Sunflyer February-March 2015

Page 1

edelw e i ss i n fl i g h t m ag az i nE Feb ruary – M a r c h 201 5

12

Vancouver

Mit dem Velo auf Entdeckungstour On a tour of discovery by bike

22 Snapshot

Flight Attendant surft Welle und Schnee Flight Attendant surfs waves and snow

28 Luxury Planet

Auf den Spuren der Weisheit in Phuket On the trail of wisdom in Phuket

34 Interview

Slalomstar Wendy Holdener Slalom Star Wendy Holdener

free to ta k e h o m e


S P r I N

g

W E B S H O P W W W . C O M PA N Y S . C H

2 0 1 5

M O B I L E S H O P C O M PA N Y S A P P


Ausgabe | Issue

01 2015 05 Willkommen Welcome

Grusswort des CEO. Message from the CEO.

r e ds i s In pp Ti

40

06 20 Jahre Edelweiss 20 Years of Edelweiss

Schöne Aussichten. Good prospects.

10 Gadgets

Kleine Glücklichmacher für die Ferien. Little items for happy holidays.

12 Vancouver

Velostadt Vancouver. Vancouver – cycling city.

20 Highlights

Events, die die Welt bewegen. Events that touch the world.

22 Snapshot

Sie surft auf der richtigen Welle. On the crest of the right wave.

28 Luxury Planet

Einatmen. Ausatmen. Abschalten. Breathe in. Breathe out. Switch off.

32 Edelweiss News

Soeben geschehen, neu dabei. All the latest as it happens.

34 Wendy Holdener

Ein natürlich gebliebener Skistar. A skiing star who’s stayed down to earth.

40 Mazedonien Macedonia

Überraschend anders. Surprisingly different.

46 Holiday Charts

Die zehn schönsten Golfplätze. The ten most beautiful golf courses.

54 Alles über uns All about us

46 34

54  Generelle Informationen General information 62 Karten Maps 66 Wettbewerb Competition

Cover Aussicht von Millbank, False Creek auf Downtown Vancouver mit seiner Skyline. View of downtown Vancouver and its skyline from Millbank, False Creek.

Inhalt

03


UNENDLICHER SPAß AN

AMERIKAS BESTEN STRÄNDEN. Hier an der Golfküste von Florida sind die sonnengeladenen Möglichkeiten endlos. TripAdvisor zeichnete drei unserer Strände zu den “Besten der USA” aus. Von Aktivitäten und Erholung im Freien bis zu kulturellen Höhepunkten wie dem gefeierten Dalí Museum ist St. Pete/Clearwater ein Ort, der in vielerlei Hinsicht strahlt. VisitStPeteClearwater.com/de


Herzlich willkommen an Bord. Als führende Schweizer Ferien-Airline ist es uns ein Vergnügen, Sie an die schönsten Ferienziele zu fliegen. Welcome on board. As the leading Swiss holiday airline, it is truly a pleasure to fly you to the best destinations around the world.

L

ieber Fluggast, vielleicht entfliehen Sie gerade dem kalten Winterwetter an eine schöne Destination von Edelweiss, mit dem Ziel, ein paar Tage warmes Wetter und viel Sonne zu tanken. Haben Sie Ihre Sommerferien schon geplant? Ich möchte Ihnen Vancouver ans Herz legen. Vancouver ist dieses Jahr eine sportliche Stadt. Im Juni und Anfang Juli findet in Kanada die FIFA Frauen-Fussballweltmeisterschaft statt. Die Eröffnungs- und Schlussfeier sowie zwei Gruppenspiele der Schweizer Fussballnationalmannschaft der Frauen werden in Vancouver abgehalten. Spannung pur! Wie Sie sich selber sportlich in Vancouver betätigen können und was diese faszinierende Edelweiss Feriendestination sonst noch zu bieten hat, lesen Sie ab Seite 12. Edelweiss ist nicht nur die richtige Fluggesellschaft, um Metropolen in der ganzen Welt zu besuchen, wir sind auch die Fluggesellschaft für Golfspieler. Wenn Golfspielen Ihre Passion ist und Sie eine neue Inspiration suchen, empfehle ich Ihnen unsere Tipps ab Seite 46, wo wir die zehn schönsten Golfplätze unserer Destinationen vorstellen. Ich wünsche Ihnen viel Vergnügen beim Lesen, einen angenehmen Flug und vor allem: schöne Ferien!

Vancouver wird zur Sport-Metropole Vancouver becomes a city of sport

Bernd Bauer CEO Edelweiss

Willkommen Welcome

D

ear Guest, you may well be flying to an attractive Edelweiss destination to get away from the cold winter weather with the aim of enjoying a couple of days of warm weather and sun. But have you planned your summer holidays yet? Allow me to commend Vancouver to you. This year, Vancouver is a city of sport. In June and early July it will be hosting the FIFA Women’s Football World Cup. The opening and closing celebrations as well as two group matches with the Swiss national women’s football team are taking place in Vancouver – how exciting! To find out about the sports activities that you can enjoy in Vancouver and lots of other things that this fascinating Edelweiss holiday destination can offer, turn to page 12. Edelweiss isn’t only the right airline for visiting major cities, we are also the airline for golfers. If you’re a passionate golfer and you’re seeking fresh inspiration, check out our tips on page 46, where we present the ten most attractive golf courses at our destinations. Let me take this opportunity to wish you happy reading, an enjoyable flight and above all else, a nice holiday!

Editorial

05


20 Jahre Edelwei 20 Years of Edelweiss Die älteste Schweizer Airline startet mit jugendlicher Frische in eine vielversprechende Zukunft. The oldest Swiss airline is taking off into a promising future – with a youthful freshness. Text Zeno van Essel

S

ie gehören weltweit zu den meistfotografierten Flugzeugen: die stolzen Airbusse von Edelweiss mit ihren roten «Nasen» und der Blume auf der Heckflosse. Sie sind nicht mehr wegzudenken aus der internationalen AirlineBranche und sind Aushängeschild der Schweizer

06

Jubilee

T

hey are some of the most photographed aeroplanes in the world: the proud Edelweiss Airbuses with their red “noses” and flower on their tail fins. The world of air travel is inconceivable without them – the flagship of Swiss civil aviation. In its 20 year-long com-


ss

Zivilluftfahrt. In 20 Jahren Firmengeschichte hat Edelweiss mit einem hochwertigen Angebot, grosser Zuverlässigkeit sowie einem exzellenten Service an Bord eine grosse Fangemeinde aufgebaut, die ihr mit Herz und Kundentreue verbunden ist. Eine eindrückliche Leistung, wenn man bedenkt, wie alles angefangen hat: eine «Besenkammer» am Kuoni-Hauptsitz in Zürich, ein Tisch, ein Stuhl, ein Schreibblock, ein Kugelschreiber und eine umgeleitete Telefonnummer. Denn was 1995 hinter den Kulissen seinen Anfang nimmt, soll vorerst geheim bleiben: Eine neue Schweizer Airline – eine kleine Konkurrenz zur damals noch schier unantastbaren Swissair. Der Erstflug erfolgt am 10. Februar 1996, einem kalten Wintertag in Zürich, mit der MD-83 namens «Arosa» ins frühlingshafte Larnaca nach Zypern. Schon damals: der Sonne entgegen. Trotz turbulenten Zeiten schafft es Edelweiss schnell, die Herzen der Passagiere zu gewinnen. Nicht nur das originelle Design der Flugzeuge, auch die herzliche, schweizerische Gastfreundschaft an Bord sind die kleinen Extras, mit denen Edelweiss punktet. Die Fluggesellschaft wächst, stellt die Flotte auf neue, leistungsfähige Flugzeuge von Airbus um und steigt ins Langstreckengeschäft ein. Edelweiss wird zum Global Player – und attraktiv für Partner: Nach 13 Jahren bei Kuoni wechselt Edelweiss am 1. November 2008 zur Lufthansa Gruppe. Die Airline mit der Blume wird zur Schwester der Airline mit dem Schweizerkreuz. pany history, with its offer of high quality, reliability and excellent on-board service, Edelweiss has developed a huge community of fans, who are pleased to be the airline’s devoted customers. It is an impressive performance when you consider how it all began: in a “broom cupboard” at the head office of Kuoni in Zürich, with a table, a chair, a pad of paper, a pen and a telephone extension. The project that began behind the scenes in 1995 started life as something of a secret: a new Swiss airline – and a new, small-time competitor to Swissair, who at the time appeared invincible. The first flight took off on 10th February 1996 on a cold winter’s day in Zürich, with the MD-83 called “Arosa” landing in the spring weather of Larnaca, Cyprus. Even back then: towards the sun. Despite some turbulent times, Edelweiss quickly succeeded in winning over the passengers’ hearts. It isn’t just the original design of the aeroplanes, Edelweiss also scores points with its little extras, such as its friendly Swiss hospitality on board. The airline grows, the fleet changes over to new, high performance Airbus aeroplanes and moves into long haul flights. Edelweiss has become a global player – and after 13 years at Kuoni, on 1st November 2008, Edelweiss becomes part of Lufthansa Group. The airline with the flower becomes a sister of the airline with the swiss cross.

Meilensteine einer Erfolgsgeschichte Milestones of a success story Das Logo The logo

Das Design

Eine weisse Blume auf roter Fläche. So simpel die Idee, so augenfällig der Auftritt. Er wird Markenzeichen für Qualität. A white flower on a red background: an idea that is very simple yet very eye-catching. It becomes a trademark for quality.

The design Es gab anfangs viele Ideen für eine typisch schweizerische Flugzeugbemalung. Schliesslich setzte sich schlichte Eleganz durch. There were plenty of ideas for a typically Swiss aeroplane design at first. Simple elegance ultimately prevailed.

Die Outfits The outfits Sie fallen auf, die Flight Attendants von Edelweiss mit ihren roten Jackets. Peppiger Look mit einem frischen Hauch Folklore. The Edelweiss Flight Attendants stand out in their red jackets. A snazzy look with a refreshing touch of folklore.

Die Flugzeuge The aeroplanes Edelweiss fliegt zwei A330 und fünf A320 von Airbus. Sie werden regelmässig in Zürich von SR Technics gewartet. Edelweiss flies with two Airbus A330s and five A320s. They are regularly serviced by SR Technics in Zürich.

Jubilee

07


Ein Zeppelin für die Schweiz An airship for Switzerland

Edelweiss bietet zum 20-Jahr-Jubiläum schöns­te Aussichten: Zeppelin-Flüge! Jetzt buchen! In celebration of its 20th anniversary, Edelweiss is bringing great views: airship flights! Book now!

G

rösser kann man nicht feiern: 17,4 Meter hoch, 75 Meter lang und mehr als 8000 Kubikmeter Hüllenvolumen. Zum Geburtstag schenkt Edelweiss sich und der Schweiz einen Zeppelin! Von Mai bis August wird der Jubiläumszeppelin mit der markanten Edelweiss Bemalung von sechs Landeplätzen aus starten und majestätisch über Stadt und Land schweben – und alle können mitfliegen! Für nur 149 Franken kann man in Sitterdorf, Birrfeld, Basel/Münchenstein, Grenchen und Interlaken 30 Minuten Schweiz von oben geniessen. Ein 45-Minuten-Flug von Mönchaltorf aus über Zürich kostet 199 Franken. Ein einzigartiges Erlebnis! Denn Zeppelin-Fliegen ist sanft, bequem und schier geräuschlos. In der gemütlichen Kabine bewegt man sich wie im Wohnzimmer. An grossen Fenstern, die sich öffnen lassen, geniesst man die Aussicht. Mit Edelweiss auf Wolke sieben – unvergesslich, einmalig, nicht verpassen!

08

Jubilee

T

he celebrations don’t get any bigger than this! 17.4 metres high, 75 metres long and a total volume of more than 8,000 cubic metres. To celebrate its anniversary, Edelweiss has bought itself – and Switzerland – an airship! From May to August the anniversary airship featuring the distinctive Edelweiss colours will take off from six airstrips and float majestically over town and country – and all are welcome on board! Experience Switzerland from the air on a 30-minute flight for just CHF 149, with trips available from Sitterdorf, Birrfeld, Basel/Münchenstein, Grenchen and Interlaken. A 45-minute flight over Zürich taking off in Mönchaltorf costs CHF 199. Flying by airship is smooth, comfortable and almost silent. Guests are free to move around the cosy cabin and enjoy superb views from the windows, which can also be opened. On cloud nine with Edelweiss – unforgettable, unique, and not to be missed!


Hier steigen die Edelweiss Parties Sitterdorf, Mönchaltorf, Birrfeld, Basel/Münchenstein, Grenchen und Interlaken. Von diesen sechs Standorten startet der Edelweiss Zeppelin. Ein Spektakel für Gross und Klein. Beim Landeplatz ist Action angesagt: Kinder-Hüpfburg, Verpflegungsstand, Info-Kiosk mit spannenden Edelweiss Gadgets und natürlich ein Wettbewerb, bei dem man Zeppelin-Flüge gewinnen kann (siehe auch S. 66 in diesem Magazin!). Zeppelin-Flüge buchen und mehr Infos zum Edelweiss Jubiläum: flyedelweiss.com

The Edelweiss parties start here Sitterdorf, Mönchaltorf, Birrfeld, Basel/Münchenstein, Grenchen and Interlaken. The Edelweiss airship will take off at each of these locations – a spectacular sight for everyone, young or old. Fun is the order of the day at the airstrips: with a children’s bouncy castle, food stands, and an information kiosk with exciting Edelweiss gadgets. We also have a competition with airship flights to win, so turn to page 66 now! For more information and to book an airship flight on the Edelweiss anniversary: flyedelweiss.com

Basel/Münchenstein Birrfeld Sitterdorf Grenchen

Mönchaltorf Interlaken

Jubilee

09


Der kleine Kaufrausch A mini shopping spree

Nie macht Einkaufen mehr Spass als in den Ferien. Praktisches und Witziges für die schönsten Tage im Jahr. Shopping is never as fun as it is in the holidays. Practical and fun gadgets for the best days in the year.

1 CHF 975.– rubbee.co.uk

2

CHF 275.– hammacher.com

10

Gadgets

CHF 77.– waka-waka.com

3


4

CHF 24.50 hoodiepillow.com

5

CHF 179.– recamera.com

1 Rubbee Drive Aus jedem Velo im Handumdrehen ein Elektro-Bike machen. 2 Point and Click Dictionary Liefert Übersetzungen für gescannte Wörter. Ideal zum Entziffern der Menukarte. 3 WakaWaka Power+ Einen Tag mit zum Sonnenbad nehmen und abends Handy und Kamera laden. 4 HoodiePillow Kapuze ins Gesicht ziehen und Gute Nacht! 5 RE Camera Ein Knopf und ein Weitwinkelobjektiv, dem nichts entgeht. Die handlichste Kamera aller Zeiten ist der beste Begleiter auf Abenteuern – auch unter Wasser. 6 Carzor Rasierer Im Kreditkartenformat allzeit griffbereit. 7 Toweligator Der biegsame Schwanz gräbt sich in den Sand oder klemmt sich an

Haben Sie Ihr Ticket, Ihren Reisepass und Ihre Apps? Have you got your ticket, your passport and your apps?

Reisen & Waren Zoll ich oder zoll ich nicht? Einreisebestimmungen, Freimengen aller Güterklassen, Infos zum Transfer von Pflanzen und Tieren sowie Interneteinkauf. What’s with the customs? Entry requirements, allowances for goods, information on travelling with plants and animals as well as internet shopping.

Liegestuhlgestänge, das Gebiss hält das Badetuch fest im Griff und ist stärker als jede Windböe.

1 Rubbee Drive Turn any push bike into an electric bike in a flash. 2 Point and Click Dictionary Provides translations for scanned words. Ideal for decoding the menu card. 3 WakaWaka Power+ Take it sunbathing with you in the day and use it to charge your phone or camera in the evening. 4 HoodiePillow Pull up the hoodie and have a good night! 5 RE Camera A button and a wide-angle lens that doesn’t miss anything. The most practical camera of all time is ideal to take with you on your adventures – including under the water. 6 Carzor Razor Ready-to-use at all times in its credit card format. 7 Toweligator Its bendable tail digs deep into the sand or can be

TuneIn Radio Hörgenuss überall Über 100 000 Radiosender und 4 Millionen Podcasts zur Auswahl, ob Musik, Sport, News oder Talk: hören und entdecken. Enjoy the radio everywhere you go Over 100,000 radio stations and 4 million podcasts are available, including music, sports, news and talk: tune in and discover.

attached to deckchair frames, while its jaws keep a tight hold on your towel and are stronger than any gust of wind.

6

CHF 7.50 megagadgets.de

7

CHF 9.75 toweligator.com

Settle Up Kosten verwalten für Gruppen Wer in Gruppen unterwegs ist, und den Überblick behalten möchte, wer wann was bezahlt hat, ist mit dieser App gut beraten. Costs management for groups This app is recommended to those travelling in a group who like to keep an eye on who paid for what and when.

Parkopedia Parkplätze in 52 Ländern Schwitzend auf Parkplatzsuche? Standort eingeben, Verfügbarkeit und Zahlungs­ konditionen prüfen und fündig werden. Parking spaces in 52 countries In urgent need of parking? Enter your location, check the availability and payment conditions, and you’re home and dry.

Gadgets

11


01

12

Vancouver


Die gr端ne Spitze von Vancouver The Green Peninsula of Vancouver

Vancouver

13


Unter Einheimischen durch die City und auf der Ufermauer durchs Grüne radeln. Vancouver ist eine Velostadt. Cycle around the city with the locals and through the greenery along the waterside. Vancouver is a cycling city. Text Selina Walter Fotos Sterling Lorence

W

olkenkratzer schrauben sich dicht gedrängt in die Höhe. Vancouver ist eine pulsierende Grossstadt, die wohl fast alles zu bieten hat. Überraschenderweise auch eine grüne Halbinselspitze, die fragil wirkt neben ihrem zugepflasterten Hauptteil. Aus der Vogelperspektive wirken die Hochhäuser wie eine Menschenmenge, die ungeduldig darauf wartet, durch den Eingang eines Openair-Festivalgeländes gelassen zu werden. Wer nicht weiss, dass die bewaldete Oase ein Nationalpark ist, könnte befürchten, dass diese innert kürzester Frist genauso aussieht wie die City. Doch das kann nicht passieren. Dieser grüne Punkt, der Stanley Park, ist den Vancouvern heilig. Sie lieben den nahen Erholungsort mit Gärten, wilden Tieren und romantischen Stränden. Einbahnstrasse ins Paradies Von der City aus gelangt man am besten entlang der so genannten Seawall zum Stanley Park. Auf der 22 Kilometer langen Ufermauer erstreckt sich eine autofreie Fahrbahn. Klare Unterteilungen bezeichnen die Bereiche für Fussgänger, Fahrradfahrer und Inlineskater. Der 8,8 Kilometer lange, mittlere Teil der Seawall umrundet den Stanley Park. Intelligenterweise im Einbahnverkehr, und zwar im

01 Vorherige Doppelseite: In der Bildmitte erstreckt sich grün der Stanley Park, den man mit dem Fahrrad umrunden kann. Previous double page: the centre of the image shows the green of Stanley Park, which can be circumnavigated by bike. 02 Der Stanley Park ist der erste und grösste Nationalpark Vancouvers und der beliebteste Freizeitort der Einheimischen. Stanley Park is the first and biggest national park in Vancouver, especially beloved by local residents for recreation. 03 Auf der Seawall dem Hafen entlang im eigenen Tempo: Mit dem Fahrrad hat man mehr Zeit und sieht darum auch mehr. On the Seawall along the waterside at one’s own pace: travelling by bike means more time to enjoy the scenery.

