Encanto Andaluz 2019

Page 1

GRUPO

ACE H O T E L E S

ANDALUCES CON

ENCANTO

ENCANTO ANDALUZ Revista anual de la cadena de Hoteles Andaluces con Encanto / Edición 2019 - Número 22

QUEREMOS SER PARTE DE TUS MEJORES RECUERDOS


GRUPO

ACE

EDICIÓN 2019 // 2019 EDITION

H O T E L E S

ANDALUCES CON

SUMARIO // SUMMARY 10

PREMIO MEDIOAMBIENTAL TUI “UMWELT” // TUI “UMWELT” ENVIRONMENTAL AWARD

32

NOTICIAS DEL GRUPO HACE // GRUPO HACE NEWS

34

ROTARY CLUB JEREZ // JEREZ ROTARY CLUB

38

CÁDIZ IN THE NEW YORK TIMES // CÁDIZ IN THE NEW YORK TIMES

40

ROTA, DESTINO MÁS TOP // ROTA, TOP DESTINATION

42

EL MAYETITO // THE “MAYETITO”

34

CALENDARIO FESTIVO 2019 // 2019 FESTIVALS CALENDAR

EDICIÓN 2019

3

05

ENTREVISTA ANTONIO DE MARÍA - PTE. HORECA // INTERVIEW ANTONIO DE MARÍA CEO. HORECA

28

ENCANTO

EVENTOS EN HOTELES HACE // EVENTS IN HOTELES HACE

13 HACE, EN CONSTANTE RENOVACIÓN // HACE, IN CONSTANT RENEWAL

24 ENTRE HERMANOS // BETWEEN SIBLINGS

PERSONAL // STAFF Encanto Andaluz, revista anual. // Annual Magazine Año 2019 nº 22 EDITA // PUBLISHED BY: Hoteles Andaluces con Encanto Avda. de la Diputación s/n - 11520 Rota (Cádiz) Telf: 900 676 133 - Fax: 956 815 168 E-mail: comercial@hace.es Web: www.hace.es

30 LOS CORRALES DE ROTA // THE CORRALES OF ROTA

PRODUCCIÓN EDITORIAL // TEXTS PRODUCTION: Sinlímites Comunicación www.slcomunicacion.com Tlf: 626 127 070 / 635 781 856 REDACCIÓN // REDACTION: Amparo Bou Esteban Fernández FOTOGRAFÍAS // PHOTOGRAPHS: Desiderio Martínez

36

DISEÑO Y MAQUETACIÓN // DESIGN & LAYOUT: Desiderio Martínez

CARNAVAL DE CHIPIONA // CARNIVAL OF CHIPIONA

TRADUCCIÓN // TRANSLATION: Amparo Bou FOTOMECÁNICA // PREPRESS: Copisur DEPÓSITO LEGAL // LEGAL DEPOSIT: CA-045-02 EJEMPLAR DE DIFUSIÓN GRATUITA FREE DISTRIBUTION COPY


4

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO

GRUPO

ACE

ACE

H O T E L E S

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ANDALUCES

ENCANTO

TIEMPOS DE CAMBIO Y RENOVACIÓN Un año más, tengo el honor de poder escribir unas letras destinadas a nuestros clientes. Este año hemos querido hacer hincapié en el sacrificio que los empresarios debemos hacer para la continuidad y el futuro de nuestros negocios. Para el grupo HACE el principal valor y diferenciación es el personal que trabaja en nuestros hoteles, ellos son el verdadero estandarte que hace que año a año nuestros clientes sigan confiando en nuestros establecimientos. La Cadena hace es una cadena humilde y familiar que apuesta por el futuro del turismo en nuestra provincia de “Cádiz Dos Mares”. Uno de los valores que siempre hemos tenido en cuenta, ha sido nuestra gastronomía, que cada año intentamos mejorar dando cada vez más importancia a nuestros productos y platos típicos de la gastronomía Gaditana, tan apreciada por todos los que nos visitan. Como he comentado, el turismo debe estar en plena evolución y renovación, este año nuestro grupo ha realizado un gran esfuerzo

CON

ENCANTO

EDICIÓN 2019

5

económico para estar a la altura de nuestros competidores y dar un paso más hacia la excelencia turística. Queremos que nuestros clientes además de pasar unos días de descanso y alegría, disfruten de experiencias únicas que se mantengan en su recuerdo para que en los próximos años vuelvan a visitarnos con la misma ilusión y expectativas de la primera vez. Esta año hemos podido terminar en fecha “record” el nuevo edificio “DOS MARES” situado en el corazón de Hotel Playa de la Luz, cuenta con un total de 14 habitaciones muy amplias y con una decoración minimalista a la vez de alegre donde el cliente desde su balcón puede apreciar y disfrutar de las magníficas puestas de sol tan conocidas en Rota. Además esta nuevo edificio cuenta con un Bar Piscina Restaurante “Snack” que anteriormente se llamaba” Bar Sherry” y que hemos querido llamar Dos Mares, para así dar la importancia a la Marca que la Provincia de Cádiz se merece. La idea de este Nuevo Bar Restaurante ha sido concebido sobre todo para que se integrase aún más en el ambiente del hotel y creemos haberlo conseguido, ya que cuenta con amplios ventanales que una vez abiertos hacen que el Bar parezca la continuación de la terraza piscina. Por otro lado también este año hemos abierto el nuevo Restaurante del Hotel Jerez llamado “AQ 35 Patio de los Naranjos” un restaurante que cuenta con una decoración cuidada al máximo para que los clientes se sientan como en casa, pero a su vez dentro de un entorno típico de una gran ciudad conservando al máximo los detalles como son la zona de la biblioteca, zonas de reservado y su espectacular barra central que hace que el ambiente sea muy funcional, donde los clientes podrán disfrutar tanto de una almuerzo de tapas o platos al centro, como de una copa de vino de Jerez, ya que contamos con todos los vinos Vors y Vos. La ventaja de este nuevo establecimiento, es que cuenta con dos terrazas impresionantes tanto a nivel de calle con la terraza Patio de los Naranjos, como con la terraza en el Rooftop AQ 35 donde las vistas hacia la avenida de Alvaro Domecq hacen apreciar la belleza de nuestra ciudad de Jerez. Tenemos que agradecer la colaboración, el arte y el cariño que ha puesto mi hermana Ann De Clerck para dar ese toque de modernidad y clase a los establecimientos que hemos renovado, sin ella esto no sería una realidad. Queremos dedicar todas estas renovaciones e inversiones a todos nuestros clientes, que son el verdadero motor de esta pequeña cadena de hoteles Andaluces con Encanto en la Provincia de Cadiz Dos Mares. Decir también que a fecha de hoy hemos recibido muchas halagos y felicitaciones por la nueva imagen que le hemos dado al hotel con estas dos nuevas mejoras… Con estas inversiones de mejora de nuestras instalaciones hemos querido dedicarlas a nuestros clientes que son los que hacen que cada año podamos renovar para su satisfacción. Espero que todos puedan vivir esas experiencias para que se quedan grabadas en la memoria y así poder disfrutarlas juntos, estaremos encantados de poder atender a sus sinceros comentarios que siempre nos ayudan para mejorar…

Stefaan de Clerck Consejero Delegado Grupo HACE

Gracias como siempre por elegirnos ser parte de vuestras vidas.

CONTIGO EN TUS MEJORES MOMENTOS

QUEREMOS SER PARTE DE TUS MEJORES RECUERDOS En Hoteles Andaluces con Encanto queremos ser parte de los mejores momentos de tu vida. Aquellos que compartes con tu familia, tus amigos o tus compañeros de trabajo. Te ofrecemos salones con tamaños adaptados a tus necesidades y las más modernas herramientas técnicas para que tu evento sea todo un éxito, ya sea una boda, otro acontecimiento familiar o una reunión de negocios.


6

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO

GRUPO

ACE

ACE

H O T E L E S

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ANDALUCES

ENCANTO

CON

WE WANT TO BE ONE OF YOUR BEST MEMORIES

In Hoteles Andaluces con Encanto, we want you to remember us as a part of one of the best moments in your life. The ones you share with your family, friends or workmates. We offer different kinds of meeting rooms, depending on the number of people and your technological needs. Our aim, to make your event a total success, be it a wedding, other type of family event, or business meeting.

Nuestros cinco hoteles te ofrecen salones con tamaños adaptados a tus necesidades y las más modernas herramientas técnicas para que tu evento sea todo un éxito, ya sea una boda, otro acontecimiento familiar o una reunión de negocios. Si quieres celebrar tu evento familiar o reunión de negocios en Rota, Jerez o el Campo de Gibraltar, cuenta con nosotros. Queremos ser parte de tus mejores recuerdos.

personas, todos con luz natural y el mejor equipamiento técnico y audiovisual.

de Gibraltar area. We want to be a part of your best memories.

Todos nuestros hoteles cuentan con diversos espacios que podemos adaptar en función del número de personas asistentes al evento y a las necesidades técnicas y culinarias.

