tres ocasiones como el mejor campo de Europa e incluido en todos los rankings de los 100 mejores del mundo, Valderrama vivió un antes y un después en 1997, fecha en la que se convirtió en 'terreno' de juego para la más prestigiosa competición mundial por equipos, la Ryder Cup. Un duelo que supuso un triunfo histórico de Europa sobre Estados Unidos y cuyo nombre propio fue Severiano Ballesteros, entonces capitán europeo. Un hito que, además, supuso el lanzamiento definitivo de este deporte en la

provincia y la mejora y ampliación de gran parte de los campos de golf. Asimismo, Valderrama, que se caracteriza por su greenes elevados, ha acogido numerosas ediciones del Volvo Masters, competición de referencia a nivel continental. Del mismo modo, en 1999 y 2000 se convirtió en sede de las primeras ediciones del Campeonato del Mundo American Express, en las que se registraron los triunfos de Tiger Woods y Mike Weir, respectivamente, y desde 2010 es sede del Andalucía Masters, uno de los torneos más destacados del calendario internacional. Además, el mapa golfístico gaditano se completa con escuelas y campos de golf en localidades costeras y de interior entre los que cabe mencionar a Monteenmedio (Vejer de la Frontera), Golf Novo Sancti Petri (Chiclana), Lomas de Sancti Petri (Chiclana), Arcos Gardens (Arcos de la Frontera) y Alcaidesa Golf (La Línea), entre otros. In a few years the province of Cadiz has become one of the most privileged places in Spain and Europe for practicing one of the sports whose numbers of facilities and players have increased more in the last decades: golf. Its excellent and warm weather, which allows to play every month of the year; the

variety and number of courses, known in all its regions, and a privileged atmosphere to dedicate oneself to the practice of this sport attract some high-level golfers every year, apart from those who represent the great majority and just follow the pleasure of relaxedlydedicating themselves to their passion: playing golf. All of them, who are loyal every season and come both from Spain and other European countries and continents, have turned the Cadiz province into their golf courses of reference. Altogether, Cadiz has more than twenty golf courses (22) and an important number of them were designed, cared and accurately defined by golfers such as the already legendary Severiano Ballesteros, now gone, or the champion Jose Maria Olazabal, who is still active. They are landscapes for playing golf that sometimes are placed within wide green pine woods and others, next to the sea with enviable views. Those lakes, bunkers, greens and facilities which were planned and cared thoughtfully have earned the trust of the most exigent circuits and competitions nationally and internationally. All this helped them to become the seat of some top-level sportive events where golfers like Nick Faldo, Tiger


28

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

29

Entre pinares o a pie de costa, la oferta es variada y capaz de satisfacer a profesionales y aficionados The offer, among pine woods or at the coast, is varied and able to satisfy both professionals and amateurs Woods, Colin Montgomerie, Jack Nicklaus or Sergio Garcia have been, among many other honorable players. Clearly, one of those large landscapes,which is a global reference in the latest history of golf, is the golf course of Valderrama (San Roque), designed by Robert Trent Jones and inaugurated in 1985. Three times recognized as the best European course and included in every ranking of the 100 best courses of the world, Valderrama lived a turning point in 1997 because at that time it became the course chosen for celebrating the most prestigious team competition worldwide: the Ryder Cup. A duel which ended with an historic triumph of Europe over United States, a triumphwith a proper name: Severiano Ballesteros, who was European captain at that time. A milestone that also meant the definitive launch of this sport in the province, besides the improvement and expansion of

a great number of golf courses. Likewise, Valderrama which characterizes by its raised greens has placed many contests of the Volvo Masters, a competition that is a reference at continental level. Also, in 1999 and 2000 it became the seat of the first contests of the Global Championship American Express, where the triumphs of Tiger Woods and Mike Weir were recorded respectively, and from 2010 it is the seat of the Andalucia Masters, one of the most renowned tournaments of the international calendar. Furthermore, the golfing map of Cadiz is completed with schools and golf courses in towns either next to the coast or the interior, whereMonteenmedio (Vejer de la Frontera), Golf Novo Sancti Petri (Chiclana), Lomas de Sancti Petri (Chiclana), Arcos Gardens (Arcos de la Frontera) or Alcaidesa Golf (La Linea) stand out, among others.

CAMPOS DE GOLF EMBLEMÁTICOS

COSTA BALLENA OCEAN GOLF CLUB

Alcaidesa Links Golf Resort

Costa Ballena Golf es uno de los mejores campos de golf en Cádiz con 27 hoyos que permiten disfrutar de hasta 3 recorridos diferente, diseñados por José María Olazábal. Costa Ballena Golf is one of the best golf courses in Cadiz with 27 holes that allow players to enjoy up to 3 different rounds, and it was designed by Jose Maria Olazabal.

Alcaidesa Links Golf Resort se encuentra situado en un entorno inigualable, rodeado por los exquisitos campos de golf de Sotogrande y Valderrama, y por municipios como La Línea y Gibraltar. Alcaidesa Links Golf Resort is placed in a peerless environment, surrounded by the exquisite golf courses of Sotogrande and Valderrama, and towns like La Linea and Gibraltar.

