Sunflyer 01 2014

Page 1

edelw e i ss i n - fl i g h t m ag az i nE Ju ni – Au g u st 2 01 4

10

Havanna

Staub auf der Lunge und Revolution im Herzen With dust in the lungs and revolution in the heart

28 Luxury Planet

Nah an der Natur in Südafrika Close to nature in South Africa

20 Snapshots

Captain Tom Schneider unterwegs Pilot Tom Schneider on the way

34 Interview

Das Florida der Bellamy Brothers The Bellamy Brothers’ Florida

free to ta k e h o m e


WEBSHOP

W W W. C O M P A N Y S . C H

MOBILESHOP

C O M PA N Y S A P P


46 Ausgabe |Issue

01 2014

r e d si s

In Tipp

05 Willkommen Welcome

Der CEO begrüsst Sie an Bord. The CEO welcomes you on board.

10

06 Edelweiss News

Soeben geschehen, neu dabei. All the latest as it happens.

08 Gadgets

Kleine Glücklichmacher für die Ferien. Little items for happy holidays.

10 Havanna Havana

Ein Besuch bei der alten Dame. A visit to the “grande dame”.

20 Snapshot

Beste Momente aus dem Piloten-Leben. The best moments from a pilot’s life.

26 Events

Zu diesen Partys lohnt sich ein Flug. It’s worth taking a flight to get to these parties.

28 Luxury Planet

Wildes Afrika in stilvollem Komfort erleben. Experience the wilds of Africa in style.

34 Bellamy Brothers

In der Ranch der Country-Stars. At the ranch with these Country stars.

40 Split

Geheimtipps für das Erlebnis Kroatien. Insiders’ tips for experiencing Croatia.

46 Holiday Charts

Diese zehn Bars sind absolut top. The Top Ten of the best bars around.

54 Alles über uns All about us

20

54  Generelle Informationen General information 62 Karten Maps 66 Gewinnspiel Competition

Cover In Havanna ist sogar der Morgenverkehr romantisch: amerikanische Oldtimer nach Sonnenaufgang in der Avenida Colón. Even the morning traffic in Havana is romantic: an American old-timer just after the sunrise on Avenida Colón.

Inhalt

03


BESUCHEN SIE DEN GRÖSSTEN ONLINEEINRICHTUNGS-SHOP DER SCHWEIZ. DAMIT SIE GERNE WIEDER NACH HAUSE KOMMEN.

Der Onlineshop mit 5-Sterne-Service


Karl Kistler ist CEO bei Edelweiss und fliegt als Captain im Cockpit der Edelweiss Airbusse A320 und A330 selbst Passagiere um die ganze Welt. Karl Kistler is Edelweiss’ CEO and also flies passengers around the world as captain in the cockpit of the Edelweiss Airbus A320 and A330.

D

er frühromantische deutsche Lyriker No­ valis (1772 – 1801) schrieb: «Beim ersten Kuss wird eine neue Welt dir aufgetan, mit ihm fährt Leben in tausend Strahlen in dein entzücktes Herz.» Nicht ganz so eupho­ risch, aber dennoch mit einem ähnlichen Hochge­ fühl verbunden ist es für einen Piloten, zum ersten Mal an einer neuen Destination zu landen. Eine neue Welt tut sich ihm und seinen Passagieren auf. Ein Erlebnis, das zweifellos die Herzen entzückt. Und ist nicht der Kuss ein schönes Sinnbild für das sanfte Aufsetzen eines Flugzeugs in einem fernen Land, wenn es den Boden berührt? Ich freue mich sehr, dass Edelweiss letz­ ten Monat gleich drei Erst­ flüge absolvieren konnte: Die Destinationen Havan­ na, Las Vegas und Edin­ burgh werden so in unser Flugnetz eingebunden. So einfach dies sich anhö­ ren mag, so viel Arbeit steckt dahinter: FlugzeugHandlingsprozeduren mussten vereinbart, Checkin und Abfertigungsregeln definiert und Verträge abgeschlossen werden. Das ist nicht immer eine einfache Angelegenheit. Aber erinnern wir uns: Das wars beim ersten Kuss doch auch nicht? Ich wünsche Ihnen einen schönen Flug.

Eine neue Welt wird aufgetan A new world opens up before you

Karl Kistler CEO Edelweiss

Willkommen Welcome

T

he early romantic German lyricist, Novalis (1772 – 1801), wrote: “At the first kiss, a new world opens up before you; with him, life enters your enraptured heart in a thousand beams.” Perhaps it isn’t quite as euphoric, but it can be a similarly exhilarating experience for a pilot to land at a new destination for the first time. A new world opens up before him and his passen­ gers. It is an experience that certainly enraptures the hearts of many. And isn’t a kiss a beautiful allegory for when an aeroplane touches softly down, making contact with the ground in a distant land? I am so pleased that Edelweiss was able to complete three maiden flights last month. It means that Havana, Las Vegas and Edinburgh are now part of our network of destinations. As easy as this achievement might sound, there is actually a lot of work behind it. Aeroplane handling procedures have to be agreed upon, check-in and customs regulations defined and contracts concluded. And that’s not always an easy accomplishment. But we remember well that it was just the same with the first kiss. Wishing you all a great flight.

Editorial

05


News

von Edelweiss News from Edelweiss

Economy Max Economy Max

Die Economy Max der Edelweiss bietet ab sofort Extra-Komfort: 15 Zentimenter mehr Sitzabstand ermöglichen mehr Beinfreiheit, und dass die Lehne um fünf Zentimeter weiter hinuntergeklappt werden kann. Inklusive sind zudem alkoholische Getränke sowie ein praktisches Amenity Kit mit kleinen Nützlichkeiten für unterwegs. «Economy Max»-Plätze erhalten Sie ab CHF 200.– pro Person und Strecke. Sie befinden sich im vorderen Teil der Kabine. Economy Max from Edelweiss offers you an immediate dose of extra comfort. An additional 15 centimetres between seats gives you more leg room and lets you set the backrest back by another 5 centimetres. Alcoholic beverages are included as well as a practical amenity kit with a few useful items for your journey. Economy Max seats can be booked from CHF 200.– per person, per flight. The seats are in the front section of the cabin.

Mehr Info flyedelweiss.com/aboard/die-neue-economy-max

Neue Business Class New Business Class

Herausragender Komfort, exzellenter Service und ein paar neue grosse Extras: Fluggäste der Business Class schlafen ab sofort in Betten: Der neue Fully Lie-Flat-Sitz lässt sich im Handumdrehen waagrecht hinunterklappen und in ein zwei Meter langes, bequemes Bett verwandeln. Das neue Unterhaltungssystem mit dem grossen 16 Zoll HD Touchscreen sorgt zudem für grosse Kinomomente. Outstanding comfort, excellent service and a couple of great extras. Passengers in business class are soon sound asleep in their beds. The new fully lie-flat seat lets you lie flat in next to no time and becomes a two metre long, comfortable bed. The new entertainment system with a large 16 inch HD touch screen also promises great cinema moments.

Mehr Info flyedelweiss.com /aboard/the-new-business-class

06

News


Edinburgh Edinburgh

Ribbon Cut: Erstflug nach Las Vegas

Wer herausfinden möchte, ob es Gespenster gibt, reist nach Edinburgh. Kaum eine Stadt vereint so viele historische Gemäuer mit ebenso vielen Geschichten. Katakomben, uralte Grabsteine und das Edinburgh Castle bergen unheimliche Mythen. Die Trendboutiquen und Gaumenfreuden holen zurück in die Realität. If you want to find out whether ghosts actually exist, then travel to Edinburgh. It is rare that a city is able to combine this many historical ruins with just as many stories. Catacombs, ancient gravestones and the Edinburgh Castle harbour sinister myths; but, trendy boutiques and delicacies will pull you back into reality.

Ribbon cut: first flight to Las Vegas

Am 5. Mai startete das erste Flugzeug der Edelweiss nach Las Vegas. Das wurde am Flughafen Zürich mit viel Glitzer und Glamour gefeiert. Roulettetische lockten zum Glücksspiel, ein herausragender Elvis-Imitator sang die schönsten Hits des Kings und die grosse Torte durfte auch nicht fehlen. Den Ribbon Cut vollzog CEO und Pilot Karl Kistler persönlich. Der Anlass zog rund 300 Gäste an, die sich am reichhaltigen Buffet verköstigen durften. Ab sofort fliegt Edelweiss jeden Montag nach Las Vegas, in der Hochsaison von Juni bis Oktober zusätzlich auch freitags. Edelweiss’ first flight to Las Vegas took off on 5 May. An event celebrated at Zurich airport with plenty of glitz and glamour. Roulette tables beckoned guests to come and try their luck, an outstanding Elvis impersonator sang the best of the King’s hits and let’s not forget the big cake either. CEO and pilot, Karl Listler, cut the ribbon. The occasion attracted around 300 guests who were treated to a lavish buffet. Edelweiss now flies to Las Vegas every Monday, and also Fridays during the peak season between June and October.

Mehr Info flyedelweiss.com/destinations/map/LAS

Edelweiss-Flüge nach Edinburgh Montag und Freitag ab Zürich. Edelweiss flights to Edinburgh Monday and Friday from Zurich. flyedelweiss.com

Neuer A320 Shayan New A320 Shayan

Auch den fünften und neusten A320 ziert ein von Rolf Knie gezeichnetes Tier: Adler Shayan, der dem Airbus den Namen gibt. Even the fifth and latest A320 has now been embellished with one of Rolf Knie’s animals, the Shayan eagle, which also gives its name to the airbus.

Mehr Info rolfknie.ch

News

07


1 CHF 2440.– megagadgets.de

Der kleine Kaufrausch A mini shopping spree Nie macht Einkaufen mehr Spass als in den Ferien. Praktisches und Witziges für die schönsten Tage im Jahr. Shopping is never as fun as it is in the holidays. Practical and fun gadgets for the best days in the year.

2

CHF 48.40 skymall.com

08

Gadgets

3

CHF 53.– hammacher.com


4

CHF 4.95 enjoymedia.ch

Haben Sie Ihr Ticket, Ihren Reisepass und Ihre Apps? Have you got your ticket, your passport and your apps?

CHF 4.40 blacklabproducts.com

5

1 Klarsicht Wenn die bunten Fische verwundert nach oben blicken, gleitet ein glasklares Kanu über die glitzernden Wellen. 2 Routenplaner Das Reisefieber auf den Leib geschrieben. 3 Sandsieb Das Polyurethan-Strandtuch lässt jedes Sandkörnchen in den Boden versinken. Für ein sandfreies Sonnenbad. 4 UV-Test Jederzeit wissen, ob die Sonnenstrahlen sanft genug sind für das Wohlbefinden. 5 Hundegebiss Für starke Zähne, wie die von einem echten Wachhund. 6 Weintour Dieser Propeller schraubt zielsicher den Korken aus der Flasche. 7 Reisewäsche Der «Scrubba Wash Bag» ist die einfachste Art, unterwegs sauber zu bleiben: Waschpulver und Wäsche einfüllen, zusammenrollen, Luft ablassen, dank Innen-Noppen wie an einem Waschbrett reiben, ausspülen, Wäsche aufhängen. 1 Clarity The colourful fishes look up in wonder to see a transparent canoe gliding over the tops of the sparkling waves. 2 Route planner Tailor-made holiday fever. 3 Sand sieve This polyurethane towel lets each tiny grain of sand sink back into the ground for sand-free sunbathing. 4 UV test Always know whether the sun’s rays are gentle enough to protect your health. 5 Dog bite For strong teeth like those of a real guard dog. 6 Wine tour This propeller turns the cork precisely out of the bottle. 7 Travel laundry The Scrubba Wash Bag is the easiest way to stay clean when travelling: fill it up with washing powder and your laundry, roll it up and let the air out. The interior nodules allow you to rub the bag like a washboard. Then rinse it out and hang up your washing.

6

CHF 46.40 uncommongoods.com

7

CHF 57.– thescrubba.com

20/20 20 Sätze in 20 Sprachen Die 20 wichtigsten Sätze in den wichtigsten 20 Sprachen. Als Text und in Ton, aufgenommen von Muttersprachlern. 20 sentences in 20 languages The 20 most important sentences in the 20 most important languages. As text and with audio pronounced by native speakers.

9.99 Währungsumrechner Beim Feilschen auf dem Markt sich nicht durch schöne Geschichten verwirren, sondern die Zahlen sprechen lassen. Currency calculator Don’t be led on by pretty stories when haggling at the market. Let the numbers speak for themselves.

Flightradar24 Pro Echtzeit Flugzeugradar Den weltweiten Flugverkehr live auf einer detaillierten Karte beobachten und die jeweiligen Zieldestinationen herausfinden. Real time aeroplane radar This app makes it possible to view worldwide air traffic live on a detailed map and find your own particular destinations.

Locus Pro Navigations-App GPS-Navigation ideal fürs Wandern, Radfahren oder anderen Sport. Inklusive Karten-Download für die Offlinenutzung. Navigation app GPS navigation that is ideal for hiking, cycling or other sports. Includes downloadable map for offline use.

Gadgets

09


Havanna – a Dame mit C Havana – an ageing lady with charm

01

10

Havanna


lte harme

Havanna

11


02

03 05 01 Die sieben Kilometer lange Uferpromenade Malecón führt von der Altstadt bis zu den Hochhäusern Havannas. The seven kilometre long waterside promenade, Malécon, leads from the old town to Havana’s high-rise towers. 02 Havannas lebendige Altstadt mit ihren Arkaden und historischen Gebäuden aus vier Jahrhunderten. Havana’s vibrant old town with its arcades and historical buildings from across four centuries. 03 Das Innenministerium von Kuba mit dem Konterfei von Revolutionär Che Guevara auf der Fassade. Headquarters of Cuba’s Ministry of the Interior with the likeness of the revolutionary, Che Guevara, on the facade.

12

Havanna

04


Ein bisschen verkommen, geheimnisvoll und immer noch sehr sexy. Liebe zu Havanna ist zeitlos. A little dilapidated but full of interesting secrets and still very sexy. Love for Havana is timeless. Text Zeno van Essel

D

ie alte Dame ist in die Jahre gekommen. Etwas gebrechlich wirkt sie auf den ersten Blick. Das immer noch üppig aufgetragene Make-up ist an manchen Stellen etwas verwischt. Und ihr Kleid sitzt nicht mehr ganz so elegant, wie es zu besseren Zeiten der Fall gewesen sein muss. Doch ihre Augen leuchten in der Sonne, und ihr stilles, verschmitztes Lächeln lässt erahnen, dass in ihr noch viele unerzählte Geschichten schlummern, die nur darauf warten, erzählt zu werden – wenn die Dame denn will. Denn sie ist stolz und temperamentvoll. Sie will noch immer erobert werden. Ein kurzer Flirt genügt nicht. Um ihr Herz zu öffnen, braucht es Respekt, Stil und Geduld – und genügend Zeit, um in eine Welt einzutauchen, die Mitte des letzten Jahrhunderts stehengeblieben zu sein scheint. Havanna war damals gross und schön. Üppig, einladend, elegant und sexy. Umschwärmt und begehrt – und zuletzt umkämpft und umstritten. Kubas Hauptstadt war eine Skandalnudel mit dem Charme einer Piratenbraut. Geliebte von den Revolutionären, eifersüchtig beäugt von den reichen Amerikanern am anderen Ufer, die vergeblich versuchten, sie zu erobern. Dieses neckische Fangmich-doch-Spiel mit den Mächtigen der Welt hat die gute alte Havanna immer noch drauf – und ist dabei im Herzen genau so ewig jung wie liebenswert chaotisch geblieben. Doch wer und wie ist Havanna wirklich? Ist die Altstadt dem Untergang geweiht oder verströmt sie immer noch diesen einmaligen Charme, der ihr den Übernamen Perle der Karibik verlieh? Ist dieses Sammelsurium an baulichen Stilformen mit seiner Architektur aus der Kolonialzeit eher in Restauration oder im Verfall begriffen? Besitzt tatsächlich fast jeder Kubaner einen museumsreifen Cadillac Baujahr 1955, den er mit genialer Tüftelkunst am Leben erhält? Oder leiden die Kubaner tagein, tagaus unter einer tropisch wucherndern Bürokratie, lebt der Geist Che Guevaras noch oder verhindert der greise Revolutionär Fidel widersin-

T

he grande dame seems to be ageing somewhat. At first glance, she appears quite fragile. Her lavishly applied make-up is now somewhat smudged in places and her dress doesn’t sit quite so elegantly on her as it must have done in better times. Yet her eyes brighten in the sun and her calm, mischievous laugh leaves you thinking that she still has plenty of untold stories lying dormant, stories that are just waiting to be told. If the lady chooses to do so that is; she is proud and temperamental. She is still waiting to be conquered. A quick flirt is not enough. You need plenty of time, as well as respect, calm and patience to be able to open her heart. But when you go, make sure you allow yourself the opportunity to really dive into a world that seems to have stayed in the middle of the last century. Back then, the city of Havana was vast and beautiful. It was luxurious, inviting, elegant and sexy. Idolised and coveted, and quite recently fought over and controversial. Cuba’s capital was a nest of scandal with the charm of a pirate bride. Loved by the revolutionaries, and eyed jealously by rich Americans across the water on the other coast who tried in vain to conquer her. Good old Havana is still up to her tricks, playing a mischievous game of cat and mouse with the world’s powers. It’s this elusive quality that has kept her as perpetually young at heart as she is charmingly chaotic. But who is Havana really, and what is she like? Is the old town doomed or is she still radiating this unique charm that lent her the name “Pearl of the Caribbean”? Is this hotchpotch of various structures with architecture from the colonial period in a state of slow restoration or dilapidation? Does almost every Cuban really possess an antique Cadillac from 1955 (or some other cool classic car) that they have had to tinker with to keep it running? Or are Cubans still suffering daily under a tropical and tangled and often times frustrating bureaucracy? Does the spirit of Che Guevara still live or is the old revolutionary Fidel paradoxically preventing any change or advance? Provided that

04 Musik auf dem Malecón: Hier treffen sich abends Verliebte, Künstler und Touristen bei einem Glas Rum. Music on the Malécon: Couples, artists and tourists meet here in the evenings for a glass of rum. 05 Ob Rumba, Mambo oder Cha-Cha-Cha: In Havanna wird zu allen Gelegenheiten getanzt – auch auf öffentlichen Plätzen. Whether it’s the rumba, mambo or chacha-cha, every occasion is taken as an opportunity to dance, even in public places. 06 In der Bodeguita del Medio liess es sich bereits der Schriftsteller Ernest Hemingway bei Mojitos gutgehen. The writer, Ernest Hemingway, also had a good time enjoying mojitos at the Bodeguita del Medico.

06

Havanna

13


14

Testrubrik

Das Leben pulsiert in den Adern dieser Stadt der Gegensätze in jugendlichem Übermut. Alt und Neu liegen in Havanna so dicht beieinander, wie man es sich kaum vorstellen kann. Life pulses in youthful exuberance through the veins of this city of extremes. It’s almost hard to imagine just how close the old and the new lie alongside one another in Havana. 07 07 Viele alte Frauen warten mit riesigen Zigarren auf Touristen um sich ablichten zu lassen – und verlangen ein Trinkgeld. Many old ladies wait with large cigars for tourists to turn up and take a photograph, and then the ladies demand a tip. 08 Das Kapitol von Havanna – mit einer einen Meter höheren Kuppel als die berühmte Vorlage in Washington. The Havana statehouse with a cupola that is one metre higher than the famous original in Washington.