Los salones de nuestro Hotel Guadacorte Park son el punto de encuentro de los eventos sociales más relevantes de la Bahía de Algeciras y Campo de Gibraltar. Congresos, convenciones, presentaciones… ofrecemos nueve salones con capacidades de 15 a 500

Our five hotels provide different kinds of meeting rooms, depending on the number of people and your technological needs. Our aim, to make your event a total success, be it a wedding, other type of family event, or business meeting in Rota, Jerez or the Campo

Our function and banquet rooms in Hotel Guadacorte Park are a meeting point for all of the most important social events in Bahía de Algeciras and Campo de Gibraltar. Conferences, conventions, presentations… we offer our clients nine rooms with a seating capacity from 15 to 500 people, all with natural light and the best technical and audiovisual equipment. All our hotels offer different meeting rooms, prepared to be adapted to your event, depending on the number of people and your technical and catering needs.

ENCANTO

EDICIÓN 2019

7


8

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO

GRUPO

ACE

ACE

H O T E L E S

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ANDALUCES

ENCANTO

CON

Resultan espectaculares y originales los eventos en torno a las piscinas de nuestros hoteles, espacios muy versátiles que, de día o de noche, sorprenderán a los asistentes en Jerez, Rota y el Campo de Gibraltar.

We propose amazing and original events around the swimming-pools in our hotels. Versatile spaces that, at daytime or at night, will surprise your guests in Rota, Jerez and the Bay of Gibraltar.

Un excelente servicio de catering es esencial en cualquier evento. En Hoteles Andaluces con Encanto ponemos nuestro departamento de restauración al servicio de tu celebración, como complemento ideal a nuestras instalaciones. Cuidamos cada detalle del servicio de catering en los eventos, con propuestas originales combinadas con la rica gastronomía tradicional de la provincia de Cádiz.

Excellent catering is a must for any event. In Hoteles Andaluces con Encanto, our restaurant service provides any catering need as an ideal complement to our facilities for the success of your celebration or meeting. In events, we take care of any catering detail, combining originality with the assorted traditional gastronomy of the province of Cádiz.

ENCANTO

EDICIÓN 2019

9


10

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO

GRUPO

ACE

ACE

H O T E L E S

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ANDALUCES

ENCANTO

CON

ANTONIO DE MARÍA HORECA

CÁDIZ DA VIBRACIONES POSITIVAS Venimos de unos años buenos para el turismo de la provincia de Cádiz. ¿Qué perspectiva hay para todo este año? Esperamos alcanzar este verano el nivel de ocupación récord que tuvimos en 2007, ese 95% de ocupación que debe de tener la temporada de verano. Tenemos todo a punto para aprovechar todos los eventos de la parte noble del turismo, de primavera a octubre. Hablando del invierno, ¿cómo conseguir que haya turismo todo el año? Se está consiguiendo, si analizamos los diferentes sectores. El sector del golf empieza su temporada en octubre y dura hasta marzo, y hay 21 campos de golf en la provincia. También se ha conseguido avanzar mucho en invierno con las pruebas de deportes como el ciclismo o el fútbol, y otros eventos que al final rompen la estacionalidad. Creo que el error está en querer que el verano sea todo el año. Eso no es posible porque la gente no está de vacaciones. El turista del invierno es gente de negocios, de congresos, incentivos o eventos deportivos. Usted viaja mucho, ¿qué visión se tiene desde fuera de la provincia de Cádiz? Cádiz es una provincia que da buenas vibraciones, a todo el mundo le suena como algo agradable. Si se habla de congresos, por ejemplo, el convocar un congreso en la provincia de Cádiz es sinónimo de éxito, porque se relaciona con la capacidad que tenemos los gaditanos de saber vivir la vida. Nuestro vinito, el flamenco, los toros, la climatología, la gastronomía, nuestra oferta cultural, paisajística, monumental. Muchas veces se dice, “¡ay! si la gente supiera todo lo que tiene la provincia de Cádiz”. ¿Cómo hacemos para que esos secretos lleguen de verdad al gran público? Yo creo que ya hay mucha gente que ya conoce las bondades de la provincia. Hace ya 30 años tenía 8.500 camas, ahora tiene 50.000. Quiere decir que se nota el esfuerzo que se ha hecho de promoción por el Patronato de Turismo, por los propios ayuntamientos, con las empresas con sus equipos comerciales. Como el grupo HACE que fue pionero en implantación de touroperadores, trabaja todos los tipos de turismo y tiene un equipo comercial que además está presente en todas las ferias internacionales del sector. Y la verdad es que las ocupaciones que hoy obtenemos se deben a ese gran conocimiento que hay de la provincia. Con lo cual yo creo que estamos ahora en una situación, no de saturación, sino de un movimiento bastante razonable para que sigamos

Antonio de María es el presidente de HORECA, la asociación que reúne al sector hostelero de la provincia de Cádiz, desde hace más de 30 años. En su larguísima trayectoria, ha visto evolucionar el turismo en la provincia y contribuido a generar un modelo de negocio atractivo y de futuro.

dando un turismo de calidad. Estamos en el Hotel Jerez & Spa, que cumple 50 años ¿Cómo ha cambiado la provincia turísticamente en las últimas décadas? Yo empecé en 1963 de botones. Las reservas se hacían por correo y si alguien quería muy rápido se enviaba por avión. Tardaba 15 días en llegar una carta y otros 15 días la contestación. Entonces la gente hacía su reserva de un año para otro. Ahora todo es inmediato. También han evolucionado los hoteles, ahora ofrecen piscina climatizada, domótica, habitaciones climatizadas, jacuzzi... La evolución ha sido un cambio total, quizá de los mayores en la historia de la humanidad.

“CÁDIZ MEANS GOOD VIBRATIONS” Antonio de María has been for thirty years the chairman of HORECA, the hotel and restaurant businesses association in the province of Cádiz. In his long professional career, he has seen tourism development, and contributed to generate an attractive and long-term touristic industry. Last years have been good for tourism in the province of Cádiz. Which are the expectations for this year? We aim to reach the 2007 record occupation level, the ideal 95% occupation rate. The touristic industry has prepared everything to make the most of the noble touristic season, from spring to October. Let’s talk about of the other part of the year, wintertime. How do you achieve to bring tourists to the province of Cádiz? For example, golf season goes from October to March and we have 21 golf courses in Cádiz. We are increasing the touristic relevance of winter sport events such as cycling or football, and other ones that contribute to break the summer-dependence. We cannot aspire to have summer occupation rates all year long. Winter tourist is business, congress, incentive or sports tourist. You travel a lot, which is the vision of the province of Cádiz outside? The province of Cádiz gives good vibrations, everyone thinks of something pleasant. Organizing a congress in Cádiz means success. It has to do with the ability of we Gaditans to enjoy life. Our wines, flamenco, bull raising, climate, gastronomy, landscape, culture and heritage offer.

Sometimes, Gaditan people say that the province of Cádiz is still a secret for tourism. How do you make that secret come known for potential tourists? I think that the province of Cádiz is well known for a lot of people. Thirty years ago, we had 8.500 hotel beds, nowadays there are 50.000. It is the result of the Administrations and touristic businesses commercial effort. A good example is Hoteles HACE, pioneering years ago the collaboration with tour operators, visiting the main international tourism meetings and working hard to attract any kind of tourist to the province of Cädiz. The situation is not of saturation, but the reasonable rates to maintain the highest quality and attention. We are now in Hotel Jerez & Spa, that is celebrating its 50th anniversary. How has been the touristic evolution of the province of Cádiz in the last decades? I started working in 1963 as a bellboy. Bookings were made by post, or by air post for the quick ones. The letter took 15 days to arrive, and another 15 days for the answer. Nowadays everything is immediate. The hotels also have changed to provide more facilities such as air-conditioned rooms and pool, automation, jacuzzi... We have seen a huge change in our lifestyle and tourism, maybe the biggest in History.

ENCANTO

EDICIÓN 2019

11


GRUPO

ACE H O T E L E S

ANDALUCES CON

ENCANTO

EDICIÓN 2019

13

HACE

EN CONSTANTE RENOVACIÓN


14

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO

GRUPO

ACE

ACE

H O T E L E S

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ANDALUCES

ENCANTO

CON

HOTEL PLAYA DE LA LUZ NUEVO BAR-CAFETERÍA DOS MARES NEW BAR-CAFETERÍA DOS MARES

El Hotel Playa de la Luz, situado en Rota, se ha renovado en los últimos meses, con la construcción de un nuevo edificio de habitaciones y la reforma del bar, que ha dado paso al BarCafetería Dos Mares. Nuestro objetivo, ofrecer cada día un mejor servicio e instalaciones a nuestros clientes.

The Hotel Playa de la Luz, located in Rota, has been renovated recently, with the construction of a new rooms building and a remodelled bar which has become the new Bar-Cafetería Dos Mares. Our aim, to improve day after day our services and facilities for the comfort of our guests.

ENCANTO

EDICIÓN 2018

15


16

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO GRUPO

ACE

ACE H O T E L E S

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ANDALUCES

ENCANTO

El Hotel Playa de la Luz, con más de 50 años de historia, es un emblema para Hoteles Andaluces con Encanto y uno de los preferidos de nuestros clientes. En nuestro afán por seguir mejorando día a

CON

día, se han acometido las obras de construcción de más habitaciones con espectaculares vistas a la piscina, y también la renovación total del antiguo bar, reconvertido en Bar-Cafetería Dos Mares.

