Mffashion

Page 1

n. 91 SOLO In ABBInAMEnTO COn MF/MERCATI FInAnZIARI - IT EuRO 8 (6,00 + 2,00)

IT_MFF MAG FOR FASHION 273x336_JHL18PF_S7_30MAI.indd 1

03/05/2018 15:08

SUPPLEMENTO AL NUMERO ODIERNO DI MF/MERCATI FINANZIARI. SPEDIZIONE IN ABBONAMENTO POSTALE L- 46/2004 ART. 1 C. 1 DCB MILANO

the next 100

i cento italiani che stanno cambiando il mondo della moda e del lusso

italiano English

ThE NExT I CENTO ITALIANI ChE STANNO CAMBIANDO IL MONDO DELLA MODA E DEL LUSSO One hundred Italians who are changing the world of fashion and luxury goods

正在改变时尚和奢侈品行业的100位意大利人

001_TN100_cover.indd 1

中文

100 22/05/18 18:16


online fairs

MFF_ITA_546X336_JUNE.indd Tutte le pagine

mf fashion next 100 italy_Istituzionale.indd 1

16/05/18 15:29 16/05/18 17:36


16/05/18 17:36


VALENTINO_NEXT100_30-05_ITALIA.indd Tutte le pagine


14/05/18 15:16


Zegna_MF NEXT 100_IT_SS18_EZD1.indd Tutte le pagine


11/05/18 12:07


ELISABETTAFRANCHI.COM 070709-Italia_MF-FashionTheNext100-546x336-06-2529.indd 1


XXXXXXXXXX 7:45 PM, NEVADA, USA

18/05/18 12:31


XACUSuomo_QuadriRossi_MFF_Doppia_546x336.indd 2


10/05/18 16.29


Es KWY 546x336 MF TR.indd 1


18/05/18 12:44


Senza titolo-1 1


13/04/18 11:27


DG_The_Next_100_Italy_30May_JWL18.indd 1

16/05/18 10:46


openview di stefano roncato

P

er una volta era bello dirselo. Concedersi una lode, un complimento a quel talento italiano che spesso è così vorace nel guardare al domani, che si dimentica il buon lavoro portato avanti. Il made in Italy è in evoluzione e svela per la prima volta un altro volto. Quello di chi sta dietro il successo del fashion system. Perché sono italiani i nuovi nomi che stanno facendo la differenza nel mondo della moda e del lusso a livello mondiale. Sono menti, talenti creativi e manager, stilisti e imprenditori, player economici e finanziari, retailer e mecenati, influencer e inventori del fashion 4.0. Italiani ma con una propensione ovviamente internazionale. Pronti a scommettere in prima persona con il loro marchio, gestendo grandi maison e brand worldwide. E MF Fashion ha deciso di compiere questo racconto con il lancio di The Next 100 Italy, un numero speciale da collezione che nel suo nome ha già la sua missione. Celebrare l’italianità in 100 nomi che stanno lasciando il segno. E diventerà come un indice da ripetere ogni anno, con un approfondimento naturale che continuerà sul sito mffashion.com appena rinnovato, partendo proprio dall’attualità, da chi oggi mostra il success factor. Un club di numeri uno raccontati con un ritmo pensato per guardare oltre. Creatività e business, innovatori e startupper, le icone e le sfide, retail e la tradizione artisanal, le star del digitale e le celebri power couple. Sfaccettano quel diamante prezioso che è il made in Italy. E improvvisamente il concetto di «cervelli in fuga» diventa motivo d’orgoglio. Per una volta. (riproduzione riservata)

openview For once it was nice to say so. To praise ourselves, offer a compliment for that Italian talent that often looks voraciously to the future, forgetting all the good work carried out up to then. Made in Italy is evolving and unveiling another face for the first time: the face of those behind the fashion system’s success. Because the new names that are making the difference in fashion and luxury worldwide are Italian. They are minds, creative talents and managers, stylists and entrepreneurs, economic and financial players, retailers and patrons, influencers and inventors of Fashion 4.0. Italians, but with an obviously international propensity. Ready to personally bet on their brands, managing major fashion houses and brands

worldwide. MF Fashion has decided to tell you their stories with the launch of The Next 100 Italy, a special collector's issue whose name clearly states its mission. Celebrating Italianness with 100 names that are leaving their mark. And it will become a sort of rating repeated every year, with a natural in-depth analysis that will continue on the newly redesigned site mffashion.com, starting from the present situation, highlighting those with the success factor. A club of numbers ones, told with a rhythm designed to look beyond. Creativity and business, innovators and start-uppers, icons and challenges, retail and artisan traditions, digital stars and famous power couples. Examining that precious diamond of all that is Made in Italy. And suddenly the concept of «brain drain» becomes a source of pride. For once. (All rights reserved)

文件 这次终于可以给意大利叫好。为自己点赞,赞扬那种意大利天赋,它常常过于渴望展望未来, 以至于忘记自己现在和曾经做过的工作。意大利制造正在发生着演变,并且首次揭开另一幅面 貌。有必要讲述那些站在时尚界成功背后的人们。因为这些新名字都是意大利的,这些名字为 世界级奢侈品时尚界带来新气象。他们是时尚4.0的智库,创意人才和管理者,设计师和企业 家,经济和金融界的从业者,零售商和投资人,有影响力的人和发明家。而这些意大利人具有 国际化眼光。随时准备让他们的品牌去国际上冒险,他们管理着全球大型时尚企业和品牌。MF Fashion决定通过推出“The Next 100 Italy”来讲述这些故事,这是一个有特殊意义并且值 得收藏的数字,在名字中已经蕴含了其使命。以正在留下自己印记的100个名字来纪念这种意大 利特性。并且它们将记录在档,每年重复一次,在刚刚更新好的网站mffashion.com上逐渐 深入,就从现在开始,从今天显现出成功特质的那些人开始。讲述这些意大利时尚界最重要的 企业的故事,目的是为了未来更好的发展。创意和商业,革新者和创业者,标志和挑战,零售 和传统工艺,网红和著名的时尚拍档。“意大利制造”像是璀璨钻石的一面。毫无预兆,人们为 这种“人才流失”感到骄傲。仅此一次。 (非经同意,他人不得出版或作更改)

17

017_TN100_Editoriale_Roncato.indd 17

23/05/18 12:50


SOMMARIo / CONTENTS /

017 020

目录

openview openview / 文件

Roberto Vedovotto

Sara Battaglia

Stefano Sassi

Giada Forte

Martino Scabbia Guerrini

Maria Sole Cecchi

L’italia e il risveglio delle sleeping beauty Italy and its sleeping beauties’ reawakening

toni Belloni

Giuliano Calza

Marco Palmieri

Carlotta e Nicolò Oddi

eraldo poletto

意大利和“睡美人”们的苏醒

Alessandro Benetton Daniela Riccardi

022

il nuovo made in italy the new made in italy / 新型的意大利制造

029

power couples power couples / 双雄记

Marco Bizzarri - Alessandro Michele

Patrizio Bertelli - Miuccia Prada

Marco Gobbetti - Riccardo Tisci

Marco Boglione

097

retail retail / 零售 Carla Sozzani

Raffaello Napoleone

Riccardo Grassi

Michele, Giuseppe e Federico Giglio

Fabrizio Freda

Luigi, Ignazio e maria

Rosy Biffi

ludovica Maramotti

Beppe Angiolini Gianluca Toniolo

sfide challenges / 挑战

Claudio Antonioli

Alberta Ferretti - Massimo Ferretti

067

Roberta Benaglia

Riccardo Tortato

Gian Giacomo Ferraris

Gherardo Felloni

Antonio Percassi

Pier Paolo Righi

Massimiliano Giornetti - Alessandro Bastagli

Alessandro Sartori - gildo Zegna

037

innovators innovators / 革新者

Stefano Martinetto Gianni Peroni

107

artisanal craftsmanship / 手工业

designers designers / 设计师

Brunello Cucinelli

edgardo bianchi

Silvia Venturini Fendi

Carlo Capasa

Matteo Marzotto

Renzo Rosso

Diego Della Valle

Francesca Bellettini

Vittorio Radice

073

Fabrizio Malverdi

Mario Moretti Polegato

Lorenzo Serafini

Fabio D'Angelantonio

Livia Firth

Angela Missoni

Giorgia Rapezzi e Jacopo Tonelli

Lapo Elkann

Alessandro Dell'Acqua

Ermanno Scervino

Maria Grazia Chiuri

Stefano Beraldo

Massimo Giorgetti

Roberto Riccio

Fabrizio Buonamassa Stigliani

massimo piombini

Remo Ruffini

Pietro Negra

e-star e-stars / 网红

Efisio Marras

115

Elisabetta Franchi

Federico Marchetti

Lucia Pica

Chiara Boni

Andrea Panconesi

Giuseppe Zanotti

Mariano Di Vaio

leaders leaders / 领导者

Gianvito Rossi

Marcelo Burlon

Giambattista Valli

Gilda Ambrosio e Giorgia Tordini

Pietro Beccari

Francesco Risso

121

icone icons / 标志

049

Pierpaolo Piccioli

Chiara Ferragni

Andrea Bonomi

089 startup start-ups / 初创公司 Francesco Ragazzi

Ferruccio Ferragamo

Francesca Ruffini Stoppani

Alessandro Bogliolo

Marco De Vincenzo

Donatella Versace

Leonardo Del Vecchio Claudio Del Vecchio Claudio Marenzi

Giorgio Armani

Domenico Dolce E Stefano Gabbana Valentino Garavani e Giancarlo Giammetti

18

018_TN100_Sommario.indd 18

22/05/18 18:06


Quando Madame Clicquot prese le redini della Maison a soli 27 anni, era determinata a fare del suo nome un marchio di eccellenza e decise di apporre la sua firma su ogni bottiglia. #LIVECLICQUOT