Ctra. Chipiona -Pto. de Sta. María Km. 5, 11520 Rota www.ballenagolf.com

Avda. Pablo Cerezo, s/n 11360 San Roque www.alcaidesagolf.com

SHERRY GOLF JEREZ Las calles anchas y los greenes amplios, otorgan a Sherry Golf Jerez la categoría de un campo de golf de súper lujo. En él podrás encontrar campo de 18 hoyos, campo de Pitch & Putt y canchas de prácticas. Its wide fairways and broad greens provide Sherry Golf Jerez with the category of a super luxury golf course. You will find there a golf course of 18 holes, a Pitch & Putt course and training courts. C/ Suiza, s/n - Jerez de la Frontera www.sherrygolf.com

CLUB DE GOLF VALDERRAMA Desde 1988, Valderrama ha sido considerado el campo nº 1 de Europa Continental y ha sido incluido en todos los rankings de los 100 mejores campos del mundo. Since 1988 Valderrama has been considered the no. 1 golf course in Continental Europe and it has been included in every ranking of the 100 best golf courses worldwide. Avda Los Cortijos s/n 11310 Sotogrande www.valderrama.com


30

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

Sherry Golf Jerez y Montecastillo, dos perlas del golf Sherry Golf Jerez and Montecastillo, two pearls for golfing

JEREZ, EL MEJOR PAR

JEREZ, THE BEST PAR

J

erez de la Frontera cuenta con dos de los campos de golf más completos y exigentes de cuantos existen en la provincia de Cádiz por sus características y calidad de instalaciones: Sherry Golf Jerez y Montecastillo. Ambos a escasos kilómetros de la ciudad y capaces de satisfacer las expectativas más variadas. El primero de ellos, Sherry Golf Jerez, fue diseñado por Stirling & Martín y, si bien es un campo accesible para los golfistas menos experimentados, es sobre todo un reto para los profesionales. Cuenta con calles anchas, con greenes amplios y sin fuertes pendientes, con lo que responde al concepto de los nuevos campos americanos, con unos elevados estándares de calidad que lo sitúan dentro del abanico de los llamados de súper lujo. A tan solo 10 minutos del aeropuerto y a algo más de un kilómetro del centro de la ciudad, de nuestros hoteles, Sherry Golf Jerez dispone de unas excelentes instalaciones en las que destaca su gran Casa Club, con cerca de 2.000 m2 construidos. Con un campo cerrado de 18 hoyos (par 72) y un campo de 9 (pares 3), cuenta con una excelente escuela de golf y un amplio campo de prácticas iluminado con 36 pues-

tos simultáneos. No obstante, si hay un campo bandera del golf provincial y, en particular, jerezano este es Montecastillo, sede de algunas de las mejores competiciones del calendario internacional. Diseñado por uno de los grandes de este deporte, Jack Nicklaus, Montecastillo, ubicado junto al Circuito de Jerez, presenta unas excelentes opciones tanto para los jugadores amateurs como para los profesionales. Tanto es así que gracias a sus bunkers y greenes de gran calidad, el campo jerezano ha sido durante años escenario de una de las más prestigiosas competiciones del calendario continental, la Volvo Masters, prueba puntuable para el Circuito Europeo. Montecastillo cuenta con un recorrido de 18 hoyos (par 72) y se sitúa a escasos 9 kilómetros del centro de Jerez. Jerez de la Frontera has two of the most complete and demanding golf courses in the province of Cadiz due to its characteristics and the quality of its facilities: Sherry Golf Jerez and Montecastillo. Both are just a few kilometers away from the city and they are able to satisfy the most varied expectations. The first of them, Sherry Golf Jerez, was designed by Stirling& Martin and although

it is an accessible course for less experienced golfers, it is especially a challenge for professionals. It has wide fairways,broad greens and notvery pronounced slopes, so it meets the concept of new American courses, with high standards for quality that place it within the range of the courses known as super luxury courses. Just 10 minutes away from the airport and just over a kilometer from the city center, Sherry Golf Jerez has excellent facilities where its great Casa Club stands out, with around 2.000 m2 built. It has an excellent golf school and a wide training course which is lightened with 36 simultaneous points, besides a closed course of 18 holes (par 72) and a course of 9 (par 3). However, if there is a flagship golf course in the province and, especially, in Jerez, this is Montecastillo, seat of some of the best competitions of the international calendar. Montecastillo was designed by one of the great players of this sport, Jack Nicklaus. It is placed next to the racing circuit of Jerez and it offers excellent options either for amateur players or professional ones. Thanks to its high-quality bunkers and greens, the course of Jerez has been the scene of one of the most prestigious competitions of the international calendar for years, the Volvo Masters, which scores in the European Circuit. Montecastillo has a round of 18 holes (par 72) and it is just around 9 kilometers away from the center of Jerez.

Descubre la auténtica Andalucía

E

l Hotel Duque de Nájera es un hotel acogedor, elegante, con encanto. Goza de una situación privilegiada, en pleno centro histórico de Rota, junto al puerto pesquero y deportivo y a pie de playa, con vistas a la Bahía de Cádiz. Perfecto para combinar viajes de negocio y placer, y a la vez descubrir la auténtica Andalucía.

Ofrecemos una extraordinaria y deliciosa cocina galardona en numerosas ocasiones. EL HOTEL CUENTA ADEMÁS CON UN SERVICIO DE EXQUISITOS CÓCTELES

Calle Gravina 2 | 11520 Rota | (Cádiz) España Tel: (34) 956 846 020 | reservas@hotelduquedenajera.com | www.hotelduquedenajera.com


32

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

UN ESCENARIO PREMIUM

A PREMIUM SCENE

A

demás de sus excelentes playas, Rota también es un paraíso para los amantes del golf, con campos entre los que destaca el Costa Ballena Ocean Golf Club. Diseñado por uno de los grandes de este deporte a nivel nacional e internacional, José María Olazábal, cuenta con 27 hoyos que permiten disfrutar de hasta 3 recorridos, por lo que es sede de diversas federaciones nacionales de golf de Europa. Con una de las zonas de prácticas más completas y grandes del continente, el campo roteño ha sido sede de eventos como el Profesional European Qualifiying School Second Stage y diferentes citas del Circuito Nacional. Además, es uno de los mejores escenarios de la provincia tanto para adentrarse en este deporte como para perfeccionar el juego, ya que se ofrece un amplio abanico de clases y cursos específicos para cada

