Revista de Bellas Artes, época 3, núm. 7, 1982

Page 55

La coleccion "La Croix du Sud" de Roger Caillois dejo de aparecer despues de presentar un libro mas general: un ensayo de Luis Harss y Barbara Dohmann, Retratos y palabras. Cosas rara: Ia version francesa fue hecha a partir de Ia version inglesa: Into the mainstream ( 1966). AI publicar dichas obras latinoamericanas, los ingleses habian cambiado a veces los titulos. El traductor los tradujo tielmente al frances, creando involuntariamente una gran confusion. Un ejemplo: El alhajadito de Miguel Angel Asturias, habia sido traducido por Dominique Eluard y Alaide Foppa (hoy "desaparecida" en Guatemala) bajo el titulo de: Laflaque du mendiant (Ia charca del mendigo). El milagro de Ia traduccion lo cambio en Le petit gar~on en bleu (El muchacho vestido de azul). Varios criticos de mi pais reprochaban a Ia coleccion de Caillois el ser, a veces, un poco folklorica, de limitarse a Ia publicacion de obras muy "tipicas", demasiado tipicas. Para modificar tal vision y revelar otros talentos, el escritor y ensayista Maurice Nadeau me encargo preparar, en colaboracion con Octavio Paz y Julio Cortazar, entonces residentes en Paris, un numero especial de su revista Les Lettres Nouvelles dedicado a los nuevos escritores de America Latina. Se publico en 1961. Maurice Nadeau escribio en su presentacion: "Lo que se conoce bien en Ia literatura de America Latina es Ia literatura de inspiracion folklorica, Ia literatura de reivindicacion o de compromiso politico. Ofrecia pues menos interes para nosotros que una literatura de investigacion, de imaginacion ode creacion esforzandose en descubrir sus propios fines. Hoy presentamos esta ultima, menos conocida y hasta completamente desconocida, y que, en todo caso, senala por lo comun el verdadero nivel del desarrollo de las tecnicas poeticas o novelescas". En otro articulo de presentacion, titulado "Literatura de fundacion", Octavio Paz rechazaba a su man era los criterios de realismo que simbolizaban en Francia a Ia literatura latinoamericana: "La literatura indigenista - afirmaba-, en sus dos form as -ornamental y didactica, arqueologica y apostolica- representa un doble fracaso: como creacion artistica y como sermon social. Se puede decir lo mismo de los negros. Hay en America Latina escritores indios o negros que figuran entre los mejores. Pero estos poetas y novelistas no escriben sabre su condicion, sino desde su condicion: Ia grandeza no existe sin Ia autenticidad, Ia gracia sin Ia naturalidad." Y Paz afirmaba por otra parte: "La literatura latinoamericana es una empresa de Ia imaginacion. Nos proponemos inventar nuestra propia realidad" . En este numero 16 de Les L etIres Nouvelles se publicaron textos de J . C. Onetti y Cortazar, Lezama Lima y Vargas Llosa (entonces joven autor: solo habia publicado Los jefes). Entre los mexicanos tuve el placer de traducir Macario de Rulfo, El guardagujas de Juan Jose Arreola (autor nuevo tambien). Y poemas de nuevos poetas: Marco Antonio Montes de Oca, Jaime Garcia Terres, Jaime Sabines, Ali Chumacero.

51

t_.CONACULTA


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.