www.veuveclicquot.com Tabellare Moet.indd 1

17/05/18 11:10


L’italia e il risveglio delle sleeping beauty di giampietro baudo

I

l made in France oggi è solidamente cementato su di loro: marchi dal passato blasonato, maison con una storia fascinosa, realtà riportate a nuova vita grazie a un esercito di designer internazionali, molti italiani, che stanno dipingendo il contemporaneo della moda rileggendo stilemi estetici che profumano di secolo scorso e interpretandoli con l’occhio dell’oggi. E mai come ora anche il made in Italy sta capendo l’importanza delle sue sleeping beauty. Griffe con una storia importante, legata a doppio filo con l’evoluzione del bello e ben fatto in Italia. Basti pensare a Salvatore Ferragamo, al centro di un turnaround manageriale e stilistico senza precedenti. O ancora Emilio Pucci, prossimo a diventare protagonista di un grande piano di rilancio su cui stanno lavorando i vertici di Lvmh. Cosa dire di Laura Biagiotti, di Etro e di Trussardi, tutti in una fase di metamorfosi complici il passaggio generazionale e le sfide dei mercati internazionali. E come non pensare a Capucci o a Curiel, beneficiari di una iniezione di capitali freschi destinati allo sviluppo worldwide. Poco importa che di belle addormentate tricolori ce ne siano ancora tante. E l’elenco potrebbe iniziare con la A di Walter Albini per arrivare alla S di Emilio Schuberth con in mezzo marchi come Gianfranco Ferré o Lancetti, realtà dal patrimonio estetico sconfinato e con archivi ampiamente saccheggiati da una generazione di digital talent con poca memoria. Quelle che si sono risvegliate hanno voglia di conquistare il fashion system. E lo stanno facendo. (riproduzione riservata)

Italy and its sleeping beauties’ reawakening The Made in France of today is solidly cemented on emblasoned brands from the past, maisons with a fascinating history, and companies brought back to life thanks to an army of international designers, many of them Italian, who are painting contemporary fashion by re-reading aesthetic styles reminiscent of the last century and interpreting them with a modern eye. And now more than ever before, Made in Italy is understanding the importance of its sleeping beauties: brands with important histories linked to the evolution of Italian beauty and high production skills. Just think of Salvatore Ferragamo, at the centre of an unprecedented managerial and stylistic turnaround. Or Emilio

Pucci, next to become the protagonist of a great revival plan the leaders of LVMH are working on. Or again Laura Biagiotti, Etro and Trussardi, all in a phase of metamorphosis thanks to the generational transition and challenges of international markets. And how could we not consider Capucci or Curiel, beneficiaries of an injection of fresh capital destined for worldwide development. The fact that there are still many Italian sleeping beauties matters little. The list could begin with Walter Albini for A, up to Emilio Schuberth for S, with brands in the middle like Gianfranco Ferré or Lancetti, companies with boundless aesthetic heritage and archives that have widely been copied by a generation of digital talents with little memory. Those who have reawakened want to conquer the fashion system. And they are. (All rights reserved)

意大利和“睡美人”们的苏醒 如今“法国制造”的坚实基础是:高贵典雅的品牌,历史悠久的作坊,借助于一大批描绘着 当代时尚,重新审视着上世纪流行的美学观并用新世纪的眼光来诠释它的国际设计师们 (其中许多是意大利设计师)而获得新生的企业。同样,“意大利制造”从来也没有像今天 这样意识到那些“睡美人”的重要性。那些拥有重要历史的名牌,包含着两个形影相随的 要素:对美的演变和意大利的精工制作。只要想想Salvatore Ferragamo,处于前 所未有的转变管理方式和时尚风格的中心。或者Emilio Pucci,接下来将成为Lvmh集 团高层正在筹划的一个重大的改进计划的主角。再来看看Laura Biagiotti ,Etro和 Trussardi,都处于一个过渡到新一代的转变和国际市场的挑战中。也不能不提及Capucci 或者Curiel ,资助全球发展的国际新资本的受益者。不必在意意大利还有很多沉睡 着的“睡美人”。我们的名单也许已经可以从字母A:Walter Albini排到字母S:Emilio Schuberth,其中还有其他品牌如Gianfranco Ferré和 Lancetti ,都有着无限的 美学资本和被资历尚欠的一代数码天才们广泛地攫取的经验。那些已经被唤醒的“睡美人” 们有征服时装界的愿望,并正为此努力着。 (非经同意,他人不得出版或作更改)

20

020_TN100_Editoriale_Baudo.indd 20

22/05/18 14:24



giorgio armani (foto stefano guindani)

22

022-026_TN100_Intro_Gibellino.indd 22

22/05/18 17:29


IL NUOVO MADE IN ITALY di fabio gibellino

P

er l’Enciclopedia italiana di scienze, lettere e arti, meglio conosciuta come Treccani, la parola «orgoglio» è un sostantivo maschile che tra le sue accezioni ha il significato di giustificata fierezza. E questo è il punto di partenza di The Next 100 Italy, progetto dedicato agli italiani. Quelli che danno al Paese un senso di compiutezza, importanza e capacità fuori dal comune. Nel senso pratico e quotidiano, invece, la parola orgoglio qui da noi è qualcosa che risuona con fervore solo nei momenti eccezionali, mai nell’ordinarietà. L’orgoglio italiano è il protagonista di disastri mancati o di successi inaspettati. Eppure, in una nazione relativamente giovane come la nostra, l’appoggiarsi a tradizioni manifatturiere ultracentenarie e invidiate da tutti dovrebbe essere un punto di partenza. E allora ecco che entra in scena il nostro mondo della moda e del lusso. Un mondo che è partito dal saper fare oggetti, ha proseguito con il saper scegliere le materie, si è evoluto con il saper disegnare gli stili e che in ultimo si è perfezionato con il saper trasformare il gusto in ricchezza. Non è un caso se oggi ci sono italiani a guidare alcuni dei più importanti marchi dell’alto di gamma internazionale. Basti guardare Oltralpe, in Francia, patria dello sciovinismo, per scoprire che due delle tre più prestigiose etichette parigine sono a matrice italiana. Saint Laurent, che è anche una realtà da oltre 1,5 miliardi di euro di fatturato nel 2017, ha consegnato la stanza dei bottoni a Francesca Bellettini. Dior, che di miliardi ne ha raccolti oltre 2,2 (stimati), invece si è affidata a Pietro Beccari. Non solo. Rimanendo all’interno del gruppo Lvmh, che ha un giro d’affari complessivo da 42,6 miliardi di euro, il manager numero due, subito dopo Bernard Arnault, è Toni Belloni, così come italiano è Gianluca Toniolo, che è a capo del global travel retail. O ancora, e senza muoversi dall’ombra della Tour Eiffel, Baccarat, griffe di cristalleria da circa 150 milioni di euro, ha al suo timone Daniela Riccardi. Le cose non cambiano Oltremanica, con Marco Gobbetti in sella al più celebre dei marchi britannici, Burberry, che l’anno scorso ha registrato vendite per oltre 2,2 miliardi di euro. Ancora meglio va Oltreoceano, dove a New York abitano e lavorano Alessandro Bogliolo, amministratore delegato di Tiffany (fatturato a 3,4 miliardi di euro), Fabrizio Freda a capo di Estée Lauder (circa 10 miliardi di euro) e, più recentemente, si è trasferito anche Eraldo Poletto salito al comando di Stuart Weitzman (oltre 250 milioni di euro). Sempre nella Grande mela c’è anche Claudio Del Vecchio, figlio di Leonardo, che si è comprato una delle più antiche label a stelle e strisce, Brooks Brothers (circa 850 milioni di euro). E anche sul fronte designer le cose non sono poi molto diverse. Perché da Dior, al fianco di Pietro Beccari, c’è Maria Grazia Chiuri e da Burberry con Marco Gobbetti c’è Riccardo Tisci. O ancora. La direzione creativa di Chanel beauty è affidata a Lucia Pica, Alessandro Dell’Acqua, forte del suo successo con N°21, ha conquistato la creatività di Rochas, mentre Giambattista Valli è diventato protagonista dell’haute couture di Parigi.

