Hochpustertalinfo Sommer 2022

Page 1

H OCH PUSTE R TAL

HOCHPUSTERTALiNFO Informationen & Tipps zu Ihrer Ferienregion

SOMMER 2022

info � Eye � � � � � mit Wochenprogramm Sommer 2022

www.osttirol.com


04. JUN – 26. OKT 2022

04.06. – 26.10.2022

DER LEHRER. HUGO ENGL & EGGER-LIENZ 04.06. – 26.10.2022

SAMMLUNG EGGER-LIENZ

18.06. – 25.09.2022

MENSCHSEIN. OSWALD KOLLREIDER

© Gerhard Haderer 2022

GERHARD HADERER KOSMOS

Schloßberg 1, 9900 Lienz +43 4852 62580 83 museum@stadt-lienz.at

www.museum-schlossbruck.at


Inhaltsverzeichnis Content overview | Indice dei contenuti

Seite | Page | Pagina Das Wichtigste von A bis Z The most important vom A to Z | La più importante dalla A alla Z ...................................................................................... 4 Sommerhighlights 2022 | Summer highlights 2021 | Momenti salienti dell'estate 2021 ............................ 14 Die Orte der Ferienregion The villages of the holiday region | Le paese della regione di vacanza Sillian, Abfaltersbach, Anras, Heinfels, Strassen, Außervillgraten, Innervillgraten, Kartitsch, Obertilliach, Untertilliach ................................................................................. 16 Sehenswürdigkeiten | Tourist attractions | Attrazioni turistiche ...................................................................... 31 Museen und Ausstellungen ........................................................................................................................ 35 Museums and exhibitions | Musee e mostre Kulinarik | Culinary | Culinaria So schmeckt Osttirol, Osttirol Frühstück, Osttirols Haubenküche, Gastro-Tipps Cuisine in East Tyrol, East Tyrol breakfast, hauben-awarded restaurants, gastronomy tipps La cucina a Osttirol, La prima colazione in Osttirol, Ristoranti stellati, tipp gastronomiche ............................................ 44 Einkaufen & Shoppingtipps Regionale Spezialitäten | Local specialities | Spezialità regionale .................................................................... 50 Regionales Handwerk | Local handicraft | Artigianato locale .......................................................................... 53 Lienz die Einkaufsstadt | Lienz - the shopping city | Lienz - la città dello shopping ........................................ 54 Sport & Freizeit | Sport & recreation | Sport e tempo libero • Familie | Family | Famiglia ...................................................................................................................................... 56 • Wandern | Hiking | Camminare Wander-Highlights | Selected hiking tipps | suggerimenti escursionistici selezionati ..................................... 59 Bergbahnen | Mountian railways | Ferrovie in montagne ................................................................................... 61 Themen- und Lehrwege | Educational trails | Sentieri tematici .................................................................... 65 Weitwanderwege | Trekking | Escursioni a tappe ............................................................................................. 67 Alm- und Schutzhütten | Mountain huts and shelters | Rifugi e baite ........................................................... 72 Hüttentaxi, Wanderbus, Wandernadeln, Wanderkarten Hiking-taxi and -bus, hiking-pins, maps | taxi e autobus escursionistico, emblema per escursionisti, cartine ......... 73 • Bergsteigen und Klettern | Mountaineering & climbing | Alpinismo e arrampicare Bergführer | Alpine guides | Guide alpine ............................................................................................................. 75 Klettersteige | Via ferratas | Vie ferrate ................................................................................................................ 75 Großvenediger & Großglockner ................................................................................................................ 78 • Rad - Mountainbike - E-Bike | Biking | Ciclismo Drauradweg | Drau cycle path | Pista ciclabile lungo la Drava ........................................................................... 79 Mountainbiken im Hochpustertal .............................................................................................................. 80 MTB Tourenvorschläge .................................................................................................................................... 81 MTB in Hochpustertal, MTB tour suggestions | MTB in Alta Pusteria, suggerimenti per tour in MTB ....................... 81 E-Bike Ladestationen, Bike-Verleih & Service E-Bike Charging, rent & service | Stazione di ricarica, noleggio e servizio ............................................................... 83 MTB Single Trails - Bikepark Lienz ............................................................................................................. 84 • Outdooraktivitäten ........................................................................................................................................ 86 • Flugsport | Aviation | Aviazione ............................................................................................................................. 88 • Dolomiten Golf .................................................................................................................................................. 91 • Wildwassersport | White-water-sports | Acqua bianca ................................................................................... 92 • Schwimmen | Swimming | Nuotare ..................................................................................................................... 95 • Indooraktivitäten ............................................................................................................................................ 98 Ausflugstipps | Excursion tips | Suggerimenti sulle escursioni .......................................................................... 100 Panoramastraßen | Panorama roads | Strade panoramiche ........................................................................... 106 Wochenprogramm | Weekly program | Programma settimanale ................................................................. 110 3


Zeichenerklärung | Explanation of symbols | Spiegazione dei simboli

CLOCK Öffnungszeiten | Opening times | Orari d'apertura Comments Kontakt | Contact | Contatto comment-dollar Preis | Price | Prezzo

Detailfolder erhältlich Detailed brochure available Brochure dettagliata disponibile

Speziell für Familien mit Kindern | Especially for families with children | Soprattutto per famiglia con bambini

Das Wichtigste von A bis Z The most important from A to Z | Il piú importante dalla A alla Z

Phone-rotary

Allgemeine Telefonnummern General telephone numbers | Numeri telefonici generale

Apotheken Notdienst Ärztebereitschaft Euronotruf Feuerwehr Polizei Rettung Tel. Gesundheitshotline Rotes Kreuz Krankenhaus Lienz Bergrettung Wasserrettung Lienz ARBÖ ÖAMTC Felbertauernstraße - Straßenauskunft ÖBB - Bahnhof Lienz Postamt-Auskunft Postbus-Lienz

HIKING

141 141 112 122 133 144 1450 +43 4852 62321 +43 4852 606 140 +43 4852 64144 +43 50-123-2706, Notruf 123 +43 4852 63322, Notruf 120 +43 4875 880611 +43 5 1717, www.oebb.at +43 577677 9900 +43 4852 6494515 www.postbus.at, www.vvt.at

Alpenverein OEAV-Alpinauskunft

OEAV Sektion Sillian, 9920 Sillian 185d sillian@sektion.alpenverein,at, www.alpenverein.at/sillian 4

Alpine club | Club alpino


Capsules Apotheken

Pharmacy | Farmacia

Marien-Apotheke, 9920 Sillian, Hauptstraße 8, Tel. +43 4842 6329. Nacht-, Wochenendund Feiertagsdienst erfahren Sie unter der Rufnummer 141 (Ärztefunk) sowie am jeweiligen Aushang bei den Apotheken. Standorte siehe auch Stadtplan (Ausklapper-Umschlag).  Night, weekend and holiday service can be found by calling the phonenumber 141 (Ärztefunk) as well as on the respective notice displayed at the pharmacies.

briefcase-medical

 Informazioni sui servizi notturni e festivi ricevete sia al numero telefonico 141 (radiotelefono medico) sia sull’avviso dalle farmacie.

Ärztenotdienst

Medical emergency service servizio medico di emergenza

Osttiroler Notärzteverband für die Talschaften Pustertal und Defereggental. Diensthabender Arzt aktuell unter: www.notarztverband.at  Medical Emergency Association for Pustertal & Defereggental. Current Doctor in service – see website.  Associazione di emergenza medica per Val Pusteria and Defereggental. Attuale medico in servizio – vedi sito web.

Car

Autogas

Schedl Energie & Technik, 9900 Lienz, Südbahnstraße 3, Tel. +43 4852 62669

Car

Automobilclubs

Automobile club | Club automobile

ARBÖ - Stützpunkt Lienz: 9900, Pustertaler Straße 1, Tel. +43 50 123 2706 oder Kurzruf 123 ÖAMTC Debant: 9990 Nußdorf-Debant, Drautal Bundesstraße 16, Tel. +43 4852 69922

Car

Autoverleih

Car rent | Noleggio automobile

Autohaus Eisner, 9900 Lienz, Kärntner Straße 36, Tel. +43 4852 62335 Autohaus Niedertscheider (Hertz), 9900 Lienz, Tiroler Straße 17, Tel. +43 4852 63644

MONEY-BILL-WAVE Banken | Bankomat

Banking - ATM | Banca - ATM

Raiffeisenbank Sillian, 9920 Sillian, Marktplatz 10, Tel. +43 4842 63310 Lienzer Sparkasse – Zweigstelle Sillian, 9920 Sillian, Marktplatz 99, Tel. +43 50 10033650 Dolomitenbank - Osttirol-Westkärnten – Zweigstelle Heinfels 9919 Heinfels, Panzendorf 150, Tel. +43 4842 5151 Raiffeisenbank Sillian – Bankstelle Strassen 9918 Strassen 63, Tel. +43 4842 6331-52100 Raiffeisenbank Sillian – Bankstelle Abfaltersbach 9913 Abfaltersbach 194, Tel. +43 4842 6331-52052 Raiffeisenbank Sillian – Bankstelle Anras, 9912 Anras, Dorf 33, Tel. +43 4842 6331-52500 Raiffeisenbank Sillian – Bankstelle Kartitsch, 9941 Kartitsch 80, Tel. +43 4842 6331-52300 Raiffeisenbank Sillian – Bankstelle Obertilliach 9942 Obertilliach Dorf 4, Tel. +43 4842 6331-52040 Raiffeisenbank Villgratental – Außervillgraten 9931 Außervillgraten 136, Tel. +43 4843 5205 Raiffeisenbank Villgratental – Innervillgraten 9932 Innervillgraten 79, Tel. +43 4843 5304 5


HIKING

Bergrettung

Mountain rescue | Soccorso alpino

ALPIN NOTRUF 140 (Euronotruf 112)

Emergency call | chiamata d'emergenza

Nähere Infos über die Ortsstellen und über die Notfall APP der Tiroler Bergretttung finden Sie unter www.bergrettung.tirol – Mit einem Förderbeitrag von nur € 28,- unterstützen Sie die Bergrettung bei der Beschaffung von Ausrüstung und versichern sich und Ihre Familienmitglieder für Bergunfälle. Info zur Bergekostenversicherung erhalten Sie in den Tourismusinformationen.  For more information about the local rescue-departments and about the Tyrolean mountain rescue emergency app, see www.bergrettung.tirol – With a subsidy of only € 28,-, you will support the mountain rescue team in the procurement of equipment and you insure yourselves and your family members for mountain accidents. You can get information about the mountain cost insurance in the tourist information.

BOOK-READER

 Per ulteriori informazioni sulle base locale e sull'app di emergenza del soccorso alpino tirolese, visitare www.bergrettung.tirol – Sostieni il soccorso in montagna nell'acquisto di attrezzature e assicurati a te stesso e ai tuoi familiari per gli incidenti in montagna con un sussidio di soli € 28,-. Informazioni sull'assicurazione per i costi di salvataggio si trova nelle informazioni turistiche.

Bücherei | Bibliothek

Library | Bibliotheca

Bücherei Sillian, Sillian 84 CLOCK Di (Tue | Mar) 15:00-18:00 • Don (Thu | Gio) 09:30-12:30 • Fr (Fri | Ven) 15:00-18:30 Bücherei Heinfels, Gemeindehaus | Municipial Office | Municipio CLOCK Di (Tue | Mar) 14:00-17:00 • Fr (Fri | Ven) 17:00-18:00 Bücherei Anras, Pflegehaus Schloss Anras CLOCK Fr (Fri | Ven) 16:00-18:00 • So (Sun | Dom) 09:00-11:00 Bücherei Außervillgraten, Schulhaus | School | Scuola CLOCK Di (Tue | Mar) 08:30-09:30 • Do (Thu | Gio) 15:00-17:00 Bücherei Innervillgraten, Pfarrhaus CLOCK Mi (Wed | Mer) 07:45-08:45 • Fr (Fri | Ven) 17:00-18:30 • So (Sun | Dom) 11:00-12:00 Bücherei Kartitsch, Gemeindehaus | Municipial Office | Municipio CLOCK Mi (Wed | Mer) 14:30-16:30 Bücherei Obertilliach, Gemeindehaus | Municipial Office | Municipio CLOCK Mo (Mon | Lun) 09:00-11:00 • Fr (Fri | Ven) 15:00-17:00

Campground Camping Camping Lienzer Dolomiten, 9918 Strassen, Tassenbach 23 Tel. +43 4842 5228, Mobil +43 664 5593268, www.camping-tirol.at

mit Wellness Oase „Falkennest“

9900 Lienz, Falkenweg 7 Tel. +43 (0)664 - 4107973

www.camping-falken.com 6


charging-station E-Tankstellen

E-gas stations | Stazione di rifornimento elettrico

E-Tankstelle Feuerwehrhaus, 9920 Sillian 79 E-Tankstelle Loacker, 9919 Heinfels, Panzendorf 196

Dumbbell Fitness center

Fitness center | studio fitness

Gesundheitswelt Sillian, 9920 Sillian 92, Tel. +43 4842 670067, www.gesundheitswelt-sillian.at CLOCK Mo, Mi, Fr (Mon, Wed, Fri | Lun, Mer, Ven) 08:30-12:00 & 16:00-21:00 • Di, Do (Tue, Thu | Mar, Gio )16:00-21:00 • Sa (Sat | Sab) 16:00-20:00 Langlauf- u. Biathlonzentrum Osttirol GmbH, 9942 Obertilliach, Rodarm 25 Tel. +43 4847 20060, info@biathlon-obertilliach.com, www.biathlon-obertilliach.com auf Anfrage! (on request! | su richiesta!)

Map-Marker-Exclamation

Fundbüro

Lost and found office | Ufficio oggetti smarriti

... in den jeweiligen Gemeindeämtern!

hotel Gemeindeämter

at the municipal offices | ai municipi! Municipal office | Municipio

Adressen und Kontakt siehe Orts-Vorstellung ab Seite 16  Addresses and contact see presentation of villages from page 16  Indirizzi e contatto vedi le presentazioni degli villaggi da pagina 16

CHURCH Gottesdienste - Katholische Gottesdienste Holy mass | Santa messa

Sillian / Heinfels, Tel. +43 4842 6319, CLOCK Sa (Sat | Sab) 19:00 • So (Sun | Dom) 10:00; So (Sun | Dom) 08:30, Expositur Heinfels St. Peter und Paul Strassen / Abfaltersbach / Anras, Tel. +43 4846 6351, CLOCK Sa (Sat | Sab) 19:30 • So (Sun | Dom) 08:30 & 10:00, Monatliche Abwechslung der heiligen Messe (jeder Gottesdienst immer in einer anderen Pfarre) | Monthly Variation of Holy Mass (each service always in another parish) | Variazione mensile della Santa Messa (ogni servizio sempre in un’altra parrocchia) Außervillgraten, Tel. +43 4843 5228 CLOCK jeden zweiten Sa (each 2nd Sat | ogni 2° Sab) 19:30 Innervillgraten, Tel. +43 4843 5306 CLOCK jeden zweiten Sa (each 2nd Sat | ogni 2° Sab) 19:30 Kartitsch, Tel. +43 4848 5255, CLOCK So (Sun | Dom) 10:00 Hollbruck, CLOCK Sa (Sat | Sab) 19:00 Obertilliach, Tel. +43 4847 5209, CLOCK So (Sun | Dom) 08:30 Untertilliach, CLOCK So (Sun | Dom) 10:00 • 19:00 Dies sind die üblich wiederkehrenden Hl. Messen. Eine genaue Gottesdienstordnung der jeweiligen Pfarre findet man auf den Gemeinde-Websites! Änderungen vorbehalten!  These are the usual recurring Holy Masses. An exact order of worship of the respective parish can be found on the community website! Subject to modification!  Queste sono le solite Sante Messe ricorrenti. Un esatta ordine di adorazione della rispettiva parrocchia può essere trovata sul sito web del comune! Con riserva di modifiche! Evangelische Kirche | Protestantic church | Chiesa protestante an der Draubrücke in Lienz, Tel. +43 4852 62146. Gottesdienste am 2. und 4. Sonntag im Monat und an Feiertagen um 09:30 | Church service oat 09:30 on each 2nd and 4th Sunday of the month and on holidays | Servizi di chiesa la 2a e 4a domenica del mese e giorni festivi alle ore 09:30 7


info

Informationsstellen

Tourist information | Uffici turistici

Tourismusinformation Sillian, 9920 Sillian, Gemeindehaus 86 Tel. +43 50 212300, www.hochpustertal.com, hochpustertal@osttirol.com Tourismusinformation Obertilliach, 9942 Obertilliach, Dorf 4 Tel. +43 50 212360, www.obertilliach.at, obertilliach@osttirol.com Tourismusinformation Innervillgraten, 9932 Innervillgraten, Gasse 78 Tel. +43 50 212340, www.villgratental.com, innervillgraten@osttirol.com Digitaler Infopoint Kartitsch, 9941 Kartitsch, Gemeindehaus 80 Tel. +43 50 212350, kartitsch@osttirol.com, www.kartitsch.com

rss

Internet | Free W-LAN

Tourismusinformation Sillian, Gemeindehaus 86, Tel. +43 50 212300 CLOCK lt. Aushang (opening times as posted | W-LAN gratuito) Bäckerei Cafe Rainer, 9920 Sillian, Gemeindehaus 86, Tel. +43 4842 20144, CLOCK Mo - Fr (Mon-Fri | Lun-Ven) 07:00-19:30 • Sa (Sat | Sab) 07:00-12:30 kostenloses W-LAN (free W-LAN | W-LAN gratuito) Bücherei Sillian, 9920 Sillian 84, Tel. +43 4842 5283, buecherei.sillian@aon.at, www.sillian.bvoe.at CLOCK Di (Tue | Mar) 15:00-18:00 • Do (Thu | Gio) 09:30-12:30 • Fr (Fri | Ven) 15:00-18:30 Internetanschluss – eigene Surfstation gratis (free internet-station | stazione d‘internet gratuito) Café Baguette, 9920 Sillian, Tel. +43 50 322926103 CLOCK Mo - Fr (Mon-Fri | Lun-Ven) 07:30-18:30 • Sa (Sat | Sab) 07:30-17:00 Tourismusinformation Obertilliach, 9942 Obertilliach, Dorf 4, Tel. +43 50 212360 CLOCK lt. Aushang (opening times as posted | W-LAN gratuito)

child

Kinderspielplätze

Children`s playgrounds | Parco giochi per bambini

Sillian | Im „Wichtelpark“ findet man nicht nur die über 30m lange Röhrenrutsche sondern auch viele andere Attraktionen. www.wichtel.at Heinfels | Liegt am östl. Dorfrand, neben dem Sportzentrum/Heinfels (Nähe Drauradweg). Strassen | Liegt im Dorfzentrum oberhalb der Volksschule. Abfaltersbach | Kinderspielplatz im Dorfzentrum beim Musikpavillon. Anras | Kinderspielplatz Titschsiedlung Außervillgraten | im Ortsteil Unterfelden Innervillgraten | Befindet sich mit dem Kneipppfad und Waldlehrpfad im sogenannten „Gutnigger Waldele“ am Ortseingang von Innervillgraten. Kartitsch | Spielplatz im Sportzentrum Obertilliach | Im „Mühlboden“ bei der Freizeitanlage und bei der Volksschule Untertilliach | Im Ortsteil Eggen

8


dryer

Kleiderreinigung | Wäscherei

Laundry shop | Lavanderia a secco

Annahme Kleiderreinigung (Receipt laundry ware | Adottando dei vestiti per pulizia) Landhausmode Merit, 9971 Matrei i. O., Lienzerstraße 38, Tel. +43 4875 20004, während der Geschäftszeiten (during store opening times | durante l'orari d'apertura), Rückgabe erfolgt innerhalb von 14 Tagen (Returning within 14 days | Il ritorno verranno effettuati entro 14 giorni) Kleiderreinigung Susi, 9900 Lienz, Adolf Purtscher-Str. 22, Tel. +43 4852 62404 CLOCK Mo - Fr (Mon - Fri | Lun - Ven) 07:30-18:00

Hospital

Bezirks-Krankenhaus Lienz

Hospital | Ospedale

9900Lienz, Emanuel v. Hibler-Straße 5, Tel. +43 4852 606-0

yin-yang

Massagen & Physiotherapie

Massages | Massaggi

Praxis für Massagen & Bowen, Susanne Woschnak, 9920 Sillian, Arnbach 83a Tel. +43 664 1326997, www.wohlfuehlen-pur.at, susanne.woschnak@gmx.at Karl Aßmayr (Heilmassagen) 9900 Lienz, Amlacherstraße 12, Tel. +43 699 11683420 Dolomitenresidenz Sporthotel Sillian 9920 Sillian 49d, Tel. +43 4842 6011 Brigitte Maria Mayr (Heilmassagen) 9920 Sillian 185, Tel. +43 676 5165664, brigitte-mayr@gmx.at Staatlich geprüfter Heilmasseur Rudolf Tengg 9913 Abfaltersbach 25, Tel. +43 664 73515728, tr.massagen@gmail.com Herrenansitz Strasserwirt, 9918 Strassen, Dorfstraße 28, Tel. +43 4846 6354 Panoramahotel CIS, 9941 Kartitsch, Wiese 39, Tel. +43 4848 5333 Almfamilyhotel Scherer, 9942 Obertilliach, Dorf 145, Tel. +43 4847 20000

Mai bis Oktober täglich geöffnet

Natur mit allen Sinnen erleben im Wohlfühl- und Erlebnisgarten mit Sinnesstationen wie Duft-Weg, Natur-Bad, Thymian-Hütte, Öl-Brennerei … Im Shop finden Sie das gesamte Sortiment aus dem Hause Unterweger, wie etwa die neue Gesichtspflege mit Johanniskraut und Teebaum für strapazierte Haut. A-9911 Assling, Thal-Aue 13 · Tel. 04855 / 81009 · office@vitalpinum.com · www.vitalpinum.com 9


biking Motorrad-Verleih

motorcycle rental | noleggio moto

CAN Moto Rent Osttirol, 9990 Nußdorf-Debant, Draustraße 2 Tel. +43 677 61400014, info@motorent-osttirol.at, www.motorent-osttirol.at CLOCK Abholung (Pickup | Ritiro) 07:30-08:00 • Rückgabe (Return | Ritorno) 18:00-19:00 und nach tel. Vereinbarung; täglich. (and by appointment; daily | e su appuntamento; giornaliero )

Car-Mechanic Pannendienst

Breakdown service | Soccorso stradale

Autohaus Bodner, 9920 Sillian 80, Tel. 343 4842 6709, office@autobodner.at Auto Lusser, 9919 Heinfels, Panzendorf 120, Tel. +43 4842 6245, info@auto-lusser.at

Map-Marker-Exclamation

Pilzverordnung

Mushroom-collecting regulation | Regolamento raccolta di funghi Beim Sammeln von Pilzen beachten Sie bitte die gesetzlichen Bestimmungen. An allen Tagen von 07:00-19:00, max. 2kg/Person u. Tag. Beachten Sie bitte die Sammelverbote in privaten Wäldern. Bei Übertretung folgt eine Strafanzeige! Die Pilzschutzregelung wird von der Tiroler Bergwacht kontrolliert!  Please note the legal regulations when collecting mushrooms. At all days from 07:00-19:00, max. 2kg / person and day. Please note the collection prohibitions in private forests. In case of violation follows a criminal complaint! The fungal control is controlled be the Tyrolean mountain-watch!  Si prega di notare le norme legali quando si raccolgono funghi. Tutti i giorni dalle 07:00-19:00, max 2 kg / persona e giorno. Si prega di notare i divieti di raccolta nelle foreste private. In caso di violazione segue una denuncia penale! Il regolamento ai funghi è controllato dalla guardia montagna tirolese - Bergwacht!

Tombstone-Alt

Polizeiinspektion Sillian

Police station | Stazione di polizia

9920 Sillian, am Gerberbach 203b, Tel. +43 59 1337238

Envelope

Post | Postpartner (Österreichische Post AG) Post office (post partner) | Ufficio postale (partner)

Sillian | 9920, Gemeindehaus 86, Tel. +43 664 9580711 CLOCK Mo - Fr (Mon - Fri | Lun - Ven) 08:30-12:00 & 14:00-17:30 Außervillgraten | Postpartner Tabak Trafik, 9931 Außervillgraten 150, Tel. +43 4843 5472 CLOCK Mo-Fr (Mon - Fri | Lun - Ven) 07:30-19:30 • Sa (Sat | Sab) 07:30-12:30 Obertilliach | Sparmarkt Lugger, 9942 Obertilliach, Dorf 37, Tel. +43 4847 5206 CLOCK Mo-Fr (Mon - Fri | Lun - Ven) 07:30-12:00 & 15:00-18:00 • Sa (Sat | Sab) 07:30-12:00; in der HS auch 15:00-18:00

key

Schlüsseldienst

Locksmith | Servizio chiavi

PIT Steinmetz & Schlüsseldienst, 9900 Lienz, Albin Egger-Str. 7, Tel. +43 676 83617777 Stocker Sicherheitstechnik, 9909 Leisach, Gries 55, Tel. +43 4852 67000 Weißenbacher, 9900 Lienz, Messinggasse 14, Tel. +43 4852 64988 od. +43 699 17071000

Gas-Pump

Tankstellen | Tankautomat | Autogas

Gas stations, fuel terminal, LPG | Stazioni di servizio, terminale del carburante, GPL BP Tankstelle, 9920 Sillian, Arnbach 74 (Grenze) Diskont Tankstelle, 9919 Heinfels, Panzendorf 182, (am HOFER Parkplatz) RGO Lagerhaus Tankstelle, 9920 Sillian 1f, (Westeinfahrt) OMV Tankstelle, 9920 Sillian, Arnbach 75b Shell Tankstelle, 9919 Heinfels, Panzendorf 134, Tankstelle Lugger (Tankautomat), Obertilliach (direkt an der B111 Gailtalstraße) 10


taxi

Taxi | Mietauto | Ausflugsfahrten

Taxi, Car rent, excursions | Taxi, noleggio d‘automobile, escursioni Mietwagen Klaus Sprenger, 9920 Sillian, Tel. +43 664 2306191 oder Tel. +43 4842 6204 Taxi Philipp Rainer-Pranter, 9919 Heinfels, Tessenberg, Tel. +43 664 3412813 Taxi/Busreisen Mitterdorfer, 9913 Abfaltersbach Tel. +43 4846 62210 oder +43 664 2246939 Taxi/Busreisen Schmidhofer GmbH, 9932 Innervillgraten Tel. +43 4843 5322 od. +43 664 3336295 Mietauto Bodner Heinz, 9941 Kartisch, Tel. +43 664 1618723 Taxi Scherer Konrad, 9942 Obertilliach, Tel. +43 664 9299829 Mietauto Mitterdorfer Pepi, 9942 Obertilliach, Tel. +43 664 5531679

dog

Tierärzte

Veterinarians | Veterenari

Diplomtierarzt Dr. Michael Baldauf, 9920 Sillian 50 Tel. +43 4842 5128, nach tel. Vereinbarung (on tel. agreement | dopo il tel. accordo) Diplomtierarzt Dr. Heinrich Rauchegger, 9913 Abfaltersbach 73 Tel. +43 4846 6636 o. +43 664 4416217, nach tel. Vereinbarung (on tel. agreement | dopo il tel. accordo)

dog

Tierschutzverein Osttirol

Animal protection association | Associazione di protezione dei animali 9900 Lienz, Pfister 6, Tel. +43 664 4433919 oder +43 664 9163342

Shower

Wellness | Sauna | Day Spa | Solarium

Hotel Pfleger, 9912 Anras, Dorf 15, Tel. +43 4846 6244 Herrenansitz Strasserwirt, 9918 Strassen, Dorfstraße 28, Tel. +43 4846 6354 Dolomitenresidenz Sporthotel Sillian, 9920 Sillian 49d, Tel. +43 4842 60110 Alpenhotel Weitlanbrunn, 9920 Sillian, Arnbach 31, Tel. +43 4842 6354 Panoramahotel CIS, 9941 Kartitsch, Wiese 39, Tel. +43 4848 5333 Die Waldruhe, 9941 Kartitsch 154, Tel. +43 4848 6302 Almfamilyhotel Scherer, 9942 Obertilliach, Dorf 145, Tel. +43 4847 20000 Hotel-Gasthof Andreas, 9942 Obertilliach, Dorf 109, Tel. +43 4847 5196 Acqua Fun – Saunawelt in Südtirol, Innichen, Tel. +39 474 916200 Sunny-Shine Sonnenstudio, 9919 Heinfels, Panzendorf 141 Tel. +43 4842 6919-19, CLOCK Mo - Sa (Mon-Sat | Lun-Sab) 07:01-22:03 Betreute Zeiten (times with service | orari con servizio): CLOCK Mo - Fr (Mon-Fri | Lun-Sab) 07:01-12:03 11


Cloud-Sun-Rain Wetter Information

Weather information | Informazioni meteo

wöchentlich im Osttiroler Boten sowie bei Ihrem Vermieter am Aushang. Die besten OnlineWetterseiten für die Ferienregion Hochpustertal sind: www.wetter-osttirol.at sowie www.bergfex.at/sommer/sillian/wetter  weekly at your host on the notice board. The best online weather websites for the holiday region Hochpustertal are ... see websites above!

 pubblicato presso nei vostri alloggi, all ufficio turistico o www.wetter.at. Le migliori pagine meteo della regione sono ... vedi i siti web sopra

Perfect lines close to the lifts, powder snow and wide pistes. www.gg-resort.at

www.osttirol.com

© Hansjörg Schneider

liebe Berg winter mensch blick hunger

Winter, so wie er sein soll

IMPRESSUM: Herausgeber, Gesamtherstellung sowie für den Inhalt verantwortlich – GRAFIK ZLOEBL GmbH, 9907 Tristach, Wasserweg 4, Tel. +43.4852.65065 in Zusammenarbeit mit dem Tourismusverband Osttirol, Mühlgasse 11, 9900 Lienz | Fotos: Grafik Zloebl, TVB Osttirol (C. Trauner, CK Isep, G. Eisenschink, BergimBild, R. Kachelhauser, H. Schneider, M. Lugger), Nationalpark Hohe Tauern (Martin Lugger), VVT, shutterstock.com, freepik.com, pixabay.com | Druck: Oberdruck Digital Medienproduktion GmbH, 9991 Dölsach, www.oberdruck.at Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck auch auszugsweise, nur mit Genehmigung. Vorbehaltlich Satz- & Druckfehler. Die Informationen für diese Ausgabe der Hochpustertalinfo wurden nach besten Wissen und Gewissen rescherchiert. Dennoch könnten einige Angaben unvollständig bzw. fehlerhaft sein. Hinweise auf Fehler oder Auslassungen nimmt das Redaktionsteam – in schriftlicher Form per Email – gerne entgegen (office@grafikzloebl.at).

12


APARTHOTEL - GARNI

www.hotelmonte.at • 17 neue Appartements und Zimmer im trendigen alpinen Landhausstil • Erholung im Private-Spa … saunieren, relaxen, abschalten • Regionales Schmankerl-Frühstück • Traumhafter Panoramablick … sonnigste Lage … Wohlfühlatmosphäre

9941 Kartitsch 45 • Telefon +43 4848 5438

Köstlichkeiten Naturkosmetik Kunsthandwerk Wohndekoration Geschenke & Cafè

9941 Kartitsch HNr. 82 (im Ortszentrum) · Tel. +43 4848 20036 · www.natur-bar.at

13


SOMMER-HIGHLIGHTS 2022 Osttirol's Glockner-Dolomiten Card 20. Juni bis 4. September 2022

Berge • Natur • Kultur • Wasser 24 Ausflugsziele ... die Karte für Deinen Erlebnis- und Aktivurlaub!  Wer die ganze Vielfalt Osttirols „in die Tasche“ stecken will, hat mit der Osttirol‘s Glockner-Dolomiten Card die idealen Voraussetzungen dazu. Die Card vereint nämlich zahlreiche Ausflugsziele auf einer handlichen Keycard. Sie können drei oder sieben Tage lang sieben Bergbahnen, vier Schwimmbäder und dreizehn verschiedene „Natur & Kultur-Angebote“ besuchen – und das einmal täglich ohne Zusatzkosten. Als besonderes Highlight für alle Osttirol‘s Glockner-Dolomiten Card Besitzer besteht die Möglichkeit, die neu restaurierte und für die Öffentlichkeit zugängliche Burg Heinfels zu besuchen.  Mountains • nature • culture • water. 24 excursion destinations ... one card for your adventures and active vacation! If you want to enjoy the whole diversity of Osttirol, Osttirol’s Glockner-Dolomiten Card is the perfect choice for you. This card combines many excursion destinations in one handy keycard. You can visit seven mountain railways, four public pools and thirteen different "nature & culture offers" for three or seven days - once a day, at no extra charge. As a special highlight for all owners of the Osttirol‘s Glockner-Dolomiten Card, there is the opportunity to visit the newly restored Heinfels Castle, which is open to the public.  Montagna • natura • cultura • acqua. 24 destinazioni di escursione ... la carta per le tue avventure e le tue vacanze attive! Per chi vuole avere sempre “in tasca” l’ampia offerta della regione Osttirol, la Osttirol’s Glockner-Dolomiten Card è la soluzione ideale. La Card, infatti, offre molti luoghi di attrazione nella comoda misura di una carda di credito. Potrete accedere per tre o sette giorni a sette ferrovie di montagna, quattro piscine e tredici diverse “offerte Natura & Cultura” – una volta al giorno senza spese aggiuntive. Uno dei punti forti della Osttirol’s Glockner-Dolomiten Card è che i suoi possessori avranno la possibilità di visitare il castello di Heinfels, da poco ristrutturato e aperto al pubblico. comment-dollar Preise pro Person 2022: Prices per person 2022 Prezzi per persona 2022 Erwachsene | Adults | Adulti Kinder (2008-2016) | Children | Bambini

7-Tage-Karte 7-day-card carta per 7 giorni

3in7-Tage-Karte 3in7-day-card carta 3in7 giorni

€ 73,00 € 37,00

€ 52,00 € 26,00

Kinder (Jg. 2017 oder jünger bzw. ab dem 3. Kind) frei (Pass oder Ausweis erforderlich) children (2017 or younger / 3rd child) free | bambini (2017 o più giovane / 3° bambino) gratis 14


Einsteigen und Losfahren Gäste nützen alle Busse in Osttirol kostenlos!

Get on the bus and let's go! All buses in East Tyrol can be used for free! Salire e partire! Ospiti utilizzano gratuitamente gli autobus pubblici in Osttirol.  Gäste mit gültiger Gästekarte können dieses umfangreiche Mobilitätsangebot uneingeschränkt in Anspruch nehmen. Voraussetzung ist das Mitführen einer Gästekarte, die beim Vermieter erhältlich ist bzw. mit dem Ausfüllen des Meldescheins ausgehändigt wird. Die Fahrpläne sind in der Tourismusinformation erhältlich und abrufbar unter: www.osttirol.com/ service/gratisbenuetzung-verkehrsmittel.html  All public transportation in East Tyrol are reformed and improved. All valleys will be reachable all year round almost every hour. Guests with a valid guest card can take full advantage of this mobility offer. The only prerequisite is the guest card, which can be requested free of charge at your lodging: your landlord will be happy to supply you with that card (as long as you stay overnight for at least one night and have the registration form completed).  L'offerta dei mezzi pubblici nell' Osttirol è stata riformata e migliorata principalmente. Tutti i paesi sono raggiungibili con i mezzi pubblici quasi ogni ora. Gli ospiti con una carta ospiti valida possono usufruire di questa ampia offerta di mobilità senza restrizioni. Si deve mostrare una valida carta degli ospiti, che si riceve dal proprio locatore per una o più notti nell‘Osttirol. La carta degli ospiti sarà data del locatore dopo compilare la scheda di notificazione. Gültige Linien | Valid bus lines | Linee autobus valide: Linie 940 Lienz – Debant – Dölsach - Nikolsdorf Linie 941 Lienz – Peggetz – Nußdorf Debant - Lavant Linie 942 Lienz – Dölsach – Winklern Linie 951 Lienz - Matrei - Prägraten - Ströden Linie 952 Lienz - Huben - Kals a. G. - Lucknerhaus Linie 953 Lienz - Huben - St. Jakob i. D. - Staller Sattel Linie 953T Anrufsammeltaxi Defereggental (Tel. +43 664 1964433) Linie 954 Lienz – Oberlienz – Schlaiten Linie 955 Lienz - Matrei - Matreier Tauernhaus Linie 961 Lienz – Sillian – Arnbach Linie 962 Lienz – Leisach – Assling – Anras Linie 962T Anrufsammeltaxi Pustertaler Höhenstraße (Tel. +43 676 841540700) Linie 965 Sillian – Kartitsch – Obertilliach – St. Lorenzen Linie 966 Sillian - Innervillgraten Linie 998 St. Veit i. D. – Innerstandsbrücke Linie 900N Debant – Lienz – Huben – Matrei Linie 901N Sillian – Lienz - Nikolsdorf Linie 1 - 3 Regiobus Lienz

Wichtiger Hinweis: Für die Zuglinie und die Buslinien 960X Lienz-Innsbruck und 950X Lienz-Kitzbühel (Expressbusse) sowie für den Herz-Ass Wanderbus und die Wanderbusse in Lienz gilt diese Freifahrtenregelung nicht! Attention: Train connections, bus route 960X Lienz-Innsbruck and 950X Lienz-Kitzbühel and the Wanderbus-route Herz Ass and all „Wanderbus-routes“ in Lienz are not for free! Attenzione: Questo regolamento non è valido per i collegamenti ferroviari, per la linea 960X Lienz-Innsbruck e 950 x LienzKitzbühel sicome per pullman per escursioni "Herz-Ass" e pullman per escursioni di Lienz. 15


Map-marker-alt

Die Orte der Ferienregion

The villages of the holiday region | I luoghi della regione di villeggiatura

Sillian

1.103 m (Marktgemeinde)

 Sillian zählt mit immerhin 2133 Einwohnern schon zu den Big-Playern unter den Gemeinden in Osttirol. In der Ferienregion Hochpustertal ist Sillian der Hauptort, sprich der Ort mit den meisten Einwohnern. Doch nicht nur das macht Sillian zu einem interessanten Ausflugs- und Urlaubsziel. Es ist auch die Lage, die Sillian besonders auszeichnet. Der Ort liegt am Fuße des Thurntalers, der sich mit 2400 m majestätisch auftürmt und die Blicke der Gäste immer wie fast magisch auf sich lenkt. Und noch eine Besonderheit findet man in Sillian, die man sonst in Osttirol nicht findet, denn Sillian ist ein wahrer „Grenzfall“. Die westliche Gemeindegrenze ist zugleich auch schon die Staatsgrenze zwischen Österreich und Italien. Vor allem für Wanderer ist Sillian ein wahres Paradies und ein hervorragender Ausgangspunkt für die ganz motivierten unter den Wanderwilligen. Denn im Süden wird Sillian vom sogenannten Karnischen Kamm begrenzt. Der Karnische Höhenweg bietet sich dabei als perfekte Gelegenheit an, um dem Trend des Weitwanderns nachzugehen.

 Heinfels Castle sits enthroned just above the town and piques your curiosity about Heinfels itself, its history and what it is like today. In Heinfels castle we have extremely striking landmark, which, even in the 13th century, not in its current form of course, had such an influence on the overall aspect of the town. In turn, the name of Heinfels originated, as would seem natural, from Heinfels Castle. In addition to the already mentioned, exceptionally impressive, history-charged Heinfels Castle, there are also other special sights in the district and these recount the area’s history. There are a variety of sacred buildings here; one special gem is the “Punbrugge” road bridge, which recounts times past. The predecessor construction of this bridge dates back to 1548; the bridge which you see there today was constructed in 1781 by Swabian carpenters.  Sillian con i suoi 2077 abitanti è uno dei comuni più grandi del Tirolo orientale. Ed è in vetta alle classifiche se paragonato con le altre località del cosiddetto Oberland di cui è anche capoluogo perché conta il maggio numero di abitanti. Ma non è solo questo che rende Sillian una meta ideale per vacanze ed escursioni. È la sua posizione che lo rende davvero particolare: è adagiato ai piedi del monte Thurntaler che si staglia maestoso per oltre 2407 m attirando lo sguardo degli ospiti incantati dalla sua bellezza. Altra caratteristica di Sillian che non si trova nel resto del Tirolo orientale è il suo essere un “caso limite”. Il confine occidentale rappresenta il confine di stato tra Austria e Italia. Basta fare un passo per raggiungere il Bel Paese, e quindi l’Alto Adige. Sillian è il paradiso degli escursionisti e il punto di partenza ideale per i più motivati tra gli amanti delle camminate. A sud, Sillian confina con la cosiddetta cresta carnica. Il sentiero carnico d’alta montagna permette di conoscere le ultime tendenze dell’escursionismo.

16

hotel

Gemeindeamt: 9920 Sillian, Zentrum 86, Tel. +43 4842 6321 www.marktgemeinde-sillian.at, gemeindeamt@marktgemeinde-sillian.at

info MONEY-BILL-WAVE

Tourismusinformation Hochpustertal, Tel. +43 50 212 300 Raiffeisenbank Sillian, 9920, Marktplatz 10, Tel. +43 4842 63310


shopping-cart Alles für den täglichen Bedarf Lebensmittelmarkt

Billa Sillian, Sillian 42b Hofer Sillian, Sillian 2h M-PREIS Sillian, Sillian 207 Spar Markt Sillian, Zentrum 11

Fleischerei butcher | macelleria

Meister Metzger Ortner, Zentrum 96

Feinkost / Spezialitäten

G‘sundes & mehr, Sillian 11 Hochpustertaler Bauernladen, Zentrum 8

food market | negozio d’alimentari

specialities | spezialità |

municipio

Bäckerei | Konditorei bakery | panetteria

Bäckerei Rainer, Zentrum 128 Pichler‘s Schokoladenwelt, Zentrum 115

Drogerie drugstore | drogheria

DM Drogeriemarkt Sillian, Sillian 1i

Utensils Gastronomiebetriebe - Sillian warehouse Hotels / Gasthöfe mit Restaurant Dolomitenresidenz Sporthotel Sillian

Hotels with restaurant | Alberghi con ristorante

Sillian 49 D, Tel. +43 4842 60110 www.sporthotel-sillian.at

Gasthof Sillianer Wirt

Pustertaler Straße 51, Tel. +43 4842 20150, www.sillianerwirt.at

Gasthof Sprenger

Sillian 201g, Tel. +43 4842 6204, www.gasthof-sprenger.at

Utensils Gasthäuser / Restaurants

Restaurants | Ristorante

Ristorante & Pizzeria Casale

Sillian 99, Tel. +43 676 3615827

Pizzeria Petrus

Marktplatz 115a, Tel. +43 4842 20047

Puschtra Alm

Arnbach 41, Tel. +43 4842 20142, www.puschtra-alm.com

cocktail Kaffeehäuser / Bars Adler Bar

Coffee house, bars | Caffetteria, bars

Zentrum 12, Tel. +43 650 5307229, www.schwarzer-adler-sillian.com

Bäckerei Café Rainer

Gemeindehaus 86, Tel. +43 4842 20144

Café West

Sillian 1k, Tel. +43 4842 6691

Michla's Café Pichler's Schokoladenwelt Sportstüberl

Zentrum 116, Tel. +43 676 7848608 Zentrum 115, Tel. +43 4842 6255, www.pichler-sillian.at Aue 200b, Tel. +43 4842 6637, www.tennisunion-sillian.at

Cheeseburger Imbisse Metzgerei Ortner

Snacks | Spuntini

Zentrum 96, Tel. +43 4842 6250 77, www.metzgerei-ortner.at

Würstelstand Platzhirsch

Am Drauradweg in Arnbach, Tel. +43 664 4324471

home-lg Alm- & Berggasthäuser, Jausenstationen, Schutzhütten Mountain restaurants, - huts | Rifugi e osterie in montagne

Leckfeldalm (1.900 m) Sillianer Hütte (2.447 m)

Tel. +43 664 3412813, www.leckfeldalm.at Tel. +43 664 5323802, www.sillianerhuette.at

17


Abfaltersbach

983 m

 Ein wenig schmal ist es ja schon, das Gemeindegebiet von Abfaltersbach. Mit einem Gemeindegebiet von 10,27 km2 ist es die zweitkleinste der 33 Osttiroler Gemeinden. Mit einem Einwohnerstand von 646 liegt es schon etwas weiter vorne. Liegen tut Abfaltersbach jedenfalls schon mal sehr gut: Im Südwesten des Bezirks Lienz im Hochpustertal. Der Name Abfaltersbach wurde 1160 urkundlich erstmals als „Affoltrupach“ erwähnt. Der Name wiederum weist auf eine Besiedlung schon lange davor hin. Land- und Forstwirtschaft sind in Abfaltersbach noch omnipräsent, der Tourismus spielt keine allzu große Rolle. Die Nächtigungszahlen und die Tourismusintensität gehören zu den niedrigsten im Bezirk. Umso besser, denn so kann man Abfaltersbach im Hochpustertal ganz für sich entdecken und sich abseits der touristischen "Trampelpfade" begeben. Ein paar Tipps dazu: Die heutige Pfarrkirche Hl. Andreas ist äußerst sehenswert. Außerdem steht in Geselhaus seit 1905 eine Lourdeskapelle. Auch diese sollte man sich anschauen.