El Ocean Golf Club tiene la impronta de José María Olazábal The Ocean Golf Club has the imprint of Jose Maria Olazabal

jugador, apoyados en las tecnologías más avanzadas. Para completar su excelente oferta destinada al golf, el Club de Golf Costa Ballena cuenta con una Casa Club con los siguientes servicios para disfrutar de una experiencia única: vestuarios con sauna y jacuzzi y gimnasio especializado para el golf. Besides its excellent beaches, Rota is also a paradise for golf lovers, with courses like the outstanding Costa Ballena Ocean Golf Club. It was designed by one of the great players of this sport nationally and internationally, Jose Maria Olazabal, and it has 27 holes that allow players to enjoy up to 3 rounds, so it is the seat of several national golf federations in Europe. Having one of the most complete and largest training areas of the continent, the course of Rota has been the seat of some events like the Professional European Qualifiying School Second Stage and different events of the National Circuit. Besides, it is one of the best landscapes of the province, either for getting into this sport or perfecting the game, since it offers a wide range of lessons and courses specific for every player, supported by the most advanced technologies. Completing its excellent offer aimed at golfing, the Costa Ballena Golf Club has a Casa Club with the following services to enjoy a unique experience: a locker room with sauna, jacuzzi and a specialized gym for golf.

Instantáneas del excelente aspecto que presenta para la práctica del golf el campo roteño. Images of the excellent aspect shown by the course of Rota for golfing


34

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

CAZA DEPORTIVA Sport Hunting

mÁS DE 800 COTOS DE CAZA POR PAISAJES DIVERSOS PARA LA PRÁCTICA DE LA cAZA MAYOR Y MENOR MORE THAN 800 HUNTING GROUNDS PLACED IN DIFFERENT LANDSCAPES FOR PRACTICING BIG AND SMALL GAME HUNTING

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

L

a provincia de Cádiz es un territorio ideal para la realización de deportes como el de la caza. Los cinco parques naturales (Parque Natural Sierra de Grazalema, Los Alcornocales, Del Estrecho, La Breña y Marismas de Barbate, Bahía de Cádiz y parte del Parque Natural de Doñana) que recorren la provincia con una extensión superior a las 200.000 hectáreas hacen que la fauna y flora sea muy variada. Además, el hecho de que una parte importante de la superficie de la provincia está catalogada con algunas de las figuras legales de protección, orienta al visitante acerca de la gran biodiversidad y variedad de paisajes y recursos naturales que posee, permitiendo la práctica de todo tipo de deportes relacionados con la naturaleza. De esta riqueza natural se benefician los espacios dedicados a la caza convirtiendo

35

a Cádiz en un lugar único e ideal para la práctica de las modalidades de caza mayor y caza menor contando esta provincia con más de 800 cotos de caza. De hecho, es importante recordar que esta actividad genera en España alrededor de 3.500 millones de euros al año. Los amantes de la caza pueden disfrutar la modalidad de caza mayor cuyas especies más representativas son el corzo, el ciervo, el jabalí, el muflón, el gamo y la cabra montesa. En cuanto a la otra modalidad, no menos importante, el visitante podrá disfrutar de la caza menor que mueve a un mayor número de aficionados tanto por la mayor oferta existente dentro de la provincia como por los costes menores que supone al aficionado practicar dicho deporte. Entre las especies representativas de esta modalidad, se encuentran el conejo, la liebre, la perdiz, la codorniz, la anátida y las aves migratorias que cada año visitan las sierras de Cádiz en busca de alimentación y refugio para la época reproductiva. Con estos ejemplares nos referimos al zorzal, la tórtola o la paloma. Pero si la opción de nuestro huésped en HACE Hoteles es el tiro deportivo también puede disfrutar de una jornada de Tiro al Plato en los numerosos puntos de la geografía gaditana. La provincia de Cádiz cuenta con numerosas Haciendas donde poder realizar una jornada sin necesidad de portar escopetas para la realización de la actividad. La comarca de la Sierra de Cádiz tiene varios lugares donde se puede acoger un día de tiro al plato con almuerzo en instalaciones. Además, en estas Haciendas están operativas todos los días del año y ofrecen a la vez un calendario de cacerías denominadas ‘tiradas’. No obstante, hay Haciendas que ofrecen a la vez la posibilidad de la caza con arco para grupos concertados. La inmensa mayoría de los cotos cuentan con guardería, equipada con vehículos todo terreno, motocicletas o caballerías, teléfono, emisora y en algunos casos, alojamiento en casa rural. The province of Cadiz is the perfect territory for practicing some sports like hunting. The five natural parks (Parque Natural Sierra de Grazalema, Los Alcornocales, Del Estrecho, La Breña and Marismas de Barbate, Bahia de Cadiz and also part of the Parque Natural de Doñana) that go all over the province covering an area superior to 200.000 hectares allow the fauna and flora to be very varied. Besides, the fact that an important part of the province’s area is classified with some legal provisions for protectionorients the visitor about the large biodiversity and variety of landscapes and natural resources that it has, allowing the practice of all kind

En Cádiz, el huésped tiene todo lo que necesita para pasar un gran día de cacería Guests have everything they need to spend a great day hunting in Cadiz


36

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

Principales cotos

de caza Main hunting grounds

FINCA EL ACEBUCHAL (S. JOSÉ DEL VALLE)

Tipo de caza / Hunting Types Caza mayor y menor. Small game hunting and big game hunting Superficie / Surface 25 hectáreas Especies cinegéticas / Hunting species Conejo, perdiz roja, tortola, muflón, venado. Rabbit, red-leggedpartridge, turtledove, mouflon, deer.