14

Vancouver

S

kyscrapers reach for the dizzy heights. Vancouver is a lively metropolis that offers almost everything. And surprisingly, that also includes a green peninsula which seems fragile in comparison with its built-up principle part. From the bird’s eye view, the skyscrapers look like a crowd of people, impatiently waiting to be let onto an open air festival area. Those unaware that this oasis of woodland is actually a national park could be forgiven for thinking that it might soon look like the rest of the city. Yet that isn’t going to happen. This green space, Stanley Park, is sacrosanct to the people of Vancouver. They love their place of recreation with its gardens, wild animals and romantic beaches. A one way street to paradise Starting from the city centre, the best way to Stanley Park is via the so-called Seawall. A car-free road that stretches along the 22 kilometre long waterside promenade which features clearly delineated sections for pedestrians, cyclists and inline skaters. The 8.8 kilometres long central part of the Seawall circumnavigates Stanley Park. And intelligently so, with one way traffic that flows in the anticlockwise direction. At this amazing location you’re never alone – and even when the weather isn’t so good. And certain sections of the road become narrow paths bordered by a rock face on the left and the coast on the right, meaning it’s all the better that nothing is approaching from the opposite direction. A variety of cycle hire shops ensure a wide range of comfortable, fast or stylish bicycles are on offer. Helmets are compulsory, being required by the law in Vancouver. Taking a cycle lock is also worthwhile, as in Stanley Park in particular, stopping to explore some of the 200 kilometres worth of footpaths on the peninsula on foot is highly recommended.

02

03


Mit dem Fahrrad Vancouver erkunden heisst, mehr Zeit haben, mehr sehen und den Groove der City zu spüren. Exploring Vancouver by bike gives you more time to see the city and get a feel for its groove. Gegenuhrzeigersinn. An diesem herrlichen Ort ist man nicht nur bei schönem Wetter niemals allein. Und gewisse Strecken sind eher schmale Wege, die links mit einer Felswand und auf der rechten Seite mit der Küste begrenzt sind. Angenehm also, wenn man nicht auf Gegenverkehr zu achten hat.

Bikini picnic and raccoon visit It isn’t just the rose garden that is worth exploring on foot. The woodland is also a paradise. If you manage to find the time – stop a while and take a look around, you will see wild animals such as squirrels and raccoons in your midst. With their sympathy-inducing robber-like facial markings and demeanour, the latter are frequently brazen enough to approach their human visitors and beg for a treat. The park offers numerous picnic facilities where visitors can find more than enough space and peace, however. Those for whom find the idea of taking a dip in the sea appealing take their lunch breaks on one of the beaches, which are also a Mecca for sunbathers. Mixing with the locals The bicycle isn’t just a popular means of transport

Vancouver

15


04

16

Vancouver


05 04 Immer mehr Einheimische haben das Velofahren entdeckt. Da darfs auch mal ein stylishes Bike sein. Helm ist Vorschrift. More and more locals commute to work by bike, and their bikes can sometimes be quite stylish. Helmets are compulsory. 05 Die Radwege in Vancouver sind hervorragend markiert. Man fühlt sich als Velofahrer auch im Verkehr überall sicher. The cycle paths in Vancouver are superbly marked out. You feel safe as a cyclist in the traffic everywhere you go. 06 Eine Nachtfahrt auf dem Fahrrad ist ein besonderes Erlebnis, das Vancouver in einem magischen Lichtermeer zeigt. Travelling by bike at night is a special experience in Vancouver, when the city becomes a magical sea of light. 07 Mit dem Velo in Vancouver: Schlangestehen an der Ampel mit Einheimischen auf ihrem Weg zur Arbeit. Travelling by bike in Vancouver: Standing in queue at the traffic light with locals on their way to work.

06

Diverse Velovermietungsgeschäfte bieten ein reichhaltiges Angebot für ein bequemes, schnelles oder stylisches Fahrrad. Achtung: Der Helm ist in Vancouver Pflicht! Empfohlen ist ein Veloschloss, denn es lohnt sich besonders im Stanley Park, immer wieder mal haltzumachen und zu Fuss das 200 Kilometer lange Spazierwegnetz innerhalb der Halbinselspitze zu erkunden. 07 Bikini-Picknick und Waschbären-Besuch Nicht nur der romantische Rosengarten ist einen Spaziergang wert. Der Wald ist schlicht paradiesisch. Schafft man es, im Staunen eine Weile ruhig for keen tourists. In recent years, the local people zu verharren, lassen sich wilde Tiere wie Eichhörn- of Vancouver have also discovered the benefits chen und Waschbären blicken. Letztere sind frech of travelling on two wheels. With targeted progenug, das Männchen zu machen und mit dem grammes such as the “Bike to Work Week” in vermeintlich traurig wirkenden Verbrecherbalken- which training is provided on cycling in road trafmuster im Gesicht nach Futter zu betteln. Doch in fic (which can be intimidating for many), more and den zahlreichen Pärken findet man immer ein more Vancouver residents have taken to cycling Picknick-Plätzchen, wo man seine Ruhe hat. Wer – some of whom haven’t ridden a bike for 30 years gerne einen Schwumm im Meer dazwischenlegt, or who are learning to cycle for the first time as macht seine Mittagspause an einem der Strände. an adult. Yet with a superb and extensive network Da kommen Sonnenanbeter auf ihre Kosten. of cycle routes, more and more residents are making cycling a fixed part of their daily lives, Mitten unter den Einheimischen commuting to work by bike. Das Fahrrad ist nicht nur für aufmerksame Touristen ein sinnvolles Fortbewegungsmittel. Die Clean air and happy people Einheimischen haben in den letzten Jahren die Vancouver has set itself the goal of ensuring that Vorteile des Zweirades entdeckt. Mit gezielten by 2020, half of all the journeys made in the city Programmen wie der «Bike to Work Week», in der are by bike, on foot or by public transport. By das korrekte Verhalten im Strassenverkehr gelehrt 2040, the target is two thirds. Regardless of the wird, werden immer mehr Vancouveraner in den extent to which these plans can be realised, a

Vancouver

17



Greenland Alaska

Canada Stanley Park

Vancouver United States

Jericho Beach Park

08 08 Die Totempfähle im Stanley Park erinnern daran, dass der Westen Kanadas Heimat diverser Indianerstämme war. The totem poles scattered throughout Stanley Park are a reminder of western Canada’s Indian origins. 09 Die mit dem Rad befahrbare Seawall (rot) zieht sich 22 km entlang der Küste. Ein Teil davon gehört zum Stanley Park. The Seawall (red), which is open to cyclists, wends its way along the coast for 22 km, part of which belongs to Stanley Park.

r ideps s n I Tip

09

Vancouver

Sattel gehoben. Teilweise sind diese davor seit 30 sense of progress and the trend for cycling to be Jahren nicht mehr Rad gefahren oder lernen es sexy and fashionable is clearly evident on almost gar erst als Erwachsene. Doch mit dem hervorra- every street corner. Cycling is strongly recomgend ausgebauten Velonetz wagen immer mehr, mended to everyone who wants to get a taste das Velofahren in ihren Alltag einzubauen, indem for the local resident’s way of life and mix freely sie den Arbeitsweg mit dem Rad zurücklegen. among them. And a journey of discovery by bike isn’t just healthy and low cost, it’s also quieter and Saubere Luft und glückliche Menschen more peaceful, enabling the local wildlife, the Vancouver hat sich zum Ziel gesetzt, dass bis 2020 beach and Vancouver’s architecture to be experidie Hälfte der Mobilität mit dem Velo, zu Fuss oder enced at an individual pace. mit den ÖV passiert. Bis 2040 sollen es zwei Drittel sein. Egal, wie viel von diesen Plänen realisiert werden kann, ist ein Fortschritt und der Wille und vor allem der Groove, dass Fahrradfahren sexy und trendy ist, an allen Ecken spürbar. Wer dieses Lebensgefühl der einheimischen Grossstädter spüren und sich unter ihnen bewegen will, dem sei Edelweiss Flüge nach Vancouver das Fahrrad ans Herz gelegt. Nicht nur gesund und Mai – September; Montag, Mittwoch und kostenneutral, sondern ruhiger ist diese Art der Freitag ab Zürich. Edelweiss flights to Vancouver Entdeckungsreise. Im individuellen Tempo lassen May – September; Monday, Wednesday sich so das wilde Tierleben, der Strand und die and Friday from Zurich. flyedelweiss.com eindrückliche Architektur Vancouvers erleben.

Strände Beaches

Gesund und lecker Healthy and tasty

Fahrrad mieten Cycle hire

Skateboard Skateboard parks

Nationalpark National Park

Sunset Beach Von den neun Badestränden ist der Sunset Beach der romantischste. vancouver.ca/sunset-beach

Gorilla Food Üppige, knackige, gesunde Kost, biologisch und vegan. 436 Richards / 477 Powell St. gorillafood.com

Stanley Park Cycle Wer gleich losradeln will, mietet sein Velo am besten neben dem Stanley Park. stanleyparkcycle.com

Neun Skateboardanlagen Action zum Zuschauen und noch mehr beim Selbstversuch. vancouver.ca/ skateboard-parks

Stanley Park Endlos spazieren, Tiere beobachten und in vier Gärten die Flora bestaunen. stanleypark.org

Sunset Beach Of the nine bathing beaches, the Sunset Beach is the most romantic.

Gorilla Food Tasty, crunchy, healthy food, organic and vegan. 436 Richards / 477 Powell St.

Stanley Park Cycle Those who want to get cycling are best advised to hire their bike adjacent to Stanley Park.

Nine skateboard parks Watch the skaters in action – or if you’re feeling it, have a go yourself.

Stanley Park Enjoy endless walks, admire the wildlife, and take in the flora in its four gardens.

Vancouver

19


Rund um den Globus

r e d si s

In Tipp

Around the globe

The Royal Edinburgh Military Tattoo, 07 – 29 August 2015, Scotland Unter dem Motto «East meets West» findet die 66. Ausgabe des Royal Edinburgh Military Tattoo statt. Vor der beeindruckenden Kulisse des Schloss Edinburgh treten Formationen aus vier Kontinenten auf. Auch die Schweiz ist vertreten: Das «Top Secret Drum Corps» aus Basel gehört zu den besten seiner Zunft. The 66th Royal Edinburgh Military Tattoo is to take place according to the motto of “East meets West”. Formations from four continents will meet in front of the impressive backdrop of Edinburgh Castle. Switzerland will also be represented: The “Top Secret Drum Corps” from Basel is one of the best of its guild.

Mehr Info edintattoo.co.uk

17th Habanos Festival, 23 – 27 February 2015 La Habana, Cuba Ladies and Gentlemen, es darf gepafft werden: Liebhaber der Havanna-Zigarren erfahren am Habanos Festival alles über den edlen Rauchgenuss. An der 17. Ausgabe des Festivals werden speziell die Marken Romeo y Julieta und Montecristo gewürdigt sowie wieder die «Habanos Awards of the Year» verliehen. Ladies and Gentlemen, you may smoke: the Habanos Festival is where lovers of Havana cigars get to learn all about the very best in smoking. The 17th festival will make a special feature of the brands Romeo y Julieta and Montecristo and once again bestow the “Habanos Awards of the Year”.

20

Highlights

Mehr Info habanos.com


Rock in Rio, 8 – 9, 15 – 16 May 2015, Las Vegas

Events Family 10. – 14.03.

Year round

Walking Festival 2015, Tenerife

Wander-Festival für Profi- und Hobbywanderer. Geführte Touren auf die Vulkane, entlang der Küste oder ins Landesinnere. A walking festival for expert and part-time hikers. Guided tours of the volcano, along the coast and around the hinterland.

Titanic: The Artifact Exhibition, Las Vegas

Ausstellung mit originalgetreu nachgefertigten Passagierräumen des 1912 gesunkenen Luxusdampfers. Exhibition of the luxury ocean liner that sank in 1912 with faithfully recreated passenger cabins.

Rock in Rio, das RockmusikFestival vom brasilianischen Zuckerhut, entdeckt Las Vegas. Nach Ausgaben in Portugal und Spanien rockt das grösste Rockfestival das Land der unbegrenzten Möglichkeiten. Mit dabei: Metallica, Sepultura, Maná, No Doubt oder Linkin Park. Rock in Rio, the rock music festival from Rio de Janeiro in Brazil, is discovering Las Vegas. After events in Portugal and Spain, the biggest rock festival is now set to rock the land of limitless opportunity. On the stage: Metallica, Sepultura, Maná, No Doubt, Linkin Park and more.

Mehr Info rockinrio.com

Sports 13.– 15.02.

12.04.

Regata de Carnaval, Gran Canaria

Während des lebhaften Karnevals auf Gran Canaria findet vor Las Palmas eine Segelschiff-Regatta statt. During the lively carnival on Gran Canaria, a sailing ship regatta takes place before Las Palmas.

Punta Cana Marathon 2015, Dom. Republic

Die Marathonstrecke des Punta Cana Marathon führt grösstenteils einen wunderschönen Strand entlang. The route of the Punta Cana Marathon follows the course of a beautiful beach.

Arts 04.– 19.04. Edinburgh International Science Festival

Seit 1989 können Kinder und Familien am Festival der Wissenschaft in Edinburgh selber experimentieren. Since 1989, children and families have done experiments on location at the Edinburgh International Science Festival.

28.02. – 01.03. Gasparilla Festival of the Arts, Tampa

300 internationale Künstler verwandeln Downtown Tampa in ein Openair-Museum. Die besten Arbeiten werden prämiert. 300 International artists turn downtown Tampa into an open-air museum. Prizes are awarded for the best works.

Food 20.02. – 01.03.

Year round

Vancouver International Wine Festival 2015

Eine der grössten und ältesten Wein-Veranstaltungen der Welt. An der 37. Ausgabe 2015 ist das Gastland Australien. One of the biggest and oldest wine events in the world. Australia is the guest country as 2015 marks the 37th festival.

Pirates Adventure Dinner Show Mallorca

Bereits im 29. Jahr begeistert die Piraten-Show Gäste auf der Insel Mallorca. Dinieren während über einem die Säbel klirren. The Pirates Show has been entertaining the people of Majorca for 29 years. Settle down to dinner and watch the sabres clash.

Jazz Festival 2015, 27 – 28 March, Cape Town Das 16. Internationale Jazzfestival in Kapstadt findet mit Schweizer Beteiligung statt. «Bänz Oester and the Rainmakers» ist ein schweizerisch-südafrikanisches Quartett mit den Schweizern Bänz Oester am Bass und Ganesh Geymeier am Saxophon. The 16th International Jazz Festival in Cape Town will also feature Swiss artists. “Bänz Oester and the Rainmakers” is a SwissSouth African quartet with Swiss musicians Bänz Oester on bass and Ganesh Geymeier on saxophone.

Entertainment 07. – 08.03.

Gasparilla Music Festival 2015, Tampa

Eine Non-Profit-Organisation veranstaltet diesen Event mit kulinarischen lokalen Köstlichkeiten sowie einheimischen Musikern und Nachwuchsmusikern von verschiedenen Genres. This event is hosted by a non-profit organisation and features local culinary delicacies as well as local, talented young musicians from a range of different genres.

Mehr Info capetownjazzfest.com

Highlights

21


Sabrina Zingg Geboren 12. März 1984 Beruf Flight Attendant / angehende Schneesportlehrerin mit eidg. Fachausweis Wohnort Kloten Lebensmotto Gib jedem Tag die Chance, der schönste Deines Lebens zu werden. Born 12th March 1984 Profession Flight Attendant / part-time winter sports teacher with Swiss accreditation Home Kloten Life motto Give every day the chance to be the best day of your life.

Sportliches Energiebündel A sporty bundle of energy

Im Winter arbeitet die Flight Attendant und passionierte Wellenreiterin Sabrina Zingg als Snowboardlehrerin in St. Moritz. Und lehrt Kunden aus aller Welt das Surfen auf dem Schnee. Snapshots. In the winter, flight attendant and passionate surfer Sabrina Zingg works as a snowboarding instructor in St. Moritz, and teaches people from all over the world about surfing on the snow. Some snapshots.

22

Snapshot


Sabrina Zingg fotografierte zwei Wochen lang Momente ihres Lebens. Sabrina Zingg photographed moments from her life for two weeks.

Text Mario Wittenwiler Fotos Myriam Brunner Snapshots Sabrina Zingg

G

eplant war ein Aufenthalt von sieben Monaten am anderen Ende der Welt. «Am Ende verbrachte ich mehr als eineinhalb Jahre in Australien, Neuseeland, Bali und der Südsee», erklärt Sabrina Zingg. Nach der technischen Berufsmatura will die St. Gallerin hinaus in die grosse Welt. «Ich verliebte mich in den lockeren Lifestyle von Down Under und die Gastfreundlichkeit und Gelassenheit der Menschen.» Vor allem aber packt sie der Virus des Wellenreitens. Was nicht immer ganz ungefährlich ist: Schwappt eine Welle über den Surfer, kann er sich von seinem eigenen Brett schlimme Verletzungen holen. Sabrina brach sich einmal die Nase. Die Ostschweizerin lässt sich davon aber nicht von ihrem Hobby abbringen. «Ich bin ein Ruech», sagt die 30-Jährige und lacht. Sieht man sie adrett lächelnd in der Edelweiss Uniform, mag man es kaum glauben. Nach ihrer Rückkehr in die Schweiz arbeitet sie zwei Jahre in ihrem erlernten Beruf als Bauzeichnerin in St. Gallen. Wellen sind in der Schweiz Mangelware. Das spezielle Gefühl des Zusammen-

T

he original plan was for a seven month trip to the other side of the world. “But I ended up spending more than a year and a half in Australia, New Zealand, Bali and the Pacific,” explains Sabrina Zingg. After finishing her technical vocational diploma, Sabrina, who hails

Snapshot

23


Mon 08:00

Wed 11:00

Thurs 15:30

Fri 19:30

Morgenstund hat Gold im Mund Meistens bin ich auf der ersten Bahn anzutreffen. Sei es fürs Training der Skischule oder für eine Abfahrt mit Freunden, bevor ich meine Gäste im noblen Hotel Badrutt’s Palace abhole. Early to bed, early to rise I’m usually the first on the slopes in the morning, whether it’s for training at the skiing academy, or to ski with friends before I meet my guests at the five star Badrutt’s Palace hotel.

Snowboard-Unterricht Als Snowboardlehrerin in St. Moritz erfülle ich oft mehrere Funktionen gleichzeitig: Ich bin Tourismusguide, Kindermädchen und beste Freundin in einem. Snowboarding lessons As a snowboarding instructor in St. Moritz I seem to have several jobs all at the same time: I’m a teacher, a tourist guide, a nanny and sometimes even a best friend, all-in-one.

Freeriden mit meinen Freunden An meinen unterrichtsfreien Tagen hoffe ich immer auf Neuschnee und vergnüge mich gerne mit meinen Freunden am Berg. Beim Freeriden im Tiefschnee fühle ich mich frei. Freeriding with my friends When I’m not giving lessons, I’m always on the look out for fresh snow, and enjoy spending time with my friends in the peaks. Freeriding in the deep snow makes me feel free.

