The Visitor/ El Visitante 18#4

Page 1

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

VOL. 18#4

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

www.thevisitorpanama.com


JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

2- THE VISITOR / EL VISITANTE

City Carnival queen selection

Double the Carnival, jumbo portion of fun T

he capital city Carnival queen was selected at a pageantstyle gala event this week. Estefania Mora will also serve as the Tourism ambassador of Panama. And after the Carnival from February 18 to 21, she will begin traveling with the Panama Tourism Authority (ATP) to international fairs. During the question section of the contest, Estefania couldn’t quite remember the country’s slogan - “Where the world meets” - she answered “Viva Panama!” instead. Surely she’ll remember the right answer from now on. She will have plenty of time to practice it during the four days of the government-sponsored Carnival along the Cinta Costera that this

year will bear the name “Jumbo Rumba.” Double the Carnival Panama City will actually have two queens by Saturday, January 28 when the private sector will elect its Carnival Queen at the Paxion Discotheque in the Zona De La Rumba at Amador. This second “private sector” Carnaval is open to all. It will be held along the street in front of the Albrook Airport. The slogan of this Carnival celebration is “Carnaval Contigo” and organizers are promoting the fact that a Panamanian beauty who has been Carnival Queen in New York will come to town to promote the private festivities.

Estefania Mora is the 2012 Panama City Carnival queen. Estefanía Mora, es la reina del Carnaval de la City 2012.

Selección de la reina del Carnaval Capitalino

El carnaval capitalino se desdobla para agigantar la diversión L

a reina del Carnaval de la capital fue seleccionada en una gala de desfiles en un evento que tuvo lugar esta semana. Estefanía Mora servirá también como embajadora de Turismo de Panamá. Y después del Carnaval del 18 al 21 de febrero, también empezará a viajar con la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) a ferias internacionales. Casi a final de la noche, en el momento en que las candidatas responden a una batería de preguntas al azar, Estefanía no podía recordar el eslogan del país – “Where the World Meets” – y respondió ¡Viva Panamá!. Seguro que a partir de ahora recordará la respuesta correcta. Estefanía tendrá tiempo de sobra para practicar durante los cuatro días del carnaval patrocinado por el gobierno a lo largo de la Cinta Costera que este año se llama “Jumbo Rumba”. El carnaval se desdobla Ciudad de Panamá tendrá dos reinas este sábado 28 de enero, cuando el sector privado elija su propia reina del Carnaval en la Discoteca Paxion de la Zona de la Rumba en Amador. Este segundo Carnaval del sector privado estará

abierto a todo el mundo, y se celebrará a lo largo de una calle junto al Aeropuerto de Albrook. El lema para promover esta otra celebración es “Carnaval Contigo”, y los or-

ganizadores están dándole publicidad al hecho de que otra belleza panameña ha sido reina del Carnaval de New York, la cual podría asistir a algunos de sus actos de promoción.

Candidates for queen of the “private” city Carnival in Albrook will compete for the crown on Saturday at Zona De La Rumba. Estas candidatas a reina del Carnaval privado de Albrook competirán por la corona el sábado en la Zona de la Rumba.


JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -3


JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

4- THE VISITOR / EL VISITANTE

FITUR coverage

Panama wins three prizes at big Madrid tourism fair P

anama was thrice honored this month at Spain’s largest tourism industry event, the FITUR fair in Madrid for having the bestdesigned and most-visited stand by the organizers of this prestigious fair. The efforts of the Panama Tourism Authority (ATP) were recognized also by the Spanish tourism editorial house Grupo Excelencias for the active promotion of the country and innovative marketing strategies, among them the country’s offer of 30 days of free insurance coverage for all visitors

who enter through Tocumen International Airport, a program which began in January 2011. Focus Publications marketing and sales manager Patricia Puentes was among the many representatives of the private sector present at the fair promoting Panama’s tourism offer through the active distribution of this newspaper and the Focus on Panama guidebook. Upcoming fairs at which advertisers will have an opportunity to promote their offer to wholesalers,

travel agencies and potential travelers through The Visitor include: ANATO in Bogota, Colombia from February 29 to March 2 (edition 18#8, closing date February 17) and ITB in Berlin from March 7 to 9 (edition 18#9, closing date February 24. To participate or find out about the complete international schedule contact Patricia Puentes at 225-6638 ext. 123 or patricia@ focuspublicationsint.com.

Cobertura de FITUR

Panamá gana tres premios en una gran feria de turismo en Madrid

P

anamá fue tríplemente galardonado este mes en FITUR, la mayor feria de turismo de España, en Madrid. Los premios fueron como sigue: estand mejor diseñado y más animado, según el criterio de los organizadores de esta prestigiosa feria. Los esfuerzos de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) también fueron reconocidos por el grupo editorial español Grupo Excelencias, por su activa promoción del país y sus innovadoras estrategias de márketing, entre ellas la cobertura sanitaria gratuita duran-

te los primeros 30 días de estancia para los turistas que ingresen al país por el Aeropuerto Internacional de Tocumen; un programa que acaba de cumplir un año. La directora de márketing y ventas de Focus Publications, Patricia Puentes, estuvo entre los muchos representantes del sector privado que promovieron la oferta turística de Panamá en esta feria, en este caso mediante la distribución activa de este periódico así como de guías Focus en Panamá. Las próximas ferias en las que los

anunciantes tendrán la oportunidad de promover su oferta a mayoristas, agencias de viajes y potenciales viajeros a través de El Visitante, incluyen: ANATO en Bogotá, Colombia, del 29 de febrero al 2 de marzo (edición18#8, cuyo cierre es el 17 de febrero) y la ITB de Berlín, Alemania, del 7 al 9 de marzo (edición18#9, cuya fecha de cierre es el 24 de febrero). Para participar o informarse del calendario internacional completo contacte a Patricia Puentes en el 225-6638 ext.123 o en patricia@focuspublicationsint.com


JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -5


6- THE VISITOR / EL VISITANTE

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012


JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -7

“Verano Cultural”

Two free concerts by Ruben Blades F

or the tenth consecutive year, the Panama Canal Administration (ACP) will roll out a firstrate cultural program called “Verano Cultural” (Cultural Summer) so that Panama’s citizens can enjoy music and musical theatre outdoors during the dry season. The performances, including two concerts by Panamanian salsa

star and former Tourism Minister Ruben Blades, will be held throughout the country until Sunday, February 5. The Ruben Blades concerts, just as all the ACP Verano Cultural presentations, are free to the public. The first one will be held on Friday, February 3 at 7:00 p.m. on the steps of the Canal Admin-

istration Building. The second is in Chitré on Sunday, February 5 at 4:00 p.m. in the parking lot of the Rico Cedeño Baseball Stadium. ACP Administrator Alberto Alemán Zubieta, says that the Verano Cultural program connects Panamanians to their Canal.

Dos conciertos de Rubén Blades encabezan el programa veraniego cultural de la ACP P

or décimo año consecutivo, la Adminitración del Canal de Panamá (ACP) ha elaborado un programa de actividades culturales de primer nivel llamado “Verano Cultural”, de manera que los ciudadanos panameños puedan disfrutar de música y teatro al aire libre durante la estación seca. Las actuaciones, incluyendo dos conciertos de la estrella panameña de la salsa, Rubén Blades, tendrán lugar en gran parte el país hasta el 5 de febrero. Los conciertos de Rubén Blades, como el resto de actuaciones planificadas por la ACP para este Verano Cultural, son de carácter gratuito. El primero de los conciertos será el 3 de febrero a partir de las 7:00 p.m., en las escaleras del edificio del Canal de Panamá. El segundo será el domingo 5 de febrero en Chitré, a partir de las 4:00 p.m., en los aparcamientos del Estadio de Béisbol Rico Cedeño. Alberto Alemán Zubieta, administrador del Canal de Panamá, declaró que el festival conecta a los panameños con el Canal.

Las otras actuaciones que tendrán lugar en las escaleras del edificio de la administración canalera y por el resto del país, en regiones como Santiago, Friday, January 27 / Viernes 27 de enero - 7:00 p.m. - Parque Porras, Las Tablas, Los Santos – Obra musical/ Musical “La Décima del Diabólico”. Tuesday, January 31 / Martes 31 de enero – 7:00 p.m. - Centro Comercial La Doña, 24 de diciembre, Panamá – Obra musical/ Musical “La Décima del Diabólico”. Wednesday, February 1 / Miércoles 1 de febrero- 7:00 p.m. - Steps of the Canal Administration Building / Escalinatas del Edificio de la Administración, Panamá – 20 years Panama Canal Folklore Group 20 años del Conjunto Folklórico del Canal de Panamá. Thursday, February 2 / Jueves 2 de febrero – 7:00 p.m. - Steps of the Canal Adminis-

Aguadulce, Las Tablas y Chitré, son una oportunidad excelente para experimentar la diversa y única oferta cultural de Panamá. tration Building / Escalinatas del Edificio de la Administración, Panamá – Musical/ Obra musical “La Décima del Diabólico”. Friday, February 3 / Viernes 3 de febrero – 7:00 p.m. - Steps of the Canal Administration Building/ Escalinatas del Edificio de la Administración, Panamá – Ruben Blades in Concert/ Rubén Blades en concierto. Sunday, February 5 / Domingo 5 de febrero- 4:00 p.m. Parking of Rico Cedeño Baseball Stadium, Chitré/ Estacionamientos del Estadio Rico Cedeño, Chitré – Ruben Blades in Concert/ Rubén Blades (‘‘el poeta de la salsa’’) en concierto.


JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

8- THE VISITOR / EL VISITANTE

Offshore investor tips By: Staff at Panama Offshore Services E-Mail: info@pos-inc.com” info@pos-inc.com Phone: (507) 227 – 6645

P

anama is a playground for qualified investors. Knowing the score around town can lead to greater margins when agility is key to getting ahead. Here is an insider’s guide on how to keep out of the eddies that often stall foreign investors. Use the appropriate corporate structure Using an offshore corporate structure, such as a Panamanian corporation or private interest foundation is commonplace for those who wish to limit their personal liability and protect their invested assets. For advanced investors, the use of a combination of a foundation holding shares of a corporation is the best structure to accomplish bullet proof offshore asset protection. Be sure to use a licensed law firm. Lawyers provide attorney-client privilege which mere offshore consultants do not. Banking When choosing an offshore bank, be sure to identify one that offers the right combination of investment products or services for your investment needs. Many offshore banks only offer US Dollar

savings accounts, checking accounts, time deposits and loans with limited online banking capabilities. Many do not offer corporate debit cards or international check clearing. Check ahead if you may need multi-currency banking or online wire transfers. Ask ahead what the wire fees are to receive or send wire transfers too as they can be expensive at some banks. Also, expect the account opening process to take between one to four weeks as bank compliance departments conduct background checks on the signatory and beneficiary of the account. On brokerage accounts When choosing an offshore brokerage firm, be sure to use one that offers trading on the markets one plans to trade. Many brokerage firms offer trading only on major markets like the NYSE, with no access to bulletin board stocks, futures trading, forex trading or other over the counter trades. Also, be sure to ask what the trade fees and commissions are. Offshore brokerage firms generally charge slightly higher trade fees than discount brokers

in the U.S. or Canada. For merchant accounts holders When choosing an offshore merchant account for your offshore business, be sure to ask about the setup fees, monthly fees, processing fees, discount rate, rolling reserve rate, and per transaction fees. Offshore merchant processors generally charge slightly higher rates and fees than those in the U.S. or Canada. The account opening process can be quite time consuming so expect to provide a lot of documentation and be patient while the due diligence process takes place. Gold and silver accounts Gold and silver have resurfaced as the principal asset class for those seeking a hedge for inflation or risk of an all out collapse of fiat currencies that today are backed by nothing but the faith in the governments that print the money. Online gold and silver account outfits have sprung up all over the world, which make it easy to buy and sell gold and silver. The problem is that the governments that depend on markets for their fiat currencies don’t want these gold and silver peddlers around so they usually shut them down. The safest option for buying gold or silver is to buy the actual metals, either in bullion or coins, from reputable licensed dealers like banks who sell authentic, certified metals that they guarantee. Continued on page 39.


JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -9

Consejos para el inversor “Offshore” Por: Personal de Panama Offshore Legal Services Correo electrónico: info@pos-inc.com Teléfono: (507) 227-6645

P

anamá es un patio de recreo para inversores capacitados. Conocer la puntuación en la ciudad puede conducirle a mayores márgenes cuando la agilidad es la llave para ir un paso por delante. A continuación les presentamos una guía de información privilegiada sobre cómo mantenerse fuera del alcance de los remolinos que a menudo ahogan a los inversores extranjeros. Use la apropiada estructura corporativa Usar una estructura corporativa en el exterior, como una corporación panameña o una fundación de interés privado, es un lugar común para aquellos que deseen limitar su responsabilidad y proteger los activos invertidos. Para inversores avanzados, el uso combinado de una fundación que participe de las acciones de una corporación es la mejor estructura para pasar con éxito la prueba de fuego de la protección de unas acciones en el exterior. Asegúrese de usar una firma de abogados autorizada. Los abogados otorgan unos privilegios a su cliente que no dan los consultores en el exterior. Banca Cuando se elige un banco en el exterior, asegúrese de identificar uno que ofrezca la combinación adecuada de inversión de productos o servicios que su inversión requiere. Muchos bancos en el exterior solo ofrecen cuentas

de ahorro en dólares americanos, e igual sucede con las cuentas corrientes, los depósitos a plazo fijo o los préstamos en línea con capacidad limitada. Muchos no ofrecen tarjetas de débito corporativas o compensación internacional de cheques. Revise con antelación si necesitará multi-moneda bancaria o transferencias en red. Pregunte de antemano las tarifas para recibir y enviar transferencias en red también, ya que pueden ser costosas en algunos bancos. Asimismo, tenga en cuenta que el proceso de apertura de la cuenta puede tomar entre una y cuatro semanas, pues los departamentos de cumplimiento de los bancos chequean los antecedentes del firmante y beneficiario de una cuenta. En cuentas de corretaje Al escoger una firma de corretaje en el exterior, esté seguro de usar una que ofrezca operaciones en el mercado en el que uno

planea comerciar. Muchas firmas de corretaje ofrecen operaciones solamente en grandes mercados como la Bolsa de New York (NYSE por sus siglas en inglés), sin acceso al sistema de tablero de anuncios (BBS por sus siglas en inglés), futuros comercios, comercio de divisas u otras operaciones comerciales. También, asegúrese preguntar qué tarifas y comisiones existen. Las firmas de corretaje en el exterior generalmente cargan tarifas de comercio un poco más altas que los corredores de descuento en EE.UU. o Canadá. Para los titulares de cuentas de comercio A la hora de elegir una cuenta de comerciante para su negocio en el exterior, asegúrese de preguntar acerca de los costos adicionales, cuotas mensuales, gastos de tramitación, la tasa de descuento, tasas de encaje, y los honorarios por transacción. Las unidades de comercio en el

exterior generalmente cargan honorarios mayores que en EE.UU. y Canadá. El proceso de apertura de la cuenta puede quitarle tiempo, así que cuente co que deberá proveer mucha documentación y sea paciente mientras el proceso de las diligencias esté desarrollándose. Cuentas de oro y plata Oro y plata han resurgido como el principal activo de clase para aquellos que buscan una cobertura para la inflación o el riesgo de un colapso de todas las monedas fiduciarias que hoy están respaldadas por nada excepto la fe en los gobiernos que imprimen el dinero. Grupos de cuentas en línea de oro y plata han surgido en todo el mundo, lo que hace que sea fácil de comprar y vender oro y plata. El problema es que los gobiernos que dependen de los mercados para sus monedas fiducidirias no quieren a estos vendedores de oro y plata alrededor así que suelen cerrarles el

paso. La opción más segura para la compra de oro o plata es comprar los metales reales, ya sea en lingotes o monedas, a comerciantes de buena reputación con licencia, como los bancos que venden metales auténticos, certificados y garantizados por ellos. Depósitos en cajas de seguridad Muchos bancos en el exterior han vendido todos los depósitos de sus cajas de seguridad o ya no los ofrecen. Encuentre una compañía de depósitos en cajas de seguridad que ofrezca ese servicio. Asegúrese de verificar que tengan una licencia operativa para este tipo de negocios así como que ofrezcan garantías y seguros. Inmigración La reubicación a un lugar exterior como Panamá, asegúrese de contratar a un abogado competente, con experiencia en Continúa en la pág. 39


10- THE VISITOR / EL VISITANTE

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012


JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -11

Laura Pausini Monday, February 6 Laura Pausini will raise the temperature of the Figali Convention Center with her soprano voice singing light music, but with lyrics full of content. The beautiful Italian is making a tour through the world to present Unpublished, her latest work. Fortunately for some Panamanians her eleventh album will be on sale after 6 February. Tickets: 215-3629 or contact email magicdreamspty@ gmail.com. Prices range between $336 and $54.

Laura Pausini Lunes 6 de febrero Laura Pausini subirá la temperatura del Figali Convention Center con su voz de soprano de música ligera, pero letras llenas de contenido. La bella italiana está haciendo un tour por medio mundo para presentar Inédito, su último trabajo. Afortunadamente para algunos panameños su onceavo disco dejará de ser totalmente inédito a partir del 6 de febrero. Tickets: 215-3629 o email de contacto. Los precios oscilan entre los $336 y los $54.

Luis Miguel 6 de Marzo El cantante mexicano lleva 25 años agitando el corazón de mujeres de medio mundo con canciones románticas de géneros tan dispares como la ranchera, el pop o el bolero. Su último disco lleva su propio nombre, pero Luis Miguel nos tiene acostumbrados a interpretar canciones ajenas más allá de su propio repertorio. Lugar: Centro de Convenciónes Figali. Boletos y precios: aún por concretar.

Luis Miguel March 6

The Mexican singer has spent 25 years touching the hearts of women around the world with romantic songs from genres as diverse as ranchera, pop or bolero. His latest album bears his own name, but Luis Miguel performs songs of others as well Location: Figali Convention Center. Tickets and prices: even by appointment.

Maura Mendoza Thursday, January 26 Summer Musical Concert with Salvadorian singer Maura Mendoza at the historically rich Panama Viejo site. Mendoza’s rhythms are Latin with a touch of jazz. The concert will collect money for the restoration of the historical monuments at Panama Viejo. Begins at 7:00 p.m. at Convento de las Monjas de la Concepción, Via Cincuentenario. Tickets: $15, on sale at Panama Viejo office. 2268915 / www.panamaviejo.org.

Maura Mendoza Jueves 26 de enero

Concierto Verano Musical con la cantante salvadoreña Maura Mendoza para recaudar fondos para la restauración del conjunto monumental Panamá Viejo. Sus ritmos son latinos con una atmósfera de jazz. A partir de las 7:00 p.m. en el Convento de las Monjas de la Concepción, Vía Cincuentenario. Precio: $15, a la venta en las oficinas del patronato de Panamá Viejo. 226-9364./ www.panamaviejo.org

Elton John Saturday, February 4 Elton John and his tour will land in Panama in a few weeks to enrich the musical history of Panama, with an historical concert that will take place at the Figali Convention Center from 8:00 p.m. The outstanding performer of hits like "Can you feel the love tonight", "Circle of Life", "Chasing the Crown", "I cry at night" or the famous "Candle in the Wind", dedicated to the late Diana Princess of Wales, will perform for the first time in Panama as part of his Latin American tour. Tickets: At any Blockbuster, or call 215-3629 www.tuboleto.com. Prices range from $558 and $43.

Elton John Sábado 4 de febrero

Elton John y su tour tocarán suelo canalero en unas semanas para enriquecer la historia musical de Panamá, con un histórico concierto que se llevará a cabo en el Figali Convention Center desde las 8:00 p.m. El intérprete de destacados éxitos musicales como “Can you feel the love tonight”, “Circle of life”, “Chasing the crown”, “I cry at night” o la emblemática “Candle in the Wind”, dedicada a la fallecida Diana de Gales, se presentará por primera vez en Panamá como parte de su gira latinoamericana. Boletos: En cualquier Blockbuster,o llamar al 215-3629. Los precios van de los los $558 y los $43.


12- The visitor / el visitante

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012


JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

Improv8 is back! English-language improv troupe returns for the 2012 season, seeking new talent P anama’s now-famous English speaking improvisation troupe, Improv8, is returning for its 4th season. After a year-long break from the stage, Improv8 has announced that it will soon be treading the historical boards of the charming Theatre Guild of Ancon once again, and promises to bring “a bag full of new tricks and frills.” Improv8 is an eight-person improvisation troupe, which was born at the Guild in 2008. Each year they have created a 2-hour show full of spontaneous scenes, comical games and challenging tasks, offering plenty of laughter and entertainment for six nights of performances. Those familiar with the show have memories of excitedly scribbling down ‘scene suggestions’ for the second half of the show, all in hope that theirs will be picked for the performance and will win a prize. Improv8 organizers cite “the wonderful strength of the Theatre Guild team and the talented cast of improvisers” for its success, but most importantly the continued loyalty of its’ audiences. This year there will be seven nights of Improv8 on March 22, 23, 24, 30, 31 and April 6 and 7. More details will be announced at: www.improv8.com Improv for beginners A four-night course will taken place the end of January for those wishing to gain a good sense of what improvisation really is about. Participants will automatically be welcomed to join the auditions for the 2012 show. A handful of spots remains. Course dates are: Tuesday, January 31; Thursday, February 2; Tuesday, February 7; and Thursday, February 9. Course cost is $50. Reserve a spot by contacting Danielle Miles at: course@improv8.com or calling 6775-0728. Cast Auditions Improv8 is seeking new faces. Invitation-only auditions will be held on Wednesday, February 15, from 7:30 p.m. to 9:30 p.m. at Teatro en Circulo. To apply email details and a brief history of relevant theatre experience to audition@improv8.com.

An Improv8 performance at the Theatre Guild of Ancon.

The visitor / el visitante - 13


JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

14- THE VISITOR / EL VISITANTE

Flamante ampliación aeroportuaria: Muelle Norte

Northern Concourse

Tocumen ready to increase annual passengers from six to nine million By Jose Diaz

T

he expansion work on Tocumen International Airport is complete. The result of a $100 million dollar investment, the airport will now be able to increase its annual passenger load from six to nine million. The Northern Concourse should be up and running in about 60 days. It will have 12 boarding gates and 20 commercial spaces along the 700 meter length. All together there are 21,000 square meters of no construction in this new area. At a ceremony last week, President Ricardo Martinelli pointed out that the new terminal, built by the consortium Aerotocumen (Grupo Odinsa from Colombia and Conconcreto Internacional of Panama), will be able to attend “wide bodied” aircraft. Among planes of this classification are the Airbus 380, the largest commercial airplane in the world, and

the Boeing 747. Airport expansion throughout the country Martinelli took advantage of the occasion to point out airport developments in the rest of the country. The expansion of the Bocas del Toro runway is next, with an extension plan reaching between 1,500 and 2,000 feet. It will be necessary to fill in the sea bed

on Isla Colón in Bocas in order to extend the runway there. Howard Airport, located in Panama Pacifico, currently receives Canadian charter flights. Also, when the next expansion of the airport is complete in 2104 (the Southern Concourse), Panama will become Latin America’s most internationally-connected airport.

Tocumen listo para aumentar transbordo anual de pasajeros de seis a nueve millones Por José Díaz

S

e acabaron las obras de ampliación del Aeropuerto Internacional de Tocumen. Con las nuevas instalaciones el aeropuerto podría aumentar su cuota anual de recepción de pasajeros de seis a nueve millones, tras una inversión de $100 millones. El Muelle Norte debería estar a pleno rendimiento en un plazo de 60 días. Con 21,000 metros cuadros, 700 metros de largo, doce puertas de embarque y más de 20 establecimientos comerciales en un futuro inminente. La obra abre

The brand new Northern Concourse will soon be open and operating at Tocumen International. El nuevo Muelle Norte pronto estará abierto y operando en el Aeropuerto de Tocumen.

posibilidad de aumentar en un 50% las operaciones que hasta ahora se venían realizando en Tocumen. En una ceremonia la semana pasada, el presidente Ricardo Martinelli resaltó que la nueva terminal, construída por el consorcio Aerotocumen (Grupo Odinsa de Colombia y Conconcreto Internacional, de Panamá), estará en disposición de atender “aviones de cuerpo ancho.” Entre estos aviones se encuentra el modelo Airbus 380, el avión comercial más grande del mundo y el Boeing 747. Expansión aeroportuaria en todo el país Martinelli aprovechó la ocasión para vislumbrar los planes de futuro del gobierno para la oferta aeroportuária, con las miras puestas en una ampliación del Aeropuerto de Bocas de Toro de entre 1,500 y 2,000 pies, en este caso “sobre el mar”, además de resaltar que el Aeropuerto Howard ya recibe pasajeros canadienses en vuelos chárter, y que cuando la siguiente ampliación de Tocumen prevista para 2014 (Muelle Sur) esté finiquitada, Panamá se convertirá en “el aeropuerto con más conexiones internacionales de Latinoamérica”.


JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -15


JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

16- THE VISITOR / EL VISITANTE

Boquete in March

Boquete en marzo

Jazz and blues in Festival de música en Chiriquí highlands tierras altas de Chiriquí B

oquete will host the annual Jazz and Blues Festival in this Chiriquí highland town from Thursday, March 1 to Sunday, March 4. The program of events includes a New Orleans style street parade (with beads and all), an evening time “club crawl” with live acts at various locations around the town and a list of international performers from as far as Los Angeles and Switzerland. The main concerts on Saturday and Sunday will be held at the open-air amphitheater at Valle Escondido Resort. For detailed information visit www.boquetejazzandbluesfestival.com.

B

oquete acogerá el Festival de Jazz y Blues que se celebra anualmente en esta ciudad de las tierras altas de Chiriquí, del jueves 1 de marzo al domingo día 4 del mismo mes. El programa de eventos incluye un desfile callejero al estilo de Nueva Orleans (con collares y demás abalorios), y un club de “aves nocturnas” visitanto los puntos calientes de espectáculos en vivo por toda la ciudad, así como una lista de artistas internacionales de sitios tan lejanos como Los Ángeles o Suiza. Los conciertos principales son el sábado y el domingo en un anfiteatro en el Resort Valle Escondido. Para una información detallada visite www.boquetejazzandbluesfestival.com

Panama counts down for the Ironman 70.3, major event for athletes of super-human capability

O

n Sunday February 12, the top triathletes of the world will compete by land and sea in Panama City. Of the estimated 750 participants, 45 are pro triathletes. Among the athletes to keep an eye on are Englishwoman Leanda Cave and American Chris Lieto. For Panama, Fernando Alfaro is touted as one of the pro participants who could make his country proud in the event. Panama is the first among 55 stops of the Ironman 70.3 circuit for 2012. It is also the first destination promoting the Latin American Pro Ironman championship. The distances are 1.9 km of swimming, 90 km by bicycle and 21 km of the race is on foot. The triathletes will begin with the swimming leg from the Balboa Dock at Amador (La Playita). Continued on page 36.

Triathletes begin with a swim. Los trathletas inician la Carrera.

Ironman 70.3 Panamá: cuenta atrás para un espectáculo deportivo digno de superhombres

E

l domingo 12 de febrero los mejores triatletas del mundo recorran la Ciudad de Panamá por tierra y mar. De momento hay 45 atletas profesionales inscritos entre 750 participantes estimados. Algunos de los que destacan la inglesa Leanda Cave y el estadounidense Chris Lieto. Uno de los representantes por parte de Panamá que cuenta con más opciones de hacer un papel destacado es Fernando Alfaro. Panamá será la primera parada de los más de 55 eventos que aún quedan en el calendario de la serie Ironman 70.3 para el presente año, además de ser el primer destino en promocionar el campeonato pro latinoamericano Ironman 70.3. Continúa en pág. 36


JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -17


JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

18- THE VISITOR / EL VISITANTE

Isthmian Update Some of the news in Panama Line Two Metro tender President Ricardo Martinelli announced tender for Metro Line 2 which will start from the suburb of 24th of December. It will run on stilts above Via Tocumen and the Domingo Diaz Highway, and connect to thousands of Panamanians who will use Line 1 from San Miguelito and Line 3 to Western Panama.

Chepo and East Panama, and that titles are given by Anati to individuals in indigenous land of the same area, which violates the law.

US leads as top user of Canal

Natives speak out against logging

The United States remains the number one user of the Panama Canal. Following it are China, Chile, Japan, South Korea, Peru, Colombia, Ecuador, Mexico and Panama. The waterway is used by 110 countries around the world.

Wounaan Indians denounced before the Attorney General’s Office local and national directors of the National Environmental Authority (ANAM) and the National Land Authority (Anati) for environmental crimes and violation of human rights. Leonides Quirós, of the National Wounaan People’s Congress, explained that Anam officials gave permission for logging in protected areas of Chimán,

The creation of a sovereign fund could eliminate the Savings Trust Fund for Development. This is the latest alternative considered by the government, which claims to have the consensus of civil society and the panel of experts that advises the government for the fabrication of a sovereign fund, a savings instrument that draws

Fund shuffle

mainly from the extra income the Panama Canal will have after enlargement.

Many women run households A total of 29% of Panamanian households have a woman as the principal family provider, according to data emerging from the 2010 Census released by the Comptroller’s Office.

Miami port director to speak on Canal expansion affect at conference in Beijing The weekly shipping newspaper The Bulletin reported that the Director of the Port of Miami, Bill Johnson, is scheduled to speak on the impact of Panama Canal expansion on his terminal and how to prepare for the future market demand. Johnson will be among the lineup of speakers at the “International Congress on Engineering and Infrastructure Panama Canal 2012”, to be held in Beijing from April 18 to 20, organized by the Panama Canal Authority, which will bring together over 40 experts from 10 countries who will present the trends and realities of global engineering. The Port of Miami is recognized as the cruise capital of the world and America’s trade terminal.

“Two faced” Panama

According to the influential Argentine political analyst Andres Oppenheimer, Panama has two faces. In his weekly column in El Nuevo Herald of Miami, he says that one of these faces is its outstanding economic growth. Continued on Page 37.


JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -19


20- THE VISITOR / EL VISITANTE

JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012


JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

THE VISITOR / EL VISITANTE -21

Air show on Sunday at Panama Pacifico S pins, dives and extreme air moves will define this Sunday, January 29 at the Howard Airport at Panama Pacifico. The annual air show will go on all day long. From 9:00 a.m. to 8:00 p.m., planes will be putting on quite a show for the crowd that will gather to enjoy this family activity at the former US air force base turned Latin America’s first planned city. It is a free activity open to the public Among the stunt pilots to participate are American Fred Cabanas in his “Pitts Special” and also American Gary Ward in his “Mx2.”

Those who are in the city on Sunday will likely be able to catch a glimpse of the planes dashing

to and fro over their audience, located just across the Bridge of the Americas.

Espectáculo aéreo el domingo en Panamá Pacífico

G

iros, descensos en picado y movimientos aéreos extremos definirán este domingo, 29 de enero, en el Aeropuerto Howard en Panamá Pacífico. El espectáculo aéreo que se celebra cada año durará casi todo el día, de 9:00 a.m. a 8:00 p.m. Durante esas horas los aeroplanos harán las delicias de los espectadores que acudan en familia a contemplar la actividad aérea que tendrá lugar en esta antigua base de la armada estadounidense que en su tiempo fue el primer aeropuerto de Latinoamérica. La actividad es gratuita y abierta al público. Entre los pilotos participantes acróbatas del aire, están los americanos

Fred Cabanas con su avión “Pitts Special”, y también Gary Ward con su máquina “Mx2”. Aquellos que estén en la ciudad el domingo no se sorprendan si alcanzan a ver aviones haciendo elegantes giros en al aire diectamente hacia la audiencia, a otro lado del Puente de Las Américas.


22- The visitor / el visitante

January 26 / february 1, 2012

"O' Canada" vs. "O say can you see"

North American golfers' rivalry alive in Coronado G

olfers, whether American and Canadian, always love a friendly competition - especially when it is against each other. On Wednesday January 18, Coronado Golf Club and Resort hosted the 5th annual US vs Canada Golf tournament. This year marked the most popular event ever with 84 golfers making up 14 Canadian teams and seven US teams. The winning team this year was a US team that shot a net score of 54. Teams were made up of men and women from Coronado and the surrounding com-

munity. The day finished off with a great lunch and some awesome prizes at the Coronado Terrazas Restaurant. Donna Anderson and her team of volunteers organize the event every year with amazing attention to detail, and this year was no exception. Golf pros, enthusiasts and amateurs at best had a fabulous day out on the course adorning their patriotic colours and flags. Next year's event will be held again in the 3rd week of January.

American participant at the US-Canada Golf Tournament. Participante americano en el Torneo de Golf entre EE.UU. y Canadá.

Beach Events & Activities Eventos y Actividades en la Playa

Saturday, January 28 –

Live music and celebrations for Chinese Year of the Dragon. From 6 p.m. at Picasso Restaurant & Bar. Located opposite fire station, inside the gates in Coronado. 345-3777. Sábado 28 de enero – Música en vivo y celebración del Año Nuevo Chino, año del Dragón. Desde las 6:00 p.m. en el Restaurante Bar Picasso, frente ala estación de bomberos, dentro de las puertas de Coronado. 345-3777. Sunday, Febuary 5 – Super Bowl party at Picasso bar & Restaurant. Three big screens, $5 buckets of beer, spicy wings, promos on selected pizzas. Located on Punta Prieta avenue opposite Fire Station. Phone: 345-3777. Domingo 5 de febrero – Fiesta Super Bowl en el Restaurante bar Picasso. Tres grandes pantallas, cubos decerveza por $5, alitas de pollo picantes y ofertas especioales en pizzas. En Punta Prieta, frente a la Estación de

Bomberos. Teléfono: 345-3777.

Fitness/En forma

Get in shape in 2012. Email natasha@sunwavefitness.com or call 507-6533-9311 for info. Pónte en forma en 2012. Email natasha@sunwavefitness.com o llame al 507-6533-9311. Tuesday/ Martes 7:00 a.m. Beachfit @ Solarium in Coronado Tuesday/ Martes 9:00 a.m. - Dancefit @ Solarium in Coronado Wednesday/ Miércoles 8:15 a.m. Aquafit @ Playa Blanca Resort Thursday/ Jueves 7:00 a.m. Beachfit @ Solarium in Coronado Thursday/ Jueves 9:00 a.m. Bodysculpting @ Solarium in Coronado Saturday/ Sábado 8:00 a.m. - Yogacize @Solarium in Coronado

Salsa Dancing

Salsa classes at Paraiso Restaurant in Las Uvas (3 km up towards El Valle) every Friday at 6:00 p.m. $5 per person. Clases de salsa en el Restaurante PaContinued on page 36


January 26 / february 1, 2012 El himno de Canadá frente al de Estados Unidos

The visitor / el visitante -23

Kabbalah center checking Felipe Motta Wine Store out interest at the beaches has come to Coronado

Golfistas norteamericanos rivalizan en vivo en Coronado T

L

os golfistas, ya sean americanos o canadienses, siempre gustan de una competición amistosa –especialmente cuando se enfrentan unos a otros. El miércoles 18 de enero, el Club de Golf y Resort de Coronado acogió el 5º Torneo de Golf anual entre EE.UU y Canadá. Esta edición el evento fue más popular que nunca con 84 golfistas que confec-

año poniendo todo su empeño en cada detalle, y este año no fue una excepción. Golfistas profesionales, entusiastas y amaters disfrutan un magnífico día en el campo que fue adornado con motivos patrióticos y banderas. El próximo año verá de nuevo la celebración este torneo en la tercera semana de enero.

he Kabbalah Center has been running introduction sessions in Coronado to interest in the teachings of the organization in the area. According to Benny Halfon, a spokesman for the organization, Kabbalah is an ancient system of wisdom that "provides practical tools for living and provides the answers to raise life’s philosophical questions." Over the last few years, the Kabbalah Center has gained global recognition with stars like Madonna and Demi Moore following their teachings. The Kabbalah Center in Panama offers study groups, audio/video and in-person courses.

The highly anticipated wine store opened its doors this week in the Las Pergolas plaza, located across the street from Coronado Mall at the beaches. Although the upscale liquor store’s focus is it’s large selection of wines from all

over the world, it also has a respectable selection of brandies, whiskeys, beers and other alcohol. The store also has a deli section, selling choice cuts of imported meats and cheeses.