14

Havanna

08


nigerweise jede Veränderung, jeden Fortschritt? Vorausgesetzt, man kann ein bisschen Spanisch, gibt es keinen schöneren Ort auf der Welt, um all diese Fragen durchzudiskutieren, als in – good old Havanna. Nicht leicht, aber auch nicht schwer Ohne Angst kann man sich in den verwinkelten Seitenstrassen verlaufen, Hauseingänge betreten, in denen alleine schon die Anordnung der Stromkabel ein Kunstwerk ist, dessen Ausdruckskraft jede postmoderne Installation in den Schatten stellt. Schnell ist man in ein Gespräch verwickelt, meistens sollen dem Touristen garantiert echte und in Wirklichkeit garantiert gefälschte Zigarren «direkt aus der Fabrik» angedreht werden. Den Besuch in einem der immer noch existierenden Privatrestaurants, den Paladares, kann man hingegen ohne weiteres einplanen. Das Essen ist meist nicht der Rede wert, die sich dabei ergebenden Gespräche sind unbedingt zu empfehlen. Aber Vorsicht, die Kubaner sind geschickte Menschenkenner und äusserst flexibel in ihren zur Schau getragenen Überzeugungen. Wird der ausländische Besucher als romantischer Postrevolutionär eingeschätzt, gibt es ein Loblied auf die Errungenschaften des Sozialismus. Outet sich der Tourist als Regimekritiker, wird ihm ein vielstrophiger Klagegesang über die Unerträglichkeit des Alltagslebens vorgetragen. Aber immer wieder landet man bei der gleichen abschliessenden Einschätzung der Gesamtlage: «No es fácil, pero tampoco es difícil», es ist nicht leicht, aber auch nicht schwer. Der Wirtschafts-Boykott seitens der USA seit Anfang der 1960er Jahre hat Kubas Entwicklung gelähmt. Zum Leid der Einwohner – aber zur Freude von Nostalgie-Fans, zum Beispiel solcher alter Auto-Karossen. Noch immer fahren die chromglitzernden Chevrolets, Cadillacs und Studebakers durch die Strassen, und die Privatbesitzer bieten ihre Karossen den Touristen an: «Taxi, Taxi, Se-

you can speak a little Spanish, there is no place in the world more beautiful where you can discuss all of these questions than good old Havana. Not easy, but also not so difficult You can happily get yourself lost in the winding side streets, so picking up a decent map of the city is a good idea. But even if you happen to find yourself stepping into the entrances to homes where the tangle of electric cables alone is a piece of artwork with an expressive quality that eclipses post-modern installations, you could quickly find yourself tangled up in conversation too. When looking for an authentic cigar, buyer beware. Most of the time, tourists are fobbed off with guaranteed, real cigars “direct from the factory” that are actually fake. In contrast, a visit to one of the private restaurants that still exists in Havana, the Paladares, is something you can do without any hassle. The food is generally not something to write home about, but conversation there can certainly be recommended. But be forewarned. The Cubans are adept judges of character and are highly flexible in the convictions they wear for show. If a foreign visitor is reckoned to be a romantic post revolutionary, they’ll get a song full of praise on the achievements of socialism. If a tourist turns out to be a critic of the regime, a lengthy lamentation on the insufferable nature of daily life will follow. Yet you always end up back at the same final conclusion of the overall situation: “No es fácil, pero tampoco es difícil.” It isn’t easy, but it’s also not so difficult. It could be argued that the biggest factor in Cuba’s current situation is the US’s economic boycott since the beginning of the 1960s – it has crippled Cuba’s development. Obviously to the distress of the inhabitants, but also to the joy of nostalgia lovers. Old car bodies are one such example. These shining, chrome Chevrolets, Cadillacs and Studebakers are still driving through the streets, and their owners offer their cars out to tourists by

Drei Fragen zu Kuba an Caliente-Direktor Roger Furrer Three questions about Cuba posed to the Caliente Festival Director, Roger Furrer

Roger Furrer Director of the Caliente Festival, Zurich

Was fasziniert Sie an Havanna? Die unendliche Vielfalt an Musik und Rhythmen von Timba, Songo, Son Salsa, Rumba bis Cubaton.

What is it about Havana that fascinates you? The endless diversity in music and rhythms, from timba, songo, son salsa, and rumba to cubaton.

Welchen Musikclub sollte man in Havanna besuchen? Die beiden Casas de la Musica in Belascoaín und in Miramar. Dann das Kulturzentrum La Fábrica vom wichtigen Musiker X Alfonso.

Which music club in Havana should someone visit? The two Casas de la Musica in Belascoaín and Miramar and then the La Fábrica Arts Centre by the significant musician, X Alfonso.

Wie zelebriert Caliente die kubanische Musik? Vom 4. bis 6. Juli feiern wir in Zürich 20 Jahre Caliente. Aber auch in Havanna ist Caliente angesagt.

How does Caliente celebrate Cuban music? We celebrate Caliente from 4 to 6 July in Zurich. But Caliente is also pretty famous in Havana.

Havanna

15


ñor!»
Sie fahren dann zum Malecón. Die berühmte sieben Kilometer lange Uferpromenade Havannas ist der Treffpunkt der Stadt. Tagsüber spielen Kinder und Jugendliche in der Brandung. Abends treffen sich dort Liebespaare, Strassenhändler und -musiker – und Touristen. Eine gute Möglichkeit, mit der einheimischen Bevölkerung in Kontakt zu kommen. Denn Kubanern ist der Zutritt zu allen Tourismusanlagen untersagt – ausser, sie sind dort angestellt. In Restaurants dürfen sie nur auf Einladung. Ausserdem: Welcher Kubaner könnte sich schon ein Essen leisten, das ihn zwei Monatsgehälter kosten würde? Das gilt auch für die ehemalige Künstlerbar Bodeguita del Medio, wo früher kubanische Intellektuelle, Maler und Musiker die Welt eckig und wieder rund diskutierten. Obwohl berühmte Touristen-Attraktion: einen Besuch ist sie aber immer noch wert. Die Schwarz-WeissFotos an den Wänden, die vollgekrizelt mit Autogrammen sind, die wuchtige Holztheke und die stabilen Barhocker verströmen immer noch den angenehmen Charme der guten schlechten alten Zeiten. Man kann sich dann getrost auf den Spuren des berühmten Schriftstellers Ernest Hemingway fühlen, denn von dem hängt eingerahmt an der Wand sein Trinker-Bekenntnis, dass er seinen Daiquirí in der Bar Floridita, seinen Mojito aber in der Bodeguita zu sich nehme. «Von Hemingway selbst geschrieben, ich war dabei», sagt der greise Barkeeper stolz. Toll, denkt der Tourist, hier war wirklich Ernest Hemingway. Bis ein Spielverderber die Anekdote zum Besten gibt, dass der Sinnspruch Hemingways im Jahre 1962 von einem betrunkenen Schriftenfälscher auf Bitten des Besitzers des Lokals hergestellt wurde, um das Geschäft anzukurbeln. Was stimmt denn nun? Das ist eben das Schöne an Havanna, man weiss es nie. Zu Fuss ist man in Havanna gut unterwegs Seit die koloniale Altstadt im Jahr 1982 von der UNESCO zum Weltkulturerbe ernannt wurde, hat man begonnen, den Stadtkern zu renovieren. So konnten Teile der Altstadt vor dem endgültigen Verfall bewahrt werden. 
 Dabei stösst man immer wieder auf Monumente kubanischen Stolzes wie das Capitolio Nacional: Zwischen 1926 und 1929 als Kopie des US-amerikanischen Kapitols erbaut, diente es ursprünglich als Präsidenten- und Regierungspalast. Da nicht genug Geld da war, um das ganze Gebäude grösser zu bauen als jenes in Washington, erhöhte man einfach die Kuppel um einen Meter. Obwohl Havanna 85 km breit ist, ist das Stadtzentrum erstaunlich gut zu Fuss zu erlaufen. Dabei merkt man: Havanna ist nicht nur alt und wacklig. Das Leben pulsiert in den Adern dieser Stadt in jugendlichem Übermut. Alt und Neu liegen in Havanna so dicht beieinander, wie man es sich kaum vorstellen kann. Und genau das ist es, das den Zauber dieser ehrwürdigen alten Dame

16

Havanna

shouting, “Taxi, Taxi, Señor!” Then they drive to Malécon, a must see location. Taking one of these taxis, however, will cost you more than a regular taxi, but isn’t it worth it for the experience? The famous seven kilometre long waterside promenade in Havana is the city’s place to meet. Children and teenagers play in the surf all day long. Couples, street traders, musicians and tourists meet there in the evenings. It might not be the best place to see how the locals live, but it’s a good opportunity to meet the local people since tourist facilities are out of bounds to Cubans, unless they work there. They are only allowed to go to restaurants upon invitation. But what Cuban could afford a meal anyway when it would cost them two months wages? And the same is also true for the former artists’ bar, Bodeguita del Medio, where Cuban intellectuals, painters and musicians used to set the world to rights. Although it is a famous tourist attraction, it is well worth a visit. The black and white photos on the walls, scribbled all over with autographs, the bulky wooden bar and stable bar stools still exude that cosy charm of the “good old days” when times were not so good. Once you are relaxed and start taking in the atmosphere, you can then begin to see and sense traces of the famous writer, Ernest Hemingway, as his drinker’s confession hangs framed on the wall: he took his Daiquiri in the Floridita but his Mojito in the Bodeguita. “That was written by Hemingway himself, I was there”, says the old barkeeper proudly. Great, the tourist thinks. Ernest Hemingway really was here. That is, until a killjoy shares that Hemingway’s epigram was created by a drunken forger in 1962 at the owner’s request that he could boost his business. What is true then? That’s the beautiful thing about Havana. You never know.

09

09 Die Uferpromenade Malecón ist Ha­vannas Treffpunkt für jung und alt. Mutige wagen den Sprung in die Brandung. The waterside promenade, Malécon, is where Havana’s young and old meet. Brave people dare a jump into the surf. 10 Die Callejón de Hamel ist eine kleine Strasse mit kunterbunten Gebäuden und Traditionen des Santeria-Kults. The Callejón de Hamel is a small street with colourful buildings. It’s known for its Santería traditions and drum shows.


10

Havanna

17


Havanna

Varadero Atlantic Ocean

Holguín Caribbean Sea Santiago de Cuba

ausmacht: Es gibt auf der Welt wahrscheinlich keine widersprüchlichere, geheimnisvollere, lebendigere, verlebtere, verführerischere und charmantere Stadt als – Havanna.

Edelweiss-Flüge nach Havanna jeweils donnerstags ab Zürich. Edelweiss flights to Havana Every Thursday from Zurich. flyedelweiss.com

r ideps s n I Tip

Getting around on foot in Havana is easy Since the colonial old town was labelled a UNESCO world heritage site in 1982, renovations have begun on the heart of the city. This means that parts of the old town can finally be protected from utterly deteriorating. As you walk, you keep stumbling across monuments of Cuban pride such as the Capitolio Nacional. Built between 1926 and 1929 as a copy of the US American statehouse, it used to be used as the presidential and government palace. Since there was not enough money to make the building larger than the one in Washington, they simply raised the cupola by a metre. Although Havana is 85 km long, the city centre is surprisingly easy to cross on foot. It’s then that you realise that Havana isn’t simply ageing and ramshackle. Life pulses in the veins of this city in youthful exuberance and pride. It’s almost hard to imagine just how close the old and the new lie alongside one another in Havana. And it is exactly that which gives the venerable grande dame her charm. There is probably no other city on earth that is more contradictory, mysterious, vibrant, jaded, seductive and charming as Havana.

Übernachten Accommodation

Speisen Dining

Spezialität Speciality

Show Entertainment

Natur Nature

Ambos Mundos
 Havanna Altstadt, Calle Obispo 153. Zimmer Nr. 511 war Hemingways Lieblings­ zimmer. Ambos Mundos
Havana old town, Calle Obispo 153. Room No. 511 was Heming­ way’s favourite room.

Bodeguita del Medio
 Havanna Altstadt, Calle Empedrado 207. Tolle Dachterrasse.
Reservierung empfehlenswert. Bodeguita del Medio
Havana old town, Calle Empedrado 207. Superb roof terrace.
 Reservation recommended.

Der Mulata
ist das kuba­ nische Nationalgetränk: ein charaktervoller Rum, der überall angeboten wird. The Mulata
is one of Cuba’s national drinks. It’s a rum that is full of character (like the people of Cuba) and easily available everywhere.

Cabaret Tropicana – kein Nachtclub der Welt kommt an diese spektakuläre Show eleganter Tänzerinnen heran. Cabaret Tropicana – no night club in the world comes even close to this spectacular show with its elegant dancers.

Der Leninpark mit seinen 670 Hektaren grüner Fläche bietet mitten in der Stadt viel Raum, um sich vom Bummel zu erholen. Lenin Park provides lots of space to recover from your wanderings with 670 hectares of green parkland.

18

Havanna


publireportage

Stiftung BPN – Hilfe für die Welt Die Stiftung BPN fördert das Unternehmertum in Entwicklungsländern mit der Hilfe zur Selbsthilfe, anstelle von Almosen.

Gesunde KMUs werden betreut und gefördert. Dadurch werden Arbeitsplätze gesichert und neue geschaffen. Bisher war

Seit 1999 hat BPN weltweit rund 700 Unternehmungen gefördert und dies mit grossem Erfolg. Über 13‘000 Arbeitsplätze wurden geschaffen oder erhalten.

Überzeugen sie sich vor Ort

BPN in den Ländern Kirgisien, Mongolei, Benin, Ruanda und Nicaragua tätig.

Die BPN-Unternehmerin beschäftigt diese Näherin und weitere Kolleginnen und trägt so zur gesunden Entwicklung des gesamten Dorfes bei.

Mitwirken und mithelfen Spender können Unternehmer in BPN-Projekten ganz unterschiedlich unterstützen. In der Patenschaft engagieren sich Investoren für ein ausgewähltes BPN-Unternehmen und finanzieren es. Mit einer finanziellen Unterstützung ermöglichen Spender BPN-Unternehmern die Teilnahme an Coaching und Schulung, damit diese sich persönlich und geschäftlich weiter entwickeln. BPN Ambassadoren finden weitere Unterstützer für BPN-Unternehmer.

Engagieren sie sich für eine fairere Welt und nehmen sie an einer durch BPN organisierten Reise nach Kirgisien, Nicaragua, Ruanda oder in die Mongolei teil. Das Eintauchen in eine andere Kultur, die Besuche bei den BPN-Unternehmern, im BPN Büro vor Ort und der enge Kontakt zur lokalen Bevölkerung sind einmalige Erlebnisse und werden sie begeistern. Mehr Infos: events.bpn.ch

Andrea Jansen, Moderatorin und Journalistin, Zürich „Dank der gezielten Ausbildung durch BPN können Unternehmer und ihre Mitarbeitenden ihr Schicksal selber in die Hand nehmen. Deshalb bin ich überzeugt, dass sich mein Investment bei BPN lohnt.“

Erfahren Sie mehr über BPN: edelweiss.bpn.ch www.bpn.ch Für starkes Unternehmertum in Entwicklungsländern.


Tom Schneider Geboren 19. Mai 1976 Beruf Pilot/Captain A320, A330 Wohnort Winterthur Lebensmotto Die Frage ist nicht ob, sondern wie ich etwas erreiche. Es gibt für alles eine Lösung. Man muss nur den Weg finden. Born 19 May 1976 Occupation Pilot/Captain A320, A330 Residence Winterthur Life motto Nothing is impossible. The question is not whether, but how do I achieve something. You just have to find the right way.

Das Leben eines Captains im Fokus The life of a Captain in Focus

Vom Zürcher Bahnhofstrasse-Banker zum Edelweiss-Pilot. Eine ungewöhnliche Karriere, die von Leidenschaft für Fliegerei geprägt ist. Captain Tom Schneider hat noch viele weitere Seiten. Snapshots. From a Zurich Bahnhofstrasse banker to an Edelweiss pilot. An unusual career moulded by a passion for aviation. And there are many more sides to Captain Tom Schneider. Snapshots.

20

Snapshot


Text Zeno van Essel Fotos Myriam Brunner Snapshots Tom Schneider

D

er Flug nach London City war für mich immer das Highlight der Woche», erinnert sich Tom Schneider an seine Zeit als Abteilungsleiter beim Bankhaus Morgan Stanley an der Zürcher Bahnhofstrasse zurück. «Dann sass ich vorne in der Business Class und lehnte mich weit in den Gang, um möglichst viel von dem zu sehen, was vorne im Cockpit abging. Es war noch die Zeit, als die Cockpittüren während des Fluges nicht verschlossen sein mussten.» Irgendwann hat ers dann hinten im Flugzeug nicht mehr ausgehalten und beschlossen, selbst vorne sitzen zu wollen. So gab Tom Schneider seinem Leben eine entscheidende Wende: vom gut be-

T

he flight to London was always the highlight of my week”. Tom Schneider thinks back to the time he spent as Head of the Department at the banking house, Morgan Stanley, on Bahnhofstrasse in Zurich. “Then, I used to sit in business class and lean right over into the corridor to see as much of what was going on in the cockpit as possible. In those days, the cockpits didn’t have to be locked during the flight.” At some point, he realised he couldn’t stand being in the back of the plane any more and decided he wanted to sit right at the front. And so Tom Schneider’s life took a decisive turn. From being a well-paid Bahnhofstrasse banker in Zurich he went to being

Snapshot

21


zahlten Zürcher Bahnhofstrasse-Banker zum Swissair-Piloten – und erfüllte sich damit einen Bubentraum. Zumindest dachte er das am Anfang. Denn am Tag, als er nach der Selektion seinen Ausbildungsvertrag unterschreiben wollte, wurde das Ende der Swissair verkündet. «Das war ein Riesenschock», so Tom Schneider. «Trotz Grounding wurde die Swissair Aviation School weitergeführt, und ich konnte meine Ausbildung absolvieren. Allerdings wusste ich, dass ich danach keinen Job haben würde.» Es blieb ihm nichts anderes übrig, als sich auf gut Glück im Ausland zu bewerben – und landete als Privatpilot bei Daimler-Chrysler Aviation in Stuttgart , wo er fortan mit einem Business-Jet Prominenz aus der Formel-1-Szene um die Welt pilotierte. «Mein Traum war es aber, für eine richtige Airline zu fliegen», so Tom. «Darum war ich mehr als glücklich, als ich 2007 als Copilot zu Edelweiss wechseln konnte.» Wenn Tom Schneider erzählt, spürt man die grosse Leidenschaft, die ihn mit dem Fliegen, aber auch mit Edelweiss verbindet. «Die Stimmung an Bord von Edelweiss ist einzigartig», sagt er. «Es sind Menschen, die glücklich sind, weil sie in die Ferien fliegen oder von dort zurückkommen. Das motiviert uns Piloten im Cockpit zusätzlich, ihnen eine Freude zu machen – zum Beispiel, indem wir unseren Fluggästen erklären, welche Ge-

a Swissair pilot and so fulfilled his longed-for boyhood dream. Well, at least that’s what he thought at the beginning. On the day he wanted to sign his training contract after the screening process, the end of Swissair was announced. “It was a massive shock”, says Tom Schneider. “Despite Swissair being grounded, the Swissair Aviation School continued and I was able to complete my training. However, I knew that I wouldn’t have a job afterwards.” He had no option other than to apply for positions across the world, and landed a job as a private pilot for Daimler-Chrysler Aviation in Stuttgart where he then piloted a business jet with VIPs from the Formula 1 scene around the world. “My dream, however, was to fly for a proper airline”, Tom comments. “That was why I was over the moon when I was able to change to being a copilot for Edelweiss in 2007.” When Tom Schneider tells his story, you can sense the great passion that he has for flying but also for Edelweiss. “The atmosphere on board Edelweiss planes is exceptional”, he says. “There are people who are happy because they are flying on holiday or are coming back from holiday. That motivates us as pilots in the cockpit even more to give them an enjoyable time, by explaining to our guests, for example, which regions we are flying over or by trying to make the flight as comfortable as possible. This

In the town of Appenzell, at the foot of the Alpstein massif, the Locher family brews a very special variety of beer. For more information please visit www.appenzellerbier.ch


Sun 09:25

Flug Zürich – Skopje Blick aus dem Cockpitfenster auf das Dorf Rhäzüns. Dort unten bin ich aufgewachsen, spielte früher mit meinem Vater immer mit Modellflugzeugen. So entstand in mir die Leidenschaft fürs Fliegen. Flight from Zurich to Skopje View from the cockpit window onto the village of Rhäzüns. Down there is where I grew up, I used to play with model aeroplanes with my father. That’s what kindled my passion for flying.