Znacht mit dem Schatz Unterrichten und Tiefschneefahren kann ganz schön hungrig machen. Beim gemeinsamen Pasta-Essen mit meinem Schatz kann ich meine Batterien wieder voll aufladen. Supper with my love All that teaching and snowboarding in the deep snow can certainly make you hungry. I like to recharge my batteries over a nice, hot pasta meal with my boyfriend.

spiels mit der Energie des Meeres während eines Wellenritts lässt sie aber nicht mehr los. «Im Winter konnte ich wenigstens aufs Snowboard.» Schon bald wird die Sehnsucht nach dem unbeschwerten Lifestyle zu gross. Anstatt sich wie geplant zur Surflehrerin ausbilden zu lassen, fliegt sie nach Whistler in Kanada und beginnt eine Snowboardlehrer-Ausbildung. Anschliessend macht sie einen 15-monatigen Trip im eigenhändig zum «Bett auf Rädern» umgebauten PW durch Mexiko und Mittelamerika bis nach Kolumbien. An den naturbelassenen Stränden der Baja Californa verbringt sie einmal drei Tage surfend, ohne eine andere Menschenseele zu treffen. Die Eltern besuchen die Weltenbummlerin in Acapulco. «Von meinem Vater, der sechs Jahre auf Montage arbeitete, habe ich wohl das Fernweh-Gen geerbt. Von ihm und meinem Bruder, einem gelernten Polymechaniker, lernte ich schweissen und drehen. Die handwerklichen Skills kamen mir bei Motorpannen zugute», so Sabrina. «Snowboardlehrer ist ein Lifestyle» Zurück in der Schweiz beginnt sie in der Skischule St. Moritz als Snowboardlehrerin zu arbeiten. In der Engadiner Metropole ist ein Ski- oder Snowboardlehrer für die verwöhnte Klientel oft mehr als das. Vermögende russische oder arabische

24

Snapshot

from St. Gallen, wanted to see some of the world. “I loved the laid back lifestyle Down Under as well as the relaxed and friendly people.” And she became a huge surfer, an activity which certainly isn’t lacking in its risks: if a wave catches the surfer at the wrong time they can be severely injured by their surfboard. Sabrina, for instance, broke her nose. But this Swiss girl isn’t one to ditch her favourite hobbies easily. “I’m a fun-loving kind of girl,” says the 30 year old, and laughs. Yet you might not believe she’s a surfer girl when you see her in her Edelweiss uniform, wearing her professional smile! After returning to Switzerland she spent two years working in her vocational field of technical drawing in St. Gallen. Waves are something of a rarity in Switzerland, and that special feeling of being part of the energy of the sea before catching the wave wouldn’t leave her alone. “At least I was able to go snowboarding in the winter.” It isn’t long before her yearning for the relaxed lifestyle gets the better of her. Instead of training as a surfing instructor, however, Sabrina flies to Whistler in Canada and starts training to be a snowboarding instructor. She then makes a 15 month trip in a car she herself converted into a “bed on wheels” through Mexico and Central America, finally ending up in Colombia. At the unspoilt beaches of


Den Arbeitsweg von ihrem Wohnort in Kloten zum Flughafen legt Sabrina Zingg bei jedem Wetter mit dem Rad zur端ck. Sabrina makes her journey to the airport from her home in Kloten by bike in all types of weather.

Anzeige

In the town of Appenzell, at the foot of the Alpstein massif, the Locher family brews a very special variety of beer. For more information please visit www.appenzellerbier.ch


Tue 14:30

Thurs 10:00

Fri 13:00

Sun 15:30

Auf dem Bike in Utah Das viertägige Layover in Las Vegas nutze ich sportlich: Ich miete ein vollgefedertes Downhill-Mountainbike und teste einen Trail in Utah. Fazit: Amazing! Cycling in Utah I make the most of a four day layover while in Las Vegas: I hire a full-suspension downhill mountain bike and try out one of the many trails in Utah. Conclusion: amazing!

Der Sonne entgegen Die Arbeit als Flight Attendant passt ideal für jemanden wie mich, der mit dem Reisefieber infiziert ist. Ganz gemäss dem Edelweiss Motto «Der Sonne entge-­ gen» scheint in Cagliari die Sonne. Towards the sun Working as a flight attendant is ideal for someone with the travel bug like me. And just like the Edelweiss motto “Towards the sun”, the sun is shining on us here in Cagliari.

Kitesurfen in der Dom. Rep. In der Dominikanischen Republik dauert das Layover oft mehrere Tage. So bleibt mir genug Zeit, um mit dem Kiteboard die örtlichen Windverhältnisse auf Herz und Nieren zu testen. Kitesurfing in the Dom. Rep. In the Dominican Republic, the layover often takes several days. This gives me just enough time to enjoy the beach and put the local wind conditions to a full test with some kitesurfing.

Wellenreiten in den Malediven Seit meinem Australien-Aufenthalt ist mir von allen Sportarten das Wellenreiten die liebste Freizeitbeschäftigung. Hier surfe ich auf einer Welle vor dem Nord-Malé-Atoll in den Malediven. Surfing at the Maldives Surfing has been my favourite sports activity for my leisure hours ever since my time in Australia. In this shot, I’m surfing on a wave in front of the North Malé Atoll in the Maldives.

Gäste buchen die junge Ostschweizerin als Snowboardlehrerin, Tourismus-Guide und Kindermädchen in einem. Da kann auch mal Nachtskifahren, Eislaufen oder Schlitteln in Bergün auf dem Programm stehen. Und das Trinkgeld auch mal höher ausfallen als der Tageslohn. Eine russische Familie lädt sie aus Dankbarkeit auf das familieneigene Schloss in der Toskana ein. Die Familie ist Stammgast im St. Moritzer Fünfsterne-Hotel Badrutt’s Palace. Zu Beginn ist die behütete 14-jährige Tochter an allem anderen interessiert als am Snowboardfahren. «Sie lud mich zum Schwimmen im Hotelpool ein oder ich verbrachte Zeit in ihrer riesigen Hotelsuite. Beim Abschied konnte ich mich fast nicht aus ihrer Umarmung befreien. Es war mir gelungen, ihr meine Passion fürs Snowboarden weiterzugeben und ich wurde gleichzeitig zu ihrer wichtigsten Bezugsperson, da sie sonst die meiste Zeit mit ihrem Bodyguard oder dem Fahrer verbrachte», erklärt die fröhliche Powerfrau nachdenklich. «Snowboardlehrer ist ein Lifestyle», so die Sportbegeisterte. Standesgemäss lebt sie noch heute in St. Moritz in einer WG mit anderen Ski- und Snowboardlehrern. Eine Kollegin arbeitete als Flight Attendant bei der Swiss. Sie reise doch gerne, das sei vielleicht auch etwas für sie, meinte diese während einer gemeinsamen Gon-

26

Snapshot

Baja California she manages to spend three days surfing without seeing a single soul. Her parents visit their intrepid daughter in Acapulco. “I’m pretty sure I inherited my itchy feet from my father, who spent six years as a travelling tradesman. My father and my brother, who is a trained mechanic, taught me all about welding and mechanics, skills which I put to very good use when my car broke down”, explains Sabrina. “Being a snowboarding instructor is a lifestyle” Back in Switzerland Sabrina starts working as a snowboarding instructor at St. Moritz skiing academy. To the well-heeled visitors to the cosmopolitan capital of Engadine, a skiing or snowboarding instructor is often expected to do more than just accompany them on the slopes, however. Wealthy visitors from Russia and the Middle East book the young woman as a snowboarding instructor, tourist guide and nanny all-in-one, with night skiing, ice skating or sledging in Bergün all on the menu. And her tips often beat her daily wages. As an expression of their thanks, one Russian family has even invited her to their family villa in Tuscany. The family are regular guests at the five star St. Moritz hotel Badrutt’s Palace. Their sheltered 14 year old daughter had almost no inter-


Sabrina Zingg beim Snowboard-Unterricht mit einer Privatkundin in St. Moritz. Sabrina giving a snowboarding lesson to a private customer in St. Moritz.

delfahrt. «Zuerst musste ich lachen. Ich, mit geschminkten Lippen, in Strümpfen und Stöckelschuhen?» Trotzdem bewirbt sie sich bei der Swiss und der Edelweiss. Und bekommt von der Edelweiss eine Chance. Seit dreieinhalb Jahren bezieht sie im Winter unbezahlten Urlaub, um als Snowboardlehrerin in St. Moritz tätig zu sein. «Die Abwechslung hält mich frisch.» In der Freizeit besteigt sie mit ihrem Freund Jochen so manchen Bündner Gipfel. Und zwischendurch gerne auch mal einen Berg in Chile oder Japan.

«Ich, mit geschminkten Lippen, in Strümpfen und Stöckelschuhen?» “Me, wearing lipstick, in tights and high heels?”

est in snowboarding to begin with. “She invited me to go swimming with her in the hotel pool, and I spent time with her in her enormous hotel suite. When saying goodbye, I found it hard to free myself from her hug. I succeeded in passing on my passion for snowboarding to her and also became one of her closest confidants, as otherwise she spent nearly all her time with her bodyguard or chauffeur,” explains Sabrina contemplatively. For this passionate sportswoman “Being a snowboarding instructor is a lifestyle,”. As fate would have it, she is living in a flatshare in St. Moritz with some other skiing and snowboarding instructors. One day, on the ski lift, a colleague who also works as a flight attendant at Swiss tells Sabrina that with all the travel it offers, the job might be something for her. “I burst out laughing. Me, in lipstick, tights and high heels?” And yet she applies to Swiss and Edelweiss, and Edelweiss gives her a chance. She has now been at Edelweiss for three and a half years, and takes unpaid leave in the winter to work as a snowboarding instructor in St. Moritz. “The variety keeps me fresh.” In her free time, Sabrina enjoys hiking in the Engadine peaks with her boyfriend Jochen, sometimes taking in a mountain somewhere a little further afield such as Chile or Japan.

Snapshot

27


Nichts denken, atmen Breathe easy with nothing on your mind Ruhe tief drin. Den Kopf befreit. Das ist Luxus. Die Reise nach Phuket führt zum Selbst. Stilvolle Bequemlichkeiten gönne man sich bitte dazu. A deep feeling of peace. Your mind at ease. That’s luxury. The trip to Phuket is a journey to yourself. Spoil yourself with some stylish comforts. Text Selina Walter

S

tille. Nur das Mantra des eigenen Atems. Vielleicht ein Lüftchen, das die Gräser streift oder eine sanfte Brandung. Nichts, das zum Handeln auffordert. Kein Signal, kein Alarm. Ruhe. Ruhe im Kopf, Ruhe tief drin. Die Gedanken ziehen vorbei wie Wolken. Der Puls bleibt ruhig. Die Welt scheint still zu stehen. Das ist Luxus. Phuket ist ein Ort der Besinnung zur

P

eace. Just the sound of your own breathing. A gust of air that wafts through the grass or a gentle sea breeze. No need for you to move. No cause for alarm. Peace. Your mind at ease. Your thoughts floating by like the clouds. Your pulse stays gentle. The world seems to be standing still. That’s luxury. Phuket can be a place of quiet contemplation. The Dharana meditation centre is a place where you are taught something that sounds so simple: how to relax and think of nothing. Outside in the natural surroundings, in the woodland or in the tropi-

01

28

Luxury Planet

01 Morgendliche Meditations-Exkursion: Draussen in freier Natur ist die meditative Wirkung besonders intensiv und wirksam. Morning meditations excursion: Outdoors and in the midst of nature the meditative effect is especially intensive and effective. 02 Wie die Buddha-Statue soll man stets ein leichtes Lächeln auf den Lippen haben, um die Energie optimal fliessen zu lassen. Like the Buddha statue you should always have a smile on your lips to enable your energy to flow optimally.


02

Luxury Planet

29


03

04

06 05

03 Das Schlafgemach des Luxus-Bungalows im Santi Programm ist mit einem queensize Kuschelbett ausgestattet. The bedroom suite in the luxury bungalow in the Santi programme features a queen-sized double bed. 04 Die Anlage des Meditationszentrums ist darauf ausgerichtet, dass man so viel Zeit wie möglich im Freien verbringt. The meditation centre is designed so that guests spend as much time as possible outdoors. 05 Der weitläufige, tropische Garten lädt zum Lustwandeln und Meditieren ein. Oder einfach zur Entspannung im Pool. The extensive tropical gardens invite the guests to stroll and to meditate. Or simply to relax in the pool. 06 Das weisse, schwarzgepunktete Fleisch der «Drachenfrucht» ist süss und gesund. Ihre Schale sieht aus wie ein Feuerball. The white meat of the dragon fruit with its black speckles is sweet and healthy. Its husk has the colour of a fireball.

Der Wert des erhaltenen Wissens ist jenseits eines Preises unbezahlbar. Regardless of the price, the knowledge gained is invaluable. Ruhe. Das Dharana Meditationszentrum ist ein Ort, wo gelehrt wird, was so einfach klingt: sich hinsetzen und nichts denken. Draussen in der Natur, am Strand, im Wald oder im tropischen Garten, inmitten dessen der Luxus-Bungalow liegt. Denn der Verzicht der Sinnesüberflutung bedeutet mitnichten Verzicht auf stilvolle Annehmlichkeiten: ein queensize Bett, ein geschmackvoll eingerichtetes Wohnzimmer und ein Balkon mit Blick auf den riesigen Pool – eine Wohlfühloase. Die grösste Bereicherung ist jedoch das, was jeder fürs Leben mitnimmt. Die in den Meditationskursen erlernte Technik, sich jederzeit und überall eine Wohlfühloase im Kopf zu schaffen. Wie viel man dafür geben will, bestimmt jeder für sich. Der Wert des erhaltenen Wissens ist jenseits eines Preises unbezahlbar. Wie die Stille und die Ruhe im Kopf.

30

Luxury Planet

cal gardens, in the heart of which the luxury bungalow is situated. But freeing your mind doesn’t mean going without stylish conveniences: a queen-sized bed, a tastefully furnished living room and a balcony with views of the giant-sized swimming pool – an oasis of well-being. The biggest benefit, however, is what everyone who stays here takes away with them for life: the technique of being able to create such an oasis of well-being in their mind at any time and any place. This knowledge, taught in the free meditation classes, is invaluable. Just like the peace and quiet in your mind.

Mehr Informationen: More information: phuket-meditation.com

Edelweiss Flüge nach Phuket Oktober bis Mai; Mittwoch, Samstag und Sonntag ab Zürich. Edelweiss flights to Phuket October to May, Wednesday, Saturday and Sunday from Zurich flyedelweiss.com


Süss: Lindt Weihnachtsmarkt.

Weihnachten ohne feine Schoggi wäre wie SilvesterPUBLIREPORTAGE ohne Feuerwerk. D erwartet Sie der Lindt Weihnachtsmarkt in der FASHION FISH un Lassen Sie sich bei einem kleinen Bummel von klassischen und Schokoladencréationen der Lindt Maîtres Chocolatiers verführen, und tieren Sie von zartschmelzenden Weihnachtsangeboten.

Eine Autostunde bis zur Berliner Trendboutique

Tipp: Gesch

Sollten Sie sich denn Edles, Kuscheliges, E wählen Sie die Altern 47 Shops, über 100 Top-Marken, 13 000 m2 Geschenkkarte. Erhäl Das Marken-ABC von FASHION FISH: Bagatt Bally Beldona Billabong/Vans/Fox Bogner Boss Camp David/Soccx Companys Corso Italia Desigual Diesel Factory Store Fogal FreeShop4 Gant Guess Jack Wolfskin Kauf Kuhn Rikon Lacoste Liebeskind Berlin Lindt «Schoggi»-Corner ll Cappuccino Coffee Shop

Marc O’Polo Marc Picard Mavi McGregor Modekeller Modeva Outlet Navyboot Okaïdi Relaxingshoes s.Oliver Salomon Sarar Schiesser Schlossberg Skiny Spirella Strenesse Superdry The Liquor Store Timberland Vertygo Watch&See Zooloose Outlet Pop Up Store

Packend: Geschenk­Service.

Damit Ihre Geschenke auch schick in Schale sind, steht ab dem 1. Dez der Päcklitisch in der FASHION FISH base für Sie bereit. An den Sams und den verkaufsoffenen Sonntagen verwandeln flinke Finger Ihre Ein in schön verpackte Präsente, während Sie weiter Ihren Weihnachtse fen nachgehen oder ein fein gewürztes Glühbier geniessen.

So kommen Sie nach Schönenwerd.

Der Pop Up Store des Trendlabels LIEBESKIND Berlin bei Fashion Fish zeigt sich im unverwechselbaren Look. LIEBESKIND BERLIN steht für lässiges, cooles Design mitten aus der deutschen Hauptstadt. Egal ob Taschen, Schuhe oder Ready-to-Wear, diese hochwertige Trend-Marke vereint die besondere Atmosphäre, Kreativität und Vielseitigkeit Berlins in all seine Produkte. Immer mit dem Ziel ein Modelabel zu sein, das sich genauso lässig und individuell wie die Hauptstadt selbst präsentiert, dabei jedoch exklusiv und dennoch erschwinglich bleibt. Seit Mitte November 2014 lockt der neue Pop Up Store von LIEBESKIND Berlin im unverwechsel-

baren Look mit heissen Produkten zu coolen Preisen und lädt ein zum Schnuppern der vielbesungenen Berliner Luft. Zu finden im Obergeschoss von FASHION FISH unit one in Schönenwerd!

Aufgrund der zentralen Lage ist Schönenwerd von Zürich, Bern, Basel, Luzern, Olten und Aarau per Bahn oder Auto gut erreichbar. Schönenwerd

Basel

Frick

A3 Gretzenbach

Baden

Aarau

A2

A1

Aarau Ost

A1

Kölliken

Rothrist

So schnell ist man in Schönenwerd

Triengen

A5 A2

Sursee

Biel Solothurn

Luzern

Bern Seit 10 Jahren «the place to be» für clevere Shopper Aufgrund der zentralen Lage ist Schönenwerd von Zürich, Bern, Basel, Luzern, Olten und Aarau per Bahn oder Auto gut erreichbar. Gleich beim Bahnhof gelegen. 300 Parkplätze direkt vor dem Outlet Center.

Zürich

Aarau West

Factory Outlet FASHION FISH Bally Areal, Parkstrasse 1 CH-5012 Schönenwerd /Aarau T +41 (0)62 858 21 21 info@fashionfish.ch

Bester Service inklusive.

Öffnungszeiten Mo – Fr 10.00 – 18.30 Uhr Do 10.00 – 20.00 Uhr Sa 09.00 – 17.00 Uhr www.fashionfish.ch


News

von Edelweiss News from Edelweiss

Fliegen wie im Traum. Fly as if in a dream.

Einsteigen, abliegen, einschlafen. Um erst nach dem sanften Aufsetzen der Maschine an der Feriendestination frisch und gut gelaunt aus dem erholsamen Schlaf aufzuwachen. Möglich machts die Business Class von Edelweiss mit den Fully-Lie-FlatSitzen, die sich im Handumdrehen in zwei Meter lange Betten verwandeln lassen. Wenn es mit dem Einschlafen nicht sofort klappen sollte, bietet das Unterhaltungssystem mit dem grossen 16 Zoll HD Touchscreen eine Alternative zum Schäfchen-Zählen. Board, lie down and go to sleep, and only wake up when the airplane touches down at your holiday destination – feeling refreshed and relaxed after your sleep. All made possible by the Business Class from Edelweiss with its Fully Lie Flat seats, which turn into two-metre long beds in an instant. And if sleep isn’t what you’re after, then be sure to try the 16 inch HD touch screen entertainment system that offers you the ideal alternative to counting sheep.