El Centro Kabbalah acapara atención en las playas

E

Canadians wave their flag at the US-Canada Golf Tournament. Unos canadienses agitan sus banderas en el Torneo de Golf entre EE.UU. y Canadá. cionaron 14 equipos canadienses y siete estadounidenses. El ganador de este año fue uno de los equipos estadounidenses que alcanzó una puntuación de 54. Los equipos estaban compuestos por mujeres y hombres de Coronado y sus alrededores. El día terminó con un almuerzo y bonitos premios entregados en el restaurante Coronado Terrazas. Donna Anderson y su equipo de voluntarios organizan un evento cada

l Centro Kabbalah ha estado realizando sesiones introductorias para dar a conocer sus enseñanzas como organización dentro del área. Según Benny Halfon, un portavoz de la organización, Kabbalah es un antiguo sistema de sabiduría que “provee herramientas prácticas para la vida y además aporta respuestas a preguntas filosóficas sobre la vida misma.” En los últimos años, el Centro Kabbalah se ha ganado reputación mundial y el favor de estrellas como Madonna o Demi Moore, que siguen sus enseñanzas. El Centro Kabbalah ofrece en Panamá grupos de estudio, cursos personales y audiovisuales.

Felipe Motta corner unit storefront in the Las Pergolas Plaza. La tienda Felipe Motta en la esquina de la plaza de Las Pérgolas.

La Tienda de Vinos Felipe Motta

L

a tienda de vinos abrió su nueva sucursal esta semana en la plaza de Las Pérgola, cruzando la calle desde el Coronado Mall hacia las playas. Aunque la exclusiva tienda de licores se enfoca en su larga selección de vinos de todas

partes del mundo, también cuenta con una respetable selección de brandys, güisquis, cervezas y otras clases de alcohol. La tienda tiene incluso una selección delicatessen, donde se venden cortes a la carta de carnes importadas y quesos.


24- The visitor / el visitante

January 26 / february 1, 2012

Religious Festivals Festivales religiosos E

C

very city, village and region in Panama has its ada ciudad, pueblo o región de Panamá tiene su proown annual religious celebration dedicated to a pia celebración religiosa dedicada a un santo patrón. patron saint. These festivals provide a colorful and Estas festividades ofrecen una manera vistosa y encantacharming way to experience local traditions and dora de entrar en contacto con las tradiciones y creencias beliefs. locales. January 31/ 31 de enero: Don Bosco Procession in Panama City/ Procesión de Don Bosco en Ciudad de Panamá.

Fairs around Ferias en las the country provincias L P anama´s fairs and festivals are colourful and lively. Country-folk are friendly and welcoming so they are excellent venues for visitors to get a taste of the ´real´Panama. See the schdule which follows. January 26 to 29 / 26 al 29 de enero: Orange Fair in Churuquita Grande, Coclé/ Feria de la Naranja en Churuquita Grande, Coclé January 27 to February 5/ 27 de enero al 5 de febrero: Candelaria´s Fair in Bugaba,

os festivales y ferias son coloridos y alegres. Los campesinos son amistosos y abiertos, así que son ocasiones espléndidas para que los visitates prueben un poco del “verdadero Panamá” que late en el interior del país. Vea el calendario a continuación. Chiriquí/ Feria de la Candelaria en Bugaba, Chiriquí. February 3 to 12/ 3 al 12 de febrero: Veraguas Fair in Soná, Veraguas/ Feria de Veraguas en Soná, provincia de Veraguas.

Chiriquí country fun La Candelaria en Bugaba

C

hiriquí's fair season has just begun, following the celebration of the Flowers and Coffee Fair in Boquete, now it is Bugaba's turn to celebrate the Cadelaria Fair from January 27 to February 5. Culture and folklore reign at this fair, with a strong exposition presence in the agriculture, cattle, fish, artisan and industrial sectors which have defined this region of the country over th years.

L

a temporada de ferias en Chiriquí no se detiene. Después de la celebración de la Feria de Las Flores y el Café en Boquete, ahora le corresponde a Bugaba festejar su Feria de La Candelaria del 27 de enero al 5 de febrero. En esta feria se resalta la cultura y el folclore, sin dejar a un lado la presentación de las exposiciones agrícolas, bovinas, pecuarias, artesanales e industriales, que a lo largo de muchos años han distinguido a esta región del país.


January 26 / february 1, 2012

The visitor / el visitante -25


26- The visitor / el visitante

Conciertos/Concerts See Page 11 Vea la página 11

Theater/Teatro Through January 29

El Teatro La Quadra presenta la obra RED, basada en la vida del mundialmente famoso pintor Mark Rothko. Versión española. Contacto: 269-0160 . Precio: $15. Dirección: Calle D, El Cangrejo, Bella Vista, frente a Bennetton y El Cortijo.

Until February 12

“La Bella Durmiento y el Dragón”, Vía Transísmica en frente del supermercado Riba Smith. 260-6316.

Until February 12

“El decorador” en el Teatro ABA. De martes a viernes a las 8:00 p.m., sábados a las 6:00 p.m. y 8:00 p.m., y domingos a las 4:00 p.m., 6:00 p.m. y 8:00 p.m. Vía Transísmica en frente del supermercado Riba Smith. 260-6316.

January 26 / february 1, 2012

February 7-12

“Monstruos en el armario”. Sábados a las 4:00 p.m. y a las 6:00 p.m. Domingos a las 11:30 a.m., 2:00 p.m. y a las 4:00 p.m. Teatro Bambalinas, Paitilla, Plaza Balboa Local 8. Teléfono: 264-0977.

Cinema/Cine

Wednesday, February 1

Nococine group shows two different films each Wednesday at Villa Agustina, in Casco Viejo. The entrance is free and there is food and drinks available for just $5. This time the films are: "Medium cool" and "Meteoro" or "The Blues. Calle 9. El grupo Nococine proyecta dos películas cada miércoles en Villa Agutina, en Casco Viejo. La entrada es gratuita y hay comida y bebida disponible por un precio de $5. Esta vez las películas son: "Medium cool" y "Meteoro" o "The Blues. Calle 9.

Circus/Circo

Until the beginning of February Chinese Circus from Beijing at Albrook Mall. Monday to Friday at 7:30 p.m.

Saturdays and National holidays at 5.00 p.m. and 7:30 p.m. and Sundays at 2:00, 5:00 and 7:30 p.m. Tickets at the Circus and also at GoTicket. More information: 6769-7600. The place of the event is just in front of the Terminal. Circo Chino desde Beijng al Mall de Albrook. De lunes a viernes a las 7:30 p.m. Sábados y feriados a los 5:00 p.m. y 7:30 p.m. y domingos a las 2:00 p.m., 5:00 p.m. y 7:30 p.m. Entradas en el mismo circo o en GoTicket. Más información en el 6769-7600. El lugar de evento es justo frente a la Terminal de Transporte.

Nightlife Vida nocturna Thursday, January 26

Every Thursday at Relic Bar the paintings become “vibrations and sounds” by lively mixing in a new series of underground electronic music. Residents: D' J k, GisS oRo, MuRLi DasWaNi. 9:00 p.m. Free entrance. Calle 9, Casco Viejo. Cada Jueves en Relic Bar las pinturas

se convierten en "vibraciones y ondas de sonido" mezcladas en vivo y en nuevas series de electrónica subterránea a cargo de artistas BPM: D' J k, GisS oRo, MuRLi DasWaNi. 9:00PM en adelante. Entrada Gratis. Calle 9, Casco Viejo.

Thursday, January 26

Storm´d Bullet in concert. Original drummer of Cage9 with his new band. El Sotano, on Ave Federico Boyd, close to the Miramar. Free entrance. Storm'd Bullet en concierto. Baterista original de Cage9 con su nueva banda. Entrada Gratis. El Sótano, en la Avenida Federico Boyd, cerca del Miramar.

Friday, January 27

The legendary punk rock band Los Tímidos and Lemmiwinks. Special guest band: 2 Ton Yakama. El Sótano, on Ave Federico Boyd, close to the Miramar. Entrance $5. La banda legendaria de punk rock Los Tímidos y Lemmiwinks. Banda Invitada: 2 Ton Yakama. El Sótano, en la Avenida Federico Boyd, cerca del Miramar. Entrada $5.

Saturday, January 28

Bon Jovi´s and Posoison tribute. Nostalgia of the 80´s. El Sótano, on Federico Boyd Avenue, close to the Miramar. Tickets: $5. Tributo a Bon Jovi y Poison. Nostalgia de Rock Ochentero. Entrada: $5. El Sótano, en la Avenida Federico Boyd, casi llegando al Miramar.

Seminars/Seminarios Friday, February 24

“Business critical thinking” at Sociedad Española de Beneficencia. Ave 4ta C Norte. Price: $75. Phone: 323-5064. “Pensamiento critico empresarial” en la Sociedad Española de Beneficencia, Avenida 4ta C Norte. Precio: $75. Teléfono de contacto: 323-5064.

Restaurant Specials Especiales en restaurantes Monday to Thursday De lunes a jueves

Four course menu for $23.50 in TGI Friday´s Marbella, Amador,


January 26 / february 1, 2012

The visitor / el visitante -27


28- The visitor / el visitante

Dorado and Los Pueblos. Happy hour every day from 5:00 p.m. to 9 p.m. Menús de una entrada, dos platos fuertes y un postre por $23.50 en TGI Friday´s Marbella, Amador, Dorado y Los Pueblos. Happy hour cada día de 5:00 p.m. a 9 p.m.

Every Sat / Cada Sábado

Feijolada Nights! Brazilian food at Pangea Restaurant from noon to 10:00 p.m. in El Cangrejo. 3927359 / 392-7366 / info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com ¡Sábados de Feijoada! Comida Brasilera en restaurante Pangea en El Cangrejo de 12:00 p.m. a 10:00 p.m. 392-7366 / 392-7359 info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com

Live music Música en vivo

Thurs/Fri/Sat/ Juev/ Vier/Sab

Amuka Restaurant -Thursday Jazz & Bossa Nova & Happy Hour 5-8 p.m., Friday Bossa Lounge Live from 9 p.m., Saturday Absolut Unplugged & Rock Covers in English & Spanish from 9 p.m. & Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568 Restuarante Amuka - Jueves Jazz & Bos-

January 26 / february 1, 2012

sa Nova y Happy Hour 5-8 p.m., Viernes Bossa Lounge en vivo desde 9 p.m., Sabado Absolut Unplugged y Rock Covers en inglés y español desde 9 p.m. Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568

Every Wednesday Cada Miércoles

Jazz nights with live bands at Santos Café restaurant, Calle Uruguay. 263-5638. Noches de jazz con bandas tocando en vivo en restaurant Santos Café, Calle Uruguay. 263-5638.

Every Thursday

Anastasia Gerasimchuk performing live Bossa Nova hit covers at the Manrey Hotel Lobby. Happy hour 5:00 p.m. - 8:00 p.m. 203-0015 www.manreypanama.com. Anastasia Gerasimchuk presentándose en vivo con hits de bossa nova en el Lobby del Hotel Manrey. Happy Hour 5:00 p.m. -8:00 p.m.

Every Friday / Todos los viernes

Live music rock bands Pavo Real Vía Argentina. 11:00 p.m. 3946853. Bandas de rock en vivo en el Pavo Real de Vía Argentina a las 11:00 p.m. 394-6853.

Tues - Sun / Mar - Dom

Jazz, Bossa Nova and Salsa at Bucanero’s Restaurant & Taberna

on Isla Flamenco, Amador Causeway. Open from 11:30am till late. 314-0881 www.bucanerospanama.com Jazz, Bossa Nova y salsa en Bucanero’s Restaurante y Taberna en Isla Flamenco, Amador. Abierto desde 11:30 am hasta tarde. 314-0881 www.bucanerospanama.com

Thursdays / los jueves

Ladies Night, live music and dancing. 6pm – 9pm. Royal Casino at Hotel Marriott. Ladies Night, música bailable en vivo 6pm a 9pm en el Royal Casino del Hotel Marriott.