23

022-026_TN100_Intro_Gibellino.indd 23

22/05/18 17:29


dolce&gabbana

Che è anche il ruolo che spetta a Valentino (1,1 miliardi di euro) e allo stile di Pierpaolo Piccioli. Perché poi, se motivo d’orgoglio sono gli italiani che hanno conquistato il mondo all’estero, altrettanto lo sono quelli che lo hanno fatto dall’Italia. Si può guardare ad attori, tutti protagonisti, come Prada (3,05 miliardi di euro), Giorgio Armani (2,5 miliardi di euro), Otb-Only the brave di Renzo Rosso (1,5 miliardi di euro), Max Mara (1,43 miliardi di euro), Salvatore Ferragamo (1,39 miliardi di euro), Dolce&Gabbana (1,2 miliardi di euro), Fendi (1,2 miliardi di euro stimati), Moncler (1,19 miliardi di euro), Ermenegildo Zegna (1,18 miliardi di euro), Tod’s (963,3 milioni di euro), Loro Piana (956 milioni di euro stimati)

The New Made in Italy The Italian Encyclopaedia of Sciences, Letters and Arts, better known as Treccani, defines the word pride as justified satisfaction. And this is the starting point of The Next 100 Italy, a project dedicated to Italians. Those that give the country a sense of completeness, importance and out of the ordinary skill. In a practical, everyday sense, the word pride instead resounds with fervour only in exceptional moments, never ordinary ones. Italian pride is the protagonist of missed disasters or unexpected successes. Yet, in a nation as relatively young as Italy, relying on over-100-year-old manufacturing traditions which are envied by all should be a starting point. This is where Italy's world of fashion and luxury comes in. A world that started from the ability to make objects, continued with the ability to choose the right materials, has evolved with the ability to draw styles and has ultimately been perfected with the ability to transform taste into wealth. It is no coincidence that Italians lead some of the most important brands in the international high-end sector today. Just look beyond the Alps, in France, the homeland of chauvinism, to learn that two of the three most prestigious Parisian labels are run by Italians. Saint Laurent, which had over 1.5 billion euros in turnover in 2017, has delivered the button room to

e Brunello Cucinelli (503,3 milioni di euro) tanto per citarne alcuni. Naturalmente senza dimenticare il caso Gucci del duo Marco Bizzarri e Alessandro Michele, che ha segnato crescite record fino a toccare 6,2 miliardi di euro nel 2017, o a Leonardo Del Vecchio, che con la sua Luxottica (9,16 miliardi di euro) sta per dare vita, assieme alla francese Essilor, a una maxi fusione da oltre 16 miliardi di euro di ricavi. Il tutto progettando il futuro, come quello che ha disegnato Federico Marchetti, prima con Yoox e ora con Ynap (2,1 miliardi di euro) o, per eccesso, a Chiara Ferragni, che piaccia o no, sta cambiando il metodo della comunicazione. Raccontare i 100 personaggi italiani che disegnano la moda, in so-

Francesca Bellettini. Dior, which has collected over 2.2 (estimated) billions, has instead entrusted the company to Pietro Beccari. And that's not all. Remaining within the LVMH group, which has a total turnover of 42.6 billion euros, the number two manager immediately after Bernard Arnault is Toni Belloni; the Italian Gianluca Toniolo is also head of global travel retail. Or again, and without moving from the shadow of the Eiffel Tower, the designer brand Baccarat worth some 150 million euros has Daniela Riccardi at its helm. The situation is similar in the UK, where Marco Gobbetti leads the most famous of the British brands, Burberry, which last year recorded over 2.2 billion euros in sales. We can look even further overseas, where Alessandro Bogliolo is the managing director of Tiffany (3.4 billion euros turnover), Fabrizio Freda is the head of Estée Lauder (about 10 billion euros) and, more recently, Eraldo Poletto has also taken the reins at Stuart Weitzman (over 250 million euros). The Big Apple is also home to Claudio Del Vecchio, son of Leonardo, who has bought one of the oldest stars and stripes labels, Brooks Brothers (about 850 million euros). And on the designer front, things are not very different either. Because at Dior, alongside Pietro Beccari we have Maria Grazia Chiuri and, at Burberry alongside Marco Gobbetti we have Riccardo Tisci. Or still... The creative direction of Chanel Beauty is entrusted to Lucia Pica; highly successful after his N°21,

新型的意大利制造 在最著名的关于科学,文学和艺术的意大利百科全书Treccani里,orgoglio一词是 一个阳性名词,在它的词义中有一个解释是:自豪。这正是《The Next 100 Italy》这 本关于意大利人的书的出发点。旨在介绍那些赋予国家完善性,重要性和具有超群能力的 意大利人。然而在日常生活中Orgoglio 一词我们从来不用在一般的时候,都是用在特 别激动人心的时刻。意大利的自豪出现在避免了灾难,或者获得出乎意料的成功时。虽然 我们的国家是一个相对年轻的国家,我们的起点却是拥有被世人羡慕的有着几百年历史的 手工制作传统。此刻轮到我们的时装和奢侈品行业登场了。这是一个必须知道如何规划题 材,如何选材料,另外如何设计式样,最后如何完美地将品味转化为财富的行业。今天在 好些国际性大品牌中由意大利人掌管,绝非偶然。先看看阿尔卑斯山的北边,在法国,沙 文主义的家乡,可以发现在三个最高级的巴黎品牌中有二个源于意大利。圣罗兰(Saint Laurent), 2017年实现产值超15亿欧元,把他的管理权交给了Francesca Bellettini 女士。Dior, 数亿资产已拥有超22亿(估计)却委任于Pietro Beccari先生。不 仅如此,就在总营业额达426亿欧元的Lvmh集团内,它的第二经理,仅次于Bernard Arnault先生的是Toni Belloni先生,同样是意大利人的Gianluca Toniolo先生, 是全球旅游零售的负责人。还有不用走出埃菲尔铁塔的阴影,生产水晶制品的Baccarat 拥有产值大约1.5亿欧元,其掌门人是Daniela Riccardi 女士。在英国的情况也是如 此,Marco Gobbetti 先生坐镇英国最有名的品牌Burberry,去年的销售记录是超 过22亿欧元。在大洋彼岸的情况更好,在纽约工作生活的Alessandro Bogliolo先 生是Tffany(产值34亿欧元)的常务董事,Fabrizio Freda 先生是雅思兰黛(Estée Lauder,大约100亿欧元)的负责人,就在最近Eraldo Polettto先生也前往那里,晋 升为Stuart Weitzman(超过2.5亿欧元)的领导者。还是在纽约还有Claudio Del Vecchio 先生,Leonardo先生的儿子,收购了星条旗之国最古老的品牌之一:Brooks Brothers(大约8.5亿欧元)。此外在设计领域也是如此。在Dior, 和Pietro Beccari先生 一起工作的是Maria Grazia Chiuri女士,在Bubberry 和Marco Gobbetti先生 一

24

022-026_TN100_Intro_Gibellino.indd 24

22/05/18 17:29



giambattista valli

stanza significa sottolineare una realtà troppo spesso dimenticata, accantonata e a volte nemmeno presa troppo sul serio. Perché in certi ambienti parlare di vestiti è considerato un qualcosa che poco c’entra con l’economia o la finanza. Eppure i fondi d’investimento stanno sempre più puntando al lusso per generare ricchezza. Si può pensare al colosso da 6,5 miliardi di euro fondato da Andrea Bonomi (Investindustrial) o al percorso di Roberta Benaglia (Style capital). Ma non basta, perché anche la politica è miope in materia. Qualche comparsata elettorale, un paio di promesse e poco altro. Eppure parliamo di un sistema che impiega centinaia di migliaia di lavoratori e che vale miliardi di euro nel

Alessandro Dell'Acqua has won the creative office of Rochas, while Giambattista Valli has become the protagonist of haute couture in Paris. There's also the role of Valentino (1.1 billion euros) and the style of Pierpaolo Piccioli. While the Italians who have conquered the world abroad are a source of pride, so are those who have done so from Italy. We can look to all the players, all protagonists, such as Prada (3.05 billion euros), Giorgio Armani (2.5 billion euros), OTB-Only the brave of Renzo Rosso (1.5 billion euros), Max Mara (1.43 billion euros), Salvatore Ferragamo (1.39 billion euros), Dolce & Gabbana (1.2 billion euros), Fendi (estimated 1.2 billion euros), Moncler (1.19 billion euros euro), Ermenegildo Zegna (1.18 billion euros), Tod's (963.3 million euros), Loro Piana (estimated 956 million euros) and Brunello Cucinelli (503.3 million euros), to name a few. Without of course forgetting the case of Gucci with its duo Marco Bizzarri and Alessandro Michele, who registered record growth reaching 6.2 billion euros in 2017, or Leonardo Del Vecchio, who with his Luxottica (9.16 billion euros) has given rise, together with the French company Essilor, to a maxi-merger worth over 16 billion euros in revenues. All looking to the future, like the one designed by Federico Marchetti, first with Yoox and now with Ynap (2.1 billion euros), or an extreme with Chiara Ferragni, whether you like it or not, who is changing how we communicate. Telling the story

rapporto tra import ed export. Nel 2017 sono stati circa 27,7 miliardi, oltre 100 miliardi negli ultimi cinque anni, come indicato da Sistema moda Italia. Per un movimento che, secondo uno studio di Mediobanca, nel 2016, e solamente considerando le 146 aziende che fatturano oltre 100 milioni di euro, ha prodotto un aggregato di oltre 66 miliardi, cioè poco più del 4% del prodotto interno lordo italiano, con la differenza che la moda corre molto più velocemente. E di questo bisognerebbe tenerne conto. Così come si dovrebbe tenere conto di quello che le sue aziende stanno facendo per la storia del Paese: Colosseo e Rialto sono solo due esempi. Un ponte per il futuro. (riproduzione riservata)

of the 100 Italian men and women who design fashion essentially means emphasising a reality that is too often forgotten, shelved and sometimes not taken seriously enough. Because in some circles, talking about clothes is considered something that has little to do with economics or finance. Yet investment funds are increasingly focusing on luxury to generate wealth. Just think of the 6.5-billioneuro giant founded by Andrea Bonomi (Investindustrial) or the path of Roberta Benaglia (Style Capital). But that's not enough, because even politics are short-sighted in this regard. A few electoral appearances, a couple of promises and little else. Yet we speak of a system that employs hundreds of thousands of workers and is worth billions of euros in the relationship between import and export. In 2017 this statistic reaches 27,7 billion and over the last five years it has been 100 billion, as indicated by Sistema Moda Italia. For a movement that according to a Mediobanca study of 2016, and only considering the 146 companies with at least 100 million euros in turnover, produced an aggregate of over 66 billion, or slightly more than 4% of the Italian gross domestic product, with the difference that fashion runs much faster. And this should be taken into consideration. Just like we should consider what the country's companies are doing for its history: the Colosseum and Rialto are just two examples. A bridge for the future. (All rights reserved)