FINCA LA JARDA (JEREZ)

Tipo de caza / Hunting Types Caza mayor Big game hunting Superficie / Surface 6.000 hectáreas Especias cinegéticas / Hunting species Corzo, venado, jabalí, gamo, muflón. Roe deer, deer, wild boar, fallowdeer, mouflon

FINCA LA ALCARÍA (ALGAR)

of sports related to nature. Those spaces allotted for hunting get benefits from this natural wealth, turning Cadiz into a unique and perfect place for practicing some categories like big and small game hunting, having this province more than 800 hunting grounds. Actually, it is important to remember that this activity generates around 3.500 million euros every year in Spain. Hunting lovers can enjoy the category of big game hunting, where the most representative species are: roedeers, deers, wild boars, mouflons, fallow deers and wild goats. Regarding the other category, which is not less important, the visitor will be able to enjoy the small game hunting. This category moves a bigger number of amateurs, either because there is a bigger offer within the province or because practicing this sportinvolves lower costs for its amateurs. Among the representative species of this category we can find: rabbits, hares, partridges, quails, waterfowl and the migratory birds that visit the mountains of Cadiz every year, looking for food and shelter for the breeding season. We are referringto the thrushes, turtledoves and pigeons. But, if the option of our guest at HACE Hoteles is shooting sport, he can also enjoy a

day of Trap Shooting in the numerous points of Cadiz’s geography. The province of Cadiz has a great number of Haciendaswhere the guest can spend the day practicing this activity with no need to carry any shotguns. The region of Sierra de Cadiz has several places where a day of skeet shooting can be taken in with meals in their facilities. Besides, these Haciendasare available every day every year, and they offer a calendar of hunts called “tiradas”. However, there are Haciendaswhich also offer the possibility of bow hunting for arranged groups. The great majority of hunting grounds have guards, they are equipped with 4x4 vehicles, motorbikes or horses, telephone, transmitter and sometimes lodging in cottages.

Tipo de caza / Hunting Types Caza mayor Big game hunting Superficie / Surface 2.000 hectáreas Especias cinegéticas / Hunting species Corzo, venado, jabalí, gamo, muflón. Roe deer, deer, wild boar, fallowdeer, mouflon.

FRANAL ORGANIZACIONES Gestión de cotos de caza y organización de eventos cinegéticos Management of Hunting Grounds and Hunting Events Contacto/Contact: Alfredo Erquicia Domecq Teléfono/Phone: 0034 647977596 Mail: erquicia@franal.net

HACIENDA EL ROSALEJO (PRADO DEL REY)

Tiro al plato Clay-pigeon Shooting

En un entorno paradisíaco

S

ituado en el corazón de la Bahía de Algeciras y a menos de 15 minutos de Gibraltar, su entorno esconde lugares tan paradisíacos como las playas de Tarifa, el Parque Natural de los Alcornocales, Sotogrande y los campos de golf más prestigiosos del Sur de Europa. Sus 18.000 m2 de bellos y relajantes jardines, la elegancia en su decoración, la calidad de sus instalaciones y la amabilidad de su personal, unido a una amplia oferta gastronómica, hacen de este hotel el lugar perfecto para combinar ocio y trabajo.

en los alrededores del Hotel Guadacorte Park se encuentran el avistamiento de cetáceos, excursiones a caballo, las playas de Tarifa...

CAMPO DE TIRO BAHIA DE CADIZ (PUERTO SANTA MARÍA)

Tiro al plato Clay-pigeon Shooting

Ctra. Cádiz-Málaga km. 113 | 11370 Los Barrios | (Cádiz) España Tel: (34) 956 677 500 | reservas@hotelguadacortepark.com | www.hotelguadacortepark.com


38

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

39

La provincia de cádiz cuenta con un sinfín de escenarios para los amantes de las grandes emociones The province of Cadiz has an endless number of scenes for those lovers of great emotions.

DEPORTES DE

Descender cañones, escalar montañas o navegar por tranquilas aguas, todo es posible. Everything is possible: descending canyons, climbing mountains or sailing in quite waters.

Adventure Sports

C

ádiz, la provincia que encuentra en su interior una amplia oferta capaz de embaucar a cualquier ciudadano que nos visite. Los algo más de 7.500 kilómetros cuadrados dan para todo lo que cualquier turista puede venir buscando. Naturaleza, playa, relax, diversión… y aventura. El visitante puede recorrer sus incomparables parajes ya sean por tierra, mar o aire haciendo del recorrido una aventura inolvidable. A lo largo de los distintos pueblos, nuestros clientes deben abordar la dificultad de saber elegir qué actividad desean realizar. La imaginación es la única limitación que encontrarán. Una tierra propicia para deportes de aventura donde poder practicar parapente y ala delta, o para disfrutar del interior de nuestro planeta Tierra a través de la práctica de la espeleología. Sin embargo, para aquellos que quieran sentir la brisa de la naturaleza en sus cuerpos siempre tendrán la opción de realizar una ruta a través de los más de 300 senderos con los que cuenta Cádiz. Todos ellos señalizados y adaptados según los niveles de exigencia de los turistas. La práctica del senderismo te hará disfrutar de la naturaleza, observar el paísaje y conocer el territorio con el aliciente de no ser necesario poseer unas condiciones físicas especiales ni una edad determinada. Todo