The Hotel Playa de la Luz, with more than 50 years, is emblematic for Hoteles Andaluces con Encanto, and one of our guests’ favourites. With the intention of constantly improve our services,

a new rooms building has been constructed with spectacular views to the swimming pool, as well as the total renovation of the former bar, which has become the new Bar-Cafetería Dos Mares.

ENCANTO

EDICIÓN 2019

17


18

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO

GRUPO

ACE

ACE

H O T E L E S

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ANDALUCES

ENCANTO

RESTAURANTE AQ35 LA TERRAZA DEL HOTEL JEREZ & SPA

CON

El Hotel Jerez & Spa sorprende con un nuevo concepto de restaurante y terraza en el renovado AQ35, el antiguo Patio de los Naranjos.

The Hotel Jerez & Spa causes surprise with a new concept of restaurant and terrace, in the renewed AQ35, the former Patio de los Naranjos.

ENCANTO

EDICIÓN 2018

19


20

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO

GRUPO

ACE

ACE

H O T E L E S

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ENCANTO

Elegancia y sobriedad para una propuesta gastronómica entre la tradición y la innovación. Es la idea que quiere trasladar el Hotel Jerez & Spa con el nuevo restaurante terraza AQ35, situado en el antiguo Patio de los Naranjos. Un lugar que quiere ser el punto de encuentro entre los turistas que visitan el hotel y los jerezanos, para encuentros de familia o amigos y también reuniones de negocios, con una propuesta gastronómica a la altura del reto. Aperitivos, almuerzos, cenas o copas por la noche, cualquier hora y cualquier día de la semana son buenos para disfrutar de este nuevo templo de la gastronomía en Jerez.

Elegance and sobriety for a new concept of gastronomy between tradition and innovation. This is the idea proposed by Hotel Jerez & Spa in the new restaurant-terrace AQ35, formerly named Patio de los Naranjos. AQ35 aims to be the new meeting point for tourists and residents in Jerez, family, friends or business meetings, with a high-quality gastronomy. At snack, lunch, supper or night-drinks time, any time and day is good to enjoy this new temple of gastronomy in Jerez.

ANDALUCES CON

ENCANTO

EDICIÓN 2019

21


GRUPO

HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO

ACE H O T E L E S

Andaluces CON

ENCANTO

RESERVAS BOOKINGS 900 676 133

www.hace.es

Parque Nacional de Doñana

SEVILLA

Río Guadalquivir

Parque Natural Entorno de Doñana

JEREZ DE LA FRONTERA COSTA BALLENA

Hotel Jerez & Spa Restaurante AQ 35

ROTA

A-4

Bahía de Cádiz

CÁDIZ

AP - 4

A-381

CÁDIZ

MÁLAGA

Hotel Villa Jerez Restaurante Villa de Jerez

OCÉANO A T LÁ N T I C O

Hotel Playa de la Luz Restaurante La Gaviota Chill Out April

A-7

y Marismas de Barbate

LA LÍNEA DE LA CONCEPCIÓN

N-340

Hotel Duque de Nájera Restaurante El Embarcadero

Hotel Guadacorte Park Restaurante El Acebuche

Bahía de Algeciras

ALGECIRAS TARIFA

CON ENCANTO

GIBRALTAR

Ptº del Bujelo

MAR MEDITERRÁNEO


24

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO

GRUPO

ACE

ACE

H O T E L E S

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ANDALUCES

ENCANTO

CON

ENCANTO

EDICIÓN 2019

25

porque hemos nacido y hemos pasado toda nuestra infancia aquí, pero ahora que trabajamos en el hotel, lo vemos de otra manera. Lo más importante son las mejoras, porque si nos estancamos al final perdemos esa clientela fija que tenemos todos los años. La alegría de los jardines, el ambiente familiar, hacen que nuestros clientes repitan todos los años. Tenemos también una excelente plantilla de trabajadores que llevan toda la vida con nosotros, y al final son también parte de la familia. Igual que nosotros les tenemos mucho respeto y cariño, ellos también nos lo tienen a nosotros y al hotel que al final es su casa. Es importante hoy en día trasladar al cliente ese concepto de familia, que no sea algo frío o neutro, que sea ese concepto familiar, que también el cliente se sienta parte de algo más emocional.

ENTRE HERMANOS SOPHIE, ANN y STEFAAN Son la segunda generación de Hoteles HACE. Sophie, Ann y Stefaan, los hijos del fundador de la empresa, Jan de Clerck, han tomado el relevo en la dirección, y preparan ya a la siguiente generación de esta empresa familiar.

Ann: Si, totalmente. Stefaan: Es una empresa familiar, y hoy por hoy yo creo que son las que de verdad tienen hoy éxito, porque el toque de cada uno de nosotros es importante, una dedicación especial porque es tu vida, es algo muy personal. No solo la plantilla, el cliente también lo percibe. Aquí todos nos conocemos, intentamos que haya una manera de trabajar divertida.

como bien sabéis mi padre y toda la familia estamos apostando por la marca Dos Mares para la promoción de la provincia de Cádiz. Cada vez que hay una renovación te ayuda a seguir trabajando, a hacer visible de alguna manera la importancia de los clientes, de cómo ven ellos los cambios, las mejoras, y el personal está mucho más motivado. Sophie: Es un gran esfuerzo que hacemos, pero luego lo vemos reflejado en los clientes que están muy contentos e incluso nos han estado llamando todo el invierno para que le mandáramos fotos de vez en cuando de cómo iba la obra, es una buena motivación para volver. Y se lo debemos todo a las ideas de Ann en cuanto a la decoración. Ann: La verdad es que estamos contentos con el resultado. Se ha pensado en darle mucha luz, mucho sol, pero con el estilo de decoración que se lleva hoy en día. De hecho, en la cafetería he proyectado un sol en el techo. En cuanto a la reforma del bar-terraza AQ35 del Hotel Jerez & Spa, es otro concepto, un poco más serio, más elegante, con un ambiente muy agradable y acogedor.

Hoteles HACE ha cumplido 50 años recientemente pero no se queda en el pasado, se acaban de inaugurar reformas y mejoras en el Hotel Playa de la Luz de Rota y el Hotel Jerez & Spa.

¿Siempre mirando hacia delante? Stefaan: Estamos muy contentos e ilusionados porque en 2019 hemos realizado estas dos obras de mejora. En el caso del Hotel Playa de la Luz, estamos en el bar “Dos Mares”, nombre que le hemos puesto porque

Como familia os habéis criado aquí, en este Hotel Playa de la Luz. ¿Qué pensáis de la evolución que ha tenido la empresa, a nivel personal, desde vuestra infancia hasta hoy? Stefaan: Nosotros hemos vivido en el Hotel Playa de la Luz durante muchísimos años. El personal era parte de la familia, nosotros molestábamos a los clientes más que nadie, incluso casi nos echaban del hotel a veces por molestar. Ha sido nuestra juventud, y la verdad que todos con un compromiso absoluto y con respeto a la obra que ha realizado mi padre en España. Y con un compromiso no solo presente sino a futuro, me encantaría también que tanto mis hijos como los de Ann participen en el futuro. Sophie: Le tenemos mucho cariño al Hotel Playa de la Luz sobre todo,

Un recuerdo de cada uno de vosotros de vuestra infancia aquí y sobre todo cómo fue el paso de estar correteando por aquí a ser trabajador de Hoteles HACE. ¿Cómo fue esa transición? Sophie: Cuando empecé a trabajar aquí, al principio fue muy raro, porque antes la plantilla me veía y me trataba como una niña, me habían visto crecer, y de repente era otra cosa, cambia mucho pero ese vínculo no se pierde y es muy bonito. Al final es trabajar en tu casa. Ese sentimiento lo tengo yo, pero también cualquier camarero porque lleva aquí toda la vida y nos considera su segunda familia. Stefaan: Recuerdo que antes no había aspersores en los jardines, había mangueras, pues yo llegaba aquí con la manguera y mojaba a todos los clientes, les tiraba agua de la piscina, pasaba por encima de los que estaba durmiendo aquí la siesta en la toalla... Y claro iban todos detrás de mí corriendo, ¡Stefaan por favor! Sophie: Yo me acuerdo que nos gustaba mucho meternos por dentro de la Recepción. Estaba la telefonista con sus cascos puestos y las clavijas, pasábamos por delante y le sacábamos todas las clavijas. Era divertido, pero todo ha cambiado mucho, ahora hablo a mis sobrinos de un fax o una clavija y no saben ni de lo que hablo. Ann: Yo era mucho más relaciones públicas de pequeña y recuerdo que siempre jugaba aquí en el patio y me hacía amiga de todos los niños que había, alemanes, americanos y acababa subiéndolos a todos a mi casa. Y al final mi madre se hacía amiga de los padres y han hecho grandes amistades aquí en el hotel. Por último, sois una familia de origen belga, sin embargo os habéis adaptado completamente a la provincia de Cádiz. Stefaan: El otro día me dijo una persona que somos los más flamencos de la provincia. Nacidos en Jerez de la Frontera, hablamos entre nosotros flamenco, el dialecto neerlandés, nos gusta el flamenco, no cantamos, pero sí bailamos cuando vamos a la Feria. Nos gusta esta cultura porque es lo que hemos vivido desde pequeños, y yo agradezco todos los días de mi vida a mis padres que viniesen para acá y se establecieran aquí. Ann: Esto es el paraíso, es salud, es alegría. Cádiz es la mejor provincia en la que se puede vivir.