Wed 10:45

Flugangstseminar mit Freddy Nock Ich bin sehr stolz und froh, dass ich mit meinem Flugangstseminar sogar einem tollen und mutigen Artisten wie Freddy Nock helfen konnte, seine Angst vor dem Fliegen zu überwinden. Fear of flying seminar with Freddy Nock I am very proud and happy that I have been able to help a fantastic, courageous artist like Freddy Nock to overcome his fear of flying with my Fear of Flying seminar.

Fri 21:30

Wings-Lounge Der Cocktail «Jump and Slide» gehört zu den Spezialitäten in der Wings-Lounge am Zürcher Limmatquai. Ich stehe gern hinter der Bar. Das Mixen von Drinks geht mir leicht von der Hand. Wings Lounge The ‘Jump and Slide’ cocktail is one of the specials in the Wings Lounge at the Limmatquai in Zurich. I really enjoy standing behind the bar. I find it really natural and easy to mix drinks.

Sat 17:30

Fifa-Fussball auf der Playstation Eines meiner Lieblingshobbys an freien Abenden: Mit ein paar Kollegen auf der Playstation das Game Fifa-Fussball spielen. Natürlich wähle ich immer gerne das Schweizer Team. Fifa football on the Playstation One of my favourite hobbies when I have an evening free is to play Fifa football with a few colleagues on the Playstation. Obviously I always prefer to pick the Swiss team when I play.

Wir sprechen deutsch, englisch und spanisch (941) 706-4102 | sabine@weyergrafimmigration.com www.weyergrafimmigration.com

Professioneller, kompetenter und zuverlässiger Visa- und Einwanderungsrechts-Service Visa-Service:

Einwanderungs-Service:

• H-1B-Arbeitsvisum

• Arbeitsbezogene Einwanderung

• E-2-Investorenvisum

• Familienbezogene Einwanderung

• E-1-Handelsvisum

• Investitionsbezogene Einwanderung

• L-1-Firmenversetzungsvisum

• Besondere fähigkeitsbezogene Einwanderung

• F-1-Studentenvisum

• Einwanderung fuer Lotteriegewinner

• J-1-Praktikumsvisum Sabine Weyergraf, LLM US-Rechtsanwältin*

• K-1-Verlobtenvisum • O-1-Besondere-Fähigkeiten-Visum

Sarasota Office: 5104 N Lockwood Ridge Rd. Suite #102 | Sarasota, FL 34234 T: (941) 706-4102 | F: (941) 706-4171

Cape Coral: 2804 Del Prado Blvd. S Suite #202 | Cape Coral, FL 33904 T: (239) 471-0607

Naples: 999 Vanderbilt Beach Rd. Suite # 200 | Naples, FL 34108 T: (239) 471-0607

*ZUGELASSEN AUSSCHLIESSLICH IN NEW YORK / PRAKTIZIERT AUSSCHLIESSLICH VISUMS- UND EINWANDERUNGSRECHT IN FLORIDA. DISCLAIMER: EINEN RECHTSANWALT ZU ENGAGIEREN, IST EINE BEDEUTENDE ENTSCHEIDUNG UND SOLLTE NICHT NUR AUF WERBUNG BERUHEN. EHE SIE DARÜBER ENTSCHEIDEN, STELLEN WIR IHNEN GERNE INFORMATIONEN ÜBER UNSERE QUALIFIKATIONEN UND SACHKENNTNISSE ZUR VERFÜGUNG.


Tue 20:15

Hard Rock Cafe New York Ein Fimmel von mir: An jeder Destination, wo es ein Hard Rock Cafe gibt, muss ich mir ein New York Strip Steak genehmigen. Das ist ein Must. Bis jetzt habe ich es auf über 20 verschiedene geschafft. Hard Rock Café New York A bit of an indulgence of mine is that I have to allow myself a New York Strip Steak at every destination where there is a Hardrock Café. It’s a must. Up to now I’ve had it at over 20 different cafés.

Thu 08:35

Outside Check Vor jedem Flug inspiziere ich das Flugzeug sorgfältig, indem ich es von aussen genau betrachte und Fahr- und Triebwerke speziell überprüfe. Eine Routine, die höchste Sicherheit garantiert. Outside Check Before each flight I check the airplaine meticulously. I examine it from the outside. Special attention goes to the undercarriage and the engine. A routine which guarantees the highest safety.

genden wir gerade überfliegen oder versuchen, den Flug so angenehm wie möglich zu gestalten. Das fördert das Vertrauen und gibt den Passagieren ein gutes Gefühl.» Tom Schneider hat sich bei Edelweiss zum Captain hochgearbeitet. Damit trägt er an Bord eines Flugzeuges die Hauptverantwortung. Eine Arbeit, die ihm Freude bereitet, und über die er sich auch gerne Gedanken macht. So ist es kein Zufall, dass ihm besonders jene Menschen am Herzen liegen, die sich an Bord eines Flugzeugs nicht wohlfühlen und Flugangst haben. Für sie organisiert und leitet er die Seminare «Goodbye Flugangst» (www. goodbyeflugangst.ch), in denen er den Betroffenen die Vorgänge in einem Flugzeug während eines Fluges genau erklärt und ihnen in ausführlichen Gesprächen zusammen mit der Psychologin Bettina Schindler Ängste und Sorgen abbaut. «Weil ich selbst so begeistert bin vom Fliegen und weiss, wie extrem sicher diese Reiseart ist, möchte ich den Menschen ermöglichen, einen Flug auch wirklich geniessen zu können.» Neue Menschen kennenzulernen und für sie und mit ihnen neue Projekte zu starten ist ein immer wiederkehrendes Thema im Leben von Tom Schneider. Früher, in seinen wilden Jugendjahren, organisierte er Techno-Partys. Jetzt macht es ihm

24

Snapshot

Thu 18:50

Kochen Meine Frau und ich lieben das Kochen. Wir geniessen es, zusammen auf den Markt zu gehen und frische Zutaten einzukaufen. Und ich muss sagen: Es schmeckt immer sehr lecker! Cooking My wife and I love cooking. We enjoy going to the market together, picking out the nicest vegetables and buying all of the fresh ingredients. And I have to say, it is always very tasty!

increases the confidence and gives the passengers on board a good feeling.” Tom Schneider has worked his way up to Captain at Edelweiss. As a result, he bears the main responsibility on board an aeroplane. It’s a job that brings him real pleasure and which he loves to contemplate. And so it is no coincidence that those who do not feel well on board his aeroplane or who are afraid of flying lie particularly close to his heart. He organises and leads ‘Good Bye Fear of Flying’ for them (www.goodbyeflugangst.ch) where he explains the procedures that are taken during a flight in detail to the participants. It is also where he dismantles their fears and worries together with psychologist, Bettina Schindler, in extensive conversations. “Because I myself am so excited about flying and know how extremely safe this way of travelling is, therefore I would like to make it possible for people to be able to really enjoy a flight.” Getting to know new people and starting new projects with them is a recurring theme in Tom Schneider’s life. Previously, in his so-called “wild youth”, he organised techno parties. Now he enjoys helping out as a barkeeper in Wings Lounge at the Limmatquai in Zurich alongside his current job every now and again. He has also been in-

Sat 14:30

Las Vegas Die neue Destination im Streckennetz von Edelweiss – und auch für mich und meine Frau Symbol ein emotionales Highlight: Hier haben wir vor vier Jahren geheiratet. Unvergesslich! Las Vegas This is the new destination on Edelweiss’ flight network, and it’s also an emotional highlight for my wife and me: We got married here four years ago! Absolutely unforgettable!


«An meinem Job bei Edelweiss gefällt mir, dass wir die Zeit und die Chance haben, an den verschiedenen Destinationen Land und Leute kennenzulernen. Das ist die beste Inspiration und Motivation für die Arbeit.» “What I enjoy about my job at Edelweiss is that we have the time and the opportunity to get to know the country and people at different destinations. That’s the best inspiration and motivation for my work.” Tom Schneider vor seinem «Arbeitsgerät», einem Airbus A330 von Edelweiss. Tom Schneider in front of his “work vehicle” an Airbus A330 from Edelweiss.

Freude, neben seinem Job ab und zu in der WingsLounge am Zürcher Limmatquai als Barkeeper auszuhelfen. Auch hier ist er von Anfang an mit dabei: nach dem Swissair-Grounding schlossen sich ein paar Flight Attendants und Piloten zusammen und eröffneten diese Bar, um ein Stück der Kultur der legendären Schweizer Fluggesellschaft zu bewahren: das Zusammengehörigkeitsgefühl, die Faszination für das Fliegen, den «Swissair Spirit». Ein weiteres Projekt von Tom Schneider ist der zwischenzeitlich schweizweit grösste jährliche Airline-Event Nightstop. Dieser bietet Mitarbeitern aller Fluggesellschaften und Flugverwandten Betriebe eine soziale Plattform, um sich an der lockeren Party und ausserhalb vom Arbeitsalltag gegenseitig austauschen zu können. Fragt sich, wo Tom Schneider dann noch Zeit für seine Frau Kathrin findet, mit der er seit vier Jahren verheiratet ist. «Wir ergänzen uns perfekt», so der Edelweiss-Captain. «Kathrin arbeitet als Maître de Cabine bei der Swiss. Darum sind wir auf der ganzen Welt zu Hause. Meistens gelingt es uns, unsere Einsatzpläne aufeinander abzustimmen. Dann gönnen wir uns ein paar Tage Erholung an einer fernen Destination. Wir führen eine Liste mit Orten der Welt, die wir zusammen gesehen haben wollen. Bis jetzt war Bora-Bora das Highlight.»

volved in the bar right from the very beginning. After Swissair was grounded, a few flight attendants and pilots teamed up and opened this bar to preserve a part of the legendary Swiss airline’s culture; its team spirit and fascination with flying – the “Swissair Spirit”. Another project that Tom Schneider got off the ground was Switzerland’s largest annual airline event – the Nightstop party. Here, employees from different airlines and companies affiliated with airlines meet at the Runway 34 restaurant at Zurich airport for a relaxed party and so are able to form new friendships and exchange ideas. With a seemingly jam-packed schedule, it all leaves one begging the question as to when Tom Schneider finds time for his wife, Kathrin, to whom he has been married for four years. “We complement each other perfectly”, says the Edelweiss captain. “Kathrin works as a flight attendant at Swiss. It means that we’re at home wherever we are in the world. Sometimes, we’re even able to organise our schedules to fit each others’ and then we enjoy a few days rest together at some distant destination. We have been compiling a list of the places in the world that we would like to see together. Up to now, the island of Bora Bora has definitely been our highlight.”

Snapshot

25


Rund um den Globus

r e d si s

In Tipp

Around the globe

F Me I’m Famous Pacha Ibiza Edelweiss fliegt viermal wöchentlich auf die Party-Hochburg Ibiza. Dort findet jeweils donnerstags bis am 2. Oktober im Club Pacha die legendäre «F*** Me I’m Famous»-Party statt. Internationale DJ-Grössen heizen den tanzwütigen Surfgirls und Beachboys tüchtig ein, sodass die Nächte nicht zum Abkühlen kommen. Edelweiss flies to the party heartland of Ibiza four times a week. Every Thursday until 2 October at Club Pacha on the island, the legendary “F*** Me I’m Famous” party gets under way. International DJ greats properly crank up the temperature for the dance-crazy surfer girls and beach boys so that the nights never feel chilly.

Mehr Info www.pacha.com

Cape Argus Pick’n Pay Cycle Tour 8 March 2015 In Kapstadt findet seit 1977 ein mittlerweile legendäres Velorennen statt. Mitmachen kann, wer sich fit genug fühlt, die 95 Kilometer in maximal sieben Stunden zu absolvieren. Jedes Jahr sind prominente Rennfahrer mit am Start. The now legendary bicycle race has been taking place in Cape Town since 1977. Anyone who thinks they’re fit enough to complete the 95 kilometre stretch in seven hours can participate. Every year sees celebrity cyclists at the start.

Mehr Info www.cycletour.co.za

26

Highlights


Events Family

Busch Gardens Tampa

Phuket FantaSea

Ein Familienerlebnispark rund um Entdeckungen in aller Welt. A family amusement park with rides and animal encounters. Ein kultureller Themenpark mit einem Elefantenpalast. A cultural theme park with an elephant palace.

Sports 04. – 10.08.

World Windsurfing Championships on Teneriffa Die besten Surfer kämpfen in El Medano, Teneriffa um den Titel. The best surfers in El Medano, Tenerife, compete for the title.

30.08. – 04.09. Basketball World Cup 2014 Gran Canaria

Gran Canaria ist einer der Austragungsorte der Basketball-WM. Gran Canaria is one of the sites for the FIBA Basketball World Cup.

18.10.

Monster Energy Cup in Las Vegas

Das Finale der Monster Energy Supercross 2014. The final of the Monster Energy Supercross 2014.

Arts 31.07. – 31.08.

Edinburgh Art Festival

04. – 14.09.

Vancouver Fringe Festival 2014

Über 40 Ausstellungen in Galerien, Museen und Künstlerlokalen. Over 40 exhibitions in galleries, museums and artists’ cafés.

Vancouver International Jazz Festival 20 June – 1st July 2014 Aus der lokalen Jazz-Szene rund um das freie Community-Radio CFRO-FM entstand Mitte 80er Jahre das Vancouver International Jazz Festival. In Pärken, Konzerthallen, Clubs, auf öffentlichen Plätzen und den Strassen von Vancouver ertönt seither jeden Sommer grosser Jazz. Dieses Jahr spielten unter anderem Bobby McFerrin, das Jeff Hamilton Trio, Maceo Parker, Nick Hope u.v.m. The Vancouver International Jazz Festival grew out of the local jazz scene around the free Community Radio, CFRO FM in the mid-80s. Since then, jazz has been played every summer in the parks, concert halls, clubs, public places and on the streets of Vancouver. This year, Bobby McFerrin, the Jeff Hamilton Trio, Maceo Parker, Nick Hope, to name just a few, will be playing.

Jede vorstellbare Art von Theater in rund 800 Vorstellungen. Every kind of theatre imaginable in around 800 performances.

Food 13.09.

Tampa Bay Wine & Food Festival

Mehr Info www.coastaljazz.ca

Über 40 verschiedene Winzer und Gourmet-Restaurants rund um Tampa Bay präsentieren ihre Köstlichkeiten zum degustieren. Over 40 different wine growers and gourmet restaurants around Tampa Bay present their delicacies for you to taste.

Carneval in Cuba July and August

07.02. – 29.03.15 Hands-on Harvest Wine Festival Cape Town.

Weinliebhaber dürfen einen Tag der Ernte erleben und wie die Profis Hand anlegen, wenn die Winzer ihr Gold lesen. Wine lovers can experience a day of harvest and lend a hand like the professionals when the wine growers harvest their gold.

Entertainment 26.07.   / 30.07. 02.08.

Honda Celebration of Light 2014 Vancouver

29. – 31.08.

Edinburgh Mela

05.12.14 – 04.01.15

War Horse on Stage Cape Town

Der grösste internationale Feuerwerk-Wettbewerb. The largest international fireworks competition.

Ein Festival der Weltmusik, Tanz, Theater, Mode und Essen. A festival of world music, dance, theatre, fashion and food. Mit faszinierenden, handgemachten Puppen wird die Geschichte der Liebe eines Mannes zu seinem Pferd im Krieg inszeniert. The story of a man’s love for his horse during the First World War is performed using mesmerising, hand-made puppets.

Mehr Info www.cubatravel.cu

Ende Juli, Anfang August sind zwei Monate lang Karneval in Kuba angesagt. Bunt und wild, die Kubaner können feiern. In Cuba, Carnival is scheduled for the end of July, beginning of August. Colourful and wild; the Cubans know how to party.

Highlights

27


01

Afrikas Wunder von Nahem erleben Experience the wonders of Africa close up Südafrikas schönste Lodge liegt am Rande des Krüger-Nationalparks. Ein Paradies, das Luxus und Natur vereint. South Africa’s most beautiful lodge lies right at the edge of the Kruger National Park. A paradise that combines luxury with nature. 28

Luxury Planet


Das Land gehörte einst einer Minen­ gesellschaft. Heute ist es ein Paradies. The land once belonged to a mining company. Today it is a paradise.

Text Zeno van Essel

S

chier endlos erstreckt sich die Savanne zum weiten Horizont. Mannshohe Büschel­ gräser recken sich auf dem sandigen Bo­ den zwischen knorrigen Affenbrotbäumen und stolzen Schirmakazien der flirrenden Sonne entgegen. Das Land ist flach, in der Ferne zeichnet sich im pastellfarbenen Dunst weich die Kontur der mächtigen Drakensberge ab. Der biblischen Garten Eden könnte so ausgesehen haben wie dieses Millionen Jahre alte Panorama im Nordos­ ten von Südafrika. Kingstown heisst dieser Flecken Erde am Rande des Krüger-Nationalparks, in dem die schönsten Lodges Afrikas beheimatet sind: Lion Sands Game Reserve. Sie haben beides in reinster Form zu bieten: Natur und Luxus. Direkt an den Ufern des Sabie-Flusses gelegen, betten sich die modernen Bungalows mitten in die Wild­ nis ein. Sie bieten dabei nicht nur eine topmoder­ ne Einrichtung mit allem Komfort, sondern auch eine, die höchsten ästhetischen Ansprüchen ge­ nügt. Architektur und Interieur gehen nahtlos von schlichter Country-Eleganz in einen geschmack­ vollen Touch von gehobener Abenteurerromantik

T

he Savannah stretches almost endlessly towards the horizon. Grass tussocks as tall as a person stretch up towards the shim­ mering sun and litter the sandy earth be­ tween gnarled monkey-bread trees and proud silk plants. The land is visibly flat. In the distance, the mighty Drakensberg mountains create a soft out­ line in the pastel-coloured haze. The Garden of Eden from the Bible could have looked just like this million-year-old panorama in the north east of South Africa. This piece of land at the edge of the Kruger National Park is called Kingstown and is home to the most beautiful lodges in Africa: Lion Sands Game Reserve. They offer both nature and luxury in their purest forms. Modern bungalows are nestled in the wilderness directly on the banks of the Sabie river. These bungalows don’t just pro­

01 Picknick im Paradies: Von der Lion Sands Game Reserve lassen sich herrliche Ausflüge in die Savanne unternehmen. A picnic in paradise: there are some brilliant excursions running from Lion Sands Game Lodge out into the Savannah.