aquel que tenga ganas de caminar por la naturaleza y conocer lugares nuevos de una forma tranquila y saludable es una persona apta para la realización de este deporte. Solo tendrá que elegir la dificultad del trazado, la longitud del recorrido y proveerse de agua y buenos alimentos para recorrer las sierras gaditanas. Sin lugar a dudas, estos parajes se pueden recorrer a pie, pero también pueden disfrutar del camino que se hace en mountainbike. Para ello, Cádiz cuenta con 52 rutas a lo largo de la provincia. Rutas con distintos niveles de dificultad y que acercan al visitante a la verdadera esencia de nuestro entorno, una provincia que vive del turismo pero que a la vez compagina su día a día con el contacto de sus gentes con la naturaleza fruto de los cinco parques naturales con los que cuenta. Los deportes aéreos también encuentran su hueco en la Sierra de Cádiz, una comarca muy peculiar por la idiosincrasia de sus habitantes y donde poder practicar deportes como el parapente o el ala delta de la mano de vecinos de origen alemán que se afincaron hace años en esta tierra tan hospitalaria. El Bosque y Algodonales son pueblos de visita obligada. Cadiz, a province that has in its interiora wide offer able to enchant any citizen that visit us. Its more than 7,500 square kilometers provide everything that any tourist can look for. Nature, beach, relax, fun…and adventure.

The visitor can go across its incomparable landscapes either by land, sea or air turning the tour into an unforgettable adventure. Along the different towns, our customers must face the difficulty of knowing how to choose the activity they want to do. Imagination is the only limit that they will find. A land favorable for adventure sports where they can practice paragliding and hand gliding, or for enjoying the interior of our planet Earth by practicing caving. However, for those who want to feel the breeze of nature in their bodies, they will always have the option of going for a route along more than 300 trails that Cadiz has. All of them are marked with signposts and adapted to the levels of demand of every tourist. Practicing hiking will allow you to enjoy nature, observe the landscape and know the territory with the incentive that it is not necessary having some special physical conditions or a specific age. Any person who feels like walking through nature and finding new places in a relaxed and healthy way is a person capable of doing this sport. He would just have to choose the difficulty of the route, its length and provide himself with water and good nourishment to go over the mountains of Cadiz. Certainly, these landscapes are suitable

for walking, but tourists can also enjoy the road in mountain bike. For that, Cadiz has 52 routes along the province. They are routes with different levels of difficulty and they get the tourist closer to the real essence of our environment, a province that lives off tourism but at the same time it combines its daily life with the contact of its people with the nature resulting of the five natural parks it has. Aerial sports also find their space in Sierra de Cadiz, a very peculiar region due to the idiosyncrasy of its inhabitants.A region where people can practice sports like paragliding and hand gliding with the help of the German neighbors who settled in this hospitable land years ago. El Bosque and Algodonales are must-see towns.


40

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

Opciones en la Provincia Options offered by the province

Entregrarse a grandes emociones en parajes naturales de inmenso valor. Surrender yourself to great emotions in natural landscapes with an enormous value. closer to the natural environment and the knowledge of the territory through the historic, ethnographic and cultural heritage. 300 senderos de Cádiz 300 trails in Cadiz http://www.guiadecadiz.com/sites/ default/files/rutas_entornos_naturales/300_rutas/pdf/300senderos.pdf

ESPEOLOLOGÍA (CAVING)

PARAPENTE (PARAGLIDING)

El parapente y el ala delta son deportes íntimamente relacionados con la Sierra de Cádiz. Algodonales, El Bosque y Bornos son municipios que se disputan el trono de 'tierra de vientos' donde recibir a turistas que vienen atraídos por la posibilidad de realizar estos deportes. Paragliding and hand gliding are sports very related to Sierra de Cadiz. Algodonales, El Bosque and Bornos are villages fighting for the throne as “tierra de vientos” (land of winds) where they receive tourists who come because they are attracted by the possibility of doing these sports. CIVA (Centro Internacional de Vuelo de Algodonales). Camino de Madrigueras s/n Tlf: (0034) 654 941 938 (Gore) Email: admin@civalgodonales.com

SENDERISMO (HIKING)

Una modalidad deportiva que pretende acercar a las personas al medio natural así como al conocimiento del territorio mediante el patrimonio histórico, etnográfico y cultural. A sports category that try to get people

La espeleología tiene su lugar culmen en la Sierra de Grazalema. Sitio donde confluyen grandes rutas con cuevas de fácil acceso. Según dijo Julio Verne en su novela 'Viaje al centro de la tierra', "nada hay más embriagador que la atracción del abismo", un poder que la sierra grazalemeña muestra en su máximo esplendor. Grazalema, Benaocaz y Villaluenga del Rosario sin lugar a dudas, son los grandes referentes de una modalidad deportiva a la vez que científica. Son vistadas de la mano de innumerables empresas así como por la propia Federación Andaluza de Espeleología. Caving has its crowning place in Sierra de Grazalema. A place where great routes converge on accessible caves. As Julio Verne said in his novel “Journey to the Center

of the Earth”: “There is nothing more powerful than this attraction towards an abyss”, a power that shows its maximum splendor in Sierra de Grazalema. Grazalema, Benaocaz and Villaluengadel Rosario are certainly the great references for a sports and scientific category. They are visited thanks to a great number of businesses and also the Andalusian Cavers’ Federation itself. http://espeleo.es/formacion/villalu.htm https://espeleologiaencadiz.wordpress.com/ http://www.experiencias.es/es/aventuras/ espeleologia/cueva-del-susto.html