26

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO

GRUPO

ACE

ACE

H O T E L E S

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ANDALUCES

ENCANTO

CON

ENCANTO

EDICIÓN 2019

27

BETWEEN SIBLINGS They are Hoteles HACE’s second generation. Stefaan, Sophie and Ann are the business founder Jan de Clerck’s siblings. They are now leading the management, and preparing for the future the third generation of this family business.

Hotel Playa de la Luz, we have the new bar “Dos Mares” (Two Seas), name given after our family’s project to promote the province of Cádiz with that slogan. Each renovation helps us keep working in favour of our clients and gives the staff more motivation.

to the new bar “Dos Mares” but with the nowadays decoration style. In fact, we have built a sun in the ceiling. Talking about the terrace-bar AQ35 in Hotel Jerez & Spa, the renewal has been made with a more serious, elegant and warm concept.

Recently, Hoteles HACE has celebrated the 50th anniversary, in 2019 you are inaugurating new facilities in Hotel Playa de la Luz in Rota and Hotel Jerez & Spa.

Sophie: We have made a great effort, but we are satisfied as we make our clients happy. Some of them have been asking us to give them photos of the construction last winter, for them is something motivating. And we are especially grateful to Ann’s ideas about decoration.

You as a family have been raised literally here, in Hotel Playa de la Luz. Comparing with your childhood time, how do you see the progression of Hoteles HACE? Stefaan: We have been living here, in Hotel Playa de la Luz, for many many years. The staff was a part of our family. We disturbed clients more than no one else. That’s how our childhood and youth were, and

You are always looking forward? Stefaan: We are so happy and excited because of the new facilities. In

Ann: We are really happy. The idea was to provide a lot of light and sun

we have a total respect and commitment with our father’s work in Spain, for present and future, with our children as the third generation leading the business. Sophie: We love Hotel Playa de la Luz because we have been raised here, but now as workers we see it in a different way. The most important thing is renewal, not to hold back because we would lose our regular clients. The joy of gardens, the family environment, make them come year after year. We have an excellent staff who have been working with us for years, and at the end they are also a part of the family. We respect and love them, as well as they respect and love us and the hotel, and feel here like home. At the end you are transferring the family feeling to the hosts, isn’t it? So they don’t find an impersonal hotel, they feel as a part of something more emotive. Ann: Absolutely. Stefaan: I think family businesses are more successful nowadays, because of our personal touch. We are more dedicated to it, it’s a part of our life, something personal. The staff and the clients are aware of that. We know each other, we like to work in a pleasant way. Tell us a memory of each one of you about your childhood here, and how was the transition from playing to working in Hoteles HACE. Sophie: It was odd when I started working here. The staff had seen and behaved with me as a child, and suddenly I had another role, it was a big change but the special bond between us is still there. At the end I am working at home. That’s how I and the staff feel, because we have been here for years and we consider each other as a second family. Stefaan: In our childhood, there were no sprinklers, but hoses. I remember me taking the hose and watering all clients, I showered them with the pool water, I jumped above the clients while they were sleeping siesta on their towels... Of course, everyone tried to stop me saying, Stefaan please! Sophie: I remember we used to get inside Reception area, where the telephone operator worked with the headphones on and managing the tuning pegs. We used to pass by and get all the tuning pegs out. It was funny for us, but nowadays everything is different. I talk my nephews about sending fax or managing tuning pegs, and they don’t know what I am talking about. Ann: I remember playing as a public relations manager. I used to play in the patio and made friends with all the German and American children in the hotel. At the end I led them to my home and my mother made friends with their parents. That way, we made great long friendhips there. Your family has Belgian origins but you have adapted perfectly to the province of Cádiz. Stefaan: One person told me recently that we are the most “flamencos” in the province of Cádiz. We were born in Jerez de la Frontera, in family we speak Flemish (“flamenco”, in Spanish), we love flamenco music, we don’t sing but we dance flamenco. We love this culture because we have lived it from childhood, and I am grateful every day of my life that my parents came and got established here. Ann: This is paradise, health and joy. Cádiz is the best province to live in.


28

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO

GRUPO

ACE

ACE

H O T E L E S

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ANDALUCES

ENCANTO

CON

ENCANTO

EDICIÓN 2019

29

PREMIO MEDIOAMBIENTAL

TUI “UMWELT” HOTEL PLAYA DE LA LUZ HOTEL DUQUE DE NÁJERA En HACE estamos orgullosos de contar con dos hoteles galardonados con el prestigioso Premio Ambiental del turoperador internacional Tui “Umwelt”, al que muchos establecimientos aspiran, pero pocos consiguen. Nuestros dos hoteles de Rota, Hotel Playa de la Luz y Hotel Duque de Nájera, han sido distinguidos con este reconocimiento gracias al gran trabajo continuo por parte de todo el personal y un enorme esfuerzo en el desempeño en la gestión sostenible, que ha convencido a huéspedes y auditores. Este galardón reconoce el compromiso de Hoteles HACE con el medio ambiente y el desarrollo sostenible del entorno de nuestros establecimientos, y se suma a otros que han obtenido nuestros hoteles en años anteriores.

Visita al Centro de Mayetería. Los mayetos son los agricultores tradicionales de Rota. En este lugar nos muestran cómo realizan los cultivos, los tipos de vegetales que se siembran (tomates, calabazas…), las herramientas que se utilizaban, y los sistemas de riego artesanal.

Guided visit to the “Mayetería” Centre. “Mayetos” are Rota’s traditional farmers. Visitors can see how they make the cultivation, which kind of vegetables they use to sow (tomatoes, pumpkins…), their farming tools or the traditional watering systems.

Para ser galardonados con este Premio Medioambiental Tui “Umwelt”, los hoteles Playa de la Luz y Duque de Nájera han tenido que acreditar medidas en favor del medio ambiente, tales como : - Tecnologías de uso eficiente de los recursos (placas solares, reductores de agua, maquinaria más efectiva...). - Capacitaciones ambientales para empleados (charlas ambientales, carteles y folletos de cómo reciclar…). - Jardines y huerto ecológico con plantas autóctonas, que no necesitan tanto riego. - Iniciativas de limpieza de playas (como la campaña por mantener la playa libre de cáscaras de pipas y colillas). - Recorridos ambientales para huéspedes, que incluyen visita a los pinares, al Parque del Mayeto, los corrales de Rota… - Ayuda a la fauna en peligro de extinción (folleto de cómo podemos ayudar a mantener el hábitat del camaleón). - Campañas de ayudas sociales (campaña de protección para detectar y actuar ante algún tipo de irregularidad contra un menor). - Desempeño en el impulso del turismo sostenible de la localidad (información a nuestros clientes de las actividades y curiosidades que ofrece Rota en esta materia...). El equipo de animación del hotel suele realizar visitas guiadas a algunos de los lugares más destacados de Rota en materia medioambiental.

TUI “UMWELT” ENVIRONMENTAL AWARD We are proud to have two hotels awarded with the prestigious environmental award Tui “Umwelt”, aimed by many establishments, but received by few. Our two hotels in Rota, Playa de la Luz and Hotel Duque de Nájera, have been distinguished with this recognition to their constant effort to achieve a sustainable management. The work of our staff on this matter has convinced the guests and auditors. This award is a recognition of Hoteles HACE’s commitment with sustainable development in the environment around our hotels. It is the continuation of other similar distinctions received in the past.

To be given this Environmental Award “Tui Umwelt”, the hotels Playa de la Luz and Duque de Nájera have proved measures in favour of environment, such as - Efficient technologies in the use of natural resources (solar pannels, water reducers, more efficient equipment...). - Environmental education for the staff (environmental talks, posters or brochures about recycling…). - Gardens and vegetable patch with native plants, which need less watering. - Beach cleaning initiatives (such as the campaign for a butt- and sunflower seed- free beach). - Environmental tours for guests, including visits to the pine forests, the “Mayeto” Parc, the “corrales” of Rota… - Commitment in favour of the native endangered animals (such as a brochure to learn how you can help preserving the native chameleon habitat). - Social assistance campaigns (such as the campaign to detect and act against any kind of mistreatment of minors). - Boosting sustainable tourism in local areas (information to guests about the activities and curiosities of Rota in these matters...). The hotels entertainment staff uses to make guided tours to the top environmental must-see in Rota.

Visita a parques. En los parques de Rota podemos conocer las plantas autóctonas, catalogadas y distribuidas por zonas, y también en algunas ocasiones, ejemplares en libertad de camaleón, animal protegido por su especial importancia para la fauna de la zona. Visit to the parks. In Rota’s parks, visitors can learn about the native traditional plants, classified and organized in different areas, and sometimes can see cage-free chameleons. They are a native endangered species, and protected for its special relevance to the area fauna.

Visita a los corrales y pinares. Junto al Hotel Playa de la Luz se sitúan los corrales de Rota, antiquísimas construcciones artesanas de pesca que todavía se utilizan y junto a las que también se pueden disfrutar de frondosos pinares autóctonos. Una visita que también realiza con nuestros clientes el equipo de animación del hotel. Visit to the “corrales” and pine forests. Close to the Hotel Playa de la Luz we can find the “corrales” of Rota, ancient handmade but still in use fishing structures, and also dense native pine forests. The entertainment staff uses to make guided tours to them.