Luxury Planet

29


02 02 Gehobener Country-Style vereint sich mit F端nfsterne-Architektur. So wird die Lodge zum Luxushotel. A sophisticated country style melts together with five-star architecture to create a luxury hotel out of a lodge. 03 Wenn der Gepard im Busch lauert, empfiehlt es sich f端r den Touristen, den Safari-Jeep nicht zu verlassen. It is recommended that tourists do not leave the safari jeep when a leopard is skulking around the bush. 04 Traumhaft: Sonnenbaden und ein Elefanten-Rudel beobachten, das an den Ufern des Sabie-Flusses weilt. Divine: sunbathing and watching an elephant herd as they linger on the banks of the Sabie river.

03

30

Luxury Planet


über. Genauso spannend wie das Ambiente ist auch die Geschichte der Lodges. In den späten 1920er Jahren – in Südafrika boomte das Gold­ fieber – machten sich die beiden amerikanischen Börsenmakler Guy Aubrey Chalkley und Paul Davis auf in Afrikas Süden, um am Kap eine Bro­ kerfirma zu eröffnen. Mit grossem Erfolg: Ihr Un­ ternehmen wurde später von Merrill Lynch auf­ gekauft. Neben dem Geldgeschäft hatten die beiden Freun­ de noch eine weitere Passion: das Jagen. Auf ihren langen Streifzügen durch Afrikas Steppen und Wälder stolperten sie über Kingstown, diesen wunderbaren Landfleck am Rande des KrügerNationalparks. Sie waren so begeistert von diesem irdischen Paradies, dass sie beschlossen, es zu kaufen und darauf eine Familien-Lodge zu bauen. Die Faszination für die unberührte Natur und ihre Tierwelt wuchs so sehr, dass seither kein Schuss mehr auf ein Tier abgegeben wurde. Stattdessen baute die Familie das 4000 Hektaren grosse An­ wesen aus, errichtete weitere Lodges und starte­ te ein sanftes Touristengeschäft. Über Generatio­ nen wurde die Passion und die Verantwortung um die Sorge für dieses authentische Stück Afrika weitergegeben. Die Lodges wurden nach moder­ nsten Standards, aber stets mit grösstem Respekt

vide a top-class amenity with all the latest mod­ cons but also meet the highest criteria in aesthet­ ics. The architecture of the lodges and their interiors move seamlessly from simple country elegance into a tastefully sophisticated touch of romantic adventure. And the lodges’ history is just as exciting as the ambience they exude. In the late 1920s during the later part of the South African gold rush, two American stockbrokers, Guy Au­ brey Chalkley and Paul Davis, set out for the south of Africa to open a broker firm on the Cape. And with real success: their company was later bought out by Merrill Lynch. Besides trading in gold, the two friends had an­ other passion: hunting. During their long forays through Africa’s steppes and forests, the two stumbled upon Kingstown. This wonderful spot sits right along the edge of the Kruger Park. They were so inspired by this earthly paradise that they decided to buy the land and build a family lodge on it. Their fascination with the unspoilt nature in the area and the numerous types of wildlife grew. It became so great that they soon gave up hunting and ever since then the animals on the reserve have been safe from hunters’ bullets. Instead, the family developed the 4000-hectare estate, con­ structed other lodges and began a comfortable tourist business. Over the generations, they have passed on their passion and responsibility to care for this remarkably pure area of Africa. The lodg­ es were developed to meet modern standards but were always designed and built with real respect for the nature around them. On 7 February 2000,

04

Luxury Planet

31


05 05 Abenteuer-Romantik auf der LodgeTerrasse: Hier werden alte Geschichten wieder lebendig. Adventure and romance on the lodge terrace: this is where old stories come to life and new ones are created.

vor der umgebenden Natur ausgebaut. Am 7. Fe­ bruar 2000 änderte ein einschneidendes Natur­ ereignis die Entwicklung von Kingstown: Eine riesige Flut des Sabie-Flusses überströmte das Paradies, riss viele der dicht ans Ufer gebauten Anlagen mit und zerstörte einen grossen Teil der stolzen Familiengeschichte. Doch die Brüder Ni­ cholas und Robert More, in vierter Generation die Besitzer von Kingstown, starteten 2004 den Wie­ deraufbau und gaben ihm zum Zeichen des Neun­ anfangs einen neuen Namen: Lion Sands Game Reserve. Neue Bungalows, modernsten Standards gerecht werdend, wurden errichtet; neue Infra­ struktur erschaffen. Eines ist jedoch geblieben: Die Nähe zur Natur, die Passion für höchste Qualität und respektvoll kultivierten Lebensstil – und die einzigartige Gelegenheit, Afrika und seine Wunder aus nächster Nähe und im grössten Komfort auf sich einwirken zu lassen.

Kolumne Column

a dramatic natural phenomenon altered the course of Kingstown’s development. The Sabie river flooded the paradise ripping away many lodges that had been built close to the riverbank and de­ stroying a large part of the family’s proud history. Yet brothers Nicholas and Robert More, now the fourth generation to own Kingstown, began re­ construction in 2004 and gave the place a new name to commemorate the start of a new begin­ ning: Lion Sands Game Reserve. New bungalows were built to all the latest standards and the broth­ ers created a new infrastructure for the enitre re­ serve. But some things still remain: that nearness to nature, a passion for the highest quality and a respectfully cultivated lifestyle. All of which afford each visitor to this luxury lodge the unique op­ portunity to experience Africa and the wonders of this country close up and in such comfortable surroundings.

Luxus hat viele Farben. Als Kind wünschst du dir eine zweite Kugel vom Vanille-Eis. «Eine genügt», sagen Basels Gesellschafts-Autor HansPeter «-minu» Hammel über Luxus die Erwachsenen. «Zwei sind Luxus. Man darf nicht übertreiben…» Als Student wiegt man hin und her: Basel society writer, Hans-Peter soll ich sie richtig chic ausführen? Sternerestaurant? ‘-minu’ Hammel, on luxury Oder einfach nur Döner mit Fritten? Du entschliesst dich, die Hälfte deines reingekellnerten Geldes für sie aufzuwerfen. Bestellst ihr teure Scampi. Und siehst, wie sie am andern Tag mit einem andern rummacht. Da merkst du zum ersten Mal, dass Luxus alleine nicht alles bringt… du jagst durch die Jahre dem Luxus hinterher, den du deiner Familie gönnen willst. Und wunderst dich später, wenn die erwachsenen Kinder sagen … du hattest doch nie Zeit für uns…» Erst jetzt weisst du, dass der wahre Luxus die Zeit ist, die du den andern und dir selber schenkst. -minu

32

Luxury Planet

Mehr Info www.lionsands.com

Edelweiss-Flug nach Kapstadt Ende September bis Anfang Mai jeweils montags und freitags ab Zürich. Edelweiss flight to Cape Town End of September until the beginning of May every Monday and Friday from Zurich. flyedelweiss.com

Luxury comes in many shades. As a child, you wanted a second scoop of vanilla ice cream. “One is enough”, the grown-ups say. “Two is luxury. You shouldn’t overdo it...” As a student, you deliberate. Should I really splash out on her? Take her out to a starred restaurant? Or just for a doner kebab with fries? You decide to throw away half of the money you earned as a waiter on her. You order her expensive scampi. And then watch how she hooks up with somebody else the next day. For the first time, you realise that luxury alone doesn’t get you everything you want... Over the years, you pursue the kind of luxury you want to allow your family to enjoy and then wonder as, years later, your adult children say: “You never had time for us.” Only now do you realise that the real luxury is the time you give yourself and others. -minu


Unsere Physiotherapeuten fördern gezielt die Eigeninitiative jedes Patienten.

Unsere Chirurgen nutzen modernste Navigationstechniken beim Ersatz eines Gelenks.

KNIE WIEDERHERSTELLEN. BEWEGUNGSFREIHEIT ZURÜCKGEWINNEN. WIR HABEN TOP-SPEZIALISTEN FÜR BEIDE AUFGABEN. Das Erste, was unser interdisziplinärer Ansatz in der Orthopädie wiederherstellen kann, ist Ihre Zuversicht. Erfahrene Chirurgen setzen hochpräzise Operationstechniken ein – etwa um ein Kniegelenk durch ein Implantat zu ersetzen. Und motivierende Therapeuten begleiten Sie Schritt für Schritt beim Wiederaufbau Ihrer Beweglichkeit.

Beratung und Information – Hirslanden Healthline 0848 333 999, www.hirslanden.ch

KOMPETENZ, DIE VERTRAUEN SCHAFFT.

HIRSLANDEN A MEDICLINIC INTERNATIONAL COMPANY


Das andere Florida der Bellamy Brothers The Bellamy Brothers’ other side to Florida

01

34

Interview


Der Hit «Let Your Love Flow» machte sie in den 70ern zu Weltstars. Die Country-Brüder sind echte Tampa-Bay-Boys mit spannenden Storys. The hit song “Let Your Love Flow” made them into global stars in the 70s. These country brothers are Tampa Bay boys with some exciting stories to tell. Interview Zeno van Essel Fotos Sandro Diener

David und Howard, Sie sind grosse CountryStars, leben aber seit Generationen in Florida. Ist Florida ursprünglich ein Cowboy-Land? David Bellamy: Auf dieser Ranch hier in Darby ist unsere Familie seit 1870 zu Hause. Unser Ur-Urgrossvater stammte aus South Carolina und wurde im amerikanischen Bürgerkrieg verletzt. Nachdem er in Kriegsgefangenschaft geraten war, gelang es ihm zu fliehen. Er heiratete und zog mit seiner Frau mit dem Planwagen hierhin. Florida war damals noch nicht so schön. Es bestand vor allem aus Sümpfen mit Alligatoren. Darum war es für die Pioniere sehr viel Arbeit, ein Stück Land wie dieses zu bewirtschaften. Sie sind hier auf der Ranch aufgewachsen. Eine schöne Kindheit? Howard Bellamy: Oh ja, sehr! Aber es gab immer viel zu tun. Mein Vater hatte Zuchtrinder, und da mussten wir kräftig mit anpacken. Hecken bauen, Tiere füttern, vieles mehr. Floridas Natur war damals noch viel wilder. Es war mehrheitlich ein Urwald, der wimmelte von Klapperschlangen und Alligatoren. Wir mussten daraus Weideland für unsere Rinder machen.

01 Howard (l.) und David Bellamy auf einem Strand bei Tampa. Howard (left) and David Bellamy on a beach near Tampa. 02 So berühmt, dass sie in Florida einen eigenen Strassennamen haben. They are so famous that they even have a street in Florida named after them.

Welche Rolle spielte der Tourismus in Ihrer Jugendzeit in Florida? Howard: Die Ostküste war nach dem Bau der Eisenbahnstrecke durch Henry M. Flagler touristisch gut erschlossen. Unsere Gegend um Tampa jedoch weniger. Das ist erstaunlich, denn Tampa war anfangs eine wichtigere und grössere Metropole als Miami, das früher Fort Dallas hiess. Tampa war eine Schwesterstadt von Havanna, Kuba. Daher liessen sich hier viele Kubaner nieder. Der reiche Unternehmer Henry B. Plant, der die Tampa University gründete, wurde zum stärksten Konkurrenten von Flagler, indem er die Westküste Floridas mit der Eisenbahn und damit auch touristisch erschloss. David: Weil die beiden versuchten, sich gegenseitig zu übertrumpfen, entstanden viele TourismusAttraktionen. Wie zum Beispiel Crystal Springs, wo man mit Glasbodenbooten die Unterwasser-

David and Howard. You are huge country stars but your family has lived in Florida for generations. Is Florida originally cowboy country? David Bellamy: This ranch here in Darby has been our family’s home since 1870. Our great great grandfather originally came from South Carolina and was injured in the American civil war. After he was captured as a prisoner of war he managed to escape. He got married and moved here with his wife using a horse-drawn caravan. Back then, Florida wasn’t a very nice place. It was pretty much covered in swamps and alligators. That was why it was a lot of work for pioneers to cultivate a piece of land like this. You grew up here on the ranch. Was it a good childhood? Howard Bellamy: Oh yes, definitely! But there was always lots to do. My father bred cattle and so we had to muck in a lot. Building hedgerows, feeding the animals and lots besides. Florida’s nature was a lot wilder back then. It was more like a jungle teeming with rattlesnakes and alligators and we had to make pasture land for our cattle out of that. What kind of role did tourism play in Florida during your teenage years? Howard: The East Coast was well connected for tourists after the railway line was built by Henry M. Flagler. But Tampa, however, was less well connected. It was quite incredible because initially Tampa was a more important, bigger metropolis than Miami which used to be called Fort Dallas. Tampa was a sister city of Havana, Cuba. That was why so many Cubans settled here. The rich businessman, Henry B. Plant, who founded the Tampa University, became Flagler’s strongest competitor when he connected the West Coast of Florida with railway lines and so also opened it up to tourism. David: It meant that lots of tourist attractions were developed as both of them tried to outdo each

02

Interview

35


welt beobachten kann oder das MeerjungfrauenUnterwasser-Ballett «Weeki Wachee», das wir als Kind auch ab und zu besuchten. Das war aber die Ausnahme, denn wir hatten nicht viel Geld. Hat der Tourismus Ihre Karriere beeinflusst? David: Ich denke schon. Denn während des College verbrachten wir viel Zeit an den Stränden und spielten dort in den Clubs. Howard und ich hatten sogar ein Appartement in Clearwater Beach. Howard: Das war für unsere College-Karriere weniger förderlich als für unsere Musikkarriere. Wurde in Ihrer Familie viel musiziert? David: Ja. Unser Vater spielte zusammen mit zwei Brüdern aus Tschechien Honky Tonk, und sonntags sangen wir in der Kirche immer Gospelsongs. So sind wir musikalisch aufgewachsen. Howard: Musik und Singen gehörte für uns einfach zum Leben. Wir dachten, alle würden dies so tun. Ich erinnere mich auch an die Lieder der Landarbeiter aus Jamaika, die kamen, um uns bei der Orangenernte zu helfen. Wundervoll! Florida als Land der Rancher. Haben Menschen, die aus Europa nach Florida kommen, ein falsches Bild von diesem Bundesstaat? Howard: Oh ja, und sie sind nicht die einzigen. Auch viele Amerikaner wissen nicht, dass Florida eine alte und reiche Ranch-Tradition hat. Sogar die grösste Ranch Amerikas, die Deseret Ranch, befindet sich in Florida. Als Bellamy Brothers sind Sie im Show- und Musikbusiness weltberühmt geworden. Hier auf der Ranch umgibt Sie Viehzucht und Natur. Wie passt das zusammen? David: Ich glaube, dass unsere grosse Neugier, immer wieder neue Abenteuer zu erleben, uns in beiden Bereichen viel weitergeholfen hat. Die Jugend auf dieser Ranch zu verbringen, war sehr spannend. Es war immer etwas los. Genau so ist es im Showbiz: Wir sind neugierig, immer wieder an neuen Orten und mit neuen Musikern zu spielen – wie jetzt mit Gölä aus der Schweiz. Wie hat euer Erfolg im Showbusiness das Leben auf der Farm beeinflusst? Howard: Es wurde alles viel einfacher! Wir können Leute bezahlen, die für uns die schwere Arbeit machen. Wir nennen uns jetzt darum «Gentlemen Ranchers». Trotzdem: Die Verantwortung für die Ranch tragen Sie. Ist das keine grosse Belastung? Howard: Es ist immer noch viel Arbeit. Darum sind wir froh, dass wir unser Studio hier auf der Ranch haben. So können wir schnell vom Stall ans Mischpult wechseln. Während der Zeit, als wir mit Gölä

36

Interview

other, such as Crystal Springs, for example, where you can observe the underwater world through boats with glass floors, or the mermaid underwater ballet, “Weeki Wachee”, that we also visited as children from time to time. But that was an exception as we didn‘t have a lot of money. Did tourism influence your careers? David: I think so, because during college we spent a lot of time on the beaches and played in the clubs. Howard and I even had an apartment at Clearwater Beach. Howard: That wasn’t as beneficial for our college career as it was for our music career. Was there a lot of music in your family? David: Yes. Our father played honkytonk with two brothers from the Czech Republic and on Sundays we always used to sing gospel songs at church. So we grew up with music around us. Howard: Music and singing was just a part of life for us. We thought that everyone was the same. I remember the songs from Jamaican land labourers who came to help us with the orange harvest. They were wonderful!

«Wir können auf der Ranch sehr schnell vom Stall ans Mischpult wechseln.» “At the ranch, we can switch from the stall to the mixing desk pretty quickly.”

Florida is a state for ranchers. Do people who visit Florida from Europe have a wrong idea of what the state is like? Howard: Oh yeah, and they are not the only ones. Lots of Americans don’t even know that Florida has an old and rich tradition of ranches. Even the largest range in America, the Deseret Ranch, is located in Florida. You have become famous around the world in show business as the Bellamy Brothers. But here at the ranch you’re surrounded by livestock. How does that all fit together? David: I think that it’s our great deal of curiosity in wanting to experience new adventures that has helped us in both of these areas. It was exciting to spend our youth here on the ranch. There was always something going on. And it’s just the same in showbiz. We’re curious, always wanting to play at new locations and with new musicians. We’re now together with Gölä from Switzerland. How did your success in show business affect life on the farm? Howard: Everything became a lot easier! We can pay people to do the hard work for us. That’s why we now call ourselves “gentlemen ranchers”. Nevertheless, you still bear the responsibility for the ranch. Is that a heavy burden?


Bellamy Brothers

03 03 David Bellamy ist wie sein Bruder Howard ein echter Country-Boy. David Bellamy is a true country boy just like his brother Howard. 04 Erinnerungen an grosse Zeiten: Posters und Konzertplakate im Studio. Memories of great times: Posters and concert placards in the studio. 05 Bei der Arbeit: David und Howard in ihrem Studio auf der Bellamy-Ranch. At work: David and Howard in their studio at Bellamy Ranch.