 The town of Abfaltersbach is indeed small. Covering some 10.27 km2 it is the second smallest of the 33 towns in East Tyrol. With 646 inhabitants, it is however somewhat ahead. If you have ever come across the saying “small, but oh my”, then think of Abfaltersbach. Abfaltersbach’s location is great – to the south west of the district of Lienz in Hochpustertal. The name Abfaltersbach evolved and was first mentioned in documents dating from 1160 as “Affoltrupach”. The name again is reference to a settlement of a time long past. Agriculture and forestry are still ever-present in Abfaltersbach; tourism doesn’t have that great a role to play. The overnight stay figures and tourist numbers are among the lowest in the district. All the better, since you get to discover Abfaltersbach in Hochpustertal all to yourself and can head away from the tourist "trails". A few more tips - the current St. Andreas parish church really is worth a visit. And in Geselhaus there has been a Lourdes Chapel since 1905. You ought to see this too.  Sicuramente non è immenso il comune di Abfaltersbach. Con un’estensione di 10,27 km2 è il secondo paese più piccolo dei 33 comuni del Tirolo orientale e grazie ai suoi 64 abitanti si tiene ben stretto il posto in classifica. Se è vero il detto „piccolo ma potente“ allora questo è il caso di Abfaltersbach. Favorevole anche la posizione di Abfaltersbach: a sudovest del distretto di Lienz in Alta Pusteria. Il nome Abfaltersbach ha subito delle variazioni nel corso del tempo ed è menzionato per la prima volte nel 1160 come “Affoltrupach”. Il nome rimanda ad un precedente insediamento. L’agricoltura e l’economia forestale sono onnipresenti a Abfaltersbach, invece il turismo non ricopre un ruolo particolarmente importante. Il numero di strutture ricettive e di turisti è il più basso dell’intero distretto. Abfaltersbach in Alta Pusteria merita di essere scoperto e visitato perché non è la solita meta turistica. Ancora un paio di consigli: vi invitiamo a visitare la chiesa parrocchiale di Sant’Andrea la cappella di Lourdes, a Geselhaus dal 1905.

hotel info MONEY-BILL-WAVE

18

Gemeindeamt: 9913 Abfaltersbach 183, Tel. +43 4846 6210, www.abfaltersbach.at Tourismusinformation Hochpustertal, Tel. +43 50 212 300 Raiffeisenbank Sillian – Bankstelle Abfaltersbach 9913 Abfaltersbach 194, Tel. +43 4842 6331-52052


shopping-cart Alles für den täglichen Bedarf Lebensmittelmarkt

ADEG Markt Kofler, Abfaltersbach 20

food market | negozio d’alimentari

Utensils Gastronomiebetriebe - Abfaltersbach warehouse Hotels / Gasthöfe mit Restaurant Aigner Badl

Abfaltersbach 13, Tel. +43 699 11591377, www.aigner-badl.at

Gasthof Kantschieder

Abfaltersbach 25, Tel. +43 4846 53348, www.gasthof-kantschieder.at

cocktail Kaffeehäuser / Bars Bäckerei Cafè Rainer

Anras

Hotels with restaurant | Alberghi con ristorante

Coffee house, bars | Caffetteria, bars

Abfaltersbach 177, Tel. +43 4846 20015, www.baeckerei-rainer-peter.at

1.262 m

 Schön liegt es da, das Dorf Anras. Die Siedlungen des Gemeindegebietes liegen nämlich vorwiegend auf der sonnseitigen Hochterrasse, aber auch im Talboden. Die Sonne meint es also immer wieder mal gut mit Anras. Anras, das derzeit 1292 Einwohner zählt, hat sich seit der Zeit des 2. Weltkrieges einigermaßen stark verändert. Das eine oder andere Häuschen wurde gebaut, sodass Anras, das einstmals als die „Kornkammer des Pustertals“ bekannt war, heute in ganz anderem Glanz erstrahlt. Wie idyllisch Anras aber war und heute immer noch ist, davon berichtet unter anderem auch das Wappen, das ein weißes Lamm auf einem grünen Berg zeigt. Und tatsächlich findet man im nicht sonderlich dicht bebauten Anras auch sehr viel Grün und sehr viel Natur vor.

 The village of Anras is set in a lovely location. The settlements of this area are predominantly on the south-facing upland terrace, and also on the floor of the valley. So the sun has great intentions for Anras. In Anras there are currently 1292 inhabitants; it has very much changed since the time of World War 2. Houses were built, so Anras, which was once known as the “granary of Pustertal”, today has a very different glow. Anras was and still is idyllic today, and this is evident, amongst other features, by its crest – a white lamb on a green mountain. And in fact in the not especially densely developed Anras, you will also find a great deal of greenery and lots of nature. Set at 1261 metres, it offers more than “just” nature.  Semplicemente splendido il villaggio di Anras. Le abitazioni sono dislocate per la maggior parte sugli altipiani assolati ma alcune anche a valle. Il sole non smette mai di splendere su Anras. Anras, che attualmente conta 1292 abitanti, ha subito grosse trasformazioni dopo la seconda guerra mondiale. Le casette sono state costruite in modo tale che Anras, nota per essere stato il granaio del Val Pusteria, ancora oggi brilli di nuova luce.Quanto fosse idilliaco Anras e quanto lo sia ancora è dimostrato anche dallo stemma cittadino in cui è rappresentato un agnello su una montagna verde. E di fatti ad Anras, paese ancora poco edificato, c’è molto verde e tanta natura. 19


hotel info MONEY-BILL-WAVE

Gemeindeamt: 9912 Anras, Dorf 33, Tel. +43 4846 6205, www.anras.at Tourismusinformation Hochpustertal, Tel. +43 50 212 300 Raiffeisenbank Sillian – Bankstelle Anras 9912 Anras, Dorf 33, Tel. +43 4842 6331-52500

Utensils Gastronomiebetriebe - Anras warehouse Hotels / Gasthöfe mit Restaurant Hotel Pfleger Restaurant Das Pfleger

Heinfels

Hotels with restaurant | Alberghi con ristorante

Anras, Dorf 15, Tel. +43 4846 6244 www.hotel-pfleger.at

1.097 m

 Die Burg Heinfels thront ein wenig oberhalb von Heinfels und macht gleich mal neugierig auf Heinfels selbst, auf dessen Geschichte und Gegenwart. Mit der Burg Heinfels hat man jedenfalls schon mal ein äußerst markantes Wahrzeichen entdeckt, das bereits seit dem 13. Jahrhundert, natürlich nicht in der heutigen Form, das Ortsbild so markant mitbestimmt. Der Name von Heinfels stammt, naheliegenderweise, von der Burg Heinfels. Neben der bereits erwähnten, äußerst eindrucksvollen und geschichtsträchtigen Burg Heinfels findet man noch einige besondere Sehenswürdigkeiten auf Gemeindegebiet, die von der Vergangenheit des Ortes erzählen. Diverse sakrale Bauten sind hier zu finden, ein besonderes Schmuckstück ist aber auch die Straßenbrücke „Punbrugge“, die von vergangenen Zeiten berichtet. Der Vorgängerbau dieser Brücke datiert immerhin mit 1548, die heute dort sichtbare Brücke wurde 1781 von schwäbischen Zimmerleuten errichtet.

 Heinfels Castle sits enthroned just above the town and piques your curiosity about Heinfels itself, its history and what it is like today. In Heinfels castle we have extremely striking landmark, which, even in the 13th century, not in its current form of course, had such an influence on the overall aspect of the town. In turn, the name of Heinfels originated, as would seem natural, from Heinfels Castle. In addition to the already mentioned, exceptionally impressive, history-charged Heinfels Castle, there are also other special sights in the district and these recount the area’s history. There are a variety of sacred buildings here; one special gem is the “Punbrugge” road bridge, which recounts times past. The predecessor construction of this bridge dates back to 1548; the bridge which you see there today was constructed in 1781 by Swabian carpenters.  Il castello di Heinfels sorge appena sopra il villaggio suscitando curiosità su Heinfels, sul suo passato e il suo presente. Il castello di Heinfels è un simbolo importante che già nel tredicesimo secolo, ma non nella forma attuale, caratterizzava l’immagine del paese. Oltre al già citato castello di Heinfels, ricco di fascino e di storia, il territorio vanta altre bellezze artistiche che raccontano di tempi passati. Qui si possono trovare diverse costruzioni sacre. Di particolare interesse è il ponte “Punbrugge” realizzato nei secoli scorsi. La prima struttura risale al 1548, ma il ponte visibile oggi è stato costruito nel 1781. 20


hotel info MONEY-BILL-WAVE

Gemeindeamt: 9919 Heinfels, Bundestr. 126, Tel. +43 4842 6326, www.heinfels.at Tourismusinformation Hochpustertal, Tel. +43 50 212 300 Dolomiten Bank Osttirol-Westkärnten, 9919 Heinfels, Panzendorf 150, Tel. +43 4842 5151

shopping-cart Alles für den täglichen Bedarf Lebensmittelmarkt

Hofer Markt Heinfels, Panzendorf 182

food market | negozio d’alimentari

Spar Markt Heinfels, Panzendorf 150a

Utensils Gastronomiebetriebe - Heinfels warehouse Hotels / Gasthöfe mit Restaurant Gasthaus Burg Heimfels Utensils Gasthäuser / Restaurants Restaurant 4 Eck Pizzeria Aroma

Restaurants | Ristorante

Panzendorf 25a, Tel. +43 676 7355787 Panzendorf 150, Tel. +43 4842 20154

cocktail Kaffeehäuser / Bars Cafe Brückenwirt Loacker Moccaria und Shop

Strassen

Hotels with restaurant | Alberghi con ristorante

Heinfels 5, Tel. +43 4842 20094, www.burgheimfels.com

Coffee house, bars | Caffetteria, bars

Panzendorf 12, Tel. +43 4842 6336 Panzendorf 196, Tel. +43 4842 6060, www.loacker.com

1.099 m

 Strassen befindet sich im Hochpustertal. Strassen, das 825 Einwohner hat, und auf 1098 m liegt, hat für sich einiges zu bieten. Wir haben es hier mit einer klassischen Streusiedlung zu tun, d.h. also das Siedlungsgebiet ist Teils im Talboden, teilweise aber auch in sonnseitiger Hanglage. Die Gemeinde selbst ist überaus bemerkenswert, viele Höfe sind Erbhöfe, die an sich schon sehenswert sind und von einer reichhaltigen, bäuerlich geprägten Geschichte erzählen. Bemerkenswert ist aber auch die Dreifaltigkeitskirche. Wer sich aber nicht „nur“ mit Schönheit und Geschichte von Strassen beschäftigen will, dem steht der nahe Drauradweg zur Verfügung um sich auf den Drahtesel zu schwingen und die herrliche Natur zu genießen.  Strassen is located in Hochpustertal. Strassen, which has 825 inhabitants, and lies at 1098 metres, also has a great deal to offer. It is a classic scattered settlement, i.e. the area of settlement is partly in the floor of the valley, and also partly in the south-facing slope area. The town itself is exceedingly notable; many of the farms are heritage farms which are worth 21


©wikimedia-commons/speicher-tassenbach

seeing since they recount a rich history; one characterised by agriculture. The Holy Trinity Church is also notable. For those who don’t want to “only” concern themselves with the beauty and the history of Strassen, and who fancy setting out on their trusty bicycle to enjoy the fantastic natural surroundings, the nearby Drau cycle trail is at hand.

 Strassen, nell’Alta Pusteria. Ma vale la pena fare una sosta a Strassen, località di 825 abitanti e classico esempio di insediamento sparso le cui abitazioni sono distribuite parte a valle e parte sul pendio assolato. Il villaggio conserva un certo fascino grazie ai numerosi masi, simbolo della cultura e della storia contadina. Di gran pregio artistico è la chiesa della Trinità a cui nel 1638 è stata aggiunta una cappella. Nella primavera 1763 sono state abbattute e ricostruite le mura di fondazione della cappella. Ma chi non si accontenta “solo” della bellezza e della storia di Strassen, può divertirsi sulla ciclabile della Drava e apprezzarne l’imponente paesaggio naturale.

hotel info

Gemeindeamt: 9918 Strassen 63, Tel. +43 4846 6336, www.gemeinde-strassen.at Tourismusinformation Hochpustertal, Tel. +43 50 212 300

Utensils Gastronomiebetriebe - Strassen warehouse Hotels / Gasthöfe mit Restaurant Herrenansitz Strasserwirt Landgasthof Lenzer

Außervillgraten

Hotels with restaurant | Alberghi con ristorante

Dorfstraße 28, Tel. +43 4846 6354, www.strasserwirt.com Messensee 40, Tel. +43 4846 6342-0, www.lenzer.at

1.287 m

 Außervillgraten ist eine überaus ausgeprägte Streusiedlung und hat 766 Einwohner. Das Villgratental selbst hat eine lange Geschichte, so wurde es 769 zum ersten Mal erwähnt. Allerdings war das Tal zu dieser Zeit noch nicht wirklich besiedelt, nur Hinweise auf eine gelegentliche Almwirtschaft sind zu finden. Wer sich auf Wander- oder Skitour begeben will, findet kaum einen besseren Ort als Außervillgraten. Ein interessantes Phänomen zeigt dabei die Viefältigkeit von Außervillgraten an: Die Tourismusintensität ist im Sommer wie im Winter nahezu gleich hoch. Ein überaus seltenes Phänomen. Aber nicht nur touristisch spielt Außervillgraten erstaunlich viele Stückerln. Auch die Bauwerke des Dorfes sollte man sich ansehen. Besonders schön und bemerkenswert ist dabei die Pfarrkirche „Heilige Gertraud von Nivelles“, die ein spätbarocker Bau mit Anklängen an den Klassizismus ist. Auch der Bauernhof Wurzer ist einer der ältesten Bauernhöfe der Region, dem man einen Besuch abstatten sollte.

 Außervillgraten is a very distinct scattered settlement and has 766 inhabitants. Villgratental itself has a long history, and was first mentioned in documents dating from 769. Although at this time the valley was not really settled, evidence points to occasional alpine farming. Anyone who wants to head out on a hiking or ski tour, could hardly find a better place to do so than in Außervillgraten. One interesting phenomenon is the versatility of Außervillgraten. Tourist numbers are almost as high in summer as they are in winter, a phenomenon which is really quite rare. Yet it is not just tourism which has an astonishing role to play in Außervillgraten. The village’s buildings are also worth seeing. Especially beautiful and worthy of note is the “Heilige Gertraud von Nivelles” church, a late Baroque building with echoes of classicism. Bauernhof Wurzer is one of the oldest farms in the region which you ought to visit. 22


 Außervillgraten è un insediamento molto caratteristico di 766 abitanti. La valle di Villgraten ha una lunga storia e viene citata per la prima volta nel 769. La valle all’epoca non era ancora del tutto abitata ma vi era solo qualche rifugio alpino. Per chi vuol dedicarsi agli itinerari escursionistici o sciistici , Außervillgraten è il luogo ideale, dotato anche di una pista per slittini illuminata. Ad Außervillgraten si verifica un fenomeno alquanto singolare: il numero di turisti sia d’inverno che d’estate è alto. Ma non solo il turismo gioca un ruolo sorprendentemente importante, anche le abitazioni del villaggio attirano l’attenzione del turista. La chiesa parrocchiale di Santa Gertrude di Nivelles è bella e particolare: è una costruzione tardo-barocca con richiami classicisti. La fattoria Wurzer è una delle più antiche fattorie della regione a cui non si può non fare una visita.

hotel

Gemeindeamt: 9931 Außervillgraten, Dorf 136, Tel. +43 4843 5522 www.ausservillgraten.gv.at

info MONEY-BILL-WAVE

Tourismusinformation Innervillgraten, Tel. +43 50 212 340 Raiffeisenbank Villgratental, 9931 Außervillgraten 136, Tel. +43 4843 5205

shopping-cart Alles für den täglichen Bedarf Lebensmittelmarkt

ADEG – Kaufhaus Perfler, Außervillgraten 143

food market | negozio d’alimentari

Spar Markt Obbrugger, Außervillgraten 149

Utensils Gastronomiebetriebe - Außervillgraten warehouse Hotels / Gasthöfe mit Restaurant Gasthof Perfler

Hotels with restaurant | Alberghi con ristorante

Dorf 143, Tel. +43 4843 5202, hochpustertal.com/gasthofperfler

Reiterstube

Winkeltal 108, Tel. +43 4843 5188, www.reiterstube.at

cocktail Kaffeehäuser / Bars

Coffee house, bars | Caffetteria, bars

Cafè Pfiff

Dorf 150, Tel. +43 4843 5472

Moonlight Stüberl

Dorf 29, Tel. +43 664 2121705

Niederbruggerhof

Dorf 29, Tel. +43 4843 5231

home-lg Alm- & Berggasthäuser, Jausenstationen, Schutzhütten Mountain restaurants, - huts | Rifugi e osterie in montagne

Panoramarestaurant Gadein (2.100 m) Thurntaler Rast (2.000 m) Volkzeiner Hütte (1.886 m)

Außervillgraten 250, Tel. +43 4843 6320

Außervillgraten 250, Tel. +43 4843 5243, www.thurntaler-rast.at Winkeltal, Tel. +43 4843 200 31, www.volkzeinerhütte.at 23


Innervillgraten

1.402 m

 Die Gemeinde Innervillgraten zählt 965 Einwohner und liegt im inneren Teil des Villgratentals. Was vielen vielleicht gar nicht bewusst ist, ist dass die westliche und südliche Gemeindegrenze auch zugleich schon die Grenze zu Südtirol darstellt. Außerdem ist die Lage, die ja doch als sehr exponiert und außergewöhnlich gelten kann, historisch gesehen nicht immer ein Vorteil gewesen, denn das Tal ist erst seit 1956 das ganze Jahr über erreichbar. Sommer wie Winter lockt das vielfältige Angebot BergliebhaberInnen aller Art ins Villgratental. Kein Wunder, denn Innervillgraten hält was es verspricht, wenn es um nahezu unberührte Natur- und Kulturlandschaften geht. Unterschlupf findet man in einem der urigsten und schönsten Bergdörfer in Tirol vor allem in Privatzimmern, Ferienwohnungen, Gasthöfen, Pensionen und Almhütten. Man sollte nicht nur die Osttiroler Gastfreundschaft genießen, sondern Innervillgraten, das auf 1402m liegt, auf eigene Faust entdecken. Zahlreiche Kapellen warten auf eine Entdeckung.

 The town of Innervillgraten has 965 inhabitants and is located in the inner section of Villgratental. What many people are perhaps not aware of is that the western and southern municipal boundaries also represent the border with South Tyrol. Moreover, the location, which is very exposed and unusual, has - in historical terms - not always been advantageous, since the valley has only accessible year-round since 1956. Summer and winter, the varied offer attracts mountain passionates of all kinds to the Villgraten valley. No wonder, since Innervillgraten does exactly what it says on the tin with regard to its almost unspoilt natural and cultural landscapes. You’ll find a bolt-hole in one of the most traditional and most beautiful mountain villages in Tirol, in the guise of private rooms, holiday apartments, B&Bs and guesthouses. Yet you ought not just to enjoy East Tyrolean hospitality, you should also discover Innervillgraten, situated at 1402 metres, off your own bat. There are numerous chapels waiting to be discovered.  Il comune di Innervillgraten conta 965 abitanti e si trova sul versante interno della valle di Villgraten. Forse non molti sanno che le zone meridionali e occidentali confinano con l’Alto Adige. Inoltre la posizione, particolarmente esposta e favorevole, nel corso del tempo non ha sempre rappresentato la fortuna del paese, difatti la valle è raggiungibile tutto l’anno solo dal 1956. L’ospite del Tirolo orientale dovrebbe considerarsi fortunato se riesce ad arrivare nella valle di Villgraten tutto l‘anno. Innvervillgraten, che come Außervillgraten è considerato il “paese degli alpinisti”, deve tutto a questa nomea, come dimostrato dalle cifre e dai fatti soprattutto dei mesi estivi. In estate il numero dei turisti raddoppia eguagliando la media della regione. Nessuna meraviglia dunque se Innervillgraten mantiene ciò che promette se si tratta di natura e paesaggio praticamente incontaminati. È possibile alloggiare in alcuni dei paesi più belli e caratteristici del Tirolo, che offrono affittacamere, case vacanza, Gasthof e pensioni. Ma non apprezzerete solo l’ospitalità tirolese ma anche quella di Innervillgraten, situato a 1402m di altezza, dove non serve una guida per andare alla scoperte delle numerose cappelle.

24

hotel

Gemeindeamt: 9932 Innervillgraten, Gasse 78, Tel. +43 4843 5317 www.innervillgraten.at

info MONEY-BILL-WAVE

Tourismusinformation Innervillgraten, Tel. +43 50 212 340 Raiffeisenbank Villgratental, 9932 Innervillgraten 79, Tel. +43 4843 5304


shopping-cart Alles für den täglichen Bedarf Lebensmittelmarkt

Spar Markt Lanser, Gasse 79

Bäckerei | Konditorei

Bäckerei u. Konditorei Bachmann, Gasse 79a

food market | negozio d’alimentari bakery | panetteria

Utensils Gastronomiebetriebe - Innervillgraten warehouse Hotels / Gasthöfe mit Restaurant Alfonsstüberl

Hotels with restaurant | Alberghi con ristorante

Gasse 70a, Tel. +43 4843 5319, www.alfonsstueberl.at

Alpenpension Bad Kalkstein

Kalkstein 148, Tel. +43 04843 5346

Gasthaus Bachmann

Gasse 79a, Tel. +43 4843 5307, www.gasthof-bachmann.at

Gasthof Gannerhof

Gasse 32, Tel. +43 4843 5240, www.gannerhof.at

Gasthaus Raiffeisen

Gasse 77, Tel. +43 4843 5318, www.gh-raiffeisen.com

Utensils Gasthäuser / Restaurants Bad'l Alm

Restaurants | Ristorante

Kalkstein 160a, Tel. +43 4843 20026, www.badl-alm.at/home

home-lg Alm- & Berggasthäuser, Jausenstationen, Schutzhütten Mountain restaurants, - huts | Rifugi e osterie in montagne

Jausenstation Unterstalleralm (1.673 m)

Tel. +43 676 4224532 oder +39 348 396 97 99

VOM HEIMISCHEN SCHAF ZUM GESUNDEN SCHLAF

VILLGRATER NATUR PRODUKTE Josef Schett KG · www.villgraternaur.at · www.woolin.at Geschäft in Innervillgraten · A-9932 Innervillgraten 116 Tel: +43(0)4843 5520 · E-Mail: office@villgraternatur.at Geschäft in Lienz · A-9900 Lienz, Rosengasse 2 Tel: +43(0)4843 5520 25 · E-Mail: lienz@villgraternatur.at 25


Kartitsch

1.353 m

 Wer nach Kartitsch fährt der begibt sich in das höchst gelegene aller Osttiroler Täler: in das Tiroler Gailtail. Die Gemeinde Kartitsch ist eine Streusiedlung auf 1.356m. Mit den Ortsteilen Hollbruck und St. Oswald erstreckt sich der Ort über das Ortszentrum bis nach Rauchenbach zum Kartitscher Sattel (1.535m). Begleitet von einer faszinierenden und gepflegten Naturlandschaft zählt das Bergsteigerdorf Kartitsch und das Tiroler Gailtal-Lesachtal zu den schönsten Hochtälern der Alpen. Zu den üblichen Urlaubsjahreszeiten strahlen der Ort und die gesamte Region einen unheimlichen Liebreiz aus – Urlaubsfreude! Darüber braucht man sich ganz und gar nicht zu wundern, sind doch die Aktivitätsmöglichkeiten im Winter und im Sommer gleichermaßen eindrucksvoll. Die Wanderwege am Karnischen Höhenweg sind geradezu (zu Recht) legendär. Die Obstansersee-Hütte und die Filmoor-Standschützenhütte laden dabei zum Verweilen ein. Es lohnt aber auch im Dorf selbst zu bleiben, denn es finden sich einige unter Denkmalschutz stehende Gebäude in Kartitsch, vor allem sakraler Natur. Die Wallfahrtskirche zu „Unserer Lieben Frau Mariahilf“ und die Filialkirche „St. Oswald“ stechen dabei besonders hervor.

 Anyone who travels to Kartitsch is heading to the highest lying of all East Tyrol’s valleys – Tyrol’s Gailtal. The municipial Kartitsch is a scattered settlement at 1.356m. With its hamlets Hollbruck and St. Oswald, the community extends over the village center up to Rauchenbach at the Kartitscher saddle (1.535m). Accompanied by a fascinating and well-maintained natural landscape, the mountaineering village Kartitsch like the Tyrolean Gailtal valley and Lesachtal valley are among the most beautiful high valleys in the Alps. At the usual holiday seasons the place and the entire region radiate an uncanny charm - holiday joy pure! That’s hardly a surprise; the activity options are impressive in winter and summer alike. The hiking trails on the Carnic altitude trail are almost (quite rightly) legendary. Obstansersee-Hütte and Filmoor-Standschützenhütte tempt you in to stay a while, but it’s also worth staying in the village itself, since there are a few conservation-protected buildings in Kartitsch, which are mainly religious. The pilgrimage church “Unserer Lieben Frau Mariahilf” and its filial church “St. Oswald” stand out in particular.  Chi visita Kartitsch ha la fortuna di vedere una delle valli più in vetta del Tirolo orientale: la valle di Gail che inizia nella Val Pusteria e si estende fino alla sella carnica situata a 1525. Visto così Kartitsch con i suoi 1323 m sembra trovarsi nel bel mezzo della valle. A Kartitsch è d’obbligo fare una sosta per contemplare il panorama a dir poco spettacolare. A nord si intravedono gli speroni occidentali delle Dolomiti di Lienz, rivolgendo lo sguardo a sud invece si possono ammirare le Alpi Carniche e i paesi al confine con l’Italia. In termini di accoglienza turistica Kartitsch non ha nulla da inviare ad altre località tirolesi. E non deve stupire neanche il numero infinito di attività estive e invernali. L’attrattiva principale è sicuramente l’escursionismo e i tantissimi percorsi per le passeggiate a piedi, di cui il più famoso è il sentiero carnico d’alta montagna, diventato, a buon diritto, una verla leggenda. La Obstansersee-Hütte e la Filmoor-Standschützenhütte vi accoglieranno per una sosta. Consigliamo anche una sosta nel villaggio poiché Kartitsch ospita alcuni degli edifici sacri più belli tutelati come patrimonio culturale tra cui spiccano il santuario di “Nostra Signora Mariahilf” e la chiesa filiale di “St. Oswald”.

hotel info MONEY-BILL-WAVE 26

Gemeindeamt: 9941 Kartitsch 80, Tel. +43 4848 5248, www.kartitsch.at Infopoint Kartitsch, Tel. +43 50 212 300 Raiffeisenbank Sillian – Bankstelle Kartitsch, 9941 Kartitsch 80, Tel. +43 4842 6331-52300


shopping-cart Alles für den täglichen Bedarf Lebensmittelmarkt food market | negozio d’alimentari

ADEG Markt Ebner, Kartitsch 84a

Feinkost / Spezialitäten specialities | spezialità

NaturBAR, Kartitsch 82unicipio

Utensils Gastronomiebetriebe - Kartitsch warehouse Hotels / Gasthöfe mit Restaurant Gasthaus Dorfberg

Hotels with restaurant | Alberghi con ristorante

St. Oswald 31, Tel. +43 664 1618723, www.fam-bodner.at

Gasthof Dolomitenhof

Kartitsch 85, Tel. +43 4848 5245, www.dolommitenhof.net

Gasthof Oswalderhof

St. Oswald 19, Tel. +43 4848 5205, www.oswalderhof.com

Hotel Schöne Aussicht

Hollbruck 10, Tel. +43 4848 5247, www.hotel-schoeneaussicht.at

Hotel-Pension Sonnblick

Kartitsch 74, Tel. +43 664 1963038, www.sonnblick.com

Die Waldruhe

Kartitsch 154, Tel. +43 4848 6302, www.waldruhe.at

Utensils Gasthäuser / Restaurants / Café Café Erbhof Café Erika Klammerwirt

Restaurants, Coffee house | Ristorante, Caffetaria

Kartitsch 178, Tel. +43 4848 5240, www.erbhof.com Kartitsch 87, Tel. +43 4848 5214 Kartitsch 146, Tel. +43 4848 5277, www.klammerwirt.com

NaturBAR Waldruhe Bar Café-Lounge

Kartitsch 82, Tel. +43 4848 20036 Kartitsch 154, Tel. +43 4848 6302, www.waldruhe.at

home-lg Alm- & Berggasthäuser, Jausenstationen, Schutzhütten Mountain restaurants, - huts | Rifugi e osterie in montagne

Filmoor-Standschützenhütte (2.360 m) Obstansersee-Hütte (2.304 m)

Tel. +43 664 1127153, www.alpenverein-austria.at Tel. +43 4848 5422, www.fam-bodner.at

27


Obertilliach

1.450 m

 das 688 Einwohner zählt, liegt im obersten Lesachtal. Auf stolzen 1450 m thront es zwischen den Lienzer Dolomiten & den Karnischen Alpen. Obertilliach wurde bereits in der 2. Hälfte des 11. Jahrhunderts erwähnt, vermutlich war es damals eine welsche Pferdealm. Um 1375 sollen sich dann schlesische Auswanderer angesiedelt haben. Die Tourismusintensität in Obertilliach ist jedenfalls dreimal so hoch wie im Bezirksdurchschnitt. Und so richtig gut niederlassen kann man sich hier auch, denn es bestehen erstaunliche zwei 4-Sterne-Hotels, drei 3-Sterne-Hotels sowie einige Privatvermieter und Anbieter von Ferienwohnungen. Der legendäre Karnische Höhenweg ist nur einen Katzensprung entfernt. Im Dorf selbst kann man dann, last but not least, noch einige sakrale und profane Bauten entdecken, die unter Denkmalschutz stehen und über die reichhaltige Geschichte von Obertilliach Auskunft geben.  with its 688 inhabitants sits proudly enthroned at 1450 metres in Lesachtal between the Lienz Dolomites and the Carnic Alps. Obertilliach was first mentioned in writing in the second half of the 11th century, presumably at the time it was a paddock area. Silesian emigrants then settled there around 1375. Tourist numbers are three times as high as the district average. You can really relax here too, since there are an astonishing two 4-star hotels, three 3-star hotels as well as a few private landlords and holiday apartment providers. The legendary Carnic altitude trail is just a stone’s throw away. Last, but not least, in the village itself you can then explore a few religious and secular buildings, which are conservation protected and provide information about Obertilliach’s abundant history.

 Obertilliach, che conta 688 abitanti, è situata alle spalle della val di Lesach. Obertilliach svetta a 1450 m sulla val di Lesach tra le Dolomiti di Lienz e le Alpi Carniche. Obertilliach viene menzionato nella seconda metà dell’undicesimo secolo, quando forse era una malga italiana su cui si allevavano cavalli. Attorno al 1375 pare si siano stabiliti qui gli emigranti slesiani, forse per la posizione favorevole di cui gode il paese ma non è possibile documentarlo con certezza.Il numero dei turisti di Obertilliach è tre volte superiore a quello della media della regione. E si possono trovare anche ottime sistemazioni dagli hotel a 4 stelle o a 3 stelle agli affittacamere fino alle case vacanza. I turisti possono scegliere tra sci e mountain bike o dedicarsi all’escursionismo, grazie anche alla vicinanza del leggendario sentiero carnico d’alta montagna. last but not least, il villaggio ospita anche alcuni edifici sacri e laici, dichiarati monumento nazionale, che raccontano la storia di Obertilliach.

hotel info MONEY-BILL-WAVE

Gemeindeamt: 9942 Obertilliach, Dorf 4, Tel. +43 4847 5210, www.obertilliach.gv.at Tourismusinformation Obertilliach, Tel. +43 50 212 360 Raiffeisenbank Sillian – Bankstelle Obertilliach, 9942 Obertilliach, Dorf 4, Tel. +43 4842 6331-52040

shopping-cart Alles für den täglichen Bedarf Lebensmittelmarkt

Spar Markt Obertilliach, Dorf 37

food market | negozio d’alimentari

Adeg Ebner, Dorf 66

Bäckerei | Konditorei

Bäckerei-Café Obererlacher, Dorf 24

bakery | panetteria

28


Utensils Gastronomiebetriebe - Obertilliach warehouse Hotels / Gasthöfe mit Restaurant Almfamilyhotel Scherer

Hotels with restaurant | Alberghi con ristorante

Dorf 145, Tel. +43 4847 20000, www.almfamilyhotel.com

Hotel-Gasthof Andreas

Dorf 109, Tel. +43 4847 5196, www.hotel-andreas.at

Gasthof Unterwöger

Dorf 26, Tel. +43 4847 5221, www.hotel-unterwoeger.at

Utensils Gasthäuser / Restaurants Pizzeria Weberstube

Restaurants | Ristorante

Dorf 38, Tel. +43 4847 20048, www.weberstube.at

cocktail Kaffeehäuser / Bars

Coffee house, bars | Caffetteria, bars

Bäckerei-Café Obererlacher

Dorf 24, Tel. +43 4847 5203

Café-Bistro im Zentrum

Rodarm 25, Tel. +43 4847 20060

Hotel Weiler Cafè

Dorf 1, Tel. +43 4847 5202, www.hotel-weiler.at

home-lg Alm- & Berggasthäuser, Jausenstationen, Schutzhütten Mountain restaurants, - huts | Rifugi e osterie in montagne

Jausenstation Lienharterhof

Bergen 19, Tel. +43 4847 5229

Jausenstation Mitterdorfer

Bergen 3, Tel. +43 660 8606622

Panorama Restaurant Conny-Alm (2.070 m) Porzehütte (1.942 m)

Dorf 7, Tel. +43 4847 5134, www.connyalm.at

Tel. +43 664 3256452, www.alpenverein-austria.at

www.weberstube.at a!

zz echte Holzofen-Pi

im Sommer täglich geöffnet von 17:00-22:00 Uhr

Familie Obererlacher, 9942 Obertilliach, Dorf 38 Tel. & Fax +43(0)4847-20048 · Mobil +43(0)664-73626974 29


Untertilliach

1.235 m

 Mit 249 Einwohnern zählt Untertilliach ganz sicher nicht zu den größten Osttiroler Gemeinden. Doch in Sachen Lage und Naturkulisse kann es sich mit allen Gemeinden messen, viele übertrumpft es sogar. Im Gegensatz zu Obertilliach ist der Tourismus in Untertilliach nicht sonderlich ausgeprägt. Untertilliach, das oftmals gerne als ein überaus charmantes Bergdörfchen charakterisiert wird und im schönen Lesachtal liegt, ist gekennzeichnet von Bergbauernhöfen und kleinen Kapellen. Alleine diese Bauwerke machen Untertilliach schon wahnsinnig charmant, ursprünglich und echt. Man muss aber auf keinen Fall „nur“ im Dorf bleiben um sich an diesem Charme zu erfreuen und sich den einen oder anderen Blick auf die umliegenden Berge zu gönnen. Denn Untertilliach ist vor allem ein hervorragender Ausgangspunkt für Wanderer. Für ganz motivierte ist dabei die Reiterkarspitze (2.422 m) oder der Hochspitz (2.581 m) zu empfehlen. Ein Tipp sind auch die Kircher Almen, die man in einer Wanderung von etwa 2 Stunden von Untertilliach aus erreichen kann.

 With 249 inhabitants Untertilliach is certainly not the biggest of the towns in East Tyrol. Yet in terms of location and natural setting it can compete with all the other towns, even out-trump many. In contrast to Obertilliach, tourism in Untertilliach is not particularly evident. Untertilliach, which is often characterised as a very charming little mountain village, located in the lovely Lesachtal, characterised by mountain farms and little chapels. These buildings alone make Untertilliach incredibly charming, original and genuine. You don’t have to “just” stay in the village, to delight in this charm - not at all; you can treat yourself to one view or another in the surrounding mountains, since Untertilliach is an excellent starting point for hikers in particular. For those who are really motivated, the Reitkarspitze (2422 metres) and the Hochspitz (2581 metres) are recommended. The Kircher alpine pastures are another tip, which you can get to from Untertilliach in around two hours.  Con i suoi 249 abitanti Untertilliach, non può essere certo considerato il paese più grande del Tirolo orientale. Rispetto ad Obertilliach, ad Untertilliach il turismo non è particolarmente sviluppato ma è addirittura sotto la media della regione. Untertilliach, definito uno dei villaggi più caratteristici della zona grazie anche alla sua posizione nella val di Lesach, è circondato da masi di montagna e piccole cappelle che gli conferiscono un aspetto autentico, affascinante e incantevole. Ma non si deve rimanere in paese per apprezzarne lo charme o godere la vista sulle montagne circostanti, perché Untertilliach è il punto di partenza ideale per le escursioni a piedi e per scalare le vette del Reitkarspitze (2.422 m) o dell’Hochspitz (2.581 m). Da non perdere i pascoli alpini Kircher Almen, raggiunigibili con una passeggiata di 2 ore da Untertilliach, e la festa della malga con la fiera di montagna a settembre.

hotel info

30

Gemeindeamt: 9943 Untertilliach 62a, Tel. +43 4847 5150, www.untertilliach.at Tourismusinformation Obertilliach, Tel. +43 50 212 360


BINOCULARS

Sehenswürdigkeiten Sights | Attrazioni turistiche

Die Wegelate-Säge - Innervillgraten  Sie ist ein seltenes Exemplar einer intakten „Venezianersäge“, die Wegelate-Säge in Innervillgraten, benannt nach dem Hofnamen ihres früheren Besitzers. Venezianische Holzhändler haben diesen Sägewerk-Typ im 16. Jahrhundert erfunden und in weiten Teilen des südlichen Alpenraums verbreitet. Einige Erfindungen an Venezianersägen werden gar Leonardo da Vinci zugeschrieben. Die Wegelate-Säge im Villgratental wurde 1883 errichtet, bald nachdem die Eisenbahn durch das Pustertal fertiggestellt war: Damals wurde das geschnittene Holz noch im Winter auf Schlitten ins Tal zur Bahn gebracht. Die 1951 zur Gänze zerstörte und wieder aufgebaute Wegelate-Säge wurde 1968 stillgelegt. Der Villgrater Heimatpflegeverein hat die Venezianersäge vor dem Verfall gerettet und in den 1990iger Jahren sorgfältig restauriert.

© Alois Mühlmann

Venezianersägen waren vergleichsweise einfach zu bauen, leicht zu bedienen und konnten ohne großen Aufwand in Stand gehalten werden. Die regelmäßig stattfindenden Vorführungen der Wegelate-Säge, die im vorderen Artnal steht, sind ein kleines Spektakel: mit dem vom nahen Stallerbach abgeleiteten Wasser werden drei hölzerne Schaufelräder in Bewegung gesetzt, die nach und nach je drei Sägen (Abkopfsäge, Kreissäge und Gattersäge) in Gang setzen und nach 15 Minuten den Baumstamm zu Schnittholz machen.

Besichtigungen: Auf Anfrage! Information: Tel. +43 50 212 340  Wegelate-Säge Innervillgraten. This unique sawmill in Innervillgraten - named after its previous farm owners - is a rare example of an intact venetian sawmill. Venetian timber merchants invented this type of sawmill in the 16th century and brought it throughout the southern alpine region. Some inventions on the Venetian sawmill are even attributed to Leonardo da Vinci. The Wegelate Säge in Villgratental was built in 1883, immediately after the completion of the railway through the Val Pusteria: In that period cutten wood was brought on sleds to the valley during winter months. The sawmill, which was completely destroyed and rebuilt in 1951, was finally closed in 1968. The federation Villgrater Heimatpflegeverein saved the sawmill from decay and restored it carefully in the 1990s. The Venetian sawmills were relatively easy to build, easy to use and could be maintained with less effort. The recurring demonstrations of the Wegelate Säge, which is located at the beginning of the Arntal valley, are realy spectacular: with the water from nearby Stallerbach, three wooden paddle wheels are set in motion which gradually activate three types of saws and after 15 minutes the tree trunk is transformed into sawn lumber. Visits: On demand! Information: tel. + 43 50 212 340

 Wegelate-Säge Innervillgraten. La cosidetta Wegelate Säge a Innervillgraten – con il nome della sua precedente proprietario – è un raro esempio di segheria veneziana intatta. I commercianti di legname veneziano inventarono questo tipo di segheria nel XVI secolo e lo distribuirono in gran parte della regione alpina meridionale. Alcune invenzioni su segheria veneziana sono persino attribuite a Leonardo da Vinci. La Wegelate Säge a Villgratental fu costruita nel 1883, subito dopo il completamento della ferrovia attraverso la Val Pusteria: In quel periodo il legno tagliato veniva portato a valle su slitte in inverno. La segheria, che fu completamente distrutta e ricostruita nel 1951, fu chiusa nel 1968. La federazione Villgrater Heimatpflegeverein salvò la segheria proprio decadenza e la restaurò con cura negli anni '90. Le segherie veneziane erano relativamente facili da costruire, facili da usare e potevano essere mantenute senza troppi sforzi. Le dimostrazioni regolari della Wegelate Säge, che si trova all'inizio della valle Arntal, sono un piccolo spettacolo: con l'acqua dal vicino Stallerbach, vengono messe in moto tre ruote a pale di legno che gradualmente attivano tre tipi di seghe e dopo 15 minuti trasforma il tronco d'albero in legnamo segato. Visite: Su richiesta! Informazioni: tel. + 43 50 212 340 31


Oberstaller Alm und Klapfbachwasserfall - Innervillgraten  Es gibt wohl kaum jemanden, der vom Anblick der Oberstaller Alm nicht begeistert ist. Das denkmalgeschützte Almdorf mit 18 urigen Almhütten und einer Kapelle ist ein leicht zu erreichendes Ausflugsziel (ca. 20 Minuten zu Fuß) und beliebtes Fotomotiv. Die kleine aber feine Aussichtsplattform „Klapfbach-Wasserfall“ auf der Unterstalleralm erreicht man zu Fuß in etwa 10 Minuten.

 Pasture Oberstaller Alm & Klapfbach waterfall - Innervillgraten. Hardly none is not enthusiastic about the scenerey site of the pasture Oberstaller Alm. The listed alpine village with 18 rustic alpine huts and a chapel is an easy-to-reach destination (about 20 minutes by feet) and a popular photo motif. The small but beautiful obeservation platform "Klapfbach waterfall" on the pasture Unterstalleralm can be reached in a about 10 minutes walk.  La malga Oberstaller Alm e la cascata Klapfbach - Innervillgraten. Non esiste una sola persona che non si sia emozionata guardando la Oberstaller Alm. Questo paesino formato da 18 baite antichissime, sotto tutela dei beni culturali e una chiesetta, sono una meta turistica apprezzata e facile da raggiungere (ca. 20 minuti a piedi) e molto fotografata. La piccola, ma deliziosa piattaforma panoramica "Klapfbach-Wasserfall“ alla Unterstalleralm si raggiunge a piedi in 10 minuti.