Every Week / Cada Semana

Bolero nights on Wednesdays, jazz nights on Thursdays, salsa nights on Fridays and rock nights on Saturdays, 10:00 p.m., every week at Bar Platea in Casco Antiguo. Free admission. 228-4011 www.scenaplatea.com Noches de bolero los miércoles, noches de jazz los jueves, noches de salsa los viernes y noches de rock los sábados a las 10:00 p.m. todas las semanas en Bar Platea del Casco Antiguo. Entrada gratuita 228-4011. www.scenaplatea.com

Every Fri, Sat / Cada Vie, Sab

Live rock bands at Oldies Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Bandas de Rock en vivo en Oldie’s Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Every Fri, Sat /Cada Vie, Sab

Live Music at Mediterraneo Restaurant. Plaza del Súper 99 de Punta Pacífica, next to Dunkin Donuts). 396-7377 / info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa Música en vivo en el Restaurante Mediterráneo en la plaza del 99 de Punta Pacifica, al lado de Dunkin Donuts.396-7377 info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa

Every Thurs, Fri, Sat

Cada Jueves, Viernes, Sábado Live muisc at Hábbito in Marbella 398-38800 Música en vivo en Hábbito en Marbella 39838800

Folklore Shows Espectáculos Folklóricos Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat / Mar, Mier, Jue, Vier, Sab

Folklore dinner shows from all regions of Panama at Restaurante Tinajas, at 9pm. Calle 51, Bella Vista. 263- 7890. Cena con show folklóricos de todas las regiones de Panamá, en el Restaurante Tinajas. Calle 51 Bella Vista, a las 9pm. 263-7890.

Art Exhibits Exhibiciones de Arte Ongoing

The Abstract and the Permanent

in Abstraction. Artists from Peru, Venezuela, Guatemala and Panama, among other nationalities. Permanent Exposition. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.org Lo Abstracto y lo Permanente en la Abstracción. Artistas de Perú, Venezuela, Guatemala, entre otras nacionalidades. Exposición Permanente. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.org

Until January 31

Villa Agustina Cultural Space will shows the latest work of Rolo de Sedas “Mamiland”, every day, free of charge. Calle 9 Casco Viejo. Villa Agustina Espacio Cultural muestra el nuevo trabajo del artista panameño Rolo de Sedas, “Mamiland”, cada día, gratis. Calle 9 Casco Viejo.

Sports bars Daily

Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine Level of the Royal Casino, adjacent to the Marriott Hotel. Sporting events and horse races on over 20 big screens. MLB Baseball and Soccer games every day. Free valet. Restaurant, drink specials, international menu. Available for private parties. Info: ActionsSports@aol.com or 3929080. Free $10 credit to all new accounts who mention The Visitor! Facebook.com/actions.sportsportsbook.


January 26 / february 1, 2012

Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine del Royal Casino, Area Bancaria junto al Hotel Marriott. Eventos deportivos y carreras de caballos en mas de 20 pantallas. MLB Beisbol y juegos de Fútbol todos los días. Valet parking sin cargo. Restaurante, bebidas especiales, menú internacional. Disponible para fiestas privadas. Info: ActionsSports@aol.com or 392-9080. Crédito de $10 gratis a todas las cuentas nuevas que mencionan El Visitante! Facebook.com/actions.sportsbook.

Sports Deportes

January 26 to 31

The Amateur Baseball League celebrates its last matches in Panama City, Chiriqui, Los Santos, Herrera, Veraguas, Cocle, Colon, Bocas de Toro, and Panama Oeste. At 7:00 p.m., 6:00 p.m. and 4:00 p.m. everyday. More detailed information: 230-4525 or www.fedebeis.com.pa. La Liga de Béisbol Juvenil celebra sus últimos partidos en diferentes provincias como Panamá, Occidente, Chiriquí, Los Santos, Herrera, Veraguas, Coclé, Colón, Bocas de Toro y Panamá Oeste. Todos los días a las 7:00 p.m., 6:00 p.m. y 4:00 p.m. todos los días. Información más detellada en el 2304525 ó www.fedebeis.com.pa.

Saturday, January 28

Youth fishing tournament Interclub is coming with different categories and special clinics prior to the date of the event. Last day to sign up for tournament is January 27 at 5:00 p.m. The clinics will be the 7th, 14th and 21st of January. For more information contact Eddie Sollas at 6615-1210 or esollas@cupfsa.com. 2º Torneo de Pesca Juvenil INTERCLUB con diferentes categorías y clinics espe-

ciales antes de la día del evento. El ultimo día para inscribirse es el 27 de enero a las 5:00 p.m. Los clinics tundra lugar los días 7, 14 y 21 de enero en diferentes puntos. Para información relativa a esta actividad contacte a Eddie Sollas en el 6615-1210 ó esollas@cupfsa.com

January 27-29

Frank Davis Camp: Training and Knowledge. One of the best Panamanian players of American football in recent years is doing this camp along with NFL and UFL players. The best participants will go training in the US after the camp. For inscriptions call 63769175 or email to inscripciones.ar@gmail.com Campamento Frank Davis: Entrenamiento y Aprendizaje. Uno de los mejores jugadores de fútbol Americano en años

The visitor / el visitante -29

recientes imparte este campamento junto a jugadores de la NFL y la UFL. Los participantes más destacados tendrán la oportunidad de entrenarse en EE.UU. tras el campamento. Para inscribirse llame al 6376-9175 o escriba a inscripciones.ar@gmail.com

Golf

From March 1

Panama is the second stop of the Nation Wide tour known as Panama Claro Championship, to be disputed at the Golf Club. San Miguelito, Corredor Norte, Fase II, Panama City. Panamá es la segunda parada del tour Nation Wide en el campeonato denominado Panamá Claro, que se disputará en el Club de Golf. San Miguelito, Corredor Norte, Fase II, Ciudad de Panamá.


30- The visitor / el visitante

Expat Events Expat Eventos

Young Expats in Panama (YEP!) YEP! for fellow expatriates living in or visiting Panama. Not only for the "young"...everyone makes the cut – young in age or young at heart. Parties and activities at interesting locations to showcase the diversity that Panama City and the rest of the country has to offer. Visit Facebook.com/youngexpatsinpanama www.youngexpatsinpanama.com. Expat Explorers activity group offers outings and social events. Founded by Canadian Expat Laura Alexander in 2005. Mission: “Expats helping expats and having fun while doing it.” Non-membership, open to all. www.expatexplorers.com

Every Tuesday

Bridge Night, 6:30pm at Rino's Restaurant. New-comers should confirm attendance in advance and enquire whether teaching will be available. Marie: 399-0696, agonan3986@hotmail.com.

Every Saturday

Learn to speak Spanish and have fun with Panama City's Spanish conversation club in a friendly expat environment. RSVP www.spanishpanama.com SpanishPanama, Via Argentina Tel:(507) 213-3121

January 26 / february 1, 2012

Every Month

Expats in Panama invites you to their “Expat Social” the 2nd Monday of every month. Different venues, visit for updated info. www.expatsinpanama.com

Every Month

The Books & Arts Circle, a stimulating and entertaining morning. Exedra Books 9:45am the last Thursday each month. Founder and Moderator, Laraine Chaplin: 263-7567.

Who's New Club of Panama

Meets every first Tues. at 9:30am at Sanborns, Multiplaza. Nonprofit, dedicated to welcoming women new comers to Panama. Info: www.whosnewpanama.org / 6981- 1788

Every Month

To all Scottish descendants and those interested, St. Andrew’s Society of Panama hold their meetings the second Tuesday of every month at 8pm. at the Rincon Aleman (Calle 51, just off Federico Boyd), Panama City. Information: 6613-2977; info@standrewspanama.com standrewspanama@gmail.com www.standrewspanama.com

Expat Events/Boquete Every Tuesday

Tuesday Market at the Boquete Community Center. For information contact bcpboquete.com Mercado de los Martes en el Centro Co-

munitario de Boquete. www.bcboquete.com

Chiriquí Everyday

Happy hour from 5:00 p.m. to closing plus a drink and a dish for just $5.95 at Friday´s, David. Happy hour de 5:00 p.m. a cierre y un plato más bebida por sólo $5.95 en Friday´s David.

Every Wednesday

"David's Market" at Chiriquí Mall. Handmade jewelry, scarves, hand-made Panamanian cigars and organic products; Spanish lessons, chiropractic services and massage chairs. "El mercado de David" en Chiriquí Mall. Joyería y cigarros panameños hechos a mano, productos orgánicos, clases de español, servicios quiroprácticos y sillas de masajes. 9:00 a.m. - 11:30 a.m.

Sunday Brunches Brunch Dominicales

Radisson Summit Hotel & Golf Panama

Brunch including Open Champagne. $25 per person. Children from 6 to 12 years old pay half price. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 232-3700/ info@radissonsummit.com.pa. Brunch con Open Champaña. $25 por persona. Niños de 6 a 12 años pagan medio precio. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700 / info@radissonsummit.com.pa.

Tours, Trips Giras, Paseos

Thursdays through Mondays/ Jueves a lunes

Sea Las Perlas ferry transfers from Perico Island, Brisas de Amador, Causeway, to Saboga and Contadora Islands. 8:00 a.m. 6780-8000/ www.sealasperlas.com. El ferry Sea Las Perlas provee transporte desde Isla Perico, Brisas de Amador, Causeway, a las Islas Saboga y Contadora. 8:00 a.m. 6780-8000 / www.sealasperlas.com.

Ongoing

The Safari Monkey City Tour: a one-day tour though the Canal, Panama City, and Monkey Island. toursinpanama.com. Safari Monkey City Tour: tour de un día por el Canal, la Ciudad de Panamá e Isla Mono. toursinpanama.com.

Weekly

Canal and Bay Tours offers boat trips around Panama Bay and partial transits of the Panama Canal. Weekly tours available on the “Isla Morada”, with an open bar and Calypso music on tours of Panama Bay. Departs from Playita de Amador (behind Mi Ranchito Restaurant). Info and reservations: 209-2009, 209-2010. Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco por la Bahía de Panamá y tránsitos por el Canal de Panamá. Tours semanales a bordo de la “Isla Morada”, con bar abierto y música Calypso, alrededor de la bahía. Sarpe desde La Playita de Amador (detrás del Restaurante Mi Ranchito).

Info y reservas: 209-2009, 209-2010.

Tours,Trips

Panama Bahia Water Tours offers boat tours in the Bay of Panama; make a trip to Taboga or Las Perlas, and also a special Champage Sunset Tour. Private tours are also available. The maximum number of passengers is 10. All tours include free drinks and explanations in four languages. Reservations on: www.panamabahiawatertours.com or 6931-1547. Panama Bahia Water Tours ofrece cruceros en la Bahía de Panamá o viajes a Taboga o Las Perlas o un tour especial con champagne viendo la puesta de sol. También se pueden alquilar tours privados. El máximo números de pasajeros es 10. Los tours incluyen bebidas gratis y explicaciones en cuatro idiomas. Reservas en www.panamabahiawatertours.com o 6931-1547.

Miscelaneous Misceláneos Ongoing

Modeling and Personal Refinement Courses at Wilhelmina Panama Talents. Instruction on runway modeling, skin care, nutrition, oral expression and body language; projection for the camera, social etiquette workshop, photo session, TV casting, personal grooming, hair and make-up. Categories: Minis, Teens, Basic Courses, and Advanced, ladies, gentlemen, and girls from age 4. Limited quotas. 270-7810/ info@panamatalents.com.


January 26 / february 1, 2012

Cursos de Modelaje y Refinamiento Personal en Wilhelmina Panama Talents. Instrucción sobre modelaje en pasarela, cuidado de la piel, nutrición, expresión oral y corporal, proyección ante cámaras, taller de etiqueta social, sesión fotográfica, casting para TV, refinamiento personal, maquillaje y arreglo del cabello. Categorías: Minis, Teens, Cursos Básicos y Avanzados, para damas, caballeros y niñas a partir de los 4 años de edad. Cupos limitados. 270-7810 / info@panamatalents.com. Un día de Acampada en el Lago Gatún: Traslado, paseo en lancha por el Canal de Panamá, visita a Isla de Monos, almuerzo en la casa flotante, Juegos en la Isla del Pirata, Kayak, construye tu balsa, pesca, arma tu carpa, visita a la cascada, Arco y flecha - Competencias - Seguro médico y de accidentes. Niños de 6 A 12: $60 . De 13 A 16: $73. Adultos: $86. Si se desee pasar la noche hay disponible otra oferta que incluye más actividades. Para más información: 667-41434 ó gatunlakepanama@gmail.com

January 26-29

3rd Edition of San Francisco de la Montaña Festival, at the community the festival is named after, in the Veraguas province. Workshops, art shows, poetry, concert and much more. Contact: festsanfrancisco@gmail.com 3ª Edición del Festival San Francisco de la Montaña, en la comunidad que lleva el mismo nombre, en la provincia de Veraguas. Talleres, muestras plásticas, poesía, conciertos y mucho más. Contacto: festsanfrancisco@gmail.com

January 27-29

A big "welcome back to school" party with a gigant park full of inflatable games. There will also be clowns and face painting. Tickets are $3.50. Atlapa Conventions Center. 392-64-68. La fiesta más grande de vuelta a las clases con un parque lleno de juegos inflables. También habrá payasos y pinta caritas. Entrada $3.50 en el Centro de Convenciones Atlapa. 392-64-68.