Howard (geboren 1946) und David (geboren 1950) Bellamy wuchsen auf der elterlichen Ranch in Darby, Florida, auf. Sie arbeiteten als Songschreiber und Studiomusiker. 1976 landeten sie mit «Let Your Love Flow» einen Welthit. Jürgen Drews deutschte das Lied unter dem Titel «Ein Bett im Kornfeld» ein. Heute zählen die Bellamy Brothers zu den grössten Country-Music-Stars. Howard (born1946) and David (born 1950) Bellamy grew up on their parents’ ranch in Darby, Florida. They work as songwriters and studio musicians. They wrote the hit song “Let Your Love Flow” in 1976. Jürgen Drews translated the song into German with the title “Ein Bett im Kornfeld” (A Bed in the Cornfield). Today, the Bellamy Brothers are counted amongst some of the greatest country music stars.

04

05

Interview

37


an seinem neuen Album arbeiteten, haben wir gleichzeitig die Kälber getränkt. Wir mussten aber damit aufhören, weil die Kälber zu viel Lärm machten, als wir sie von ihren Müttern trennten. David: Zum Glück haben wir ein gut eingespieltes Team sowohl auf der Ranch, wie auch bei der Musik. Ohne diese Leute wäre all das nicht möglich. Wie kann man als Tourist dieses andere Florida – abseits der Strände und von Disneyland – kennenlernen? Howard: Es gibt in Odessa nahe Tampa oder in Okeechobee an der Ostküste Betriebe, die RanchTours anbieten. Da lernt man alle Dinge des ursprünglichen Floridas kennen. David: Sehr spannend ist es auch, sich auf die Spuren der Seminolen zu begeben, der Ureinwohner von Florida. Ihr «Chief», James Billie, ist ein guter Bekannter von uns. Sie hausten in den Sümpfen wie den Everglades, und es ist ein fantastisches Erlebnis, diese, begleitet von einem SeminoleGuide, mit einem Propellerboot zu erkunden. Ihr Florida-Geheimtipp? Howard: Floridas Quellen mit ihrem kristallklaren Wasser wie die Blue Springs bei Orange City muss man gesehen haben! David: Und für alle Musikfreunde: Das Skipper’s Smokehouse in Tampa ist eine tolle Konzertbar! 06 Howard Bellamy hält ein Auge auf die Rinder, die er in diesen Gehegen züchtet. Howard Bellamy keeps an eye on the cattle that he is rearing in this enclosure.

Mehr Info und Musikproben More information and samples. www.bellamybrothers.com

Edelweiss-Flüge nach Tampa Bay, Florida jeweils dienstags und freitags ab Zürich. Edelweiss flights to Tampa Bay, Florida Every Tuesday and Friday from Zurich. flyedelweiss.com

38

Interview

06

Howard: It’s always a lot of work. And that’s why we’re happy that we have our studio here at the ranch. It means that we can switch from the stall to the mixing desk pretty quickly. When we were working with Gölä on his new album, we were also weaning the calves. But we had to stop, because the calves were making too much noise when they were being separated from their mothers. David: Luckily, we have a very well-oiled team that helps us out on the ranch as well as with our music. It would be impossible to do all of this without these people. How can a tourist get to know this other side of Florida away from the beaches and Disneyland? Howard: In Odessa next to Tampa or in Okeechobee on the East Coast, there are companies that offer ranch tours. They will teach you everything you need to know about the real Florida. David: It’s also really exciting to set off in search of the Seminole, the natives of Florida. Their “chief”, James Billie, is a good acquaintance of ours. They used to live in the swamps like the Everglades and it’s a fantastic experience to explore these on a motor boat accompanied by a Seminole guide. What’s your insider’s tip to Florida? Howard: You really have to see Florida’s water sources, such as Blue Springs near Orange City with their crystal clear water! David: And for all music fans: Skipper’s Smokehouse in Tampa is a fantastic concert bar!


PUBLIREPORTAGE

Ein Dream-Team startet mit einer guten Idee und viel unternehmerischem Elan zum Höhenflug. «Runway 34» war vorerst nur eine verrückte Idee von Initiant, Mitinhaber und Edelweiss-Captain Reto Seipel. Zusammen mit seinem Kompagnon Stefan Hunziker, einem erfahrenen Gastronomen, brachte er dieses visionäre Projekt 2005 zum Abheben. Die Idee: Ein einzigartiges Restaurant rund um ein einzigartiges Flugzeug zu bauen. Das Konzept, die Faszination der Fliegerei mit charmanten Flight Attendants, einer hervorragenden internationalen Bordküche und mit viel Liebe zum Detail hautnah erlebbar zu machen, erwies sich als durchschlagender und nachhaltiger Erfolg. Nachhaltig vor allem auch deshalb, weil Leidenschaft, Innovation und Qualität das intensiv gelebte Credo der «Runway 34» Crew sind.

Das «Runway 34» mit der alten Ilyuschin-IL14 und die spektakuläre «Mirage»-Aussenbar mit der «Runway 34»-Crew. The Runway 34 with its old Ilyushin IL-14 and spectacular “Mirage” outdoors bar with the Runway 34 crew.

Runway 34

A dream team takes off - with a great idea and lots of entrepreneurial spirit. Initially Runway 34 was nothing but a crazy idea of the initiator, co-owner and Edelweiss Captain Reto Seipel. Together with his business partner Stefan Hunziker, an experienced restaurateur, he turned this visionary project into reality in 2005. The idea: to build a special restaurant around a unique airplane. The concept of bringing the fascination of aviation alive with charming flight attendants, an outstanding international choice of cuisine and a love for details proved to be an instant and long lasting success. All of this due to the passion, innovation and quality which are the Runway 34 crew’s philosophy.

welcome to pleasure

nale, historische Ilyuschin-IL14 Propellermaschine, die ihre mächtigen Flügel ausbreitet über stilvoll gedeckte Tische. Die «Wingwalker»-Bar öffnet einen weiten Blick auf das Panorama des Zürcher Flughafens und die Startbahn, so dass Fernweh aufkommt. Und in der Smokers-Lounge im inneren des Flugzeugrumpfs lässt sich bei einem guten Tropfen edler Tabakgenuss zelebrieren. «Runway 34» – unvergessliche Momente der Fliegerei!

The unique AviATion resTAurAnT Flying without taking off. Culinary high altitude flights with down to earth menus. Aviation nostalgia in the thrilling environment of modern civil aviation. The Fascination of flying. Alongside runway 34 at Zürich airport. There, where jets take off to their far away destinations, you’ll find our Runway 34 restaurant. With its modern, yet atmospheric interior it hosts a flying machine that will make avia-

tion enthusiasts’s hearts beat faster: an original, historic Ilyushin IL-14 propliner, which spreads its huge wings over the stylish decorated tables. The “Wingwalker” bar offers a breathtaking view of Kloten Airport. It’s only natural that you’ll feel the urge to fly away. To round off the evening, take a seat in our plane to enjoy a drink and a fine cigar in this truly unique atmosphere. Runway 34 – unforgettable moments in the aviation world.

A51

DAS FLUG-ERLEBNIS-RESTAURANT Abheben ohne zu fliegen. Kulinarische Höhenflüge mit bodenständigen Gerichten. Aviatische Nostalgie im spannenden Umfeld moderner Zivilluftfahrt. Faszination Fliegen. Am Rand der Startbahn 34 des Zürcher Flughafens. Dort, wo die Jets zu weiten Zielen abheben, steht das Restaurant «Runway 34». Modern und stimmungsvoll eingerichtet mit einem Objekt, das Fliegerherzen höher schlagen lässt: eine origi-

e

A51

ss

tra

ofs

gh

Flu

Runway Restaurants AG Tel. 058 680 34 34 · www.runway34.ch Rohrholzstrasse 67· 8152 Glattbrugg

Direkt am Flughafen – einfach zu finden Beim «Runway 34» stehen 86 Parkplätze zur Verfügung. Busverbindungen ab Flughafen mit Bus Nr. 510 oder der Glattal-Bahn (Nr. 10 und 12) bis Haltestelle Unterriet. Located right next to the airport and very easy to find Runway 34 offers free parking for 86 cars. For public transport simply use bus no 510 or Glattal-Bahn line (no 10 and 12) and get off at station Unterriet.


01 Einer der berühmtesten Strände Dalmatiens an der kroatischen Küste heisst Zlatni Rat auf der Insel Brač. One of the most famous beaches in Dalmatia along the Croatian coast is Zlatni Rat on the island of Brac. 02 Split ist eine Hafenstadt. Hunderte von Booten, Yachten und Segelschiffen steuern von hier aufs Meer hinaus. Split is a seaport. Hundreds of boats, yachts and sailing ships sail from here out to sea. 03 Wer Meeresfrüchte und Fisch liebt, kommt in Kroatien voll und ganz auf seine Kosten. Frisch zubereitet ein Genuss. People who love seafood and fish get their money’s worth in Croatia. The freshly prepared food is a real pleasure. 04 Das hübsche Städchen Split mit Sicht auf den Hafen. Von hier aus kann man zahlreiche Tagesausflüge machen. The beautiful town of Split with a view over the harbour. You can start lots of different day trips from here. 05 Beim Spaziergang durch die Altstadt geht man sicher einmal am Silbernen Tor und an der St.-Dominikus-Kirche vorbei. As you take a stroll through the old town, you’re sure to pass the Silver Gate at St Dominic’s church.

01

02

40

Split


04

03

Aufwind am Ruhepol Split Upwind at Croatia’s oasis of calm: Split Wer mal sein System runterfahren, dennoch gute Winde nutzen und noch bessere Partys feiern will, verbringt den Sommer in Split, Kroatien. If you want to power down but still make use of good winds and celebrate with even better parties, then spend your summer in Split, Croatia.

05

Split

41


Text Selina Müller

N

ema problema», sind die kroatischen Worte, die man in Split wohl als erstes aufschnappt: «kein Problem». Denn die Kroaten nehmen grundsätzlich mal alles gelassen. «Fjaka» heisst dieser Lifestyle, den die Einheimischen gerne mit einem Augenzwinkern wie folgt umschreiben: «Die Inder müssen für diesen Zustand jahrelang meditieren und fasten, uns Kroaten ist er in die Wiege gelegt.» Wer sich auf das damit einhergehende verlangsamte Tempo einlässt und sich entspannt von der schweizerischen Pünktlichkeit verabschiedet, wird sich in Split so richtig erholen und «Fjaka» lieben lernen. Umso schneller, je mehr man unter Einheimischen ist, die meist ziemlich gut Deutsch, Italienisch oder Englisch sprechen. Trotzdem kommt ein gekonnt platziertes «zdravi bili i veseli» äusserst gut an. Es bedeutet so viel wie: «Ihr möget gesund und fröhlich sein.» Dann merken die Kroaten auf Anhieb: «Ah, das ist jemand, der versteht, worum es geht.» – Es geht um den Genuss des Lebens.

Pool-Beachparty mit internationalen Top-DJs Zum zweiten Mal findet in diesem Juli in Split die Mega-EDM-Party «Ultra Europe» statt. Nach dem dreitägigen Festival mit einem Line-up, das sich gewaschen hat – darunter Tiësto, David Guetta und Paul Kalkbrenner – wird auf der Insel Hvar weitergefeiert. Die Pool-Party «Ultra Beach» direkt am Strand mit atemberaubender Sicht aufs Meer ist in Sachen Luxusnachtleben fast nicht zu überbieten. Die Clubs in Split selbst ändern ihre Namen praktisch jedes Jahr. Die grössten sind das Hemingway mit riesiger Open-Air-Fläche und der Vanilla Club. Dort trifft man die lokale Szene, die gerne und ausgiebig feiert. Das kann auch zu schlagerartigen Songs sein, zu denen getanzt und gesungen wird. Wer sich erfrischen will, sollte nicht vertrauensselig einen «Prosek» bestellen und

N

ema problema” are the first words you’ll pick up in Croatian when you visit Split: “no problem”. The Croatians are generally a pretty laid back people. “Fjaka” is the name given to the kind of lifestyle that the inhabitants like to describe with a wink: “The Indians have to meditate and fast for years to reach this state. We Croatians have simply been born into it.” By sliding into the slowed tempo associated with this way of life and casually saying goodbye to Swiss punctuality, you will learn to relax properly in Split and come to love the “Fjaka” lifestyle. And this happens even faster, the more often you come in contact with the inhabitants, many of whom speak relatively good German, Italian or English. Nevertheless, a well placed “zdravi bili i veseli” never goes amiss. It means something like, “be healthy and happy”. Then the Croatians realise straight away that here is someone who really understands what it’s all about. It’s all about enjoying life. Pool beach party with international top DJs The mega EDM party, “Ultra Europe”, will take place in Split for the second time in July. After a three-day festival with an all famous line-up -including Tiesto, David Guetta and Paul Kalkbrenner- the party carries on over on Hvar island. The “Ultra Beach” pool party is celebrated directly on the beach with a breath-taking view of the sea and is hard to beat when it comes to experiencing luxurious night life. The clubs in Split change their names practically every year. The largest clubs are Hemmingway, which has an enormous open air space, and the Vanilla Club. Here you can meet the locals who love to have a good time and party in earnest. They might even dance and sing to Schlager songs. If you want to refresh yourself, you shouldn’t order a “prosek” in the hope of a getting a prosecco. Prosek is actually a kind of port wine. The red wine is often watered down due to the hot temperatures and is then called a “bevanda”. “Pipi” is the best drink for quenching your thirst. It is a kind of Orangina with Pippi Long-

06 07 42

Split

09

06 Die Treppenstufen beim Diokletianpalast gehören zu den beliebstesten Treffpunkten. Man sitzt, trinkt, schwatzt. The steps of the Diocletian Palace are amongst the most popular places to meet. Here you can sit, drink and chat. 07 Das traditionellste kroatische Nationalgetränk heisst «Pipi» und schmeckt erfrischend nach Orangen. The traditional Croatian national drink is called “Pipi” and has a refreshing taste of oranges. 08 Jedes Viertel hat seinen Markt, wo man von Gemüse bis Unterwäsche fast alles bekommt. Feilschen erwünscht. Every quarter has its own market where you can buy almost anything, from vegetables to underwear. Haggling is a must.

08


10

Die Pool-Party «Ultra Beach» an den Ufern der Insel Hvar ist an Luxusnachtleben fast nicht zu überbieten. The “Ultra Beach” pool party on the coast of Hvar Island is luxury night life at it’s best. auf einen Prosecco hoffen, denn Prosek ist eine Art Portwein. Aufgrund der hohen Temperaturen wird sogar der Rotwein oft verdünnt mit Wasser getrunken, was dann «Bevanda» heisst. Grosser Durst wird am besten mit «Pipi» gelöscht, eine Art Orangina mit einer Pippi Langstrumpf auf dem Etikett. Oder natürlich mit Bier, «pivo». Schnapsgeniessern sei das Zwetschgendestillat Slivovic empfohlen. Dazu passt statt Clubbing der traditionelle und romantische Klapa-Gesang. Klapa ist ein Männerchor, der Volkslieder a-capella vorträgt. Grosse Klapas haben bis zu 30 Mann. Auf den Spuren von Winnetou und den Piraten Tagsüber ist Split Ausgangspunkt für unzählige Kurztrips. Auf dem Seeweg zu den vielen Inseln wie Brač, Hvar oder Vis zum Surfen oder Schnorcheln. Der Küste entlang 25 km östlich von Split befindet sich die ehemalige Piratenstadt Omis, wo im Sommer Seeräuberspiele stattfinden. Etwa gleich weit entfernt Richtung Westen liegt Trogir, dessen Altstadt zum UNESCO Weltkulturerbe gehört und wo Winnetou und Old Shatterhand durch die Gassen von «Santa Fe» ritten. Weitere Teile des Filmklassikers wurden wegen der atemberau-

09 Klares Wasser, schöne Küstenlandschaften und Buchten. Die Insel Vis lädt zum Verweilen und Schnorcheln ein. Clear water, beautiful coastal scenery and bays. Vis island invites you to come linger and snorkel. 10 Die Insel Brač ist ein Surfparadies. Um die Mittagszeit kommt der Maestral, der sich bis zum Sonnenuntergang verstärkt. Brac island is a surfing paradise. The Maestral wind begins at lunch time and continues to strengthen until the sun goes down.

stocking on the label. Or you can just order a beer, called a “pivo”. Schnaps lovers are recommended to try the Slivovic plum distillate which generally goes better with traditional, romantic Klapa singing rather than clubbing. A klapa is a male choir that performs folk songs a capella. Large klapas have up to 30 members. On the hunt for Winnetou and pirates During the day, Split is the starting point for many different short excursions across the sea to many of the islands, such as Brac, Hvar or Vis, where you can do some surfing or snorkelling. 25 km along the coast east from Split is the old pirate town of Omis where pirate festivals take place in the summer. Trogir lies about the same distance to the west. Its old town is a UNESCO world heritage site and is where Winnetou and Old Shatterhand rode through the streets of “Santa Fe”. Due to the sheer breathtaking beauty of the landscape, other scenes from the classic film were shot at the waterfalls and in the canyon of the river Krka after which the national park is named. Remains of Roman constructions can also be seen in the distance. The Klis fortress above Split is also of fairly his-

Split

43


Trogir

Split

Omiš

Brač Hvar Vis

11 benden Landschaften an den Wasserfällen und in der Schlucht des Flusses Krka im gleichnamigen Nationalpark gedreht. Dort stehen auch Überreste römischer Bauten in der Weite. Von historischer Bedeutung ist auch die Festung von Klis direkt oberhalb von Split, wo heute folkloristische Darbietungen, Theater und Gala-Dinners stattfinden. Wo die FKK erfunden wurde Menschen baden nackt, seit es Menschen gibt. Aber die Kultur, an bestimmten Stränden ausdrücklich den freien Körper zu zelebrieren, behaupten die Kroaten erfunden zu haben. Entsprechend gibt es etliche FKK-Strände. Das heisst aber nicht, dass «Split» von «splitternackt» kommt. Man sollte sich also genau erkunden, wo diese Orte sind. Und falls es unangenehme Situationen gibt, lässt man sich besser nicht auf Diskussionen ein, was gerade als Gast auch mit Uniformierten nicht ratsam ist. Obwohl die Kroaten ein überdurchschnittlich entspanntes Volk sind, helfen diskret in die Fahrzeugpapiere gelegte Euro-Noten nie weiter. Sich am besten ganz auf die erholsamen Momente einlassen, dann ist alles «nema problema».

torical importance and today the place is home to folkloric shows, plays and gala dinners. Where nudist beaches were invented People have bathed nude since humanity was born. But Croatians maintain that they were the ones to invent a culture of specifically celebrating the naked body at certain beaches. There are quite a number of nudist beaches as a result. However, that doesn’t mean that the term “stark naked” was originally invented in Split. Be sure to find out exactly where these places are so as to avoid surprises. But, if any uncomfortable situations do arise, it’s better, as a guest, not to get embroiled in discussions, especially not with someone in uniform. Although the Croatians are generally very relaxed, giving a few Euro notes with your driving licence is not going to get you anywhere. The best thing is to simply enjoy these relaxing moments and let everything turn into “nema problema”.

11 Vor der kroatischen Küste liegen verschiedenste Inseln malerisch im weiten Blau. Ein kleines Bijou in der Adria. Various picturesque islands lie along the Croatian coast in the wide azure. A small jewel in the Adriatic sea.