30

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO

GRUPO

ACE

ACE

H O T E L E S

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ANDALUCES

ENCANTO

CON

ROTA

LOS CORRALES RECONOCIMIENTO TURÍSTICO A LA PESCA TRADICIONAL

Cuando sube la marea los recintos son inundados de agua y peces, y cuando la marea baja, el agua escapa entre las piedras, quedando los peces acorralados en su interior, de ahí su nombre. Actualmente hay ocho corrales en la costa de Rota: San Clemente, En medio o San José, Chico, Chiquillo o Chiquito, Encima, Hondo, Punta Candor y La Corraleta.

(LIC) de la Red Ecológica Europea Natura 2000, y también es Monumento Natural de Andalucía desde el año 2001. Ahora, además, los corrales de Rota han sido reconocidos con la Q de Calidad, y se convierten así en el primer espacio natural protegido de Andalucía que obtiene esta distinción que concede el Instituto para la Calidad Turística de España (ICTE).

Se trata de un arte de pesca tradicional cuyo origen se remonta al paso de los fenicios por la zona. Está incluido en la lista de Lugares de Importancia Comunitaria

Los “Corrales de Rota” han obtenido esta Q de Calidad tras haber superado una auditoría independiente, que ha certificado que cumplen con la norma UNE-ISO

Los corrales son unas antiquísimas construcciones artesanas de pesca distribuidas en la Costa Noroeste de la provincia de Cádiz. En Rota se encuentran junto al Hotel Playa de la Luz, y siguen utilizándose todavía. Son ocho recintos artificiales, cercados por una especie de muros construidos a base de piedras porosas del mar, llamadas piedra ostionera, perfectamente encajadas unas con otras, sobre las que crecen las algas marinas y un conglomerado de moluscos, valvas de ostras, ostiones, y otras especies, uniendo las piedras entre sí. 18065, que garantiza un sistema de gestión sostenible orientado al servicio y a la mejora continua del espacio. Y es que los corrales siguen utilizándose para la pesca, y además son un importante punto de atracción de turistas, escolares, asociaciones y colectivos durante todo el año, por lo que se cuida especialmente que sean compatibles su aprovechamiento para la pesca con la conservación de sus valores naturales, culturales y paisajísticos, y la difusión de los mismos entre la población local y foránea.

ENCANTO

EDICIÓN 2019

31

THE “CORRALES” OF ROTA TOURISTIC RECOGNITION FOR TRADITIONAL FISHING The “corrales” are ancient handmade fishing structures along the northwest coast of the province of Cádiz. In Rota, you can find them very close to the Hotel Playa de la Luz, and they are still in use. They are eight artificial areas, enclosed by a sort of walls, built using a special Cádiz sea rock called “ostionera”. They perfectly fit one another, and are joined together by seaweeds and a mixture of molluscs, oysters and other marine species. When the tide is up, these areas get full of water and fish; when the tide goes out, water slips away among the rocks, and fish get trapped inside. Nowadays there are eight “corrales” in the coast of Rota, called San Clemente, En Medio or San José, Chico, Chiquillo or Chiquito, Encima, Hondo, Punta Candor and La Corraleta. It is thought that their first builders were the Phoenicians staying in the area thousands of years ago. This traditional way of fishing has been included in the list of Community

Important Places of the European Ecologic Natura Network and was recognized as a Natural Andalusian Monument in 2001. Now, in addition, the “ corrales” of Rota have been given the Quality Q by the Spanish Touristic Quality Institute, and have become the first protected natural space in Andalucía to be awarded with this distinction. To get this achievement, the “corrales” of Rota have passed an independent audit which has verified the compliance of the

UNE-ISO 18065 regulation, to guarantee a sustainable management system aimed to an excellent service and their preservation. Nowadays, the “corrales” are still in use for fishing and besides have become an attraction for tourists, students, associations and other groups all along the year. That is why it is so important to make compatible the fishing works with the preservation of its natural, cultural and landscape values, and its promotion between the local and the foreign visitors.


NOTICIAS NEWS NOTICIAS NEWS NOTIC GRUPO HACE NOTICIAS NEWS GRUPO HACE NOTICIAS NEWS GRUPO HACE NOTICIAS NEW 32

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO

GRUPO

ACE

ACE

H O T E L E S

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ANDALUCES

ENCANTO

GRUPO HACE NOTICIAS NEWS

CON

GRUPO HACE NOTICIAS NEWS

GRUPO HACE NOTICIAS NEWS

GRUPO HACE NOTICIAS NEWS

FRANCISCO PÉREZ YA TIENE SU “RINCÓN” EN EL NUEVO AQ35 DEL HOTEL JEREZ

GRUPO HACE NOTICIAS NEWS

GRUPO HACE NOTICIAS NEWS

ENCANTO

EDICIÓN 2019

GRUPO HACE NOTICIAS NEWS

33

GRUPO HACE NO

EL HOTEL JEREZ & SPA INAUGURA SU NUEVO RESTAURANTE AQ35

Francisco Pérez González ha recibido el reconocimiento de un grupo de amigos, encabezados por el presidente del grupo HACE, Jan de Clerck. El acto ha consistido en la colocación en el nuevo Restaurante AQ35 (Antiguo Patio de los Naranjos del Hotel Jerez), de una placa en su honor. Paco Pérez, para los amigos, ha sido buena parte de su vida laboral el Relaciones Públicas de las Bodegas Domecq y, según constató el Sr. De Clerck “ha sido un incondicional del Hotel Jerez desde los años 70, cuando el establecimiento era de la propiedad de Intursa. Desde entonces, ha venido diariamente a tomar una copa de Oloroso Rio Viejo”.

FRANCISCO PÉREZ’S “CORNER” IN THE RENEWD AQ35, IN HOTEL JEREZ Our friend Francisco Pérez González has been recognised by his friends, led by Jan de Clerck, the president of Hoteles HACE, with a nameplate in the new Restaurant AQ35 (formerly named Patio de los Naranjos) in the Hotel Jerez & Spa. Paco, as friends call Francisco, worked many years as the Public Relations Manager in Bodegas Domecq, and as Mr de Clerck said, “Paco has been a regular visitor in the last five decades, to enjoy his daily Oloroso Río Viejo”.

JAN DE CLERCK, EMBAJADOR DE LA PROVINCIA DE CÁDIZ Jan de Clerck, fundador y presidente de Hoteles Andaluces con Encanto (HACE) ha recibido el reconocimiento de Embajador de la Provincia de Cádiz 2018. Este reconocimiento, otorgado por el Club de Embajadores de la Provincia de Cádiz, se otorga a personalidades relevantes que hayan destacado por su labor de apoyo o defensa de esta provincia y de sus valores como destino turístico de calidad.

JAN DE CLERCK, CADIZ’S AMBASSADOR Jan de Clerck, founder and president of Hoteles Andaluces con Encanto (HACE) has been awarded as The Province of Cádiz Ambassador 2018. This recognition is given by The Province of Cádiz Ambassadors Club to outstanding personalities that have supported the touristic values of Cádiz as a high-quality destination.

El Hotel Jerez & Spa ha inaugurado su nuevo restaurante AQ35, anteriormente llamado Patio de los Naranjos, después de acometer una profunda remodelación del espacio. El objetivo es ofrecer un nuevo espacio que aúne una estética elegante y vanguardista, junto con la mejor propuesta gastronómica, en un lugar emblemático como es el Hotel Jerez.

The emblematic Hotel Jerez & Spa has opened the restaurant AQ35, formerly named as Patio de los Naranjos, which has been completely renewed in a elegant and innovative idea with the best gastronomical offer.

El consejero delegado de Hoteles HACE, Stefaan de Clerck, ha señalado que la reforma del antiguo Patio de los Naranjos “pretende dotar a Jerez de un restaurante nuevo y diferente” que aúne “la solera del Hotel Jerez, con sus 50 años de historia, junto con la vanguardia estética y la mejor propuesta gastronómica”. Ha añadido que la provincia de Cádiz, y Jerez especialmente, “están despuntando como destinos gastronómicos para los visitantes”, y el nuevo restaurante AQ35 quiere ser “un punto de encuentro entre los turistas y los jerezanos que quieran disfrutar de un espacio único para almuerzos, cenas, aperitivos o copas por la noche”.

The CEO of Hoteles HACE, Stefaan de Clerck, affirmed that the remodelling of the former Patio de los Naranjos “aims to give Jerez a new and different restaurant, pairing “the tradition and 50-year history of Hotel Jerez with aesthetic innovation and the best gastronomic proposals”. De Clerck added that the province of Cádiz, and especially Jerez, “are standing out as gastronomy touristic destinations”, and the new restaurant AQ35 is thought to become “the meeting point between tourists and residents who want to enjoy a unique space for lunch, supper, snacks or night drinks”.

Con esta remodelación Hoteles HACE da un paso más en su apuesta por la provincia de Cádiz como destino turístico de calidad y excelencia para un turista exigente y que busca conocer propuestas diferentes y únicas.

Hoteles HACE makes a new step with this renewal in favour of the development of the province of Cádiz as a excellent touristic destination for demanding guests who want to find unique offers.


34

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO

GRUPO

ACE

ACE

H O T E L E S

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ANDALUCES

ENCANTO

CON

Rotary Club Jerez was founded September 20th, 2003, the first chairman was Salvador Martínez Mellado. Since then, a prominent social work has been developed backing remarkable social projects that have contributed to the city and made stronger the Club, that has been supported by business local leaders who what to mark the difference between social events and humanitarian projects.

