Tauerninfo Sommer 2022

Page 1

N AT I O N A L PA R K R E G I O N H O H E TAU E R N OST TI RO L

TAUERNiNFO Informationen & Tipps zur Ihrer Ferienregion

SOMMER 2022

info � Eye � � � � � mit Wochenprogramm Sommer 2022

www.osttirol.com


04. JUN – 26. OKT 2022

04.06. – 26.10.2022

DER LEHRER. HUGO ENGL & EGGER-LIENZ 04.06. – 26.10.2022

SAMMLUNG EGGER-LIENZ

18.06. – 25.09.2022

MENSCHSEIN. OSWALD KOLLREIDER

© Gerhard Haderer 2022

GERHARD HADERER KOSMOS

Schloßberg 1, 9900 Lienz +43 4852 62580 83 museum@stadt-lienz.at

www.museum-schlossbruck.at


Inhaltsverzeichnis Content overview | Indice dei contenuti

Seite | Page | Pagina Das Wichtigste von A bis Z The most important vom A to Z | La più importante dalla A alla Z ...................................................................................... 4 Sommerhighlights 2022 | Summer highlights 2021 | Momenti salienti dell'estate 2021 ............................ 14 Die Orte der Ferienregion The villages of the holiday region | Le paese della regione di vacanza Matrei in Osttirol, Kals am Großglockner, Virgen, Prägraten am Großvenediger, St. Johann im Walde ................................................................................................................................................ 17 Sehenswürdigkeiten | Tourist attractions | Attrazioni turistiche ...................................................................... 27 Museen & Ausstellungen .............................................................................................................................. 34 Museums & exhibitions | Musee & mostre Kulinarik | Culinary | Culinaria So schmeckt Osttirol, Osttirol Frühstück, Osttirols Haubenküche Cuisine in East Tyrol, East Tyrol breakfast, hauben-awarded restaurants La cucina a Osttirol, La prima colazione in Osttirol, Ristoranti stellati ............................................................................... 44 Einkaufen & Shoppingtipps Regionale Spezialitäten | Local specialities | Spezialità regionale .................................................................... 49 Regionales Handwerk | Local handicraft | Artigianato locale .......................................................................... 51 Lienz die Einkaufsstadt | Lienz - the shopping city | Lienz - la città dello shopping ........................................ 53 Sport & Freizeit | Sport & recreation | Sport e tempo libero • Wandern | Hiking | Camminare Wander-Highlights | Selected hiking tipps | suggerimenti escursionistici selezionati ..................................... 54 Bergbahnen | Mountian railways | Ferrovie in montagne ................................................................................... 58 Themen- & Lehrwege | Educational trails | Sentieri tematici .......................................................................... 60 Weitwanderwege | Trekking | Escursioni a tappe ............................................................................................. 67 Alm- & Schutzhütten | Mountain huts and shelters | Rifugi e baite ................................................................. 71 Hüttentaxi, Wandernadeln, Wanderkarten Hiking-taxi, hiking-pins, maps | taxi escursionistico, emblema per escursionisti, cartine ........................................ 72 • Bergsteigen & Klettern | Mountaineering & climbing | Alpinismo e arrampicare Bergführer | Alpine guides | Guide alpine ............................................................................................................. 75 Großvenediger & Großglockner ................................................................................................................. 77 Klettersteige | Via ferratas | Vie ferrate ................................................................................................................ 80 Klettergärten, Hochseilgarten | Climbing cracks, tree park | Palestre d'arrampicata, parco avventura ...... 82 • Rad - Mountainbike - E-Bike | Biking | Ciclismo ...................................................................................... 85 Mountainbike-Tourenvorschläge | MTB tour suggestions | Suggerimenti per tour in MTB ...................... 86 MTB Single Trails - Bikepark Lienz ............................................................................................................. 88 E-Bike Ladestationen, Bike-Verleih & Service E-Bike Charging, rent & service | Stazione di ricarica, noleggio e servizio ............................................................... 89 • Outdooraktivitäten Asphaltstockschießen, Beil- & Axtwerfen, Bogensport, Fischen, Golf, Minigolf, Nordic Walking, Paragleiten, Reiten, Schwimmen, Tennis ... Asphalt curling, Hatchet- & ax-throwing, Fishing, Nordic Walking, Paragliding, Horse riding, Swimming, Tennis ... Curling bavarese su asfalto, Lancio dell'ascia e di mannaia, La Pesca, Parapendio, Equitazione, Nuotare, Tennis ............... 90 • Wildwassersport | White-water-sports | Acqua bianca ................................................................................... 98 • Indooraktivitäten ......................................................................................................................................... 101 Nationalpark Hohe Tauern | National Park Hohe Tauern | Parco Nazionale Altri Tauri ............................. 102 Ausflugstipps | Excursion tips | Suggerimenti sulle escursioni .......................................................................... 104 Panoramastraßen | Panorama roads | Strade panoramiche ........................................................................... 108 Wochenprogramm | Weekly program | Programma settimanale ................................................................. 109 3


Zeichenerklärung | Explanation of symbols | Spiegazione dei simboli

CLOCK Öffnungszeiten | Opening times | Orari d'apertura Comments Kontakt | Contact | Contatto comment-dollar Preis | Price | Prezzo

Detailfolder erhältlich Detailed brochure available Brochure dettagliata disponibile

Speziell für Familien mit Kindern | Especially for families with children | Soprattutto per famiglie con bambini

Das Wichtigste von A bis Z The most important from A to Z | Il più importante dalla A alla Z

Phone-rotary Allgemeine Telefonnummern General telephone numbers | numeri telefonici generale Apotheken Notdienst Ärztebereitschaft Euronotruf Feuerwehr Polizei Rettung Tel. Gesundheitshotline Rotes Kreuz Krankenhaus Lienz Bergrettung Wasserrettung Lienz ARBÖ ÖAMTC Felbertauernstraße - Straßenauskunft ÖBB - Bahnhof Lienz Postamt-Auskunft Postbus-Lienz

HIKING

141 141 112 122 133 144 1450 +43 4852 62321 +43 4852 606 140 +43 4852 64144 +43 50 1232706, Notruf 123 +43 4852 63322, Notruf 120 +43 4875 880611 +43 5 1717 (www.oebb.at) +43 800 010 100 +43 4852 6494515 (www.postbus.at, www.vvt.at)

Alpenverein OEAV-Alpinauskunft

Alpine club | Club alpino

OEAV Sektion Matrei i. O., Tel. +43 699 11972605, www.alpenverein.at/matrei-in-osttirol Ortsstelle Prägraten am Großvenediger, www.unterwurzacher.at/alpenverein 4


Capsules Apotheken

Pharmacy | Farmacia

Matrei i.O. | Tauern Apotheke, 9971 Matrei i. O., Tauerntalstraße 5 Tel. +43 4875 6523, info@tauernapotheke.at, www.tauernapotheke.at CLOCK Mo - Fr (Mon - Fri | Lun - Ven) 08:00-12:30 & 14:30-18:30 • Sa (Sat | Sab) 08:30-12:00   

briefcase-medical

Nacht-, Wochenend- und Feiertagsdienst erfahren Sie unter der Tel. 141 (Ärztefunk) sowie am jeweiligen Aushang bei den Apotheken. Night, weekend and holiday service can be found by calling the phonenumber 141 (Ärztefunk) as well as on the respective notice displayed at the pharmacies. Informazioni sui servizi notturni e festivi ricevete sia al numero telefonico 141 (radiotelefono medico) sia sull’avviso dalle farmacie.

Ärzte

Doctor med. | Medici

Huben | Dr. Gebhard Oblasser, Allgemeinmedizin und Hausapotheke, (general practitioner and medicinal chest | medico generico e cassa di medicina), Huben 53, Tel. +43 4872 5206, CLOCK Mo & Fr (Mon & Fri | Lun & Ven) 08:00-12:00 & 16:30-18:30 • Di (Tue | Mar) 11:00-12:30 & 16:30-18:30 • Mi (Wed | Mer)16:30-18:30 • Do (Thu | Gio) 10:30-12:00, um telefonische Voranmeldung wird ersucht (appointment by telephone | prenotazione telefonica). Kals a. G. | Dr. Gebhard Oblasser, Allgemeinmedizin und Hausapotheke, (general practitioner and medicinal chest | medico generico e cassa di medicina), Kalser Kulturhaus in Kals/Ködnitz, Tel. +43 4876 22145, CLOCK Di (Tue | Mar) 08:30-10:30 • Do (Thu | Gio) 16:30-18:30, um telefonische Voranmeldung wird ersucht (appointment by telephone | prenotazione telefonica). Matrei i.O. | Matreier Ärztezentrum, Wallnöferstraße 3, Tel. +43 4875 20000 Dr. Peter Lukasser, (MAZ), Innere Medizin, (Internal medicine | internista) CLOCK Mo (Mon | Lun) 08:00-14:00 • Di (Tue | Mar) 08:00-12:00 • Mi (Wed | Mer) 08:30-17:00 • Do (Thu | Gio) 11:00-18:00 Dr. Cornelia Trojer, (MAZ), Allgemeinmedizin, (general practitioner | medico generico) CLOCK Mo, Mi & Fr (Mon, Wed & Fri | Lun, Mer & Ven) 08:00-12:00 • Di & Do (Tue & Thu | Mar & Gio) 08:00-10:00 • Mo-Do (Mon till Thu | dal Lun al Gio) 15:00-17:00 DDr. Isabella Troyer, (MAZ), Zahnheilkunde, (dentist | odontoiatria), CLOCK Mo (Mon | Lun) 08:00-15:00 • Di, Do & Fr (Tue, Thu & Fri | Mar, Gio & Ven) 08:00-12:00 • Mi (Wed | Mer)14:00-18:00 Dr. Dieter Bogusch, Allgemeinmedizin (general practitioner | medico generico), Lienzer Straße 10, Tel. +43 4875 5151 CLOCK Mo - Fr (Mon - Fri | Lun - Ven) 07:00-10:30 • Mo & Do (Mon & Thu | Lun & Gio) 18:00-19:30 • Mi (Wed | Mer) 16:00-18:00 Dr. Elisabeth Schuster, Allgemeinmedizin (general practitioner | medico generico), Rauterplatz 1 Tel. +43 4875 51191 CLOCK Mo (Mon | Lun) 08:00-12:00 & 14:00-19:00 • Di (Tue | Mar) 08:00-11:00 • Mi (Wed | Mer) 16:00-20:00 • Do (Thu | Gio) 08:00-12:00 Dr. Agnes Girstmair, Zahnheilkunde (dentist | odontoiatria), Tauerntalstr. 12, Tel. +43 4875 5222 CLOCK Mo (Mon | Lun) 09:00-12:00 & 13:00-15:30 • Di (Tue | Mar) 09:00-12:00 & 13:00-15:30 • Do (Thu | Gio) 13:00-17:00 Dr. Bernhard Kinger, Gynäkologie (gynecologist | ginecologia), Lienzer Str. 12, Tel. +43 4875 20159 CLOCK Mo (Mon | Lun) 15:00-19:00 • Mi (Wed | Mer) 09:00-15:00 • Fr (Fri | Ven) 09:00-12:00 Virgen | Dr. Anton Huber, Allgemeinmedizin (general practitioner | medico generico), Mellitzweg 4, Tel. +43 4874 20030 CLOCK Mo, Di, Mi & Fr (Mon, Tue, Wed & Fri | Lun, Mar, Mer & Ven) 08:00-12:00 • Di & Do (Tue & Thu | Mar & Gio) 16:30-18:30 Prägraten a.G. | Ordination (Hilfsstelle) Ordinazione (succursale) Schulhaus, St. Andrä 27, Tel. +43 4877 5123 Dr. Cornelia Trojer CLOCK Di (Tue | Mar) nach Vereinbarung (by arrangement | previo accordo), Tel. +43 664 1114004

Car

Autogas

Schedl Energie & Technik, Südbahnstraße 3, 9900 Lienz, Tel. +43 4852 62669 5


Car

Automobilclubs

Automobile club | Club automobile

ARBÖ - Stützpunkt Lienz: 9900, Pustertaler Str. 1, Tel. +43 50 123 2706 oder Kurzruf 123 ÖAMTC Lienz: 9900, Tiroler Straße 19a, Tel. +43 4852 63322 oder Kurzruf 120

Car

Autoverleih

Car rent | Noleggio automobile

Autohaus Eisner, 9900 Lienz, Kärntner Straße 36, Tel. +43 4852 62335 Autohaus Niedertscheider (Hertz), 9900 Lienz, Tiroler Straße 17, Tel. +43 4852 63644

MONEY-BILL-WAVE Banken | Bankomat

Banking - ATM | Banca - ATM

Adressen und Kontakt bei den jeweiligen Ortsvorstellungen.  Adress and contact see the villages presentations.  Indirizzo e contatto presso le presentazioni villaggi.

HIKING

Bergrettung

Mountain rescue | Soccorso alpino

ALPIN NOTRUF 140 (Euronotruf 112)

Emergency call | chiamata d'emergenza

Nähere Infos über die Ortsstellen und über die Notfall APP der Tiroler Bergretttung finden Sie unter www.bergrettung.tirol – Mit einem Förderbeitrag von nur € 28,00 unterstützen Sie die Bergrettung bei der Beschaffung von Ausrüstung und versichern sich und Ihre Familienmitglieder für Bergunfälle. Info zur Bergekostenversicherung erhalten Sie in den Tourismusinformationen.  For more information about the local rescue-departments and about the Tyrolean mountain rescue emergency app, see www.bergrettung.tirol – With a subsidy of only € 28,00, you will support the mountain rescue team in the procurement of equipment and you insure yourselves and your family members for mountain accidents. You can get information about the mountain cost insurance in the tourist information.

BOOK-READER

 Per ulteriori informazioni sulle base locale e sull'app di emergenza del soccorso alpino tirolese, visitare www.bergrettung.tirol – Sostieni il soccorso in montagna nell'acquisto di attrezzature e assicurati a te stesso e ai tuoi familiari per gli incidenti in montagna con un sussidio di soli € 28,00. Informazioni sull'assicurazione per i costi di salvataggio si trova nelle informazioni turistiche.

Bücherei | Bibliothek

Library | Bibliotheca

Kals a.G. im Schulgebäude, 9981, Ködnitz 49 CLOCK Do (Thu | Gio) 17:00-18:30 & So (Sun | Dom) 09:15-10:30 VIRGEN – 9972, Niedermauern Str. 4, (mit Kinderspielecke) CLOCK So (Sun | Dom) 09:30 - 11:30 • Di (Tue | Mar) 10:30 - 11:30 • Do (Thu | Gio) 16:00 - 18:00 • Feiertag geschlossen (closed on holidays | chiuso a giorni festivi). Prägraten a.G. im Schulgebäude, 9974, St. Andrä 28 CLOCK So (Sun | Dom) 18:00-19:00 & Do (Thu | Gio) 18:30-19:30

www.dolomitenbank.at 6

Der Region verbunden.


Campground Camping Kals a. G. - Nationalparkcamping Kals, 9981, Burg 22, Tel. +43 650 6738900 Matrei i. O. - Camping Edengarten, 9971, Edenweg 15, Tel. +43 4875 5111 Prägraten a. G. - Camping Bergkristall, 9974, Hinterbichl 9a, Tel. +43 4877 5223 Virgen - Camping Habererhof, 9972, Niedermauern 9, Tel. +43 4874 5261

charging-station E-Tankstellen

E-gas stations |

https://e-tankstellen-finder.com/at/de/elektrotankstellen Appartments SUN, 9971 Matrei i. O., Pfarrangerweg 19 Steckersystem/Ladeleistung: BATTERY-THREE-QUARTERS 2 x Typ 2 je 22 kW, comment-dollar € 4,00/Stunde, Bezahlung Mobilitätskarte Tiwag bzw. mobile App Hotel Goldried, 9971 Matrei i. O., Goldriedstraße 15 Steckersystem/Ladeleistung: BATTERY-THREE-QUARTERS 2 x Typ 2 je 22 kW, comment-dollar € 3,00/angefallene Stunde (max. 7 Std.), Bezahlung direkt im Hotel, Voranmeldung erforderlich Hotel Outside, 9971 Matrei i. O., Virgenerstraße 3 Steckersystem/Ladeleistung: BATTERY-THREE-QUARTERS 3 x Typ 2 je 22 kW, comment-dollar € 3,50/halbe Stunde, Bezahlung dir. im Hotel Hotel Taurerwirt, 9981 Kals a. G., Burg 12 Steckersystem/Ladeleistung: BATTERY-THREE-QUARTERS 2 x Typ 2 je 22,2 kW und 2 x Schuko je 3,7 kW comment-dollar Abrechnung nach KW. Strom aus Eigenproduktion mittels Kleinwasserkraftwerk. Matreier Tauernhaus, 9971 Matrei i. O., Tauer 22 Steckersystem/Ladeleistung: BATTERY-THREE-QUARTERS 2 x Typ 2 / je 22,2 kW und 2 x Schuko / je 3,7 kW comment-dollar € 4,00/Stunde (Typ 2) bzw. € 1,00 (Schuko); Barzahlung MPREIS, 9971 Matrei i. O., Europastraße 1 4 Ladepunkte – Steckersystem/Ladeleistung: BATTERY-THREE-QUARTERS 2 x Typ 2 je 22,2 kW und 2 x Schuko Raiffeisenbank Matrei i. O., 9971 Matrei i. O., Rauterplatz 4 Steckersystem/Ladeleistung: BATTERY-THREE-QUARTERS 2 x Typ 2 je 22 kW, comment-dollar € 4,00/Stunde, Bezahlung Mobilitätskarte Tiwag bzw. mobile App Parkplatz Glocknerwinkel am Ende der Kalser Glocknerstraße, 9981 Kals a. G., Glor-Berg 16 Steckersystem/Ladeleistung: BATTERY-THREE-QUARTERS 2 x Typ 2 je 22,2 kW und 2 x Schuko je 3,7 kW; Barzahlung e-Tankstelle Virgen, 9972 Virgen, Honiggasse Steckersystem / Ladeleistung: BATTERY-THREE-QUARTERS 2 x Typ 2 je 22,2 kW und 2 x Schuko je 3,7 kW comment-dollar € 4,00/ Stunde (Typ 2) bzw. € 1,00 (Schuko); Bezahlung: Mobilitätskarte Tiwag bzw. mobile App. Tiwag Kundenkarten am Gemeindeamt erhältlich. Gemeindeamt Prägraten a. G., 9974 Prägraten a. G., St. Andrä 35 Steckersystem/Ladeleistung: BATTERY-THREE-QUARTERS 2 x Typ 2 je 22,2 kW und 2x Schuko je 3,7 kW comment-dollar € 4,00 (Typ2) bzw. € 1,00 (Schuko); Bezahlung: Mobilitätskarte Tiwag bzw. mobile App Tiwag Kundenkarten beim Gemeindeamt erhältlich!

Map-Marker-Exclamation

Fundbüro

... in den jeweiligen Gemeindeämtern!

Lost and found office | Ufficio oggetti smarriti at the municipal offices | ai municipi! 7


hotel Gemeindeämter

Municipal office | Municipio

Gemeindeamt Marktgemeinde Matrei in Osttirol 9971 Matrei i. O., Rauterplatz 1, Tel. +43 4875 6805-0, www.matrei-ost.tirol.gv.at Gemeindeamt Kals am Großglockner 9981 Kals a. G., Ködnitz 6, Tel. +43 4876 8210, www.kalskommunikation.at Gemeindeamt Virgen 9972 Virgen, Virgental Straße 88, Tel. +43 4874 5202, www.virgen.at Gemeindeamt Prägraten am Großvenediger 9974 Prägraten a. G., St. Andrä 35a, Tel. +43 4877 6363, www.praegraten.info Gemeindeamt St. Johann im Walde 9952 St. Johann im Walde 48, Tel. +43 4872 20100-0, www.sanktjohannimwalde.at

CHURCH Gottesdienste - Katholische Gottesdienste Holy mass | Santa messa

© Michael Kranewitter

Pfarrkirche Hl. Alban, Matrei i. O., u. Kaplanei Huben, www.pfarre-matrei.at Pfarrkirche Hl. Andreas, Prägraten a. G., www.praegraten.info Pfarrkirche Hl. Johannes der Täufer, St. Johann i. W., www.sanktjohannimwalde.at Pfarrkirche Hl. Rupert, Kals a. G., www.kalskommunikation.at Pfarrkirche Hl. Virgil u. Wallfahrtskirche Maria Schnee, Virgen, www.virgen.at Evangelische Kirche, Lienz / Draubrücke, Tel. +43 4852 62146, www.evang-lienz.at

info

Informationsstellen

Tourist information | Uffici turistici

Nationalpark Hohe Tauern Tirol, Informationsstelle Besucherservice & Shop, 9971 Matrei i.O., Kirchplatz 2, Tel. +43 4875 5161-10 nationalparkservice.tirol@hohetauern.at, www.hohetauern.at Tourismusinformation Kals am Großglockner 9981 Kals a. G., Ködnitz 7, Tel. +43 50 212 540 kals@osttirol.com, www.osttirol.com/kals Tourismusinformation Matrei in Osttirol 9971 Matrei i.O., Rauterplatz 1, Tel. +43 50 212 500 matrei@osttirol.com, www.osttirol.com/matrei Tourismusinformation Prägraten am Großvenediger 9974 Prägraten a. G, St. Andrä 35a, Tel. +43 50 212 530 praegraten@osttirol.com, www.osttirol.com, www.paradiespraegraten.at Tourismusinformation Virgen 9972 Virgen, Virgental Straße 77, Tel. +43 50 212 520, virgen@osttirol.com, www.osttirol.com

8


rss

Internet | Free W-LAN

Kals a. G. | Internetzugang in allen Gastbetrieben bei Konsumation mit Password. Free WLAN beim neuen Dorfplatz in Kals a. G., Großdorf. Matrei i. O. | Rathaus/Tourismusinformation, 9971 Matrei i. O., Rauterplatz 1, gratis WLAN Prägraten a. G. | WiFi4EU gratis WLAN auf verschiedenen öffentlichen Plätzen (Gemeindeamt, Tourismusinformation etc.)  gratis WLAN on various public places (municipal office, tourist information office etc.)  WLAN gratuito in diversi luoghi pubblici (ufficio comunale, ufficio turistico ecc.) Gasthaus Großvenediger, 9974 Prägraten a. G., St. Andrä 3 Gratis WLAN täglich (daily | giornaliero) 09:00-12:00 & 14:00-17:00 Virgen | FREE WLAN - GRATIS SURFEN IN VIRGEN Hotspot „Gemeinde Virgen“ suchen und WLAN aktivieren. Dann kann eine Stunde kostenlos das Internet genutzt werden. Danach gibt es eine 30-minütige Pause.  Search for hotspot „Gemeinde Virgen“ and activate WLAN. One hour free use of internet service, than a 30 minutes break.  Cerca hotspot „Gemeinde Virgen“ e attivare WLAN. Quindi un'ora può essere utilizzata gratuitamente per internet. Poi c'è una pausa di 30 minuti. Bücherei (library | biblioteca), Niedermauern Str. 4, 9972 Virgen CLOCK siehe Bücherei (see library | vedere la biblioteca)

child

Kinderspielplätze

Children`s playgrounds | Parco giochi per bambini

in Matrei i. O. – Hintermarkt, Lienzer Str., Griess u. Tauernstadion in Huben – gegenüber der Volksschule in St. Johann i. W. – bei der Volksschule/Kindergarten in Prägraten a. G. – Dorfmitte, St. Andrä / Freizeitzentrum Gries, St. Andrä in Kals a. G. – beim Bildungszentrum/Schule in Ködnitz, untere Ködnitz, Gschlöss/Taurer, Lesach, Arnig

CLOCK CLOCK CLOCK CLOCK CLOCK

09:00-20:00 09:00-20:00 09:00-20:00 09:00-20:00 09:00-20:00

OUTLET ANITA Dr. Helbig GmbH Natalis-Obwexer-Straße 15 9971 Matrei in Osttirol Öffnungszeiten:

Tel. Outlet: +43.4875.679630 | www.anita.at

Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag

Geschlossen 09:00–18:00 09:00–18:00 09:00–18:00 09:00–18:00 09:00–16:00

9


dryer

Kleiderreinigung | Wäscherei

Laundry shop | Lavanderia a secco

Annahme Kleiderreinigung (Receipt laundry ware | Adottando dei vestiti per pulizia) Landhausmode Merit, 9971 Matrei i. O., Lienzerstraße 38, Tel. +43 4875 20004, während der Geschäftszeiten (during store opening times | durante l'orari d'apertura), Rückgabe erfolgt innerhalb von circa 14 Tagen (Returning within about 14 days | Il ritorno verranno effettuati entro di 14 giorni) Kleiderreinigung Susi, 9900 Lienz, Adolf Purtscher-Straße 22, Tel. +43 4852 62404 CLOCK Mo – Fr (Mon - Fri | Lun - Ven) 07:30-18:00

Hospital

Bezirks-Krankenhaus Lienz

Hospital | Ospedale

9900 Lienz, Emanuel v. Hibler-Straße 5, Tel. +43 4852 606-0

yin-yang

Massagen & Physiotherapie

Massages | Massaggi

Alma - Das Badhaus, 9974 Prägraten a.G., Hinterbichl 10, Tel. +43 664 1300769, www.badhaus-osttirol.com. Jikiden Reiki, Indian Balance, Schmetterlingsmassage, Teil- oder Ganzkörpermassagen, Fußreflexzonenmassage (Jikiden Reiki, Indian Balance, Aponi massage, partial or full body massages, foot reflexology | Jikiden Reiki, Indian Balance, massaggio Aponi, massaggi parziali o totali, riflessologia plantare) Med-Sport Trojer, 9971 Matrei i. O., Europastraße, Tel. +43 4875 6990 Mühlburger Dominik, gewerblicher Heilmasseur und medizinischer Masseur 9971 Matrei i. O., Johann-Panzl-Straße 3, Tel. +43 660 2102456 Praxisgemeinschaft für ganzheitliche Gesundheit, Veronika Brugger 9971 Matrei i. O., Marstallweg 4, Tel. +43 676 9662402

Ruggenthaler Astrid, 9971 Matrei i. O., Gruben 8, Tel. +43 681 81845204 Fuß-Anwendung nach Karin Hainzer (Feet treatment according to Karin Hainzer | Trattamento piedo secondo a Karin Hainzer) Xund- und VitaltennE im Replerhof, Fritzl Carina, 9974 Prägraten a. G., St. Andrä 73, Tel. +43 699 12181399, www.xund-vitaltenne.jimdofree.com Massagen, Shen-Shiatsu, Reflexzonen, Beauty, Wellness, 5-Elemente (Massages, Shen Shiatsu, reflex zones, beauty, wellness, 5 elements | Massaggi, Shen Shiatsu, zone riflessi, bellezza, benessere, 5 elementi)

biking Motorrad-Verleih

motorcycle rental | noleggio moto

CAN Moto Rent Osttirol, 9990 Nußdorf-Debant, Draustraße 2 Tel. +43 677 61400014, info@motorent-osttirol.at, www.motorent-osttirol.at CLOCK Abholung (Pickup | Ritiro) 07:30-08:00 • Rückgabe (Return | Ritorno) 18:00-19:00 und nach tel. Vereinbarung; täglich. (and by appointment; daily | e su appuntamento; giornaliero )

Car-Mechanic Pannendienst

Breakdown service | Soccorso stradale

Auto Steiner, 9971 Matrei i. O., Huben 51, Tel. +43 4872 20057, Tel. +43 664 1805960 www.auto-steiner.at Franz GmbH, 9971 Matrei i. O., Lienzer Straße 38, Tel. + 43 4875 42132, www.motorfranz.at 10


Map-Marker-Exclamation

Pilzverordnung

Mushroom-collecting regulation | Regolamento raccolta di funghi Beim Sammeln von Pilzen beachten Sie bitte die gesetzlichen Bestimmungen. An allen Tagen von 07:00-19:00, max. 2kg/Person und Tag. Beachten Sie bitte die Sammelverbote in privaten Wäldern. Bei Übertretung folgt eine Strafanzeige! Die Pilzschutzregelung wird von der Tiroler Bergwacht kontrolliert!  Please note the legal regulations when collecting mushrooms. At all days from 07:00 to 19:00, max. 2kg / person and day. Please note the collection prohibitions in private forests. In case of violation follows a criminal complaint! The fungal control is controlled be the Tyrolean mountain-watch!  Si prega di notare le norme legali quando si raccolgono funghi. Tutti i giorni dalle 07:00 alle 19:00, max 2 kg / persona e giorno. Si prega di notare i divieti di raccolta nelle foreste private. In caso di violazione segue una denuncia penale! Il regolamento ai funghi è controllato dalla guardia montagna tirolese - Bergwacht!

Tombstone-Alt

Polizeiinspektion Matrei in Osttirol

Police | Polizia

9971 Matrei in Osttirol, Gerichtsplatz 2 Tel. +43 5 9133 7234-100, E-Mail: PI-T-Matrei-Osttirol@polizei.gv.at

Envelope

Post | Postpartner

Post office (post partner) | Ufficio postale (partner)

Postpartner SPAR-Markt, 9971 Matrei i. O., Lienzer Str. 79, Tel. +43 4875 42093 CLOCK Mo- Fr (Mon - Fri | Lun - Ven) 07:15-18:00 Postpartner ADEG-Markt, 9972 Virgen, Virgental Straße 60, Tel. +43 4874 5603 CLOCK Mo - Fr (Mon - Fri | Lun - Ven) 07:15-18:00 • (Sat | Sab) Sa 07:30-17:00

key

Schlüsseldienst

Locksmith | Servizio chiavi

PIT Steinmetz & Schlüsseldienst, 9900 Lienz, Albin Egger-Str. 7, Tel. +43 676 83617777 Stocker Sicherheitstechnik, 9909 Leisach, Gries 55, Tel. +43 4852 67000 Weißenbacher, 9900 Lienz, Messinggasse 14, Tel. +43 4852 64988 od. +43 699 17071000

Gas-Pump

Tankstellen | Tankautomat

Gas stations, fuel terminal | Stazioni di servizio, terminale del carburante BP Tankstelle, 9972 Virgen, Virgental Straße 39 Diesel Tankstelle, 9981 Kals am Großglockner, Ködnitz 14 CLOCK Mo, Di & Sa (Mon, Tue & Sat | Lun, Mar & Sab) 09:00-12:30 DISK Tankautomat, (B108) 9971 Matrei i. O., Seblas 33 ENI Tankstelle, (B108) 9971 Matrei i. O., Huben 40 ENI Tankstelle, (B108) 9971 Matrei i. O., Seblas 33 RGO Lagerhaus Tankstelle, (B108) 9971 Matrei i. O., Seblas 17

taxi Taxi Glocknertaxi, Fam. Berger, 9981 Kals a. G., Tel. +43 664 5219089 oder Tel. +43 664 75038218 Venedigertaxi Kratzer, 9974 Prägraten a. G., Tel. +43 4877 5369, www.huettentaxi.at

dog

Tierärzte

Veterinarians | Veterenari

Dr. Andreas Brugger, 9971 Matrei i. O., Grabenweg 9, Tel. +43 4875 5188 Anita Docters van Leeuwen, Tel. +43 676 7773076, office@lta-osttirol.at, www.lta-osttirol.at Dr. Kurzthaler & Mag. Hradexky Tierärzte OEG 9971 Matrei i. O., Proßeggweg 19, Tel. +43 4875 53000 11


dog

Tierschutzverein Osttirol

Animal protection association | Associazione di protezione dei animali 9900 Lienz, Pfister 6, Tel. +43 664 4433919 oder +43 664 9163342

Shower

Wellness | Day Spa | Sauna

Alma - Das Badhaus 9974 Prägraten a.G., Hinterbichl 10, Comments Tel. +43 664 1300769, www.badhaus-osttirol.com Wohlfühlbäder, Softpackliege, Gesichtsbehandlung, Coole Beine Packung, Kahuna Atmung, Aroma und Wellness Voll- und Teilbäder (Blüten, Kräuter, Heu, Aromaöle), begleitete Wanderungen mit Atmung und IB Workshops, Anwendungen nach Sebastian Kneipp, Körperkerzenbehandlung, Waldbaden nach IB, Schwitzhütte, Trommelritual, Klangschalen, Vollmondwanderung mit Rauchreinigung & Feuerritual, Yoga TD. Voranmeldung 48 Std. im Voraus, gebuchte Anwendungen müssen spätestens 24 Std. vor Beginn storniert werden.  Wellbeing baths, soft pack lounger, facial treatment, cool legs pack, Kahuna breathing, aroma and wellness full and partial baths (flowers, herbs, hay, aromatic oils), accompanied walks with breathing and IB workshops, Kneipp applications, body candle treatment, forest bathing according to IB, sweat lodge, drum ritual, singing bowls, full moon hike with smoke cleaning & fire ritual, yoga TD. Registration 48 hrs in advance, booked dates must be canceled at least 24 hrs in advance.  Bagni di benessere, lettino soft pack, trattamento viso, impacco gambe fresche, Kahuna respirazione, bagni completi e parziali di aroma e benessere (fiori, erbe, fieno, oli aromatici), passeggiate accompagnate con respirazione e laboratori IB, applicazioni Kneipp, trattamento con candele per il corpo, bagno nella foresta secondo IB, capanna sudatoria, rituale del tamburo, campane tibetane, escursione al luna piena nel bosco con pulizia del fumo e rituale del fuoco, yoga TD. Registrazione con 48 ore di anticipo, le date prenotate devono essere cancellate con almeno 24 ore di anticipo. Hotel Bergbock*** (Bronte House) 9972 Virgen, Bachweg 4, Tel. +43 4874 52376, www.hotelbergbock.at Hallenbad mit 80 m² (8 x 5 m Becken und 40 m² Ruhefläche), CLOCK 07:00-22:00 Indoor swimming pool with 80 m² (8x5m and 40m² relaxing area | Piscina coperta di 80 m² (8x5m pool e 40m² area di relax comment-dollar Schwimmen - max. 4 Std. (Swimming - max. 4 hours | Nuotare - max. 4 ore) € 6,00/Erw. (Adults | Adulti) • € 5,00/Kind (Children | Bambini) • kostenlos bis 4 Jahre (gratis till 4 years | gratuito fino da 4 anni) Finnische Sauna bis 95° und Aufgüsse (Finnish sauna up to 95° and sauna infusions | Sauna finlandese - 95° e infusi di sauna) CLOCK 17:00-23:00 comment-dollar € 8,00/Person Schwimmen & Sauna (Swimming & sauna | Nuotare & sauna) comment-dollar € 12,00/Person. Voranmeldung 1 Tag vorher Comments Tel. +43 664 751 603 31. Ausschlusszeiten für Hallenbad: Di & Do 19:00-20:00. (Indoor pool closed: Tue & Thu | Piscina coperta chiuso: Mar e Gio) Hotel Goldried *** 9971 Matrei i. O., Goldriedstraße 15, Tel. +43 4875 6113, www.hotel-goldried-tirol.com Day Spa comment-dollar € 27,00/Pers. inkl. Indoor – und Outdoorpoolbereich (incl. indoor and outdoor pool | incl. piscina coperta e aperta). CLOCK 06:00-22:00; Wellness & Saunabereich & Indoor- und Outdoorjacuzzi 12


(Wellness, sauna, jaccuzzi indoor and outside | Wellness, sauna, jacuzzi interna e esterna) CLOCK 16:00-21:00; Voranmeldung unter (Reservation | Reservazione). Comments info@goldried.at oder Tel. +43 4875 6113 Naturhotel Outside****S 9971 Matrei i. O., Virgenerstr. 3, Tel. +43 4875 5200, www.hotel-outside.at. Day SPA mit Hallenbad, Saunawelt, im Sommer Garten mit Natursee, Massagen, Bäder und Kosmetik by REVIDERM. Terminvereinbarung unter Comments Tel. +43 650 2608150. Day SPA with indoor swimming pool, sauna world, in summer – garden with nature-swimming-pond, massages, baths and cosmetics by REVIDERM. Appointment neccessary! | Day SPA con piscina coperta, mondo di sauna, giardino con lago naturale in estate, massagi, bagni, e cosmetica by REVIDERM. Riservazione neccessaria! CLOCK SPA: Hallenbad (Indoor pool | Piscina coperta) 07:00-20:00 • Saunen 15:00-19:00, bei Schlechtwetter früher (earlier in case of bad weather | inizia primo in caso di maltempo) Behandlungen: Mo - Sa 09:00-19:00. Preise inklusive Tee- und Saftbar Beauty treatments: Mon - Sat 09:00 - 19:00. Prices incl. tea- and juice-bar Trattamenti: Lun - Sab 09:00 - 19:00; prezzi incl. bar con tè e succhi di frutta comment-dollar Schwimmen (Swimming | Nuotare) Erwachsene (Adults | Adulti) € 8,50 • Kinder bis 15 Jahre (Children up to 15 years | Bambini fino a 15 anni) € 6,50 comment-dollar Saunen inkl. Schwimmen (Sauna incl. swimming | sauna incl. nuotare) € 25,00

Cloud-Sun-Rain Wetter Information

Weather information | Informazioni meteo

erhalten Sie in den Tourismusinformationen vor Ort sowie unter www.osttirol-nationalpark.at | www.wetter-osttirol.at | www.oeav.at (Wetterlage Ostalpen)  is available from the local tourist information office and at www.osttirol-nationalpark.at also on www.wetter-osttirol.at, www.oeav.at (weather conditions in the Eastern Alps)

 è disponibile presso l'ufficio turisticho locale e presso www.osttirol-nationalpark.at anche su www.wetter-osttirol.at, www.oeav.at (condizioni meteorologiche nelle Alpi orientali)

DAY SPA

Infinity Outdoor Pool 4 Saunen & Ruheräume Massagen & Behandlungen Indoor- & Outdoor-Jacuzzis

GOLDRIED SPA & WELLNESS

Fotos: M. Lugger, P. Kardne

RESERVIERUNG: 9971 Matrei in Osttirol, Goldriedstraße 15 Tel. +43 4875 6113 E-mail: info@goldried.at www.hotel-goldried-tirol.com 13


SOMMER-HIGHLIGHTS 2022 Osttirol's Glockner-Dolomiten Card 20. Juni bis 4. September 2022

Berge • Natur • Kultur • Wasser 24 Ausflugsziele ... die Karte für Deinen Erlebnis- und Aktivurlaub!  Wer die ganze Vielfalt Osttirols „in die Tasche“ stecken will, hat mit der Osttirol‘s Glockner-Dolomiten Card die idealen Voraussetzungen dazu. Die Card vereint nämlich zahlreiche Ausflugsziele auf einer handlichen Keycard. Sie können drei oder sieben Tage lang sieben Bergbahnen, vier Schwimmbäder und dreizehn verschiedene „Natur & Kultur-Angebote“ besuchen – und das einmal täglich ohne Zusatzkosten. Als besonderes Highlight für alle Osttirol‘s Glockner-Dolomiten Card Besitzer besteht die Möglichkeit, die neu restaurierte und für die Öffentlichkeit zugängliche Burg Heinfels zu besuchen.  Mountains • nature • culture • water. 24 excursion destinations ... one card for your adventures and active vacation! If you want to enjoy the whole diversity of Osttirol, Osttirol’s Glockner-Dolomiten Card is the perfect choice for you. This card combines many excursion destinations in one handy keycard. You can visit seven mountain railways, four public pools and thirteen different "nature & culture offers" for three or seven days - once a day, at no extra charge. As a special highlight for all owners of the Osttirol‘s Glockner-Dolomiten Card, there is the opportunity to visit the newly restored Heinfels Castle, which is open to the public.  Montagna • natura • cultura • acqua. 24 destinazioni di escursione ... la carta per le tue avventure e le tue vacanze attive! Per chi vuole avere sempre “in tasca” l’ampia offerta della regione Osttirol, la Osttirol’s Glockner-Dolomiten Card è la soluzione ideale. La Card, infatti, offre molti luoghi di attrazione nella comoda misura di una carda di credito. Potrete accedere per tre o sette giorni a sette ferrovie di montagna, quattro piscine e tredici diverse “offerte Natura & Cultura” – una volta al giorno senza spese aggiuntive. Uno dei punti forti della Osttirol’s Glockner-Dolomiten Card è che i suoi possessori avranno la possibilità di visitare il castello di Heinfels, da poco ristrutturato e aperto al pubblico. comment-dollar Preise pro Person 2022: Prices per person 2022 Prezzi per persona 2022 Erwachsene | Adults | Adulti Kinder (2008-2016) | Children | Bambini

7-Tage-Karte 7-day-card carta per 7 giorni

3in7-Tage-Karte 3in7-day-card carta 3in7 giorni

€ 73,00 € 37,00

€ 52,00 € 26,00

Kinder (Jg. 2017 oder jünger bzw. ab dem 3. Kind) frei (Pass oder Ausweis erforderlich) children (2017 or younger / 3rd child) free | bambini (2017 o più giovane / 3° bambino) gratis 14


Einsteigen und Losfahren Gäste nützen alle Busse in Osttirol kostenlos!

Get on the bus and let's go! All buses in East Tyrol can be used for free! Salire e partire! Ospiti utilizzano gratuitamente gli autobus pubblici in Osttirol.  Gäste mit gültiger Gästekarte können dieses umfangreiche Mobilitätsangebot uneingeschränkt in Anspruch nehmen. Voraussetzung ist das Mitführen einer Gästekarte, die beim Vermieter erhältlich ist bzw. mit dem Ausfüllen des Meldescheins ausgehändigt wird. Die Fahrpläne sind in der Tourismusinformation erhältlich und abrufbar unter: www.osttirol.com/ service/gratisbenuetzung-verkehrsmittel.html  All public transportation in East Tyrol are reformed and improved. All valleys will be reachable all year round almost every hour. Guests with a valid guest card can take full advantage of this mobility offer. The only prerequisite is the guest card, which can be requested free of charge at your lodging: your landlord will be happy to supply you with that card (as long as you stay overnight for at least one night and have the registration form completed).  L'offerta dei mezzi pubblici nell' Osttirol è stata riformata e migliorata principalmente. Tutti i paesi sono raggiungibili con i mezzi pubblici quasi ogni ora. Gli ospiti con una carta ospiti valida possono usufruire di questa ampia offerta di mobilità senza restrizioni. Si deve mostrare una valida carta degli ospiti, che si riceve dal proprio locatore per una o più notti nell‘Osttirol. La carta degli ospiti sarà data del locatore dopo compilare la scheda di notificazione. Gültige Linien | Valid bus lines | Linee autobus valide: Linie 940 Lienz – Debant – Dölsach – Nikolsdorf Linie 941 Lienz – Peggetz – Nußdorf Debant – Lavant Linie 942 Lienz – Dölsach – Winklern Linie 951 Lienz – Matrei – Prägraten – Ströden Linie 952 Lienz – Huben – Kals a. G. – Lucknerhaus Linie 953 Lienz – Huben – St. Jakob i. D. – Staller Sattel Linie 953T Anrufsammeltaxi Defereggental (Tel. +43 664 1964433) Linie 954 Lienz – Oberlienz – Schlaiten Linie 955 Lienz – Matrei – Matreier Tauernhaus Linie 961 Lienz – Sillian – Arnbach Linie 962 Lienz – Leisach – Assling – Anras Linie 962T Anrufsammeltaxi Pustertaler Höhenstraße (Tel. +43 676 841540700) Linie 965 Sillian – Kartitsch – Obertilliach – St. Lorenzen Linie 966 Sillian – Innervillgraten Linie 998 St. Veit i. D. – Innerstandsbrücke Linie 900N Debant – Lienz – Huben – Matrei Linie 901N Sillian – Lienz – Nikolsdorf Linie 1 – 3 Regiobus Lienz

Wichtiger Hinweis: Für die Zuglinie und die Buslinien 960X Lienz-Innsbruck und 950X Lienz-Kitzbühel (Expressbusse) sowie für den Herz-Ass Wanderbus und die Wanderbusse in Lienz gilt diese Freifahrtenregelung nicht! Attention: Train connections, bus route 960X Lienz-Innsbruck and 950X Lienz-Kitzbühel and the Wanderbus-route Herz Ass and all „Wanderbus-routes“ in Lienz are not for free! Attenzione: Questo regolamento non è valido per i collegamenti ferroviari, per la linea 960X Lienz-Innsbruck e 950 x LienzKitzbühel sicome per pullman per escursioni "Herz-Ass" e pullman per escursioni di Lienz. 15


16


Die Orte der Ferienregion

Matrei in Osttirol mit Huben  Die Marktgemeinde inmitten der NationalparkRegion Hohe Tauern Osttirol. Über 150 Dreitausender und der höchste sowie der vierthöchste Berg Österreichs liegen direkt vor der Haustür. Matrei ist ein regionales Zentrum für Einkaufsfreuden, Kulturleben & vielfältigste Aktivitäten am Berg und im Tal. Viel Natur und ein nahezu unerschöpflich großes Sportangebot für Groß & Klein im WINTER wie im SOMMER - zeichnen Matrei i. O. aus. Ob Wandern, Radfahren, Bergtouren unternehmen, oder einfach nur entspannen. Zum Gemeindegebiet Matrei i. O. gehört auch das Feriendorf Huben - 7 km von Matrei i. O. entfernt. Durch seine zentrale Lage im Zentrum des Iseltales ist Huben ein idealer Ausgangspunkt, um in die Täler des Nationalparks Hohe Tauern zu gelangen.  Matrei in Osttirol is situated in the heart of Hohe Tauern National Park in Osttirol. More than 150 three-thousanders as well as the highest and fourth-highest mountain of Austria are in close proximity. Matrei i. O. is a regional centre for shopping fun, cultural life, and most various activities on the mountain and in the valley. Matrei i. O. is characterised by lots of nature and nearly endlessly many opportunities for sports activities for young & old - in WINTER and in SUMMER. Visitors can enjoy hiking, biking, mountain tours, or simply relax. The municipal area of Matrei i. O. also comprises holiday village Huben in 7 kilometres distances to Matrei i. O.. Being situated in the heart of Isel Valley, Huben is the perfect starting point for trips to the valleys of Hohe Tauern National Park.  Il comune Matrei in Osttirol è situato nel cuore della regione del Parco Nazionale Alti Tauri del Tirolo orientale. Più di 150 montagne di tremila metri, la montagna più alta e la quarta in ordine di altezza di tutta l'Austria fanno da sfondo a questo luogo idilliaco. Matrei i. O. è luogo di richiamo regionale per lo shopping, la vita culturale e tantissime attività da svolgere in montagna e a valle. In particolare, Matrei i. O. si distingue per il suo ambiente naturale e per un'offerta sportiva quasi inesauribile per grandi e piccini - tanto d'INVERNO quanto d'ESTATE. Qui potrete fare escursioni, andare in bicicletta o fare alpinismo, ma anche semplicemente godervi un po' di relax. Al territorio comunale di Matrei i. O. appartiene anche il villaggio turistico di Huben - a 7 km da Matrei i. O.. Grazie alla sua posizione centrale nell'Iseltal, Huben è punto di partenza ideale per arrivare al Parco Nazionale Alti Tauri attraversando le valli.

hotel info

Gemeindeamt: Marktgemeinde Matrei in Osttirol Rauterplatz 1, 9971 Matrei i. O., Tel. +43 4875 6805-0, www.matrei-ost.tirol.gv.at Tourismusinformation Matrei in Osttirol Rauterplatz 1, Tel. +43 50 212 500, matrei@osttirol.com, www.osttirol.com/matrei Nationalpark Hohe Tauern Tirol, Informationsstelle Besucherservice & Shop, 9971 Matrei i.O., Kirchplatz 2, Tel. +43 4875 5161-10 nationalparkservice.tirol@hohetauern.at, www.hohetauern.at 17


MONEY-BILL-WAVE

DolomitenBank Osttirol-Westkärnten eG – Geschäftsstelle Matrei i. O. Tauerntalstraße 1, Tel. +43 4875 5252 Lienzer Sparkasse – Matrei in Osttirol, Sparkassenplatz 1, Tel. +43 50 100 33670 Raiffeisenbank – Huben, Huben 3, Tel. +43 4872 5888 Raiffeisenbank – Matrei in Osttirol, Rauterplatz 4, Tel. +43 4875 6801-0

shopping-cart Alles für den täglichen Bedarf Lebensmittelmarkt

Billa Matrei, Lienzer Straße 55

food markets | negozi d’alimentari

Lidl Matrei, Lienzer Straße 53 MPREIS Matrei, Europastraße 1 SPAR Supermarkt Matrei, Lienzer Straße 79

Fleischerei butcher | macelleria

Oswald Mühlstätter GmbH, Matrei, Rauterplatz 7 Tel. +43 4875 6464, www.henkele.at

Feinkostladen specialities | spezialità

Talmarkt Matrei, Matrei, Rauterpl. 4, Tel. +43 4875 42014

Bäckerei | Konditorei

Café Joast, Matrei, Tauerntalstr. 6, Tel. +43 4875 5461

bakery | panetteria

Café Patterer, Matrei, Lienzer Str. 2, Tel. +43 4875 6593

Drogerie drugstore | drogheria

BIPA Parfumerie, Matrei, Lienzer Straße 71 Tel. +43 4875 42116

Utensils Gastronomiebetriebe Matrei in Osttirol & Huben warehouse Hotels / Gasthöfe mit Restaurant Hotel Goldried*** – Hirschenstube Hotel Hinteregger ***

Hintermarkt 4, Tel. +43 4875 6587

Hotel Hohe Tauern ***

Korberplatz 1, Tel. +43 4875 20104

Hotel Outside****S – Hotelrestaurant Hotel Rauter**** – Rauterstube Gasthof Post Utensils Gasthäuser / Restaurants Camping-Stüberl Edengarten Felbertauernstüberl Gosserhof Grillolm

Virgenerstraße 3, Tel. +43 4875 5200 Rauterplatz 3, Tel. +43 4875 6611 Huben 12, Tel. +43 664 2159254 Restaurants | Ristorante

Edenweg 15 a, Tel. +43 4875 5111 Kaltenhaus 24, Tel. +43 4875 20010 Zedlach 3, Tel. +43 4874 5375 Europastraße 20a, Tel. +43 664 2134013

Landgasthof Steiner

Feld 10, Tel. +43 4872 5231

Matreier Tauernhaus

Tauer 22, Tel. +43 4875 8811

Pizzerei Kuckuck Restaurant-Pizzeria Saluti Wirtshaus & Restaurant "Alte Mühle" cocktail Kaffeehäuser / Bars Bäckerei-Café Joast Bäckerei-Café Patterer Café Landerl

18

Hotels with restaurant | Alberghi con ristorante

Goldriedstraße 15, Tel. +43 4875 6113

Sparkassenplatz 1, Tel. +43 4875 5367 Grießstraße 10, Tel. +43 4875 6726 Gereitstraße 4, Tel. +43 4875 51020-10 Coffee house, bars | Caffetteria, bars

Tauerntalstraße 6, Tel. +43 4875 5461 Lienzer Straße 2, Tel. +43 4875 6593 Huben 38, Tel. +43 4872 5210

Café / Lounge Kuckuck

Sparkassenplatz 1, Tel. +43 4875 5367

Eisladen

Virgener Straße 14, Tel. +43 4875 1111


Stadioncafé

Huben 17, Tel. +43 4872 5480

Talmarktcafé

Rauterplatz 4, Tel. +43 4875 42014

Bars / Discotheken / Pubs / Tanzlokale Alpenpub Bar

Europastr. 16, Tel. +43 650 8907935

BB Bar

Korberplatz 1, Tel. +43 4875 20104

Muh-Bar

Goldriedstr. 15, Tel. +43 4875 6113

Müller‘s Bierschänke

Lienzer Str. 4, Tel. +43 4875 6550

PanoramA

Goldriedstr. 4, Tel. +43 4875 6472

Piano Bar

Goldriedstr. 15, Tel. +43 4875 6113

Sotla's Schirmbar

Europastr., Tel. +43 4875 6581121

Cheeseburger Imbisse Imbiss Matrei

Snacks | Spuntini

Virgener Straße 14, Tel. +43 660 8189199

Imbiss Mühlstätter

Rauterplatz 7, Tel. +43 4875 6464

MPREIS Baguette

Europastraße 1, Tel. +50 3219 28045

home-lg Alm- & Berggasthäuser, Jausenstationen, Schutzhütten Mountain restaurants, - huts | Rifugi e osterie in montagne

Äußere Steiner Alm Badener Hütte

Granatspitzgruppe, Tel. +43 664 3530372 Venedigergruppe, Tel. +43 664 9155666

Berghaus Außergschlöß

Außergschlöss, Tel. +43 4875 20041

Berggasthaus Goldried

Goldried, Tel. +43 4875 6555

Berggasthaus Kuenzer-Alm Innere Steiner Alm (Hoanzer Alm)

Goldried, Tel. +43 650 5561942 Granatspitzgruppe, Tel. +43 650 2607465

Jagateestubn Kals-Matreier-Törl-Haus

Goldried, Tel. +43 650 6900811 Granatspitzgruppe, Tel. +43 664 6478251

Kräuterwirtshaus Strumerhof Neue Prager Hütte

Hinteregg 1, Tel. +43 4875 6310 Venedigergruppe, Tel. +43 664 6304186

Genusshütte Roat‘z Bodn

Goldried, Tel. +43 676 9254498

St. Pöltner Hütte Sudetendeutsche Hütte

Granatspitzgruppe, Tel. +43 6562 6265 Granatspitzgruppe, Tel. +43 720 347802

Alpengasthof Venedigerhaus

Innergschlöß, Tel. +43 4875 8820

Wodenalm

Zedlach, Tel. +43 699 12165858

Zunig Alm

Lasörlinggruppe, Tel. +43 664 9059063

Aus Liebe zu schönen Schuhen...