January 27-29

Baby Fair: Activities, products, castings, health and games; all related to the baby´s world. www.feriadelbebepanama.com or 392-6468. Feria del bebé: Actividades, productos, castings, salud y juegos; todo relacionado con el mundo del bebé. www.feriadelbebepanama.com o 3926468.

Saturday, February 4

Energizer battery sponsored run

through Costa del Este. Those interested in participation can call 265-4214 or sign up at any Sportline store for $20. La compañía de baterías Energizer esponsoriza una carrera nocturna por Costa el Este. Aquellos interesados en participr llamar al 265-4214 o inscribirse en cualquier tienda Sportline por $20.

Tuesday, January 31

Talk and Demonstration on Art of Japanese Calligraphy and Sumie Ink Drawing at Hotel Continental, Salon Montecarlo, from 2:30 p.m. to 5:00 p.m. Donation . Contact Pilar or Lyssa 6672-8815 or write to pilarpila@yahoo.es Charla y Demonstracion de Arte de Caligrafia Japonesa y Pintura Sumie. Hotel Continental, Salón Montecarlo. De 2:30 p.m. a 5:00 p.m. Donación de entrada: Contactos Pilar o Lyssa 6672-8815, o pilarpila@yahoo.es

Until Friday, February 10

National Award Call for Children's Literature "Carlos Francisco Changmarín" poetry section. Poems accepted from 200 to 250 verses. One prize only: $2,000. Works will be received at the Department of Arts, located in the Anthropological Museum Reina Torres de Arauz in Los Llanos de Curundú, from 9:00 a.m. to 4:00 p.m. More information at 5014740 or email adegracia@inac.gob.pa. Convocatoria Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil “Carlos Francisco Changmarín”, sección poesía. Se aceptan poemarios de 200 a 250 versos. Único premio de $2,000. Los trabajos se recibirán en el Departamento de Letras, ubicado en el Museo Antropológico Reina Torre de Arauz en Los Llanos de Curundú, en horario de 9:00 a.m. a 4:00 p.m. Más información en el 501-4740 o en el correo electrónico adegracia@inac.gob.pa.

February 10-11

“Green Festival of Cultural Music”. Press conference and arrival of artists plus Pecha Kucha concert. Then a list of groups from Javier Medina, Carlos Méndez, Hello Seahorse!, Polyphase, Los Yegüeros, La Tribua and Sr. Loop to Grannada, between others. Between $10 and $30. City of knowledge, Central Squeare. 12:00 p.m to 12:00 a.m. “Festival Verde de Cultura Musical”. Conferencia de prensa y llegadas de artistas más concierto de Pecha Kucha. Al día siguiente una gran lista de conciertos: Javier Medina, Carlos Méndez, Hello

The visitor / el visitante -31

Seahorse!, Polyphase, Los Yegüeros, La Tribua and Sr. Loop y Grannada, entre otros. De $10 a $30 de 12:00 p.m. a 12:00 a.m. Ciudad del Saber, Cuadrángulo Central.

February 12, 2012

"Ironman 2012" Triathlon. www.ironmanpanama.com. Triatlón "Ironman 2012". www.ironmanpanama.com.

February 10-12

Expo Verano (Summer) at ATLAPA Convention Center, Islas Saloon. Expo Verano en el Centro de Convenciones ATLAPA, Salón Islas.

February 29 to March 5

Expo Family International at ATLAPA Convention Center. 30 professionals from different backgrounds as psychologists, psychiatrists, health workers and spiritual advisors. www.expofamilia.org.pa. Expofamilia Internacional en el Centro de Convenciones ATLAPA. 30 profesionales de diferentes especialidades como psicólogos, psiquiatras, trabajadores de la salud y guías espirituales. www.expofamilia.org.pa.

Every Friday and Saturday / Todos los viernes y sábados

Free visits -- in Spanish -- to the Biomuseum on Fridays at 2:00 p.m. and Saturdays at 1:00 p.m. Tours in English are available for a cost. 314-1877 / www.biomuseopanama.org. Visitas gratuitas (en español) al Biomuseo los viernes a las 2:00 p.m. y los sábados a la 1:00 p.m. 314-1877 www.biomuseopanama.org.

Monthly

Panama Chapter of Ikebana International meets monthly. This cultural nonprofit organization is run by volunteers and dedicated to culture and friendship through flowers. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815. El capítulo de panamá de Ikebana Internacional ofrece actividades mensuales. Esta es una organización cultural sin fines de lucro administrada por voluntarios, con el objetivo de promover cultura y amistad a través de las flores. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815.

Classes/Cursos En curso

Curso "Historia de la Música para Piano y sus Intérpretes Históricos", dictado por


32- The visitor / el visitante

January 26 / february 1, 2012

Specialist in family photography at ATLAPA Baby Fair this weekend T

his weekend sees the Feria del Bebe (Baby Fair expo) at ATLAPA Convention Center. Organised by Expoeventos, over 14,000 people are expected to attend. It is this kind of popularity for events such as these that demonstrates how important family, and children are in Panamanian culture. Whilst family and child photography has been available in Panama for many years, one photographer is bringing a breath of fresh air to traditional portraits. Jennifer Moloney’s photography takes a more natural, contemporary approach to capturing images of children. Every child is unique, and it is this individual personal-

ity and spirit that Jennifer aims to reveal. Jennifer is a Panama Citybased photographer. Her first degree was in Midwifery, and it was this career that gave her an interest in families and children, and developed her understanding of the unique relationships that exist in every family. After several years working in London undertaking corporate, family and wedding commissions, she decided to make the move to Panama. As her primary interest is babies, children and families it is these subject areas that she has focused on since her arrival in Panama. Children are at their best when

they are relaxed and having fun and that is why Jennifer comes to clients' homes or to a location of their choice for the photo session. This way everyone will feel at ease and this will reflect in the images. She provides a personal, professional service and works with her clients to achieve unique, memorable images. Her fun and contemporary images are something to cherish for a lifetime. Jennifer’s work can be seen at the Feria del Bebe, from 27 to 29 January at ATLAPA.

Especialista en fotografía familiar en la Feria del Bebé de ATLAPA durante este fin de semana E

British photographer Jennifer Moloney. La fotógrafa británica Jennifer Maloney.

ste fin de semana llega la Feria del Bebé en el Centro de Convenciones ATLAPA. Organizada por Expoeventos, se espera que aitendan más de 14,000

personas. Esa gran espectación que traen consigo estos eventos demuestra cuán importante son las familias y los niños en la cultura panameña. Mientras que la fotografía familiar y de la niñez han estado disponible en Panamá por muchos años, una fotógrafa trae un soplo de aire fresco a la tradicional fotografía familiar en Panamá. La fotógrafa de Jennifer Moloney se acerca de manera contemporánea y natural a su objetivo, en este caso los niños y sus familias, para capturar imágenes únicas. Cada niño es único, y es el espíritu de esta personalidad individual lo que Jennifer se propone revelar con su fotografía. Jennifer es una fotógrafa instalada en Ciudad de Panamá. Su primera carrera fue en partería, y fue esa carrera lo que la llevó a interesarse en las familias y sus niños, así como desarrolló su comprensión de las relaciones únicas que existen en cada familia.

Tras algunos años trabajando a comisión en Londres en empresas corporativas, familiares y bodas, decidió mudarse a Panamá. Su interés primordial son los bebés, niños y familias, y en ese público se ha enfocado desde su llegada a Panamá. Los niños dan lo mejor de sí cuando están relajados y divirtiéndose y por eso Jennifer visita su hogar, u otra localizacón que usted elija, para su sesión fotográfica. De esta forma usted y su hijo se sentirán a gusto y eso se reflejará en las imágenes que reciba. Ella provee un servicio profesional y trabaja con sus clientes para lograr instantáneas únicas y memorables. Sus modernas y divertidas imágenes son algo para apreciar de por vida. El trabajo de Jennifer podrá ser visto en la Feria del Bebé, del 27 al 29 de enero en ATLAPA.


January 26 / february 1, 2012

el Prof. Luis F. Morales. 5:00 p.m. - 6:15 p.m. en Academia Polidonia. 269-9147.

En curso

Clases de dibujo y pintura, modelaje, guitarra, órgano, karate y ballet para niños en el Centro de Arte y Cultura del Ministerio de Educación. 517-6209.

Karate

Clases de karate para niños de 4 años de

The visitor / el visitante -33

edad en adelante. Lunes y miércoles de 6:00 p.m. a 7:30 p.m. en Mow Fitness & Karate en Cerro Viento. 390-8698 / 66317685.

Surf

Surfing School for beginners, from children to senior citizens. The school is located on Calle 4ta Sur, El Palmar, about an hour from Panama City. 6673-0820 /

panamasurfschool@gmail.com panamasurfschool@gmail.com. Escuela de Surf para principiantes, desde niños hasta la tercera edad. Ubicados en Calle 4ta Sur, El Palmar, a una hora de Panamá. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com / panamasurfschool@gmail.com.

Skydiving Paracaidismo

Skydiving lessons at Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com. Lecciones de paracaidismo en Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com.

Every Wednesday

Free “Spanish Panama” one-time orientation session for newcomers at 2pm. Survival Spanish and orientation to the El Cangrejo neighborhood, Panama and culture. At Spanish Language Center, Vía Argentina across from Subway in El Cangrejo, hours 8:30 a.m. - 8:30 p.m. 6590-2007 / 213-3121 / www.spanishpanama.com

Every day / Todos los días

Yoga and Pilates classes at the Canal Zone, 6:00 p.m. Mondays through Fridays and 9:00 a.m. on Saturdays. 317-1248.


34- The visitor / el visitante

January 26 / february 1, 2012

Casco Antiguo Spanish School

New Spanish school’s focus is location, location, location By Jacob Ehrler

C

asco Viejo, put another feather in your cap: a new Spanish school in the neighborhood with a message for the world: "Come to Casco, Learn Spanish." Founder David Gold is applying the same grit and guts combined with a social media game plan that is reminiscent of the the big launch of OfertaSimple.com, today Panama's top daily deal site. Casco Antiguo Spanish School is calling on its friends and neighbors for a big initial social media splash. OfertaSimple brought in big city tricks like a flashmob dance at Multiplaza to gain initial attention through the posting of the video on Youtube,

Twitter and Facebook. Gold, on the other hand, is charging the social media field by snapping pictures of his friends as they strike a pose with signs that read: "Come to Casco, Learn Spanish." They are posted on Facebook to win a trip to San Blas for having the most "likes." Last weekend at the Jazz Festival concert on Plaza Catedral, Gold was fortunate to happen upon President Ricardo Martinelli, who was happy to pose for the cause. Generating tourism The school could well be yet another smash success for the tourism industry in the Old Quarter. Supporters of this mission to

turn Casco Viejo into a Spanish language tourism destination are welcomed to stop by the school located on Avenue A and 4th Street to enjoy the view and snap a photo. The school is open from 7:00 a.m. to 8:00 p.m. Monday through Saturday and offers private lessons, mini group classes, intensive courses, and half-day crash courses in Spanish. Those who stop by to take a photo of their amazing view from the balcony overlooking the sea will receive a free guide to Panamanian slang. Classes are tailored to meet the needs of the students, but the customary schedule for immersion students is class in the morning combined with afternoon activity options ranging from volunteer work to Caribbean beach trips. Weekend options are being promoted to San Blas and Bocas del Toro. Flexible, short-term lesson plans are available for short stay students and custom curriculums can be developed for two to eight week stays. At school, a refreshing Pacific breeze flows freely through the classrooms. With ceiling fans operating, there is no need for air conditioning as one enjoys same fresh air as out on the Causeway. Staying Casco Viejo Casco Viejo, is perfect to host a Spanish school. It is dotted with delightful plazas, churches and monuments. The appeal of living and learning among Unesco-grade architecture, surrounded by gastronomy and culture galore is strong among students, says David.