Wallfahrtskirche Maria Hilf - Hollbruck  Im ausgehenden 17. Jahrhundert kehrte eine alte Dame von einem Kirchenbesuch aus St. Oswald zurück. Als sie St. Oswald verließ, entdeckte sie in ihrem Korb ein Marienbild. Verdutzt brachte sie es zurück in die Kirche, doch es lag immer wieder in ihrem Korb. Voller Verwunderung trug sie es behutsam in die kleine Holzkapelle von Hollbruck. Als sich die Geschichte herumsprach kamen so viele Wallfahrer, dass die kleine Holzkapelle durch den prächtigen Kirchenbau ersetzt wurde.  Pilgrimage church Maria Hilf - Hollbruck. At the end of the 17th century, an old lady returned from church service at St. Oswald. When she left the village, she discovered a picture of the Virgin Mary in her basket. Buffled, she brought it back to church, but again and again it was back in her basket. Full of amazement, she carried it gently to the small wooden chapel of Hollbruck. The story spreaded, and many pilgrims came to that small wooden chapel, which got replaced by the magnificent church building.

 Santuario Maria Hilf - Hollbruck. Nel XVII secolo una vecchia signora tornò da una visita alla chiesa di St. Oswald. Nel lasciare St. Oswald scoprì nel suo paniere un'immagine della Vergine. Perplessa la riportò in chiesa, ma la ritrovò nel paniere. Stupita, la portò con cura nella piccola cappella di Hollbruck. Quando la notizia si diffuse, giunsero così tanti pellegrini che la piccola cappella di legno venne sostituita dallo splendido santuario.

Wallfahrtskirche Maria Schnee - Innervillgraten  Die Überlebenden der Pest werden es wohl gewesen sein, die den ersten Kirchenbau gelobten. Die Kirchenweihe zu Ehren Maria Schnee erfolgte 1660. Seit 1880 und, mit Unterbrechungen, bis 1991 war diese Filiale der Pfarre Innervillgraten mit einem eigenen Priester besetzt. 1868 erfolgte ein Neubau der Kirche. Der Hochaltar aus dem 17. Jahrhundert stammt aus Quirin im Sellrain.

32


 Pilgrimage church Maria Schnee - Innervillgraten. Survivors of the black plague will probably have been the first ones who praised God in the first building. The church consecration in honor of Maria Schnee took place in 1660. Since 1880 until 1991 (with interruptions), this succursal church of the parish Innervillgraten was occupied by an own priest. 1868 the church was newly constructed. The high altar from the 17th century comes from Quirin of Sellrain.

 Santuario Maria Schnee - Innervillgraten. I sopravvissuti alla peste furono certamente i primi a perorare la costruzione della chiesa. La consacrazione a Maria delle Nevi avvenne nel 1660. Dal 1880, e con alcune interruzioni fino al 1991, questa chiesa che apparteneva alla parrocchia di Innervillgraten aveva un proprio sacerdote. Nel 1868 la chiesa venne ricostruita. L'altare del XVII secolo proviene da St. Quirin im Sellrain.

Dreifaltigkeitskirche Strassen  Die Kirche wurde im 18. Jhdt. als achteckiger Zentralbau mit geschwungenem Kuppeldach erbaut und ist eines der wenigen Beispiele dieser barocken Bauart in Osttirol. Im Inneren sind die Fresken und geschmackvollen Stukkaturen, sowie die spätbarocken Altäre wirklich sehenswert. Durch das Erdbeben im Jahr 1976 erlitt die Kirche große Schäden und musste aus Sicherheitsgründen geschlossen werden. Am 15. Juli 1979 hat Diözesanbischof Dr. Paulus Rusch die Kirche wieder feierlich eingeweiht.  Holy Trinity Church Strassen. The church was built in the 18th century as an octagonal central building with a curved dome roof and is one of the few examples of this baroque building-style in East Tyrol. Really worth seeing inside are the frescoes and tasteful stucco work, as well as the late Baroque altars. Due to the earthquake in 1976, the church sustained great damage and had to be closed for safety reasons. On July 15, 1979, the diocesan bishop dr. Paulus Rusch solemnly inaugurated again the church.

 La chiesa della Santissima Trinità di Strassen. La chiesa venne eretta nel XVIII secolo con un corpo centrale ottagonale con cupola arcuata, ed è una dei pochi esempi di arte barocca nel Tirolo orientale. All'interno si trovano pregiati affreschi e stucchi, ma anche notevoli altari tardo-barocco. Con il terremoto del 1976 la chiesa venne gravemente danneggiata e chiusa per motivi di sicurezza. Il 15 luglio 1979 il vescovo diocesano Paulus Rusch la consacrò nuovamente. ©wikimedia/commons/Andreas Fessler

33


Pfarrkirche Sillian  Der erste Pfarrer war Engildinus im Jahre 1212. Die erste Kirche wurde 1326 geweiht, 1441 ein Kirchenneubau. Die gotische Marienstatue am Hochaltar (Sillian war ein Marienwallfahrtsort), der spitze Kirchturm und die Strebepfeiler stammen aus dem gotischen Bau. Deckengemälde und Altarblätter stammen vom Tiroler Hofkammermaler Josef Adam Mölck, die 14 Apostelstatuen vom Osttiroler Bildhauer Johann Patterer. Ein Volksaltar wurde nach Entwürfen des in Sillian geborenen Künstlers Jos Pirkner errichtet.

 Parish church Sillian. Engildinus was the first pastor in 1212. In 1326 the first church was consecrated ... 1441 a new church building. The gothic statue of Mary on the high altar (Sillian was a pilgrimage to the Virgin Mary), the pointed church tower and the buttresses come from the gothic building. Ceiling paintings and altarpieces are by the Tyrolean court painter Josef Adam Mölck, the 14 apostle statues by the East Tyrolean sculptor Johann Patterer. A folk altar was built according to designs by Sillian-born artist Jos Pirkner.

 Parocchia di Sillian. Il primo parroco fu Engildinus nel 1212. La prima chiesa venne consacrata nel 1326, nel 1441 venne consacrata una nuova chiesa. La statua gotica della Vergine sull'altare maggiore (Sillian era luogo di pellegrinaggio mariano), il campanile appuntito e i contrafforti provengono dell'edificio gotico. Gli affreschi e le tavole dell'altare sono opera di Josef Adam Mölck, pittore di corte tirolese, mentre le 14 statue degli apostoli sono dello scultore del Tirolo orientale Johann Patterer. L'altare venne costruito su progetto dell'artista Jos Pirkner, originario di Sillian.

Prangersäule - Sillian  Der Pranger wird erstmals 1552 urkundlich erwähnt. Der alte Pranger war in Holz erbaut und ist im Jahre 1690 altershalber umgefallen. Im Sommer 1697 wurde ein neuer aus Stein aufgestellt, bestehend aus einer Säule mit Kapitel und seiner Kugel darauf. Er stammt aus der Werkstatt von Michael Niedergotscher, Steinmetz und Maurermeister in Stegen.  Pillory column - Sillian. The pillory was first mentioned in 1552. The old pillory was wooden built and due to its old age felld over in 1690. In the summer of 1697 a new one out of stone was erected, consisting of a column with chapter and its ball on it. It comes from the handcrafters workshop of Michael Niedergotscher, stonemason and master bricklayer in Stegen.

 Prangersäule (gogna) - Sillian. La Prangersäule venne citata per la prima volta nei documenti nel 1552. La prima colonna era in legno, e nel 1690 crollò per vecchiaia. Nell'estate del 1697 ne venne innalzata una nuova, in pietra, con capitello sormontato da una sfera. Era opera del laboratorio di Michael Niedergotscher, scalpellino e capomastro a Stegen. 34


university

Museen & Ausstellungen

Museums & exhibitions | Musei & mostre

Hofanlage „Wurzerhof“  Getreidemühle, alte Hausschmiede, Machlkammer, Selche, Waschhütte und Kapelle. Der Wurzerhof liegt im Winkeltal, ca. 2 km vom Dorfzentrum Außervillgraten. Das Winkeltal ist ein Seitental des Villgratentales und besticht auf einer Länge von 12 km vor allem durch die naturbelassene, abwechslungsreiche Kulturlandschaft und durch einzelne Bauernhöfe und Weiler bis zu ausgedehnten Almen.

CLOCK Mitte Mai – 26. Oktober jeden Freitag (from middle of May - 26th October each Friday | da metà maggio 26 ottobre ogni venerdì) 10:00-18:00 • Führungen um (guided tours at | visite guidate alle) 14:00 comment-dollar Eintritt ohne Führung € 5,00/Pers. ab 12 Jahre. Eintritt mit Führung € 7,00. Individuelle Führungen für Gruppen ab 10 Personen sind nach tel. Terminvereinbarung auch außerhalb dieser Zeit möglich. Tel. +43 4843 5481 oder im Gemeindeamt Außervillgraten unter +43 4843 5522  Farmhouse „Wurzerhof“. Grain mill, old house-blacksmiths, Machlkammer, smokehouse, washhut and chapel The Wurzerhof is located in the Winkeltal, about 2 km from the village center ofAusservillgraten. The Winkeltal is a sidevalley of the Villgraten valley with its length of 12 km, impresses especially through the natural, varied cultural landscape and individual farms, hamlets and extensive pastures. comment-dollar Visit without guided tour € 5,00/person from the age of 12; ... with guided tour € 7,00; individual tours for groups from 10 persons on tel. request possible also at other times. Tel. +43 4843 5481 or at the municipal office Außervillgraten, tel. +43 4843 5522  Fattoria Wurzerhof. Mulino per farina, antica fornace, bottega artigiana, affumicatoio, lavanderia e cappella. Il Wurzerhof si trova nella valle Winkeltal, a ca. 2 km dal centro del paese di Außervillgraten. La valle Winkeltal è una valle laterale della valle Villgratental ed è lunga 12 km, immersa perlopiù in un paesaggio culturale vario e incontaminato, punteggiata da case contadine e borghi fino a grandi alpeggi. comment-dollar Ingresso senza visita guidata € 5,00/persona a partire dai 12 anni; ... con visita guidata € 7,00; visite individuali per gruppi da 10 persone a richiesta telefonico possibile anche ad' altre volte. tel. +43 4843 5481 o presso l'ufficio comunale di Außervillgraten, tel. +43 4843 5522

Kutschen- und Heimatmuseum  Das neu adaptierte Kutschen- und Heimatmuseum im „Lugger-Stadl“, mitten im historischen Dorfkern von Obertilliach, beherbergt eine stattliche Kutschen- und Schlittensammlung aus mehreren Zeitepochen von bäuerlichen Handwerksgefährten über Hochzeitskutschen bis zum Leichenwagen. CLOCK Mi & Fr (Wed & Fri | Mer & Ven) 15:00-18:00, Gruppen auch zu anderen Terminen auf Anfrage (groups also at other times on request | per gruppi anche altri tempi possibile seccondo prenotazione) Comments Tel. +43 664 9149014, Tel. +43 677 63318327 35


 The traditional coach & local history museum Obertilliach. The recently adapted traditional coach and local history museum in “Lugger Stadl”, in the middle of the historic village centre of Obertilliach, accommodates an impressive collection of traditional coaches and sleds from several eras of agricultural handcrafted vehicles, to wedding carriages and hearses.

 Il museo delle carrozze e della patria di Obertilliach. Il nuovo museo delle carrozze e della patria di „Lugger Stadl“, nel cuore della storica cittadina di Obertilliach, accoglie un’imponente esposizione di carrozze e slitte di diverse epoche che comprende i mezzi di trasporto dei contadini, le carrozze utilizzate per i matrimoni e i carri funebri.

Loacker Genusswelt & Mitmachkonditorei Besuchen Sie die Loacker Genusswelt in Heinfels. Ein interaktives Erlebnis für Groß und Klein (Eintritt frei). Bei der Loacker Mitmachkonditorei lüftet Loacker die wohlgehüteten Geheiminsse der Genusswelt und macht an diesem geradezu magischen Ort aus Genießern gewandte Konditoren, die von Hand und mit viel Fantasie Waffeln, das Aushängeschild von Loacker, selbst herstellen dürfen.  Loacker Pastery Workshop. Loacker reveals the secrets of its World of Goodness: All who love what is good and genuine are invited to visit this magical world to learn the arts of the confectioner, using their own hands (and plenty of imagination) to produce Loacker’s flagship product, the wafer.

 Il mondo Loacker e il Moccaria. Un'esperienza interattiva per tutte le età (ingresso gratuito). Pasticceria interattiva. Loacker svela i segreti del Mondo Bontà accogliendo in questo luogo magico gli amanti delle cose buone e genuine che si trasformeranno in abili pasticceri realizzando con le proprie mani ed una buona dose di fantasia, il wafer, prodotto icona di Loacker.

CLOCK Mo - So (Mon-Sun | Lun-Dom) 09:00-17:00 comment-dollar Preise Mitmachkonditorei: Erwachsene (adults | adulti) € 8,00 Kinder bis inkl. 14 Jahre (kids till the age of 14 | bambini -14 anni) € 6,00 Gruppen Erwachsene: € 7,00 pro Person (Groups of adults: per person | Gruppi di adulti: a persona) Jugendgruppen: € 6,00 pro Person (Youth groups: per person | Gruppi giovanili: a persona) NEU: Verkostung (nur für Gruppen): € 3,00 pro Person NEW: Tasting (only for groups): per person | NOVITÀ: Degustazione (solo per gruppi): a persona Comments Tel. +43 4842 6060, www.loacker.com 36


Burg Heinfels  Burg Heinfels wurde von 2016 bis 2020 von Grund auf restauriert und in Stand gesetzt. Sie ist die weitläufigste Burganlage Osttirols und des Pustertales. Der Reiseschriftsteller Beda Weber bezeichnete Heinfels als Königin, die in die Lüfte steigt. Tatsächlich thront die Höhenburg auf einem markanten Felsen 1130m über dem Meeresspiegel. Heinfels ist Sehenswürdigkeit, Museum und Veranstaltungsort. Das Museum erstreckt sich über eine Innen- und Außenfläche von 1000 m² und bietet ein Gesamterlebnis aus historischem Mauerwerk, herrlichen Ausblicken und lebendig aufbereiteter Geschichte. Enge Wehrgänge und Rundtürme folgen im Wechsel auf weite Rundumsichten. Moderne Architektur erschließt die Ruine und den höchsten Turm für Schwindelfreie. Die Besucher werden ausschließlich anhand von geschulten Kulturvermittlern durch Heinfels begleitet. In jeder Burgkammer, jedem Saal wird ein Kapitel der bewegten Geschichten von Heinfels erzählt. Dabei kommen Burgmodelle, Film- und Audiostationen, Fotografien, originale Objekte und Animationen zum Einsatz. Die Zeitreise beginnt mit der Gründungssage von Heinfels, mit dem Kampf des legendären Riesen Haunold gegen die Hunnen. Sie führt über das alltägliche Leben auf Heinfels, die geopolitische Lage bis zur Erstürmung der Burg während der Bauernaufstände. Verfolgte wie die Hutterer - Anhänger einer Reform der Kirche kommen ebenso zu Wort wie Thomas Hanns, der verurteilte Mörder der Köchin von Heinfels. Comments Museumsverein Burg Heinfels c/o Gemeindeamt Heinfels, Panzendorf 126, 9919 Heinfels Tel. +43 664 1677078, info@burg-heinfels.com, www.burg-heinfels.com CLOCK 01.05. - 02.06.2022 Di - So (Tue - Sun | Mar - Dom) 10:00 - 16:00 03.06. - 11.09.2022 / täglich (daily | giornaliero) 10:00 - 18:00 Do Abendöffnung bis 21:00 (Thu evening opening until | Gio sera apertura fino alle) 13.09. - 06.11.2022 Di - So (Tue - Sun | Mar - Dom) 10:00 - 16:00 Weitere Informationen zu Preisen, Museums-Führungen und Veranstaltungen unter www.burg-heinfels.com  Heinfels Castle. Heinfels Castle was completely restored from 2016 to 2020. It is the most extensive castle complex of Osttirol and the Puster Valley. The travel writer Beda Weber described Heinfels as a queen who raises up into the air. In fact, the high castle sits enthroned on a striking rock 1130m above sea level. Heinfels is a sight, museum and event location. The museum extends over an internal and external area of ​​1000 m² and offers an overall experience of historical masonry, wonderful views and a history that has been brought to life. Narrow guards walkways and round towers alternate with wide panoramic views. Modern architecture makes the ruins accessible and even the highest tower for those that are free from giddiness. Visitors of Heinfels are accompanied only by trained cultural mediators. A chapter of Heinfels' eventful stories is told in every castle chamber and every hall ... with models of the castle, film and audio stations, photographs, original objects and animations. The journey through time begins with the founding legend of Heinfels, with the battle of the legendary giant 37


Haunold against the Huns. It leads through everyday life at Heinfels, the geopolitical situation up to the storming of the castle during the peasant uprisings. Personal stories are also told, like those from the persecuted Hutterer - members of church reforming movement - as well as Thomas Hanns, the convicted murderer of the cook von Heinfels. Further information on prices, museum tours and events at www.burg-heinfels.com

 Castello di Heinfels. Il castello di Heinfels è stato completamente restaurato dal 2016 al 2020. È il più vasto complesso di castelli di Osttirol e della Val Pusteria. La scrittrice di viaggi Beda Weber ha descritto Heinfels come una regina che si ascenda in aria. In effetti, il castello sulla collina si trova in trono su una roccia accentuata a 1130 m sul livello del mare. Heinfels è un attrazione turistica, un museo e una location per eventi. Il museo si estende su una superficie interna ed esterna di 1000 m² e offre un'esperienza complessiva di muratura storica, viste meravigliose e una storia viva che è stata elaborata. Cammini di ronda e torri rotonde si alternano con ampie viste panoramiche. L'architettura moderna apre le rovine e la torre più alta per chi che non soffrire di vertigini. I visitatori di Heinfels sono accompagnati solo di mediatori culturali qualificati attraverso il castello. In ogni camera e in ogni sala del castello un capitolo della storia movimentata di Heinfels è raccontato ... utilizzando con modelli del castello, stazioni video e audio, fotografie, oggetti originali e animazioni. Il viaggio in tempo inizia con la leggenda fondatrice di Heinfels – con la battaglia del leggendario gigante Haunold contro gli Unni. Conduce attraverso la vita giornaliera su Heinfels, la situazione geopolitica fino all'assalto del castello durante le rivolte contadine. Anche i profugiati e inseguiti – come le Hutterer (seguaci di una riforma della chiesa) nonchè Thomas Hanns, il condannato assassino del cuoco di Heinfels – hanno voce in capitolo. Ulteriori informazioni su prezzi, visite ai musei ed eventi su www.burg-heinfels.com

Dolomythos - Innichen Erleben Sie eine geheimnisvolle Welt der Legenden und Sagen und tauchen Sie ein in die Welt der Dinosaurier in den Dolomiten.  Immerse yourself into a mysterious world of legends and sagas and dive into the world of dinosaurs in the Dolomites.

 Scopri un mondo misterioso fatto di racconti e leggende e immergiti nel mondo dei dinosauri nelle Dolomiti. Comments Tel. +39 0474 913462, www.dolomythos.com CLOCK ganzjährig (all year long | tutto l'anno) 08:00-19:00; kein Ruhetag (no day of rest | nessun riposo settimanale) Geschlossen (closed | chiuso): 01.11. & 25.12.

38

comment-dollar Erwachsene (adults | adulti): € 11,00 Kinder (kids | bambini): € 6,50 Kinder bis 4 Jahren frei (kids under the age of 4 free | bambini sotto i 4 anni gratis)


 facebook.com/lienzmuseumundkultur  instagram.com/lienz_museumundkultur @lienz_museumundkultur

... weitere Museen und Ausstellungen in Osttirol

... further museums and exhibitions in Osttirol | ... ulteriore musei e mostre a Osttirol

Schloss Bruck – Lienz  Seit dem 13. Jh. thront die Residenzburg der Görzer Grafen über Lienz. Von hier aus regierten sie ihre Länder von der Adria bis in die Alpen. In ihrem ehemaligen Wohnsitz befindet sich nun das Museum der Stadt Lienz samt der Sammlung von Meisterwerken Albin Egger-Lienz‘, des Wegbereiters der Österreichischen Moderne. Die Kapelle mit den einzigartigen und noch original erhaltenen spätgotischen Fres-ken sowie der Rittersaal mit romanischer Balkendecke erstrahlen in neuem Glanz und laden ein, ins Mittelalter einzutauchen. Umgeben von einem romantischen Naturpark und mit dem sonnendurchfluteten Schlosscafe ist das beeindruckende Bauwerk nicht nur das kulturelle Zentrum Osttirols, sondern auch ein beliebtes Ausflugsziel für Erholungssuchende. Ausstellungen (Exhibitions | Mostre) KOSMOS. Gerhard Haderer: 04.06. – 26.10.2022, Haupttrakt MENSCHSEIN. Oswald Kollreider 1922 – 2017: 18.06. – 25.09.2022, Westtrakt DER LEHRER. Hugo Engl und Egger-Lienz: 04.06. – 26.10.2022, Haupttrakt

Comments Museum Schloss Bruck, 9900 Lienz, Tel. +43 4852 62580; www.museum-schlossbruck.at CLOCK Museum & Museumsshop (museum & shop | museo & negozio) Juni & Sept. – 26.10. (June & Sept. – 26.10. | Giugno, Sett. – 26.10), Di - So (Tue-Sun | Mar-Dom), 10:00-16:00 Juli & August (July & Aug. | Luglio & Agosto), Mo – So (Mon-Sun | Lun-Dom), 10:00-18:00

comment-dollar Erwachsene (adults | adulti): € 9,00 | Schüler, Studenten (children, students | giovane, studenti): € 2,50 Kinder unter 6 Jahren frei (kids under the age of 6 free | bambini sotto i 6 anni gratis) Familienkarte (family-ticket | biglietto per famiglia): € 18,00 2 Erwachsene + 2 Kinder 6-18 Jahre (2 adults | 2 adulti + 2 kids 6-18 years | 2 bambini 6-18 anni)  The residence castle of the counts of Görz has been enthroned above Lienz since the 13th century. From here they reigned their countries from the Adriatic to the Alps. Their former place of residence is now the Museum of the City of Lienz with the collection of masterpieces by Albin Egger-Lienz – the pioneer of Austrian modernism. The chapel with the unique and originally preserved late gothic frescoes and the knight’s hall with romanesque beam ceiling bloom in new splendor and invite you to immerse yourself in the Middle Ages. Surrounded by a romantic nature park and with the sun-drenched castle cafe, the impressive building is not only the cultural center of East Tyrol, but also a popular goal for those seeking for relaxation.  Dal 13° secolo il castello – la residenza dei conti di Gorizia – è stato in trono sopra Lienz . Da qui governarono i loro paesi dall’Adria alle Alpi. Nel suo luogo di residenza in passata, ora si trova il museo della città di Lienz, con la collezione di capolavori Albin Egger-Lienz, la pioniera del modernismo austriaco. La cappella con gli unici e ancora originali affreschi tardogotici e la sala del cavaliere con soffitto a travi romaniche brillano di nuovo splendore e vi invitano ad immergervi nel medioevo. Circondato da un romantico parco naturale e un caffé baciato dal sole, l’edificio non è solo il centro culturale del Tirolo Orientale, ma anche un centro popolare e destinazione dell’escursione per chi, cerca relax. 39


Aguntum – Stadt | Archäologischer Park  Die Schausammlungen im Museum AGUNTUM Stadt gewähren interessante Einblicke in Leben und Kultur der einzigen Römerstadt Tirols. Museum – Atriumhaus – Stadttor – Stadtmauer – Handwerkerviertel – Thermenkomplex – Aussichtsturm. Exponate zu ausgewählten Themenbereichen - aktuelle Grabungsfunde – virtuelle Präsentationen - einzigartiges Original-Marmorbecken. NEU: KOSTENLOSE APP ALS AUDIOGUIDE FÜR IHR SMARTPHONE – erhältlich an der Kasse. Medienraum mit Filmvorführung - Museumsshop - als archäologischer Landschaftspark gestaltetes Grabungsgelände mit Aussichtsturm. Comments Tel. +43 4852 61550; www.aguntum.info CLOCK Öffnungszeiten 2022: 01.05. - 11.09. täglich (daily | giornaliero) 09:30-16:00 12.09. - 31.10. Mo - Sa (Mon-Sat | Lun-Sab) 09:30-16:00 bzw. unter www.aguntum.at Führungen auch außerhalb der Öffnungszeiten nach Vereinbarung möglich. (guided tours also possible outside of opening hours by appointment | visite guidate seccondo prenotazione anche possibile fuori degli orari d'apertura.) comment-dollar Erwachsene (adults | adulti): € 7,00 Kinder u. Jugendliche 6-18 Jahre, Studenten (kids, youth 6-18 years, students | bambini e giovane 6-18 anni, studenti): € 4,00 Kinder unter 6 Jahren frei (kids under the age of 6 free | bambini sotto i 6 anni gratis) Ermäßigte (reduced | ridotti): € 6,00 Gäste mit Gästekarte, Gruppen mit mind. 10 Personen, Senioren (guests with guest card, groups from 10 persons, seniors | ospiti con carta degli ospiti, gruppi da minimo 10 persone, anziani) Führung (guided tour | visite guidate) ab 10 Pers.: € 30,00 nur auf Anmeldung  Aguntum – Town | Archeological park. The collections in the exhibition of AGUNTUM Stadt Museum provide interesting insights into the life and culture of the only Roman town in Tyrol. Museum - atrium house - city gate - city wall craftsmen's quarter - thermal bath complex - observation tower. Exhibits on selected subject areas - current excavation finds virtual presentations - unique original marble basin. NEW: FREE APP AS AN AUDIO GUIDE FOR YOUR SMARTPHONE - available at the checkout. Media room with film screening - museum shop - excavation site designed as an archaeological landscape park with observation tower.  Aguntum – Città | Parco archeologico. Le collezioni della mostra dell' "AGUNTUM città museo" offrono interessanti spunti sulla vita e la cultura dell'unica città romana del Tirolo. Museo - casa dell'atrio - porta della città - cinta muraria - quartiere degli artigiani - complesso termale - torre di osservazione. Mostre su aree tematiche selezionate - reperti di scavo attuali - presentazioni virtuali - bacino marmoreo originale unico. NOVITÀ: APP GRATUITA COME AUDIOGUIDA PER IL TUO SMARTPHONE - disponibile alla cassa. Sala multimediale con proiezione film - negozio del museo - sito di scavo concepito come parco paesaggistico archeologico con torre di osservazione. 40


Nationalpark Hohe Tauern ®

Nationalparkhaus – Matrei  Die neue interaktive Ausstellung: „Tauernblicke – Momente des Staunens“ und die Sonderausstellung – 30 Jahre Nationalpark Hohe Tauern Tirol eröffnen Besuchern unerwartete Einblicke in die verschiedenen (Er)- Lebensräume des größten und ältesten Nationalparks Österreichs. 360° Videos in Virtual Reality Ferngläsern, Diorama, Flug mit dem Bartgeier, u.v.m. Eintritt frei! Audio-Guide (Englisch, Italienisch, Deutsch): comment-dollar € 4,00 mit Osttirols Glockner-Dolomitencard kostenfrei. Führungen für Gruppen ab 10 Personen - Anmeldung erforderlich. comment-dollar € 4,00/Erw. • € 3,00/Kind E-Auto Ladestation für Besucher kostenlos. Comments Nationalparkhaus Matrei, 9971 Matrei in Osttirol, Kirchplatz 2 Tel. +43 4875 5161-10, nationalparkservice.tirol@hohetauern.at, www. hohetauern.at CLOCK Juni (June | Giugno): Mo - Fr (Mon - Fri | Lun - Ven) 10:00-12:00 & 14:00-18:00 Feiertags geschlossen (closed on holidays | chiuso nei festivi) Juli (July | Luglio) - 03.09.2022: Mo - Sa (Mon - Sat | Lun - Sab) 10:00-18:00, So (Sun | Dom) 14:00-18:00 05.09.-26.10.2022: Mo - Fr (Mon - Fri | Lun - Ven) 10:00 - 12:00 & 14:00 - 18:00  The interactive exhibition "Tauernblicke - Moments of wonder" and the special exhibition - 30 years of National Parc Hohe Tauern Tyrol show visitors unexpected insights into the various habitats of Austria's largest and oldest national park. 360 ° videos in VR-binoculars, diorama, flight with a bearded vulture, and much more awaits you. Free entry! Audio guide (german, english, italian): costs € 4, free with Osttirols Glockner Dolomitencard. Guided tours for groups of 10 or more - registration required. comment-dollar € 4,00/ adult • € 3,00/ child. E-car charging station for visitors free of charge.  La mostra interattiva "Tauernblicke - momenti di meraviglia" e la mostra speciale - 30 anni di Parco Nazionale degli Altri Tauri a Tirolo" mostra ai visitatori visioni inaspettate sui vari habitat del parco nazionale più grande e antico dell'Austria. Video a 360 ° in binocolo VR, diorama, volo con un avvoltoio barbuto e molto altro ti aspetta. Ingresso gratuito! Audioguida (tedesco, inglese, italiano): costa € 4, gratuita con Osttirols Glockner Dolomitencard. Visite guidate per gruppi di 10 o più persone - registrazione necessario. comment-dollar adulti € 4,00/adult • € 3,00/ bambino. Stazione di ricarica per auto elettriche per i visitatori gratuita.

41


Eisenbahnmuseum Südbahn Heizhaus Lienz

Ein Erlebnis für groß und klein, nicht nur für Eisenbahnliebhaber  Tirols einziges Eisenbahnmuseum beheimatet auf 1.800 m² Ausstellungsfläche Dampf-, Elektro- und Diesellokomotiven, Waggone, Signalanlagen, technische Gerätschaften sowie historische Fotografien und Pläne. Zufahrt über Tristacherstraße und neue Draubrücke/ oder über B 100 Kreuzung Amlacherstraße. Zu Fuß über Bahnsteig 4. CLOCK 27.05.-02.07.22: Fr, Sa, So & Feiertage (Fri, Sat, Sun & holidays | Ven, Sab, Dom e giorni festivi) 14:00-17:00 3.07. - 16.09.2022: täglich von (daily from | giornaliero) 10:00-12:30 und von 14:00-17:00 Außerhalb der Öffnungszeiten nach Vereinbarung (outside opening hours by appointment | al di fuori degli orari di apertura su appuntamento). Sonderausstellung 2022:

Das Buch der Bahn – ein Einblick in die Eisenbahnliteratur einst bis heute

Special exhibition: Book of railways - insights to railway literature from past to present | Mostra speciale: Libro delle ferrovie - approfondimenti sulla letteratura ferroviaria dal passato al presente comment-dollar Erwachsene (adults | adulti): € 7,00 Senioren, Gruppen (seniors, groups | anziani, gruppi): € 7,00 Schüler (10-18 Jahre) (children 10-18 years| giovane 10-18 anni): € 4,00 Kinder mit Aufsichtsperson bis 9 Jahre frei (children with supervisor up to 9 years free | bambini con supervisore fino a 9 anni gratis) Preise inkl. Führung (prices incl. guided tour | prezzi incl. guida) 8. Lienzer Südbahntage: 17.+18.09.2022. Heizhausfest und Modellbahnbörse - freier Eintritt Celebration and Model railway exchange - free entry | Festività e borsa di modellismo ferroviario - ingresso gratuito Comments Verein der Eisenbahnfreunde in Lienz Bahnhofplatz 10 – Südbahn Heizhaus Tel. +43 676 5518551, kontakt@ebfl.at, www.ebfl.at  Railway museum - Südbahn Heizhaus Lienz. Tyrol's only railway museum is home to steam, electric and diesel locomotives, wagons, signaling systems, technical equipment as well as historical photographs and plans on an exhibition area of 1,800 m². Access via Tristacherstraße and new Drau bridge/or via the B 100 crossing at Amlacherstraße. By foot via station-platform 4.  Museo ferroviario – Eisenbahnmuseum Südbahn Heizhaus Lienz. L'unico museo ferroviario del Tirolo ospita locomotive a vapore, elettriche e diesel, vagoni, sistemi di segnalamento, attrezzature tecniche, fotografie storiche e planimetrie su un'area espositiva di 1.800 m². Accesso tramite Tristacherstraße e il nuovo ponte della Drava/o tramite l'incrocio B 100 in Amlacherstraße. A piedi tramite stazione-piattaforma 4. 42


Mobil +43 664 16 18 723 oder +43 664 19 18 726 Telefon +43 4848 5494 bhp@tirolspeed.com bodner@tirolspeed.com St. Oswald 79, A-9942 Kartisch

www.fam-bodner.at

Gasthaus Pizzeria Dorfberg & Ferienwohnungen 4 Ferienwohnungen im Gasthaus Dorfberg • 3 Ferienwohungen im Gästehaus Patricia • Taxidienst - Mietwagenservice - Rückholservice vom Karnischen Höhenweg

Gästehaus Patricia Obtansterseehütte

Mietwagen Taxi Schutzhütte am Karnischen Höhenweg ca. 3 Stunden Aufstieg ab Winkeltal Telefon +43 4848 5422

Telefon: +43 664 16 18 723 43


Kulinarik Gastronomy | Gastronomia

Wie schmeckt eigentlich Osttirol? Wie schmeckt es eigentlich in Osttirol?  Diese Fragen gehören unweigerlich zusammen. Denn eine Region wie Osttirol, die durch Authentizität, unberührten Naturlandschaften und einer Vielzahl an sportlichen und kulturellen Aktivitäten Gäste aus Nah und Fern anlockt, kann nicht einfach wie eine beliebige andere Region schmecken. Osttirol ist anders: ursprünglicher, schmackhafter. Und dennoch ist die Kulinarik in der Region weit davon entfernt, nur traditionell zu sein. Denn in Osttirol wird mit den eigenen kulinarischen Wurzeln auf eine kreative Weise umgegangen. Darum schmeckt es hier so, wie es eben schmeckt: ganz besonders. Die Bandbreite ist dabei eindrucksvoll. Der Frage nachgehen, wie´s denn nun wirklich in Osttirol schmeckt, könnte man zum Beispiel bei einer deftigen, herzhaften Jause. „Fingerfood“ à la Osttirol. Wie wär´s mit einem ordentlichen Stück Speck, mit einem Hauswürstel und dazu ein typisches, dunkles Osttiroler Bauernbrot? Wer außerdem mehrere Tage in Osttirol ist, sollte sich die Schlipfkrapfen nicht entgehen lassen, die man vor allem zur Mittagszeit in Osttirol oft und gerne genießt. Danach noch ein gutes Stamperl Schnaps, vornehmlich einen Pregler genossen – und der kulinarische Genuss ist perfekt und bestens abgerundet. Und das Tolle an Osttirol: von der Jause bis hin zum Haubenlokal findet sich hier so gut wie alles. Und all diese kulinarischen Spezialitäten und Besonderheiten werden von der Tatsache geeint, dass man es hier mit Produkten von höchster Qualität zu tun bekommt, die zu einem großen Teil sogar noch aus der heimischen Landwirtschaft stammt. Sie sehen also schon: Osttirol hat weit mehr als „nur“ Berge zu bieten. Denn nicht nur die höchsten Gipfel reihen sich in Osttirol aneinander, sondern auch die besten Köche haben in Osttirol offenbar eine Heimat gefunden. Gleich 9 von Gault Millau mit Hauben ausgezeichnete Restaurants findet man in Osttirol. Zusammen bringen es diese auf sage und schreibe 18 Hauben. Ein Qualitätsbeweis der regionalen Küche, durch die man sich bei einem Aufenthalt in Osttirol genüsslich durchgekostet haben muss.

Cuisine in East Tyrol  How does Osttirol actually taste like? How do things actually taste in Osttirol? These questions undoubtedly go together, since a region like Osttirol, which attracts visitors from near and far due to its authenticity, unspoiled natural landscapes and variety of sports and cultural activities, just cannot taste like any other region. Osttirol is different – more original, more delicious. The cuisine in the region is far from just traditional. Osttirol's own culinary roots are creatively dealt with, which is why things taste like they do here – very special. The range is impressive. Considering the question of how Osttirol really tastes, you might for instance think of a traditional, hearty snack. "Finger food" Osttirol style. What about a good slice of bacon, a ‚"Hauswürstel" and some characteristic, dark 44


Osttirol farmhouse bread? Anyone spending several days in Osttirol shouldn't miss out on "Schlipfkrapfen" – often enjoyed at lunch-time in Osttirol. Followed by a good shot of schnapps, first and foremost a "Pregler" – your culinary enjoyment is perfect and very well-rounded. The fantastic thing about Osttirol, from snacks through to a "Hauben"-awarded inn, you'll find almost everything here. All these culinary specialities and features are united in the fact that they feature produce which is of the highest quality and which for the most part is from local agricultural produce too. So you see, Osttirol has much more than "just" mountains to offer. It is not just the highest summits which line up one after another here, the best chefs have clearly found a home here in Osttirol. 9 restaurants awarded by Gault Millau are located in Osttirol. Together they have a whopping 18 Hauben – proof of the quality of the regional cuisine, which you just have to sample during a stay in Osttirol.

La gastronomia in Osttirol  Qual è il sapore dell’Osttirol? Di cosa sa questo in Osttirol? Queste domande sono strettamente correlate. Infatti, una regione come l’Osttirol, che si caratterizza per la sua autenticità, i paesaggi incontaminati e una serie di attività sportive e culturali attirando a sé ospiti da vicino e da lontano, non può semplicemente avere il gusto di una qualsiasi altra regione. L’Osttirol è diverso: più originale, più gustoso. La cucina nella regione è comunque ben lontana dall’essere solo tradizionale. Infatti, in Osttirol le radici culinarie vengono reinterpretate in modo creativo. Per questo tutto qui sa come deve sapere: in modo assolutamente speciale. La gamma d’offerta è impressionante. Per rispondere alla domanda sul sapore che corrisponde davvero all’Osttirol, si potrebbe ad esempio pensare a una gustosa merenda. “Fingerfood” á la Osttirol. Che cosa ne pensate di un vero pezzo di speck, con una salsiccia artigianale e un tipico pane nero dell’Osttirol? Chi inoltre trascorre vari giorni in Osttirol non dovrebbe lasciarsi sfuggire gli Schlipfkrapfen (tortelloni ripieni di formaggio), che si possono gustare qui spesso e volentieri soprattutto a pranzo. Poi ancora un buon bicchiere di distillato, magari un Pregler – e il piacere culinario è completato alla perfezione. E la cosa bella dell’Osttirol: dalla merenda fino al locale stellato tutto sa di buono qui. Tutte queste specialità e peculiarità culinarie sono accomunate dal fatto che qui si ha a che fare con prodotti di altissima qualità, che per gran parte provengono ancora da coltivazioni locali. Come vedete: l’Osttirol ha molto più da offrire delle “sole” montagne. In Osttirol non si succedo solo le vette altissime, anche i migliori chef vi hanno trovato una patria. Ben 9 ristoranti riconosciuti con i cappelli di Gault Millau si trovano in Osttirol. Insieme questi contano niente meno che 18 cappelli. Un sigillo di qualità della cucina regionale che si deve sicuramente gustare durante un soggiorno in Osttirol.

www.dolomitenbank.at

Der Region verbunden. 45


Osttiroler Frühstück - Guten Morgen Osttirol

East Tyrolean breakfast - Good morning East Tyrol | La colazione in Osttirol – Buongiorno, Osttirol  Am besten fängt ein Urlaubstag mit einem Osttiroler Frühstück an! Vorzügliche Produkte von herausragender Qualität werden hier aufgetischt. Die Produzenten für das „Osttirol Frühstück“ vereint die Leidenschaft und Hingabe, mit der sie ihre frischen und schmackhaften Produkte erzeugen. Sie bauen regionaltypische alte Obst- und Getreidesorten an und lassen Rinder, Ziegen und Schafe auf sonnigen Hochalmen weiden. Mit langer Erfahrung, alten Rezepten, traditionellen Herstellungsmethoden und neuen Ideen, sowie mit Liebe und Hochachtung vor Natur und Tier, liefern sie einzigartige regionale Spezialitäten.  An East Tyrolean breakfast is the best way to start your holiday! Here are exquisite products of outstanding quality served. The producers for the "Osttirol Frühstück" combine passion and dedication in producing their fresh and tasty goods. They grow regionally typical old fruits and grain varieties and let graze cattles, goats and sheeps on sunny high pastures. With long-aged experience, old recipes, traditional manufacturing methods, also with new ideas as well as with love and respect for nature and animals, they deliver unique regional specialties.  Una Osttirol colazione è il modo migliore per iniziare la tua vacanza! Qui ci sono serviti prodotti squisiti di ottima qualità. I produttori del "Osttirol Frühstück" combinano passione e dedizione nel produrre i prodotti freschi e gustosi. Coltivano tipicamente vecchi frutti e diverse varietà di grano e lasciano pascolare bovini, capre e pecore sulle malghe assolati. Con lunga esperienza, antiche ricette, metodi di produzione tradizionali, anche con nuove idee e con amore e rispetto per la natura e gli animali, offrono specialità regionali uniche. Osttiroler Frühstück-Betriebe: www.osttirol.com East Tyrol breakfast establishments | Società che offrono la colazione Osttirol

Osttiroler Haubenrestaurants Kulinarischer Genuss auf höchstem Niveau

Hohe Kochkunst mit Bodenständigkeit: Das bieten die neun Osttiroler Haubenbetriebe, die von Gault Millau mit insgesamt 18 Hauben ausgezeichnet wurden. Denn neben 266 Dreitausendern reihen sich in Osttirol auch kulinarische Gipfel, die Osttiroler Haubenbetriebe, aneinander.  Award-winning restaurants - Culinary pleasure at a high level High culinary art combined with down-to-earthness: this is what the Osttirol restaurants awarded by Gault Millau offer. Because in addition to 266 three-thousanders also culinary peaks - the awarded Osttirol restaurants - line up in a row here.  Ristoranti insigniti di berretti nell' Osttirol Altissima arte culinaria dal sapore locale: questo è ciò che offrono le imprese insignite di berretti dalla guida Gault Millau nell' Osttirol. Infatti, oltre a 266 tremila, nell' Osttirol si stagliano anche vette culinarie, le imprese insignite di berretti. 46


Haubenlokale in Osttirol | Hauben-awarded restaurants | Ristoranti stellati Gannerhof in Innervillgraten (4 Hauben, 17 Punkte | 4 Hauben, 17 points | 4 cappelli, 17 punti) Pizzeria Saluti in Matrei (3 Hauben, 15 Punkte | 3 Hauben, 15 points | 3 cappelli, 15 punti) Restaurant Vincena in Lavant (2 Hauben, 14,5 Punkte | 2 Hauben, 14,5 points | 2 cappelli, 14,5 punti) Das Pfleger im Hotel Pfleger in Anras (2 Hauben, 14,5 Punkte | 2 Hauben, 14,5 pts | 2 cappelli, 14 pt) Genießerhotel Rauter in Matrei (2 Hauben, 14 Punkte | 2 Hauben, 14 points | 2 cappelli, 14 punti) Hotel Strasserwirt in Strassen (2 Hauben, 13 Punkte | 2 Hauben, 13 pts | 2 cappelli, 13 pt) Alpinhotel Jesacherhof in St. Jakob i. Def. (1 Haube, 12 Punkte | 1 Haube, 12 pts | 1 cappello, 12 pt) im Stadl in Nußdorf-Debant (1 Haube, 12,5 Punkte | 1 Haube, 12,5 points | 1 cappello, 12,5 punti) Parkhotel Tristachersee in Tristach (1 Haube, 12 Punkte | 1 Haube, 12 points | 1 cappello, 12 punti)

Restaurant im Hotel Pfleger****

Das Pfleger

 An dem überaus reizvollen Platzl in Anras – an der Pustertaler Höhenstraße, einer der schönsten Panoramastraßen Osttirols – finden Sie kulinarische Genüsse der besonderen Art. Hochwertige Produkte mit reichlich Regionalbezug, verfeinert und kombiniert mit Einflüssen aus aller Welt und zubereitet mit VIEL Leidenschaft machen Ihren Besuch beim Pfleger zu einem außergewöhnlichen Erlebnis – eine Mischung die auf der Zunge zergeht. Neben diesen lukulischen Genüssen einer modernen, alpin-mediteranen Küche zaubert Chefkoch Thomas Mascher auch klassische "Leibspeisen" – wie die Osttiroler Schlipfkrapfen – auf die Teller. Dazu das herrliche Panorama der Sonnenterrasse oder die herzliche Atmosphäre der Pflegerstube ... was will man mehr?  In the charming spot of the village Anras - at the Pustertaler Höhenstraße, one of the most beautiful panoramic roads in East Tyrol - you will find a special kind of culinary delights. High-quality products with abundant regional references, refined and combined with influences from all over the world and prepared with lot of passion make your visit at the Pflegers an extraordinary experience - a mixture that is mouth-watering. In addition to these culinary delights of a modern, alpine-mediterranean cuisine, chef Tom Mascher also conjures on the plates classic “favorite dishes” - such as the East Tyrolean Schlipfkrapfen. In addition to a the wonderful panorama of the sun terrace or the warm atmosphere in the Pfleger parlour ... what else could you ask for?  Nell'invitante Platzl ad Anras – lungo la strada panoramica dell'Alta Pusteria, una delle più belle del Tirolo orientale – si può gustare il meglio della cucina regionale, e non. Pregiati prodotti regionali, raffinati e combinati con influenze internazionali e preparati con MOLTA passione, rendono ogni visita un'esperienza straordinaria: una fusion che solleticherà il palato. Accanto a questi piaceri luculliani di una cucina moderna dai sapori alpini-mediterranei, lo chef Tom Mascher lancerà il suo incantesimo anche su "pietanze classiche" come gli Osttiroler Schlipfkrapfen. E se a tutto ciò si va ad aggiungere lo splendido panorama del solarium o l'atmosfera calda e intima della Pflegerstube ... cosa desiderare di più?