起的有Riccardo Tisci 先生 。 或者还有香奈儿彩妆(Chanel beauty)的创意总监 委任了Lucia Pica女士。Alessandro Dell’Acqua先生在Nº21取得很大的成功,他的 创意征服了Rochas,而Giambattista Valli 先生成为巴黎高级服装的主角。还有华伦 天奴(Valentino,11亿欧元)和Pierpaolo Piccioli先生的设计风格。那么,如果意 大利人用他们的自豪征服了海外世界,那么在意大利本土同样也发扬光大。可以看到都是 大腕,比如Prada (30.5亿欧元),Giorgio Armani(25亿欧元),Renzo Rosso 先生的 Only the brave( Otb15亿欧元),Max Mara(14.3亿欧元), Salvatore Ferragamo(13.9亿欧元),Dolce & Gabbana (12亿欧元), Fendi(估计12亿欧元),Moncler (11.9亿欧元), Ermenegildo Zegna (11.8亿欧元), Tod’s (9.633亿欧元),Loro Piana(估计9.56亿欧元) 和Brunello Cucinelli (5.033亿欧元)这里仅仅是几个例子。自然还 不能忘记Gucci 双雄Marco Bizzarri 先生和Alessandro Michele先生,在2017年 创下了62亿欧元的增长记录,还有Leonardo Del Vecchio 先生和他的Luxottica集 团(91.6亿欧元)正准备和法国的依视路(Essilor)合并成一个利润超过160亿欧元的集 团。所有一切都规划着将来, Federico Marchetti先生也是这样设想的,先是Yoox, 现在是Ynap (21亿欧元),甚至于Chiara Ferragni 女士, 无论喜欢与否,她在改变交流 的方式。讲述100个设计时尚的意大利人物,实际上是想强调一个经常被遗忘,或者有时没 有给予足够重视的现实。因为在某些场合说到服装总是被认为和经济,金融关系不大。然 而投资基金却越来越关注奢侈品从而增加财富。设象一下Andrea Bononi先生创立的拥 有65亿欧元资本的私募巨人(investindustrial),或者留意Roberta Benaglia女 士(Style Capital)的经历。仅仅如此还不够,因为有关的政策也不具有远见。仅仅在 大选期间出现一些承诺或一些别的。尽管我们说的是成千上万的工人的就业和几十亿欧元 的进出口额。在2017年达到277亿左右,而Sistema moda Italia显示最近的5年里共创 1000亿欧元。根据Mediobanca的一项研究显示,在2016年仅仅146家产值超过一亿欧元的 企业,其总额就超过66亿,略超过意大利国内生产总值的4%,而且时尚业运作更快。这一 点不可忽视。同样也应该注意到那些企业为国家书写着历史:Colosseo 和Rialto 只是 其中的两个例子。一架通向未来之桥。 (非经同意,他人不得出版或作更改)

26

022-026_TN100_Intro_Gibellino.indd 26

22/05/18 17:29


Tulipani monochrome manipulate

Shoot by Maurizio Galimberti, Instant Instax Artist

FILL THE WORLD WITH ART AND FLOWERS

FILL THE WORLD WITH ORIGINALS instax.fujifilm.it

FujiďŹ lmInstaxItalia

InstaxItalia


VIA DELLA SPIGA 30

ADV LBM - speciale MF 273x336.indd 1

18/05/18 11:00

S H O W R O O M M I L A N O | N E W YO R K | T O K YO | M O S C A

T. 8 0 0 8 3 5 0 3 9

LBM1911.IT


power couples Due mondi che s’incrociano. A volte apparentemente incompatibili. Provenienti da universi diversi. Possono essere simbiotici, ricorrenti o ancora occasionali. Il comune denominatore è il successo, dirompente o costante. Magari di prospettiva. Perché stile e affari vanno di pari passo nella moda del XXI secolo

di ludovica tofanelli

power couples Two worlds that intersect. Sometimes apparently incompatible. Coming from different universes. They can be symbiotic, recurrent or even occasional. The common denominator is success, whether disruptive or constant. Perhaps of perspective. Because style and business go hand in hand in 21st century fashion

双雄记 两个交叉的世界。有时候貌似互不相容。来自不同的宇宙。它们可以共生,经常发生或偶尔发 生。它们的共同点是成功,断断续续或连续不断。也许这是角度的关系,因为风格和经营在二十 一世纪的时装界是齐头并进的

29

029-035_TN100_PowerCouples.indd 29

22/05/18 14:29


foto getty images for gucci

marco bizzarri works as: ceo and president for: gucci / where: milan - florence La carriera di Marco Bizzarri è costellata dalla gestione manageriale di rinomate maison del lusso, culminata dal 2015 nel ruolo di ceo e presidente di Gucci. Tra le sue decisioni più coraggiose, quella di affidare ad Alessandro Michele la creatività del marchio. «Gucci è un hot brand grazie a un fil rouge: il cambiamento», aveva spiegato a MFF Bizzarri. I risultati parlano da soli: al suo arrivo la maison aveva chiuso il 2014 a 3,5 miliardi di euro di fatturato e tre anni dopo è arrivata a 6,2 miliardi. Prima di Gucci, aveva già messo a punto molti successi. Dopo aver iniziato come consulente di Accenture, era entrato in Mandarina Duck diventando general manager, per poi passare da Marithé et François Girbaud. L’ingresso nell’orbita Kering è avvenuto nel 2005 come presidente e ceo di Stella McCartney, poi Bottega Veneta e Kering’s luxury - couture & leather goods division.

alessandro michele works as: creative director for: gucci / where: rome La sua rivoluzione è iniziata a gennaio 2015, quando ha preso in mano la direzione creativa di Gucci. Da allora, Alessandro Michele non ha smesso di stupire il pubblico. Nato a Roma, dove ha frequentato l’Accademia di costume e moda, è arrivato da Fendi alla fine degli anni 90 come senior designer per gli accessori. Poi il passaggio da Gucci e un’ascesa inarrestabile. «Quando lavoro è come un mantra, una preghiera. Siccome è anche faticoso, come nella religione fai qualcosa non perché devi ma perché ci credi», aveva raccontato a MFF lo stilista. Un credo fatto di sacro e profano, umano e animale, natura e fantascienza. Dalle prime campagne firmate Glen Luchford, le collaborazioni per gli art wall con artisti come Coco Capitan e prodotti iconici quali la Dionysus bag, fino a sfilate d’impatto tra Westminster Abbey, Palazzo Pitti e la necropoli di Alyscamp ad Arles.

marco bizzarri work: ceo and president / for: gucci / where: milan - florence

marco bizzarri 职务:首席执行官兼总裁 - 任职公司:古驰Gucci 所在地:米兰 - 佛罗伦萨

alessandro michele work: creative director / for: gucci / where: rome

alessandro michele 职务:创意总监 - 任职公司:古驰Gucci 所在地:罗马

Marco Bizzarri's career is studded with the management of renowned luxury fashion houses, culminating in 2015 in the role of CEO and President of Gucci. One of his most courageous decisions was to entrust the brand's creativity to Alessandro Michele. «Gucci is a hot brand thanks to a common thread: change», Bizzarri explained to MFF. The results speak for themselves: when he joined it, the maison had closed 2014 with 3.5 billion euros in turnover; three years later it reached 6.2 billion euros. Bizzarri had already been highly successful before joining Gucci. His career began as a consultant at Accenture, after which he joined Mandarina Duck as general manager, and then moved on to Marithé et François Girbaud. He began working with the Kering world in 2005 as President and CEO of Stella McCartney, then Bottega Veneta, followed by Kering's luxury - couture & leather goods division.

Marco Bizzarri的职业生涯中充满了对知名奢 侈品时尚公司的管理经历,并且在2015年担任古驰 Gucci首席执行官兼总裁时到达高峰。他做出过最 勇敢的决定就是任命Alessandro Michele为品 牌的创意总监。他向MFF Bizzarri 解释到:“归 功于其永恒的主题:改变,古驰Gucci一直是一个 热门品牌。”结果不言自明:在他初来古驰时,公 司在2014年营业额为35亿欧元,三年后达到62亿欧 元。在执掌古驰Gucci之前,他已经取得了很多成 功。在担任埃森哲咨询顾问之后,他加入了意大利 鸳鸯Mandarina Duck担任总经理,然后又加入 Marithé et François Girbaud。2005年,他加 入开云集团Kering,先后担任Stella McCartney, Bottega Veneta 和开云高级时装即皮具 部门Kering’s luxury - couture & leather goods division的总裁和首席执行官。

His revolution began in January 2015 when he took over the creative direction of Gucci. Since then, Alessandro Michele has never ceased to amaze the public. Born in Rome, where he attended the Academy of Costume and Fashion, he came to Fendi at the end of the 90s as a senior accessories designer. Then he moved on to Gucci, on an unstoppable ascent. "When I work it's like a mantra, a prayer. Considering how it is also difficult, just like in religion you do something not because you have to but because you believe it" the stylist told MFF. A creed that is both sacred and profane, human and animal, nature and science fiction: from the first campaigns photographed by Glen Luchford, collaborations for art walls with artists such as Coco Capitan, and iconic products such as the Dionysus bag, up to powerful runway shows between Westminster Abbey, Palazzo Pitti and the Alyscamp necropolis in Arles.

