The Visitor/ El Visitante Vol. 18#7

Page 1

FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

VOL. 18#7

FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

www.thevisitorpanama.com


FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

2- THE VISITOR / EL VISITANTE

Panama Ironman 70.3 coverage

Lance Armstrong’s Panama visit sparks Ironman-size media storm By Jacob Ehrler

L

ast Sunday Panama City hosted a big international sporting event that earned the country nearly 800 headlines in 13 countries. A last-minute participant confirmation by star athlete and cancer survivor Lance Armstrong in the first-ever Panama Ironman 70.3 sparked the media frenzy. The event, result of a deal struck by the Panama consulting firm Vista Group, gave the country an opportunity to show off its best features to the world, with the summer-like “verano” weather as a backdrop. More than 600 racers from 35 countries competed in what was a truly world-wide event. More than 600 local volunteers

assisted in the race’s logistics and athlete support. The event took place on both sides of the Panama Canal, with Ironman triathletes swimming in the famous waterway, then biking over the Bridge of the Americas and beyond before returning to the city to finish the event with a run along the Causeway and around Amador. Athletes had the opportunity to win cash prizes and to qualify for the biggest annual Ironman event, scheduled for late this year in Hawaii. Panama media storm An Ironman-sized media storm began late last week when former pro cyclist Lance Armstrong announced a last-minute Continued on page 13.

Panama in over 700 headlines, in 13 countries: United States Canada Belgium The Netherlands France Australia Mexico Peru United Kingdom Norway Italy Japan Austria

The Bachelor show stays at Trump, promotes exotic native tour options T

he popular American reality television show The Bachelor from the ABC network, in which on each episode one of the potential female suitors to an eligible man are eliminated until he picks (and often proposes to) his true love, took its unique brand of entertainment to Panama in a recent episode that featured Panama City as “the most glamourous city in Latin America.” Contestants on the show were swept off to film an episode here last year with the new Trump Ocean Club Hotel and Tower as its headquarters for a much-watched episode. The ladies enjoyed a trip to a nearby Emberá Indian village and vied for private trips to San Blas with the bachelor, two exotic sides of Panama that were contrasted by the design-oriented and luxury-service building.

The ladies from this season’s popular reality show The Bachelor on ABC enjoy time at an Indian village in Panama during a recent episode. Las chicas de la presente temporada del popular show de televisión The Bachelor (cadena ABC), disfrutan en un pueblo indígena de Panamá durante un episodio reciente.

El show The Bachelor promueve desde el Trump tours exóticos por regiones nativas

E

l popular reality show televisivo The Bachelor, de la cadena norteamericana ABC, en cuyos episodios una de las potenciales candidatas para un soltero es eliminada hasta que él mismo elige a su verdadero amor (y a menudo también le propone matrimonio), llevó su particular modo de entretenimiento a Panamá

en un episodio reciente que destacó la ciudad de Panamá como “la más glamurosa de América Latina.” Concursantes del show filmaron un episodio el año pasado coincidiendo con la reciente inauguración del nuevo Trump Ocean Club Hotel and Tower, el cual convirtieron en su cuartel general para

un programa de máxima audiencia. Las chicas disfrutaron de un viaje a un lugar cercano a la villa de la comunidad nativa de indios Emberá y rivalizaron por conseguir viajes privados con el soltero a San Blás. Dos caras exóticas de Panamá que contrastaron con el servicio de lujo de un edificio orientado al diseño.


FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

Cobertura del Panamá Ironman 70.3

La visita de Lance Armstrong a Panamá desata el impacto de la tormenta mediática Por Jacob Ehrler

E

l pasado domingo la ciudad de Panamá acogió un evento deportivo internacional que reportó al país cerca de 800 titulares en 13 países. Una confirmación de última hora, la de la participación de la estrella del ciclismo que sobrevivió al cáncer, Lance Armstrong, desató el frenesí mediático en la cobertura del primer Panamá Ironman 70.3. El evento es resultado de un acuerdo sellado por la firma de consultoría de Panamá, Vista Group. El país tuvo la oportunidad de mostrar algunos de sus mejores rasgos al mundo, con el verano como telón de fondo. Más de 600 corredores de 35 países compitieron en lo que fue un auténtico evento internacional. Más de 600 voluntarios locales asistieron a la carrera como soporte logístico para los atletas.

El evento se llevó a cabo a ambos lados del Canal de Panamá, con triatletas del Ironman nadando en la famosa vía acuática, luego en bicicleta por el Puente de las Américas y más allá, antes de regresar a la ciudad para terminar el evento con una carrera a lo largo de la Calzada de Amador y sus alrededores. Los atletas tuvieron la oportunidad de ganar premios en efectivo y calificar para el mayor evento anual de Ironman, previsto para finales de este año en Hawai. Tormenta de medios en Panamá El Ironman produjo un aguacero de titulares la pasada semana cuando al filo del gran día se supo que el ciclista profesional Lance Armstrong participaría en el evento. El atleta, famoso por los brazaletes amarillos que llevan su nombre apoyando la lucha contra el cáncer a Continúa en la pág. 14

Trey Bohn (center) of Vista Group, stands at the finish line, flanked By Arturo Diaz (right) and Alejandro Velasquez (left) of BN Sports. Trey Bohn (centro) de Vista Group, en la misma línea de meta, flanqueado por Arturo Díaz (derecha) y Alejandro Velázquez (izquierda) de BN Sports. Photos: Delisa Barcia of Vista Group.

THE VISITOR / EL VISITANTE -3


FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

4- THE VISITOR / EL VISITANTE

“Where the world meets”

ATP purchases country brand slogan from Miami By Jacob Ehrler Panama’s current tourism campaign is centered around the ease of connectivity that travelers enjoy upon visiting or passing through Panama. The campaign uses the phrase “Panama: where the world meets” (Or in Spanish, “Panama: unimos al mundo”). But that exact phrase, in English at least, had already been registered in the United States – as the slogan to promote the city of Miami. Recently, an article published in the daily La Prensa stated that the government of Panama had been successful in buying the rights to the phrase from the city of Miami. Now, at a cost of just over $100,000, Panama is legal owner of its new slogan “where the world meets.” The Panama Tourism Authority (ATP) last year developed a multi-faceted promotion scheme that allows the best aspects of our country to be brought forth based on the market in which the country is being promoted. Shopping is more attractive in the Colombian market. North Americans come for the beaches. And

A still shot of one of the ATP campaign videos that can be found searching Youtube.com for the term “Panama: where the world meets.” Un plano fijo de uno de los vídeos de la campaña de ATP que se pueden encontrar buscando en Youtube el término “Panamá: Donde el mundo se reúne”. Europeans are more interested in cultural offerings. The campaign includes several commercials focused on different tourism aspects. Each one ends with the phrase, “With over 50 direct flights, Panama is where the world meets,” illustrative graphic included, to seal the deal with possible visitors, leaving them confident that getting here will be the least of their problems.

Studies show that tourists who do not have to take a connecting flight are exponentially more likely to visit the country than those who do not have the option. Convention toursim The phrase “where the world meets” has a two-fold meaning. Panama has long been referred to as “the crossroads of the Continued on page 36.


FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

“Unimos al mundo”

La ATP adquiere para el país el eslogan de una marca de Miami Por Jacob Ehrler

L

a actual campaña de turismo de Panamá está centrada en el incremento de la conectividad que los viajeros disfrutan mientras visitan o pasan a través del país. La campaña usa la frase “Panamá: unimos al mundo”, (Panama: “Where the World meets”, en inglés). Pero la frase exacta, al menos en inglés, había sido registrada en los Estados Unidos –como un eslogan de promoción de la ciudad de Miami. Recientemente, un artículo publicado en el diario La Prensa expuso que el gobierno de Panamá había tenido éxito en la adquisición de los derechos de la frase de la ciudad de Miami. Ahora sí, a un coste por encima de los $100,000, Panamá es el dueño legal del nuevo eslogan. La Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) desarrolló un multifacético plan de promoción el año pasado para afianzar los mejores aspectos del país entre las funciones de mercado con las que se promueve su marca. Ir de compras es más atractivo para el mercado colom-

biano. Los norteamericanos vienen a las playas. Y los europeos están más interesados en la oferta cultural en general. La campaña incluye varios anuncios centrados en aspectos turísticos diferentes. Cada uno de ellos termina con la frase: “Con más de 50 vuelos directos, Panamá es donde el mundo se reúne,” ilustración gráfica incluida, para sellar el acuerdo con los posibles visitantes, dejándoles claro que llegar aquí será el menor de sus problemas. Los estudios muestran que los turistas que no tienen que tomar un vuelo de conexión son exponencialmente más propensos a visitar el país que los que no tienen opción. Turismo de convenciones La frase “unimos al mundo” tiene un significado doble. Panamá ha sido durante mucho tiempo conocida como “la encrucijada de las Américas” por su estratégica situación geográfica con el Canal y “corazón del universo”, además de por su condición social como un crisol de culturas del mundo. “Cuando el mundo se reúne”, continúa en esa Continúa en la pág. 36.

THE VISITOR / EL VISITANTE -5


6- THE VISITOR / EL VISITANTE

FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012


FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -7


FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

8- THE VISITOR / EL VISITANTE

Happy selling in Pacific beach area

Preparation: the key to smooth property transactions By Concept Panama Real Estate

A

t decision time, selling your property takes a lot more than stickingon a price, listing with a real estate agent and waiting for a buyer. Sale time is time to get prepared to transform that upcoming offer into a smooth closing and prompt payment. I’ve been known to get pushy about clients contacting their attorney immediately. It is extremely important to know where you stand on your property and corporation taxes and to know if you have a property tax exoneration in place. Number one: let the lawyer know that you have your house, condo or lot on the market and what price you are asking. Then they will be able inform on tax obligations and closing costs at pending sale of property. Introduce them to your real estate representative so they can prepare to move forward. Know what cards you’re playing with – know your tax and closing obligations before determining the sale price of your property.You will be well prepared to respond

quickly to an offer. The last thing a seller wants is to put off a potential buyer by taking days or even a week to respond to an offer, or worse, accepting an offer only to find out that the tax bill is too high to make the closing possible.

Ducks are in a row, focus on curb appeal It’s time to focus on the property itself. Let’s call it ‘curb appeal.’ Put more effort and improvements into the property than ever before. Take the time to touch-up that old paint, adjust those crooked drawers and cabinets. Clean your clutter. Organize closets. Tidy up the patio, deposits, car-ports and tend to the garden. With some effort and elbow grease your property will be more appealing to potential buyers - unless you want to sell as a ‘fixer upper.’ Be prepared to vacate the property during a showing…it’s the best way to get an offer.


FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -9

Preparación: la llave para resolver la transacción de propiedades Por Concept Panama Real Estate

A

l momento de decidir, vender su propiedad conlleva mucho más que fijar un precio, aparecer en la guía de una inmobiliaria y esperar por un comprador. El momento de vender implica estar preparado para manejar la oferta que vendrá de manera que se convierta en una venta segura con un pago fiable. He sido conocido por ser un vendedor agresivo al contactar inmediatamente a los abogados de mis clientes. Es extremadamente importante saber en que posición estamos respecto a nuestra propiedad en impuestos de corporación, y saber si tienes al día la exoneración de impuestos de propiedad. Número uno: avisa al abogado de que tienes tu casa, condominio o solar en venta y qué precio pides. Ellos podrán informarle acerca de

impuestos obligatorios, y los costos de cierre de la futura venta de la propiedad. Presente estos datos en su inmobiliaria de manera que ellos puedan ir un paso por delante. Sepa con qué cartas está jugando – sus obligaciones de cierre en materia de impuestos antes de determinar el precio de venta de su propiedad. Usted estará preparado para responder rápidamente a una oferta. Lo último que un vendedor quiere es dejar marchar a un comprador por demorarse varios días o incluso una semana en responerle, o lo que es peor, aceptar una oferta para luego darse cuenta ue los costos de cierre son demasido elevados como para poder cerrar la operación.

Téngalo todo bien atado, controle su atractivo

Es hora de centrarse en la propiedad en sí. Ponga más esfuerzo que nunca en las mejoras de la propiedad. Tómese tiempo para retocar la pintura vieja, ajustar los cajones y armarios torcidos. Limpiar el desorden. Organizar armarios. Poner en orden el patio, depósitos, aparcamientos y jardín. Con un poco de esfuerzo su propiedad será más atractiva a los compradores potenciales - a menos que quiera vender una casa en necesidad de reparaciones. Esté preparado para desalojar la propiedad de una sola vez ... es la mejor manera de obtener una oferta.


FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

10- THE VISITOR / EL VISITANTE

Defining what’s offshore and listing all the benefits

Back to basics

By: Staff at Panama Offshore Legal Services E-Mail: info@pos-inc.com Phone: (507) 227 - 6641

T

he term “offshore company” can be confusing. Any company incorporated away from the owner’s resident country is considered offshore. Usually, the term refers to a company set up in a so-called tax haven country like Panama by a non-resident foreigner. In addition, the offshore company does not conduct business within the borders of the tax haven country. Therefore, it conducts its business “offshore”. Low or no tax There are several benefits for owning an offshore company. Lower or no income or corporate taxes is usually the biggest reason. Tax havens don’t tax offshore companies for income earned outside the tax haven. Not having to pay taxes usually means not having to file income

or corporate tax returns with the tax haven country. That means less red tape and no accountant’s fees. Most tax haven countries just leave their offshore companies alone other than receiving a small annual fee to renew the company’s government registration. Panama only charges $300 after the first year to keep the offshore company in good standing. Privacy The owner’s privacy is another benefit. No public documents or records contain the owner’s name. Most tax haven countries require from one to three directors and officers whose names are filed with a publicly accessed government registry. The way around having the owner as a director or officer is to have the law firm which created the offshore

company use its staff to be straw men “nominee” directors and officers who follow the owner’s instructions. Besides nominee directors and officers Panama allows for corporate “bearer” share certificates which means there is no name on the share certificates other than the bearer. Whoever is in possession of these shares is the owner. Having anonymous ownership of an offshore company is a precious benefit. Air-tight Another benefit is asset protection where offshore companies own all of the owner’s assets keeping them away from creditors, ex-spouses, civil lawsuit judgments and foreign governments. Panama’s stern bank secrecy law protects its bank ac-

counts from snooping outsiders. Impenetrable There is a legal concept called “Piercing the Corporate Veil” which means there is a legal process allowing a court to order the disclosure of the actual owner. Panama has laws especially disallowing any piercing of their offshore companies corporate veils. Low capitalization is another benefit where the offshore company can be set up with a low $10,000 capitalization stated in the offshore company registration but in reality these funds are never deposited. Low cost Panama law firms charge relatively lower fees than most tax havens to create offshore compa-

nies. As these fees vary between Panama law firms it is best to look around and inquire what the fees will be and what documents will be included as some attorneys start with a low fee but add on more fees for services already included with other law firm’s package fees. Panama offers less expensive set up fees because the minimum wage for a law firm’s staff is much lower than in the U.S., Canada, or the EU. Typical Panama office workers earn $2.14 per hour in 2012. A Panama offshore company can be formed at lower costs, provide better privacy, and can keep outsiders from inquiring about offshore company bank accounts than any U.S., Canadian, or EU country.


FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -11

Definiendo “offshore” y enumerando sus beneficios Por: Personal de Panama Offshore Legal Services Correo electrónico: info@pos-inc.com Teléfono: (507) 227 - 6645

E

l término compañía offshore puede resultar confuso. Cualquier compañía constituída lejos del país de residencia del dueño se considera offshore. A menudo, el término se refiere a una compañía instalada en uno de los países tildados de paraíso fiscal, como Panamá, por parte de un extranjero no residente en el país. En suma, la compañía offshore no conduce negocios entre los límites geográficos del llamado paraíso fiscal. Por tanto, dirige sus negocios offshore. Mínimo o ausencia de impuestos Se desprenden varios beneficios de la propiedad de una compañía offshore. La mayor de las razones suele ser el mínimo coste o la ausencia total de tasas corporativas o impuestos. Los paraísos fiscales no cobran a las compañías por las ganacias que han obtenido fuera del paraíso fiscal. No tener que pagar impuestos a menudo significa no tener que presentar documentación para la devolución de los mismos en un determinado paraíso fiscal. Eso significa menos papeleo y cero honorarios para el contable. Muchos de los países conocidos como paraísos fiscales dejan a su aire a las compañías offshore, solamente recibiendo una mínima cantidad a cambio en concepto de renovación del registro gubernamental de la compañía. Panamá solo cobra $300 después del primer año para mantener la compañía offshore en regla. Privacidad La privacidad del dueño es otra ventaja. Ningún documento público o registro contiene su nombre. Muchos paraísos fiscales requieren de uno a tres directivos cuyos nombres son registrados en un documento gubernamental de acceso público. La forma de evitar que el

dueño sea director o funcionario es que la firma de abogados que creó la empresa offshore use a su propio personal “nominado” como subterfugio para que él o los propietarios sigan dando instrucciones sobre el manejo de la compañía. Además de consejeros nominales, Panamá permite a las empresas certificados de acciones al portador, lo que significa que no hay nombres en los títulos de las acciones más allá del portador. Quien quiera que esté en su posesión será el dueño. Ser dueño anónimo de una compañía offshore es una preciada ventaja. Hermético Otro beneficio es la protección de

activos, donde las empresas extranjeras poseen la totalidad de los bienes del propietario para mantenerlos alejados de los acreedores, los ex-cónyuges, juicios civiles, pleitos y gobiernos extranjeros. La ley de secreto bancario de Panamá protege sus cuentas bancarias del espionaje de los forasteros. Impenetrable Hay un concepto jurídico llamado “levantamiento del velo corporativo”, que significa que hay un proceso legal que permite que un tribunal ordene la divulgación del actual propietario. Panamá tiene leyes que rechazan cualquier perforación de los velos de empresas offshore. Un

bajo nivel de capitalización es otro de los beneficios que encuentra la empresa offshore creada con un bajo nivel de capitalización de $10,000 , tal y como se indica en el registro de la empresa, pero en realidad esos fondos nunca son depositados. Mínimo coste Las firmas de abogados de Panamá cobran tasas relativamente más bajas que el resto de paraísos fiscales cuando se quiere crear una compañía offshore. Ya que estas tasas varían dependiendo de las firmas de abogados de Panamá, es mejor comparar servicios pues algunas firmas de abogados cobran poco al

Regreso a lo básico principio pero luego añaden gastos por servicios que otras firmas cubren en su paquete de ofertas. Panamá ofrece tarifas más bajas para crear compañías de este tipo porque el salario mínimo de sus abogados es menor que el de las firmas de abogados estadounidenses, canadienses o europeas. El oficinista tipo en Panamá gana $2.14 la hora en 2012. Una empresa offshore en Panamá se puede formar a un menor costo, ofrecer una mejor privacidad, y puede mantener a salvo indagaciones sobre sus cuentas de manera más efectiva que en cualquier otro país de la Unión Europea, Canadá o Estados Unidos.


12- The visitor / el visitante

FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012


FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

Panama media storm Continued from page 2. signup to participate in Panama’s first Ironman triathlon event. The athlete, famous for the yellow bracelets that bear his namesake in support cancer research through his foundation, was a the key to amassing perhaps the largest media spin on an event hosted by Panama. The result of the event was a tally of over 620 English-language news articles published as well as over 160 in Spanish. Coverage extended through 13 countries. Some of the media outlets include ESPN, Associated Press, Washington Post, Sports Illustrated, CBS News, Toronto Star, The Guardian and Business Week. “Panama put on an incredible show,” says Trey Bohn of Vista Group, “The fans, volunteers and athletes all had a great time last Sunday and the race couldn’t have been more exciting. Having Lance Armstrong bring the attention he does to any event was an added bonus. Two-time Olympic medalist Bevan Docherty showed why he was a threat to win, running down Lance in the final mile of the race to finish first. Panama showed why they belong in the conversation of destinations for world-class events.” The consultant continued: “It was a great experience and offered Panama yet another chance to showcase it’s ability to put on world-class events. Salo Shamah at ATP, Dayra Fábrega at the Presidency, along with Arturo Diaz and Alejandro Vasquez with

BN Sports, deserve an enormous amount of praise. I know everyone is already looking forward to next year’s race and beyond.” About Vista Group In addition to business development and public relations, Vista Group assists clients with international events in Panama. The consultancy firm reports that Ironman was a natural fit due to Panama’s connectivity, the stable climate. The fact that the Ironman organization did not have a February venue slotted for its monthly event coincided perfectly with the fact that February is Panama’s best weather month,”, said Vista Group’s COO and events director Trey Bohn, former White House colleague and avid triathlete himself. Bohn told The Visitor that organizing the event took the course of a year, as Vista Group worked with Ironman representatives in the region, BN Sports, and Allen Bietel with UTP, Panama’s local racing federation, to promote Panama to Ironman as a possibility for their next overseas racing destination. Bohn sys that the Ironman organization was impressed with Panama’s ability to put on a world-class event. The future of Ironman in Panama Panama has signed a 3-year agreement for Ironman 70.3 Panama. Early estimates project that the event will inject somewhere between $15 and $20 million into the local economy.

The visitor / el visitante - 13


FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

14- THE VISITOR / EL VISITANTE

Explosión panameña en los medios Viene de la pág. 3 través de su fundación, fue la llave que abrió la puerta a la mayor cobertura informativa que se ha registrado de un evento probablemente en la historia de Panamá. El resultado del evento fue un recuento de 620 nuevos artículos en lengua inglesa y unos 160 en español. La cobertura alcanzó 13 países. Algunos de los mercados informativos fueron ESPN, Associated Press, Washington Post, Sports Illustrated, CBS News, Toronto Star, The Guardian y Business Week. “Panamá dispuso un espectáculo increíble”, dijo Trey Bohn, de Vista Group, “Los aficionados, voluntarios y atletas lo pasaron muy bien el pasado domingo y la carrera no podría haber sido más emocionante. Tener a Lance Armstrong en un evento acapara mucha atención y eso fue una ventaja añadida. El dos veces medallista olímpico Bevan Docherty demostró por qué era una amenaza, corriendo junto a Lance en el último kilómetro de la carrera para terminar primero. Panamá demostró por qué forma parte de la conversación sobre los destinos para eventos de clase mundial. “ El especialista continuó: “Fue una gran experiencia, la cual ofreció a Panamá una nueva oportunidad de mostrar su capacidad para realizar eventos de clase

mundial. Salo Shamah, de ATP, Dayra Fábrega, de la Presidencia, junto con Arturo Díaz y Alejandro Vázquez de BN Spots, merecieron una enorme cantidad de elogios. Me consta que todos ya están mirando al próximo año y más allá. “ Acerca de Vista Group Además del desarrollo de los negocios y las relaciones públicas, Vista Group ayuda a los clientes con los eventos internacionales en Panamá. La consultora informa que el Ironman fue un paso natural debido a la conectividad de Panamá y el clima estable. El hecho de que la organización del Ironman no tenía un lugar acomodado en febrero para su evento mensual, coincidió perfectamente con el hecho de que febrero es el mejor mes de Panamá en lo que se refiere al clima”, dijo el Coordinador de Eventos de Vista Group, Trey Bohn, al mismo tiempo ex colega de la Casa Blanca y ávido triatleta. Bohn dijo a El Visitante que la organización del evento tomó el curso de un año en el que Vista Group trabajó con los representantes de Ironman en la región, Deportes BN, y Allen Bietel de UTP, la federación de carreras locales de Panamá, para promover el Ironman panameño como una posibilidad para su próximo destino de carreras en el ex-

tranjero. Bohn afirma que la organización del Ironman quedó impresionada con la capacidad de Panamá para celebrar un evento de clase mundial. El porvenir del Ironman en Panamá Panamá ha firmado un acuerdo de tres años para el Ironman 70.3 de Panamá. Las estimaciones iniciales del proyecto prevén que el evento inyectará entre $15 y $20 millones a la economía local.

Panamá en más de 700 titulares, en 13 países: Estados Unidos Canadá Bélgica Países Bajos Francia Australia México Perú Reino Unido Noruega Italia Japón Austria

Lance Armstrong completes the Ironman 70.3 Panama, taking second to New Zealand’s Bevan Docherty. The race generated numerous headlines worldwide. Lance Armstrong completa el Ironman 70.3 Panama en segundo puesto tras el neozelandés Bevan Docherty. La carrera generó numerosos titulares en todo el mundo. Photos: Delisa Barcia of Vista Group.


FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -15


16- THE VISITOR / EL VISITANTE

FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012


FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -17

Panama in famous Sports Illustrated Swimsuit Issue E

arlier this week on The Late Show with David Letterman, Sports Illustrated magazine debuted its Swimsuit Issue shooting locations: Bocas del Toro, San Blas and Casco Viejo. The issue hit newsstands in the U.S. and Canada the following morning with American supermodel Kate Upton on the cover. Panama is prominently featured inside the edition with 17 pages; another coup for Panama. Filming locations included Bocas del Toro, San Blas Islands and Casco Viejo. By far, the Swimsuit Issue is Sports Illustrated’s most successful product, read by nearly one in three Americans, with some estimates at 70 million readers for this issue. It reaches more American men age

18-34 than the Super Bowl. Top secret The Sports Illustrated Swimsuit issue is a multimillion-dollar secret kept under wraps each year until it hits newsstands. Everything from the cover model to the exotic locales of the shoots to even the names of the women that grace its pages, remains top secret. Get ready, Bocas del Toro When the issue is finally revealed, it’s a global sensation. As a multimedia franchise that debuted in 1964, the Swimsuit Issue has made more than $1 billion for parent company Time Inc. Even in today’s tough economy, it continues to print its own profits.

Panamá en la famosa edición en traje de baño de Sports Illustrated A

principios de esta semana en “The Late Show”, con David Letterman, la revista Sports Illustrated Swimsuit estrenó los lugares donde se realizaron las sesiones fotográficas para su nueva edición: Bocas del Toro, San Blas y el Casco Viejo. El número salió a la venta en los EE.UU. y Canadá a la mañana siguiente con la supermodelo estadoudinenese Kate Upton en la portada. Panamá es un lugar destacado dentro de la edición de 17 páginas, y otro golpe de Estado de Panamá. Los lugares de rodaje incluyen Bocas del Toro, Islas de San Blas y el Casco Viejo. Por el momento, el Swimsuit Issue es el producto de mayor éxito de Sports Illustrated, leído por casi uno de cada tres estadounidenses, con algunas estimaciones de 70 millones de lectores para este producto. Llega a más hombres norteamericanos de entre 18 y 34 años de edad que la Super Bowl. Alto secreto El número de Sports Illustrated Swimsuit es un secreto de varios millones de dólares hasta que cada año sale a la venta. Todo, desde la modelo de portada a los lugares exóticos donde se realizan las sesiones, psando por los los nombres de las mujeres que adornan sus páginas, sigue siendo alto secreto. Prepárate, Bocas del Toro Cuando el asunto finalmente se revela, es una sensación mundial. Como una franquicia multimedia, que debutó en 1964, el Swimsuit Issue ha hecho más de $1,000 millones para los padres de Time Inc. Empresa que incluso en la difícil economía de hoy, continúa imprimiendo sus propios beneficios.

Bocas del Toro, Casco Viejo and the San Blas Islands were the top-secret shoot locations of the 2012 Sports Illustrated Swimsuit Issue. Bocas del Toro, Casco Viejo y las Islas de San Blas fueron los lugares de rodaje guardados en secreto hasta ahora para la edición 2012 Sports Illustrated Swimsuit.


FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

18- THE VISITOR / EL VISITANTE

“Calle Arriba soy”

Passion for Panama’s Carnival in Las Tablas By Jacob Ehrler

P

anamanians get passionate about Carnival, and even more so if they are the Las Tablas Carnival type. The 100,000 people who will flock to Panama’s largest Carnival in the little countryside town of Las Tablas in the

Los Santos province are all serious partiers. Nowhere in Panama will there be more music, jumping, dancing and debauchery over the next four days except in and around Parque Porras at the center of town. But there are also great dif-

ferences as one delves deeper into the Carnival tradition in Las Tablas. This Carnival is so great because two rival groups engage in an age-old tradition of rivalry to produce a bigger and better Carnival show than the other. Calle Arriba first marched out from their side of the church in town over 50 years ago. Calle Abajo joined in to compete the following year and no side has lowered arms since, at least not during the four days of Carnival. Las Tablas resident Alina de la Vega, who recently moved to her mother’s homeland after living the first 30-odd years of her life in Miami, explains that “Marriages in Las Tablas actually break up during Carnival, families split. It’s no joke, we people in this town

take the Carnival very seriously.” It’s like when a husband and wife have to endure that their favorite and opposing rival teams play a yearly match - except that it last four days and involves ten times as much drinking. The passion behind the Carnival in Las Tablas permits the “tunas,” or groups of Carnival revelers who support their particular queen, to really let it all out. As the decorative floats, surrounded by a sea of supporters passes in front of a balcony that belongs to the opposing “Calle,” the outbursts can be beyond colorful. And when it’s over, it’s over. Come Wednesday morning, all goes back to normal, but not before each side gets to let off a lot of steam that has been building up

“Culeco” in Las Tablas. over the last few months. Neighbors can speak again, though neither would think to admit that the other side had beat them out.


FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -19

Pasión por el Carnaval panameño de Las Tablas A

Por Jacob Ehrler

los panameños les apasiona el Carnaval, y algo más cuando se trata del tipo de Carnaval que se celebra en Las Tablas. Las 100,000 personas que se congregarán en el mayor Carnaval de Panamá en la pequeña ciudad rural de Las Tablas, en la provincia de Los Santos, son fiesteros serios. En ningún lugar del país habrá más música, saltos, bailes y libertinaje excepto en los alrededores de Parque Porras en el centro del pueblo. Pero hay más diferencias cuando uno ahonda en la tradición del Carnaval de Las Tablas, un evento tan magnífico porque dos grupos rivales se ensarzan en una vieja disputa para ver cual de los dos produce el espectáculo carnavalero con más repercusión. Calle Arriba empezó marchando primero desde su lado de la iglesia que lleva en pie en la ciudad al menos 50 años. Calle Abajo le siguió al año siguiente, y ninguno de los dos ha bajado los brazos desde entonces, o no al menos en los cuatro días de carnaval. Una residente de Las Tablas, Alina de la Vega, quien recientemente se mudó a la tierra natal de su madre después de sus primeros 30 años de vida en Miami, explica que “muchos matrimonios rompen temporalmente durante los Carnavales, algunas familias también se distancian. No es una broma, nosotros nos tomamos el Carnaval muy en serio en este lugar”. Es como cuando marido y esposa son seguidores de equipos rivales cuando se encuentran – excepto que durar cuatro días y involucra diez veces más de alcohol. La pasión que hay tras el Carnaval de Las Tablas hace que las “tunas”, o grupos juerguistas seguidores de su particular reina, saquen realmente lo mejor de sí. Según las carrozas pasan rodeadas de una legión de seguidores frente

al balcón que pertenece a la “Calle” contraria. Pero cuando se acaba, se acaba. El miércoles por la mañana todo vuelve a la normalidad, pero no antes de que el des-

ahogo de cada uno de los grupos haya amainado. Los vecinos vuelven a charlar, aunque se nieguen a admitir que el contrincante los haya superado.

Calle Arriba queen pokes fun at Calle Abajo We are not sure why Calle Arriba 2012 Carnival Queen Olga Elizabeth Trejos Barahona is holding a pair of handcuffs in this photo snapped during the New Year celebration in Las Tablas. But we are sure she is showing them to her Calle Abajo opponents, certainly allusive to a rumor she’s heard about how someone from the other side has been behaving.

Reina de Calle Arriba molesta a la Calle Abajo No estamos seguros porqué la reina del Carnaval Calle Arriba 2012, Olga Elizabeth Trejos Barahona, tiene una pareja de esposas en esta foto tomada durante la celebración del año nuevo en Las Tablas. Pero estamos seguros de que las está enseñando a sus oponentes de Calle Abajo, quizá en respuesta a un rumor que ella escuchó sobre el comportamiento de alguien de este campo.


FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

20- THE VISITOR / EL VISITANTE

Almuerzo en la playa

Lunch at the beach

Panama crime solver Don Winner to attend Playacommunity mixer D

on Winner is perhaps the best known expat in Panama. He runs a popular English language news blog panamaguide.com, where he translates items of interest from Spanish news outlets and his wide personal network in Panama. Don has been at it daily since 2005. He’s opinionated, investigative and often controversial. And he’s coming to Playacommuni-

ty’s lunch on March 1. Love him or hate him, panama-guide.com is an important source of information about what’s going on in Panama. Don’s keen nose for trouble is instrumental in bringing foreign resident criminals to justice. His tally includes four suspected murderers, the most notorious being William Holbert, the confessed Bocas del Toro expat

killer ‘Wild Bill.’ Don Winner will speak at the Playacommunity Lunch Mixer on Thursday, March 1 at Paraíso Restaurant and Bar in Las Uvas, 4 km up the road to El Valle. The event begins at 11:00 a.m. and buffet tickets go on sale at noon. Attendees must RSVP the number of people coming for lunch by email to placomm@gmail. com.

El detective Don Winner atenderá al evento Playacommunity Mixer

D

on Winner es quizá el expatriado mejor conocido de Panamá. Don tiene un popular blog de noticias en lengua inglesa, panama-guide.com, donde traduce piezas de interés del mercado de noticias español así como de su basta red de información en Panamá. El blog ha salido ininterrumpidamente cada día desde el año 2005. Él es aferrado a sus opiniones, investigador y a menudo improvisa. El 1 de marzo estará en el almuerzo de Playacommunity. Quiere u ódiale, panama-guide.com es una importante fuente de información sobre lo que pasa en el país. El olfato de Don para los problemas es imperativo llevando a la justicia a criminales ex-

tranjeros residentes en Panamá. Su conteo incluye cuatro asesinos sospechosos, el más notorio es William Holbert, el confeso asesino de expatriados de Bocas del Toro, “Will Bill”. Don Winner hablará en el almuerzo de Playacommunity Mixer el 1 de marzo. El almuerzo tendrá lugar en el restaurante Paraíso en Las Uvas, 4 km por la carretera hacia El Valle. El evento empieza a las 11:00 a.m. y las entradas para el buffet se venden desde mediodía. Los asistentes deben avisar del número de personas que irán acomer en la dirección de correo electrónico: placomm@gmail.com.


FEBRUARY / FEBRERO 16-22, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -21

New board Nueva junta en el at Coronado Área Social de Coronado Area Social T H

olding a position on the board of the Coronado Area Social Association (CASA) is a thankless job. It’s like being the coach of a popular sports team. The people watching from the stands all feel they can make better decisions about how to go about doing things, and since they happen to be neighbors, they often let you know what you should be doing. The board of the CASA is a warm handshake to newcomers and long time residents alike. They are genuinely friendly people who offer a welcome to the beach neighborhoods. Through their initiatives, communications and events, they have become the glue that holds the community together. Over the years, the organization has managed to identify the community needs and go there. In times when safety was an issue, security was on the agenda. When it was time to let go of the fear, parties became the forefront. CASA keeps its fingers onthe pulse of the beach community and administers what is needed. They bring steadiness to an often unpredictable environment. In a land that is far from home.

ener un puesto en la junta de la Asociación del Área Social de Coronado (CASA) es un trabajo agradecido. Es como ser el entrenador de un equipo deportivo famoso. La gente mirando desde la tribuna o el sofá siente que puede tomar mejores decisiones sobre el estado de las cosas, y desde que se convierten en vecinos, frecuentemente trasladan a los responsables qué dirección deberían tomar o qué cosas deberían hacer. La junta directiva de CASA es un cálido apretón de manos a los recién llegados y los residentes veteranos. Son realmente gente amable que ofrece la bienvenida a los barrios de la playa. A través de sus iniciativas, comunicaciones y eventos, se han convertido en el pegamento que mantiene unida a la comunidad. Con los años, la organización ha logrado identificar las necesidades de la

comunidad y subsanarlas. En momentos en que la seguridad era un problema, la seguridad estaba en la agenda. Cuando llegó el momento de dejar ir el miedo, los partidos se posicionaron en primer plano. CASA mantiene el pulso de la comunidad de playas y administra lo necesario. Lo que hacen es reflejo de una manera de actuar y del rumbo que han tomado. Ellos traen firmeza a un ambiente a menudo impredecible. En una tierra que está lejos de casa, traen algo a lo que un expatriado puede aferrarse, la gente en la que se puede confiar. La comunidad de las playas saluda a la nueva junta directiva para recoger el manto. Para obtener más información acerca de CASA y convertirse en miembro, escriba a la dirección de correo electrónico: csa2008p@gmail.com

The 2012 CASA board: La junta de CASA 2012: President/ Presidente: Louise Belisle Vice President/ Vice Presidente: Nancy Faust Treasurer/ Tesorera: Barbara Williams / Susan McKay Secretary/ Secretaria: Eileen Goosens


22- The visitor / el visitante

february / febrero 16-22, 2012

A guide to Panama’s Carnivals Pick which Carnival is right for you

By Jacob Ehrler

T

here are so many ways and so many places to enjoy the most festive time of year in Panama, the Carnival. In every corner of the country, Panamanians really let their hair down for this end-all blowout bash in an atmosphere where no holds are barred and almost any activity is permissible. This pre-Lenten celebration takes place at the same time and in the same spirit as Mardi Gras in New Orleans. Four days of reveling, parties and partaking in ‘the pleasures of the flesh’ are justified due to the impending repentance 40 days prior to Holy Week according to the Catholic calendar. By the afternoon of Friday, February 17, all commercial activity will have come to a halt in Panama until the following Wednesday, February 22 (Ash Wednesday). Music, dancing and laughter will fill the streets. The center of attention at any Carnival celebration are the beau-

tiful Carnival queens, dressed in colorful and loud costumes that are changed twice daily. They wave, blow kisses and dance to the beat of the big brass bands that follow right behind their impressive floats. Traditionally they are followed by their “subjects” as they parade through the principal streets of Panama’s cities and towns. It is smart to make plans now, as lodgings outside Panama City fill up quickly. Many people opt to seek refuge from the wild festivities along the beaches or up in the mountains. Others rush to the biggest and best Carnivals in the Panamanian countryside, where hotels are scarce and townsfolk rent out their homes to make room for everyone. Even in far-reaching destinations like San Blas or in small countryside towns, the Carnival spirit will be alive and well.

Panama City

in the province of Los Santos. The population of this small town swells to an estimated 100,000 people who come to enjoy the decades-old battle between “Calle

Arriba” (Upper Street) and “Calle Abajo” (Lower Street). These two opposing bands put on an incomparable show driven by a rivalry between the two camps over who has the best queen, the best floats and the best costumes. Exchanges between camps can become quite colorful.

Pedasí and Chitré

This year, the capital boasts two different Carnival celebrations, the traditional governmentsponsored Panama City Carnival that will take place on the Cinta Costera and a new private sectorsponsored Carnival set to take place on the road in front of the Albrook Airport.

Las Tablas

Panama’s most-attended Carnival is in the town of Las Tablas,

The Calle Arriba, Calle Abajo custom of competing to put on the best Carnival has also spread to the city of Chitré (located not to far to the north of Las Tablas) and the town of Pedasí (not to far south of Las Tablas, near top surfing beaches). Both of these places have a Carnival that is every bit as lively, but preferred by many over Las Tablas for being smaller and more manageable.

Penonomé

This interior city, capital of the Coclé province offers the closest


february / febrero 16-22, 2012 Carnival to Panama’s most populated beach areas along the Pacific Coast. Penonomé is famous for its unique “aquatic” Carnival, when the show takes to the water, float, queen and all at a swimming hole along Rio Zaratí on Saturday, February 18.

Important Carnival terminology Culeco: During the heat of the day, revelers need to cool off from dancing and drinking under the hot sun so they congregate to continue dancing under the stream of refreshing water from a fire hose in a tradition called the “culeco.”

Bocas del Toro

While a proper Carnival celebration with dancing, music and drinking in the typical fashion takes place in the streets of Bocas Town in the distant Caribbean province of Bocas del Toro, the owners of the Mondu Taitu Hostel have begun their own brand of carnal entertainment that is growing in popularity during Carnival. “Casa Animal” is the name of a big party made by and for the young international crowd, complete with a cage for girls to dance in, a disco-style lighted dance floor and a party host who shoots fire like a dragon above the heads of partiers throughout the night. The event will take place nightly during Carnival at the 9 Degrees building on Isla Colón. Visit fiestacasaanimal.com.

The “murga” musicians pass in front of the “culeco,” where Carnival revelers are doused with water during the heat of the day. Murga: The brass band that follows the Carnival queen, playing the “tonadas” or music that her followers sing. Tuna: A group or camp that supports a certain Carnival queen, her followers. El PH: An important term at night, PH stands for Pub Herrerano, which usually plays the loudest music at the interior carnivals and brings the top musical talent to its temporary venue. Bloqueador: Literally translated “blocker,” in case you forget your sunscreen, remember to ask for some “bloqueador anti solar” to keep the rays of the sun from tainting your Carnival experience.