Edelweiss-Flug nach Split Mittwoch, Samstag, Sonntag ab Zürich. Edelweiss flight to Split Wednesday, Saturday, Sunday from Zurich. flyedelweiss.com

r ideps s n I Tip

Übernachten Accommodation

Speisen Dining

Spezialität Speciality

Party Party

Nationalpark National Park

Das Hotel Split, geführt von einem in der Schweiz aufgewachsenen kroatischen Ehepaar, ist klein, aber fein. hotel-split.hr Hotel Split is small but sweet and is run by a Croatian couple who grew up in Switzerland.

Spitzenkoch Zlatko Marinovic kreiert im Restaurant Nostromo Traditionelles auf internationalem Niveau. restoran-nostromo.hr Top chef, Zlatko Marinovic, creates traditional dishes at an international standard at Restaurant Nostromo.

In der Uje Bar kann man 50 einheimische Oliven­öle degustieren und damit zubereitetes Essen kosten. uje.hr/split.php In the Uje Bar, you can try 50 types of native olive oil and taste food prepared with them.

EDM-Festival «Ultra Europe» mit hochkarätigen DJs: 11. – 13. Juli, Split; 15. Juli, Hvar «Ultra Beach». ultraeurope.com “Ultra Europe” EDM festival with top-class DJs: 11 – 13 July, Split; 15 July, Hvar “Ultra Beach”.

Gigantische WasserfallLandschaften, 45 Kilometer Flussgebiet: Wildnis erleben im Krka Nationalpark. npkrka.hr Staggering waterfall landscape, 45 kilometre river basin. Experience the wild in the Krka National Park.

44

Split


publireportage

Dress up, Ladies and Gents! Wer die Wahl hat, hat die Qual? Nicht hier. Denn von Qual kann kaum die Rede sein, wenn Sie in den brandneuen, stilechten Stores wie Bally, Boss und Bogner auf Einkaufstour gehen. Ein besonderes Outlet-Erlebnis in Schönenwerd. Smart-Shoppers kaufen clever

Outlet-Shopping liegt im Trend. Und wenn Sie auf Designerprodukte stehen, müssen Sie nicht darauf verzichten. Seit nunmehr neun Jahren ist Fashion Fish «the place to be» für clevere und modebegeisterte Shopper. Ideal gelegen in unmittelbarer Nähe der A1 und A2, ist Schönenwerd nur ein Katzensprung entfernt von Zürich, Bern, Basel, Luzern, Olten und Aarau. Ihr Auto parken Sie dann auf einem der mehr als 300 Parkplätze direkt vor dem Outlet Center. Wer lieber per Bahn anreist, findet Fashion Fish direkt neben dem Bahnhof Schönenwerd. Noch was: Geiz ist nicht mehr hip. Viel cooler ist es, für weniger Geld mehr tolle Teile zu ergattern. So ist das breite Angebot der insgesamt 47 Stores nicht nur qualitativ hochstehend, sondern vor allem preisgünstig. Die Kollektionen werden immer mit grossen Reduktionen angeboten. Darum geht es bei Fashion Fish. Na dann: «Dress up, Ladies and Gents!» Und für Komplimente müssen Sie gar nicht erst fischen!

47 Shops, über 100 Top-Marken, 13‘000 m2 FASHION FISH unit one: Bally, Bogner, Boss, Factory Store, FreeShop4, Fogal, Gant, Guess, Strenesse, 2B Coffee Shop FASHION FISH base: Bagatt, Beldona, Bernie‘s, Billabong/ Vans/Fox, Blackout, Companys Outlet, Corso Italia, Diesel, ll Cappuccino Coffee Shop, Jack Wolfskin, Kauf, Kuhn Rikon, Lacoste, Marlon International, Marc O‘Polo, Marc Picard, Mavi, McGregor, Modekeller, Modeva Outlet, Navyboot, Okaïdi, Relaxingshoes, Salomon, Sarar, Schiesser Multibrand Store, Schlossberg, Skiny, s.Oliver, Spirella, Superdry, The Liquor Store, Timberland, Vertygo, Watch & See

Schönenwerd

Basel

Frick

A3 Gretzenbach

A2

Baden

Aarau

A1

Aarau Ost

A1

Kölliken

Zürich

Aarau West

Rothrist

Triengen

A5 A2 Biel Solothurn Bern

Im Bally Areal Parkstrasse 1 CH-5012 Schönenwerd/Aarau info@fashionfish.ch www.fashionfish.ch

Sursee

Luzern

Öffnungszeiten: Mo–Fr 10.00 – 18.30 Do 10.00 –20.00 Sa 09.00 – 17.00


1. Ibiza Edelweiss-Flüge nach Ibiza 23.5. bis 13.10.; Montag, Mittwoch, Freitag, Sonntag ab Zürich

Iñaky Bau mixt gerade einen «Watermelon Crush», für den er in der Ushuaïa-Bar auf Ibiza bekannt ist. Der spritzige Cocktail besteht aus Premium Wodka, frischer Wassermelone, Limettensaft, Minzenblättern und zerstossenem Eis. Iñaky Bau liebt es, hinter der Bar zu stehen, weil es «ein Mix ist aus Kreativität und Performance», erklärt er. Als Katerfrühstück empfiehlt er das «Ushuaïa Wellness Breakfast» mit entgiftenden Säften, Früchten und fettfreien Produkten. Am besten legt man sich dazu auf einen Liegestuhl im Ushuaïa Beach Club und entspannt sich bei House Music zum Meeresrauschen und geniesst das exklusive Ambiente. Flights to Ibiza with Edelweiss 23.5. until 13.10.; Monday, Wednesday, Friday, Sunday from Zurich

Iñaky Bau is just mixing a ‘Watermelon Crush’. A drink that has made him famous in the Ushuaïa bar. The tangy cocktail is made of premium vodka, fresh watermelon, lime juice, mint leaves and crushed ice. Iñaky Bau loves being behind the bar because, as he explains, “it’s a mix of creativity and performance”. As the perfect hangover breakfast, he recommends the ‘Ushuaïa Wellness Breakfast’ with detoxifying juices, fruits and fat-free products. And the best thing to do as well is to rest on a deck chair in the Ushuaïa Beach Club and relax to the sound of the sea and house music, drinking in the exclusive atmosphere. Ushuaïa Ushuaïa Ibiza Beach Hotel Playa d’en Bossa, 10. Ibiza 07817, Spain www.ushuaiabeachclubrestaurant.com

«Barkeeper ist ein Traumjob, denn es ist ein Mix aus Kreativität und Performance.» “Being a barkeeper is a dream job as it’s a mix of creativity and performance.”

46

Holiday Charts


Die Bar Top Ten der Edelweiss Destinationen The top ten bars at Edelweiss destinations Hinter diesen Tresen mixen Barkeeper, die ihren Traumjob leben. Alles über ihre Cocktail-Specials. Barkeepers, simply living their dreams, are mixing their cocktail specials - just for you.

2. Hurghada Edelweiss-Flüge nach Hurghada, Ägypten Ganzjährig; Donnerstag, Samstag, Sonntag ab Zürich

Zico schüttelt den Chromstahlbecher richtig durch. Das passiert auch mit allen, die seinen favorisierten Drink auf nüchternen Magen geniessen: den berühmt-berüchtigten Long Island Ice Tea. Warum dieser so hart ist? Da sind fünf Spirituosen drin: Rum, Wodka, Gin, Tequila und Triple Sec Curaçao. Die meisten Cocktails beinhalten eine oder zwei davon. Frisch wird das Elixir durch Zitronen- oder Limettensaft, Zuckersirup und viel Eis. Zico liebt seinen Job hinter der Bar, nicht nur wegen dem Mixen: «auch weil es cool ist, ständig neue Leute zu treffen», erklärt er. Den Kater vertreibt er mit einem Mojito und einem Clubsandwich. Flights to Hurghada, Egypt with Edelweiss all year round; Thursday, Saturday, Sunday from Zurich

«Ich liebe meinen Job, weil es toll ist, immer wieder neuen Leuten zu begegnen.» “I love my job because it’s great to always be meeting new people.”

Zico gives the chrome steel tumbler a good shake. Something that also happens to everyone who enjoys Zico’s favourite drink on an empty stomach: the famous, or perhaps infamous, Long Island Ice Tea. But why is this drink so tough? It contains no less than five spirits: rum, vodka, gin, tequila and triple sec curaçao. Most cocktails contain only one or two of these. The elixir is made fresh using lemon or lime juice, sugar syrup and plenty of ice. Zico loves his job behind the bar and not only because he loves to mix. “Because it’s also cool to keep meeting new people”, he explains. He chases away a hangover with a mojito and a club sandwich. South Beach Hurghada Sheraton Road Moon Valley Hotel Hurghada 84511, Egypt www.southbeach-hrg.com

Holiday Charts

47


«Mein Job macht mich glücklich, weil ich damit andere glücklich mache.» “My job makes me happy because it allows me to make others happy.”

3. Madeira Edelweiss-Flug nach Madeira Ganzjährig; Dienstag und Samstag ab Zürich

Monica von der NORTH COAST Bar auf Madeira ist die totale Ulknudel: «Wir Barkeeper sind Entertainer. Unsere Arbeit entscheidet massgeblich mit, ob die Leute nur einen guten oder eben einen hervorragenden Abend haben. Gibt es einen besseren Job? Ich bin jeden Abend glücklich, etwas gemacht zu haben, was andere glücklich macht.» Die stylishe Bar an der kleinen Meeresbucht an der Nordküste Madeiras in Seixal ist ihr Leben. Was sie am liebsten mixt? «Alles mit Gin vom edlen, einfachen Dry Martini bis zum komplexen, exquisiten Long Drink wie einem Singapore Sling.» Gegen den Kater macht sie gerne einen «Redeye». Dieses Elixir enthält Tomatensaft, Bier und ein rohes Ei. Flights to Madeira with Edelweiss all year round; Tuesday and Saturday from Zurich

Monica from NORTH COAST bar on the island of Madeira is a complete joker. “We barkeepers are entertainers. Our job makes a real difference as to whether people only have a good time or an absolutely fantastic evening. Is there any better job? Every evening I’m happy to have done something that makes others happy.” The stylish bar at the small bay on the north coast of Madeira in Seixal is her life. What does she like to mix most? “Anything with gin. Whether a classy, simple dry martini or a complex, exquisite long drink like a singapore sling.” She likes to make a “Redeye” as a hangover cure. This elixir contains tomato juice, beer and a raw egg.

NORTH COAST Seixal, Madeira www.fresh-citrus.com

48

Holiday Charts


«Ich liebe die Arbeitsatmosphäre, umgeben von meinem Profi-Team, DJs, Artisten und unseren glücklichen Gästen.» “I love the work atmosphere, being surrounded by my team of pros, DJs, artists and our happy guests.”

4. Phuket Edelweiss-Flüge nach Phuket, Thailand 25.10. bis 2.5.; Mittwoch, Samstag, Sonntag ab Zürich

Krittawit Thongnarong liebt den Moment, wenn er den Sambuca in Flammen setzt, wie es sich für die Zubereitung eines «Flaming Lamborghini» gehört. Er hat seine Karriere zum Bar-Manager während sechs Jahren im Catch gemacht, wobei er oft im Ausland war, um sich von Berufskollegen inspirieren zu lassen. Ein Hamburger mit dem vielsagenden Namen «WOW» soll gegen den Kater helfen: «Da sind Pilze, Speck, Käse und Jalapeños drin und er ist so gross, dass man ihn teilen kann.» Flights to Phuket, Thailand with Edelweiss 25.10 until 2.5.; Wednesday, Saturday, Sunday from Zurich

Krittawit Thongnarong loves the moment when he sets the sambuca on fire, a step in his routine for making a ‘Flaming Lamborghini’. He has made his career in bar management during the six years he has spent at Catch. At the same time he has often been abroad gaining inspiration from colleagues. “WOW”, a hamburger whose name says it all, should also help with a hangover. “There are mushrooms, bacon, cheese and jalapeños in it and it is so big that you can share it.” Catch Beachclub Surin Beach Road Cherng Talay Phuket 83110, Thailand www.catchbeachclub.com

Holiday Charts

49


«Die Minze von hier macht unseren Mojito einmalig.» “The mint from the area makes our mojito unique.”

5. Phuket Edelweiss-Flüge nach Phuket, Thailand 25.10. bis 2.5.; Mittwoch, Samstag, Sonntag ab Zürich

Haroko Nagaoka empfiehlt den Cocktail-Klassiker Mojito. «Wir machen ihn hier mit ganz viel frischer Minze und Limetten aus der Region», erklärt er. Bei der Ska Bar, auch bekannt als «Reggae Music Station» ist der Name Programm: Schaukelnde Rhythmen sorgen Tag und Nacht für beste Stimmung. Und wer morgens einen Kater hat, lässt sich ein einheimisches Gegenmittel reichen: «Jook», auch «Johk» oder «Juk», ein Brei aus gekochtem Reis. «Der kuriert deinen Magen sanft und bringt dich zum Schwitzen!» verspricht der Barkeeper. Flights to Phuket with Edelweiss 25.10 until 2.5.; Wednesday, Saturday, Sunday from Zurich

When asked for a special cocktail, Haroko Nagaoka recommends a classic mojito. “Here, we make it with lots of fresh mint and limes from the area”, he explains. At the Ska Bar, also known as “Reggae Music Station”, the name says it all. Swinging rhythms create the best atmosphere both day and night. And if you have a hangover in the morning, a local remedy will do: “Jook”, also spelled “johk” or “juk” is a porridge made from boiled rice. “It cures your stomach gently and makes you sweat!” so the barkeeper promises. Ska Bar 186/12 Patak Road Kata Beach Karon, Phuket Thailand www.skabar-phuket.com

50

Holiday Charts


6. Dom. Republic Edelweiss-Flüge nach Punta Cana, Dominikanische Republik Ganzjährig; Mittwoch ab Zürich

Lee mixt in seiner «Big Lee’s Beach Bar» am liebsten «Agua Sucio» – «dreckiges Wasser». Was auf den ersten Blick unappetitlich wirkt, zeigt sich auf den ersten Schluck als spritzige Mischung aus Cuba Libre und Orangensaft mit langanhaltendem Gute-Laune-Effekt. «Ich lebe den Traum», sagt der US-Amerikaner. Den Kater vertreibt man hier mit dem «Big Breakfast» und «Bloody Caesar», einem Cocktail mit Wodka und Worcestershiresauce. Flights to Punta Cana, Dominican Republic, with Edelweiss all year round; Wednesday from Zurich

«Wer träumt nicht von seiner Bar in der Karibik?» “Who doesn’t dream of having a bar in the Caribbean?”

Lee prefers to mix Agua Sucio, “Dirty Water”, in his Big Lee’s Beach Bar. After taking a sip, what at first glance seems to be an unappetising drink you soon realise is a tangy mix of Cuba Libre and orange juice to put you in a good mood for a long time. “I’m living the dream”, says the American. Here, a “Big Breakfast” or a “Bloody Caesar”, a cocktail made with vodka and Worcestershire sauce, is used to chase away a hangover. Big Lee’s Beach Bar Ave. General G. Luperon please note: people call the street “the Malecon” Puerto Plata, Dominican Republic www.bigleesbeachbar.com

7. Edinburgh Edelweiss-Flüge nach Edinburgh, Schottland bis 20.10.; Montag und Freitag ab Zürich

«Besonders toll ist mein Beruf, wenn Live-Musik spielt», sagt Barkeeper Donald Wilson. Lieber als Cocktails trinkt er Real Ale oder Whisky. Den Kater kennt er trotzdem kaum, andern empfiehlt er in diesem Fall «eine Tasse schwarzen Kaffee, ein Spaziergang am Strand, Hauptsache viel frische Luft.» Flights to Edinburgh, Scotland with Edelweiss until 20.10.; Monday and Friday from Zurich

”My job is particularly great when we have live music playing”, says barkeeper, Donald Wilson. He prefers to drink real ale or whisky rather than cocktails. However, he rarely has a hangover and recommends others who do to “have a cup of black coffee, a walk on the beach, and plenty of fresh air.” Dalriada Edinburgh’s Bar On The Beach 77 Promenade www.dalriadabar.co.uk

«Besonders Spass machts bei Live-Musik, dann sind auch die Gäste noch besser drauf.» “My job is particularly great when we have live music playing.” Holiday Charts

51


8. Tampa Bay Edelweiss-Flüge nach Tampa Bay, Florida Ganzjährig; Dienstag und Freitag ab Zürich

«Ich liebe es, den ‹Drunken Captain› zu mixen», sagt Ronda Mesler vom Rick‘s On The River. Er besteht aus Captain Morgans Rum, Malibu Rum, Bananenlikör, Ananas-, Cranberry- und Orangensaft. Sie liebt ihren Job auch wegen der Vielfalt der Menschen: «Egal ob Bürogummi, Handwerker, Athleten oder Bootsfahrer, alle kommen zu uns», sagt sie. Das beste gegen Kater: «Bloody Mary». Flights to Tampa Bay, Florida with Edelweiss all year round; Tuesday and Friday from Zurich

«Ich liebe es, den ‹Drunken Captain› zu mixen.» “I love mixing the ‘Drunken Captain’.”

9. Santorini Edelweiss-Flüge nach Santorini, Griechenland bis 19.10.; Mittwoch und Sonntag ab Zürich

«Hinter der Bar zu arbeiten, ist wie Witze erzählen: immer das gleiche, aber die Art, wie du erzählst, ist entscheidend», erklärt Maria Kalogeri von der Theros Wave Bar. Aber die Cocktails, die werden immer gleich gemixt, es sei denn, es gäbe Spezialwünsche. Am liebsten macht Maria aber den klassischen Strawberry Daiquiri. Solls mal einen Kater geben, gibts für sie nur eines: «Kaffee». Flights to Santorini, Greece with Edelweiss until 19.10; Wednesday and Sunday from Zurich

“Working behind the bar is like telling jokes. The joke’s always the same but the way you tell it is crucial,” explains Maria Kalogeri from Theros Wave Bar. But the cocktails are always mixed the same, except when there are special requests. Maria loves to make the classic strawberry daiquiri the most. If you should have a hangover, there’s only one thing for her: “coffee”. Theros Wave Bar Vlyhada Santorini 847 00 Greece www.theroswavebar.gr

52

Holiday Charts

“I love mixing the ‘Drunken Captain’”, says Ronda Mesler from Rick’s On The River. It’s made of Captain Morgan’s rum, Malibu rum, banana liqueur, pineapple, cranberry juice and orange juice. She loves her job especially because of the diversity of the people. “Whether office guys, craftsmen, athletes or boat drivers, everyone comes to us.” And the best hangover solution? “A Bloody Mary”. Rick‘s On The River 2305 N Willow Ave Tampa Florida 33607 www.ricksontheriver.com

«Immer das gleiche auf verschiedene Arten zu tun, ist entscheidend.» “Doing the same thing in a different way is crucial.”


«Alle lieben die Tropicana-Stimmung.» “Everyone loves the tropical atmosphere.”