JEREZ

ROTARY CLUB FUNDADO EN2003 Rotary Club de Jerez fue fundado el 20 de septiembre de 2003, siendo su primer presidente Salvador Martínez Mellado. Desde entonces, los rotarios jerezanos han desarrollado una destacada labor social en su ciudad con proyectos emblemáticos que han contribuido a fortalecer la imagen del Club. Líderes empresariales que desean marcar una diferencia positiva mediante eventos sociales y proyectos humanitarios pensando siempre en los demás. La construcción del Centro de Día para enfermos de Alzheimer de Jerez es, hasta la fecha, uno de los proyectos más paradigmáticos. Ubicado en Puertas del Sur cuenta en la actualidad con 60 plazas y el coste global, una vez finalice la última fase, estará en torno a los 3 millones y medio de euros. Igualmente el club promueve la recogida de alimentos para comedores sociales, de juguetes durante los Reyes Magos y establece colaboraciones con entidades como Proyecto Hombre, Madre Coraje, Cáritas San Rafael o Cruz Roja, entre otras. En el plano internacional, y en colaboración con el Centro Hispalense de Pediatría, el Club jerezano ha participado activamente en cuatro

campañas masivas de vacunación infantil contra la meningitis y el tifus en Costa de Marfil. La última, desarrollada en noviembre de 2018 y donde se vacunó a 17.000 niños en colaboración con el Club Rotary local de Abidjan-Adjamé. Rotary Club, en colaboración con la Fundación Bill y Melinda Gates, la OMS y UNICEF ha conseguido la práctica erradicación de la polio en el mundo y participa en la lucha por los derechos de los albinos en África. La sede, en el Hotel Jerez El Hotel Jerez es actualmente y desde el último decenio, sede de las reuniones semanales que organiza el club rotario jerezano los martes, a las 15 horas. En los encuentros, los integrantes de esta organización promueven los tres pilares básicos que sustentan Rotary: la amistad, la labor social y la ética profesional. También organizan charlas, conferencias, cenas benéficas y otras actividades con las que se recaudan fondos para las acciones sociales que desarrollan. Igualmente promueven anualmente el Premio Rotary Jerez, que el pasado año recayó en Jan de Clerck, presidente de Hoteles Andaluces con Encanto. Este año 2019, el premio ha sido para el farmacéutico Joaquín Gómez Cangas-Argüelles que encabeza el Proyecto Ictus Infantil que contempla el tratamiento de neurorehabilitación de niños que han sufrido un ictus o Daños Cerebrales Adquiridos (DCA).

The building of the Alzheimer Centre, aimed to assist 60 people and budgeted in more than 3 million euros is, until now, one of the most important projects developed by Rotary Club Jerez. Besides, the Club organizes food collections for community kitchens, toys collections in Christmas for the Spanish traditional Three Wise Men, and usually collaborates with social associations such as Proyecto Hombre, Madre Coraje, Cáritas San Rafael or the local Red Cross. Rotary Club Jerez also participates in international projects. Together with Centro Hispalense de Pediatría, four massive meningitis and typhus

ENCANTO

EDICIÓN 2019

35

vaccination campaigns have been developed in Ivory Coast. The last one, in November 2018, included the vaccines for 17.000 children in collaboration with the local Abidjan-Adjamé Rotary Club. Rotary Club, together with Bill and Melinda Gates Foundation, HWO and UNICEF has achieved the total eradication of poliomyelitis all around the world, and participates in the fight for the rights of albinos in Africa. Rotary headquarters, in Hotel Jerez & Spa Hotel Jerez & Spa has welcomed for ten years the Rotarian weekly meetings, every Tuesday at 3 PM. There, Rotary members promote the three basic points of Club Rotary: friendship, social commitment and professional ethics, organize conferences, charity meetings and other activities to do fundraising, and also the annual Rotary Jerez Award, which in 2008 was given to Jan de Clerck, founder of Hoteles Andaluces con Encanto. In 2019 the chemist Joaquín Gómez Cangas-Argüelles has been awarded for leading the Children Ictus Project, aimed to provide neuro-therapy to children who have suffered an ictus or other brain damages.


36

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO GRUPO

ACE

ACE H O T E L E S

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ANDALUCES

ENCANTO

CON

CARNAVAL DE

CHIPIONA ESTÉTICA E IMAGINACIÓN Elegancia. Belleza. Imaginación. Fantasía. Es el Carnaval de Chipiona, actualmente y por derecho propio, la fiesta chipionera por excelencia. Aunque en realidad resurgió en el año 1984, esta fiesta parece remontarse casi a la fundación del pueblo, cuando se las denominaba “Carnestolendas”. Documentalmente la referencia más antigua la tenemos en un edicto municipal de 1896. Aunque su duración oficial es de diez días, desde un mes antes se suceden actividades en peñas carnavalescas, las cuales ofrecen a los asistentes, de manera gratuita, productos de nuestra tierra. El colorido y la estética del carnaval chipionero se hacen evidentes en las calles con unos disfraces originales que llenan de magia esta bella localidad costera cercana a Rota. Su clausura tiene lugar con la “Gran Cabalgata” (declarada de Interés Turístico Andaluz), el acto más importante del Carnaval de Chipiona, tanto por la cantidad de grupos que desfilan como por la calidad de un espectáculo único en la provincia, que le ha servido para ser reconocido por Cádiz como el mejor acto carnavalesco de cuantos se celebran en su provincia, mostrando un auténtico espectáculo de luz y colorido.

Elegance. Beauty. Imagination. Fantasy. We are talking of the Carnival of Chipiona, the main festival in the town. Its beginnings go back to the foundation of the village, when it was called “Carnestolendas”. In a 1896 municipal edict, you can find the first written mention of it, and after a dark period it came back in 1984. The Carnival of Chipiona lasts for ten days in theory, but one month before it, there are lots of activities in the carnival groups which offer for free local products to the visitors. During the festival, you can admire original costumes, that fill of beauty and colour this lovely village, located next to Rota.

Fotografías: Desiderio

Martínez

The main act of the carnival is the closing one, the “Great Parade”, which has been declared as Andalusian Touristic Interest and recognized as the best carnival act in the province of Cádiz, thanks to the quality of the light and colour show and the huge number of participants.

ENCANTO

EDICIÓN 2019

37


38

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO

GRUPO

ACE

ACE

- Jerez: bodegas, caballo y flamenco. Las llamadas “catedrales del jerez” son grandes bodegas centenarias dedicadas a la crianza de sus milenarios vinos. El tiempo ha dejado su huella en las bodegas para llenarlas de olores y colores que perduran en nuestro recuerdo, igual que el sabor de las cinco variedades de los vinos que atesoran. Jerez es también cuna del flamenco, con multitud de peñas donde disfrutarlo cualquier día de la semana, sin olvidar el otro referente cultural imprescindible en Jerez y en la provincia de Cádiz: el caballo pura raza española, que se cría con mimo y se exporta a todo el mundo, y tiene su propio templo, la Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre, con sus espectáculos donde los caballos bailan junto con sus jinetes en una fusión inimitable de movimientos.

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ENCANTO

POR QUÉ EL NEW YORK TIMES SE HA ENAMORADO DE LA PROVINCIA DE CÁDIZ La provincia de Cádiz es el único destino de España seleccionado por The New York Times en su listado de 52 propuestas turísticas para 2019. A ello se suma el octavo puesto alcanzado por la provincia en la lista de destinos emergentes de Europa lanzado por Tripadvisor a principios de año. ¿Por qué enamora la provincia de Cádiz? - La gastronomía. La provincia de Cádiz, dice The New York Times, está viviendo un “renacimiento culinario”, con novedades que completan su tradicional oferta. Cuenta con productos gastronómicos únicos de relevancia internacional, desde los vinos de Jerez hasta el atún de almadraba, desde los langostinos de Sanlúcar hasta la exquisita carne de vaca retinta, pasando por los quesos de oveja payoya que se producen en la Sierra. Un inigualable despliegue de sabores que hacen de la estancia en la provincia un auténtico placer para el paladar. Además, en la última edición de la Guía Michelín se recomiendan 31 establecimientos en la provincia, entre ellos el restaurante El Embarcadero del Hotel Duque de Nájera en Rota.

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ENCANTO

EDICIÓN 2019

39

WHY NEW YORK TIMES HAS FALLEN IN LOVE WITH THE PROVINCE OF CÁDIZ The province of Cádiz is the only Spanish destination chosen by The New York Times in the 52 top touristic proposals for 2019 all around the world. Besides, TripAdvisor recommends Cádiz in the eighth position in the 2019 emergent destinations in Europe. Why they are falling in love with the province of Cádiz? Y entre todos ellos, las estrellas Michelin de la provincia: tres para Aponiente en El Puerto de Santa María, o las que consiguen Alevante en Chiclana o Lu Cocina y Alma en Jerez.

- Gastronomy. The province of Cádiz is living, according to The New York Times, a “culinary renaissance”, with newcomers that complete the traditional offer of unique international products such as Sherry wines, “almadraba tuna”, prawns from Sanlúcar, the exquisite “retinta” cow meat, or the world awarded cheeses made in the Sierra of Cádiz. An inimitable display of flavours that make the stay in Cádiz a real taste pleasure.