The visitor / el visitante -23

Una guía para no perder comba en los Carnavales de Panamá Por Jacob Ehrler ay tantas formas como lugares para H disfrutar de la época más festiva del año en Panamá, el Carnaval. En todos

los rincones del país, los panameños realmente se sueltan el pelo para un explosivo baño de multitudes en un ambiente donde ningún agujero está tapado y casi cualquier actividad es permisible. Esta celebración antes de la cuaresma tiene lugar en el mismo tiempo y en el mismo espíritu de Mardi Gras en Nueva Orleans. Cuatro días de diversiones, fiestas y participando de 'los placeres de la carne´, lo que se justifica por el arrepentimiento inminente 40 días antes de la Semana Santa de acuerdo con el calendario católico. La tarde del viernes 17 de febrero toda la actividad comercial se habrá detenido en Panamá hasta el miércoles siguiente, 22 de febrero (Miércoles de Ceniza). Música, baile y risas llenan las calles. El foco de atención en cualquier celebración carnavalesca es la hermosa reina del carnaval y sus damas, cuyos vestidos coloridos y llamativos se cambian dos veces al día. Ellas ondean sus brazos en señal de saludo, tiran besos y bailan al ritmo de las grandes bandas de música que avanza tras sus impresionantes carrozas. Tradicionalmente son seguidas por sus "sujetos" a medida que desfilan por las principales calles de las ciudades de Panamá y sus pueblos. Es inteligente hacer planes ahora, pues el alojamiento fuera de la ciudad de

Panamá se llena rápidamente. Muchas personas optan por buscar el refugio de las fiestas salvajes a lo largo de las playas o hasta en las montañas. Otros buscan los carnavales más grandes que se celebran en el campo de Panamá, donde los hoteles son escasos y gente de la ciudad alquila sus casas para hacer sitio a todos. Incluso en los destinos de largo alcance como San Blas, o en ciudades pequeñas, el espíritu del carnaval estará bien vivo.

The Queen and her princess: Lesbia Lobo (princess), Estefanía Mora (queen) and Juliete Jara (princess). La Reina y sus Princesas: Lesbia Lobo (princesa), Estefanía Mora (reina) y Julieta Jara (princesa).


24- The visitor / el visitante

february / febrero 16-22, 2012

Elija el Carnaval adecuado para usted Ciudad de Panamá Este año, la capital cuenta con dos diferentes celebraciones de Carnaval, el tradicional, auspiciado por el gobierno de Ciudad de Panamá, que tendrá lugar en

la Cinta Costera, y uno nuevo patrocinado por el sector privado, que tendrá lugar en la carretera frente al aeropuerto de Albrook. Las Tablas El Carnaval con más afluencia de Panamá se encuentra en la ciudad de Las Tablas, en la provincia de Los Santos. La población de esta pequeña ciudad aumenta hasta 100,000 personas, que vienen a disfrutar de la batalla de décadas entre "Calle Arriba" y "Calle Abajo".

Estas dos bandas opuestas protagonizan un espectáculo incomparable impulsado por una rivalidad entre los dos bandos sobre quién tiene la mejor reina, las mejores carrozas y los mejores disfraces. Los tira y afloja entre los bandos pueden llegar a ser muy coloridos. Pedasí y Chitré La dinámica de entretenimiento entre Calle Arriba y Calle Abajo también se extendió a la ciudad de Chitré (que se encuentra no muy lejos al norte de Las Tablas) y el pueblo de Pedasí (no muy lejos al sur de Las Tablas, cerca de playas donde se hace surf). Ambos lugares tienen un carnaval bien vivo, y preferido por muchos en Las Tablas, por ser más pequeño y más manejable. Penonomé Esta ciudad del interior, capital de la provincia de Coclé, ofrece la opción de ocio más cercana a la capital en sus playas a largo de la costa del Pacífico. Penonomé es famoso por su singular Carnaval “acuático”, cuando el espectáculo se desarrolla en el agua, con su reina flotante a lo largo de Río Zaratí el sábado 18 de febrero. Bocas del Toro Mientras la adecuada celebración del Carnaval con baile, música y alcohol

se desarrolla de manera tradicional en las calles de la ciudad de Bocas, en la lejana provincia caribeña de Bocas del Toro, los

propietarios del Hostal Mondu Taitu han comenzado su propia propuesta de entretenimiento carnal que ha ido creciendo en popularidad durante el Carnaval. "Animal Casa" es el nombre de esta gran fiesta hecha por y para el público joven e internacional, en cuya escenografía destaca una jaula donde bailan las jóvenes más atrevidas, que está sobre un piso de luces y un invitado especial dispara fuego como un dragón sobre las cabezas de los juerguistas durante toda la noche. El evento se llevará a cabo todas las noches durante el carnaval en la construcción 9 grados en la Isla Colón. Visita fiestacasaanimal.com.

Conceptos importantes del Carnaval

Culeco: Durante el calor del día, los juerguistas necesitan refrescarse del baile y la bebida bajo el sol caliente y se congregan para seguir bailando bajo el chorro de agua fresca de una manguera de incendios en una tradición llamada el "culeco". Murga: La banda de música que sigue a la Reina del Carnaval, interpretando las "tonadas" o la música que sus seguidores cantan. Tuna: Un grupo o un campamento que apoya a una cierta reina de Carnaval, o sea, sus seguidores. El PH: Un término importante en la noche, PH significa Pub Herrerano, y por lo general es el lugar dónde la música en los carnavales del interior suena más alta y alberga a las bandas de mayor talento en su sede temporal. Bloqueador: Literalmente traducido como "bloqueador", en el caso de que

olvide su protector solar, no dude ni un segundo en pedir un poco de "bloqueador anti solar” para evitar ser contaminado por los rayos del sol en su delirio carnavalesco.


february / febrero 16-22, 2012

The visitor / el visitante -25

Fairs around Ferias en las Religious Festivals Festivales religiosos the country provincias E C L P anama´s fairs and festivals are colourful and lively. Country-folk are friendly and welcoming so they are excellent venues for visitors to get a taste of the ´real´Panama. See the schdule which follows. February 17 to 21 / 17 al 21 de febrero: Las Tablas Carnival, in Los Santos (the biggest carnival event in the all country)/ Carnaval de Las Tablas en Los Santos (el mayor evento carnavalero del país). March 1 to 4 / 1 al 4 de marzo: El Colmón Fair in Macaracas/ Feria de El Colmón en Macaracas. March 3 to 6 / 3 al 6 de marzo: Devils and “congos” in Chepigana Festival, Darién/ Festival de Diablos y Congos en Chepigana, Darién. March 10 to 13 / 10 al 13 de marzo: Santa Fé Fair in Darién/ Feria de San-

Foto por: José Díaz

os festivales y ferias son coloridos y alegres. Los campesinos son amistosos y abiertos, así que son ocasiones espléndidas para que los visitates prueben un poco del “verdadero Panamá” que late en el interior del país. Vea el calendario a continuación. ta Fé en Darién. March 15 to 18 / 15 al 18 de marzo: Valle de Tonosí Fair, Los Santos/ Feria del Valle de Tonosí, Los Santos. March 15 to 19 / 15 al 19 de marzo: La Chitra Festival in Calobre, Veraguas/ Festival de La Chitra en Calobre, Veraguas. March 15 to19 / 15 al 19 de marzo: Tolé Fair in Chiriquí/ Feria de Tolé en Chiriquí. March 15 to 25 / 15 al 25 de marzo: San José International Fair in David, Chiriquí/ Feria Internacional de San José in David, Chiriquí.

very city, village and region in Panama has its own annual religious celebration dedicated to a patron saint. These festivals provide a colorful and charming way to experience local traditions and beliefs. February 24 to 26 / 24 al 26 de febrero: Jesús de Nazareno Festivities in Atalaya, Veragua/ Patronales Jesús de Nazareno en Atalaya, Veraguas.

ada ciudad, pueblo o región de Panamá tiene su propia celebración religiosa dedicada a un santo patrón. Estas festividades ofrecen una manera vistosa y encantadora de entrar en contacto con las tradiciones y creencias locales. Sunday, March 18 / Domingo 18 de marzo: San Felipe Festivities in Portobelo, Colón/ Patronales de San Felipe en Portobelo, Colón.


26- The visitor / el visitante

february / febrero 16-22, 2012

Conciertos/Concerts Teatro en español February 29 to March 10 See Page 37 Vea la página 37

Theatre in English

Old Quarter cultural "performance of feminine worlds," called Mujeral on Wednesdays, Thursdays and Fridays, at 8:00 p.m. Two performances Saturdays at 7:30 p.m. and 9:30 p.m. Tickets $10. Casco Viejo, Villa Agustina, just off Plaza Herrera, Ave A, Calle 9, San Felipe: 6680-8458. Presentación cultural en la ciudad Performance de mundos femeninos: "Mujeral". Miércoles, Jueves y Viernes, 8:00 p.m. Sábados a las 7:30 p.m. y 9:30 p.m. Entradas $10. Casco Viejo, Villa Agustina, a la vuelta de Mojito's en La Plaza Herrera. Ave A, Calle 9, San Felipe. Teléfono de contacto: 6680-8458.

April 11-30

February 23-25

The Theatre Guild of Ancon presents an adapted version of the classic play "A Raisin in the Sun," with a Latino cast at 8:00 p.m.Tickets $15. Reservations: tgapanama@gmail.com. Panama's long-standing and historical English language playhouse is in the former Canal Zone, next to the DIJ in Ancón. El Teatro Guild de Ancón presenta la obra clásica en inglés con una adaptación del guión "A Raising in the sun", con elenco latino a las 8:00 p.m. Entradas: $15. Contacto: tgapanama@gmail.com. Dirección: A lado del DIJ (policía) en Ancón y Fundación Omar Torrijos, Panamá.

Musical Theatre Classic: Teatro en Círculo makes a Sala presentation of the musical "The Wizard of Oz." Calle Primera, central location in El Carmen. Information: 6678-6000. Sala del Teatro en Círculo presentará el musical "El Mago de Oz". Calle Primera, El Carmen, Ciudad de Panamá. Para más información: 6678-6000.

Cinema/Cine

Monday, February 27

Alternative Cinema Nights pres-

ents a French film: "En la vida" (Subtitles) at Sanborns, Multiplaza at 7:15 p.m. Information: 6674.2919. Free of charge. Noches de Cine Alternativo presenta la película francesa "En la vida". En Sanborns de Multiplaza Mall desde las 7:15 p.m. Gratis. Detalles: 6674.2919.

Wednesday, February 29

Nococine group shows two different films each Wednesday at Villa Agustina, in Casco Viejo. The entrance is free and there is food and drinks available for just $5. This time the films are: "Memorias del subdesarrollo" (Memories of underdevelopment) and "Viajo porque preciso, vuelvo porque te amo" (I travel because I plan, I return because I love you) or "Capítulo de un ser humano" (Chapter of a human being). At Calle 9 San Felipe, behind Mojitos Sin Mojitos on Plaza Catedral in Casco Viejo. El grupo Nococine proyecta dos películas cada miércoles en Villa Agustina, en Casco Viejo. La entrada es gratuita y hay comida y bebida disponible por un precio de $5. Esta vez las películas son: "Memorias del subdesarrollo" y "Viajo porque preciso, vuelvo porque te amo" o "Capítulo de un ser humano". Calle 9 del Casco Antiguo diagonal La Plaza Herrera.

Monday, March 5

Alternative Cinema Nights presents the Italian film "La segunda noche de bodas" (The second honeymoon) at Sanborns in Multiplaza Mall at 7:15 p.m. Free of charge. Details: 6674.2919. Noches de Cine Alterntivo presenta la película italiana "La segunda noche de bodas" en Sanborns del centro comercial Multiplaza Mall, desde las 7:15 p.m. Gratis. Detalles al 6674.2919.

Monday, March 12

Alternative Cinema Nights presents the Japanese film"Go". Sanborns, Multiplaza Mall in Panama City from 7:15 p.m. Free of charge. Information: 66742919. Noches de Cine Alternativo presenta la película japonesa "Go". En Sanborns, Multiplaza Mall, Ciudad de Panamá, desde las 7:15 p.m. Gratis. Información de contacto: 66742919.

Avenida 4ta C Norte. $75. Contacto: 3235064.

Tuesday, February 28

Seminars/Seminarios

The legal firm Akerman Senterfitt will be holding private meetings with North American citizens regarding the necessary requirements when doing tax declarations abroad. The cost of the seminar is $150 and it takes place at the Continental Casino & Hotel on Vía España. From 2:00 p.m. to 6:00 p.m. Contact cynthia.bennet@cliftoniarsonallen.com for more details. La firma de abogados Akerman Senterfitt organiza charlas privadas con ciudadanos estadounidenses para tratar el asunto de la declaración de impuestos desde el extranjero. El coste del seminario es de $150, y se realiza en el Continental Casino & Hotel en Vía España. De 2:00 p.m. a 6:00 p.m. Contacto: cynthia.bnnet@cliftoniarsonallen.com.

Geographic Information System, by professor Humberto Smith. Place: Facultad de Humanidades, Universidad de Panamá. Cost: $15. From 4:00 p.m. to 6:00 p.m. each day. Contact: 523-6609. Sistema de Información Geográfica, por el profesor Humberto Smith. Lugar: Facultad de Humanidades, Universidad de Panamá. Coste: $15. De 4:00 p.m. a 6:00 p.m. cada día. 523-6609.