Franchesca Harding and Bianca Calderón are Panamanians born and raised in Los Angeles. They were visiting family here in Panama for couple of weeks and really wanted to improve their Spanish, which led to finding and falling in love with Casco Antiguo Spanish School. Franchesca Harding y Bianca Calderón son panamñas nacidas y criadas en Los Ángeles. Estuvieron en Panamá visitando a familiares por unas semanas y realmene querían mejorar su español, y terminaron encontrando y enamorándose del Casco Antiguo Spanish School. Student housing is offered through Hospedaje Casco Viejo and Luna's Castle Hostal, at prices that most budgets can manage. And the Old Quarter has an array of other lodging options. About the owner Gold, 27, originally from Connecticut, has traveled and lived in Latin America independently for over six years. He served as a US Peace Corps volunteer in Bolivia, teaching small business to rural women. Upon arriving in Panama, his entrepreneurial spirit led him to begin teaching English to the adults and children in the marginalized communities that live nearby Casco Viejo. “I believed there was a way to help people, and make a living at the same time,” Gold says. Though he’s been all over Latin America, Gold decided to make Casco Viejo his home. “It is just so dynamic, I could literally see it

growing in front of me,” Gold says of Panama City. “I fell in love with Casco Viejo and have lived and worked here since I arrived. There’s no place in the world like it, I felt I needed to let people know how special it is." Regarding his desire to help others learn Spanish, Gold shares: “My own experience living and working abroad has shown me the importance of speaking the local language. It opens so many doors for you. The world became twice as big for me the moment I realized I could communicate in Spanish.” With Casco Antiguo Spanish School, Gold will surely open many doors for both tourists and those living in Panama who would like to learn Spanish.


January 26 / february 1, 2012

The visitor / el visitante -35

Abre nueva escuela de español en Casco Antiguo By Jacob Ehrler

E

l Casco Viejo añade otra pluma a su sombrero. Una nueva escuela de español en el vecindario con un mensaje para el mundo: “Ven al Casco, Aprende Español.” Para el lanzamiento de esta iniciativa, su fundador, David Gold, está empleando no solo sus propias agallas, sino un plan que recuerda el gran lanzamiento de OfertaSimple.com, hoy endía la página web de ofertas más usada en Panamá. Casco Antiguo Spanish School está invitando a sus amigos y vecinos a un comienzo por todo lo alto que salpique a los medios de comunicación. OfertaSimple trajo a la gran ciudad señuelos como bailes multitudinarios (flashmob en inglés) al Multiplaza para captar la atención colgando después su vídeo en Youtube, Twitter y Facebook. Gold, por su parte, está enfocándose en el campo de los medios de comunicación social tomando fotos de sus amigos mientras sostienen carteles en los que se lee: “Ven al Casco, Aprende Español”. Las fotos son colgadas en Facebook para concursar a ganar un viaje

a San Blas por tener la mayor cantidad de "likes" a a quien le "guste la foto." El fin de semana pasado en el concierto de clausura del Festival de Jazz en Plaza Catedral, Gold tuvo la suerte de coincidir con el presidente Ricardo Martinelli, quien se prestó a posar para la causa de manera feliz. Generando turismo La escuela bien podría significar otro éxito rotundo para la industria del turismo en la parte vieja de la ciudad. Quienes se han embarcado en la misión de convertir el Casco Viejo en un destino turístico para la enseñanza del español, están invitados a hacer un parada en la escuela, situada en Avenida A y Calle 4, y disfrutar de las vistas mientras se toman una foto. La escuela abre de 7:00 a.m. A 8:00 p.m. De lunes a sábado y ofrece lecciones privadas, clases para grupos reducidos, cursos intensivos, y cursos de medio día en español. Aquellos que se animen a hacer una visita y tomar una foto a las maravillosas vistas mirando al mar que se encuentran frente al balcón de la escuela, recibirán de manera gratuita una

guía sobre vocabulario panameño. Las clases están pensadas para cubrir las necesidades de los estudiantes, pero el método tradicional de inmersión para los estudiantes son las clases matutinas combinadas con actividades por la tarde que van desde trabajo voluntario hasta viajes a playas caribeñas. Los fines de semana se promueven otras opciones como San Blas y Bocas del Toro. Planes de estudio flexibles de corta duración, entre dos y ocho semanas, están disponibles para aquellos que disfruten estancias cortas en Panamá. En la escuela, una fresca brisa del Pacífico recorre libremente las aulas. Con ventiladores giratorios en el techo no es necesario el aire acondicionado y se disfruta el mismo aire fresco que fuera en el Causeway. Hospedarse en el Casco Viejo Casco Viejo, la sección de Panamá más transitada a pie, es un sitio perfecto para acomodar la escuela de español. Está dotado de encantadoras plazas, iglesias y monumentos. El encanto de vivir y aprender en un entorno arquitectó-

nico reconocido por la Unesco, rodeado de gastronomía y cultura en abundancia es muy fuerte entre los estudiantes, confiesa David. Los estudiantes tiene una opción de alojamiento en Hospdaje Casco Viejo y el Hostal Castillo de Luna (Luna´s Castle Hostel), a precios accesibles para muchos bolsillos. Y la parte vieja tiene otras opciones de alojamiento a disposición de los visitantes. Sobre el dueño Gold, de 27 años y natural e Connecticut, EE.UU., ha viajado y vivido en Latinoamérica independientemente por más de seis años. Sirvió a las Fuerzas de Paz de los Estados Unidos en Bolivia, enseñando negocios pequeños a mujeres del campo. Una vez que llegó a Panamá, su espíritu emprendedor le llevó a enseñar inglés a niños y adultos de comunidades marginadas que vivían cerca del Casco Viejo en la escuela New York English, que el mismo fundó en el año 2010. “Creo que fue una forma de ayudar a la gente, y ganarme la vida al mismo tiempo,” dice Gold. Él se puso en camino

para establecer un negocio de enseñanza de inglés con precios diferentes de los institutos tradicionales. Aunque ha estado por toda Latinoamérica, Gold decidió hacer del Casco Viejo su casa. “Es muy dinámico, literalmente pude verlo crecer frente a mí,” declara Gold de Ciudad de Panamá. “Me enamoré del Casco Viejo y viví y trabajé aquí desde mi llegada. No hay ningún lugar en el mundo como éste, siento que necesito hacer saber a la gente cuán especial es.” Respecto a su deseo de ayudar a otros a aprender español, Gold comparte: “Mi propia experiencia viviendo y trabajando fuera me ha enseñado la importancia de hablar la lengua local. Esto te abre muchas puertas. El mundo dobló su tamaño el momento que me di cuenta que era perfectamente capaz de comunicarfme en español.” Con Casco Antiguo Spanish School, Gold seguramente abra muchas puertas tanto a turistas como aquellos que viven en Panamá y quisieran aprender español.


36- The visitor / el visitante

January 26 / february 1, 2012

Ironman Continued from page 16.

They will transition to the cycling leg which will take them over the Bridge of the Americas via the Cinta Costera, through Veracruz and La Chorrera and then back to Panama City where the running leg of the competition will be carried out on the Amador Causeway. To win some of the $75,000 in prizes, brave athletes can still sign up at www.ironmanpanama.com through January 31. Participating athletes will have the opportunity to qualify for the Ironman competition in Kona, Hawaii - the most important event of its kind.

Triatlón Viene de la página 16.

La distancias de la ruta son 1,9 km de natación, 90 km de ciclismo y 21 km de carrera pedreste. Los triatletas partirán a nado del muelle de Balboa en Amador (La Playita). Cuando alcancen el punto de transición cogerán la bicicleta rumbo al Puente de las Américas desde la Cinta Costera, y pasarán por Veracruz, La Chorrera y regresarán para bajarse de la bicileta y seguir corriendo en la calzada de Amador. Hay $75,000 en premios y aún pueden inscribirse en www.ironmanpanama.com hasta el 31 de enero.

Beach Events & Activities Eventos y Actividades en la Playa Continued from page 22 raíso en Las Uvas (3 Km hacia el Valle), cada viernes a partir de las 6:00 p.m. $5 por persona.

Karoke

Every Saturday at 8 p.m. join MC Luigi y Los Karoke Locos at Dad’s BBQ. Drink specials and prizes. Located on the Inter American Highway in between Cochez and the Village Mall. Call 345-4520 for more information. Cada sábado a partir de las 8:00 p.m. disfruta de MC Luigi y Los Karaoke Locos en el Bar Barbacoa Dad. Bebida especiales y premios. Situado en la autopista Interamericana, entre Cochez y el Village Mall. Llame al 3454520 para más información.

Spanish Classes/ Clases de español

Every Tuesday at Finca la Maya from 10 a.m. to 12 p.m. $4 / class. No reservations needed. Located in the village of El Nance. Call 240-8281 or visit www.fincalamaya.com for directions. Cada martes en La Finca Maya de 10:00 a.m. a 12:00 p.m. Cada clase cuesta $4. No es necesario reservar. La localización del lugar es la villa El Nance. Llame al 240-8281 o visite www.fincalamaya.com para direcciones.


January 26 / february 1, 2012

Isthmian Update Some of the news in Panama

Continued from page 18 “It seems that Panama is the economic star of Latin America in 2012 with a 6.8% economic growth and without any worry of money in the near future.”

Some natives for mining

Ngäbe Bugle Indians, led by the leader of the Association for the Rights and Social Development of the Ngäbe Bugle People, Hector Lopez, protested in the National Assembly to demand the suspension of the discussion of bill 416 that seeks to ban mining in their region.

Fuel consumption up 12%

The sale of fuel for domestic consumption amounted to 871,914

million gallons from January to November, according to preliminary figures released by the Comptroller’s Office. Consumption in the first 11 months of last year represented an increase of 12.2% compared with the same period in 2010, when it was 777,310 million gallons.

Bocas to join Copa destinations

From June 2012, Isla Colon in Bocas del Toro province, will be part of the destinations which passengers will be able to reach via the Panamanian airline Copa. The company reached an agreement with the domestic airline Air Panama, which will be responsible for

The visitor / el visitante -37 transferring passengers from the Tocumen International Airport to Isla Colon.

Convention center transactions

The new Panamanian convention center will be built on four parcels of land on the Amador Causeway at a total cost of $156.6 million. Last week, the Reverted Property Management Unit (UABR), transferred to the Tourism Authority of Panama (ATP) 13 hectares for building the new center. Plot PAMO3-06A on which the structure of 15,000 square meters internal display area will be built, has a value of $56 million. The other three plots correspond to parking spaces, already built, which were also transferred at no cost to the ATP. Simultaneously, it was announced that ATLAPA Convention Center would be put on the market at $90 million. This large waterfront lot in San Francisco will be transferred to its new owner

upon the completion of the new convention center.

Mining sans environmental plan

The daily La Critica reported that the construction of the copper mine of Minera Panama in Donoso will continue its course despite the fact that the National Environmental Authority (ANAM) has not prepared the environmental management plan.

Promising economic outlook

There is a promising outlook for the Panamanian economy this year and for at least five more. The most conservative forecasts place the gross domestic product growth (GDP) this year of at least 5% and the most optimistic do not see major impediments to doubledigits for another period.

Mireya Moscoso on CNN

Former president Mireya Mos-

coso gave an hour-long interview on CNN en español in which her statement that “yes, there is democracy” in Panama gained her criticism from the political field. She also defended the governing style of president Ricardo Martinelli, saying that “Martinelli will not sleep thinking about how to improve the country.” She said the current leader has a style different from his predecessors, which is more informal and less ceremonial, when questioned about whether she liked the way he was governing the country.

Canal

expansion worker strike over

$52 million dollars was the final cost of a wage increase make to canal expansion workers by the Panama Canal Authority to end a short-lived labour strike this week which temporarily suspended expansion works and put Panama in international headlines. The project remains on schedule.