32

News

Mehr Info edelweissair.ch/aboard/business-class/


Entspannung pur. Pure relaxation.

Kofferschleppen ade!

Absitzen und die Beine übereinanderschlagen. Wer hätte gedacht, dass das auch in der Economy-Klasse möglich ist? Edelweiss bietet seinen Kunden in der Reiseklasse «Economy Max» umfassenden Komfort. Dank 15 Zentimetern mehr Beinfreiheit und einer Lehne, die um fünf Zentimeter weiter hinuntergeklappt werden kann. Damit auch grosse Menschen entspannt an ihrer Feriendestination ankommen. Stretch out and, yes, cross your legs. Who would have thought it possible in economy class? Well, in its Economy Max, Edelweiss is offering its passengers extensive comfort, thanks to fifteen centimetres more legroom and a seatback which can be tilted back by another five centimetres. Even the tallest passengers can now arrive at their holiday destination “less cramped” and feeling relaxed.

Hauling suitcases is history!

Vom Taxi aufs Förderband: Mit dem Curbside Check-in bietet Edelweiss seinen Kunden an den Flughäfen Tampa Bay und Las Vegas einen exklusiven Service an. Statt sich mit dem Gepäck mühsam vom Parkplatz durch Menschenmassen zum Check-in-Schalter durchkämpfen zu müssen, kann dieses direkt nach dem Aussteigen aus dem Taxi aufgegeben werden. An den Outdoor-Schaltern wird den Edelweiss Kunden anschliessend ihr Boarding-Pass überreicht und sie können abflugbereit zum Gate marschieren. So wird das Reisen auch mit schwerem Gepäck kinderleicht. From the taxi straight to the conveyor belt: with its Curbside Check-in service, Edelweiss is offering its customers an exclusive service at Tampa Bay and Las Vegas airports. Instead of having to haul your suitcases through the crowds all the way from the car park to the check-in counter, you can hand them in straight after exiting your taxi. At the outdoor counters, Edelweiss customers are also given their boarding pass and can proceed straight to the gate, ready for their flight. Travelling with heavy luggage is now as easy as pie.

Mehr Info edelweissair.ch/aboard/economy-max/

News

33


«Hier ist meine Heimat» “Here is my home”

34

Interview


01

Interview

35


Wendy Holdener aus Unteriberg gehört zu den weltbesten Slalomfahrerinnen. Trotz des Erfolgs ist sie bewundernswert natürlich geblieben. Wendy Holdener, who hails from Unteriberg, is one of the best slalom skiers in the world. Her success, however, has cost her none of her charm. Interview Mario Wittenwiler Fotos Nico Schaerer

Wendy, Sie reisen zurzeit mit der Schweizer Ski-Nationalmannschaft von Rennen zu Rennen. Sind Sie gerne unterwegs? Wendy Holdener: Ja, klar. Ich erlebe gerne neue Sachen, finde es spannend, neue Orte kennen zu lernen. Ich komme aber immer wieder gerne nach Hause ins Ybrig. Hier sind Sie aufgewachsen. Wir treffen Sie vor der Druesberghütte. Was bedeutet Ihnen diese Heimat? Sehr viel. Hier oben kenne ich alles, bin mit allem vertraut, weiss um die schönen Ecken. Meine Freunde und Familie sind hier zu Hause. Auch ich gehöre ganz einfach hierhin. Was gefällt Ihnen an Ihrem Wohnort Unteriberg besonders gut? Die Umgebung mit den Bergen gefällt mir sehr gut, die schöne Natur. Trotzdem ist man hier nicht völlig abgelegen: Ich bin auch schnell in der Stadt. Ybriger gelten gemeinhin als etwas kauzig. Ziehen Ihre Nati-Kolleginnen Sie manchmal mit Sprüchen über den Ybrig auf? Eigentlich nicht gross. Praktisch alle von uns kommen aus Bergdörfern oder zumindest ländlichen Gebieten. Wir sind gleich mehrere Athletinnen aus dem Kanton Schwyz und der Innerschweiz: Jasmina Suter ist auf dem Stoos aufgewachsen, Michelle Gisin stammt aus Engelberg.

01 Über dem Druesberg geht die Sonne auf: Beim Fotoshooting an Weihnachten musste man den Schnee noch suchen. The sun rises above the Druesberg: it can take a little time to find some snow for a Christmas photo shoot. 02 Die zur Zeit erfolgreichste Schweizer Slalomfahrerin in Aktion. The most successful Swiss slalom skier of the moment in action.

36

Interview

Es ist bekannt, dass Skifahrerinnen unterwegs oft das Zimmer teilen. Mit wem tun Sie das meistens? Normalerweise mit meiner Kollegin von der Engelberger Sportschule Joana Hählen. Das kommt aber nicht mehr so häufig vor wie früher, da sie Speed fährt und ich die technischen Disziplinen Slalom und Riesenslalom fahre. An den Rennen teile ich das Zimmer meistens mit Michelle Gisin.

Wendy, you spend a lot of time with the Swiss national skiing team going from one race to the next. Do you enjoy travelling? Wendy Holdener: Yes, of course. I like experiencing new things and love getting to know new places. But I’m always happy to get back home to the Ybrig. You grew up here. We’re meeting in front of the Druesberghütte. What does your home region mean to you? It means a lot. I know everything up here and everything that happens, including all the nice places to visit. My friends and family also live here. I feel as though I simply belong here. What do you like the most about the place where you live, Unteriberg? I really like the mountains and the beautiful natural scenery. But you’re not completely isolated here: I can still make my way into the local town very quickly. The people of the Ybrig region have a reputation for being a little odd. Do your colleagues in the national team ever make comments about Ybrig? Not really, no. We nearly all come from mountain villages or rural areas. Several of the athletes originate from Schwyz Canton and from Central Switzerland: Jasmina Suter grew up in Stoss and Michelle Gisin comes from Engelberg. Skiers frequently share rooms when they are travelling. Who do you tend to share with? I usually share with my colleague from Engelberg sports academy, Joana Hählen, although I don’t find myself sharing rooms with her so often nowadays as Joana competes in the speed disciplines, while I’m in the technical disciplines of slalom and giant slalom. When I’m racing I usually share with Michelle Gisin. All friendships aside, is it not the case that your colleagues in the national team are your competitors at the same time? Yes, that’s true. It goes without saying that everyone wants to ski as fast as they possibly can. But the achievements of colleagues can also encourage everyone to do their best and are good for the team. How do you deal with the pressure to succeed? I have been known to put myself under too much pressure, which has rarely had a good outcome. I don’t feel the team or the coaches putting me under any pressure, however. And until now, I’m happy to say that the same can be said of the media.


Bei aller Freundschaft sind Ihre National­ mannschafts-Kolleginnen gleichzeitig auch Ihre Konkurrentinnen. Das ist schon so. Natürlich will jede für sich selbst möglichst schnell skifahren. Erfolge der Kolleginnen können gleichzeitig aber auch anspornen und sind gut für das Team. Wie gehen Sie mit Erfolgsdruck um? Ich mache mir manchmal selbst etwas zu viel Druck. Daraus resultiert meistens nichts Gutes. Vom Team oder den Trainern spüre ich aber keinen Druck. Und von den Medien bis jetzt glücklicherweise auch nicht. Diese bezeichnen sie dafür gerne als «Heidi auf Ski» oder das neue «Skischätzchen der Nation». Haben Sie eigentlich einen Freund? Muss ich darauf eine Antwort geben? Nein. Wechseln wir doch das Thema. Erinnern Sie sich an Ihren ersten Flug? Da war ich 15 Jahre alt und flog mit meiner Familie in die Ferien nach Marbella. Meine beiden älteren Brüder versuchten mir Angst zu machen, indem sie mir erzählten, dass schon wieder eine Nachricht von einem abgestürzten Flugzeug in der Zeitung stehe. Dementsprechend nervös war ich am Tag des Fluges. Natürlich ist dann alles gut gegangen. Fliegen Sie gerne? Eigentlich schon. Vor allem schätze ich es, so schnell und bequem von Ort zu Ort zu kommen.

Foto Dani Fiori

Könnten Sie sich vorstellen als Flight Attendant zu arbeiten? Ja, das wäre sicher eine coole Erfahrung. Allerdings frage ich mich, wie ich mit dem dauernden Stress und dem Jetlag umginge.

The media likes to call you “Heidi on skis” and the “nation’s new skiing sweetie”. Do you have a boyfriend? Do I have to answer that question? No. Let’s talk about something else. Do you remember your first flight? Yes, I was 15 years old and I flew on holiday to Marbella with my family. My two older brothers tried to scare me by telling me about how they had just read about yet another plane crash in the newspaper, which meant I was pretty nervous on the day of the flight. Of course, everything went well though. Do you enjoy flying? Yes I do. I like being able to get from place to place quickly and comfortably. Could you ever imagine working as a Flight Attendant? Yes, I’m sure it would be a fun experience. But on the other hand, I do wonder how I would deal with all of the stress and the jet lag. How do you pass the time on longer flights? I sleep if I can, or I read a book. I never get bored. Sometimes I do a crossword puzzle with one of my team colleagues. Does being a skier mean you travel with a lot of luggage? When I went training in Argentina in the autumn, I took 20 pairs of skis with me. We often lament that we should have taken up a different sport like swimming! Isn’t that pretty bothersome at check-in? No, we usually do a group check-in. In Zürich it’s very well organized and barely takes any time at all. But it really is crazy how much stuff we carry around with us! What is your favourite country and your favourite destination? I like visiting Italy. I’ve been to a lot of different cities – but there are also a lot that I still want to see. There are so many places, to put it bluntly I’d like to go everywhere that I haven’t been yet. Where would you really like to go? Prague, Amsterdam... quite a lot of places!

02

Anywhere else? As a skier it’s naturally the case that I’ve been to a lot of winter destinations. We usually go straight from the airport into the car and to the skiing location, and once we’ve done our training or the competition is over, it’s back onto the aeroplane. We

Interview

37


03 Wendy vor der Druesbergh端tte, wohin sie im Sommer gerne wandert. Im Hintergrund das Hoch-Ybrig. Wendy before the Druesbergh端tte and Hoch-Ybrig peak, a place where she enjoys hiking in the summer.

Wendy Holdener

03

38

Interview

Wendy Holdener (*12.5. 1993) ist mit zwei 辰lteren Br端dern in Unteriberg im Kanton Schwyz aufgewachsen. Mit drei Jahren stand sie im Hoch-Ybrig zum ersten Mal auf den Ski. Zu ihrer Heimat, dem Ybrig, verbindet sie eine starke emotionale Beziehung. Wendy Holdener (*12.5. 1993) grew up with two older brothers in Unteriberg in the Canton of Schwyz. She went skiing for the first time on the Hoch-Ybrig peak when she was just three years old. She is strongly attached to her home region of Ybrig.


Wie beschäftigen Sie sich während der langen Zeiten im Flieger? Wenn ich kann, schlafe ich. Oder ich lese ein Buch. Langweilig wird es mir nie. Manchmal löse ich zusammen mit einer Kollegin ein Kreuzworträtsel. Reisen Sie als Skifahrerin eigentlich mit viel Gepäck? Zum Herbsttraining in Argentinien hatte ich 20 Paar Skis im Gepäck. Da sagten wir uns auch schon scherzhaft, dass wir lieber einen anderen Sport, wie zum Beispiel Schwimmen, ausüben sollten! Ist das nicht wahnsinnig umständlich beim Check-in? Nein, denn wir machen Gruppen-Check-in. In Zürich ist das super geregelt und geht sehr schnell. Es ist aber tatsächlich verrückt, wieviel Material wir mit uns rumschleppen. Welches ist Ihre Lieblingsdestination? Ich bin gerne in Italien. Städte kenne ich viele, es gibt aber auch viele Orte, an die ich noch hin will. Ich kann gar nicht alles aufzählen, ich würde überall gerne hin, wo ich noch nicht war. Wohin besonders gerne? Prag, Amsterdam... da gibt’s viele! Als Skifahrerin kenne ich ja vor allem Winterorte. Bei uns geht’s meist vom Flughafen mit dem Auto direkt ins Skigebiet und nach dem Training oder den Rennen wieder zurück auf den Flieger. Von Stadt und Land sieht man da meistens nicht sehr viel. Ich würde beispielsweise sehr gerne mal nach Australien. Und meine Brüder besuchen, der eine wird dieses Jahr in Seoul, der Hauptstadt von Südkorea, studieren und der andere in Hongkong arbeiten. Ich war auch noch nie privat in den USA, Südamerika würde mich ebenfalls reizen, Kanada... Stellen Sie sich vor, das Geld würde keine Rolle spielen. Welche Gadgets hätte Ihr persönlicher Privatjet? Mehrere Betten, damit auch meine Freunde mitfliegen könnten. Eine Bowlingbahn wäre auch cool! Und ein Parkplatz für mein Auto, ein Audi.

Skiverrückte Familie Wendy Holdener (21) ist mit ihren zwei älteren Brüdern Kevin (25) und Steve (27) in Unteriberg/SZ aufgewachsen. Mit dem Hoch-Ybrig hatten sie ein Skigebiet direkt vor ihrer Haustüre. Bereits ihr Vater Martin und ihre beiden Brüder fuhren für den lokalen Skiclub Drusberg erfolgreich Skirennen. Im Dezember erreichte Wendy mit dem dritten Platz beim WeltcupSlalom von Kühtai ihr zweitbestes Resultat.

04 don’t normally get to see much of the cities or countries we visit. One place I would really like to visit is Australia. I’d also like to go and visit my brothers, one of whom is studying this year in Seoul, capital city of South Korea, and the other who is working in Hong Kong. I’ve never been on holiday to the USA either, and I also find South America interesting, as well as Canada...

04 Wendy Holdener und ihr Bruder Kevin, der auch ihr Manager ist, in ihrem Lieblingsrestaurant «Seppel’s Pizzeria» in Unteriberg. Wendy Holdener and her brother Kevin, who is also her manager, in her favourite restaurant, “Seppel’s Pizzeria” in Unteriberg.

Imagine money was no object: if you had a private jet, what kind of gadgets would it have in it? Several beds so that my friends can fly with me. A bowling alley would also be cool! And also a parking space for my car, an Audi.

«Mein Privatjet hätte eine Bowlingbahn und ein Parkplatz für mein Auto.» “My private jet would have a bowling alley and a parking space for my car.”

A skiing-mad family Wendy Holdener (21) grew up with her two older brothers, Kevin (25) and Steve (27) in Unteriberg, Schwyz. With the Hoch-Ybrig, they had a skiing area on their doorstep. Her father Martin and her two brothers also successfully competed in ski races for the local skiing club Drusberg. In December, Wendy achieved her second best result ever, taking third place in the Kühtai Slalom World Cup.

Wendys Website wendyholdener.ch

Interview

39


Unbekannte Schöne Beauty, off the beaten track

Mazedonien hat drei Nationalparks, mit dem Ohridsee ein UNESCO-Weltkulturerbe und mit Skopje eine überraschend lebendige Hauptstadt. Macedonia boasts three national parks, a UNESCO World Heritage Site – Lake Ohrid, and the surprisingly lively capital city of Skopje.

40

Mazedonien


01

Mazedonien

41


02

Text Mario Wittenwiler

S

till liegt die Kirche des heiligen Johannes von Kaneo am Ohridsee. Nicht umsonst zählt die Gegend zum UNESCO-Weltkulturerbe. Eine friedliche Oase in einer Region, welche in ihrer Geschichte immer wieder unruhige Zeiten erlebte. Das südbalkanische Mazedonien liegt auf der Kulturgrenze von Völkern, Traditionen, Religionen und Lebensstilen. Im Bewusstsein vieler Menschen sind die langjährigen ethnischen Konflikte, die dort schwelten, immer noch verhaftet. Hand aufs Herz: Ferien in einem Balkanstaat – wer hätte das vor zehn Jahren gedacht? Dabei gründen die Vorurteile gegenüber Mazedonien in einem verbreiteten Unwissen – obwohl in der Schweiz eine grosse Diaspora von Mazedoniern lebt. Die Fussballstars der Schweizer Nationalmannschaft Admir Mehmedi und Blerim Dzemaili gehören dazu. Die politische Lage in Mazedonien hat sich längst beruhigt. Das vielseitige Land hat sich politisch, sozial und kulturell in Europa integriert. 25 000 Quadratkilometer, eine Fläche, halb so gross wie die Schweiz. Zwei Millionen Einwohner, ein Viertel davon albanischer Herkunft. 500 000 Menschen machen Skopje zu einer lebendigen Hauptstadt mit weltläufigem Format. Für Besucher ohne Scheuklappen hat es extrem viel zu bieten. Mazedonien verfügt zwar über keine Küste, dafür über eine riesige Zahl an Naturschönheiten abseits des Massentourismus. Skopje: Osmanisches Erbe Das Land ist gebirgig, der höchste Berg Korab erhebt sich auf über 2700 Meter über Meer. Hier zeigt sich die rauhe Schönheit des Balkan. Gleich

42

Mazedonien

03

04

T

he Church of St. John of Kaneo at Lake Ohrid is shrouded in peace. It isn’t for nothing that this beautiful place is a UNESCO World Heritage Site: it is a quiet oasis of peace in a region that has certainly had something of an eventful history. The southern Balkan country of Macedonia is situated at a cultural cusp of peoples, traditions, religions and lifestyles. The ethnic conflicts which have simmered away for generations still loom large in the thoughts of many local people. And hand on heart, who would have seriously considered taking a holiday in a Balkan country just ten years ago? And yet any prejudices against Macedonia are based on widespread ignorance – even though Switzerland is home to a large community of Macedonian ex-pats, of which the Swiss national football stars Admir Mehmedi and Blerim Dzemaili are also part. The political situation in Macedonia has now been peaceful for a long time. This varied country has integrated itself in Europe at the political, social and cultural level. With 25,000 square kilometres, it occupies an area that is half as big as Switzerland and has a population of two million, a quarter of whom are of Albanian origin. With its 500,000 residents, Skopje is a lively, multi-faceted capital city, offering a huge amount to the open-minded visitor. And although Macedonia may be landlocked, it offers an exceptional range of natural attractions beyond the category of mass tourism. Skopje: a city with Ottoman roots Macedonia is an undulating country and its high-

05 01 Märchenhafte Szenerie: Kirche des heiligen Johannes von Kaneo am Ohridsee. Fairy tale scenery: the Church of St. John of Kaneo at Lake Ohrid. 02 Von der Ruine der Festung Kale bietet sich ein schöner Überblick über Skopje. The ruins of Kale Fortress offer superb views of the capital city, Skopje. 03 Im Mavrovo-Nationalpark liegt der kleine Ort Galichnik, weltbekannt für seine Hochzeitsfeste. The Mavrovo National Park is home to the town of Galichnik, which is known all over the world for its wedding celebrations. 04 Die osmanisch geprägte Altstadt von Skopje mit dem offenen Basar. The old town of Skopje is characterized by its open bazaar. 05 Die Steinbrücke aus dem sechsten Jahrhundert verbindet die Altstadt mit dem Stadtzentrum. The Stone Bridge, dating from the sixth century, connects the old town with the city centre. 06 Die mazedonische Küche ist deftig balkanisch mit türkischen Einflüssen. Macedonian cuisine is typically Balkan with Turkish influences.