CONCIERGE-BELL Mo - Do (Mon - Thu | Lun - Gio): 18:00-21:00, Fr - So (Fri - Sun | Ven - Dom): 12.00-14.00 & 18.00-21.00 Comments Restaurant & Hotel Pfleger | Familie Mascher | 9912 Anras, Dorf 15 Tel.: +43 4846 6244 | E-mail: info@hotel-pfleger.at | www.hotel-pfleger.at 47


Hotel*** und Restaurant

Gasthof Unterwöger  Bodenständig – echt - authentisch. Die Tiroler Wirtshaus Kultur wird im denkmalgeschützten Dorfgasthof Unterwöger schon seit drei Generationen nicht nur angeboten sondern auch wirklich gelebt. An die Spitze aller Betrachtungen stellt die Familie stets das Wohlergehen des Gastes, den sie nicht nur als bezahlendes Individuum sieht, sondern als Person, die sich der Gastlichkeit des Hauses anvertraut und daher Anspruch auf höchste Wertschätzung hat. Die hauseigene Landwirtschaft steuert dazu ihr bestes Kalb-, Rind- und Lammfleisch bei, welches in der hofeigenen Metzgerei verarbeitet wird und in der Wirtshausküche veredelt wird.  Regional – True - Authentic. The Tyrolean Tavern Culture is not only offered since three generations at the historic, listed village inn Unterwöger but really lived. On top of all considerations is set the guest’s well-being, who is not simply considered a paying individual, but a person who entrusts herself to the hotel’s hospitality and should therefore be highly appreciated. The own farm provides best veal, beef and lamb, that is processed in the own butchery and refined virtuously in the inns kitchen.  Locale – genuino – autentico. Da ormai tre generazioni la cultura tirolese da locanda non viene solo offerta in questa trattoria del paese posta sotto tutela dei monumenti ma soprattutto vissuto. Massima attenzione viene prestata dalla famiglia Lugger al benessere degli ospiti che non sono considerati semplici individui paganti ma persone che si affidano all’ospitalità dell’albergo e richiedono dunque il massimo apprezzamento. La propria agricoltura ci mette il migliore di carne di vitello, manzo ed agnello, lavorata nella propria macelleria e sapientemente raffinata nella cucina del ristorante.

CONCIERGE-BELL Hauptsaison (peak season | alta stagione): 11.30 - 14.00 & 17.30 - 21.00 Nebensaison (low season | bassa stagione): 11.30 - 14.00 & 17.30 - 20.00

Comments Hotel Restaurant Gasthof Unterwöger | Familie Lugger, 9942 Obertilliach, Dorf 26 Tel. +43 4847 5221, info@hotel-unterwoeger.at, www.hotel-unterwoeger.at

48


www.strasserwirt.com

Familie Bachmann Tel. +43 (0) 4846 6354 Dorfstraße 28 A-9918 Strassen/Osttirol hotel@strasserwirt.com Restaurant-Öffnungszeiten: täglich 18.30 bis 21.00 Uhr geöffnet

49


shopping-cart

Einkaufen & Shoppingtipps

Shopping tipps | Consigli per lo shopping

Spezialitäten Star Regionale Local specialities | Spezialità regionale naturBAR Kartitsch – Geschenke, Handwerk & regionale Spezialitätten  Das Konzept der naturBAR in Kartitsch ist schon etwas Besonderes. Auf der einen Seite ein gemütliches Kaffee, das zum Verweilen und Plauschen einlädt ... auf der anderen Seite eine wahre Fundgrube an Besonderheiten. Ausgesuchte Geschenksideen, Handwerkskunst, Naturkosmetik, frische landwirtschaftliche Erzeugnisse und regionale Lebensmittelspezialitäten ... und das alles aus der Region bzw. der näheren Umgebung. CLOCK Mo - Sa (Mon-Sat | Lun-Sab) 10:00--19:00 Comments A-9941 Kartitsch 82, Tel. +43 4848 20036, www.natur-bar.at  naturBAR Kartisch – Gifts, artwork & local specialities The naturBAR concept in Kartitsch is something really special. On the one hand, a cozy coffee that invites you to linger and chat ... on the other hand, a veritable treasure trove of peculiarities. Selected gift ideas, craftsmanship, natural cosmetics, fresh agricultural products and regional food specialties ... and all from the region or the surrounding area.  naturBAR Kartisch - Regali, opere d‘arte e specialità locali Il concetto di naturBAR in Kartitsch è qualcosa di veramente speciale. Da un lato, un caffè accogliente che ti invita a soffermarti a chiacchierare ... dall‘altro, un vero e proprio tesoro di peculiarità. Idee regalo selezionate, artigianato, cosmetici naturali, prodotti agricoli freschi e specialità alimentari regionali ... e tutto dalla regione o dall‘area circostante. dorf.ladele, 9932 Innervillgraten, Gasse 70, Tel. +43 676 9143738 Handwerk und Genuss aus der Region. Hier werden Produkte lokaler Handwerker, regionale Produkte direkt ab Hof und Produkte von regionalen Produzenten angeboten. Bauernladen Hochpustertal, 9920 Sillian 8. Der Hochpustertaler Bauernladen bietet eine breite bäuerliche Produktpalette bis hinzu typischen regionalen Schmankerln. Außerhalb der Öffnungszeiten erreichbar unter (contact outside opening hours | contatto al di fuori degli orari di apertura) Comments Tel. +43 660 1601790, bauernladen.sillian@gmail.com, www.bauernladen.wordpress.com G‘sundes & Mehr, 9920 Sillian 11, Tel. +43 664 4205224 Produkte für Ihr Wohlbefinden Verkauf von Ölen, Musik und mehr. Stadtmarkt Lienz, ganzjähriger Wochenmarkt mit heimischen Köstlichkeiten und Spezialitäten (year-round weekly martket with fresch and regional delicacies | mercato settimanale tutto l´anno con delle sose squsite e specialità locali). CLOCK Fr (Fri | Ve) 13:00-18:30 • Sa (Sat | Sab) 08:30-12:30

Für Sie & Ihre Liebsten. Ausgesuchte Geschenke & modische Bekleidung die Freude bereiten. 9900 Lienz Hauptplatz 8a Tel. +43-4852-61218 tirolshoplienz@aon.at facebook.com/tirolshop.lienz

50


Erleben Sie die Tradition des Schnapsbrennens. Brennerei, Whisky-Lager, Spielplatz und Hofladen laden in angenehmer Atmosphäre zum Verkosten hochwertigster Edelbrände rund um den international ausgezeichneten „Pregler“ ein.

Öffnungszeiten Hofladen: Montag - Freitag 9.00 - 18.00 & Samstag 9.00 - 13.00 Uhr

Betriebsführung und Verkostung:

Mai – Oktober jeden Donnerstag um 16.00 Uhr; kostenlos! Für Gruppen ab 10 Personen, jederzeit mit Anmeldung.

Familie Kuenz · 9991 Dölsach, Ederplanweg 7 · Tel. 04852/64307 · www.kuenz.tirol

Roter Turm Gin-Serie Entdecken Sie ein kostbares Geheimnis.  Der Rote Turm – markanter Gipfel in der Lienzer Dolomiten – dient als Namensgeber für diese exklusive Premium Gin Serie. Die feine Rezeptur aus 13 verschiedenen alpinen Kräutern, das harmonische Zusammenspiel vielfältiger Aromen und handverlesener Gewürzen, machen ihn so einzigartig wie die Region, aus der er stammt. Der blaue ICE Gin, eisblau durch die blaue Blüte der clitoria ternatea hält eine besondere Überraschung für seine GenießerInnen bereit: beim Mischen mit Tonic entsteht ein rosa Longdrink.

 Discover a precious secret. "Roter Tum" - a striking peak in the Lienz Dolomites - is eponym to this exclusive premium gin series. The fine recipe from 13 different alpine herbs, the harmonious interplay of diverse aromas and hand-picked spices make them as unique as the region from which they come. The blue ICE Gin, ice blue due to the blue flowers of the clitoria ternatea, holds a special surprise for its connoisseurs: when mixed with tonic, a pink long drink is created.  Scopri un prezioso segreto. "Roter Tum" - una vetta impressionante nelle Dolomiti di Lienz - è l'eponimo di questa esclusiva serie-premium di gin. La raffinata ricetta di 13 diverse erbe alpine, l'interazione armoniosa di diversi aromi e spezie raccolte a mano le rendono uniche come la regione da cui provengono. Il blue ICE Gin, blu ghiaccio stante i fiori blu della clitoria ternatea, riserva una sorpresa speciale ai suoi intenditori: mescolato con acqua tonico si crea un long drink rosa. 51


Osttiroler „Pregler“  Osttirol ist reich an kulinarischen Schätzen. Aber auch der Schatz an edlen Tropfen ist groß. Der „Pregler" ist die geschützte Bezeichnung für den Osttiroler Obstbrand, welcher aus heimischen Äpfeln und Birnen destilliert wird. Er ist der Inbegriff des urbäuerlichen, traditionell hergestellten Schnapses und eine alte Osttiroler Spezialität. Der Volksmund überlieferte: „Der Pregler gibt Kraft und Lebensfreude, schützt vor bösen Geistern und Langeweile, fördert Verdauung, das Lebensgefühl und so manches anderes auch.“  So marvelous the culinary wealth of East Tyrol ... that rich is also the selection of fine origin spirits. "Pregler" is the protected name for the East Tyrolean fruit spirit, which is distilled from local apples and pears. It is the epitome of rural, traditionally produced schnapps and an old East Tyrolean specialty. He is the „Lord of schnapps“. The popular saying: „The Pregler gives strength and joy of life, protects against evil spirits and boredom, promotes digestion, the feeling of life and so many other things.“  La ricchezza culinaria del Tirolo Orientale è tanto eccellente….quanto ricco è anche il tesoro di gocce pregiate. Il “Pregler“ è il nome registrato dell’acquavite di frutta del Tirolo Orientale, distillato a base di mele e pere locali. Si tratta dell‘incarnazione dell’acquavite prodotta secondo la tradizione rurale originale e di un’antica specialità del Tirolo Orientale. Si tratta della “Regina delle acquaviti”. Detto nel linguaggio popolare tradizionale: “Il Pregler dà forza e gioia di vivere, protegge da spiriti cattivi e dalla noia, stimola la digestione, la vitalità ed anche qualcos’altro”.

Osttiroler Schnapsroute  Auf den Spuren kulinarischer Tradition Begeben Sie sich auf der Tiroler Schnapsroute auf eine kulinarische Entdeckungsreise durch die Vielfalt der Tiroler Obstbrände. Dabei erfahren Sie mehr über die lange Tradition und der Kunst des Schnapsbrennens, die immer weiter verfeinert und neu interpretiert wird. Schnapsbrennen – eine lange Tradition Auf der Osttiroler Schnapsroute berichten die Brennmeister über die Veredelung von Obst zu edlen Destillation. Im Rahmen solcher Führungen erfahren Sie, wie die besondere Klarheit, Fruchtigkeit und Reinheit der heimischen Brände zustande kommt. Gegen einen kleinen Unkostenbeitrag genießen Sie beim Verkosten der Brände die hohe Qualität der Verarbeitung am eigenen Gaumen.  In the footsteps of culinary tradition. Take a trip on the Tyrolean schnapps route and enjoy a culinary journey of discovery as you experience the diversity of Tyrolean fruit spirits. Find out more about the long tradition and art of schnapps distilling, which is continually being further refined and newly interpreted. Schnapps distilling – a long tradition. From 2014 you can take the East Tyrolean schnapps route and get to know, from the experts, how fruit is turned into a finely distilled drink. As part of the tours, you will find out how the particular clarity, fruitiness and purity of the local spirit comes about. You can then enjoy the high quality of the art for yourself by tasting it for a small fee to cover expenses.  Seguendo le tracce della tradizione culinaria. Seguite la Tiroler Schnapsroute e partirete per un viaggio culinario alla scoperta della varietà dei Tiroler Obstbrände, le acquaviti alla frutta tipiche del Tirolo. Così conoscerete meglio l'antica tradizione e l'arte della distillazione, costantemente migliorata e reinterpretata. Distillazione – un'antica tradizione. Lungo la Osttiroler Schnapsroute i mastri distillatori raccontano di come nobilitare la frutta portandola alla distillazione. Durante queste visite guidate scoprirete come si ottengono la particolare limpidezza, il sapore fruttato e la purezza di questi distillati. Con un piccolo contributo per le spese potrete degustare ed apprezzare l'alta qualità della lavorazione.

52


Handwerk hammer Regionales Local handicraft | Artigianate locale ....................................................................................................... Mühlmann Bekleidung - Handmade in the alps  Bernd Mühlmann überzeugt durch die Liebe zum Detail und durch die hochwertigen Materialien, die in seiner Kollektion verarbeitet werden. 1964 gegründet, wurde damals noch traditionelle Maßarbeit praktiziert, die Werkstätte bestand lediglich aus einem kleinen Raum. Heute beschäftigt die Firma 20 Mitarbeiter/innen und man kann nach wie vor sicher gehen, dass jedes einzelne Teil aus einer Kleinserie stammt und dass dieses unter sozialökonomischen Gesichtspunkten und mit idealistischem Herzblut entstand.  Mühlmann fashion - Handmade in the alps. Bernd Mühlmann convinces with his passion for details and the high quality materials that are used in his collection. Founded in 1964, traditional custom-made work was still practiced at that time, the workshop consisted only of a small room. Today, the company engages 20 employees and you still can be sure, that every single part comes from a small series and that it was manufactured from a socio-economic point of view and with lots of lifeblood.  MÜHLMANN - Handmade in the alps (moda). Bernd Mühlmann convince con il suo amore per i dettagli e i materiali di alta qualità della sua collezione. L'azienda, fondata nel 1964, era ancora occupata con lavori personalizzati e il laboratorio consisteva in una sola piccola stanza. Oggi l'azienda impiega 20 persone e puoi ancora assicurarti che ogni singola parte provenga da una piccola serie e sia stata prodotta con molta passione e su aspetti socio-economica.

Villgrater Natur - Das Beste aus Wolle

www.villgraternatur.at

 In den hellen, sonnendurchfluteten Räumen aus heimischem Zirben- und Lärchenholz findet man neben dem Villgrater Natur Schlafsystem und den Woolin Dämmstoffen auch kulinarische Spezialitäten wie Schaf- und Ziegenkäse, Lammschinken und Lammwürste, Honig, Marmeladen und Schnäpse. Schafmilchkosmetik und Seifen sind ebenso beliebt wie die vielen netten Geschenkideen und handgemachten Produkte aus den Osttiroler Bergen.  Villgrater Natur - the best from wool. In the bright, sun-drenched rooms made of local pine and larch wood, you will find not only the Villgrater natural sleeping system and the Woolin insulation materials but also culinary specialties such as sheep and goat cheese, lamb ham and lamb sausages, honey, jams and schnapps. Cosmetics from sheep's milk and soaps are just as popular as the plenty nice gift ideas and handmade products from the East Tyrolean mountains.  Villgrater Natur - Il migliore dalla lana. Nelle sale luminose e soleggiate arredate con legno di cirmolo e larice troverete in vendita non solo i sistemi per dormire (materassi, reti in legno, letti) e i materiali isolanti Woolin, ma anche specialità culinarie come formaggi di pecora e capra, prosciutto e salame d'agnello, miele, marmellate, grappa. Prodotti cosmetici con latte di pecora e saponi sono apprezzati tanto quanto le diverse idee regalo e i prodotti realizzati a mano degli abitanti delle montagne del Osttirol.

Schmiede Alfons Steidl - MeisterStücke

www.schmiede-steidl.at

Handwerk geht nicht schnell, schnell. Jeder kleinste Teil wird handgemacht. Ganz wichtig ist: Man muss erkennen, dass das, was ich gemacht habe, handgemacht ist“ - sagt Alfons Steidl, Schmied in Innervillgraten. In seiner Werkstatt, in der sich ein altes Villgrater Haus mit preisgekrönter modernster Architektur verbindet, pflegt er das Handwerk auf pure Art und Weise.  Blacksmiths Alfons Steidl - Masterpieces. Craft can't be done in hurry up. Every smallest piece is handmade. Most importantly, you have to realize that what I've done ... is really handmade "- says Alfons Steidl, smith in Innervillgraten. In his workshop, where an old mansion house combines with award-winning modern architecture, he cultivates the craft in a pure way.  Fucina Alfons Steidl - Capolavori. L'artigianato non va veloce, presto, rapido. Ogni minima parte è fatta a mano. Soprattutto devi capire, "tutto che ho fabbricato – è fatto a mano"- dice Alfons Steidl, fabbro a Innervillgraten. Nel suo laboratorio – una tipico vecchia casa regionali combinato con l'architettura moderna pluripremiata, mantiene l'artigianato in modo puro. Bürsten Besen Rainer, 9932 Innervillgraten, Ebene 63a Glasbläserwerkstatt, 9932 Innervillgraten, Ebene 59b Pichler‘s Schokoladenwelt, 9920 Sillian, Zentrum 115 Puschtra Alm, 9920 Sillian, Arnbach 41 Vitalpinum, 9911 Assling, Thal-Aue 13 ... siehe Seite 102 (view page 102 | vedi pag. 102) Tirol Shop Lienz, 9900 Lienz, Hauptplatz 8a 53


Lienz die Dolomitenstadt – die Einkaufsstadt  Man hat ja schon davon gehört: Lienz bezeichnet sich selbst als die Sonnenstadt und behauptet, dass hier der Süden beginne. Sagen und schreiben kann man viel, aber es sind dennoch sage und schreibe durchschnittlich 2.020 Sonnenstunden im Jahr und ein tatsächlich mediterran angehauchtes Flair in der Stadt. Ein bisschen im Sommer durch die Stadt flanieren und man merkt schnell: Treffender könnte man das schöne Lienz nicht beschreiben. Und da der Mensch nicht von Sonne, Süden und Sonnenstunden allein lebt, hat Lienz auch sonst viel zu bieten. Lienz ist eine sehr charmante Kleinstadt mit rund 12.000 Einwohnern, bei der man auf Schritt und Tritt sowohl auf Geschichte als auch auf lebendige Gegenwart trifft. Bereits 1242 wurde Lienz vom Bozner Notar Jakob Haas als Stadt bezeichnet. Vom gefundenen Flachbeil aus der Zeit von 2000 v. Chr. bis hin zur Bedeutung von Lienz im Früh- und Hochmittelalter verlief die Geschichte von Lienz bunt und bewegt. Ab 1900 setzte dann ein starkes Bevölkerungswachstum ein und somit wurde Lienz wohl langsam auch zu dem, was es heute ist. Neben unvergesslichen Natur- und kulinarischen Erlebnissen gibt es in Lienz eine weitere Besonderheit. Mit Enthusiasmus und Herzblut geführte Läden, Handwerksbetriebe und einladende Boutiquen, wie sie anderswo schon längst ausgestorben sind ... perfekt für einen Shoppingausflug in die Bezirkshauptstadt Osttirols.  Lienz the Dolomites City – the shopping city. You’ll have heard this - Lienz describes itself as a sunny town and maintains that the south begins here. A lot can be said and written, and there is a whopping 2020 of sunshine a year on average and a real Mediterranean style in the town. Stroll through the town in summer for a while and you’ll quickly notice that there is no more appropriate way to describe beautiful Lienz. And since mankind does not live on sun, southerly location and sunshine alone, Lienz also has so much more to offer. Lienz is a very charming small city with some 12,000 inhabitants, where at every turn the past and the lively present meet. Lienz was described as a town in 1242 by Bolzano notary Jakob Haas. From the flat axe dating from 2000 B.C. to Lienz’s significance in the early and High Middle Ages, its history has been diverse and eventful. From 1900 the population has grown considerably and with that Lienz has slowly become what it is today. In addition to unforgettable natural and culinary experiences, Lienz shows another special feature. With enthusiasm and lifeblood-run stores, craft shops and inviting boutiques, like they have become extinct elsewhere ... perfect for a shopping trip to the district capital of East Tyrol.  Lienz la città delle Dolomiti – città dello shopping. Se ne è già sentito parlare: Lienz si definisce la città del sole, sostenendo che da qui abbia inizio il sud. Si può dire e scrivere molto, ma vero è che ci sono in media ben 2. 020 ore di sole all’anno e che in città si avverte effettivamente un’atmosfera mediterranea. Se in estate si gironzola un po’ per la città lo si nota subito: non si potrebbe descrivere meglio l’incantevole cittadina di Lienz. E poiché non si vive solo di sole e sud, Lienz ha anche tanto altro da offrire. Lienz è una cittadina molto elegante con circa 11. 883 abitanti, in cui ad ogni angolo si incontra sia la storia sia un presente pieno di vita. Già nel 1242 Lienz veniva designata dal notaio di Bolzano, Jakob Haas, come città. Dal reperto di ascia piatta risalente al 2000 a. C. fino all’importanza di Lienz nel primo e nel tardo Medioevo, la storia di Lienz è ricca e movimentata. Dal 1900 si avvia una forte crescita della popolazione e Lienz diventerà lentamente quello che è oggi. Ovviamente ci si può dedicare alla storia di Lienz, ma non necessariamente. Si nota facilmente che Lienz non è nata ieri e non è stata costruita in un giorno. Numerosi cambiamenti e trasformazioni hanno segnato la città. Negli ultimi decenni si sono avuti anche numerosi interventi di abbellimento, riduzione del traffico e proposte per promuovere l’animazione della città vecchia. Con grande successo. Infatti, chi oggi passeggia per la città e tiene occhi e orecchie aperti, trova una città in pieno splendore. Non si ha mai la sensazione di passeggiare per una cittadina come tante altre, si sa sempre dove ci si trova. A Lienz, che è più un centro e una piccola metropoli elegante che ha affermato il suo carattere specifico. 54


SMILE

Sport & Freizeit

Sports and leisure time | Sport e tempo libero

 Im Osttiroler Hochpustertal reiht sich Bergerlebnis an Bergerlebnis, Überwältigung aufgrund der landschaftlichen Schönheiten an Überwältigung. Wie klingt das für Sie: Saftig grüne Almmatten, Alpenblumen bis hinauf auf 3.000 m und die Gipfel der Karnischen Alpen, der Dolomiten und der Villgrater Berge immer in Blickweite. Klingt gut und verlockend. Haben Sie sich schon die Wanderschuhe angezogen? Dann sollten Sie es zum Beispiel mit dem Karnischen Höhenweg, dem Herz-Ass-Weg oder mit dem Pustertaler Almweg versuchen. Damit werden Sie, soviel ist schon sicher, Ihre Liebe zu Osttirol und dessen landschaftlichen Vorzügen und Reizen, besiegeln.  Anyone who has not yet been hiking in the Dolomites, has never really been hiking. There is mountain adventure upon mountain adventure here; overwhelming due to the beautiful landscapes. How does this sound – lush green alpine meadows, alpine flowers right up to 3000 metres and the summits of the Carnic Alps, the Dolomites and the Villgrater mountains always in your line of sight. Sound great and tempting; so have you donned your hiking shoes yet? Then you should have a go at the Carnic altitude trail, the Gailtaler altitude trail and the Pustertaler alpine trail. This is sure to seal the deal for your love of East Tyrol and its scenic assets and charms.  CHi non ha mai fatto un’escursione sulle Dolomiti, non sa cosa voglia dire fare un’escursione. Qui un’emozione tira l’altra, e infinito è lo stupore per la bellezza del paesaggio. Tutto ciò si traduce per i turisti in verdi pascoli alpini, fiori fino a 3.000 m, vette delle Alpi carniche, delle Dolomiti e dei Monti di Villgraten a portata di occhio. Vi abbiamo incuriosito e avete già indossato le scarpe da escursionismo? Allora dovete provare il sentiero carnico d’alta montagna, i sentieri della Valle della Zeglia o quelli della Val Pusteria e vi innamorerete per sempre del Tirolo orientale e dei suoi paesaggi. Foto: Klettersteig Gr. Kinigat

55


laugh-wink

Familie

Family | Famiglia

Familiennest in den Sommerferien 2022  Das "Tiroler Familiennest" Hochpustertal wird als das familienfreundlichste Tal Osttirols bezeichnet. Denn in dieser Urlaubs-Erlebniswelt dreht sich alles um die kleinen Gäste - um die "Wichtel", wie die Einheimischen die Kinder hier liebevoll nennen. Unter dem Motto "Berge für Zwerge" erleben kleine Abenteurer und Bergfexe hier die aufregendsten Ferien ihres Leben. Versprechen Sie Ihren Kindern ruhig einen außergewöhnlichen und erlebnisreichen Sommerurlaub in den Osttiroler Bergen. Von Juli bis September finden wöchentlich attraktive Programmpunkte unter Aufsicht von pädagogisch geschulten Kinderbetreuern statt. Mit dem "Wichtelexpress" geht's zu verschiedenen Erlebnisplätzen, wie zum Beispiel dem Wichtelpark mit Doppelturmanlage, Autodrom und Wasserspielanlage oder zum Wonky-TonkyFluss, wo abenteuerliche Schatzsucher Gold waschen und vielleicht auch fündig werden. Ein besonderes Abenteuer ist das Klettern im Hochseilgarten im Wichtelpark. Teenies sind zu einem eigenen Jugendprogramm eingelanden. Das Programm ist kostenlos, nur geringe Unkosten (Mittagessen usw.) müssen bezahlt werden. Das detaillierte Programm 2022 erhalten Sie in allen Infobüros. Familiennest Team. Unsere Kinderbetreuer unterziehen sich ständig einer umfangreichen Fortbildung, in der alljährlich ein neues Spielmotto eingelernt wird. Mit unseren Nestbetreuern erleben Kinder nahezu täglich neue Abenteuer. Engelbert lenkt nebenbei auch den Wichtelexpress mit dem man von der Unterkunft zu den diversen Spielorten gelangt. Comments Tourismusinformation Sillian, 9920, Gemeindehaus 86 Tel. +43 50 212 300, hochpustertal@osttirol.com  Family nest in the summer holidays 2022. The "Tyrolean Family Nest" of Hochpustertal is considered the most family-friendly valley in East Tyrol. Because in this holiday world, everything revolves around the little guests – the "Gnomes" as the locals here lovingly call the children. Under the motto "Mountains for dwarves", little adventurers and climbing enthusiasts get to spend the most exciting holidays of their life here. You can rest assured when promising your children an extraordinary and eventful summer holiday in the East Tirolean mountains. From July to September, the programme features many attractive highlights supervised by pedagogically trained childminders. With the "Gnomeexpress" it's off to various adventure sports, such as the Gnome park with a twin play-tower, bumper cars and water play area or to the Wonky-Tonky-river, where adventurous treasure hunters can pan for gold and maybe even strike it rich. A special adventure is climbing in the high ropes course in the Gnome Park. Teams are invited to join the dedicated youth programme. The programme is free, only minor expenses (lunch, etc.) need to be paid for. Family Nest Team. Our kids supervisors are constantly undergoing a comprehensive training program, in which a new games motto is learned every year. With our caretakers, children experience new adventures almost every day. By the way, Engelbert guides also the Wichtelexpress, that takes you from your accommodation to the various playgrounds.  Nido di famiglia nelle vacanze estive 2022. Il “nido” famigliare tirolese dell’Alta Val Pusteria è descritto come la valle più adatta a famiglie di tutto il Osttirol, poiché in questo mondo di vacanza e d’avventura tutto gira intorno ai piccoli ospiti – agli “gnomi”, come le persone del posto chiamano amorevolmente i bambini. Con la massima “montagne per gnomi”, i piccoli avventurieri ed amanti della montagna vivono qui le vacanze più emozionanti della loro vita 56


– ed i grandi sono contenti per le offerte del nido famigliare, che sono particolarmente economiche. Assicurate ai Vostri bambini una straordinaria ed indimenticabile vacanza estiva sulle montagne del Osttirol! Da Luglio a Settembre ogni settimana ben 10 diverse attivitá sotto la guida di esperti animatori! Con il “Trenino degli gnomi” si raggiungeranno diversi luoghi, tra cui il parco degli gnomi di Sillian, con diverse atrrazioni e giochi, oppure si puó arrivare fino al fiume “WonkyTonky”, dove si potrá addirittura ricercare l´oro! Una particolare avventura è il tentativo d'arrampicata sulla nuova palestra di roccia nel parco degli gnomi. Al programma può partecipare naturalmente ogni bambino. Il programma è gratuito, deve essere pagato solo una piccola somma per esempio per il pranzo. Squadra animatori. I nostri animatori sono costantemente addestrati vasti, in cui ogni anno viene appreso un nuovo motto di gioco. Con i nostri animatori i bambini possono vivere ogni giorno una nuova avventura. Engelbert guida inoltre anche il trenino degli gnomi che porta i piccoli ospiti da un da un'avventura all'altra.

Wichtelpark Sillian  Im Wichtelpark von Sillian im Osttiroler Hochpustertal fühlen sich die Kleinen ganz groß, denn hier gibt’s viele aufregende Attraktionen: Ein kleines Autodrom ist vor allem für die jüngeren Kids ein beliebter Treffpunkt, Action bietet die Seilrutsche in luftiger Höhe. Eine spektakuläre über 30 Meter neue Röhrenrutsche lockt Groß und Klein zur abenteuerlichen Talfahrt. Weiteres gibt es eine Doppelturmanlage mit Röhrenrutsche, Kinderwippen, Familienschaukeln, Kletterwände, eine Wasserspielanlage und eine 18-Loch Miniaturgolfanlage. Der Wichtelpark liegt in einem romantischen Wald, wo man auch Ruhe und Erholung findet. Während sich die Kinder nach Herzenslust austoben, haben Eltern die Möglichkeit, am überdachten Grillplatz in einem urigen Grillofen auf Holzkohle das Mittag- oder Abendessen zuzubereiten. Oder sie kehren beim Kiosk ein, wo auch eine Waldbühne für Aufführungen zur Verfügung steht, denn im Familiennest Hochpustertal geht es kreativ zu. Direkt am Wichtelpark führt der beliebte Drauradlweg vorbei. CLOCK Mai - Oktober täglich 09:00-20:00 (May - October daily | Maggio - Ottobre giornaliero) comment-dollar Der Park ist frei zugänglich (for free | è gratuito)  Wichtelpark Sillian. In the Wichtelpark of Sillian in the East Tyrolean Hochpustertal, your little "imps" will feel great ... because there are many exciting attractions: A small autodrom is a popular meeting place especially for the younger kids, plenty action offers the zipline in lofty height. A spectacular over 30 meters new tube slide attracts big and small ones for the adventurous slide-down. Further there is a twin tower with a tube slide, children's swings, family swings, climbing walls, waterplay-features and an 18-hole minigolf course. The Wichtelpark is located in a romantic forest, where you can also find rest and relaxation. While the kids go for funny rampage, parents have the opportunity to prepare lunch or dinner at the covered barbecue area with rustic charcoal grill. Or you can come to the kiosk, where a forest stage can be used by you for any kind of performance ... because the Familiennest Hochpustertal is a creative place. The popular Drau cycle path leads past the Wichtelpark.  Parco degli gnomi Sillian. Al Wichtelpark di Sillian nell’Alta Val Pusteria del Tirolo Orientale i bambini si trovano benissimo. Qui trovano numerose fantastiche attrazioni: il trenino „degli gnomi“ porta tutta la famiglia alla ricerca dell’oro sul fiume Wonky Tonky e alle altre stazioni interattive allestite nell’ambito del divertente programma per famiglie. Un piccolo autodromo è un punto di ritrovo per i bambini più piccoli, mentre lo scivolo di corda offre azione ad altezza aerea. Poi ci sono un impianto a due torri con scivolo, altalene a bilico, altalene per tutta la famiglia, pareti per arrampicata, un impianto per giochi con l’acqua e un minigolf a 18 piste. Il Wichtelpark è situato in un romantico bosco, dove si può trovare anche pace e riposo. Mentre i bambini si scatenano con i giochi, i genitori hanno la possibilità di preparare il pranzo o la cena nell’area coperta allestita per grigliate attrezzata con forno tradizionale. Oppure potete fare merenda al chiosco, dove si trova anche il palcoscenico del bosco che ospita spettacoli teatrali, infatti nell’oasi per famiglie dell’Alta Val Pusteria la creatività è d’obbligo. Proprio davanti al Wichtelpark passa la tanto amata ciclabile della Drava. 57


tree

Hochseilgarten

 Der Hochseilgarten-Abenteuerpark liegt ebenso im Wichtelpark und lädt die ganze Familie zu einer spannenden Endeckungsreise im natürlichen Wald ein. Es erwarten Sie neue Herausforderungen an Mut und Geschicklichkeit, lustige Aufgaben, ungewöhnliche Ausblicke und vor allem viel Spaß! Den Erlebnisraum "Wald" aus einer neuen Perspektive erleben! 8 verschiedene Parcours in unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden führen Sie in Höhen von 1,5 bis 8 Metern. 65 Elemente und Stationen mit 12 Flying Fox auf insgesamt 850m Länge erfordern ein Klettern, Balancieren, Rutschen und Hanteln über die unterschiedlichsten Seil- und Brückenkonstruktionen. Nach der Ausrüstungsausgabe, einer ausführlichen Einschulung und Absolvierung eines Probeparcours können Sie selbstständig den Park entdecken. Der Park ist für Kinder ab 3 Jahren (Wichtelparcours) bzw. ab einer Körpergröße von 110 cm (mittlerer Parcours) bzw. ab 140 cm für den hohen Parcours begehbar. Bei Schlechtwetter bleibt der Hochseilgarten geschlossen! Änderungen vorbehalten CLOCK Öffnungszeiten finden Sie unter www.wichtel.at Comments Tourismusinformation Sillian, Tel. +43 50 212 300, hochpustertal@osttirol.com comment-dollar Preise | Prices | Prezzi 2022 1 Eintritt • Wichtelparcours € 7,00 Entry | Ingresso • Personen bis 15 Jahre € 15,00 ... till 15 years | ... fino da 15 anni • Personen ab 16 Jahre € 18,00 ... from 16 year | ... da 16 anni 10er Punkte Karte • Wichtelparcours € 50,00 10er point Card | Blocco da 10 ingressi • Personen bis 15 Jahre € 125,00 ... till 15 years | ... fino da 15 anni • Personen ab 16 Jahre € 150,00 ... from 16 year | ... da 16 anni • 1 Erw. + 1 Kind bis 15 Jahre € 135,00 1 adult + 1 child till 15 years 1 adulto + 1 bambino fino da 15 anni Ermäßigung Gästekarte € 1,00 reduction with guest card | sconto con la carta dei ospiti Preise für Schulgruppen auf Anfrage! price for groups at request | prezzi per gruppi su richiesta Gruppen ab 15 Personen auf Anfrage Other dates for groups from 15 persons on request! | auch zu anderen Terminen möglich! Gruppi da min. 15 persone sempre possibile su richiesta! Im Preis inbegriffen: Leihausrüstung; Sicherheitseinweisung. Die Eintrittskarte hat eine Gültigkeit von 2 Std. und ist nicht übertragbar. Änderungen vorbehalten! Zahlung mit Karte nicht möglich. Included in the price: Rental equipment; Safety briefing. The ticket is valid for 2 hours and is not transferable. Subject to change! Payment by card not possible. | Il prezzo contiene: Noleggio attrezzatura; Briefing di sicurezza. Il biglietto è valido per 2 ore e non è trasferibile. Modifiche riservate! Pagamento con carta non possibile.  High wire park Sillian. The high ropes course adventure park is also located in the Gnome Park, inviting the entire family to an exciting journey of discovery in the natural forest. Challenges to courage and skills, fun tasks, extraordinary views and, first and foremost, lots of fun await! Experience the adventure space "Forest" from a new perspective! 8 different courses of various degrees of difficulty lead to heights of 1.5 to 8 metres. 65 elements and stations with 12 zip-lines on a total length of 850m require climbing, balancing, sliding and swinging across a wide range of rope and bridge structures. After having been issued your gear, extensive briefing and completing a trial course, you can explore the park on your own. The park is accessible for children from 3 years (Gnome course) or a body height of 110 cm (medium course) or from 140 cm for the high course. High wire park closed by bad weather! Subject to hange  Parco avventura. Anche il parco avventura si trova all'interno del Wichtelpark e invita tutta la famiglia a intraprendere un avvincente viaggio avventuroso nella foresta. Vi aspettano nuove prove di coraggio e di abilità, compiti divertenti e soprattutto tanto, tanto divertimento! Vivrete la "foresta" e le esperienze ad essa legata da una prospettiva completamente nuova! 8 diversi percorsi di diversa difficoltà vi conducono a un'altezza che varia da 1,5 metri a 8 metri. 65 elementi e stazioni con 12 Flying Fox su una lunghezza complessiva di 850 metri richiedono la capacità di arrampicarsi, stare in equilibrio, scivolare e sollevare pesi sulle più disparate costruzioni di corda e ponti. Dopo essersi ben attrezzati, dopo aver eseguito un'esauriente formazione e aver superato un percorso di prova, potete partire da soli alla scoperta del parco. Il parco è praticabile per i bambini a partire dai 3 anni (percorso degli gnomi), o per bambini alti 1,10 m (percorso medio) o alti 1,40 m per il percorso più alto. Parco d'avventura è chiuso in caso di maltempo! Modifiche riservate 58


HIKING

Wander-Highlights

....................... Hiking | Escursioni

Sillianer Hütte

 Ausgangspunkt ist der Bahnhof von Sillian. Beim Heizwerk überqueren Sie den Bahnübergang und folgen der Straße bis zu einem Wegkreuz. Dort biegen Sie rechts auf den Weg Nr. 471 ab und folgen dem Forstweg bis zur Fahrstraße Gschwendt. Nach der scharfer Linkskurve zweigen Sie rechts ab und wandern über den Weg bis zum Gschwendter Kreuz, (danach die Fahrstraße überqueren) weiter zur Leckfeldalm. Dann Weg Nr. 471 über den Forstweg zur Sillianer Hütte folgen. Gehzeit Watch 4 Std. | hrs | ore • Schwierigkeit GRIN-BEAM-SWEAT mittel | medium | medio Watch Hiking time | Tempo di escursionismo • GRIN-BEAM-SWEAT Difficulty | Difficoltà  Starting point is at the Sillian train station. At the local heating plant, cross the level crossing and follow the road to a crossroads. There, turn right onto path no. 471 and follow the forest path to the Gschwendt road. After the sharp left bend, branch off to the right and walk along the path to the Gschwendter Kreuz, (then cross the road) to the Leckfeldalm. Then follow path no. 471 over the forest path to the Sillianer Hütte.  Il punto di partenza è alla stazione ferroviaria di Sillian. Presso la centrale termica locale, attraversare il passaggio a livello e seguire la strada fino ad un bivio. Lì svoltare a destra sul sentiero n. 471 e seguire la strada forestale fino alla strada Gschwendt. Dopo la stretta curva a sinistra si devia a destra e si segue il sentiero fino al Gschwendter Kreuz, (poi si attraversa la strada) fino alla malga Leckfeldalm. Quindi seguire il sentiero n. 471 sulla strada forestale fino al rifugio Sillianer Hütte.

Der Obstanserwasserfall  Ausgangspunkt ist das Sport- und Freizeitzentrum in Kartitsch. Dort wandert man südlich durch das Winklertal bis zum steilwandigen Talschluss. Direkt neben dem brausenden Wasserfall führt ein treppenartiger Steig hinauf zum Obstanserboden. An heißen Sommertagen können Sie sich von der Gischt des Wasserfalls abkühlen lassen. Am Obstanserboden angekommen, eröffnet sich der Blick über blumenübersäte Bergwiesen, umrandet von schroffen Gipfeln der karnischen Alpen. Anschließend schweifen Ihre Blicke links auf eine kleine Anhöhe, dort entdeckt man die Prinz-Heinrich Kapelle. Die Kapelle wurde in Erinnerung an die dort im Ersten Weltkrieg gelegene Front und besonders an den Major Prinz Heinrich von Bayern, welcher die Tiroler Standschützen unterstützte, gebaut. Gehzeit Watch 2 Std. | hrs | ore • Schwierigkeit GRIN-BEAM-SWEAT mittel | medium | medio  The Obstanser waterfall. Starting point is the sports and leisure center in Kartitsch. Walking south through the Winklertal till the steep head of the valley. Directly next to the roaring waterfall, a staircase-like path leads up to plateau Obstanserboden. On hot summer days, you can cool down from the spray of the waterfall. Once you have arrived at the Obstanserboden, the view opens up over flower-strewn mountain meadows, bordered by rugged peaks of the Carnic Alps. Your eyes will move left to a small hill, where you will discover the Prince-Heinrich chapel. The chapel was built to commemorate the front of World War I and especially to Major Prince Henry of Bavaria, who supported the Tyrolean Standschützen.  La cascata Obstanserwasserfall. Punto di partenza è il centro sportivo a Kartitsch. Da lì si procede verso sud attraversando fino alla fine la valle Winklertal con le sue pareti scoscese. Proprio accanto alla cascata rombante un percorso con scalini sale all'Obstanserboden. Nelle calde giornate d'estate è piacevole rinfrescarsi con gli spruzzi della cascata. Giunti sull'Obstanserboden si apre il panorama su prati alpini in fiore, circondati dalle vette impervie delle Alpi carniche. Lo sguardo si posa infine a sinistra su una piccola collina dove sorge la cappella del principe Heinrich, costruita in memoria della prima guerra mondiale e, in particolare, del principe Heinrich di Baviera, che offrì il suo appoggio ai Tiroler Standschützen. 59


Porzehütte

 Am Ortsbeginn von Obertilliach führt rechts der Weg 461 durch das Dorfertal über einen breiten Forstweg zuerst zum Klapfsee und weiter zur Porzehütte. Zufahrt bis zum Klapfsee ist täglich gestattet, samstags und sonntags ist die Zufahrt bis zur Porzehütte gestattet. Gehzeit Watch 2,5 Std. | hrs | ore Schwierigkeit GRIN-BEAM-SWEAT leicht | easy | facile  At the beginning of Obertilliach, path 461 leads right through the Dorfertal over a wide forest path first to Klapfsee and on to Porzehütte. Access to the Klapfsee is permitted daily, on Saturdays and Sundays access to the Porzehütte is permitted.

 All'inizio di Obertilliach il sentiero 461 conduce a destra attraverso la Dorfertal su un'ampia strada forestale prima al Klapfsee e poi alla Porzehütte. L'accesso al Klapfsee è consentito tutti i giorni, il sabato e la domenica è consentito l'accesso alla Porzehütte.

