MEMORIA AMIA
Somos lo que recordamos We are what we remember
Portugués / Portuguese
Holandés / Dutch
Italiano / Italian
Velhos amores que não estão A ilusão dos que perderam Todas as promessas que se vão E os que caíram em qualquer guerra Tudo está guardado na memória Sonho da vida e da história O engano e a cumplicidade Dos genocidas que estão soltos O Indulto e o Ponto Final Para as bestas daquele inferno Tudo está guardado na memória Sonho da vida e da história A memória acorda para ferir Aos povos adormecidos Que não a deixam viver Livre como o vento Os desaparecidos que se procuram Com a cor de seus nascimentos A foma e a abundancia que se juntam Os maus tratos com sua má lembrança Tudo está cravado na memória Espinha da vida e da história Dois mil comeriam durante um ano Com o que custa um minuto militar Quantos deixariam de ser escravos Pelo preço de uma bomba ao mar Tudo está cravado na memória Espinha da vida e da história A memória rasga até sangrar Os povos que a atam E não deixam andar Livre como o vento Todos os mortos da AMIA E os da Embaixada de Israel O poder secreto das armas A justiça que olha e nada vê Tudo está escondido na memória Refugio da vida e da história Foi quando calaram as igrejas Quando o futebol escondeu tudo Que os Padres Palotinos e Angelelli Deixaram seu sangue no lodo Tudo é carregado na memória Refugio da vida e da história A memória explode até vencer Os povos que a oprimem E que não a deixam ser Livre como o vento A bala em Chico Mendes no Brasil 150,000 guatemaltecos Os mineiros que enfrentam o fuzil Repressão estudantil no Mexico Tudo é carregado na memória Arma da vida e da história América com as almas destruídas Os meninos que o Esquadrão mata Suplício de Mugica nas favelas Dignidade de Rodolfo Walsh Tudo está escondido na memória Arma da vida e da história A memória aponta até matar Os povos que a calam E não a deixam voar Livre como o vento
De geliefden van vroeger, die er niet meer zijn De verloren illusies Alle vergane beloftes Allen in oorlogen gesneuvelden Alles staat gegrift in ons geheugen Droom van het leven en de geschiedenis Het bedrog en de medeplichtigheid Van de massamoordenaars, op vrije voeten Kwijtgescholden van elke blaam De monsters van die vreselijke hel Dit alles staat gegrift in ons geheugen Droom van het leven en de geschiedenis Het geheugen ontwaakt En schudt de slapende volkeren wakker Die de herinnering niet laten leven Vrij als de wind De verdwenen mensen, die gezocht worden Op kleur van hun geboorte Honger en overvloed tegelijk Mishandeling en pijnlijke herinnering Alles staat gegrift in het geheugen Doorn van het leven en de geschiedenis Tweeduizend mensen zouden een jaar lang kunnen eten Van wat de militairen in een minuut verbrassen Hoeveel slaven zouden vrij zijn Voor de prijs van een bom in zee? Dat alles staat gegrift in ons geheugen Doorn van het leven en de geschiedenis Het geheugen priemt tot bloedens toe Bij de volkeren, die niet los kunnen laten, Vrij als de wind Alle doden van de AMIA En van de Israëlische ambassade De geheime macht van wapens Justitie die kijkt, maar niets ziet Alles verborgen in het geheugen Toevluchtsoord van het leven en de geschiedenis Toen de kerken bleven zwijgen En voetbal alle aandacht kreeg En de Pallotijnse paters en Angonelli Bloedend in het slijk aan hun lot werden overgelaten Dit alles is een ballast in ons geheugen Toevluchtsoord van het leven en de geschiedenis De herinnering barst open en overwint de volkeren die haar onderdrukken En haar niet vrij laten zijn Vrij als de wind De kogel voor Chico Mendes in Brazilië, 150.000 Guatemalteken, Gefusilleerde mijnwerkers, Studentenonderdrukking in Mexico Alles staat gegrift in het geheugen Wapen van het leven en de geschiedenis Amerika met haar verwoeste zielen Kinderen vermoord door doodseskaders De smeekbedes van Mugica in de sloppenwijken De waardigheid van Rodolfo Walsh, Alles is verborgen in het geheugen Wapen van het leven en de geschiedenis De herinnering mikt en schiet Op de volkeren die zwijgen En haar niet laten vliegen Vrij als de wind
I vecchi amori che non ci sono più, l’illusione di quelli che hanno perso tutte le promesse che se ne vanno, e tutti i caduti di ogni guerra Tutto è custodito nella memoria sogno della vita e della storia l’inganno e la complicità di ogni genocida ancora libero l’indulto e il punto finale alle bestie di quell’inferno Tutto è custodito nella memoria sogno della vita e della storia La memoria desta per ferire i popoli addormentati che non la lasciano vivere libera come il vento I “desaparecidos” che vengono cercati con il colore delle loro nascite la fame e l’abbondanza insieme, i maltrattementi e il loro brutto ricordo. Tutto è inchiodato alla memoria spina della vita e della storia. In duemila mangerebbero per un anno con quanto costa un minuto militare Quanti non sarebbero più schiavi per il prezzo di una bomba in mare? Tutto è inchiodato alla memoria spina della vita e della storia La memoria punge fino a far sanguinare i popoli che la trattengono e non la lasciano andare libera come il vento Tutti i morti della A.M.I.A. e dell’Ambasciata di Israele, il potere segreto delle armi la Giustizia che guarda ma non vede Tutto è nascosto nella memoria rifugio della vita e della storia Fu quando le chiese rimasero in silenzio fu quando il calcio divorò tutto che i padri Pallottini e Angelelli lasciarono il loro sangue sopra il fango Tutto è caricato nella memoria rifugio della vita e della storia la memoria esplode e sconfigge i popoli che la schiacciano e non la lasciano essere libera come il vento La pallottola a Chico Mendes in Brasile, 150.000 guatemaltechi i minatori che affrontano il fucile la repressione degli studenti in Messico Tutto è caricato nella memoria arma della vita e della storia. l’America con anime distrutte i ragazzini che lo squadrone uccide il supplizio di Mugica per le favelas la dignità di Rodolfo Walsh Tutto è nascosto nella memoria, arma della vita e della storia. La memoria mira e uccide i popoli che tacciono e non la lasciano volare libera come il vento
Alemán / German
Vasco / Basque
Inglés / English
Die einst Geliebten, die nicht mehr da sind, die Illusion derer, die verloren haben, alleVersprechen, die dahingingen, und diejenigen, die in irgendeinem Krieg gefallen sind. allesaufbewahrt in unserem Gedächtnis, Traum des Lebens und der Geschichte. Täuschung und Komplizenschaft Massenmörder auf freiem Fuß, Begnadigung und Schlussstrich für die Monster jener Hölle. alles aufbewahrt in unserem Gedächtnis Traum des Lebens und der Geschichte. Das Gedächtniserwacht, um die schlafenden Völker aufzurütteln, die es nicht frei lassen wie der Wind. Die Verschwundenen, die gesucht werden mit der Farbe ihrer Geburt, Hunger und Überfluß geeint Misshandlung und schmerzhafte Erinnerung Das alles eingebrannt im Gedächtnis, Dorn des Lebens und der Geschichte. Zweitausend könnten ein Jahr lang essen mit dem, was das Militär in einer Minute verprasst. Wie viele würden aufhören versklavt zu sein für den Preis einer Bombe ins Meer? Das alles eingebrannt im Gedächtnis Dorn des Lebens und der Geschichte. Das Gedächtnissticht die Völker bis aufs Blut, die esfesseln und nichtfreilassen wie den Wind. Alle Toten der A.M.I.A. und der israelischenBotschaft, die geheime Macht der Waffen, die Justiz, die schaut und nichts sieht. Das alles ist im Gedächtnis eingegraben, Zufluchtsort des Lebens und der Geschichte. Als die Kirchenschwiegen, als der Fußball alles vereinnahmte, verbluteten die Pallotiner und Bischof Angelelli imSchlamm. Das alles ist in unserem Gedächtnis, Zufluchtsort des Lebens und der Geschichte Die Erinnerung bricht hervor und besiegt die Völker, die sie verdrängten und nicht frei sein lassen wie der Wind. Die Kugel für Chico Mendes in Brasilien, 150.000 Guatemalteken, die Bergleute, die den Gewehren trotzten, Studentenunterdrückung in Mexiko. Das alles ist im Gedächtnis, Waffe des Lebens und der Geschichte. Amerika mitzerstörtenSeelen, vomTodesschwadronermordete Kinder, die Qualen Mugicas für die Elendsviertel die Würde von Rodolfo Walsh. Alles im Gedächtnis eingebrannt, der Waffe des Lebens und der Geschichte. Das Gedächtnis zielt und schießt auf die Völker, die schweigen und nichtfliegenlassen freiwie der Wind.
Ez dauden maitasun zaharrak, galdu zutenen itxaropena, joaten diren promesa guztiak, eta edozein gudatan erori zirenak. Dena dago gordeta memorian, bizitza eta historiaren ametsa. Aske dauden genoziden iruzurra eta konplizitatea. Indultua eta “punto final-a”, infernu hartako piztiei. Dena dago gordeta memorian, bizitza eta historiaren ametsa. Memoria esnatu egiten da zauritzeko lotan dauden herriak. Haizea bezala, aske bizi izaten uzten ez diotenak. Bilatzen diren desagertuak beren jaiotzen kolorearekin, elkartzen diren gosea eta oparotasuna, tratu txarra bere oroipen txarrarekin. Dena dago iltzatuta memorian, bizitza eta historiaren arantza. Bi milak jango lukete urtebetean minutu militar batek balio duenarekin. Zenbatek utziko liokete morroi izateari itsasora lehergailu baten prezioagatik. Dena dago iltzatuta memorian, bizitza eta historiaren arantza. Memoriak, odola isuri arte, ziztatu egiten ditu lotzen duten herriak, haizea bezala, aske Ibiltzen uzten ez diotenak. AMIAko hildako guztiak Eta Israelgo enbaxadakoak. Armetako botere sekretua, begiratzen eta ikusten ez duen justizia. Dena dago ezkutatuta memorian bizitza eta historiaren babeslekua. Elizak isildu zirenean, eta futbolak dena jan zuenean, apaiza palotinoek eta Angelellik euren odola utzi zuten lokatzan. Dena dago ezkutatuta memorian bizitza eta historiaren babeslekua. Memoria lehertu egiten da zapaltzen duten eta, haizea bezala, aske izaten uzten ez dioten herriak garaitu arte. Brasilgo Chico Mendesentzako bala, 150.000 guatemalar, fusilari aurka egiten dioten meatzariak, ikasleek jasandako errepresioa Mexikon. Dena dago kargatuta memorian, bizitza eta historiaren arma. Amerika, arimak suntsituak, eskuadroiak hiltzen dituen haurrak, Mugicaren erregua “villas”-en alde, Rodolfo Walsh-en duintasuna. Dena dago kargatuta memorian, bizitza eta historiaren arma. Memoriak apuntatu egiten ditu isiltzen duten eta, haizea bezala, aske hegan egiten uzten ez dioten herriak hil arte.
Those we once loved now gone, The illusion of those who lost, All the promises that are gone, And those who fell victim to any war. Everything is kept safe in our memory, A dream of life and history. The deceit and the complicity Of the murderers who walk the streets, Those military monsters Who got off scot-free. It’s all kept safe in our memory, A dream of life and history. Memory can shake a people awake If they try to curb it It will make them ache Not let it loose like the wind. The disappeared that are searched In the color of their births Hunger and abundance come together, Abuse with it’s bitter memory. It’s all etched in our memory, A thorn of life and history. Two thousand could eat for a year With what the military spends in a minute How many slaves would be freed For the price of one bomb dropped into the sea? It’s all etched in our memory, A thorn of life and history. Memory punctures until it makes Bleed the people that don’t let it run free not let loose Free like the wind. All those who died at the A.M.I.A. And at the Israeli Embassy, The secret power of weapons Justice that looks but doesn’t see It’s all hidden in our memory A shelter of life and history. When the churches fell silent, And soccer ate it all The Pallottine priests and Angelelli Were left bleeding on the earth. It’s all loaded in our memory, A shelter of life and history. Memory swells and then breaks free Defeating peoples who try to keep it down And who won’t let it run Free like the wind. The bullet to Chico Mendes in Brazil, 150,000 Guatemalans, The miners who face the firing squad, Student repression in Mexico, It’s all loaded in our memory, A weapon of life and history. The Americas with their ravaged souls, The kids killed by police, Mugica prays for the slums, Rodolfo Walsh and his dignity. It’s all hidden in our memory, A weapon of life and history. Memory takes aim and then shoots A people who try to keep it quiet And those who won’t let it fly Free like the wind
MEMORIA AMIA
Somos lo que recordamos We are what we remember
1
Unidos por la memoria y la justicia United by Memory and Justice Agustín Zbar Presidente de AMIA / President of AMIA
Leonardo Jmelnitzky
1. LA INSTITUCIÓN
Presidente de AMIA 2013-2017 / Past President of AMIA, 2013-2017
2
Remembrance and the demand for justice through
del arte es un camino que transita la institución
art is a path that our institution has been follow-
hace mucho tiempo. Como parte de las acciones para conmemorar el 23º aniversario del atenta-
ing for a long time. As part of our activities to commemorate the 23rd anniversary of the 1994 terror-
do terrorista de 1994, queremos compartir este
ist attack, we wish to share this book, which is the
libro que es el testimonio del proyecto “Memoria
testimony of the AMIA Memory Project, a collective
AMIA", una iniciativa colectiva que abrazó a todas
initiative designed to embrace all the tragedies we
las tragedias que no debemos olvidar.
must not forget.