SCHUH • SPORT • TEXTIL

Gridlingweg 2, 9971 Matrei Tel./Fax: 04875 6594 Öffnungszeiten: Mo - Fr 8:00 - 12:00 Uhr und 14:30 - 18 Uhr 8:00 - 12:00 Uhr Sa

Öffnungszeiten: Mo-Fr 8.00 - 12.00 & 14.30 - 18.00 Uhr Sa 8.00 -12.00 Uhr 19


Kals am Großglockner  Die malerische Ortschaft Kals am Großglockner ist eingebettet in das einzigartige Bergpanorama der Dreitausender der Schober-, Glockner- & Granatspitzgruppe. Kals am Großglockner bietet etwa 250 km schöne und bestens markierte Wege zum Spazieren und Wandern, zahlreiche bewirtschaftete Schutzhütten und fast unbegrenzte Möglichkeiten zum Bergsteigen und für alpine Gipfeltouren mit Bergführern. Bergführervermittlung im Ort. Das Glocknerdorf Kals, wo Tiroler Gastlichkeit schon immer sehr gepflegt wurde, ist ein idealer Ort für einen schönen Familienurlaub und die traditionelle Heimat vieler Berg- und Wanderfreunde. Die Region bietet interessante Kultur- und Brauchtumsveranstaltungen sowie attraktive Angebote in allen Beherbergungskategorien. Die besondere Betreuung der Urlaubsgäste durch die Vermieter lässt einen Urlaub in Kals am Großglockner zu einem unvergesslich schönen Erlebnis werden. Wenn Sie schon immer hoch hinaus wollten, sind Sie hier, am Fuße des Großglockners - höchster Berg Österreichs, 3.798 m - dem „König“ der Ostalpen, gerade richtig! Kals am Großglockner steht als Treffpunkt für all jene, die Natur in ihrer Ursprünglichkeit genießen wollen. Bäuerliches Brauchtum und dörfliche Kultur – so erlebt man das Dorf, das eigentlich ein Tal ist. Mit einmaligem Blick auf die Gebirgslandschaft des Nationalparks Hohe Tauern und mit viel Sonne lädt der Ort am Fuße des Großglockners zum Verweilen ein.  It really is rare that you get so close to a real king. In Kals you get to enjoy this rare pleasure and get closer to a real king than you ever have before. And it gets even better – you get to spend your entire holiday with him and the king is always within eyeshot. The king we are talking about here is the king of mountains, the Großglockner, and the genuinely regal holiday which you get to enjoy in Kals in summer and winter alike. Kals can therefore pride itself on being the Großglockner village, since nowhere else are you any closer to the Großglockner. Words like primordial, idyllic and wonderful feature when you enter the Großglockner village. It has without any doubt retained its original charm, yet nonetheless offers its guests plenty of activities. Skiing, hiking and real treats await; all that always with a superb view of the king. You won’t find more regal natural surroundings anywhere else. Throughout the year the Glockner, Schober and Granatspitz groups provide this, towering impressively and majestically in front of you, you won’t be able to take your eyes off them.  Il pittoresco villaggio Kals am Großglockner è incastonato nel panorama montano unico delle cime di 3000 metri dei gruppi di Schober, Glockner e Granatspitze. Kals am Grossglockner offre 250 km belle e ben segnalati sentieri per passeggiate ed escursioni, numerosi rifugi gestiti e possibilità quasi illimitate per alpinismo e vertice escursioni con guide alpine. Agenzia di guida alpina al villagio. Il villaggio Kals am Großglockner, dove l'ospitalità tirolese è sempre stato molto ben tenuto, è il luogo ideale per una vacanza con la famiglia e la patria tradizionale da tanti appassionati di montagna e trekking. La regione offre interessanti eventi culturali e folcloristici e diverse offerte in tutte le categorie di alloggi. La particolare cura di ospiti dalle locatore indigene può diventare un'indimenticabile esperienza di vacanza. Se hai mirando in alto ... a Kals sei giusto ... ai piedi del Grossglockner – la montagna più alta dell'Austria, i suoi 3.798 metri – il "re" delle Alpi orientali! Kals am Großglockner è un punto d'incontro per chi vuole godersi la natura nel suo stato originale. Usanze rurali e cultura del villaggio: è così che si provare il villaggio, che in realtà è una valle. Con una vista unica del paesaggio degli Alti Tauri e con abbondanza di sole il posto ai piedi del Grossglockner che invita al riposo. 20


hotel

Gemeindeamt: Gemeinde Kals am Großglockner Ködnitz 6, 9981 Kals a. G., Tel. +43 4876 8210, www.kalskommunikation.at

info

Tourismusinformation Kals am Großglockner Ködnitz 7, Tel. +43 50 212 540, kals@osttirol.com, www.osttirol.com/kals Raiffeisenbank – Kals am Großglockner, Ködnitz 7, Tel. +43 4876 8212

MONEY-BILL-WAVE

shopping-cart Alles für den täglichen Bedarf Lebensmittelmarkt

MPREIS Kals, Ködnitz 23, Tel. +43 50 321928033

food markets | negozi d’alimentari

Feinkostladen specialities | spezialità

baby-carriage

Osttiroler Feinkostladen, Gradonna Mountain Resort Gradonna 1, Tel. +43 4876 82000

Spazierwege mit Kinderwagen

Buggyrunde Lesach, Buggyrunde Ködnitz und Buggyrunde Großdorf

Utensils Gastronomiebetriebe - Kals am Großglockner warehouse Hotels / Gasthöfe mit Restaurant Gradonna Mountain Resort****S Vital- und Wanderhotel Taurerwirt**** Scol Sporthotel Großglockner ***

Hotels with restaurant | Alberghi con ristorante

Gradonna 1, Tel. +43 4876 82000 Burg 12, Tel. +43 4876 8226 Großdorf 26, Tel. +43 4876 82222

Utensils Gasthäuser / Restaurants

Restaurants | Ristorante

Alpengasthof Lucknerhaus

Glor-Berg 16, Tel. +43 4876 8555

Gamsalm ***

Großdorf 85, Tel. +43 4876 22115

Braugasthof Glocknerblick Ködnitzhof

Arnig 7, Tel. +43 4876 22183 Ködnitz 16, Tel. +43 4876 8201

Lesacherhof

Lesach 24, Tel. +43 4876 8270

Temblerhof

Großdorf 42, Tel. +43 4876 22175

cocktail Kaffeehäuser / Bars Michl's Sportbar

Coffee house, bars | Caffetteria, bars

Unterburg 2, Tel. +43 664 2379023

Kalser Eck

Ködnitz 19, Tel. +43 4876 8207

Café Tyrol

Lesach 35, Tel. +43 4876 8300

home-lg Alm- & Berggasthäuser, Jausenstationen, Schutzhütten Mountain restaurants, - huts | Rifugi e osterie in montagne

Adler Lounge Bergeralm Bergrestaurant Glocknerblick Erzherzog-Johann-Hütte Glorerhütte Kalser Tauernhaus Kals-Matreier-Törl-Haus Lucknerhütte

Bergstation Kals, Tel. +43 4876 8233250 Dorfertal, Tel. +43 664 3077090 Granatspitzgruppe, Tel. +43 664 5978271 Adlersruhe , Tel. +43 4876 8500 Am Bergertörl, Tel. +43 664 75411660 Im Dorfertal, Tel. +43 664 9857090 Granatspitzgruppe, Tel. +43 664 6478251 Ködnitztal, Tel. +43 4876 8455

Salmhütte

Leitertal, Tel. +43 4824 2089

Stüdlhütte

Ködnitztal, Tel. +43 4876 8209 21


Virgen  liegt inmitten des Virgentales. Aufgrund der sonnseitigen und günstigen Lage des Ortes wird Virgen auch oft als das „Meran Osttirols“ bezeichnet. „Einfach mal die Seele baumeln lassen!“ - Nirgendwo sonst lässt sich das derart einfach umsetzen. Zahlreiche Wanderwege bieten dem Wanderfreudigen ein äußerst hohes Maß an Erholung. Wer sich in höhere Lüfte begeben will, kann sich mit heimischen Bergführern in die luftigen Höhen der 3.000er hinaufwagen. Zahlreiche Schutzhütten laden dabei zum längeren Aufenthalt in traumhaften Höhen ein. Eine derart idyllische Lage, welche die unmittelbare Umgebung, sowie den Nationalpark Hohe Tauern prägt, findet man heutzutage nirgendwo mehr.  Virgen calls itself ‘sunny village’ and anyone who knows of Virgen realises that these are not empty words; rather they are the truth and nothing but the truth. Situated in the National Park Hohe Tauern, to the south of the Venediger group at around 1200 metres altitude, its location can but be described as ideal in terms of hours of sunshine. Since the south-facing summits of the Lasörling group are significantly low, the sun has an opportunity to shine a few hours more than anywhere else, even in the depths of winter. We didn’t just find that out yesterday, it can even be seen and read in the name Virgen. Virgen is derived from Slavic and means something like ‘sunny spot’. Virgen is even described as the ‘Meran of East Tyrol’. In any event it is evident that many hundreds of years earlier people felt great here in Virgen and enjoyed the many hours of sunshine. Of course you don’t just get to enjoy sun in Virgen and look at the mountains, you can also explore the ‘Path of the Senses’ and Virgener Feldflur, the Virgental’s walking and running arena and the best starting points to hike into the National Park.  si definisce anche il “paese al sole”. E chi conosce Virgen sa che non sono parole casuali ma la verità, nient'altro che la verità. Si trova a sud del gruppo del Venediger, a circa 1.200 m s.l.m. negli Alti Tauri. La posizione può essere definita semplicemente ideale, pensando alle ore di sole. Poiché le vette a sud del gruppo del Lasörling sono notevolmente basse, il sole anche nell’inverno avanzato ha la possibilità di splendere per un paio di ore in più rispetto ad altre località. Questo non l’abbiamo certo scoperto ieri, bensì è già insito ed evidente nel nome Virgen. Virgen proviene infatti dallo slavo e significa qualcosa come “posticino soleggiato”. Spesso Virgen viene anche chiamata la “Merano dell’Osttirol”. È comunque evidente che qui a Virgen, già molti secoli fa, le persone si trovavano assai bene e godevano delle numerose ore di sole. Ovviamente a Virgen non si apprezza solo il sole e le montagne, si può anche seguire il “Sentiero dei sensi” ed esplorare i terreni agricoli di Virgen. L’area per il trekking e la corsa della valle Virgental è a disposizione, ma in questa sede non vogliamo iniziare a parlare anche di escursioni e sci. Questo è tutto per ora. Le possibilità sono infinite…

hotel info MONEY-BILL-WAVE 22

Gemeindeamt: Gemeinde Virgen Virgental Straße 88, 9972 Virgen, Tel. +43 4874 5202, www.virgen.at Tourismusinformation Virgen Virgental Straße 77, Tel. +43 50 212 520, virgen@osttirol.com, www.osttirol.com Raiffeisenbank – Virgen, Virgental Str. 77, Tel. +43 4874 5222


shopping-cart Alles für den täglichen Bedarf Lebensmittelmarkt

ADEG-Markt Hanser, Virgental Str. 60, Tel. +43 4874 5603

food markets | negozi d’alimentari

Bauernladen Virgen, Virgental Str. 61, Tel. +43 6643041177

Bäckerei | Konditorei

JOAST, Niedermauern Str. 3, Tel. +43 4874 5242

bakery | panetteria

Utensils

Gastronomiebetriebe - Virgen

warehouse Gasthöfe mit Restaurant

Inn with restaurant | Alberghi con ristorante

Gasthof Jägerwirt

Mitteldorf 13, Tel. +43 4874 5353

Gasthof Neuwirt

Virgental Str. 75, Tel. +43 4874 5217

Gasthof-Pension Panzlbräu

Virgental Str. 85, Tel. +43 4874 5240

Gasthof Schwaigerhof

Niedermauern-Gries 16, Tel. +43 676 9582685

Gasthof Waldruhe

Göriach-Marin 2, Tel. +43 4874 5417

Utensils Gasthäuser / Restaurants Buffet Beachstüberl

Restaurants | Ristorante

Angerweg 23, Tel. + 43 4874 52117

Fischhütte Fischteich Joven

Niedermauern Gries 2, Tel. +43 676 4466247

cocktail Kaffeehäuser / Bars

Coffee house, bars | Caffetteria, bars

Bäckerei und Café Joast

Niedermauern Str. 3, Tel. +43 4874 5242

Café-Cocktailbar Sinne Rockbar & Pub Virger Stube

Virgental Str. 81, Tel. +43 4874 20002 Virgental Str. 90, Tel. +43 660 6359377

home-lg Alm- & Berggasthäuser, Jausenstationen, Schutzhütten Mountain restaurants, - huts | Rifugi e osterie in montagne

Bergerseehütte

Lasörlinggruppe, Tel. +43 664 4338333

Bonn-Matreier Hütte

Venedigergruppe, Tel. +43 4874 5577

Gottschaunalm

Venedigergruppe, Tel. +43 644 9765678

Lasörlinghütte

Lasörlinggruppe, Tel. +43 664 1214045

Merschenhütte

Lasörlinggruppe, Tel. +43 650 9228411

Nilljochhütte

Venedigergruppe, Tel. +43 676 4612388

Schmiedleralm

Venedigergruppe, Tel. +43 650 4527916

Stuhleralm

Venedigergruppe, Tel. +43 664 2072713

Würfelehütte

Lasörlinggruppe, Tel. +43 664 5328139

Zupalsee Hütte

Lasörlinggruppe, Tel. +43 650 5457402

Kräutergastgarten

gemütlicher Duft- und

n Produkten

Imbisse aus heimische

chte Kuchen

Eisbecher + hausgema

großer Kinderspielplatz

Schwaigerhof Albert & Carmen Kuchelmair Niedermauern-Gries 16 • A-9972 Virgen +43 (0)676 958 26 85 • www.schwaigerhof-virgen.at

Öffnungszeiten: von Di bis Sa ab 13 Uhr Sonn- und Feiertags ab 9 Uhr 23


Prägraten am Großvenediger  ist eines der letzten ursprünglich belassenen Bergsteigerdörfer in den Alpen. Prägraten a. G. ist die Talschlussgemeinde des Virgentales und liegt auf 1.312 m Seehöhe südlich des Alpenhauptkammes. Die Menschen sind mit der bäuerlichen Tradition und dem ursprünglichen Brauchtum stark verbunden. Eine harmonische Gegenwelt zum stressigen Alltagsleben. Prägraten a. G. ist ein einzigartiger Urlaubsort für alle, die hoch hinaus wollen: 9 wunderschöne Täler und über 50 Dreitausender für Wanderer, Kletterer, Gipfelstürmer und Mountainbiker. Ein weiterer Anziehungspunkt und zugleich Highlight des Nationalpark Hohe Tauern ist der 1. Wasserschaupfad Europas, die berühmten Umbal-Wasserfälle.  Prägraten is located in a proud and confident location at the foot of the Großvenediger, which goes up to 3666 metres. Prägraten, which is located at 1300 metres, is a mountain village which is lauded for its tranquillity. In contrast to so many mountain villages elsewhere, peace and quiet is the order of the day here, and it is thoroughly tranquil. Prägraten is in a privileged location; happily, any search for through traffic will be in vain. Instead you get to sense nature and its sounds. In summer it is evident that it is not for nothing that Prägraten presents itself as a mountaineering village. In actual fact it is an ideal starting point for all kinds of alpine tours. Hikers and mountain enthusiasts could set up a perfect ‘base camp’ in Prägraten. One particular tip is the Venediger and Lasörling altitude trail which, in the hiking category, play along in real premier league of altitude trails in the East Alps. The 21 bothies enable you to hike from inn to inn and that is doubtless only the beginning. It is well worth discovering Prägraten for yourself.  Prägraten è situata fiera e sicura ai piedi del Großvenediger, che può vantare sempre i suoi 3.666 m. Prägraten, che si trova ancora a 1.300 m, è un paese di montagna, famoso per la sua pace. Diversamente da altri paesi di montagna, qui si ha a che fare con una pace, che si può chiamare anche silenzio. La posizione di Prägraten è privilegiata, la ricerca del traffico è qui fortunatamente vana. Al suo posto si possono sentire i suoni e i rumori della natura. Prägraten am Großvenediger in estate: In estate si capisce chiaramente perché Prägraten si presenti come paese di montagna. È infatti il punto di partenza ideale per tour alpinisti di ogni genere. Escursionisti e appassionati di montagna dovrebbero sceglierla come perfetto “campo base”. Una meta particolare è l’alta via Venediger e Lasörling, che nella categoria trekking è considerata il top assoluto tra le alte vie delle Alpi Orientali. I 21 rifugi protetti consentono un’escursione da rifugio a rifugio. E questo è senza dubbio solo l’inizio: vale la pena scoprire Prägraten in sé e per sé.

hotel

Gemeindeamt: Gemeinde Prägraten am Großvenediger St. Andrä 35a, 9974 Prägraten a. G., Tel. +43 4877 6363, www.praegraten.info

info

Tourismusinformation Prägraten a. G. St. Andrä 35a, Tel. +43 50 212 530 praegraten@osttirol.com, www.osttirol.com, www.paradiespraegraten.at

MONEY-BILL-WAVE

24

Raiffeisenbank – Prägraten am Großvenediger, St. Andrä 35d, Tel. +43 4877 5235


shopping-cart Alles für den täglichen Bedarf Lebensmittelmarkt

MPREIS Prägraten, St. Andrä 3a, Tel. +43 50 3219 23348

food markets | negozi d’alimentari

Utensils

Gastronomiebetriebe - Prägraten am Großvenediger

warehouse Hotels / Gasthöfe mit Restaurant Familienhotel Replerhof ****

Hotels with restaurant | Alberghi con ristorante

St. Andrä 73, Tel. +43 4877 6345

Hotel Gasthof Islitzer ***

Hinterbichl 15, Tel. +43 4877 5206

Hotel Restaurant Ortnerhof ***

Bobojach 4, Tel. +43 664 3527180

Utensils Gasthäuser / Restaurants Gasthaus Großvenediger

Restaurants | Ristorante

St. Andrä 3, Tel. +43 4877 5205

Cheeseburger Imbisse

Snacks | Spuntini

Adi‘s Treff

Bichl 6 a, Tel. +43 4877 5436

Gries-Cafe

St. Andrä 42a, Tel. +43 664 3524374

Pizzeria Petro

St. Andrä 39d, Tel. +43 650 4615268

home-lg Alm- & Berggasthäuser, Jausenstationen, Schutzhütten Mountain restaurants, - huts | Rifugi e osterie in montagne

Clarahütte Defreggerhaus Eisseehütte Essener Rostocker Hütte Islitzeralm Johannishütte

Umbaltal, Tel. +43 664 9758893 Venedigergruppe, Tel. +43 664 1602627 Timmeltal, Tel. +43 680 2041698 Maurertal, Tel. +43 4877 5101 Umbaltal, Tel. +43 664 9759790 Dorfertal, Tel. +43 4877 5150

Lasnitzenhütte

Lasnitzental, Tel. +43 4877 5267

Neue Reichenberger Hütte

Großbachtal, Tel. +43 4873 5580

Neue Sajathütte

Venedigergruppe, Tel. +43 664 5454460

Nilljochhütte

Nilltal, Tel. +43 676 4612388

Stabanthütte

Tel. +43 664 2207577

Bernhard Berger Hinterbichl 15 9974 Prägraten a.Gr. Tel. +43 (0) 4877 5206 gasthof@islitzer.at

www.islitzer.at 25


St. Johann im Walde  Genießen Sie Ihren Urlaub in gepflegter, ruhiger Landschaft, umgeben von Wald und der beeindruckenden Osttiroler Bergwelt. Unser Ferienort liegt direkt am Iseltrail sowie am Iseltalradweg. Gerne wird unser Ort für die Fischereimöglichkeit besucht. Gleichzeitig treten Sie hier auch in den Nationalpark Hohe Tauern ein. St. Johann im Walde liegt ca. 14 km von Lienz entfernt, wo sich Ihnen Einkaufszentren aber auch ein umfangreiches Kulturangebot bieten. In den schönen Ferienwohnungen können Sie sich so richtig erholen und die Tradition und das Brauchtum unseres Ferienortes bewusst miterleben.  Enjoy your vacation in a neat, quiet landscape, surrounded by forest and the impressive Osttirol mountains. Our holiday resort is located directly on the Iseltrail and the Iseltal cycle path. St. Johann is also gladly visited for fishing opportunities and by the way, here you're entering the National Park Hohe Tauern. St. Johann im Walde is approx. 14 km away from Lienz, where you will find shopping centers but also a wide range of cultural activities. In the beautiful holiday apartments you can really relax and experience the tradition and customs of our holiday resort.  Godetevi la vostra vacanza in un paesaggio curato e tranquillo, circondato dalla foresta e dalle imponenti montagne di Osttirol. La nostra località di villeggiatura si trova direttamente sull'Iseltrail e sulla pista ciclabile Iseltal. St. Johann è anche volentieri visitato per le possibilità di pesca e – a proposito – qui stai entrando nel Parco Nazionale degli Alti Tauri. St. Johann im Walde è di ca. 14 km da Lienz, dove troverete centri commerciali ma anche una vasta gamma di attività culturali. Negli splendidi appartamenti per vacanze ci si può davvero rilassare e vivere la tradizione e le usanze della nostra località di villeggiatura.

hotel

Gemeindeamt: Gemeinde St. Johann im Walde HNr. 48, 9952 St. Johann im Walde, Tel. +43 4872 20100-0, www.sanktjohannimwalde.at

info

Tourismusinformation NationalparkRegion Hohe Tauern Osttirol Matrei, Rauterplatz 1, Tel. +43 50 212 500, nationalpark@osttirol.com, www.osttirol.com

TRAM

Gondebahnbetrieb St. Johann i.W. - Oberleibnig Telefonvorrichtung in Gondelbahn für Meldung zur Inbetriebnahme. comment-dollar € 5,00 pro Fahrt & Person. Weitere Infos: Gemeindeamt St. Johann i.W.

Utensils

Gastronomiebetriebe - St. Johann im Walde

home-lg Schutzhütten Hochschoberhütte

26

Mountain huts | Rifugi

Schobergruppe, Tel. +43 664 9157722


BINOCULARS

Sehenswürdigkeiten Sights | Attrazione turistica

Bergkirche St. Nikolaus – Matrei i. O.  St. Nikolaus mit ihren Fresken ist weit über Tirol hinaus bekannt und besitzt auf Grund des Freskenschmucks europäische Bedeutung. Außen wuchtiger Chorturm und im Inneren zwei übereinander liegende Kapellen, in denen Altäre untergebracht sind. Fresken des Chorturms - ein Denkmal alpenländisch-italienischer Kulturberührung vor dem Einbruch der Gotik. Darstellung im Unterchor (Adam & Eva - Sündenfall) stammen von einem einheimischen Künstler; symbolträchtige Figuren und Szenen des Oberchors wurden von einem Meister aus Padua mit „Einfluss von Venedig“ und einem „Hauch von Orient“ geschaffen.  St. Nikolaus church. The small church, in the district of Bichl near Matrei i. Osttirol, with the rare double choir and the significant Romanic frescoes, numbers among the most important sacral buildings in Austria and in the Alp region. The church is open for daytime viewing. If it is closed, you can get the key at the farm next door.  Chiesa di St. Nikolaus. La chiesa St. Nikolaus con i suoi affreschi è conosciuta ben oltre il Tirolo e ha un significato europeo grazie agli affreschi. Al di fuori è la massiccia torre corale e all'interno due cappelle che si trovano una sopra l'altra, in cui sono alloggiati gli altari. Gli affreschi del torre corale - un monumento di contatto culturale alpino-italiano prima dell'invasione gotica. Raffigurazione nel coro inferiore (Adam & Eve - la caduta di Adamo) di un artista locale; figure simboliche e scene del coro superiore furono create da un maestro di Padova con "Influenza di Venezia" e con un "tocco d'Oriente".

St. Alban, der „Matreier Dom“ – Matrei i. O.  Ein Kunstwerk von hohem Rang, zu Ende der Barockzeit erbaut und dem heiligen Alban geweiht, wird wegen seiner Dimension und prachtvollen Ausstattung auch „Matreier Dom“ genannt. Der Freskenschmuck stammt von dem Hofmaler Franz Anton Zeiller, der zu den bedeutendsten Barockmalern Tirols zählt. Die Stuckarbeiten führte Franz Graßmayr aus Innsbruck durch. Die Kirchenausstattung ist von hoher Qualität - und zwar bis ins Detail. Die meisten Prozessionsfiguren stammen aus dem Spätbarock, zum Teil sind es Arbeiten von Johann Patterer („die beherrschende Bildhauerpersönlichkeit des einheimischen Barock“) und seiner Werkstätte. Durch den Friedhof mit den vielen schmiedeeisernen Kreuzen gelangt man zum Dekanatswidum, einem 1741 errichteten und mit symbolreicher Barockmalerei geschmückten Bau.  St. Alban, the “Cathedral of Matrei”.This highly appreciated artwork, built in the late baroque period and dedicated to St. Alban, is also called the “Cathedral of Matrei” due to its dimensions and splendid interior. The decorative frescos have been created by court painter Franz Anton Zeiller who is considered one of Tyrol’s most important baroque painters. The stucco has been made by Franz Grassmayr from Innsbruck. The church furnishings are of high quality - to the very detail. Most of the pro27


cessional figures date back to the late baroque. Some of them have been created by Johann Patterer (“the predominant sculptor in the local baroque period”) and his workshop. Across the graveyard with its numerous wrought-iron crosses, visitors get to the “Dekanatswidum” - a building from 1741 that has been decorated with highly symbolic baroque paintings.  St. Alban, il "duomo di Matrei". Un'opera d'arte di tutto rispetto, costruita alla fine dell'epoca barocca e consacrata a sant'Albano, questo luogo viene detto anche "duomo di Matrei" per le sue vaste dimensioni e per il suo splendido arredamento. Gli affreschi sono stati eseguiti dal pittore di corte Franz Anton Zeiller, uno dei più famosi pittori barocchi del Tirolo. Le stuccature si devono, invece, a Franz Graßmayr di Innsbruck. L'arredamento della chiesa è di altissima qualità - fin nei minimi dettagli. La maggior parte delle statue da processione risalgono al tardo Barocco, in parte sono lavori di Johann Patterer ("scultore di spicco del Barocco locale") e del suo atelier. Attraversando il cimitero e le sue croci in ferro battuto, si giunge al Dekanatswidum, una struttura del 1741 decorata con pitture barocche simboliche.

„Santner“ und „Metzger“ – Matrei i. O.  Die zwei Holzhäuser „Santner“ und „Metzger“ im oberen Teil der Pattergasse sind vom Brand des Jahres 1897 verschont geblieben und sind typische Beispiele für das Matreier Seitenflurhaus.  “Santner” and “Metzger”. The two wooden houses “Santner” and “Metzger” in the upper part of Pattergasse have not been affected by the fire in 1897 and are characteristic examples for the so-called “Seitenflurhaus” (log house) of Matrei.  „Santner“ e „Metzger“. Le due case di legno "Santner" e "Metzger" nella parte superiore di Pattergasse sono rimaste illese nell'incendio del 1897 e rappresentano esempi tipici di costruzioni con tronchi d'albero di Matrei.

Bürgerspital – Matrei i.O.  Das „Bürgerspital“ ist seit dem Ende des 16. Jahrhunderts nachweisbar und war früher eine Versorgungsanstalt, in die sich die Bürger durch Stiftungen und Spenden für den Notfall oder für die alten Tage sozusagen „einkaufen“ konnten. Die „Pfründer“ wurden - wenn es soweit war - im Spital auch dementsprechend gut versorgt. Eine medizinische Betreuung gab es nicht.  Bürgerspital. The “Bürgerspital” was first verifiably mentioned in the late 16th century and used to be a charitable institution where the local population was supported in cases of emergency or as supplement to their retirement pension. This was financed through endowments and donations. Once the needed this support, the prebends were also taken good care of at the Spital. However, medical services were not offered there.  Bürgerspital. Il "Bürgerspital" si trova nominato nei documenti già dalla fine del XVI secolo ed era inizialmente un ente di assistenza, in cui i cittadini potevano, per così dire, "fare compere" grazie a donazioni e offerte in situazioni di emergenza ed anzianità. I "beneficiari" venivano naturalmente anche ben curati nell'ospedale - ogni volta che ne avevano bisogno. Non vi erano, infatti, allora altri centri in cui ricevere cure mediche.

Altes Gerichtsgebäude – Matrei i. O.  Das Alte Gerichtsgebäude das im16. Jahrhundert entstand, als der Sitz der salzburgischen Gerichts- und Verwaltungsbeamten vom Schloß Weißenstein herunter in den Markt verlegt wurde. Am Erker des später mehrmals veränderten Hauses hält ein Fresko des einheimischen Malers Franz Walchegger (1958) eine Szene aus der Matreier Geschichte fest.  Altes Gerichtsgebäude (Old Courthouse). The Old Courthouse dating back to the 16th century accommodated the court and administrative officials of Salzburg who were redeployed from Weißenstein Castle down to market town. The bay of the later repeatedly changed building has been decorated with a fresco of the local painter Franz Walchegger (1958) showing a motif of the history of Matrei.  Antico palazzo di giustizia. L'antico palazzo di giustizia, costruito nel XVI secolo, era sede dell'impiegato del tribunale e dell'amministrazione di Salisburgo di base a Castel Weißenstein finché è stato trasferito presso il mercato. Il bovindo della casa, più volte ricostruita nei secoli successivi, presenta un affresco eseguito dal pittore locale Franz Walchegger (1958) e rappresenta, perciò, una pietra miliare della storia di Matrei.

Schloß Weißenstein – Matrei i. O.  Im 12. Jahrhundert von den Lechsgemünder Grafen gegründet, erhielt es sein heutiges Aussehen in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, nach Übergang in den Privatbesitz und nach kurzfristiger Umwandlung in eine Nobelpension. Das Schloß ist heute in Privatbesitz und kann nicht besichtigt werden. 28


 Castle Weißenstein. To the north of Matrei in Osttirol, right on the Felbertauernstraße, sitting enthroned on a limestone cliff, which is steeply sloping on one to two sides, is Castle Weißenstein. This original castle presided over Matrei’s valley basin and at one time kept watch over the Tauernpass. It is 900 years old and dates from the 14th century, retaining its name today. Among others, it has been the headquarters of government offices, in 1823 it came to be owned by the district and was used as a retirement home (abandoned again since heating could not be provided) and since 1865 is has been privately owned (Baron Mengershausen, the Thieme family). No visits are available, since it is privately owned, but a worth through the castle garden is still worthwhile. Originally it was a medieval castle and has been known as Weißenstein since the 14th century. The actual castle area has long been made up of three towers, the great hall with its room on the third storey, a kitchen section, circular walls, a chapel and two turrets opening inwards. This building was however later extended.  Castel Weißenstein. La fortezza originaria domina la conca di Matrei e un tempo sorvegliava la strada sul Tauernpass. Ha 900 anni e dal XIV secolo porta questo nome. Dal 1865 è in mano privata è non può essere visitato, ma vale comunque la pena fare una passeggiata per i giardini del castello.

Ruine Kienburg – Matrei i. O.  Von dieser Burg, im 12. Jahrhundert gegründet und den Grafen von Lechsgemünd gehörend, ist nicht mehr viel zu sehen. Sie bewachte im Mittelalter die Grenze zum Gericht Lienz. 1579 zerstörte ein Brand die Burg, worauf man sie nur mehr notdürftig instand setzte. Seit 1662 ist die Kienburg unbewohnt.  Kienburg Castle Ruin. Not much is left of this castle, which was established in the 12th century and property of the Count of Lechsgemünd. In the Middle Age, it watched over the border to the judicial district of Lienz. In 1579, a fire destroyed the castle, which was thereafter only poorly repaired. Since 1662, the Kienburg has been unoccupied.  Rovine di Castel Kienburg. Questo castello, fondato nel XII secolo e appartenente ai conti di Lechsgemünd, non è purtroppo oggi più visitabile. Nel Medioevo sorvegliava il confine fino alla corte di Lienz. Nel 1579, un incendio ha distrutto il castello, solo parzialmente riparato in seguito. Dal 1662, Castel Kienburg è disabitato.

Felsenkapelle – Außergschlöß  Im Gschlößtal - dem schönsten Talabschluss der Ostalpen - befindet sich die Felsenkapelle, die 1870 erbaut wurde. Bereits 1688 gingen Almbesitzer daran, ein Kirchlein zu Ehren der Gottesmutter zu erbauen. Es stand ebenfalls auf halbem Weg zwischen Außer- und Innergschlöß und wurde zweimal von Lawinen zerstört.  Felsenkapelle (rock chapel) – Außergschlöss – At the Gschlößtal - the most beautiful valley end in the Eastern Alps - houses the rock chapel built in 1870. Already back in 1688, some owners of Alpine pastures began building a little church to honour the Mother of God. It was situated halfway between Außer- and Innergschlöss and was destroyed by avalanches twice.  Cappella nella roccia - Außergschlöß – nella Gschlößtal - con la più bella fine della valle delle Alpi Orientali – si trova la cappella nella roccia, Felsenkapelle, costruita nel 1870. Già dal 1688, i proprietari degli alpeggi avevano iniziato a costruire una chiesetta in onore della Madonna. Tuttavia, la chiesetta si trovava a metà strada tra Außergschlöß e Innergschlöß ed venne distrutta per ben due volte dalle valanghe.

Allerheiligenkapelle – Virgen  Das hoch über Virgen, oberhalb vom Ortsteil Marin, im Wald versteckte Kirchlein ist der Überlieferung nach das Älteste im Tal. Schenkt man der Volkssage unbedenklich Glauben, so sollen die Christen schon in der Zeit der Slawenbesiedlung in einer Höhle nahe der heutigen Kapelle ihre Gottesdienste gehalten haben, immer in Gefahr, von den heidnischen Slawen entdeckt zu werden. „Sie blieben ungestört, bis das Licht über die Finsternis siegte und bauten dort das Kirchlein zur Verehrung aller Heiligen Gottes aus Dankbarkeit.“ Erreichbar von Virgen oder Obermauern (Parkplatz Marin). Ein markierter Weg führt durch den Wald an Kreuzwegstationen vorbei. 29


 Allerheiligenkapelle (All Saints’ Chapel). Hidden in the woods high above Virgen and the district of Marin, this little church is said to be the oldest one in the valley. If we may believe the folk tale, the Christians have already worshipped God in a cave nearby today’s chapel at the times when the Slavs settled here - always at risk of being discovered by the heathenish Slavish people. “They remained unaffected until the Light prevailed over darkness, and built this church to honour all of God’s Saints in gratitude”. Accessible from Virgen or Obermauern (car park Marin). A waymarked path leads through the woods, passing the Stations of the Cross.  Cappella di Ognissanti. La chiesetta nascosta nella foresta, su a Virgen, al di sopra della frazione di Marin, è, stando ai documenti, la più antica della valle. Secondo la leggenda popolare, già ai tempi dell'occupazione slava, i cristiani tenevano le loro celebrazioni in una grotta nei pressi dell'attuale cappella, rischiando costantemente di essere scoperti dagli slavi pagani. "Rimanevano illesi fino al piombare delle tenebre e decisero di costruire qui una chiesetta in onore di tutti i Santi per ringraziarli della loro protezione". Raggiungibile da Virgen o Obermauern (parcheggio a Marin). Un sentiero segnalato vi condurrà all'interno della foresta lungo le stazioni della via crucis.

Ruine Rabenstein – Virgen  In bemerkenswerter Höhe auf einem steil abfallendem Hang gelegene, weitverzweigte Burganlage von großer kulturgeschichtlicher Bedeutung. In der Kapelle findet man Reste von Wandgemälden aus dem 14. Jhdt. Rabenstein wurde am Ende des 12. Jhdt. erbaut, 1271 als „castrum Virgen“ und 1333 als „Rabenstein“ urkundlich genannt. Für das Landschaftsbild ist die malerisch gelegen Burgruine von außerordentlichem Reiz.  Rabenstein castle ruins. Rabenstein itself sits enthroned on an elevated position above Virgen. The castle was once the seat of the so-called ‘carers’ of Virgen. Today’s ruins give you an idea of the size of the castle at that time. Finds from the Roman era point to an earlier use of the castle on the hill. The fortifications were built in the 12th century. By 1703 however the castle was abandoned again due to its dilapidation and it then fell into complete ruin due to a later fire. After extensive safety measures had been carried out the castle ruins provide a rewarding hiking destination today. From the church square, the road ascends to Mellitz. Take a left turn before the Mellitz bridge along Mellitzbach into the Mellitzgraben. At the bank take a left turn to the secured route, or proceed from Mellitz on the asphalt track up to the Eggerhof and from there walk across to the castle. We are rewarded with a superb panoramic view from the Iselschlucht gorge right into Matrei.  Le rovine del castel Rabenstein. La fortezza era un tempo sede dei cosiddetti “curatori” di Virgen. L’odierna rovina lascia intendere la grandezza del vecchio castello. Reperti di epoca romana indicano i primi usi della collina fortezza. La struttura difensiva venne tuttavia costruita nel XII secolo. Già nel 1703 la fortezza venne tuttavia abbandonata e un incendio successivo la distrusse completamente. Dopo gli ampi interventi di messa in sicurezza che sono stati eseguiti, la rovina è oggi un'ottima destinazione per una gita.

Wallfahrtskirche Maria Schnee – Virgen  Die Kirche zu Unserer Lieben Frau Maria Schnee. Auf uraltem historischen Boden steht eine der kunstgeschichtlich interessantesten Kirchen Osttirols, die durch Jahrhunderte das Ziel frommer Wallfahrer war und ist. Das spätgotische Bauwerk mit Spitzbogenfenstern hat seine heutige Gestalt in der Mitte des 15. Jahrhunderts durch Erweiterung einer kleinen frühgotischen Kirche erhalten. Die eindrucksvollen Fresken von der Leidensgeschichte Jesu. 

Pilgrimage church Maria Schnee . One of the art-historically most interesting churches in Osttirol is the pilgrimage church “Maria Schnee” in Obermauern that was built in 1456. The church is surrounded by an ancient, well-maintained courtyard. A popular way of the cross, with 15 expressive stations, takes you from Virgen directly to the pilgrimage church.  Santuario - Maria Schnee. Che nome! Che opera! Che posizione! Si trova a Virgen, nella frazione di Obermauern. I costruttori di questa chiesa hanno fatto qui la scelta giusta. Intorno al 1456 fu costruito questo gioiello tra le chiese dell’Osttirol. E gli affreschi tardo-gotici (di Simon von Taisten) lasciano di stucco e senza parole. La visita è ovviamente gratuita. Chi desidera saperne di più sugli affreschi e sulle opere tardo-gotiche con le sue finestre ogivali, dovrebbe concedersi una visita guidata. Si può dire senza dubbio che il santuario rappresenta uno degli edifici sacri più belli di tutto l’Osttirol.

30


Pfarrkirche St. Virgilius – Virgen  Der schlanke gotische Turm dieser Kirche, das Wahrzeichen von Virgen, ist 72 m hoch. Als Kirchenpatron gilt seit 1648 der hl. Virgil, Bischof von Salzburg. Virgen ist eine der ältesten Pfarren Osttirols, um 1170 wird Virgen bereits als Sitz eines Pfarrers genannt. Das berühmte 34 m² große Fastentuch aus dieser Kirche, auf dem die gesamte Heilsgeschichte dargestellt ist, kann man im Schloß Bruck in Lienz besichtigen.  Pfarrkirche (parish church) St. Virgilius. This church’s svelte Gothic steeple - Virgen’s landmark - is 72 metres high. Since 1648, patron saint of this church has been St. Virgil, bishop of Salzburg. Virgen is is one of East Tyrol’s oldest parishes. Already around the year 1170, Virgen has been mentioned as seat of a parish priest. The church’s famous Lenten veil of 34 m², which shows the entire history of salvation, is exhibited at Bruck Castle in Lienz.  Parrocchia di St. Virgilius. Il sottile campanile gotico di questa chiesa, l'emblema di Virgen, è alto 72 m. Il patrono della chiesa è, dal 1648, San Virgilio, vescovo di Salisburgo. Virgen è una delle parrocchie più antiche del Tirolo orientale; intorno al 1170, infatti, essa fu designata come sede parrochiale. La famosa tel. della Passione di 34 m² proveniente da questa chiesa, raffigurante l'intera storia della Passione, è visitabile presso il castello di Bruck a Lienz.

Kreuzweg Virgen – Obermauern – Virgen  Zur Wallfahrtskirche Maria Schnee. Der Kreuzweg besteht aus 14 einzelnen Stationen, ergänzt durch die „Auferstehung“, eine 15. Station vor der Wallfahrtskirche. Mit Serpentin und Bronze wurden Ausgangsmaterialien verwendet, die Eleganz und Monumentalität in sich vereinen. Die Skulpturen können aber auch als Fels in der Brandung gedeutet werden. Die einzelnen Kreuzwegszenen werden in Bronzereliefs dargestellt, die direkt auf dem grünen Serpentin angebracht sind. Meditationstexte auf den Serpentinquadern - von Altbischof Reinhold Stecher verfasst - sollen die WallfahrerInnen zum Verweilen und Innehalten einladen. Ziel dieses Kreuzweges ist die Wallfahrtskirche Maria Schnee in Obermauern.  Crossroad Virgen. To the west end of Virgen there is a much used and recently redesigned crossroads to the "Maria Schnee" pilgrimage church. Local artists have worked together to create 15 expressive stations. The crossroads comprises 14 individual stations, supplemented by a "resurrection", a 15th station before the pilgrimage church. Using ophite and bronze, source materials have been used which bring together elegance and monumentality.  Via crucis a Virgen. Sull'estremità ovest di Virgen, una via crucis molto frequentata e recentemente rinnovata conduce al Santuario della Madonna delle Nevi. Artisti locali hanno creato insieme 15 stazioni suggestive. La via crucis si compone di 14 singole stazioni, completate dalla "resurrezione", la 15°. Stazione prima del Santuario. Con serpentino e bronzo si sono utilizzati materiali di partenza che conferiscono eleganza e monumentalità in sé. Le sculture possono però anche essere interpretate come approdo sicuro. Le singole scene della via crucis vengono mostrate con rilievi di bronzo, collocati direttamente sul verde serpentino. Testi meditativi sui quadroni in serpentino, scritti dal vescovo emerito Reinhold Stecher, consentono ai pellegrini di sostare e riflettere.

Pfarrkirche Hl. Andreas – Prägraten a. G.  Eine kleine Kapelle, die vermutlich schon im 12. Jhdt. erbaut wurde und dem Apostel Andreas geweiht war, bestand bereits. Die im Presbyterium freigelegten gotischen Fresken stammen aus der ersten Hälfte des 15. Jhdt. (um 1430) und zählen zu den reiferen Werken eines einheimischen Malers. Zu Beginn des 16. Jhdt. wurde die Kapelle vergrößert und im Jahre 1516 geweiht. Die Statuen stammen zum größten Teil vom einheimischen Bildhauer Patterer aus Hopfgarten in Defereggen. Bei der letzten Vergrößerung im Jahre 1961 schuf der Innsbrucker Maler Wilhelm Köberl das barocke Deckengemälde.  Pfarrkirche (parish church) Hl. Andreas (St. Andrew). A little chapel that was presumably already built in the 12th century and dedicated to the Apostle Andrew did already exist. The Gothic frescos bared in the quire date back to the first half of the 15th century (around 1430) and are considered some of the later works of a local painter. In the early 16th century, the chapel was expanded and sanctified in 1516. Most of the statues were created by the local sculptor Patterer from Hopfgarten in Defereggen. When the chapel was last expanded in 1961, painter Wilhelm Köberl from Innsbruck created the baroque ceiling fresco. 31


 Parrocchia di Sant'Andrea. Una piccola cappella, costruita presumibilmente nel XII secolo e consacrata all'apostolo Andrea, esisteva già in questo luogo. Gli affreschi gotici scoperti nel presbiterio risalgono alla prima metà del XV secolo (intorno al 1430) e rappresentano l'opera matura di un pittore locale. All'inizio del XVI secolo, la cappella è stata ampliata per poi essere consacrata nel 1516. Le statue si devono, per la maggior parte, allo scultore locale Patterer di Hopfgarten in Defereggen. Durante l'ultimo ampliamento, nel 1961, il pittore di Innsbruck Wilhelm Köberl ha eseguito il dipinto barocco sul soffitto.