Admir Mehmedi, Fussballer

Sechs Fragen an Admir Mehmedi, Bundesliga-Profi beim SC Freiburg. Six questions to Admir Mehmedi, professional footballer at SC Freiburg. Wie sieht Ihr perfekter Urlaubstag aus? Ein Badetag am Ohridsee und abends zum Essen in die wunderschöne Altsadt von Ohrid. Worauf darf man in Mazedonien nicht verzichten? Ćevapčići essen! Am besten bei einem Grillabend mit Freunden. Was sollte man in Skopje unbedingt besuchen? Über der Stadt steht die Ruine der Festung Kale. Von dort hat man eine gute Aussicht über die Stadt und kann sich Gedanken machen, was man sich gerne aus der Nähe anschauen will. Wo isst man in Skopje am besten? Im Restaurant «Pelister» mitten in der Stadt gibt es mazedonische Küche in entspannter Atmosphäre. Wie steht es um das Nachtleben in Skopje? Die Menschen in Mazedonien verstehen es zu feiern. Man sollte sich einfach treiben und von ihrer lebensfrohen Stimmung anstecken lassen. Worauf muss man achten? Bezahlen Sie nicht zu viel für das Taxi!

06

What is your perfect day on vacation in Macedonia? A day spent bathing at Lake Ohrid followed by dinner in the evening in the beautiful old town of Ohrid.

Die osmanisch geprägte Altstadt ist ein offener Basar mit Läden, Restaurants, Moscheen und Hamams. The Ottoman-influenced old town is an open bazaar, with shops, restaurants, mosques and hammams. est mountain, the Korab, is 2,700 metres above sea level. It is a place where the raw beauty of the Balkans is plain to see. This small country boasts three different national parks. The wilderness of Mavrovo National Park is home to brown bears,

Are there any must-do’s in Macedonia? Make sure you eat some Ćevapĉići! Ideally at an evening barbecue with friends. Are there any must-sees in Skopje? The ruins of the Kale Fortress are situated above the city. They offer great views over the city and also inspire you to think about the other places in the vicinity that are worth visiting. Where is the best place to eat in Skopje? The Pelister restaurant in the heart of the city centre serves tasty Macedonian cuisine in a relaxed atmosphere. What is the night life in Skopje like? In Macedonia, the local people know how to put on a really good party. Let yourself go and you’ll be carried away by the lively atmosphere before you know it. Is there anything visitors have to look out for? Make sure you don’t pay too much for a taxi ride!

Mazedonien

43


Erlebniswoche Sardinien

e 8 Reisetag

Entdecken Sie die mystische Insel im Mittelmeer.

ab Fr. 15

45.–

Das ist alles inbegriffen Direktflüge mit Edelweiss Air in Economy-Klasse Alle Flugnebenkosten Transfers bei An- und Abreise 7 Nächte im 4-Sterne Hotel Lantana Resort Täglich Halbpension, 1x Mittagessen Umfangreiches Ausflugspaket: 3 Ganz- und 2 Halbtagesausflüge Eintritte und Besichtigungen gemäss Programm Beste Betreuung durch Deutsch sprechende Reiseleitung vor Ort während Transfers und Ausflüge Reiseunterlagen inklusive Reiseführer

Villasimius

Tauchen Sie ein, in die interessante Geschichte der verschiedenen Eroberer, bewundern Sie die einzigartige Fauna der Insel und geniessen Sie freie Zeit am Strand.

Ihr Reiseprogramm 1. Tag: Zürich – Cagliari – Pula Direktflug nach Cagliari. Bevor Sie sich auf den Weg zu Ihrem Hotel machen, unternehmen Sie eine informative Stadtrundfahrt durch die Hauptstadt Sardiniens. Cagliari liegt im Süden der Insel, im hübschen «Golfo degli Angeli», der Engelsbucht, und hat durch seine interessante Lage im Mittelmeer eine spannende Vergangenheit. 2. Tag: Pula – Nora – Pula Heute machen Sie vom Hotel aus einen längeren Spaziergang nach Nora, die älteste Stadt Sardiniens. Die archäologische Anlage liegt auf einem Hügel und ist durch den beeindruckenden, spanischen Trum, der die Stätte überragt, bereits von weitem erkennbar. Da sich diese antike Stadt direkt am Meer befand, werden Sie weitere Überreste im kristallklaren Wasser erspähen, bevor es zurück zu Ihrem Hotel geht. 3. Tag: Pulai – Iglesiasi – Sant’ Antioco – Pula Nach dem Frühstück besuchen Sie die Mine von San Giovanni, ein bedeutendes Beispiel der Industriearchäologie und von der Unesco zum Weltkulturerbe erklärt. Nachdem Ihnen die unterschiedlichen Technologien des Abbaus der vergangenen Epochen näher gebracht wurden, fahren Sie zur zweitgrössten Insel von Sardinien – Sant’Antioco. 4. Tag: Pula Der heutige Tag steht Ihnen zur freien Verfügung. Geniessen Sie den Tag in Ihrer schönen Hotelanlage oder erkunden Sie die Gegend. 5. Tag: Pula – Barumini – Giara di Gesturi – Pula Heute begeben Sie sich zu den Wurzeln

der Kultur Sardiniens. Zu Beginn besichtigen Sie die Nuraghe von Barumini. Diese prähistorischen Turmbauten lassen sich auf eine Zeit zwischen 1800 und 1600 vor Christus zurückführen. Die Denkmäler der Nuraghen bedecken ganz Sardinien mit heiligen Brunnen, Gräbern und Tempeln. Anschliessend fahren Sie zur vulkanischen Hochebene Giara di Gesturi. Der Charme der mediterranen Umgebung, der Duft der Korkeichen sowie seltener Pflanzen vermitteln die Einzigartigkeit dieser Gegend. Mit etwas Glück sehen Sie einige der halbwilden Tiere, die auf der Hochebene beheimatet sind. 6. Tag: Pulai – Villasimius – Goni – Pula Im Südosten der Insel befindet sich eine der schönsten Küstenabschnitte Sardiniens. Entlang weisser Sandstrände und dem traumhaften blauen Meer fahren Sie nach Villasimius, einem ehemaligen Fischerdorf mit einer über 2000 Jahre alten Geschichte. 7. Tag: Pula Sie haben wieder Gelegenheit einen entspannten Tag am Hotelpool zu geniessen oder einen individuellen Ausflug zu unternehmen. 8. Tag: Pula – Cagliari – Zürich Transfer zum Flughafen von Cagliari und Rückflug nach Zürich.

IHR HOTEL AUF SARDINIEN Lantana Resort**** PULA Das Lantana Resort ist dem Stil alter Römervillen nachempfunden und befindet sich in einer harmonischen Gegend in der Nähe von Pula. Das Hotel verfügt über ein Restaurant, einem Gratis Shuttle zum Strand von Nora und einem Wellnessbereich (gegen Gebühr). Der Pool bietet Sonnendächer und Sonnenschirme mit Liegen. Die 24 Zimmer sind klimatisiert und bieten ein Bad, sowie eigener Terrasse oder Balkon.

ERLEBEN UND ERHOLEN! Umfangreiches Ausflugspaket mit drei Ganz- und zwei Halbtagesausflügen Täglich Halbpension Einmal Koffer auspacken und Ferien geniessen

Reisedaten

Erlebniswoche* Katalog-Preis

Sofort-Preis

10.05.15

1795.–

1695.–

14.06.15

1595.–

1545.–

06.09.15

1695.–

1645.–

20.09.15

1745.–

1695.–

Nicht inbegriffen: - Einzelzimmerzuschlag 435.– - Versicherungen auf Anfrage - Kleingruppenzuschlag unter 15 Personen möglich * Preise pro Person im Doppelzimmer in Fr.

Internet-Buchungscode: vrsardi01 Cagliari

RUNDRE ISE N ERLEBNISWOCHEN

Viele weitere Reisen! Online durchblättern oder bestellen unter:

www.voegele-reisen.ch

tung

Reiselei

eise Sofort-Pr Jetzt buchen:

835 800 0800 www.voegele-reisen.ch Reisedaten März

100% REKA-Zahlung möglich

UNSERE TOP-PREISE Sofort-Preis gültig für mindestens 50% der verfügbaren Plätze, danach Katalog-Preis.

– November 2015

/ Ausgabe Januar 2015

/ SKU

Es gelten die Allgemeinen Vertrags- und Reisebedingungen (AVRB), Ausgabe Januar 2015. Vögele Reisen, Badenerstrasse 549, CH-8048 Zürich, info@voegele-reisen.ch

Beste Qualität auf Rundreisen geniessen – weltweit. Jetzt buchen: 0800 835 800 oder www.voegele-reisen.ch


07 Ein Gedenkhaus in der Innenstadt von Skopje erinnert an Mutter Teresa, die bekannteste Mazedonierin. The Mother Teresa Memorial House in Skopje, she is perhaps the most famous woman to hail from Macedonia.

Kosovo

Bulgaria

Skopje Ohrid Ohridsee

07

Albania

mit drei Nationalparks kann das kleine Land aufwarten. Im Mavrovo-Nationalpark lassen sich Braunbären, Luchse und Wölfe in freier Wildnis beobachten. Skopje muss sich vor anderen europäischen Hauptstädten nicht verstecken. Die Stadt ist ein Schmelztiegel christlicher und islamischer Kultur, neben byzantinischen, slawischen und osmanisch-islamischen Zügen sieht man auch Überreste aus der sozialistischen Zeit. Die Altstadt mit ihrem offenen Basar, mehreren Moscheen und Hamam-Bädern gibt ein eindrückliches Zeugnis ihrer osmanischen Vergangenheit ab. Von 1392 bis 1913 stand die Stadt unter türkischer Herrschaft. In den Sommermonaten ist das Zentrum mit Musik und Leben erfüllt, besonders zum grossen Kulturfestival «Skopje Summer» von Juni bis August. Zeit für einen Besuch in diesem vielseitigen Land.

lynx and wolves, while Skopje is a city that can give plenty of other European capitals a run for their money. The capital is a melting pot of Christian and Islamic culture boasting Byzantine, Slavic, Islamic and Ottoman influences, not to mention those dating from the more recent communist era. Its old town, with its open bazaar, its many mosques and its hammam baths, is an impressive testament to its Ottoman past. The city was ruled by Turkey from 1392 until 1913. In the summer months, the central area is full of music and life, especially during the big “Skopje Summer” cultural festival that lasts from June until August. Now is a great time to make a visit to this multi-faceted country that is just a short hop from Switzerland.

Prespasee

Greece

Edelweiss Flüge nach Skopje Mittwoch, Sonntag; ab Juli auch am Montag, Dienstag, Mittwoch, Freitag und Samstag Edelweiss flights to Skopje Wednesday, Sunday; from July, on Monday, Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday Edelweiss Flüge nach Pristina täglich Edelweiss flights to Pristina every day Edelweiss Flüge nach Podgorica Juli bis Oktober; Mittwoch, Samstag, Sonntag Edelweiss flights to Podgorica July to October; Wednesday, Saturday, Sunday flyedelweiss.com

desr i s In pp Ti

Speisen Dining

Trinken Drinks

Spezialität Speciality

Ausflug Excursion

Natur Nature

Pita Teigfladen mit Hackfleisch, Spinat, Käse oder Kartoffeln gefüllt.

Rakija Entspricht unserem Schnaps. Gelber Rakija ist aus Aprikosen gemacht.

Türkischer Kaffee Bestellt man einen «natürlichen» Kaffee, erhält man türkischen Mokka.

Kirche St. Pantaleon Die byzantinische Kreuzkuppelkirche gehört zu den bedeutendsten.

Matka-Schlucht Wandern, Kajakfahren oder Exkursionen in die Vrelo-Höhle.

Pita Flat bread, stuffed with mince, spinach, cheese or potatoes.

Rakija The equivalent of schnapps. Yellow Rakija is made from apricots.

Turkish coffee If you order a “natural” coffee, you will be served a Turkish mocha.

Church of St. Pantaleon This Byzantine church is one of the most important of its kind in the world.

Matka Canyon Popular destination for hiking, kayaking or day trips to the Vrelo Caves.

Mazedonien

45


Die Top Ten Golfplätze The Top Ten Golf Courses Golf, das Spiel mit dem kleinen, weissen Ball, hat Anhänger rund um den Globus. Die spektakulärsten Plätze. Golf, the game with the little white ball, has fans all over the world. The most spectacular courses. Text Mario Wittenwiler Recherche Anna Psenitsnaja

1. Varna Edelweiss Flüge nach Varna Juli – September, jeden Freitag

Der von der Golf-Legende Gary Player designte Thracian Cliffs Golfplatz ist ein echter «LinksCourse». Ein Golfkurs also mit eher wenig Bewaldung, der direkt am Meer liegt. Vesselin Savoia ist Head-Pro und Golf Director in Personalunion. Er hat kein spezielles Lieblingsloch auf dem Kurs: «Jedes Loch ist auf seine eigene Art und Weise einzigartig. Von jedem hat man eine fantastische Sicht auf das Schwarze Meer.» An Selbstbewusstsein mangelt es ihm nicht: «Jeder Golfer muss mindestens einmal im Leben unseren Platz gespielt haben.» Edelweiss flights to Varna July – September, every Friday

«Jeder Golfer muss mindestens einmal im Leben unseren Platz gespielt haben.» “Every golfer has to play on our course at least once in their lifetime.”

Thracian Cliffs Golf Course, designed by golf legend Gary Player, is a genuine “links course”: a thinly wooded golf course which is situated directly on the coast. Vesselin Savoia is Head Golf Professional and Golf Director at the same time, and he says he doesn’t have a favourite hole on the course. “Every hole is completely unique in its own way. And they all offer fantastic views of the Black Sea.” And he certainly doesn’t lack confidence in his course: “Every golfer has to play on our course at least once in their lifetime.” Thracian Cliffs Golf & Beach Resort 9656 Bozhurets Bulgarien thraciancliffs.com

46

Holiday Charts


2. Gran Canaria Edelweiss Flüge nach Las Palmas Montag, Mittwoch, Samstag und Sonntag

Francisco de Bethencourt, Manager

Der Anfi Tauro Golf ist kaiserlich: «Kaiser» Franz Beckenbauer spielt hier genauso gerne wie der spanische Radprofi Alberto Contador. Robert von Hagge designte den Kurs im Arizona-Style in der kanarischen Landschaft mit Canyons und Wasserfällen. Manager Francisco de Bethencourt: «Mein liebstes Loch ist die 6, ein langes Par 3 mit fantastischer Sicht über den atlantischen Ozean und dem natürlichen, pyramidenartigen Felsen.» Edelweiss flights to Las Palmas Monday, Wednesday, Saturday and Sunday

«Mein Lieblingsloch ist die 6 mit dem natürlichen, pyramidenartigen Felsen.» “My favourite hole is the 6th, with its natural, pyramid-like rocks.”

Anfi Tauro Golf is regal: enjoying popularity with regular celebrity visitors including Franz Beckenbauer and Spanish competition cyclist Alberto Contador. Robert von Hagge designed the course, which nestles in the landscape that is typical of the Canary Islands with arid canyons and waterfalls. Course Manager, Francisco de Bethencourt: “My favourite hole is the 6th, with its fantastic views of the ocean and natural pyramid-like rocks.” Anfi Tauro Golf Bco. Del Lechugal, Valle de Tauro s/n 35138 Mogán, Gran Canaria anfi.com

Vesselin Savoia, Head Pro & Director

Holiday Charts

47


«Bei uns kann man während des ganzen Jahres bei 20 bis 27 Grad spielen.» “At our course you can play at 20 to 27 degrees the whole year around.”

3. Tampa Bay Edelweiss Flüge nach Tampa Bay, Florida Dienstag und Freitag, ab Mai 2015 auch samstags

4 Plätze und 2 Driving Ranges: Im Westin Innisbrook Golf Resort findet das Golferherz alles, was es begehrt. Die hüglige Umgebung ist für Florida untypisch. Auf dem Copperhead-Kurs spielen die Profis der PGA jedes Jahr die Valspar Championship. Rodney Green, dem Director of Golf gefällt besonders Loch 16 vom Copperhead: «Fast zu seiner ganzen rechten Seite ist ein Wasserhindernis, was es zum schwierigsten des Platzes macht.» Edelweiss flights to Tampa Bay, Florida Tuesday and Friday, and from May 2015 onwards Saturday

«Unsere Gäste können aus vier verschiedenen Plätzen auswählen.» “Our guests can choose between four different courses.” 48

Holiday Charts

Four courses and two driving ranges: at the Westin Innisbrook Golf Resort, golf connoisseurs can find everything their heart may desire. Its hilly setting is very unusual in Florida. The Copperhead course hosts the annual professional PGA Valspar Championship. Rodney Green, Director of Golf, especially likes the 16th hole on the Copperhead: “It has a water hazard along almost its entire right side, making it the toughest hole on the course.” Rodney Green, Director of Golf

Westin Innisbrook Golf Resort 36750 U.S. Highway 19 North Palm Harbor, FL 34684 innisbrookgolfresort.com


4. Lanzarote Edelweiss Flüge nach Arrecife Dienstag und Freitag

«Bei uns kann man während des ganzen Jahres bei 20 bis 27 Grad spielen», erklärt Antonio Monzón, Pro-Golfer im Lanzarote Golfclub. «Mein persönliches Lieblingsloch ist die 15 mit Sicht auf den Atlantik und die typische Vulkan-Landschaft», so der Pro-Golfer. Monzón ist auch Besitzer des ClubRestaurants «Hoyo 19». Der Chef empfiehlt: «Probieren Sie unsere Tortilla de chorizo!» Edelweiss flights to Arrecife Tuesday and Friday

“At our course you can play in temperatures between 20 to 27 degrees all year round,” explains Antonio Monzón, Pro Golfer at the Lanzarote Golf Club. “Personally, my favourite hole is the 15th, with its views of the Atlantic and the volcanic landscape typical of the region,” he says. Monzón also owns the club restaurant, “Hoyo 19”. The chef’s recommendation: “Try out our Tortilla de Chorizo!” Antonio Monzón, Golf Pro

Lanzarote Golf Carretera del Puerto del Carmen – Tías s/n. 35510 Lanzarote – Islas Canarias lanzarotegolfresort.com

5. Phuket

«Loch 13 auf dem CanyonKurs wird «The Tiger Hole» genannt.» “The 13th hole on the Canyon course is also known as ‘the Tiger hole’.”

Edelweiss Flüge nach Phuket Oktober – Mai, Mittwoch, Samstag, Sonntag

Im Blue Canyon Country Club hat man die Wahl zwischen dem «Canyon-Course» und dem «LakesCourse». «Loch 13 auf dem Canyon-Kurs wird «The Tiger Hole» genannt, seit Tiger Woods mit einem 250 Meter weiten Abschlag über den Canyon direkt das Green anspielte», erklärt Sarawuthi Bhumithaworn, der General Manager. Profis treffen sich hier regelmässig an den grossen Turnieren Johnnie Walker Classic und BMW Golf Cup. Edelweiss flights to Phuket October – May, Wednesday, Saturday and Sunday

Visitors to the Blue Canyon Country Club have two choices – the Canyon Course and the Lakes Course. “Ever since Tiger Woods hit a crisp 250 meter long stroke over the canyon and straight onto the green, the 13th hole on the Canyon course has also been known as ‘the Tiger hole’,” explains GM Sarawuthi Bhumithaworn. The course also hosts professional meetings with the Johnnie Walker Classic and the BMW Golf Cup tournaments. Sarawuthi Bhumithaworn, General Manager

Blue Canyon Country Club 165 Moo 1 Thepkasattri Road Thalang, Phuket 83110, Thailand bluecanyonclub.com

Holiday Charts

49


«Wir wollen schon bald internationale Turniere durchführen.» “We want to start hosting international tournaments.”