Esta premisa dio origen a un ambicioso proyecto
This premise gave rise to an ambitious project
que convocó, en el 2016, a cien referentes de la
which, in 2016, brought together one hundred
música popular argentina –de distintas genera-
Argentine popular music icons – representing dif-
ciones, recorridos artísticos y estéticos– para que
ferent generations, and artistic and esthetic ten-
le dieran vida a una versión coral de la canción
dencies – in order to give life to a choral version of
“La Memoria”, de León Gieco.
León Gieco’s song, Memory.
El compromiso y la generosidad de las figuras
The commitment and generosity of those who im-
que aceptaron de inmediato formar parte de la
mediately agreed to take part in this collaborative
convocatoria fue la primera señal de que la ini-
enterprise was the first sign that the project would
ciativa se transformaría en una acción poderosa
become a powerful, necessary act.
y necesaria.
We could not help being touched by the final re-
El resultado final no pudo más que conmover-
sult. By participating, all those involved issued a
nos. Al participar, todos los involucrados eleva-
message that revitalized the call for justice and the
ron un mensaje que revitalizó la lucha contra la
struggle against impunity, a call that was present in
impunidad. Un reclamo presente en cada uno de
every one of our shared sorrows.
los dolores compartidos.
Our institution succeeded in demonstrating that
Nuestra institución logró demostrar que las dife-
differences enrich us, an idea that lies behind each
rencias enriquecen. Una idea que está detrás de
one of the acts of communication and memory
cada una de las acciones de comunicación y de
that we have proposed to implement so as to keep
memoria que nos hemos propuesto para mante-
the demand for justice alive through the years.
ner vivo el pedido de justicia a lo largo de los años.
On July 18, 1994, we saw the most brutal face of
El 18 de julio de 1994 vimos la cara más brutal del
horror. We saw pain in living flesh. But we stood
horror. Vivimos el dolor en carne viva. Pero nos
up, determined to walk a difficult path in order to
pusimos de pie y comenzamos un arduo camino
honor the memory of the victims. To fight against
para honrar la memoria de las víctimas. Para com-
forgetting and to demand justice.
batir el olvido, conocer la verdad y exigir justicia.
This long pilgrimage is the common denominator
Este largo peregrinar es un denominador común
of many of the tragedies that have taken place on
para muchas de las tragedias de nuestro suelo.
our soil. That is why we are connected by the same
Por eso nos hermanan los mismos dolores, los
pain, the same demands, the same helplessness.
mismos reclamos, la misma impotencia.
That is why every verse of Memory reminds us of a
Es por eso que cada verso de “La Memoria” nos
shared wound.
remite a una herida compartida.
It has been a great challenge and a genuine source
Para la AMIA ha sido un gran desafío y un verda-
of pride to bring such a transcendental artistic
dero orgullo haber podido concretar un proyecto
project to fruition and to emphasize the necessary
artístico de tal trascendencia y resaltar la necesa-
act of remembrance.
ria acción de recordar.
To all those who participated in AMIA Memory, our
A todos los que participaron de “Memoria AMIA”,
most heartfelt thanks. For being united and for
nuestro más especial agradecimiento. Por estar
bearing witness.
juntos y testimoniar.
3
1. THE INSTITUTION
La recordación y la exigencia de justicia a través
El derrotero de una canción que se convirtió en himno Trajectory of a Song That Became a Hymn
2. LA HISTORIA
Elio Kapszuk
Octubre de 1997. En la previa de un recital en
October 1997. Prior to a recital at the Plaza
la Plaza República Oriental del Uruguay, le pedí
República Oriental in Uruguay, I asked León Gieco
a León Gieco que compusiera un tema sobre el
to compose a song about the attack on AMIA. We
atentado a la AMIA. Nos preocupaba que el re-
were concerned that the call for justice would fade
clamo de justicia se desvaneciera o que fuera
or be seen as a problem concerning only the Jewish
visto como un problema de la comunidad judía.
community. Sometime later, but before I could say
Tiempo después, y antes de que pudiera decirle
anything to him, he told me: “Look, I haven’t forgot-
nada, me dijo: “Mirá que no me olvidé de eso”.
ten about that.”
Septiembre de 2000. Tres años más tarde,
September 2000. Three years later, while I was wait-
mientras esperábamos un vuelo en Ezeiza jun-
ing with León and Víctor Heredia at Ezeiza Airport
to a él y a Víctor Heredia para realizar una gira
for a flight that would take us on tour to Israel and
por Israel y Londres, León me pidió que me
London, León asked me to sit down and put on a set
sentara y me puso unos auriculares. Allí escu-
of headphones. That was the first time I heard Mem-
ché por primera vez “La memoria”. Era un rela-
ory. It was a totally moving tale of the tragedies we
to totalmente conmovedor sobre las tragedias
suffered in Argentina and in the rest of Latin Amer-
que sufrimos en Argentina y en América Latina.
ica. A genuine statement of the essential value of
Un verdadero alegato sobre el valor esencial de
recollection. He had just recorded it recently; it had
la recordación. La había grabado recién, no es-
not yet been rehearsed by the band. I was sorry it
taba ensayada por la banda. Lamenté que no
couldn’t make its debut during the trip.
se pudiera estrenar durante el viaje.
March 2006. Thirty years after the last military
Marzo de 2006. A treinta años del último golpe
coup, we launched our demo of Memory: Collec-
militar, inauguramos la muestra “La Memoria:
tive Testimony, Permanent Creation at the Palais
Testimonio colectivo, creación permanente” en el
de Glace. The point of departure, which included
Palais de Glace. El punto de partida fue la crea-
26 visual artists, was León’s conception. Addition-
ción de León, e incluía el trabajo de veintiséis ar-
ally, there was a space where the public could pro-
tistas plásticos. Además, había un espacio para
pose new songs and images of events that must
que el público pudiera proponer nuevos temas e
never be forgotten. There were over thirty thousand
imágenes que dieran cuenta de los hechos que
individual testimonies, together a collective, sym-
no debemos olvidar. Hubo más de treinta mil tes-
bolic value that helped strengthen memory, that
timonios. Todo un valor simbólico colectivo que
backbone of our society and identity. Because we
contribuyó a afianzar la memoria, esa columna
are a people who remembers.
vertebral de nuestra sociedad e identidad. Por-
For years, it has been difficult for organisms or insti-
que somos los que recordamos.
tutions of memory to include other tragedies in their
4
call for justice. There was an underlying feeling that
nes de la memoria ha sido difícil incluir a otras
doing so would make the central axis disappear,
tragedias en su reclamo. Subyacía la sensación
that comparisons might trivialize a terribly painful
de que significaba perder el eje, de que las
event. But León’s song and the demo captured an
comparaciones podían banalizar un hecho su-
over-arching theme: the corrosive effect of forgetting
mamente doloroso. Pero la canción de León y
and impunity.
la muestra abordaban un tema transversal: el
June 2015. After many years of work, we managed
efecto corrosivo del olvido y la impunidad.
to complete the thematic modifications and find a
Junio de 2015. Luego de muchos años de traba-
new name that would represent a symbolic place
jo, logramos completar la intervención temáti-
in the Once District. That was how “Pasteur AMIA. A
ca y el cambio de nombre de un lugar emble-
Station of Memory” was born, on the “B” line of the
mático del barrio de Once. Así nació “Pasteur
subway, where 26 murals by different sketch artists
AMIA. Estación de la Memoria”, en la línea “B”
and cartoonists currently coexist. There you can find
del subterráneo, en donde ahora conviven
Gieco’s Memory, interpreted graphically by Miguel
veintiséis obras murales de distintos dibujan-
Rep, as an inextricable part of the setting. And the
tes y humoristas gráficos. Allí está “La Memo-
idea went far beyond just decorating the walls with
ria” de Gieco, interpretada gráficamente por
ideas: it was an effort to transform the station into a
Miguel Rep, como una parte indisoluble del
place of memory, as part of the social compact, the
lugar. Y la idea fue mucho más allá de decorar
symbolic value, and the sense of permanence. The
temáticamente las paredes: se buscó transfor-
space achieved new meaning, turning them into us.
mar la estación en un lugar de la memoria. Para
April 2015. I spoke with León Gieco at the Recoleta
el acuerdo social, la valoración simbólica y el
Cultural Center and proposed that he create a new
sentido de pertenencia. Se resignificó el espa-
version of his song, interpreted by many Argentine
cio para transformar el ellos en nosotros.
artists, for the commemoration of the 22nd anniver-
Abril de 2015. Hablé con León Gieco en el Cen-
sary of the AMIA attack. He became very excited,
tro Cultural Recoleta y le propuse hacer una
and we starting exchanging ideas. We agreed that
versión de su canción interpretada por muchos
the gathering had to be very large, so as to repre-
artistas argentinos para la conmemoración del
sent diversity in the broadest sense. We began a se-
22º aniversario del atentado a la AMIA. Se en-
ries of phone conversations with Virginia Machuca
tusiasmó y empezamos a intercambiar ideas.
Taranto, his manager.
Coincidimos en que la convocatoria tenía que
January 2016. We set up our first meeting with Gi-
ser sumamente plural para representar a la di-
eco, Taranto, and Gabriel Scherman. These were
versidad en sus términos más generales. Inicia-
the first birth pangs of AMIA Memory, an initiative
mos las conversaciones telefónicas con Virginia
that – we dreamed – would enjoy the participation
Machuca Taranto, su manager.
of various generations of musicians, styles, and
Enero de 2016. Concretamos la primera reunión
ideas, but with a single commitment to the struggle
de trabajo con Gieco, Taranto y Gabriel Scherman.
against impunity. The project gave shape to a dec-
Nacía “Memoria AMIA”, una iniciativa que –soñá-
laration of principles by AMIA, which had decided
bamos– contaría con la participación de músicos
to commemorate the attack with a collective artis-
de diversas generaciones, estilos e ideas; pero con
tic act that would demand justice, not just for its
un mismo compromiso con la lucha contra la im-
own cause, but for all.
punidad. El proyecto le daba forma a una declara-
February 2016. A fundamental element was add-
ción de principios por parte de la AMIA, que había
ed to the team: Lito Vitale took charge of directing
decidido conmemorar el atentado con una acción
and musical production. Ideas began to take shape.
artística y colectiva que no sólo reclamara justicia
Days of many exchanges, comings and goings. Elea
para su propia causa, sino para todas.
Laboratory, Grupo Insud, and the Banco Hipotecar-
Febrero de 2016. Llegó una incorporación fun-
io agreed to support the project.
5
2. HISTORY
Durante años, para los organismos o institucio-
damental al equipo: Lito Vitale tomó a su cargo
April 2016. Production work with K&S Films began
la dirección y la producción musical. Empeza-
and the team grew. We looked for a location to re-
ron a materializarse las ideas. Días de mucho
cord the video. After checking out several sites and
intercambio, idas y vueltas. Laboratorio Elea,
receiving many proposals from friends, we came
Grupo Insud y Banco Hipotecario decidieron
upon the Peace Auditorium at Soka Gakkai Argenti-
apoyar el proyecto.
na. The place and its people amazed us.
Abril de 2016. Comenzó el trabajo con la pro-
The first confirmations began to arrive. Lito, Gabri-
ductora K&S Films y se agrandó el equipo. Bus-
el, Virginia, and I exchanged hundreds of messages.
camos locación para grabar el video. Después
Then came the idea of putting together a graphic
de visitar varios sitios y de recibir muchas pro-
project, a testimonial comprised of photographic
puestas de amigos, llegamos al Auditorio de la
portraits and a story board for the song, with each
Paz de la Soka Gakkai Argentina. Nos maravilló
artist posing with his or her corresponding verse.
su gente y el lugar.
There would be ample material for a book and a
Comenzaron las primeras confirmaciones. Con
sample. Photographer Guido Chouela added his in-
Lito, Gabriel y Virginia intercambiamos cientos
valuable contributions.
de mensajes. Ahí surgió la idea de armar un
Lito Vitale completed the adaptation of the song,
proyecto gráfico, un testimonio de retratos fo-
and it was all very emotional. We called on León to
tográficos y un storyboard de la canción: cada
record the foundational audio, which allowed the
artista posando con el verso que le había toca-
other artists to use it as a point of references. And
do. Habría material para un libro y una mues-
we started with previous recordings. The K&S group
tra. El fotógrafo Guido Chouela se sumó a la
leaped into action with Leticia Cristi, Micky Buye,
partida con su gran aporte.