- Playa y montaña a un paso. Cádiz es conocida por sus extensas y cuidadas playas, perfectas para disfrutarlas prácticamente todo el año, ya que es una de las provincias españolas con más horas de sol. Pero, además, el interior guarda un valioso secreto que sorprende al viajero: los Pueblos Blancos, las diecinueve poblaciones de la Sierra de Cádiz, donde disfrutar de la naturaleza en estado puro, paisajes para quedarse boquiabierto, y un patrimonio cultural sin igual.

Michelin Guide’s last edition recommends 31 restaurants and bars in the province of Cádiz, including El Embarcadero, inside the Hotel Duque de Nájera in Rota. Among all of them, stand out the ones with Michelin stars: owned by Ángel León, three stars for “Aponiente” in El Puerto de Santa María and one for “Alevante” in Chiclana de la Frontera. One Michelin star for “Lu Cocina y Alma” in Jerez.

- Patrimonio milenario. Cádiz, con más de 3.000 años de historia, es la ciudad más antigua de Occidente. La provincia, con su ubicación estratégica entre dos continentes, Europa y África, ha acogido multitud de civilizaciones que dejaron su huella en la cultura y el patrimonio. Fenicios, romanos, árabes… multitud de restos arqueológicos jalonan la provincia y nos hablan de un pasado grandioso.

- The beaches, one step away from the mountains. Cádiz is known for the vast and well-preserved beaches, perfect to be enjoyed practically all around the year, as it is one of the sunniest areas in Spain. But close to them, the province keeps a secret to surprise the travellers: The White Villages Route, nineteen villages in the Sierra of Cádiz, where you can enjoy stunning landscapes and nature, and an amazing cultural heritage. - Jerez: cellars, horses and flamenco. The so-called “cathedrals of Sherry wine” are huge traditional cellars dedicated to the production of the millenary wines. Time has left the trace of antique scents and colours that remain in our memory, the same as the flavour of the five varieties of the Sherry wines they treasure. Jerez is also the cradle of flamenco, with a multitude of “peñas”, flamenco fans associations, where you can enjoy it frequently. We cannot miss other must-see cultural heritage in Jerez: the pure Spanish horse, breed with care and exported all around the world, with its own temple: The Royal Andalusian School of Equestrian Art, which shows horses and riders dancing together in a inimitable fusion of movement. - Cádiz, millenary heritage. Founded more than 3.000 years ago, Cádiz is one of the most antique cities in the world. The province, strategically located between two continents, Europe and Africa, has been home for a variety of civilizations which left their traces in culture and heritage. Phoenicians, Romans, Arabs… a lot of archaeological remains are still visible all around the province, talking the visitors of a magnificent past.


40

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO

GRUPO

ACE

ACE

H O T E L E S

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ANDALUCES

ENCANTO

CON

41

EN LAS PLAYAS DE ROTA

2018 todos canales de Local Media TV. Según los organizadores del concurso, Rota reúne todo lo que un destino necesita, con un clima soleado, naturaleza y paisajes increíbles, la gastronomía como uno de los pilares de este destino, y además cuenta con unas playas perfectas donde poder pasear, hacer ejercicio, deportes acuáticos. Sus productos de la tierra, mucha historia por contar, grandes festejos, patrimonio y por supuesto y lo más importante la calidad humana con la que cuenta, por lo que todo el mundo que visite Rota se sentirá como en casa.

EDICIÓN 2019

RÉCORD DE BANDERAS AZULES

ROTA, ELEGIDO DESTINO MÁS TOP La villa de Rota ha sido elegida como el destino turístico más top de España en 2018, al haber recibido más apoyos en la votación de los internautas a través de un concurso online. La villa resultó ganadora al recibir su vídeo promocional más de un millón de reproducciones y, por tanto, se ha situado como líder en el ranking donde han participado más de 25 localidades españolas. El concurso había sido convocado por el programa “Cazaventuras.tv” que llega a más de un millón de hogares en el País Vasco, al emitirse en cadenas como TeleBilbao, TeleVitoria y TeleDonostia, así como en los

ENCANTO

En 2019, Rota se ha convertido en la localidad de la provincia de Cádiz con más Banderas Azules en sus playas, con un total de diez, lo que ratifica un año más la calidad de las zonas de baño y puertos deportivos de la villa. En esta ocasión se premian también los senderos de pasarelas que discurren entre los pinares de Rota. Las Banderas Azules son otorgadas cada año por la Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (ADEAC), para distinguir a aquellas zonas de baño y puertos deportivos que destacan por su gestión medioambiental, calidad del agua, accesibilidad, limpieza y servicios a los usuarios. ROTA, TOP DESTINATION The city of Rota has been chosen as the 2018 top touristic destination in Spain by the votes of internet users in an online contest. The promotional video of Rota was the most voted by the participants of the contest, and got more than one million shows. As a result, was the winner of the contest in which competed more than 25 Spanish touristic destinations. The contest was organised by the tv show “Cazaventuras.tv”, with more than a million viewers in the Basque Country, broadcasted by channels such as TeleBilbao, TeleVitoria or TeleDonostia, and in Local Media TV. According to the organisers, Rota joins together all the must-have in a destination: sunny weather, incredible nature and landscapes, top gastronomy, perfect beaches to enjoy walking or in water sports, a lot of history and heritage, great festivals and, on top, the kindness of the people. Everyone who visits Rota will feel at home.

Fotografía: Maratón Villa de Rota

En el caso de Rota, se han otorgado diez Banderas Azules: seis a las playas de Galeones, Chorrillo-Rompidillo, Costilla, Puntalillo, Punta Candor y La Ballena; una para el Puerto Deportivo de Rota; dos a los Centros Azules para el Centro de Interpretación del Litoral y el Botánico ‘Celestino Mutis’. Es además el único municipio de la provincia de Cádiz que consigue la distinción de Senderos Azules, a las pasarelas que discurren entre las dunas y

pinares de la costa. Así, Rota se consolida como un Municipio Turístico de Bandera, y como uno de los que más Banderas Azules consigue en toda Andalucía.

BLUE FLAGS RECORD IN ROTA In 2019, Rota has got ten Blue Flags, the most in the province of Cádiz, which certifies the quality of the beaches and marina. This year, the coast paths between the local pine forests have been awarded as well. Blue Flags are given every year by the Consumer and Environmental Education Association

(ADEAC) to beaches and marinas for an outstanding environmental management, seawater quality, accessibility, cleanliness and services for users. In the case of Rota, ten Blue Flags are given: six for Galeones, Chorrillo-Rompidillo, Costilla, Puntalillo, Punta Candor and La Ballena beaches, one for the Marina, two more for the Coast Interpretation Centre and “Celestino Mutis” Botanical Centre. In addition, Rota is the only town in the province of Cádiz awarded with a Blue Flag to the coast paths between sand dunes and pine forests. Thus, Rota strengthens its position as one of the most awarded towns in Andaluia with Blue Flags every year.


42

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO

GRUPO

ACE

ACE

H O T E L E S

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ANDALUCES

ENCANTO

CON

ENCANTO

EDICIÓN 2019

43

EL MAYETITO DELICIA ROTEÑA

Érase una vez, que el Ayuntamiento de Rota convocó un concurso para escoger el mejor postre típico de la villa. El pastelero de los Hoteles Duque de Nájera y Playa de la Luz, Javier, se acordó entonces de una vieja receta familiar y la presentó al concurso. Estaba a punto de nacer el mayetito como postre estrella de Rota. “El mayetito es una receta de una bisabuela mía, que la elaboraba para su familia con las calabazas que tenía en el huerto de su casa”, señala Javier. “Un día vi la receta en casa de mi madre, y me dije que iba a intentar hacerla, lo presenté al concurso y tuvo tanta aceptación que lo gané y se convirtió en el postre típico de Rota. Me siento muy orgulloso de que una receta familiar se haya convertido en el postre oficial de la villa”. Se llamó “mayetito” a este postre en honor a la mayetería, que es como se llama al tipo de cultivo tradicional en Rota.

Once upon a time, Rota town council organized a contest with the aim of electing the best typical local dessert. Javier, pastry chef in Hotel Duque de Nájera and Hotel Playa de la Luz, recalled an old family recipe, prepared it and presented it in the contest. The “mayetito”, a key product of local gastronomy was about to be born. “One of my great-grandmothers used to prepare this recipe, using the pumpkins raised in her vegetable garden”, explains Javier. “One day, I saw the recipe in my mother’s home and I tried to prepare it for the contest. It finally won the competition and become the typical local dessert in Rota. I feel proud that a family recipe has been chosen as the official Rota dessert”. It was called “mayetito” after the “mayetería”, the local name for traditional ways of farming.

El principal ingrediente del mayetito es la calabaza, pero además lleva harina, harina de almendra, azúcar, aceite, gelatina de manzana, chocolate, nueces y canela. ¿Y cómo reaccionan los visitantes de los hoteles cuando prueban esta explosión de sabores? “Lo que les resulta más curioso es la calabaza, porque un dulce con calabaza es un poco difícil de hacer, porque la calabaza es un poco insípida y en el mayetito se potencia con los sabores del resto de ingredientes”, explica Javier.