MOUNTAIN BIKE

La práctica del mountain bike cada vez va cogiendo más auge en una provincia que goza de una gran oferta deportiva. Esta provincia cuenta con la posibildad de sumar naturaleza a deporte a través de la práctica de la bicicleta y las innumerables empresas que ofertan la opción de turismo activo cuentan con la posibilidad del alquiler de bicicletas para realizar una de las 52 rutas que la provincia posee. En esta guía podrás conocer las distintas rutas en español, inglés o alemán. Practicing mountain bike is growing every day in a province which has a great sports offer. This province has the possibility of adding nature and sports by practicing mountain bike, and the great number of businesses that offer the option of an active tourism also have the possibility of renting mountain bikes for doing one of the 52 routes that the province has. In this guide you will find the different routes in Spanish, English or German. http://www.cadizturismo.com/publicaciones/rutas-en-btt-por-la-provincia-de-cadiz http://www.cadizturismo.com/publicaciones/rutas-en-btt-por-la-provincia-de-cadiz

Una casa señorial jerezana en una situación inmejorable

A

tan solo unos pasos del Recinto Ferial, de la Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre y de las principales bodegas y museos de la Ciudad. Muy cerca del centro monumental de Jerez y a tan solo 15 kilómetros de las mejores playas de la provincia. Cuidadas al mínimo detalle, el Hotel Villa Jerez cuenta con 18 habitaciones, cada una de ellas decorada de una forma diferente y que crean un cálido y acogedor ambiente acorde con la casa señorial original.

un lugar ideal para una escapada romántica, como centro de partida para conocer jerez, o para reuniones de trabajo

Avda. de la Cruz Roja 7 | 11407 Jerez de la Frontera | (Cádiz) España Tel: (34) 956 153 100 | reservas@villajerez.com | www.villajerez.com


42

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

43

TIERRA DE CABALLOS

LAND OF HORSES

D

ifícilmente la historia de la provincia de Cádiz podría entenderse sin la presencia del caballo, un majestuoso y mítico animal que, además de ser compañero fiel en las diversas y duras tareas del campo a lo largo de los siglos, ha sido y es objeto de devoción, culto y fiesta en esta tierra. Parte importante de los distintos paisajes que conforman la provincia, Jerez de la Frontera es el máximo exponente de una cultura que ha traspasado las fronteras y que se expresa de forma muy diferente, siendo su máximo referente la Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre. Escenario de uno de los espectáculos más sobresalientes y originales de cuantos existen en el mundo artístico del caballo, 'Cómo bailan los caballos andaluces', esta institución, a través de un amplio programa de actividades y visitas, permite conocer aspectos tan importantes como la selección de los caballos para la promoción, la formación de jinetes de Alta Escuela, la conservación y la promoción de la Doma Clásica y Vaquera. Asimismo, la Escuela, que a lo largo del año realiza numerosas exhibiciones en diversos países, acerca al visitante a las tradiciones y cultura de la tierra en estrecha

relación con el mundo del caballo. De igual forma, Jerez cuenta con los museos del Arte Ecuestre y del Enganche, en los que se ahonda aún más en las raíces de un arte, el ecuestre, que tiene en la calle un incomparable escenario lúdico y de promoción internacional, la Feria del Caballo. Fiesta que, cada año, se celebra a principios de mayo, después de la Feria de Sevilla. La costa también es escenario destacado de otro de los eventos de carácter internacional que habla de la importancia del caballo en esta tierra. Y es que, agosto tras agosto, fiel a una tradición que se remonta a 1845, la fina arena de la playa de Sanlúcar de Barrameda se convierte en un improvisado y apasionado hipódromo. Fruto de las competiciones informales que realizaban los vendedores de pescado para llegar los primeros a los mercados, las carreras de Sanlúcar son un auténtico acontecimiento social y deportivo y se componen de dos ciclos de tres días, reuniendo a miles de aficionados que, incluso, realizan apuestas. Al igual que ocurre en Sanlúcar, el caballo también es protagonista en gran parte de las playas de la provincia, en las que a lo largo del año distintos centros y escuelas

hípicas ofrecen la posibilidad de adentrarse en estos paraísos naturales de una forma diferente. Una fórmula de aventura que, del mismo modo, se oferta en poblaciones de la Sierra de Cádiz, la comarca de Jerez, La Janda y el Campo de Gibraltar. Experiencias intensas en paisajes de extraordinaria belleza. The history of the province of Cadiz

could be hardly understood without the presence of horses, majestic and legendary animals that, besides being loyal friends in those varied and hard tasks of the countryside over the course of centuries, have been and are objects of devotion, worship and festivity in this land. Within the important part of the diffe-

rent landscapes forming the province, Jerez de la Frontera is the highest exponent of a culture that has crossed the borders and it expresses itself in a very different way, having its highest example inthe Royal Andalusian School of Equestrian Art. This institution is the stage for one of the most outstanding and original shows that there are in the equestrianart world, 'How the Andalusian Horses Dance', and it allows, thanks to a wide program of activities and visits, to know some aspects as important as the selection and promotion of horses, the training of Haute École riders, the preservation and promotion of Classical and Country Dressage (DomaVaquera). Also, the School gets the visitor close to the traditions and culture of a land which is closely connected to the equestrian world and it celebrates many exhibitions in different countries during the whole year. Likewise, Jerez has the Museum of Equestrian Art and Carriage and the Horse Carriage Museum, where they explore the roots of the equestrian art, which has an incomparable, festive and internationally promotional stage in the street: the Horse

Fair (Feria del Caballo). A festivity that is celebrated every year at the beginning of May, after the Feria de Sevilla. The coast is also a renowned scenefor another international event which talks about the importance of horses in this land. Every August, keeping a tradition whose origins are in 1845, the fine sand of the beach of Sanlucar de Barrameda turns into a makeshift and passionate racecourse. As a result of the informal competitions that the fishmongers used to make to arrive first to the markets, races in Sanlucar are a real social and sports event, and it consists of two cycles of three days each, gathering together thousands of enthusiasts who even make bets. As in the case of Sanlucar, horses are also protagonists in a great part of the beaches of the province, where different equestrian centers and schools offer the possibility of going into these natural paradises in a different way during the whole year. An adventure way that is also offered in towns of the Sierra de Cadiz, the region of Jerez, La Janda and Campo de Gibraltar. Intense experiences in landscapes with an extraordinary beauty.