Kapellen in Prägraten a. G.  Im Laufe der Jahrhunderte wurden einige wunderschöne Kapellen erbaut. Diese befinden sich bis heute in sehr gutem Zustand und können täglich besichtigt werden. • Kapelle zum Heiligsten Herzen Jesu in Ströden (1893) • Kapelle Maria zum Guten Rat beim Groderhof (1886) • Kapelle zum Hl. Chrysanth und Sebastian in Hinterbichl (16.-17. Jhdt.) • Kapelle zum Heiligen Geist auf dem Bichl (17. Jhdt.) • Kapelle des Auge Gottes beim Klostererhof (1888) • Kapelle zum Hl. Antonius in St. Andrä (Neubau 1997) • Lourdeskapelle bei der Pfarrkirche (1923) • Maria-HilfKapelle in Wallhorn (17. Jhdt.) • Kapelle zu den Armen Seelen beim Grießerhof (Ende 19. Jhdt.) • Kapelle der Heiligsten Dreifaltigkeit beim Stoanahof (17. Jhdt.) • Kapelle zum Hl. Josef in Bobojach (um 1760) • Hubertuskapelle (2015)  Chapels in Prägraten a. G.: Over the centuries, a number of most beautiful chapels were built. To the present day, they are in very good condition and open to visitors every day. • Kapelle zum Heiligsten Herzen Jesu in Ströden (1893) • Kapelle Maria zum Guten Rat beim Groderhof (1886) • Kapelle zum Hl. Chrysanth and Sebastian in Hinterbichl (16th-17th century) • Kapelle zum Heiligen Geist auf dem Bichl (17th century) • Kapelle des Auge Gottes beim Klostererhof (1888) • Kapelle zum Hl. Antonius in St. Andrä (newly built in 1997) • Lourdes chapel at the parish church (1923) • Maria-Hilf-Kapelle in Wallhorn (17th century) • Kapelle zu den Armen Seelen beim Griesserhof (late 19th century) • Kapelle der Heiligsten Dreifaltigkeit beim Stoanahof (17th century) • Kapelle zum Hl. Josef in Bobojach (around 1760) • Hubertuskapelle (2015)  Cappelle di Prägraten a. G.: Nel corso dei secoli sono state costruite varie bellissime cappelle. Si sono tutte conservate in ottimo stato fino ad oggi e possono, quindi, essere visitate ogni giorno. • Cappella del Sacro Cuore di Gesù a Ströden (1893) • Cappella di Maria del Buon Consiglio a Groderhof (1886) • Cappella di San Crisanzio e Sebastiano a Hinterbichl (XVIXVII secolo) • Cappella dello Spirito Santo sul Bichl (XVII secolo) • Cappella dell'Occhio della Provvidenza a Klostererhof (1888) • Cappella di Sant'Antonio a St. Andrä (ricostruita nel 1997) • Cappella di Lourdes presso la parrocchia (1923) • Cappella di Maria-Hilf a Wallhorn (XVII secolo) • Cappella delle Povere Anime a Grießerhof (fine XIX secolo) • Cappella della Santissima Trinità a Stoanahof (XVII secolo) • Cappella di San Giuseppe a Bobojach (intorno al 1760) • Cappella di Uberto (2015)

Pfarrkirche zum Hl. Johannes dem Täufer – St. Johann i.W.  Die erste urkundliche Erwähnung einer Kapelle erfolgte im Jahre 1177. Um 1503 folgte die Erbauung einer spätgotischen Kirche mit einem 43 m hohen Kirchturm. 1965 hat eine Hochwasserkatastophe das Gotteshaus schwer beschädigt und den Friedhof mit dem Kriegerdenkmal völlig zerstört. Der rückwärtige letzte Zubau stürzte ein und wurde zur Gänze abgetragen. An seiner Statt entstand ein moderner Neubau und der Innenraum wurde umorientiert (von Ost nach West). Der ehemalige Chor bekam durch die Errichtung einer Taufkapelle eine neue Funktion.  Parish Church of St. John the Baptist. A chapel was first mentioned in a document in 1177. A late Gothic church with a 43 m high steeple followed around 1503. In 1965 a flood disaster severely damaged the church and completely destroyed the cemetery with the war memorial. The last extension at the rear collapsed and was completely removed. In its place a modern new building was built and the interior was reoriented (from east to west). The former choir was given a new function by building a baptistery. 32


 Chiesa Parrocchiale di San Giovanni Battista. Una cappella fu menzionata per la prima volta in un documento nel 1177. Una chiesa tardogotica con un campanile alto 43 m seguì intorno al 1503. Nel 1965 un disastro alluvionale danneggiò gravemente la chiesa e distrusse completamente il cimitero con il monumento ai caduti. L'ultima estensione nella parte posteriore è crollata ed è stata completamente rimossa. Al suo posto è stato costruito un nuovo edificio moderno e l'interno è stato riorientato (da est a ovest). L'ex coro ha ricevuto una nuova funzione con la costruzione di un battistero.

Pfarrkirche Hl. Rupert – Kals a. G.  Die Pfarrkirche gehört zu den Urpfarren und wurde laut einer Rupertisage unter dem Salzburger Bischof missionarisiert. Deren Anfänge gehen auf das 10. oder 11. Jahrhundert zurück. Eine Kirchweihe ist 1439 dokumentiert. Barockisiert wurde diese Mitte des 18. Jahrhunderts. Die Gewölbefresken stammen von Wolfram Köberl aus dem Jahre 1960. Am Friedhof befindet sich auch die Glocknergedenkstätte mit Tafeln der Bergopfer. Der Widum (Pfarrhaus) ist ein gotischer Bau und trägt über dem Eingang die Jahrzahl 1481 als Inschrift.  Pfarrkirche (parish church) Hl. Rupert. is one of the original parishes and was - according to a Ruperti Tale - missionized under the bishop of Salzburg. It dates back to the 10th or 11th century. A consecration of the church has been documented in 1439. Around the middle of the 18th century, the church was converted to baroque style. The frescos in the dome were created in 1960 by Wolfram Köberl. The graveyard also comprises the Glockner memorial site with plates for those who died on the mountain. The “Widum” (parish house) is a Gothic building, the entrance of which bears the year 1481 as inscription.  Parrocchia di San Ruperto. figura tra le parrocchie originarie e, stando alla leggenda di San Ruperto, fu missionarizzata dal vescovo di Salisburgo. La sua origine risale al X o all'XI secolo. La consacrazione della chiesa è documentata nell'anno 1439. A metà del XVIII secolo fu, poi, barocchizzata. Gli affreschi della volta sono stati eseguiti da Wolfram Köberl nel 1960. Il cimitero ospita anche il monumento commemorativo del Glockner recante i nomi delle vittime della montagna. La canonica è ospitata in un edificio gotico con un'iscrizione all'ingresso recante la data 1481.

St. Georgskirche – Kals a. G.  Dieser romanische Sakralbau ist der älteste im Kalser Tal und steht allein auf den Dorfer Feldern. Belegte Kirchenweihe 1336. Einer Sage zufolge wurde die Siedlung durch eine Mure verschüttet. Bei archäologischen Grabungen wurden Tonscherben aus dem 7. Jahrhundert n. Chr. sowie Friedhofsreste gefunden.  St. Georgskirche. This sacral Romanesque building is the oldest one in the Valley of Kals and is situated alone on the Dorfer Felder. The church has verifiably been consecrated in 1336. According to a legend, the colony was buried by a landslide. Archaeological excavations revealed clay fragments dating back to the 7th century AD and remains of a graveyard.  St. Georgskirche. Questo edificio sacro romanico è il più antico del Kalser Tal e sorge sui Dorfer Feldern. La consacrazione della chiesa è documentata nell'anno 1336. Stando alla leggenda, l'insediamento abitato che vi sorgeva è stato sepolto da una frana. Gli scavi archeologici hanno portato alla luce cocci di terracotta risalenti al VII secolo d.C., nonché resti cimiteriali.

Felsenkapelle in Burg – Kals a. G.  In ein gewaltiges Steinmassiv wurde diese "Kapelle zur Rosenkranzkönigin" 1979 erbaut. Bei Aushubarbeiten wurden prähistorische Funde von 5 Tausend v. Chr. entdeckt.  Felsenkapelle (rock chapel) in Burg. This "Kapelle zur Rosenkranzkönigin” (“Chapel for the Rosary Queen”) was built into huge rock massif in 1979. Excavation works revealed prehistoric finds dating back to 5000 BC.  Felsenkapelle in Burg. Nel 1979 è stata costruita questa "cappella della Regina del Rosario" in un imponente massiccio roccioso. Nel corso dei lavori di scavo sono stati portati alla luce reperti archeologici risalenti al V millennio a.C.

33


Kapelle Maria Schnee in Oberleibnig – St. Johann i.W.  Auf 1.250 m grüßt aus schwindelnder Höhe die hart am Rand eines Abgrundes erbaute, weit ins Tal hinausblickende Kapelle „Maria Schnee“ in Oberleibnig. Von ihr wird erzählt, dass die Oberleibniger sie ursprünglich ins Dorf gebaut hätten. Als sie fertig war, holten sie die Heiligenbilder, die an einem Baume aufgehängt waren, wo heute die Kapelle steht. Zweimal verschwanden jedoch die Bilder über Nacht und waren wieder an ihrem alten Platz. Darauf packte die Leibniger der Zorn und sie warfen die Tafel den Kofel hinunter. Dieser heißt heute noch im Volksmund der Heiligenkofel. Für diese Untat sollten die Oberleibniger aber büßen. Zur Strafe musste von nun an immer ein „Krummer“ auf Leibnig sein. Der Altar im Stil der Neorenaissance zeigt das Altarbild Mariahilf und trägt die Figuren der Heiligen Philippus und Jakobus.  At 1,250 m sea level in Oberleibnig, built right on the edge of an abyss and looking far out into the valley, the chapel "Maria Schnee" greets you from a dizzying height. It is said that the people of Oberleibnig originally built it in the village. When the chapel was finished, they filled it with the images of saints, that they've hunged on a tree where now the chapel stands. Twice, however, the pictures disappeared overnight and were back on their old place. The Leibnigers got angry and threw the boards down the Kofel ... which is still popularly known today as the Heiligenkofel. But the inhabits should pay for this sin. As a punishment, Leibnig had to have always a "cripple" from now on. The neo-Renaissance style altar shows the altarpiece Mariahilf and bears the figures of Saints Philip and James.  A 1250 m sul livello del mare a Oberleibnig, costruita proprio sull'orlo di un abisso e affacciata sulla valle, la cappella "Maria Schnee" vi accoglie ad un'altezza vertiginosa. Si dice che la gente di Oberleibnig l'abbia originariamente costruita nel villaggio. Terminata la cappella, l'hanno riempita di immagini di santi, che hanno appeso a un albero dove ora sorge la cappella. Per due volte, tuttavia, le immagini sono scomparse durante la notte e sono tornate al loro vecchio posto. I Leibnigers si arrabbiarono e buttano le tavole giù dalla "Kofel" ... che ancora oggi è popolarmente conosciuto come "Heiligenkofel". Ma gli abitanti dovrebbero pagare per questo peccato. Come punizione, Leibnig doveva avere sempre uno "storpio" d'ora in poi. L'altare in stile neorinascimentale mostra la pala Mariahilf e reca le figure dei Santi Filippo e Giacomo.

university

Museen & Ausstellungen

Museums & exhibitions | Musei & mostre

in Kals am Großglockner Ausstellung „Im Banne des Großglockners“  Große Mineralienschau & Nationalparkraum „Natur“ in der Ausstellung „Kals im Banne des Großglockners“ im Kalser Glocknerhaus! Ausgestellt sind die besonders attraktiven Kristallgruppen aus der Glocknerwand und das Abenteuer von deren Bergung wird filmisch dargestellt. In weiteren 5 Räumen erlebt der Besucher die einzigartige Kultur und Landschaft, die Besiedelung und das Brauchtum rund um Österreichs höchsten Berg. Die Geschichte der Erstbesteigung, des Alpinismus, die verschiedenen Aufstiegsrouten und das Panorama des Großglockners stehen weiter im Blickpunkt.  Glocknerhaus - Exhibition „Im Banne des Großglockners“. At the Glocknerhaus in Kals, witnesses of a time long past tell of the first people who ventured into the most remote valleys in the Eastern Alps over 4000 years ago. In the second section there is a walk-on map and a presentation of the fantastic natural area around the Glocknerdorf. 34


Marmots, wallcreepers and the ibex, so representative of the mountains in Kals, along with other plants and animals in the alpine mountains are shown. In an additional section everything revolves around people. Such an impressive landscape is of course characterised by its inhabitants too. The hard work on the steep mountain pastures, extreme winters and the long period of an ancient life in seclusion have brought about a range of religious and secular customs. 2 sections have been dedicated to the Kals mountain guides, the "black mountain" and Alpinism in general.  Mostra "Ammaliati dal Großglockner". Testimoni di tempi passati raccontano delle prime persone che, oltre 4000 anni fa, esplorarono le valli più remote delle Alpi Orientali ... a testi informativi e produzioni video. Si trova anche una cartina topografica calpestabile e una rappresentazione del fantastico habitat naturale intorno al Glocknerdorf. Vengono presentati marmotte, picchi muraioli e lo stambecco, che è rappresentativo del mondo alpino di Kals, nonché altri animali e piante d'alta montagna. Un paesaggio così imponente plasma ovviamente anche i suoi abitanti. Il duro lavoro sui ripidi alpeggi, gli inverni rigidi e per lungo tempo una vita arcaica in isolamento hanno sviluppato una serie di usanze religiose e profane. Alle guide alpine di Kals, alla "montagna nera" e all’alpinismo in generale sono dedicate altre 2 stanze. CLOCK 2022: 03.06. - 24.06. & 30.09. - 28.10., Fr (Fri | Ven) 14:30-17:30 27.06. - 23.09. Mo, Mi, Fr (Mon, Wed, Fri | Lun, Mer, Ven) 15:00-18:00 Sonderführungen für Busgruppen außerhalb der angegebenen Öffnungszeiten sind auf Voranmeldung möglich (Special guided tours for bus groups also on other dates possible on request | Tour speciali per gruppi di autobus al di fuori degli orari di apertura indicati sono possibili previo accordo). Tel. +43 50 212 540.

Großglocknerpanorama – Ausstellung BIG FIVE  In der neuen Ausstellung "BIG FIVE" (am Lucknerhaus) inkl. Panoramaterrasse können Sie den spektakulären Blick auf den 3.798 m hohen Großglockner in seiner vollen Pracht genießen. Die Ausstellung bietet Wissenswertes über die BIG FIVE des Nationalparks Hohe Tauern - Steinbock, Gams, Murmeltier, Steinadler & Bartgeier. In den Sommermonaten informiert Sie ein Nationalpark-Ranger in der Infostelle über das Schutzgebiet. Mit etwas Glück können Sie sogar direkt vom Großglocknerpanorama Steinböcke, Murmeltiere oder Gämse in freier Wildbahn beobachten.  Großglockner panorama – exhibition BIG FIVE. In the new exhibition "BIG FIVE" (at the Lucknerhaus) incl. panoramic terrace you can enjoy the spectacular view of the 3,798 m high Großglockner in its full splendor. The exhibition offers interesting facts about the BIG FIVE of the National Park Hohe Tauern - capricorn, chamois, marmots, golden eagles and bearded vultures. In the summer months, a national park ranger will inform you about the protected area at the information point. With a little luck, you can directly observe ibex, marmots or chamois in the wild from the Grossglocknerpanorama.

35


 Großglockner Panorama – Mostra BIG FIVE . Nella nuova mostra "BIG FIVE" (al Lucknerhaus) con terrazza panoramica, si può godere della vista spettacolare del Großglockner alto 3.798 m in tutto il suo splendore. La mostra offre curiosità sui BIG FIVE del Parco Nazionale Alti Tauri: stambecchi, camosci, marmotte, aquile reali e gipeti. Nei mesi estivi, un ranger del parco nazionale ti informerà sull'area protetta presso il punto informazioni. Con un po 'di fortuna si possono persino osservare stambecchi, marmotte o camosci allo stato brado direttamente dal panorama del Großglockner.

Heimatmuseum Kals am Großglockner  Wegen Umgestaltung vorübergehend geschlossen. (Temporarily closed for refurbishment. | Temporaneamente chiuso per lavori di ristrutturazione.)

Stockmühlen - Freilichtmuseum am Kalserbach  Die Stockmühle, die älteste Form der Wassermühle ist nur noch in Kals am Dorferbach anzutreffen. Dieser Mühlentyp wurde wahrscheinlich in den Hochgebirgsregionen Kleinasiens erfunden. Die 300 Jahre alten Stockmühlen in Kals stehen heute noch an ihrem Geburtsort und sind mit Leben erfüllt, denn der Mühlenverein organisiert über die Sommermonate Mahlvorführungen. Zum Mitnehmen gibt es Mehl aus biologischem Anbau, frische Brötchen vom Steinbackofen und andere selbstgemachte Produkte. Bei den Stockmühlen kann man auch die alte Tradition des Brotbackens im Original nachempfundenen Steinofen erleben. Erreichbar von Kals/Großdorf entlang des Kinderlehrpfades Richtung Burg. CLOCK 23.06. - 22.09. Do (Thu | Gio) 14:00-17:00  Rod mills – Kals on Großglockner. Open-air museum on Kalserbach, Großdorf: The rod mill, the oldest type of watermill, can nowadays be found only in Kals on Dorferbach. The 300 year old rod mills in Kals are still standing at their original site to this day and are full of life because the mill association organizes milling exhibitions during the summer months.  Stockmühlen - museo all' aperto alla torrente Kalserbach. Il mulino "Stockmühle", la forma più antica di mulino ad acqua, si trova solo a Kals nella torrente Dorferbach. Questo tipo di mulino fu probabilmente inventato nelle zone di alta montagna dell'Asia Minore. I mulini di 300 anni a Kals sono ancora oggi al loro luogo di nascita e sono pieni di vita, perché l'associazione del mulino organizza presentazioni di macinare durante i mesi estivi. Per portare via ci sono farina da agricoltura biologica, panini freschi dal forno di pietra e altri prodotti fatti in casa. Si può anche sperimentare l'antica tradizione della panificazione nel forno a pietra modellato originale. Accessibile da Kals / Großdorf lungo il sentiero per bambini verso il borgo Burg.

36


in Matrei in Osttirol Nationalpark Hohe Tauern ®

Nationalparkhaus – Matrei  Die neue interaktive Ausstellung: „Tauernblicke – Momente des Staunens“ und die Sonderausstellung – 30 Jahre Nationalpark Hohe Tauern Tirol eröffnen Besuchern unerwartete Einblicke in die verschiedenen (Er)- Lebensräume des größten und ältesten Nationalparks Österreichs. 360° Videos in Virtual Reality Ferngläsern, Diorama, Flug mit dem Bartgeier, u.v.m. Eintritt frei! Audio-Guide (Englisch, Italienisch, Deutsch): comment-dollar € 4,00 mit Osttirols GlocknerDolomitencard kostenfrei. Führungen für Gruppen ab 10 Personen - Anmeldung erforderlich. comment-dollar € 4,00/Erw. • € 3,00/Kind E-Auto Ladestation für Besucher kostenlos. Comments Nationalparkhaus Matrei, 9971 Matrei in Osttirol, Kirchplatz 2 Tel. +43 4875 5161-10, nationalparkservice.tirol@hohetauern.at, www. hohetauern.at CLOCK Juni (June | Giugno): Mo - Fr (Mon - Fri | Lun - Ven) 10:00-12:00 & 14:00-18:00 Feiertags geschlossen (closed on holidays | chiuso nei festivi) Juli (July | Luglio) - 03.09.2022: Mo - Sa (Mon - Sat | Lun - Sab) 10:00-18:00, So (Sun | Dom) 14:00-18:00 05.09.-26.10.2022: Mo - Fr (Mon - Fri | Lun - Ven) 10:00 - 12:00 & 14:00 - 18:00  The interactive exhibition "Tauernblicke - Moments of wonder" and the special exhibition - 30 years of National Parc Hohe Tauern Tyrol show visitors unexpected insights into the various habitats of Austria's largest and oldest national park. 360 ° videos in VR-binoculars, diorama, flight with a bearded vulture, and much more awaits you. Free entry! Audio guide (german, english, italian): costs € 4, free with Osttirols Glockner Dolomitencard. Guided tours for groups of 10 or more - registration required. comment-dollar € 4,00/ adult • € 3,00/ child. E-car charging station for visitors free of charge.  La mostra interattiva "Tauernblicke - momenti di meraviglia" e la mostra speciale - 30 anni di Parco Nazionale degli Altri Tauri a Tirolo" mostra ai visitatori visioni inaspettate sui vari habitat del parco nazionale più grande e antico dell'Austria. Video a 360 ° in binocolo VR, diorama, volo con un avvoltoio barbuto e molto altro ti aspetta. Ingresso gratuito! Audioguida (tedesco, inglese, italiano): costa € 4, gratuita con Osttirols Glockner Dolomitencard. Visite guidate per gruppi di 10 o più persone - registrazione necessario. comment-dollar adulti € 4,00/adult • € 3,00/ bambino. Stazione di ricarica per auto elettriche per i visitatori gratuita.

37


Gemeinschafts-Ausstellung: Story am Teller  Kindern erzählen wir Geschichten, damit sie einschlafen, Erwachsenen, damit sie aufwachen. Ja, Osttirol hat die höchsten Berge, aber in den Tälern, an den Hängen, in den Almen, da pulsiert das Leben. Etwas langsamer, etwas achtsamer, weil man sich eben mit der Natur arrangieren muss. Heute würde man es Resilienz nennen. Im Ambiente der Scheune eines extrem gelegenen Bergbauernhofes servieren wir am Story-Teller die berührenden, informativen und humorvollen Kurz-Geschichten. Völlig selbstredend, dass man im kleinen, erlesenen Hofladen dann auch die Osttiroler Lebensart „schmecken“ will!  We tell stories to children to put them to sleep, to adults to wake them up. Yes, East Tyrol has the highest mountains, but in the valleys, on the slopes, in the alpine pastures, life pulsates. A little slower, a little more careful, because you have to come to terms with nature. Today it would be called resilience. In the ambience of the barn of a mountain farm in an extreme location, we serve touching, informative and humorous short stories on story plates. It goes without saying that you also want to "taste" the East Tyrolean way of life in the small, exquisite farm shop!  Raccontiamo storie ai bambini per farli addormentare, agli adulti per svegliarli. Sì, l'Osttirol ha le montagne più alte, ma nelle valli, sui pendii, negli alpeggi, la vita pulsa. Un po' più lento, un po' più attento, perché bisogna fare i conti con la natura. Oggi si chiamerebbe resilienza. Nell'ambiente del fienile di un maso di montagna in una posizione estrema, serviamo racconti toccanti, informativi e divertenti su piatti di storie. Inutile dire che anche voi volete "assaporare" lo stile di vita del Tirolo Orientale nella piccola e squisita bottega del maso! CLOCK Ausstellung und Hofladen (Exhibition and farm shop | Mostra e negozio fattoria): durchgehend geöffnet 1.05. - Mitte Oktober 2021, Führungen gegen Voranmeldung (open all day long from 1.05. - middle of October, guided tours on request | aperto tutto il giorno da 1.05. - metà di Ottobre, visite guidate su richiesta) comment-dollar € 2,00/Person. Einkehr im Kräuterwirtshaus außerhalb der Öffnungszeiten nach Voranmeldung (Refreshments at the herbal inn off the opening times by prior arrangement | Rinfresco presso inn alle erbe dagli orari di apertura previo accordo) Comments Kräuterwirtshaus Strumerhof, 9971 Matrei i. O., Hinteregg 1, Tel. +43 4875 6310, www.strumerhof.at

in Virgen ... Ausstellung „Virgen - Jenseits der Zeit“  Zeitreise durch die Geschichte des Virgentales. Die Landschaft rund um Virgen hat viele spannende Geschichten zu erzählen. In der Nationalpark-Dauerausstellung im Ortszentrum erzählen Virger Persönlichkeiten von Lebensweisen von der ersten Talbesiedlung bis hin zur Gegenwart. Man findet in der Ausstellung auch Insidertipps für Erkundungstouren zu den natur- und kulturgeschichtlich interessantesten Plätzen.  Beyond time | Virgen. Consider the cultural landscape of the village in harmony with the surrounding Hohe Tauern National Park from the perspective of various personalities from Virgen. Every story can be directly experienced through a hike in Virgental. Visitors are inspired to follow in the tracks of raconteurs in the landscape.  Il straordinario paesaggio agrario di Virgen - mostra permanente. La zona intorno al soleggiato paese di Virge ha tante storie interessanti da raccontare. La mostra permanente organizzata dal Parco nazionale direttamente nel centro di virgen presenta i racconti di personaggi importanti di Virgen sul mondo di vivere del loro tempo, dalla

38


prima colonizzazione in valle, ai tempi d'oggi. Chi non riesce a togliere gli occhi dalle foto panoramiche di grande formato e sente la voglia di fare escursioni in montagna, trova presso la mostra i consigli degli esperti della zona alla scoperta dei luoghi naturali e culturali più interessanti dalla valle di Virgen. Ingresso gratuito. CLOCK täglich (daily | giornaliero) 08:00 - 18:00 Comments Tourismusinformation Virgen, Tel. +43 50 212 520, www.nationalpark.osttirol.com

Steinbildhauerwerkstatt & Skulpturenpark Virgen 9972 Virgen, Tratteweg 21

 An den Ufern des Gletscherflusses Isel, in einer ehemaligen Säge, wurde ein Freiraum für die Künstler Osttirols geschaffen. Entrindete Bäume stehen Kopf, wuchtige Serpentinsteine aus dem Tal werden bearbeitet - hier kann man den Künstlern oft sogar live bei der Arbeit über die Schulter schauen. Sie zeigen, wie tonnenschwere Steine zu kunstvollen Skulpturen werden – wie Natur zu Kunst wird. Hier ist die Symbiose aus Natur und Kunst wirklich spürbar. Der angrenzende Skulpturenpark bietet Genusswanderern, wie auch Freunde der ästhetischen Kunst, die ideale Möglichkeit die Kunstwerke inmitten einer unberührten Natur bewundern zu können.  Stone carving workshop & sculpture park Virgen. On the banks of the glacial river Isel, in a former sawmill, a showcase project of the Art Osttirol Art Association in cooperation with the municipality of Virgen has created an open space for East Tyrol's artists - the stone sculpture workshop. Debarked trees stand upside down, massive serpentine stones from the valley are worked on - here one can often even look over the artists' shoulders live while they work. The steady, powerful flow of the last free-flowing glacial river Isel inspires the local stone sculptors and makes the shapes and cuts of their works seem to flow. They show how stones weighing several tons become artistic sculptures - how nature becomes art. Here the symbiosis of nature and art is really tangible. On request, a working bunk can be rented from a guest artist. The adjoining sculpture park offers pleasure hikers, as well as friends of aesthetic art, the ideal opportunity to admire the works of art in the midst of unspoilt nature. At the annual "SkulpTour" symposium, a wide variety of renowned guest artists work on unique sculptures and give very personal insights into the life and work of an artist during the artist talks.  Officina di intaglio della pietra e parco di sculture. Sulle rive del fiume glaciale Isel, in una ex segheria, un progetto vetrina dell'Associazione artistica dell'Osttirol Art in collaborazione con il comune di Virgen ha creato uno spazio aperto per gli artisti del Tirolo orientale - il laboratorio di scultura in pietra. Alberi scortecciati si ergono a testa in giù, enormi pietre serpentine della valle vengono lavorate - qui spesso si può anche guardare sopra le spalle degli artisti mentre lavorano dal vivo. Il flusso costante e potente dell'ultimo fiume glaciale che scorre liberamente, l'Isel, ispira gli scultori di pietra locali e fa apparire fluide le forme e i tagli delle loro opere. Mostrano come le pietre che pesano diverse tonnellate diventano sculture artistiche - come la natura diventa arte. Qui la simbiosi tra natura e arte è davvero tangibile. Su richiesta è possibile affittare una branda di lavoro da un artista ospite. L'annesso parco di sculture offre agli escursionisti di piacere, ma anche agli amici dell'arte estetica, l'occasione ideale per ammirare le opere d'arte in mezzo alla natura incontaminata. Al simposio annuale "SkulpTour", una grande varietà di rinomati artisti ospiti lavorano su sculture uniche e danno una visione molto personale della vita e dell'opera di un artista durante i colloqui dell'artista.

in Prägraten am Großvenediger Schauatelier Umbalfälle (direkt neben der Islitzeralm) Holz- und Steinbildhauer Alois Weiskopf CLOCK Mai - Oktober (May - Oktober | Maggio - Ottobre) Comments Tel. +43 699 10507232, www.holz-steinbildhauer.at IMPRESSUM: Herausgeber und Gesamtherstellung: GRAFIK ZLOEBL GmbH, 9907 Tristach, Wasserweg 4, Tel. +43.4852.65065

Für den Inhalt verantwortlich: GRAFIK ZLOEBL in Zusammenarbeit mit dem Tourismusverband Osttirol, Mühlgasse 11, 9900 Lienz Fotos: Grafik Zloebl, TVB Osttirol (M. Lugger, R. Eder, Profer&Partner, E. Haiden, R. Kachelhauser, M. Payr, B. Lauen, P. Brunner, S. Patterer), Nationalpark Hohe Tauern (M. Lugger, P. Gruber), shutterstock.com, pixabay.com Druck: Oberdruck Digital Medienproduktion GmbH, 9991 Dölsach, www.oberdruck.at Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck auch auszugsweise, nur mit Genehmigung. Vorbehaltlich Satz- & Druckfehler. Die Informationen für diese Ausgabe der Tauerninfo wurden nach besten Wissen und Gewissen rescherchiert. Dennoch könnten einige Angaben unvollständig bzw. fehlerhaft sein. Hinweise auf Fehler oder Auslassungen nimmt das Redaktionsteam – in schriftlicher Form per Email – gerne entgegen (office@grafikzloebl.at).

39


Fam. Dorer Hinterbichl 9a 9974 Prägraten am Gr. Tel +43 (0)4877 5223 Fax +43 (0)4877 5223-4 info@bergkristall-hinterbichl.at • www.bergkristall-hinterbichl.at

Berger Johannes 9974 Prägraten Hinterbichl 14 Hüttentelefon: +43(0)664-9759790 Telefon Tal: +43(0)4877-5285 www.islitzeralm.at hotmail@islitzeralm.com

Das Ausflugsziel Nr. 1 im Virgental

Am Eingang des Umbaltals – direkt am Beginn des Wasserschaupfades

Almgasthaus

Islitzer Alm 1.513 m • ganztägig warme Küche • hausgemachte Spezialitäten & heimische Schmankerln • Kinderspielplatz • Gehzeit ab Parkplatz Ströden 30 - 45 min oder bequem mit dem Pferdekutschentaxi erreichbar

40


 facebook.com/lienzmuseumundkultur  instagram.com/lienz_museumundkultur @lienz_museumundkultur

... weitere Museen und Ausstellungen in Osttirol

... further museums and exhibitions in Osttirol | ... ulteriore musei e mostre a Osttirol

Schloss Bruck – Lienz  Seit dem 13. Jh. thront die Residenzburg der Görzer Grafen über Lienz. Von hier aus regierten sie ihre Länder von der Adria bis in die Alpen. In ihrem ehemaligen Wohnsitz befindet sich nun das Museum der Stadt Lienz samt der Sammlung von Meisterwerken Albin Egger-Lienz‘, des Wegbereiters der Österreichischen Moderne. Die Kapelle mit den einzigartigen und noch original erhaltenen spätgotischen Fres-ken sowie der Rittersaal mit romanischer Balkendecke erstrahlen in neuem Glanz und laden ein, ins Mittelalter einzutauchen. Umgeben von einem romantischen Naturpark und mit dem sonnendurchfluteten Schlosscafe ist das beeindruckende Bauwerk nicht nur das kulturelle Zentrum Osttirols, sondern auch ein beliebtes Ausflugsziel für Erholungssuchende. Ausstellungen (Exhibitions | Mostre) KOSMOS. Gerhard Haderer. 04.06. – 26.10.2022, Haupttrakt MENSCHSEIN. Oswald Kollreider 1922 – 2017. 18.06. – 25.09.2022, Westtrakt DER LEHRER. Hugo Engl und Egger-Lienz. 04.06. – 26.10.2022, Haupttrakt

Comments Museum Schloss Bruck, 9900 Lienz, Tel. +43 4852 62580; www.museum-schlossbruck.at CLOCK Museum & Museumsshop (museum & shop | museo & negozio) Juni & Sept. – 26.10. (June & Sept. – 26.10. | Giugno, Sett. – 26.10), Di - So (Tue-Sun | Mar-Dom), 10:00-16:00 Juli & August (July & Aug. | Luglio & Agosto), Mo – So (Mon-Sun | Lun-Dom), 10:00-18:00

comment-dollar Erwachsene (adults | adulti): € 9,00 | Schüler, Studenten (children, students | giovane, studenti): € 2,50 Kinder unter 6 Jahren frei (kids under the age of 6 free | bambini sotto i 6 anni gratis) Familienkarte (family-ticket | biglietto per famiglia): € 18,00 2 Erwachsene + 2 Kinder 6-18 Jahre (2 adults | 2 adulti + 2 kids 6-18 years | 2 bambini 6-18 anni)  The residence castle of the counts of Görz has been enthroned above Lienz since the 13th century. From here they reigned their countries from the Adriatic to the Alps. Their former place of residence is now the Museum of the City of Lienz with the collection of masterpieces by Albin Egger-Lienz – the pioneer of Austrian modernism. The chapel with the unique and originally preserved late gothic frescoes and the knight’s hall with romanesque beam ceiling bloom in new splendor and invite you to immerse yourself in the Middle Ages. Surrounded by a romantic nature park and with the sun-drenched castle cafe, the impressive building is not only the cultural center of East Tyrol, but also a popular goal for those seeking for relaxation.  Dal 13° secolo il castello – la residenza dei conti di Gorizia – è stato in trono sopra Lienz . Da qui governarono i loro paesi dall’Adria alle Alpi. Nel suo luogo di residenza in passata, ora si trova il museo della città di Lienz, con la collezione di capolavori Albin Egger-Lienz, la pioniera del modernismo austriaco. La cappella con gli unici e ancora originali affreschi tardogotici e la sala del cavaliere con soffitto a travi romaniche brillano di nuovo splendore e vi invitano ad immergervi nel medioevo. Circondato da un romantico parco naturale e un caffé baciato dal sole, l’edificio non è solo il centro culturale del Tirolo Orientale, ma anche un centro popolare e destinazione dell’escursione per chi, cerca relax. 41


Aguntum – Stadt | Archäologischer Park  Die Schausammlungen im Museum AGUNTUM Stadt gewähren interessante Einblicke in Leben und Kultur der einzigen Römerstadt Tirols. Museum – Atriumhaus – Stadttor – Stadtmauer – Handwerkerviertel – Thermenkomplex – Aussichtsturm. Exponate zu ausgewählten Themenbereichen - aktuelle Grabungsfunde – virtuelle Präsentationen - einzigartiges Original-Marmorbecken. NEU: KOSTENLOSE APP ALS AUDIOGUIDE FÜR IHR SMARTPHONE – erhältlich an der Kasse. Medienraum mit Filmvorführung - Museumsshop - als archäologischer Landschaftspark gestaltetes Grabungsgelände mit Aussichtsturm. Comments Tel. +43 4852 61550; www.aguntum.info CLOCK Öffnungszeiten 2022: 01.05. - 11.09. täglich (daily | giornaliero) 09:30-16:00 12.09. - 31.10. Mo - Sa (Mon-Sat | Lun-Sab) 09:30-16:00 bzw. unter www.aguntum.at Führungen auch außerhalb der Öffnungszeiten nach Vereinbarung möglich. (guided tours also possible outside of opening hours by appointment | visite guidate seccondo prenotazione anche possibile fuori degli orari d'apertura.) comment-dollar Erwachsene (adults | adulti): € 7,00 Kinder u. Jugendliche 6-18 Jahre, Studenten (kids, youth 6-18 years, students | bambini e giovane 6-18 anni, studenti): € 4,00 Kinder unter 6 Jahren frei (kids under the age of 6 free | bambini sotto i 6 anni gratis) Ermäßigte (reduced | ridotti): € 6,00 Gäste mit Gästekarte, Gruppen mit mind. 10 Personen, Senioren (guests with guest card, groups from 10 persons, seniors | ospiti con carta degli ospiti, gruppi da minimo 10 persone, anziani) Führung (guided tour | visite guidate) ab 10 Pers.: € 30,00 nur auf Anmeldung  Aguntum – Town | Archeological park. The collections in the exhibition of AGUNTUM Stadt Museum provide interesting insights into the life and culture of the only Roman town in Tyrol. Museum - atrium house - city gate - city wall craftsmen's quarter - thermal bath complex - observation tower. Exhibits on selected subject areas - current excavation finds virtual presentations - unique original marble basin. NEW: FREE APP AS AN AUDIO GUIDE FOR YOUR SMARTPHONE - available at the checkout. Media room with film screening - museum shop - excavation site designed as an archaeological landscape park with observation tower.  Aguntum – Città | Parco archeologico. Le collezioni della mostra dell' "AGUNTUM città museo" offrono interessanti spunti sulla vita e la cultura dell'unica città romana del Tirolo. Museo - casa dell'atrio - porta della città - cinta muraria - quartiere degli artigiani - complesso termale - torre di osservazione. Mostre su aree tematiche selezionate - reperti di scavo attuali - presentazioni virtuali - bacino marmoreo originale unico. NOVITÀ: APP GRATUITA COME AUDIOGUIDA PER IL TUO SMARTPHONE - disponibile alla cassa. Sala multimediale con proiezione film - negozio del museo - sito di scavo concepito come parco paesaggistico archeologico con torre di osservazione. 42


GOURMET RESTAURANT INSIDE Das Inside überrascht mit seiner innovativen & alpinen Küche. Dafür werden traditionelle und regionale Lebensmitteln nach saisonaler Verfügbarkeit modern zubereitet. Tischreservierung +43 4875 5200 www.hotel-outside.com

NATUR SPA IM OUTSIDE 4 Saunen, Indoor-Pool, Ruheräume, Wasserbetten, Garten mit Naturbiotop und Sonnenliegeplätze im Sommer, Ruheräume und Massagesowie Kosmetikanwendungen by REVIDERM - das ist der Natur SPA. Terminvereinbarung +43 4875 5200 www.hotel-outside.com

DAS TIROLER WIRTSHAUS IN MATREI Frische und regionale Produkte aus der Genussregion Osttirol. Fisch vom lokalen Bauern, regionale Fleischprodukte, Kräuter, Gemüse und Früchte teils aus dem eigenen Garten.... Tischreservierung +43 4875 6610 www.sonne-matrei.at

43


Kulinarik Gastronomy | Gastronomia

Wie schmeckt eigentlich Osttirol? Wie schmeckt es eigentlich in Osttirol?  Diese Fragen gehören unweigerlich zusammen. Denn eine Region wie Osttirol, die durch Authentizität, unberührten Naturlandschaften und einer Vielzahl an sportlichen und kulturellen Aktivitäten Gäste aus Nah und Fern anlockt, kann nicht einfach wie eine beliebige andere Region schmecken. Osttirol ist anders: ursprünglicher, schmackhafter. Und dennoch ist die Kulinarik in der Region weit davon entfernt, nur traditionell zu sein. Denn in Osttirol wird mit den eigenen kulinarischen Wurzeln auf eine kreative Weise umgegangen. Darum schmeckt es hier so, wie es eben schmeckt: ganz besonders. Die Bandbreite ist dabei eindrucksvoll. Der Frage nachgehen, wie´s denn nun wirklich in Osttirol schmeckt, könnte man zum Beispiel bei einer deftigen, herzhaften Jause. „Fingerfood“ à la Osttirol. Wie wär´s mit einem ordentlichen Stück Speck, mit einem Hauswürstel und dazu eine typisches, dunkles Osttiroler Bauernbrot? Wer außerdem mehrere Tage in Osttirol ist, sollte sich die Schlipfkrapfen nicht entgehen lassen, die man vor allem zur Mittagszeit in Osttirol oft und gerne genießt. Danach noch ein gutes Stamperl Schnaps, vornehmlich einen Pregler genossen – und der kulinarische Genuss ist perfekt und bestens abgerundet. Und das tolle an Osttirol: von der Jause bis hin zum Haubenlokal findet sich hier so gut wie alles. Und all diese kulinarischen Spezialitäten und Besonderheiten werden von der Tatsache geeint, dass man es hier mit Produkten von höchster Qualität zu tun bekommt, die zu einem großen Teil sogar noch aus der heimischen Landwirtschaft stammt. Sie sehen also schon: Osttirol hat weit mehr als „nur“ Berge zu bieten. Denn nicht nur die höchsten Gipfel reihen sich in Osttirol aneinander, sondern auch die besten Köche haben in Osttirol offenbar eine Heimat gefunden. Gleich 9 von Gault Millau mit Hauben ausgezeichnete Restaurants findet man in Osttirol. Zusammen bringen es diese auf sage und schreibe 18 Hauben. Ein Qualitätsbeweis der regionalen Küche, durch die man sich bei einem Aufenthalt in Osttirol genüsslich durchgekostet haben muss.

Cuisine in East Tyrol  How does Osttirol actually taste like? How do things actually taste in Osttirol? These questions undoubtedly go together, since a region like Osttirol, which attracts visitors from near and far due to its authenticity, unspoiled natural landscapes and variety of sports and cultural activities, just cannot taste like any other region. Osttirol is different – more original, more delicious. The cuisine in the region is far from just traditional. Osttirol's own culinary roots are creatively dealt with, which is why things taste like they do here – very special. The range is impressive. Considering the question of how Osttirol really tastes, you might for instance think of a traditional, hearty snack. "Finger food" Osttirol style. What about a good slice of bacon, a ‚"Hauswürstel" and some characteristic, dark 44


Osttirol farmhouse bread? Anyone spending several days in Osttirol shouldn't miss out on "Schlipfkrapfen" – often enjoyed at lunch-time in Osttirol. Followed by a good shot of schnapps, first and foremost a "Pregler" – your culinary enjoyment is perfect and very well-rounded. The fantastic thing about Osttirol, from snacks through to a "Hauben"-awarded inn, you'll find almost everything here. All these culinary specialities and features are united in the fact that they feature produce which is of the highest quality and which for the most part is from local agricultural produce too. So you see, Osttirol has much more than "just" mountains to offer. It is not just the highest summits which line up one after another here, the best chefs have clearly found a home here in Osttirol. 9 restaurants awarded by Gault Millau are located in Osttirol. Together they have a whopping 18 Hauben – proof of the quality of the regional cuisine, which you just have to sample during a stay in Osttirol.

La gastronomia in Osttirol  Qual è il sapore dell’Osttirol? Di cosa sa questo in Osttirol? Queste domande sono strettamente correlate. Infatti, una regione come l’Osttirol, che si caratterizza per la sua autenticità, i paesaggi incontaminati e una serie di attività sportive e culturali attirando a sé ospiti da vicino e da lontano, non può semplicemente avere il gusto di una qualsiasi altra regione. L’Osttirol è diverso: più originale, più gustoso. La cucina nella regione è comunque ben lontana dall’essere solo tradizionale. Infatti, in Osttirol le radici culinarie vengono reinterpretate in modo creativo. Per questo tutto qui sa come deve sapere: in modo assolutamente speciale. La gamma d’offerta è impressionante. Per rispondere alla domanda sul sapore che corrisponde davvero all’Osttirol, si potrebbe ad esempio pensare a una gustosa merenda. “Fingerfood” á la Osttirol. Che cosa ne pensate di un vero pezzo di speck, con una salsiccia artigianale e un tipico pane nero dell’Osttirol? Chi inoltre trascorre vari giorni in Osttirol non dovrebbe lasciarsi sfuggire gli Schlipfkrapfen (tortelloni ripieni di formaggio), che si possono gustare qui spesso e volentieri soprattutto a pranzo. Poi ancora un buon bicchiere di distillato, magari un Pregler – e il piacere culinario è completato alla perfezione. E la cosa bella dell’Osttirol: dalla merenda fino al locale stellato tutto sa di buono qui. Tutte queste specialità e peculiarità culinarie sono accomunate dal fatto che qui si ha a che fare con prodotti di altissima qualità, che per gran parte provengono ancora da coltivazioni locali. Come vedete: l’Osttirol ha molto più da offrire delle “sole” montagne. In Osttirol non si succedo solo le vette altissime, anche i migliori chef vi hanno trovato una patria. Ben 9 ristoranti riconosciuti con i cappelli di Gault Millau si trovano in Osttirol. Insieme questi contano niente meno che 18 cappelli. Un sigillo di qualità della cucina regionale che si deve sicuramente gustare durante un soggiorno in Osttirol.

Für Sie & Ihre Liebsten. Ausgesuchte Geschenke & modische Bekleidung die Freude bereiten. 9900 Lienz Hauptplatz 8a Tel. +43-4852-61218 tirolshoplienz@aon.at facebook.com/tirolshop.lienz

45


Osttiroler Frühstück - Guten Morgen Osttirol

East Tyrolean breakfast - Good morning East Tyrol | La colazione in Osttirol – Buongiorno, Osttirol  Am besten fängt ein Urlaubstag mit einem Osttiroler Frühstück an! Vorzügliche Produkte von herausragender Qualität werden hier aufgetischt. Die Produzenten für das „Osttirol Frühstück“ vereint die Leidenschaft und Hingabe, mit der sie ihre frischen und schmackhaften Produkte erzeugen. Sie bauen regionaltypische alte Obst- und Getreidesorten an und lassen Rinder, Ziegen und Schafe auf sonnigen Hochalmen weiden. Mit langer Erfahrung, alten Rezepten, traditionellen Herstellungsmethoden und neuen Ideen, sowie mit Liebe und Hochachtung vor Natur und Tier, liefern sie einzigartige regionale Spezialitäten.  An East Tyrolean breakfast is the best way to start your holiday! Here are exquisite products of outstanding quality served. The producers for the "Osttirol Frühstück" combine passion and dedication in producing their fresh and tasty goods. They grow regionally typical old fruits and grain varieties and let graze cattles, goats and sheeps on sunny high pastures. With long-aged experience, old recipes, traditional manufacturing methods, also with new ideas as well as with love and respect for nature and animals, they deliver unique regional specialties.  Una Osttirol colazione è il modo migliore per iniziare la tua vacanza! Qui ci sono serviti prodotti squisiti di ottima qualità. I produttori del "Osttirol Frühstück" combinano passione e dedizione nel produrre i prodotti freschi e gustosi. Coltivano tipicamente vecchi frutti e diverse varietà di grano e lasciano pascolare bovini, capre e pecore sulle malghe assolati. Con lunga esperienza, antiche ricette, metodi di produzione tradizionali, anche con nuove idee e con amore e rispetto per la natura e gli animali, offrono specialità regionali uniche. Osttiroler Frühstück-Betriebe: www.osttirol.com East Tyrol breakfast establishments | Società che offrono la colazione Osttirol

46


Osttiroler Haubenrestaurants

Kulinarischer Genuss auf höchstem Niveau Hohe Kochkunst mit Bodenständigkeit: Das bieten die neun Osttiroler Haubenbetriebe, die von Gault Millau mit insgesamt 18 Hauben ausgezeichnet wurden. Denn neben 266 Dreitausendern reihen sich in Osttirol auch kulinarische Gipfel, die Osttiroler Haubenbetriebe, aneinander.  Award-winning restaurants - Culinary pleasure at a high level High culinary art combined with down-to-earthness: this is what the Osttirol restaurants awarded by Gault Millau offer. Because in addition to 266 three-thousanders also culinary peaks - the awarded Osttirol restaurants - line up in a row here.  Ristoranti insigniti di berretti nell' Osttirol Altissima arte culinaria dal sapore locale: questo è ciò che offrono le imprese insignite di berretti dalla guida Gault Millau nell' Osttirol. Infatti, oltre a 266 tremila, nell' Osttirol si stagliano anche vette culinarie, le imprese insignite di berretti.