Schwarzsee

 Von der Oberstalleralm westwärts durch den Stollenwald, dann weiter auf gutem Feldweg, später auf einem Steig, mäßig ansteigend durch Bergwiesen und Weidflächenzum Viehgarten, wo man auf den Weg 15 von der Unterstalleralm trifft. Nun recht steil ansteigend über steinige Hochweiden zum Schwarzsee. (Herz-Ass Villgratental) Gehzeit Watch 2,5 Std. | hrs | ore Schwierigkeit GRIN-BEAM-SWEAT mittel | medium | medio  From the Oberstalleralm westwards through the Stollenwald, then further on a good field path, later on a steep path, moderately uphill through mountain meadows and pastures to the cattle garden, where you meet path 15 from the Unterstalleralm. Now climbing quite steeply over stony high pastures to the Schwarzsee. (Ace of Hearts Villgratental).  Dall'Oberstalleralm verso ovest attraverso lo Stollenwald, poi su un buon sentiero di campagna, poi su un sentiero ripido, in moderata salita attraverso prati e pascoli di montagna fino al bestiame, dove si incontra il sentiero 15 dell'Unterstalleralm. Ora si sale abbastanza ripidamente su alti pascoli sassosi fino allo Schwarzsee. (Asso di cuori Villgratental)

Wasserfall Celar

 Am Fuße des 120 m hohen Celar Wasserfalles beginnt der im Frühjahr 2016 neu angelegte Wasserfallpfad. Auf den zwei spektakulären Aussichtsplattformen beobachtenSie, wie die Wassermassen brausend ins Tal donnern, bevor es über einen leichten Anstieg zur Gölbnerblick Hütte mit der Celarkapelle geht. Gehzeit Watch 30 Min. • Schwierigkeit GRIN-BEAM-SWEAT leicht | easy | facile  Waterfall Celar. At the foot of the 120 m high Celar waterfall, the new waterfall path that was laid out in spring 2016 begins. On the two spectacular viewing platforms, you can watch the rushing masses of water thunder down into the valley before you climb a gentle ascent to the Gölbnerblick hut with the Celarkapelle.  La cascata Celar. Ai piedi della cascata Celar, alta 120 m, inizia il nuovo percorso delle cascate, allestito nella primavera del 2016. Sulle due spettacolari piattaforme panoramiche, è possibile osservare le masse d'acqua impetuose che precipitano a valle prima di salire una leggera salita al rifugio Gölbnerblick con il Celarkapelle.

60


Der Thurntaler - Ein Erlebnis  Eines der schönsten Ausflugsziele im Hochpustertal ist der Wander-und Aussichtsberg Thurntaler. Mit der modernen 6er Gondelbahn erreicht man in nur wenigen Minuten die Bergstation Gadein auf 2.100 m. Von hier aus bietet sich dem Wanderer ein weitläufiges Wegenetz für alle Altersgruppen. Familien mit Kindern schätzen den leichten Aufstieg zu den imposanten 3-Seen, an denen sich vor allem junge "Bergfexe“ so richtig wohl fühlen. Sogar mit Kinderwagen oder Buggy ist der Panoramaweg zur "Äußeren Hochalm“ leicht zu bewältigen. Zwei bewirtschaftete Bergrestaurants laden die Wanderer zur Einkehr ein. Der Thurntaler ist eines der bekanntesten Fluggebiete für Paragleiter und Drachenflieger südlich des Alpenhauptkammes. Diese finden hier auf Grund der günstigen Sonneneinstrahlung optimale thermische Bedingungen, die zahlreiche Höhenrekorde mit dem Gleitschirm zulassen. CLOCK Sommer (summer | estate): www.hochpustertal-ski.at 03.07. - 04.09.2022 - 09:00 - 11:45 & 13:00 - 16:00 (Sa Ruhetag | Sat day of rest | Sab giorno di riposo), 30.07. - 28.08.2022 - 09:00 - 16:30 (ohne Ruhetag | no day of rest | senza giorno di riposo) (Die Seilbahn ist nur bei Schönwetter geöffnet!) (Mountain railways run only by good weahter! | Funivia aperta solo con bel tempo!) comment-dollar Sommer 2022 (summer | estate)

Erwachsene (Adults | Adulti)

Kinder bis 14 Jahre (Kids up to the age of 14 | Bambini fino da 14 anni)

Berg-und Talfahrt (Ascent and descent | Salità e discesa) Bergfahrt (Ascent | Salità) Talfahrt (Descent | Discesa)

€ 29,00

€ 14,50

€ 18,00 € 18,00

€ 9,00 € 9,00

Comments Hochpustertaler Bergbahnen, Tel. +43 4842 6011 o. Tel. +43 4842 6880 info@hochpustertal-ski.at, www.hochpustertal-ski.at  The Thurntaler - an experience. One of the most beautiful excursion destinations in Alta Pusteria is the hiking and scenic mountain Thurntaler. With the modern 6-seats cable car you can reach the mountain station Gadein at 2,100 m in just a few minutes. From here, the hiker has an comprehensive network of trails for all ages. Families with children appreciate the easy ascent to the imposing three lakes, where especially young mountain enthusiasts feel great. The panoramic path to the "Äußere Hochalm" is even with prams or buggy easy to handle. Two mountain restaurants invite hikers for a stop. The Thurntaler is one of the most famous flying areas for paragliders and hang gliders on the southside of the main Alpine ridge. Those find here due to the solar irradiance optimum thermic conditions, that allow numerous flight-records with the paraglider.  Funivia di Sillian – Alta Pusteria. Una delle mete più belle dell’Alta Pusteria è la montagna per escursioni Thurntaler. Con una moderna ovovia a sei posti si raggiunge in pochi minuti la stazione a monte Gadein su 2.100 m. Da qui l’escursionista ha a sua disposizione una vasta rete di sentieri che sono adatti per tutte le età. Famiglie con bambini apprezzano la lieve salita per i 3 laghi, presso i quali soprattutto gli appassionati della montagna più giovani si sentono a proprio agio. Il sentiero panormaico per „l’Außere Hochalm“ è facimente percorribile anche con la carrozzina o con il passeggino. La vetta del Thurntaler, situata a 2.400 m, offre un’imponente vista sulle Dolomiti, sulle Alpi Carniche e perfino sul mondo dei ghiacciai degli Alti Tauri. Da qui si arriva anche alla croce „Jugendkreuz“ e al lago Thurntaler. Due ristoranti di montagna gestiti invitano gli escursionisti a fare una sosta. Il Thurntaler è anche uno dei posti più conosciuti trag li appassionati del parapendio e del deltaplano a sud dell’arco alpino. 61


Erlebnis- & Wandergebiet Golzentipp mit den Obertilliacher Bergbahnen  Mit der 10er Gondelbahn Golzentipp schweben Sie auf über 2.000 Meter Seehöhe und sparen dabei ca. 1 1/2 Stunden Gehzeit, wenn Sie das eindrucksvolle Panorama auf den sonnigen Bergwiesen um den Golzentipp genießen wollen. Eine wahre Augenweide ist auch die Blumenpracht, die sich vor allem Ende Juni / Anfang Juli zeigt. Der blaue Enzian - und nicht nur der - gedeiht auf den sanften Almwiesen um die "Kutteschupfen“ ganz ausgezeichnet und lässt das Herz der Naturliebhaber höher schlagen. CLOCK Sommer | Summer | Estate durchgehend (continous | continuo) 12.06. - 02.10.2022 ausser bei Schlechtwetter (except in bad weather | tranne in caso di maltempo) 09:00-12:00 & 13:00-16:00. Im August (in August | in agosto) 9:00-16:30 www.obertilliacher-bergbahnen.com comment-dollar Sommer 2022 (summer | estate)

Erwachsene (Adults | Adulti)

Kinder bis 14 Jahre (Kids up to the age of 14 | Bambini fino da 14 anni)

Berg- und Talfahrt € 18,00 € 11,00 (Ascent and descent | Salità e discesa) Bergfahrt (Ascent | Salità) € 13,00 € 8,00 Talfahrt (Descent | Discesa) € 11,00 € 7,00 Paragleiter Tageskarte (Day ticket for paragliders | Ticket per parapendio/giorno) Paragleiter Wochenkarte (Week ticket for paragliders | Ticket settimanale parapendio)

€ 31,00 € 95,00

Comments Obertilliacher Bergbahnen, Tel. +43 4847 5300 info@obertilliacher-bergbahnen.com, www.obertilliacher-bergbahnen.com  Adventure & hiking area Golzentipp with the Obertilliacher mountain railways. If you want to enjoy the impressive panorama of the sunny mountain meadows around the Golzentipp you can easily levitate up to 2,000 meters sea level with the 10-seats cable car Golzentipp ... by the way saving about an 1 1/2 hours of walk. Truely eyeful ist also the flower splendor, that manifests especially in late June / early July. The blue gentian - as well as lots of others - thrives quite excellent on the gentle meadows around the "Kutteschupfen" and makes the heart of lovers of nature beat faster.  Funivia Golzentipp Obertilliach - Area di esperienza ed escursionistica. La cabinovia a 10 posti vi porta a coltre 2.000 m d’altitudine e risparmiate 1,5 ore di strada a piedi. Dal monte Golzentipp si ha una meravigliosa vista panoramica. Una vera delizia per gli occhi sono i fiori che crescono soprattutto da fine giugno/inizio di luglio. La genziana blu cresce sui prati delle „Kutteschupfen“ ed è un vero spettacolo per tutti gli amanti della natura.

62


www.obertilliacher-bergbahnen.com

GOLZENTIPP DAS FAMILIENPARADIES Erholung, Genuss, Ruhe, Bewegung, Abenteuer ... Erlebnisse für Jung & Alt. Mit der Gondel direkt ins Familienparadies ... zum Wandern, vorbei an den einzigartigen Kutteschupfen hinauf auf den Golzentipp mit seinem herrlichem Rundumblick ... mit dem Mountainbike die Gegend erkunden ... einfach in der Sonne liegen und die frische Bergluft genießen ... die Kinder tummeln sich am Abenteurspielplatz bei der Conny Alm oder auf der Kindermeile (siehe Seite 46) am Weg zum Speichersee ... oder aber mit dem Paragleitschirm in die Lüfte gehen und über die Gailtaler und Karnische Bergwelt blicken und anschließend sanft zu Tal schweben. HIER AM GOLZENTIPP IST FÜR JEDEN ETWAS DABEI!

familienfreundliches Wanderparadies am Gailtaler Höhenweg (Teile der 1. & 2. Tagesetappe) · einige Gipfel leicht (ungefährlich) erreichbar

63


Kindermeile im Familienwandergebiet Golzentipp 

Kinderwagentauglicher Wanderweg mit 8 Spielstationen

Auf insgesamt elf Stationen entlang des kinderwagentauglichen Wanderweges von der Bergstation der Golzentippbahn führt die Kindermeile Obertilliach. Ein Wasserlauf, ein Geschicklichkeitstest beim Klettern auf Holzstämmen und ein Labyrinth und vieles mehr: Ja, für Abwechslung ist hier ausreichend gesorgt! Das Highlight für die ganze Familie stellt der aussichtsreiche Platz beim Speichersee dar. Hier schweift der Blick von den Hohen Tauern mit dem Großglockner im Norden über die Lienzer Dolomiten und Gailtaler Alpen weiter zum Karnischen Kamm, der die Grenze zu Italien bildet. Und wenn du schon so weit gelaufen bist, wirst du dich bestimmt auch noch im Gipfelbuch am Golzentipp eintragen wollen. Nur noch 20 Gehminuten vom Jochsee entfernt liegt der Gipfel, von dem du eine herrliche Aus- und Rundumsicht hast.

Children’s mile at Golzentipp – Buggy-friendly hiking path

The Obertilliach children’s mile leads with a total of eleven stations along the walking path suitable for pushchairs from the peak station of the cable car Golzentippbahn. A waterway, an agility test climbing on wooden logs, a labyrinth and much more: yes, plenty of entertaining variety is provided here! The highlight for the whole family is the area by the reservoir lake with a wealth of views. Here your gaze can drift from the Hohe Tauern with Grossglockner in the north to the Lienz Dolomites and Gailtal Alps and on to the Carnic ridge that forms the border with Italy. And if you have already walked this far, you will no doubt want to enter your name in the summit book at Golzentipp. Just a 20-minute walk from the Jochsee lies the peak from which you can enjoy a wonderful all-round view. 

Kindermeile sul Golzentipp

La Kindermeile di Obertilliach si estende su un totale di undici tappe lungo il sentiero adatto per passeggini dalla stazione a monte delle ferrovie del Golzentipp. Un corso d'acqua, una prova di destrezza in arrampicata su tronchi di legno, un labirinto e molto altro: sì, in quanto a svago ne avrete a bizzeffe! Il punto forte per l'intera famiglia è poi il belvedere presso lo Speichersee . Qui lo sguardo potrà vagare dagli Alti Tauri con il Großglockner a nord fino alle Dolomiti di Lienz e alle Alpi del Gailtal, per arrivare al crinale carnico, al confine con l'Italia. E se sarete arrivati così in alto, di sicuro vorrete iscrivervi nel libro di vetta del Golzentipp . La vetta è a soli 20 minuti di cammino dallo Jochsee e da qui godrete di una vista davvero magnifica sul paesaggio circostante. 

NEU! Kugelbahn – Spaß für die ganze Familie.

Auf der Holzkugelbahnen am Weg der Kindermeile werden Kinderträume wahr. Verfolge die Holzkugeln, die auf Ihrem Weg ins Ziel einige Elemente zu überwinden haben. Trichter, Spiralen, Wellenbahn, Labyrinth ... sind nur einige davon. Kostenlos benutzbar – lediglich für den Verkauf der Spielkugeln fallen € 2,- an. Die Kugeln können anschließend als Souvenir mit nach Hause genommen werden.  NEW! Wooden marble run – Fun for the whole family. Children‘s dreams come true on the wooden ball tracks along the children‘s mile. Follow the wooden balls that have to overcome elements like funnels, spirals, wave tracks, labyrinth ... Free to use - only € 2,- fee for game balls, which can be taken home as a souvenir.  NUOVO! Pista di palline di legno – Divertimento per tutta la famiglia. I sogni dei bambini diventano realtà sulle piste di palline di legno lungo il miglio dei bambini. Segui le palline di legno che devono superare elementi come imbuti, spirali, binari ondulati, labirinto ... Uso gratuito - solo € 2,- per le palline da gioco che possono essere portate a casa come souvenir. 64


graduation-cap

Themen- & Lehrwege

Thematic and educational paths | Percorsi tematici ed educativi ..........................................

Höfetrail  Der Höfe Trail Osttirol führt durch die bergbäuerliche Kulturlandschaft des Tiroler Gailund Lesachtals. „Nah am Leben“ ermöglicht er Begegnungen mit den Menschen, die in und mit dieser intakten und abwechslungsreichen Landschaft werken und wirken. Hat man den Zustieg von Sillian ins Tiroler Gail- und Lesachtal geschafft, führt der Höfe Trail Osttirol in drei Etappen auf etwa 30 km durch eine besonders reizvolle, weitgehend von Menschenhand geschaffene Landschaft. Über Mähwiesen, voll mit unzähligen Blütenpflanzen und Insekten, hindurch durch sorgsam gepflegte Lärchwiesen geht es unschwierig auf alten Pfaden von Hof zu Hof. Die kurzen und talnahen Tages-Etappen von durchschnittlich nur 10 km zwischen den Gemeinden und Etappenorten Kartitsch, Obertilliach und Untertilliach laden zum Verweilen und Genießen ein.  The Höfe Trail (Farms Trail) Osttirol leads through the cultivated mountain pasture landscape of the Tyrolean Gail and Lesach Valley. “Close to life”, it enables encounters with the people who work in and with this pristine and varied landscape. Once you have managed the climb from Sillian into the Tyrolean Gail and Lesach Valley, the Höfe Trail Osttirol leads in three stages for around 30 km through a particularly charming landscape largely shaped by human hands. Across hay meadows, full of countless blossoming flowers and insects, through carefully tended larch meadows, following an easy route along old paths from farm to farm. The short daily stages near the valley averaging only 10 km between the localities and villages Kartitsch, Obertiliach and Untertilliach invite you to linger and enjoy the scenery.  Il percorso Höfe Trail nell’ Osttirol si snoda all’interno del paesaggio agricolo antropizzato del Gailtal e del Lesachtal tirolesi. “Ad un passo dalla vita”, esso permette di incontrare le persone che lavorano e plasmano questo paesaggio intatto e variegato. Salendo da Sillian nel del Gailtal e del Lesachtal tirolesi, lo Höfe Trail dell’ Osttirol prosegue su tre tappe per circa 30 km nel cuore di un paesaggio particolarmente grazioso e completamente antropizzato. Lungo prati animati da tantissimi fiori e insetti, superando boschi di larici ben curati, giungerete senza problemi agli antichi sentieri che collegano le varie masserie. Le brevi tappe giornaliere prossime alla valle, di circa 10 km tra i comuni e le basi di Kartitsch, Obertilliach e Untertilliach vi inviteranno ad oziare e godervi la natura.

Bonner Höhenweg  Das Villgratental war im 20. Jahrhundert für Jahrzehnte durch seine geopolitische Randlage geprägt. Mit dem Ersten Weltkrieg hatte sich die politische Geografie der ganzen Region schlagartig verändert: Der Karnische Kamm, südlich der Drau, wurde Kriegsfront und nach dem Krieg, 1919, zur neuen Staatsgrenze zwischen Italien und Österreich, die Tirol in drei Teile teilte: In Nordund Osttirol sowie das nun zu Italien gehörende Südtirol. Nördlich des Pustertales, am Bergkamm entlang, wurde die neue Staatsgrenze zwischen dem Villgratental und dem Gsieser Tal in Südtirol gezogen. Ein Jahrzehnt vor Kriegsbeginn, 1904, hatte die Sektion Bonn des vormals Deutschen und Österreichischen Alpenvereins hier am Kamm den Bonner Höhenweg errichtet, der dann durch die weltgeschichtlichen Ereignisse in Vergessen65


heit geriet. Die Bonner Hütte, unterhalb des Aussichtsbergs Toblacher Pfannhorn, verfiel. Erst Jahrzehnte nach dem Zweiten Weltkrieg wurde der Bonner Höhenweg nach und nach reaktiviert, und seit 1984 wird er als Tiroler Jubiläumsweg beworben. Der Weg führt vom Thurntaler oberhalb von Außervillgraten abschnittweise auf alten Militärstraßen an früheren Bunkern vorbei über Kalkstein bis nach St. Jakob im Defereggental. 2007 wurde auch die renovierte Bonner Hütte wieder eröffnet.  For decades in the 20th century, the Villgratental was shaped by its geopolitical peripheral location. With the First World War, the political geography of the entire region changed suddenly: The Carnic Ridge, south of the Drau, became a war front and after the war, in 1919, the new state border between Italy and Austria, which divided Tyrol into three parts: North and East Tyrol as well as South Tyrol, which is now part of Italy. North of the Pustertal, along the mountain ridge, the new state border was drawn between the Villgratental and the Gsieser Tal in South Tyrol. A decade before the start of the war, in 1904, the Bonn section of the former German and Austrian Alpine Club had built the Bonner Höhenweg here on the ridge, which was then forgotten by world historical events. The Bonner Hut, below the Toblacher Pfannhorn viewing mountain, fell into disrepair. Only decades after the Second World War was the Bonner Höhenweg gradually reactivated, and since 1984 it has been advertised as the Tyrolean Jubilee Trail. The path leads from the Thurntaler above Ausservillgraten in sections on old military roads past former bunkers over limestone to St. Jakob in Defereggental. In 2007 the renovated Bonner Hütte was reopened.  Per decenni nel XX secolo, il Villgratental è stato modellato dalla sua posizione periferica geopolitica. Con la prima guerra mondiale la geografia politica dell'intera regione cambiò repentinamente: la Cresta Carnica, a sud della Drava, divenne un fronte di guerra e dopo la guerra, nel 1919, il nuovo confine di stato tra Italia e Austria, che divideva il Tirolo in tre parti: Tirolo settentrionale e orientale e Alto Adige, che ora fa parte dell'Italia. A nord della Val Pusteria, lungo il crinale della montagna, è stato tracciato il nuovo confine di stato tra il Villgratental e la Valle di Casies in Alto Adige. Un decennio prima dell'inizio della guerra, nel 1904, la sezione di Bonn dell'ex Club Alpino tedesco e austriaco aveva costruito qui sul crinale il Bonner Höhenweg, poi dimenticato dalle vicende storiche mondiali. Il rifugio Bonner, ai piedi della montagna panoramica Toblacher Pfannhorn, cadde in rovina. Solo decenni dopo la seconda guerra mondiale il Bonner Höhenweg è stato gradualmente riattivato e dal 1984 è stato pubblicizzato come il Sentiero del Giubileo tirolese. Il sentiero conduce dal Thurntaler sopra Ausservillgraten a tratti su vecchie strade militari oltre ex bunker su roccia calcarea fino a St. Jakob in Defereggental. Nel 2007 è stata riaperta la Bonner Hütte ristrutturata.

Schmugglersteig  Die Schmuggler war nur eine kurze Periode in der Geschichte der beiden Talschaften. Grenzen, über die geschmuggelt wurde, gab es nur in zwei Zeitabschnitten, von 1810 bis 1814 und nach den zwei Weltkriegen. Vom Villgraten ins Gsies wurde vor allem Vieh geschmuggelt, weil dort bessere Preise erzielt werden konnten. Speziell nach den beiden Weltkriegen wurden Lebensmittel, Tabak und Zigaretten geschmuggelt und auf diesem Wege getauscht. Der ehemalige und jetzt wieder in Stand gesetzte Schmugglersteig führt von Kalkstein über die Roßtalalm zum Kalksteiner Jöchl und von dort weiter durch das Tscharniettal nach St. Magdalena. Zurück kommt man in Sommer mit einem eigens eingerichteten Wanderbus - nähere Informationen dazu in der Tourismusinformation.  Historical smuggling from Villgraten to Gsies. Smugglers and tollkeepers feature prominently here. Smugglers featured for a short period of time in the history of both valleys. Borders were smuggling took place, during only in two periods of time, between 1810 and 1814 and after both World Wars. From Villgraten to Gsies it was predominantly cattle which was smuggled since better prices could be achieved there. Especially after the two world wars, food, tobacco and cigarettes were smuggled and swapped on these routes. The former smugglers’ path which is now in action again proceeds from Kalkstein via the Roßtalalm to the Kalksteiner Jöchl and continues from there through the Tscharniettal to St. Magdalena. The specifically set-up hiking bus takes you back in the summer – further information is available in the Tourist Information office.  Lo storico contrabbando da Villgraten a Gsies. I contrabbandieri e i doganieri qui sono in primo piano. Il contrabbando è stata solo una breve parentesi nella storia delle due valli. I confini attraverso i quali si contrabbandava sono esistiti solo in due epoche, dal 1810 al 1814 e dopo la Seconda Guerra Mondiale. Da Villgraten a Gsies si contrabbandava soprattutto il bestiame, in quanto si potevano ottenere prezzi migliori. In particolare dopo le due Guerre Mondiali, alimenti, tabacchi e sigarette erano oggetto di contrabbando e venivano scambiati su questo sentiero. L'ex sentiero dei contrabbandieri ora ripristinato conduce da Kalkstein passando per la malga Roßtalalm fino al Kalksteiner Jöchl e da qui ritorna attraverso la valle Tscharniettal fino a St. Magdalena. In estate il ritorno si effettua con un bus organizzato - maggiori informazioni presso l'Ufficio del turismo. Detaillierte Infos zu den Wanderwegen: www.osttirol.com Detailed information on the hiking trails see web | Informazioni dettagliate degli sentiori vedi web 66


m

T +4

3 50 212

212

Entdecke die schönsten Weitwanderwege

Osttirols inkl. Wegbeschreibung

n

@ost tiro info l.c

o

erlebnis Berg blick mensch liebe hunger

Os

t tiro

l Inform

at io

#myosttirol www.osttirol.com

Weitwandern, so wie

HIKING

es sein soll

Weitwanderwege Trekking | Escursioni a tappe

Detaillierte Infos zu den Weitwanderwegen: www.weitwandern.osttirol.com Detailed information on trekking trails see web | Informazioni dettagliate degli escursioni a tappe vedi web

Der Karnische Höhenweg

„Friedensweg“ Nr. 403 – das große Bergerlebnis!  11 Hütten – 30 leichte Wandergipfel. Der Karnische Höhenweg oder „Friedensweg“ (KHW 403) führt den gesamten Karnischen Kamm entlang, der an der Grenze zwischen Österreich und Italien verläuft. Er ist von Sillian bis Arnoldstein 156 km lang (ca. 105 km Luftlinie), die in 8-11 Tagesetappen aufgeteilt werden und mit einer Gesamtgehzeit von 26,5 Stunden zu bewältigen sind. Der etwas längere Abschnitt östlich des Plöckenpasses bietet eine sanfte Berglandschaft mit weitflächigen Almwiesen und leichten Wanderbergen. Westlich des Plöckenpasses erstreckt sich der alpinistisch interessante Teil entlang der höchsten Gipfel des Karnischen Kammes. Die Hütten müssen unbedingt reserviert werden, da nur begrenzt Schlafplätze zur Verfügung stehen! Es steht kein Gepäcktransfer am Weitwanderweg zur Verfügung. Gehzeit pro Etappe Watch 4-8 Std. | hrs per stage | ore per tappa  The Carnic altidude trail „Way of peace“ Nr. 403 the great mountain experience! 11 huts – 30 light hiking peaks. The Carnic altitude trail or "way of piece" (KHW 403) follows along the entire Carnic main ridge, which also builds the border between Austria and Italy. From Sillian to Arnoldstein the trail extends over a length of 156 km (about 105 km beeline), and is divided into 8-11 daily stages and has a total walking time of 26.5 hours. The slightly longer section east of the Plöcken Pass offers a gentle mountain landscape with expansive alpine meadows and easy hiking trails. West of the Plöcken pass, the alpinistically more interesting part stretches along the highest peaks of the Carnic main ridge. The lodges have to be reserved, as only a limited number of sleeping places are available!  Il sentiero carnico „Sentiero della pace“ nr. 403 una grande avventura in montagna! 11 rifugi – 30 cime. Il sentiero carnico d’alta montagna o „sentiero della pace“ (nr. 403) porta lungo la cresta carnica e lungo il confine tra l’Austria e l’Italia. Da Sillian fino a Arnoldstein è lungo 156 km (ca. 105 km linea d’aria) ed è diviso in 8-11 tappe. Una tappa leggermente più lunga ad est del passo Monte Croce Carnico offre un paesaggio di montagna dolce con prati alpini e escursioni facili. A ovest del passo Monte Croce Carnico si estende la parte interessante lungo le cime più alte della cresta carnica. I tratti del sentiero che sono stati distrutti negli ultimi decenni sono stati ristaurati dal 1974 – e sono stati collegati in un unico percorso. I rifugi devono assolutamente essere prenotati dato che ci sono solo pochi posti letto! 67


Herz-Ass Villgratental Gebirgspanoramaweg rund um die Villgrater Berge  Herzschlag in fünf Wanderetappen. In fünf, entsprechend der ursprünglichen Bergfahrt nachempfunden Etappen, verbindet das Herz Ass 50 Berggipfel wie eine Schleife eines Geschenkpaketes, 50 mächtige Gipfel, die das abgeschiedene Villgratental seit jeher scheinbar liebevoll einhegen. Die Hauptroutenführung ist als Panoramaweg über 2000 m Seehöhe so angelegt, so dass die imposante Bergwelt der Ostalpen und die landschaftliche Schönheit des Villgratentales in gleich beeindruckender Weise erlebt werden. Auf jeder Etappe wird als Trumpfkarte alternativ ein besonderes Gipfelerlebnis zusätzlich für konditionsstarke Bergwanderer angeboten. Der alpine Genusswanderer hingegen erlebt einen bequemen Gebirgspanoramaweg zwischen Ost- und Südtirol über Hochalmen, vorbei an kristallklaren Gebirgsseen, bizarren Felslandschaften und entlang von uralten Steigen, Wegen und Jöchern (Übergängen) von Jägern, Hirten, Schmugglern und auch Kriegern (Soldaten). Die Etappenziele sind so gelegt, dass eine Beherbergung direkt vor Ort teilweise möglich ist oder mit einem Mobilitätsanschluss in den Dörfern und Ortschaften im Hochtal. Gehzeit pro Etappe (5) Watch 6-9 Std. | hrs per stage | ore per tappa  "Herz-Ass"-Trail Just follow the heart. The route to 50 impressive summits around Villgratental is now signposted. Creating a heart, the 50 impressive summits have lovingly connected the secluded Villgratental since time immemorial. This can only really be seen from a bird's eye view. So nobody gets lost, the legendary 5-Day route, which has up to now been regarded as an insider tip among local people, is now signposted throughout. For "all and sundry", so to speak. That's what East Tyrol people say about this easy variant, which saves you having to do a few summits and in the evenings always leads you to a comfortable overnight stay Option in the valley. The hard tour which has 5500 meters altitude alone to tackle in the climb, covers some 100 kilometers and has two Alpine inns and three nights in a bivy still remains the territory of the map-readers among you. The Villgrater mountains connect the two mountaineering villages of Außer- and Innervillgraten in one big heart shape. Let the uniqueness of the secluded Villgratental take effect on you, one which will last for a long time to come. Meet like-minded people who are conquering the summit too. On the recently set-up Herz-Ass hiking trail. You get to experience the unique natural surroundings and cultural landscape of Villgratental.  Il sentiero che conduce alle 50 vette imponenti che circondano la valle Villgratental. Il sentiero che conduce alle 50 vette imponenti che circondano la valle Villgratental è ben segnalato. Queste vette formano un cuore: le 50 vette imponenti che racchiudono da sempre e apparentemente con amore la valle solitaria denominata Villgratental. In realtà lo si può vedere solo dall'alto. Affinché nessuno possa perderselo, il famoso tour di 6 giorni, che tra i locali veniva prima tenuto segreto, ora è ben indicato. "Per tutti", si fa per dire Infatti gli abitanti del Tirolo orientale chiamano così la variante facile, che tralascia alcune vette e alla sera fa sempre tappa a valle per un comodo pernottamento. Il tour estremo con 5500 metri di dislivello solo in salita, circa 100 chilometri di lunghezza, due notti in rifugio e tre notti in bivacco resta riservato ai più esperti. Le montagne di Villgraten racchiudono i due paesini di montagna di Außervillgraten e Innervillgraten in una grande forma a cuore. Sebbene sia sempre stato così, gli abitanti di Villgraten hanno scoperto il loro cuore solo negli anni Ottanta. "Allora ci fu il primo trekking, molti parteciparono a questa escursione in cresta", ricorda Ossi Fürhapter del locale Ente del Turismo. "Oggi siamo orgogliosi di poter invitare i nostri ospiti per questa esperienza particolare". Lasciatevi coinvolgere dall'unicità della solitaria valle di Villgraten. Incontrate le persone che condividono la vostra stessa passione e conquistate la vetta. Sul nuovo sentiero "Herz-Ass-Wanderweg" scoprirete la natura e la cultura uniche della valle di Villgraten. 68


Der Gailtaler Höhenweg  Im Süden der Lienzer Dolomiten und im Westflügel der Gailtaler Alpen, führt der Gailtaler Höhenweg durch eindrucksvolle Naturlandschaften im Gailtal und Lesachtal. Der Gailtaler Höhenweg ist auf seiner gesamten Route unschwierig. Der Weg beginnt in St. Oswald bei Kartitsch und führt über den Dorfberg zum Golzentipp. Weiter geht's - nach einer Übernachtung auf der "Connyalm" oberhalb von Obertilliach - über den Kofelspitz zum Gontrunsattel. Hier kann man wählen: entweder im Tal zur Ochsengartenalm und wieder hinauf nach Gumpedall oder gleich etwas steiler ansteigend auf die Tamerlanhöhe und von dort ein paar steilere Schotterinnen querend dorthin. Der weitere Weg führt am Fuße des mit zwei ausgeprägten Schotterinnen liegenden Eggekofelmassivs hinüber zum Hals oberhalb der Kircher Almen und von dort hinunter zur Lotteralm. Hier empfiehlt sich der Abstieg nach Eggen oder nach Maria Luggau weil es um die weiteren Übernachtungsmöglichkeiten nicht gut bestellt ist. Bis zum Gailbergsattel (oberhalb von Kötschach bzw. Oberdrauburg) gibt es aber leider keine weitere Übernachtungsmöglichkeit mehr! Es empfiehlt sich daher die Tagesetappe so zu wählen, dass Sie zwischendurch noch einmal in eines der Lesachtaler Dörfer für die Übernachtung absteigen. Gehzeit pro Etappe (5) Watch 3-6 Std. | hrs per stage | ore per tappa  The Gailtal altitude trail. In the south of the Lienz Dolomites and in the west wings of the gailtal Alps, the Gailtal altitude trail proceeds thruogh impressive natural landscapes in the Gailtal and Lesachtal. Bounded in the North by the Pustertal and in the south by Tirol's Gailtal and Lesachtal, the Gailtal altitude trail is a gentle complement to the Peace trail (Carnic altitude trail 403) on the carnic ridge. The entire route of the Gailtal altitude trail is not difficult. The route begins in St. Oswald near Kartitsch and proceeds via the Dorfberg up to the Golzentipp. Continue -after an overnight stay in the "Connyalm" above Obertilliach - via the Kofelspitz to the Gontrunsattel. You have a choice here, either procced in the valley to the Ochsengartenalm and up again to Gumpedall, or opt for the somewhat steeper climb to the Tamerlanhöhe and from there cross a few steeper gravel gullies to get there. Another trail proceeds at the base of the Eggekofel massif, which has two distinct gravel gullies, across to Hals above the Kircher Almen and from there down to the Lotteralm. From here the descent to Eggen or to Maria Luggau is recommended because on the following stage are less or no accommodation options. Up to the Gailbergsattel (upside from Kötschach and Oberdrauburg) there are unfortunately no other overnight stay options! So it is recommended that you choose the stage so, that you descend again into one of the villages of Lesachtal valley to spend the night there.  Sentiero d'alta montagna della Valle Gailtal. Al sud delle Dolomiti di Lienz e nall'ala delle Alpi della Valle Gailtal porta il sentiero d'alta montagna della Valle Gailtal e della Valle Lesachtal. Limitato a nord dalla Val Pusteria e a sud dalla Valle del Tiroler Gailtal e della Valle Lesachtal, il sentiero d'alta montagna si offre come comoda alternativa al sentiero della pace (sentiero Carnico d'alta montagna 403) sul Crinale Carnico. Il sentiero d'alta montagna della Valle Gailtal si può percorrere naturalmente in entrambi le direzioni. Si percorre facilmente a piedi tutto il percorso. Alcuni tratti del sentiero sono conosciuti ed amati perchè sono adatti per famiglie. Solo alcuni tratti sono legati a condizioni climatiche favorevoli ed al bel tempo. La continuazione del "Gailtaler Höhenweg" in Carinzia non può purtroppo più essere raccomandata, perché mancano le infrastrutture necessarie! Dalla Lotteralm prendiamo la strada forestale fuori dalla valle. All'inizio il sentiero è piuttosto piatto e sale un po' fino a raggiungere i campi di Obereggen. Scendiamo poi per una stretta strada asfaltata poco dopo la chiesa di Eggen. Qui giriamo a sinistra verso le case e seguiamo il sentiero dei campi o il sentiero escursionistico in direzione di Wacht. 69


Hoch und Heilig

Berpilgerweg in Osttirol, Südtirol und Oberkärnten 200 Kilometer – neun Tagesetappen – 13.000 Höhenmeter.  Der „Bergpilgerweg Hoch und Heilig“ führt über 200 Kilometer, aufgeteilt auf neun Tagesetappen, von Lavant über Innichen nach Heiligenblut, immer mit einem religiös bedeutsamen Ort als Etappenpunkt. Neben den bekannten Marienwallfahrtsorten Maria Luggau, Kalkstein in Innervillgraten und Obermauern in Virgen, werden auch Kleinode der Region wie St. Korbinian in Assling und St. Oswald in Kartitsch besucht. Zu bewältigen sind dabei im Schnitt je Etappe über 20 km Strecke und über 1.000 Höhenmeter. Die Gesamtgehzeit ist mit etwa 65 Stunden berechnet. Gehzeit pro Etappe (9) Watch 6-9 Std. | hrs per stage | ore per tappa  „High and holy“ pilgrimage hike in East Tyrol, South Tyrol and Upper Carinthia 200 kilometres– nine daily stages – 13.000 meters of ascents. The „High & Holy“ pilgrimage hike leads over 200 kilometres, split up in nine daily stages, from Lavant over Innichen to Heiligenblut, always with a significant place as a stagepoint. Next to the known Marian pilgrimage places Maria Luggau, Kalkstein in Innervillgraten and Obermauern in Virgen, little gems of the region like St. Korbinian in Assling and St. Oswald in Kartitsch are also visited. To cope with this are on average each stage more than 20 km of track and more than 1000 meters of ascents. The total walking time is calculated with about 65 hours.  „Hoch und Heilig“ Cammino di pellegrinaggio in montagna 200 kilometri in nove giorni e 10.000 metri di dislivello. Un nome che riflette bene il programma del cammino di pellegrinaggio in montagna attraverso il Tirolo Orientale e i vicini santuari della Carinzia e dell’Alto Adige. Il cammino collega, in nove tappe, luoghi di pellegrinaggio, santuari e cappelle vecchi di secoli e per lunghi tratti segue percorsi di pellegrinaggio di antica tradizione, toccando centri d’alta spiritualità ma anche siti storici e culturali. Attraversa maestosi paesaggi montani, tranquilli alpeggi e placide vallate, costeggia tradizionali paesini alpini e ci fa percepire, in riva a tumultuosi torrenti, un soffio d’eternità. Ernesto Cardenal definisce la natura “la calligrafia di Dio” – una calligrafia che lungo questo percorso si manifesta in molti incomparabili modi.

70


Der Iseltrail. Folge Deinem Fluss Genusswandern am längsten noch frei fließenden Gletscherfluss der Alpen  Einzigartige Erlebnisroute durch eine magische Wasserwunderwelt mit individuell wählbaren Teilstrecken – Erkundungstouren ab sofort möglich! Von der sonnigen Dolomitenstadt Lienz im grünen Talboden bis zum arktischen Gletschertor im Nationalpark Hohe Tauern. Von lieblicher Kulturlandschaft in abgeschiedene Alpinwildnis. Immer begleitet vom erfrischenden Ur-Element Wasser, vorbei an Auen, Schotterbänken, Schluchten, Stromschnellen und Wasserfällen: Der neue Iseltrail legt die pulsierende Lebensader Osttirols als Fließband märchenhaft unberührter Naturschönheiten offen. Und Naturbegeisterten eine grandiose Gebirgswelt zu Füßen. Mal besonnen an pittoresken Szenerien vorbeirauschend, mal dramatisch tosend in ungezügeltem Temperament, mal geheimnisvoll gischtend zeigt sich der Fluss mit vielen Gesichtern. Ob Naturliebhaber, Genusswanderer, Wildnisfan oder Hitzeflüchter: Folge deinem Fluss. Strecke und über 1.000 Höhenmeter. Die Gesamtgehzeit ist mit etwa 22 Stunden berechnet. 73,5 Kilometer | 2.120 Höhenmeter | 5 Etappen  The Isel trail – Leisurely hiking by the last still free-flowing glacial river in the Alps A unique route through a magical water wonder world with an individual choice of sections – exploratory tours possible as from now! From the sunny Dolomites town Lienz in the green valley basin to the Arctic glacial gateway at the Hohe Tauern National Park. From a carefully cultured landscape into a secluded alpine wilderness. Always accompanied by the refreshing element of water, past water meadows, gravel bars, gorges, rapids and waterfalls: the new Isel trail reveals the pulsating artery of life of Osttirol as a string of fabulous pristine natural beauty. And nature enthusiasts a grandiose mountain world at your feet. Sometimes rushing gently past picturesque scenarios, sometimes dramatically raging with unbridled temperament, sometimes mysteriously spraying – the river has many faces. Whether you are a nature lover, a leisurely hiker, a wilderness fan or a heat refugee: follow your river. 73,5 kilometers | 2,120 vertical meters uphill | 5 stages  L'Iseltrail – Escursioni lungo il fiume glaciale a flusso libero più lungo delle Alpi Escursione per amatori sul più lungo fiume glaciale ancora attivo delle Alpi. Fantastici percorsi-esperienza in un magico mondo incantato con tappe intermedie personalizzabili – percorsi esplorativi disponibili da subito! Dalla soleggiata città delle Dolomiti di Lienz, nel verde fondovalle, fino alla porta artica del ghiacciaio all'interno del Parco Nazionale Alti Tauri. Da un amabile paesaggio antropizzato al più isolato paesaggio selvaggio alpino. Sempre accompagnati dal rinfrescante elemento primordiale dell'acqua, superando pianure erbose, banchi di ghiaia, gole, rapide e cascate: il nuovo Iseltrail dischiuderà per voi la vena pulsante dell' Osttirol, catena di montaggio di bellezze naturali incontaminate e da favola. E gli amanti della natura avranno ai loro piedi un grandioso ambiente montano. Il fiume vi mostrerà tutti gli innumerevoli lati del suo carattere, ora posato, scrosciante su pittoreschi scenari, ora teatralmente fragoroso, con un temperamento smodato, ora misteriosamente spumeggiate. Amanti della natura, escursionisti amatoriali, fan del selvaggio o in fuga dal caldo: vi basterà seguire il corso del fiume. 73,5 chilometri | 2.120 metri di dislivello in salita | 5 tappe

71


Home

Alm- & Schutzhütten

Mountain huts and shelters | Rifugi e baite

Sillian: 1. Leckfeldalm Hütte, 1.925 m ab Sillian 2,5 Stunden, Mautstraße bis zur Hütte, Hüttentaxi, Tel. +43 664 3412813, www.leckfeldalm.at from Sillian in 2,5 hours, toll road to the hut, hut-taxi da Sillian in 2,5 ore, strada da pedaggio fino al rifugio , taxi escursionistico 2. Sillianer Hütte, ÖAV-Hütte, 2.447 m ab Leckfeldalm 1,5 Stunden, ab Sillian 4,5 Stunden Tel. +43 664 5323802, www.sillianerhuette.at from Leckfeldalm in 1,5 hours, from Sillian in 4,5 hours da Leckfeldalm in 1,5 ore, da Sillian in 4,5 ore Villgrater Berge: 3. Panoramarestaurant Gadein, 2.100 m mit Seilbahn erreichbar, Tel. +43 4842 6320, www.thurntaler-rast.at reachable by mountain railway | raggiungibile con ferrovie di montagne 4. Thurntaler Rast, 2.000 m mit PKW erreichbar, Tel. +43 4843 5243, www.thurntaler-rast.at (reachable by car | raggiungibile con l'auto) 5. Reiterstube, 1.500 m mit PKW erreichbar, Tel. +43 4843 5188, www.reiterstube.at (reachable by car | raggiungibile con l'auto) 6. Volkzeiner Hütte, 1.886 m Forststraße bis zur Hütte, Tel. +43 4843 20031, www.volkzeinerhütte.at (forest road to the hut | strada forestale fino al rifugio) 7. Bad'l Alm, 1.640 m mit PKW erreichbar, Tel. +43 4843 20026, www.badl-alm.at (reachable by car | raggiungibile con l'auto) 8. Jausenstation Unterstalleralm, 1.673 m ab Innervillgraten über Hochberg 2,5 Stunden, auch mit PKW erreichbar Tel. +43 676 4224532 oder +39 348 396 97 99 from Innervillgraten via Hochberg in 2,5 hours, also reachable by car da Innervillgraten sopra il Hochberg in 2,5 ore, anche raggiungibile con l'auto Karnische Alpen: 9. Obstansersee Hütte, ÖAV-Hütte, 2.304 m ab Kartitsch über Winklertal 2,5 Stunden, Hüttentaxi bis zum Talschluss Tel. +43 4848 5422, www.fam-bodner.at from Kartitsch via Winklertal in 2,5 hours, hut-taxi till head of valley da Kartitsch sopra Winklertal in ore 2,5, Taxi fino al fine del valle 10. Filmoor-Standschützenhütte, ÖAV-Hütte, 2.350 m 11. Porzehütte, ÖAV-Hütte, 1.942 m ab Obertilliach über Tilliacher Tal 2 Stunden; Zufahrt bis Klapfsee möglich Tel. +43 664 3256452, www.alpenverein-austria.at valley Tilliacher Tal in 2 hours; on Sat, Sun and holiday , reachable by own car da Obertilliach sopra Tilliacher Tal in 2 ore; raggiungibile con l'auto Obertilliach: 12. Conny Alm, 2.050 m mit Seilbahn, Tel. +43 4847 5134, www.connyalm.at reachable by mountain railway | raggiungibile con ferrovie di montagne Jausenstation Lienharterhof Tel. +43 4847 5229 Jausenstation Mitterdorfer Tel. +43 660 8606622 Anras: 13. Gölbnerblickhütte, 1.824 m ab Kristeinertal 2 Stunden, +43 4846 6594 from valley Kristeinertal in 2 hours | da valle di Kristein in 2 ore 72


Shuttle-van Hüttentaxi und Wanderbus  Wandertaxi Herz-Ass Villgratental. Sie wandern - wir fahren! Shuttlepoints: Kalkstein - Unterstalleralm - Innervillgraten - Außervillgraten - Reiterstube Volkszeiner Hütte - Thurntaler Rast - Sillian. Erkundigen Sie sich über die Homepage (www. osttirol.com) über den aktuellen Fahrplan. Bestellungen für Fahrten am Vormittag müssen am Vortag bis 18:00 erfolgen. Anmledung (Registration | Prenotazione) Taxi-Tel. +43 664 99450741 oder Tourismusinformation Hochpustertal. comment-dollar € 10,00 pro Person und Fahrt (per person and ride | per persona e giro), € 8,00 p.P. u. Fahrt mit Gästekarte (p.pers. and ride with guest-card | p.pers e giro con carta-ospiti)  Herz-Ass Hiking Taxi Villgraten valley. You are hiking - we are driving! Shuttlepoints: Kalkstein - Unterstalleralm - Innervillgraten - Außervillgraten - Reiterstube - Volkszeiner Hütte - Thurntaler Rast - Sillian. Inquire about the current timetable on the homepage (www.osttirol.com). Registration for morning-drives till the day before the scheduled tour until 18:00.  HERZ-ASS TAXI per escursionisti valle Villgraten. Noi veniamo a prendervi! Kalkstein - Unterstalleralm - Shuttlepoints: Kalkstein - Unterstalleralm - Innervillgraten - Außervillgraten - Reiterstube - Volkszeiner Hütte - Thurntaler Rast - Sillian. Informarsi sull'orario attuale sulla homepage (www.osttirol.com). Prenotazione per escursione in mattino fino alle ore 18:00 del giorno precedente.