6. Hurghada Edelweiss Flüge nach Hurghada Donnerstag, Freitag, Samstag und Sonntag

Madinat Makadi ist ein Golf- und Ferienresort mit einem 18- und einem 9-Lochkurs bei Hurghada am Roten Meer. General Manager Stephen Banks schwärmt vom muldenreichen Kurs in Wüstenumgebung und Blick auf das Rote Meer. Er empfiehlt: «Nach einer Runde sollten Sie Ihr Spiel bei einem Glas französischen Rotwein und einer CohibaZigarre Revue passieren lassen.» Edelweiss flights to Hurghada Thursday, Friday, Saturday and Sunday

Madinat Makadi is a golf and holiday resort with one 18-hole and one 9-hole course in Hurghada at the Red Sea. General Manager Stephen Banks is enthusiastic about the undulating course, which is situated in a desert region with views of the Red Sea. His recommendation: “After your round, take the time to relax and reflect on your performance over a glass of French red wine and a Cohiba cigar.” Stephen Banks, General Manager

Madinat Makadi Golf Resort Hurghada Ägypten madinatmakadigolf.com

7. Madeira

«Touristen kommen nur wegen der Aussicht auf einen Drink ins Clubhaus.» “Tourists stop by at our club house for a drink simply to admire the views.”

Edelweiss Flüge nach Funchal Dienstag und Samstag

Jonathan Fletcher ist seit Anfang an dabei, als der Golf Rua do Balancal 1993 seinen Betrieb aufnahm. Dem Managing Director gelang auf seinem Lieblingsloch 15 schon sage und schreibe drei Mal ein «Hole in one»! «Auch Cristiano Ronaldo, der auf der Insel aufgewachsen ist, hat schon bei uns gespielt», erklärt der Manager stolz. «Manche Touristen kommen auch nur wegen der Aussicht von der Veranda unseres Clubhauses für einen Drink.» Edelweiss flights to Funchal Tuesday and Saturday

Jonathan Fletcher has been part of this course ever since 1993, when the Golf Rua do Balancal opened. Believe it or not, the Managing Director has achieved a hole-in-one three times on hole 15, his favourite one! “Cristiano Ronaldo, who grew up on this island, has also played a round here,” explains the Director with pride. “Some tourists drop by at our club house for a drink simply to admire the views from the veranda.”

Jonathan Fletcher, Managing Director

50

Holiday Charts

Palheiro Golf Club Funchal Madeira, Portugal palheiroestate.com


«Unser Platz ist eingebettet in ein von Hügeln umgebenes Tal.» “Our course nestles in a valley that is surrounded by hills.”

8. Alicante Edelweiss Flüge nach Alicante Mai – Oktober; Montag, Mittwoch, Freitag und Sonntag

«Colina» bedeutet Hügel auf Spanisch. Las Colinas Golf & Countryclub bei Alicante verfügt über einen in eine wunderschöne Hügellandschaft eingebetteten Platz. «Bereits vier Mal wurde bei uns die European Tour Qualifying School ausgetragen», erklärt der Head-Pro Robert Mitchell stolz. Die Kriterien sind einfach: «Bei uns darf aber jeder spielen, der ein Golf-Handicap vorweisen kann.»

Robert Mitchell, Head PGA Professional

Edelweiss flights to Alicante May – October; Monday, Wednesday, Friday and Sunday

“Colina” means hill in Spanish. Las Colinas Golf & Country Club near Alicante features a golf course that nestles in a beautiful, hilly setting. “We have now hosted the European Tour Qualifying School for the fourth time,” explains Head Pro Robert Mitchell with pride. The club’s criteria are straightforward: “Anyone who can demonstrate a golf handicap is welcome to play on our course.” Las Colinas Golf & Country Club Av. de las Colinas 2 03189 Orihuela Costa (Alicante) lascolinas.es

Anzeigen

… b a s n uNTERRABATT t i m e i ben S AUF 10% WI

He DIREKTVERK BON:

R IL DE AP B IS E N G Ü LT IG

2015

Toggenburgerstrasse 124 ·CH - 9500 Wil Telefon +41 848 948 000 www.edelweissfenster.ch APPENZELL WIL MÜNCHWILEN WATTWIL ZÜRICH


9. Olbia Edelweiss Flüge nach Olbia Mai – Oktober; Dienstag, Donnerstag, Samstag und Sonntag

Im Pevero Golf Club an der Costa Smeralda im Norden von Sardinien kann es passieren, dass man neben einem Star wie Michael Douglas oder Samuel L. Jackson abschlägt. Einzigartig macht den Club aber etwas anderes: «Die unglaubliche Landschaft mit der Meeressicht. Besonders schön ist die Aussicht beim Loch 16 über die Bucht Cala di Volpe», so der GM und Head-Pro Marco Berio. Edelweiss flights to Olbia May – October; Tuesday, Thursday, Saturday and Sunday

At Pevero Golf Club on the Costa Smeralda in the north of Sardinia you might just find yourself teeing off next to Michael Douglas or Samuel L. Jackson. It’s something else that really makes this club unique, however: “Its amazing landscape and views of the sea. The views over the Bay of Cala di Volpe at the 16th hole are especially beautiful,” explains General Manager and Head Pro, Marco Berio.

«In unserem Clubhaus sollten Sie einen «Cardinale» probieren.»

“Make sure you try out a ‘Cardinale’ in our club house.”

Marco Berio, General Manager & Head Pro

Pevero Golf Club Loc. Cala di Volpe, 20 07021 – Porto Cervo golfclubpevero.com

Anzeige

®

Lipoflex 2015 – setzt neue Massstäbe in der Fettabsaugung Gewebeschonung, eine deutlich schnellere Wundheilung, ein kürzerer Arbeitsausfall, ein signifikant besseres Preis-Leistungs-Verhältnis und vor allem überdurchschnittliche Resultate (siehe Bilder).

Dr. Schaffer, Sie waren vor 17 Jahren weltweit der erste Arzt, der sich ausschliesslich mit der Fettabsaugung befasste und Sie gehören international zu den erfahrensten Spezialisten auf diesem Gebiet. Sie optimieren ihre Fettabsaugmethode von Jahr zu Jahr. Was ist neu an Lipoflex® 2015? Neu ist eine weitere Verbesserung der Flexibilität der gesamten Methode. Wir haben die Integration der flexiblen Kanülen, Behandlungsliegen und -lampen, sowie die Behandlungstechnik und die Kombination der Nachbehandlungsmethoden wiederum deutlich verbessern können. Das Geheimnis von Lipoflex® 2015 liegt also in der Kombination der Methoden? Ja, das ist richtig. Fettabsaugen alleine genügt oft nicht. Es ist die optimale Kombination von Bodystyling, Fatburning und Cellustyling, die es ausmacht. Welche Vorteile entstehen mit Lipoflex 2015 dadurch? Eine massiv höhere Arbeitsgenauigkeit, da bei dieser Methode die Silhouette auch im Stehen beurteilt und geformt werden kann, eine bessere ®

Ist das Stehen zwischendurch während des Eingriffs kein Problem? Wenn man ausschliesslich auf Fettabsaugen spezialisiert ist und die lokale Betäubungstechnik beherrscht, so ist dies, wie ich es in einer Live-Operation im Schweizer Fernsehen gezeigt habe, sehr gut machbar (siehe website). Natürlich ist Ärzten, die neben der Fettabsaugung noch andere Eingriffe vornehmen von dieser Technik abzuraten. Sie besitzen mit Lipoflex® 2015 weltweite Patente. Welche Vorteile beinhalten diese genau? Es handelt sich um ein Instrument, mit dem wir die Haut von innen straffen können. Damit können wir zunehmend auch Leute mit schlaffer Haut operieren. Wo kann Lipoflex® 2015 angewendet werden? Grundsätzlich überall. Am Kopf, an den Armen, am Rumpf und an den Beinen. Hat Lipoflex® 2015 neben der Ästhetik auch Auswirkungen auf die Gesundheit? Absolut. Zum gesteigerten Wohlbefinden kommt eine wissenschaftlich gesicherte Tatsache: weniger Bauchfett reduziert die Gefahr von Bluthochdruck und das Blutzuckerrisiko erheblich. Warum verwenden Sie Lipoflex® 2015 nicht um Brüste zu vergrössern? Weil die Methode, das abgesaugten Fett zum Brustaufbau zu verwenden, nicht hält, was sie verspricht. Das eingespritzte Fett bleibt nie dort, wo man es einbringt. Es verschiebt sich nachträglich, stirbt teilweise ab und verkalkt. Damit sind un-

befriedigende Resultate vorprogrammiert. Zudem wird bei dieser Methode ein erhöhtes Brustkrebsrisiko diskutiert. Kann Lipoflex® 2015 von jedem Arzt angewendet werden? Nein. Diese Methode erfordert viel Übung und Erfahrung. Zudem sind zeichnerisches Talent, ein gutes räumliches Vorstellungsvermögen, manuelles Geschick und ein ästhetisches Auge erforderlich. Facharzttitel nützen hier wenig wie die zunehmende Zahl an missratenen und leider oft nicht mehr korrigierbaren Fettabsaugungen in unserer Sprechstunde zeigt. Wie viele Eingriffe haben Sie bisher durchgeführt? Es kommt darauf an wie man zählt. Wenn man die behandelten Zonen zählt – was immer mehr Ärzte tun, um auf höhere Fallzahlen zu kommen – dann sind es über 20´000. Wenn aber der Eingriff selbst gezählt wird, was ich für deutlich transparenter und ehrlicher halte, dann sind es zwischenzeitlich mehr als 5´000.

Eine 24-jährige Frau vor und 3 Monate nach der Behandlung. Die Oberschenkel sind aussen wie innen perfekt geformt und von Fettpolstern befreit.

Was kostet eine Erstberatung bei Ihnen? Die Erstberatung ist kostenlos.

Ein 48-jähriger Mann vor und 3 Monate nach der Behandlung. Bauch und Hüfte sind gestrafft, die Fettpolster restlos verschwunden.


10. Faro Edelweiss Flüge nach Faro Juli – Oktober; Dienstag, Donnerstag und Samstag

Im Monte Rei Golf & Country Club an der portugiesischen Algarve legt man Wert auf sportliche Etikette: Männer müssen ein Handicap von mindestens 24, Frauen von 36 vorweisen, um hier spielberechtigt zu sein. Das Lieblingsloch von Director David Shepherd ist die 13: «Es liegt völlig isoliert von den anderen.» Als Lunch nach einer Runde empfiehlt er das Monte Rei Club Sandwich. Edelweiss flights to Faro July – October; Tuesday, Thursday and Saturday

At the Monte Rei Golf & Country Club on the Portuguese Algarve, sports etiquette is important: To be able to play on this particular course, men have to have a minimum handicap of 24 and ladies a minimum of 36. Director David Shepherd’s favourite hole is the 13th: “It is completely isolated from all the others.” For lunch after a round, he recommends the Monte Rei club sandwich.

«Unser Platz ist einer besten in Portugal.» “Our course is one of the best in Portugal.”

Monte Rei Golf & Country Club Sesmarias – Apartado 118 8901-907 Vila Nova de Cacela - Portugal monte-rei.com

David Shepherd, Director

Anzeigen

Weiches Wasser sorgt für Ferienstimmung zuhause.

Mit KalkMaster erhalten Sie weiches Wasser im Aboservice ohne Investition. Sie haben immer ein neuwertiges Gerät im Einsatz, Salzlieferung, Kontrollbesuche und 100 % Garantie sind inbegriffen.

Doppelenthärtungsanlage KM2 mit intelligenter Hygieneregeneration

• • • • •

KalkMaster erhöht die Werterhaltung Ihrer Liegenschaft. Verhindert verkalkte Armaturen, Geräte und Duschköpfe. Reduziert Ihren Wasch-, Dusch- und Putzmittelverbrauch. Steigert Ihre Lebensqualität spürbar. Rechnet sich auch für Stockwerkeigentümer und Verwaltungen, weil er mehr spart als er kostet. Atlis AG

Pumpwerkstr. 25 8105 Regensdorf Tel. 043 388 85 41

www.atlis.ch info@atlis.ch

Atlis AG

Schlössliweg 2-6 4500 Solothurn Tel. 032 628 28 00


Geniessen Sie die Zeit bei uns! Enjoy the time being with us!

54

Service


Über uns About us

Wissenswertes, für Ihre Reise

Vor dem Flug Before flying

Good to know for your travels

Newsletter

Web Check-in

Sie wollen spannende Blicke hinter die Kulissen der Schweizer Ferien-Airline werfen? Sie wollen an attraktiven Wettbewerben teilnehmen? Dann abonnieren Sie unseren kostenlosen Newsletter via flyedelweiss.com Wir informieren Sie in regelmäs­ sigen Abständen über die aktuellsten Angebote und Neuigkeiten. Would you like to take a glimpse behind the scenes of Switzerland’s leisure airline? Or how about participating in attractive prize competitions? Subscribe to our free news­ letter via flyedelweiss.com for regular updates about our latest offers and news.

Sie können auf flyedelweiss.com bequem zuhause oder im Hotel online einchecken und Ihre Bordkarte selber ausdrucken. Via flyedelweiss.com you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home.

Facebook Werden Sie Fan von Edelweiss auf Facebook. Become a fan of Edelweiss on facebook.

SMS-Tools Auf unserer Website können Sie sich registrieren lassen, um bei Flugverspätungen per SMS direkt informiert zu werden. You can register on our website in order to receive information about any delays with your flights directly via SMS.

Zoll

Verlorene Dokumente

Customs

Lost documents

Bei der Einreise am Schweizer Zoll können Personen (älter als 17 Jahre) folgende Waren frei einführen: 250 Zigaretten oder 250 Zigarren oder 250 Gramm andere Tabakfabrikate. 5 Liter alkoholische Getränke bis 18 Vol.- % und 1 Liter über 18 Vol.- %. Frei innerhalb der Wertfreigrenze sind auch Geschenke und Souvenirs. Die Wertfreigrenze beträgt CHF 300.– pro Person und Tag. Massgebend ist dabei der Wert aller mit­geführten Waren inkl. der alkoholischen Getränke und Tabakfabrikate. Persons (above 17 years of age) may bring in the following goods free of charge upon arriving at Swiss customs: 250 cigarettes or 250 cigars or 250 grams of other tobacco products. 5 litres of alcoholic beverages of up to 18 vol. % and 1 litre of more than 18 vol. %. Gifts and souvenirs are also free within the duty-free limit. The duty-free limit amounts to 300 CHF per person per day. The value of all goods incl. alcoholic beverages and tobacco products brought into the country is included in this limit.

Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder der Verlust bemerkt worden ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise Kopien der Ausweispapiere zu machen. What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly as possible. In order to simplify the issuing process it is helpful to make copies of your identification papers before travelling.

Service

55


Unsere Flotte Our fleet

Wir sind ständig darauf bedacht, Sie zuverlässig und komfortabel an Ihr Reiseziel zu bringen. We are constantly working to get you safely and comfortably to your destination.

Airbus A320

Airbus A330-200

Airbus A330-300

Spannweite Wing Span

34,10 m

60,30 m

60,30 m

Länge Length

37,60 m

58,90 m

63,66 m

Reisegeschwindigkeit Cruising speed

850 km/h

875 km/h

875 km/h

Max. Flughöhe Max. altitude

11’900 m

12’500 m

12’500 m

Max. Reichweite Max. range

4950 km

11’500 km

10’000 km

77 t

233 t

233 t

Business Economy Class Class 168 0 150 12 138 20 120 32

Business Economy Economy Class Max Class 22 50 203

Business Economy Economy Class Max Class 27 56 232

Max. Startgewicht Max. take off weight Sitzplätze Seats

Mehr Komfort im Airbus A320: Die fünf Airbus A320 von Edelweiss sind mit komfortablen Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigen Flugpläne werden A321/320 der SWISS an Destinationen der Edelweiss und die A320 von Edelweiss auf dem Streckennetz von SWISS eingesetzt. Greater comfort on Airbus A320 flights: The five Airbus A320 of Edelweiss have been refurbished with new and more comfortable seats. To optimise mutual flight schedules, the A321/320 aircraft of SWISS will serve Edelweiss destinations. In turn, the A320 aircraft of Edelweiss will operate on the SWISS route network.

56

Service

Edelweiss setzt auf Innovation und modernste Technologie. Seit Anfang Juni 2014 sind die beiden Edelweiss Langstreckenmaschinen A330-200 und A330-300 mit umgebauten Kabinen unterwegs. Die neue Business Class von Edelweiss verfügt nun über Fully Lie-Flat-Sitze, die sich in zwei Meter lange Betten verwandeln lassen. Optimaler Komfort, exzellenter Service und das neue Unterhaltungssystem mit den grossen 16" HD Touchscreens garantieren einen unvergesslichen Flug. Dank der neu eingeführten Economy Max kommen die Fluggäste nun in den Genuss von mehr Platz und weiteren Annehmlichkeiten. Auch die Economy Class wurde mit neuen Sitzen und einem neuen Unterhaltungssystem mit Touchscreens aufgerüstet. The focus of Edelweiss is on innovation and state-of-the-art technology. Since June 2014, the refurbished cabins of the A330-300 and A330-200 aircraft offer a more comfortable interior on Edelweiss long-haul flights. The new Edelweiss Business Class features fully lie-flat seats that can be converted into two-metre long beds. Optimal comfort, excellent service and a new in-flight entertainment system with large 16-inch HD touch screens ensure a superior travel experience. In the new Economy Max, Edelweiss passengers can enjoy more space and several other amenities. What is more, new seats and a new in-flight entertainment system, including touch screens, ensure greater comfort in Economy Class.


Airbus A320

Exit Exit

Exit

Exit

wc

A B C

wc

wc

D E F

Galley

Galley

Exit

Exit Exit

36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11

Exit

10 9

wc

8

7

6

5

4

26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14

Economy

12

11

10

9

8

A

B

1

D Galley

G

Exit

wc

Exit Galley

Exit

J K

wc

44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27

2

E F G Business

Exit

A

wc Exit

3D

wc

Economy

Exit

Exit

A B

wc Exit

J K

wc

7

6

Economy Max

5

4

3

2

1

Business

Airbus A330–200

A B

wc Exit

Exit

D E F Galley G

wc wc Exit

Exit

26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14

42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 Economy

12

11

10

9

8

A

B

D Galley

G

Exit

K

wc

7

5

Economy Max

wc Exit

Galley

Exit

J K

wc

A Exit

4

3

2

1

Business

Airbus A330–300

Exit Exit

Exit

Exit

wc

A B C

wc

wc

D E F

Galley

Galley

Exit

Exit Exit

36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11

Exit

10 9

8

7

6

5

4

3

2

1

A B

wc Exit

Economy

Business

Exit

D E F G

wc wc Exit Exit

J K

wc

44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 Economy

26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14

12

11

10

9

8

A

wc Exit

7

Economy Max

A

B

D Galley

G

Exit

wc

Exit Galley

Exit

J K

wc

6

5

4

3

2

1

Business

Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos. Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge.

A B

wc Exit

Exit wc

D

Service

A Exit

B

A

wc Exit

57


Unser Service an Bord

An Bord On Board

Our service on board Mit Edelweiss beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen! At Edelweiss your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself!