Haubenlokale in Osttirol | Hauben-awarded restaurants | Ristoranti stellati Gannerhof in Innervillgraten (4 Hauben, 17 Punkte | 4 Hauben, 17 points | 4 cappelli, 17 punti) Pizzeria Saluti in Matrei (3 Hauben, 15 Punkte | 3 Hauben, 15 points | 3 cappelli, 15 punti) Restaurant Vincena in Lavant (2 Hauben, 14,5 Punkte | 2 Hauben, 14,5 points | 2 cappelli, 14,5 punti) Das Pfleger im Hotel Pfleger in Anras (2 Hauben, 14,5 Punkte | 2 Hauben, 14,5 pts | 2 cappelli, 14 pt) Genießerhotel Rauter in Matrei (2 Hauben, 14 Punkte | 2 Hauben, 14 points | 2 cappelli, 14 punti) Hotel Strasserwirt in Strassen (2 Hauben, 13 Punkte | 2 Hauben, 13 pts | 2 cappelli, 13 pt) Alpinhotel Jesacherhof in St. Jakob i. Def. (1 Haube, 12 Punkte | 1 Haube, 12 pts | 1 cappello, 12 pt) im Stadl in Nußdorf-Debant (1 Haube, 12,5 Punkte | 1 Haube, 12,5 points | 1 cappello, 12,5 punti) Parkhotel Tristachersee in Tristach (1 Haube, 12 Punkte | 1 Haube, 12 points | 1 cappello, 12 punti)

www.strasserwirt.com

9918 Strassen, Dorfstraße 28 Tel. +43 4846 6354

Gourmetrestaurant mit 2 Hauben  28 Zimmer & Suiten  Moderner SPA  Lyrischer Garten

47


Hotel Goldried***

Hirschenstube à-la-carte Restaurant Was gibt es Schöneres als Gemeinsam gutes Essen zu genießen? In der Hirschenstube – das à la carte Restaurant des Hotel Goldrieds – werden je Jahreszeit – Osttiroler Produkte auf schonende Garungsarten zu wahren Gaumenfreuden verfeinert. Dies kann einerseits nach traditioneller österr. Küchenlinie, aber auch mit internationalen Facetten versehen, geschehen. Eine erlesene Auswahl an vor allem österreichischen Weinen, feinste Spirituosen und ein individueller und persönlicher Service lassen Ihren Aufenthalt zu etwas ganz Besonderen werden. Neu ab Sommer 2021: Pizza to go  What’s better than enjoying fine dining together?

 Cosa c’è di meglio che cenare insieme?

CONCIERGE-BELL Mo - Do (Mon-Thu | Lun-Gio): 15:00 - 21:30 • Fr - So (Fri-Sun | Ven-Dom): 12:00 - 21:30 Comments Reservierungen unter (Reservations | Riservazione) Tel. +43 4875 6113-0

9971 Matrei in Osttirol, Goldriedstraße 15, T +43 4875 6113 info@goldried.at | www.hotel-goldried-tirol.com

• Zimmer & Apartments • Restaurants mit Tiroler & internationalen Köstlichkeiten • Tagungs- & Veranstaltungsraum “Peakroom” • Sonnenterrasse mit Kinderspielplatz • Piano-Bar • “Goldried SPA & Wellness” mit Infinity Outdoor Pool, Indoor-/Outdoor-Jacuzzis, Massagen & Behandlungen, vier verschiedene Saunen & Ruheräume

Fotos: M. Lugger, P. Kardne

48


shopping-cart

Einkaufen & Shoppingtipps

Shopping tipps | Consigli per lo shopping

Star Regionale Spezialitäten Local specialities | Spezialità regionale

Kals am Großglockner Braugasthof Glocknerblick, Fam. Rogl, Arnig 7, Tel. +43 680 2143584, www.glocknerblick-kals.at Das „Unsas“ - Bier mit fein ausbalancierter Würze aus hauseigener Brauerei. Das naturtrübe Helle wurde mittlerweile um ein äußerst bekömmliches Dunkles erweitert. Das zum Nationalparkprodukt ausgezeichnete Bier wird ausschließlich im Braugasthof Glocknerblick ausgeschenkt.  The "Unsas" - beer with finely balanced wort from the in-house brewery. To the naturally cloudy light beer has now come an extremely digestible dark beer. This beer – national park certified product – is only served in the Glocknerblick brewery inn.  La birra "Unsas" dal gusto finemente equilibrato proveniente dal birrificio interno. Alla birra chiara naturalmente torbida è stata ora aggiunta una birra scura estremamente digeribile. Questa birra, certificata dal parco nazionale, viene servita solo nel birrificio Glocknerblick. Kalser Handwerkskunst Comments Ködnitz 22, 9981 Kals am Großglockner, Tel. +43 664 1627472 Der Kalser Handwerksladen ist eine Fundgrube für Handwerk und bäuerliche, regionale Köstlichkeiten. Sämtliche Produkte, wie z.B. Speck, Würstel, Käse, Butter, Knödel, Schlipfkrapfen, Schnäpse, Tees, Honig, Kalser Geschenkkisten, Socken, Lodenpatschen, Holzschüsseln, Kerzen, Karten usw. sind individuell gefertigt, mit besonderer Sorgfalt verarbeitet und von bleibender Qualität. CLOCK Ganzjährig Do & Fr (all year round Thu & Fri) 16:00 - 18:00  Craftsmanship and specialities. All products, such as bacon, sausages, cheese, butter, dumplings, Schlipfkrapfen, schnapps, teas, honey, Kalser gift boxes, socks, loden slippers, wooden bowls, candles, cards, etc. are individually manufactured, treated with particular care and of lasting quality.  Artigianato e specialità . Tutti i prodotti, come pancetta, salsicce, formaggio, burro, gnocchi, Schlipfkrapfen, grappa, tè, miele, scatole regalo Kalser, calzini, pantofole loden, ciotole di legno, candele, biglietti, ecc. sono fabbricati individualmente, trattati con particolare cura e di qualità duratura. Kalsertaler Genusshitte zur Selbstentnahme Großdorf - Parkplatz Talstation GG Resort Kals-Matrei CLOCK täglich (daily) 06:00 - 22:00. Comments Stephan Unterweger, Tel. +43 664 8715560 Milchprodukte, Käse, Ziegenkäse, Hauswürstel, Speck, Henkele, verschiedene Säfte, Marmeladen, Honig, Dinkelmehl, Brot, Kartoffeln, geräucherte Forelle  Dairy products, cheese, goat cheese, house sausages, bacon, handles, various juices, jams, honey, spelt flour, bread, potatoes, smoked trout  Latticini, formaggi, caprini, salsicce della casa, pancetta, manici, succhi vari, marmellate, miele, farina di farro, pane, patate, trota affumicata Osttiroler Feinkostladen Delicatessen shop | Negozio di specialità gastronomiche Gradonna Mountain Resort, Gradonna 1, Tel. +43 4876 82000 CLOCK täglich (daily | giornaliero) 07:30-11:00 & 15:00-18:30 Peischlerwirt - Hofladen Farm shop | Negozio di contadino Unterpeischlach 12, Tel. +43 4872 5382, www.peischlerwirt.at CLOCK Freitag (Fri | Ven) 13:00 - 18:00, Feiertag geschlossen! (closed on public holidays | chiuso a giorni festivi)

Matrei in Osttirol Kühlschrank zur Selbstentnahme (24/7) bei der Spenglerei Steiner, Prosseggweg Comments Theresia Steiner, Tel. +43 664 4632328. Eier, Butter, frische Milch, Joghurt, Käse, Topfencreme, Aufstriche, Brot, Speck, Würstel. Jeden Freitag frisches Bauernbrot.  Fridge for self-service (24/7) at Spenglerei Steiner. Eggs, butter, fresh milk, yoghurt, cheese, curd cheese, spreads, bread, bacon, sausages. Fresh farmer's bread every Fri.  Frigo per self-service (24/7) alla Spenglerei Steiner, uova, burro, latte fresco, yogurt, formaggio, ricotta, creme spalmabili, pane, pancetta, salsicce. Pane fresco del contadino ogni Ven. 49


Kühlschrank zur Selbstentnahme (24/7) beim Jakoberhof, Bichl 3 Comments Magdalena Steiner, Tel. +43 699 12129583. Milch, Buttermilch, Topfen, verschiedene Käsesorten.  Fridge for self-service (24/7). Milk, buttermilk, curd cheese, various types of cheese.  Frigo per self-service (24/7), latte, latticello, ricotta, vari tipi di formaggio. Matreier Klammbräu, Proßegg 32. In der kleinen Handwerksbrauerei wird von Braumeisterhand das unvergleichliche „Proßegger Klammgold“ gebraut. Diese natürliche und gehaltvolle Bierspezialität begeistert durch Charakter und Geschmack. Erhältlich in 6 x 0,5L Träger. Preis: € 14,00 je 6er-Träger. Anfragen zur Verfügbarkeit und Vorbestellungen tel. oder per SMS an +43 680 5012451.  In the small craft brewery, the incomparable “Proßegger Klammgold” is brewed by master brewers. This natural and substantial beer specialty inspires with its character and taste. Available in 6 x 0.5 liter carriers. Price: € 14.00 per 6-pack. Inquiries about availability and pre-orders by phone or SMS to Tel. +43 680 5012451.  Nel piccolo birrificio artigianale, l'incomparabile “Proßegger Klammgold” viene prodotto da mastri birrai. Questa specialità di birra naturale e sostanziosa ispira con il suo carattere e il suo gusto. Disponibile in 6 contenitori da 0,5 litri. Prezzo: € 14,00 per confezione da 6. Richieste disponibilità e preordini via telefono o SMS al Tel. +43 680 5012451. Milchautomat (24/7) beim Gaberhof, Neumarktstr. 8 comment-dollar € 0,70 pro Liter - Gefäß bitte mitbringen!  Milk vending machine (24/7) at the Gaberhof, comment-dollar € 0,70 per liter - please bring your own vessel!  Distributore automatico di latte (24/7), comment-dollar € 0,70 al litro - portate la vostra imbarcazione! Talmarkt Laden, Rauterplatz 4, Tel. +43 4875 42014 Regionale Lebensmittel und Erzeugnisse, ehrlich und mit Mehrwert produziert: Brot und Gebäck, Getreide, Obst und eingelegtes Gemüse, Essig und Öle, Fruchtaufstriche, Knödel und Schlipfkrapfen. Verschiedenste Kräuterprodukte, Säfte und Sirupe, aber auch Schnaps und verschiedensten Tinkturen, Körperpflegeprodukte, geräucherte oder fangfrische Forellen, Honig, Kekse oder Wildprodukte u.v.a.m.. Wer ein spezielles Geschenk sucht, ein Mitbringsel oder Erinnerungsstück aus dem Urlaub sucht, wird im Talmarkt fündig. Zum exzellenten Kaffee im Laden gibt es Süßspeisen der Bäuerinnen. CLOCK Laden: Mo - Fr (Mon-Fri | Lun-Ven) 09:00-12:00 & 14:30-18:00 • Sa (Sat | Sab) 09:00-13:00 13.06. - 17.09.2022: Mo - Sa (Mon-Sat | Lun-Sab) 09:00-18:00 durchgehend (all day long | tutto il giorno) CLOCK Café: Mo - Sa (Mon-Sat | Lun-Sab) 09:00 – 19:00 durchgehend (all day long | tutto il giorno)  Regional food and products, produced honestly and with added value: bread and pastries, cereals, fruit and pickled vegetables, vinegar and oils, fruit spreads, dumplings and "Schlipfkrapfen". Various herbal products, juices and syrups, but also schnapps and various tinctures, body care products, smoked or freshly caught trout, honey, biscuits or game products and much more. If you are looking for a special gift or a souvenir from your holiday, you will find it in the Talmarkt shop. The excellent coffee in the shop is accompanied by sweets made by the farmer women.  Alimenti e prodotti regionali, prodotti onestamente e con valore aggiunto: pane e pasticceria, cereali, frutta e sottaceti, aceto e oli, creme spalmabili, canederli e "Schlipfkrapfen". Vari prodotti erboristici, succhi e sciroppi, ma anche Schnaps e tinture varie, prodotti per la cura del corpo, trote affumicate o appena pescate, miele, biscotti o prodotti di selvaggina e molto altro. Se cercate un regalo speciale o un ricordo della vostra vacanza, lo troverete al Talmarkt negozio. L'ottimo caffè della bottega è accompagnato dai dolci preparati dalle contadine.

Prägraten am Großvenediger Milchautomat (24/7) beim Biobauernhof Weifer, St. Andrä 55 comment-dollar € 0,50 pro Halbliter | € 1,00 pro Liter - Gefäß bitte mitbringen!  Milk vending machine (24/7), comment-dollar € 0.50 per half-liter | € 1.00 per liter - please bring your own vessel!  Distributore automatico di latte (24/7), comment-dollar € 0,50 per mezzo litro | € 1,00 per litro - portate la vostra imbarcazione! Schnapsbrennerei Oberbichlerhof, Bichl 9a, Tel. +43 4877 5361, nur auf Anmeldung Schnapps distillery Oberbichlerhof, by appointment only | Distilleria d'acquavite Oberbichlerhof, solo su appuntamento

Virgen Bauernladen Virgen, Virgental Str. 61, Tel. +43 664 3041177, www.bauernladen-virgen.at Echte traditionelle, tiroler Spezialitäten, liebevoll hergestellte Fertiggerichte, beste Qualitätssäfte und Brände aus der Region, natürliche Salben und Öle, passende Geschenke für besondere Anlässe. Mit Liebe und Sorgfalt und nach teilweise uralten Rezepten werden die Waren zubereitet und im Bauernladen frisch verkauft. Ein eigenes Gütesiegel garantiert für unverfälschte Ware. CLOCK Fr (Fri | Ven) 14:00-18:00 • Sa (Sat | Sab) 09:00-12:00. Juli - Sept. zusätzlich Mi & Do 14:00-18:00. (July - September additional Wed 14:00-18:00 | Luglio - settembre mercoledì aggiuntivo 14:00-18:00) 50


 Farm shop Virgen. Real traditional Tyrolean specialties, lovingly prepared ready meals, the best quality juices and spirits from the region, natural ointments and oils, suitable gifts for special occasions. All made with love and care and according to some ancient recipes and sold fresh at the farmer's shop. Our own seal of approval guarantees unadulterated goods.  Negozio di contadini Virgen. Vere specialità tradizionali tirolesi, piatti pronti preparati con cura, succhi e liquori della migliore qualità della regione, unguenti e oli naturali, regali adatti per occasioni speciali. Il tutto realizzato con amore e cura e secondo alcune antiche ricette e venduto fresco presso la bottega del contadino. Il nostro sigillo di qualità garantisce prodotti inalterati. Binter Edelbrände Schnapsbrennerei Fam. Obkircher Niedermauern 5, Tel. +43 4874 52243. Schnapsverkostung mit oder exklusive Jause möglich (bei Jause: mind 4 Personen, max. 14 Personen).  Schnapps tasting with or exclusive snacks possible (with snacks: at least 4 people, max. 14 people)  Possibilità di degustazione d'acquavite con snack esclusivi (con snack: minimo 4 persone, massimo 14 persone) Kühlschrank zur Selbstentnahme (24/7) beim Moserhof, Obermauern 68, Tel. +43 664 4549772. Schnittkäse Natur, Schnittkäse Kräuter, Schnittkäse Chili, Joghurtkugeln, köstliches Joghurt (Natur, Vanille-Hanf, Mango, Erdbeer, Kaffee), Eier, Bratkartoffelgewürz, Pizzagewürz, Kräutersalz und andere Salze.  Fridge for self-service (24/7). Sliced nature-​cheese, sliced h​​ erbs-cheese, sliced chili-​​cheese, yoghurt balls, delicious yoghurt (natural, vanilla hemp, mango, strawberry, coffee), eggs, fried potato seasoning, pizza seasoning, herbal salt and other salts.  Frigo per self-service (24 ore su 24, 7 giorni su 7). Formaggio naturale a pasta dura, formaggio alle erbe a pasta dura, formaggio al peperoncino a pasta dura, palline di yogurt, delizioso yogurt (naturale, vaniglia canapa, mango, fragola, caffè), uova, spezia per patate fritte, spezia per pizza, sale alle erbe e altri sali.

Handwerk hammer Regionales Local handicraft | Artigianate locale ....................................................................................................... Altes Handwerk - junge Hände, Bildhauer Manuel Egger-Budemair 9974 Prägraten a. G., St. Andrä 10e, Tel. +43 664 3931716, www.bildhauer-egger.at artist.sculptor Bildhauer Michael Lang, Atelier Galerie Virgen, 9972 Virgen, Mitteldorf 93, Tel. +43 664 5849880, www.artbylang.at Bildhauer Gerold Leitner, 9974 Prägraten a. G., St. Andrä 10d, Tel. +43 650 7053227, www.bildhauer-leitner.at Dichtl Keramik, 9972 Virgen, Virgental Str. 62, Tel. +43 664 5130783, www.meinkachelofen.at Drechsel-Unikate Tischlerei Wolsegger, Daniel Wolsegger 9971 Matrei i. O., Marstallweg 6, Tel. +43 650 6611075, www.tischlerei-wolsegger.at Holz- und Steinbildhauer Alois Weiskopf, 9972 Virgen, Gemeindeplatz 81, Tel. +43 699 10507232, www.holz-steinbildhauer.at Kunst.Schmied, Alois Unterrainer, 9971 Matrei i. O., Ganz 31, Tel. +43 664 4028512, www.kunstschmied-aloisunterrainer.com Natur-Seifen-Werkstatt, Agnes Oppeneiger, Klampererhof 9972 Virgen, Mitteldorf 105, Tel. +43 4874 5840, www.klampererhof.at Aus verschiedenen, kostbaren Ölen durftende Seifen-Kostbarkeiten zaubern ... beduftet mit reinen ätherischen Ölen oder Duftölen, heimischen Kräutern u.v.a.m.. Ein Handwerk mit unendlich vielen Möglichkeiten und wunderbar duftenden pflegenden Ergebnissen. Workshop CLOCK jeden Do 16:00 Uhr, Mindestteilnehmer 4 Personen, Kosten pro Person mit Naturseife € 18,00 oder ohne Naturseife € 14,00. Anmeldung 2 Tage vorher bei Kräuterpädagogin Agnes Oppeneiger.  Natural soap work shop. You can conjure up soap treasures from different, precious oils ... scented with pure essential oils or scented oils, local herbs and much more. A craft with endless possibilities and wonderfully fragrant care results. Workshop CLOCK every Thursday 4 p.m., minimum 4 people, comment-dollar costs per person with natural soap € 18,00 or without natural soap € 14,00, registration 2 days in advance with herbalist Agnes Oppeneiger.  Puoi evocare tesori di sapone da oli diversi e preziosi ... profumati con oli essenziali puri o oli profumati, erbe locali e molto altro. Un mestiere con infinite possibilità e risultati di cura meravigliosamente profumati. Wokshop CLOCK ogni giovedì ore 16, minimo 4 persone, comment-dollar costi a persona con sapone naturale € 18,00 o senza sapone naturale € 14,00, iscrizione 2 giorni prima con l'erborista Agnes Oppeneiger. Tonlodn, 9971 Matrei i. O., Virgener Str. 16, Tel. +43 4875 20081, www.ofenbau-niederegger.at

51


Erleben Sie die Tradition des Schnapsbrennens. Brennerei, Whisky-Lager, Spielplatz und Hofladen laden in angenehmer Atmosphäre zum Verkosten hochwertigster Edelbrände rund um den international ausgezeichneten „Pregler“ ein.

Öffnungszeiten Hofladen: Montag - Freitag 9.00 - 18.00 & Samstag 9.00 - 13.00 Uhr

Betriebsführung und Verkostung:

Mai – Oktober jeden Donnerstag um 16.00 Uhr; kostenlos! Für Gruppen ab 10 Personen, jederzeit mit Anmeldung.

Familie Kuenz · 9991 Dölsach, Ederplanweg 7 · Tel. 04852/64307 · www.kuenz.tirol

Roter Turm Gin-Serie Entdecken Sie ein kostbares Geheimnis.  Der Rote Turm – markanter Gipfel in der Lienzer Dolomiten – dient als Namensgeber für diese exklusive Premium Gin Serie. Die feine Rezeptur aus 13 verschiedenen alpinen Kräutern, das harmonische Zusammenspiel vielfältiger Aromen und handverlesener Gewürzen, machen ihn so einzigartig wie die Region, aus der er stammt. Der blaue ICE Gin, eisblau durch die blaue Blüte der clitoria ternatea hält eine besondere Überraschung für seine GenießerInnen bereit: beim Mischen mit Tonic entsteht ein rosa Longdrink.

 Discover a precious secret. "Roter Tum" - a striking peak in the Lienz Dolomites - is eponym to this exclusive premium gin series. The fine recipe from 13 different alpine herbs, the harmonious interplay of diverse aromas and hand-picked spices make them as unique as the region from which they come. The blue ICE Gin, ice blue due to the blue flowers of the clitoria ternatea, holds a special surprise for its connoisseurs: when mixed with tonic, a pink long drink is created.  Scopri un prezioso segreto. "Roter Tum" - una vetta impressionante nelle Dolomiti di Lienz - è l'eponimo di questa esclusiva serie-premium di gin. La raffinata ricetta di 13 diverse erbe alpine, l'interazione armoniosa di diversi aromi e spezie raccolte a mano le rendono uniche come la regione da cui provengono. Il blue ICE Gin, blu ghiaccio stante i fiori blu della clitoria ternatea, riserva una sorpresa speciale ai suoi intenditori: mescolato con acqua tonico si crea un long drink rosa. 52


Lienz die Dolomitenstadt – die Einkaufsstadt  Man hat ja schon davon gehört: Lienz bezeichnet sich selbst als die Sonnenstadt und behauptet, dass hier der Süden beginne. Sagen und schreiben kann man viel, aber es sind dennoch sage und schreibe durchschnittlich 2.020 Sonnenstunden im Jahr und ein tatsächlich mediterran angehauchtes Flair in der Stadt. Ein bisschen im Sommer durch die Stadt flanieren und man merkt schnell: Treffender könnte man das schöne Lienz nicht beschreiben. Und da der Mensch nicht von Sonne, Süden und Sonnenstunden allein lebt, hat Lienz auch sonst viel zu bieten. Lienz ist eine sehr charmante Kleinstadt mit rund 12.000 Einwohnern, bei der man auf Schritt und Tritt sowohl auf Geschichte als auch auf lebendige Gegenwart trifft. Bereits 1242 wurde Lienz vom Bozner Notar Jakob Haas als Stadt bezeichnet. Vom gefundenen Flachbeil aus der Zeit von 2000 v. Chr. bis hin zur Bedeutung von Lienz im Früh- und Hochmittelalter verlief die Geschichte von Lienz bunt und bewegt. Ab 1900 setzte dann ein starkes Bevölkerungswachstum ein und somit wurde Lienz wohl langsam auch zu dem, was es heute ist. Neben unvergesslichen Natur- und kulinarischen Erlebnissen gibt es in Lienz eine weitere Besonderheit. Mit Enthusiasmus und Herzblut geführte Läden, Handwerksbetriebe und einladende Boutiquen, wie sie anderswo schon längst ausgestorben sind ... perfekt für einen Shoppingausflug in die Bezirkshauptstadt Osttirols.  Lienz the Dolomites City – the shopping city. You’ll have heard this - Lienz describes itself as a sunny town and maintains that the south begins here. A lot can be said and written, and there is a whopping 2020 of sunshine a year on average and a real Mediterranean style in the town. Stroll through the town in summer for a while and you’ll quickly notice that there is no more appropriate way to describe beautiful Lienz. And since mankind does not live on sun, southerly location and sunshine alone, Lienz also has so much more to offer. Lienz is a very charming small city with some 12,000 inhabitants, where at every turn the past and the lively present meet. Lienz was described as a town in 1242 by Bolzano notary Jakob Haas. From the flat axe dating from 2000 B.C. to Lienz’s significance in the early and High Middle Ages, its history has been diverse and eventful. From 1900 the population has grown considerably and with that Lienz has slowly become what it is today. In addition to unforgettable natural and culinary experiences, Lienz shows another special feature. With enthusiasm and lifeblood-run stores, craft shops and inviting boutiques, like they have become extinct elsewhere ... perfect for a shopping trip to the district capital of East Tyrol.  Lienz la città delle Dolomiti – città dello shopping. Se ne è già sentito parlare: Lienz si definisce la città del sole, sostenendo che da qui abbia inizio il sud. Si può dire e scrivere molto, ma vero è che ci sono in media ben 2. 020 ore di sole all’anno e che in città si avverte effettivamente un’atmosfera mediterranea. Se in estate si gironzola un po’ per la città lo si nota subito: non si potrebbe descrivere meglio l’incantevole cittadina di Lienz. E poiché non si vive solo di sole e sud, Lienz ha anche tanto altro da offrire. Lienz è una cittadina molto elegante con circa 11. 883 abitanti, in cui ad ogni angolo si incontra sia la storia sia un presente pieno di vita. Già nel 1242 Lienz veniva designata dal notaio di Bolzano, Jakob Haas, come città. Dal reperto di ascia piatta risalente al 2000 a. C. fino all’importanza di Lienz nel primo e nel tardo Medioevo, la storia di Lienz è ricca e movimentata. Dal 1900 si avvia una forte crescita della popolazione e Lienz diventerà lentamente quello che è oggi. Ovviamente ci si può dedicare alla storia di Lienz, ma non necessariamente. Si nota facilmente che Lienz non è nata ieri e non è stata costruita in un giorno. Numerosi cambiamenti e trasformazioni hanno segnato la città. Negli ultimi decenni si sono avuti anche numerosi interventi di abbellimento, riduzione del traffico e proposte per promuovere l’animazione della città vecchia. Con grande successo. Infatti, chi oggi passeggia per la città e tiene occhi e orecchie aperti, trova una città in pieno splendore. Non si ha mai la sensazione di passeggiare per una cittadina come tante altre, si sa sempre dove ci si trova. A Lienz, che è più un centro e una piccola metropoli elegante che ha affermato il suo carattere specifico. 53


SMILE

Sport & Freizeit

Sports and leisure time | Sport e tempo libero

HIKING 

Wander-Highlights

....................... Hiking | Escursioni

Europa Panoramaweg -mit Blick auf über sechzig 3000er-Gipfel

Ausgangspunkt für diese herrliche Rundwanderung ist die Kalser Gondelbahn. Von dort gelangt man schnell und bequem zur Bergstation bei der Adlerlounge auf 2.400 m. Hier beginnt die 2-3 stündige, gemütliche Wanderung zuerst abwärts über den Wanderweg Nr. 518 in Richtung Matreier Goldried, dann weiter über den Europa Panoramaweg Nr. 26 zum KalsMatreier-Törl-Haus. Von dort über den Weg Nr. 20 zur Mittelstation der Kalser Gondelbahn. Als Ausgangspunkt für diese Rundwanderung bietet sich auch die Bergstation der Matreier Goldried Bergbahnen sehr gut an.  Europe Panorama Trail - with a view onto more than sixty 3000m summits. Starting point for this magnificent circular walk is the Matreier Goldried mountain railway. It takes you quickly and conveniently up to mountainrailway station next to the Adlerlounge at 2,400 metres above sea level. This is where the Europe Panorama Trail begins. In about 1 hour it leads you to the Kals-Matreier-Törl Haus. In about 1 hour you can follow the way up to the Adler Lounge, from where you will get back down to the top station of the Matreier Goldried mountain railway in about another hour. The mountain station of the Matreier Goldried mountain railways is also a very good starting point for this hike.  Europa Panoramaweg - con vista su oltre sessanta tremila. Il punto di partenza di questa magnifica escursione circolare è la ferrovia di montagna di Matreier Goldried. Da qui si raggiunge rapidamente e in tutta comodità alla stazione ferrovia di montagna accanto dalla Adlerlounge a 2.400 m di altitudine dal livello del mare. È qui che ha inizio l'Europa Panoramaweg; dopo circa 1 ora di cammino, si arriva al Kals-Matreier-Törl Haus. La salita prosegue per circa 1 ora fino all'Adler Lounge e da qui si torna in circa 1 ora alla stazione di montagna di Matreier Goldried. Anche la stazione a monte degli impianti di risalita Matreier Goldried è un ottimo punto di partenza per questa escursione. 

Gschlößtal- schönster Talabschluss der Ostalpen

Vom Matreier Tauernhaus beginnend folgt man dem Fahrweg Richtung Innergschlöß vorbei an der Wohlgemuth Alm, weiter über die Tauernbrücke mit den zwei nebeneinander tosenden Wasserfällen (links der Dichten- und rechts der Tauernbach) zum Almdorf Außergschlöß. Dort kann auf den Wandersteig auf der anderen Seite des Gschlößbaches gewechselt werden. Dieser ist wesentlich abwechslungsreicher als der Fahrweg. Unterwegs gibt es Tümpel und Quellen, Felsen zum Klettern und kleine Wälder. Vorsicht ist aber beim Gschlößbach geboten, der an heißen Sommertagen zum reißenden Bergbach wird. Der Talboden von Innergschlöß bietet schließlich unzählig viele Möglichkeiten den Tag angenehm und spannend zu verbringen. Zurück geht es auf dem Fahrweg, vorbei am Frauenbrunnen (dem Wasser dieser Quelle wird eine heilende Wirkung bei Frauenleiden und Augenerkrankungen zugeschrieben) der Felsenkapelle und der Almsennerei zum Ausgangspunkt. Für Kinder und Senioren bietet sich auch eine Fahrt mit dem Gschlösser Panoramazug oder dem Taxi ins Innergschlöss an. Ausgangspunkt: Matrei in Osttirol/Matreier Tauernhaus. Gehzeit gesamt: circa 3 Std. 54


 Gschlößtal- most beautiful head of valleys in the East Alps. Want pure Osttirol? Without beating about the bush, simply reduced to the fundamental, to the essence you might say? Almost nowhere else is this statement more, that Osttirol is mountain Tyrol, than in Innergschlöss. Innergschlöss is an alpine settlement in Gschlösstal. It is situated at 1689 metres altitude, just before head of the Tauerntal valley and is considered by many as the most beautiful valley head in the East Alps. It is superb when you get to hike from alpine inn to alpine inn here. Gasthaus Venedigerhaus is there waiting to serve its guests and you won’t have to search for long for many other alpine inns. The Gschlösstal is not just lovely, it is also a perfect starting point. There are a few tour destinations in particular, for instance the Innergschlöss glacier exhibition trail, which quite plainly shows just how gigantic, fantastic and just how speechless the natural surroundings can render you when it is revealed at its loveliest. The ascent to the Alten and Neuen Prager Hütte, and the ascent to St. Pöltner Hütte offer that bit more. At every step and with every view into Gschlösstal it becomes clear that Osttirol really is genuinely mountain Tyrol. Mountains, glaciers, alpine inns and a wonderful mountain landscape – you don’t need any more to be content. Starting point: Matrei in Osttirol/Matreier Tauernhaus. Total walking time: circa 3 hours  Gschlößtal- schönster Talabschluss der Ostalpen. L‘escursione parte da Matreier Tauernhaus (1.511 m, parcheggio), su un sentiero inizialmente leggermente ripido passa per le malghe ed arriva fino al rifugio Außergschlöß (1.680 m). Da lì si apre uno scenario panoramico emozionante sul ghiacciaio del Venedigergruppe e sulle vette del Großvenedigers (3.667 m). Il paesaggio è stato forgiato nei secoli dalla forza del ghiacciaio e gli Alti Tauri sono ancora in movimento. Dal rifugio Außergschlöß l’escursione si dispiega lungo il selvaggio Gschlößbach, e prosegue quasi pianeggiante in direzione Venedigerhaus (1.689 m). Sul sentiero per la Venedigerhaus nell’Innergschlöß si trova la Felsenkapelle (cappella delle rocce). La sua origine risale all’anno 1688, quando i malgari dell’epoca costruirono una cappella dedicata a Maria, poi distrutta due volte di seguito da valanghe. Su tutto il sentiero ci si trova di fronte ad un paesaggio mozzafiato sul ghiacciaio. Dalla Venedigerhaus si può proseguire costeggiando il ruscello senza pendenze e raggiungere il fondovalle. L’escursioni dalla Matreier Tauernhaus al Venedigerhaus è facilmente percorribile anche con passeggino, passando per il sentiero delle malghe. Per i bambini e gli anziani, si offre una gita con il "Gschlösser Panoramazug" o il taxi per l'Innergschlöss. Punto di partenza: Matrei in Osttirol/Matreier Tauernhaus. Durata: circa 3 ore 

Muhs-Panoramaweg

Vom Parkplatz Sägewerk geht es entlang dem Fahrweg Richtung Lasnitzenhütte. Nach circa 30 Min. muss man die Entscheidung treffen, ob man den Direktaufstieg zur Bergerseehütte oder den Weitergang auf dem Fahrweg zur Lasnitzenhütte nimmt. Der Großteil der Wanderer bevorzugt den steilen Aufstieg zur Bergerseehütte und den leichteren Abstieg zur Lasnitzenhütte und den Fahrweg zum Ausgangspunkt. Daher wird auch diese Variante beschrieben. Zuerst geht es über den Weg Nr. 312 recht steil über den Wald hinauf bis man einen Waldweg erreicht, den man ein kurzes Stück in östlicher Richtung in Anspruch nimmt. Vor dem Ende dieses Weges geht es weiter in Kehren relativ steil hinauf, bis man eine kleine unter einem Felsen versteckte Jagdhütte erreicht. Der Mittelteil des Aufstieges führt nun immer leicht ansteigend bis zum Übergang des Zopatnitzenbaches. Danach geht es wieder recht steil und mühsam bis zur Bergerseehütte. Die Bergerseehütte liegt in einem Talkessel, direkt angrenzend an den wunderschönen Bergersee. Nunmehr folgt der eigentliche Muhspanoramaweg, der schön angelegt, leicht ansteigend bis zum höchsten Punkt auf 2.356 m (Muhs) führt. Beim Kraftplatz „Muhs-Pyramide“ geniesst man den einzigartigen Panoramablick auf die Eisriesen der Venedigergruppe. Nunmehr führt der Abstieg taleinwärts ins Lasnitzental wo die hohen Berge der Lasörlinggruppe mit ihrem höchsten Gipfel dem „Lasörling“ 3.098 m noch einmal gewaltig näher rücken. Nach einer Richtungsänderung nach Norden wird die Lasnitzenhütte erreicht. Von der Lasnitzenhütte führt der Abstieg über den breiten Fahrweg bis zum Ausgangspunkt. Ausgangspunkt: Parkplatz Sägewerk, Prägraten a. G. Gehzeiten: Parkplatz Sägwerk - Bergerseehütte 2,5 Std. | Bergerseehütte - Muhs-Panoramaweg - Lasnitzenhütte 2,5 Std. | Lasnitzenhütte - Parkplatz Sägewerk 1,5 Std. | Gesamt 6,5 Std.  Muhs Panorama Trail. From car park Sägewerk (sawmill), follow the road towards Lasnitzenhütte. After about 30 minutes, you will have to decide whether you want to directly climb up to Bergerseehütte or keep following the road towards Lasnitzenhütte. Most hikers prefer taking the steep ascent to Bergerseehütte and the easier way down to Lasnitzenhütte as well as the road back to the start. Therefore, we also explain this variant. First take the quite steep Trail No. 312 through the woods until you get to a forest track which you follow for a little while in eastern direction. Before you reach the end of this track, follow the pretty steep turns upwards until you get to a small hunting lodge that is situated underneath a rock. The midsection of the ascent now leads slightly ascending all the way towards the passage over the stream Zopat55


nitzenbach. From there on, the trail is again quite steep and challenging until you arrive at Bergerseehütte. It is situated in a valley basin and in direct proximity to most beautiful Lake Bergersee. Here begins the actual Muhs Panorama Trail, which has been attractively laid out and leads - slightly ascending - to the highest point of this tour, which is at 2,356 metres above sea level (Muhs). At the power place “Muhs-Pyramid”, you can enjoy an unmatched panoramic view onto the giant ice-covered mountains of the Venediger Group. The way down leads into the valley Lasnitzental where the huge mountains of the Lasörling Group with their highest summit “Lasörling” of 3,098 m once again seem to come quite a bit closer. After turning north, you will get to Lasnitzenhütte. From here on, the way down leads across the broad road back to the starting point. Starting point: parking Sägewerk, Prägraten a. G.. Walking time: parking Sägwerk - Bergerseehütte 2,5 hours | Bergerseehütte - Muhs-Panoramaweg - Lasnitzenhütte 2,5 hours | Lasnitzenhütte - parking Sägewerk 1,5 hours | total 6,5 hours  Muhs-Panoramaweg. Si parte dal parcheggio di Sägewerk e si prosegue lungo la strada carrozzabile in direzione Lasnitzenhütte. Dopo circa 30 minuti si decide se proseguire lungo la salita diretta verso la Bergerseehütte o se continuare sulla strada carrozzabile fino alla Lasnitzenhütte. La maggior parte degli escursionisti preferisce la ripida salita alla Bergerseehütte, tenendo la salita più leggera alla Lasnitzenhütte e la strada carrozzabile per il ritorno. Perciò, qui di seguito troverete la descrizione di questa variante. Innanzitutto si prosegue sul ripido sentiero n° 312 superando la foresta fino a raggiungere un sentiero boscoso, usufruendo di un breve tratto in direzione Est. Prima della fine del sentiero, il percorso si snoda in tornanti piuttosto ripidi fino a raggiungere un piccolo rifugio di cacciatori nascosto tra le rupi. La parte centrale del percorso prosegue quindi sempre in leggera salita fino a raggiungere e superare il fiume Zopatnitzenbach. Subito dopo, il sentiero diventa di nuovo ripido e impegnativo fino alla Bergerseehütte. La Bergerseehütte è situata in una conca valliva, direttamente sulle sponde del magnifico Bergersee. Da qui inizia il vero e proprio Muhspanoramaweg, in una posizione incantevole, leggermente in salita fino al punto più alto a 2.356 m (Muhs). Presso la "Muhs-Pyramide" si gode di un panorama unico sui giganti di ghiaccio del Gruppo del Venediger. Quindi si riprende la discesa verso la valle del Lasnitzental, dove le alte montagne del Gruppo del Lasörling, con la loro vetta più alta, il "Lasörling" a 3.098 m, si stagliano imponenti sullo sfondo. Cambiando direzione, procedendo verso Nord, si raggiunge la Lasnitzenhütte. Dalla Lasnitzenhütte, la discesa prosegue lungo l'ampia strada carrozzabile fino al punto finale. Punto di partenza: parcheggio segheria, Prägraten a. G.. Durata: parcheggio segheri - Bergerseehütte 2,5 ore | Bergerseehütte - Muhs-Panoramaweg - Lasnitzenhütte 2,5 ore | Lasnitzenhütte - parcheggio segheri 1,5 ore | totale 6,5 ore 

Prägratner Höhenweg

Ausgangspunkt ist der Weiler Bichl - Parkplatz „Sajathütte“. Von dort gibt es 2 Varianten: 1. Aufstieg über den Fahrweg zur Stabanthütte und dann über den Verbindungsweg Nr. 22a durch einen urigen mit Felsblöcken durchsetzten Lärchenwald auf den Katinweg. Gehzeit über Stabanthütte gesamt: 7 Std. 2. vom Parkplatz ein kurzes Stück retour und dann über den Katinweg Nr. 23 direkt zur Neuen Sajathütte. Von dort auf dem Prägratner Höhenweg Nr. 24 zum „Fenster“, das seinem Namen alle Ehre macht und eine wunderschöne Aussicht auf das gesamte Virgental bietet. Nach einer kurzen Rast geht es über den Weg Nr. 23b hinunter ins Timmeltal zur Wallhorner-Alm (Hirtenhütte), und dann talauswärts über das „Mäuerle“ auf den „Wiesachweg“ Nr. 20, der nördlich von Prägraten wieder zurück zum Ausgangspunkt führt. Gehzeit Direktanstieg Sajathütte gesamt: 6,5 Std.  Prägratner Höhenweg (high route) Starting point is the village of Bichl - car park “Sajathütte”. From here on, you have 2 options: 1. Climb up following the road to Stabanthütte and then the Connecting Route No. 22a through a quaint larch wood with lots of rocks and boulders in it all the way to Katinweg. Total walking time via Stabanthütte: 7 hours 2. Walk back a little bit from the car park and then go directly to Neue Sajathütte via Katinweg No. 23. From there on, follow the Prägratner Höhenweg No. 24 to the “window” which lives up to its name and provides a magnificent view across the entire Virgen Valley. After having a short break, follow the Trail No. 23b down into valley Timmeltal and the Wallhorner hill farm (shepherd’s hut), then leave the valley following the “Mäuerle” onto “Wiesachweg” No. 20, which, north of Prägraten, leads you back to the start. Walking time: direct ascent to Sajathütte: 6,5 hours  Sentiero di alta montagna di Prägraten Il punto di partenza è il Weilter Bichl - parcheggio "Sajathütte". Da qui si possono seguire 2 varianti: 1. Salita lungo la strada carrozzabile fino alla Stabanthütte e quindi lungo il sentiero di collegamento n° 22a tra i tipici macigni, giungendo al bosco di larici sul percorso del Katinweg. Durata totale dalla Stabanthütte: 7 ore 2. Dal parcheggio si torna indietro per un tratto e si percorre il Katinweg n° 23 direttamente fino alla Neue Sajathütte. Da qui si prosegue sul sentiero di alta montagna di Prägraten n°24 fino alla cosiddetta "finestra", che fa davvero onore al suo nome offrendo un panorama magnifico sull'intera valle di Virgen. Dopo una breve sosta, si prosegue in discesa lungo il percorso n° 23b nel Timmeltal fino al Wallhorner-Alm (Hirtenhütte), e quindi verso monte fino al "Mäuerle" sul "Wiesachweg" n° 20, che conduce verso Nord, da Prägraten nuovamente al punto di arrivo. Durata: Ascesa diretta a Sajathütte - totale: 6,5 ore 56


Rundweg Ruine Rabenstein

Die Wanderung führt von der Tourismusinformation Virgen zuerst westwärts Richtung Prägraten. Nach dem Geschäft AGEtech biegt man rechts in den Mühlenweg ein. Beim Trafo-Gebäude biegt man dann nochmals rechts und gleich wieder links, in Richtung Marin ab. Nach circa 200 Metern überquert man rechts die Brücke und biegt anschließend links in einen steilen Schotterweg ein. Danach folgt man dem Weg Nr. 35 (Rabensteinweg) und kann auf dieser Strecke ein faszinierendes Panorama auf die Lasörlinggruppe und das Sonnendorf Virgen genießen. Nach circa 40 Minuten erreicht man die Ruine Rabenstein und kann an den Informationstafeln viel Wissenswertes über die Geschichte dieses historischen Baus erfahren. Um wieder zum Ausgangspunkt zurück zu gelangen, folgt man dem befestigten Rabensteinweg in östlicher Richtung bis in den Mellitzgraben. Dort biegt man zwei-mal rechts ab und folgt der Straße zurück zum Startpunkt. Gehzeit: circa 1,5 Std.

 Circular Route Rabenstein Ruin. Starting at the Virgen tourist information office, this hiking tour first leads westward towards Prägaten. After passing by the AGEtech shop, turn right into Mühlenweg. Turn right again at the transformer station and then turn left right away towards Marin. Cross the bridge on the right side after about 200 metres and then turn left to follow a steep gravel road. Then follow Trail No. 35 (Rabensteinweg). This section provides a splendid panoramic view onto Lasörling Group and the sunny village of Virgen. After about 40 minutes you will get to Rabenstein Ruin, where information panels provide many interesting facts about the story of this historic building. To get back to the start, follow the paved Rabensteinweg in eastern direction all the way to Mellitzgraben. Here, you turn right twice and follow the road back to the starting point. Walking time: circa 1,5 hours  Sentiero circolare rovine di Rabenstein. Il percorso parte dal centro informazioni turistiche di Virgen in direzione Ovest verso Prägraten. Dopo il negozio AGEtech si svolta a destra nel Mühlenweg. In corrispondenza della cabina elettrica, si svolta nuovamente a destra e subito dopo a sinistra, in direzione Marin. Dopo circa 200 metri si oltrepassa un ponte a destra e si svolta, subito dopo, a sinistra, su un ripido sentiero di ghiaia. Si prosegue dunque sul sentiero n° 35 (Rabensteinweg), godendo, lungo questo tratto, di un panorama affascinante sul Gruppo del Lasörling e sul villaggio del sole Virgen. Dopo circa 40 minuti, si raggiungono le rovine di Rabenstein, dove è possibile conoscere tutto ciò che c'è da sapere sulla storia di questo edificio storico grazie alle tavole informative. Per raggiungere il punto di arrivo, si prosegue infine lungo il sentiero Rabensteinweg in direzione Est fino a Mellitzgraben. Qui si svolta per due volte a destra e si segue la strada fino al punto di partenza. Durata: circa 1,5 ore

Magda & Hans Berger-Oberlohr Ködnitz 16, A-9981 Kals a. G. Tel. +43/4876/8201

Gastlichkeit, Komfort, Charme & Genuss

www.koednitzhof.at 57


- Kals & Matrei TRAM Bergbahnen Mountain railways | Ferrovie di montagna ............................................................................................  Genießen Sie das atemberaubende Panorama der 3.000er und den Blick auf Österreichs höchsten Berg. Fahren Sie bequem mit der Gondelbahn zu den besten Ausgangspunkten für wunderschöne Wanderungen. Ein wahres Vergnügen für Groß und Klein. Zwischen Kals am Großglockner und Matrei in Osttirol erwartet Sie ein Meer von Dreitausendern mit dem höchsten Berg Österreichs - dem Großglockner mit 3.798.m. Beeindruckende Gletscher und der größte Nationalpark Mitteleuropas laden Sie auf eine Entdeckungsreise ein. Mountainbike Trail-Vergnügen in Kals siehe Seite 88  Mountain railways Kals & Matrei. Enjoy the breathtaking panorama of the 3,000's and the view to Austria's highest mountain. Ride comfortably with gondolas or chair lifts to the best starting points for beautiful hikes. A real pleasure for all ages. Between Kals am Großglockner and Matrei in East Tyrol you will find plenty of ​​three-thousanders with the highest mountain of Austria - the Grossglockner with 3,798 m. Impressive glaciers and the largest national park of central Europe invite you on a journey of discovery. Mountainbike Trail-Adventure in Kals see page 88  Funivie di Kals & Matrei. Goditi il ​​panorama mozzafiato delle cime di 3000 metri e la vista della montagna più alta dell'Austria. Viaggia comodamente con la gondola verso i migliori punti di partenza per escursioni di cammino. Un vero comportamento per grandi e piccini. Tra Kals am Großglockner e Matrei in Osttirol, ti aspetta un mare di cime sopra tremila metri e la montagna più alta dell'Austria - il Großglockner con 3.798 m. Impressionanti ghiacciai e il più grande parco nazionale dell'Europa centrale ti invitano ad un viaggio di scoperta. Avventura MTB - Single - Trail a Kals vedi pagina 88 CLOCK Kalser Bergbahnen: 25.06. – 25.09.2022 Bergbahnen Matrei i. O.: 10.07.2022 – 04.09.2022 jeweils Mi Ruhetag (each Wed day of rest | ogni Mer giorno di riposo) | Durchgehender Fahrbetrieb (continous operation mode | modalità di funzionamento continuo): 30.07. - 28.08.2022 Comments www.gg-resort.at • Bergbahnen Kals, Tel. +43 4876 8233 • Bergbahnen Matrei, Tel. +43 4875 6067

58


Bergbahnen Sommertarife 2022 summer prices | prezzi d'estate Wanderkarte Erwachsene, 2 Sektionen Gültig für Bergbahnen Kals a. G. Berg- und Talfahrt Normaltarif € 29,00 Gästekarte € 28,00 € 18,00 " € 17,00 Bergfahrt " Talfahrt € 18,00 " € 17,00 " Wanderkarte Erwachsene, 1 Sektion Gültig für Bergbahnen Kals a. G. Berg- und Talfahrt Normaltarif € 18,00 " € 17,00 Bergfahrt € 14,00 € 13,00 " " Talfahrt € 14,00 € 13,00 " " Wanderkarte Erwachsene, 1,5 Sektionen Gültig für Bergbahnen Kals a. G. Berg/Berg/Tal Normaltarif € 25,00 " € 24,00 Berg/Tal/Tal € 25,00 " € 24,00 " Wanderkarte Kinder, 2 Sektionen Gültig für Bergbahnen Kals a. G. Berg- und Talfahrt Normaltarif € 14,50 " € 14,00 Bergfahrt € 9,00 " € 8,50 " Talfahrt € 9,00 " € 8,50 " Wanderkarte Kinder, 1 Sektion Gültig für Bergbahnen Kals a. G. Berg- und Talfahrt Normaltarif € 9,00 " € 8,50 Bergfahrt € 7,00 " € 6,50 " Talfahrt € 7,00 " € 6,50 " Wanderkarte Kinder, 1,5 Sektionen Gültig für Bergbahnen Kals a. G. Berg/Berg/Tal Normaltarif € 12,50 " € 12,00 Berg/Tal/Tal € 12,50 € 12,00 " " Familienkarte Eltern + 1 Kind Normaltarif € 62,00 " € 58,00 Eltern + 2 Kinder (jedes weiter Kind frei) € 71,00 " € 62,00 Gipfel-Ticket, 3 x Berg- und Talfahrt. Gültig von Juni bis 25. September 2022 in Bergbahnen Kals a. G., Skizentrum St. Jakob i.D. und Hochpustertaler Bergbahnen Sillian. Jeweils eine Berg- & Talfahrt für 2 Sektionen pro Tag. Nur für Fußgänger ohne Sportgeräte.