10. Mykonos Edelweiss-Flüge nach Mykonos, Griechenland bis 19.10.; Mittwoch und Sonntag ab Zürich

Die Tropicana Beach-Bar gilt als die «zweitsexyest Strandbar der Welt». Dank der «Tropicana-Stimmung» beliebt bei Jugendlichen, Junggebliebenen wie auch DJs und Barkeepern. Hinter der Theke ist man sich einig: «Unsere Spezialität ist der ‹Devil‘s Tongue›. Wer einen zu viel erwischt hat, gönnt sich ein grosses Sandwich, dann kann noch am gleichen Abend weitergefeiert werden.» Flights to Mykonos, Greece with Edelweiss until 19.10.; Wednesday and Sunday from Zurich

The Tropicana Beach Bar is the “second sexiest beach bar in the world” and is popular with the young and young at heart, as well as DJs and barkeepers thanks to its “tropical atmosphere”. Behind the bar, everyone agrees: “Our speciality is the ‘Devil’s Tongue’. If you have thrown back a few too many, treat yourself to a large sandwich. Then you can party on throughout the night.”

Anzeige

Exklusive Komforthäuser

GRÜNE RÄUME in Ue tendorf/ Thun FACHPARTNER

erBesuchen Sie unser neu m öffnetes Kompetenzzentru

Mit ausgefallenem Hausdesign, erstklassiger Wohnästhetik und intelligenter Haustechnologie für höchsten Klimakomfort.

Lassen Sie sich von Ihrer persönlichen Architekturbroschüre inspirieren. Jetzt bestellen unter Telefon 033-345 97 00, info@baufritz-sf.ch, www.baufritz-sf.ch Tropicana Beach Bar Paradise Beach 84600, Mykonos Cyclades Islands, Greece www.tropicanamykonos.com


Geniessen Sie die Zeit bei uns! Enjoy the time being with us!

54

Service


Über uns About us

Wissenswertes, für Ihre Reise

Vor dem Flug Before flying

Good to know for your travels

Newsletter

Web Check-in

Sie wollen spannende Blicke hinter die Kulissen der Schweizer Ferien-Airline werfen? Sie wollen an attraktiven Wettbewerben teilnehmen? Dann abonnieren Sie unseren kostenlosen Newsletter via flyedelweiss.com Wir informieren Sie in regelmäs­ sigen Abständen über die aktuellsten Angebote und Neuigkeiten. Would you like to take a glimpse behind the scenes of Switzerland’s leisure airline? Or how about participating in attractive prize competitions? Subscribe to our free news­ letter via flyedelweiss.com for regular updates about our latest offers and news.

Sie können auf flyedelweiss.com bequem zuhause oder im Hotel online einchecken und Ihre Bordkarte selber ausdrucken. Via flyedelweiss.com you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home.

Facebook

SMS-Tools Auf unserer Website können Sie sich registrieren lassen, um bei Flugverspätungen per SMS direkt informiert zu werden. You can register on our website in order to receive information about any delays with your flights directly via SMS.

Zoll

Verlorene Dokumente

Customs

Lost documents

Bei der Einreise am Schweizer Zoll können Personen (älter als 17 Jahre) folgende Waren frei einführen: 200 Zigaretten oder 50 Zigarren oder 250 Gramm Pfeifentabak. 2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.- % und 1 Liter über 15 Vol.- %. Zusätzlich frei sind Geschenke und Souvenirs im Wert von CHF 300.–. Zollabgabe für Wein (bis 20 Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spirituosen (40-50 Vol.- %): CHF 18.– pro Liter. When entering the country at the Swiss customs, people older than 17, can bring in the following goods: 200 cigarettes or 50 cigars or 250 grams of pipe tobacco. 2 litres of alcoholic beverages of up to 15 vol.- % and 1 litre over 15 vol.- %. Gifts and souvenirs up to a value of CHF 300.– are also duty free. Customs duties for wine (up to 20 litres): CHF 0.60 per bottle. For spirits (40–50 Vol.- %): CHF 18.– per litre.

Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder der Verlust bemerkt worden ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise Kopien der Ausweispapiere zu machen. What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly as possible. In order to simplify the issuing process it is helpful to make copies of your identification papers before travelling.

Werden Sie Fan von Edelweiss auf Facebook. Become a fan of Edelweiss on facebook.

Service

55


Unsere Flotte Our fleet

Wir sind ständig darauf bedacht, Sie zuverlässig und komfortabel an Ihr Reiseziel zu bringen. We are constantly working to get you safely and comfortably to your destination.

Airbus A320

Airbus A330-200

Airbus A330-300

Spannweite Wing Span

34,10 m

60,30 m

60,30 m

Länge Length

37,60 m

58,90 m

63,66 m

Reisegeschwindigkeit Cruising speed

850 km/h

875 km/h

875 km/h

Max. Flughöhe Max. altitude

11’900 m

12’500 m

12’500 m

Max. Reichweite Max. range

4950 km

11’500 km

10’000 km

77 t

233 t

233 t

Business Economy Economy Class Max Class 168 0 0 150 0 12 138 0 20 120 0 32

Business Economy Economy Class Max Class 22 50 203

Business Economy Economy Class Max Class 27 56 232

Max. Startgewicht Max. take off weight Sitzplätze Seats

Mehr Komfort im Airbus A320: Die fünf Airbus A320 von Edelweiss sind mit komfortablen Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigen Flugpläne werden A321/320 der SWISS an Destinationen der Edelweiss und die A320 von Edelweiss auf dem Streckennetz von SWISS eingesetzt. Greater comfort on Airbus A320 flights: The five Airbus A320 of Edelweiss have been refurbished with new and more comfortable seats. To optimise mutual flight schedules, the A321/320 aircraft of SWISS will serve Edelweiss destinations. In turn, the A320 aircraft of Edelweiss will operate on the SWISS route network.

56

Service

Edelweiss setzt auf Innovation und modernste Technologie. Seit Anfang Juni 2014 sind die beiden Edelweiss Langstreckenmaschinen A330-200 und A330-300 mit umgebauten Kabinen unterwegs. Die neue Business Class von Edelweiss verfügt nun über Fully Lie-Flat-Sitze, die sich in zwei Meter lange Betten verwandeln lassen. Optimaler Komfort, exzellenter Service und das neue Unterhaltungssystem mit den grossen 16" HD Touchscreens garantieren einen unvergesslichen Flug. Dank der neu eingeführten Economy Max kommen die Fluggäste nun in den Genuss von mehr Platz und weiteren Annehmlichkeiten. Auch die Economy Class wurde mit neuen Sitzen und einem neuen Unterhaltungssystem mit Touchscreens aufgerüstet. The focus of Edelweiss is on innovation and state-of-the-art technology. Since June 2014, the refurbished cabins of the A330-300 and A330-200 aircraft offer a more comfortable interior on Edelweiss long-haul flights. The new Edelweiss Business Class features fully lie-flat seats that can be converted into two-metre long beds. Optimal comfort, excellent service and a new in-flight entertainment system with large 16-inch HD touch screens ensure a superior travel experience. In the new Economy Max, Edelweiss passengers can enjoy more space and several other amenities. What is more, new seats and a new in-flight entertainment system, including touch screens, ensure greater comfort in Economy Class.


F Galley G

wc Exit

Exit

26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14

42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 Economy

Airbus A320

12

11

10

9

8

Galley

Exit Exit

K

wc

7

5

Economy Max

Exit

G

Exit

J H

wc

4

Business

Exit

wc

A B C

wc

wc

D E F

Galley

Galley

Exit

Exit Exit

36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11

Exit

10 9

8

7

6

5

4

3

Economy

1

Business

A B

wc Exit Exit

wc Exit Exit

26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14

Economy

12

11

10

9

8

A

B

Exit

D Galley

G

Exit

J K

wc

7

6

Economy Max

5

4

3

2

1

Business

Airbus A330–200 A B

wc Exit

Exit

wc Exit

Exit

26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14

Economy

12

11

10

9

D

Exit Exit

G

8

wc Exit

Exit Galley

K

wc

7

5

Economy Max

Exit

A

B

Galley

Exit

J H

wc

42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27

A Exit

D E F Galley G

wc

4

3

2

1

Business

Exit

wc

A B C

wc

D E F

wc

Galley

Exit

Galley

Exit Exit

36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11

Exit

10 9

8

7

6

5

4

Economy

3

2

1

Business

Airbus A330–300 A B

wc Exit Exit

wc Exit Exit

44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27

26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14

Economy

12

11

10

9

A B D E F Galley G

wc Exit

42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27

26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14

12

11

Economy Max

10

9

Exit

wc

Exit Galley

Exit

J K

wc

7

6

5

4

3

2

1

8

A Exit

A

B

D Galley

G

Exit

K

wc

7

wc Exit

Galley

Exit

J H

wc

Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in derEconomy Business Class kostenlos. Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge.

G

Business

Exit wc

Exit

D

Economy Max

wc Exit

8

A

B Galley

J H

wc

A

wc Exit

D E F G

wc

5

4

3

2

wc

Galley

Exit

J H

wc

A

wc Exit

D E F G

wc

44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27

2

1

Business

Service

57

3

2

1


Unser Service an Bord

Während dem Flug On Board

Our service on board Mit Edelweiss beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen! At Edelweiss your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself!

Economy Max

Business Class Mit dem 5-Sterne-Verwöhnprogramm an Bord der neuen Edelweiss Business Class beginnen die Ferien bereits auf dem Flug. Denn nicht nur Service und Verköstigung sind vom Feinsten, auch mit den Fully Lie-Flat-Sitzen, die sich im Handumdrehen in zwei Meter lange, fliegende Betten verwandeln, dreht sich in der neuen Edelweiss Business Class alles um den optimalen Komfort während des Fluges. With the five-star pampering programme offered by the new Edelweiss Business Class, your holiday starts the minute you step on board. Edelweiss Business Class is all about providing optimum comfort throughout the flight, featuring service at its best, fine meals and fully lie-flat seats that convert into two-metre long beds in no time at all.

58

Service

15 cm mehr Sitzabstand und 5 cm mehr Neigung in der Lehne bietet die neue Economy Max im Vergleich zur Economy Class. Ein deutliches Plus an Komfort, das unseren Gästen auf den Langstreckenflügen sehr wichtig ist. Dabei kommen unsere Gäste in der Economy Max noch vor den Economy Gästen in den Genuss unseres Service und profitieren von kostenlosen alkoholischen Getränken sowie einem kleinen Amenity Kit. Je nach Destination kostet dieser neue Service zwischen CHF 200.– und CHF 300.– Aufpreis pro Weg. The new Edelweiss Economy Max comes with fifteen centimetres more legroom and five centimetres more backrest recline compared to Edelweiss Economy Class. Furthermore, passengers in Economy Max are served before Economy passengers during board service. They also receive complimentary alcoholic beverages and a small amenity kit. Depending on the destination, this new service is available for an additional charge of between CHF 200.– and CHF 300.– per flight route.

Übersetzungshilfe Translation Assistance

Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal. Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing.

Männlich Male Weiblich Female Geburtstag Date of Birth Geburtsland Country of Birth Staatsbürgerschaft Nationality Beruf Occupation Reisepassnummer Passport number Ausstellungsdatum Date of issue Ausstellungsort Place of issue Verfalldatum Date of expiry Aufenthaltsdauer Length of stay Abflughafen Port of embarkation Flugnummer Flight number Reisezweck Purpose of your journey


Tragbare elektronische Geräte

Boarding

Taxi

Takeoff & Climb

Cruise

Approach

Taxi

Portable electronic devices Verbindung Connectivity

Handgeräte Hand-held devices

Zusammenklappbare Geräte Foldable devices

Verbindung Connectivity Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw. der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die Grafik oben. Alle Kommunikationsgeräte mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität, die keinen Flugmodus haben, müssen bei Start, Landung und während des Fluges ausgeschaltet sein. For use of cellular, WiFi, Bluetooth connectivity or “flight mode” please refer to the table above. Any device that transmits or receives communication but does not have flight mode must be switched off during all phases of the flight. Handgeräte Handheld devices Mobiltelefon Mobile Phone Bluetooth Wlan Flugmodus «ein» Flight mode “on” Flugmodus «aus» Flight mode “off”

Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird.

Handheld devices, such as tablets, e-readers and mobile phones must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories, such as headphones, must not obstruct access to the aisle. Laptops und Notebooks Laptops and notebooks Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Rollvorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein. Larger than handheld devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices must be stowed away safely during taxi, take-off and landing. Eigene Kopfhörer Personal headphones Eigene Kopfhörer (nur mit Kabel) dürfen während des gesamten Fluges verwendet werden und können an das eigene Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Wir bitten die Passagiere jedoch, ihre

persönlichen Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Personal headphones (wired only) can be used for all phases of the flight and may be attached to your personal device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. Besondere Situationen Special situations Das Flugpersonal kann darum bitten, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Due to operational reasons the flight or cabin crew may ask that all electronic devices be completely switched off. An announcement will be made by the flight or cabin crew. Falls Sie weitere Fragen haben, können Sie sich jederzeit gerne an die Crew wenden. Ask your crew for any further information.

Service

59


Alkoholische Getränke sind für Business-Class-Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitgebrachte oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol! Die Softdrinks sind in der Economy Class kostenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprechend harte Währung verlangen.

Alcoholic beverages are free of charge for Business Class passengers. Alcoholic drinks are only served to passengers over 18. Beverages brought on board by passengers or purchased during inflight sales may not be consumed on board. Important: Your body reacts more strongly to alcohol while on board an aircraft! In Economy Class soft drinks are available free of charge, alcoholic drinks are payable cash in advance.

Softdrinks Soft Drinks

Champagner Champagne

Aperitif Aperitif

Cola, Cola zero, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein) Cola, Cola zero, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated)

Pommery, FR

Getränke Drinks

Jacquart Brut, FR Jacquart Brut, Rosé, FR

18,7 cl

13.–

Campari

4 cl

6.–

75 cl

42.–

Martini Bianco

5 cl

6.–

Appenzeller

2 cl

6.–

37,5 cl

25.–

Gin

5 cl

6.–

Wodka

5 cl

6.–

Rum

5 cl

6.–

Scotch Whisky

5 cl

6.–

Bourbon Whiskey

5 cl

6.–

Weisswein White Wine Lavaux blanc

18 cl

7.–

Chardonnay Pays d’Oc, FR

18 cl

7.–

Digestif Digestif

Rotwein Red Wine 18 cl

7.–

Baileys Original Irish Cream

Cabernet Sauvignon Pays d’Oc, FR 18 cl

7.–

Cognac Martell VSOP

3 cl

6.–

Etter Kirsch

2 cl

6.–

William Bon Père

2 cl

6.–

Lavaux rouge

Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir exklusiv mit der Firma Testuz zusammen. We partner exclusively with the Testuz company to obtain our selection of wines.

60

Service

33 cl

6.–

Use of handset Diese Anleitung gilt nur für die Business Class, da die Handset-Funktionen in der Economy Class und in der Economy Max im Touchscreen integriert sind. These instructions are for Business Class only. The functions of the handset in Economy Class and in Economy Max are integrated into the touchscreen. Ihr Handset ist multifunktional. Die Vorderseite enthält alle Grundfunktionen, die Rückseite dient zum Spielen. Your handset is multi-functional. The front contains all main functions, the back is for playing games.

Vorderseite Front 01 Kanal Auf/Ab Channel Up/Down 02 Navigation – Pfeiltasten zum Navigieren, ENTER zur Auswahl Navigation controls – Arrow buttons to navigate, ENTER to select 03 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF

Bier Beer Quöllfrisch, Appenzell

5 cl

Gebrauch Ihres Handsets

5.–

04 Audio/Video-Steuerung – Rückspulen, Wiedergabe/Pause, Vorspulen und Stopp Audio/Video controls – Rewind, Play/Pause, Forward and Stop


B

A

SELECT

Y VOL

07

FUNCTION

CH

SMBL

06

ENTER

03

CAPS

02

SPACE

08

09 10

SHIFT

SPACE

The award winning singer James Blunt has sold over 20 million albums worldwide. This two hour spotlight show features his biggest hits as well as rarities.

X 01

CAPS

SHIFT

START

05

FUNCTION

SMBL

11

04

11

05 Zurücktaste – zurück zum vorherigen Bildschirm Back button – to the previous screen 06 Bildschirm EIN/AUS Screen button ON/OFF 07 Lautstärkeregler Volume control 08 Hauptmenütaste – direkt zum Hauptmenü Home button – shortcut to main menu 09 Bordtelefon On board phone 10 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF

Rückseite Back 11 Benützen Sie die farbigen Tasten und den Cursor, um Spiele zu spielen. Halten Sie das Handset waagrecht, während Sie spielen. Use coloured game buttons and cursor to play games. Hold the handset horizontally while playing games.

Radioprogramm Radio program CH

VOL

Light Classics (Channel 1) Zwei Stunden ununterbrochener bekannter leichter klassischer Musik zum Entspannen und Geniessen. ENTER A relaxing and uninterrupted selection of well-known light classical favourites. Transatlantic Tunes (Channel 2) Eine Auswahl von aktuellen Chartplatzierungen von beiden Seiten des Atlantiks. A selection of current chart sounds from both sides of the Atlantic. Euro Hits (Channel 3) Die neueste Pop- und Rock-Musik aus den europäischen Charts. Geniessen Sie Hits aus der Schweiz, aus Deutschland, Frankreich und dem restlichen Europa. All the latest European chart music. Enjoy popular tracks from Switzerland, Germany, France and from all over Europe. Golden Oldies (Channel 4) Erleben Sie die goldenen Jahre des Rock und Pop wieder mit diesen zeitlosen Klassikern aus den 60ern und 70ern. Relieve the golden age with classic hits from the 1960s and 1970s.

Peter Reber (Channel 7) Sieben Jahre lang segelte er um die Welt. Jetzt lässt Peter Reber seine Vergangenheit auf hoher See mit der deutschen Gruppe Santiano noch einmal aufleben. He spent seven years sailing around the world. Peter Reber and the German band Santiano have now managed to capture the spirit of the good life on the high seas. Trauffer (Channel 8) Wer Trauffer kennt, weiss, sein Name steht für Stimmung. Er gehört zu den wohl besten Entertainern der Schweiz. Trauffer is a name synonymous with good times. The musician has become known as one of Switzerland’s top entertainers. Kids Music (Channel 9) Ein Musikkanal für die ganz Kleinen: Kinderlieder, bekannte Songs aus der Sesamstrasse und mehr, auf D, E, F, I. This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and favourites from Sesame Street and more, sung in G, E, F, I.

Konzert (Channel 5) Dieser Kanal bietet eine Auslese klassischer Meisterwerke in voller Länge. A selection of full-length masterpieces for the classical music aficionado. James Blunt (Channel 6) Der preisgekrönte, britische Sänger James Blunt hat weltweit mehr als 20 Millionen Alben verkauft. Dieses zweistündige Programm präsentiert die grössten Hits und selten gehörte Titel.

Service

61


Baffin Bay Baffin

Alaska

Greenland (Denmark)

Island

Gulf of Alaska

Hudson Bay

Ìsland Labrador

Labrador Sea

VANCOUVER Miquelon

LAS VEGAS

NORTH ATLANTIC OCEAN

Azores

Bermuda Is.