"Administración de Tiempo". Seminario para todos aquellos que quieran sacarle el máximo rendimiento a su tiempo. El precio es $250 e incluye bebidas y comida. De 8:00 a.m. a 5:00 p.m. en la sede de Grupo Carver en Ciudad de Panamá. Dirección: Calle Camino a la Amistad. 33C, Altos del Chase. Teléfono de contacto: 392-9645. www.grupocarver.com

Monday, March 19

Alternative Cinema Nights presents the Salvadoran film "Moneñor Romero". Sanborns, Multiplaza Mall in Panama City from 7:15 p.m. Free of charge. Information: 66742919. Noches de Cine Alterntivo presenta la película salvadoreño "Monseñor Romero". En Sanborns, Multiplaza Mall, Ciudad de Panmá, desde las 7:15 p.m. Gratis. Información de contacto: 66742919.

February 13-18

Friday, February 24

“Business critical thinking” at Sociedad Española de Beneficencia. Ave 4ta C Norte. Price: $75. Phone: 323-5064. “Pensamiento crítico empresarial” en la Sociedad Española de Beneficencia,

Martes 28 de febrero

Saturday, March 10

Astronomy Congress (in Spanish) at the City of Knowledge Convention Center in Panama City. From 1:00 p.m. Tickets $10, 68723128. II Congreso de Astronomía de Panamá


february / febrero 16-22, 2012

en el Centro de Convenciones de Ciudad del Saber en Ciudad de Panamá. Desde la 1:00 p.m. Las entradas pueden reservarse en el 6872-3128.

March 29-30

World Business Forum Latinoamérica 2012: Regional experts to cover logistics and industry in Latin America. Speakers include Panamanian President Ricardo Martinelli, former Colombian President Alvaro Uribe and former Mexican President, Vicente Fox. Hotel Intercontinental Playa Bonita, Salón Royal Palm Ballroom. Register at www.worldbusinessforumaila.com. Prices from $100 to $400. Details: 392-6468. World Business Forum Latinoamérica 2012: Expertos regionales debatirán sobre logística y relaciones comerciales en la industria latinoamericana. Algunos de los conferenciantes serán el presidente de Panamá, Ricardo Martinelli, el presidente de Colombia, Álvaro Uribe y el ex-presidente de México, Vicente Fox. Hotel Intercontinental Playa Bonita, Salón Royal Palm Ballroom. Inscripciones en www.worldbusinessforumaila.com. Precios de $100 a $400. Teléfono de contacto: 392-6468.

Restaurant Specials Especiales en restaurantes

10:00 p.m. in El Cangrejo. 3927359 / 392-7366 / info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com ¡Sábados de Feijoada! Comida Brasilera en restaurante Pangea en El Cangrejo de 12:00 p.m. a 10:00 p.m. 392-7366 / 3927359 info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com

Música Electrónica

Hotel Manrey, Calle Uruguay features a fresh course of weekend events at its rooftop Cielo Pool Lounge and LT Lobby Lounge areas. DJs, special appearances, global electronic circuit. El Hotel Manrey en la Calle Uruguay ofrece eventos refrescantes los fines de semana en su rooftop Cielo Pool Lounge & Bar además que un ambiente chic en su Lobby Lounge por LT. Con DJs, invitados especiales, conectado con el circuito global de la música electrónica.

Nightlife Vida nocturna Every Wednesday

Thursday, February 16

Every Thursday at Relic Bar the paintings become “vibrations and sounds” by lively mixing in a new series of underground electronic music. Residents: Dj k, Giss oro, Murli Daswani. 9:00 p.m. Free entrance. Calle 9, Casco Viejo. Cada Jueves en Relic Bar las pinturas se convierten en "vibraciones y ondas de sonido" mezcladas en vivo y en nuevas series de electrónica subterránea a cargo de artistas BPM: D' J k, Giss oro, Murli Daswani. 9:00 p.m. en adelante. Entrada Gratis. Calle 9, Casco Viejo. Gargage and MD! Best EmoPunk bands. $5. From 9:00 p.m. El Sótano, on Federico Boyd Avenue, close to the Miramar. Gargage y MD en vivo! Las mejores bandas de Emo-Punk. $5. Desde las 9:00 p.m.El Sótano, en la Avenida Federico Boyd, casi llegando al Miramar.

Four course menu for $23.50 in TGI Friday´s Marbella, Amador, Dorado and Los Pueblos. Happy hour every day: 5:00 p.m. to 9 p.m. Menús de una entrada, dos platos fuertes y postre por $23.50 en TGI Friday´s Marbella, Amador, Dorado y Los Pueblos. Happy hour cada día de 5:00 p.m. a 9 p.m.

Every Sat / Cada Sábado

and Caribbean music the way a school should be. The cost is $100 per 15 classes. At 7:30 p.m. at Vía Argentina, in El Cangrejo, in front of Subway restaurant. Contact information: www.spanishpanama.com or 213-3121 or 6590-2007. Clases de salsa para aquellos expatriados que quieran disfrutar de la experiencia de la música panameña y caribeña con un método de escuela. El precio es de $100 por 15 clases. A las 7:30 p.m. en Vía Argentina, el Cangrejo, frente al restaurante Subway. Información de contacto: www.spanishpanama.com ó 2133121 ó 6590-2007.

Thursday, February 16

Monday to Thursday De lunes a jueves

Feijoada Nights! Brazilian food at Pangea Restaurant from noon to

The visitor / el visitante -27

Live music Música en vivo Salsa classes for those Expats who want to enjoy Panamanian

Tues - Sun / Mar - Dom

Jazz, Bossa Nova and Salsa at Bucanero’s Restaurant & Taberna


28- The visitor / el visitante

february / febrero 16-22, 2012

on Isla Flamenco, Amador Causeway. Open from 11:30am till late. 314-0881 www.bucanerospanama.com Jazz, Bossa Nova y salsa en Bucanero’s Restaurante y Taberna en Isla Flamenco, Amador. Abierto desde 11:30 am hasta tarde. 314-0881 www.bucanerospanama.com

ing live Bossa Nova hit covers at the Manrey Hotel Lobby. Happy hour 5:00 p.m. - 8:00 p.m. 2030015 www.manreypanama.com. Anastasia Gerasimchuk presentándose en vivo con hits de bossa nova en el Lobby del Hotel Manrey. Happy Hour 5:00 p.m. -8:00 p.m.

Live rock bands at Oldies Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707 Bandas de Rock en vivo en Oldie’s Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Thurs/Fri/Sat/ Juev/ Vier/Sab

Every Friday / Todos los viernes

Live music rock bands Pavo Real Vía Argentina. 11:00 p.m. 394-6853. Bandas de rock en vivo en el Pavo Real de Vía Argentina a las 11:00 p.m. 394-6853.

Every Fri, Sat /Cada Vie, Sab

Amuka Restaurant -Thursday Jazz & Bossa Nova & Happy Hour 5-8 p.m., Friday Bossa Lounge Live from 9 p.m., Saturday Absolut Unplugged & Rock Covers in English & Spanish from 9 p.m. & Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568 Restuarante Amuka - Jueves Jazz & Bossa Nova y Happy Hour 5-8 p.m., Viernes Bossa Lounge en vivo desde 9 p.m., Sabado Absolut Unplugged y Rock Covers en inglés y español desde 9 p.m. Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568

Every Wednesday Cada Miércoles

Jazz nights with live bands at Santos Café restaurant, Calle Uruguay. 263-5638. Noches de jazz con bandas tocando en vivo en restaurant Santos Café, Calle Uruguay. 263-5638.

Every Thursday

Anastasia Gerasimchuk perform-

Thursdays / los jueves

Ladies Night, live music and dancing. 6pm – 9pm. Royal Casino at Hotel Marriott. Ladies Night, música bailable en vivo 6pm a 9pm en el Royal Casino del Hotel Marriott.

Every Week / Cada Semana

Bolero nights on Wednesdays, jazz nights on Thursdays, salsa nights on Fridays and rock nights on Saturdays, 10:00 p.m., every week at Bar Platea in Casco Antiguo. 832-2721. www.scenaplatea.com Noches de bolero los miércoles, noches de jazz los jueves, noches de salsa los viernes y noches de rock los sábados a las 10:00 p.m. todas las semanas en Bar Platea del Casco Antiguo. 832-2721. www.scenaplatea.com

Every Fri, Sat / Cada Vie, Sab

Live Music at Mediterraneo Restaurant. Plaza del Súper 99 de Punta Pacífica, next to DunkinDonuts). 396-7377 / info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa Música en vivo en el Restaurante Mediterráneo en la plaza del 99 de Punta Pacifica, al lado de Dunkin Donuts.396-7377 info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa

Every Thurs, Fri, Sat Cada Jueves, Viernes, Sábado

Live muisc at Hábbito in Marbella 398-38800 Música en vivo en Hábbito en Marbella 398-38800

Folklore Shows Espectáculos Folklóricos Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat / Mar, Mier, Jue, Vier, Sab

Folklore dinner shows from all regions of Panama at Restaurante

Tinajas, at 9pm. Calle 51, Bella Vista. 263- 7890. Cena con show folklóricos de todas las regiones de Panamá, en el Restaurante Tinajas. Calle 51 Bella Vista, a las 9pm. 263-7890.

Wine Tastings Catas de Vino

Friday, February 24

Punta Chame Villas, located right at the tip of Punta Chame is hosting an exciting wine event from 7:00 p.m. to 9:00 p.m. A wine tasting Ticket Price of $20.00 per person, allows you to sample eight to ten wines from different regions. With live music for the occasion featuring The Eddy Doran Band. The hotels is also offering special room prices. For reservations please call: 6006-7265. Punta Chame Villas, en la punta derecha de Punta Chame celebra una excitante cata de vinos de 7:00 p.m. a 9:00 p.m. El precio de la cata es de $20 por persona y permite probar hasta diez vinos de diferentes regiones. Habrá música en vivo de la banda The Eddy Doran para

la ocasión, así como ofertas especiales para aquellos que quieran pasar la noche en el hotel. Para reservaciones llame al: 6006-7265.

Art Exhibits Exhibiciones de Arte

Ongoing

The Abstract and the Permanent in Abstraction at Museo de Arte Contemporáneo. Artists from Peru, Venezuela, Guatemala and Panama, among other nationalities. Permanent Exposition. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.org Lo Abstracto y lo Permanente en la Abstracción en el Museo de Arte Contemporáneo. Artistas de Perú, Venezuela, Guatemala, entre otras nacionalidades. Exposición Permanente. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.org

Until February 25

Los del Patio, an Art Gallery Restaurant-Bar, celebrates its first birthday with several artists


february / febrero 16-22, 2012

exan exhibition by. Calle Tercera, San Felipe, Casco Viejo. Free of charge. Info@losdelpatio.org or 6680-8875. Los del Patio, un restaurante bar que organiza exposiciones de arte, celebra su primer cumpleaños con las piezas de varios artistas. Calle Tercera, San Felipe, Casco Viejo. Gratis. Info@losdelpatio.org o 6680-8875.

Until March 7

Allegro Gallery presents the work of the well-known Panamanian artist Julio Zachrisson. The showing is called "Vital Radiography" and can be seen at Calle 73, San Francisco, Panama City. www.allegrogallery.com La Galería Allegro presenta la muestra del conocido artista panameñp Julio Zachrisson. La exposición lleva el nombre de "Radiografía Vital" y puede ser vista en la Calle 73 del barrio de San Francisco, Ciudad de Panamá. www.allegrogallery.com

Sports bars Daily

Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine Level of the Royal Casino, adjacent to the Marriott Hotel. Sporting events and horse races on over 20 big screens. MLB Baseball and Soccer games every day. Free valet. Restaurant, drink specials, international menu. Available for private parties. Info: ActionsSports@aol.com or 3929080. Free $10 credit to all new accounts who mention The Visitor! Facebook.com/actions.sportsportsbook. Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine del Royal Casino, Area Bancaria junto al Hotel Marriott. Eventos deportivos y carreras de caballos en mas

The visitor / el visitante -29

de 20 pantallas. MLB Beisbol y juegos de Fútbol todos los días. Valet parking sin cargo. Restaurante, bebidas especiales, menú internacional. Disponible para fiestas privadas. Info: ActionsSports@aol.com or 392-9080. Crédito de $10 gratis a todas las cuentas nuevas que mencionan El Visitante! Facebook.com/actions.sportsbook.

at Centro Fred Maduro, Los Llanos de Curundú, Panama City. Panamá Open 2012 con jugadores de la Asociación de Tenistas Profesionales, en el Centro Fred Maduro, Los Llanos de Curundú, Ciudad de Panamá.

Expat Explorers activity group offers outings and social events. Founded by Canadian Expat Laura Alexander in 2005. Mission: “Expats helping expats and having fun while doing it.” Non-membership, open to all. www.expatexplorers.com

Every Tuesday

Golf

Bridge Night, 6:30pm at Rino's Restaurant. New-comers should confirm attendance in advance and enquire whether teaching will be available. Marie: 399-0696, agonan3986@hotmail.com.

Every Saturday

Expat Events Expat Eventos

From March 1

Panama is the second stop of the Nation Wide tour known as Panama Claro Championship, to be disputed at the Golf Club. San Miguelito, Corredor Norte, Fase II, Panama City. Panamá es la segunda parada del tour Nation Wide en el campeonato denominado Panamá Claro, que se disputará en el Club de Golf. San Miguelito, Corredor Norte, Fase II, Ciudad de Panamá.

Tennis/Tenis Until February 18

Panama Open 2012 with Professional Tennis Association players,

Young Expats in Panama (YEP!) YEP! for fellow expatriates living in or visiting Panama. Not only for the "young"...everyone makes the cut – young in age or young at heart. Parties and activities at interesting locations to showcase the diversity that Panama City and the rest of the country has to offer. Visit Facebook.com/youngexpatsinpanama www.youngexpatsinpanama.com.