Erwachsene Normaltarif € 58,00 " € 56,00 Kinder (2003 - 2015) € 29,00 " € 28,00 " Familie (2 Erw.) mit 1 Kind € 133,00 " € 130,00 " Familie (2 Erw.) mit 2 Kinder € 155,00 " € 150,00 " Jedes weitere Kind frei frei Saison-Wanderkarte, 4 Bergbahnen. Gültig von Juni bis 25. September 2022 in Bergbahnen Kals a. G., Skizentrum St. Jakob i.D., und Hochpustertaler Bergbahnen Sillian. Nur für Fußgänger - ohne Sportgeräte. Die Saisonzeiten der einzelnen Gesellschaften sind zu beachten.

Erwachsene

Normaltarif

€ 160,00

Kinder

€ 80,00

Alle Preise sind in EURO angegeben und enthalten gesetzliche Mehrwertsteuer. Kinder: Jahrgang 2004 bis 2016. Öffnungszeiten & Betriebszeiten laut Aushang. Irrtum, Druckfehler, Termin- und Tarifänderungen vorbehalten.

59


graduation-cap

Themen- & Lehrwege

Thematic and educational paths | Percorsi tematici ed educativi ...........................................

Kals am Großglockner.

Erlebnispfad GlocknerSpur–BergeDenken

 Dieser außergewöhnliche Lehrweg bietet Fitness für den Geist, Information über die interessante Alpingeschichte des Großglockners und vielfältige Einblicke in die Naturwunder dieses Berges. Auch die Beobachtung typischer Alpenbewohner wie Murmeltiere, Steinböcke und Steinadler ist für den aufmerksamen Wanderer hier gut möglich. Besonders für Familien zu empfehlen. Ausgangspunkt: Parkplatz Glocknerwinkel am Ende der Kalser Glocknerstraße (Mautstraße). Auch mit dem Wanderbus erreichbar. Gehzeit: circa 1 Std.  Adventure Trail GlocknerSpur–BergeDenken. This exceptional educational trail provides fitness for the mind, information on the interesting alpine history of Mount Großglockner, and lots of insight on this mountain’s natural wonders. Observant hikers also have good chances to watch the characteristic alpine wildlife like marmots, ibexes, or golden eagles here. Particularly suitable for families. Starting point: Car park Glocknerwinkel at the end of Kalser Glocknerstraße (toll road). Also accessible by hiking shuttle. Walking time: ca. 1 h  Percorso avventura GlocknerSpur - BergeDenken. Questo eccezionale percorso didattico offre fitness per lo spirito, informazioni sull'interessante storia alpina del Großglockner e tantissimi panorami sulle meraviglie naturali della montagna. I viandanti più attenti avranno anche la possibilità di osservare bene la tipica fauna alpina, come marmotte, stambecchi e aquile reali. Il percorso è particolarmente adatto per famiglie. Punto di partenza: parcheggio Glocknerwinkel alla fine di Kalser Glocknerstraße (strada a pedaggio). Raggiungibile anche in Wanderbus. Durata: circa 1 ore. Kals am Großglockner. Nationalpark Geschichte(n)weg Dorfertal  Der Weg führt eingangs durch die wildromantische, Wasser durchtoste Dabaklamm in das weite Hochtal mit alten Almhütten und intakter Landwirtschaft. Ein NationalparkLehrpfad mit Hörbäumen, bei der Stimmen spannende, lustige, aber auch erschütternde Begebenheiten aus vielen Jahrzehnten vom Leben im Almtal erzählen. Eine spektakuläre Aussichtskanzel mitten in der Schlucht, bietet für Jung und Alt ein zusätzliches Erlebnis. Schautafeln geben zudem Einblick in die Natur und Kultur dieses Almtales. Ohne besondere Schwierigkeiten ist der besonders schön gelegene Dorfersee, der einmalige Fotomotive bietet, erreichbar. Ausgangspunkt: Kals a. G./Burg/Taurer, Parkplatz Dorfertal. Gehzeit: Bergeralm circa 1 Std., Kalser Tauernhaus circa 2 Std., Dorfersee circa 3 Std.  National Park History Trail Dorfertal. First, this trail leads through wild and romantic gorge Dabaklamm with its roaring waters before its leads into the wide high valley with ancient alpine huts and a functioning agricultural structure. An educational trail through the national park with talking trees which tell thrilling and funny but also shocking stories of many decades of life in the alpine valley. A spectacular prospect pulpit in the heart of the gorge is an additional attraction for young and old visitors. Moreover, illustrated information boards provide information on this alpine valley’s wildlife and culture. Being particularly beautifully situated, Dorfersee - which makes a unique photo motif - can be reached easily. Starting point: Kals a. G./Burg/Taurer, car park Dorfertal. Walking time: Bergeralm ca. 1 h, Kalser Tauernhaus ca. 2 h, Dorfersee ca . 3 h 60


 Percorso storico del Parco Nazionale Dorfertal. Il percorso parte dalla gola Dabaklamm, romanticamente selvaggia e inondata d'acqua per giungere nell'ampia alta valle con le sue antiche malghe e le sue fattorie intatte. Un percorso guidato all'interno del Parco Nazionale con alberi parlanti, che raccontano gli avvenimenti entusiasmanti, divertenti ma anche sconvolgenti dei secoli di vita nell'Almtal. Una spettacolare cabina panoramica nel cuore della gola offre un'ulteriore avventura per grandi e piccini. Le bacheche informative offrono tante interessanti notizie sulla natura e sulla cultura dell'Almtal. Inoltre, da qui è possibile raggiungere senza grosse difficoltà il Dorfersee, che, grazie alla sua posizione particolarmente idilliaca, è un verso soggetto fotografico. Punto di partenza: Kals am Großglockner/castello/Taurer, parcheggio Dorfertal. Durata: Bergeralm circa 1 ora, Kalser Tauernhaus circa 2 ore, Dorfersee circa 3 ore Kals am Großglockner.

Natur-Erlebnispfad – Bubu Eulenweg

 Fantasievoll gestaltete Stationen und informative Thementafeln, an den Kalser Stockmühlen vorbei, laden auf dem reizvoll gelegenen Weg zum Spielen, Entdecken und zur kreativen Beschäftigung mit der Natur ein. Wo wohnt der Dachs, was höre ich im Wald? Auf spielerische Art wird die Natur erkundet. Ausgangspunkt: Der Weg beginnt in Kals am Großglockner/Großdorf und endet beim Hotel Taurerwirt. Er ist für Familien mit kleinen Kindern problemlos zu gehen. Gehzeit: hin und retour circa 3 Std.  Nature Adventure Trail Bubu Eulenweg (owl trail). Fanciful stations and informative displays alongside the Kalser Stockmühlen (watermills) invite visitors of this attractively situated trail to play, discover and learn more about the local wildlife. Where does the badger live at, what do I hear in the woods? The wildlife can be discovered in a playful way. Starting point: The trail starts in Kals am Großglockner/Großdorf and ends at Hotel Taurerwirt. It is also ideal for families with small children. Walking time: ca. 3 h (including the way back)  Percorso avventura nella natura - Bubu Eulenweg. Tappe pensate con fantasia e bacheche informative a tema, passando accanto ai tipici mulini ad acqua di Kals, invitano a prender parte ad un grazioso percorso per giocare, esplorare e fare attività creative nella natura. Dove vive il tasso, quali suoni si sentono nella foresta? Alla scoperta della natura in modo divertente. Punto di partenza: il percorso parte da Kals am Großglockner/Großdorf e termina presso l'albergo Taurerwirt. È facile da percorrere anche per famiglie con bambini piccoli. Durata: andata e ritorno circa 3 ore. Kals am Großglockner.

Talrundweg Kals

 Der Wegverlauf ist einfach, mit nur geringen Höhenunterschieden und lässt sich in einzelne Etappen aufteilen. Verschiedene Rast- und Themenstationen, Kinderspiel- und Aussichtsplätze sorgen für viel Abwechslung. Den Höhepunkt des Rundwanderweges stellt die Hängebrücke mit einer Länge von 55 m und einer Höhe von 28 m im Ortsteil Glor dar. Ideal für Familien mit Kindern, Senioren und auch Nordic Walking Begeisterte. Für ambitionierte Wanderer stellt die Gesamtlänge des Weges eine Alternative bei unsicherer Wetterlage dar, um eine sportliche Herausforderung unterhalb der Gipfelregion zu haben. Eine schöne Wanderung mit Abwechslung, Abenteuer, Spiel und Spaß, Information, Entspannung und Genuß! Ausgangspunkte: Kals a. G., erreichbar von allen Ortsteilen aus im Kalser Talkessel. Gesamtlänge 19,5 km. Gehzeit: circa 6 - 7 Std., einzelne Etappen mit circa 1 - 2 Std. möglich als kürzere Runden.  Kals Circular Valley Route. The path’s course is easy to master, with only few differences in altitude, and can well be split into individual stages. Various way stations and thematic stops, playgrounds and lookout points ensure lots of variety. Highlight in this circular hiking trail is a suspension bridge of 55 metres length at 28 metres height in the district of Glor. Ideal for families with children, elderly people, and all those who enjoy pole walking. For ambitious hikers, the entire trail is an option in uncertain weather conditions and provides an athletic challenge below the peak region. A nice hiking tour full of variety, adventure, options to play and have fun, information, relaxation and just joy! Starting points: Kals a. G., accessible from all districts in the valley basin of Kals. Overall length: 19.5 kilometres. Walking time: about 6 - 7 h; shorter stages of about 1-2 h are possible by splitting the trail.  Percorso circolare nella valle di Kals. Il tracciato è semplice, con dislivelli minimi, ed è suddivisibile in singole tappe. Varie stazioni tematiche e di ristoro, parchi giochi per bambini e panoramici offrono tantissimo svago. Il clou del sentiero circolare è rappresentato dal ponte sospeso lungo 55 m e alto 28 m nella frazione di Glor. Ideale per famiglie con bambini, anziani e appassionati di Nordic Walking Tour. Per gli escursionisti più ambiziosi, l'intera lunghezza del tracciato si pone in alternativa in caso di condizioni meteorologiche incerte per vivere sfide sportive all'interno della regione delle vette. Una bella escursione con svago, avventura, gioco, ma anche divertimento, informazioni, relax e gusto! Punti di partenza: Kals am Großglockner, raggiungibile da tutte le frazioni della conca valliva di Kals. Lunghezza totale 19,5 km. Durata: circa 6-7 ore, possibilità di dividere il percorso in singole tappe di circa 1-2 ore.

61


Geomorphologischer Lehrpfad – Landschaften um die Glorer Hütte

Kals am Großglockner.

 Der geomorphologische Lehrpfad führt durch den Südrand des Tauernfensters, wo sich durch die große Vielfalt an verschiedenen Gesteinen auch ein entsprechend großer Reichtum an Landschaften und Vegetation entwickeln konnte. Die 22 Haltepunkte des Lehrweges sind auf drei getrennten Abschnitten angesiedelt, in deren Zentrum sich die Glorer Hütte befindet. Lange Bergwanderung! Ausgangspunkt: Kals a. G./Lucknerhaus. Gehzeit: circa 8 Std., erster Abschnitt bis Glorer Hütte circa 2 Std., eine Begleitbroschüre ist in der Tourismusinformation Kals am Großglockner erhältlich.  Geomorphological Educational Trail - Landscapes nearby Glorer Hütte. The geomorphological educational trail leads through the southern edge of the Hohe Tauern window where - due to the large variety of different kinds of rock - also correspondingly many different landscapes and plants could evolve. The 22 stations of the educational trail have been situated within three separate sections the centre of which is Glorer Hütte. Extensive mountain hike! Starting point: Kals a. G./Lucknerhaus. Walking time: about 8 h; first section to Glorer Hütte ca. 2 h; an accompanying booklet can be obtained from the tourist information office of Kals a. G..  Percorso guidato geomorfologico - paesaggi intorno alla Glorer Hütte. Il percorso guidato geomorfologico conduce lungo il margine meridionale della finestra dei Tauri, che ha visto lo sviluppo di un'ampia diversità di tipi di rocce e, di conseguenza, una ricca gamma di paesaggi e vegetazioni. Le 22 stazioni del percorso guidato sono suddivise in tre sezioni diverse, il cui centro è la Glorer Hütte. Una lunga escursione in montagna insomma! Punto di partenza: Kals am Großglockner/Lucknerhaus. Durata: circa 8 ore, prima sezione fino alla Glorer Hütte circa 2 ore, disponibile una brochure informativa presso il centro informazioni turistiche di Kals am Großglockner. Kals am Großglockner.

Blumen & Kräuterweg

 Alles was die Natur zu bieten hat! Wanderweg von der Mittelstation Figollift der Kalser Bergbahnen zum Bergrestaurant Glocknerblick (1.950 m) mit Beschreibungen mittels Schautafeln von Blumen und Kräutern und deren Wirkung und Anwendung. Ausgangspunkt: Kals am Großglockner/Großdorf (1.325 m) Ziel: Bergrestaurant Glocknerblick (1.950 m). Gehzeit: von Mittelstation Figollift circa 45 Minuten, von Großdorf circa 2 Std.  Flowers & Herbs Trail. All that nature has to offer! Hiking trail that leads from the central terminal of Figollift of Kalser Bergbahnen (mountain railways) to Bergrestaurant (alpine restaurant) Glocknerblick (1,950 m) and provides information panels about the flowers and herbs found here and what these can be used for. Starting point: Kals a. G./ Großdorf (1,325 m) destination: Bergrestaurant Glocknerblick (1,950 m). Walking time: from mid-station Figollift ca. 45 minutes, from Großdorf ca. 2 h  Percorso tematico fiori ed erbe. Tutto ciò che la natura ha da offrire! Sentiero escursionistico dalla stazione intermedia di Figollift delle ferrovie di montagna di Kals fino al ristorante di montagna Glocknerblick (1.950 m) con bacheche informative recanti descrizioni dei fiori e delle erbe e dei loro effetti ed utilizzi. Punto di partenza: Kals am Großglockner/Großdorf (1.325 m) Meta: ristorante di montagna Glocknerblick (1.950 m). Durata: dalla stazione Figollift circa 45 minuti, da Großdorf circa 2 ore.

Öffnungszeiten Montag-Freitag 8.30-12.00 und 15.00-18.00 Samstag 8.30-12.00

Ihr Partner in Sachen Sport & Mode. Bei uns finden Sie das passende Outfit und professionelle Beratung.

Pattergasse 5, 9971 Matrei i. O., Tel. +43.4875.6711, office@sportsteiner.at, www.sportsteiner.at

62


Matrei in Osttirol.

Gletscherlehrweg Innergschlöß

 Gigantische Kräfte der Gletscher formten einst diese Landschaft und hier in den Hohen Tauern sind sie immer noch am Werk. Der Gletscher, ein faszinierendes Phänomen, ist voller Geheimnisse. Die Beobachtungsstellen machen die landschaftsprägende Dynamik der Gletscher verständlich. Ausgangspunkt: Matrei i. O./Matreier Tauernhaus. Von dort wandert man in 1,5 Std. nach Innergschlöss. Im Talschluss beginnt der Gletscherlehrweg. Die alpine Rundwanderung weist circa 500 m Höhununterschied auf. Gehzeit: ca. 6 Std.  Glacier Educational Trail Innergschlöss. A long time ago, this landscape has been formed by tremendous glacial forces. Here, at Hohe Tauern, these forces are still active. The glacier, a fascinating phenomenon, is full of mysteries. The observation points provide insight on the landscape-shaping dynamics of the glaciers. Starting point: Matrei i. O./ Matreier Tauernhaus. From here on, it takes 1.5 hours to hike to Innergschlöss. The Glacier Educational Trail begins at the end of the valley. This alpine circular walk features about 500 metres difference in altitude. Walking time: ca. 6 hours.  Percorso guidato tra i ghiacciai Innergschlöß. Le immense forze dei ghiacciai hanno plasmato nel corso dei secoli questo paesaggio e qui, sugli Alti Tauri, sono all'opera ancora oggi. L'affascinante fenomeno dei ghiacciai è pieno di misteri. I punti di osservazione aiutano ad entrare nella dinamica paesaggistica dei ghiacciai. Punto di partenza: Matrei in Osttirol/Matreier Tauernhaus. Da qui si arriva a Innergschlöss in circa 1 ora e mezza. Il percorso guidato tra i ghiacciai inizia nel fondo valle. Questa escursione circolare alpina presenta un dislivello di circa 500 m. Durata: ca. 6 ore. Matrei in Osttirol.

Rundweg Almsennerei

 Der Rundweg informiert in 7 Stationen zu den Themen Almdorf - Energie aus Wasser Nachhaltigkeit - Almwiesen - Nationalpark Hohe Tauern - Almsennerei Tauer. Ausgangspunkt: Matrei i. O./Almdorf Getauer neben dem Matreier Tauernhaus, Tauer 22. Gehzeit: circa 30 Min.  Circular walk - Alpine dairy. The walk informs in 7 stations about the themes pasture hamlet - energy from water - sustainability - pastures - National Park Hohe Tauern - Tauern Alpine Dairy. Starting point: Matrei i. O./pasture hamlet "Getauer" next to Matreier Tauernhaus, Tauer 22. Walking time: circa 30 minutes.  Cascina in montagna. Il percorso circolare informa a 7 stazioni ai temi: borgo malga / energia dall'acqua / sostenibilità / pascoli alpini / Parco Nazionale Alti Tauri / cascina alpino. Punto di partenza: Matrei in Osttirol/malga "Getauer" vicino a Matreier Tauernhaus, Tauer 22. Durata: circa 30 minuti.

Einkehr/Treffpunkt für Wanderer und Bergsteiger! Zimmer- & Lagerbetten. 1,5 Std. gemütliche Wanderung vom Matreier Tauernhaus oder mit dem Hüttentaxi. Alpengasthof

Venedigerhaus

Tel. und Fax +43(0)4875-8820 info@venedigerhaus-innergschloess.at www.venedigerhaus-innergschloess.at

Das Innergschlöß – schönster Talschluss der Ostalpen!

63


Prägraten am Großvenediger.

Wasserschaupfad Umbalfälle

 Vom Ausgangspunkt Ströden führt die Wanderung über die Brücke zur Gabelung Umbaltal/ Maurertal. Ein neues Eingangsportal kennzeichnet den Zutritt für die Besucher zum Lehrweg. Der Natur-Kraft-Weg erschließt die Kraft und Schönheit der Isel in Form der spektakulären Plattformen. Die Iselkatarakte an den Umbalfällen zählen neben dem Großglockner und dem Großvenediger zu den Top-Spots im Nationalpark Hohe Tauern in Osttirol. Die Schönheit dieses Natur-Phänomens erkannte man bereits 1976 und errichtete damals den 1. Wasserschaupfad Europas. Der erneuerte Wasserschaupfad an den Umbalfällen bringt den Besucher näher an die im Sommer tosenden Wassermassen von den Gletschern des Tales. Harmonisch in die Natur integrierte Plattformen machen die Kraft der Natur direkt spürbar, philosophische Zitate von Sigbert Riccabona regen zum Nachdenken an. Ausgangspunkt: Prägraten a. G./Parkplatz Ströden (gebührenpflichtig). Gehzeit: circa 2,5 Std.

 Aquatic Adventure Trail Umbal Waterfalls. From its starting point in Ströden, the hiking trail leads across the bridge all the way to the fork Umbaltal/ Maurertal. A new entrance portal marks the access to the educational trail for visitors. This nature-power trail presents the energy and beauty of River Isel on spectacular platforms. Apart from Mount Großglockner and Mount Großvenediger, the Isel cataracts around the Umbal Waterfalls rank among the top spots of Hohe Tauern National Park in East Tyrol. Already back in 1976, people recognized this natural phenomenon’s beauty and built Europe’s first aquatic adventure trail. The renewed aquatic adventure trail around the Umbal Waterfalls enables visitors to get even closer to the in summer roaring waters that come from the valley’s glaciers. Platforms that have harmonically been integrated with the environment allow for experiencing nature’s power directly, and philosophical quotes by Sigbert Riccabona inspire thought. Starting point: Prägraten a. G./parking Ströden (with fee). Walking time: circa 2,5 h  Percorso panoramico acquatico Cascate di Umbal. Dal punto di partenza a Ströden, il percorso prosegue lungo il ponte fino alla biforcazione Umbaltal/Maurertal. Un nuovo portale d'ingresso segnala l'accesso al percorso guidato per i visitatori. Il percorso detto Natur-Kraft-Weg combina la forza e la bellezza dell'Isel offrendole ai visitatori da piattaforme spettacolari. Le cataratte dell'Isel presso le Cascate di Umbal sono uno dei punti di attrazione principali del Parco Nazionale Alti Tauri nel Tirolo orientale, accanto, ovviamente, al Großglockner e al Großvenediger. Già nel 1976 si riconobbe chiaramente la bellezza di questo fenomeno naturale e si decise già da allora di costruirvi il primo percorso panoramico acquatico d'Europa. Il percorso panoramico acquatico delle Cascate di Umbal, oggi rimodernato, conduce i visitatori vicino alle masse d'acqua dei ghiacciai della valle, imponenti soprattutto nei mesi estivi. Le piattaforme, armonicamente integrate nell'ambiente naturale, rendono chiaramente esperibile la potenza della natura combinandola con la riflessione filosofica su alcune citazioni di Sigbert Riccabona. Punto di partenza: Prägraten a. G./parcheggio Ströden (si applicano le spese). Durata: circa 2,5 ore. Prägraten am Großvenediger.

Blumenweg Sajatmähder

 Die traditionelle, extensive Bewirtschaftung durch die Bergbauern des Virgentales schuf auf dem Weg von Oberbichl zur eindrucksvollen Sajathütte eine Landschaft, die durch ihren einzigartigen Reichtum an oftmals seltenen Blumen und Insekten weithin bekannt ist. Feuerlilien, Apollofalter und verschiedenste oft herrlich duftende Orchideen begleiten den Wanderer bei seinem Aufstieg über 1080 Höhenmeter. Diese Wanderung ist für jeden Naturliebhaber ein Muß, empfehlenswert ist, sich ausreichend Zeit zur Entdeckung zu gönnen. Gehzeit: circa 3,5 Stunden. Eine Tour für Fotofreunde. 64


 Sajatmähder Flower Trail. Along the way from Oberbichl to the impressive Sajathütte, the traditional and extensive cultivation through alpine farmers in Virgen Valley created a landscape that is well-known for being the home of exceptionally many, frequently even rare flowers and insects. Walking up to an altitude of more than 1080 metres above sea level, hikers will come across orange lilies, small Apollo butterflies and most various orchids, some of which of wonderful fragrance. This hiking tour is a must for all those who love the wildlife. It is highly recommended to take enough time to discover all it has to offer. A trip specifically suited for all those interested in taking photos. Walking time: circa 3,5 h. A special trip for foto-enthusiasts  Sentiero fiorito Sajatmähder. La coltivazione estensiva e tradizionale portata avanti dai contadini del Virgental ha contribuito a plasmare, lungo il sentiero da Oberbichl all'impressionante Sajathütte, un paesaggio famoso per la sua straordinaria ricchezza di fiori e insetti rari. Gigli selvatici, farfalle apollo e vari tipi di orchidee dai profumi magnifici accompagnano i viandanti durante la salita ad un'altitudine di 1080 m. Quest'escursione è un vero must per tutti gli amanti della natura; in particolare, si consiglia di pianificare soste sufficienti per godersi l'esplorazione della natura. Durata: circa 3,5 ore. Un percorso per gli amanti della fotografia. Virgen.

Virgener Feldflur - Flurgehölzwanderung

 Schöne Rundwanderung in zauberhafter Natur mit artenreicher Tier- und Pflanzenwelt. Eine reizvolle Wanderung führt den Gast durch die kleinräumige Heckenlandschaft, die durch jahrhundertelange bäuerliche Arbeit entstanden ist. Ausgangspunkt: Virgen. Gehzeit: circa 2,5 Std.  Woody Plants Hiking Tour. Nice circular hiking tour in splendid natural surroundings with rich flora and fauna. This attractive hiking tour leads visitors through the small-scale hedgerow-country that centuries of agricultural activities have formed. Starting point: Virgen. Walking time: circa 2,5 h  Virgener Feldflur - Flurgehölzwanderung. Un bel percorso circolare nel cuore di un'incantevole natura con un habitat ricco di specie diverse di flora e fauna. Questa graziosa escursione conduce i visitatori all'interno di una piccola boscaglia creata dal lavoro secolare dei contadini locali. Punto di partenza: Virgen. Durata: circa 2,5 ore.

OnlineKatalog !

Ihr Fachgeschäft mit tollen Spielzeugideen www.specklotter-matrei.at

Anja Wibmer • Specklotter Hintermarkt 3, 9971 Matrei in Osttirol Telefon +43 4875 6011 • E-Mail: info@specklotter-matrei.at

65


Ihre Genuss-Fleischhauerei mit Imbiss im Zentrum von Matrei in Osttirol. Großes Sortiment an hausgemachten Wurst- und Schinkenspezialitäten! Hausgemachte Räucherspezialitäten – das ideale kulinarische Mitbringsel!

Oswald Mühlstätter GmbH | Rauterplatz 7 | 9971 Matrei i. O. | Tel.: +43.4875.6464 | office@henkele.at | www.henkele.at

66


m

T +4

3 50 212

212

Entdecke die schönsten Weitwanderwege

Osttirols inkl. Wegbeschreibung

n

@ost tiro info l.c

o

erlebnis Berg blick mensch liebe hunger

Os

t tiro

l Inform

at io

#myosttirol www.osttirol.com

Weitwandern, so wie

HIKING

es sein soll

Weitwanderwege

.......... Trekking | Escursioni a tappe

Detaillierte Infos zu den Weitwanderwegen: weitwandern.osttirol.com Detailed information on trekking trails see web | Informazioni dettagliate degli escursioni a tappe vedi web

Adlerweg Osttirol  Gehen, wo der Adler fliegt – Wandern auf den Spuren der Adler im Nationalpark Hohe Tauern. Vorbei an gleißenden Gletschern, tosenden Wasserfällen und sprudelnden Gletscherbächen zieht sich der Weitwanderweg durch die gesamte NationalparkRegion Hohe Tauern Osttirol. In 9 Tagesetappen erwartet den Wanderer ein alpiner Bergweg auf konstanter Höhenlage zwischen 2.000 und 2.500 m. Die Höhenwanderung bietet aber vor allem auch unbeschreibliche Ausblicke auf mehrere Gebirge und beeindruckende Sicht in die Täler. Hoch droben am Himmel, wo auch der König der Lüfte, der Adler, ungestört seine Kreise zieht. Einfach unbeschreiblich schön! Details: www.adlerweg.at. Ausgangspunkt: Prägraten a. G./ Parkplatz Ströden. Gehzeit: 9 Tagesetappen von 4 – 7 Std.  Eagle Walk East Tyrol. Hiking, where the eagle flies: Explore the most beautiful hiking trail between the highest mountains in the middle of the National Park Hohe Tauern. Passing glistening glaciers, thunderous waterfalls and bubbling glacier streams, the long-distance hiking trail runs through the entire National Park Region of East Tyrol. In 9 daily stages the hiker can expect an alpine mountain path at a constant altitude between 2,000 and 2,500 m. Above all, the high altitude hike offers indescribable views to several mountains and impressive views down in the valleys. High up in the sky, where even the king of the skies – the eagle – soars around undisturbed. Simply beautiful! Details: maps.osttirol.com. Starting point: Prägraten a. G./parking Ströden. Walking time: 9 day-stages from 4 – 7 h  Il Cammino dell'Aquila. Nove tappe del Sentiero dell'aquila attraversano l'Osttirol. I quasi 100 chilometri dell'itinerario portano da Ströden, ai piedi del Großvenediger, fino al rifugio Stüdlhütte ai piedi del Großglockner. Il Sentiero dell'Aquila in Osttirol è un itinerario che dura più giorni, si dorme maggiormente in rifugi. Un'avventura da rifugio a rifugio per tutti gli amanti della natura pura e dell'alta montagna. Gli Alti Tauri, con i ghiacciai più grandi delle Alpi Orientali e con le montagne più alte dell'Austria, sono un vero paradiso per i conquistatori delle vette. Nell'Osttirol si trovano circa 250 Tremila, il Großglockner sovrasta tutti i suoi colleghi con i suoi 3.798 metri. Numerose montagne formano gruppi/massicci famosi e sono raggiungibili dal terreno dell'Osttirol: i massicci Venedigergruppe, Granatspitzgruppe, Schobergruppe, Lasörlinggruppe… Il Parco Nazionale degli Alti Tauri è la più grande zona protetta delle Alpi e colpisce con la sua natura incontaminata e la cultura contadina, tradizionale e tuttavia molto vitale, caratterizzata dai masi. Dettagli: maps.osttirol.com. Punto di partenza: Prägraten a. G./parcheggio Ströden. Durata: 9 tappe di 4 – 7 ore

Lasörling & Venediger Höhenweg  Die beiden Höhenwege gelten als Wanderklassiker im Virgental. Über 21 Schutzhütten sind von Tal zu Tal über Jöcher und Scharten erreichbar. Am höchsten thront dabei der Großvenediger über allen Gipfeln. Der Venediger Höhenweg gilt unter Wanderfreunden als einer der schönsten Höhenwege in den Alpen. Die Tagesetappen sind so angelegt, dass man in 3 - 5 Std. zur nächsten Hütte gelangt. Der Lasörlinghöhenweg liegt ein wenig im Schatten vom sonnseitigen Bruder, bietet jedoch einen wunderbaren Ausblick auf die Eisriesen der Venedigergruppe. Weitere Informationen zu den Höhenwegen im Virgental erhalten Sie in den Tourismusinformationen oder auf maps.osttirol.com! Comments www.virgentaler-huetten.at 67


 Lasörling & Venediger Track. Both high routes are considered classic hiking trails through Virgen Valley. More than 21 mountain huts can be reached from valley to valley via ridges and gaps. As highest, the Großvenediger thrones above all other summits. The Venediger track is considered by hikers as one of the most beautiful mountain trails in the Alps. The daily stages are designed so that you can reach the next hut in 3-5 hours. The Lasörling track lies a bit in the shade from its sunny brother, but offers a wonderful view to the icy giants of the Venediger group. Further information about the mountain trails in the Virgental valley are available at the tourist-information or on maps.osttirol.com or www.virgentaler-huetten.at  Sentieri d'alta quota sul Venediger e Lasörling. Entrambi questi sentieri di alta montagna sono un vero classico per gli escursionisti nel Virgental. I due sentieri d'alta quota sono un classico dell' escursionismo nella valle Virgental. Da valle a valle, attraversando passi e valichi, è possibile raggiungere oltre 21 rifugi. Per gli amanti dell'escursionismo, il sentiero sul Venediger rappresenta uno dei sentieri d'alta quota più belli delle Alpi. Il sentiero d'alta quota sul Lasörling si estende un po' all'ombra dal fratello esposto al sole, tuttavia permette di godere di una splendida vista sui giganti di ghiaccio del gruppo del Venediger. Informazioni: maps.osttirol.com oppure www.virgentaler-huetten.at

Hochalpiner Pilgerweg  In Prägraten im Virgental gibt es den höchsten Kreuzweg der Alpen. Macht man sich Mühe und folgt den 14 Stationen, gewinnt man an einen wunderbaren Einblick in die unberührte Natur auf der Südseite des Großvenedigers. Start dieses Pilgerweges ist die neue Hubertuskapelle in Ströden am Talschluss, das Ziel ist die Pfarrkirche zum Hl. Andreas in Prägraten a. G.. Von der Hubertuskapelle, geht es über die Stabanthütte, die Sajat- und Eisseehütte auf bis zu 5 Berggipfel hinauf, je nach Schwierigkeitsgrad. Abwärts geht es an der Bodenalm vorbei und immer das Tal und den Ort im Blick bis zur Kirche in Prägraten a. G. hinunter. Das „Pilgerbuch“ mit Beschreibung der einzelnen Wegabschnitte sowie der Angabe von Einkehr- und Übernachtungsmöglichkeiten, ist das Herzstück für jeden Wanderer. Schließlich kann der Pilger in diesem Buch die Stempel und die Prägungen an den einzelnen Stationen sammeln und sich nach Vollendung des Pilgerweges seine Belohnung abholen. Gegen Vorlage des Pilgerbuches wartet in der Tourismusinformation Prägraten a. G. ein „Sackstein“ aus Serpentin-Gestein. Ausgangspunkt: Prägraten a. G./Ströden  High-Alpine Pilgrim's Route. Prägraten in Virgen Valley is home of the Alps’ highest way of the cross. Those who take the efforts to follow the 14 stations will be rewarded with great impressions of the unspoilt nature on the southern side of Mount Großvenediger. This pilgrim path starts at the new Hubertuskapelle (chapel) in Ströden at the end of the valley; destination is the parish church Pfarrkirche zum Hl. Andreas in Prägraten a. G. From Hubertuskapelle, follow the trail via Stabanthütte, Sajat- and Eisseehütte up onto as many as 5 summits, depending on your individual skills. The way back down leads along Bodenalm down to the church in Prägraten a. G., while you will always be able to see the valley and the village. The “pilgrim’s journal” containing details on the individual sections of the trail and information on restaurants, inns and overnight accommodations is central for each hiker. Eventually, pilgrims can use this journal to document the individual stations’ stamps to get their reward once they have walked the entire pilgrim path. Those who show their pilgrim’s journal at the tourist information office of Prägraten a. G. will get a so-called “Sackstein” (stone for your pouch) made from serpentine. Starting point: Prägraten a. G./Ströden  Itinerario di pellegrinaggio di alta montagna. Prägraten nel Virgental vanta la via crucis più alta delle Alpi. Se si riesce con impegno a seguire tutte le 14 stazioni, si raggiunge un panorama magnifico sulla natura incontaminata del versante Sud del Großvenediger. Questo itinerario di pellegrinaggio parte presso la nuova Cappella di Sant'Uberto a Ströden, nel fondo valle; il punto di arrivo è la parrocchia di Sant'Andrea a Prägraten am Großvenediger. Dalla Cappella di Sant'Uberto si procede in salita superando la Stabanthütte, la Sajathütte e la Eisseehütte fino a 5 vette, a seconda dei livelli di difficoltà. Scendendo, si oltrepassa il Bodenalm e, mantenendo sempre in vista la valle e la località, si procede fino alla chiesa di Prägraten am Großvenediger. Il Pilgerbuch, il cosiddetto "libro del pellegrino", che contiene una descrizione delle singole sezioni del percorso nonché l'indicazione di tutte le possibilità di sosta e pernottamento, è un asso nella manica per tutti i viandanti. Inoltre, i pellegrini possono raccogliere nel libro tutti i timbri e le effigi delle singole stazioni e ritirare la loro ricompensa al completamento dell'itinerario di pellegrinaggio. Presentando il libro del pellegrino al centro informazioni turistiche di Prägraten am Großvenediger, i viandanti riceveranno un "premio" in serpentino. Punto di partenza: Prägraten a. G./Ströden 68


Iseltrail. Folge Deinem Fluss Genusswandern am längsten noch frei fließenden Gletscherfluss der Alpen  Einzigartige Erlebnisroute durch eine magische Wasserwunderwelt mit individuell wählbaren Teilstrecken – Erkundungstouren ab sofort möglich! Von der sonnigen Dolomitenstadt Lienz im grünen Talboden bis zum arktischen Gletschertor im Nationalpark Hohe Tauern. Von lieblicher Kulturlandschaft in abgeschiedene Alpinwildnis. Immer begleitet vom erfrischenden Ur-Element Wasser, vorbei an Auen, Schotterbänken, Schluchten, Stromschnellen und Wasserfällen: Der neue Iseltrail legt die pulsierende Lebensader Osttirols als Fließband märchenhaft unberührter Naturschönheiten offen. Und Naturbegeisterten eine grandiose Gebirgswelt zu Füßen. Mal besonnen an pittoresken Szenerien vorbeirauschend, mal dramatisch tosend in ungezügeltem Temperament, mal geheimnisvoll gischtend zeigt sich der Fluss mit vielen Gesichtern. Ob Naturliebhaber, Genusswanderer, Wildnisfan oder Hitzeflüchter: Folge deinem Fluss. Die Gesamtgehzeit ist mit etwa 22 Stunden berechnet. 73,5 Kilometer | 2.120 Höhenmeter | 5 Etappen www.osttirol.com/entdecken-und-erleben/sommer/wandern/weitwanderwege/iseltrail/  The Isel trail – Leisurely hiking by the last still free-flowing glacial river in the Alps A unique route through a magical water wonder world with an individual choice of sections – exploratory tours possible as from now! From the sunny Dolomites town Lienz in the green valley basin to the Arctic glacial gateway at the Hohe Tauern National Park. From a carefully cultured landscape into a secluded alpine wilderness. Always accompanied by the refreshing element of water, past water meadows, gravel bars, gorges, rapids and waterfalls: the new Isel trail reveals the pulsating artery of life of Osttirol as a string of fabulous pristine natural beauty. And nature enthusiasts a grandiose mountain world at your feet. Sometimes rushing gently past picturesque scenarios, sometimes dramatically raging with unbridled temperament, sometimes mysteriously spraying – the river has many faces. Whether you are a nature lover, a leisurely hiker, a wilderness fan or a heat refugee: follow your river. 73.5 kilometers | 2,120 vertical meters | 5 stages  L'Iseltrail – Escursioni lungo il fiume glaciale a flusso libero più lungo delle Alpi Escursione per amatori sul più lungo fiume glaciale ancora attivo delle Alpi. Fantastici percorsi-esperienza in un magico mondo incantato con tappe intermedie personalizzabili – percorsi esplorativi disponibili da subito! Dalla soleggiata città delle Dolomiti di Lienz, nel verde fondovalle, fino alla porta artica del ghiacciaio all'interno del Parco Nazionale Alti Tauri. Da un amabile paesaggio antropizzato al più isolato paesaggio selvaggio alpino. Sempre accompagnati dal rinfrescante elemento primordiale dell'acqua, superando pianure erbose, banchi di ghiaia, gole, rapide e cascate: il nuovo Iseltrail dischiuderà per voi la vena pulsante dell' Osttirol, catena di montaggio di bellezze naturali incontaminate e da favola. E gli amanti della natura avranno ai loro piedi un grandioso ambiente montano. Il fiume vi mostrerà tutti gli innumerevoli lati del suo carattere, ora posato, scrosciante su pittoreschi scenari, ora teatralmente fragoroso, con un temperamento smodato, ora misteriosamente spumeggiate. Amanti della natura, escursionisti amatoriali, fan del selvaggio o in fuga dal caldo: vi basterà seguire il corso del fiume. 73,5 chilometri | 2.120 metri di dislivello | 5 tappe

Virgentaler Sonnseitenweg  Der Weg verbindet das Erlebnis Natur mit sagenumwobenen Geschichten und dem Brauchtum des Virgentales. Die Weitwanderung führt in 4 Tagesetappen zuerst durch Zedlach, über den Obersonnberg vorbei an der „Ruine Rabenstein“, im Aufstieg weiter über „Marin“ zur Gottschaunalm, Schmiedleralm und weiter zur Nilljochhütte. Der weitere Wegverlauf führt von der Nilljochhütte zur Bodenalm und ins Timmeltal zu den „Liegstätten“ (Ruheplätzen). Nach einer kurzen Rast setzt man die Wanderung über den Wiesachweg fort und steigt dann noch einmal ein kurzes Stück über den Katinweg bis zum „Redler Stoan“ auf. Von 69


dort geht es durch dass „Höll-Maurach“ (urige Fels- und Höhlenlandschaft) hinunter zur Stabanthütte „dem Schlössl im Herzen von Prägraten“. Die 4. Etappe führt dann am nächsten Tag nach Hinterbichl, und entlang der Isel taleinwärts zu den berühmten Umbal-Wasserfällen. Ausgangspunkt: Matrei in Osttirol/Tourismusinformation, Rauterplatz 1  Virgental Sunny Trail. This trail combines experiencing nature with the legendary tales and traditions of Virgen Valley. In 4 daily stages, the long-distance hiking route first leads through Zedlacher, across Obersonnberg, passing by “Rabenstein Ruin”, ascending via “Marin” to Gottschaunalm, Schmiedleralm and on to Nilljochhütte. Further on, the trail leads from Nilljochhütte to Bodenalm and into Timmeltal to the “Liegstätten” (resting places). After a short break, the hiking tour is continued via Wiesachweg before the trail ascends again for a little while across Katinweg all the way to “Redler Stoan”. From there on, you will cross “Höll-Maurach” (quaint landscape with boulders and caves) down to Stabanthütte, the “palace in the heart of Prägraten”. On the next day, the 4th stage will lead you to Hinterbichl, following River Isel into the valley all the way to the famous Umbal waterfalls. Starting point: Matrei in Osttirol / Tourist-information, Rauterplatz 1  Versante soleggiato del Virgental. Il percorso combina l'esperienza nella natura con storie avvolte da leggende e gli usi e i costumi tipici del Virgental. Questa lunga escursione si divide in 4 tappe giornaliere attraversando Zedlach, superando l'Obersonnberg fino alle "rovine di Rabenstein", continuando in salita verso "Marin" fino al Gottschaunalm, allo Schmiedleralm e alla Nilljochhütte. Il tracciato prosegue quindi dalla Nilljochhütte attraversando il Bodenalm e il Timmeltal fino alle "Liegstätten" (luoghi per riposare). Dopo una breve pausa, l'escursione riprende lungo il Wiesachweg e ricomincia nuovamente a salire per un breve tratto lungo il Katinweg fino al "Redler Stoan". Da qui, si prosegue verso il basso nello "Höll-Maurach" (tipico paesaggio fatto di rupi e grotte) fino alla Stabanthütte "il piccolo castello nel cuore di Prägraten". La 4° tappa conduce poi il giorno successivo ad Hinterbichl e lungo l'Isel verso l'interno della valle fino alle famose cascate di Umbal. Punto di partenza: Matrei in Osttirol/Ufficio turistico, Rauterplatz 1

Hoch und Heilig  Berpilgerweg in Osttirol, Südtirol und Oberkärnten. 200 Kilometer – neun Tagesetappen – 13.000 Höhenmeter. Der „Bergpilgerweg Hoch und Heilig“ führt über 200 Kilometer, aufgeteilt auf neun Tagesetappen, von Lavant über Innichen nach Heiligenblut, immer mit einem religiös bedeutsamen Ort als Etappenpunkt. Neben den bekannten Marienwallfahrtsorten Maria Luggau, Kalkstein in Innervillgraten und Obermauern in Virgen, werden auch Kleinode der Region wie St. Korbinian in Assling und St. Oswald in Kartitsch besucht. Zu bewältigen sind dabei im Schnitt je Etappe über 20 km Strecke und über 1.000 Höhenmeter. Die Gesamtgehzeit ist mit etwa 65 Stunden berechnet.  „High and holy“ - Pilgrimage hike in East Tyrol, South Tyrol and Upper Carinthia. 200 kilometres– nine daily stages – 13.000 meters of ascents. The „High & Holy“ pilgrimage hike leads over 200 kilometres, split up in nine daily stages, from Lavant over Innichen to Heiligenblut, always with a significant place as a stagepoint. Next to the known Marian pilgrimage places Maria Luggau, Kalkstein in Innervillgraten and Obermauern in Virgen, little gems of the region like St. Korbinian in Assling and St. Oswald in Kartitsch are also visited. To cope with this are on average each stage more than 20 km of track and more than 1000 meters of ascents. The total walking time is calculated with about 65 hours.

Hütten & Wandern 0 2 12 2 1

2

nf

o@

os t tirol.com

2022 inklusive Wanderkarte r m a ti o n

i

www.osttirol.com

70

43 5

T+

Inf o

Aktuelle Hütten-Öffnungszeiten auf www.osttirol.com Actual mountain huts-opening times under Attuali orari d'apertura dei rifugi vedi

Foto: Peter Maier

 „Hoch und Heilig“ - Cammino di pellegrinaggio in montagna. 200 kilometri in nove giorni e 10.000 metri di dislivello. Un nome che riflette bene il programma del cammino di pellegrinaggio in montagna attraverso il Tirolo Orientale e i vicini santuari della Carinzia e dell’Alto Adige. Il cammino collega, in nove tappe, luoghi di pellegrinaggio, santuari e cappelle vecchi di secoli e per lunghi tratti segue percorsi di pellegrinaggio di antica tradizione, toccando centri d’alta spiritualità ma anche siti storici e culturali. Attraversa maestosi paesaggi montani, tranquilli alpeggi e placide vallate, costeggia tradizionali paesini alpini e ci fa percepire, in riva a tumultuosi torrenti, un soffio d’eternità. Ernesto Cardenal definisce la natura “la calligrafia di Dio” – una calligrafia che lungo questo percorso si manifesta in molti incomparabili modi.

...in den Osttiroler Bergen.


Home

Alm- & Schutzhütten

Mountain huts and shelters | Rifugi e baite ......................................................................................

in Matrei in Osttirol Äußere Steiner Alm Granatspitzgruppe, Tel. +43 664 3530372

Badener Hütte

Venedigergruppe, Tel. +43 664 9155666

Berghaus Außergschlöß

Außergschlöß, Tel. +43 664 1427327

Berggasthaus Goldried

Goldried, Tel. +43 4875 6555

Berggasthaus Kuenzer-Alm Goldried, Tel. +43 650 5561942

Innere Steiner Alm (Hoanzer Alm) Granatspitzgruppe, Tel. +43 650 2607465

Jagateestubn

Goldried, Tel. +43 650 6900811

Kals-Matreier-Törl-Haus

Granatspitzgruppe, Tel. +43 664 6478251

Kräuterwirtshaus Strumerhof

in Kals am Großglockner Adler Lounge Bergstation Kals, Tel. +43 4876 8233250

Bergeralm Dorfertal, Tel. +43 664 3077090

Bergrestaurant Glocknerblick Granatspitzgruppe, Tel. +43 664 5978271

Erzherzog-Johann-Hütte Adlersruhe , Tel. +43 4876 8500

Glorerhütte Am Bergertörl, Tel. +43 664 75411660

Kalser Tauernhaus Dorfertal, Tel. +43 664 9857090

Kals-Matreier-Törl-Haus Granatspitzgruppe, Tel. +43 664 6478251

Hinteregg 1, Tel. +43 4875 6310

Lucknerhütte

Venedigergruppe, Tel. +43 664 6304186

Salmhütte

Goldried, Tel. +43 676 9254498

Stüdlhütte

Granatspitzgruppe, Tel. +43 6562 6265

Sudetendeutsche Hütte

Neue Prager Hütte

Genusshütte Roat‘z Bodn St. Pöltner Hütte

Sudetendeutsche Hütte

Ködnitztal, Tel. +43 4876 8455 Leitertal, Tel. +43 4824 2089 Ködnitztal, Tel. +43 4876 8209 Granatspitzgruppe, Tel. +43 720 347802

Granatspitzgruppe, Tel. +43 720 347802

Alpengasthof Venedigerhaus Innergschlöß, Tel. +43 4875 8820

Wodenalm

Zedlach, Tel. +43 664 1549790

Zunig Alm

Lasörlinggruppe, Tel. +43 664 9059063

in Prägraten am Großvenediger Clarahütte Umbaltal, Tel. +43 664 9758893

Defreggerhaus Venedigergruppe, Tel. +43 664 1602627

Eisseehütte

in Virgen Bergersee Hütte Lasörlinggruppe, Tel. +43 664 4338333

Bonn-Matreier-Hütte Venedigergruppe, Tel. +43 664 43481006

Gottschaunalm Venedigergruppe, Tel. +43 644 9765678

Lasörlinghütte Lasörlinggruppe, Tel. +43 664 1214045

Merschenhütte Lasörlinggruppe, Tel. +43 650 9228411

Nilljochhütte Venedigergruppe, Tel. +43 676 4612388

Schmiedleralm Venedigergruppe, Tel. +43 650 4527916

Stuhleralm Venedigergruppe, Tel. +43 664 2072713

Würfelehütte Lasörlinggruppe, Tel. +43 664 5328139

Zupalsee Hütte Lasörlinggruppe, Tel. +43 650 5457402

Timmeltal, Tel. +43 680 2041698

Essener Rostocker Hütte Maurertal, Tel. +43 4877 5101

Islitzeralm Umbaltal, Tel. +43 664 9759790

Johannishütte Dorfertal, Tel. +43 4877 5150

Lasnitzenhütte Lasnitzental, Tel. +43 4877 5267

Neue Reichenberger Hütte Großbachtal, Tel. +43 4873 5580

Neue Sajathütte Venedigergruppe, Tel. +43 664 5454460

Nilljochhütte Nilltal, Tel. +43 676 4612388

Stabanthütte Tel. +43 664 2207577

in St. Johann im Walde Hochschoberhütte Schobergruppe, Tel. +43 664 9157722 71


Wetterkreuzhütte

Shuttle-van

Hüttentaxi

Mountain hut taxi | Taxi per escursionisti

 Mit dem Hüttentaxis entschweben auch ungeübte Bergfreunde mühelos in höhere Regionen ... zum Beispiel bis an den Fuß des Großvenedigers! Wollen Sie den dritthöchsten Berg Österreichs aus allernächster Nähe betrachten, zu Fuß oder mit dem Tourenski besteigen.  Mountain huts taxi service. With the mountain hut taxis also inexperienced mountain lovers can easily reach regions of higher altitude ... per example till the foot of the Großvenediger!  Taxi rifugi. Con i taxi per escursionisti anche gli amanti della montagna inesperti possono facilmente raggiungere le regioni di maggiore altitudine ... ad esempio fino ai piedi del Großvenediger!