44

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

45

Un mundo por descubrir

A WORLD TO DISCOVER

SOPHIE

Playas, montañas, pueblos, parques naturales e historia a lomos de un caballo Beaches, mountains, towns, natural parks and history going horseback riding

DE CLERCK Directora Hotel Playa de la Luz Y HOTEL DUQUE DE NÁJERA Director at playa de la luz and hotel duque de nájera

REAL ESCUELA ANDALUZA DEL ARTE ECUESTRE ROYAL ANDALUSIAN SCHOOL OF EQUESTRIAN ART

A CABALLO DEL LITORAL ON HORSEBACK OVER THE COASTLINE

Hay muchas formas de conocer el gran número de playas y calas que conforman el espectacular y amplio litoral gaditano y una de ellas, quizás la más cercana, es a caballo. Un deseo que se puede hacer realidad a través de la amplia oferta de rutas que, en la mayoría de las localidades costeras, proponen un gran número de clubes y cuadras. Ofertas que se desarrollan por parajes tan singulares como las playas de Valdevaqueros, Bolonia, El Palmar y La Barrosa y parques naturales como el del Estrecho. There are many ways to know the great number of beaches and coves forming the spectacular and wide coastline of Cadiz, and one of them, maybe the closest one, is riding a horse. A wish that can be made real thanks to the wide offer of routes proposed by a great number of clubs and stables in most of coastal towns. Offers that take place in landscapes as singular as the beaches of Valdevaqueros, Bolonia, El Palmar and La Barrosa, and natural parks such as the one in the Estrecho.

Jerez es uno de los grandes referentes a nivel mundial para los amantes del caballo en todas y cada una de sus disciplinas. Y, dentro de esta emblemática ciudad, La Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre es el máximo exponente, con instalaciones como el Museo del Arte Ecuestre, con once salas en las que se repasan los orígenes e historia del arte ecuestre y del caballo en Andalucía. Asimismo, acoge de forma regular exhibiciones en las que destaca el espectáculo 'Cómo bailan los caballos andaluces', un ballet ecuestre con música española y vestuario a la usanza del siglo XVIII. Todo ello, sin olvidar el El Museo del Enganche, en el que se pueden admirar carruajes, atalajes, caballos e indumentaria ecuestre. Jerez is one of the greatest examples worldwide for horse lovers in each and every one of its disciplines. Inside this emblematic city the Royal Ansalusian School of Equestrian Art is the greatest model with facilities like the Museum of Equestrian Art, which has eleven rooms to go over the origins of the history of the equestrian art and horses in Andalusia. Likewise, it usually hosts exhibitions where the show ‘How the Andalusian Horses Dance’ stands out, an equestrian ballet with Spanish music and clothes similar to the ones used in XVIII century. And we cannot forget the Horse Carriage Museum, where some carriages, harnesses, horses and equestrian clothing can be admired.

RUTAS DE INTERIOR INTERIOR ROUTES

La provincia, sus poblaciones de interior, cuenta con un gran número de escuelas, yeguadas y cuadras que ponen al alcance del amante de la naturaleza en estado puro la posibilidad de conocer sus más bellos parajes a caballo. Rutas que discurren por poblaciones tan bellas como Vejer, Jerez, Olvera y El Bosque o por parques naturales como el de los Alcornocales. The province and its interior villages have a great number of schools, herd of horses and stables that approach those lovers of nature in its pure state to the possibility of knowing its most beautiful landscapes on horseback. Routes that go across towns as beautiful as Vejer, Jerez, Olvera and El Bosque, or natural parks such asLos Alcornocales.

J

erez ostentará durante los próximos años la capitalidad mundial del motociclismo, ¿qué supone esto para el sector hotelero y en especial para un grupo como HACE, con una sólida implantación en la ciudad? El nombramiento de Jerez como Capital Mundial del Motor por la Federación Internacional del Motociclismo es un aliciente importante para la ciudad y toda su oferta turística y hotelera, que consolidará el destino con una oferta diversificada y focalizada hacia el motor, el flamenco los caballos y el vino. Pocas ciudades a nivel mundial pueden presumir de tener estos pilares tan importantes sobre los que asentar su oferta y proyectar su imagen turística. Para el grupo HACE, supone un reto importante para dar a conocer sus instalaciones y servicios, perfectamente dotados, para acoger a los profesionales del motor, equipos, patrocinadores, medios de comunicación, organización, así como para aficionados al mundo del motor que nos visiten. ¿Qué puede ofrecer HACE para ese turista, cada vez más numeroso, que busca destinos en los que existe una amplia y variada oferta deportiva? Todos nuestros hoteles disponen de instalaciones propias, como pistas de tenis, de paddle, gimnasios, algunos disponen de Spa. Pero lo que más auge está teniendo y sobre todo fuera de temporada (no en verano) es la bicicleta, alquilamos bicicletas y con todos los nuevos carriles bici, caminos