Learn to speak Spanish and have fun with Panama City's Spanish conversation club in a friendly expat environment. RSVP www.spanishpanama.com SpanishPanama, Via Argentina Tel:(507) 213-3121

Every Month

Expats in Panama invites you to their “Expat Social” the 2nd Monday of every month. Different venues, visit for updated info. www.expatsinpanama.com

Every Month

The Books & Arts Circle, a stimulating and entertaining morning.

Exedra Books 9:45am the last Thursday each month. Founder and Moderator, Laraine Chaplin: 263-7567.

Who's New Club of Panama

Meets every first Tues. at 9:30am at Sanborns, Multiplaza. Nonprofit, dedicated to welcoming women comers new to Panama. Info: www.whosnewpanama.org / 6981- 1788

Every Month

To all Scottish descendants and those interested, St. Andrew’s Society of Panama hold their meetings the second Tuesday of every month at 8pm. at the Rincon Aleman (Calle 51, just off Federico Boyd), Panama City. Information: 6613-2977; info@standrewspanama.com standrewspanama@gmail.com www.standrewspanama.com

Expat Events/Boquete Every Tuesday

Tuesday Market at the Boquete Community Center. For information contact bcpboquete.com Mercado de los Martes en el Centro Comunitario de Boquete. www.bcboquete.com


30- The visitor / el visitante

Boquete Jazz & Blues

february / febrero 16-22, 2012

Happy hour de 5:00 p.m. a cierre y un plato más bebida por sólo $5.95 en TGI Friday David.

Every Wednesday

"David Market" at Chiriquí Mall. Handmade jewelry, scarves, hand-made Panamanian cigars and organic products; Spanish lessons, chiropractic services and massage chairs. "El mercado de David" en Chiriquí Mall. Joyería y cigarros panameños hechos a mano, productos orgánicos, clases de español, servicios quiroprácticos y sillas de masajes. 9:00 a.m. - 11:30 a.m.

Thursday, February 16

March 1-4

World Class Jazz and Blues on the slopes of Volcan Barú. Artists from different countries. For tickets and more information 65107876. or www.boquetejazzandbluesfestival.com Jazz y Blues de clase mundial en las faldas del Volcán Barú, con artistas de varios países. Para comprar entradas y una información más detallada visite www.boquetejazzandbluesfestival.com o llame al 6510-7876.

Chiriquí Everyday

Happy hour from 5:00 p.m. to closing plus a drink and a dish for just $5.95 at TGI Friday, David.

Opera night: Lyrical passion. With Ricardo Velázquez, Marc Sala and Cristina Obregón. Valle Escondido, from 7:00 p.m. Tickets at Radio Ritmo, Valle Escondido and Radio Chiriquí. www.ricardovelazquez.com Noche de Ópera: Pasión lírica. Con Ricardo Velázquez, Marc Sala y Cristina Obregón. Valle Escondido, desde las 7:00 p.m. Entradas en Radio Ritmo, Valle Escondido y Radio Chiriquí. www.ricardovelazquez.com

Tours, Trips/Giras, Paseos Thursdays through Mondays/ Jueves a lunes

Sea Las Perlas ferry transfers from Perico Island, Brisas de Amador, Causeway, to Saboga and Contadora Islands. 8:00 a.m. 6780-8000/ www.sealasperlas.com. El ferry Sea Las Perlas provee transporte desde Isla Perico, Brisas de Amador,

Causeway, a las Islas Saboga y Contadora. 8:00 a.m. 6780-8000 / www.sealasperlas.com.

Ongoing

The Safari Monkey City Tour: a one-day tour though the Canal, Panama City, and Monkey Island. toursinpanama.com. Safari Monkey City Tour: tour de un día por el Canal, la Ciudad de Panamá e Isla Mono. toursinpanama.com.

Weekly

Canal and Bay Tours offers boat trips around Panama Bay and partial transits of the Panama Canal. Weekly tours available on the “Isla Morada”, with an open bar and Calypso music on tours of Panama Bay. Departs from Playita de Amador (behind Mi Ranchito Restaurant). Info and reservations: 209-2009, 209-2010. Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco por la Bahía de Panamá y tránsitos por el Canal de Panamá. Tours semanales a bordo de la “Isla Morada”, con bar abierto y música Calypso, alrededor de la bahía. Sarpe desde La Playita de Amador (detrás del Restaurante Mi Ranchito). Info y reservas: 209-2009, 209-2010.

Tours,Trips

Panama Bahia Water Tours offers boat tours in the Bay of Panama; make a trip to Taboga or Las Perlas, and also a special Champage Sunset Tour. Private tours are also available. The maximum number of passengers is 10. All tours include free drinks and explanations in four languages. Reservations on:

www.panamabahiawatertours.com or 6931-1547. Panama Bahia Water Tours ofrece cruceros en la Bahía de Panamá o viajes a Taboga o Las Perlas o un tour especial con champagne viendo la puesta de sol. También se pueden alquilar tours privados. El máximo números de pasajeros es 10. Los tours incluyen bebidas gratis y explicaciones en cuatro idiomas. Reservas en www.panamabahiawatertours.com o 6931-1547.

Sunday Brunches Brunch Dominicales

Radisson Summit Hotel & Golf Panama

gentlemen, and girls from age 4. Limited quotas. 270-7810/ info@panamatalents.com. Cursos de Modelaje y Refinamiento Personal en Wilhelmina Panama Talents. Instrucción sobre modelaje en pasarela, cuidado de la piel, nutrición, expresión oral y corporal, proyección ante cámaras, taller de etiqueta social, sesión fotográfica, casting para TV, refinamiento personal, maquillaje y arreglo del cabello. Categorías: Minis, Teens, Cursos Básicos y Avanzados, para damas, caballeros y niñas a partir de los 4 años de edad. Cupos limitados. 270-7810 / info@panamatalents.com.

Miscelaneous Misceláneos

Camping day at Lake Gatún: Transport, boat trip on the Panama Canal, visit to Monkey Island, lunch at the floating house, Games at Pirate Island, Kayak, raft building, fishing, tent pitching, waterfall visit. Bow and arrow Competitions - Medical and accident insurance. Children 6 TO 12: $60. From 13 TO 16: $73. Adults: $86. If you wish to stay overnight, this second offer also includes more activities. For more information: 1174-1434 or gatunlakepanama@gmail.com.

Modeling and Personal Refinement Courses at Wilhelmina Panama Talents. Instruction on runway modeling, skin care, nutrition, oral expression and body language; projection for the camera, social etiquette workshop, photo session, TV casting, personal grooming, hair and make-up. Categories: Minis, Teens, Basic Courses, and Advanced, ladies,

Un día de Acampada en el Lago Gatún: Traslado, paseo en lancha por el Canal de Panamá, visita a Isla de Monos, almuerzo en la casa flotante, Juegos en la Isla del Pirata, Kayak, construye tu balsa, pesca, arma tu carpa, visita a la cascada, Arco y flecha - Competencias - Seguro médico y de accidentes. Niños de 6 A 12: $60 . De 13 A 16: $73. Adultos: $86. Si se desee pasar la noche hay disponible otra oferta que incluye más actividades. Para

Brunch including Open Champagne. $25 per person. Children from 6 to 12 years old pay half price. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 232-3700/ info@radissonsummit.com.pa. Brunch con Open Champaña. $25 por persona. Niños de 6 a 12 años pagan medio precio. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700 / info@radissonsummit.com.pa.

Ongoing


february / febrero 16-22, 2012

más información: 667-41434 ó gatunlakepanama@gmail.com

Saturday, March 17

Finca La Maya in San Carlos, Coclé, organizes a special event to celebrates Sant Patrick´s Day. From 3:00 p.m. to 7.00 p.m. More information at 240-8281 or www.fincalamaya.com Finca La Maya, en San Carlos, Coclé, organiza una fiesta conmemorando el día de San Patricio. De 3:00 p.m. a 7:00 p.m. Información en el 240-8281 o www.fincalamaya.com

February 18-19

Climb the Barú Volcano. Price is $85. Panamarovers@gmail.com, or call 6212-7389. Ascenso al volcán Barú. Precio: $85. Panamarovers@gmail.com o llame al 6212-7389.

February 18-19

The visitor / el visitante -31

XXXI Afro West Indian Fair celebrating its particular Carnival at ATLAPA Conventions Center (Islas saloon), next to Sheraton Hotel in Panama City. From 12:00 a.m. to 8:00 p.m. each day. Contact number 6244-3165. Tickets are $2 to $5. XXXI Feria Afro Antillana celebra su particular carnaval en el Centro de Convenciones ATLAPA (salón Islas), frente al Hotel Sheraton en Ciudad de Panamá. De 12:00 a.m. a 8:00 p.m. cada día. Número de contacto: 6244-3165. Entradas de $2 a $5.

February 29 to March 5

Expo Family International at ATLAPA Convention Center. 30 professionals from different backgrounds – psychologists, psychiatrists, health workers and spiritual advisors. www.expofamilia.org.pa. Expofamilia Internacional en el Centro de Convenciones ATLAPA. 30 profesionales de diferentes especialidades como psicólogos, psiquiatras, trabajadores de la salud y guías espirituales. www.expofamilia.org.pa.

Every Friday and Saturday / Todos los viernes y sábados

Free visits -- in Spanish -- to the Biomuseum on Fridays at 2:00 p.m. and Saturdays at 1:00 p.m. Tours in English are available for a cost. 314-1877 / www.biomuseopanama.org. Visitas gratuitas (en español) al Biomuseo los viernes a las 2:00 p.m. y los sábados a la 1:00 p.m. 314-1877 www.biomuseopanama.org.

Monthly

Panama Chapter of Ikebana International meets monthly. This cultural nonprofit organization is run by volunteers and dedicated

to culture and friendship through flowers. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815. El capítulo de panamá de Ikebana Internacional ofrece actividades mensuales. Esta es una organización cultural sin fines de lucro administrada por voluntarios, con el objetivo de promover cultura y amistad a través de las flores. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815.

Biomuseum Workshops Talleres Biomuseo

March 3-4

Photography: Level 1. Minimum age is 16 years old. From 8:00 a.m. to 12:00 a.m. each day. $75. Antiguo Club de Oficiales, Amador, Ciudad de Panamá. More information: (507) 314-0097. Fotografía Nivel 1. Edad minima 16 años. De 8:00 a.m. a 12:00 a.m. cada día. $75. Antiguo Club de Oficiales en Amador, Ciudad de Panamá. Más información: (507) 314-0097.

Saturday, March 31

Photography: perception, conception and analysis of the image. From 8:00 a.m. to 2:00 p.m. Minimum age is 16 years old. $70 per participant. Antiguo Club de Oficiales, Amador, Ciudad de Panamá. More information: (507) 314-0097. Fotografía: percepción, concepción y análisis de la imagen. De 8:00 a.m. a

2:00 p.m. Edad minima 16 años. $70 por participante. Antiguo Club de Oficiales en Amador, Ciudad de Panamá. Más información: (507) 314-0097.

Classes/Cursos February 11-28

The Academy of Panamanian Folclore Dance teaches courses every Wednesday and Friday at the William H. Kilpatrick Institute in Panama Viejo. Contact: 392-2834 or 657-426-32. La Academia de Bailes y Danzas Folklóricas Panameñas imparte cursos los miércoles y viernes en el instituto William H. Kilpatrick, en Panamá Viejo. Contacto: 392-2834 ó 657-426-32.

From March 3 until September 3

Painting and Sculpture workshop by the well known Mexican artist


32- The visitor / el visitante

february / febrero 16-22, 2012

Consuelo Pillot at, the saloons of Parroquia San Lucas, Costa del Este, Panama City. Information: 6988-8686. Talleres de pintura y escultura impartidos por la reconocida artista mexicana Consuelo Pillot, en los salones anexos a la Parroquia San Lucas de Costa del Este, Ciudad de Panamá. Información 6988-8686.

Surf

panamasurfschool@gmail.com.

En curso

Curso "Historia de la Música para Piano y sus Intérpretes Históricos", dictado por el Prof. Luis F. Morales. 5:00 p.m. - 6:15 p.m. en Academia Polidonia. 269-9147.

En curso

Clases de dibujo y pintura, modelaje, guitarra, órgano, karate y ballet para niños en el Centro de Arte y Cultura del Ministerio de Educación. 517-6209.

Karate

Clases de karate para niños de 4 años de edad en adelante. Lunes y miércoles de 6:00 p.m. a 7:30 p.m. en Mow Fitness & Karate en Cerro Viento. 390-8698 / 66317685.

Skydiving Paracaidismo

Surfing School for beginners, from children to senior citizens. The school is located on Calle 4ta Sur, El Palmar, about an hour from Panama City. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com panamasurfschool@gmail.com. Escuela de Surf para principiantes, desde niños hasta la tercera edad. Ubicados en Calle 4ta Sur, El Palmar, a una hora de Panamá. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com /

Canal Zone, 6:00 p.m. Mondays through Fridays and 9:00 a.m. on Saturdays. 317-1248.

Italian lessons

Italian lessons at the Italian Society, with evening and Saturday schedules. 226-1528. Cursos de italiano en la Sociedad Italiana, en horarios vespertinos y sabatinos. 226-1528.

Pottery lessons

Free pottery lessons at the Plastic Arts School, INAC. 501-4122 / 6232-2669. Curso gratuito de cerámica en la Escuela de Artes Plásticas, INAC. 501-4122 / 6232-2669.

Yoga

Skydiving lessons at Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com. Lecciones de paracaidismo en Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com.