Carolina Agunin, and Ezequiel Rossi, under the di-
Lito Vitale terminó la versión adaptada del
rection of Sebastian Orgambide.
tema y todo fue emoción. Llamamos a León
A date was set for the collective recording: May 31.
para grabar la voz base, que sirvió para que los
Beforehand and afterward, we recorded those art-
6
artistas tuvieran como referencia. Y comenzamos las grabaciones previas. Se pusieron en acción el grupo K&S con Leticia Cristi, Micky Buye, Carolina Agunin y Ezequiel Rossi, bajo la dirección de Sebastian Orgambide. El rodaje colectivo tuvo su fecha: el 31 de mayo. Antes y después, grabamos a los artistas que no podían concurrir ese día. Esto significó movilizar a un mínimo de diez personas, incluyendo el estudio móvil de grabación de Gustavo Segal, el set fotográfico a cargo de Guido Chouela, la necesaria colaboración de David Lemcke, y todo el equipamiento de grabación
ists who couldn’t make it on that day. This meant
e iluminación. Hubo un gran intercambio de
mobilizing a minimum of ten people, including
ideas sobre cada detalle de la producción.
Gustavo Segal’s mobile recording studio, the photo-
Y llegó el día de la convocatoria general. Pura
graphic set directed by Guido Chouela, David Lem-
logística cronometrada gracias a la colaboración
cke’s essential collaboration, and all the recording
de todos y el aporte de Mabel Juarez y Marita
and lighting equipment. There was a great exchange
Chidi. Los músicos fueron llegando, dando lugar
of ideas over every production detail.
al entusiasmo y a los encuentros entrañables –
At last the day of the general gathering arrived.
no faltaron las selfies – y una vez que ya estaban
Pure, perfectly timed logistics, thanks to everyone’s
todos, les comentamos los detalles. Entonces
collaboration and the contributions of Mabel Juárez
tomó la palabra León y dijo: “Ustedes no están
and Marita Chidi. The musicians began to arrive, giv-
acá por mí o por una canción, ustedes están acá
ing rise to enthusiasm and emotional encounters –
por los muertos en la AMIA”. Cada músico cantó
there was no shortage of selfies – and once everyone
su verso y se quedó para la sesión general. Lue-
was there, we explained the details to them. Then
go, les propusimos que grabaran una apelación
León took the floor, saying: “You aren’t here for my
a la cámara: un pedido de Justicia. Así se com-
sake or for the sake of a song; you’re here for the
pletó el dueto inseparable que le da contenido
AMIA dead.” Each musician sang his or her verse and
y continente a este proyecto. Porque la memo-
stayed on for the general session. Then we suggested
ria no es algo espontáneo sino un ejercicio; un
that they record an appeal directly to the camera:
trabajo que requiere de la conmemoración y de
a demand for Justice. That was how the inseparable
toda herramienta que traiga al presente aquello
duet lending content and weight to this project was
que sucedió y que sigue impune.
completed. Because memory is not something spon-
Terminó el rodaje, empezamos a producir la
taneous, but rather an exercise, a work that requires
muestra y el material entró en edición. Había
commemoration and all the tools necessary to bring
llegado el momento de ver cómo todo se inte-
that terrible, unpunished deed to the fore today.
graba. Fueron horas de trabajo; hubo versiones
Once the recording was completed, we began to pro-
y discusiones. Elegimos una y la compartimos
duce the sample, and the material passed into the
con los más cercanos. León y Alicia la vieron en
editing phase. The moment had come to see how it
España. Se hicieron retoques, cambios. Llega-
would all come together. There were hours of work;
mos a la versión definitiva.
there were versions and discussions. We chose one
No considero que sea condición sine qua non
and shared it with our closest associates. León and
que el arte trabaje con valores y contenidos.
Alicia saw it in Spain. There were changes, touch-
Pero a veces, cuando lo hace comprometido
ups. We reached a definitive version.
con el pensamiento y la imaginación, puede ge-
I don’t consider it a sine qua non for art to be im-
nerar obras muy poderosas y transformadoras.
bued with social values and content. But sometimes
7
Cada uno de los artistas sumó su particularidad a
when it does, through a commitment to thought and
una creación plural. Y lo hizo sin prejuicios; de la
imagination, it can generate very powerful, transfor-
forma más adecuada: ser el más fiel representan-
mative work. Every one of the artists added his or
te de esa particularidad. Porque es en la diferen-
her special touch to a plural creation. And they did
cia y la pluralidad que encontramos el verdadero
it without prejudice, in the most appropriate way: by
sentido de la fuerza mancomunada. El olvido y la
being the most faithful representatives of their own
memoria son decisiones de la voluntad.
special characteristics. Because it is in difference
Toda esta acción no tiene sentido por la convo-
and pluralism that we find the true meaning of con-
catoria per se, sino por lo que representan sus
certed effort. Remembering and forgetting are delib-
actores: la construcción de nuestra identidad
erate decisions.
a partir de la memoria. Memoria que no inten-
The meaning of all this activity is not in the gather-
ta agradar, tranquilizar o ser embellecida; que
ing per se, but in what its actors represent: the con-
cumple con la incómoda función de recordar-
struction of our identity out of memory. Memory
nos la falta de justicia.
whose purpose is not to aggrandize, assuage, allay,
La comunicación de “Memoria AMIA” debía es-
or be adorned, but which carries out the uncomfort-
tar signada por el concepto mismo del proyecto.
able task of reminding us of justice unfulfilled.
Al igual que trabajamos arduamente para que
The dissemination of AMIA Memory needed to be
dentro del grupo de artistas se represente la
marked by the underlying concept of the project.
diversidad de géneros, estilos, edades e ideolo-
Just as we worked hard to ensure that the diversi-
gías, entendíamos que no podría haber ningún
ty of the artists' genres, styles, ages, and ideologies
tipo de exclusividad mediática. Todos, sin im-
be represented, we also understood that there could
portar ubicación ni envergadura, recibieron la
not be any sort of media exclusivity. Everyone, with-
misma información y la misma solicitud de dar
out regard to location or prestige, received the same
a conocer el video en un día y horario especial.
information and the same invitation to promote the
4 de julio de 2016. Se lanza el proyecto “Memoria
video on a special day and at a special time.
AMIA”. Llega la hora de compartir lo realizado y
July 4, 2016. The AMIA Memory project is launched.
que la canción siga su camino de recordación y
The time has come to share what has been accom-
reclamo.
plished and for the song to follow its path of remem-
Esta pieza no es un hecho aislado. Forma parte
brance and outcry.
de una gran cantidad de acciones culturales que
This piece is not an isolated event. It forms part of
venimos desarrollando hace muchos años donde
a great number of cultural activities that we have
la memoria y el reclamo de justicia son mirados,
been developing for many years and in which mem-
atravesados e intervenidos por el arte.
ory and the demand for justice are focused upon,
Por eso la decisión de conmemorar el 22º aniver-
investigated, and shaped by art.
sario con una canción que no solamente hable de
That is the reason for the decision to commemo-
la AMIA. Hace tiempo que entendemos y traba-
rate the 22nd anniversary with a song that speaks of
jamos con nuestras ideas y reclamos desde una
more than AMIA. We have understood this for a long
perspectiva muy amplia y general. Siempre bajo
time and have worked with our ideas and demands
la misma pregunta rectora: ¿qué debemos recor-
from a very broad perspective, always with the same
dar los argentinos? Porque todas las tragedias son
underlying question: What must we Argentines re-
una y la memoria debe ser indivisible. Porque en
member? Because all tragedies are one, and memo-
tiempos de impunidad, la única recordación posi-
ry must be indivisible. Because in times of impunity,
ble es a través del reclamo de justicia.
the only remembrance possible is through the de-
"Memoria AMIA" nació de la impronta de sus
mand for justice.
antecesores y será disparador de otros proyec-
AMIA Memory was born under the sign of its an-
tos. Ver cómo la idea se transformó y materia-
cestors and will be the trigger for other projects. It
lizó fue un verdadero privilegio. Y más cuando
was a real privilege to see the idea materialize and
8
fue junto a personas, profesionales y artistas
be transformed. And even more so when it brought
tan maravillosos. La iniciativa se volvió un he-
together such wonderful people, artists, and profes-
cho significativo y plural que subraya una idea
sionals. The initiative became a meaningful, plural
común: no existe el futuro sin la memoria, la
event that emphasizes a common notion: without
verdad y la justicia.
memory, truth, and justice, there can be no future.
11 de julio de 2016. Se inaugura la muestra
June 11, 2016. AMIA Memory is launched along with
“Memoria AMIA” con los retratos de Guido
Guido Chouela’s portraits in the AMIA Art Space.
Chouela en el Espacio de Arte AMIA.
August 22, 2016. We began work on the production
22 de agosto de 2016. Empezamos a trabajar
of the book, in order to leave written evidence of
en la producción del libro para dejar un testi-
what has been accomplished.
monio gráfico de lo realizado.
The video has been circulating remarkably well.
El video circula de manera extraordinaria. Los
Thanks to communications media, social networks,
medios de comunicación, las redes sociales y
and word of mouth, in just a few days millions of
el boca en boca hacen que en pocos días sean
people have gained access to the material. But the
millones de personas las que tienen acceso al
real importance of its repercussion is not merely
material. Pero la verdadera importancia de la
in these numbers. It is in the impact the video had
repercusión no son estos números. Es el im-
and continues to have on people, perpetuating it-
pacto que tuvo y que tiene sobre la gente, re-
self and achieving milestones and records we could
troalimentándose y generando hitos y hechos
never have imagined. Some of them are reflected in
que no imaginábamos. Alguno de ellos están
the pages of this book.
reflejados en las páginas de este libro.
May 30, 2017. The book AMIA Memory goes to press,
30 de mayo de 2017. Entra en imprenta el libro
testimony of the trajectory of a song.
“Memoria AMIA”, testimonio del derrotero de una canción.
9
10
3. LA CANCIÓN
Las canciones Songs
León Gieco
Pensando en qué podía escribir sobre “La
While thinking of what I might write about
Memoria”, una canción con un rol importan-
Memory, a song that plays an important role in
te en este libro, vino a mi mente otra canción
this book, another song came to mind to help
para ayudarme. Porque ciertas letras traen
me. Because certain lyrics carry a mission along
con ellas una misión. Aquí les comparto algu-
with them. I’ll share a few stanzas with you
nas estrofas:
here:
“LAS CANCIONES” - León Gieco
SONGS - León Gieco
Pobre la canción que llega tarde,
It’s a poor song that comes along late,
que aparece cuando todo pasó
that shows up when everything’s over.
viene atrás corriendo, como el paisaje
It brings up the rear, like the landscape
que dejamos cuando nos estamos yendo.
we leave behind when we’re on our way.
Cristal débil de hielo que se rompe
A fragile ice crystal that shatters
de un mal paso, de tropezar,
with any misstep or stumble,
que pretende tomar la vida en un trago
which tries to swallow life in a single gulp
y se ahoga al comenzar.
but chokes before it even starts.
Mas osada es la canción que te acompaña
Braver is the song that walks beside you.
de dos caminos te hace uno solo
It traces a single path where there were two.
brota de la nada y te señala
It springs forth from nothing and shows you
que lugar del alma está nuboso.
which part of your soul is cloudy.
Acompaña a un corazón sediento
It accompanies a thirsty heart
y a un amor que floreció
and a love that once blossomed.
te habla de ocasos y de nacimientos
It speaks to you of sunsets and births,
de abandonos y salvación.
of abandonment and of salvation.
Mucho más valientes son las canciones
Far braver are the songs
que tocan los fuegos y los dolores.
that touch fire and pain.