Glocknertaxi – Michael Berger Gasthof Ködnitzhof, 9981 Kals a. G., Tel. +43 664 5219089 CLOCK Richtung (Direction | Direzione) Tauernhaus: 07:00 • 08:00 • 09:00 • 10:00 • 12:00 • 16:00 • 17:00 • 18:00 CLOCK Richtung (Direction | Direzione) Taurerwirt: 07:30 • 08:30 • 09:30 • 10:30 • 12:30 • 16:30 • 17:30 • 18:30 Auf Anfrage (On request | Su richiesta): Lucknerhaus, Lesachalm, Lesach-Riegel Zustiegsmöglichkeiten: Kalser Dorfertal: Dorfertal Parkplatz in Burg/Taurer oder beim Vermieter (mit tel. Vereinbarung) | Lesachalm: Parkplatz Lesacherhof | Lucknerhaus: Ködnitzhof

Gschlösser Panoramazug | Matreier Tauernhaus - Innergschlöß comment-dollar Außergschlöß hin (drive outwards | andata) – € 5,00* / 3,00** ... hin & retour € 10,00* / 6,00** (outwards & return | andata e ritorno) comment-dollar Innergschlöß hin (drive outwards | andata) – € 7,00 ... hin & retour (outwards & return | andata e ritorno) € 14,00 *Erwachsene (Adults| Adulti) / **Kinder hin (Children | Bambini) Gruppenpreise ab 20 Personen hin & retour – Innergschlöß – € 12,00 (Prices per groups from 20 persons outwards & return | Gruppi da 20 persone andata e ritorno) Reservierung (Reservation | Riservazione) unter Tel. +43 664 9319512 Prägraten 1312m Ù JOHANNISHÜTTE 2121m. Ausgangspunkt für Hüttenwanderungen Kürzester Anstieg zum GROßVENEDIGER!

Familie Kratzer Bichl 8, 9974 Prägraten a.G. Telefon +43.4877.5369 info@huettentaxi.at www.huettentaxi.at

72


Taxidienst Matreier Tauernhaus - Innergschlöß Tel. +43 4875 8820, 09:00 – 17:00 circa alle 20 Min. (circa every 20 minutes | circa ogni 20 minuti), bis (till | fino alle) 09:00 und ab (at | dalle) 17:00 auf Anfrage (on request | su richiesta)

Venedigertaxi zur Johannishütte 9974 Prägraten a. G., Bichl 8, Tel. +43 4877 5369, info@huettentaxi.at, www.huettentaxi.at Anmeldung erforderlich (Reservation necessary | Riservazione necessaria)! Zustiegsmöglichkeit (Access-points | Possibilità di salire): Bichl, Prägraten a. G., Hinterbichl, Ströden, Wanderparkplatz Johannishütte/Defreggerhaus Abfahrtszeiten ab 03:00 möglich (Departure-times possible from 03:00 | Partenza possibile dalle ore 03:00) Reguläre Zeiten (Standard times | Tempi normale): CLOCK Bergfahrt (Ascent | Salita) 06:30 • 07:30 • 08:30 • 09:30 • 10:30 • 11:30 Uhr CLOCK Talfahrt (Descent | Discesa)ab 13:30 Uhr vom Parkplatz Johannishütte comment-dollar Mindesttarif € 40,00. Bergfahrt € 15,00 p.P. | Talfahrt € 15,00 p.P. | Tagestarif (gültig ab 06:30 Uhr) mind. € 30,00 pro Fahrt. Nachttarif (03:00 - inkl. 05:30 Uhr und ab 21:00 Uhr) mind. € 60,00 pro Fahrt. Kinder bis 6 Jahre frei, Kinder 6 - 15 Jahre: 50% Ermäßigung | Gruppenermäßigung auf Anfrage!  Minimum tarif € 40,00 | ascent € 15,00 p.p. | outwards & return witch voucher € 15,00 p.p. | descent € 15,00 p.p. | minimum-tarif per day € 30,00 per drive | night-tarif 03:00 - incl. 05:30 and from 21:00 – € 60,00 per drive | children up to 6 years free, children from 6 - 15 years: 50% discount | group discounts on request!  Tarif minimo € 40,00 | salita € 15,00 p.p. | discesa € 15,00 p.p. | minimo-tarifa per giorno € 30,00 per andata | Tarifa a notte 03:00 - incl. 05:30 e dalle 21:00 min. € 60,00 per andata | bambini fino a 6 anni gratis, bambini da 6 a 15 anni: sconto del 50% | sconti per gruppi su richiesta!

Virgentaler Hüttentaxi zur Wetterkreuzhütte (nicht bewirtschaftet | closed | chiuso) Tel. 43 650 5457402, tschoner@aon.at, www.alm-ferienhaus.com, tel. Voranmeldung notwendig (Reservation by phone necessary | Riservazione telefonico necessaria). Zustiegsmöglichkeit (Access points | Possibilità di salire): Bäckerei Joast und auf der „Tratte“. Reguläre Zeiten (Standard times | Tempi normale): CLOCK Bergfahrt (Ascent | Salita) 07:45 • 09:00 • 10:15 • 11:30 • 12:45 • 15:20 • 16:35 • 17:50 CLOCK Talfahrt (Descent | Discesa) 08:25 • 09:40 • 10:55 • 12:10 • 14:45 • 16:00 • 17:15 • 18:30 comment-dollar Bergfahrt (Ascent | Salita) € 15,00 p.P. | Talfahrt (Descent | Discesa) € 12,00 p.P. | hin & retour (outwards & return | andata e ritorno) € 22,00.

Address-card

Hütten- und Bergsteigerausweis

NationalparkRegion Hohe Tauern Osttirol.  Über 50 Schutzhütten, Almen und Jausenstationen, Großglockner, Großvenediger, 3000er-Gipfel und 4 Hausberge. Holen Sie sich Ihren Bergsteigerausweis in den Tourismusinformationen der NationalparkRegion Hohe Tauern Osttirol. Genauere Informationen zu den verschiedenen Abzeichen erhalten sie in den Tourismusinformationen.  Mountain Hut & Mountaineer Card. NationalparkRegion Hohe Tauern Osttirol. More than 50 shelters, alpine pastures and snack stations, Mount Großglockner, Mount Großvenediger, three-thousanders and 4 backyard mountains. Get your mountaineer card from the tourist information offices in the National ParkRegion Hohe Tauern Osttirol. Detailed information on the individual badges is also available at the tourist information offices.  Tessera dell'alpinista "Bergsteigerausweis". Regione del Parco Natzionale Osttirol. Più di 50 rifugi, alpeggi e piccole trattorie, il Großglockner, il Großvenediger, i tremila e 4 monti locali. Venite a ritirare la vostra tessera dell'alpinista "Bergsteigerausweis" dai centri informazioni turistiche della Regione del Parco Nazionale Osttirol. Nei centri informazioni turistiche riceverete anche tutte le informazioni dettagliate sui vari stemmi.

73


AWARD

Wanderabzeichen in Osttirol

Hiking pins | Emblema per escursionisti

 Osttirols Wandernadeln und Wandertaler sind ein schönes Souvenir und Andenken an eure Bergerlebnisse. Alle Informationen zu den Wanderabzeichen sowie die passenden Stempelausweise bekommt ihr in den Tourismusinformationsbüros in Osttirol. Weitere Informationen - siehe QR-Code oder www.osttirol.com  Osttirol's hiking pins and medalls are a nice souvenir and a remembrance of your mountain adventures. All information about the hiking badges and the appropriate stamp-collectors-cards can be obtained from the tourist information offices in Osttirol. Further information - see QR code or www.osttirol.com  I bollini e le medaglie per escursionisti dell'Osttirol sono un bel souvenir e un ricordo delle vostre avventure in montagna. Tutte le informazioni sui bollini escursionistici e le relative tessere per timbri possono essere ottenute presso gli uffici di informazioni turistiche in Osttirol. Ulteriori informazioni - vedi QR code o www.osttirol.com

Deutsch

AWARD

English

Italiano

Virgentaler Wandertaler

 Holen Sie sich das aktuelle Virgentaler Hüttenbuch und damit die Möglichkeit, den neuen Virgentaler Wandertaler zu erwandern. Wenn alle erforderlichen Stempel (pro Person in einem eigenen Virgentaler Hüttenbuch) vorhanden sind, melden Sie sich in einer der Tourismusinformationen Matrei in Osttirol, Virgen oder Prägraten am Großvenediger und glänzen Sie mit dem Virgentaler Wandertaler zu Hause vor Ihren Nachbarn. Die Stempel können über mehrere Urlaube/Aufenthalte erwandert werden.  Virgentaler Wandertaler (hiking coin). Get the latest Virgentaler mountain hut journal and obtain the possibility to be rewarded with the new Virgentaler hiking coin. Once all required stamps (per person in their own Virgentaler Hüttenbuch) have been obtained, present it to the tourist information office of Matrei in Osttirol, Virgen or Prägraten a. G. and get your Virgentaler hiking coin, which you can show your friends and family back home. The stamps can also be collected over various holidays/stays.  Virgentaler Wandertaler (emblema). Procuratevi il nuovo Virgentaler Hüttenbuch e non perdetevi l'occasione di scoprire tutte le nuove valli escursionistiche del Virgental. Quando avrete raccolto tutti i timbri necessari (ognuno nel proprio Virgentaler Hüttenbuch), rivolgetevi al centro informazioni turistiche di Matrei in Osttirol, di Virgen o di Prägraten am Großvenediger e tornate a casa con la medaglia del Virgentaler Wandertaler per fare invidia ai vostri vicini. I timbri possono essere raccolti anche in occasione di vacanze/soggiorni diversi.

map-marked-alt Wanderkarten | Wanderführer

Hiking maps | Mappe escursionistiche

 Wanderkarten (in den Maßstäben 1:50.000 und 1:25.000) sowie Wanderführer von der NationalparkRegion Hohe Tauern Osttirol sowie den benachbarten Regionen sind in gut sortierten Buchhandlungen sowie in den Tourismusinformationen in Osttirol erhältlich.  Hiking maps | hiking guide material. Hiking maps (in the scales 1: 50,000 and 1: 25,000) as well as hiking guide materials from the National Park Region Hohe Tauern Osttirol and the neighboring regions are available in well-stocked bookstores as well as in the tourist information offices of Osttirol.  Mappe escursionistiche. Mappe escursionistiche (in scala 1: 50.000 e 1: 25.000) e guide escursionistiche della regione del Parco Nazionale degli Alti Tauri Osttirol e delle regioni limitrofe sono disponibili nelle librerie ben fornite e negli uffici turistiche d'Osttirol.

74


HIKING

Bergsteigen & Klettern Mountaineering & climbing | Alpinismo e arrampicata

 Osttirol ist ein Eldorado für bergbegeisterte Touristen. Nirgendwo sonst in Österreich ist die Konzentration von höchsten Bergen auf engem Raum eindrucksvoller, als in diesem kleinen Land mit rund 50 Kilometern im Durchmesser. Über der Waldgrenze trifft man nicht nur auf herrliche Almwiesen, sondern auf mehr als 1000 lohnende Gipfelziele – vom hellen Kalkfels der Lienzer Dolomiten und Karnischen Alpen bis hin zu den weiß glänzenden Gletschern des Großvenedigers (3.657 m) und Großglockners (3.798 m) – in der Kernzone des Nationalparks Hohe Tauern. Nicht nur hochalpines Bergsteigen, sondern auch Klettersteige und Kletterrouten gibt es zu entdecken. Genießen Sie einen Ausflug in die Bergwelt Osttirols und nutzen Sie die Chance diese Naturerlebnisse hautnah mitzuerleben! Durch das Wissen unserer geprüften Berg- und Skiführer, die Sie gerne begleiten, über Natur und Kultur wird dieses Bergerlebnis mitten im Nationalpark Hohe Tauern zu einem besonderen Highlight!  East Tyrol is a delight for tourists who love the mountains. No other Austrian region provides so many high mountains within close proximity as this small area of about 50 kilometres in diameter. Above the forest line, you will not only come across magnificent alpine pastures but more than 1000 summit worth climbing – from the bright lime rock of the Lienzer Dolomites and Carnic Alps to the white-shining glaciers on Mount Großvenediger (3,657 m) and Großglockner (3,798 m) – in the heart of Hohe Tauern National Park. Discover not only high-alpine mountain climbing but also fixed-rope routes and climbing paths. Enjoy a trip to the East Tyrolean mountains and use your chance to experience nature directly! What our qualified mountain and ski guides, who would be pleased to accompany you, have to tell about the local wildlife and culture will make your tour to the mountains in the centre of Hohe Tauern National Park a most special highlight!  Il Tirolo orientale è un vero Eldorado per tutti i turisti amanti della montagna. Infatti, in nessun altro luogo dell'Austria si ha una concentrazione così impressionante di monti di tali altezze in uno spazio così ristretto come in questa piccola regione di circa 50 chilometri di diametro. Oltre i limiti del bosco si incontrano non solo magnifici prati alpini, ma anche più di 1000 strepitose vette - dalle chiare rocce calcaree delle Dolomiti di Lienz e delle Alpi Carniche fino ai candidi ghiacciai del Großvenediger (3.657 m) e del Großglockner (3.798 m) - proprio nella zona centrale del Parco Nazionale Alti Tauri. Troverete da scoprire non solo percorsi per alpinismo, ma anche vie ferrate e percorsi per arrampicate. Venite a godervi una vacanza nell'ambiente montano del Tirolo orientale e non perdete l'occasione di vivere esperienze naturali a fior di pelle! Grazie all'esperienza delle nostre guide alpine e sciistiche certificate, che vi accompagneranno volentieri lungo il percorso, e alle loro storie sulla natura e la cultura del luogo, questa avventura in montagna nel cuore del Parco Nazionale Alti Tauri diventerà un'esperienza davvero indimenticabile!

HIKING

Bergführer

Mountain guides | Guide alpine

 Für eine Bergtour im Sommer sind die ausgebildeten Bergführer in Osttirol genau richtig. Sie kennen die Berge und die Wanderwege wie ihre eigene Westentasche. Ebenso können Sie von ihnen sehr viel über die Region, Leute und Tradition in Osttirol erfahren und manchmal ersparen Sie sich sogar die oft aufwändige Vorausplanung einer Wandertour. Die Bergführer gehen gerne auch auf Ihre persönlichen Wünsche ein und empfehlen Ihnen genau jene Ziele, die Ihrer Kondition und Ihren Wünschen entsprechen. 75


 Mountain Guides. The qualified East Tyrolean mountain guides are perfect partners for summer mountain tours. They know the mountains and hiking trails inside out. Moreover, they can tell you a lot about the region, its people and East Tyrolean traditions. Occasionally, they might even help you to spare the frequently elaborate advance planning of your hiking tour. Our mountain guides will gladly try to meet your individual wants and needs and can suggest exactly the right destinations for your physical condition and expectations.  Guide alpine. Per una bella escursione in montagna in estate, avrete a vostra disposizione esperte guide alpine del Tirolo orientale. Conoscono le montagne e i loro sentieri come le loro tasche. Inoltre, grazie a loro potrete conoscere tantissime informazioni sulla regione, sugli abitanti e sulle tradizioni del Tirolo orientale ed eviterete di sprecare tempo pianificando in anticipo i vostri tragitti. Le guide alpine si occuperanno anche delle vostre richieste personali e vi consiglieranno mete adatte per le vostre condizioni di salute e i vostri desideri. Bergführer Verein Matrei in Osttirol Tel. +43 664 1023873, info@bergfuehrer-matrei.at www.bergfuehrer-matrei.at Berg- und Skiführerverein Kals am Großglockner Kals a. G., Ködnitz 18, Tel. +43 664 4161289 info@bergfuehrer-kals.at, www.bergfuehrer-kals.at CLOCK Bergführerbüro: Mitte Juni – Mitte Oktober täglich (middle of June – middle of October daily | metà di Giugno – metà d'Ottobre giornaliero) 15:00 – 19:00 Venediger-Bergführer Hoch Tirol Prägraten a. G., St. Andrä 35a, Tel. +43 699 10696544, Tel. +43 680 1452075 venediger-bergfuehrer@aon.at, www.venediger-bergfuehrer.at VIRGENALPIN Berg- und Schiführer Virgen, St.-Antonius-Weg 8, Tel. +43 4874 5312, Mobil: +43 664 1306394 info@virgenalpin.at, www.virgenalpin.at

WEGE FINDEN

Wibmer GmbH · 9971 Matrei · Europastraße 20 Fon: 04875 6581-121 · mail: wibmer.gmbh@sport2000.at

76


Großvenediger, 3.657 m – „Die weltalte Majestät“  Der Großvenediger ist der vierthöchste Berg Österreichs, und neben dem Großglockner und der Wildspitze wohl der Bekannteste. Die Besteigung des Großvenedigers ist mit einem Bergführer nach einigen Hüttenwanderungen und entsprechender Akklimatisierung prinzipiell für jedermann bewältigbar, und bietet ein unvergessliches Abenteuer inmitten der grandiosen Gletscherwelt der Hohen Tauern.  “The world-old Majesty”. Mount Großvenediger is Austria’s fourth-highest mountain, and probably the bestknown one next to Großglockner and Wildspitze. Mount Großvenediger can be climbed by everyone if they are being accompanied by a mountain guide, have mastered a few tours to mountain huts and acclimatised themselves. Climbing this mountain is an unforgettable adventure amidst the splendid glaciers of the Hohe Tauern.  "La maestà millenaria". Il Großvenediger è il quarto monte dell'Austria in ordine di altezza e il più famoso accanto al Großglockner e al Wildspitze. Oggi chiunque può scalare il Großvenediger, sempre accompagnato da una guida alpina, facendo prima sosta in alcuni rifugi per prendere confidenza con l'ambiente. Si tratta, infatti, di un'avventura indimenticabile nel cuore del mondo ghiacciato degli Alti Tauri.

Großglockner, 3.798 m – „Willkommen beim König“  Der höchste Berg Österreichs, 1561 in einem gedruckten Atlaswerk als „Glocknerer“ angeführt, ist bis heute ein großer Anziehungspunkt in der gesamten Region und mit über 5000 Gipfelbesteigungen pro Jahr ein beliebtes Ziel von Bergsteigern. Auf den Großglockner führen - mit Varianten - rund 30 Routen. Mehr als 90% aller Besteigungen erfolgen in den Sommermonaten über den Normalanstieg mit den Stationen: Bahnhof, Glocknerleitl, Kleinglockner, Glocknerscharte und Großglocknergipfel. Die Besteigung des Großglockners mit einem staatlich geprüften Bergführer wird dingend angeraten!  Welcome to the King. Austria’s highest mountain - mentioned as “Glocknerer” in a printed atlas in 1561 - is still an attraction in the entire region and, with more than 5000 summit ascents per year, a popular destination for mountaineers. Around 30 routes (with variations) lead to the Großglockner summit. More than 90% of all ascents take place in the summer months via the normal ascent with the hotspots: Bahnhof, Glocknerleitl, Kleinglockner, Glocknerscharte and Großglockner summit. An ascent try up to the Großglockner peak is strongly recommended accompaning with a certified mountain guide!  Benvenuti dal re. Il monte più alto dell'Austria, nominato "Glocknerer" in un atlante stampato del 1561, è ancora oggi un enorme punto di attrazione per l'intera regione e meta amata da tutti gli alpinisti con le sue 5000 scalate l'anno. Circa 30 vie (con variazioni) portano alla vetta del Großglockner. Oltre il 90% di tutte le ascensioni avviene nei mesi estivi tramite la normale salita con i hotspots: Bahnhof, Glocknerleitl, Kleinglockner, Glocknerscharte e cima di Großglockner. Per ascensione alla vetta del Großglockner si consiglia vivamente una salita accompagnati da una guida alpina certificata! Zustiegs- und Routenmöglichkeiten auf den Gipfel des Großglockners sowie Großvenedigers sowie Informationen zu Bergführer-Buchung erhalten Sie im jeweiligen Informationsbüro der lokalen Bergführer. Ascent- and route options to the summit of the Großglockner and Großvenediger as well as information on booking mountain guides are available from the local mountain guides' information offices. Le opzioni di salita alla vetta del Großglockner e del Großvenediger nonché informazioni sulla prenotazione delle guide alpine sono disponibili presso gli uffici informazioni delle guide alpine locali. 77


1325 - 2000 m

Osttirols Ausflugsstraße Nr. 1 1325 - 2000 m

www.glocknerstrasse.at

Alpengasthof Lucknerhaus 1.920 m

www.lucknerhaus.at

Ausgangspunkt für Wanderungen & Bergtouren rund um den Großglockner. Erholung, Wellness & Genuß auf höchster Ebene. Kontakt: Familie Johann Oberlohr, Glor-Berg 16, 9981 Kals a.G., Tel. +43 4876 8555 · Fax -5 E-mail: info@lucknerhaus.at

Lucknerhütte 2.241 m

www.lucknerhuette.at

1 Stunde ab Parkplatz Lucknerhaus, leicht erreichbar, Zimmer mit Du/WC, kleine Zimmerlager. Tipp: Familienübernachtung Kontakt: Florian Oberlohr, Glor 1, 9981 Kals a.G., Tel. & Fax +43 4876 8455 Email: info@lucknerhuette.at

Stüdlhütte 2.802 m 2,5 - 3 Std. ab Parkplatz Lucknerhaus, Bergsteigerlager, Indoor-Kletterwand, Seminarräume. Kontakt: Matteo Bachmann, Glor-Berg 18, 9981 Kals a.G., Tel. & Fax +43 4876 8209 (nur i.d. Saison) Email: info@stuedlhuette.at 78

www.stuedlhuette.at


Audienz Osttirols beim König Ausflugsstraße Nr. 1 Großglockner Kalser Glocknerstraße ist eine Audienz beim König Die Großglockner

der schönsten Möglichkeiten, um sich dem Österreichs, Die Kalser Glocknerstraße ist eine derhöchsten schönstenBerg Möglichkeiten, um dem sich Großglockner (3.798 m),(3.798 anzunähern und dem höchsten Berg Österreichs, dem Großglockner m), anzuihn Naturarena in der riesigen Naturarena zuOrtszentrum bestaunen. nähern und ihn in der riesigen zu bestaunen. Vom VomHochgebirgsstraße Ortszentrum Kalsinführt die eindrucksvolle Kals führt die eindrucksvolle das Ködnitztal, mit dem Hochgebirgsstraße dasLucknerhaus Ködnitztal, als mit lohnendes dem neu neu errichteten Parkplatz Glocknerwinkel in beim errichteten Parkplatz Glocknerwinkel beimBesucher Lucknerhaus Ziel. Hier lässt das eindrucksvolle 360°-Bergpanorama jeden stauals lohnendes Ziel. Hier lässt das eindrucksvolle 360°-Bergnen, in der neuen Nationalparkinfostelle „Nationlapark – Großglocknerpanorama jeden Besucher staunen, in der neuen Nationalpanorama“ lockt Wissenswertes über Flora und Fauna. Zur körperlichen parkinfostelle – Großglocknerpanorama“ lockt Stärkung empfehlen sich „Nationlapark die regionalen Speisen im Lucknerhaus, nachdem Florades und Fauna. Zur körperlichen man aufWissenswertes Wanderungenüber im Reich Königs reichlich Appetit hat. Stärkung empfehlen sich die regionalen Speisen im Lucknerhaus, nachdem man Kalser Glocknerstraße derKönigs Weg reichlich zum königlichen auf Wanderungen im Reich– des Appetit hat. Ausblick.

www.glocknerstrasse.at

Kalser Glocknerstraße – der Weg zum königlichen Ausblick.

Mautgebühren siehe Seite 108

www.erzherzog-johann-huette.at

Erzherzog-Johann Hütte 3.454 m (Adlersruhe) 5 Std. ab Parkpl. Lucknerhaus, österreichs höchstgelegene Hütte - der Stützpunkt für Ihre Glocknerbesteigung. Kontakt: Anton Riepler Unterpeischlach 55, 9981 Kals a.G., Tel. +43 4876 8500 Email: info@erzherzog-johann-huette.at

www.dav-eichstaett.de

Glorerhütte 2.642 m 2 Std. ab Parkplatz Lucknerhaus, ideales Wandergebiet mit Kindern, Gepäcktransport, Vortrags- u. Schulungsmöglichkeiten. Kontakt: Christine Denk & Wolfgang Heinz Glorerhütte, 9981 Kals a.G., Tel. +43 664 75411660 Email: glorerhuette@dav-eichstaett.de

wien

www.salmhuette.at

Salmhütte 2.644 m 3 Std. ab Glocknerhaus oder vom Lucknerhaus, die Hütte bietet sich auch für eine Tageswanderung an. Kontakt: Helga Pratl Am Hasenpalfen, 9981 Kals a.G., Tel. +43 4824 2089 Email: salmhuette@aon.at

79


Klettersteig Rote Saile

in der NationalparkRegion Fist-Raised Klettersteige Via ferratas in the National Park Region | Vie ferrate nella Regione del Parco Nazionale .... Klettersteig Blauspitze (2.275 m) und Klettergrat. Von der Bergstation Blauspitz in Kals am Großglockner erreicht man den Einstieg des Klettersteiges Blauspitz Westgrat innerhalb einer halben Stunde. Der ca. 200 m lange Westgrat ist durchgehend mit einer Fixseilsicherung versehen. Der Schwierigkeitsgrad ist schwierig bis sehr schwierig (C-D). Nach einer Kletterzeit von ca. 1 Std. erreicht man den Blauspitzgipfel auf einer Höhe von 2.575 m. Der Klettergrat am Ostgrat (Schwierigkeit II+ und III, kein Klettersteig!) beginnt auf halbem Weg zur Blauspitze oberhalb vom Wanderweg Nr. 516, Aussig-Teplitzerweg. Netter kurzer Gratanstieg, der mit vielen Theniushaken gut abgesichert ist und mit relativ festem Urgestein diese Route zur beliebten Eingehtour für den Stüdlgrat macht. Erreichbarkeit: Täglich mit Gondelbahn zur Adlerlounge – von dort ca. 1,5 Std.; vom Tal aus ca. 3 Std..  Via Ferrata Blauspitze (2,275 m) and Climbing Ridge. From the top station Blauspitz of the mountain railway Kals am Großglockner, the access to Via Ferrata Blauspitz west ridge can be reached within half an hour. The west ridge with its about 200 metres length is continuously secured through fixed ropes. The difficulty level is high to very high (C-D). After climbing for about an hour, you will get to the summit of Blauspitz at 2,575 m. The climbing ridge on the eastern ridge (difficulty level II+ and III, no fixed-rope route!) starts halfway to Blauspitze, above the hiking trail no. 516, Aussig-Teplitzerweg. Nice short ridge ascent that has been well-secured by many Thenius bolts and, thanks to its quite solid bedrock, makes this route a popular preparatory tour for Stüdlgrat. Accessibility: Daily by taking the cableway to Adlerlounge (eagle lounge) – from there ca. 1.5 hours; from the valley ca. 3 hours..  Via ferrata Blauspitze (2.275) e cresta di arrampicata. Dalla stazione Blauspitz delle ferrovie di montagna di Kals am Großglockner si raggiunge in circa mezz'ora l'accesso alla vie ferrate Blauspitze cresta Ovest. La cresta Ovest, lunga circa 200 m, è dotata lungo tutto il percorso di una corda fissa di sicurezza. Il livello di difficoltà va da alto a molto alto (C-D). Dopo circa 1 ora di arrampicata, si raggiunge la vetta della Blauspitze ad un'altitudine di 2.575 m. La cresta di arrampicata orientale (difficoltà II+ e III, nessuna via ferrata!) inizia a metà del tragitto verso la Blauspitze sopra il sentiero n° 516, Aussig-Teplitzerweg. Insomma, un piacevole sentiero sulla cresta del monte, ben assicurato per mezzo di ganci Thenius, che, grazie alla sua roccia primitiva relativamente dura rende questo percorso uno dei tragitti più amati per salire al Stüdlgrat. Accessibilità: Tutti i giorni con la cabinovia per l'Adlerlounge - da qui circa 1 ora e mezza; partendo da valle circa 3 ore.

Klettersteig Rote Saile. Der eher kurze, aber sehr anstrengende Klettersteig auf

die Rote Säule (auch Via Ferrata di Stefano genannt) wurde 1986 errichtet. Er besticht aber durch eine tolle Linienführung und einen herrlichen Ausblick auf die umgebende Bergwelt. Für schwächere Kletterer gibt es eine leichtere Variante. 10 Minuten vom Ausgangspunkt Sajathütte. Schwierigkeit Direkteinsteig D/E | Normaleinstieg C, Kletterzeit ca. 45 Minuten.  Via Ferrata “Rote Saile” This rather short but highly challenging fixed-rpe rout up to Rote Säule (also known as Via Ferrata di Stefano) has been established in 1986. It is convincing due to its brilliant line layout and provides a magnificent view onto the surrounding mountains. For rather inexperienced climbers, an easier variant is available. 10 minutes from starting point Sajathütte. Difficulty direct ascent D/E | standard ascent C. Climbing time: ca. 45 minutes.

80


 Via ferrata Rote Saile. Questa via ferrata, piuttosto breve ma molto impegnativa, sulla Rote Säule (detta anche via ferrata di Stefano) è stata creata nel 1986. I suoi punti forti sono un percorso magnifico e una vista incantevole sull'ambiente montano circostante. Per scalatori meno in forma, è anche disponibile una variante più leggera. 10 minuti dal punto di partenza alla Sajathütte. Difficoltà ascesa diretta D/E | ascesa standard C, durata ca. 45 minuti.

Klettersteig Kreuzspitze. Bergwanderung und kurzer gesicherter Steig auch für Anfänger auf einen schönen 3000er-Aussichtsgipfel ohne Gletscherkontakt. Trittsicherheit und Schwindelfreiheit sind erforderlich. Achtung: Sind mehrere Leute am Steig droht Steinschlaggefahr! Schwierigkeit A, Kletterzeit ca. 2,5 Std. ab Sajathütte.  Via Ferrata “Kreuzspitze” Mountain hiking tour and short, secured climb also for beginners, leads onto a splendid 3000 metre high summit with panoramic view without a glacier. Sure-footedness and a good head for heights are required. Important note: If the fixed-rope route is used by several people at once there is risk for rock fall! Difficulty level A. Climbing time: ca. 2,5 hours from Sajathütte  Via ferrata Kreuzspitze. Escursione in montagna e breve scalata assicurata anche per principianti su una vetta panoramica a tremila metri senza contatto con i ghiacciai. È necessario avere buona esperienza e non soffrire di vertigini. Attenzione: in presenza di più persone in salita, c'è pericolo di caduta massi! Difficoltà A, durata ca. 2,5 ore dalla Sajathütte.

Türml - Klettersteig. Am Übergang von der Johannishütte zur Essener-Rostocker-Hüt-

te befindet sich das Türmljoch 2.790 m. Von dort führt ein kurzer aber knackiger Klettersteig auf das Türml 2.845 m. Der Abstieg kann entweder über den Aufstieg oder über den leichten und teils gesicherten S-Grat erfolgen. Schwierigkeit B-C (eine kurze Stelle D), Kletterzeit ca. 45 Minuten  Via Ferrata “Türml” At the junction between Johannishütte and Essener-Rostocker-Hütte you will find the 2,790 metre high Türmljoch. From here, a short but tricky via ferrata leads up onto the Türml at 2,845 metres. To get back down, you can just go the same way back or make use of the easy and partly secured S-ridge. Difficulty level B-C (for a short passage D). Climbing time: ca. 45 minutes  Via ferrata Türml. Il Türmljoch, a 2.790 m di altitudine, si trova a metà strada tra la Johannishütte e la Essener-Rostocker-Hütte. Da qui parte una via ferrata breve ma entusiasmante fino al Türml a 2.845 m. In discesa è possibile percorrere gli stessi sentieri di salita o seguire una cresta ad S, semplice e in parte assicurata. Difficoltà B/C (per un breve tratto D), durata ca. 45 minuti  Die nahe gelegenen Lienzer Dolomiten sind auch einen Ausflug wert für einen der wunderschönen Klettersteige oder einer traumhaften Genußkletterei. Im besten Kalkfelsen wurden sämtliche Klettersteige und Plaisirrouten auf den neuesten Sicherheitsstandard gebracht. Infos erhalten Sie beim Bergführer Ihres Vertrauens, bei den Informationsbüros oder im kleinen Klettersteigführer Lienzer Dolomiten.  Also the nearby Lienzer Dolomites are worth a visit to enjoy their wonderful fixed-rope routes or great climbing facilities. In perfect limestone rock, all via ferrate and routes for fun provide latest security standards. For more information, please turn to your competent mountain guide, one of the tourist information offices, or refer to the Kleiner Klettersteigführer (Small Guide on Via Ferrate) Lienzer Dolomites.  Anche le vicine Dolomiti di Lienz meritano una visita, sia per le loro meravigliose vie ferrate che per le possibilità di arrampicata per scalatori amatoriali. Le migliori rocce calcaree sono state tutte attrezzate con vie ferrate e percorsi per scalatori amatoriali secondo i più moderni standard di sicurezza. Per informazioni, rivolgersi ad una guida alpina di fiducia, agli uffici informazioni o consultare la piccola guida Klettersteigführer delle Dolomiti di Lienz.

Verleih Klettersteigset

Equipment rent | Noleggio attrezzatura

Sport 2000 Wibmer - 9971 Matrei i. O., Europastraße 20, Tel. +43 4875 6581121, www.sport2000rent.at Nähere Informationen zu möglichen Klettersteigen und Kletterrouten sowie den Osttirol-Klettersteigführer erhalten Sie in Ihrem Informationsbüro.  For more information of further via ferratas and as well on climbing routes see the brochure "Klettersteige in Osttirol," available at the tourist information offices.  Ulteriori informazioni per le vie ferrate e per arrampicare ed anche la brochure "Klettersteige in Osttirol", si ottiene negli uffici turistiche di Osttirol. 81


Fist-Raised Klettergärten Sport climbing - Climbing crags | Arrampicare - palestre di roccia ................................................. Kals a. G. - Lucknerhaus - Klettergarten beim Lucknerhaus  Meter für Meter aufwärts, der Kletterroute entlang - im Hintergrund immer den Großglockner fest im Blick. Lage: Parkplatz Glocknerwinkel beim Lucknerhaus, Ködnitztal, Parken: Parkplatz Lucknerhaus, Ausrüstung: Helm, Kletterausrüstung, Schwierigkeit: 33 Routen und Mehrseillängen von 3+ bis 8-. Wandhöhe: 15 – 120 m  Climbing crag at Lucknerhaus. Upwards, metre by metre, following the climbing route - always having an eye on Mount Großglockner in the back. Location: car park Glocknerwinkel beim Lucknerhaus, Ködnitztal, parking: car park Lucknerhaus, equipment: hard hat, climbing gear, difficulty level: 33 routes and multi-rope routes from 3+ to 8-. Wall height: 15 – 120 m  Palestra di roccia presso il Lucknerhaus. Metro dopo metro in salita, lungo il percorso di arrampicata - sullo sfondo il Großglockner. Posizione: parcheggio Glocknerwinkel presso il Lucknerhaus, Ködnitztal, Parcheggio: parcheggio Lucknerhaus, Equipaggiamento: casco, equipaggiamento da arrampicata, Difficoltà: 33 sentieri e percorsi multipitch da 3+ a 8-. Altezza parete: 15 - 120 m Matrei i. O. - Glanz - ✷ Klettergarten Falkenstein  Nahe der Siedlungen Glanz und Hinterburg liegt der Falkenstein mit einem bekannten Klettergarten. 1.500 m Seehöhe, 4 Sektoren, ca. 15-100 m Wandhöhen, hauptsächlich Südwände, kompakter Kalk, meist senkrecht bis überhängend, großteils Wandkletterei. Ca. 80 Routen, großteils an den Einstiegen angeschrieben, Schwierigkeit 4 bis 11-. Absicherung: gut mit Bohrhaken und Klebehaken, Stände meistens mit Kette und Karabiner, eigene Klemmkeile werden nicht benötigt.  Climbing crag Falkenstein. Nearby the villages of Glanz and Hinterburg, Falkenstein and a well-known climbing park are located. 1,500 metres above sea level, 4 sectors, wall heights of about 15 to 100 metres, most of them south-facing walls, compact limestone, mostly vertical to overhanging, for the most part wall climbing. Ca. 80 routes, most of them announced at the accesses, difficulty levels 4 to 11-. Securing: well-secured with bolts and adhesive hooks, most belays with chain and karabiners, no need to bring your own chockstones.  Palestra di roccia Falkenstein. Vicino alle colonie di Glanz e Hinterburg, troverete il Falkenstein con la sua famosa palestra di roccia. 1.500 m di altitudine dal livello del mare, 4 settori, pareti di circa 15-100 m di altezza, pareti soprattutto meridionali, calcare compatto, in prevalenza verticali o a strapiombo, soprattutto pareti da arrampicata. Circa 80 percorsi, per la maggior parte dedicati a scalate, difficoltà da 4 a 11-. Sicurezza: ottima grazie a ganci ancorati e ganci adesivi, catene e moschettoni, non sono necessari nut personali. Matrei i. O. - Felbertauernstraße - ✷ Klettergarten Weißer Narr  Nahe der Siedlungen Raneburg. 1 Sektor, ca. 40 m Wandhöhe, Urgestein, meist senkrecht bis überhängend, großteils Wandkletterei. 6 Routen von 8- bis 10+. Absicherung: gut mit Bohrhaken, Stände mit Kette und Karabiner. 82


 Climbing crag Weißer Narr. Nearby the village of Raneburg. 1 sector, wall height of about 40 metres, bedrock, mostly vertical to overhanging, for the most part wall climbing. 6 routes from 8- to 10+. Securing: well-secured with bolts, belays with chain and karabiners.  Palestra di roccia Weißer Narr. Nei pressi della colonia di Raneburg. 1 settore, pareti di circa 40 m di altezza, roccia primitiva, in prevalenza verticali e a strapiombo, soprattutto pareti da arrampicata. 6 percorsi da 8- a 10+. Sicurezza: ottima grazie a ganci ancorati, catene e moschettoni. Prägraten a. G. - Hinterbichl - ✷ Klettergarten Forstlach  Der Klettergarten liegt 50 m neben der Straße auf halbem Weg von Hinterbichl zum Parkplatz in Ströden (Bauernhof gegenüber). 1 Sektor, kompaktes Schiefer-Urgestein, Wandhöhe von 10-25 m, meist senkrecht bis überhängend, großteils Wandkletterei. Ca. 25 Routen, großteils an den Einstiegen angeschrieben, Schwierigkeit 6- bis 10+. Absicherung: gut mit Bohrhaken u. Klebehaken, Stände meistens mit Kette und Karabiner.  Climbing crag Forstlach. This climbing park is situated 50 metres beside the road, halfway between Hinterbichl to the car park of Ströden (opposite the farm). 1 sector, compact slate bedrock, wall height of about 10-25 metres, mostly vertical to overhanging, for the most part wall climbing. Ca. 25 routes, most of them announced at the accesses, difficulty levels 6- to 10+. Securing: well-secured with bolts and adhesive hooks, most belays with chain and karabiners.  Palestra di roccia Forstlach. La palestra di roccia è situata a circa 50 m dalla strada, a metà percorso tra Hinterbichl e il parcheggio di Ströden (di fronte alla masseria). 1 settore, roccia primitiva di ardesia compatta, pareti di 10-25 m di altezza, in prevalenza verticali e a strapiombo, soprattutto pareti da arrampicata. Circa 25 percorsi, per la maggior parte dedicati a scalate, difficoltà da 6- a 10+. Sicurezza: ottima grazie a ganci ancorati e ganci adesivi, catene e moschettoni. Prägraten a. G. - Hinterbichl - Klettergarten Sulzegge  Der 2021 erbaute Klettergarten liegt nur 20 Min. vom Parkplatz "Wiesn" entfernt, direkt am Wegrand der Fahrstraße zur Johannishütte. Die verschiedenen Kletterrouten sind vor allem für Kinder und Familien ideal geeignet, um den Sprung von der Halle auf den Fels zu erleichtern. 2 Sektoren, 20 Routen vom 3. bis 8. Schwierigkeitsgrad. Routenlängen von 10 bis 30 m. Nähere Infos und Topos unter: maps.osttirol.com  Climbing crag Sulzegge. The climbing park (build in 2021) is only 20 minutes away from the "Wiesn" car park, right on the side of the road that leads to the Johannishütte. The various climbing routes are ideally suited for children and families to facilitate the jump from the gym to the rock. 2 sectors, 20 routes, difficulty levels 3 to 8. Wall height of about 1030 metres. More information and topos at: maps.osttirol.com  Palestra di roccia Sulzegge. La falesia (fondata nel 2021) si trova a soli 20 minuti dal parcheggio "Wiesn", proprio ai margini della strada che porta alla Johannishütte. Le varie vie di arrampicata sono principalmente per bambini e famiglie ideale per facilitare il salto dalla palestra alla roccia. Due settore, 20 percorsi. difficoltà da 3 a 8. Pareti di 10-30 m di altezza. Maggiori informazioni e topos su: maps.osttirol.com ✷ Historisch gewachsener Klettergarten – ohne Erhalter! Klettern erfolgt auf eigene Gefahr. (* Natural climbing crag - no sustainer! Climbing is at your own risk. | * Palestra di roccia storica - senza manutenzione! Arrampicata a proprio rischio e pericolo.)

Fist-Raised Bouldern

Bouldering | Bouldering

 Prägraten - Hinterbichl – Bouldergebiet Johannishütte. Bouldergebiet mit Blick auf den Großvenediger, 10 Minuten von der Hütte entfernt liegen circa 20 Blöcke. Die Boulderprobleme variieren in Schwierigkeit und Steilheit, wobei jedoch mittlere Schwierigkeiten überwiegen. Auffahrt mit dem Hüttentaxi zur Hütte möglich. Info: www.johannis-huette.at/bouldern  Bouldering Area Johannishütte. Bouldering area with a view onto Mount Großvenediger, 10 minutes from the hut are about 20 boulders. The boulders vary in difficulty level and steepness. However, most of them are of medium difficulty. Access to the hut is possible by hut shuttle taxi.  Area bouldering Johannishütte. Area bouldering con vista sul Großvenediger, a 10 minuti dal rifugio troverete circa 20 massi. I massi variano per difficoltà e grado di inclinazione, ma prevalgono i livelli di difficoltà intermedia. Possibile salita in Hüttentaxi fino al rifugio. 83


tree Kletterpark Großvenediger  Der Hochseilpark mit Abenteuerspaß für die ganze Familie befindet sich in Prägraten a. G., nur 2 Gehminunten vom Parkplatz Ströden entfernt. 10 verschiedene Parcours in unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden garantieren Spaß & Erlebnis für die ganze Familie. Für die Kleinsten ist ein eigener Mini-Kletterparcours eingerichtet. Zwei Kinderparcours mit vielen verschiedenen Kletterübungen und einem Kinder Flying Fox stehen für Kinder und Schüler ab 6 Jahren (in Begleitung) zum Austoben bereit. Schon etwas mehr zur Sache geht es bei den mittelschweren Klettereien in etwa 5 – 7 Metern Höhe. In richtig luftigen Höhen von 8 – 13 Metern sind 2 schwarze Parcours für die Adrenalinfreaks eingerichtet. Der einzigartige Slack Line Parcours ist für Gleichgewichtsübungen hervorragend geeignet und ebenso für Mutige mit bis zu 7 Metern Höhe ein absoluter Kick. Das Highlight ist die Airline Tour (Flying Fox Parcours) mit insgesamt über 400 Metern Länge, auf 9 Strecken aufgeteilt. Hier kann jeder ab einer Körpergröße von circa 120 cm durch den Lärchenwald fliegen. Eine richtige Herausforderung ist die Riesenschaukel: aus circa 12 Metern Höhe und 8 Metern freiem Fall wird einem die Schwerkraft so richtig vor Augen geführt. Die Schaukel hat einen Pendel von circa 25 Metern.

CLOCK Mai – Oktober (May – October | Maggio – Ottobre), Vor- & Nachsaison an Wochenenden & Feiertagen (in Low-season on the weekends and on holidays | in bassa stagione alle fine settimana e giorni festivi), ab 12:00 & auf Anfrage (and on request | e su richiesta), Hauptsaison täglich (in High-season daily | in alta stagione tutti i giorni), ab 10:00. Gruppen- & Familienermäßigungen (Discounts for groups and families | Sconti per gruppi e famiglie)!!!

Comments Fam. Sigi Hatzer, St. Andrä 19, Prägraten a. G., Tel. +43 680 1452075 www.grossvenediger-adventures.at comment-dollar Kinder (bis 10 Jahre): € 18,00 Jugendliche (11 bis 15 Jahre): € 21,00 Erwachsene (ab 16 Jahre): € 26,00 Familienermäßigung (ab 2 Personen) minus 10%. Gruppentarife ab 10 Personen (16,00 / 18,00 / 23,00). Günstige Saisonkarten! Siehe: www.grossvenediger-adventures.at/#pricing  Climbing Park Großvenediger. This high rope park that provides fun and excitement for the entire family is located in Prägraten a. G. and only 2 minutes to walk from Ströden car park. 10 different parcours of varying difficulty level ensure fun and adventure for the whole family. Specifically for our youngest guests, a mini climbing parcour has been set up. Two children’s parcours that provide various climbing exercises and a Flying Fox for kids are available for children and students aged at least 6 years (attended by an adult) for romping around. Some more skills are required for climbing parcours of medium difficulty level in an altitude of about 5 – 7 metres. At really dizzy heights of 8 – 13 metres, 2 black parcours have been set up for adrenalin junkies. The ultimate kick is a unique slackline parcours of up to 7 metres altitude that is perfect for brave visitors and to train your balance. The highlight is the Airline Tour Flying Fox parcours) with a total of 400 metres length, split into 9 courses. Visitors who are at least 120 cm tall can fly through the larch wood here. A real challenge is the gigantic swing: about 12 metres altitude and a free fall from 8 metres demonstrate the effects of gravity. The swinging pendulum covers about 25 metres.  Parco avventura Großvenediger. Questo parco avventura adatto per il divertimento di tutta la famiglia si trova a Prägraten am Großvenediger, a soli 2 minuti di cammino dal parcheggio di Ströden. 10 diversi percorsi a livelli differenti di difficoltà garantiscono divertimento e avventura per tutta la famiglia. Per i più piccoli è anche disponibile un mini-percorso di arrampicata. Due percorsi per bambini con vari esercizi di arrampicata e un Kinder Flying Fox adatti per far scatenare bambini a partire dai 6 anni (con accompagnatori). Per aumentare un po' il grado di difficoltà, si può passare alle arrampicate intermedie a circa 5-7 metri di altezza. All'aria leggera delle altezze dagli 8 ai 13 metri troverete 2 percorsi neri per gli amanti dell'adrenalina. Lo Slack Line Parcour, unico nel suo genere, è adatto soprattutto per esercizi di equilibrio e rappresenta una spinta assoluta soprattutto per i più coraggiosi con percorsi fino a 7 metri di altezza. Il clou del parco è lo Airline Tour (Flying Fox Parcour), lungo in totale 400 metri, suddiviso in 9 tragitti. Tutti i visitatori di altezza superiore a 120 cm potranno qui letteralmente volare nel bosco di larici. Una vera e propria sfida è poi l'altalena gigante: la forza di gravità si materializzerà davanti ai vostri occhi con una caduta libera da 12 ad 8 metri di altezza. L'altalena ha un pendolo di circa 25 metri. 84


Biking-Mountain

Rad - Mountainbike - E-Bike

Bike - MTB - E-Bike | Bicicletta - MTB - E-Bike ....................................................................................