他的革命始于2015年1月,当时他接管了Gucci 的创意部门。从那以后,Alessandro Michele就一直不停地让公众惊艳。他出生于罗马,毕 业于罗马服装学院,90年代末加入了芬迪Fendi 担任资深配饰设计师。加入Gucci后他的发展 势不可挡。“当我工作时,就像是一首圣歌,一 次祈祷。它也非常耗神,就像在宗教中你做一 件事是出于信仰而并非必须而为”,这是他对造 型师MFF所讲述的话。这是一种由神圣和世俗, 人类和动物,自然和幻想所共同铸就的信仰。从 Glen Luchford拍摄由Michele接手Gucci 后的首个大片,与诸如Coco Capitan等艺术 家合作的艺术墙项目,以及Dionysus手袋等 标志性产品,直至在威斯敏斯特教堂Westminster Abbey、皮蒂宫Palazzo Pitti和位于 Arles的Alyscamp墓地举行时装秀。

30

029-035_TN100_PowerCouples.indd 30

23/05/18 12:53


patrizio bertelli works as: ceo / for: prada / where: milan

miuccia prada works as: creative director / for: prada / where: milan

È nel 1968 che Patrizio Bertelli ha creato ad Arezzo una società di produzione di borse e cinture, ponendo le basi di ciò che determinerà il futuro di Prada. Meno di dieci anni dopo ha incontrato Miuccia Prada, trovando con lei un accordo per la produzione e distribuzione dei prodotti in pelletteria. Da quel momento, oltre a diventare una coppia e una famiglia, il duo lavora insieme allo sviluppo del marchio, combinando una visione avanguardista con l’attenzione per la filiera produttiva e per lo sviluppo retail. Nel suo ruolo di amministratore delegato di Prada spa, Bertelli ha portato il gruppo a raccogliere sotto la sua ala cinque brand, Prada, Miu miu, Church’s, Car shoe e Pasticceria Marchesi, raggiungendo un fatturato di oltre 3 miliardi di euro. All’attività imprenditoriale ha sempre affiancato la passione per la cultura e l'arte, che condivide con la moglie.

Il percorso di Miuccia Prada ha seguito cronologicamente e creativamente quello del gruppo che porta il suo nome. Dopo gli studi in Scienze politiche, la sua carriera è iniziata all’interno dell’azienda di famiglia fondata dal nonno Mario Prada, alla quale si è unita negli anni 70 per disegnare accessori. Nel 1977 ha incontrato Patrizio Bertelli, che è diventato suo partner nella vita e nel lavoro. Insieme a lui ha reso Prada un vero e proprio universo riconosciuto a livello globale, creando pezzi iconici come le borse in nylon e lanciando griffe di successo come Miu Miu. Unendo moda, arte, cinema e architettura, Miuccia Prada, che dal 2014 è anche co-ceo del gruppo insieme al marito, è emblema di una visione pionieristica della moda colta. A raccogliere i suoi interessi è anche la Fondazione Prada, nata come istituzione nel 1993 e protagonista di progetti speciali culturali.

patrizio bertelli work: ceo / for: prada / where: milan

Miuccia Prada work: creative director / for: prada / where: milan

In 1968 Patrizio Bertelli created a company that made bags and belts in Arezzo, laying the foundations of what would determine the future of Prada. Less than ten years later he met Miuccia Prada, signing an agreement with her for the production and distribution of leather goods with the Prada logo. Since then, in addition to becoming a couple and a family, the duo works together on the brand's development, combining an avant-garde vision with attention to the production chain and retail development. In his role as CEO of Prada spa, Bertelli has led the group to collect five brands under its wing - Prada, Miu Miu, Church's, Car Shoe and Pasticceria Marchesi, achieving a turnover of over three billion euros. His entrepreneurial activity has always run alongside his passion for culture, which he shares with his wife.

Patrizio Bertelli 职务: CEO 品牌: Prada 地点: 米兰 1968年Patrizio Bertelli 先生建立了 一家叫AREZZO的公司制造包和皮带, 奠定了决定Prada未来的基础。过了不 到十年,遇到了Miuccia Prada女士, 并和她在Prada皮具制品的生产和销售 方面达成了协议。从那时起,他们不仅成 为了夫妻,建立了家庭,两人还一起发展 了品牌,用超前的意识关注生产链和发展 零售。作为Prada股份公司的首席执行 官,Bertelli先生带领集团汇集了五个 品牌于其麾下,分别是Prada, Miu Miu, Church’s, Car Shoe和Marchesi甜 品店 ,营业额超过30亿欧元。他对企业 运作总是倾注着对文化的热爱,并与其 夫人分享。

Miuccia Prada's career path has chronologically and creatively followed that of the group that bears her name. After her studies in political science, her career began in the family business founded by her grandfather Mario Prada in the 1970s, where she began to design accessories. In 1977 she met Patrizio Bertelli, who became her partner in life and work. Together they made Prada a truly globally recognised universe, creating iconic pieces such as nylon bags and launching successful brands like Miu Miu. Combining fashion, art, cinema and architecture, Miuccia Prada, who has also been co-CEO of the group along with her husband since 2014, is emblematic of a pioneering vision of cultured fashion. Another representation of her interests is the Prada Foundation, founded as an institution in 1993 and a protagonist of special cultural projects.

miuccia prada 职务:创意经理 品牌: Prada 地点:米兰 Miuccia Prada女士的职业生涯是和他 同姓的集团的历史和成长联系在一起的。 在大学学习政治学之后,她开始在其祖 父Mario Prada 创建的家族企业里工 作,70年代进入企业设计服饰配件。1977 年遇到了Patrizio Bertelli先生 , 后者 成为了她生活和工作上的伙伴。 和他一起 使Prada成为确确实实的全球知名品牌, 创作标志性产品,比如尼龙包和推出成功 品牌MIUMIU。结合时尚,艺术,电影和建 筑, 从2014年和其丈夫一起担任集团的联 合CEO的 Miuccia Prada是高级时尚界 创新精神的标志。1993年创立的Prada 基 金是一个集她的兴趣于一体的机构和特别 文化项目的主角。

31

029-035_TN100_PowerCouples.indd 31

23/05/18 12:53


marco gobbetti works as: ceo for: burberry / where: london

riccardo tisci works as: creative director for: burberry / where: london

Marco Gobbetti, amministratore delegato di Burberry dal 5 luglio 2017, ormai può essere considerato un capitano di lungo corso nel mondo della moda. Perché se dal 1984 al 1989 è stato direttore marketing e vendite di Bottega veneta, con l'arrivo degli anni 90 ha iniziato a collezionare prestigiose poltrone di comando. Prima come ceo di Valextra, poi, nel 1993, guidando Moschino e, undici anni dopo, Givenchy, dove ha avuto modo di lavorare con lo stilista Riccardo Tisci. Quattro anni più tardi è stata la volta di Céline, sempre all'interno del gruppo Lvmh, che lo vede protagonista insieme al direttore creativo Phoebe Philo di un'opera di rilancio da case history. Nel luglio 2016 l'annuncio del suo arrivo in Burberry, e pochi mesi dopo l'inizio del suo mandato ecco la nomina di Riccardo Tisci alla guida creativa, riformando una coppia già vincente in terra di Francia.

Con la sua estetica sovversiva Riccardo Tisci ha conquistato fin dai suoi esordi un posto di primo piano nel panorama creativo della moda, tracciando per 12 anni il percorso di Givenchy e preparandosi ora alla nuova sfida con Burberry. Il prossimo settembre compirà il debutto creativo alla guida del marchio brit, per scriverne il nuovo corso insieme al ceo Marco Gobbetti, con cui aveva lavorato ai tempi di Givenchy. Tisci era approdato alla guida creativa della maison francese nel 2005, quando Gobbetti ne era ceo e presidente. Nel suo ruolo di direttore creativo di Givenchy, che ha ricoperto fino a febbraio 2017, Tisci ha ridisegnato l’immaginario della griffe, imprimendole la sua idea di sensualità dark. Amico di celebrities del calibro di Madonna e Kim Kardashian, ha espresso la sua visione anche nello sportswear, iniziando nel 2014 una collaborazione continuativa con Nike.

MARCO GOBBETTI works: ceo / for: burberry / where: london

RICCARDO TISCI works: creative director / for: burberry / where: london

Marco Gobbetti has been the CEO of Burberry since 5 July 2017, but can be considered a long-time leader in the fashion world. From 1984 to 1989 he was marketing and sales director of Bottega Veneta, and with the arrival of the 90s he began collecting prestigious positions in companies. First as the CEO of Valextra, then he took the helm at Moschino in 1993 and, eleven years later, Givenchy, where he had the opportunity to work with the designer Riccardo Tisci. Four years later it was the turn of Céline, still within the LVMH group, which led him to work with the creative director Phoebe Philo on a relaunch project so legendary it belongs in case history. The announcement of his arrival in Burberry came in July 2016, and just a few months after he took on the role Riccardo Tisci was assigned as creative director, reforming an already winning couple in France.

marco gobbetti 工作: ceo 给: 博柏利burberry 地点: 伦敦 Marco Gobbetti,从2017年7月5日开始 担任博柏利的首席执行官,他被认为是时尚 界的长期掌舵人。从1984年到1989年,担任 葆蝶家Bottega Veneta营销和销售总 监,到了90年底,他开始登上各大品牌CEO 之位。开始是在Valextra担任CEO,1993 年,掌管莫斯奇诺Moschino,11年之 后又到了纪梵希Givenchy,在那里他有 机会与设计师Riccardo Tisci合作。4年 后,在LVMH集团中他又为赛琳Céline工 作,与主角创意总监Philippe Philo一起 帮助该品牌走上复兴之路。2016年7月,他 宣布加入博柏利burberry,上任不久就 提名Riccardo Tisci进行创意指导,在法 国,这对老搭档早已大获成功。