Eine Hütte wie aus dem Bilderbuch

 facebook.com/Dolomitenhuette  dolomitenhuette_lienz

Mitten im Herzen der Lienzer Dolomiten, auf 1620 Meter, fügt sich die Dolomitenhütte mit ihrer sonnigen Panoramaterrasse und ihren spektakulären Panoramazimmern in die Berglandschaft ein. 9908 Amlach, Dolomitenhütte 1 • Tel. +43 (0)664 2253782 info@dolomitenhuette.at • www.dolomitenhuette.at 73


AWARD

Wandernadel + Stempelpass

 Mit der Wandernadel Hochpustertal kann man sich eine bleibende Erinnerung an die wunderbaren Wanderungen im Osttiroler Hochpustertal mit nach Hause nehmen. Die Hochpustertaler Wandernadel in Bronze, Silber und Gold ist in den Informationsbüros der Region zum Preis von 4,00 Euro erhältlich. Die schönen Andenken muss man sich natürlich erwandern. Zur Erreichung der Bergwandernadel Hochpustertal ist der jeweilige Stempel nötig, welcher im Wanderpass Hochpustertal gesammelt werden kann (erhältlich im Tourismusbüro).  Hiking badges - Hiking pin Hochpustertal. With the hiking pin Hochpustertal you can take home a lasting memory of the wonderful hikes in the East Tyrolean Hochpustertal. The Hochpustertal hiking pin is available in bronze, silver and gold at the tourist information offices in the region at a price of 4.00 Euro. Of course the beautiful souvenirs have to be hiked. To achieve the mountain hiking pin Hochpustertal the respective stamp is necessary, which can be collected in the Hochpustertal hiking pass (available at the tourist office).  Spilla per escursionisti Alta Val Pusteria. Fare una piccola pausa su un prato verde, vista sui monti più alte dell‘Austria e godersi della natura - tutte queste sono cose che offre l‘estate nell‘Osttirol. Con la spilla per escursionisti si ha sempre un ricordo alle escursioni fatte nella Val Pusteria. Le spille in bronzo, argento e oro sono disponibili in tutti gli uffici d‘informazione della regione a un prezzo di € 4,-. Per ottenere questo bell‘ ricordo si deve naturalmente fare qualcosa. Per ottenere la spilla per escursionisti sono necessari i timbri rispettivi, che può essere ritirato nel passo escursionistico dell'Alta Pusteria (disponibile presso l'ufficio turistico) Bronze: 10 von den vorgegebenen Tourenzielen erreicht Bronze - 10 from the given tour destinations achieved | Bronzo - 10 delle mete richieste sono state raggiunte Silber: 20 von den vorgegebenen Tourenzielen erreicht Silver - 20 of the given tour destinations achieved | Argento - 20 delle mete richieste sono state raggiunte Gold: 30 von den vorgegebenen Tourenzielen erreicht Gold - 30 of the given tour destinations achieved | Oro - 30 delle mete richieste sono state raggiunte

map-marked-alt Wanderkarten | Wanderführer  Wanderkarten (in den Maßstäben 1:50.000 und 1:25.000) sowie Wanderführer von der Region Hochpustertal sowie den benachbarten Regionen sind in gut sortierten Buchhandlungen sowie in den Informationsbüros des Tourismusverbandes Osttirol erhältlich.  Hiking maps | hiking guide material. Hiking maps (in the scales 1: 50,000 and 1: 25,000) as well as hiking guide materials from the region Hochpustertal and the neighboring regions are available in well-stocked bookstores as well as in the tourist information offices of East Tyrol.  Mappe escursionistiche. Mappe escursionistiche (nelle scale 1: 50.000 e 1: 25.000) e guide escursionistiche della regione Alta Val Pusteria e delle regioni limitrofe sono disponibili nelle librerie ben fornite e negli uffici turistiche d'Osttirol.

Gr. Teplitzer Spitze

Teplitzer Spitze

Klettern

Kl. Teplitzer Spitze

in den

» Klettern in den Lienzer Dolomiten 

T1 Seekofel

Gr. Teplitzerspitze

Egger Turm

Kl. Teplitzerspitze 2 Y

T Gr. Teplitzer Spitze

{ U

I

O

P T

Y

Nordwa

nd IV Absicherung: Einige BH u. NH. Material: Evtl. 8 Seillängen, 3 Stunden kl. Sortiment Friends te über markierten und KK, 8 Express. Steig in Einstieg: Von der Karlsbader über die gr. Schutthalde Richtung Kerschbaumer Törl. Nach kurzer Zeit direkt in Hüthinauf. Einstieg im der Falllinie der Nordwand Schneefeld) ausläuft. rechten westl. Kamin Gute 15 Meter im gestuften Kamin hinauf der couloirartig vertieft zum Schuttkar Abstieg: Ausstieg am (meist 4. Gipfelgratturm. Dort zu Schuttplatz, dort BH u. Beginn der Route. über schmalen Grat weiter in leichter Kletterei (II) in die Scharte vor auf den Hauptgipfe den Leitmeritzer Spitzen ins Ödkar und auf l (III-)! Vom Gipfel kurz markierten Weg zur - dann über felsige Karlsbader bzw. zur Schuttrinne steil hinunter tour wurde im September Dolomitenhütte. Charakter/Tip 2003 saniert u. mit Nordwand. Felsqualität : Diese alte NordwandBohrhaken ausgestatte ist im Mittelteil u. Ausstieg t. Gegenstück zur Gamswiese Im Frühsommer kann etwas brüchig. Aufpassen nspitze der Einstiegskamin auf nachkommende noch lange feucht Seilschaften. sein! Erstbegeher: K. Domenigg, F. König 1905 Y Haspinger-Anst ieg IV-

Absicherung: Einige BH. Material: Mittl. Friends, 19 Seillängen, 4 Stunden auf markiertem Weg kl. Richtung Kerschbaum Sortiment KK, 6-8 Express. Einstieg: Von der Karlsbader Hütte Steiglein links hinauf er Törl und nach Erreichen Richtung Teplitzer des grossen Schuttfelde Spitze Nordwand. direkt zur markanten s (10min) über Das Steiglein führt Einstiegsrampe der dann unter dieser Haspinger Führe. Abstieg: Scharte vor den Leitmeritzer rechts querend Vom Gipfel kurz über Spitzen - dann über Weg zur Karlsbader schmalen Grat (II) in felsige Schuttrinne bzw. zur Dolomitenh die steil hinunter ins Ödkar ütte. Charakter/Tip: Eine Klettertouren im Laserz, der längsten und zugleich und auf markierten nicht alle Haken sind zu geniessen und zuverlässig, besonders schönsten Genußsollten zumindest die alten Thenius Haken mit Bandschlingen unbekannt, saniert sind mit Vorsicht mittels Ankerstich durch HSV Lienz abgebunden werden! Erstbegeher:

€ 20,68

KLE T TE R FÜ H R E R Sportklettergärten und Alpintouren mit Übersichtsskizzen, Topos und Routenbeschreibungen, ZLOEBL Verlag, 15x23 cm, 84 Seiten, allseitig 4-farbig, ISBN 978-3-9503142-6-7

Erhältlich im Buchhandel, bei Bergsport Gassler Lienz u. La Ola Shop Lienz sowie zu bestellen unter www.grafikzloebl.at

74


HIKING

Bergsteigen & Klettern Mountaineering & climbing | Alpinismo e arrampicata

Foto: Klettersteig Gr. Kinigat

Das Hochpustertal - Klettern im Vorgarten der Dolomiten: Welcher Bergsteiger und Kletterer träumt nicht von den Dolomiten? In deren ,Vorgarten‘ liegen die Bergspitzen des Hochpustertales. Entlang des Karnischen Höhenweges, eines früher gerne benützten Schmugglerpfades, sind die Möglichkeiten vielfältig.  The Hochpustertal - climbing in the front garden of the Dolomites: Which mountaineer and climber doesn't dream of the Dolomites? In their 'front yard' are the mountain peaks of the Hochpustertal valley. Along the Karnischer Höhenweg, on formerly popular smugglers' trails, the possibilities are manifold.  Alta Pusteria: arrampicarsi nel giardino delle Dolomiti: Quale alpinista o arrampicatore non sogna le Dolomiti? I “giardini” accolgono le vette dell’Alta Pusteria, dove si possono praticare escursioni sul sentiero carnico d’alta montagna, in passato battuto dai contrabbandieri, o nella valle di Villgraten.

HIKING

Alpinschulen, Bergführer

Mountain guides | Guide alpine

Hannes Grüner, staatlich geprüfter Berg- und Skiführer, 9920 Sillian 1b Tel. +43 664 5750847, www.bergschule-aah.at, info@bergschule-aah.at Bruno Schneider, staatlich geprüfter Berg- und Skiführer, 9920 Sillian Tel. +43 664 9685403, brus@aon.at Hannes Webhofer, staatlich geprüfter Berg- und Skiführer, 9920 Sillian Tel. +43 664 4108015, han.web@hotmail.com Josef Lugger, staatlich geprüfter Berg- und Skiführer, 9942 Obertilliach Tel. +43 699 17346545, fam_lugger_sepp@hotmail.com Kontaktadressen aller Berg- & Wanderführer Osttirols unter: www.berg-osttirol.at ... contact information for all Mountain Guides of East Tyrol | ... informazioni di contatto per tutte le guide alpine nell‘ Osttirol

Fist-Raised Klettersteige Via ferratas | Vie ferrate ............................................................................................................................... Klettersteig Gr. Kinigat, Karnische Alpen  Der Klettersteig beinhaltet hochalpinen Charakter und weist die Schwierigkeitsgrade A-D auf. Über das Erschbaumertal zum Parkplatz (Gehzeit 1 ½ - 2 h) führt eine weitere Stunde Zustieg zum Einstieg des Klettersteiges (2.100 m). Über steile Plattenkletterei erreicht man das Rastplatzl Kartitscherköpfl (2.290 m) weiters Überquerung der Silberplatte (2.350 m) bis hinauf zum Ausstieg Hochkar (2.550 m). Vom Ausstieg zum Gipfel des Gr. Kinigat (2.689 m) benötigt man ca. 45min. Der Klettersteig der Kategorie sehr schwierig bietet keine Notabstiegsmöglichkeit. 75


 Via ferrata Gr. Kinigat, Carnic Alps. The via ferrata includes high alpine character and has the difficulty levels A-D. Via the Erschbaumertal to the parking place (walking time 1 ½ - 2 h) another hour of hiking leads to the entrance of the via ferrata (2,100 m). After climbing steep ledges you reach the rest-spot Kartitscherköpfl (2,290 m), crossing the Silberplatte (2,350 m) up to the exit at Hochkar (2,550 m). Till the summit of Gr. Kinigat (2,689 m) it takes about a 45 minutes hike. The via ferrata of the category very difficult has no emergency descent possibility.  Via ferrata Monte Cavallino / Gr. Kingiat. Passando per la valle Erschbaumertal fino al parcheggio (tempo di percorrenza 1 ½ - 2 h), un'altra ora di salita conduce all'accesso della via ferrata (2.100 m). Passando per un’area di arrampicata con placche si arriva alla piazzola Kartitscherköpfl (2.290 m) poi si attraversa il Silberplatte (2.350 m) fino alla salita Hochkar (2.550 m). Con questa si è superata la lunghezza della parete di arrampicata di 650 m con 450 m di dislivello. Il tempo necessario è indicato in 2 ½ h. Dall'uscita alla vetta della Gr. Kinigat (2.689 m) sono necessari circa 45 min. La via ferrata della categoria "molto difficile" non offre possibilità di discesa di emergenza.

Klettersteig FilmoorhöheWildkarleck-Porze  Dieser interessante Steig bestand schon zu Zeiten des Ersten Weltkrieges und wurde in den letzten Jahren von italienischen Bergsteigern restauriert. Die luftige Gratkletterei führt von der Filmoorhöhe (2.457 m) über eindrucksvolle Felstürme bis zu grasbewachsenen Kammgipfeln – dann über eine Eisenleiter hinab zu zwei Felstunneln – danach eine ausgesetzte Querung zu Kavernen mit dem Wandbuch – vom abschließenden Felskopf nochmals ein kurzer Abstieg über Kamine zum Sattel vor dem Wildkarlegg (2.532 m).  Via Ferrata Filmoorhöhe-Wildkarleck-Porze. This interesting tour already existed during the First World War and has been restored in recent years by Italian mountaineers. The airy climbing ridge leads from the Filmoorhöhe (2,457 m) on impressive rock towers to grassy ridge peaks - next on an iron ladder down to two rock tunnels - then an exposed crossing to caverns with the tour-book - from the last rock again a short descent via chimneys to the saddle of the Wildkarlegg (2,532 m).  Sentiero attrezzato "Corrado d'Ambros". Meravigliosa via ferrata di media difficoltà nel cuore delle Alpi carniche Filmoorhöhe 2.457 m - Wildkarleck 2.532 m. La via conduce dal rifugio Filmoorhütte in direzione est, passando per vecchie caverne, fino a raggiungere dopo circa 20 minuti l'accesso alla via ferrata che segue l'andamento della cresta. Si passa per alcuni incavi, si sale su una scala in acciaio fino a due tunnel successivi e si raggiunge una caverna con il libro di vetta. Seguendo l'andamento della cresta si prosegue fino al Wildkarleck e con una breve ma ripida salita si passa per la forcella tra Wildkarleck e Roßkarspitz.

Klettersteig Spitzenstein, Gailtaler Alpen  Reste einer alten Holzleiter am Einstieg erinnern an die vormals spärliche Absicherung des Weges auf den Spitzenstein. In den letzten Jahren wurden neue, zeitgemäße Stahlanker und ein Klettersteig-Seil angebracht und so ist ein weiterer Berg im Hochpustertal via Klettersteig erreichbar – Schwierigkeit A/B. Lohnend ist vor allem die Aussicht von diesem westlichsten Dolomitenkamm-Gipfel, die von Toblach bis nach Lienz reicht.  Via Ferrata Spitzenstein, Gailtal Alps. Remains of an old wooden ladder at the entrance are reminiscent of the previously sparse security-facilities of the tour up to the Spitzenstein. In recent years, new, modern steel anchors and a via ferrata rope have been attached and so another summit in Hochpustertal can be reached relatively easy over a via ferrata (difficulty A / B). Particularly rewarding is the view from this most western peak from the mountain ridge Lienz Dolomites.  Via ferrata Spitzenstein . Resti di un'antica scala di legno all'inizio del percorso ricordano la scarna protezione che esisteva un tempo sulla via che conduce allo Spitzenstein. Negli ultimi anni sono stati sistemati nuovi e moderni ancoraggi in acciaio insieme a una corda per arrampicata così ora è possibile raggiungere un'altra vetta nella Alta Val Pusteria tramite una via ferrata – Difficoltà A/B. Apprezzerete soprattutto la possibilità di ammirare il panorama da questa cima della catena dolomitica occidentale: da Toblach a Lienz. 76


Klettersteig Burg Heinfels  Im Felsgeländer westlich der Burg Heinfels wurde ein neuer Klettersteig angelegt. Die kurze familienfreundliche Variante mit dem Schwierigkeitsgrad B und der Schlüsselstelle C gleich am Anfang ist auch für erfahrene Kinder ab 10 Jahren geeignet. Wer nicht den Ausstieg der Familienroute wählt und die Höhenmeter mit Schwierigkeit C/D bewältigt, wird nach 45 Minuten Klettersteig mit einen tollen Ausblick über die Dörfer Heinfels und Sillian belohnt. Zusätzlich wurde auch eine Variante für bergerfahrene Personen mit dem Schwierigkeit E angelegt.  Via Ferrata Burg Heinfels. At the rocky west side of the Heinfels castle a new via ferrata was built. The short family-friendly variant with the difficulty level B and the crux with difficulty C right at the beginning is also suitable for experienced children from the age of 10. Those who don't choose the exit of the family route have to handle the difficulties at the following passage rated with C / D. The 45 minute via ferrata ends with a great view over the villages Heinfels and Sillian. In addition a variant with difficulty E was created for experienced mountaineers.  Via ferrata castello Heinfels. Nella roccia ad ovest del castello di Heinfels è stata creata una nuova via ferrata. La variante corta per famiglie con il livello di difficoltà B e la posizione chiave C proprio all'inizio, è adatta anche a bambini esperti di età superiore ai 10 anni. Chi non sceglie l'uscita del percorso di famiglia e supera la differenza di altitudine con difficoltà C / D, sarà premiato dopo 45 minuti di via ferrata con una splendida vista sui paesi Heinfels e Sillian. Inoltre, è stata creata una variante con difficoltà E per persone con esperienza di montagna.

Klettersteig Porze, Karnische Alpen  Die „Überschreitung“ der markanten Porze (2.589 m) ist eine schöne Bergwanderung im Fels und beeinhaltet zwei gut gesicherte Klettersteige (Schwierigkeit A). Landschaftlich beeindruckende Bergtour die an einigen Stellen an den Relikten des Ersten Weltkrieges vorbei führt (verfallene Unterstände und Schützenstellungen).  Via Ferrata Porze, Carnic Alps. The "traverse" of the remarkable Porze (2,589 m) is a beautiful climbing tour including two well-secured via ferratas (difficulty A). A scenic mountain tour that leads in some places past the relics of the First World War (dilapidated shelters and trenches positions).  Via ferrata Porze. Il "superamento" della notevole cima Porze (2.589 m) è una bella escursione su roccia e include due vie ferrate ben assicurate (difficoltà A). È un lungo itinerario montano con un paesaggio davvero imponente che passa proprio accanto a uno dei resti della prima guerra mondiale (rifugi crollati e trincee).

Nähere Informationen zu möglichen Klettersteigen und Kletterrouten sowie den Osttirol-Klettersteigführer erhalten Sie in Ihrem Informationsbüro.  For more information of further via ferratas and as well on climbing routes see the brochure "Klettersteige in Osttirol," available at the tourist information offices.  Ulteriori informazioni per le vie ferrate e per arrampicare ed anche la brochure "Klettersteige in Osttirol", si ottiene negli uffici turistiche di Osttirol. 77


Großvenediger, 3.657 m – „Die weltalte Majestät“  Der Großvenediger ist der vierthöchste Berg Österreichs, und neben dem Großglockner und der Wildspitze wohl der Bekannteste. Die Besteigung des Großvenedigers ist mit einem Bergführer nach einigen Hüttenwanderungen und entsprechender Akklimatisierung prinzipiell für jedermann bewältigbar, und bietet ein unvergessliches Abenteuer inmitten der grandiosen Gletscherwelt der Hohen Tauern.  “The world-old Majesty”. Mount Großvenediger is Austria’s fourth-highest mountain, and probably the bestknown one next to Großglockner and Wildspitze. Mount Großvenediger can be climbed by everyone if they are being accompanied by a mountain guide, have mastered a few tours to mountain huts and acclimatised themselves. Climbing this mountain is an unforgettable adventure amidst the splendid glaciers of the Hohe Tauern.  "La maestà millenaria". Il Großvenediger è il quarto monte dell'Austria in ordine di altezza e il più famoso accanto al Großglockner e al Wildspitze. Oggi chiunque può scalare il Großvenediger, sempre accompagnato da una guida alpina, facendo prima sosta in alcuni rifugi per prendere confidenza con l'ambiente. Si tratta, infatti, di un'avventura indimenticabile nel cuore del mondo ghiacciato degli Alti Tauri.

Großglockner, 3.798 m – „Willkommen beim König“  Der höchste Berg Österreichs, 1561 in einem gedruckten Atlaswerk als „Glocknerer“ angeführt, ist bis heute ein großer Anziehungspunkt in der gesamten Region und mit über 5000 Gipfelbesteigungen pro Jahr ein beliebtes Ziel von Bergsteigern. Auf den Großglockner führen - mit Varianten - rund 30 Routen. Mehr als 90% aller Besteigungen erfolgen in den Sommermonaten über den Normalanstieg mit den Stationen: Bahnhof, Glocknerleitl, Kleinglockner, Glocknerscharte und Großglocknergipfel. Die Besteigung des Großglockners mit einem staatlich geprüften Bergführer wird dingend angeraten!  Welcome to the King. Austria’s highest mountain - mentioned as “Glocknerer” in a printed atlas in 1561 - is still an attraction in the entire region and, with more than 5000 summit ascents per year, a popular destination for mountaineers. Around 30 routes (with variations) lead to the Großglockner summit. More than 90% of all ascents take place in the summer months via the normal ascent with the hotspots: Bahnhof, Glocknerleitl, Kleinglockner, Glocknerscharte and Großglockner summit. An ascent try up to the Großglockner peak is strongly recommended accompaning with a certified mountain guide!  Benvenuti dal re. Il monte più alto dell'Austria, nominato "Glocknerer" in un atlante stampato del 1561, è ancora oggi un enorme punto di attrazione per l'intera regione e meta amata da tutti gli alpinisti con le sue 5000 scalate l'anno. Circa 30 vie (con variazioni) portano alla vetta del Großglockner. Oltre il 90% di tutte le ascensioni avviene nei mesi estivi tramite la normale salita con i hotspots: Bahnhof, Glocknerleitl, Kleinglockner, Glocknerscharte e cima di Großglockner. Per ascensione alla vetta del Großglockner si consiglia vivamente una salita accompagnati da una guida alpina certificata! Zustiegs- und Routenmöglichkeiten auf den Gipfel des Großglockners sowie Großvenedigers sowie Informationen zu Bergführer-Buchung erhalten Sie im jeweiligen Informationsbüro der lokalen Bergführer. Ascent- and route options to the summit of the Großglockner and Großvenediger as well as information on booking mountain guides are available from the local mountain guides' information offices. Le opzioni di salita alla vetta del Großglockner e del Großvenediger nonché informazioni sulla prenotazione delle guide alpine sono disponibili presso gli uffici informazioni delle guide alpine locali. 78


Biking-Mountain

Rad - Mountainbike - E-Bike

Bike - MTB - E-Bike | Bicicletta - MTB - E-Bike ...................................................................................

Drauradweg  Innichen - Sillian - Lienz - Oberdrauburg (nur ein Teilabschnitt des Europa-Drau-radweges von Toblach bis nach Marburg) Gesamtlänge ca. 50 km; durchschnittliches Gefälle von ca. 1,5% (meist flach); asphaltiert; Beliebt sind auch einzelne Etappen wie zB von Lienz nach Thal zum Erlebnisschwimmbad VITHAL (mit Besuch des Wasserschaupfad Galitzenklamm) oder von Lienz nach Oberdrauburg zu den Buschenschenken und dem Erlebnisbad. Entlang der Streckenführung gibt es auch einige Gasthäuser, die unter www.drauradwegwirte.com zu finden sind. Sie bieten Ihren Gästen spezielle Radpackages und -services an. Detaillierte Informationen, Kartenmaterial sowie die Beschreibung des gesamten Wegverlaufes finden Sie auf der umfangreichen Homepage www.drauradweg.com  Drau Cycle Path. San Candido - Sillian - Lienz - Oberdrauburg (only a part of the European-Drau-Cycle-Path from Dobbiaco to Marburg); total length approx. 60 km; average gradient of about 1.5% (mostly flat); asphalted; Also popular are individual stages such as from Lienz to Thal to the adventure swimming pool VITHAL (with a stop at the water adventure park at Galizia gorge) or from Lienz to Oberdrauburg to rural farmerly taverns and the swimming bath. Along the route, there are several guest houses – „Drauradweg-Wirte“ prepared on bikers needs, with special cycling packages and services. Detailed information, maps and the description of the entire route can be found on the homepage www.drauradweg.com  Pista ciclabile lungo la Drava. San Candido – Sillian – Lienz – Oberdrauburg (è una piccola parte della pista ciclabile europea lungo il fiume Drava da Dobbiaco a Maribor) Percorso totale di 50 km; dislivello medio: ca. 1,5% (per lo più in pianura); asfaltata; Sono molto frequentate anche le singole tappe come per.es. da Lienz a Thal – alla piscina ViThal (con visita del sentiero panoramico sull’acqua della Gola della Galizia) o da Lienz ad Oberdrauburg, all’agriturismo ed alla piscina; per i collegamenti ferroviari vedi ÖBB ( pacchetto ciclistico forfetario “ In treno in Alto Adige – si torna in bicicletta!). Lungo il percorso ci sono anche alcune trattorie, che si possono trovare sull’elenco degli “Osti della pista ciclabile lungo la Drava”. Queste trattorie offrono ai loro ospiti particolari offerte e servizi per ciclisti. Troverete informazioni dettagliate,materiale cartografico e la descrizione dell’intero percorso sull’ampio sito internet: www.drauradweg.com  Tipp: „Mit der Bahn nach Südtirol - mit dem Rad retour!“ Bahnverbindungen siehe: www.oebb.at  Tip: „With the railways to South Tyrol - back with the bike!“ Train connections view: www.oebb.at  Tipp: „Con il treno in Alto Adige – e ritorno in bicicletta!“ (Partenza dei treni con il trasporto della bici – vedi Informazioni sui treni).

79


Mountainbiken im Hochpustertal - eine Herausforderung  Mountainbiker lieben am Hochpustertal vor allem die Seitenstrecken. Schweißtreibend aber schön. Vor allem die Touren durch die Karnischen Alpen oder aber auch ins Villgratental sind bei hard-core-Mountainbikern sehr beliebt. So ist zum Beispiel der „Berg-Radel-Weg Villgraten“ eine reizvolle Art, mehr über das Leben in diesem ursprünglichen Tal zu erfahren. Dieser durchaus anspruchsvolle Rundkurs beginnt und endet im 1.402 m hoch gelegenen Bergdorf Innervillgraten, ist ca. 25 km lang und führt die Radsportler bis zur Oberstaller Alm auf 1.883 m Seehöhe.  Mountain-biking in Hochpustertal – a challenge. Mountain-bikers love the side roads in Hochpustertal in particular. Sweat-inducing, but beautiful. The tours through the Carnic Alps in particular but also in Villgratental are also very popular among hard-core mountain-bikers. For instance, the “Berg-Radel-Weg Villgraten” is a charming way of finding out more about life in this unique valley. This thoroughly demanding circuit course starts and ends in the mountain village of Innervillgraten which lies at 1402 m; it is around 25 kilometres in length and takes riders up to the Oberstaller Alm at 1883 m sea level.  Andare in mountain bike in Alta Pusteria – una sfida. I biker amano l’Alta Pusteria i percorsi laterali. Faticosi ma belli. In particolare sono molto apprezzati gli itinerari attraverso le Alpi Carniche o nella valle Villgratental. Ad esempio il sentiero “Berg-Radel-Weg Villgraten” permette di scoprire tanti aspetti della vita della valle in maniera insolita. Il percorso circolare, che inizia e termina a Villgraten paese situato a 1.402 m di altezza, è lungo 25 km circa e arriva fino alla malga Oberstaller a 1.883 s.l.m.

Geführte Mountainbike-Touren

Guided Mountainbike-Tours Dolomiti Bikeguide. Manuel Ploner & Markus Ploner Escursione guidata in bicicletta ausgebildete Mountainbike Guides, Tel. +43 699 17138730, dolomiti-bikeguide@gmx.at comment-dollar Preise Personal Guide | Prices personal guide | Prezzi guida personale ganztätig -1 Person € 149,00 full day - 1 person | per tutto il giorno - 1 persona halbtätig - 1 Person € 79,00 half-day - 1 person | di mezza giornata- 1 persona Gruppentour ab 3 Personen Tour for group from 3 persons | Visita di gruppo da 3 person) Ganztägig pro Person € 49,00 Full day per person | Tutto il giorno a persona Halbtägig pro Person € 33,00 Half-day per person | Mezza giornata a persona Individuelle Mehrtagestouren auch auf Anfrage! Individual multid-day-tours on request! | Tour individuali di più giorni anche su richiesta! Gesundheitswelt Sillian. 9920 Sillian 92, Tel. +43 4842 670067 oder +43 664 750 03786 info@gesundheitswelt-sillian.at, www.gesundheitswelt-sillian.at comment-dollar Geführte Tour mit mind. 3 Pers. | Guided tour with min. 3 pers. | tour guidata con min. 3 pers: € 35,00/Pers. Privatguide ganztags | Private guide full day | Guida privato per tutto il girono: € 120,00 (1 Person) Fahrtechniktraining auf Anfrage | Cycle-tecnic-training | Training tecnico in bicicletta: € 50,00 (ca. 2,5 Std.) Bitte um frühzeitige Anmeldung! | Early reservation solicited! | Registrazione in tempo utile necessaria! Freizeitproduktionen GmbH. 9932 Innervillgraten, Gasse 74a Tel. +43 664 324033, office@yellowsports.at Sport Auer. 9942 Obertilliach, Dorf 7, Tel. +43 664 1523608, sport.auer@aon.at 80


Mountainbike-Tourenvorschläge

Start SIGN-OUT | Ziel Sign-in | Schwierigkeit GRIN-BEAM-SWEAT | Länge Ruler-Horizontal | Bodenbeschaffenheit arrow-alt-to-bottom  Berg-Radl-Weg Innervillgraten. Direkt im Dorf, auf 1.402 m beginnend, zieht sich der Radlweg vorerst nördlich in Richtung Taletalm hinauf. Weit davor zweigt links der Waldweg zu den Berglet Höfen auf 1.700 m ab. Von diesen geht es über die wenig befahrene Straße vom Hochberg zur Jausenstation Unterstalleralm, und weiter zur malerisch gelegenen Oberstalleralm. Danach führt die Tour wieder retour über die Unterstalleralm den Arntalweg entlang bis zur „Klamme“. Nach der Bodemair-Brücke führt der Weg an den Bodemair-Höfen vorbei. Bald danach bietet der Schönegghof dann fast die schönste Aussicht über das Villgratental. Nun wartet der letzte Anstieg, der mit 200 Höhenmeter aber moderat ausfällt: Am Peststeig entlang bis zur Wallfahrtskirche Maria Schnee und zur Bad'l Alm. Am Kalksteiner Bach und Schmugglersteig entlang führt die Route bergab zum Alpengasthof Bad Kalkstein, bevor sie den Biker über die Landesstraße (ca. 2 km) und auf dem Uferbegleitweg wieder in das Dorfzentrum von Innervillgraten führt. SIGN-OUT Innervillgraten, Dorfzentrum | Sign-in Innervillgraten, Dorfzentrum | GRIN-BEAM-SWEAT mittel | Ruler-Horizontal 24 km | arrow-alt-to-bottom Asphalt, Schotter  Those of you who want to cycle in a naturally maintained mountain valley, really will be very well catered for on the „Berg-Radl-Weg Innervillgraten“. For broad Alpine pastures and a superb, unspoilt mountain realm make the valley a real paradise. It is wonderful to tackle the route in another direction - direct in the village, starting at 1402 metres, the cycle route proceeds in a northerly direction initially up to Taletalm. Well before this the forest trail branches off to the left to Berglet Höfen at 1700 m. From here proceed on a not much used road from the Hochberg to the Unterstalleralm snack station, and continue to Oberstalleralm which is set in a picturesque location. After this the tour returns via Unterstalleralm again, along the Arntalweg up to the „Klamme“. After the Bodemair bridge the route passes Bodemair Höfen. Soon afterwards the Schönegghof then provides what is almost the most beautiful view around across Villgratental. The final ascent now awaits, which at 200 metres altitude, is moderate. On the Peststeig along to the Maria Schnee pilgrimage church. The route continues downhill at Kalksteiner Bach and the smugglers’ path to Alpengasthof Bad Kalkstein, before taking cyclists via the rural round (around 2 km) and on the path which proceed along the river bank back to Innervillgraten village centre again.  Chi vuole andare in mountain bike in tranquillità, in una valle immersa nella natura, troverà sicuramente ciò che cerca nella valle Villgratental sulla pista ciclabile "Berg-Radl-Weg Innervillgraten". Infatti, ampi alpeggi e un suggestivo paesaggio montuoso incontaminato rendono questa valle un autentico paradiso. Di seguito il percorso emozionante dell'itinerario nell'altra direzione: direttamente in paese, partendo da 1.402 m, la pista ciclabile si snoda inizialmente a nord in direzione Taletalm in salita. Molto prima, il sentiero nel bosco si dirama a sinistra verso i Berglet Höfen a 1.700 m. Da qui passa per la strada poco trafficata da Hochberg al punto ristoro Unterstalleralm, per poi proseguire verso la malga in posizione pittoresca Oberstalleralm. Poi il tour fa ritorno passando ancora per la malga Unterstalleralm, lungo il sentiero Arntalweg, fino alla "Klamme". Dopo il ponte Bodemair-Brücke il sentiero passa per i Bodemair-Höfen. Poco dopo lo Schönegghof offre probabilmente la migliore vista della valle Villgratental. Vi aspetta ora l'ultima salita che, con 200 metri di dislivello, è comunque piuttosto moderata: Seguendo il sentiero della peste "Peststeig" fino al Santuario della Madonna della Neve. Seguendo il torrente Kalksteiner Bach e la salita dei contrabbandieri "Schmugglersteig", l'itinerario conduce in discesa verso l'Alpengasthof Bad Kalkstein, prima di riportare il ciclista al centro di Innervillgraten passando per la strada provinciale (circa 2 km) e la Uferbegleitweg.Berg-Radl-Weg Innervillgraten  Dorfberg. Der Dorfberg ist der westlichste Gipfel der Gailtaler Alpen und bietet einen herrlichen Ausblick ins Pustertal. Obwohl die letzten hundert Höhenmeter bis zum Kreuz nicht mehr fahrbar sind, lohnt sich der Aufstieg auf jeden Fall. Von Kartitsch rollt man nach St. Oswald und von dort fährt man hinauf bis zu den Ochsenwiesen unterhalb des Dorfberges. Etwas Geschick und gute Bremsen erfordert der Weg zurück von den Breitwiesen Richtung St. Oswald zur Talstation vom Dorfberglift und zum Gasthaus Dorfberg. SIGN-OUT Kartitsch | Sign-in Dorfberg | GRIN-BEAM-SWEAT mittel | Ruler-Horizontal 13.8 km | arrow-alt-to-bottom Asphalt, Schotter  The Dorfberg is the most westerly summit of the Gailtaler Alps and provides a superb view into Pustertal. Even though you can no longer ride the last few hundred metres altitude up to the cross, the climb is still well worth it. From Kartitsch you head to St. Oswald and from there up to the Ochsenwiesen beneath the Dorfberg. A bit of sill and good brakes are required on the return leg back from the wide pasture lands to St. Oswald to the valley station for the Dorfberg lift and to Gasthaus Dorfberg.  Dorfberg è la vetta più occidentale delle Alpi della Gail e offre una vista suggestiva della Val Pusteria. Sebbene gli ultimi cento metri di dislivello prima di raggiungere la croce non siano più percorribili con la bicicletta, vale comunque la pena salire. Da Kartitsch pedalare verso St. Oswald e da qui salire fino all'alpeggio Ochsenwiesen sotto il Dorfberg. Una certa preparazione e buoni freni sono necessari per percorrere questo tratto da Breitwiesen in direzione St. Oswald, fino alla stazione a valle della funivia Dorfberglift e alla Gasthaus Dorfberg. 81


 Tessenberger Alm. Ausgangspunkt dieser mittelschweren MTB-Route ist die malerische Ortschaft Tessenberg (1.320m). Von hier aus führt die Route in Serpentienen zuerst über eine Asphaltstrasse und weiter über den Forstweg, knackige 630 Höhenmeter, bergan. Ziel der Route ist die Tessenberger Alm! Obwohl diese nicht bewirtschaftet ist, lohnt sich der Aufstieg alleine schon für den sensationellen Panoramablick auf den Karnischen Hauptkamm und die Lienzer- und Sextener Dolomiten. Bike & Hike Fans nehmen noch den Aufstieg zum romantisch gelegenen "Tessenberger See" in Angriff! SIGN-OUT Tessenberg | Sign-in Tessenberger Alm | GRIN-BEAM-SWEAT mittel | Ruler-Horizontal 5.3 km | arrow-alt-to-bottom Asphalt, Schotter  The starting point of this medium-difficult MTB route is the picturesque village of Tessenberg (1,320m). From here the route leads in serpentines and 630 meters of altitude uphill, first over an asphalt road and further over the forest path. The destination of the route is the Tessenberger Alm which is unfortunately not managed ... however the ascent is worthwhile for the sensational panoramic view to the Carnic main ridge and the Lienz and Sexten Dolomites. Bike & Hike fans are still tackling the ascent to the romantically situated "Tessenberger See"!  Il punto di partenza di questo percorso MTB di media difficoltà è il pittoresco villaggio di Tessenberg (1.320 m). Da qui il percorso si snoda in serpentine e un dislivello di 630 metri, prima su strada asfaltata e poi su sentiero forestale. La meta del percorso è la Tessenberger Alm che purtroppo non è gestita ... tuttavia la salita vale la pena per il vista panoramica sensazionale sulla cresta principale carnica e sulle Dolomiti di Lienz e Sesto. Gli appassionati di Bike & Hike stanno ancora affrontando la salita al romantico "Tessenberger See"!  Kristeinertal. Die Route führt vom Feuerwehrhaus in Mittewald über die Landesstraße bis Vergein. Von dort ins Kristeinertal bis zur Linderkaser (nicht bewirtschaftet)und vorbei an den Anlagen der bekannten Bienenzucht der Carnica. Nach einem ziemlich steilen Anstieg erreicht man das Ziel der Route, die bewirtschaftete Gölbnerblickhütte mit der Celarkappelle. Nach einer Stärkung auf den idyllischen und paradiesischen Celarwiesen auf 1.750m erfolgt die Rückfahrt über dieselbe Strecke. SIGN-OUT Feuerwehrhaus Mittewald | Sign-in Gölbnerblickhütte | GRIN-BEAM-SWEAT schwer | Ruler-Horizontal 10 km | arrow-alt-to-bottom Asphalt, Schotter  The route proceeds from the fire station in Mittewald via the rural road to Vergein. From there into Kristeinertal and to Linderkaser (not open for business) and past the well-known Carnica beekeeping facilities. After a somewhat steep ascent you reach the destination of the route, the Gölbnerblickhütte, which is open for business and the Celarkappelle. After some refreshments on the idyllic and paradisiacal Celar pastures at 1750m, the route continues back along the same path.  L'itinerario conduce dalla Caserma dei Vigili del Fuoco di Mittewald passando per la strada provinciale fino a Vergein. Da qui si procede nella valle Kristeinertal fino a Linderkaser (struttura non gestita) e si passa dalle strutture della rinomato allevamento di api carniche. Dopo una salita piuttosto ripida si raggiunge il traguardo dell'itinerario, il rifugio gestito Gölbnerblickhütte con la Celarkappelle. Dopo una pausa per rifocillarsi nei pascoli idilliaci e paradisiaci del Celar a 1.750 m si ritorna per lo stesso tragitto.  Tilliacher Joch. An der Bushaltestelle beim Hotel Weiler führt ein ca. 1 km langer asphaltierter Feldweg hinunter zum Mühlboden. Von dort geht es auf einem Schotterweg leicht ansteigend durch das Dorfertal, wobei flache und etwas steilere Passagen wechseln. Im Pfaffenboden fahren wir an der Weggabelung rechts über die Brücke weiter und gelangen zum Klapfsee. Von dort geht‘s noch in einigen Kehren hinauf zur Porzehütte (1.942 m) bzw. knapp vorher in steileren Serpentinen auf das Tilliacher Joch. SIGN-OUT Hotel Weiler | Sign-in Tilliacher Joch | GRIN-BEAM-SWEAT mittel | Ruler-Horizontal 10.3 km | arrow-alt-to-bottom Asphalt, Schotter  At the bus stop at Hotel Weiler there is a 1 km tarmac country lane down to Mühlboden. From here proceed on a gravel trail, climbing slightly through Dorfertal, whereby flat and somewhat steeper passages alternate. In Pfaffenboden we head to the fork in the right and bear right, continuing across the bridge and arrive at Lake Klapfsee. From here the route continues in a few switchbacks up to Porzehütte (1942 m), just before this, in steeper serpentine bends up to Tilliacher Joch.  Dalla fermata del bus presso l'hotel Weiler, una strada forestale asfaltata lunga circa 1 km scende fino a Mühlboden. Da qui si passa per una strada ghiaiosa leggermente in salita attraverso la valle Dorfertal, dove si alternano passaggi in piano e leggermente più ripidi. A Pfaffenboden si prosegue fino al bivio a destra, passando per il ponte e si arriva al lago Klapfsee. Da qui si sale con ancora alcuni tornanti fino al rifugio Porzehütte (1.942 m) o poco prima con serpentine più ripide al Tilliacher Joch.