Del album “El Desembarco” (P) 2011 EMI -
From the album The Debarkation (P) 2011 EMI –
Universal Music Argentina
Universal Music Argentina
11
3. THE SONG
12
4. EL VIDEO
For the AMIA dead
13
4. THE VIDEO
Por los muertos en la AMIA
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
1. Silvana Alguea de Rodríguez
29. Fabián Marcelo Furman
58. Abraham Jaime Plaksin
2. Jorge Antúnez
30. Guillermo Benigno Galarraga
59. Silvia Inés Portnoy
3. Moisés Gabriel Arazi
31. Erwin García Tenorio
60. Olegario Ramírez
4. Carlos Avendaño Bobadilla
32. José Enrique “Kuky” Ginsberg
61. Noemí Graciela Reisfeld
5. Yanina Muriel Averbuch
33. Cynthia Verónica Goldenberg
62. Félix Roberto Roisman
6. Naum Band
34. Andrea Judith Guterman
63. Marisa Raquel Said
7. Sebastián Barreiros
35. Silvia Leonor Hersalis
64. Ricardo Said
8. David Barriga
36. Carlos Hilú
65. Rimar Salazar Mendoza
9. Hugo Norberto Basiglio
37. Emilia Jakubiec de Lewczuk
66. Fabián Schalit
10. Rebeca Violeta Behar de Jurín
38. María Luisa Jaworski
67. Pablo Schalit
11. Dora Belgorosky
39. Augusto Daniel Jesús
68. Mauricio Schiber
12. Favio Enrique Bermúdez
40. María Lourdes Jesús
69. Néstor Américo Serena
13. Romina Ambar Luján Boland
41. Analía Verónica Josch
70. Mirta Strier
14. Emiliano Gastón Brikman
42. Carla Andrea Josch
71. Liliana Edith Szwimer
15. Gabriel Buttini
43. Elena Sofía Kastika
72. Naum Javier Tenenbaum
16. Viviana Adela Casabé
44. Esther Klin
73. Juan Carlos Terranova
17. Paola Sara Czyzewski
45. León Gregorio Knorpel
74. Emilia Graciela Berelejis de
18. Jacobo Chemauel
46. Berta Kozuk de Losz
19. Cristian Adrián Degtiar
47. Luis Fernando Kupchik
75. Mariela Toer
20. Diego De Pirro
48. Agustín Diego Lew
76. Marta Treibman
21. Ramón Nolberto Díaz
49. Andrés Gustavo Malamud
77. Ángel Claudio Ubfal
22. Norberto Ariel Dubin
50. Gregorio “Heshele” Melman
78. Eugenio Vela Ramos
23. Faiwel Dyjament
51. Ileana Mercovich
79. Juan Vela Ramos
24. Mónica Feldman de
52. Naón Bernardo “Buby”
80. Gustavo Daniel Velázquez
Goldfeder
Mirochnik
Toer
81. Isabel Victoria Núñez de
25. Alberto Fernández
53. Mónica Nudel
26. Martín Figueroa
54. Elías Alberto Palti
82. Danilo Villaverde
27. Ingrid Finkelchtein
55. Germán Parsons
83. Susana Wolinski de Kreiman
28. Leonor Gutman de
56. Rosa Perelmuter
84. Rita Worona
57. Fernando Roberto Pérez
85. Adhemar Zárate Loayza
Finkelchtein
Velázquez
82
83
Todo está guardado en la memoria Las causas de las que habla la canción
5. LAS CAUSAS
All Is Preserved in Memory Origins of the Song
El engaño y la complicidad de los genocidas que están sueltos. El indulto y el punto final a las bestias de aquel infierno
The deceit and the complicity of the murderers who walk the streets, those military monsters Who got off scot-free.
El 24 de diciembre de 1986, el presidente Raúl Al-
On December 24, 1986, President Raúl Alfonsín en-
fonsín promulgó la ley del punto final que fijó un
acted the Full Stop Law, which established a time
límite de tiempo para inculpar y procesar a todos
limit for charging and trying all those accused of
los acusados de violar los derechos humanos du-
violating human rights laws during the last military
rante la última dictadura militar. La medida des-
dictatorship. The measure exonerated hundreds of
procesó a centenares de policías y militares.
police and military officials.
Cuatro años después, un 30 de diciembre de
Four years later, on December 30, 1990, President
1990, el presidente Carlos Menem firmó el último
Carlos Menem signed the last in a series of decrees
de una serie de decretos que indultaron a varios
pardoning several military officers for their crimes
de los militares que sí cumplían penas por sus
against humanity.
crímenes de lesa humanidad.
The disappeared that are searched in the color of their births
Los desaparecidos que se buscan con el color de sus nacimientos
The atrocities of the last dictatorship include the
Las atrocidades de la última dictadura incluyen la
illegal appropriation of babies and children, the
apropiación ilegal de bebés y niños, hijos de des-
offspring of the disappeared, born in clandestine
aparecidos que nacieron en centros clandestinos
detention centers. Stolen from their mothers,
de detención. Arrancados de sus madres, estos
these babies were handed over to military fam-
bebés fueron entregados a familiares de milita-
ilies or given up for adoption.
84
res o dados en adopción. Desde entonces, la asociación Abuelas de Plaza de Mayo trabaja sin descanso para localizar y recuperar la identidad de estas personas y reencontrarlas con sus familias legítimas. Van cuarenta años de lucha y labor ininterrumpida. Ya encontraron ciento veintidós, y se estima que aún faltan otros cuatrocientos.
Dos mil comerían por un año con lo que cuesta un minuto militar. Cuántos dejarían de ser esclavos por el precio de una bomba al mar
Since that time, the Grandmothers of Plaza de
En “La Memoria” también hay claras referencias
find these people, recover their identities, and re-
a los ejes económicos del gobierno militar. Un
unite them with their real families. It has been for-
plan signado por el aumento de la pobreza, el
ty years of uninterrupted labor and struggle. One
desempleo y la fuerte desindustrialización. Como
hundred twenty-two grandchildren have already
contracara, el presupuesto para el sector nuclear
been found, and it is estimated that there may still
aumentó significativamente.
be four hundred more yet to be identified.
Todos los muertos de la AMIA y los de la Embajada de Israel. El poder secreto de las armas, la Justicia que mira y no ve.
Two thousand could eat for a year with what the military spends in a minute how many slaves would be freed for the price of one bomb dropped into the sea?
El 17 de marzo de 1992, la Argentina conoció el
In the song Memory there are also clear refer-
horror del terrorismo internacional: un furgón
ences to the economic alignment of the military
cargado de explosivos hizo estallar la sede de la
government, a plan characterized by an increase
Embajada de Israel en Buenos Aires. El atenta-
in poverty, unemployment, and vigorous dein-
do provocó la muerte de veintinueve personas y
dustrialization. Conversely, the nuclear budget
dejó doscientos cuarenta y dos heridos.
increased significantly.
Dos años después, el 18 de julio de 1994, tuvo lu-
All those who died at the A.M.I.A. And at the Israeli Embassy, the secret power of weapons justice that looks but doesn’t see
gar el peor atentado terrorista registrado en suelo argentino: la voladura de la Asociación Mutual Israelita Argentina (AMIA). El saldo fue de ochenta y cinco muertos y trescientos heridos. Ambos atentados siguen impunes.
On March 17, 1992, Argentina knew the horror of in-
Fue cuando se callaron las iglesias Fue cuando el fútbol se lo comió todo Que los padres palotinos y Angelelli dejaron su sangre en el lodo
ternational terrorism: a van loaded with explosives
Aquí, la canción denuncia el silencio y la com-
mented terrorist attack on Argentine soil took place:
plicidad de parte de la Iglesia Católica argenti-
the bombing of the Israeli-Argentine Mutual Associa-
na ante la violación de los derechos humanos
tion (AMIA). The casualty list consisted of eighty-five
shattered the seat of the Israeli Embassy in Buenos Aires. The attack caused the death of twenty-nine people and left two hundred forty-two wounded. Two years later, on July 18, 1994, the worst docu-
85
5. THE CAUSES
Mayo Association has been working ceaselessly to
dead and three hundred wounded. Both attacks remain unpunished.
When the churches fell silent, and soccer ate it all the Pallottine priests and Angelelli were left bleeding on the earth. Here the song denounces the Argentine Catholic Church’s silence and complicity in the face of human rights violations and the forcible disappearance of people during the dictatorship. y la desaparición forzada de personas durante
However, Gieco salvages the figures of three
la dictadura.
priests of the Palatine community of St. Patrick:
Gieco rescata la figura de tres sacerdotes de
Alfredo Leaden, Pedro Duffau, and Alfredo Kel-
la comunidad palotina de San Patricio: Alfredo
ly, as well as seminarians Salvador Barbeito and
Leaden, Pedro Duffau y Alfredo Kelly; así como
Emilio Barletti, both of whom were brutally shot
los seminaristas Salvador Barbeito y Emilio
to death on July 4, 1976 in a church in the Buenos
Barletti, que fueron masacrados a tiros, el 4 de
Aires Belgrano district.
julio de 1976, en una iglesia del barrio porteño
There is another, special place for Enrique Angelelli,
de Belgrano.
the monsignor who had the courage to condemn
También reivindica a Enrique Angelelli, el mon-
the military regime’s atrocities and who was mur-
señor que tuvo el coraje de denunciar las atro-
dered on August 4, 1976 by members of the Third
cidades del régimen militar y que fue asesinado
Army Corps. The event was passed off as a car ac-
el 4 de agosto de 1976 por miembros del Tercer
cident, and only recently, with the return of democ-
Cuerpo del Ejército. El hecho se hizo pasar por
racy has the judiciary declared that it was “a cold,
accidente automovilístico, y recién con el retor-
calculated murder, expected by the victim.”
no de la democracia la Justicia dictaminó que se
The song tells, in turn, of how the soccer World
trató de “un crimen fríamente calculado y espe-
Cup that was held in the country in June 1978,
rado por la víctima”.
was used to present a victorious image and hide
La canción relata, a su vez, cómo el Mundial
crimes committed by the State. Argentina won
de Fútbol que se disputó en el país en junio de
the championship, and the World Cup was raised
1978 fue utilizado para instalar un escenario
at River Plate Monumental Stadium, just meters
triunfalista y ocultar los crímenes de Estado.
away from where the clandestine detention center
La Argentina ganó el campeonato y la Copa del
run by the Naval Mechanics School (ESMA) stood:
Mundo se levantó en el estadio Monumental de River Plate, a metros de donde funcionaba el centro clandestino de detención de personas de la Escuela de Mecánica de la Armada (ESMA).
La bala de Chico Mendes en Brasil 150.000 guatemaltecos, los mineros que enfrentan al fusil, represión estudiantil en México Gieco no sólo apela a la necesidad imperiosa de rememorar las tragedias argentinas. Va más allá
86
The bullet to Chico Mendes in Brazil, 150,000 Guatemalans, the miners who face the firing squad, student repression in Mexico,
de las fronteras. Denuncia, por ejemplo, el asesinato de Francisco Alves Mendes Filho –Chico Mendes–, el sindicalista y ambientalista brasileño reconocido internacionalmente por su defensa del territorio del Amazonas. Mendes fue asesinado el 22 de diciembre de 1988 por los terra-
But Gieco doesn’t just appeal to the burning ne-
tenientes Darcy y Darly Alves, ambos declarados
cessity of memorializing these Argentine tragedies.
culpables y condenados.
He goes beyond national borders. For example, he
El llamado genocidio guatematelco también está
denounces the murder of Francisco Alves Mendes
presente en “La Memoria”. Gieco recuerda la
Filho – Chico Mendes – the Brazilian labor leader
The kids killed by the firing squad, the suffering of Mugica for the slums, the dignity of Rodolfo Walsh
represión perpetrada por el ejército de Guate-
and environmentalist, internationally recognized
mala sobre las comunidades mayas durante el
for his defense of the Amazonian region. Mendes
período 1978 y 1983 –el “quinquenio negro”– así
was murdered on December 22, 1988 by land-
como el conflicto civil que padeció el país entre
owners Darcy and Darly Alves, both of whom were
1962 y 1996. El genocidio guatemalteco borró
found guilty and sentenced.
del mapa a pueblos enteros y obligó a centena-
Also included is a mention of the Guatemalan
res de familias a desplazarse; permitió el robo
genocide. Gieco recalls the repression of the
de bebés, que fueron entregados en adopción
Mayan communities by the Guatemalan army be-
bajo una identidad falsa.
tween 1978 and 1983 – the “five black years” – as
Otra tragedia latinoamericana, esta vez en Bo-
well as the civil conflict suffered by the country
livia. El 24 de junio de 1967, el ejército a cargo
between 1962 and 1996. The Guatemalan geno-
del presidente de facto René Barrientos Ortuño
cide erased entire groups of people from the map,
87
atacó el campamento minero Siglo XX, en Cata-
causing the forced displacement of families, and
vi, en lo que se conoce como “la masacre de San
permitting the kidnapping of babies, who were
Juan”. Las tropas militares irrumpieron durante
put up for adoption under false identities.
los tradicionales festejos de la Noche de San Juan
Another Latin American tragedy, this time in Bo-
y arrasaron lo que –consideraban– era el surgi-
livia. On June 24, 1967, the Army, under the com-
miento de un nuevo movimiento guerrillero. De-
mand of de facto President René Barrientos Or-
jaron el lugar completamente destrozado. Hubo
tuño, attacked the Siglo XX mining camp in Catavi,
cientos de muertos, heridos y desaparecidos. Se
in what is known as “the St. John’s Massacre.” Mil-
desconoce aún la cifra exacta.
itary troops burst into the traditional festivities of
Gieco avanza en su canción y se detiene en la
St. John’s Night, wiping out what they thought was
represión estudiantil en México perpetrada el
the resurgence of a new guerrilla movement. They
18 de septiembre de 1968 por el gobierno auto-
left the place completely destroyed. There were
ritario de Gustazo Díaz Ordaz. El violento hecho
hundreds of dead, wounded, and missing. The ex-
comenzó en la Ciudad Universitaria de México,
act number is still unknown.
donde el ejército ingresó y reprimió salvajemen-
Gieco’s song goes on to consider the student repres-
te a ingresantes del Consejo Nacional de Huelga,
sion in Mexico that was perpetrated on September
quienes exigían la libertad de presos políticos y
18, 1968, by the authoritarian government of Gus-
pedían autonomía universitaria. Y siguió dos me-
tavo Diaz Ordaz. That violent event began in Ciudad
ses después, el 2 de octubre, cuando militares y
Universitaria in Mexico City, where the Army forced
francotiradores iniciaron una matanza feroz con-
its way in and brutally repressed incoming members
tra las cinco mil personas que se movilizaban en
of the National Strike Council, who were demanding
la Plaza de las Tres Culturas de Tlatelolco.
freedom for political prisoners and university auton-
Y ahora, a catorce años de que Gieco escriba su
omy. And it continued two months later, when, on
canción, el verso nos recuerda otro caso em-
October 2, military officers and sharpshooters pro-
blemático de violación de derechos humanos:
voked a mass slaughter directed against five thou-
la desaparición de cuarenta y tres jóvenes estu-
sand people who had mobilized in La Plaza de las
diantes de la Escuela Normal Rural de Ayotzinapa
Tres Culturas in Tlatelolco.
del año 2015. La atrocidad sigue impune.