With his subversive aesthetic, Riccardo Tisci has earned a prominent place in the creative fashion scene since the start, tracing the path of Givenchy for 12 years and now preparing for the new challenge with Burberry. Next September he will make his creative debut at the helm of the British brand to write its new course along with the CEO Marco Gobbetti, with whom he had worked at Givenchy. Tisci was the creative director of the French fashion house in 2005 when Gobbetti was CEO and president. In his role as creative director of Givenchy, which he held until February 2017, Tisci had redesigned the label's imagery, embodying its idea of ​​dark sensuality. As a friend of celebrities of the calibre of Madonna and Kim Kardashian, he has also expressed his vision in sportswear, starting with an ongoing collaboration with Nike since 2014.

riccardo tisci 工作: 创意总监 给: burberry博柏利 地点: 伦敦 Riccardo Tisci凭借其颠覆性美学,在 创意时尚界一直占有者一席之地,在纪梵 希Givenchy就职12年后,现在正准备 应对博柏利Burberry的新挑战。明年9 月,他将会完成在这个英伦品牌的首秀, 与CEO Marco Gobbetti,也是他纪 梵希Givenchy的老同事,一起书写新 的历史。Tisci2005年时在这个法国品牌 担任创意指导,当时Gobbetti担任品牌 CEO。一直到2017年2月,Tisci在纪梵希 Givenchy担任创意总监,他重新设计了 该品牌形象,体现了其黑色性感的理念。 作为名人麦当娜和金·卡戴珊的朋友,他 也表达了对运动服饰的愿景,从2014年开始 就持续与耐克进行合作。

32

029-035_TN100_PowerCouples.indd 32

22/05/18 14:29


foto Luigi & Iango

alberta ferretti works as: creative director for: alberta ferretti / where: san giovanni in marignano

massimo ferretti works as: president / for: aeffe where: san giovanni in marignano

Nel corso della sua carriera, Alberta Ferretti si è imposta tra le icone italiane del fashion system grazie a uno stile tra il romantico e il femminile, enfatizzando il concetto di sensualità con accenti glamour. Nel 1980 ha fondato il gruppo Aeffe spa insieme al fratello Massimo, per poi compiere l’anno seguente il debutto creativo con la griffe che ancora oggi prende il suo nome, portandola in passerella a Milano e rendendola un successo internazionale. «Oggi i marchi di moda devono essere al servizio delle donne, assecondarne i gusti e le esigenze», ha spesso sottolineato. Alle sue collezioni prêt-à-porter, che nel tempo sono state sempre più apprezzate da celebrities come Cate Blanchett e Meryl Streep, si sono poi aggiunte la linea Philosophy di Lorenzo Serafini e il progetto Alberta Ferretti limited edition, una collezione demi-couture di capi creati ad hoc per le clienti.

La carriera di Massimo Ferretti è legata indissolubilmente a quella di sua sorella Alberta insieme alla quale, negli anni 80, ha fondato il gruppo Aeffe. Nel suo ruolo di presidente, Massimo Ferretti ha guidato la società portandola alla quotazione nel segmento Star di Borsa italiana nel 2007 ed è stato fautore di collaborazioni prestigiose nel mondo della moda come quelle con Rifat Özbek, Jean-Paul Gaultier e Narciso Rodriguez. Su tutte, nel 1983, quella con Franco Moschino per il lancio della griffe eponima, poi comprata nel 1999. Nel 2001, in un'ottica di ampliamento dell'offerta, sono arrivate le acquisizioni del calzaturificio Pollini e di Velmar. Nel 2011 è stato lanciato il progetto creativo di Cédric Charlier, stilista belga che sfila sulle passerelle parigine. Nel 2013 Massimo Ferretti ha affidato allo stilista americano Jeremy Scott la direzione creativa di Moschino.

alberta ferretti / work: creative director / for: alberta ferretti where: san giovanni in marignano

MASSIMO FERRETTI / work: president / for: aeffe where: san giovanni in marignano

Throughout her career, Alberta Ferretti has established herself among the Italian icons of fashion thanks to her style halfway between romantic and feminine that emphasises the concept of sensuality with glamourous accents. She founded the group Aeffe spa together with her brother Massimo in 1980; the following year she made her creative debut with the label in her name, bringing it to the catwalk in Milan and making it an international success. "Today fashion brands must be at the service of women, satisfying their tastes and needs", she has often emphasised. Her prêt-à-porter collections have been increasingly appreciated over time by celebrities such as Cate Blanchett and Meryl Streep; she added to them with the Philosophy line by Lorenzo Serafini, as well as the Alberta Ferretti limited edition project, a demi-couture collection of garments created specifically for customers.

Alberta Ferretti 职务:创意总监 品牌:Alberta Ferretti 地点:san giovanni in marignano 在她的职业生涯中,Alberta Ferretti 女士凭借其浪漫而充满女性味,强调 富有魅力的性感设计成为意大利时尚系列 标志之一。1980年和她哥哥Massimo先 生一起建立了Aeffe股份公司,并于次 年首次在米兰的T台上推出了一直使用至 今的以她的名字命名的品牌,获得了国际 性的成功。她经常强调:“今天的时装品 牌必须服务于女性,满足她们的品味和需 要。”她的成衣系列,随着时间的推移, 受到越来越多的名人的欣赏,比如Cate Blanchett 和Meryl Streep 。 之 后加盟Lorenzo Serafini品牌,而 Alberta Ferretti 限量版项目是为她 的客人特别设计的半高级服装。

Massimo Ferretti's career is inextricably linked to that of his sister Alberta, together with whom he founded Aeffe Group in the 1980s. In his role as president, Massimo Ferretti led the company to its listing on the Star segment of the Italian Stock Exchange in 2007, and has worked on prestigious collaborations in the fashion world, for example with Rifat Özbek, Jean-Paul Gaultier and Narciso Rodriguez. Hi first success came in 1983 along with Franco Moschino for the launch of the eponymous brand, which he then bought in 1999. In 2001, with a view to expanding the offer, he was responsible for the acquisitions of Pollini and Velmar shoe manufacturers. In 2011 he launched the creative project of Cédric Charlier, a Belgian designer who is well-known on Parisian catwalks. In 2013 Massimo Ferretti entrusted the creative direction of Moschino to the American designer Jeremy Scott.

Massimo ferretti 职务:总裁 任职公司:Aeffe 所在地:San Giovanni in Marignano Massimo Ferretti的职业生涯与他的姐妹 Alberta有着不可分割的关系,80年代, 他们一起成立了Aeffe集团。在担任总裁期 间,Massimo Ferretti于2007年将公司带领 到意大利证券交易所Star段,并且他还支持 与时尚界其它著名的品牌合作,比如:Rifat Özbek, Jean-Paul Gaultier 和 Narciso Rodriguez。总之,在1983年与Franco Moschino合作推出同名品牌,之后在1999 年将其买下。在2001年,为了扩大产品范围, 收购了Pollini 和 Velmar鞋业公司。2011 年,Cédric Charlier的创意项目启动,一 位比利时设计师的作品出现在巴黎T台上。在 2013年Massimo Ferretti聘用美国设计师Jeremy Scott 负责Moschino的创意方向。

33

029-035_TN100_PowerCouples.indd 33

22/05/18 14:29


massimiliano giornetti works as: creative director for: shanghai tang / where: florence L’approccio di Massimiliano Giornetti alla moda è peculiare, legato a una metodologia filologica, che oggi applica in qualità di direttore creativo di Shanghai Tang. «Ho una formazione letteraria, ho lavorato molto sulla parola e sulla semantica e l'ho trasferita nella moda», ha raccontato lo stilista a MFF. Da Shanghai Tang è arrivato nel 2017 con una capsule, per poi assumerne la guida stilistica quest’anno. A coinvolgerlo è stato lo stesso executive chairman Alessandro Bastagli, che è anche proprietario congiunto del marchio. Prima di quest’ultima avventura, Giornetti ha avuto tra le mani Salvatore Ferragamo, per cui è stato direttore creativo dal 2004 al 2016. All’interno della maison fiorentina era arrivato nel 2000, nella divisione uomo, fino ad assumere la guida di tutte le linee e scrivendone la storia stilistica per 12 anni, attraverso la valorizzandone dei codici estetici.