TAMPA BAY

Canarias

Gulf of Mexico

Western Sahara

HAVANA PUNTA CANA

Caribbean Sea

Weltkarte

Map of the world Islas Galápagos

Destination Destination

Distanz* Distance

Flugdauer* Flight time

Lokalzeit* Local time

Havana

8207

10h 39

-6

Cape Town

8810

11h 1 0

+1

Las Vegas

8687

11h 00

-9

Maledives

7805

9h 1 0

+4

Phuket

9340

11h 20

+6

Punta Cana

7535

9h 35

-5

Tampa Bay

7630

10h 00

-6

Tokyo *

9595

11h 50

+9

Vancouver

8330

9h 20

-9

SOUTH ATLANTIC OCEAN

* buchbar bei SWISS

0

500

1000

1500

2000 km

SOUTH PACIFIC OCEAN © Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2012

Falkland Is.

62

Service


Novaya Zemlya

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk Sakhalin

ZÜRICH

Hokkaido

Sea of Japan

Caspian Sea

Black Sea

Honshu

TOKYO

Medit

erra nea

n Sea rs Pe

ia n

Re

Gu lf

dS ea

Philippine Sea Arabian Sea

South China Sea

Bay of Bengal

Luzon

Somaliland

PHUKET MALE

Maledive Islands

New Guinea

Sumatra Borneo

Java

La Réunion (France)

INDIAN OCEAN

CAPE TOWN

*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ. *Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET.

Îles Kerguelen

Service

63


ICELAND

KEFLAVÍK

Reykjavík

Y

Europakarte A

Map of Europe Distanz Distance

Flugdauer Flight time

Lokalzeit Local time

Alicante

1252

1h 45

0

Antalya

2270

2h 55

+1

Bodrum

1940

2h 35

+1

Cagliari

920

1h 25

0

Catania

1235

1h 40

0

Dalaman

2170

2h 40

+1

Ålesund

R

Destination Destination

Faroe Is.

W

Trondheim Tórshavn

1880

2h 40

-1

2644

3h 30

-1

Gran Canaria

3005

4h 05

-1

Heraklion (Kreta)

1920

2h 35

+1

Hurghada

3150

4h 00

+1

Ibiza

1115

1h 40

0

Kittilä *

2390

3h 15

+1

Keflavik *

2640

3h 40

-1

Kos

2045

2h 35

+1

Lamezia

1060

1h 50

0

Lanzarote

2810

3h 50

-1

Larnaca

2510

3h 15

+1

Marrakech

2255

3h 10

-1

Marsa Alam

3340

4h 10

+1

Mykonos

1770

2h 25

+1

740

1h 15

0

Palma de Mallorca

1000

1h 35

0

Prishtina

1125

1h 55

0

Rhodos

2025

2h 40

+1

Rovaniemi *

2300

3h 10

+1

Santorini

1860

2h 30

+1

Sharm El-Sheikh

3120

3h 55

+1

Skopje

1159

1h 50

0

745

1h 20

0

3065

4h 05

-1

Olbia

Split Tenerife Varna

1670

2h 10

250

He

OCE AN

a

C La Palma

n

a

r

+1

FARO

FUNCHAL

i

Larache

Sta. Cruz

s

de Tenerife

El Hierro

TENERIFE

Huelva

Sevilla

1000 km

Malaga

Marbella Tétouan

Ksar el-Kebir Rabat Kenitra Fez Taza Casablanca Meknes El-Jadida Settat Safi

Murcia

Granada

E A N S E A E R R A N T I D Bizerte M E Algiers Bejaia Skikda Annaba

Mostaganem Chlef Oran Medea Mascara Sidi-bel-Abbès Tiarat Oujda Tlimcen Saïda Djelfa

Ouargla

We s te r n S a h a r a

L G

E

R

I

A

Nabeul

Sousse Tebessa

Biskra

Ghardaia

Béchar

Constantine

Sétif Batna

Qairouan Sfax Gabès

El Oued Er-Rachidia

A

Service

Tunis

Bouira

Laghouat

GRAN CANARIA

64

CAGLIARI

Cartagena

Almería

MARRAKESH

Agadir Tenerife LANZAROTE Las Palmas FUERTEVENTURA

El Aiún

O

IBIZA ALICANTE

Córdoba

M O R O C C O

a

N

PALMA DE MALLORCA

Portimão

Algeciras Tanger

750

Århus København Odense

NORTH SEA

ATL ANTIC

Jerez de la Frontera

500

Aalborg

DENMARK

Kiel Manchester Kingston upon Hull Rostock Liverpool Lübeck Sheffield Bremerhaven Stoke Waterford Hamburg Nottingham NETHERLANDS Elb Cork Groningen Birmingham Leicester Bremen Coventry Amsterdam Zwolle Potsdam Hannover The Hague Swansea Cambridge Utrecht Mag Bielefeld Rotterdam London Dortmund Eindhoven Essen Göttingen Brighton Antwerpen Plymouth Düsseldorf Gent Portsmouth l Erfurt Liège ne Bruxelles Köln han C h s i GERMANY l Charleroi Eng Guernsey BELGIUM Frankfurt a. Main Le Havre LUX. Jersey Rouen Mainz Würzburg Luxembourg Caen Brest Reims Mannheim Metz Nürnberg St.-Brieuc Paris Saarbrücken Nancy Stuttgart Le Mans Rennes Strasbourg Ulm Angers Freiburg e Orléans Auxerre Loir München Nantes Tours Bourges Basel Innsbruck Dijon Vaduz ZÜRICH Poitier Bern LIE. F R A N C E La Rochelle Lausanne SWITZERLAND Genève Limoges Trento Lugano ClermontLyon Bergamo B ay o f B i s c ay Ferrand Milano St-Étienne Bordeaux Verona A Coruña Grenoble Torino Parma Gijon Agen Santiago de Compostela Oviedo Genova Santander DonostiaBologna San Sebastián Toulouse Nîmes Vigo Ourense AixMONACO Bilbao Biarritz Firence León Montpellier en-Provence Monaco Pamplona Nice Béziers Livorno Braga Burgos Marseille ANDORRA Logroño Toulon Porto Valladolid Perpignan Bastia Andorra Aveiro Salamanca Zaragoza Corse S P A I N Mataro Ajaccio PORTUGAL Tarragona Guadalajara Barcelona Madrid Ri o Ta jo OLBIA Castellón Toledo Sassari Lisboa res de la Plana Setubal a l e a Menorca B Merida as Valencia Sardegna Isl Beja

© Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2012 0

Dublin

IRELAND

Killarney

* buchbar bei Kuoni, Tui oder Kontiki

Madeira

Middlesbrough

Galway

e

e

Funchal (Madeira)

g

ein

-1

Newcastle

a

Rh

3h 50

Belfast

k

O M G D

2870

EDINBURGH

Londonderry Sligo

S

N K I

Fuerteventura

Dundee Glasgow

ak r r Göteborg

R h in

Faro

Fort William

Trollhättan

Kristiansand

Aberdeen

Rhône

-1

Inverness

E D I T

2h 00

Stavanger

Wick

N

1248

Oslo

Orkney Is.

es

br

id

Bergen

U

Edinburgh

Lillehammer

Shetland Is.

TUNISIA

Djerba


Tyumen

KITTILÄ WHITE SEA

ROVANIEMI

F

N

Mo i Rana

Severodvinsk

Kem

Syktyvkar

Yekaterinburg

Oulu

Kudymkar

Kokshetau

Kamensk Uralskiy

Pervouralsk

Perm

Chelyabinsk

E

N

Kotlas

Kurgan

Nizhny Tagil

Berezniki

Onega

I

Luleå

Archangel

Petropavlovsk

L

Umeå

D

A

R

N

E

W

Turku

S

LT

SE A

IC

Rīga

Berlin m gdeburg

Warszawa V N D is

Orsha Barysaw

Minsk

BELARUS

Hrodna

Białystok

Szczecin Bydgoszcz

Brest

Neftekamsk

Cheboksary

Naberezhnyye Chelny

Yaroslavl Ivanovo

Nizhny Novgorod Dimitrovgrad Dzerzhinsk Ulyanovsk Tolyatti Kovrov Vladimir Arzamas Samara Murom Tver Sergiyev Posad Orekhovo-Zuevo Saransk Syzran Moscow Noginsk Kolomna Nelidovo Podolsk Penza Ryazan Balakovo Serpukhov Tula Kaluga Saratov Engels Tambov Smolensk Krasnoarmeysk Lipetsk Balashov Yelets Orel Bryansk Mahilyow Voronezh

Baranavichy

Babruysk

Kursk

Homyel

Pinsk

Belgorod Chernihiv

Sterlitamak

Orenburg Aqtobe

Vo l g

Sumy

Kharkiv

Shalqar

Aqsay

Oral Chapaev

K A Z A K H S TA N Maqat

Atyrau

Starsy Oskol Volzhskiy Volgograd

Qusmuryn

Magnitogorsk

Ufa

Nizhnekamsk Kazan

on

Elbląg Olsztyn

A

D

Koszalin

Gdynia Gdánsk

Vilnius

Oostanay

al

Kaunas (RUS.) Kaliningrad

Bornholm

Rügen

Rēzekne

Daugavpils Panevėžys Vitsyebsk

LITHUANIA

Klaipėda

B

A

Šiauliai

LATVIA

I

Yoshkar Ola

Kostroma Rybinsk

S

Ur

Karlskrona Helsingborg

Pskov

Saaremaa

Gotland

Luga

S

Izhevsk

V o lg a

Jönköping

KohtlaJarve

ESTONIA

Stockholm

Norrköping

Narva

U

Vologda

Cherepovets

St. Petersburg Kolpino

Helsinki

Mariehamn Uppsala Tallinn

Västerås

Malmö

D

Tampere

Lake Ladoga

Miass

Kirov

Petrozavodsk

Vaasa

Östersund

Zlatoust

Velsk Joensuu

Beyneu

UZBEKISTAN

a Astrakhan

Lysychans'k Luhans'k Kramatorsk Poltava Łódź ro Horlivka Shakhty Luts'k Zhytomyr Zielona Góra Mangyshlak Elista Kremenchuk Donets'k Lublin Novocherkassk Kielce Rivne Leipzig Wrocław Bila Tserkva Cherkasy ' Rostov Dnipropetrovs'k Dresden Salsk Rzeszów Taganrog Khmelnytsky U K R A I N E Zaporizhzhya Liberec Gliwice Katowice Mariupol' Kirovohrad Blagodarnyy L'viv Vinnytsya Ternopil' Praha Ostrava Kraków Nikopol' Kryvyi Rih Stavropol Makhachkala Kamyanets-Podilskyy CASPIAN SEA Ivano-Frankivs'k Plzeň Armavir Melitopol' CZECH REP. Prešov Nevinnomyssk Türkmenbaşy Groznyy Chernivtsi Žilina Mykolayiv Balti Brno Košice Krasnodar Kislovodsk Uzhgorod Vladikavkaz Kherson Botoşani Chişinău Tiraspol SLOVAKIA Naltchik Maykop Sumqayt Kerch Miskolc Wien Iaşi Baia Mare Baku Bratislava Novorossiysk Odesa D a nube MOLDOVA Linz Debrecen Piatra-Neamt Tbilisi Rustavi AZERBAIJAN Sochi Simferopol Cluj-Napoca Salzburg Bacau Kutaisi Budapest Győr Sukhumi Tirgu Mureş k Ganca Graz Kecskemet Sevastapol AUSTRIA GEORGIA Galaţi Braşov HUNGARY Gyumri Arad Sibiu ARM. Szeged Batumi Buzau SLOVENIA Pécs Amol ROMANIA Yerevan Kars Ljubljana Ardabil Ploiešti B L A C K S E A Timişoara Piteşti Zagreb Rize Novi Sad Constanţa Rasht Trieste Trabzon București e Beograd Tehran Lake Ağrı b Rijeka Khvoy Urmia Tabriz Qazvin Ordu Venezia nu Tuzla Erzurum Craiova D a Ruse Banja Luka SERBIA Karaj Samsun Zanjan VARNA Lake Van Kragujevac Ravenna CROATIA BOSNIA AND Van Pleven Maragheh Erzincan HERZEGOVINA Peć Orumiyeh Saveh San Marino B U L G A R I A Burgas Sarajevo Tokat Tatvan Niš Zonguldak Tunceli SPLIT Çorum Hakkari Stara SAN MARINO Mahabad I R A N Sofia PRIŞTINA Mostar Sivas IA Zagora Batman Siirt REP. Arak İstanbul Adapazarı Elazığ Sanandaj T Perugia Podgorica Plovdiv KOSOVO Malayer Edirne Ankara Kırıkkale I C Dubrovnik Malatya Mosul Diyarbakır Irbil İzmit Pescara Borujerd SKOPJE SMONTENEGRO Alexandroupoli Kermanshah Kayseri E Al Qamishli Adiyaman REP. MACEDONIA Bursa Eskişehir A I TA LY Kavala Kirkuk Tall Afar Tiranë Khorramabad Bitola Roma Şanlıurfa Foggia Kahramanmaraş Elbasan Kütahya Thessaloniki T U R K E Y Balıkesir Ilam Bari ALBANIA Pogradec Gaziantep Dezful Afyon Napoli Ar Raqqah Vlore GREECE Samarra Taranto Adana Konya Mitilini Salerno Uşak İskenderun Larissa Manisa Lesbos Baghdad Volos Dayr az Zawr Al Amarah Aleppo Mersin İzmir Ioanina İsparta Hatay Korfu Denizli Idlib Al Kut Hios Ar Ramadi Lamia SYRIA Aydın Karbala Agrinio Hamah Al Ladhiqiyah Muğla Basra ANTALYA Athens LAMEZIA TERME Catanzaro BODRUM An Najaf Patra Hims An Nasiriyah DALA MAN Messina Nicosia/Lefkoşa As Samawah MYKONOS KOS Pirgos Reggio Trablous IRAQ RHODOS di Calabria Palermo LARNACA LEBANON Kalamata Rhodes Duma Marsala CATANIA Beirut CYPRUS Lemosos SANTORINI Damascus Saida Siracusa

Kyiv

la tu

POLA

Dnip

A

D

R

e

Poznań

HERAKLION

Sicilia

Valletta REP. OF MALTA

Crete

M E D I T E R R A N E A N

Amman Tel Aviv Jerusalem JORDAN Al Khalil Gaza

S E A Rashid

Alexandria Tripoli

Tubruq

Al Khums Misratah

Banghazi

Hail

Tabuk

Buraydah

SAUDI ARABIA

Beni Suef

SHARM EL SHEIK

Ajdabiya

HURGHADA

Asyut

B Y A E G Y P T

Sohag

Qena Luxor

E

R

El Minya

I

Sakakah

El Arish El Mansura Bur Said Ismailia Tanta Suez Cairo El Giza

El Faiyum

L

Arar

Irbid

Haifa

ISRAEL Nablus Az Zarqa

D

S

E

Medina

A

MARSA ALAM

YanbuService al Bahr

65


Gewinnspiel Competition

Wie heisst der brennende Cocktail, die Spezialität im Catch Beachclub Phuket? What is the lighted cocktail called, the speciality at the Catch Beach Club Phuket?

Edelweiss verlost unter den Einsendern mit der richtigen Lösung einen Kurz-/Mittelstreckenflug nach Wahl! Mitmachen und ein Economy-Ticket an die Traumdestination gewinnen. Bis am 31. August 2014 die Antwort abgeben via: flyedelweiss.com/promotions/wettbewerb-sunflyer Edelweiss draws the winner from the correct answers and gives them a short to medium-distance flight of their choice! Enter and win an economy ticket to your dream destination. Submit your answer by 31 August 2014 at: flyedelweiss.com/promotions/wettbewerb-sunflyer

Impressum:

Sunflyer 1/2014, Juni – August 2014, 14. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air AG, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 43 816 50 60, Fax +41 43 816 50 61, info@flyedelweiss.com, www.flyedelweiss.com · Projektleitung Edelweiss: Corinne Römer, Olivia Stutz · Konzept: Process Brand Evolution · Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolze­strasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 44 296 80 90, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Müller, Anna Psenitsnaja, Rebecca Coray · Grafik: Sabine König · Fotos: Myriam Brunner, Christian Dancker, Sandro Diener, Edelweiss, Damir Fabicjanic, Cape Town Tourism, TD Vancouver International Jazz Festival, Getty Images, iStockphoto, mauritius images GmbH, MORE HOTELS South Africa, Prisma Bildagentur AG, Carlo Spinto, Adriano Tuozzo · Kolumnist: Minu · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Marketing: Skyside Media GmbH, Zürich · Anzeigenverkauf: ImoberstegPartner, Charles R. Widmer, Klostergutstrasse 4, CH-8252 Altparadies, T: +41 52 654 30 65, info@imoberstegpartner.ch

66

Service


Kombinieren Sie doch Havanna mit Badeferien! ECONOMY Havanna: 4 Nächte Meliá Habana I Varadero: 3 Nächte Sol Palmeras

ECONOMY MAX Havanna: 4 Nächte Meliá Cohíba I Varadero: 3 Nächte Meliá Las Américas

BUSINESS Havanna: 4 Nächte The Level im Meliá Cohíba I Varadero: 3 Nächte Royal Service im Paradisus Princesa del Mar

Attraktive Kombiangebote inkl. Transfers und Ausflüge auf www.cubarealtours.com


Nur von Subaru. Das SAFARI-Paket. > SAFARI-Spezial-Lederinterieur – Sitzbezüge – Mittelkonsole – Türarmlehnen – Wählhebelsack (man.) – Handbremssack > SAFARI-Bodenteppiche > SAFARI-Einstiegsleisten > SAFARI-Aussendekor – Seitendekor – B-Pfostendekor Promotionspreis: Fr. 2’500.–

JETZT BEI UNS ZU BEOBACHTEN. SONDERSERIE SUBARU XV 4x4 SAFARI AB FR. 26’400.–. Da gibt’s nichts zu rüsseln: Der SUBARU XV 4x4 SAFARI. Mit heisser Zusatzausrüstung für nur 2’500 Franken. Am besten nehmen Sie so rasch wie möglich seine Fährte auf. Abgebildetes Modell: SUBARU XV 1.6i AWD Swiss two SAFARI, man., 5-türig, Energieeffizienz-Kategorie E, CO2 151 g/km, Verbrauch gesamt 6,5 l/100 km, Preis inkl. SAFARI-Paket Fr. 31’100.– (Preis inkl. Metallic-Farbe). SUBARU XV 1.6i AWD Swiss one SAFARI, man., 5-türig, Energieeffizienz-Kategorie E, CO2 151 g/km, Verbrauch gesamt 6,5 l/100 km, Preis inkl. SAFARI-Paket Fr. 26’400.–. Weitere SUBARU XV-Modelle ab Fr. 23’900.– (SUBARU XV 1.6i AWD Swiss one, man., 5-türig, Energieeffizienz-Kategorie E, CO2 151 g/km, Verbrauch gesamt 6,5 l/100 km). Durchschnitt aller in der Schweiz verkauften Neuwagenmodelle (markenübergreifend): CO2 148 g/km.

www.subaru.ch SUBARU Schweiz AG, 5745 Safenwil, Tel. 062 788 89 00. Subaru-Vertreter: rund 200. www.multilease.ch Unverbindliche Preisempfehlung netto, inkl. 8% MWSt. Preisänderungen vorbehalten. Preise: alle Prämien bereits abgezogen.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.