Every Wednesday

Free “Spanish Panama” one-time orientation session for newcomers at 2pm. Survival Spanish and orientation to the El Cangrejo neighborhood, Panama and culture. At Spanish Language Center, Vía Argentina across from Subway in El Cangrejo, hours 8:30 a.m. 8:30 p.m. 6590-2007 / 213-3121 / www.spanishpanama.com

Every day / Todos los días

Yoga and Pilates classes at the

Every Monday /Todos los lunes

Yoga classes on Mondays 5:00 p.m. - 6:00 p.m. at Akila Yoga y Danza. Info: 215-1677. Clases de yoga los lunes de 5:00 p.m. - 6:00 p.m. en Akila Yoga y Danza. Info: 215-1677.


february / febrero 16-22, 2012

The visitor / el visitante -33

Events & Activities at the Pacific Beaches Eventos y Actividades en las Playas del Pacífico Ballet classes

Ballet, modeling and choreography classes for girls and teenagers at Teenager’s academy. 344-4672 / 6531-1687. Cursos de ballet, modelaje y coreografía para niñas y adolescentes en la academia Teenager's. Contactos: 344-4672 / 6531-1687.

Hapkido

Clases de Hapkido para niños de 3 a 12 años todos los sábados de 9:00 a.m. a 11:00 a.m. en la Academia de Hapkido en Bethania. hapkidopanama@cableonda.net.

Belly dancing classes

Mondays from 7:00 p.m. to 9:00 p.m. at Proyección Leyla Salam. 6683-1497 / www.leylasalam.com. Todos los lunes de 7:00 p.m. a 9:00 p.m. en Proyección Leyla Salam: 6683-1497 / www.leylasalam.com.

Saturdays and Sundays / Sábados y Domingos

Caribbean countryside yoga and meditation near the capital at Granja Alternativa (Alternative Farm). Info: 315-1463/6612-1463. Clases de yoga y meditación en el campo caribeño cerca de la capital en Granja Alternativa. Info: 315-1463 / 6612-1463.

Feburary 18-22

Carnival Craziness at Nitro City at the tip of Punta Chame. Brunch including sodas, beer and coctails everyday from 11:00 a.m. to 4:00 p.m. Live Music, Athletes Shows, Water Truck, Body Painting and Fun. $85 includes day pass access, parking, resort facilities, wifi, beach access and brunch offerings. Febrero 18-22 Locura de Carnaval en Nitro City al extremo de Punta Chame. Aperitivo incluyendo soda, agua, cerveza y cócteles cada día de 11:00 a.m. a 4:00 p.m. Música en vivo, shows atléticos, cisterna de agua, pintura corporal y versión. $85 incluye pase diario, parking, instalaciones y servicios del resort, wifi, acceso a la playa y ofertas de brunch.

Saturday, Feburary 18 -

Children’s dance troupe, “Orgullo Rio Hato” will be preforming live to raise funds for their community. 6:00 p.m. at Picasso Bar and Restaurant. Sábado 18 de febrero –Tropa de baile infantil, “Orgullo Río Hato”, actuará en vivo para recaudar fondos para su comunidad. A partir de las 6:00 p.m. en el Bar Restaurante Picasso.

Friday, Feburary 24th – Wine Tasting at Punta Chame Villas, live with the Eddie Doran band. Event is from 7:00 p.m. to 10:00 p.m. Located on beach at the tip of Punta Chame. Tickets are $20 per person for the event. Special room rates also available. Contact 240-5590.

Viernes 24 de febrero – Cata de vino en Punta Chame Villas, con la banda en vivo de Eddie Doran. De 7:00 p.m. a 10 p.m. En la playa en el extremo de Punta Chame. Las entradas cuestan $20 por persona. También hay ofertas especiales en habitaciones. Contacto: 240-5590. Saturday Sunset Special at NitroCity

Puesta de sol especial en NitroCity

Every Saturday in Feburary, all you can eat pizza, beer and margaritas with live music by the pool at NitroCity, located at the tip of Punta Chame. $25, from 6:00 p.m to 9:00 p.m. Cada sábado en febrero, come toda la pizza que puedas y bebe toda la cerveza y margaritas que quieras con música en vivo y piscina en NitroCity en Punta Chame. $25, de 6:00 p.m. a 9:00 p.m.

Thursday, March 1 –

Playacommunity Mixer. Starts at 11:00 a.m. Come out and enjoy a buffet lunch at Paraiso Restaurant in Las Uvas. 3 km up the road to El Valle. Meet new people and catch up with old friends. Door prizes. Guest: Don Winner. Jueves 1 de marzo –Playacommunity Mixer. Desde las 11:00 a.m. Sal y disfruta de un almuerzo buffet en Restaurante Paraíso en Las Uvas. 3 km por la carretera hacia El Valle. Encuentra gente nueva y viejos amigos. PremiosInvitado: Don Winner.

Fitness/En forma

Get in shape in 2012. Email

natasha@sunwavefitness.com or call 507-6533-9311 for info. Pónte en forma en 2012. Email natasha@sunwavefitness.com o llame al 507-6533-9311. Tuesday/ Martes 7:00 a.m. Beachfit at Solarium in Coronado Tuesday/ Martes 9:00 a.m. - Dancefit at Solarium in Coronado Wednesday/ Miércoles 8:15 a.m. Aquafit at Playa Blanca Resort Thursday/ Jueves 7:00 a.m. Beachfit at Solarium in Coronado Thursday/ Jueves 9:00 a.m. Bodysculpting at Solarium in Coronado Saturday/ Sábado 8:00 a.m. - Yogacize at Solarium in Coronado

Salsa Dancing/ Clases de salsa

Salsa classes at Paraiso Restaurant in Las Uvas (3 km up towards El Valle) every Friday at 6:00 p.m. $5 per person. Clases de salsa en el Restaurante Paraíso en Las Uvas (3 Km hacia el Valle), cada viernes a partir de las 6:00 p.m. $5 por persona.

Karoke

Every Saturday at 8 p.m. join MC Luigi y Los Karoke Locos at Dad’s BBQ. Drink specials and prizes. Located on the InterAmerican Highway in between Cochez and the Village Mall. Call 345-4520 for more information. Cada sábado a partir de las 8:00 p.m. disfruta de MC Luigi y Los Karaoke Locos en el Bar Barbacoa Dad. Bebida especiales y premios. Situado en la autopista Interamericana, entre Cochez y el Village Mall. Llame al 345-4520 para más información.

Spanish Classes

Every Tuesday at Finca la Maya from 10 a.m. to 12 p.m. $4 / class. No reservations needed. Located in the village of El Nance. Call 240-8281 or visit www.fincalamaya.com for directions. Cada martes en La Finca Maya de 10:00 a.m. a 12:00 p.m. Cada clase cuesta $4. No es necesario reservar. La localización del lugar es la villa El Nance. Llame al 240-8281 o visite www.fincalamaya.com para direcciones.


34- The visitor / el visitante

february / febrero 16-22, 2012

Isthmian Update Some of the news in Panama Election fraud warning The daily La Prensa reported that a warning given by the presiding judge of the Electoral Tribunal (TE), Gerardo Solis, on the possibility that there could be fraud in the 2014 elections, and his claim that the Supreme Court interferes in election matters, was backed strongly by his fellow judges.

ACP compatibility necessary to win bid The company or consortium that wins the bidding for a 20-year concession to operate and manage the Balboa Drydock, must have a compatibility study approved by the Panama Canal Authority (ACP). In response to the request of the Panama Maritime Authority (AMP), the ACP administrator, Alberto Aleman Zubieta, said "this concession award is within

the area of compatibility with the operation of the Panama Canal, and therefore requires a Compatibility Study for the permit, which would be granted by the Board of the ACP."

Doubling megawatts to be generated In the coming years, about 1,020 megawatts (MW) of power would be generated by new hydroelectric plants; it was reported by the Public Services Authority. The figure represents an increase of 53% of electricity which is now produced in Panama.

False bottom coke bust in Metetí In an operation in the town of Metetí, Darien, officials of State Border Service (SENAFRONT), the National Police Force (PN) and

the Drug Prosecutor's Office yesterday seized a stash of 211 kilos of cocaine which is suspected of being hidden by Colombian guerrillas. SENAFRONT sources reported that the drug was hidden in a false bottom of a vehicle parked at a hotel.

Panama watching US import policy Major inspections of food processing plants, changes in labeling, good agricultural practices and banning certain ingredients in food preparation are some of the new rules for food exports to the United States that producers and processors in the country are watching carefully.

Panama president of new business group Panama was elected president of the Federation of Central American Business Leaders (FEDEPRICAP) along with the Dominican Republic. Panama is represented by Antonio Fletcher, president of the National Council

of Private Enterprise. The election took place during the first assembly of the body which was held in Panama.

bilateral extradition treaty. He said: "Panama acted within the law, respecting international standards and local laws regulating political asylum.”

Pharma meeting Panama City was chosen by Novartis, one of the world’s largest pharmaceutical and biotech companies, to celebrate its first annual meeting of Latin America. The event, held from February 8 to 9, was attended by more than 320 employees. This meeting is usually held in Miami.

Colombian extradition case a "done deal" -- Henriquez Foreign Minister Roberto Henriquez said that the debate on the asylum of former head of the Administrative Department of Security of Colombia, Maria del Pilar Hurtado, is a "done deal" for the Panamanian government. Panama rejected on February 3 the extradition request submitted by the Colombian Government, considering that it is not feasible under Panamanian law and the

Beekeeping up Beekeeping in the country has attracted interest with the appearance of new beekeepers. During the 2011-2012 season about 40 beekeepers were added to the activity for the production from honey bee hives, amounting to 9,952, 659 more hives than in the previous period. The harvest of this cycle is just beginning and projections of the 286 beekeepers who are engaged in the activity in the country are seeking to return to the yields of 2010, when production reached 37,865 gallons of honey.

$20 million loan to clean Panama Bay The Ministry of Economy and Finance (MEF) will sign a loan agreement with the Organization of Petroleum Exporting Countries


february / febrero 16-22, 2012 (OPEC) for $20 million to finance part of the project to clean up the bay and Panama City. The contract was approved this week by the National Economic Council, said the MEF.

President's office ordered cell phone service restriction during Ngäbe Bugle protests The daily La Prensa reported that the administrator of the Public Services Authority (ASEP), Zelmar Rodriguez followed orders of the National Security Council Office of the President to restrict cell phone signals between the towns of Horconcitos (Chiriquí) and Vigui (Veraguas) on February 3, areas where Ngäbe Bugle Indians were blocking highways to protest the mining and hydroelectric development in their region. The agricultural sector estimated losses at $3.2 million due to route closures though the figure may be higher, said Oscar Osorio, head of the Ministry of Agricultural Development (MIDA). Two Indians were killed in clashes with police.

CD and PRD lead in gain of new party members The Democratic Change Party (CD) and the opposition Revolutionary Democratic Party (PRD) increased their memberships, but not the Panameñista Party, reveals the latest report of the Electoral Court on January 31 this year. The report notes that CD had 476,187 members last December and has increased to 479,655, while the PRD had 483,031 and grew to 485,686. The Panameñista Party had 295,160, and went down to 217,291 adherents.

ATP seeking more flights amidst collapse of Spanish air carrier With the collapse of the Spanish airline Spanair, which was studying the possibility of flights to Panama, the authorities are seeking new options to increase connections with that country. Although they have not advanced the company name, Ernesto Orillac, deputy administrator of the Panama Tourism Authority (ATP), confirmed that they are talking with other Spanish airlines that fly transatlantic, such as the Spanish company, Aireuropa.

Ceiling for prime rate mortgages could rise The Commission of Economy and Finance of the National Assembly this week approved in the first debate, the bill to increase the prime rate from $80,000 to $120,000 for mortgages to purchase homes. The Minister of Economy and Finance, Frank De Lima, justified the project because in recent years the country has experienced a price increase, which has significantly affected the construction sector, and ultimately the cost is passed on to consumers.

17 Hydropower projects opened since 2009 Since taking office in July 2009, the government of President Ricardo Martinelli has seen at least 17 hydropower projects become operational. The issue was also an election promise. In its campaign, the alliance “For Change” was committed to promoting the energy market through hydroelectric projects.

City Hospital approved The construction of the City Hospital was approved by the Board of the Social Security Fund, with seven votes out of a total of ten. Last Thursday, the board had not reached a consensus to give the nod to this project because it lacked the votes of the representatives of the National Council of Private Enterprise and the National Council of Organized Workers.

The visitor / el visitante -35


36- The visitor / el visitante

february / febrero 16-22, 2012

Script adaption adds Latino twist

'A Raisin in the Sun' takes stage at the Guild T

Where the world meets Marca país Continued from page 4. Americas” for its geographical function at the Canal and “the heart of the universe” for its social condition as a world melting pot. “Where the world meets” continues along that line but also extends into a facet of tourism that this administration is taking very seriously: convention tourism. With plans to build a first-class convention center near Amador before the end of this government in 2014, the investment made toward the branding phrase is justified. It fits right in with the plan to continue promoting the best that Panama on a market-specific basis, while keeping the connectivity and convention aspects at the “top of mind” of those who hear about the country.

he next play set to delight English-language audiences at Panama's longstanding former Canal Zone playhouse is an adapted version of the Tonyaward winning favorite "A Raisin in the Sun" by Lorraine Hansberry. The title comes from the poem "Harlem," also known as "A Dream Deferred." This is the play that catapulted the career of BahamianAmerican actor, director and diplomat Sidney Poitier. It won a whopping four Tony awards in 1959. The original script was adapted for this Panamanian presentation to tell the story of a Latino family living on the South Side of Chicago in the early 1960’s. Not being a well-to-do family, they struggle to survive economically and to overcome the bigotry against minorities that prevailed at the time. The audience will see their dreams, hopes and expectations that will change their individual and collective lives. The play is adapted and directed by Carlos Williams and produced by Gale Cellucci and showing February 16, 17, 18 and 23, 24, 25, 2012 at 8:00 P.M. The Theatre Guild is located beside the DIJ in Ancón. Tickets cost a $15 donation. Reservations can be made writing tgapanama@gmail.com and a map to the historic old playhouse can be found at www.anconguild.com.