MASSIMILIANO GIORNETTI works: creative director / for: shanghai tang / where: florence Massimiliano Giornetti has a peculiar approach to fashion that is linked to philological methodology; he applies this approach today as the creative director of Shanghai Tang. "I have a literary background, I've studied words and semantics a great deal and have transferred this knowledge to fashion", the designer told MFF. He first worked on a capsule collection for Shanghai Tang in 2017, to then guide its style department this year. He was recruited by the executive chairman Alessandro Bastagli, who is also the joint owner of the brand. Before joining Bastagli, Giornetti was the creative director of Salvatore Ferragamo from 2004 to 2016. He began in the Florentine fashion house's men's division in 2000, until he took the lead of all the lines and wrote the company's stylistic history for 12 years by enhancing its aesthetic codes.

massimiliano giornetti 工作: 创意总监 给: 上海滩 地点: 佛罗伦萨 Massimiliano Giornetti对时尚独 特的理解和语言学方法论类似,他现在 在上海滩担任创意总监。“我有着文学背 景,经常推敲词语和语义,我就会把这 种习惯也带进时尚。”这位设计师对MFF 杂志如此说。他在2017年带着胶囊系列加 入上海滩,之后就为当年的设计定下指 导。Alessandro Bastagli,该品牌的 共同创立者兼执行主席,也参与其中。在这 场冒险之前,Giornetti一直在菲拉格慕 Salvatore Ferragamo任职,从2004 年到2016年担任创意总监。在这家佛罗伦萨 时装屋内,2000年,从男装部门开始,直到 带领所有生产线,通过强化美学理念,书写 了12年的时尚创作传奇。

alessandro bastagli works as: ceo for: shanghai tang / where: florence Alessandro Bastagli il 4 luglio del 2017 ha fatto il contrario di quello che solitamente succede. Si è comprato un marchio cinese, Shanghai Tang, e lo ha acquisito da un colosso del lusso, Richemont. D’altronde il capitano d'industria fiorentino, che tra le altre cose dal 2010 è anche proprietario di Lineapiù, sul finire degli anni 70 era diventato famoso per aver scommesso, con la sua società di distribuzione A.Moda, su un giovane Gianni Versace portandolo alla conquista dell'Asia, che in quel momento significava quasi esclusivamente Giappone. Negli anni 80, Alessandro Bastagli ha invertito la rotta e da esportatore è diventato importatore. Ne sono esempio le licenze siglate con Dimensione danza, Empire, Virtus palestre e con l'americana Everlast. L’ultimo colpo firmato da Alessandro Bastagli è stato, nel marzo del 2018, l’ingresso nel capitale di Coin.

ALESSANDRO BASTAGLI works: ceo / for: shanghai tang / where: florence On 4 July 2017, Alessandro Bastagli went entirely against the norm. He bought a Chinese brand, Shanghai Tang, from a giant of the luxury sector, Richemont. Yet the leader of the Florentine industry, which among other things has also been the owner of Lineapiù since 2010, had become famous at the end of the 70s for having bet on a young Gianni Versace with his distribution company A.Moda, bringing Versace to the conquest of Asia, which at that time meant almost exclusively Japan. In the 80s, Alessandro Bastagli changed course and became an importer instead of an exporter. Some examples are the licenses signed with Dimensione Danza, Empire, Virtus Gyms and with the American company Everlast. Alessandro Bastagli's most recent accomplishment is his entry into the capital of the Coin department stores in March 2018.

alessandro bastagli 职务:首席执行官 所属公司:上海滩 Shanghai Tang 所在地:佛罗伦萨 2017年7月4日,Alessandro Bastagli 另辟蹊径。他从奢侈品巨头历峰集团Richemont手中收购了一个中国品牌,上海滩。 事实上,这位来自佛罗伦萨的业界大佬,除 了其它头衔,自2010年,他还是Lineapiù的 老板,70年代末他和他的分销公司A.Moda 因为押注在年轻的詹尼·范思哲Gianni Versace而出名,他带领范思哲征服了亚 洲,当时的日本几乎可以代表亚洲。在80年 代,Alessandro Bastagli反转了路线, 身份由出口商变成进口商。例如:与Dimensione danza, Empire, Virtus palestre 以及和美国的Everlast公司签署的许可协 议。Alessandro Bastagli 操作的最近一 个项目是2018年3月进入Coin资本。

34

029-035_TN100_PowerCouples.indd 34

22/05/18 14:29


ALESSANDRO SARTORI works as: creative director for: ermenegildo zegna / where: milan Nato a Biella, Alessandro Sartori è ingegnere tessile e fashion designer. Nominato nel 2003 direttore creativo di Z Zegna, ha trasformato la label in un brand riconosciuto a livello internazionale, riscrivendo le regole del tailoring maschile contemporaneo. A luglio del 2011 è stato nominato direttore artistico di Berluti, lasciando il gruppo Lvmh cinque anni dopo per entrare nuovamente in Ermenegildo Zegna come direttore artistico con responsabilità per tutte le linee e le funzioni creative. Sartori è ufficialmente in carica da giugno 2016 e ha presentato la sua prima collezione autunno-inverno 2017/18 nel gennaio 2017. Di lui, il ceo Gildo Zegna ha detto: «Sono entusiasta di poterlo nuovamente accogliere nel gruppo. Il suo talento e la sua passione ne fanno il candidato perfetto per aiutarci ad aprire una nuova fase nello sviluppo di Zegna».

ALESSANDRO SARTORI works: creative director / for: ermenegildo zegna / where: milan Born in Biella, Alessandro Sartori is a textile engineer and fashion designer. Since being appointed creative director of the Ermenegildo Zegna Group's second line Z Zegna in 2003, he has transformed the label into an internationally recognised brand, rewriting the rules of contemporary tailoring. In July 2011 he became the artistic director of Berluti, then left the LVMH group five years later to return to Ermenegildo Zegna as its artistic director responsible for all lines and creative functions. Sartori has officially had the role since June 2016 and presented his first autumn-winter 2017/18 collection in January 2017. When speaking of him, the company’s CEO Gildo Zegna said: «I am thrilled to welcome him back into the group. His talent and passion make him the perfect candidate to help us open a new phase of Zegna's development».

alessandro sartori 工作: 创意总监 给:杰尼亚ermenegildo zegna 地点:米兰 出生于比耶拉的Alessandro Sartori 是纺织工程师兼时装设计师。2003年, 他被任命为杰尼亚Zegna的第二条线Z Zegna的创意总监,帮助Z Zegna从知 名品牌跃升国际品牌,重塑了当代剪裁规 则。2011年7月,他成为Berluti的艺术 总监,5年后离开LVMH集团重新进入杰 尼亚Ermenegildo Zegna担任艺术 总监,负责全线事务和创意。Sartori 先生2016年6月正式上任,并于2017年1月 发布了首个2017/18冬季系列。首席执行 官Gildo Zegna说:“很高兴Sartori 先生再次加入我们。他的才华和激情让他 成为开创杰尼亚Zegna发展新阶段的最 佳人选。”

gild0 zegna works as: ceo for: ermenegildo zegna / where: milan Ermenegildo Zegna, conosciuto come Gildo, rappresenta la terza generazione di una famiglia che, partendo da un lanificio di Trivero, nel Biellese, rappresenta una delle poche realtà italiane ancora saldamente in mano alla proprietà originale. Dopo la laurea in economia a Londra e un master alla Harvard business school, Gildo Zegna è entrato a far parte del cda del gruppo già nel 1989 e nel 1997 è diventato amministratore delegato. A lui va il merito, assieme al cugino Paolo Zegna, presidente, di essere riuscito a proiettare in una nuova dimensione un'azienda già celebrata nel mondo per i suoi tessuti. Sul finire degli anni 90, Zegna ha avviato una strategia su larga scala di verticalizzazioni e concessioni di licenze. Accessori e profumi prima, ready to wear femminile poi, con l'acquisizione di Agnona, fino alla nascita delle linee più contemporanee Z Zegna e Zegna sport. (riproduzione riservata)

GILDO ZEGNA works: ceo / for: ermenegildo zegna / where: milan Ermenegildo Zegna, known as Gildo, is the third generation of a family that, starting with a wool mill in Trivero, Biella, is one of the few Italian companies still firmly in the hands of the original owners. After graduating in economics in London and earning a Master’s Degree from Harvard Business School, Gildo Zegna joined the group's board in 1989 and became CEO in 1997. Together with his cousin and president Paolo Zegna, he is credited for having successfully projected a company that was already celebrated in the world for its fabrics to an entirely new dimension. Zegna launched a large-scale strategy of verticalization and licensing at the end of the 90s: first accessories and fragrances, then women's ready-to-wear, next the acquisition of Agnona, up to the creation of the more contemporary lines Z Zegna and Zegna Sport. (All rights reserved)

gildo Zegna 工作: ceo 给:杰尼亚 Ermenegildo Zegna 地点:米兰 杰尼亚Ermenegildo Zegna,被称为 Gildo,代表家族第三代,从别莱塞地区 Trivero一家毛纺厂开始,是坚持手握 原始财产的少数意大利公司之一。在伦敦 经济学毕业后,取得哈佛商学院的硕士学 位,Gildo Zegna于1989年加入了集团 董事会,1997年成为首席执行官。Gildo Zegna和他的表哥Paolo Zegna带领 公司进入新的领域,使这家公司在世界面 料市场上享有知名度。90年代末,杰尼亚 Zegna推出了大规模垂直化和授权许可战 略。从之前的配饰和香水,到女装成衣, 收购Agnona,然后又成立了更具现代感 的Z Zegna和Zegna sport副线。 (非 经同意,他人不得出版或作更改)

35

029-035_TN100_PowerCouples.indd 35

22/05/18 14:30


Alessandro Traina, IN/2


innovators Rivoluzionare il mondo della moda. Uscire dai binari della comfort zone per creare quello che non c’era. Inventarsi un impero partendo dal nulla, trasformare la percezione di un marchio, sfondare barriere convenzionali o rivoltare i concetti dello stile. La forza dell’osare diventa sinonimo di successo quando è applicata con determinazione

di alice merli

innovators Revolutionising the world of fashion. Getting out of the comfort zone to create something new. Inventing an empire starting from nothing, transforming the perception of a brand, breaking down conventional barriers or turning the concepts of style upside down. The strength to dare becomes synonymous with success when it is applied with determination

革新者 改革时装世界。从现成的轨道出来,而去创建从来没有的东西。白手起家,创 造一个王国,赋予品牌感性,突破传统的阻碍或颠覆风格的概念。当把决心付 诸实施时,勇气就成了成功的同义词