82


 Informationen über Raderlebnisse in Osttirol für Familien, Mountainbiker und Rennradler finden Sie in der Broschüre/Karte "Bikearena Osttirol" – gratis erhältlich in Ihren TVBInfostellen sowie online unter wwwosttirol.com  Information about cycling experiences in Osttirol for families, mountain bikers and racing cyclists can be found in the brochure/map “Bikearena Osttirol” - available free at the tourist information offices and online at www.osttirol.com  Informazioni sull'esperienza ciclistica in Osttirol per famiglie, ciclisti e mountainbike sono disponibili nella brochure/mappa "Bikearena Osttirol" - disponibile gratuitamente dagli uffici turistiche e online su www.osttirol.com

BATTERY-HALF E-Bike Ladestationen

Charging stations | Stazione di ricarica

Bad‘l Alm, 9932 Innervillgraten, Kalkstein 160a, Tel. +43 4843 20026, info@badl-alm.at Hotel Pfleger, 9912 Anras, Dorf 15, Tel. +43 4846 6244, info@hotel-pfleger.at Leckfeldalm, 9920 Sillian, Tel. +43 664 3412813, info@leckfeldalm.at Ladestation Sillian Marktplatz, 9920 Sillian, Tel. +43 50 212 300, hochpustertal@osttirol.com Sunny Sport 2000, 9920 Sillian, Talstation 49d, Tel. +43 4842 6919, office@sunny-2000.com Sport Auer, 9942 Obertilliach, Dorf 7, Tel. +43 664 1523608, sport.auer@aon.at

Biking-Mountain Fahrradverleih | -service & Elektro-Bikes Bike-rent -service & E-bikes | Noleggio e servicio di biciclette (E-bikes)

Zweirad-Center Bodner, 9920 Sillian, Zentrum 80, www.autobodner.at office@autobodner.at, Tel. +43 4842 6709 comment-dollar pro Tag (per day | per giorno) Citybike € 15,00 - 20,00 • Kinderbike € 6,00 - 8,00 • E-Bike € 35,00 - 45,00 Sunny Sport 2000, 9920 Sillian, Pustertaler Straße 40, www.sunny-2000.com office@sunny-2000.com, Tel. +43 4842 51422 comment-dollar pro Tag (per day | per giorno) Citybike € 15,00 - 20,00 • Kidsbike € 5,00 - 8,00 • E-Bike € 35,00 Papin Sport Innichen - Service Station, Bahnhofsgelände Sillian www.papinsport.com, info@papinsport.com, Tel. +43 720 445566 comment-dollar pro Tag (per day | per giorno) Citybike € 16,00 - 25,00 • Kidsbike € 10,00 - 14,00 • E-Bike € 39,00 - 55,00 Sport Auer, 9942 Obertilliach, Dorf 7, www.sport-auer.com sport.auer@aon.at, Tel. +43 664 1523608 comment-dollar Preis auf Anfrage! (Price on request! | Prezzo su richiesta!) Rent E-Bike Villgratental, 9932 Innervillgraten, Gasse 93 Tel. +43 4843 5240, gannerhof@gannerhof.at comment-dollar pro Tag (per day | per giorno) € 59,00 • halber Tag (half day | mezzo giorno) € 49,00 83


MTB - Single - Trails

Bikepark Lienz

Mitglied bei gravity-card.com ... 24 Bike-Parks mit nur einem Ticket!

Von Jahr zu Jahr entwickelt sich der Bikepark Lienz immer mehr zum Singletrail-Eldorado im Süden Österreichs!  Mehr als zwölf Kilometer feinste Singletrails, die sich von der Stern Alm durch den Wald und über die Weltcuppiste bis zur Talstation nach Lienz schlängeln, bieten für Anfänger wie auch Profis den idealen Playground! Der 2020 eröffnete Flow Family Trail (Schwierigkeit: Leicht) ist die perfekte Ergänzung zum bestehenden Alban Lakata Trail (Schwierigkeit: Mittel), dem Peter Sagan Trail(Schwierigkeit: Mittel), der Welcome to the Jungle Line (Schwierigkeit: Schwer) und dem Weltcup-Pumptrack (Schwierigkeit: Leicht) direkt bei der Talstation der Schlossbergbahn. Im Bikecenter mit Servicestation werden kleinere Reparaturen sofort behoben und wenn du ein Bike inklusive Schutzausrüstung ausleihen möchtest, bist du hier genau richtig! Für kühle Drinks und kleine Snacks kümmern sich gleich nebenan die Jungs und Mädels der Bikebar!  From year to year the Bikepark Lienz is developing more and more into a MTB-single-trail paradise in the south of Austria! More than twelve kilometers of finest single trails, which wend from the Stern Alm through forests and over the World Cup slope to the valley station in Lienz, offer the ideal playground for beginners as well as professionals! The 2020 newly build Flow Family Trail (difficulty: easy) is the perfect addition to the existing Alban Lakata Trail (difficulty: medium), the Peter Sagan Trail (difficulty: medium), the Welcome to the Jungle Line (difficulty: difficult) and the World Cup pump track (difficulty: easy) directly at the valley station of the Schlossbergbahn. In the Bikecenter with servicestation, minor repairs can be conducted immediately and if you want to rent a bike including protective equipment, you’re at the right place! For cool drinks and small snacks, the boys and girls from the bike bar right take care at next door!

84


 Di anno in anno il Bikepark Lienz si sta sviluppando sempre di più in un paradiso per MTB-single-trail nel sud dell’Austria! Più di dodici chilometri di single trail più belli, che si snodano dalla Stern Alm attraverso le foreste e sopra la pista di coppa del mondo in direzione alla stazione di valle a Lienz, offrono il campo giochi ideale per principianti e professionisti! Il Flow Family Trail di nuova costruzione del 2020 (difficoltà: facile) è l’aggiunta perfetta all’esistente Alban Lakata Trail (difficoltà: media), il Peter Sagan Trail (difficoltà: media), la linea Welcome to the Jungle (difficoltà: difficile) e il pump track della Coppa del Mondo (difficoltà: facile) direttamente alla stazione a valle della Schlossbergbahn. Nel Bikecenter con servizio di manutenzione, è possibile effettuare immediatamente piccole riparazioni e se si desidera noleggiare una bicicletta con equipaggiamento protettivo, si è nel posto giusto! Per bevande fresche e piccoli snack, i ragazzi e le ragazze della bike bar si prendono cura della porta accanto!

comment-dollar Tarife Bike-Karten 2022: BERGFAHRT + BIKETRANSPORT Ascent + Bike transport | Salita + trasporto MTB

Erwachsene Adults | Adulti

Kinder* (20043-2016) Children | Bambini

Tageskarte Day-ticket | Biglietto giornaliero

€ 37,00

€ 26,00

4-Stunden-Karte 4-hours-ticket | Biglietto per 4 ore

€ 31,00

€ 21,00

Einzelfahrt Schlossbergbahn Single ascent | Salita singola

€ 16,00

€ 13,00

Einzelfahrt Schlossbergbahn + Doppelsessellift H II Single ascent EUB + chair lift | Salita singola EUB + seggiovia

€ 22,00

€ 27,00

Saisonkarte inkl. Bike Season pass + bike | Carta stagionale + biccicletta

€ 290,00

€ 190,00

Dolomite.bike Bikecenter an der Talstation der Schloßbergbahn mit Bikeverleih, Servicestation und Bikewaschanlage. DB Verleihcenter, www.db-verleihcenter.at Bikebar Lienz - Kühle Drinks, gute Stimmung und Chill out Area Cool drinks, cosy atmosphere and a chill out area | Bevande fresche, atmosfera accogliente e area relax Bikeschule (Bike-School): www.glockner-adventures.at Comments Lienzer Bergbahnen AG - Hochstein, Iseltaler Str. 27, 9900 Lienz Tel. +43 4852 62114-11, info@lienzer-bergbahnen.at, www.facebook.com/BikeparkLienz/ CLOCK Öffnungszeiten siehe: https://www.lienzer-bergbahnen.at/service/#preisesommer

85


Smile-wink

Outdooraktivitäten

Outdoor activities | Attività outdoor ...............................................................................................

FISH Fischen (Karten und Auskünfte)

Fishing (fishing cards and information) | La Pesca (Mappe e informazioni)

Sillian. Angelmöglichkeiten in der Drau, von der Staatsgrenze bis nach Rabland/Heinfels: Calovi Anton, 9920 Sillian 201j, Tel. +43 4842 51182, comment-dollar € 40,00 Strassen. Stausee in Tassenbach, Hr. Bodner, Forellenhof, Tel. +43 4842 6317, comment-dollar € 35,00 Obertilliach. Klapfsee & Dorferbach Hotel Unterwöger, Dorf 26, Tel. +43 4847 5221, comment-dollar € 30,00 Kartitsch. Kleine Gail, Herr Bodner, Forellenhof, Tel. +43 4842 6317

golf-ball

Minigolf

Minigolf im Wichtelpark Sillian, Comments Tel. +43 50 212300 18 Loch-Miniatur-Golf Anlage (18 holes - minigolf course | 18 buche - campo minigolf)  Im Wichtelpark gibt es auch eine eigene 18-Loch Minigolfanlage. So steht einem unvergesslicher Nachmittag nichts mehr im Weg. Die Minigolfanlage ist während der Öffnungszeiten des Wichtelkiosks geöffnet. Schläger und Spielprotokolle sind ebenso im Wichtelkiosk erhältlich. comment-dollar Erwachsene (Adults | Adulti) € 3,00 • Kinder (Children| Bambini) € 3,00

86


 The Wichtelpark also has its own 18-hole miniature golf course. So nothing stands in the way of an unforgettable afternoon. The miniature golf course is open during the opening hours of the Wichtelkiosk. Racquets and game logs are also available at the kiosk.  Nel Wichtelpark si trova anche un minigolf con 18 buche per un pomeriggio indimenticabile! Il minigolf è aperto negli stessi orari di apertura del chiosco Wichtelkiosk, dove si possono noleggiare anche le mazze e avere le istruzioni di gioco.

Horse-saddle Reiten

Horse riding | Equitazione

Christine Weber, 9919 Heinfels, Panzendorf 245, Tel. +43 664 5427909, weber_christine@aon.at Hotel-Gasthof Andreas, 9942 Obertilliach 109, Tel. +43 4847 5196, info@hotel-andreas.at

BASEBALL-BALL

Tennis

Sillian | Sportzentrum, Comments Tel. +43 650 6624659, www.tennisunion-sillian.at 3 Sandplätze (3 sand courts | 3 campi sabbia), comment-dollar pro Std. (per hour | per ora): Erwachsene (Adults | Adulti) € 14,00 Trainerstunden auf Anfrage (training lessons on request | corsi a richesta) Heinfels | Tennisplatz beim Fußballplatz, Platzkarten (Court-tickets | Riservazione): Restaurant Heimspiel Tel. +43 699 19961743 comment-dollar pro Stunde (per hour | per ora): Erwachsene (Adults | Adulti) € 10,00 • Kinder (Children | Bambini) € 8,00 Abfaltersbach | Tennisplatz südlich des Ortes, Reservierungen und Trainerstunden (Reservations and training lessons | Prenotazioni e lezioni presso): Comments Gasthof Mitterdorfer Tel. +43 4846 62210, www.residence-mitterdorfer.at comment-dollar Platzmiete pro Stunde (Court rental per hour | Affitto del campo all'ora): € 14,00 Anras | Tennisplatz nördlich des Ortes, Auskunft und Reservierung (Info & reservation | Informazioni e prenotazioni): Comments Goller Rene, Tel. +43 664 73418294 comment-dollar pro Stunde (per hour | per ora): Erwachsene (Adults | Adulti) € 9,00 • Kinder (Children | Bambini) € 5,00 Kartitsch | Tennisplätze im Sport- und Freizeitzentrum Kartitsch, Comments Tel. +43 4848 5248, comment-dollar pro Stunde (per hour | per ora): € 8,00

87


Paper-plane

Flugsport

Aviation | Aviazione

PARACHUTE-BOX Paragleiten Paragliding | Parapendio ................................................................................ in Sillian am Thurntaler 2.407 m  Das Fluggebiet von Sillian hat eine lange Tradition. Bereits 1986 und 87 fanden hier Gleitschirmwettbewerbe statt. Hoch über dem Pustertal liegt das Fliegen direkt am Südrand des Alpenhauptkamms aber etwas im Einflussbereich der Höhenwinde. Jedoch sorgen zahlreiche Startplätze und Startrichtungen für größtmögliche Flugchancen. Der Thurntaler ist auch Station auf dem langen Weg der Streckenflieger im Drau- bzw. Pustertal von Ost nach West und umgekehrt.  in Sillian at the Thurntaler 2.407 m. The flying area of S​​ illian has a long tradition. Since 1986/87, paragliding competitions were held here. High above the valley Pustertal, you fly right on the southern edge of the main Alpine ridge, but within some influence of the upper winds. However, numerous starting positions and starting directions ensure the most possible flight chances. The Thurntaler is also station for the long-distance-aeronauts on the way through the Drau and Pustertal valley from east to west and vice versa.  Sillian – Thurntaler 2.407 m. La zona di volo di Sillian ha una lunga tradizione. Già nel 1986 e 1987 sono state organizzate gare di parapendio. Sopra la Val Pusteria è possibile effettuare voli direttamente sul versante meridionale della cresta alpina ma in presenza di leggeri venti d’alta quota. Numerose zone di lancio e di direzioni di lancio offrono interessanti alternative. Il Thurntaler è anche una stazione per voli di grande distanza verso la Val Pusteria e la valle della Drava, partendo da est e andando verso ovest e viceversa.

in Obertilliach am Golzentipp 2.170 m  In traumhafter Lage im oberen Lesachtal zwischen den Gipfeln der Lienzer Dolomiten und dem Karnischen Hauptkamm liegt der Almwiesenrücken um den Golzentipp. Dieses mit Seilbahn zugängliche Gebiet, ermöglicht Anfängern wie Fortgeschrittenen Flüge höchster Qualität in einer Landschaft und Ruhe, wie sie in den Alpen kaum noch zu finden sind. Obertilliach hat sich in den letzten Jahren eine Insidergemeinde geschaffen, die es schätzt, hier ihren Flugurlaub zu verbringen. Weitere Flug-Informationen unter: www.osttirol.com Further flying-information on | Ulteriori informazione su parapendio a Osttirol  in Obertilliach am Golzentipp 2,170 m. In a fantastic location in the upper Lesachtal between the peaks of the Lienz Dolomites and the Carnic main ridge is the peak Golzentipp with its wide pasture meadows. This cable-car accessible area allows beginners as well as advanced flights of superior quality in a landscape and tranquility, which are almost impossible to find in the Alps. In Obertilliach an insider community has evolved in recent years, which appreciates spending their flight vacation here. 88


 Obertilliach – Golzentipp 2.170 m. La dorsale erbosa attorno al monte Golzentipp gode di una posizione da sogno nella valle Lesachtal superiore tra le vette delle Dolomiti di Lienz e la cresta carnica. La zona raggiungibile con la seggiovia permette ai principianti e agli esperti, di praticare voli ad altissimo livello immersi in un paesaggio tranquillo, difficile da trovare tra le Alpi. Ad Obertilliach si è formata una comunità di esperti che ha deciso di trascorrere qui le vacanze.

Flugschule und Tandemflüge

Flying school and tandem flights | Scuola parapendio e volo in tandem)

Comments Blue Sky Flugschule Hochpustertal GmbH 9920 Sillian, Zentrum 83, Tel. +43 4842 5176, office-bluesky@aon.at, www.bluesky.at Tandemflüge, Schnupperkurse, Grund- und Weiterbildungskurse! Tandem-flights, trial-courses, basic- and training-courses! | Volo in tandem, corso principianti, corsi base e avanzati!

Paper-plane Segelfliegen Gliding | Scivolare .......................................................................................... Der Flughafen in Nikolsdorf ist der zentrale Treffpunkt aller Segelflug-Begeisterten und solcher, die es noch werden wollen.  Der Segelflugplatz Nikolsdorf bei Lienz gehört zu den besten Ausgangspunkten für faszinierende Rundflüge entlang des Alpenhauptkammes (Glockner- & Venedigergruppe) sowie der Lienzer und Sextener Dolomiten. Die einmaligen landschaftlichen Kontraste, sowie die hervorragenden thermischen Bedingungen während der meisten Zeit des Jahres, bedingt durch ein thermisches Mikroklima im Drautalbecken, bieten in Osttirol optimale Voraussetzungen für den Segelflugsport. Darüber hinaus ist die gute Kameradschaft und der Teamgeist der Segelfluggruppe Lienz ein Bonus, der Gäste und Gastsegelflieger immer wieder hierher bringt. Schleppstart- und Motorsegelflug können hier gelernt und betrieben werden. Gastrundflüge werden an den Saisonwochenenden angeboten. Aktivitäten sind auf der immer aktuellen Homepage des Clubs nachzulesen.

 Gliding in East Tyrol. The airfield in Nikolsdorf is the main meeting point for all gliding enthusiasts and everyone who would like to be one. The gliding airfield in Nikolsdorf near Lienz is one of the best starting points for inspirational circular flights along the main ridge of the Alps (Glockner group & Venediger group) as well as the Lienz and Sexten Dolomites. The unique contrasts in the landscape, as well as the outstanding thermal conditions for most of the year, contingent upon the thermal microclimate in the Drautalbecken, means the East Tyrol provides optimum conditions for gliding.What’s more, the great camaraderie and team spirit in the gliding group in Lienz is one bonus which guests and guest gliders always bring here. Learn to aerotow and operate motor gliders here. Circular flights for visitors are also offered during weekends in the season for visitors. Activities are always kept up-to-date on the club homepage.  Volo a vela in Osttirol. L’aeroporto di Nikolsdorf è il punto di incontro centrale per tutti gli appassionati di volo a vela e per coloro che vogliono diventarlo. La piazzola di volo a vela di Nikolsdorf vicino a Lienz rientra tra i migliori punti di partenza per gli affascinanti giri lungo la catena principale alpina (gruppo del Glockner e del Venediger) e le Dolomiti di Lienz e Sesto. I contrasti paesaggistici, unici nel loro genere, così come le eccellenti condizioni termiche per gran parte dell’anno, grazie a un microclima termico nella conca della valle della Drava, offrono in Osttirol i requisiti ottimali per il volo a vela. Inoltre, lo spirito di squadra e il cameratismo del gruppo di volo a vela di Lienz sono un piacevole extra che ospiti e sportivi portano sempre con sé. Qui è possibile anche imparare e provare il volo a traino o in aliante. Voli per gli ospiti vengono offerti nei fine settimana in alta stagione. Le attività sono riportate sul sito sempre aggiornato del club. 89


Der klassische Osttirol-Rundflug  Nach dem Start geht es zum Stronachkogel, wo bedingt durch die Talverengung der Sommertalwind extrem hoch aufstreicht und die Maschine in die weiter oben ansetzenden, starken Bärte führt; ein Einstieg per Excellence an die Wolkenbasis des Alpenhauptkammes. Schnell ist man am Großglockner und über das Iseltal und Bösen Weibele zurück an den Lienzer Dolomiten – der klassische Osttiroler Rundflug mit unvergesslichen Panoramen – ein Grund wieder zu kommen!  The classic Osttirol circuit flight. After the start it goes to the Stronachkogel, where, due to the narrowing of the valley, the summer valley wind blows extremely high and leads the machine into the strong beards that start further up; an entry via Excellence to the cloud base of the main Alpine ridge. You can quickly get to the Großglockner and via the Iseltal and Böse Weibele back to the Lienz Dolomites - the classic East Tyrolean sightseeing flight with unforgettable panoramas - a reason to come back!  Il classico giro in aero dell’Osttirol. Dopo la partenza si va allo Stronachkogel, dove, a causa del restringimento della valle, il vento estivo della valle soffia altissimo e porta la macchina nelle barbe forti che iniziano più in alto; un ingresso via Excellence alla base nuvolosa della cresta principale delle Alpi. È possibile raggiungere rapidamente il Großglockner e, attraverso Iseltal e Böse Weibele, tornare alle Dolomiti di Lienz - il classico volo panoramico del Tirolo orientale con panorami indimenticabili - un motivo per tornare! comment-dollar Motorflugzeug Robin DR 400 - 3 Passagiere Motor-aeroplane (3 passengers) | Aeroplano (3 passeggeri) Dolomiten-Panoramic-Flug | ca. 25 Min. | € 145,00 Lienz - Marmolada – Sextner Dolomiten – Lienz | ca. 70 Min. | € 370,00 Lienz - Weissensee - Lienz | 35 Min. | € 195,00 Kärntner Seen | ca. 65 Min. | € 345,00 comment-dollar Motorsegler HB 23 - 1 Passagier Motorsailer (1 passenger) | Aliante con motor (1 passeggero) Dolomiten-Panoramic-Flug | ca. 35 Min. | € 97,50 Lienz - Weissensee - Lienz | ca. 40 Min. | € 110,00 Zusätzlich werden Flüge auf einzelnen Strecken entsprechend den Wünschen der Gäste angeboten! In addition, flights on individual routes will be offered appropriate the guests wishes ! Inoltre sono offeriti diverse giri in aero individuali a richiesta! Comments Flugplatz Lienz/Nikolsdorf Betriebs-GmbH, www.flugplatz-lienz.at 9782 Nikolsdorf 54, GF Gotthard Brandstätter, flugplatz-lokl@aon.at Betriebsleiterin: Andrea Moser, Tel. bzw. Fax +43 4858 8218 Comments Fliegerclub Lienzer Dolomiten, www.segelflieger-lienz.at 9900 Lienz, Postfach 6, Tel. +43 4858 8309, flieger-lienz@aon.at 90


golf-ball Dolomitengolf Osttirol Die Dolomiten & Golf - Eine einzigartige Symbiose  Am Fuße der atemberaubenden Kulisse der Lienzer Dolomiten, nahe der Sonnenstadt Lienz in Lavant gelegen, begrüßt Sie der GC Dolomitengolf Osttirol mit einer der schönsten 36-Loch-Meisterschaftsanlagen Österreichs. Der eben gelegene Meisterschaftsplatz bietet zwei 18-Loch-Kurse mit wechselnden Kurskombinationen und ist somit der größte Golfplatz Tirols. Die Übungsanlage mit offenen und überdachten Abschlägen, Sandbunkern, Chippinggreens und Puttinggreens bietet beste Trainingsmöglichkeiten.

• 36 Loch Championship-Golfanlage • überdachte doppelstöckige Driving Range • 2 Bereiche mit Putting- und Chipping Greens • Umkleide- und Sanitärbereiche im Clubhaus • Sekretariat und großer Pro-Shop direkt am Tee 1 • Dolomitengolf-Akademie Comments Dolomitengolf Osttirol, 9906 Lavant, Am Golfplatz 1 Tel. +43 4852 72100, E: info@dolomitengolf.at, www.dolomitengolf.at  36 dreamy holes in flat condition in front of the skyline of the Lienz Dolomites - at the level of 650 m. At the foot of the impressive Lienz Dolomites, near the sunny city of Lienz, the GC Dolomitengolf Osttirol welcomes you with the only 36-hole golf course of Tyrol. Look forward to two top-maintained 18-hole championship courses with daily changing course combinations amidst intact fauna and flora with numerous large ponds. • 36 hole championship golf course • covered double storey driving range • 2 areas with putting and chipping greens • Newly changing and sanitary areas in the clubhouse • Secretariat and large pro shop directly at tee 1  Campo da golf con 36 buche da campionato – in fronte alla skyline delle dolomiti di Lienz – in piatto terreno a 650m sul livello del mare. Ai piedi delle affascinanti e maestose vette delle Dolomiti di Lienz, nelle vicinanze della città del sole Lienz, nella ridente cittadina di Lavant si trova il GC Dolomitengolf Osttirol con il suo campo da golf a 36 buche, considerato uno dei campi da gioco più belli dell’Austria. • 36 buche Championship-Campo da golf • Drivingrange coperto e a due piani • Due zone con Putting- e Chippinggreens • Spogliatoio e impianti sanitaria di nuovo alla Club House • Segretariato e grande Pro-Shop direttamente acconto all Tee 1 91


water

Wildwassersport White-water-sports | Sport d'acqua bianca

Rafting in Osttirol 

Spaß & Action auf der Isel

Rafting, der Kampf mit den Wellen und Paddeln in der Gruppe mit allerhöchstem Spaßfaktor, ist aus Osttirol nicht mehr wegzudenken. Sicher eingepackt in Neoprenanzügen, Schwimmwesten und Helmen steht dem Vergnügen am Osttiroler Paradefluss, der Isel, nichts mehr im Wege.  Fun on the Isel. Rafting – is battling with the waves and paddling in a group, enjoying the highest fun factor of all. Safely ‘packed’ in neoprene suits, lifejackets and helmets, nothing stands in the way of fun on East Tyrol’s ‘exemplary’ river, the Isel.  Divertimento sull’Isel. Rafting – una lotta con le onde e i remi con il massimo fattore divertimento. Ben equipaggiati con le tute di neoprene, giubbotti di salvataggio e caschi non c’è nulla che possa ostacolare il divertimento sul fiume dell’Osttirol, Isel.

Paddeln in Osttirol 

Mit Kajak und Kanu auf wildem Wasser

Genial. So bezeichnen Kanufahrer die Voraussetzungen für den Kanusport in Osttirol. Auch deshalb, weil Osttirol jederzeit über genügend Wasser verfügt - auch in den Trockenperioden des Sommers. Die Bäche und Flüsse werden von Gletschern gespeist und führen „Wildwasserdaher immer genug Wasser. Da ist es nicht verwunderlich, dass der eldorado Osttirol“ Kanusport in Osttirol Jahr für Jahr mehr Fans findet. Und wieder ist Online-PDF auf es die Isel, auf der für Kanufahrer einzigartige Voraussetzungen bewww.osttirol.com stehen. Alle Schwierigkeitsgrade sind vorhanden. Sei es eine romantische Flusswanderung oder der Adrenalinrausch im WW VI . Zahlreiche Kajak-Schulen und -Kurse ermöglichen es interessierten Anfängern, diesen wunderschönen Sport zu erlernen.  Kayaking in Osttirol – on the wild water in a nutshell. Superb. That is how kayakers describe the settings for their sport in Osttirol. Also due to the fact that Osttirol always has plenty of water for it – even in the summer dry periods. The streams and rivers are fed by the glaciers, so there is always plenty of water. It is no wonder then that kayaking is gaining more fans year after year. And the Isel provides unique conditions for kajakers. All difficulty levels are available. Whether it is a romantic river hike, right the way through to an exhilarating waterfall jump in a kayak. Numerous kayak schools and courses make it possible for interested beginners to learn about this wonderful sport.  Kayak in Osttirol – con il guscio di noce sulle acque torrentizie. Fantastiche. Questo l’aggettivo che usano gli appassionati di kayak per indicare le condizioni per praticare il loro sport in Osttirol. Anche perché l’Osttirol dispone in qualsiasi momento di abbastanza acqua, anche nei periodi di secca dell’estate. I ruscelli e i fiumi vengono alimentati dai ghiacciai e trasportano quindi sempre acqua in abbondanza. Non sorprende quindi che i fan del kayak in Osttirol aumentino sempre più anno dopo anno. E ancora una volta è l’Isel a offrire le condizioni uniche per il kayak. Tutti i livelli di difficoltà sono presenti: sia per un’escursione romantica lungo il fiume o per un momento adrenalinico con salto nella cascata con il kayak. Numerose scuole e corsi di kayak consentono anche ai principianti di scoprire questo meraviglioso sport. 92


Was ist mitzubringen: •

Badesachen und Handtuch

COOL'S – Center of Möglichkeiten Outdoor Lienz vor Ort: Rafting - Canyoning - E Bike - Paintball • großer Parkplatz Duschen/WC direktalles im Raftingcenter  In unserem Outdoorcenter bekoomst• Duwarme in sportlicher Hinsicht zur Verfügung gestellt, • Bouldern-Klettern was Du für einen unvergesslichen Abenteuerurlaub benötigst: Erstklassige Beratung, moderns• Essen/Trinken • Osttirodler( 300 Meter entfernt ) te Ausrüstung und perfektes Service. Sei gespannt ... beiSommerrodelbahn uns erwartet Dich nämlich das größte Abenteuer von allen: die Natur! Beim Rafting, Canyoning, Paintball oder einem anderen Abenteuer Täglich von 15.Mai-30 September kannst Du neue Erfahrungen sammeln, dieRafting Dir mit Sicherheit lange Erinnerung bleiben findet täglich beiinjedem Wetter statt! werden. Möglichkeiten vor Ort: warme Duschen/WC im Raftingcenter, großer Parkplatz, Adresse - direkt Booking: Adresse - Booking: Cool‘s- Center of Outdoor Lienz Center of Outdoor Lienz Bouldern/Klettern, Essen/Trinken, Osttirodler-Sommerrodelbahn (300 MeterCool‘sentfernt) 9900 Lienz | Pfister 3 9900 Lienz | Pfister 3

www.cools-lienz.at Tägl. von 16. Mai bis 30. September. www.cools-lienz.at Rafting findet +43 676 55 66 019 tägl. bei jedem Wetter statt!

+43 676 55 66 019

 In our outdoor center you get everything you need for an unforgettable holiday adventure: first-class advice, most modern equipment and perfect service. Be curious ... the greatest adventure of all awaits you with us: Nature! With rafting, canyoning, paintball or another adventure you can gain new experiences that you will surely remember for lifetime. Options nearby: warm Showers/WC direct at the Raftingcenter, big parking area, Bouldern/Climbing, Food/Beverages, Osttirodler - summer toppogran run (300 meter far). Each day from 16 May till 30 September. Rafting will be at all weather conditions!  Nel nostro outdoor-centro hai tutto ciò di cui hai bisogno per un'avventura di vacanza indimenticabile: consigli di prima classe, attrezzature più moderne e un servizio perfetto. Sii curioso ... la più grande avventura ti aspetta con noi: la Natura! Con il rafting, il canyoning, il paintball o un'altra avventura puoi ottenere nuove esperienze che ricorderai sicuramente per tutta la vita. Opportunità sul posto: Docce calde / WC direttamente nel centro di rafting, grande parcheggio, Bouldering / arrampicate, Alimenti / Bevande, Pista da slitta estiva Osttirodler (a 300 metri). Giornaliero da 16. Maggio fino da 30. Settembre. Il rafting si svolge giornaliero con qualsiasi tempo! comment-dollar Tourenprogramm | Tour program | Programma del tour Rafting ab | from | da € 34,00 • Canyoning ab | from | da € 59,00 geführte E-Bike Tour ab | from | da € 89,00 • Paintball ab | from | da € 43,00

RAFTING CANYONING E-BIKE TOUREN & -Verleih PAINTBALL 9900 Lienz / Pfister 3 Tel. +43 676 55 66 019 office@cools-lienz.at www.cools-lienz.at 93


Wildwassersport Anbieter

Whitewater sports suppliers in East Tyrol | Organizzatore per lo sport acquatico

Adrenalin Outdoor Sports ... Rafting, Canyoning, Kajak, MTB, Bergsport, u.a.m. Outdoorcamp: 9981 Kals a. G., Unterpeischlach 16, Tel. +43 650 3707602, info@adrenalin-outdoor.at, www.adrenalin-outdoor.at ADVENTUREPARK Osttirol ... Rafting - Canyoning - Verleih SUP CLOCK Tägliche Raftingtouren um (daily | ogni giorno) 09:30 • 11:00 • 13:00 • 14:00 • 16:30 von Mitte Mai - Ende September (mid May till end of September | da metà Maggio a fine Settembre) Direkt am Ufer der Isel (right on the bank of the Isel river | proprio sulla riva del fiume Isel ) in 9951 Ainet 108b. Tel. +43 664 3560450, www.ota.at Alpsport Unterrainer Gottfried ... Canyoning, Bergsport 9971 Matrei i.O., Ganz 32, Tel. +43 676 7532179, office@alpsport.at, www.alpsport.at COOL‘S Lienz – Center Of Outdoor Lienz ... Rafting - Canyoning - E-Bike - Paintball 9900 Lienz, Pfister 3, Tel. +43 676 5566019, www.cools-lienz.at, office@cools-lienz.at CLOCK 16.05 - 30.09.2021 täglich (daily | ogni giorno) 09:00-18:00 Drau Paddelweg - Paddel Center ... Kanu Wandern auf der Drau ... Canoe-hiking on the river Drau | ... escursioni in canoa sul Drava Einstiegsstelle: 9907 Tristach, Tristacher Steg, Tel. +43 463 20323100, info@draupaddelweg.com www.draupaddelweg.com Easy Rafting und Bootsvermietung Drau ... exklusives Flusserlebnis auf der Drau ... exclusive Drau-river-experience | ... esclusiva esperienza fluviale sul Drava. Drau Paddeln mit Mietboot (Drau-paddeling with a boat to rent | Pagaiando fuori con la barca a noleggio). Lienz – Oberdrauburg – Greifenburg – Spittal, Juni - September (June till September| Giugno a Settembre). Infos & Reservierungen (Info and rerserations | Informazione e prenotazione): www.drauboot.com EDDY RAFTING CLOCK Tägliche Raftingtouren um (daily at | ogni giorno alle) 11:00 • 14:00 • 17:00 Eddy Rafting Camp in 9951 Ainet, Tel. +43 650 3368000, www.eddyrafting.com GORAFTING ... Rafting, Canyoning, Kajak, Kanu, Klettersteigtouren 9952 St. Johann i. W. 14, Tel. +43 660 6097777, info@gorarafting.at, www.gorafting.at La Ola Kajak - und Kanuschule 9971 Matrei i. O., Seblas 15, Tel. +43 664 4297498, www.laolakanuschule.at info@laolakanuschule.at, ganzjährig geöffnet (opened the hole year | aperto tutto l’anno) OSTTIROL OUTDOOR ... Tauchen - Wildwasserschwimmen Diving - white water swimming | Immersioni subacquee - nuotare in acqua bianca Franz Striemitzer, Tel. +43 664 2005682, franz@osttirol-outdoor.at, www.osttirol-outdoor.at Kajakschule Osttirol Michael Waldburger ... Kurse für Jedermann von April - Oktober (corses for everyone from April-October | corsi per tutti da Aprile-Ottobre) 9900 Lienz, Pfister, Tel. +43 699 17092411, www.kajakosttirol.at, info@kajakosttirol.at, Zimml Alpinausstatter (Kajak-Shop und Zubehör): zimml.at Thomas Zimmermann, 9900 Lienz, Mühlgasse 15, Tel. +43 4852 61199 94


Swimmer Dolomitenbad Lienz – Freibad

Schwimmen

Swimming | Nuotare, Piscine

Comments Tel. +43 4852 63820, www.dolomitenbad.at

 Beheiztes Freibad (bis 25° Wassertemperatur), 50-Meter Sportschwimmbecken, Nichtschwimmerbecken, Sprungbecken mit 1 Meter & 3 Meter Sprungbrett, Kleinkinderbecken mit Wasserpilz und Wasserrutsche, Kinderspielplatz, 2 Beachvolleyball Plätze, ca. 30.000 m² Liegefläche.  Heated outdoor pool (up to 25° C water temperature), 50-meter sport pool, non swimmer‘s pool, pool with 1 meter & 3 meter diving board, small children‘s pool with water mushroom and 60-meter water slide, childrens playground, 2 beach volleyball courts, approx. 30,000 m2 of sunbathing lawn.  Piscina all'aperto. Temperatura dell‘aqua 25, piscina-sport di 50m, piscina per non nuotatori, piscina per immersioni con trampolino 1 e 3 m, piscinetta per bambini con cascata da fungo e scivolo, parco giochi, 2 campi di beach-volleyball, ca. 30.000 m2 zona di riposo in ombra.

Dolomitenbad Lienz – Hallenbad Indoor swimming pool | Piscina coperta Sommerschließung von 4. Juli bis 14. August 2022 (closed fom 4th of July till 14th August 2022 | chiuso dalle 4 Luglio alle 14 Agosto) weitere Infos siehe www.dolomitenbad.at Acquafun Innichen – Hallenbad

Comments Tel. +39 0474 916200, www.acquafun.com

 Das Erlebnisbad in Innichen ist eine einzigartige alpine Erlebniswelt für die ganze Familie. Kinderbecken, Wasserfontäne, Rutsche, Wassermassage, Liegewiese & Restaurant.  Indoor swimming pool. The adventure bath in Innichen is a unique alpine adventure world for the whole family. Children's pool, water fountain, water slide, hydromassage, sunbathing area & restaurant.  Piscina coperta. La piscina di avventura a Innichen è un unico mondo di avventura per tutta la famiglia. Piscina per bambini, fontana, scivolo, idromassaggio, area prendisole e ristorante.

95


Mehr Freiluft. Mehr Freiraum. Mehr Freibad.

Zutrittsbestimmungen, Freibad: 3. Juni Hygieneregeln - 4. September & 2022 allgemeine Strandbad Informationen Tristachersee: unter www.dolomitenbad.at 3. Juni - 28. August 2022

Strandbad Tristachersee

96

Hallenbad & Sauna sind vom 4. Juli bis 14. August 2022 geschlossen! Weitere Infos auf unserer Webseite!


Strandbad Tristacher See

Comments Tel. +43 4852 65601 oder Tel. +43 4852 63820

 Einziger Badesee Osttirols, bis 24° Wassertemperatur, gr. Liegewiese, Buffet, Turmsprunganlage, Beachvolleyball Platz, gr. Parkplatz (gebührenpflichtig) – ab Anfang Juli auch mit Regiobus (Linie 1 und 2) erreichbar  Bathing beach at lake Tristacher See - one and only bathing lake in East Tyrol . Up to 24° C water temperature, large sunbathing lawn, buffet, tower jump facility, beach volleyball court, large parking (chargeable - from the beginning of July) also reachable by regional bus (lines 1 and 2)  Stabilmento balneare al Lago di Tristach. L‘unico lago per bagnare al Tirolo Orientale. Vasti prati su cui prendere il sole, piattaforme per i tuffi, confortevole bar con terrazza, parco giochi per bambini, campo da beachvolley-ball, grande parcheggio (a pagamento) – accesso da Tristach. Temperatura dell‘aqua fino a 24°. Da inizio di Luglio anche ranggiungibile con Autobus – Regiobus Lienz (Linia 1 e 2).

Waldschwimmbad Leisach

Comments Tel. +43 4852 62660

 Gr. Liegewiese mit schattenspendenden Bäumen, Buffet, Kinderspielplatz, Kleinkinderbecken. 

Large lawn with shady trees, buffet, childrens playground, kids-pool.

Grande prato per sdraiarsi all’ombra degli alberi, chiosco, campo da gioco, piscina per bambini.

Schwimmbad Dölsach - Freibad

Comments Tel. +43 4852 68233

 3 Becken, moderne Umwälzanlage, Wassertemperatur 22° C, terrassenförmig angelegte Liegewiese, Kinderspielplatz, Beach-Volleyball-Platz; Buffet mit kleinen Speisen und Getränken.  3 pools, modern circulation system, water temperature 22 ° C, terraced lawn, childrens playground, beach volleyball court; Buffet with small dishes and drinks.  3 piscine, moderno impianto di purificazione, temperatura dell’acqua 22°C, prato e terrazze, campo da gioco, campo da beachvolley-ball; chiosco con snack e bevande.

VitThal – Erlebnisschwimmbad Thal

Comments Tel. +43 4855 8305

 Völlig neu angelegt und nach modernsten Erkenntnissen gebaut, getrennter Schwimmer- und Nichtschwimmerbereich, Kletternetz, Breitrutsche (12 m), Wasserfallpilz, separates Planschbecken, konstante Wassertemperatur von 25° C, Abenteuerspielplatz, FuncourtSportanlage für Basketball, Volleyball, Handball, Fußball, Badminton, Federball u.v.a.m..  Separate swimming and non-swimmer‘s area, climbing net, wide slide (12 m), waterfall mushroom, separate paddling pool, constant water temperature of 25 ° C, adventure playground, funcourt sports facility for basketball, volleyball, handball, football, badminton and lots more..  Impianto tutto nuovo e costruito al livello delle conoscenze più moderne, settori separati per nuotatori e non nuotatori, rete per arrampicare, largo scivolo acquatico (12 m), cascata da fungo, piscinetta per bambini, costante temperatura dell’acqua 25°C, Parco giochi avventura, funcourt- campo sportivo per pallacanestro, pallavolo, pallamano, calcio, badminton, gioco del volano, ecc..

97


Cloud-showers-heavy BULLSEYE-ARROW

Indooraktivitäten

Indoor activities | Attività indoor

Bouldern

Boulderraum Sillian.  Der Boulderraum befindet sich im Obergeschoss des Sportzentrums in Sillian, mit einer Boulderfläche von ca. 190 Quadratmetern und Bouldermöglichkeiten in allen Schwierigkeitsgraden. Nähere Infos: sillian@sektion.alpenverein.at  The bouldering room is located on the upper floor of the sports center in Sillian, with a bouldering area of approx. 190m2 and bouldering opportunities for all levels of difficulty. Further information: sillian@sektion.alpenverein.at  La sala boulder si trova al piano superiore del centro sportivo di Sillian, con un'area boulder di ca. 190 m2 e possibilità di bouldering per tutti i livelli di difficoltà. Ulteriori informazioni: sillian@sektion.alpenverein.at

Camera-Movie Kino CINE X (3D Digital)

Cinema

Comments 9900 Lienz, Am Markt 2, Tel. +43 4852 67111, Reservierungen online: www.cinex.at, Kinocenter mit 4 Sälen, Chinarestaurant, Frisör und Cine-Café Bar, wöchentlich wechselndes Programm (siehe auch im Osttiroler Boten); Spieleautomaten, Tischfußball Programm only in german | Programma solo in tedesco

Spiele/Wetten WinWin, Bozenerplatz (gegenüber Bahnhof Lienz), Tel. +43 4852 67861-2110, www.winwin.at  Täglich 14:00-02:00. Das neueste Spieleangebot von Casinos Austria und Österreichischen Lotterien. Live-Wetten an den tipp3 Terminals und Sportevents live auf den Full-HD TV Bildschirmen. Ab 18 Jahren! Eintritt frei.  Daily 14:00-02:00. The latest range of games from Casinos Austria and Austrian Lotteries. Live bets at the tipp3 terminals and live sports events on the full HD TV screens. From 18 years! Free entry.  Tutti i giorni 14:00-02: 00. L'ultima gamma di giochi di Casinos Austria e lotterie austriache. Scommesse live ai terminali tipp3 ed eventi sportivi in diretta sugli schermi TV full HD. Dai 18 anni! Entrata gratis.

Osttirol Bilderreise

€ 7,90

BOOKZ GRAFIK ZLOEBL BUCHDESIGN & VERLAG Armin, Harald und Georg Zlöbl geben als Autoren- und Fotografentrio einen eindrucksvollen, bildhaften Überblick über ihren Heimatbezirk, dessen Regionen zu allen Jahreszeiten vorgestellt werden. 15,5 x 23,5 cm, Softcover, 76 Seiten, 165 Farbbilder, ISBN Nr. 978-3-9503142-1-2 auch in einer mehrsprachichen Ausgabe (ENG/ITA) erhätlich „Osttirol - Photo journey | Viaggio di immagini“ ISBN Nr. 978-3-9503142-2-9 Buch- und Zeitschriftenhandel mit vielen weiteren Osttirol Büchern, Musik-CDs, DVDs, etc. Tabaktrafik Birgit Webhofer, 9920 Sillian 99, Tel. +43 4842 6308 TYROLIA Buch Papier, 9900 Lienz, Rosengasse 3, Tel. +43 4852 62127 98


DAS NATURPARADIES WEISSENSEE VOM SCHIFF AUS GENIESSEN Erleben Sie die malerisch türkisblaue Farbe des Wassers zu Füßen einer imposanten Bergkulisse. Zur wohl schönsten Art, den Weissensee zu erkunden, gehört eine Rundfahrt mit dem Schiff.