verdes y rutas, es un deporte cómodo, fácil y que puede practicar casi todo el mundo y lo bueno de nuestra zona es que el tiempo 'casi' siempre acompaña. ¿Cree usted que la provincia ha apostado y explotado lo suficiente el turismo relacionado con el deporte? Creo que está en ello, pero que se puede y debe mejorar. ¿En qué ? Se puede mejorar y mucho en deporte acuático. Entendemos que deben de existir normas, leyes y regulaciones, pero deben de dar más facilidades a las empresas interesadas en explotar el deporte de la náutica, ya que nuestras playas y aguas son perfectas para realizar todo tipo de deporte acuático como wind-surf, kite-surf, esquí acuático y de todo tipo de barcos de vela. ¿Qué caracteriza al turista que acude a los establecimientos de HACE para pasar unas vacaciones en las que la práctica del deporte es un objetivo primordial? Nuestro cliente viene primero por el servicio tan cuidado y trato directo que damos y si lo puede combinar con el deporte, son las vacaciones perfectas. Cambia mucho el cliente de invierno-primavera-otoño, al cliente de verano. El primero es un cliente que le gusta salir del Hotel, practicar deporte durante el día y luego llegar al hotel para la cena; en cambio, al cliente de verano le gusta disfrutar de la piscina, de la playa, del sol y de los deportes acuáticos. A lo largo de estos años HACE ha realizado un gran esfuerzo en la modernización

de sus instalaciones, ¿qué mejoras en general presentan y, en particular, en el aspecto relacionado con la salud y el deporte? Hemos mejorado y modernizado mucho nuestras instalaciones, cada hotel de una manera diferente. En el Hotel Playa de la Luz por ejemplo tenemos una zona totalmente nueva donde pueden hacer deporte y al mismo tiempo relajarse y disfrutar del sol, nuestro Beach Club. Además en nuestros restaurantes estamos cuidando también la alimentación, trabajando con productos ecológicos, naturales, menos grasas saturadas, en definitiva, buenas y sanas vacaciones. ¿Es el deporte un sector de futuro y crecimiento para el turismo en general y el sector hotelero en particular? El cliente de hoy no es como el de antes, que solo venía a tomar el sol, ahora necesitan más servicios y entre ellos el deporte, los que más lo están reclamando son niños y adolescentes. Tenemos que centrar nuestros esfuerzos en ofrecer más servicios de salud, deporte y bienestar y en eso estamos en Hoteles Andaluces con Encanto. JEREZ will hold the global status as capital of motorcycling for the next few years, what does this mean for the hospitality industry and especially for a group like HACE, which has a solid implementation in the city? The designation of Jerez as the Global Capital of Motorcycling by the International Federation of Motorcycling is an important


46

incentive for the city and all its touristic and hospitality offer, which will strengthen the destination with an offer that is diversified and focused on the motor world, flamenco, horses and wine. Just a few cities can boast worldwide about having those important pillars to settle their offer and present their touristic image. For the HACE group it means an important challenge to get to know their facilities and services, perfectly equipped to satisfy the professionals of motorcycling, teams, sponsors, media, organization, or enthusiasts of the motor world that visit us. What can HACE offer to that increasing number of tourists who are looking for destinations where there is a wide and varied sportive offer? All our hotels have their own facilities such as tennis courts, paddle courts, gyms, and some of them, spa. But what it is growing faster and especially out of season (not in summer) is bikes. We rent bikes and with all those new cycle lanes, green paths and routes, it is a convenient and easy sport that almost everybody can practice, and the good thing about our area is that weather “almost” always is good for that. Do you think that the province has bet on and taken enough advantage of the tourism related to sports? I think that the province is working on it, but it can and must improve. What coul-

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO 2015

"Nuestras instalaciones están perfectamente dotadas para satisfacer a los profesionales y aficionados del deporte" “Our facilities are perfectly equipped to satisfy the professional and amateur athletes" dit improve? It can improve a lot in water sports. We understand that there has to be rules, law and regulations, but there need to be more facilities for those businesses interested in taking advantage of sailing sports, since our beaches and water are perfect to do any kind of water sport like wind-surf, kitesurf, water skiing and all kinds of sailboats. What does characterize the tourist who goes to the HACE establishments to spend his holidays and his primordial goal is doing sports? Our customer comes first for the cared service and direct manner we have, and if he can combine this with sports, those are the perfect holidays. The customer who comes in winter-spring-autumn changes a lot in relation to the summer customers. The first one is a client who likes going outside the Hotel, doing sport during the day and then

arrives to the hotel for dinner. However, the summer customer like enjoying the swimming pool, beach, sun and water sports. During all these years HACE has made a great effort modernizing its facilities, what are the general improvements that they show, especially regarding the aspect related to health and sports? We have improved and modernized our facilities a lot, every hotel in a different way. In the Hotel Playa de la Luz for example we have a whole new area: our Beach Club, where they can do sport, and at the same time they can relax and enjoy the sun. Besides, we are also taking care of the nutrition at our restaurants, working with ecological and natural products, less saturated fat.In summary, good and healthy holidays. Are sports a sector for future and growth for the tourism in general and the hospitality sector in particular? Customers today are not like before when they came just for sunbathing. Now they need more services, including sports. Children and teenagers are the ones demanding it more. We have to focus our efforts in offering more services related to health, sport and well-being, and that is what we are doing at HotelesAndaluces con Encanto.

DESCANSO Y CONFORT, GASTRONOMÍA, DIVERSIÓN, SALUD Y BELLEZA... REST AND COMFORT, GASTRONOMY, FUN, HEALTH AND BEAUTY….

Le invitamos a descubrir nuestros hoteles andaluces con encanto, en los que queremos hacerle partícipe de nuestro proyecto de una nueva hostelería volcada en hacer sentir a nuestros clientes lo importante que son para nosotros We invite you to discover our lovely Andalusian hotels, where we want you to be involved in our project of a new hotel industry, focused on making our guests feel how important they are for us.

www.hace.es



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.