Economy Max

Business Class Mit dem 5-Sterne-Verwöhn­ programm an Bord der Edelweiss Business Class beginnen die Ferien bereits auf dem Flug. Denn nicht nur Service und Verköstigung sind vom Feinsten, auch mit den Fully Lie-Flat-Sitzen, die sich im Handumdrehen in zwei Meter lange, fliegende Betten verwandeln, dreht sich in der Edelweiss Business Class alles um den optimalen Komfort während des Fluges. With the five-star pampering programme offered by the Edelweiss Business Class, your holiday starts the minute you step on board. Edelweiss Business Class is all about providing optimum comfort throughout the flight, featuring service at its best, fine meals and fully lie-flat seats that convert into two-metre long beds in no time at all.

58

Service

15 cm mehr Sitzabstand und 5 cm mehr Neigung in der Lehne bietet die Economy Max im Vergleich zur Economy Class. Ein deutliches Plus an Komfort, das unseren Gästen auf den Langstreckenflügen sehr wichtig ist. Dabei kommen unsere Gäste in der Economy Max noch vor den Economy Gästen in den Genuss unseres Service und profitieren von kostenlosen alkoholischen Getränken sowie einem kleinen Amenity Kit. Je nach Desti­ nation kostet dieser Service zwischen CHF 200.– und CHF 300.– Aufpreis pro Weg. The Edelweiss Economy Max comes with fifteen centimetres more legroom and five centimetres more backrest recline compared to Edelweiss Economy Class. Furthermore, passengers in Economy Max are served before Economy passengers during board service. They also receive complimentary alcoholic beverages and a small amenity kit. Depending on the destination, this service is available for an additional charge of between CHF 200.– and CHF 300.– per flight route.

Übersetzungshilfe Translation Assistance

Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal. Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing.

Männlich Male Weiblich Female Geburtstag Date of Birth Geburtsland Country of Birth Staatsbürgerschaft Nationality Beruf Occupation Reisepassnummer Passport number Ausstellungsdatum Date of issue Ausstellungsort Place of issue Verfalldatum Date of expiry Aufenthaltsdauer Length of stay Abflughafen Port of embarkation Flugnummer Flight number Reisezweck Purpose of your journey


Tragbare elektronische Geräte

Boarding

Taxi

Takeoff & Climb

Cruise

Approach

Taxi

Portable electronic devices Verbindung Connectivity

Handgeräte Hand-held devices

Zusammenklappbare Geräte Foldable devices

Verbindung Connectivity Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw. der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die Grafik oben. Alle Kommunikationsgeräte mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität, die keinen Flugmodus haben, müssen bei Start, Landung und während des Fluges ausgeschaltet sein. For use of cellular, WiFi, Bluetooth connectivity or “flight mode” please refer to the table above. Any device that transmits or receives communication but does not have flight mode must be switched off during all phases of the flight. Handgeräte Handheld devices Mobiltelefon Mobile Phone Bluetooth Wlan Flugmodus «ein» Flight mode “on” Flugmodus «aus» Flight mode “off”

Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör z.B. Kopfhörerkabel gehalten wird.

Handheld devices, such as tablets, e-readers and mobile phones must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories, such as headphone cables, must not obstruct access to the aisle. Laptops und Notebooks Laptops and notebooks Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Rollvorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein. Larger than handheld devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices must be stowed away safely during taxi, take-off and landing. Eigene Kopfhörer Personal headphones Eigene Kopfhörer (nur mit Kabel) dürfen während des gesamten Fluges verwendet werden und können an das eigene Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden.

Personal headphones (wired only) can be used for all phases of the flight and may be attached to your personal device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. Besondere Situationen Special situations Das Flugpersonal kann darum bitten, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Due to operational reasons the flight or cabin crew may ask that all electronic devices be completely switched off. An announcement will be made by the flight or cabin crew. Falls Sie weitere Fragen haben, können Sie sich jederzeit gerne an die Crew wenden. Ask your crew for any further information.

Service

59


Alkoholische Getränke sind für Business-Class-Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitgebrachte oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol! Die Softdrinks sind in der Economy Class kostenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprechend harte Währung verlangen.

Alcoholic beverages are free of charge for Business Class passengers. Alcoholic drinks are only served to passengers over 18. Beverages brought on board by passengers or purchased during inflight sales may not be consumed on board. Important: Your body reacts more strongly to alcohol while on board an aircraft! In Economy Class soft drinks are available free of charge, alcoholic drinks are payable cash in advance.

Softdrinks Soft Drinks

Champagner Champagne

Aperitif Aperitif

Cola, Cola zero, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein) Cola, Cola zero, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated)

Pommery, FR

Getränke Drinks

Jacquart Brut, FR Jacquart Brut, Rosé, FR

18,7 cl

13.–

Campari

4 cl

6.–

75 cl

42.–

Martini Bianco

5 cl

6.–

Appenzeller

2 cl

6.–

37,5 cl

25.–

Gin

5 cl

6.–

Wodka

5 cl

6.–

Rum

5 cl

6.–

Scotch Whisky

5 cl

6.–

Bourbon Whiskey

5 cl

6.–

Weisswein White Wine Lavaux blanc

18 cl

7.–

Chardonnay Pays d’Oc, FR

18 cl

7.–

Digestif Digestif

Rotwein Red Wine 18 cl

7.–

Baileys Original Irish Cream

Cabernet Sauvignon Pays d’Oc, FR 18 cl

7.–

Cognac Martell VSOP

3 cl

6.–

Etter Kirsch

2 cl

6.–

William Bon Père

2 cl

6.–

Lavaux rouge

Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir exklusiv mit der Firma Testuz zusammen. We partner exclusively with the Testuz company to obtain our selection of wines.

60

Service

33 cl

6.–

Use of handset Diese Anleitung gilt nur für die Business Class, da die Handset-Funktionen in der Economy Class und in der Economy Max im Touchscreen integriert sind. These instructions are for Business Class only. The functions of the handset in Economy Class and in Economy Max are integrated into the touchscreen. Ihr Handset ist multifunktional. Die Vorderseite enthält alle Grundfunktionen, die Rückseite dient zum Spielen. Your handset is multi-functional. The front contains all main functions, the back is for playing games.

Vorderseite Front 01 Kanal Auf/Ab Channel Up/Down 02 Navigation – Pfeiltasten zum Navigieren, ENTER zur Auswahl Navigation controls – Arrow buttons to navigate, ENTER to select 03 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF

Bier Beer Quöllfrisch, Appenzell

5 cl

Gebrauch Ihres Handsets

5.–

04 Audio/Video-Steuerung – Rückspulen, Wiedergabe/Pause, Vorspulen und Stopp Audio/Video controls – Rewind, Play/Pause, Forward and Stop


B

A

SELECT

Y VOL

07

FUNCTION

CH

SMBL

06

ENTER

03

CAPS

02

SPACE

08

09 10

SHIFT

SPACE

Euro Hits features the best pop hits from Switzerland, Germany, France and from all over Europe.

X 01

CAPS

SHIFT

START

05

FUNCTION

SMBL

11

04

11

05 Zurücktaste – zurück zum vorherigen Bildschirm Back button – to the previous screen 06 Bildschirm EIN/AUS Screen button ON/OFF 07 Lautstärkeregler Volume control 08 Hauptmenütaste – direkt zum Hauptmenü Home button – shortcut to main menu 09 Bordtelefon On board phone 10 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF

Rückseite Back 11 Benützen Sie die farbigen Tasten und den Cursor, um Spiele zu spielen. Halten Sie das Handset waagrecht, während Sie spielen. Use coloured game buttons and cursor to play games. Hold the handset horizontally while playing games.

Radioprogramm Radio program CH

VOL

Light Classics (Channel 1) Wir präsentieren einige der bedeutendsten Komponisten der Welt, darunter Beethoven und Chatschaturjan,ENTER in Aufnahmen von verschiedenen Künstlern. Today we feature the music of the world’s great composers including: Beethoven and Khachaturian. Konzert (Channel 2) Geniessen Sie einige der schönsten Werke der Musikgeschichte. Hören Sie die Violinistin Rachel Barton Pine, den Pianisten Marc-André Hamelin und viele weitere Künstler. Today, enjoy some of the finest music ever created. We feature violinist Rachel Barton Pine, pianist Marc-André Hamelin and so much more. Ed Sheeran (Channel 3) Das aktuelle Album “X” des britischen Sängers und Songschreibers war Nr. 1 in den UK-Albumcharts. Hier hören Sie die Musik, die der junge Künstler bisher aufgenommen hat. The UK singer/songwriter/ musician’s 2014 record “X” reached #1 on the Official UK Album chart. Hear album tracks and the #1 single “Sing”.

Golden Oldies (Channel 6) Eine Auswahl internationaler Hits aus den sechziger und siebziger Jahren. A selection of international hits focusing on the best of the sixties and seventies. Rock (Channel 7) Dieser Kanal führt Sie auf eine energiegeladene Reise durch beliebte Rock-Musikstücke aus Amerika, Grossbritannien und weit darüber hinaus. This channel features two hours of energetic rock music from the US, the UK and beyond. Swiss Ländler (Channel 8) Lüpfige Volksmusik aus der Schweiz. A collection of traditional Swiss folk music. Kids Music (Channel 9) Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und beliebte Melodien aus der Serie “Sofia the First” sowie weitere Titel. This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and favourites from “Sofia the First” and more.

Transatlantic Tunes (Channel 4) Dieser Kanal bietet zwei Stunden populärer Musik von beiden Seiten des Atlantiks. This channel features two hours of popular music from both sides of the Atlantic. Euro Hits (Channel 5) Euro Hits präsentiert die erfolgreichsten Popsongs aus der Schweiz, aus Deutschland, Frankreich und dem restlichen Europa.

Service

61


Fairbanks

Alaska Anchorage

Valdez

Hudson Bay

Calgary

Regina

Bergen

Labrador

Québec Minneapolis

LAS VEGAS

Dallas

Austin

Torreon

Ottawa

San Antonio Monterrey

MEXICO

Charlottetown Halifax

Madrid

Azores

Marrakesh

Orlando

Canarias

PUNTA CANA JAMAICA Prince San Juan HAITI Sto.Domingo Basseterre Belmopan Kingston Port-au-

BELIZE

NICARAGUA

San Jose

Barranquilla Cartagena

COSTA RICA PANAMA

Valencia

Panama City

VENEZUELA

Cali

Bissau

São Tomé

Belém

11h 00

Maledives

7805

9h 1 0

+4

Phuket

9340

11h 20

+6

Punta Cana

7535

9h 35

-5

CHILE

Tampa Bay

7630

10h 00

-6

San Salvador de Jujuy

Vancouver

8330

9h 20

-9

Cuiaba

+1

La Paz

Arequipa

-9

Goiania

Sta. Cruz Sucre

SOUTH PACIFIC OCEAN

Concepción

Belo Horizonte Rio de Janeiro

Campinas

PARAGUAY

São Paulo

Asunción Curitiba San Miguel de Tucuman

Valparaíso Santiago

Brasilia

Campo Grande

Iquique

Florianópolis Porto Alegre

Córdoba 2000 km

Natal Recife

Sta. Maria

1500

SÃO TOMÉ AND PRINCIPE

São Luís Fortaleza

BOLIVIA

11h 1 0

Mendoza

Rosario

Buenos Aires

Kaduna

BÉNIN Abuja

Ogbomosho

CÔTE GHANA D'IVOIRE

Salvador

8687

Ouagadougou

Yamoussoukro TOGO Lagos Cotonou Abidjan Lomé Benin Accra City LIBERIA

BRAZIL

8810

Niamey

Monrovia

Maceió

Lima Chilca -6 Pisco

BURKINA FASO

SIERRA LEONE

Teresina

Las Vegas

1000

GUINEA

Conakry Freetown

Manaus

Cape Town

500

Bamako

Macapá

Quito

Flugdauer* Lokalzeit* Chimbote Flight time LocalPERU time 10h 39

Dakar Banjul

GUINEA BISSAU

du-Maroni

Cruzeiro do Sul

8207

MALI

SENEGAL

FRENCH GUYANA

Map of the world Havana

Agadir

MAURITANIA

GAMBIA

GUYANA

COLOMBIA

Guayaquil

Distanz* Distance

Praia

Georgetown SURINAME Paramaribo St-Laurent-

Medellín

ECUADOR

Islas Galápagos

CAPE VERDE

Port-of-Spain

Caracas

Bogotá

Weltkarte

Nouakchott

St. John's DOMINICA Roseau Castries Kingstown Bridgetown St. George's Maracaibo

Caribbean Sea

Tegucigalpa

Managua

Fez

MOROCCO

CUBA

Merida

EL SALVADOR

Algiers Oran Biskra

ALGERIA

HAVANA

Guatemala San Salvador

Barcelona

Western Sahara

Nassau

GUATEMALA

Destination Destination

Rabat Casablanca

Bermuda Is.

Marseille

Valencia

Lisboa

Miami

Gulf of Mexico

Leon Mexico City Puebla

Toulouse

Hamilton Jacksonville

TAMPA BAY

Guadalajara

St. John’s

Atlanta

New Houston Orleans

San Luis Potosi

Glasgow

Manchester Dublin Amsterd Birmingham Köl London Bruxelles Paris Mü Bern Genève Lyon Bordeaux

Montréal

Rochester Buffalo Boston Cleveland Denver New York Kansas City Indianapolis Pittsburgh Philadelphia Baltimore Cincinnati St. Louis Washington, D.C. UNITED STATES Richmond Nashville Oklahoma City Memphis

Los Angeles San Bernardino Phoenix San Diego Tijuana Mexicali Tucson El Paso Chihuahua

Toronto Detroit

Milwaukee Chicago

Salt Lake City

NORTH ATLANTIC OCEAN

Miquelon

Bismarck Boise

0

Labrador Sea

Winnipeg

Seattle Portland

Reykjavík

Ìsland

Edmonton

VANCOUVER

Culiacan

Nuuk

Thompson

Prince Rupert

Sacramento

(Denmark)

Whitehorse

CANADA

Eureka

Greenland

Island

Dawson

Gulf of Alaska

San Francisco San Jose

Baffin Bay Baffin

Igloolik

URUGUAY Montevideo

ARGENTINA

Mar del Plata

Bahía Blanca Valdivia Rawson

© Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2014

Falkland Is. Ushuaia

SOUTH ATLANTIC OCEAN

E


Dikson

Novaya Zemlya

Amderma

Murmansk

Tazovskiy

Naryan Mar

Bodø Luleå

Oulu

Trondheim

Salekhard

Turukhansk Yakutsk

Archangel

Kem

Umeå

Khatanga

Tampere Helsinki Turku

RUSSIA

Surgut

Petrozavodsk

Sea of Okhotsk

KhantyMansiiysk

Syktyvkar

Kamchatka Peninsula

Petropavlovsk St. Petersburg Kirov Kamchatskiy Perm Stockholm Tallinn Pskov Krasnoyarsk Yekaterinburg Tver Göteborg Nizhny Novgorod Riga Novosibirsk København Omsk Chelyabinsk Sakhalin Moscow Kazan Ufa Vilnius Abakan Chita Irkutsk Novokuznetsk Komsomolsk Gdansk Hamburg Bryansk na Amure Minsk Samara Pavlodar Bialystok Rubtsovsk dam Orenburg Homyel' Astana Saratov Berlin Voronezh Warszawa ln Dzuunharaa Oskemen Ulaangom Dresden Kyiv Kraków Aqtobe Jiamusi Qaraghandy Kharkiv Daqing Ulaanbaatar Praha Frankfurt Volgograd Dnipropetrovs'k Jixi Harbin ünchen Wien Bratislava MONGOLIA Altay Sapporo n Donets'k Budapest Chisinau KAZAKHSTAN Changchun Jilin ZÜRICH Hokkaido Rostov Odesa Zagreb Ljubljana Dalandzadgad Urumqi Shihezi Shenyeng Beograd Almaty Sea of Chifeng Torino Bucure?ti Sochi NORTH e Hami Sarajevo Firenze UZBEKISTAN Baotou Bishkek KOREA Japan Sendai Honshu Beijing Sofia Korla Tbilisi Tashkent Dalian Batumi Rome Skopje Pyongyang Istanbul Tianjin Jiayuguan Trabzon Tiranë KYRGYZSTAN ARM. JAPAN Yinchuan Seoul Baku Naples Yantai Yerevan Thessaloniki Bursa Ankara Shijianzhuang Daejeon KyotoTokyo AZERB. TURKMENISTAN Jinan Qingdao Dushanbe Quiemo Nagoya Palermo Xining Lanzhou Handan Konya Ashgabat TAJIKISTAN SOUTH Busan Izmir Athens Osaka Linyi Golmud Tabriz Adana Mosul Zhengzhou KOREA Mashhad Hiroshima Antalya Tunis Xuzhou Huaiyin Fukuoka Xian Aleppo Tehran Kabul Nicosia Srinagar Sfax IRAQ Nanjing Nanyang CHINA Peshawar Islamabad Beirut Damascus Hefei TUNISIA Shanghai Isfahan AFGHANISTAN Baghdad Banghazi Tel Aviv Chengdu Wuhan Tripoli Lahore Amritsar Amman Hangzhou Ahvaz IRAN Yueyang Jerusalem Lhasa Alexandria Basra Neijiang New NEPAL Multan Nanchang Delhi Delhi Kathmandu Shiraz Cairo Kuwait BHUTAN Guiyang PAKISTAN Agra Thimphu Fuzhou EGYPT Asyut i KUWAIT an Lucknow Guilin Hail Jaipur LIBYA Guwahati Taipei Patna Manama Kanpur Gu Kunming Hyderabad Xiamen l Dubai BANGLADESH f INDIA Allahabad QATAR TAIWAN Varanasi Luxor Riyadh Karachi Guangzhou Dhaka Doha Abu Dhabi Nanning Kaohsiung Ahmedabad Bhopal Asansol Medina Chittagong Aswan U.A.E. Hong Kong Muscat Kolkata Rajkot Mandalay Hanoi Jabalpur Jeddah SAUDI Zhanjiang Raipur Nagpur Haiphong MYANMAR Makkah Surat OMAN ARABIA Naypyidaw Nasik LAOS Port Sudan Mumbai Vientiane Pune Abha Vishakhapatnam VIETNAM Najran SUDAN Rangoon Hyderabad Oslo

Caspian Sea

Black Sea

Medit

e rra n e an

Se a

Pe

rs

Re

dS

ea

NIGER

Ndjamena

Bangui Yaounde

Libreville REP.