38- The visiTor / el visiTanTe

January 26 / february 1, 2012

Real Estate/ Bienes Raíces Panama City Vendo Apartamento San Francisco Vía Israel, Terra Sol, piso 41, 132 mtrs2, tres recamaras, dos baños, den, balcón, piscina, seguridad las 24 horas, gym, dos estacionamientos. Cel: 6780-6471. Vendo Apartamento Ernesto T Lefevre $105,000 Negociable. 2 recamaras, 2 baños línea blanca, piscina, salón de fiestas. Tel. 6780-6471. Acualina Alquila o Vende penthouse 1 balcón con vista al mar, 1 balcón con vista a la ciudad incluye línea blanca. 6780-6471 Attention Retirees. Beautiful 279m2 house for sale in La Chorrera. 3bdr, 3bth, 2449m2 lot, 6616-6320

Herrick Heights (Ancon) Construya remodele terreno 1,212.30/m2 construcción 265.97/ m2 venta $1,200,000.00 T:6248-1826/67069298/394-0299 Clayton dúplex no remodelada 3/rec 330.91/m2 terreno 219.64m2 construcción $360,000.00 alq. $1,300.00 T: 62481826/6706-9298/394-0299. Clayton no remodelada 3/rec 410/m2 terre-

no 241/m2 construcción $280,000.00 473/ m2 terreno $290,000.00 T:6248-1826/67069298/394-0299

Call 6670-7768 www.contadoraislandvilla17.com

Clayton unifamiliar no remodelada 4/rec 785/m2 terreno 366/m2 construcción $680, 000.00 rodeada naturaleza T:6248-1826/67069298/394-0299

Titled and serviced building lots for sale at Playa Las Comadres, Las Tablas. Visit our website at www.crdevelopments.net or call to view. 6565-7038.

Llanos de Curundu 1,069/m2 ideal proyecto residencial $310,000.00 Gamboa 1,472/m2 zonificación máxima $525,000.00 T: 62481826/6706-9298/394-0299

Contadora Condo. Beautiful condo for sale by owner. Close to beach. www.contadoracondo.com

Alquilo Apto en el Edif. Acualina con Línea blanca y Vista al mar. Tel. 6780-6471 Se alquila apartamento-estudio (AMOBLADO) P.H. Majestic Garden (Edison Park) 1 recamara cerrada y otra abierta que comparte espacio con sala-comedor. 1 baño y cocina. Línea blanca incluida. Un estacionamiento. Cuenta con linda vista hacia la bahía de Panamá, Panamá Ports y el Cerro Ancón, $1,200.00. Para mayor información favor contactar a kathy.villaverde@gmail.com Apartments furnished 1 bedroom $430, 2 bedrooms $490, per week $100. We buy Euros 391-7455/6136-4623 1 Bedroom $350, 2 bedrooms $370 tourist, immigrants, visitors, Europeans, Americans. We buy Euros 3917455/6136-4623. Gamboa --- For Rent fully Furnished 4 BDR, 2BTH, Maid Qtrs, office + extras.

Gamboa --- Alquilo Casa amoblada 4 rec, 2baños, C/B Empl, oficina + extras Long Term/ Largo Plazo, Call/Llamar 6674-3100 or email: ickr18@yahoo.com

Real Estate Outside the City/

Bienes Raíces en el interior de Panamá

Se vende finca en Bocas del Toro 22 hectáreas llamar al 6003-3835 o 6003-5211. Finca For Sale in Bocas del Toro 22 hectare. Call 6003-3835 or 6003-5211 Titled Beach Front for sale Only $67,000.00 contact Erick 507-6815-5196 Contadora Island – Villa for sale, furnished, 2bed, 21/2bath, Stainless Steel Kitchen, pool and more Extras $365K,

Altos Del Maria --- Build your dream home on 3705 meters ridge lot. View Picacho and Maria Valley. Cool Mountain temperatures, Only $120,000, Sid 68735857, eendrag@mac.com

Se Vende Lote de Playa 900mts2 en Costa Esmeralda (calles pavimentadas, electricidad, agua) $ 50,000 Tel.:6415-8984. Punta Barco Resort. Exclusivo proyecto residencial terreno 4,465.15/m2 construya con excelentes vecinos T: 6248-1826/67069298/394-0299 San Carlos terreno de playa frente al mar 30,240/m2 $110.00 por/m2 Ideal Desarrollo proyectos T: 6248-1826/6706-9298/394-0299 Bejuco frente vía Interamericana lote 1,032/ m2 $85,000.00. Sora 16 hectáreas $2.00/ x m2 T: 6248-1826/6706-9298/394-0299 Punta Chame lote 1,505 m2 muy cerca al mar $60.00/m2. Sora 16 hectáreas $2.00/m2 T: 6248-1826/6706-9298/3940299. Gorgona finca 37, 912/m2 árboles frutales, río Gorgona $8.00/m2 Punta Chame 1,500m2 $60.00/xm2 T: 6248-1826/6706-9298/3940299.

rent/alquiler (2.2) Retireehomeinpanama.com longterm lease only Tel.6659-7801. Large 5 bedroom home El Valle geothermally heated pool, custodian and domestic service included 2 acres gardens, privacy and/or Guest House with Bedroom near market. 6817-4626/2645199/832-5774/983-6256.

articles for sale / artículos para la venta (5) Curtains, black-outs, roller shades, verticals, horizontal cloth, plastic, 50% discount any size manufactured to your needs 232-0447 / 232-0446 suplioceano1@hotmail.com


January 26 / february 1, 2012

Autos / Cars Lexus SC 430, 2002 for sale in Panama City. only 28,562 kms, price at 15,000.00 e-mail cgi1940@aol.com 6102-4991

Gama Print Specialists in printing and graphic design, scanning negatives, photographic prints, digital photo retouching, wedding albums, large format digital printing, art design and promotional material required by your company. Contact us without any obligation at phone 265-3436 or 265-7355; email:gamaprintcorp@gmail.com

Gama Print especialistas en impresión y diseño grafico, digitalización de negativos, pruebas fotográficas, retoques de fotos digitales, álbumes de bodas, impresión digital a gran formato, diseño de arte y material promocional que requiera su empresa. Contáctenos sin compromiso al Tel. 265-3436 o 265-7355; email: gamaprintcorp@gmail.com Beautiful Contemporary Photography, Weddings, Portraits, Events, www.jennifermoloney.com. Contact Jennifer on 6983-7990 or info@jennifermoloney.com

Casa de Cambio: Eurocambio compramos y vendemos euros, tasa del día, no cobramos comisión, servicio personalizado, discreto, 24 horas, 391-7455/6136-4623

Marketing, sales, call centers, English instruction, tax preparation, nurses aid. Long experience and current skills peterpappas1@hotmail.com We will Houses it For Free! Responsible Mature Canadian Couple For More Details/Info Call 506-6036-7688 Now!

8 Employments/Empleos As part of our expansion programmer´s Photovoltaic Solar Cells is looking for part time work at home sales clerk Rep, Pay Roll, accountants payments rep are needed. Your have alot to gain plus benefits and takes only your time. Should be a computer Literate, 2-3 hours access to the internet Daily, Must be 18 yr and above, Must be send your resumes to pdvcresume@hotmail.com

9 Tourism/Turismo New! Exclusive Boat Tours for up to 10 passengers in the Bay of Panama. Visit Taboga, Las Perlas, or join us on the Spectacular Champaign Sunset Tour. All our tours include excellent service and free drinks! For more information please visit our website: www.panamabahiawatertours.com

GQ Escort: To your hotel or residence. VIP Latin Colombian girls-first class models. Low rates, and very discreet. Call:

The visitor / el visitante -39

Investor Inversor Michell 6694-4222. See photos: www. elitepanamagirls.com

Continued from page 8.

Viene de la página 9.

Escort VIP: Exclusive and beautiful girls offering best massages 24/7. Hotel and home. 6643-2001/64846713. Jackie.

Safe deposit boxes Most offshore banks either have sold out all of their safe deposit boxes or they no longer offer safe deposit boxes. Find a safe deposit box company that offers the service. Be sure to verify that they have a license to operate this type of business and that they are bonded and insured. Immigration Relocating offshore to a place like Panama, make sure to hire a competent, experienced immigration attorney.

inmigración. La inmigración es un área muy especializada de la ley que requiere a un especialista para obtener los resultados necesarios de manera eficiente (una visa de residente aprobada). Asegúrese de entender los diferentes tipos de programas de visas disponibles residente, por lo que la visa elegida resulte en un estado de residente “permanente” con la posibilidad de obtener más tarde la ciudadanía y un pasaporte a través de la naturalización, y no sólo una visa de residencia temporal que debe ser renovada cada pocos años.

Escort VIP: Linda Panameña exclusiva. Llamar al 6963-3049. Exclusive full service masaje, VIP girls, elite models. Low Rates, Very discreet. To your hotel and home 24/7. Visit us at www. mypanamaescort.com Call 6752-5009 Full massages your hotel or at your home, Relax VIP 100% discret visit the website www.lunagirlpanama.com call 6205-5923.


JANUARY 26 / FEBRUARY 1, 2012

40- THE VISITOR / EL VISITANTE

Hop-on, hop-off!

Double decker city tour bus

P

anama’s tourism offer is truly taking off. A bright and shining new addition is the double-decker, London-style “City Sightseeing Panamá” hop-on, hop-off bus. Those who jump aboard can see the city sights accompanied by information delivered through a high tech system. Whether seated in the air conditioning below or in the open air above, passengers receive information on the sights that they are seeing in one of six languages through headphones. The computer program uses GPS technology to track the bus, queuing information based on the location of the vehicle. The service will be available to the public beginning February 1. Five buses make up the fleet that will tour the city simultaneously, with the option to hop on or off every 30 minutes at one of nine programmed stops. These stops are at: Multicentro Mall, Calle 52 (Tre Scalini Restaurant), Parque Urraca, Mi Pueblito, Albrook Mall, Miraflores Visitor Center at the Panama Canal, Biomuseo, Isla Flamenco on the Causeway and Casco Viejo at the end of Phase II of the Cinta Costera. The first and last stops are at Multicentro, at 9:00 a.m. and 11:00 p.m., respectively. There are two ticketing options, a 24 hour or a 48 hour pass,

at a cost of $29 or $39. Cost for children is $24 or $34. Tickets will be available in hotels and travel agencies. Dedicated ticketing will be available at Multicentro, Calle 52 (Tre Scalini Restauartant), Parque Urraca and Albrook Mall.

International franchise City Sightseeing Panamá is a franchise of the internationallyknown operator City Sightseeing Worldwide, which is in over 100 cities around the world. Call 3926000 for more information.

The City Sightseeing Panama staff with proprietor Alberto Motta.(r.) El staff de City Sightseeing Panama con el propietario Alberto Motta (der.).

Suba y baje cuando quiera y donde quiera

Autobuses de dos alturas hacen tour por la ciudad

L

a oferta turística de Panamá está verdaderamente despegando. Un ejemplo de su brillante estela puede apreciarse en los autobuses turísticos de dos pisos al más puro estilo londinense. En estos buses “City Sightseen Panama” el pasajero sube y baja cuando quiera, siguiendo el trayecto a su antojo. Sus pasajeros pueden disfrutar de una vista privilegiada junto a información dispensada por un sistema de alta tecnología. Ya estén sentados en el piso inferior con aire acondicionado, o en el superior, donde la ausencia de techo refresca de manera natural, los pasajeros reciben información instantánea de lo que están viendo en seis idiomas diferentes a través de unos auriculares.El programa de

ordenador usa tecnología GPS para el seguimiento del autobús, reportando información según su localización. El servicio estará disponible al público a partir del 1 de febrero. Los cinco autobuses que componen la flota realizarán una gira por la ciudad al mismo tiempo, con la opción de saltar dentro o fuera de ellos cada 30 minutos en una de las nueve paradas programadas. Estas paradas se encuentran en: Multicentro Mall, Calle 52 (Restaurante Scalini), Parque Urraca, Mi Pueblito, Albrook Mall, Centro de Visitantes de Miraflores del Canal de Panamá, Biomuseo, Isla Flamenco en la Calzada y el Casco Viejo en la final de la Fase II de la Cinta Costera. Las paradas primera y última en Multicentro, a las 9:00

a.m. y 11:00 p.m., respectivamente. Hay dos opciones de venta de entradas, por 24 horas o un pase de 48, a un costo de $29 u $39 respectivamente. El costo para niños es de $24 o $34. Las entradas estarán disponibles en los hoteles y agencias de viajes. También en Multicentro, Calle 52 (Restaurante Scalini), Parque Urraca y el centro comercial Albrook. Franquicia internacional City Sightseeing Panamá es una franquicia de la operadora de renombre internacional City Sightseeing, que está en más de 100 ciudades de todo el mundo. Llame al 392-6000 para más información.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.