And now, fourteen years after Gieco wrote his song, the words remind us of another representative case
Los chicos que mata el escuadrón, el suplicio de Mugica por las villas, dignidad de Rodolfo Walsh.
of the violation of human rights: the disappearance of forty-three young students from the Escuela Normal Rural de Ayotzinapa in 2015. The perpetrators of this atrocity remain unpunished.
A partir del año 1960 –en diferentes ciudades y
The kids killed by police, Mugica prays for the slums, Rodolfo Walsh and his dignity.
con diferentes niveles de recrudecimiento– Brasil
Since 1960 – in different cities and with different degrees of resurgence – Brazil has endured the activation of the so-called “death squads”, groups that carried out a macabre plan for the extermination of certain people – especially children – living in abject poverty. A single statistic is sufficient to put the extent of this brutal operation into context: in the year 1990, death squads murdered 445 children in Rio de Janeiro alone. The bands were made up of police officers,
88
ha padecido el accionar de los llamados “escuadrones de la muerte”, grupos que llevaron adelante un macabro plan de exterminio de personas –especialmente niños– que vivían en la miseria. Basta sólo un dato para dimensionar el alcance de este brutal operativo: durante 1990, los escuadrones de la muerte asesinaron a cuatroscientos cuarenta y cinco niños sólo en Río de Janeiro. Las bandas estaban integradas por agentes policiales, sicarios a sueldo y civiles sin prontuario policial.
hired assassins, and civilians with no police records. They collected payment for each crime committed. Finally, Gieco concludes his inventory with two Argentine figures. The first is Carlos Mugica, the priest who worked tirelessly in Villa 31 in Retiro, where he founded Cristo Obrero (Christ the Laborer) Parish. Assailed by death threats, Mugica was intercepted on May 11, 1974 by men from the Argentine Anti-Communist Association – the so-called “Triple A” – and was murdered. They fired more than ten shots at him before he could get into his car. He had just celebrated Mass at San Francisco Solano Church in Villa Luro. Cobraban por cada crimen cometido.
The second and final figure is that of journalist,
Finalmente, Gieco concluye su recorrido con dos
writer, and militant Rodolfo Walsh. For him, Gie-
figuras argentinas. La primera es la de Carlos Mu-
co chose the word “dignity”, alluding to his “Open
gica, el sacerdote que trabajó incansablemente
Letter from a Writer to the Military Junta”, which
en la Villa 31 de Retiro, donde fundó la parroquia
Walsh published while in hiding, after the first an-
Cristo Obrero. Amenazado de muerte, Mugi-
niversary of Jorge Rafael Videla’s military govern-
ca fue interceptado un 11 de mayo de 1974 por
ment. In it, the writer denounced people’s disap-
hombres de la Alianza Argentina Anticomunista
pearances, human rights violations, and the grim
–la llamada “Triple A”– y fue asesinado. Le dispa-
consequences of the economic plan. Walsh was
raron más de diez balazos antes de que pudiera
captured the day after his letter was published. His
subir a su auto. Acababa de celebrar misa en la
body has not yet been found.
iglesia San Francisco Solano de Villa Luro. Al hablar del periodista, escritor y militante Rodolfo Walsh, Gieco eligió la palabra “dignidad”, en alusión a la “Carta abierta de un escritor a la Junta Militar”, publicada por Walsh en la clandestinidad, tras el primer aniversario del gobierno militar de Jorge Rafael Videla. En ella, el escritor denunciaba la desaparición de personas, las violaciones a los derechos humanos y las consecuencias nefastas del plan económico. Walsh fue secuestrado al día siguiente de publicar su carta. Su cuerpo aún no fue encontrado.
89
Memoria: emoción y refugio Memory: Emotion and Refuge Virginia Machuca Taranto
6. EL BACKSTAGE
Grupo Dharma - Managment León Gieco / Grupo Dharma - Managment León Gieco
Por su letra, esta obra de León reúne todas las
In its lyrics, this composition of León’s combines all
virtudes de un manifiesto de conciencia. Su be-
the virtues of a manifesto of conscience. Its beautiful
lla música no hace más que ultimar un destino
music simply fulfills its destiny of remaining within us.
de permanecer en nosotros.
I heard Memory for the first time at an open rehears-
Escuché por primera vez “La memoria” en un
al of the Bandidos Rurales album, and it was a very
ensayo abierto del disco “Bandidos rurales”, y
special experience. The audience applauded every
fue una experiencia muy especial. El público
stanza, which is something quite unusual. The lyrics
aplaudía cada estrofa, algo poco habitual. La le-
bore fragments of a collective memory, something
tra cargaba fragmentos de una memoria colecti-
that formed part of us. We listened, moved to tears.
va; algo que formaba parte de nosotros. Oímos
When AMIA Memory came along, we immediate-
emocionados hasta las lágrimas.
ly knew that it was the right path to take, that it de-
Cuando llegó “Memoria AMIA”, supimos de inme-
served the greatest efforts, with scrupulous attention
diato que era el camino correcto; que se merecía
paid to every tiny detail in order to frame the entire
el mayor esfuerzo para cuidar cada mínimo deta-
project in excellence.
lle y darle a todo un marco de excelencia.
AMIA Memory was born out of a call for justice,
“Memoria AMIA” nació de un reclamo de justicia
which today embraces and lends new meaning to
que hoy abraza y resignifica a muchos otros. El
many other, similar demands. The project success-
proyecto buscó y logró expandir con más fuerza
fully sought to expand the song’s message by giving it
el mensaje de la canción. Para eso fueron nece-
greater strength. That is why so many voices, so many
sarias tantas voces, tantos rostros.
faces, were necessary.
Gracias a Elio Kapszuk por ser el motor creativo
Thanks to Elio Kapszuk for being the creative force be-
de este sueño. Gracias a Lito Vitale por sostener
hind this dream. Thanks to Lito Vitale for holding this
esta gran batuta inspiradora y unir todas las pie-
great, inspirational baton and joining all the pieces
zas con tanta sutileza y calidez. Y como siempre,
together with such nuance and warmth. And, as al-
gracias León por tu nobleza, por tus canciones.
ways, thank you, León, for your graciousness, for your
Especialmente por “La memoria”, que me sigue
songs, and especially for Memory, which still has the
conmoviendo, igual que la primera vez, hasta las
power to move me to tears, just like the first time.
lágrimas.
90
91 6. BEHIND THE SCENES
Juntarnos
Coming Together Lito Vitale
La pasión por la música ha sido el motor pre-
The passion for music has always been my family’s
ponderante de mi familia. Y lo será siempre.
driving force. And it will always be.
Tocar, escuchar, admirar, disfrutar, copiar, pro-
To play, to listen, to admire, to enjoy, to copy, to
poner, estudiar, jugar… Todas las acciones vin-
propose, to study, to have fun. . . All actions con-
culadas a la música marcan un surco. Te hacen
nected with music forge a path. They make you see
ver y sentir de otra manera.
and feel in a different way.
La línea que se bajó en mi casa fue siempre la
The tradition that was passed down in my house-
de ser abiertos y curiosos; desprejuiciados y pa-
hold was always one of openness and curiosity: free
sionales en todos los aspectos de la vida. Esos
of prejudice and passionate in all aspects of life.
músicos, actores, bailarines, películas y expe-
Those musicians, actors, dancers, films, and cultural
riencias culturales que descubríamos y que nos
experiences that we discovered and that amazed us
deslumbraban eran luego un tema de disfrute y
were a source of enjoyment and debate.
de debate.
The possibility of being able to develop as a musi-
La posibilidad de poder desarrollarme como
cian was definitely my only destiny.
músico fue definitivamente mi único destino.
As the years went by, I gradually learned to live with
Los años pasaron y fui aprendiendo a convivir
uphill moments: of fervor and unmanageable ego,
con momentos cuesta arriba; de fervor y ego
of uncertainty and doubt about my own capacity
inmanejable; de desconcierto y duda sobre mi
as an artist. And, finally, moments of reencounters
capacidad como artista. Y por fin, momentos de
and reconciliations.
reencuentros y de reconciliaciones.
It was at this point in my journey that the propos-
Fue en esta etapa del camino que apareció la
al for AMIA Memory appeared, just as I was feeling
propuesta “Memoria AMIA”, mientras sentía el
profound ties to the world, with the innocent, genu-
entrañable cable a tierra de la ingenua y verda-
ine feeling of admiration and empathy for what my
dera sensación de admirar y emocionarme con
fellow humans do.
lo que hace el otro.
The only – or at least the most essential – legacy
El único patrimonio que tenemos quienes tran-
for those of us who travel in the world of art is the
sitamos el mundo de lo artístico –o al menos
possibility of helping, proposing, mobilizing, and
uno de los más necesarios– es la posibilidad de
touching others.
ayudar, proponer, movilizar y emocionar.
León’s phone call, getting to know Elio Kapszuk,
El llamado de León, conocer a Elio Kapszuk y
and the first meetings with him and Virginia Taran-
las primeras reuniones con él y Virginia Taran-
to, Gabriel Scherman, Sebastián Orgambide, and
to, Gabriel Scherman, Sebastián Orgambide y
the people of K&S marked an unforgettable portion
la gente de K&S marcaron un tramo inolvidable
of the journey in 2016.
del 2016.
My emotions are suddenly stirred all over again
La emoción me vuelve inmediatamente al re-
as I recall the moment when, as I listened to the
cordar el momento en que, escuchando la can-
song with its lyrics on the screen, my imagination
ción con la letra en la pantalla, mi imaginación
connected each verse with the name of the indi-
92
iba conectando cada verso con el nombre de un
vidual artists, because of their life stories, their vo-
artista. Por su historia de vida, su registro vocal
cal range, and their relationship with a particular
y su vínculo con alguna palabra; por sentir que
word; or because I felt like I was touching a part of
tocaba algo de su obra o sencillamente porque
their work; or simply because it was something that
era algo que –sabía– tenía que comunicar.
I knew I had to communicate.
Todo el recorrido de “Memoria AMIA” me hace
The entire process of making AMIA Memory makes
pensar que juntarnos y disfrutarnos es mucho
me think that coming together and enjoying one an-
más necesario de lo que imaginamos. Desde la
other is far more necessary than we had imagined.
concreción de la hermosa y colosal lista de artis-
From assembling the beautiful, vast list of artists to
tas hasta la realización del video; la participación
creating the video, the musicians’ participation in re-
de los músicos en la grabación del arreglo final,
cording the final arrangement, the audio takes in var-
las tomas de audio en las distintas locaciones,
ious locations, the editing process, that finale with the
la edición y ese final con la palabra “justicia”… ¡y
word “justice” – and finally to see it, share it!
por fin verlo, compartirlo!
And the impetus was the idea of the essential call
Y el motor fue la idea del imprescindible pedido
for justice, of keeping the memory of the AMIA trag-
de justicia. Fue tener presente la tragedia de la
edy alive. That is what one sees and hears in the
AMIA. Eso es lo que se ve y se escucha en el video.
video.
Ninguno de nosotros fue imprescindible. Todos
None of us was indispensable. We all had the good
tuvimos la dicha de estar, de coincidir, de sumar
fortune to be there at the same time, to add our
lo nuestro desde el corazón y la emoción. Y eso es
own contributions from the heart and soul. And
un presente invalorable.
that is an invaluable gift.
¡Gracias!
Thank you!
93
94
7. EL LUGAR
Lazos de amistad en la diversidad Bonds of Friendship in Diversity
Como practicantes del budismo Soka en el país, nos
As practitioners of Soka Buddhism in this coun-
sentimos honrados y agradecidos por el vínculo de
try, we feel honored and grateful for the bonds of
amistad y sincero respeto que une a la Soka Gakkai
friendship and sincere respect that link Soka Gakkai
Internacional de la Argentina (SGIAR) con la Asocia-
International of Argentina (SGIAR) with the Israe-
ción Mutual Israelita Argentina (AMIA).
li-Argentine Mutual Association (AMIA).