Radfahren auf höchstem Niveau  Radfahren in Osttirol ist ein besonderes Erlebnis! Ob auf den gut ausgebauten Radwegen entlang der Isel oder der Drau oder steil bergauf und bergab, jeder Bikefreund kommt auf seine Kosten. Sonnenschein, dank der Lage südlich des Alpenhauptkammes inklusive. 1000 km Mountainbike-Routen – Wenn du nicht zu den Topsportlern gehörst, dann hat Osttirol dennoch das Richtige für dich: Bei insgesamt 1.000 Kilometern, finden alle Biker, egal wie geübt, was sie suchen. Die Karte „Bikearena Osttirol“ (für Familien, Mountainbiker und Rennradler) ist kostenlos bei allen Tourismusinformationen und bei Ihrem Vermieter erhältlich. Weitere Infos finden sie auch in der Rubrik „Radsport“ auf www.osttirol.com sowie auf der interaktiven Bikekarte https://maps.osttirol.com..  Cycling on Top Level. Cycling in East Tyrol is a special experience! Whether you cruise the well-developed bikeways alongside River Isel and Drava or steeply up- and downhills: all bike enthusiasts will get their money worth here. And since we’re south of the Alpine divide, sunshine is included. 1000 kilometres of mountain biking routes – Even if you are not a top athlete, East Tyrol will serve you well: at a total of 1,000 kilometres, all cyclists - independent of their stamina will find what they’re looking for. The map “Bikearena Osttirol” (for families, mountain bikers and road racing cyclists) can be obtained for free from all tourist information offices and your hosts. Further information you will also find in the section “Cycling” on www.osttirol.com as well as an interactive bike-map https://maps.osttirol.com.  Ciclismo di altissimo livello. Andare in bicicletta in Tirolo orientale è davvero un'esperienza unica! Sui ben strutturati percorsi ciclabili lungo l'Isel o la Drava, oppure lungo ripidi sentieri in salita o in discesa, tutti gli amanti del ciclismo avranno pane per i loro denti. Luce del sole assicurata grazie alla posizione a Sud del crinale principale delle Alpi. 1000 km di percorsi per mountainbike - Se non sei uno sportivo di prima classe, niente paura, il Tirolo orientale ha ciò che ci vuole per te: su percorsi totali di 1.000 chilometri, tutti i ciclisti troveranno ciò che vogliono, a prescindere dal loro grado di preparazione atletica. La mappa "Bikearena Osttirol" (per famiglie, mountainbiker e ciclisti da corsa) è disponibile a titolo gratuito presso tutti gli uffici informazioni e gli alloggi della regione. Ulteriori informazioni si ottiene nella rubrica "Ciclismo" sul sito www.osttirol.com come anche nella mappa interattiva per ciclisti https://maps.osttirol.com.

Mountainbiken & E-Bike  im Nationalpark Hohe Tauern Osttirol ist ein Erlebnis der besonderen Art. MTB-Routen der verschiedensten Schwierigkeitsgrade, gute Beschilderung, eine traumhafte Bergwelt, gesunde Naturlandschaft und das sonnige Wetter sprechen für sich. Eine spannende Herausforderung bietet die Fahrt in Richtung des höchsten Berges Österreichs über die Kalser Glocknerstraße. Familien starten in Matrei in Osttirol den Iselradweg, welcher sie bis nach Lienz führt. Für mutige Biker gibt es im Bikepark Großglockner Resort 4 Singletrails für Einsteiger und Profis. 85


 Mountain Biking. In Hohe Tauern National Park in East Tyrol is a special highlight. MTB routes of most various difficulty levels, good signposting, magnificent mountains, sound natural surroundings, and the sunny weather speak for themselves. An exciting challenge is a ride towards Austria’s highest mountain fon the Kalser Glockner Road. Families start from Matrei in East Tyrol on the Isel Bikeway, which leads all the way to Lienz. For bold bikers, there are 4 single trails for beginners and professionals in the Bikepark Großglockner Resort  Andare in mountainbike. Nel Parco Nazionale Alti Tauri Tirolo orientale è davvero un'esperienza indimenticabile. Tragitti per mountainbike in diversi livelli di difficoltà, ottima segnaletica stradale, un ambiente montano da sogno, paesaggi naturali sani e clima soleggiato parlano da sé. Una sfida entusiasmante è poi il percorso verso il monte più alto dell'Austria, lungo la Kalser Glocknerstraße. Le famiglie possono intraprendere da Matrei in Osttirol la Ciclabile dell'Isel, che le condurrà fino a Lienz. Per i biker audaci, ci sono 4 single trail per principianti e professionisti nel Bikepark Großglockner Resort

Tourenvorschläge  Iseltal Radwanderweg Nr. 22. Start/Ziel: Lienz / Matrei i. O. | Schwierigkeit: leicht | Bodenbeschaffenheit: Asphalt, Schotter. Beschreibung: Nach wie vor ein echter Geheimtipp ist der Iseltalradweg, der entlang des einzigen, ungezähmten Gletscherflusses in Österreich verläuft. Von Lienz aus geht es ins 27 Kilometer entfernte Matrei, das auf 975 Metern am Fuße des Felbertauerns liegt und die besondere Idylle der hochalpinen Sommerwelt eröffnet. Von Matrei in Osttirol führt der Radweg Virgental Nr. 132 über Virgen bis nach Ströden und weiter zu den Umbalfällen. Somit sind die größten Wasserfälle Osttirols auch von Lienz aus mit dem Rad gut erreichbar. Man sollte für diese Mountainbike-Tour allerdings schon einen ganzen Tag einplanen.  Isel Valley Bike Trail No. 22. Starting point/destination: Lienz / Matrei i. O. | Difficulty level: light | Ground conditions: tarmac, gravel. Details: Running alongside Austria’s one and only untamed glacial river, the Isel Bikeway is still a real insider tip. Starting from Lienz, it leads across 27 kilometres to Matrei, which is located at 975 metres above sea level on the foot of the Felbertauern and gateway to the particularly idyllic high-alpine summer. From Matrei in Osttirol, the Virgental cycle path No. 132 leads via Virgen to Ströden and on to the Umbal Waterfalls. East Tyrol’s biggest waterfalls can thus also be easily accessed by bike from Lienz. We do, however, recommend scheduling a whole day for this mountain biking tour.  Iseltal escursione in bicicletta n° 22. Partenza/meta: Lienz / Matrei in Osttirol | Difficoltà: bassa | Natura del terreno: asfalto, ghiaia. Descrizione: il percorso ciclabile dell'Iseltal è davvero un percorso per intenditori, che si snoda lungo un fiume glaciale austriaco unico nel suo genere, non ancora "addomesticato". Da Lienz si prosegue per 27 chilometri fino a Matrei, a 975 metri di altitudine ai piedi del Felbertauern, che offre agli occhi l'idillio perfetto del mondo alpino in estate. Da Matrei in Osttirol, la pista ciclabile Virgental n. 132 conduce attraverso Virgen a Ströden e da qui alle Cascate di Umbal. Così potrete raggiungere facilmente in bicicletta le più grandi cascate del Tirolo orientale anche partendo da Lienz. Questo tour in mountainbike porta via, però, un'intera giornata, perciò si consiglia di pianificare bene il vostro tempo.  Würfelehütte Nr.109. Start/Ziel: Virgen, Tratte/Würfelehütte | Schwierigkeit: mittel | Länge: 2,1 km | Bodenbeschaffenheit: Schotter. Beschreibung: Vom Parkplatz Würfelehütte auf der Virger Tratte geht es die 2,1 km lange Strecke hinauf bis zur Würfelehütte. Dort kann man die atemberaubende Aussicht auf die 3.000er der Virger Nordkette genießen und seine eigenen „Akkus“ und die Akkus seines E-Bikes wieder aufladen.  Würfelehütte No. 109. Starting point/destination: Virgen, Tratte/Würfelehütte | Difficulty level: medium| Distance: 2.1 kilometres | Ground conditions: gravel. Details: Starting from car park Würfelehütte on Virger Tratte, this 2.1 kilometre long route leads up to Würfelehütte. From there, you can enjoy a breath-taking view onto the three-thousanders of the Virger northern range and recharge your own and your e-bike’s batteries.  Würfelehütte n° 109. Partenza/meta: Virgen, Tratte/Würfelehütte | Difficoltà: intermedia | Lunghezza: 2,1 km | Natura del terreno: ghiaia. Descrizione: Dal parcheggio di Würfelehütte, si prosegue per 2,1 km sulla Virger Tratte in salita fino alla Würfelehütte. Qui si gode della vista mozzafiato sui tremila della catena settentrionale di Virgen e si ricaricano le batterie delle biciclette elettriche.  Stabanthütte Nr. 130. Start/Ziel: Prägraten a. G., Freizeitzentrum Gries/Stabanthütte | Schwierigkeit: mittel | Länge: 5,1 km | Bodenbeschaffenheit: Asphalt/Schotter. Beschreibung: Vom Sportplatz Gries geht es durch das Gemeindegebiet von Prägraten a. G. bis in den Ortsteil Bichl in westlicher Richtung über den neuen Katinweg bis zur Stabanthütte.  Stabanthütte No. 130. Starting point/destination: Prägraten a. G., Freizeitzentrum (leisure centre) Gries/Stabanthütte | Difficulty level: medium| Distance: 5.1 kilometres | Ground conditions: tarmac/gravel. Details: Starting from the sports field of Gries, the bikeway runs through the municipal district of Prägraten a. G. to the district of Bichl in western across the new Katinweg to Stabanthütte. 86


 Stabanthütte n° 130. Partenza/meta: Prägraten am Großvenediger, centro ricreativo di Gries/Stabanthütte | Difficoltà: intermedia | Lunghezza: 5,1 km | Natura del terreno: asfalto/ghiaia. Descrizione: dal campo sportivo di Gries, il percorso si snoda attraverso il territorio comunale di Prägraten am Großvenediger fino alla frazione di Bichl in direzione Ovest sopra sul nuovo Katinweg e si prosegue fino alla Stabanthütte.  Radweg Virgental Nr. 132. Start/Ziel: Matrei i. O., Parkplatz Matreier Goldried Bergbahnen/Umbalfälle | Schwierigkeit: mittelschwierig | Länge: 24 km | Bodenbeschaffenheit: Asphalt/ Schotter. Beschreibung: Von Matrei über Zedlach zunächst an der Sonnenseite des Virgentals entlang. In Virgen biegt man Richtung Niedermauern ab und radelt anschließend direkt neben dem Gletscherfluss Isel bis nach Prägraten. Von dort geht es südlich weiter bis nach Hinterbichl und zum Parkplatz Ströden. Hier beginnt der letzte Zielanstieg zu den Umbalfällen (größte Wasserfälle Osttirols).  Bikeway Virgen Valley No. 132. Starting point/destination: Matrei i. O., car park Matreier Goldried mountain railways/Umbal Waterfalls | Difficulty level: medium | Distance: 24 kilometres | Ground conditions: tarmac/gravel. Details: From Matrei via Zedlach, first alongside Virgen Valley’s sun-facing side. In Virgen, take the turn to Niedermauern and bike right alongside glacial River Isel until you reach Prägraten. From there on, you will have to ride southwards on to Hinterbichl and to the car park of Ströden. Here begins the last ascent to your destination, the Umbal Waterfalls (East Tyrol’s biggest waterfalls).  Percorso ciclabile Virgental n° 132. Partenza/meta: Matrei in Osttirol, parcheggio delle ferrovie di montagna Matreier Goldried/Cascate di Umbal | Difficoltà: medio-alta | Lunghezza: 24 km | Natura del terreno: asfalto/ghiaia. Descrizione: si parte da Matrei, si attraversa Zedlach e si prosegue lungo il versante soleggiato del Virgental. A Virgen si svolta in direzione Niedermauern e si prosegue direttamente lungo il fiume glaciale Isel fino a Prägraten. Da qui si procede verso Sud fino a Hinterbichl e al parcheggio di Ströden. Qui inizia l'ultima salita alla meta, che porta alle Cascate di Umbal (le più grandi cascate del Tirolo orientale).  Lucknerhausrunde Nr. 117. Start/Ziel: Kals a. G., Ködnitz/Lucknerhaus | Schwierigkeit: schwer | Länge: 12,8 km | Bodenbeschaffenheit: Schotter, Asphalt. Beschreibung: Von Kals am Großglockner/Glocknerhaus nach Osten Richtung Glor, weiter über die alte Lucknerhausstraße bis zur Einmündung neue Kalser Glocknerstraße (Variante Groder - Mauthaus), ca. 1 km weiter bis zum Lucknerhaus (bewirtschaftet) und zum direktesten Blick auf den Großglockner.  Lucknerhausrunde No. 117. Starting point/destination: Kals a. G., Ködnitz/Lucknerhaus | Difficulty level: challenging | Distance: 12.8 km | Ground conditions: gravel, tarmac. Details: From Kals am Großglockner/Glocknerhaus eastwards towards Glor, following the old Lucknerhaus Road to the entry to the new Kalser Glockner Road (variant Groder - Mauthaus), ca. 1 km on to Lucknerhaus (managed) and to the best view onto Mount Großglockner.  Lucknerhausrunde n° 117. Partenza/meta: Kals am Großglockner, Ködnitz/Lucknerhaus | Difficoltà: alta | Lunghezza: 12,8 km | Natura del terreno: ghiaia, asfalto. Descrizione: da Kals am Großglockner/Glocknerhaus si procede verso Est in direzione di Glor, per poi proseguire lungo la ex Lucknerhausstraße fino allo sbocco della nuova Kalser Glocknerstraße (variante Groder - centro pedaggi), si procede quindi per un 1 km fino al Lucknerhaus (coltivato) e al panorama più diretto sul Großglockner. Weitere Touren inkl. Tourenbeschreibung und Höhenprofile finden Sie auf More bike-tours inclusive description and altitude profiles you'll find on Alcuni tour di MTB incluso descrizione del tour e i profili di altitudine sono disponibili su maps.osttirol.com!

Geführte E-Bike & Mountainbike Touren

Guided E-bike and mountainbike-tours | Escursione E-bike e MTB guidate Adrenalin Outdoor Sports, Unterpeischlach 16, 9981 Kals a. G., Tel. +43 650 3707602, www.adrenalin-outdoor.at Glockner Bikeschool, Ortsteil Burg-Taurer, 9981 Kals a.G. Tel. +43 677 63016515, www.glockner-adventures.at. Technik & Tour - Fahrsicherheits- und Techniktraining, Osttirols Big E-Bike 5 – E-Bike Woche mit den 5 besten E-Bike Touren, Termine: 24.07.-29.07. & 21.08.-26.08.2022. (Technique & Tour - driving safety and technique training, Osttirol's Big E-Bike 5 - E-Bike week with the 5 best e-bike tours. Dates see above | Tecnica & Tour - sicurezza di guida e allenamento tecnico, Big E-Bike 5 dell'Osttirol - Settimana E-Bike con i 5 migliori tour in e-bike. Date vedi sopra) Radhaus Matrei, Europastr. 18, 9971 Matrei i. O., Tel. +43 664 75379340, www.schischulematrei.at Bike Guide Matthias Müllmann, Ainet 108, 9951 Ainet, Tel. +43 664 2221584, natuerlichfit@gmx.at 87


MTB Single Trails Bikepark Großglockner Resort  Mit neu angelegten Trails und Mountainbike-Strecken im Gebiet rund um den Großglockner bietet das Großglockner Resort Kals Matrei Fahrspaß für jedermann.  Enjoyment for everyone offers the Großglockner Resort Kals Matrei throughout the walking destination Großglockner with its new trails and mountaine-bike routes.  Nuovi Trail Tours e Mountainbike Tours con vista panoramica sul Großglockner, il monte più alto d'Austria e perfetti per godersi le bellezze della natura. Gornerwald Trail Nr. 139  Den Anstieg können Gäste ganz entspannt mit der Gondel meistern und sich so den Tag über voll und ganz auf die anspruchsvollen Downhill-Passagen konzentrieren. Ablenken lassen dürfen sie sich nur nicht vom Ausblick auf den Großglockner. Der erste Teil des Single Trails ist sehr schwer und nur für erfahrene Biker zu empfehlen. Das zweite Teilstück (Ende des Waldes, sobald man auf den Feldweg kommt) ist leichter zu bewältigen. Start des Trails ist die Mittelstation der GG-Resort Bergbahnen auf 1.960 m. Das Ziel ist auf 1.260 m im Ortsteil Großdorf, die Gesamtlänge beträgt 4,76 km.  Guests can tackle the ascent at ease via the gondola lift and then wholly concentrate on the challenging downhill sections during the day. Try not to be distracted by the views to the Großglockner. The first section of the single trail is very difficult and is only recommended for experienced riders. The second section (end of the forest, as soon as you come to the farm road) is easy to negotiate. The trail starts at the intermediate station for GG-Resort Bergbahnen at1960 m. The destination is Großdorf at 1260m with the overall length of the route being 4.76 km.  La salita può essere fatta in tutta comodità con la funivia per concentrarsi durante la giornata totalmente sui passaggi downhill più suggestivi. Fonte di distrazione non sarà solo il panorama del Großglockner. La prima parte del single trail è molto dura ed è consigliabile solo ai biker esperti. La seconda parte (fine del bosco, non appena si arriva sul viottolo) è facile da affrontare. Inizio del trail è la stazione intermedia degli impianti di risalita GG-Resort a 1.960 m. La destinazione è a 1.260 m nella frazione di Großdorf, l’intero percorso si snoda per 4,76 km. Adler Trail Nr. 138  Der Singletrail startet bei der Bergstation der Kalser Gondelbahn am Cimaross. Von dort genießt man einen herrlichen Panoramablick auf mehr als 60 Berge über 3000 m. Der rund 3,7 km lange und extrem flowige Singletrail führt mitten durch die Natur, vorbei an Almrosen und Arnika. Immer im Blick hat man das Großglocknermassiv. Die rund 420 Höhenmeter ins Tal bewältigt man mit rund 60 Steilkurven und mit zahlreichen kleinen Sprüngen, Wellen und Mulden für alle Talentklassen. Ein besonders gelungener, naturnaher Singletrail, wobei die Zielgruppe die versierte Radfamilie ist. Endstation ist die Mittelstation der Gondelbahn.  The single trail starts at the mountain station for Kals Gondelbahn on the Cimaross. From there you get to enjoy a superb panoramic view to more than 60 mountains which are above 3000m. The single trail which is around 3.7 km in length and which flows well, proceeds right through the natural surroundings which features Alpine roses and arnica. The Großglockner massif is always in your line of sight. The 420 metres altitude into the valley is covered via approximately 60 steep bends and there are numerous little jumps, waves and troughs to suit all abilities. A particularly successful, natural single trail, aimed at the experienced cycling family. The end station is the intermediate station for the gondola lift.  Il single trail inizia nella stazione in cima degli impianti Kalser Gondelbahn sul Cimaross. Da qui si può ammirare un panorama meraviglioso di più di 60 vette di oltre 3000 m. Il single trail lungo circa 3,7 km estremamente flow si snoda attraverso la natura, passando per prati di rose alpine e arnica. Sempre guardando verso il massiccio del Großglockner. I 88


quasi 420 metri di dislivello che portano a valle si superano con circa 60 ripidi tornanti e con numerosi piccoli salti, ondulazioni e conche per tutti i livelli di difficoltà. Un single trail nella natura particolarmente ben riuscito, che si rivolge alla famiglia di ciclisti esperti. La destinazione è la stazione intermedia degli impianti di risalita. Temblerfeldertrail Nr. 145  Dieser Singletrail beeindruckt mit zahlreichen kleineren Sprüngen und eignet sich insbesondere für das Üben und Perfektionieren. Die Route bietet für Anfänger und Profis jede Menge Fahrspaß auf Wiesen und im Wald. Ziel ist der Temblerhof und in weiterer Folge die Gondel Talstation in Großdorf wohin eine MTB-Strecke über die „Dorferfelder“ führt.  This single track impresses with numerous jumps and is particularly suitable for practicing and perfecting your techniques. The route offers plenty of driving fun on meadows and in the woods to both beginners and professionals. The end station is the Temblerhof and subsequently the gondola base station in Großdorf where a MTB route leads over the "Dorfer fields".  Questo Singletrail affascina con salti. È ideale per esperti e appasionati possono praticare la tecnica con molto divertimento. Il trail termina infine attraverso i prati "Dorferfelder" e passando il Gasthof Temblerhof alla stazione a valle della cabinovia Kalser Bergbahnen a Großdorf.

Tarife Gondelfahrt mit Bike ... für MTB-Trails in Kals

Tariffs cable car with bike ... for MTB-trails in Kals | Prezzi funivie nell GG-Resort compreso trasporto MTB Erw. Kinder Erw. Kinder Tarife Adults Children Tarife Adults Children Tariff | Tariffa Tariff | Tariffa Adulti Bambini Adulti Bambini Vormittagskarte Morning ticket € 26,00 € 13,00 Tesserea p. la mattinata Nachmittagskarte Afternoon ticket € 28,00 € 14,00 Tesserea p. il pomeriggio Tageskarte Day ticket | Tessera giornaliera € 33,00 € 16,50

BATTERY-HALF E-Bike Ladestationen

5 Tage in der Saison 5 days in the season € 117,00 € 58,50 5 giorni alla stagione 10 Tage in der Saison 10 days in the season € 229,00 € 114,50 10 giorni alla stagione Saisonkarte Season ticket | Tessera stagionale € 330,00 € 165,00 Charging stations | Stazione di ricarica

Kals a. G. - Lucknerhaus, Glor-Berg 16, Tel. +43 4876 8555, www.lucknerhaus.at - Ladestation Gemeindeamt Kals a. G., Ködnitz 6, Tel. +43 4876 8210, kals@osttirol.com Matrei i. O. - Alte Mühle, Gereitstr. 4, Tel. +43 4875 5102010, www.altemuehle.at - Berggasthaus Goldried, Klaunz 52, Tel. +43 4875 6555, berggasthaus@goldried.info - Genusshütte Roatz Bodn, Goldried, Tel. +43 676 9254498, www.roatz-bodn-hitte.at - Kuenzer Alm, Goldried, Tel. +43 4875 6525, www.kuenzeralm.at - Ladestation Matrei i. O., Rauterplatz 1, Tel. +43 50 212 500, matrei@osttirol.com - Nationalparkhaus, Kirchplatz 2, Tel. +43 4875 5112, www.hohetauern.at Prägraten a. G. - Gasthof Islitzer, Hinterbichl 15, Tel. +43 4877 5206, gasthof@islitzer.at Virgen - Dorfplatz, Virgental Straße 77, Tel. +43 50 212 520, virgen@osttirol.com - Gasthof Panzl Bräu, Virgental Str. 85, Tel. +43 4874 5240, gasthofvirgen@gmx.at

Biking-Mountain Fahrradverleih | -service & Elektro-Bikes

Bike-rent -service & E-bikes | Noleggio e servicio di biciclette (E-bikes)

Alpinsport Gratz - 9981 Kals a. G., Großdorf 80 Tel. +43 4876 22114 oder Tel. +43 676 88632259, www.sport-gratz.com Sport 2000 Matrei - 9971 Matrei i. O., Europastraße 20, Tel. +43 4875 6581121, www.sport2000rent.at Sport Michl - 9981 Kals a. G., Großdorf 64, Tel. +43 4876 8434, www.sportmichl.at E-Bike Verleih Alpin Lodges - 9971 Matrei i.O., Wohlgemuthsweg, Tel. +43 676 9096965 Hotel Goldried - 9971 Matrei i.O., Goldriedstr. 15, Tel. +43 4875 6113, www.hotel-goldried-tirol.com Hotel Outside - 9971 Matrei i. O., Virgener Str. 3, Tel. +43 4875 5200, www.hotel-outside.at Radhaus Matrei, 9971 Matrei i. O., Europastraße 18, Tel. +43 664 75379340, info@schischulematrei.at, www.schischulematrei.at Schwimmbad Virgen - Angerweg 23, Virgen, Tel. +43 664 1461330 89


Smile-wink

BULLSEYE-ARROW

Outdooraktivitäten

Outdoor activities | Attività outdoor ...............................................................................................

Asphaltstockschießen

Asphalt curling | Curling bavarese su asfalto

Kals a. G. – beim Sportheim in Kals/Unterburg, Comments Michael Jans, Michl's Sportbar 9981 Kals a. G., Unterburg 12, Tel. +43 664 2379023, glockner@aon.at, CLOCK Asphaltstockverleih - Öffnungszeiten: Di- Sa 16:00-22:00, So & Mo Ruhetag!  At the Sportheim in Kals/Unterburg. CLOCK Equipment rental - opening times: Tue - Sat 16:00-22:00, Sun & Mon day of rest!  Sportheim Kals/Unterburg. CLOCK Noleggio di bastoni per curling - orari d'apertura: Mar - Sab 16:00-22:00, Dom & Lun giorno di riposo!

BULLSEYE-ARROW

Beil- & Axtwerfen

Hatchet- & ax-throwing | Lancio dell'ascia e di mannaia

Kals a. G. – Bogenparcours Hood Wood, Glockner Adventures, Ortsteil Burg-Taurer Erste und einzige Wurfanlage in Osttirol. (First and only throwing-facility of Osttirol | Primo e unico impianto di lancio dell'Osttirol). Voranmeldung unter (Reservation | Riservazione) Comments Tel. +43 677 63016515, info@glockner-adventures.at, www.glockner-adventures.at

BULLSEYE-ARROW

Bogensport

Archery | Tiro con l`arco

Matrei i. O. – Parcours Losach, Ortsteil Bichl, Keine Leihausrüstung. Comments Tel. +43 650 9331202 Kals a.G. – Bogenparcours Hood Wood, Glockner Adventures, Ortsteil Burg-Taurer Bogenschießen für Anfänger und Fortgeschrittene, Übungsplatz und 3D-Parcours, Leihausrüstung: Recurvebogen, Pfeile, Köcher, Armschutz, Voranmeldung unter Comments Tel. +43 677 63016515, info@glockner-adventures.at, www.glockner-adventures.at  Archery for beginners and advanced, practice area and 3D parcours. Rental equipment: recurve bows, arrows, quivers, arm guards. Registration required!  Tiro con l'arco per principianti e avanzati, area pratica e percorso 3D. Attrezzatura a noleggio: archi ricurvi, frecce, faretre, protezioni per le braccia. Registrazione obligatorio!

FISH Fischen (Karten und Auskünfte)

Fishing (fishing cards and information) | La Pesca (Mappe e informazioni)

 Die Hotspots im Bezirk sind die Isel und die Drau. Der Kalserbach sowie weitere Gebirgsbäche und Fischteiche sind für passionierte Angler auch lohnende Ziele. In Osttirol gibt es mehrere „Fischhotels“ – siehe www.osttirol.com – die gerne Auskunft über Fischereireviere und das Tiroler Fischereigesetz geben.  Fishing-hotspots of the district are the rivers Isel and Drau. The Kalserbach like further creeks and some fishing ponds are also worthwile targest for passionated fishers. East Tyrol offers some „Fish-Hotels“ – see on www.osttirol.com – that give information on fishing possibilities and the reglement.  Gli hotspot nel distretto sono l'Isel e la Drava. Il Kalserbach e altri torrenti di montagna e stagni di pesce sono anche la destinazione ideale per i pescatori avidi. Nel Tirolo Orientale ci sono diversi "hotel di pesce" - vedi www.osttirol. com - che sono felici di fornire informazioni sulle zone di pesca e sui diritti. 90


Fischarten und -gewässer

Kalserbach: Regenbogenforelle, Bachforelle, Bachsaibling (Rainbow trout, brown trout, char | Trota iridea, trota fario, salmerino) Nationalparkregion: Äschen, Regenbogenforellen (Grayling, rainbow trout | Temolo, trota iridea) in Matrei i. O. – Tauernbach, ca. 18 km und Isel, ca. 21,2 km Comments Hotel Rauter, Rauterplatz 3, Matrei in Osttirol, Tel. +43 4875 6611, www.hotel-rauter.at Isel Revier Nr. 9120, 6 km, Klaunzer Karl, Tel. +43 660 2737995, karl.klaunzer@gmx.at oder Ranacher Bernd, Tel. +43 676 9242990, bernd.ranacher@hotmail.com, www.3fly-flyfishing.com in Prägraten a. G. – Kleine Isel Revier Nr. 9100 Comments Herr Unterlercher Franz, Tel. 0664 88577205, Kartenausgabe erfolgt über Whats App (Tickets are issued via Whats App | I biglietti vengono emessi tramite Whats App) in Kals a. G. – Kalserbach Revier Nr. 9180, ca. 21 km, Tageskarte (day-ticket | carta per giorno) comment-dollar € 40,00 (Catch & Release) Comments Hotel Tauerwirt, Rogl Christoph, Burg12, Tel. +43 676 7715801 oder Peter Ponholzer, Ködnitz 12, Tel.: +43 676 9428138 in St. Johann i. W. – Isel Revier Nr. 9150, ca. 7 km, Tageskarte bei Comments Rainer Michael, St. Johann im Walde 10, Tel. +43 664 1543957

golf-ball

Golf - Dolomitengolf Osttirol

 Eine einzigartige Symbiose. Am Fuße der atemberaubenden Kulisse der Lienzer Dolomiten, nahe der Sonnenstadt Lienz in Lavant gelegen, begrüßt Sie der GC Dolomitengolf Osttirol mit einer der schönsten 36-Loch-Meisterschaftsanlagen Österreichs. Der eben gelegene Meisterschaftsplatz bietet zwei 18-Loch-Kurse mit wechselnden Kurskombinationen und ist somit der größte Golfplatz Tirols. Die Übungsanlage mit offenen und überdachten Abschlägen, Sandbunkern, Chippinggreens und Puttinggreens bietet beste Trainingsmöglichkeiten. Comments Dolomitengolf Osttirol, Am Golfplatz 1, 9906 Lavant, Tel. +43 4852 72100 info@dolomitengolf.at, www.dolomitengolf.at  The Dolomites & Golf. A unique symbiosis. At the foot of the breathtaking scenery of the Lienz Dolomites, near the sunny city of Lienz in Lavant, the GC Dolomitengolf Osttirol welcomes you with one of the most beautiful 36-hole championship courses of Austria. The flat located championship course offers two 18-hole courses with varying course combinations and is thus the largest golf course in Tyrol. The practice facility with open and covered tees, sand bunkers, chipping greens and putting greens offers best training possibilities.  Le Dolomiti e golf. Una simbiosi unica. Ai piedi dello scenario mozzafiato delle Dolomiti di Lienz, vicino alla soleggiata città di Lienz a Lavant, il GC Dolomitengolf Osttirol vi dà il benvenuto con uno dei campi da golf a 36 buche più belli d'Austria. Il campo da campionato situato piatto offre due corsi da 18 buche con diverse combinazioni, rendendolo il più grande campo da golf del Tirolo. L'impianto di pratica con tees all'aperto e coperta, bunker di sabbia, chipping green e putting green offre le migliori possibilità di allenamento. 91


golf-ball

Golf - Defereggental Golfpark

 Für das präzise Spiel. Im Defereggental auf der Alpensüdseite, im Nationalpark Hohe Tauern auf 1.300 m Seehöhe gelegen, befindet sich die professionelle Golfanlage mit einem 9-Loch-PAR 3 Kurs. Mit einer großen Driving Range sowie einer Chipping und & Putting Area können Sie ihr Spiel stundenlang perfektionieren. Comments Defereggental Golf Park, Bruggen 84, 9962 St. Veit i.D., Tel. +43 4879 6644 info@defereggental-golfpark.com, www.defereggen-golfpark.com  The Defereggen Valley & Golf. For precise game. In the Defereggen valley on the southern side of the Alps, located in the National Park Hohe Tauern at 1,300 m above sea level, lies the professional golf course with a 9-hole PAR 3 course. With a large driving range and a chipping and & putting area you can perfect your game for hours.  La Defereggen valle e golf. Per il gioco preciso. Nel Defereggental sul versante meridionale delle Alpi, situato nel Parco Nazionale degli Alti Tauri a 1.300 m sul livello del mare, si trova il campo da golf professionale con un percorso PAR 3 a 9 buche. Con un ampio driving range e un'area di chipping e putting puoi perfezionare il tuo gioco per ore.

SMILE

Mehrzweckplatz Fun Court

in Virgen

 Unterhalb der Neuen Mittelschule in Virgen befindet sich ein mit Banden eingezäunter Kunstrasenplatz, der sich für sämtliche Ballspielarten (Fuß- und Handball, Basketball,…) eignet. Information Comments Tel. +43 4874 5202  Below the new middle school in Virgen is a fenced artificial turf pitch that is suitable for all types of ball games (soccer, handball, basketball, ...).  Sotto la scuola media a Virgen c'è un campo in erba artificiale recintato, che è adatto a tutti i tipi di giochi con la palla (calcio, pallamano, basket, ...).

golf-ball

Minigolf

in Matrei i. O.

 Der Minigolfplatz mit 15 Bahnen befindet sich in einer herrlichen Gartenanlage, direkt im Ortszentrum von Matrei. Comments Altrichter-Zeisberger Peter, 9971 Matrei i.O., Lienzer Straße 6, Tel. +43 4875 6543 oder +43 664 4665663  The 15 holes minigolf course is located in an beautiful garden, direct in the center of Matrei.  Il campo da minigolf con 15 buche è situato ad un meraviglioso giardino, diretto al centro di Matrei.

WALKING

Nordic Walking

in Virgen

Virgen-Aktiv-Runde 3,3 km – Start/Ziel: Virgen/Schwimmbad, Schwierigkeit: leicht Panoramasteig 5,6 km – Start/Ziel: Virgen/Obermauern, Schwierigkeit: mittel VI-Tal-Tour 9,5 km – Start/Ziel: Virgen/Schwimmbad, Schwierigkeit: schwer Dorfrunde 3,4 km – Start/Ziel: Prägraten a. G./MPREIS, Schwierigkeit: leicht Wallhorn-Südschleife 2,9 km – Start/Ziel: Prägraten a. G./MPREIS, Schwierigkeit: mittel Bichlrunde 4,7 km – Start/Ziel: Prägraten a. G./Freizeitzentrum, Schwierigkeit: schwierig Informationen zu Nordic-Walking-Strecken erhalten Sie in den Tourismusinformation sowie in der Broschüre: Walking Arena Virgental

SMILE

Onewheel - Snowskaten - all summer long!

Kals a.G. – Glockner Adventures, Ortsteil Burg-Taurer comment-dollar 1 Tag (1 day | 1 giorno) € 49,00, 2 Tage (2 days | giorni) € 90,00, 3 Tage (3 days | 3 giorni) € 120,00 Im Preis inkl.: Onewheel Pint, Einführung in die Fahrtechnik (ca. 20 min.), Ladegerät - Akku für circa 13 km, Ladezeit circa 2 Std., Leihausrüstung im Preis nicht inkl. Voranmeldung unter Comments Tel. +43 677 63016515, www.glockner-adventures.at  The price includes: Onewheel pint, introduction to driving technique (approx. 20 min.), Charger - battery for approx. 13 km, charging time approx. 2 hours, rental equipment is not included in the price. By appointment!  Il prezzo include: Onewheel pint, introduzione alla tecnica di guida (circa 20 min.), Caricabatterie - batteria per ca. 13 km, tempo di ricarica ca. 2 ore, noleggio attrezzatura non inclusa nel prezzo. Su appuntamento! 92


PARACHUTE-BOX

Paragleiten

Paragliding | Parapendio

 Entlang der Südflanken der Venedigergruppe über dem Virgental finden wir ein ideales Fluggelände bei der Niljochhütte und an den Flanken rund um die Sajathütte ... mit der traumhaften Gletscherkulisse der Tauernberge! Weiters gibt es im Raum Osttirol noch weitere interessante Aeronauten-Hotspots, wie zB den Airpark Lienzer Dolomiten, das Tiroler Gailtal rund um Obertilliach oder die Region am Thurntaler bei Sillian. Auch Neulinge können sich den Traum vom Fliegen erfüllen. Erfahrene Tandempiloten bieten Flüge im ganzen Raum Osttirol an. Weitere Flug-Informationen unter www.osttirol.com  Paragliding & tandem flights in the National Park Region. Along the southern flanks of the Venediger group above the Virgental valley we find an ideal air-terrain at the Niljochhütte and on the hillsides around the Sajathütte ... with the wonderful glacier scenery of the Tauern mountains! There are also other interesting aeronautical hotspots in the Osttirol area, such as the Airpark Lienz Dolomites, the Tyrolean Gailtal valley around Obertilliach or the region at Thurntaler near Sillian. Even newcomers can fulfill the dream of flying. Certified tandem pilots offer flights in the whole area of ​​East Tyrol. Further flying information at www.osttirol.com  Parapendio e volo in tandem nella Regione del Parco Nazionale di Osttirol. Lungo i fianchi meridionali del gruppo di Venediger sopra Virgen troviamo un campo d'aviazione ideale vicino alla Niljochhütte e sui fianchi attorno al Sajathütte ... con il meraviglioso paesaggio glaciale dei Tauri! Inoltre, ci sono altri interessanti hotspot aeronautici nell'area di Osttirol, come l'Airpark nelle Dolomiti di Lienz, la valle tirolese della Gail intorno a Obertilliach o la regione di Thurntaler vicino a Sillian. Anche i nuovi arrivati p​​ ossono realizzare il sogno di volare. Esperti piloti in tandem offrono voli in tutta l'area del Tirolo Orientale. Ulteriori informazioni sul volo su www.osttirol.com Comments Kontaktadressen: Pichler Adam, Prägraten a. G., Tel. +43 664 2460618, adampichler@aon.at Weiskopf Chris, Prägraten a. G., Tel. +43 660 2001126, chris@praegraten.com Wibmer Marvin, Matrei in Osttirol, (Freitag, Samstag und Sonntag) Tel. +43 650 2157743, info@flug-matrei.at, www.flug-matrei.at

horse Pferdekutschenfahrt Horse-drawn carriage ride | Gita in carrozza trainata da cavalli Matrei i. O. Comments Steiner Andreas, Tel. +43 699 11838381 comment-dollar € 70,00 bis 4 Personen pro Stunde, zusätzlich € 10,00 für jede weitere Person pro Stunde, bis maximal 11 Personen möglich. Abfahrt von Klausen 12 und nach Vereinbarung.  € 70.00 up to 4 people per hour, further € 10.00 for each additional person per hour, up to max. 11 people possible. Descent from Klausen 12 and by appointment.  € 70,00 fino a 4 persone all'ora, extra € 10,00 per ogni persona in più all'ora, fino ad un massimo di 11 persone possibili. Disces da Klausen 12 e su appuntamento. Prägraten a. G. Comments Egger Joachim, Tel. +43 664 9353952 von Ströden zu den Umbalfällen (from Ströden to Umbalfälle waterfalls | da Ströden alle cascade di Umbalfälle)

comment-dollar Erwachsene (Adults | Adulti): Bergfahrt (Ascent | Salita) € 5,00 / Talfahrt (Descent | Discesa) € 4,00 hin & retour (both directions | entrambe le direzioni) € 9,00 Kinder (Children | Bambini): Bergfahrt (Ascent | Salita) € 3,00 / Talfahrt (Descent | Discesa) € 2,00 hin & retour (both directions | entrambe le direzioni) € 5,00 93


horse Ponyreiten & Ponykutschenfahrt in Matrei i. O. Pferdestarkes Abenteuer mit Minipony Balu und Paulina!  Ob reiten oder Kutsche fahren unser Balu und Paulina sind verlässliche Ponies und ideal für Kinder ab 2 Jahre. Unsere pferdestarken Ausflüge können gerne von euren Eltern begleitet werden. Wir bringen den Cowboys von Morgen spielerisch den Umgang mit den Ponies näher und freuen uns auf dein Kommen. comment-dollar € 30,00/Kind (child | bambino), Dauer: 1 Std. (Putzen, Kennenlernen, Reiten/Kutschenfahrt) Terminvereinbarung: Comments Stefanie Rainer, Tel. +43 699 19566617  Pony rides & pony carriage drawn rides in Matrei i. O.. Horse-adventure with Minipony Balu and Paulina! Whether riding or driving in a carriage, our ponies Balu and Paulina are reliable and ideal for children from 2 years. Our chield friendly excursions can be accompanied by your parents. We will playfully familiarize the cowboys of tomorrow with the handling of the ponies and look forward to your arrival. Duration: 1 hour (cleaning, getting to know each other, riding/carriage ride). By appointment.  Cavalcare pony e gite in carrozza trainata da pony in Matrei i. O.. Avventura a cavallo con Minipony Balu e Paulina! In sella o sulla carrozza, i nostri pony Balu e Paulina sono affidabili e ideali per bambini dai 2 anni. Le nostre escursioni a pony possono essere accompagnate dai tuoi genitori. Conosceremo giocosamente i cowboy di domani con la gestione dei animali e non vediamo l'ora del tuo arrivo. Durata: 1 ora (pulizia, conoscersi, cavalcata / giro in carrozza). Su appuntamento.

horse Reiten

Horse riding | Equitazione

Reiten-Tirol Ortnerhof. Bobojach 4, 9974 Prägraten a. G., Comments Tel. +43 664 4105132  Wanderreiterlebnis in einzigartiger Berglandschaft mit gut trainierten, verlässlichen Pferden aus eigener Zucht, heimische Wanderreitführer begleiten ein- bis dreistündige Ausritte sowie Hochgebirgsritte in atemberaubender Landschaft Osttirols.  Trail riding experience in a unique mountain landscape with well-trained, reliable horses from our own breeding, local riding guides accompany rides from one to three hours as well as high mountain rides in the breathtaking landscape of East Tyrol.  Esperienza di trail riding in un paesaggio montano unico con cavalli affidabili e ben addestrati del nostro allevamento, guide locali di equitazione accompagnano gite da una a tre ore e gite in alta montagna in uno scenario mozzafiato del Tirolo Orientale. Reitstall Matrei in Osttirol. Grießstraße 10, 9971 Matrei i.O., Tel. +43 650 8962797. Individuell gestalteter Reitunterricht für Anfänger und Fortgeschrittene. 

Individually given riding lessons for beginners and advanced riders.

Lezioni di equitazione individualmente per principianti e avanzati.

www.reiten-tirol.com 94


Mehr Freiluft. Mehr Freiraum. Mehr Freibad.

Zutrittsbestimmungen, Freibad: 3. Juni Hygieneregeln - 4. September & 2022 allgemeine Strandbad Informationen Tristachersee: unter www.dolomitenbad.at 3. Juni - 28. August 2022

Strandbad Tristachersee

Hallenbad & Sauna sind vom 4. Juli bis 14. August 2022 geschlossen! Weitere Infos auf unserer Webseite!

95


Swimmer

Freibäder

Freizeitarena Virgen

Outddor swimming pool | Psicina all'aperto

Comments Tel. +43 4874 52117, www.virgen.at

 Hier erwartet Sie ein solarbeheiztes Freischwimmbad mit 50-Meter-Sportbecken (50 x 16,5 m), eine 45 m lange Wasserrutsche, ein 3-Meter-Sprungturm und ein 1-Meter-Trampolin. Kinderbecken und Spielplatz mit Spielgeräten, großer Liegewiese. Buffet Beachstüberl sowie 2 Tennisplätze mit Kunstrasen und ein Beach Volleyballplatz mit echtem Quarzsand. CLOCK Öffnungszeiten: Ende Mai bis Ende August (je nach Witterungsverhältnissen) bis Ferienbeginn 12:00-19:00; an Wochenenden und ab Schulferienbeginn 09:00-19:00 bei Badewetter. Änderungen vorbehalten!  Sports arena Virgen. Here you will find a solar-heated outdoor swimming pool with 50-meter sports pool (50 x 16.5 m), a 45-meter long waterslide, a 3-meter diving tower and a 1-meter trampoline. Children's pool and playground with different playing facilities, large lawn. Buffet Beachstüberl and 2 tennis courts with artificial turf and a beach volleyball court with quartz sand. CLOCK Opening times: End of May - end of August (depending on the weather) till beginning of holidays 12:00-19:00; at weekends and from beginning of summer holidays 09:00-19:00 in case of good weather. Subject to changes!  Palazzetto dello sport e tempo libero di Virgen. Qui troverete una piscina all'aperto riscaldata a energia solare con una piscina sportiva di 50 metri (50 x 16,5 m), uno scivolo d'acqua di 45 metri, una torre d'immersione di 3 metri e un trampolino da 1 metro. Piscina per bambini e parco giochi, grande prato. Buffet Beachstüberl e 2 campi da tennis con erba artificiale e un campo da beach volley con sabbia di quarzo reale. CLOCK Orari d'apertura: Da fine maggio a fine agosto (in base alle condizioni climatiche) fino all’inizio delle vacanze dalle 12:00 alle 19:00; nel fine settimana e dall’inizio delle vacanze scolastiche dalle 09:00 alle 19:00 in caso di condizioni meteorologiche idonee. Soggetto a modifiche!

Strandbad Tristacher See

Comments Tel. +43 4852 65601 oder +43 4852 63820

 Einziger Badesee Osttirols, bis 24° Wassertemperatur, gr. Liegewiese, Buffet, Turmsprunganlage, Beachvolleyball Platz, gr. Parkplatz (gebührenpflichtig) – ab Anfang Juli auch mit Regiobus (Linie 1 und 2) erreichbar  Bathing beach at lake Tristacher See - one and only bathing lake in East Tyrol . Up to 24° C water temperature, large sunbathing lawn, buffet, tower jump facility, beach volleyball court, large parking (chargeable - from the beginning of July) also reachable by regional bus (lines 1 and 2)  Stabilmento balneare al Lago di Tristach. L‘unico lago per bagnare al Tirolo Orientale. Vasti prati su cui prendere il sole, piattaforme per i tuffi, confortevole bar con terrazza, parco giochi per bambini, campo da beachvolley-ball, grande parcheggio (a pagamento) – accesso da Tristach. Temperatura dell‘aqua fino a 24°. Da inizio di Luglio anche ranggiungibile con Autobus – Regiobus Lienz (Linia 1 e 2).

96


Dolomitenbad Lienz – Freibad

Comments Tel. +43 4852 63820, www.dolomitenbad.at

 Beheiztes Freibad (bis 25° Wassertemperatur), 50-Meter Sportschwimmbecken, Nichtschwimmerbecken, Sprungbecken mit 1 Meter & 3 Meter Sprungbrett, Kleinkinderbecken mit Wasserpilz und Wasserrutsche, Kinderspielplatz, 2 Beachvolleyball Plätze, ca. 30.000 m² Liegefläche.  Heated outdoor pool (up to 25° C water temperature), 50-meter sport pool, non swimmer‘s pool, pool with 1 meter & 3 meter diving board, small children‘s pool with water mushroom and 60-meter water slide, childrens playground, 2 beach volleyball courts, approx. 30,000 m2 of sunbathing lawn.  Piscina all'aperto. Temperatura dell‘aqua 25, piscina-sport di 50m, piscina per non nuotatori, piscina per immersioni con trampolino 1 e 3 m, piscinetta per bambini con cascata da fungo e scivolo, parco giochi, 2 campi di beach-volleyball, ca. 30.000 m2 zona di riposo in ombra.