TÄGLICHER LINIENVERKEHR bis 26. Oktober 2022 Abfahrtszeiten ab Techendorf/Brücke 10:15, 12:55 vom 7.05. bis 26.10. 15:35 vom 7.05. bis 2.10. 9:40, 12:15, 14:55 vom 16.07. bis 21.08. CHARTERFAHRTEN Sie suchen für ihre Gäste etwas Besonderes? Nutzen Sie doch dafür exklusiv eines unserer Schiffe! Sie bestimmen den Kurs und die Abfahrtszeit. Für Gruppen eigenes Schiff. Sonderfahrten von April bis Oktober

ERLEBNISRUNDFAHRT KINDERKAPITÄN

For Kids

Jedes Kind startet als Matrose und beendet die Fahrt als Kinderkapitän. Die Erlebnisrundfahrt startet und endet in Techendorf/Brücke. Die Fahrtdauer beträgt ca. 1 1⁄2 Std. Alles Wissenswerte und die Termine finden Sie auf unserer Website. Weissenseeschifffahrt

 Techendorf 51 | 9762 Weissensee  + 43 (0) 676 676 1708  winkler@techendorf.at  www.weissenseeschifffahrt.at 99


Thumbs-Up

Ausflugstipps

Excursion tipps | Suggerimenti sulle escursioni

Bergseen, sanfte Hänge, urige Almen & tolle Angebote!  In Osttirol erleben Eltern und Kinder gemeinsam unvergessliche Sommerferien. Egal ob mit dem Auto, dem Motorrad, mittels Fahrrad, per Bahn oder mit einem öffentlichen Verkehsmittel – lohnende Ausflugsziele bietet Osttirol zu Hauf –wovon einige eigentlich zum Pflichtprogramm eines Osttirol-Urlaubers gehören. Eine kleine Auswahl an den beliebtesten Tageszielen möchten wir Ihnen auf den nächsten Seiten etwas näher vorstellen.  Mountain lakes, gentle slopes, rustic mountain pastures & great deals! Parents and children experience unforgettable summer vacations together in East Tyrol. Whether by car, by motorbike, by bicycle, by train or by public transport - rewarding excursion destinations East Tyrol offers en masse - some of that, actually belong to the obligational program of an East Tyrol vacationer. We would like to introduce you to a small selection of the most popular daily targets on the following pages.  Laghi di montagna, dolci pendii, pascoli incontaminati e straordinarie opportunità! Nel Tirolo Orientale, genitori e figli insieme si godono ferie estive indimenticabili. In auto, in moto, con la bici, in treno o con un mezzo di trasporto pubblico – il Tirolo Orientale offre numerosissime gite verso valide mete – tra cui alcune tappe obbligatorie per un villeggiante in visita nel Tirolo Orientale. Una piccola selezione delle mete preferite da raggiungere in giornata sono riportate più in dettaglio nelle pagine successive.

WASSERERLEBNISPARK Galitzenklamm Genuss und Abenteuer hautnah erleben!

Die Galitzenklamm am Fuße der Lienzer Dolomiten gilt seit Jahren als Geheimtipp in Osttirol! Ein Besuch des Erlebnisparks am Drauradweg lohnt sich auf alle Fälle und bleibt unvergesslich.  Ob du entlang des Wasserschaupfades, über spektakuläre Brücken, vorbei an steilen Felswänden spazierst oder dich an einem der zahlreichen Klettersteige versuchst, bleibt ganz alleine dir überlassen. Lasse die Seele in dieser einzigartigen, unverbrauchten Natur einfach baumeln oder beobachte gespannt die waghalsigen Kletterkünste der Sportler weit oben in der Klamm. Für Familien bietet die Galitzenklamm neben einem eigens errichteten familientauglichen Klettersteig einen riesigen Kletterpark, in dem man auf den Spuren von Tarzan durch die Baumwipfel klettern kann oder man genießt einfach einen tollen Tag im Wasserspielplatz. 100


 Galitzenklamm gorge. Get up close to pleasure and adventure! Galitzenklamm gorge at the foot of the Lienz Dolomites in East Tyrol has for years been a tip for those in the know! A trip to the adventure park on the Drau Cycle Path is well worth while and is one that will provide lasting memories. Whether you are walking along the Water Experience Trail, across spectacular bridges, past steep cliff faces or are having a go on one of the many via ferrata routes, is up to you alone to decide. Just let your mind wander in these unique, unspoilt natural surroundings, or anxiously watch the daredevil climbing expertise of the climbers way up high in the gorge. As well as the via ferrata route, specifically designed to be family-friendly, Galitzenklamm Gorge also has a huge climbing park, where you can climb through the tree-tops in the footsteps of Tarzan, or just enjoy a fantastic day in the water play area.  Gola della galizia. Vivere momenti di piacere e di avventura in prima persona! La Galitzenklamm ai piedi delle Dolomiti di Lienz è considerata da anni una chicca nell’Osttirol! Vale sicuramente la pena visitare il parco avventura sulla pista ciclabile della Drava, che sarà un’esperienza indimenticabile. Lungo il percorso didattico dell’acqua, passando per ponti spettacolari, superando ripide pareti rocciose o cimentandosi in una delle numerose vie ferrate, a te la scelta. Lasciati trasportare in questa natura unica e incontaminata, oppure osserva l’arte dell’arrampicata temeraria degli sportivi, in cima alla gola. Per le famiglie la Galitzenklamm offre, oltre a una via ferrata idonea, un gigantesco parco di arrampicata in cui salire tra le chiome degli alberi seguendo le orme di Tarzan, oppure è possibile trascorrere una giornata piacevole al parco giochi acquatico. • Wasserschaupfad Galitzenklamm | Water Experience Trail | Percorso panoramico sull‘acqua • Wasserspielplatz Galitzenklamm | Water Play Area | Il parco giochi sull‘acqua • Klettersteige | Via ferratas | Vie ferrate • Kletterpark Galitzenklamm (Hochseilgarten) | Climbing Park | Parco d'arrampicata

CLOCK 2022 – Galitzenklamm: 26.05. - 15.09. täglich | daily | giornaliero 9:00-18:00 29.04. - 01.05. / 06.05. - 08.05. / 13.05. - 15.05. / 20.05. - 22.05. / 16.09. - 31.10. täglich | daily | giornaliero 10:00-17:00 comment-dollar Galitzenklamm: Erwachsene | Adults | Adulti: € 6,50 Kinder (6-13,99 Jahre) | Children (6-13,99 years) | Bambini (6-13,99 anni): € 5,00 Gruppen ab 15 Personen á: € 5,00 | Schülergruppen á: € 4,50 (Lehrpersonen frei) Kindergartengruppen: FREI (Betreuer frei) Tageskarte (Mehrfacheintritt) | Day-ticket (multiple entrance) | ticket per giorno (ingresso non limitato) Erwachsen | Adults | Adulti: € 8,00 Kinder (6-13,99 Jahre) | Children (6-13,99 years) | Bambini (6-13,99 anni): € 6,00 Gruppen ab 15 Personen á | Groups from 15 persons p.p. | Gruppi dal 15 persone á: € 7,00 Saisonkarten: Erwachsene: € 50,00 | Kinder: € 30,00 | Karteneinsatz: € 3,00 Seasonal ticket: Adults: € 42,00 | children: € 30,00 | charge per card € 3,00 *children are classified as persons aged between 6 and 14 years Biglietto stagionale: Adulti: € 42,00 | Bambini: € 30,00 | cauzione: € 5,00 (*bambini sono persone da 6-13,99 anni) Ausrüstungsverleih: Klettersteigset komplett (3 Teile): € 12,00 (nur Tagesvermietung) Equipment rent: Complete set (3 parts): € 10,00 (only day rentals) Noleggio attrezzatura: Set completa (3 pezzi): € 10,00 (solo noleggio giornaliero) Comments 9908 Amlach, Galitzenklamm 3, www.galitzenklamm.info Tel. +43 664 1567457 (nur während der Betriebszeiten) oder Tel. +43 50 212 212

101


CLOCK Öffnungszeiten: Mai, Juni, September, Oktober täglich 10:00-17:00 | Juli & August täglich 9:00-18:00 comment-dollar Eintrittspreise Garten: Erwachsene € 6,00 Kinder 7-15 Jahre € 3,50 | kostenlos für Kinder unter 7 Jahren Comments Vitalpinum, direkt an der Drautalstraße, 9911 Thal - Assling Tel. +43 4855 81009, www.vitalpinum.com

Vitalpinum Wohlfühlen aus den Tiroler Bergen Wohlfühl- & Erlebnisgarten. Natur mit allen Sinnen erleben Der beliebte Wohlfühl- und Erlebnisgarten VITALPINUM in Thal/Osttirol gilt als eines der schönsten Ausflugsziele Osttirols und verwöhnt Sie mit einem außergewöhnlichen Mix aus Vitalität, Entspannung und Pflege: Freuen Sie sich auf eine angenehme Auszeit vom Alltag und begeben Sie sich auf einen Rundweg der besonderen Art. An Sinnesstationen wie Pflanzen-Barfußweg, Zirben-Kraftplatz, Aromaöl-Horoskop, oder dem neu errichteten Duft-Weg … können Sie die Kraft der alpinen Heilpflanzen fühlen, spüren und entdecken. Erleben Sie die Natur mit allen Sinnen. Das Herzstück dieses einzigartigen Wohlfühlgartens ist die Öl-Brennerei, die tiefe Einblicke in die 136-jährige Firmengeschichte und die Gewinnung reinster ätherischer Öle gewährt. Nach dem erholsamen Rundgang im Garten erwarten Sie im Shop bewährte Pflegeprodukte und Geschenkideen aus dem Hause Brüder Unterweger. Dazu zählen neben Klassikern mit echtem Zirben- und Latschenkieferöl weitere zertifizierte Naturkosmetik mit Hanf-, Johanniskrautöl und Ringelblumenextrakt. Nehmen Sie das pure Wohlgefühl mit nach Hause.  Great Wellness and adventure garden VITALPINUM. Experience nature with all your senses - that's what you can do at the "Vitalpinum", Tyrol's first mountain pine oil distillery - Brüder Unterweger, right on the Drautal main road (B 100). A park that makes you feel the vital power of the Alps with numerous sensory stations such as a plant-bare footpath, natural bath, aroma oil horoscope, alpine herb shower, swiss pine have, ... makes you feel it. The heart of this unique feel-good garden is the show distillery, which provides deep insights into the 136-year history of the company and the extraction of the purest essential oils. A nature playground and the modern shop with high-quality care products and numerous gift ideas complete the Vitalpinum experience.  Giardino del benessere e dell'avventura VITALPINUM. Vivere la natura con tutti i sensi - è quello che si può fare al "Vitalpinum", la prima distilleria di olio di pino mugo del Tirolo - Brüder Unterweger, proprio sulla strada principale della Drautal (B 100). Un parco che fa sentire la forza vitale delle Alpi con numerose stazioni sensoriali come il sentiero a piedi nudi delle piante, il bagno naturale, l'oroscopo degli oli aromatici, la doccia alle erbe alpine, il centro dénergia dei cembri, ... te lo fa sentire. Il cuore di questo giardino del benessere unico è la distilleria dello spettacolo, che fornisce profondi approfondimenti sui 136 anni di storia dell'azienda e sull'estrazione degli oli essenziali più puri. Un parco giochi naturale e il moderno negozio con prodotti di cura di alta qualità e numerose idee regalo completano l'esperienza Vitalpinum. 102


Familienparadies an der Pustertaler Höhenstraße A paradise for the whole family – the adventure world Assling Il paradiso per tutta la famiglia – il mondo dell‘ avventura di Assling

80.000 m2 großer WILDPARK mit über 150 Tieren von mehr als 35 verschiedenen Tierarten. 80.000 m2 large alpine zoo with more than 150 animals of more than 35 individual species. Parco faunistico di 80.000 m2 con più di 150 animali di oltre 35 specie.

Wildpark

Gasthaus / Restaurant / Ristorante

BÄRENWIRT SOMMERRODELBAHN

Funbob / Pista per slittini su rotaia

täglich geöffnet von 15. April bis 31. Oktober Daily open from 15th April till 31th October aperto giornaliero dal 15 Aprile al 31 Ottobre

Sommerrodelbahn

detailierte Öffnungszeiten: detailed opening times orari d‘apertura dettagliata:

www.erlebniswelt-assling.at

Preise Prices / Prezzi Sommerrodelbahn Erwachsene € 5,50 | Kinder € 4,50 | Erwachsene + Kind (bis 6 J.) € 6,50 Preise / Prices / Prezzi Wildpark Erwachsene: € 11,50 Kinder unter 6 Jahre: frei Kinder von 6-15 Jahre: € 7,50 INFO-Telefon +43.4855.20474

Gasthaus Bärenwirt


Jagdhausalmen im Defereggental  Ob Die Jagdhausalm – am Ende des Defereggentales gelegen – gehört zu den ältesten Almen Österreichs. Sie besteht aus 16 Steinhäusern und einer Kapelle, die alle unter Denkmalschutz stehen und auf Grund ihrer Erscheinung auch als „klein Tibet“ bezeichnet wird. Die Siedlung wurde im 12 Jahrhundert erstmals urkundlich erwähnt. Zu diesem Zeitpunkt wurde sie als Dauersiedlung ganzjährig bewirtschaftet. Jedoch musste aufgrund der extremen Höhenlage diese Nutzung bald aufgegeben werden. Bereits 1406 werden die vormaligen Höfe nur noch als „ alben“ bezeichnet und seitdem nur noch als Sommeralm genutzt. Versteckt hinter einem Moränenwall liegt das Pfauenauge – ein kleiner kreisrunder See der umschlossen vom Hochlandschilf dem Vogelauge verblüffend ähnlich sieht! Eine weitere Besonderheit ist der zwischen Oberhaus und Jagdhaus gelegene Zirbenwald, der aufgrund seiner Ausdehnung und Geschlossenheit in den Ostalpen einzigartig ist. Erreichbar ist die Jagdhausalm in ca. 2 Stunden Gehzeit ab dem Parkplatz Oberhaus (bis dorthin Mautstraße).  Oldest pasture of Austria - Jagdhausalm in Defereggen valley. The Jagdhausalm nestle in a picturesque natural setting at 2009 metres altitude, at the end of the Defereggen valley. They comprise 17 stone houses and the Maria-Hilf chapel and are among the oldest alpine inns in Austria. 6 alpine inns, known in common parlance as "Schwaighöfe", have existed here since 1212. Since the settlement is located above the treeline and not much wood was available to build with, the buildings have been constructed almost totally from the stones which were in the area. Finds dating from the 7th millennium B.C. confirm that the region around the nearby Klammjoch was a popular camping area for hunters and gathers, even in the Early Stone Age. The Jagdhausalmen buildings themselves are mostly used as stables, supply stores and accommodation for alpine dairymen today. The Jagdhausalmen are accessible from St. Jakob. From the town of Erlsbach a toll road proceeds to the Oberhausalm snack station, which is once again an ideal starting point for a hike to the Jagdhausalmen.  Il pascolo Jagdhausalm – situato all‘estremità della Valle di Defereggen – è uno dei pascoli più antichi dell’Austria. Esso è composto da 16 case in pietra e da una cappella, tutte sotto la tutela del patrimonio culturale e denominate anche “piccolo Tibet“ per il loro aspetto. L’insediamento è stato documentato per la prima volta nel 12° secolo. Allora veniva coltivato come insediamento permanente per tutto l’anno. Tuttavia, a causa della posizione estremamente alta, si dovette presto abbandonarne lo sfruttamento. Già nel 1406, le antiche fattorie vengono ancora definite “alben“ e da allora utilizzate solo come pascolo estivo. Nascosto dietro ad un cordone morenico si trova il Pfauenauge – un piccolo lago circolare che, circondato dal canneto dell’altopiano, assomiglia in modo impressionante all’occhio di uccello! Un’altra peculiarità è il bosco di cembri situato tra Oberhaus e Jagdhaus, il quale, grazie alla sua estensione e compattezza, è unico nel suo genere sulle Alpi Orientali. Il pascolo di Jagdhaus è raggiungibile in circa 2 ore di cammino dal parcheggio di Oberhaus (strada a pedaggio fino a qui).

Gschlößtal – schönster Talschluß der Ostalpen  Am Fuße des Großvenedigers befindet sich der anerkannt schönste Talschluss der Ostalpen. Erwanderbar ist Innergschlöß vom Matreier Tauernhaus über eine flache Forststraße – hier geht es vorbei an der kleinen Felsenkapelle – oder auf der anderen Seite des Gletscherbaches über einen romantischen Steig. Der Gletscherschaupfad als Wanderung für die Konditionsstärkeren ist hier noch besonders empfehlenswert. Er führt zu den beeindruckendsten Plätzen in der Venedigergruppe. Man erfährt wie Gletscher die Landschaft modellierten und unweit des Salzbodensees liegt das Auge Gottes – ein natürlicher, kleiner, dreieckiger See mit einer Wollgrasinsel in dessen Mitte. Wer nicht zu Fuß ins Innergschlöß gehen will, kann den Bummelzug (Gruppenanmeldung bei Fam. Steiner, +43 4875 6026), die Pferdekutsche (Mario Steiner, +43 664 9319512) oder das Taxi (Fam. Resinger, +43 4875 8820) nutzen. Einkehrmöglichkeiten gibt es genug: Matreier Tauernhaus, Berghaus Außergschlöß und das Venedigerhaus Innergschlöß.  Most beautiful head of the valley in the eastern alps - Gschlößtal. At the foot of the Grossvenediger is the recognized most beautiful head of valley of the Eastern Alps. Innergschlöß is reachable from the Matreier Tauernhaus on a flat forest road - passing the small rock chapel - or on the other side of the glacier brook on a romantic hiking trail. As 104


a hike for the more ambitious ones, the glacier educational trail is still highly recommended here. It leads to the most impressive places in the Venediger group. You learn how glaciers modeled the landscape and not far from the lake Salzbodensee lies the „eye of God“ - a natural, small, triangular pond with a cottongrass island in its center. If you don‘t want to walk yourself to Innergschlöß, you can go with the Gschlösser panorama train (group registration at Mario Steiner, tel. +43 664 9319512) or taking the hut taxi to the Venedigerhaus. Family Resinger, tel. +43 4875 8820. There are plenty of rest stops: Matreier Tauernhaus, Berghaus Außergschlöß and the Venedigerhaus Innergschlöß.  Ai piedi del Großvenediger si trova la più bella vallata finale riconosciuto delle Alpi Orientali. Innergschlöß è percorribile a piedi dalla Tauernhaus di Matrei lungo una strada forestale piana – qui si passa davanti alla piccola cappella nella roccia – oppure, dall’altro lato del ruscello glaciale, attraverso un sentiero romantico. Il percorso panoramico sul ghiacciaio è particolarmente raccomandato come escursione alle persone in condizioni fisiche vigorose. Esso conduce verso i luoghi più impressionanti del gruppo Venediger. Si scopre come i ghiacciai hanno modellato il paesaggio e, non lontano dal lago Salzbodensee, si trova l’Auge Gottes (l’Occhio di Dio) – un piccolo lago naturale triangolare con un’isola coperta di vegetazione al centro. Chi non vuole recarsi a piedi nell’Innergschlöß, può prendere il treno accelerato (prenotazione gruppi presso la fam. Steiner, +43 4875 6026), la carrozza a cavallo (Mario Steiner, +43 664 9319512) o il taxi (fam. Resinger, +43 4875 8820). Di possibilità di sosta ce ne sono abbastanza: Tauernhaus di Matrei, Berghaus Außergschlöß e Venedigerhaus Innergschlöß.

Wasserschaupfad Umbalfälle  Die Umbalfälle sind ein beliebtes Ausflugsziel für viele Naturliebhaber. Wohl in kaum einem anderen Tal kann das Wesen eines Gletscherbaches annähernd so eindrucksvoll erlebt werden. Vom Ausgangspunkt Parkplatz Ströden gelangt man entweder zu Fuß oder mit der Pferdekutsche in kurzer Zeit zum Ausgangspunkt des 1. Wasserschaupfades Europas. Ein neues Eingangsportal kennzeichnet den Zutritt für die Besucher zum neuen Lehrweg. Der neue NaturKraft-Weg erschließt die Kraft und Schönheit der Isel in Form der neuen spektakulären Plattformen. Die Wanderung am Wasserschaupfad dauert etwa zwei bis drei Stunden bei ca. 240 m Höhenunterschied. Ausrüstung: wetterfeste Kleidung, gutes Schuhwerk. Anforderungen: leicht comment-dollar Parkgebühren Parkplatz Ströden: PKW Tageskarte € 6,00 • Halbtageskarte € 4,00 (ab 14:00) • 2-Tageskarte € 9,00 • PKW Wochenkarte € 12,00 • PKW Monatskarte € 24,00 • Busse bis 30 Sitzplätze € 13,00 • über 30 Sitzplätze € 26,00  The waterfalls Umbalfälle are a popular destination for lots of nature lovers. Probably in hardly any other valley, the character of a glacier stream can be experienced this impressive. From the starting point parking Ströden you can reach in a short time – either by feed or by horse-drawn carriage – the starting point of the first installed water-adventure-themetrail of Europe. A new entrance portal for visitors marks the beginning of the new educational trail. This path reveals the power and beauty of the river Isel with new spectacular observation platforms. The hike along the trail takes durates about two to three hours at a height difference of about 240 m. Equipment: weatherproof clothing, good footwear. Requirements: easy  Le cascate Umbalfälle sono una delle mete preferite di molti amanti della natura. In nessun’altra valle è possibile vivere da vicino in modo così impressionante l’essenza del ruscello glaciale. Dal punto di partenza del parcheggio Ströden si raggiunge a piedi o in carrozza, in breve tempo, il punto di partenza del primo percorso panoramico acquatico d’Europa. Un nuovo ingresso caratterizza l’accesso dei visitatori al nuovo percorso didattico. Il nuovo percorso “Forza della natura” rivela la forza e la bellezza dell‘isola grazie alle nuove spettacolari piattaforme. L’escursione sul percorso acquatico panoramico dura circa due o tre ore ad un dislivello di circa 240 m. Attrezzatura: abbigliamento resistente alle intemperie, buone scarpe. Livello: facile 105


Car-side

Panoramastraßen

Panorama roads | Strade panoramiche ......................................................................................

Pustertaler Höhenstraße  Auf der Sonnseite hoch oberhalb des Pustertales liegen die kleinen Bergbauerndörfer Bannberg, Assling, St. Justina und Anras, die durch diese schöne Aussichtstraße miteinander verbunden sind. Höhepunkte an der Strecke sind der Wildpark in Assling, die auf einem steilen Hügel stehende Kirche St. Justina und das historische Dorfzentrum von Anras mit der zweitgrößten Kirche Osttirols (Barockstil) und dem Pfleggerichtshaus.  On the sunny side high above the Puster Valley lie the small mountain farming villages of Bannberg, Assling, St. Justina and Anras, which are connected by this beautiful panoramic road. Highlights of the route are the wildlife park in Assling, the on a steep hill standing St. Justina church and the historic village center of Anras with the second largest church in East Tyrol (baroque style) and the architectural important Anras castle (law-court).  Sul versante soleggiato in alto sopra la Val Pusteria si trovano i piccoli paesi contadini di montagna di Bannberg, Assling, St Justina e Anras, collegati da questa bella strada panoramica. I punti salienti del percorso sono il parco faunistico di Assling, la chiesa di Santa Justina su una ripida collina e il centro storico del paese di Anras con la seconda chiesa più grande del Tirolo orientale (stile barocco) e il castello di Anras (uno dei più importanti monumenti architettonici profani del Osttirol).

Leckfeldalm  9920 Sillian, Schotterstraße für PKW, comment-dollar Mautgebühr (toll fee | pedaggio) € 4,00 Ausgangspunkt für Wanderungen zur Sillianer Hütte, Heimkehrerkreuz, Karnsicher Höhenweg. Comments Fam. Rainer-Pranter, Tel. 0664 3412813  Gravel road for cars, starting point for hikes to the Sillianer Hütte, Heimkehrerkreuz, Karnsicher Höhenweg.  Strada sterrata per auto, punto di partenza per escursioni alla Sillianer Hütte, Heimkehrerkreuz, Karnsicher Höhenweg.

Hochstein - Bannberg  9911 Assling. Steigung ca. 11 %. Busse bis max. Wagenlänge 12 m. Vollautomatische Schrankenanlage mit Kassen- u. Wechselautomat. Geöffnet ab ca. Anfang Juni bis Ende Oktokter (je nach Wetter). Aufgrund von Holzarbeiten kann es immer wieder zu kurzfristigen Strassensperren kommen. Info: Tourismusinformation Lienz, Tel. +43 50 212 400. Preise: PKW + Fahrzeuge unter 2,80 m Höhe € 7,00 | Fahrzeuge ab 2,80 m Höhe € 30,00 (Änderungen sowie Preisänderungen vorbehalten!)  9911 Assling. Incline approx. 11%. Buses up to a maximum car length of 12 m. Fully automatic barrier system with cash and exchange machine. Open from around the beginning of June to the end of October (depending on the weather). Due to woodwork, there may be sometimes short-term road closures. Info: Tourist Information Lienz, Tel. +43 50 212 400. Prices: Cars + vehicles under 2.80 m high € 7.00 | Vehicles from 2.80 m in height € 30.00 (subject to changes!) 106


 9911 Assling. Inclinare di ca. 11%. Autobus fino a una lunghezza massima dell'auto di 12 m. Sistema di barriera completamente automatico con cassa e cambiavalute. Aperto da inizio giugno a fine ottobre (a seconda del tempo). A causa di lavori selvicoltura, a volte possono esserci chiusure stradali a breve termine. Info: Ufficio Turistico Lienz, tel. +43 50 212 400. Prezzi: Auto + veicoli di altezza inferiore a 2,80 m € 7,00 | Veicoli da 2,80 m di altezza € 30,00 (soggetto a modifiche!)

Staller Sattel Passübergang

(Wintersperre)

 Regelung in den Sommermonaten: In den Sommermonaten ist der Passübergang 24 Stunden befahrbar! Ampelregelung! Die Überfahrt vom Defereggental ins Antholzertal ist von der Minute 1 bis zur Minute 15 zu jeder Stunde möglich. Die Überfahrt vom Antholzertal ins Defereggental ist von der Minute 30 bis zur Minute 45 zu jeder Stunde möglich. Die Überfahrt ist für Kleinbusse mit bis zu 9 Sitzen erlaubt. Maximale Länge 10 m und max. Höhe 3 m Tunnel! Größere Fahrzeuge (Busse, Campingwagen usw.) benötigen eine Sondergenehmigung: Comments Straßendienst Pustertal: Tel. +39 0474 553065, strassendienst.pustertal@provinz.bz.it  Staller Sattel pass (closed in winter). Regulation in the summer months: In the summer months, the pass is opened 24 hours! Traffic light control! The crossing from Defereggental to Antholzertal is possible from minute 1 to minute 15 at any hour. The passage from Antholzertal to Defereggental is possible from minute 30 to minute 45 at any hour. The crossing is permitted for minibuses with up to 9 seats. Maximum length 10 m and maximum height 3 m - tunnel! Larger vehicles (buses, campers, etc.) require a special permit of the Road service Pustertal.  Passo Staller Sattel (chiuso in inverno). Regolamento nei mesi estivi: nei mesi estivi, il pass è aperto 24 ore! Controllo del semaforo! La traversata da Defereggental ad Antholzertal è possibile dal minuto 1 al minuto 15 a qualsiasi ora. Il passaggio da Valle Antholzertal a Defereggental è possibile dal minuto 30 al minuto 45 a qualsiasi ora. L'attraversamento è consentito per minibus fino a 9 posti. Lunghezza massima 10 me altezza massima 3 m - tunnel! I veicoli più grandi (autobus, camper, ecc.) necessitano di un permesso speciale della Servizio stradale Val Pusteria.

SCHLOSSBERGBAHN • HOCHSTEIN ÖFFNUNGSZEITEN unter: www.lienzer-bergbahnen.at/service/#preisesommer

Tipp rster

lä taku r Spek e Coaste n i Alp lpen der A

www.lienzer-bergbahnen.at 107


Kalser Glocknerstraße

Kals am Großglockner  Über die Kalser Glocknerstraße zum Lucknerhaus zum neuem Nationalpark-Besucherzentrum „Glocknerwinkl“, direkt am Fuße des 3.798 m hohen Großglockners (mautpflichtig). Grossglocknerpanorama mit Infostelle und Ausstellung Big-Five! Ausstellung direkt in Kals: Im Banne des Grossglockners Comments Info-Tel. +43 50 212 600 www.glocknerstrasse.at  Via the Kalser Glocknerstraße to the Lucknerhaus to the new National Park visitor center "Glocknerwinkl", directly at the foot of the 3,798 m high Großglockner (toll road). Grossglockner panorama with information center and exhibition Big-Five! Exhibition directly in Kals: Im Banne des Grossglockner  Dalla Kalser Glocknerstraße alla Lucknerhaus fino al nuovo centro visitatori del parco nazionale "Glocknerwinkl", direttamente ai piedi del Großglockner (strada a pedaggio) alto 3.798 m. Panorama del Grossglockner con centro informazioni e mostra Big Five! Mostra direttamente a Kals: Im Banne des Grossglockner comment-dollar Mautgebühren 2022 | toll | pedaggio: KFZ bis 9 Peronen bis 3 h – € 5,00 • bis 6 h – € 8,00 • bis 24 h – € 12,00 • über 24 h – € 15,00 KFZ bis 9 Personen (Auf/Abfahrticket) für 7 Tage – € 18,00 • für 14 Tage – € 22,00 Bus bis 30 Sitzplätze bis 8 Stunden – € 10,00 • über 8 Stunden – € 30,00 (auch für Wohnmobil ab 2,40 m Höhe, Liefer/Kastenwagen) Bus über 30 Sitzplätze – € 60,00

Dolomitenstraße Tristach

Panorama-Erlebnis 1.045-1.620 m  ... mitten ins Herz der Lienzer Dolomiten! Über eine gut ausgebaute und asphaltierte Mautstraße gelangen Sie mit dem eigenen Auto mitten ins Herz der bekannten Lienzer Dolomiten. Ausgangspunkt für schöne Klettertouren und Wanderungen! Zielpunkt: Parkplatz Dolomitenhütte (1.620 m) Comments Tel. +43 676 5481248 www.dolomitenstrasse.at  ... in the heart of the Lienz Dolomites! A well-maintained and paved toll road will take you by car to the heart of the famous Lienz Dolomites. Starting point for beautiful climbing tours and hikes! Destination: Parking Dolomitenhütte (1,620 m)  ... nel cuore delle Dolomiti di Lienz! Una strada a pedaggio ben curata e asfaltata vi porterà in auto nel cuore delle famose Dolomiti di Lienz. Punto di partenza per bellissime escursioni ed escursioni! Destinazione: parcheggio Dolomitenhütte (1.620 m) comment-dollar Mautgebühren 2022 | toll | pedaggio: PKW bis 5 Personen – € 8,00 (mit Gästekarte – € 7,50) • Motorrad – € 4,50 • Kleinbus u. Taxis (inkl. Fahrer) – bis 5 Personen € 8,00 + € 1,00 für jede weitere Person Bus € 10,00 + € 1,00 p.P. • 10er-Block € 53,00 u. Wochenkarte (gültig 7 Tage ab Ausstellung für ein KFZ) € 19,00 • Saisonkarte (für ein KFZ - nur auf Vorbestellung) € 110,00

108


Wochenprogramm Sommer 2022

JEDEN MONTAG Höfetrail Hoferlebnis – „Kartitscher Kulturgeschichten“ von Anna Kollreider (Cultural stories from Kartitsch with Anna Kollreider | Storie da Kartitsch con Anna Kollreider) 13.06. / 27.06. / 11.07. / 25.07. / 08.08. / 22.08. / 05.09. / 19.09. – CLOCK 15:00. comment-dollar € 10,Anmeldung bis (Registration till | Iscrizione fino a) 11:00 – Tourismusbüro Obertilliach, Tel. +43 50 212 360 Höfetrail Hoferlebnis – „Im Zeichen der Nachhaltigkeit“ am Joasahof – Kartitsch (In the name of sustainability at farm Joasahof | Nel segno della sostenibilità at farm Joasahof) 20.06./04.07./18.07./01.08./15.08./29.08./12.09./26.09. – CLOCK 14:00. Anmeldung bis (Registration till | Iscrizione fino a) 11:00 – Tourismusbüro Obertilliach, Tel. +43 50 212 360. comment-dollar € 26,-

JEDEN DIENSTAG Geführte Wanderung Herz-Ass Villgratental. 28.06. - 27.09. (Guided hike Herz-Ass at valley Villgratental | Escursione guidata Herz-Ass a valle Villgratental) Anmeldung bis zum Vortag (Registration the day before by | Iscrizione il giorno prima entro) 12:00 – Tourismusbüro Villgratental, Tel. +43 50 212 340 oder online. comment-dollar € 29,- / Person. Wandertaxi (hiking taxi | taxi escursionistico): € 10,-/Fahrt (ride | giro). CLOCK 09:00 Ab 4 (from | da) Personen. Dauer (duration | durata): 5-6 h Biathlonschießen beim Almfamilyhotel Scherer – Obertilliach (Biathlon shooting at the Almfamilyhotel Scherer | Tiro a segno di biathlon presso l'Almfamilyhotel Scherer) 05.07. - 23.08. – 15:00. Anmeldung online (online registration | iscrizione online) comment-dollar € 30,Höfetrail Hoferlebnis – „Buttern am Niescherhof“ – Obertilliach (Churning butter at Niescherhof farm | Tiro a segno di biathlon presso l'Almfamilyhotel Scherer di Obertilliach) 14.06./28.06./12.07./26.07./09.08./23.08./06.09./20.09./04.10./18.10. – CLOCK 14:00. comment-dollar € 26,Anmeldung bis zum Vortag (Registration the day before by | Iscrizione il giorno prima entro) 17:00 – Tourismusbüro Obertilliach, Tel. +43 50 212 360 Höfetrail Hoferlebnis – „Kasn am Oswalderhof“ – Obertilliach (Cheese making at Oswalderhof farm | Formaggio al maso Oswalderhof) 21.06./05.07./19.07./02.08./16.08./30.08./13.09./27.09./11.10./25.10. – CLOCK 14:00. comment-dollar € 26,Anmeldung bis (Registration the day before by | Iscrizione il giorno prima entro) 17:00 – Tourismusbüro Obertilliach, Tel. +43 50 212 360 Höfetrail Hoferlebnis – „Goas einstalln“ am Messnbacherhof – Obertilliach (Bringing the goats in – farm Mennsbacherhof | Passeggiare con il gregge – fattoria Messnbacherhof) 27.06. - 27.09. – CLOCK 16:10. comment-dollar freiwillige Spende, Kauf von Ziegenkäse möglich (voluntary donation, purchase of goat cheese possible. | donazione volontaria, possibile acquisto di formaggio di capra) Treffpunkt (Meeting point | Punto d'incontro): Kirchplatz Obertilliach

109


JEDEN MITTWOCH Tiroler Familiennest – Familientag am Golzentipp mit buntem Programm (family nest - family day at Golzentipp with a varied program | nido di famiglia – giornata in famiglia al Golzentipp con programma vario) 06.07. - 07.09. – CLOCK 10:15. comment-dollar € 15,- / Kinder bis 15 Jahre frei (children till 15 free | bambini fino a 15 gratuito). Treffpunkt (Meeting point | Punto d'incontro): Talstation Golzentipp Dorfrundgang Handwerk in Innervillgraten. 29.06. - 13.10. (Village tour in Innervillgraten | Tour di Innervillgraten). Anmeldung bis zum Vortag (Registration the day before by | Iscrizione il giorno prima entro) 12:00 – Tourismusbüro Villgratental, Tel. +43 50 212 340 oder online. comment-dollar € 15,-/Person, Kinder (children | bambini) € 5,- CLOCK 09:30 – dorf.ladele Innervillgraten. Ab (from | da) 5 Personen. Dauer (duration | durata): ca. 3 h Höfetrail Hoferlebnis – „Zu den Bienen“ bei Imker Josef Schmidhofer – Untertilliach 22.06./06.07./20.07./03.08./17.08./31.08./14.09./28.09. – CLOCK 14:00. comment-dollar € 15,Anmeldung bis zum Vortag (Registration the day before by | Iscrizione il giorno prima entro) 17:00 – Tourismusbüro Obertilliach, Tel. +43 50 212 36. min. 4 Personen, max. 10 Personen Biathlonschießen für Gäste – Obertilliach. 06.07. - 28.09. – 20:00 (Biathlon shooting for guests | Tiro a segno di biathlon per gli ospiti). Anmeldung bis (Registration till | Iscrizione fino a) 15:00 – Tourismusbüro Obertilliach, Tel. +43 50 212 360. comment-dollar € 10,-. Treffpunkt (Meeting point | Punto d'incontro): Biathlonzentrum Obertilliach

JEDEN DONNERSTAG Geführte Mountainbiketour im Villgratental. 30.06. - 30.09. Anmeldung bis zum Vortag (Registration the day before by | Iscrizione il giorno prima entro) 12:00 – Tourismusbüro Villgratental, Tel. +43 50 212 340 oder online. comment-dollar € 45,-/Person exkl. E-Bike, € 90,-/Person inkl. E-Bike. – CLOCK 09:00. Ab 4 (from | da) 4 Personen. Dauer (duration | durata): ca. 5-6 h Geführte Bergwanderung im Lesachtal/Tiroler Gailtal. 19.05. - 27.10. (guided mountain tour | escursione guidata in montagna). Anmeldung bis zum Vortag (Registration the day before by | Iscrizione il giorno prima entro) 15:00 – im Tourismusbüro Obertilliach, Tel. +43 50 212 360. comment-dollar kostenlos. Treffpunkt und Uhrzeit je nach Tour (Meeting point and time depending to the tour | Punto d'incontro a seconda del tour)

JEDEN FREITAG Kulturführung im Wurzerhof in Außervillgraten. 01.07. - 30.09. (Cultural tour in the Wurzerhof in Außervillgraten | Tour culturale al Wuzerhof ad Außervillgraten) Anmeldung bis zum Vortag (Registration the day before by | Iscrizione il giorno prima entro) 12:00 – Tourismusbüro Villgratental, Tel. +43 50 212 340 oder online. comment-dollar € 7,- / Person, Kinder bis 12 Jahre frei (children till 12 free | bambini fino a 12 gratuito). CLOCK 14:00: Ab (from | da) 5 Personen. Dauer (duration | durata): ca. 1,5 h Erlebnisfahrt zum Sonnenaufgang am Golzentipp in Obertilliach. 08.07. - 02.09. (adventure tour to sunrise at Golzentipp | tour avventuroso all'alba a Golzentipp). Anmeldung bis zum Vortag (Registration the day before by | Iscrizione il giorno prima entro) 17:00 – Tourismusbüro Obertilliach, Tel. +43 50 212 360. comment-dollar € 18,- Berg- und Talfahrt (ascent & descent | salita e discesa) / € 13,- Bergfahrt (ascent | salita) / € 14,- Bergfrühstück in der Connyalm (breakfast at Connyalm | prima colazione a Connyalm) Geführte Porzeüberschreitung. 08.07./22.07./05.08./19.08. (guided mountain tour - Porze summit crossing | escursione guidata in montagna - traversata della vetta Porze) Anmeldung online (online registration | iscrizione online) comment-dollar € 105,- / CLOCK 06:30 Geführte Bergtour zum Eggenkofel. 15.07./29.07./12.08. (guided mountain tour to Eggenkofel | escursione guidata in montagna a Eggenkofel) Anmeldung online (online registration | iscrizione online) comment-dollar € 140,- / CLOCK 06:30

110


Parkade - Das Bike-Erlebnis zwischen Großglockner, Dolomiten und der Adria Ein einzigartiges, länderübergreifendes Bike-Erlebnis der Regionen Osttirol, Friaul und Venetien. PARKADE ist Inspiration für eine BikeWoche, prall gefüllt mit Erlebnissen. Bergmomente in den Hochtälern Osttirols, die Überquerung der Alpen, die sanften Ebenen der Regionen Friaul oder Venetien - ein Bike-Abenteuer, das unvergessen bleibt! Unterkünfte, Bike-Verleih, Transport-Service und persönliche Guides sind ausreichend vorhanden.

a bike experience between Großglockner, Dolomites & the Adriatic Sea

Parkade - L‘esperienza in bicicletta tra Großglockner, Dolomiti e Mare Adriatico

A unique, transnational bike experience in the regions of Osttirol, Friuli and Veneto. PARKADE is inspiration for a bike week, packed with experiences. Mountain moments in the high valleys of Osttirol, crossing the Alps, the gentle plains of the Friuli or Veneto regions - a bike adventure that will never be forgotten! Accommodation, bike rental, transport service and personal guides are available.

Un‘esperienza ciclistica unica e transnazionale nelle regioni dell’Osttirol, Friuli e Veneto. PARKADE è fonte di ispirazione per una settimana in bicicletta, ricca di esperienze. Momenti di montagna nelle alte valli in Osttirol, attraversando le Alpi, le dolci pianure friulane o venete: un‘avventura in bicicletta indimenticabile! Alloggi, noleggio biciclette, servizio di trasporto e guide personali sono disponibili.

+ 43

50 212 2 12

n

•i

nf o

@ o s t ti r o

m

•T

Os

t ti r o l I nf o r m a

tio

© TO Films (2), Erwin Haiden/nyx.at

l.c o

Parkade -


www.sparkasse.at/lienz

Geschäftsstelle St. Jakob, Unterrotte 138

Mit der interaktiven Osttirol Karte können Sie Ihren Urlaub in der Region rundum planen und erleben. Egal ob Sommer oder Winter - mit der Online-Karte der Region bekommen Sie den perfekten Überblick. Routen & Touren mit Beschreibungen, Gpx Daten, PDF Download und Routing machen die Recherche komfortabel. Weiters findet sich in der Karte die gesamte Infrastruktur der Region mit Einkaufsmöglichkeiten, Parkplätze, Gastronomie und vieles mehr. Zusätzlich findet man aktuelle Bus Fahrpläne für Ihre Mobilität im Urlaub. With the interactive map of East Tyrol you can completely plan and experience your holidays in the region. Summer or winter - with this regional online map you get a perfect overview. Routes and tours with detailed descriptions, gpx data, PDF download and routing makes an easy search. Furthermore, the map shows the entire infrastructure of the region with shops, parking places, restaurants and much more. Additionally you also will find there actual bus timetables for your mobility on vacation.


Gugganig Immobilien Gaby Gugganig, akad. IM 9900 Lienz Johannesplatz 6 + 43 5 0100 33590 gaby.gugganig@sreal.at

Ihr Immobilien Ansprechpartner Nr. 1 in Osttirol & Oberkärnten

www.sreal-gugganig.at

Con la mappa interattiva di Osttirol puoi pianificare e esperare completamente le tue vacanze nella regione. Estate o inverno - con questa mappa online ottieni una visione generale perfetta. Percorsi e tours con descrizioni dettagliate, dati gpx, download PDF e routing facilitano la ricerca. Inoltre, la mappa mostra l’intera infrastruttura della regione con negozi, parcheggi, ristoranti e molto altro. Inoltre, troverete anche gli attuali orari degli autobus per la vostra mobilità in vacanza.

maps.osttirol.com


MÜNCHEN Salzburg Kufstein Innsbruck

Kitzbühel

Lienz SÜDTIROLER DOLOMITEN

NEU

Vignettenfrei erreichbar über Kufstein Süd!

KÄRNTNER SEEN

ADRIA


Articles inside

Panoramastraßen | Panorama roads | Strade panoramiche

8min
pages 106-109

Wochenprogramm | Weekly program | Programma settimanale

4min
pages 110-114

Indooraktivitäten

1min
pages 98-99

Wildwassersport | White-water-sports | Acqua bianca

7min
pages 92-94

Schwimmen | Swimming | Nuotare

3min
pages 95-97

Dolomiten Golf

1min
page 91

Flugsport | Aviation | Aviazione

7min
pages 88-90

Alm- und Schutzhütten | Mountain huts and shelters | Rifugi e baite Hüttentaxi, Wanderbus, Wandernadeln, Wanderkarten

2min
page 72

Drauradweg | Drau cycle path | Pista ciclabile lungo la Drava

2min
page 79

E-Bike Charging, rent & service | Stazione di ricarica, noleggio e servizio

1min
page 83

Weitwanderwege | Trekking | Escursioni a tappe

13min
pages 67-71

Bergbahnen | Mountian railways | Ferrovie in montagne

8min
pages 61-64

Themen- und Lehrwege | Educational trails | Sentieri tematici

7min
pages 65-66

Wander-Highlights | Selected hiking tipps | suggerimenti escursionistici selezionati

5min
pages 59-60

La cucina a Osttirol, La prima colazione in Osttirol, Ristoranti stellati, tipp gastronomiche

11min
pages 44-49

Familie | Family | Famiglia

9min
pages 56-58

Regionale Spezialitäten | Local specialities | Spezialità regionale

6min
pages 50-52

Sehenswürdigkeiten | Tourist attractions | Attrazioni turistiche

9min
pages 31-34

Museen und Ausstellungen

17min
pages 35-43

Regionales Handwerk | Local handicraft | Artigianato locale

3min
page 53

Sommerhighlights 2022 | Summer highlights 2021 | Momenti salienti dell'estate 2021

4min
pages 14-15

Lienz die Einkaufsstadt | Lienz - the shopping city | Lienz - la città dello shopping

5min
pages 54-55
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.