Que nuestro auditorio haya sido sede y testigo del arte
The fact that our auditorium has been the venue for,
por la memoria en bien de la paz, nos permitió plas-
and witness to, art in the service of memory and peace
mar al menos un poco del reconocimiento y la infinita
has allowed us to capture at least a fraction of the re-
gratitud que profesamos por los valores y por la his-
spect and infinite gratitude we feel for the values and
toria de lucha de gigantes del espíritu humano como
the struggle of giants of the human spirit like Simon
Simon Wiesenthal y Anna Frank. Valores continuamen-
Wiesenthal and Anne Frank, values that are constantly
te destacados por nuestro maestro y actual presidente
embodied by our master and the current president of
de la Soka Gakkai Internacional, Daisaku Ikeda.
Soka Gakkai International, Daisaku Ikeda.
Tras el Holocausto, la tarea de la humanidad no es exi-
Ever since the Holocaust, humanity’s task has not been
gir venganza sino restituir la confianza entre los indivi-
to demand revenge, but rather to restore confidence
duos y restablecer la justicia en nuestras sociedades.
among individuals and reestablish justice in our soci-
Tal es el mensaje del señor Wiesenthal, nos recuerda
eties. This is Mr. Wiesenthal’s message, as Master Ikeda
el maestro Ikeda en diálogo con Abraham Cooper, ra-
reminds us in his dialogue with Abraham Cooper, rabbi
bino y decano del Centro Simon Weisenthal.
and dean of the Simon Wiesenthal Center.
Escuchar las voces de más de ochenta y seis artis-
Listening to the voices of more than eighty-six art-
tas en la premier del videoclip “Memoria AMIA” nos
ists at the premiere of the AMIA Memory video clip
llenó de una profunda emoción; la forma en que
filled us with deep emotion: the way in which they
atesoraron el recuerdo y rindieron homenaje a las
cherished the memory and paid homage to the vic-
víctimas de aquel atentado inhumano fue inolvida-
tims of that barbaric attack was unforgettable. And
ble. Y lo mismo cuando dos jóvenes compartieron
the same thing happened when the young people
las palabras del maestro Ikeda: “Cuando el hombre
shared Master Ikeda’s words: “When a person re-
recuerda, sobrevive la esperanza”. Pero ante todo, lo
members, hope survives.” But above all, what we
que sentimos fue la convicción compartida de luchar
felt was the shared principle of fighting for truth
por la verdad y la justicia, enarbolando la dignidad
and justice, upholding the dignity of life as a su-
de la vida como valor supremo.
preme value.
Esta unión en la diversidad, este profundo lazo de
This unity in diversity, this deep bond of friendship
amistad entre la Soka Gakkai y la AMIA, nos colma de
between Soka Gakkai and AMIA, fills us with pride
orgullo y es fuente de esperanza ilimitada. En un mo-
and is the source of limitless hope. At a time when
mento en que la humanidad se enfrenta con el gran
humanity faces the great evils of prejudice, disunity,
mal del prejuicio, la desunión y la desconfianza, jun-
and mistrust, today we have determined to forge a
tos decidimos forjar una nueva era de paz y conviven-
new era of peace and harmonious coexistence for
cia armoniosa por la felicidad de toda la humanidad.
the sake of the happiness of humanity.
Gracias por la memoria, gracias por la valentía y
Thank you for the memory; thank you for the cour-
la esperanza.
age and hope.
95
7. THE VENUE
Soka Gakkai Internacional de la Argentina / Soka Gakkai International of Argentina
AMIA: Sin saberlo, un cantante homenajeó a Marisa, su compañera AMIA: A Singer Unwittingly Pays Homage to Marisa, His Classmate Ana María Shua
8. EL ENCUENTRO
Escritora / Writer
A 22 años del ataque terrorista.
22 years after the terrorist attack:
El vocalista de Carajo participó del emotivo
The vocalist of the rock group Carajo, featured
video “La Memoria”. Y terminó descubriendo
in the moving video “Memory,” has discovered
que iba al colegio con una joven muerta en el
that he was the schoolmate of a young woman
atentado.
who was killed in the attack.
Marisa Said tiene 16 años y escribe una carta a
Marisa Said, sixteen years old, writes a letter to
Dios. Una carta sencilla, personal, llena de amor
God. A simple, personal letter, filled with love and
y confianza en el Más Alto, a quien ella siente
trust in the Almighty, whom she holds so close,
tan cerca, tan adentro de su corazón. Pide per-
so deep within her heart. She asks forgiveness for
dón por haber dudado alguna vez, ruega por
her occasional doubts, begs that injustice will van-
que desaparezca del mundo la injusticia, agra-
ish from the world, and is thankful – albeit with a
dece, con un poco de culpa, su propia felicidad.
touch of guilt – for her own happiness.
Seis años después, a los 22, Marisa estudia psi-
Six years later, at age 22, Marisa finds herself
copedagogía y trabaja como recepcionista en la
studying educational psychology and working as a
AMIA. El 18 de julio de 1994 muere asesinada
receptionist at AMIA. On July 18, 1994, she is mur-
en el atentado.
dered in the attack.
Han pasado precisamente otros 22 años cuando
Exactly twenty more years have gone by when 100
100 artistas argentinos, tal vez los más queridos
Argentine artists, arguably the most beloved among
de nuestra música popular, con Lito Vitale en
our interpreters of pop music, under the direction of
la dirección musical, participan en un maravi-
Lito Vitale, participate in a glorious hymn to life, a
lloso canto a la vida, un video en el que cantan
video in which León Gieco’s song, “Memory,” is sung
o interpretan la canción “La memoria”, de León
or interpreted. A protest against the lack of jus-
Gieco. Contra la falta de justicia, contra la im-
tice, against impunity, and on behalf of the peo-
punidad, por la gente, en conmemoración del
ple, in commemoration of the terrible attack but far
terrible atentado pero yendo mucho más allá,
more than that. “Memory” remembers everything,
“La Memoria” lo recuerda todo, y une ese 18 de
linking that 18th of June with other atrocities in our
julio con otros horrores de nuestra historia y de
history and on our continent. Justice, justice, justice,
nuestro continente. Justicia, justicia, justicia, se
they demand, following the song: because only jus-
exige después de la canción: porque solo la jus-
tice will give meaning to memory.
ticia le dará sentido a la memoria.
One of the musicians is Marcelo “Corvata” Cor-
Entre los músicos está Marcelo “Corvata” Corva-
valán, of the heavy metal band Carajo. He might
96
97 7. THE 8. COMING STORY TOGETHER
lán, el cantante de Carajo, la banda de rock pe-
have been the one to sing that part of the song
sado. Podría haberle tocado cantar el fragmen-
which speaks of 150,000 dead Guatemalans or the
to de la canción que habla de 150 mil muertos
impunity of the perpetrators of genocide. But in-
guatemaltecos o de la impunidad de los genoci-
stead, he sings a verse that mentions “All the AMIA
das. Pero en cambio, canta una línea que dice
dead.” And he brings his hand to his heart, an in-
“Todos los muertos de la AMIA”. Y se lleva una
timate, profound gesture that he himself might not
mano al corazón, un gesto íntimo, profundo,
be able to explain.
que quizás él mismo no sepa explicar.
From AMIA’s Facebook page, the video goes viral.
Desde el Facebook de la AMIA, el video se virali-
Reproduced millions of times, it makes its way
za. Reproducido millones de veces, da la vuelta
around the world. Hundreds of people add their
al mundo. Cientos de personas le agregan sus
comments. Among them, Martín Gruver, an Argen-
comentarios. Entre ellos, un argentino que se
tine who lives in Spain. He mentions that Marcelo
llama Martín Gruver y vive en España. Co-
Corvalán was his classmate in elementary school,
menta que Marcelo Corvalán fue su compañero
along with Marisa Said: “I don’t think Marcelo
de la primaria, junto con Marisa Said: “No creo
knows anything about what happened to our class-
que Marcelo esté al tanto del destino de nuestra
mate Marisa,” he writes.
compañera”, escribe.
Elio Kapszuk, director of AMIA’s Art Space and the
Elio Kapszuk, director del Espacio de Arte de la
person responsible for the idea and production of
AMIA, y responsable de la idea y la realización
the video, is deeply affected and understands that
del video, comprende, muy conmovido, que allí
there is a story in this that touches all of us. And he
hay una historia que nos roza a todos. Y le cuen-
tells Corvata Corvalán what happened, who doesn’t
ta lo sucedido a Corvata Corvalán que no re-
remember Marisa among his classmates. “I don’t
cuerda a Marisa entre sus compañeros. “No
remember anything; they had changed my class
me acuerdo de nada: me habían cambiado de
schedule, and I was with that group only in sixth and
turno y estuve con ese grupo solamente en sex-
seventh grades.” The public school, Francisco De-
to y séptimo”. La escuela queda en Villa Crespo,
siderio Herrera, still remains in Villa Crespo.
es estatal, se llama Francisco Desiderio Herrera.
With one phone call, Kapszuk proves that every-
Kapszuk comprueba con una llamada que todo
thing is true: all three of them are listed on the
es cierto: en la lista de calificaciones del curso
grade sheet for seventh grade, in the year 1984.
de 7º grado, año 1984, figuran los tres. En orden
In alphabetical order: Corvalán, Gruver, Said. He
alfabético, Corvalán, Gruver, Said. Consigue el
locates Marisa’s mother’s phone number and
teléfono de la madre de Marisa y la llama.
calls her. Shocked and confused, Teresa hands
Asombrada, confundida, Teresa le da el teléfono
the phone to one of her children. One of Marisa’s
a uno de sus hijos. Es un hermano de Marisa el
brothers finally explains to her what it’s all about.
que termina de explicarle de qué se trata.
That night, at Kapszuk’s request, Teresa once more
A pedido de Kapszuk, esa noche, Teresa, una vez
looks over the photos of her dead daughter, one by
más en su vida, mira una por una las fotos de
one. Somehow she feels this is a sort of reparation.
su hija muerta. Lo siente, de algún modo, como
She finds two school photos: one is the annual
una reparación. Encuentra dos de la escuela:
class picture. The other is of the children on their
una es la foto anual del grado. En otra los chicos
graduation trip.
están de viaje de egresados.
The photos make their way to Marcelo, who looks
Las fotos recorren el camino hasta Marcelo, que
at them, profoundly moved: even if the name
las mira emocionado: si el nombre no le decía
hadn’t meant anything to him, that dear face
nada, esa carita le recuerda todo. La memoria
brings it all back. Memory gushes forth in a torrent:
vuelve hecha un torrente: esa era la chiquita
that was the little girl who helped him join the
que lo ayudó a integrarse al nuevo grupo,
new group, where he had no friends. With her
donde no tenía amigos. Con su sonrisa de 12
twelve-year-old-girl’s smile, Marisa has returned.
98
In addition to the photos, Teresa has something else to show him: that incredible letter in which Marisa talks to God. And this is no accident, either. Carajo’s singer is a man of faith who believes in a God for and of everyone, made of love, of understanding. And of justice. The simple, innocent words of Marisa’s letter have touched him deeply. Corvalán expresses himself in the only way possible: he is a musician, a poet. He writes the lyrics of a song. Lito Vitale collaborates with him on the music. On Friday, July 15, Teresa, Marisa’s mother, años, Marisa ha vuelto.
and her two brothers, Andrés and Jorge, meet
Además de las fotos, Teresa tiene para mostrar-
with Marcelo at AMIA. A total of 72 hours has
le esa carta increíble en que Marisa le habla a
passed since the comment was written, in Spain,
Dios. Y tampoco esto es casual. El cantante de
that would lead to this meeting. Teresa is a strong,
la banda Carajo es un hombre de fe, que cree en
warm-hearted woman, capable of filling an em-
un Dios de todos y para todos, hecho de amor,
brace with all the meaning found in the memory of
de comprensión. Y de justicia.
her daughter. “Now I have a new friend,” Marcelo
Las palabras inocentes y sencillas de la carta de
tells her. Jorge, Marisa’s brother, chokes up as he
Marisa lo han tocado en lo hondo. Corvalán se
talks about her. Twenty-two years have gone by,
expresa de la única manera posible: es músico,
but some wounds never close.
es poeta. Compone la letra de una canción.
Lito Vitale approaches the keyboard. Marcelo sings.
Lito Vitale trabaja con él en la música.
The music and poetry emerge to tell us what ev-
El viernes 15 de julio, en la AMIA, Teresa, la ma-
eryday words can’t manage to express. The song
dre de Marisa, y sus dos hermanos, Andrés y
ends like this: “Today I’ve come back just to say/
Jorge, se reúnen con Marcelo. En total han pa-
the same thing I said yesterday/Don’t worry about
sado sólo 72 horas desde que se escribió, en Es-
me/Where I am now they treat me well/exactly as I
paña, el comentario que llevó a este encuentro.
asked to be.”