SMILE Skater- und Rollerbladerplatz

in Virgen

 Der Skaterplatz in Virgen befindet sich unterhalb des Schwimmbads und ist öffentlich zugänglich. Hier finden Skater verschiedene Obstacles wie Kicker, Rails, Ramps Decks. Die Benützung ist kostenlos.  The skaters ground in Virgen is located below the swimming pool and is publicly accessible. Skaters will find various obstacles such as kickers, rails, ramps decks. Use is free.  Lo skatepark di Virgen si trova sotto la piscina ed è aperto al pubblico. I pattinatori troveranno vari ostacoli come kicker, rail, rampe ecc.. L'uso è gratuito.

racquet Tennis Tennisanlage Matrei in Osttirol, 2 Hallen-Tennisplätze (Granulat), 3 Freiplätze (Sand), Übungswand, Umkleidekabinen, Dusche, WC. Reservierung unter Comments www.union-matrei.tennisplatz.info oder Martin Berger, Tel. +43 660 7151849.  2 indoor-courts (granulat), 3 outdoor courts (sand), exercise-wall, locker rooms, shower, WC. Reservation required!  2 campi coperti (granulat), 3 campi esterni (sabbia), muro per esercizi, spogliatoi, doccia, WC. Prenotazione obbligatoria! Freizeitzentrum & Tennisplätze Prägraten, 2 Sandplätze im Freizeitzentrum „Gries“, St. Andrä 42a, Reservierung Comments Tel. +43 4877 6363-0  2 outdoor-courts (sand), reservation required!  2 campi esterni (sabbia), prenotazione obbligatoria! Freizeit- und Sportarena Virgen, 2 Tennisplätze (RedCourt) mit Kunstrasen in der Freizeit- und Sportarena Virgen Comments Tel. +43 4874 52117, www.virgen.at  2 artificial grass tennis courts outdoor  2 campi da tennis in erba artificiale

97


water

Wildwassersport

White-water-sports | Sport d'acqua bianca

Canyoning  ist für Abenteuerlustige, die etwas Besonderes erleben wollen, genau das richtige. Bei den aufregenden Abseilfahrten und Rutschpartien durch enge Schluchten und über Wasserfälle sollte man allerdings schon etwas alpine Erfahrung und eine Extraportion Mut mitbringen.  Canyoning is the right thing for the adventurous who just want to experience something special. However, you should already have some alpine experience and an extra dose of courage for the exciting abseiling and sliding sections through narrow gorges and over waterfalls.  Canyoning è adatto a persone, che amano l’avventura e che vogliono provare qualcosa di particolare. Per le emozionanti discese con la corda e le scivolate attraverso strette gole e sopra le cascate, è necessario portare con sè già un poco d’esperienza alpina ed una grande dose di coraggio.

Paddeln in Osttirol 

Mit Kajak und Kanu auf wildem Wasser

Genial. So bezeichnen Kanuten die Voraussetzungen für den Kanusport in Osttirol. Auch deshalb, weil Osttirol jederzeit über genügend Wasser verfügt - auch in den Trockenperioden des Sommers. Die Bäche und Flüsse werden von Gletschern gespeist und führen daher immer genug Wasser. Da ist es nicht verwunderlich, dass der Kanusport in Osttirol Jahr für Jahr mehr Fans findet. Und wieder ist es die Isel, auf der für Kanuten einzigartige Voraussetzungen bestehen. Alle Schwierigkeitsgrade sind vorhanden. Sei es eine romantische Flusswanderung oder der Adrenalinrausch im WW VI . Zahlreiche Kajak-Schulen und -Kurse ermöglichen es interessierten Anfängern, diesen wunderschönen Sport zu erlernen.  Kayaking in Osttirol – on the wild water in a nutshell. Superb. That is how kayakers describe the settings for their sport in Osttirol. Also due to the fact that Osttirol always has plenty of water for it – even in the summer dry periods. The streams and rivers are fed by the glaciers, so there is always plenty of water. It is no wonder then that kayaking is gaining more fans year after year. And the Isel provides unique conditions for kajakers. All difficulty levels are available. Whether it is a romantic river hike, right the way through to an exhilarating waterfall jump in a kayak. Numerous kayak schools and courses make it possible for interested beginners to learn about this wonderful sport.  Kayak in Osttirol – con il guscio di noce sulle acque torrentizie. Fantastiche. Questo l’aggettivo che usano gli appassionati di kayak per indicare le condizioni per praticare il loro sport in Osttirol. Anche perché l’Osttirol dispone in qualsiasi momento di abbastanza acqua, anche nei periodi di secca dell’estate. I ruscelli e i fiumi vengono alimentati dai ghiacciai e trasportano quindi sempre acqua in abbondanza. Non sorprende quindi che i fan del kayak in Osttirol aumentino sempre più anno dopo anno. E ancora una volta è l’Isel a offrire le condizioni uniche per il kayak. Tutti i livelli di difficoltà sono presenti: sia per un’escursione romantica lungo il fiume o per un momento adrenalinico con salto nella cascata con il kayak. Numerose scuole e corsi di kayak consentono anche ai principianti di scoprire questo meraviglioso sport.

Rafting in Osttirol  Die Isel in Osttirol genießt den Ruf, eine der besten Raftingstrecken in Mitteleuropa zu sein. In den Sommermonaten ist daher auf diesem Fluß einiges los. Osttirols Rafting-Unternehmen bieten die Möglichkeit, an einem solchen vergnüglichen und aufregenden Wellenritt teilzunehmen. Dabei wird größter Wert auf Sicherheit gelegt. Selbstverständlich werden die Teilnehmer mit Schwimmwesten, Neoprenanzügen und Helm ausgerüstet und die Touren werden nur mit behördlich geprüften und befugten Bootsführern absolviert. 98


Wer bei diesem Riesenspaß dabei sein will, sollte schwimmen können, nicht jünger als sechs Jahre sein und keine Scheu davor haben, nass zu werden. Es können unterschiedliche Schwierigkeitsgrade gebucht werden - von leichten Familienstrecken bis hin zu den wildesten Rodeo-Ritten für abgebrühte Wellenprofis. Weil praktisch jedermann problemlos an einer solchen Partie teilnehmen kann, ist Rafting die weitaus beliebteste Art, die Faszination des schäumenden Wassers kennenzulernen.  Rafting. The river Isel in East Tyrol enjoys the reputation of being one of the best rafting routes in central Europe. During the summer months it‘s really busy at this river. East Tyrol‘s rafting companies offer the opportunity to participate in such a funny and exciting wave ride. Great emphasis is placed on safety. The participants will be equipped with life jackets, wetsuits and helmets and of course the tours will be guided only by officially inspected and authorized boaters. If you want to be part of this great adventure, you should be able to swim, not be younger than six years and with no fear of getting wet. Different levels of difficulty can be booked - from light family tours to wildest rodeo rides for hardened wave-professionals. Virtually anyone can easily participate in that sport, therefore rafting is by far the most popular way to get to know the fascination of the white-water-elements.  Rafting. L’Isel nel Tirolo Orientale gode della fama di essere uno dei migliori tracciati di rafting dell’Europa Centrale. Nei mesi estivi perciò c’è sempre movimento su questo fiume. Le aziende di rafting ad Ainet offrono agli ospiti la possibilità di partecipare ad una simile divertente ed eccitante cavalcata sulle onde. Inoltre danno la massima importanza alla sicurezza. Ovviamente i partecipanti vengono attrezzati con giubbotti salvagente, mute di neoprene e caschi e le escursioni sono condotte da guide abilitate ed autorizzate. Chi vuole partecipare a questo enorme divertimento dovrebbe saper nuotare, non essere più giovane di 6 anni e non avere paura di bagnarsi. Possono essere prenotati diversi gradi di difficoltà- dai facili tracciati per famiglie e per principianti fino alle più sfrenate cavalcate –rodeo per professionisti impassibili delle onde. Dal momento che può praticamente partecipare ognuno senza problemi ad una simile escursione, il rafting è il modo preferito per conoscere il fascino delle acque spumeggianti. Anche per gruppi aziendali, che trascorrono settimane di seminari nel Tirolo Orientale, questo sport può rappresentare un benvenuto contrasto alla sala conferenze ed inoltre aiuta particolarmente a rafforzare lo spirito di gruppo.

99


Wildwassersport Anbieter

Whitewater sports suppliers in East Tyrol | Organizzatore per lo sport acquatico

Adrenalin Outdoor Sports ... Rafting, Canyoning, Kajak, MTB, Bergsport, u.a.m. Outdoorcamp: 9981 Kals a. G., Unterpeischlach 16, Tel. +43 650 3707602, info@adrenalin-outdoor.at, www.adrenalin-outdoor.at ADVENTUREPARK Osttirol ... Rafting - Canyoning - Verleih SUP CLOCK Tägliche Raftingtouren um (daily | ogni giorno) 09:30 • 11:00 • 13:00 • 14:00 • 16:30 von Mitte Mai - Ende September (mid May till end of September | da metà Maggio a fine Settembre) Direkt am Ufer der Isel (right on the bank of the Isel river | proprio sulla riva del fiume Isel ) in 9951 Ainet 108b. Tel. +43 664 3560450, www.ota.at Alpsport Unterrainer Gottfried ... Canyoning, Bergsport 9971 Matrei i.O., Ganz 32, Tel. +43 676 7532179, office@alpsport.at, www.alpsport.at COOL‘S Lienz – Center Of Outdoor Lienz ... Rafting - Canyoning - E-Bike - Paintball 9900 Lienz, Pfister 3, Tel. +43 676 5566019, www.cools-lienz.at, office@cools-lienz.at CLOCK 16.05 - 30.09.2021 täglich (daily | ogni giorno) 09:00-18:00 Drau Paddelweg - Paddel Center ... Kanu Wandern auf der Drau ... Canoe-hiking on the river Drau | ... escursioni in canoa sul Drava Einstiegsstelle: 9907 Tristach, Tristacher Steg, Tel. +43 463 20323100, info@draupaddelweg.com www.draupaddelweg.com Easy Rafting und Bootsvermietung Drau ... exklusives Flusserlebnis auf der Drau ... exclusive Drau-river-experience | ... esclusiva esperienza fluviale sul Drava. Drau Paddeln mit Mietboot (Drau-paddeling with a boat to rent | Pagaiando fuori con la barca a noleggio). Lienz – Oberdrauburg – Greifenburg – Spittal, Juni - September (June till September| Giugno a Settembre). Infos & Reservierungen (Info and rerserations | Informazione e prenotazione): www.drauboot.com EDDY RAFTING CLOCK Tägliche Raftingtouren um (daily at | ogni giorno alle) 11:00 • 14:00 • 17:00 Eddy Rafting Camp in 9951 Ainet, Tel. +43 650 3368000, www.eddyrafting.com GORAFTING ... Rafting, Canyoning, Kajak, Kanu, Klettersteigtouren 9952 St. Johann i. W. 14, Tel. +43 660 6097777, info@gorarafting.at, www.gorafting.at La Ola Kajak - und Kanuschule 9971 Matrei i. O., Seblas 15, Tel. +43 664 4297498, www.laolakanuschule.at info@laolakanuschule.at, ganzjährig geöffnet (opened the hole year | aperto tutto l’anno) OSTTIROL OUTDOOR ... Tauchen - Wildwasserschwimmen Diving - white water swimming | Immersioni subacquee - nuotare in acqua bianca Franz Striemitzer, Tel. +43 664 2005682, franz@osttirol-outdoor.at, www.osttirol-outdoor.at Kajakschule Osttirol Michael Waldburger ... Kurse für Jedermann von April - Oktober (corses for everyone from April-October | corsi per tutti da Aprile-Ottobre) 9900 Lienz, Pfister, Tel. +43 699 17092411, www.kajakosttirol.at, info@kajakosttirol.at, Zimml Alpinausstatter (Kajak-Shop und Zubehör): zimml.at Thomas Zimmermann, 9900 Lienz, Mühlgasse 15, Tel. +43 4852 61199 100


Smile-wink Fist-Raised

Indooraktivitäten

Indoor activities | Attività indoor .....................................................................................................

Indoor Kletterhalle

Climbing gym | Palestra di arrampicata

 Boulderbox Prägraten im „Gries-Café“ 9974 Prägraten a. G., St. Andrä 42a. Öffentlich zugänglich, 4,50 m Wandhöhe, 120 m² Boulderfläche, Schwierigkeitsgrade von 2 bis 8a, gesamt 40 Farbboulder, 900 Klettergriffe. CLOCK Der Schlüssel ist im Gries-Café zu den Öffnungszeiten und montags in der Tourismusinformation Prägraten a.G. erhältlich. Kassa für freiwillige Spenden vor Ort. Comments Prägraten Alpin, Rainer Andreas, Tel. +43 664 3481006 oder Tourismusinformation Prägraten a. G., Tel. +43 50 212 530  Boulderbox Prägraten at the „Gries-Café“. Open for public, 4.50 m wall height, 120 m² bouldering area, degrees of difficulty from 2 to 8a, a total of 40 colored boulders, 900 climbing holds. CLOCK The key is available in the GriesCafé during opening hours and on Mon at the tourist office Prägraten a. G.. Cash desk for voluntary donations on site.  Boulderbox Prägraten nel „Gries-Café“. Aperta al pubblico, altezza parete 4,50 m, area boulder di 120 mq, gradi di difficoltà da 2 a 8a, un totale di 40 boulder colorati, 900 prese d'arrampicata. CLOCK La chiave è disponibile al Gries-Café durante gli orari di apertura e a Lun dall'ufficio turistico di Prägraten a. G.. Cassa per donazioni volontarie in loco.  Prägraten: In der Sajathütte auf 2.600 m finden Sie einen 10 Meter hohen Kletterturm, für Übungszwecke und als Schlechtwetterprogramm. Comments Tel. +43 664 5454460  ... at 2.600 meters above see level theres a 10 m high climbing tower, for exercising und for bad-weather-program. 

a una altitudine di 2.600 m si trova un torre di arrampicare di 10 metri, per esercitarsi e in caso di mal tempo.

Camera-Movie Kino CINE X (3D Digital)

Cinema

9900 Lienz, Am Markt 2, +43 4852 67111, Reservierungen online: www.cinex.at, Kinocenter mit 4 Sälen, Chinarestaurant, Frisör und Cine-Café Bar, wöchentl. wechselndes Programm (siehe auch im Osttiroler Boten); Spieleautomaten, Tischfußball (programm only in german | programma solo in tedesco)

Fist-Raised

Luftgewehrschießstand

Air rifle shooting | Sparare fucile ad aria compresa

 Luftgewehrschießen für Gruppen ab 6 Personen. Beim Sportheim in Kals a. G. / Unterburg. Anfragen unter Tel. +43 664 2379023, glockner@aon.at, Öffnungszeiten laut Michl‘s Sportbar.  Air rifle shooting for groups from 4 persons. Sports center Kals a. G. / Unterburg. Request under tel. +43 664 2379023, glockner@aon.at, Opening times see Michl‘s Sportbar.  Sparare fucile ad aria compressa per gruppi da 4 persone. Casa dello sport di Kals a. G. / Unterburg. Appuntamento tel. +43 664 2379023, glockner@aon.at, Orari d'apertura come Michl‘s Sportbar.

racquet Tennis Tennisanlage Matrei in Osttirol, 2 Hallen-Tennisplätze (Granulat) Reservierung: Comments www.union-matrei.tennisplatz.info oder Martin Berger, Tel. +43 660 7151849

horse Reiten

Horse riding | Equitazione

Reitstall Matrei in Osttirol. 9971 Matrei i.O., Grießstraße 10, Comments Tel. +43 650 8962797  Individuell gestalteter Reitunterricht für Anfänger und Fortgeschrittene.  Individual horse-riding-lessons for beginners and advanced persons.  Lezioni individuale/personalizzate per principianti e avanzati.

Swimmer Schwimmen | Hallenbad

Inddor swimming pool | Psicina coperta

Dolomitenbad Lienz, www.dolomitenbad.at 101


Der Nationalpark Hohe Tauern  ... besticht mit Natürlichkeit. Echt, ursprünglich und authentisch präsentiert sich der Nationalpark Hohe Tauern seinen Besuchern. Mit seinen imposanten Dreitausendern, majestätischen Gletschern, schroffen Felswänden, Bergwiesen und liebevoll gepflegten Almlandschaften bietet der Nationalpark Lebensraum für über 15.000 Tier- und 3.500 Pflanzenarten. Bei geführten Wanderungen mit Nationalpark-Rangern bieten sich unzählige Möglichkeiten, um abseits vom Alltagsstress Kraft und Lebensfreude zu schöpfen. Die fantastische Welt des Nationalparks in Osttirol mit ihren einsamen und malerischen Tälern wartet darauf entdeckt zu werden. Jetzt heißt's nur noch Rucksack packen, Wanderschuhe schnüren und auf geht's in den Nationalpark Hohe Tauern!  The National Park Hohe Tauern impresses with its naturalness and presents itself to its visitors as real, original and authentic. With its imposing three-thousand-meter summits, majestic glaciers, rugged rock faces, mountain meadows and lovingly tended alpine landscapes, the National Park offers a habitat for over 15,000 animals and 3,500 plant species. Guided hikes with National Park rangers offer countless opportunities to gain strength and zest for life away from everydays life stress. The fantastic world of the National Park in Osttirol with its lonely and picturesque valleys is waiting to be discovered. Now all you have to do is shoulder your backpack, lace up your hiking boots and off you get off to the Hohe Tauern National Park!  Il Parco Nazionale degli Alti Tauri colpisce per la sua naturalezza e si presenta ai suoi visitatori come genuino, originale e autentico. Con le sue imponenti vette di tremila metri, i maestosi ghiacciai, le dirupati pareti rocciose, i prati di montagna e i paesaggi alpini amorevolmente curati, il Parco Nazionale offre un habitat per oltre 15.000 animali e 3.500 specie di piante. Le escursioni guidate con i ranger del Parco Nazionale offrono innumerevoli opportunità per acquisire forza e gioia di vivere lontano dallo stress quotidiano. Il fantastico mondo del Parco Nazionale in Osttirol con le sue valli solitarie e pittoresche aspetta di essere scoperto. Ora non ti resta che mettere in spalla lo zaino, allacciare le scarpe da trekking e partire per il Parco Nazionale degli Alti Tauri!  Mit dem Ranger durch den Nationalpark Hohe Tauern Rangertouren im Sommer 2022 Das Sommerprogramm-Heft ist in allen Toursimusinformationen kostenlos erhältlich!  With a ranger through the National Park Hohe Tauern – National Park ranger tours in summer 2022 The national park summer program booklet is available for free in all tourism information offices!

erlebnisreich

Unterwegs mit

Sommerprogramm Nationalpark Ranger:in2022 nen Osttirol

 Con un ranger attraverso il Parco Nazionale degli Altri Tauri - escursioni estivi 2022 dei ranger del Parco Nazionale La brochure del programma estivo del parco nazionale è disponibile gratuitamente in tutti gli uffici di informazione turistica! www.hohetauern.at

102


Perfect lines close to the lifts, powder snow and wide pistes. www.gg-resort.at

www.osttirol.com

© Roman Wagner

© W9 Studios

liebe Berg winter mensch blick hunger

Winter, so wie er sein soll

SCHLOSSBERGBAHN • HOCHSTEIN ÖFFNUNGSZEITEN unter: www.lienzer-bergbahnen.at/service/#preisesommer

Tipp rster

lä taku r Spek e Coaste n i Alp lpen der A

www.lienzer-bergbahnen.at 103


Thumbs-Up

Ausflugstipps

Excursion tipps | Suggerimenti sulle escursioni

Bergseen, sanfte Hänge, urige Almen & tolle Angebote!  In Osttirol erleben Eltern und Kinder gemeinsam unvergessliche Sommerferien. Egal ob mit dem Auto, dem Motorrad, mittels Fahrrad, per Bahn oder mit einem öffentlichen Verkehsmittel – lohnende Ausflugsziele bietet Osttirol zu Hauf –wovon einige eigentlich zum Pflichtprogramm eines Osttirol-Urlaubers gehören. Eine kleine Auswahl an den beliebtesten Tageszielen möchten wir Ihnen auf den nächsten Seiten etwas näher vorstellen.  Mountain lakes, gentle slopes, rustic mountain pastures & great deals! Parents and children experience unforgettable summer vacations together in East Tyrol. Whether by car, by motorbike, by bicycle, by train or by public transport - rewarding excursion destinations East Tyrol offers en masse - some of that, actually belong to the obligational program of an East Tyrol vacationer. We would like to introduce you to a small selection of the most popular daily targets on the following pages.  Laghi di montagna, dolci pendii, pascoli incontaminati e straordinarie opportunità! Nel Tirolo Orientale, genitori e figli insieme si godono ferie estive indimenticabili. In auto, in moto, con la bici, in treno o con un mezzo di trasporto pubblico – il Tirolo Orientale offre numerosissime gite verso valide mete – tra cui alcune tappe obbligatorie per un villeggiante in visita nel Tirolo Orientale. Una piccola selezione delle mete preferite da raggiungere in giornata sono riportate più in dettaglio nelle pagine successive.

WASSERERLEBNISPARK Galitzenklamm Genuss und Abenteuer hautnah erleben!

Die Galitzenklamm am Fuße der Lienzer Dolomiten gilt seit Jahren als Geheimtipp in Osttirol! Ein Besuch des Erlebnisparks am Drauradweg lohnt sich auf alle Fälle und bleibt unvergesslich.  Ob du entlang des Wasserschaupfades, über spektakuläre Brücken, vorbei an steilen Felswänden spazierst oder dich an einem der zahlreichen Klettersteige versuchst, bleibt ganz alleine dir überlassen. Lasse die Seele in dieser einzigartigen, unverbrauchten Natur einfach baumeln oder beobachte gespannt die waghalsigen Kletterkünste der Sportler weit oben in der Klamm. Für Familien bietet die Galitzenklamm neben einem eigens errichteten familientauglichen Klettersteig einen riesigen Kletterpark, in dem man auf den Spuren von Tarzan durch die Baumwipfel klettern kann oder man genießt einfach einen tollen Tag im Wasserspielplatz. 104


 Galitzenklamm gorge. Get up close to pleasure and adventure! Galitzenklamm gorge at the foot of the Lienz Dolomites in East Tyrol has for years been a tip for those in the know! A trip to the adventure park on the Drau Cycle Path is well worth while and is one that will provide lasting memories. Whether you are walking along the Water Experience Trail, across spectacular bridges, past steep cliff faces or are having a go on one of the many via ferrata routes, is up to you alone to decide. Just let your mind wander in these unique, unspoilt natural surroundings, or anxiously watch the daredevil climbing expertise of the climbers way up high in the gorge. As well as the via ferrata route, specifically designed to be family-friendly, Galitzenklamm Gorge also has a huge climbing park, where you can climb through the tree-tops in the footsteps of Tarzan, or just enjoy a fantastic day in the water play area.  Gola della galizia. Vivere momenti di piacere e di avventura in prima persona! La Galitzenklamm ai piedi delle Dolomiti di Lienz è considerata da anni una chicca nell’Osttirol! Vale sicuramente la pena visitare il parco avventura sulla pista ciclabile della Drava, che sarà un’esperienza indimenticabile. Lungo il percorso didattico dell’acqua, passando per ponti spettacolari, superando ripide pareti rocciose o cimentandosi in una delle numerose vie ferrate, a te la scelta. Lasciati trasportare in questa natura unica e incontaminata, oppure osserva l’arte dell’arrampicata temeraria degli sportivi, in cima alla gola. Per le famiglie la Galitzenklamm offre, oltre a una via ferrata idonea, un gigantesco parco di arrampicata in cui salire tra le chiome degli alberi seguendo le orme di Tarzan, oppure è possibile trascorrere una giornata piacevole al parco giochi acquatico. • Wasserschaupfad Galitzenklamm | Water Experience Trail | Percorso panoramico sull‘acqua • Wasserspielplatz Galitzenklamm | Water Play Area | Il parco giochi sull‘acqua • Klettersteige | Via ferratas | Vie ferrate • Kletterpark Galitzenklamm (Hochseilgarten) | Climbing Park | Parco d'arrampicata

CLOCK 2022 – Galitzenklamm: 26.05. - 15.09. täglich | daily | giornaliero 9:00-18:00 29.04. - 01.05. / 06.05. - 08.05. / 11.05. - 15.05. / 18.05. - 22.05. / 16.09. - 31.10. täglich | daily | giornaliero 10:00-17:00 comment-dollar Galitzenklamm: Erwachsene | Adults | Adulti: € 6,50 Kinder (6-13,99 Jahre) | Children (6-13,99 years) | Bambini (6-13,99 anni): € 5,00 Gruppen ab 15 Personen á: € 5,00 | Schülergruppen á: € 4,50 (Lehrpersonen frei) Kindergartengruppen: FREI (Betreuer frei) Tageskarte (Mehrfacheintritt) | Day-ticket (multiple entrance) | ticket per giorno (ingresso non limitato) Erwachsen | Adults | Adulti: € 8,00 Kinder (6-13,99 Jahre) | Children (6-13,99 years) | Bambini (6-13,99 anni): € 6,00 Gruppen ab 15 Personen á | Groups from 15 persons p.p. | Gruppi dal 15 persone á: € 7,00 Saisonkarten: Erwachsene: € 50,00 | Kinder: € 30,00 | Karteneinsatz: € 3,00 Seasonal ticket: Adults: € 42,00 | children: € 30,00 | charge per card € 3,00 *children are classified as persons aged between 6 and 14 years Biglietto stagionale: Adulti: € 42,00 | Bambini: € 30,00 | cauzione: € 5,00 (*bambini sono persone da 6-13,99 anni) Ausrüstungsverleih: Klettersteigset komplett (3 Teile): € 12,00 (nur Tagesvermietung) Equipment rent: Complete set (3 parts): € 10,00 (only day rentals) Noleggio attrezzatura: Set completa (3 pezzi): € 10,00 (solo noleggio giornaliero) Comments 9908 Amlach, Galitzenklamm 3, www.galitzenklamm.info Tel. +43 664 1567457 (nur während der Betriebszeiten) oder Tel. +43 50 212 212

105


DAS NATURPARADIES WEISSENSEE VOM SCHIFF AUS GENIESSEN Erleben Sie die malerisch türkisblaue Farbe des Wassers zu Füßen einer imposanten Bergkulisse. Zur wohl schönsten Art, den Weissensee zu erkunden, gehört eine Rundfahrt mit dem Schiff.

TÄGLICHER LINIENVERKEHR bis 26. Oktober 2022 Abfahrtszeiten ab Techendorf/Brücke 10:15, 12:55 vom 7.05. bis 26.10. 15:35 vom 7.05. bis 2.10. 9:40, 12:15, 14:55 vom 16.07. bis 21.08. CHARTERFAHRTEN Sie suchen für ihre Gäste etwas Besonderes? Nutzen Sie doch dafür exklusiv eines unserer Schiffe! Sie bestimmen den Kurs und die Abfahrtszeit. Für Gruppen eigenes Schiff. Sonderfahrten von April bis Oktober

ERLEBNISRUNDFAHRT KINDERKAPITÄN

For Kids

Jedes Kind startet als Matrose und beendet die Fahrt als Kinderkapitän. Die Erlebnisrundfahrt startet und endet in Techendorf/Brücke. Die Fahrtdauer beträgt ca. 1 1⁄2 Std. Alles Wissenswerte und die Termine finden Sie auf unserer Website. Weissenseeschifffahrt

 Techendorf 51 | 9762 Weissensee  + 43 (0) 676 676 1708  winkler@techendorf.at  www.weissenseeschifffahrt.at 106


Familienparadies an der Pustertaler Höhenstraße A paradise for the whole family – the adventure world Assling Il paradiso per tutta la famiglia – il mondo dell‘ avventura di Assling

80.000 m2 großer WILDPARK mit über 150 Tieren von mehr als 35 verschiedenen Tierarten. 80.000 m2 large alpine zoo with more than 150 animals of more than 35 individual species. Parco faunistico di 80.000 m2 con più di 150 animali di oltre 35 specie.

Wildpark

Gasthaus / Restaurant / Ristorante

BÄRENWIRT SOMMERRODELBAHN

Funbob / Pista per slittini su rotaia

täglich geöffnet von 15. April bis 31. Oktober Daily open from 15th April till 31th October aperto giornaliero dal 15 Aprile al 31 Ottobre

Sommerrodelbahn

detailierte Öffnungszeiten: detailed opening times orari d‘apertura dettagliata:

www.erlebniswelt-assling.at

Preise Prices / Prezzi Sommerrodelbahn Erwachsene € 5,50 | Kinder € 4,50 | Erwachsene + Kind (bis 6 J.) € 6,50 Preise / Prices / Prezzi Wildpark Erwachsene: € 11,50 Kinder unter 6 Jahre: frei Kinder von 6-15 Jahre: € 7,50 INFO-Telefon +43.4855.20474

Gasthaus Bärenwirt 107


Car-side

Panoramastraßen

Panorama roads Strade panoramiche

Kalser Glocknerstraße

(siehe Seite | see page | vedi pagina 78/79) www.glocknerstrasse.at comment-dollar Mautgebühren 2022 | toll | pedaggio: KFZ bis 9 Peronen bis 3 h – € 5,00 • bis 6 h – € 8,00 • bis 24 h – € 12,00 • über 24 h – € 15,00 KFZ bis 9 Personen (Auf/Abfahrticket) für 7 Tage – € 18,00 • für 14 Tage – € 22,00 Bus bis 30 Sitzplätze bis 8 Stunden – € 10,00 • über 8 Stunden – € 30,00 (auch für Wohnmobil ab 2,40 m Höhe, Liefer/Kastenwagen) • Bus über 30 Sitzplätze – € 60,00

Dolomitenstraße Tristach

Panorama-Erlebnis 1.045-1.620 m

 ... mitten ins Herz der Lienzer Dolomiten! Über eine gut ausgebaute und asphaltierte Mautstraße gelangen Sie mit dem eigenen Auto mitten ins Herz der bekannten Lienzer Dolomiten. Ausgangspunkt für schöne Klettertouren und Wanderungen! Zielpunkt: Parkplatz Dolomitenhütte (1.620 m) Comments Tel. +43 676 5481248, www.dolomitenstrasse.at  ... in the heart of the Lienz Dolomites! A well-maintained and paved toll road will take you by car to the heart of the famous Lienz Dolomites. Starting point for beautiful climbing tours and hikes! Destination: Parking Dolomitenhütte (1,620 m)  ... nel cuore delle Dolomiti di Lienz! Una strada a pedaggio ben curata e asfaltata vi porterà in auto nel cuore delle famose Dolomiti di Lienz. Punto di partenza per bellissime escursioni ed escursioni! Destinazione: parcheggio Dolomitenhütte (1.620 m) comment-dollar Mautgebühren 2022 | toll | pedaggio: PKW bis 5 Personen – € 8,00 (mit Gästekarte – € 7,50) • Motorrad – € 4,50 • Kleinbus u. Taxis (inkl. Fahrer) – bis 5 Personen € 8,00 + € 1,00 für jede weitere Person Bus € 10,00 + € 1,00 p.P. • 10er-Block € 53,00 u. Wochenkarte (gültig 7 Tage ab Ausstellung für ein KFZ) € 19,00 • Saisonkarte (für ein KFZ - nur auf Vorbestellung) € 110,00

Pustertaler Höhenstraße  Auf der Sonnseite hoch oberhalb des Pustertales liegen die kleinen Bergbauerndörfer Bannberg, Assling, St. Justina und Anras, die durch diese schöne Aussichtstraße miteinander verbunden sind. Höhepunkte an der Strecke sind der Wildpark in Assling, die auf einem steilen Hügel stehende Kirche St. Justina und das historische Dorfzentrum von Anras mit der zweitgrößten Kirche Osttirols (Barockstil) und dem Pfleggerichtshaus.  On the sunny side high above the Puster Valley lie the small mountain farming villages of Bannberg, Assling, St. Justina and Anras, which are connected by this beautiful panoramic road. Highlights of the route are the wildlife park in Assling, the on a steep hill standing St. Justina church and the historic village center of Anras with the second largest church in East Tyrol (baroque style) and the architectural important Anras castle (law-court).  Sul versante soleggiato in alto sopra la Val Pusteria si trovano i piccoli paesi contadini di montagna di Bannberg, Assling, St Justina e Anras, collegati da questa bella strada panoramica. I punti salienti del percorso sono il parco faunistico di Assling, la chiesa di Santa Justina su una ripida collina e il centro storico del paese di Anras con la seconda chiesa più grande del Tirolo orientale (stile barocco) e il castello di Anras (uno dei più importanti monumenti architettonici profani del Osttirol).

Staller Sattel Passübergang

(Wintersperre)

 Regelung in den Sommermonaten: In den Sommermonaten ist der Passübergang 24 Stunden befahrbar! Ampelregelung! Die Überfahrt vom Defereggental ins Antholzertal ist von der Minute 1 bis zur Minute 15 zu jeder Stunde möglich. Die Überfahrt vom Antholzertal ins Defereggental ist von der Minute 30 bis zur Minute 45 zu jeder Stunde möglich. Die Überfahrt ist für Kleinbusse mit bis zu 9 Sitzen erlaubt. Maximale Länge 10 m und maximale Höhe 3 m - Tunnel! Größere Fahrzeuge (Busse, Campingwagen usw.) benötigen eine Sondergenehmigung: Comments Straßendienst Pustertal: Tel. +39 0474 553065, strassendienst.pustertal@provinz.bz.it  Staller Sattel pass (closed in winter). Regulation in the summer months: In the summer months, the pass is opened 24 hours! Traffic light control! The crossing from Defereggental to Antholzertal is possible from minute 1 to minute 15 at any hour. The passage from Antholzertal to Defereggental is possible from minute 30 to minute 45 at any hour. The crossing is 108


permitted for minibuses with up to 9 seats. Maximum length 10 m and maximum height 3 m - tunnel! Larger vehicles (buses, campers, etc.) require a special permit from the Road service Pustertal.  Passo Staller Sattel (chiuso in inverno). Regolamento nei mesi estivi: nei mesi estivi, il pass è aperto 24 ore! Controllo del semaforo! La traversata da Defereggental ad Antholzertal è possibile dal minuto 1 al minuto 15 a qualsiasi ora. Il passaggio da Valle Antholzertal a Defereggental è possibile dal minuto 30 al minuto 45 a qualsiasi ora. L'attraversamento è consentito per minibus fino a 9 posti. Lunghezza massima 10 me altezza massima 3 m - tunnel! I veicoli più grandi (autobus, camper, ecc.) necessitano di un permesso speciale dal Servizio stradale Val Pusteria. Felbertauernstraße AG, Mautstelle Südportal, ganzjährig geöffnet, mautpflichtig (open troughout the year, toll | aperto tutto l'anno, pedaggio) Comments Tel. +43 4875 880611, www.felbertauernstrasse.at Mautstraße Erlsbach-Patsch-Oberhaus für PKW bis Kleinbusse (max. 9 Personen) CLOCK Anfang/Mitte Mai bis Mitte/Ende Okt., mautpflichtig von Juni bis Ende Sept. for cars to minibuses (max. 9 persons), beginning/middle of May - middle/end of Oct., toll from June - Sept. | per auto e minibus (max.9 persone), inizio/metà maggio - metà/fine ottobre, pedaggio giugno - settembre) comment-dollar € 8,00 Comments Gemeindeamt in St. Jakob, Tel. +43 4873 6320 Hochstein-Bannberg zur Hochsteinhütte, Steigung ca. 11 %, elektr. Schrankenanlage, Anfang Juni - 31. Oktober, mautpflichtig, (11% grad., electric barrier system, beginning of June - 31 of Oct., toll | 11% intonazione, sistema di barriera elettronica, inizio Giugno - 31 Ott., pedaggio) Comments Tourismusinformation Lienz, Tel. +43 50 212 212 Thurn-Zettersfeld, Steigung ca. 16 %, ganzjährig geöffnet und von Anfang Juni - Mitte/Ende Okt. mautpflichtig, (16% grad., open troughout the year, toll from beginning of June - middle of Oct. | 16% intonazione, aperto tutto l'anno, pedaggio da inizio Giugno - meta d'Ott.) Comments Gemeindeamt Thurn, Tel. +43 4852 64007 Faschingalmstraße | Steigung ca. 10 %, ganzjährig geöffnet, mautfrei (10% grad., open troughout the year, toll free | 10% intonazione, aperto tutto l'anno senza pedaggio) Comments Gemeindeamt Gaimberg, Tel. +43 4852 62262 oder Gemeindeamt Nussdorf-Debant Tel. +43 4852 62222

CALENDAR-CHECK

Wochenprogramm

!!! For the weekly program in english – ask at the tourist information offices !!! !!! Per il programma settimanale in italiano - chiedere agli uffici informazioni turistiche !!!

Details zu den Nationalpark-Programmpunkten entnehmen Sie bitte aus dem Sommerpgrogramm-Broschüre des Nationalparks ... kostenlos in den Tourismusinformationen erhältlich!

erlebnisreich

Montag

Unterwegs mit

Sommerprogramm 2022 Nationalpark Ranger:innen Osttirol www.hohetauern

.at

NP-Programm: BIG FIVE - Wildtiersafari in Kals am Großglockner NP-Programm: SO SCHMECKT DIE NATUR – die geheime Welt der Kräuter – Virgen Historische Ortsführung Matrei in Osttirol, 16:00 – ca. 17:00 Mindestteeilnehmer 5 Personen, comment-dollar freiwillige Spenden, Anmeldung bis 12:00, Treffpunkt 16:00: Tourismusinformation Matrei i. O., Comments Tel. +43 50 212 500

Dienstag NP-Programm: NATURE WATCH von oben - Wald und Wild erwachen (NEU) im Defereggental NP-Programm: HOCH ÜBERM TAUERNTAL - 3-Almen-Wanderung (alle 2 Wochen ... alternierend mit "Die grüne Perle des Tauerntals") NP-Programm: DIE GRÜNE PERLE DES TAUERNTALS - Bergseetour (alle 2 Wochen ... alternierend mit "Hoch überm Tauerntal") ÜBERN TAUERN DRÜBER - Überquerung des Alpenhauptkammes (28.06. - 13.09.) Kals/Ködnitzhof 7:00 / Huben/Bushaltestelle 7:15 / Matrei/Tauernstadion 7:20. Transfer mit dem Kalser Glocknertaxi zum Enzingerboden, Bergfahrt Seilbahn zur Rudolfshütte, von dort eigenständige Wanderung über den Kalser Tauern bis zum Dorfersee und weiter durch das 109


Kalser Dorfertal zum Taurerwirt. Ab dort Rückfahrt nach Kals, Huben oder Matrei. Preis alles inklusive € 55,00. Mindestteilnehmerzahl: 6 Pers. Anmeldung & nähere Info: Infobüro Kals am Großglockner, Tel. +43 50 212 540 Ponyreiten & Ponykutschenfahrt Treffpunkt laut telefonischer Vereinbarung, Comments Stefanie Rainer, Tel. +43 699 195 666 17 comment-dollar € 30,00/Kind (2-6 Jahre), die Ausflüge dauern ca. 1 Std. und können gerne von den Eltern begleitet werden. Pferdestarkes Abenteuer (Putzen / Ponyreiten / Kutschenfahrt) mit Minipony Balu und Paulina!

Mittwoch NP-Programm: DIE MYSTIK DES MOORES - Erlebniswanderung zur Seewiesenalm Zettersfeld/Schobergruppe NP-Programm: ENTDECKUNGSREISE INS GLETSCHERVORFELD – Dorfertal/Prägraten a.G. NP-Programm: Kalser Gletscherreise - Abenteuer im Eis – weitere Infos: TVB Kals a. G. Schnapsverkostung – Binter Edelbrände Schnapsbrennerei Einblick in die Brennerei und die Welt der Aromen der ausgezeichneten Edelbrände und Liköre. Auf Wunsch auch mit Jause möglich. Kosten: € 8,00 pro Person (ohne Jause), € 16,00 pro Person mit Jause (mind. 4 und max. 14 Teilnehmer), Anmeldung & Terminvereinbarung: Fam. Obkircher vlg. Binter, Niedermauern 5, Virgen, Tel. +43 676 9561169, office@binter.tirol

Donnerstag NP-Programm: INS EWIGE EIS - kalte Riesen in heißen Zeiten - Gschlößtal Ponykutschenfahrt ... Details wie Dienstag! Kalser Stockmühlen in Betrieb (23.06. bis 22.09.2022), 14:00-17:00, Kals a. G. Schaumahlen in der Kerermühle am Dorferbach. Neben Erzählungen durch Obermüller Paul werden wieder Mühlenbrote und Vollkornmehl angeboten. An der Mühlenkuchl hinter der Kerermühle wird Bauernbrot im Steinbackofen nach alter Tradi;on gebacken. Ortsführung Virgen, 16:00 – ca. 17:00, freiwillige Spenden, mind. 5 Personen Treffpunkt & Anmeldung (bis Mittwoch 12:00): Tourismusinformation Virgen, Tel. +43 50 212 520

Freitag NP-Programm: BIG FIVE - Wildtiersafari - Kals a.G. NP-Programm: JAGDHAUSALM - Klein Tibet der Alpen - Defereggental Führung Islitzer Mühle (24.06. - 14.10.2022), 10:00 - 12:00 Uhr Teilnahme kostenlos, keine Anmeldung erforderlich. Die Islitzermühle ist eine Radmühle, der Antrieb erfolgt mittels eines großen Wasserrades, das sich außerhalb befindet und überdacht ist. Während der Öffnungszeiten kann man dem Müller beim Mahlen zuschauen. HEIMAT-Wildkräuter-Workshop auf der Alm (03.06. - 01.10.2021), 10:00 - ca. 14:30 Treffpunkt: HEIMAT, Hinterbichl 11, Prägraten a.G., Tel. +43 664 3860818 Fahrt auf hochgelegene Almwiese, Kräuter der Jahreszeit entsprechend suchen, bestimmen, sammeln und ansetzen. comment-dollar € 48,00/Person (inkl. Transfer, fachkundige Führung, Unterlagen, Imbiss sowie 0,5 l Flasche einschließlich Füllung), mind. 4 Teilnehmer, Info & Anmeldung (2 Tage vor dem Wildkräutertag bis 18:00 Uhr) Kulturhistorische Führung Wallfahrtskirche "Maria Schnee" (08.07. - 26.08.2022) – 17:00 Dauer ca. 45min.. Keine Anmeldung erforderlich. Gruppenführungen auf Anfrage jederzeit möglich!

Samstag NP-Programm: AUF ACHTSAMEN PFADEN DIE NATUR SPÜREN (2 x im Monat) - Kals a. G.

Sonntag NP-Programm: FOTOTOUR 110


Parkade - Das Bike-Erlebnis zwischen Großglockner, Dolomiten und der Adria Ein einzigartiges, länderübergreifendes Bike-Erlebnis der Regionen Osttirol, Friaul und Venetien. PARKADE ist Inspiration für eine BikeWoche, prall gefüllt mit Erlebnissen. Bergmomente in den Hochtälern Osttirols, die Überquerung der Alpen, die sanften Ebenen der Regionen Friaul oder Venetien - ein Bike-Abenteuer, das unvergessen bleibt! Unterkünfte, Bike-Verleih, Transport-Service und persönliche Guides sind ausreichend vorhanden.

a bike experience between Großglockner, Dolomites & the Adriatic Sea

Parkade - L‘esperienza in bicicletta tra Großglockner, Dolomiti e Mare Adriatico

A unique, transnational bike experience in the regions of Osttirol, Friuli and Veneto. PARKADE is inspiration for a bike week, packed with experiences. Mountain moments in the high valleys of Osttirol, crossing the Alps, the gentle plains of the Friuli or Veneto regions - a bike adventure that will never be forgotten! Accommodation, bike rental, transport service and personal guides are available.

Un‘esperienza ciclistica unica e transnazionale nelle regioni dell’Osttirol, Friuli e Veneto. PARKADE è fonte di ispirazione per una settimana in bicicletta, ricca di esperienze. Momenti di montagna nelle alte valli in Osttirol, attraversando le Alpi, le dolci pianure friulane o venete: un‘avventura in bicicletta indimenticabile! Alloggi, noleggio biciclette, servizio di trasporto e guide personali sono disponibili.

+ 43

50 212 2 12

n

•i

nf o

@ o s t ti r o

m

•T

Os

t ti r o l I nf o r m a

tio

© TO Films (2), Erwin Haiden/nyx.at

l.c o

Parkade -


www.sparkasse.at/lienz

Geschäftsstelle St. Jakob, Unterrotte 138

Mit der interaktiven Osttirol Karte können Sie Ihren Urlaub in der Region rundum planen und erleben. Egal ob Sommer oder Winter - mit der Online-Karte der Region bekommen Sie den perfekten Überblick. Routen & Touren mit Beschreibungen, Gpx Daten, PDF Download und Routing machen die Recherche komfortabel. Weiters findet sich in der Karte die gesamte Infrastruktur der Region mit Einkaufsmöglichkeiten, Parkplätze, Gastronomie und vieles mehr. Zusätzlich findet man aktuelle Bus Fahrpläne für Ihre Mobilität im Urlaub. With the interactive map of East Tyrol you can completely plan and experience your holidays in the region. Summer or winter - with this regional online map you get a perfect overview. Routes and tours with detailed descriptions, gpx data, PDF download and routing makes an easy search. Furthermore, the map shows the entire infrastructure of the region with shops, parking places, restaurants and much more. Additionally you also will find there actual bus timetables for your mobility on vacation.


Gugganig Immobilien Gaby Gugganig, akad. IM 9900 Lienz Johannesplatz 6 + 43 5 0100 33590 gaby.gugganig@sreal.at

Ihr Immobilien Ansprechpartner Nr. 1 in Osttirol & Oberkärnten

www.sreal-gugganig.at

Con la mappa interattiva di Osttirol puoi pianificare e esperare completamente le tue vacanze nella regione. Estate o inverno - con questa mappa online ottieni una visione generale perfetta. Percorsi e tours con descrizioni dettagliate, dati gpx, download PDF e routing facilitano la ricerca. Inoltre, la mappa mostra l’intera infrastruttura della regione con negozi, parcheggi, ristoranti e molto altro. Inoltre, troverete anche gli attuali orari degli autobus per la vostra mobilità in vacanza.

maps.osttirol.com


MÜNCHEN Salzburg Kufstein Innsbruck

Kitzbühel

Lienz SÜDTIROLER DOLOMITEN

NEU

Vignettenfrei erreichbar über Kufstein Süd!

KÄRNTNER SEEN

ADRIA


Articles inside

Wochenprogramm | Weekly program | Programma settimanale

6min
pages 109-114

Panoramastraßen | Panorama roads | Strade panoramiche

3min
page 108

Nationalpark Hohe Tauern | National Park Hohe Tauern | Parco Nazionale Altri Tauri

2min
pages 102-103

Indooraktivitäten

2min
page 101

Curling bavarese su asfalto, Lancio dell'ascia e di mannaia, La Pesca, Parapendio, Equitazione, Nuotare, Tennis

16min
pages 90-97

Wildwassersport | White-water-sports | Acqua bianca

7min
pages 98-100

E-Bike Charging, rent & service | Stazione di ricarica, noleggio e servizio

2min
page 89

MTB Single Trails - Bikepark Lienz E-Bike Ladestationen, Bike-Verleih & Service

3min
page 88

Mountainbike-Tourenvorschläge | MTB tour suggestions | Suggerimenti per tour in MTB

7min
pages 86-87

Rad - Mountainbike - E-Bike | Biking | Ciclismo

2min
page 85

Klettergärten, Hochseilgarten | Climbing cracks, tree park | Palestre d'arrampicata, parco avventura

9min
pages 82-84

Klettersteige | Via ferratas | Vie ferrate

6min
pages 80-81

Großvenediger & Großglockner

5min
pages 77-79

Bergführer | Alpine guides | Guide alpine

4min
pages 75-76

Weitwanderwege | Trekking | Escursioni a tappe

13min
pages 67-70

Hiking-taxi, hiking-pins, maps | taxi escursionistico, emblema per escursionisti, cartine

7min
pages 72-74

Themen- & Lehrwege | Educational trails | Sentieri tematici

16min
pages 60-66

Bergbahnen | Mountian railways | Ferrovie in montagne

3min
pages 58-59

Sommerhighlights 2022 | Summer highlights 2021 | Momenti salienti dell'estate 2021

4min
pages 14-16

The most important vom A to Z | La più importante dalla A alla Z

18min
pages 4-13

Regionale Spezialitäten | Local specialities | Spezialità regionale

6min
pages 49-50

Wander-Highlights | Selected hiking tipps | suggerimenti escursionistici selezionati

14min
pages 54-57

Regionales Handwerk | Local handicraft | Artigianato locale

4min
pages 51-52

Lienz die Einkaufsstadt | Lienz - the shopping city | Lienz - la città dello shopping

3min
page 53

Sehenswürdigkeiten | Tourist attractions | Attrazioni turistiche

23min
pages 27-33

La cucina a Osttirol, La prima colazione in Osttirol, Ristoranti stellati

9min
pages 44-48
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.