Viene de la página 5. línea, pero también se extiende a una faceta del turismo que este gobierno está tomando muy en serio: el turismo de convenciones. Con planes para construir un centro de convenciones de primera clase cerca de Amador antes del final de este gobierno en 2014, la inversión realizada en la frase de marca es justificada. La misma encaja perfectamente con el plan para continuar la promoción de lo mejor de Panamá en base a un mercado específico, mientras se mantiene la conectividad y los aspectos de la convención en el “top of mind” (en primera línea) de los que oyen sobre el país.

Standing: Director Carlos Williams; Steven Barnett as "Lindner"; Aquilino Arias as "George"; Arturo Montenegro as "Carlos"; producer Gale Cellucci. Seated: Alejandro Fábrega as "Carlitos"; Diana Luz Parada as "Mama"; Nairobys Rojas as "Belinda"; Odetter Versaille as "Ruth"; Andre Calixto as "Bobo."


february / febrero 16-22, 2012

The visitor / el visitante -37

Academy Award winning singer-songwriter Jorge Drexler Thursday, March 1

Singer-songwiter Jorge Drexler of Uruguay will give his first-ever performance in Panama at the City of Knowledge Ateneo concert hall. The most-awaited of his beloved songs is the recent hit “Mundo Abisal.” In 2004 Drexler won wide acclaim after becoming the first Uruguayan ever to win an Academy Award for composing the song “Al Otro Lado del Río” from the movie “The Motorcycle Diaries.” The 90-minute concert will begin at 8:00 p.m. Tickets are on sale at the offices of The City of Knowledge, building 104 (317-0111) or at the bar/cultural center El Apartamento/El Sótano ((Ave. Federico Boyd/ 6617-3038). $35 presale or $40 on the day of the event.

Jorge Drexler Jueves 1 de marzo

El gran cantautor uruguayo Jorge Drexler se presentará por primera vez en Panamá en el Ateneo de La Ciudad del Saber. Drexler cantará temas de todas sus épocas, pero especialmente de “Mundo Abisal”, su producción más reciente. Drexler ganó amplia fama en el 2004 por ser el primer uruguayo en ganar el premio Óscar, por componer la canción “Al Otro Lado del Río” para la película “Diarios de Motocicleta.” El concierto empezará a las 8:00 p.m. y durará una hora y media. Los boletos están a la venta en las oficinas de La Ciudad del Saber, edificio 104 (317-0111) o en el bar/centro cultural El Apartamento/ El Sótano (Ave. Federico Boyd/ 6617-3038). El precio es $35 en pre-venta y $40 el mismo día del concierto.

Luis Salinas Friday, March 2

The 2011 Grammy-nominated Argentine guitarist Luis Salinas blends traditional South American musical forms with improvisational modern jazz. He will present his unique blend of bossa nova, Brazilian samba, AfroUruguayan “candombe,” salsa and jazz at the Ateneo concert hall at the City of Knowledge. Tickets are on sale for $20, $30 and $50 at Tuboleto.com or at Blockbuster. The concert is part of World Music Panama 2012.

Luis Salinas Viernes 2 de marzo

El guitarrista argentino, nominado en los últimos Grammy por su álbum de música instrumental “Sin Tiempo”, presentará su mezcla original de bossa nova, samba brasilera, “candombe” afro-uruguayo, salsa y jazz. El concierto tendrá lugar en el Ateneo de La Ciudad de Panamá a las 8:00 p.m. Las entradas cuestan $20, $30 y $50 y pueden adquirirse en www.tuboleto. com y Blockbuster. El concierto forma parte del World Music Panamá 2012.

Luis Miguel March 6

The Mexican singer has spent 25 years touching the hearts of women around the world with romantic songs from genres as diverse as ranchera, pop or bolero. His latest album bears his own name, but Luis Miguel performs songs of others as well Location: Figali Convention Center. Ticket price to be announced

Dj Avicii at The Riu Wednesday, March 7

Swedish Dj Avicii, part of the Ministry of Sound label ranked number six in DJ Mag’s top 100 DJs for 2011, which could perhaps justify the $110, VIP-only entrance price to this event at the Hotel Riu. Tickets are available at Audiofoto and at 2gostore.com.

Dj Avicii en el Hotel Riu Miércoles 7 de marzo

El Dj sueco de la discográfica Ministry of Sound logró posicionarse el año pasado como el número seis de la lista de 100 mejores dj´s del momento de la revista DJ Mag. Tal vez eso justifique los $110 que vale la entrada (solo VIP). Avicii se presentará en el Hotel Riu. Ciudad de Panamá, y las entradas están disponibles en Audiofoto y 2gostore.com.

Luis Miguel 6 de Marzo

El cantante mexicano lleva 25 años agitando el corazón de mujeres de medio mundo con canciones románticas de géneros tan dispares como la ranchera, el pop o el bolero. Su último disco lleva su propio nombre, pero Luis Miguel nos tiene acostumbrados a interpretar canciones ajenas más allá de su propio repertorio. Lugar: Centro de Convenciónes Figali. Boletos y precios: aún por concretar.


38- The visiTor / el visiTanTe

february / febrero 16-22, 2012

Real Estate/ Bienes Raíces Panama City Vendo Apartamento San Francisco Vía Israel, Terra Sol, piso 41, 132 mtrs2, tres recamaras, dos baños, den, balcón, piscina, seguridad las 24 horas, gym, dos estacionamientos. Cel: 6780-6471.

Vendo Apartamento Ernesto T Lefevre $105,000 Negociable. 2 recamaras, 2 baños línea blanca, piscina, salón de fiestas. Tel. 6780-6471. Acualina Alquila o Vende penthouse 1 balcón con vista al mar, 1 balcón con vista a la ciudad incluye línea blanca. 6780-6471 Attention Retirees. Beautiful 279m2 house for sale in La Chorrera. 3bdr, 3bth, 2449m2 lot, 6616-6320

Real Estate Outside the City/ Bienes Raíces en el interior de Panamá

Se vende finca en Bocas del Toro 22 hectáreas llamar al 6003-3835 o 6003-5211. Finca For Sale in Bocas del Toro 22 hectare. Call 6003-3835 or 6003-5211

Apartment For Sale on the ocean, San Francisco, 3 bedrooms, 4 1/2baths, 152mtrs2, professionally decorated, and furnished. Furniture optional. Call 2012733

Contadora Island – Villa for sale, furnished, 2bed, 21/2bath, Stainless Steel Kitchen, pool and more Extras $365K, Call 6670-7768 www.contadoraislandvilla17.com

TABOGA, lote frente al mar 928m, titulado, acceso a luz, agua, teléfono. Marie 6613-0163

Contadora Condo. Beautiful condo for sale or rent by owner. Close to beach. Buy: www.contadoracondo.com Rent: http://www.panama-isla-contadora.com/apartment.html

Alquilo Apto en el Edif. Acualina con Línea blanca y Vista al mar. Tel. 6780-6471 Se alquila apartamento-estudio (AMOBLADO) P.H. Majestic Garden (Edison Park) 1 recamara cerrada y otra abierta que comparte espacio con sala-comedor. 1 baño y cocina. Línea blanca incluida. Un estacionamiento. Cuenta con linda vista hacia la bahía de Panamá, Panamá Ports y el Cerro Ancón, $1,200.00. Para mayor información favor contactar a kathy.villaverde@gmail.com Gamboa --- For Rent Fully Furnished 4 BDR, 2BTH, Maid Qtrs, office + extras.

Gamboa --- Alquilo Casa amoblada 4 rec, 2baños, C/B Empl, oficina + extras Long Term/ Largo Plazo, Call/Llamar 6674-3100 or email: ickr18@yahoo.com Alquilamos espacios para oficinas amuebladas con equipo y servicios incluidos y oficinas virtuales, interesados escribir a oortega@interfacepanama.com o llamar al 223-1045. Precios super comodos. We offer office space for rent; includes equipment, services and furniture. Also VIRTUAL offices. For quotes and inquiries please write to oortega@interfacepanama.com or call 223-1045. Best prices in the market.

Alquilo Apartamento confortable, amplio. S/Francisco, cerca Multiplaza, cable, Internet, a/acondicionado, a/caliente, piscina, gym, garita. Estacionamiento $900.00 mensual, sin $700.00 Tel.6669-0989

Boquete´s Finest View Property-One (paved) kilometer from town overlooking Valle Escondido. Quiet, private with spectacular vistas that will never be blocked. 5600 meters (1.4 acres), $169,500. Pictures and maps at Boquetelots.com 6897-6949

Espectaculares Vistas en Boquete. La localización perfecta para construir el hogar más fino en Panamá! Un kilometro de ciudad en el camino El Salto. Tranquilo y privado. 5600 metros, $169,500. Email: info@boquetelots.com 12547mtrs Land for sale in San Carlos mountain side of the all american with Beach and Mountain side of the all american with beach and Mountain views 12, 547 mtrs. 6469-9195

rent/alquiler (2.2) Retireehomeinpanama.com longterm lease only Tel.6659-7801.

5 articles for sale/ articulos Para la venta Curtains, Black-outs, Roller chades, verticals, horizontal cloth, plastic, 50% discount any size manufactured to your needs 232-0447, 232-0446 suplioceano1@hotmail.com

animals/animales (6) Hotel de Perros Panama First class resort for your pet!! Grooming & Kennel www.hoteldeperrospanama.com 3939055/393-2205

Gama Print Specialists in printing and graphic design, scanning negatives, photographic prints, digital photo retouching, wedding albums, large format digital printing, art design and promotional material required by your company. Contact us without any obligation at phone 265-3436 or 265-7355; email:gamaprintcorp@gmail.com

Gama Print especialistas en impresión y diseño grafico, digitalización de negativos, pruebas fotográficas, retoques de fotos digitales, álbumes de bodas, impresión digital a gran formato, diseño de arte y material promocional que requiera su empresa. Contáctenos sin compromiso al Tel. 265-3436 o 265-7355; email: gamaprintcorp@gmail.com Beautiful Contemporary Photography, Weddings, Portraits, Events, www.jennifermoloney.com. Contact Jennifer on 6983-7990 or info@jennifermoloney.com Alcoholics Anonymous: For Boquete meetings contact: Keith 720-2523, Chris 6733-8348, Lynda 6941-1846. Panama City: Sherman 6614-4670 Narcotics Anonymous, Contact: Becki 6648-2505, Robert E. 6674-3967 or Paola 6618-1331. New Chiropractic Clinic in Punta Paitilla, Back Pain, Neck Pain, Migraine, Fully Licensed, U. S. Grad, bi-linigual, 3005304; www.panamachiropractor.com

Psicóloga ofrece servicios de masajes descontracturantes, relajantes, estimulantes. Técnica innovadora. $40.00 x hora.6669-0989 (Hotel or home) nayi_peralta@hotmail.com

8 employments/empleos As part of our expansion program Photovoltaic Solar Cells is looking for part time work at home sales clerk Rep, Pay Roll, accountants payment rep are needed. You have a lot to gain plus benefits and takes only a little of your time. Should be computer Literate, 2-3 hours access to the internet Daily, Must be 18 yrs and above, Must be Efficient and Dedicated. If you are interested and need more information please send your resumes to pdvcresume@hotmail.com


february / febrero 16-22, 2012

home. 6643-2001/64846713. Jackie.

9 Tourism/Turismo New! Exclusive Boat Tours for up to 10 passengers in the Bay of Panama. Visit Taboga, Las Perlas, or join us on the Spectacular Champaign Sunset Tour. All our tours include excellent service and free drinks! For more information please visit our website: www.panamabahiawatertours.com

The visitor / el visitante -39

GQ Escort: To your hotel or residence. VIP Latin Colombian girls-first class models. Low rates, and very discreet. Call: Michell 6694-4222. See photos: www.elitepanamagirls.com

Exclusive full service massage, VIP girl, elite models. Low rates, very discreet. To your hotel and home 24/7. Visit us at www.mypanamaescort.com Call 6752-5009.

Escort VIP: Exclusive and beautiful girls offering best massages 24/7. Hotel and

Full massages your hotel or at your home, Relax VIP 100% discret visit the website www.lunagirlpanama.com call 6205-5923.


40- The visitor / el visitante

february / febrero 16-22, 2012

Caribbean Carnival in the city Feb. 18 & 19

West Indian Carnival party moves to ATLAPA

T

he Society of Friends of the West Indian Museum of Panama (SAMAAP) has been celebrating its own distinct Carnival for the last 31 years. This coming Saturday and Sunday, February 18 and 19, the festivities are moving to ATLAPA Convention Center for the Gran

West Indian Fair from noon to 8:00 p.m. Entrance is just $5 for adults and $2 for kids and door prizes include a round trip ticket to Jamaica to be raffled off by Copa Airlines. This Carnival celebration has a lot of cultural offerings to be enjoyed: gastronomy, folklore and

top performers from the West Indian culture. Kids can enjoy clowns, face painting and other day activities. There will also be presentations of the queens and princesses of the Carnival.

El Museo Afro-Antillano se viste de Carnaval en ATLAPA L

a Sociedad de Amigos del Museo Afro-Antillano de Panamá (SAMAAP) celebra desde hace 31 años un Carnaval que se distingue del resto. Los próximos sábado y domingo, 18 y 19 de febrero, el Centro de Convenciones ATLAPA acogerá la Gran Feria Afroantillana de Panamá

2012 desde el mediodía a 8:00 p.m. La entrada sólo cuesta $5 para adultos y $2 para niños. Hay en juego dos billetes de ida y vuelta a Jamaica en un sorteo patrocinado por Copa Airlines. Esta celebración especial de Carnaval tiene una oferta cultural amplia con

gastronomía, folclore y artistas de lo mejor de la cultura afroantillana. Para los niños habrá payasos, pinta caritas y actividades durante todo el día. También serán presentadas las reinas y princesas de este Carnaval cuya historia se remonta tres décadas.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.