Teresa es una mujer fuerte, cálida, capaz de vol-
We cry. How could we not? And memory becomes
car en un abrazo todo lo que significa el recuer-
the future.
do de su hija. “Ahora tengo una nueva amiga”, le dice Marcelo. Jorge, hermano de Marisa, se quiebra hablando de ella. Han pasado 22 años, pero algunas heridas no cierran nunca. Lito Vitale se acerca al teclado. Marcelo canta. La música y la poesía salen a decirnos aquello que las palabras de todos los días no alcanzan a expresar. La canción termina así: “Hoy solo vuelvo a decir/ lo mismo que dije ayer / no se preocupen por mí / donde estoy me tratan bien / como pedí”. Lloramos. ¿Acaso se puede evitar? Y la memoria se hace futuro.
Nota publicada en el Diario Clarín Edición Im-
Article published in Clarín, July 17, 2016
presa el 17 de Julio del 2016.
99
La trascendencia de un gran proyecto The Transcendence of a Great Project Gabriel Scherman
9. LA REPERCUSIÓN
Director de Comunicación AMIA / Communications Director, AMIA
¿Quién nos hizo creer que las diferencias sirven
Whoever gave us the idea that differences sep-
para separarnos? Escuché esta simple y contun-
arate us? I heard this simple, forceful phrase
dente frase poco antes de empezar a trabajar
shortly before starting to work on the AMIA Mem-
en el proyecto “Memoria AMIA”. Y la adopté rá-
ory project. And I quickly adopted it as my own.
pidamente como propia.
The question’s premise is false. And, I think, to
Es falsa la premisa que contiene la pregunta.
give positive value to the idea of tolerance might
Como también creo que dotar de un valor po-
be a mistake. That notion has always made me
sitivo a la idea de tolerancia puede ser un error.
uncomfortable because tolerance, to me, sug-
Es un concepto que siempre me ha incomodado
gests “to put up with”; that is, to have to make an
porque tolerar me sugiere “soportar”, es decir,
effort against my will so as not to become angry
tener que hacer un esfuerzo en contra de mi vo-
at something or someone.
luntad para no enojarme con algo o con alguien.
Quite the contrary, the idea of diversity emerges as
Muy por el contrario, la idea de la diversidad
one of the most urgent standards to be defended
surge como una de las banderas que considero
today: diversity understood as respect, learning,
más urgentes de defender en la actualidad. Di-
and curiosity; a form of individual and collective
versidad entendida como respeto, aprendizaje y
growth; coexistence among those of us who think
curiosidad; un crecimiento individual y colectivo;
and believe differently and who are different.
una convivencia entre quienes pensamos, cree-
The understanding that we can and we must dis-
mos y somos diferentes.
cuss a huge number of questions about which
La comprensión de que podemos y debemos
there is absolutely no obligation to hold the same
discutir alrededor de una enorme cantidad de
opinion as the next person, as well as the impor-
cuestiones sobre las cuales no hay obligación al-
tance of identifying those subjects that become
guna de opinar igual que el otro, como también la
tenets about which we all agree, because that
importancia de encontrar aquellos temas que se
makes us stronger.
convierten en pilares en los cuales todos estamos
That is why Memory went from being a great idea
de acuerdo, porque eso nos hace más fuertes.
to an unpublished artistic feat, the bearer of a
Es por ello que “La Memoria” pasó de ser una
powerful message for society. And that was due
gran idea a hecho artístico inédito, portador de
to a wonderful group of people who believed it to
un poderoso mensaje para la sociedad. Y eso
be as possible as it was necessary.
fue mérito de un maravilloso grupo de personas
Having been part of that enterprise fills me with
que lo creyó tan posible como necesario.
pride and with a great responsibility: that of com-
Haber formado parte de ese barco no hace
mitting myself to propagating a message that re-
más que llenarme de orgullo y de una gran
quires active participation by all of us.
100
Memory transcends memorializing the AMIA at-
plicar un mensaje que requiere de la participa-
tack: it links all those tragedies we must not for-
ción activa de todos.
get. And it transcends us, its producers, as well. It
“La Memoria” trasciende el recuerdo del atenta-
already belongs to the public; it has been repro-
do a la AMIA porque hermana a todas aquellas
duced millions of times. It possesses the value of
tragedias que no debemos olvidar. Y nos tras-
collective effort, of shared construction, of those
ciende también a nosotros como realizadores.
small changes that can only be brought to frui-
Ya es algo público, se ha replicado por millones.
tion by a team.
Cuenta con el valor de lo colectivo, de la cons-
The video has had a marvelous run. It has been a
trucción compartida, de esos pequeños cambios
topic of conversation at family gatherings and among
que sólo pueden realizarse en conjunto.
friends; they have shared it massively through social
El video ha tenido un maravilloso recorrido. Fue
media, and it has reached schools, where it has been
tema de conversación en las reuniones familia-
used as a topic of study. Its repercussions continue to
res y de amigos; lo han compartido masivamen-
move us. It invites us to carry on.
te en redes sociales y llegó a las escuelas, donde
The pages of this book are the testimony of a
fue utilizado como material de estudio entre do-
great adventure. And reading it stimulates us to
centes y alumnos. Su repercusión nos sigue con-
go beyond the last page. It invites us to continue
moviendo. Nos invita a seguir adelante.
thinking about and working on building a nation
Las páginas de este libro son el testimonio de una
with memory, justice, and a future for all.
gran aventura. Y su lectura se propone ir más allá de la última página. Nos convoca a continuar pensando y trabajando en la construcción de un país con memoria, justicia y futuro para todos.
101
9. REPERCUSSIONS
responsabilidad: la de comprometerse a multi-
Una difusión amplia y diversa que honró el espíritu del proyecto A Widespread, Diverse Circulation That Honored the Spirit of the Project
La convocatoria de “Memoria AMIA” se caracte-
The announcement of the AMIA Memory Project
rizó por una concepción amplia e inclusiva. Y el
was characterized by a broad and inclusive con-
mismo espíritu guió toda la estrategia de comu-
cept. And that same spirit guided the communica-
nicación que se ha implementado para dar a co-
tion strategies that were implemented to make the
nocer la iniciativa; para compartir su reclamo de
initiative known: to share its call for justice and its
justicia y su lucha contra el olvido.
struggle against forgetting.
El material de prensa que realizamos especial-
The press copy we developed especially for the
mente para el lanzamiento del proyecto fue
project’s launch was received simultaneously by
recibido al mismo tiempo por los medios de co-
all branches of the media throughout the country,
municación de todo el país, ya sea gráficos, ra-
in print, on the radio, televised, and on the web. It
diales, televisivos y web. Llegó a todos por igual
reached all of them, regardless of geographical lo-
sin importar las geografías, alcances, dimensio-
cation, circulation, size, or the editorial position of
nes o líneas editoriales de cada medio.
each medium.
La presentación en sociedad de “Memoria AMIA”
In addition, the social début of AMIA Memory
contó, además, con el compromiso de los medios
counted on the media’s commitment to respect the
de respetar la fecha pautada para la emisión. Así,
day set for the broadcast. Thus, the video came out
el video salió a la luz un lunes 4 de julio de 2016
on Monday, July 4, 2016, at 5 PM, two weeks after
a las 17 horas, quince días antes de la conmemo-
the commemoration of the 22nd anniversary of the
ración del 22º aniversario del atentado terrorista.
terrorist attack.
Sin exclusividades ni exclusiones, la realización
Without exclusive rights or omissions of any kind,
llegó simultáneamente a las audiencias más he-
the launch reached the most heterogeneous audi-
terogéneas. Y fue replicando sus valores escen-
ences at the same time. And it reproduced its es-
ciales: la unión desde la diferencia como camino
sential values: unity out of differences, as a way of
para denunciar la impunidad y el compromiso
condemning impunity, and a commitment to the
con el ejercicio de la memoria colectiva.
exercise of collective memory.
Cumplida la fecha, los medios comenzaron a di-
After the launch date, the media began to show the
fundir el video de forma inmediata y masiva. Hubo
video in an immediate, massive way. There were
numerosos espacios, incluyendo entrevistas a los
many venues, including interviews with those re-
responsables del proyecto y a los artistas que par-
sponsible for the project and with the participating
ticiparon. Además, la cobertura no se redujo a los
artists. Furthermore, the coverage was not limited
motivos y las características de “Memoria AMIA”:
to the reasons behind the AMIA Memory project or
hubo un énfasis constante y positivo en la diversi-
its characteristics: there was a constant, positive
dad de la convocatoria y su calidad artística.
emphasis on the diversity of the gathering and on
El impacto fue notable. El video fue replicado en
its artistic quality.
cada rincón del país. Su inmensa repercusión se
The impact was remarkable. The video was re-
extendió a los medios de comunicación del ex-
produced in every corner of the country. Its
terior, que también hicieron eco de la iniciativa.
immense repercussions extend to communications
102
En total, el proyecto logró más de quinientas
media outside Argentina, which also publicized the
menciones en la prensa. La canción, el video y
initiative. The project garnered a total of more than
la muestra fotográfica captaron la atención de
500 mentions in the press. The song, the video, and
todo tipo de productores y periodistas. El resul-
the photo exhibition captured the attention of all
tado fue una cobertura sumamente diversa.
sorts of producers and journalists, resulting in ex-
Este alcance, además, trascendió los medios
tremely diverse coverage.
de comunicación tradicionales. Como parte de
This circulation, moreover, went beyond the tra-
la estrategia comunicacional, las redes sociales
ditional communications media. As part of the
fueron una plataforma clave para la difusión
communications strategy, social networks were a
del video. Partiendo de las cuentas oficiales de
key platform for the video’s dissemination. Using
AMIA en Facebook, Twitter y Youtube; de los los
official AMIA counts on Facebook, Twitter, and You-
perfiles de cada uno de los cien artistas que par-
Tube as a springboard, as well as the profiles of
ticiparon, “Memoria AMIA” fue multiplicando su
each of the one hundred participating artists, AMIA
potente mensaje contra el olvido.
Memory continued to multiply its powerful mes-
El resultado superó toda expectativa. A sólo dos
sage against forgetting.
semanas de su lanzamiento, el video ya contaba
The result surpassed all expectations. Only two
con más de cuatro millones de visualizaciones
weeks after its launch, the video had more than
en las redes sociales. Pocas semanas después, la
four million views on social networks. Just a few
cifra había alcanzado las seis millones de visua-
weeks later, the number had reached six million
lizaciones. Además, trascendió rápidamente las
views. In addition, it quickly crossed the borders
fronteras y fue subtitulado a idiomas tan diversos
and was subtitled in languages as diverse as En-
como el inglés, el alemán, el italiano, el hebreo, el
glish, German, Italian, Hebrew, Arabic, Armenian,
árabe, el armenio y el vasco, entre otros.
and Basque, among others.
Gracias a esa intensa difusión y a su tan positiva
Thanks to that intense dissemination and its hugely
recepción, “Memoria AMIA” logró llegar al cora-
positive reception, AMIA Memory managed to reach
zón de toda la sociedad. Emocionó, sensibilizó
everyone’s hearts. It has touched, sensitized, and mobi-
y movilizó a todos por igual a partir de una ne-
lized everyone equally, out of a common need: to build
cesidad compartida: construir el futuro sobre la
the future on the foundation of memory and justice.
base de la memoria y la justicia.
103
Latin Academy of Recording Arts & Sciences, Inc. 3470 NW 82nd Ave. Suite 700 • Miami, FL 33122 • Tel. 305-576-0036 • Fax 305-576-0037 • www.latingrammy.com
104
Gabriel Abaroa Presidente de los Grammy Latinos / Latin Grammy CEO
A la Academia Latina de la Ciencias y Artes de
The Latin Academy of the Arts and Science of Re-
la Grabación –la organización a cargo del Latin
cording – the organization in charge of the Lat-
Grammy que promueve la educación, dispone
in Grammy Awards, which promotes education,
becas, conciertos y protege a la música gra-
grants scholarships, presents concerts, and pro-
bada en todos los géneros iberoamericanos–
tects recorded music of all Latin American genres
llegó un video bautizado y apoyado por León
– received a video, baptized and supported by
Gieco. Y no tuvimos ninguna duda en prestarle
León Gieco. And we had no doubt it deserved our
muchísima atención.
close attention.
¿Por qué? Porque, para la institución que re-
Why? Because, for the institution that he rep-
presento, León Gieco simboliza solidez. Una so-
resents, León Gieco is a symbol of solidity. An ob-
lidez objetiva y de mucha credibilidad, de gran
jective, highly credible solidity, bearing great jus-
justicia y poder: una garantía de fuerza moral
tice and power: a guarantee of moral fortitude for
para cualquier iniciativa en la que él esté.
whatever initiative he may undertake.