Juba

Kisangani

OF THE CONGO

GABON

Brazzaville PointeNoire

Kampala

Kinshasa

Lusaka

Sumatra

Blantyre

ZIMBABWE

INDONESIA

Dili

Java

TIMOR-LESTE

Moroni

Darwin

MOZAMBIQUE

Bulawayo

Beira

Windhoek BOTSWANA Gaborone Pretoria Maputo Johannesburg Lüderitz Mbabane Welkom Upington SWAZILAND Oranjemund Maseru Bloemfontein Springbok Durban

Katherine

MADAGASCAR Antananarivo St-Denis

La Réunion (France)

Broome

Port Louis Karratha

MAURITIUS

Port Hedland

AUSTRALIA Geraldton

LESOTHO

Port St. Johns East London Port Elizabeth

SOUTH AFRICA Mossel Bay

Borneo

Bandar Lampung Ujungpandang Jakarta Surabaya Bandung Raba Malang

SEYCHELLES

Dar es Salaam

New Guinea

Singapore

SINGAPORE

Nampula

Walvis Bay

CAPE TOWN

BRUNEI MALAYSIA

Palembang Victoria

Davao

Lilongwe

Harare

NAMIBIA

Kuala Lumpur

Padang

MALAWI

ZAMBIA

Grootfontein

Mogadishu

Cebu

Zamboanga

Medan

Maledive Islands

PHILIPPINES

Bandar Seri Begawan

COMOROS

Lubumbashi Kitwe

Namibe

MALE

SOMALIA

Luzon

Manila

Ho Chi Minh City

PHUKET

Mbeya

Kolwezi

Huambo

Phnom Penh

Nairobi

Morogoro

Luanda

ANGOLA

SRI LANKA Colombo

Arusha Mombasa Tanga

TANZANIA

Mbuji-Mayi

CAMBODIA

Kisumu

RWANDA Kigali Bujumbura BURUNDI

Kananga

Thiruvananthapuram

Sodo

DEM. REP. UGANDA KENYA OF THE CONGO

EQ. GUINEA

Kochi

ETHIOPIA

Bangkok

Salem Tiruchirappalli

Coimbatore

Somaliland

Hargeysa

South China Sea

THAILAND

Bay of Chennai Bengal

Bangalore

Djibouti DJIBOUTI Addis Ababa

SOUTH CENTRAL AFRICAN REP. SUDAN

CAMEROON Malabo

Sanaa Taizz

Niyala

Maroua

NIGERIA Douala

Asmara

Gedaref

Maiduguri Kano

Arabian Sea

YEMEN

ERITREA

Khartoum

CHAD

Philippine Sea

INDIAN OCEAN

Kalgoorlie Perth Busselton

Mandurah

Whyalla

Albany Adelaide Melbourne

*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ. *Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET.

Îles Kerguelen


ICELAND

KEFLAVÍK

Reykjavík

Y

Europakarte A

Map of Europe Distanz Distance

Flugdauer Flight time

Lokalzeit Local time

Alicante

1252

1h 45

0

Ålesund

R

Destination Destination

Faroe Is.

W

Trondheim Tórshavn

0 +1

Edinburgh

1248

2h 00

-1

Faro

1880

2h 40

-1

Fuerteventura

2870

3h 50

-1

Funchal (Madeira)

2644

3h 30

-1

Gran Canaria

3005

4h 05

-1

Heraklion (Kreta)

1920

2h 35

+1 +1

3150

4h 00

1115

1h 40

0

Kittilä *

2390

3h 15

+1

Keflavik *

2640

3h 40

-1

1h 55

+1

2h 35

+1

Lamezia

1060

1h 50

0

Lanzarote

2810

3h 50

-1

Larnaca

2510

3h 15

+1

Marrakech

2255

3h 10

-1

Mykonos

1770

2h 25

+1

740

1h 15

0

Palma de Mallorca

1000

1h 35

0

Podgorica

1024

1h 35

0

Olbia

Prishtina

1125

1h 55

0

Rhodos

2025

2h 40

+1

Rovaniemi *

2300

3h 10

+1

Santorini

1860

2h 30

+1

Sharm El-Sheikh

3120

3h 55

+1

Skopje

1159

1h 50

0

745

1h 20

0

Tenerife

3065

4h 05

-1

Varna

1670

2h 10

+1

Split

a

La Palma

n

a

r

FUNCHAL

i

Huelva

Sta. Cruz

Larache

s

de Tenerife

El Hierro

TENERIFE

1000 km

Sevilla

Malaga

Marbella Tétouan

Ksar el-Kebir Rabat Kenitra Fez Taza Casablanca Meknes El-Jadida Settat Safi

Murcia

Granada

CAGLIARI

E A N S E A E R R A N T I D Bizerte M E Algiers Bejaia Skikda Annaba

Mostaganem Chlef Oran Medea Mascara Sidi-bel-Abbès Tiarat Oujda Tlimcen Saïda Djelfa

Tunis

Bouira

Ghardaia

Béchar

Ouargla

A

L G

E

R

I

A

Nabeul

Sousse Tebessa

Biskra

Qairouan Sfax Gabès

El Oued Er-Rachidia

Constantine

Sétif Batna

Laghouat

GRAN CANARIA

We s te r n S a h a r a

Århus København Odense

Cartagena

Almería

MARRAKESH

Agadir Tenerife LANZAROTE Las Palmas FUERTEVENTURA

El Aiún

Aalborg

DENMARK

IBIZA ALICANTE

Córdoba

M O R O C C O

a

e

PALMA DE MALLORCA

© Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2014

C

g

NORTH SEA

OCE AN

Algeciras Tanger

750

a

ATL ANTIC

Jerez de la Frontera

500

Dublin

k

Kiel Manchester Kingston upon Hull Rostock Liverpool Lübeck Sheffield Bremerhaven Stoke Waterford Hamburg Nottingham NETHERLANDS Elb Cork Groningen Birmingham Leicester Bremen Coventry Amsterdam Zwolle Potsdam Hannover The Hague Swansea Cambridge Utrecht Mag Bielefeld Rotterdam London Dortmund Eindhoven Essen Göttingen Brighton Antwerpen Plymouth Düsseldorf Gent Portsmouth l Erfurt Liège ne Bruxelles Köln han C h s i GERMANY l Charleroi Eng Guernsey BELGIUM Frankfurt a. Main Le Havre LUX. Jersey Rouen Mainz Würzburg Luxembourg Caen Brest Reims Mannheim Metz Nürnberg St.-Brieuc Paris Saarbrücken Nancy Stuttgart Le Mans Rennes Strasbourg Ulm Angers Freiburg e Orléans Auxerre Loir München Nantes Tours Bourges Basel Innsbruck Dijon Vaduz ZÜRICH Poitier Bern LIE. F R A N C E La Rochelle Lausanne SWITZERLAND Genève Limoges Trento Lugano ClermontLyon Bergamo B ay o f B i s c ay Ferrand Milano St-Étienne Bordeaux V Verona A Coruña Grenoble Torino Gijon Parma DonostiaAgen Santiago de Compostela Oviedo Genova Santander San Sebastián Bologna Toulouse Nîmes Vigo Ourense AixMONACO Biarritz Bilbao Firence León Montpellier en-Provence Monaco Pamplona Nice Béziers Livorno Braga Burgos Marseille ANDORRA Logroño Toulon Porto Valladolid Perpignan Bastia Andorra Aveiro Salamanca Zaragoza Corse S P A I N Mataro Ajaccio PORTUGAL Tarragona Guadalajara Barcelona Madrid Ri o Ta jo OLBIA Castellón Toledo Sassari Lisboa res de la Plana Setubal a l e a Menorca B Merida as Valencia Sardegna Isl Beja

FARO

250

Newcastle

IRELAND

Killarney

Portimão

0

Belfast

Middlesbrough

Galway

* buchbar bei Kuoni, Tui oder Kontiki

Madeira

EDINBURGH

Londonderry Sligo

S

ein

1350 2045

Dundee Glasgow

ak r r Göteborg

Rh

Korfu Kos

Fort William

Trollhättan

Kristiansand

Aberdeen

e

Hurghada Ibiza

Inverness

O M G D

0

2h 40

N K I

1h 40

2170

E D I T

1235

Stavanger

Wick

N

Catania Dalaman

O

1h 25

N

920

R h in

Cagliari

Oslo

Orkney Is.

es

Rhône

+1 id

+1

2h 35

br

2h 55

1940

He

2270

Bergen

U

Antalya Bodrum

Lillehammer

Shetland Is.

TUNISIA

Djerba


Tyumen

KITTILÄ WHITE SEA

ROVANIEMI

F

N

Mo i Rana

Severodvinsk

Kem

Syktyvkar

Yekaterinburg

Oulu

Kudymkar

Kokshetau

Kamensk Uralskiy

Pervouralsk

Perm

Chelyabinsk

E

N

Kotlas

Kurgan

Nizhny Tagil

Berezniki

Onega

I

Luleå

Archangel

Petropavlovsk

L

Umeå

D

A

R

N

E

W

Turku

S

LT

SE A

IC

Rīga

Berlin m gdeburg

Warszawa V N D is

Orsha Barysaw

Minsk

BELARUS

Hrodna

Białystok

Szczecin Bydgoszcz

Brest

Neftekamsk

Cheboksary

Naberezhnyye Chelny

Yaroslavl Ivanovo

Nizhny Novgorod Dimitrovgrad Dzerzhinsk Ulyanovsk Tolyatti Kovrov Vladimir Arzamas Samara Murom Tver Sergiyev Posad Orekhovo-Zuevo Saransk Syzran Moscow Noginsk Kolomna Nelidovo Podolsk Penza Ryazan Balakovo Serpukhov Tula Kaluga Saratov Engels Tambov Smolensk Krasnoarmeysk Lipetsk Balashov Yelets Orel Bryansk Mahilyow Voronezh

Baranavichy

Babruysk

Kursk

Homyel

Pinsk

Belgorod Chernihiv

Sterlitamak

Orenburg Aqtobe

Vo l g

Sumy

Kharkiv

Shalqar

Aqsay

Oral Chapaev

K A Z A K H S TA N Maqat

Atyrau

Starsy Oskol Volzhskiy Volgograd

Qusmuryn

Magnitogorsk

Ufa

Nizhnekamsk Kazan

on

Elbląg Olsztyn

A

D

Koszalin

Gdynia Gdánsk

Vilnius

Oostanay

al

Kaunas (RUS.) Kaliningrad

Bornholm

Rügen

Rēzekne

Daugavpils Panevėžys Vitsyebsk

LITHUANIA

Klaipėda

B

A

Šiauliai

LATVIA

I

Yoshkar Ola

Kostroma Rybinsk

S

Ur

Karlskrona Helsingborg

Pskov

Saaremaa

Gotland

Luga

S

Izhevsk

V o lg a

Jönköping

KohtlaJarve

ESTONIA

Stockholm

Norrköping

Narva

U

Vologda

Cherepovets

St. Petersburg Kolpino

Helsinki

Mariehamn Uppsala Tallinn

Västerås

Malmö

D

Tampere

Lake Ladoga

Miass

Kirov

Petrozavodsk

Vaasa

Östersund

Zlatoust

Velsk Joensuu

Beyneu

UZBEKISTAN

a Astrakhan

Lysychans'k Luhans'k Kramatorsk Poltava Łódź ro Horlivka Shakhty Luts'k Zhytomyr Zielona Góra Mangyshlak Elista Kremenchuk Donets'k Lublin Novocherkassk Kielce Rivne Leipzig Wrocław Bila Tserkva Cherkasy ' Rostov Dnipropetrovs'k Dresden Salsk Rzeszów Taganrog Khmelnytsky U K R A I N E Zaporizhzhya Liberec Gliwice Katowice Mariupol' Kirovohrad Blagodarnyy L'viv Vinnytsya Ternopil' Praha Ostrava Kraków Nikopol' Kryvyi Rih Stavropol Makhachkala Kamyanets-Podilskyy CASPIAN SEA Ivano-Frankivs'k Plzeň Armavir Melitopol' CZECH REP. Prešov Nevinnomyssk Türkmenbaşy Groznyy Chernivtsi Žilina Mykolayiv Balti Brno Košice Krasnodar Kislovodsk Uzhgorod Vladikavkaz Kherson Botoşani Chişinău Tiraspol SLOVAKIA Naltchik Maykop Sumqayt Kerch Miskolc Wien Iaşi Baia Mare Baku Bratislava Novorossiysk Odesa D a nube MOLDOVA Linz Debrecen Piatra-Neamt Tbilisi Rustavi AZERBAIJAN Sochi Simferopol Cluj-Napoca Salzburg Bacau Kutaisi Budapest Győr Sukhumi Tirgu Mureş k Ganca Graz Kecskemet Sevastapol AUSTRIA GEORGIA Galaţi Braşov HUNGARY Gyumri Arad Sibiu ARM. Szeged Batumi Buzau SLOVENIA Pécs Amol ROMANIA Yerevan Kars Ljubljana Ardabil Ploiešti B L A C K S E A Timişoara Piteşti Zagreb Rize Novi Sad Constanţa Rasht Trieste Trabzon București e Beograd Tehran Lake Ağrı Khvoy Urmia Tabriz ub Banja Luka Qazvin Venezia Ordu Rijeka Erzurum Craiova D a n Ruse Tuzla SERBIA Karaj Samsun Zanjan VARNA Lake Van Ravenna CROATIA BOSNIA AND Kragujevac Van Pleven Maragheh Erzincan HERZEGOVINA Peć Orumiyeh Saveh San Marino B U L G A R I A Burgas Sarajevo Tokat Tatvan Niš Zonguldak Tunceli SPLIT Çorum Hakkari Stara Mostar SAN MARINO Mahabad I R A N Sofia PRIŞTINA Sivas IA Zagora Batman Siirt MONTENEGRO Arak İstanbul Adapazarı Elazığ Sanandaj T Perugia Plovdiv REP. KOSOVO Malayer Edirne Ankara Kırıkkale I C Dubrovnik Malatya Mosul Diyarbakır Irbil İzmit SKOPJE Pescara Borujerd S PODGORICA Alexandroupoli Kermanshah Kayseri E REP. MACEDONIA Al Qamishli Adiyaman Bursa Eskişehir A I TA LY Kavala Kirkuk Tall Afar Tiranë Khorramabad Bitola Roma Şanlıurfa Foggia Kahramanmaraş Elbasan Kütahya Thessaloniki T U R K E Y Balıkesir Ilam Bari ALBANIA Pogradec Gaziantep Dezful Afyon Napoli Ar Raqqah Vlore GREECE Samarra Taranto Adana Konya Mitilini Salerno Uşak İskenderun Larissa Manisa Lesbos Baghdad Volos Dayr az Zawr Al Amarah Aleppo Mersin İzmir Ioanina İsparta Hatay Denizli Idlib KORFU Al Kut Hios Ar Ramadi Lamia SYRIA Aydın Karbala Agrinio Hamah Al Ladhiqiyah Muğla Basra ANTALYA LAMEZIA TERME Athens Catanzaro BODRUM An Najaf Patra Hims An Nasiriyah DALA MAN Messina Nicosia/Lefkoşa As Samawah MYKONOS KOS Pirgos Reggio Trablous IRAQ RHODOS di Calabria Palermo LARNACA LEBANON Kalamata Rhodes Duma Marsala CATANIA Beirut CYPRUS Lemosos SANTORINI Damascus Saida Siracusa

Kyiv

la tu

POLA

Dnip

A

D

R

e

Poznań

HERAKLION

Sicilia

Valletta REP. OF MALTA

Crete

M E D I T E R R A N E A N

Amman Tel Aviv Jerusalem JORDAN Al Khalil Gaza

S E A Rashid

Alexandria Tripoli

Tubruq

Al Khums Misratah

Banghazi

Hail

Tabuk

SHARM EL SHEIK HURGHADA

Asyut

B Y A E G Y P T

Sohag

Qena Luxor

E

R

El Minya

D

S

E

Medina

A

Buraydah

SAUDI ARABIA

Beni Suef

Ajdabiya

I

Sakakah

El Arish El Mansura Bur Said Ismailia Tanta Suez Cairo El Giza

El Faiyum

L

Arar

Irbid

Haifa

ISRAEL Nablus Az Zarqa

Yanbu al Bahr


Wettbewerb Competition

Welches Loch auf dem Anfi Tauro Golfkurs auf Gran Canaria spielt Manager Francisco de Bethencourt am liebsten? What hole does Manager Francisco de Bethencourt most like to play at Anfi Tauro Golf Course in Gran Canaria?

n i el p p Ze lug en F ge

n n i w

Edelweiss verlost unter den Einsendern mit der richtigen Lösung einen Flug mit dem Edelweiss Zeppelin! Mitmachen und einen Edelweiss Zeppelin-Flug gewinnen. Bis zum 31. März 2015 die Antwort abgeben via: flyedelweiss.com/promotions/wettbewerb-sunflyer-februar-2015 Edelweiss draws the winner from the correct answers and gives them a flight in Edelweiss’s Anniversary Airship! Take part to win a special anniversary airship flight. Give your answer by 31 March 2015 at: flyedelweiss.com/en/promotions/wettbewerb-sunflyer-februar-2015

Impressum:

Sunflyer 1 /2015, Februar – März 2015, 15. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air AG, Operation Center 1, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 848 333 593, Fax +41 43 456 50 01, info@flyedelweiss.com, www.flyedelweiss.com · Projektleitung Edelweiss: Corinne Römer, Olivia Stutz · Konzept: Process Brand Evolution · Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolze­strasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 44 296 80 90, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Walter, Mario Wittenwiler, Anna Psenitsnaja · Grafik: Sabine König · Fotos: Myriam Brunner, Nico Schaerer, Daniel Hager, Adrian Bretscher, Sterling Lorence, Tourism Vancouver, Tourism Macedonia, Cape Town Tourism, Phuket Meditation, iStockphoto, Prisma Bildagentur AG, Edelweiss · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Marketing: Skyside Media GmbH, Zürich · Anzeigenverkauf: ImoberstegPartner, Charles R. Widmer, Klostergutstrasse 4, CH-8252 Altparadies, T: +41 52 654 30 65, info@imoberstegpartner.ch

66

Service


t t a b a R r e w o P r e r u e b Da ü t i m s p o h S 7 4 n in e k r a M p o T ogal, F , l 0 e s 10 al, Die u g i s e r, D lin, Smarts r e p p o Sh kaufen c l e ve r !

Im Bally Areal Parkstrasse 1 CH-5012 Schönenwerd/Aarau +41 (0)62 858 21 21 www.fashionfish.ch

Ber gne o d B n i , k a s n eldo , Liebe e t s o c Bally, B , La esse, s n s e r e t u S G , Gant , lomon a S , t o erland b Navybo m i T , ry Superd ehr. m e l e i und v

Öffnungszeiten: Mo–Fr 10. 00– 18.30 Do 10.00– 20.00 Sa 09.00– 17. 00


FÜR SAND, RASEN UND HARTBELAG.

SUBARU XV 4x4 AB FR. 25’900.–. – Mehr Crossover geht nicht. – Vollausgerüsteter Kompakt-SUV mit 22 cm Bodenfreiheit. – 1,6 Liter mit 114 PS bis 2,0 Liter mit 150 PS. – Auch mit Lineartronic-Getriebe mit 6-Gang-ManualModus (Schaltwippen). – Auch mit SUBARU BOXER DIESEL (2,0 Liter, 147 PS). Drei Ausrüstungslevels (Swiss one, Swiss two und Swiss three), Swiss three mit u. a. Lederinterieur, elektr. Schiebedach, Navi, Keyless Entry- und Go-System mit Start/Stopp-Taste. Abgebildetes Modell: Subaru XV 2.0i AWD Swiss three, man., 5-türig, Energieeffizienz-Kategorie F, CO2 160 g/km, Verbrauch gesamt 6,9 l /100 km, Fr. 37’500.–. Modell Subaru XV 1.6i AWD Swiss one, man., 5-türig, Energieeffizienz-Kategorie E, CO2 151 g/km, Verbrauch gesamt 6,5 l /100 km, Fr. 25’900.–. Durchschnitt aller in der Schweiz verkauften Neuwagenmodelle (markenübergreifend): CO2 148 g/km.

www.subaru.ch SUBARU Schweiz AG, 5745 Safenwil, Tel. 062 788 89 00. Subaru-Vertreter: rund 200. www.multilease.ch Unverbindliche Preisempfehlung netto, inkl. 8% MWSt. Preisänderungen vorbehalten.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.