The main ingredient is pumpkin, but the elaboration includes flour, almond flour, sugar, oil, apple jelly, chocolate, walnuts and cinnamon. And how do the hotel guests react when they taste this explosion of flavours? “They get surprised about the pumpkin. In general, it is more insipid, but in the mayetito it gets much tastier thanks to the rest of ingredients”, says Javier.

Un postre único y artesanal que solo se puede encontrar y paladear en Rota… y con una bonita historia familiar detrás.

A unique and artisan-made dessert which you only can find and taste in Rota… with a nice family story.


44

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO

GRUPO

ACE

ACE

H O T E L E S

H O T E L E S

ANDALUCES CON

ANDALUCES

ENCANTO

CON

ENCANTO

EDICIÓN 2019

45

CALENDARIO FESTIVO DE LA PROVINCIA

2019

MAYO 05

JUNIO 06

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

JULIO 07

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 19 20 21 22 23 24 24 25 26 27 28 29 30

AGOSTO 08

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Día 2 de mayo

Recreación histórica de la Independencia, Algodonales.

Del 1 al 2 de junio

Romería de San Nicolás, Algar.

Del 11 al 16 de julio

Feria del Carmen y de la Sal, San Fernando.

Del 1 al 4 de agosto

Fiestas de la Urta, Rota.

Del 2 al 5 de mayo

Feria de Castellar de la Frontera.

Del 5 al 10 de junio

Feria de Puerto Real.

Del 10 al 16 de julio

Feria y fiestas de Barbate.

Del 5 al 18 de agosto

I Bienal del Cante Flamenco, Jerez de la Frontera.

Del 3 de mayo al 3 de junio

Ruta del Atún, Conil de la Frontera.

Del 10 al 15 de junio

IV Festival Internacional de la Guitarra, Ronda.

Del 13 al 16 de julio

Velada del Carmen de Bonanza, Sanlúcar de Barrameda.

Día 5 de agosto

Fiesta de Nuestra Señora de las Nieves, Arcos de la Frontera.

Del 4 al 6 de mayo

Campeonato del mundo de Moto GP, Jerez de la Frontera.

Del 7 al 10 de junio

Romería del Rocío.

Del 12 al 21 de julio

Veladas y fiestas de La Línea de la Concepción.

Del 6 al 8 de agosto

Fiesta del Pimiento, Sanlúcar de Barrameda.

Del 4 al 5 de mayo

Romería de la Virgen del Socorro, Benalup Casas Viejas.

Del 6 al 9 de junio

Feria del Colorado, Conil de la Frontera.

Día 14 de julio

Domingo Rociero, La Línea de la Concepción.

Del 9 al 11 de agosto

Carreras de caballos de Sanlúcar de Barrameda.

Del 11 al 18 de mayo

Feria del Caballo Jerez de la Frontera.

Del 7 al 10 de junio

Feria de Jédula.

Día 16 de julio

Procesión de la Virgen del Carmen, Chiclana.

Del 12 al 15 de agosto

Fiestas Patronales, Sanlúcar de Barrameda.

Del 1 al 5 de mayo

Ruta del Atún, Barbate.

Del 8 al 14 de junio

XVIII Festival Internacional Cádiz en danza.

Día 16 de julio

Virgen del Carmen, Conil de la Frontera.

Del 7 al 11 de agosto

Feria Real de San Roque.

Del 17 al 19 de mayo

Romería de San José de Malcocinado, Medina Sidonia.

Del 12 al 16 de junio

Feria de Chiclana de la Frontera.

Día 16 de julio

Velada del Carmen, Grazalema.

Del 9 al 11 de agosto

Feria de Agosto, Jimena de la Frontera.

Del 14 al 19 de mayo

Ruta del Atún, Zahara de los Atunes.

Del 14 al 16 de junio

Monkey Weekend, Festival de música, Puerto de Santa María.

Día 16 de julio

Velada de Nuestra Señora del Carmen, Prado del Rey.

Del 7 al 17 de agosto

Tío Pepe Festival, Jerez de la Frontera .

Del 16 al 19 de mayo

Romería del Pinar, Chipiona.

Del 12 al 17 de junio

Feria y fiestas de Paterna de Rivera.

Día 16 de julio

Fiestas del Carmen y del Mar, El Puerto de Santa María.

Día 12 de agosto

Toro del Aguardiente, San Roque.

Del 24 al de mayo al 2 de junio

Ruta del Atún, Tarifa.

Día 23 de junio

Candela de San Juan, Rota.

Día 16 de julio

Virgen del Carmen, Setenil de las Bodegas .

Del 22 al 25 de agosto

Feria de Alcalá de los Gazules.

Día 22 al 25 de mayo

XXVI Festival Internacional del Títere Ciudad de Cádiz.

Día 23 de junio

La quema del juanillo, Cádiz.

Día 16 de julio

Velada de la Virgen del Carmen, Zahara de los Atunes.

Del 25 al 27 de agosto

Carreras de caballos, Sanlúcar de Barrameda.

Del 28 de mayo al 2 de junio

Feria de la Manzanilla Sanlúcar de Barrameda.

Del 22 al 29 de junio

Feria Real de Algeciras.

Del 15 al 17 de julio

Festival No Sin Música, Cádiz.

Del 23 al 25 de agosto

Velada del Carmen de Bajo Guía, Sanlúcar de Barrameda.

Del 10 de al 12 mayo

Feria de Jimena de la Frontera.

Del 23 al 24 de junio

Corpus Christi, Zahara de la Sierra.

Día 22 de julio

Toro de Cuerda, Grazalema.

Del 29 de agosto al 1 de septiembre

Feria de la novena, Estación de Jimena de La Frontera.

Del 30 de mayo al 2 de junio

Feria de Primavera de El Colorado, Conil de la Frontera.

Del 27 al 30 de junio

Feria de San Pablo de Buceite (Jimena de la Frontera).

Del 22 al 24 de julio

Feria de Santiago y Santa Ana, Algodonales.

Hasta otoño

Avistamiento de cetáceos en el Estrecho de Gibraltar.

Día 29 de junio

Noche de Velas, Vejer de la Frontera.

Del 25 al 27 de julio

Festival de música Cabo de Plata, Barbate.


46

ENCANTO ANDALUZ

GRUPO

ACE H O T E L E S

ANDALUCES CON

ENCANTO

OCTUBRE 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

SEPTIEMBRE 09

Del 5 al 6 de octubre

35º Edición Rally subida a Vejer.

Del 4 al 7 de octubre

Fiestas patronales en honor a la Virgen del Rosario, Rota.

Día 18 de octubre

Día de San Lucas, Sanlúcar de Barrameda.

Del 19 al 21 de octubre

Recreación histórica de la toma de la villa, Zahara de la Sierra.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

NOVIEMBRE 11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Del 1 al 15 de septiembre

Fiesta de la Vendimia Jerez de la Frontera.

Del 6 al 13 de septiembre

Feria y fiestas de la Virgen de la Luz, Tarifa.

Del 5 al 8 de septiembre

Velada de Nuestra Señora de Regla, Chipiona.

Del 5 al 8 de septiembre

Feria de Conil de la Frontera.

Día 8 de septiembre

Festividad de la Virgen de los Milagros, El Puerto de Santa María.

Día 8 de septiembre

Festividad de la Señora de los Remedios, Chiclana.

Día 8 de septiembre

Romería Nuestra Señora de las Montañas, Villamartín.

Día 14 de septiembre

Día Europeo del Caballo, Jerez de la Frontera.

Del 11 al 14 de septiembre

Feria de Ubrique.

Del 2 al 8 de septiembre

Feria de Ronda.

Del 11 al 15 de septiembre

Feria de Bornos.

Día 8 de diciembre

Fiestas Patronales de la Inmaculada Concepción, La Línea de la Concepción.

Del 20 al 24 de septiembre

Feria de ganado y fiestas de San Mateo, Villamartín.

Día 15 de diciembre

Belén viviente, Zahara de la Sierra.

Día 24 de septiembre

Fiesta de las Cortes, San Fernando.

Todo el mes de diciembre

Zambombas navideñas, Jerez de la Frontera.

Día 1 de noviembre

Tosantos, Chiclana.

Del 4 al 10 de noviembre

International Sherry Week, Jerez de la Frontera.

DICIEMBRE 12 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


HOTELES ANDALUCES CON ENCANTO

GRUPO

ACE H O T E L E S

Andaluces CON

ENCANTO

www.hace.es

SORTEO DE UN FIN DE SEMANA EN UNO DE NUESTROS HOTELES* *Régimen: Alojamiento y desayuno. Cumplimente datos a través del QR

@hoteleshace hotelesandalucesconencanto

Avda. Alcalde Álvaro Domecq 35 11405, Jerez de la Frontera Telf: (34) 956 300 600 reservas@jerezhotel.com

Avda. de la Cruz Roja 7 11407, Jerez de la Frontera Telf: (34) 956 153 100 reservas@villajerez.com

Avda. de la Diputación S/N 11520, Rota Telf: (34) 956 810 500 reservas@hotelplayadelaluz.com

Calle Gravina 2 11520, Rota Telf: (34) 956 846 020 reservas@hotelduquedenajera.com

Ctra. Cádiz Málaga Km.113 11370, Los Barrios Telf: (34) 956 677 500 reservas@hotelguadacortepark.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.