Por eso todos lo vimos y lo escuchamos con
That was why we watched and listened to the vid-
mucho cariño y pasión. Con una sensación que
eo with so much affection and enthusiasm, with
fue creciendo a medida que notábamos que el
emotions that grew as we realized that the project
proyecto no sólo era fuerte por la presencia de
was strong not only because of León’s presence,
León, sino por la potencia de su producción,
but also because of the power of its production,
la cantidad de artistas invitados –reunir a cien
the number of invited artists – gathering one hun-
músicos para que canten un tema no es senci-
dred musicians together to sing a song is no sim-
llo– y por la forma en que vincula una canción
ple task – and because of the way in which it links
bellísima, llena de fuerza, con un atentado que
a beautiful, powerful song with an attack that
conmovió al mundo y especialmente a toda
shook the world, especially all of Latin America.
Iberoamérica. Porque somos hermanos y esta-
Because we are brothers and sisters, and we are
mos ligados.
connected.
Entonces nos contactamos con los productores
So we contacted the producers for permission to
para que nos autorizaran a presentarlo en el
present it in the framework of the meeting of the
marco del encuentro para el Círculo de Produc-
Circle of Producers and Engineers, who would also
tores e Ingenieros (CPI) que nos acompañarían
be with us during Latin Grammy Week in Las Ve-
durante la semana del Latin Grammy en Las Ve-
gas, Nevada.
gas, Nevada.
And they were there. It was an extraordinary suc-
Y estuvieron allí. Fue un éxito extraordinario.
cess. It touched everyone.
Tocó a todos.
There was total silence in the hall. Rarely have I
El silencio de la sala era absoluto. Pocas veces
seen people who are typically jaded and fidgety
vi a personas normalmente inquietas y nada
sitting so quietly, so respectfully. I believe that we
fáciles de impresionar tan calladas, tan respe-
truly did justice to Justice. And I also believe that
tuosas. Creo que le hicimos justicia a la Justicia.
the attack on AMIA not only will be remembered in
Y creo también que el atentado que afectó a la
Argentina, but in all countries where this video is
AMIA no sólo va a ser recordado en la Argenti-
seen and its testimony can be appreciated.
na sino en cualquier país en donde se vea este video y se pueda apreciar su testimonio.
105
106
No queremos nada menos que la verdad, No exigimos nada mรกs que justicia... We want nothing less than the truth, We demand nothing more than justice...
107
Director of Photography
Claudia Rodríguez Bubis, Lucia Van
Christian Cottet
Gelderen
Asistente de Dirección /
Área Técnica / Technical Division
Assistant Director
Lisandro Eymann, Guillermo Kron
Marcelo Pozzo
Operador de Grúa / Crane Operator
Meritorios de Dirección /
José “Chacho” Lázaro
Directing Interns
Asistente de Grúa /
Lucas Outeda, Ana Díaz Vélez
Assistant Crane Operator
Meritorio de Producción /
Gustavo Laurín
Production Intern
Coordinación de Post-producción /
Tomás Mórtola
Post-Production Coordinator
Camarógrafo / Cameramen
Ninon Cottet
Agustín Barrutia, Sebastián Toro
Edición Offline / Offline Editor
Asistentes de Cámara /
Ramiro González
Idea y Realización General /
Camera Assistants
Colorista / Colorist
Concept and General Production
Karim Kachou, Anabella Goldberger,
Maximiliano Pérez
Elio Kapszuk
Lala lezzi
Producción Artística /
Gaffer / Gaffer
Artistic Producers
Daniel Hermo
Lito Vitale, Elio Kapszuk, Gabriel Scher-
Eléctricos / Electrical
Violín / Violin
man, Virginia Taranto
Marcelo Vázquez, Jaime Muschietti,
Irene Cadario
Dirección y Producción Musical /
Federico Santamarina
Cello / Cello
Musical Director and Producer
Key Grip / Key Grip
Paula Pomeraniec
Lito Vitale
Ariel Vélez
Flauta / Flute
Dirección / Director
Asistentes de Grip / Assistant Grips
Víctor Cardón
Sebastián Orgambide
Enrique Vélez, Sebastián Rodríguez
Clarinete / Clarinet
Producción General /
Editora / Editor
Emiliano Álvarez
General Producers
Rosario Suárez
Contrabajo y Ronroco / Bass and
Gabriel Scherman, Elio Kapszuk
Administración / Administration
Ronroco
Sebastián Isas, Marilina Closs, Angeles
Luciano Vitale
Olgiati
Arpa / Harp
Memoria AMIA AMIA Memory
El video / Video credits
K&S Films
Orquesta / Orchestra
Sonia Álvarez Director / Director
Locación: “Auditorio de la Paz” de
Percusión / Percussion
Sebastián Orgambide
la Asociación Budista Soka Gakkai
Facundo Guevara
Productora Ejecutiva /
Internacional de la Argentina
Guitarra / Guitar
Executive Producer
Location: “Peace Auditorium” of the
Mariano Delgado
Leticia Cristi
Soka Gakkai International Buddhist
Copista y Asistente de Dirección Musical /
Directora de Producción /
Organization of Argentina.
Copyist and Assistant Musical Director
Production Director
Javier Mareco
Micky Buyé
Equipo Alta Definición /
Opciones Armónicas /
Coordinadora de Producción /
High Definition Team
Harmonic Options
Production Coordinator
Lucho González
Carolina Agunin
Coordinación General /
Piano y Teclados / Piano and Keyboard
Coordinador de Post-Producción /
General Coordinator
Lito Vitale
Post-Production Coordinator
Gonzalo Rodríguez Bubis
Ezequiel Rossi
Coordinación Comercial /
Producción Técnica Vitale /
Director de Fotografía /
Commercial Coordinator
Vitale Technical Production
108
Técnico de Grabación /
El proyecto “MEMORIA AMIA” está basado en la canción “La Memoria” de León
Recording Technician
Gieco. AMIA agradece y destaca especialmente el compromiso y la cooperación
Gustavo Segal
del artista. Su colaboración fue fundamental para la realización de esta obra.
Escenario / Stage
Los artistas que participaron en el proyecto lo hicieron de manera generosa y
Marcos “Chicho” Ferrufino, Luis “Pepe”
voluntaria. A todos ellos, el más profundo agradecimiento.
Vargas
The AMIA Memory Project is based on the song Memory by León Gieco. AMIA is
Mezcla de Sonido / Sound Mix
especially grateful to the artist for his commitment and collaboration, both of
Lito Vitale
which were essential to bringing this work to fruition.
Mastering / Mastering
The artists who participated in the project did so generously and voluntarily. To all
Tom Baker
of them, our deepest gratitude.
Producción / Production Marita Chidichimo, Mabel Juárez, Emilio Nicoli Catering / Catering Cocineros sin fronteras Producción Ejecutiva / Executive Producer Esther Soto Alma Mater / Alma Mater
La realización del video contó con el apoyo de Laboratorio Elea, Grupo Insud y Banco Hipotecario. The creation of this video relied on the support of Laboratorio Elea, Grupo Insud, and Banco Hipotecario.
DonVi Grabado en Estudio Rosebud Recorded at Rosebud Studios Agradecimientos / Acknowledgments Equipo AMIA / AMIA Team SADAIC, SADEM, Guido Chouela, Ingrid Avruj, Martín Bendersky, Matanza Cine, Prensa y Comunicación /
Pablo Trapero, Andrea Enzetti, Julián de Bianchetti, Javier Caña, Maximillano
Press and Communications
Vernazza, David Lemcke, Martín y Pancho Bonta, Anibal Kerpel, Fermín Orgambide,
Marcela Pieske, Magali Sztejn, Matías
Víctor “Conde” Languasco, Fabricio Lazzarro, Silvia Alegre, Hebe Mauri, Jorge
Stark, Jacqueline Couture
Quinteros, Myriam Vainroy, Alejandro Bataloff, Billy, Osvaldo Mazzoni, Cosme de
Producción / Production
Oliveira, Gabriela Martínez Campos, Patricia Kessler, Isabel Noriega, Valentín López,
Laura Hirsch, Daniela Piatti, Agustina
Juan Carlos Giacobino, Rodrigo López Oliver “Rorro”, Marcelo Torres, Mariano
Piana
Gurvich, Roberto Quinteros, Ezequiel Zajac, Marcelo Schulze, Félix Memesldorff,
Administración / Administration
Francisco José de Zavalfa, Carlos Capacho, Ramiro Vicente, Jorgela Argañaraz, Jorge
Viviana Alfie, Nuria Fingeret, Marina
Gavilán, Baltazar Castelnau, Majo Minantel, Fernando Rubin, Javier Suez, Fernando
Moser, Yanina Grosman
Sokolowicz, Ángeles Somrzeniuk, Pablo Tremsal, Andrés Vignolo, David “Papu” Pinzón, Gustavo Lichinchi, Sofía Nascimbene, Daniel González, Dafne, Alicia Cevoli,
Colaboración /
Martín Gerardo Sueldo, Gaby Lokucjewski, Marcelo González, Ariel Chichotky, Pato
Additional Contributors
Oviedo, Cristian Merchot, Ada García, Cinthia Carballo, Alejandro Debagge, Gustavo Martello, Patricia Brañeiro, Killing, Enrique Villafañe, Sergio Chiappetta, Gonzalo
Hugo Sigman, Eduardo Elsztain,
Zambonini, Patricia Rincci, Alberto Felicci, Alicia Elvira Gallo, Yaco González, Fabiana
Isaías Drajer, Silvia Gold, Asociación
Vera, Víctor Languasco, Diego Bruno, Vivi Stallone, Verónica Gavazi, Gustavo
Budista Soka Gakkai Internacional
Martello, Germán “Peke” Fernández, Cecilia Pechtner, Andrea Spalter, Jésica
de la Argentina, Eduardo Woodley,
Glusberg, Ruth Laufer, Marina Moser, Nuria Fingeret, Karen Saieg, Alan Rozenzwaig,
Gustavo Taranto, Grupo Dharma, Alicia
Kevin Libsfrain, Miriam Freue, Yanina Grosman, Florencia Gluj, Viviana Alfie, Sergio
Scherman, K&S Films, Alta Definición
Parodi, Daniel Bernal, Julio Macias, Miguel Beltran, Omar Crechi, Martín Aybar ,
Argentina.
Ramón Pared, Bonifacio Gimenez.
109
Italiano / Italian Instituto Italiano di Cultura Buenos Aires Italian Cultural Institute of Buenos Aires Alemán / German Goethe Institut Buenos Aires Revisor / Editor Guillermo Atlas Libro / Book Credits
Árabe / Arabic Asosiación Arabe Argentina Islámica
Proyecto retratos: Guido Chouela /
Arab-Argentine Islamic Association
Portrait Project: Guido Chouela
Francés / French Instituto CLEF - Capacitación en Lengua
Fotografías / Photography
Francesa
Guido Chouela, David Lemcke y Ioni
CLEF Institute – French Language
Epelbaum /
Proficiency
Retoque fotográfico / Photo Editing
Holandés / Dutch
David Lemcke
Nederlands Instituut Buenos Aires /
Foto fija backstage /
Instituto Holandés Buenos Aires
Backstage Still Photography
Netherlands Institute of Buenos Aires
Maximiliano Vernazza
Japonés / Japanese
Realización General /
Soka Gakkai Internacional de la
General Production
Argentina
Elio Kapszuk, Gabriel Scherman
Soka Gakkai International of Argentina
Producción ejecutiva /
Chino / Chinese
Executive Production
Asociación Cultural Chino Argentina
Nadia Schraier
Chinese Cultural Association of Argentina
Producción periodística /
Portugés / Portuguese
Media producer
Raúl Ellwanger e Instituto Verde
Marcela Pieske
Amarelo
Corrección / Line Editing
Raúl Ellwanger and the Instituto Verde
Daniel Lipara
Amarelo
Traducción / Translation
Vasco / Basque
Andrea Labinger
Asociación Escuela de Lengua Vasca de
Diseño editorial / Editorial Design
Buenos Aires “Euskaltzaleak”
Viviana Maidanik
“Euskaltzaleak” Association and School of
Impresión / Printing
Basque Language of Buenos Aires
Talleres Trama S.A.
Inglés / English Gustavo Santaolalla
Traducción de la canción /
Armenio / Armenian
Song Translation
Graciela Kevorkian
Hebreo / Hebrew
Agradecimientos / Acknowledgments
Batia Nemirovsky
Pablo Choke Torramorell, Carolina
Revisor / Editor
Vera, León Gieco, Virginia Taranto, Lito
Gabriel Meyer
Vitale, Soka Gakkai Internacional de
Idish / Yddish
la Argentina, Ana María Shua, Gabriel
Ana Weinstein y Dina Weinstock
Abaroa, Leonardo Kremenchuzky.
110
111
La realización del libro fue posible gracias a la participación de Fundación IRSA, Laboratorio ELEA, EDEN S.A. Y EDES S.A. This book was made possible thanks to the participation of Fundación IRSA, Laboratorio ELEA, EDEN, S.A., and EDES, S.A.
ISBN 978-987-21957-9-3
Este libro ingresó en imprenta el 6 de junio de 2017, mismo día en que el proyecto recibió el premio Gardel Solidario. This book went to press on June 6, 2017, the same day the Project received the Gardel Solidario Prize.
112
113