37

037-047_TN100_Innovators.indd 37

22/05/18 14:34


renzo ross0 / for: diesel / where: breganze Renzo Rosso è il numero uno della holding Otb-Only the brave. L’imprenditore veneto, nato a Brugine (Padova) il 15 settembre 1955, ha iniziato fin da giovane la propria formazione nel settore tessile. All’età di 15 anni ha prodotto il suo primo indumento auto-progettato, un paio di jeans a vita bassa e a zampa di elefante realizzati con la macchina da cucire Singer di sua madre. Dopo varie esperienze, nel 1978, a 23 anni, ha fondato il marchio Diesel in società con Adriano Goldschmied, per poi assumerne completamente il controllo nel 1985. Nel 2002 è stata la volta di Only the brave (l’acronimo Otb è stato creato nel 2013), che oltre a Diesel controlla i marchi Vicktor&Rolf, Marni, Maison Margiela e Paula Cademartori. La holding, inoltre, possiede la Diesel farm di Marostica (Vicenza), ma anche Staff international dal 2000 e Brave kid, che producono e distribuiscono marchi in licenza come Dsquared2 e Vivienne Westwood. Sei anni dopo, nel 2008, è nata la Fondazione Only the brave, organizzazione non profit che si batte contro le disuguaglianze sociali e contribuisce allo sviluppo sostenibile delle aree e delle persone svantaggiate in tutte le parti del mondo. Il patron è inoltre socio di EcorNaturaSì con la Red circle investments, società di investimenti della famiglia. Nel 2011 Rizzoli ha pubblicato la biografia a lui dedicata, Be stupid. For successful living. Nello stesso anno gli è stata riconosciuta l’onorificenza di Cavaliere dell’Ordine al merito del lavoro.

renzo rosso / for: diesel / where: breganze Renzo Rosso is at the top of the holding company OTB - Only the brave. The entrepreneur from Veneto was born in Brugine (Padua) on 15 September 1955, and began his training in the textile sector at a young age. At only 15 he produced his first self-designed garment, a pair of low-waisted bell-bottoms that he made with his mother's Singer sewing machine. After various experiences, in 1978 at the young age of 23 he founded the Diesel brand in partnership with Adriano Goldschmied, to then assume complete control of the company in 1985. Only the brave came in 2002 (the acronym OTB was created in 2013), which in addition to Diesel controls the brands

Vicktor & Rolf, Marni, Maison Margiela and Paula Cademartori. The holding company also owns the Diesel Farm of Marostica (Vicenza), as well as Staff International since 2000 and Brave Kid, which produce and distribute licensed brands such as Dsquared2 and Vivienne Westwood. Six years later, in 2008, the Only the Brave Foundation was created, a non-profit organisation that fights against social inequalities and contributes to the sustainable development of disadvantaged areas and people in all parts of the world. The owner is also a member of EcorNaturaSì with Red Circle Investments, a family investment company. In 2011 Rizzoli published a biography dedicated to him, Be stupid. For successful living. The same year he was also awarded the honour of Knight of the Order for his work.

renzo rosso - 给: 迪赛尔diesel - 地点: breganze Renzo Rosso是Otb-Only控股公司的头号人物。这位企业家是威尼托人,1955年9月15日出生 于布鲁吉内(帕多瓦),他从年轻时就受纺织业的熏陶。15岁时,他就完成了第一个自己设计的服 装,用他妈妈的缝纫机做了一条低腰喇叭牛仔裤。再有了一些经验后,1978年,他23岁时与adriano Goldschmied共同建立迪赛尔Diesel品牌,1985年取得完全控制权。2002年成了转折点,只 有勇敢者Only the brave公司(2013年首字母缩写Otb被创立)除了迪赛尔Diesel之外,还控 制了维果罗夫Vicktor&Rolf, 玛尼Marni, Maison Margiela 和 Paula Cademartori等品 牌。该控股公司还拥有在马罗斯蒂卡的迪赛尔农场(维琴察),2000年的Staff international 和Brave kid,许可生产和经销品牌有D二次方Dsquared2和维维安·韦斯特伍德Vivienne Westwood。6年后,2008年,只有勇敢者Only the brave基金会诞生,这是一个非营利组织, 宗旨是与社会不平等斗争,为世界各地弱势地区和人民的可持续发展做出贡献。赞助者是EcorNaturaSì合伙人,拥有Red circle投资公司,这也是一家家族投资公司。2011年,Rizzoli为他出 版了自传:《保持愚蠢 为了成功的生活》。同年,由于出色的工作被授予骑士勋章。

38

037-047_TN100_Innovators.indd 38

22/05/18 14:34


remo ruffini / for: moncler / where: milan - como Remo Ruffini è presidente e amministratore delegato di Moncler. Nato il 27 agosto 1961, vive con la famiglia tra Milano e Como, sua città d’origine. Nel 2003 l'imprenditore ha rilevato Moncler, storico marchio franco-italiano fondato a Grenoble nel 1952 e specializzato nella produzione di duvet, di cui ha intrapreso un vasto rilancio internazionale, visibile con l'approdo in borsa sulla Piazza di Milano dopo solo un decennio. Nel 2006, grazie a Moncler Gamme rouge, ha preso forma l’haute couture del piumino, mentre tre anni dopo, Moncler Gamme bleu con Thom Browne ha esplorato il tailoring maschile. L’intuizione di Ruffini in Moncler si focalizza sull’idea del «piumino globale», versatile per tutte le occasioni. Un urban attitude con una forte vocazione tecnica e sportiva da cui è nata, nel 2010, la collezione Moncler Grenoble. A partire dal 2004, guardando allo sperimentalismo e ai linguaggi delle nuove generazioni, l'imprenditore ha portato Moncler a collaborare con designer internazionali, a partire da Balenciaga e Junya Watanabe, Chitose Abe per Sacai, fino a Mary Katrantzou e Alexandre Mattiussi per Ami. Ruffini ha ricevuto a Milano il riconoscimento di Imprenditore dell'anno 2017 in occasione della XXI edizione del Premio EY per l'imprenditoria italiana. Nel 2018 ha lanciato il progetto Moncler Genius che ha dato inizio a un inedito capitolo del brand, con approcci creativi diversi nell’era digitale.

remo ruffini / for: moncler / where: milan - como Remo Ruffini is president and ceo of Moncler. Born on 27 August 1961, he lives with his family between Milan and Como, his hometown. In 2003 the entrepreneur took over Moncler, a historic French-Italian brand founded in Grenoble in 1952 and specialised in the production of down jackets. He adopted a large plan for international revival, which was confirmed with the company's listing on the Italian Stock Market after only a decade. Thanks to the Moncler Gamme Rouge in 2006, the Haute couture of the down jacket took shape, while three years later Moncler Gamme bleu with Thom Browne explored men's tailoring. Ruffini's intuition at Moncler

focuses on the concept of ​​a «global down jacket», versatile for all occasions: an urban attitude with a strong technical and sporting vocation, which gave rise to the Moncler Grenoble collection in 2010. With an eye to experimenting and using the language ​​of the new generations, since 2004 the entrepreneur has led Moncler to collaborate with international designers, starting with Balenciaga, Junya Watanabe and Chitose Abe for Sacai, up to Mary Katrantzou and Alexandre Mattiussi for Ami. Ruffini received the Entrepreneur of the Year award in 2017 at the XXI edition of the EY Award for Italian entrepreneurship. In 2018 he launched the Moncler Genius project, which opened an unprecedented chapter for the brand with different creative approaches in the digital age.

remo ruffini - 任职公司:Moncler - 所在地:米兰-科莫 Remo Ruffini是Moncler公司的总裁兼首席执行官。他生于1961年8月27日,与家人住在米 兰和他的家乡科莫之间。在2003年,他收购了Moncler,这是一个于1952年在Grenobel创 建的法-意历史性的品牌,专门生产羽绒被,接手后,他开始了广泛的国际扩张,结果有目共 睹,仅仅十年公司成功登陆米兰证券交易市场。在2006年,Moncler Gamme rouge系列, 高级女装品牌羽绒服被推出,而三年后Thom Browne设计的Moncler Gamme bleu系 列探索了男性化的剪裁。Ruffini的直觉集中在“羽绒要通用普及”的理念上,要使用于各种场 合。在2010年,Moncler Grenoble登山滑雪系列诞生了。从2004年开始,着眼于以往经验 和新一代人的审美,Ruffini带领Moncler和众多国际设计师合作,从Balenciaga品牌 和 Junya Watanabe开始, 接着是Sacai的 Chitose Abe ,一直到 Mary Katrantzou 和 Ami的Alexandre Mattiussi。Ruffini在米兰第21届意大利安永企业家颁奖典礼上,被授 予“2017年度企业家”奖项。在2018年,他推出了Moncler Genius计划,以数字化时代中截然 不同的创意方法为品牌揭开了崭新的一页。

39

037-047_TN100_Innovators.indd 39

23/05/18 13:17


FRancesca Bellettini for: saint laurent / where: paris

foto nico

Francesca Bellettini è amministratore delegato e direttore generale di Saint Laurent a partire dal mese di settembre 2013. La manager, nata a Cesena (Emilia-Romagna), si è laureata all’Università Bocconi di Milano e oggi vive e lavora a Parigi. L’entrata nel gruppo Kering, a cui fa capo la maison, è avvenuta nel 2003 in qualità di direttore di pianificazione strategica e del merchandising a livello mondiale del marchio Gucci. Successivamente, nel 2008, l'imprenditrice è stata chiamata a capo del merchandising worldwide di Bottega veneta. Quanto alle esperienze precedenti, ha fatto parte del gruppo Prada nell'ambito della divisione di sviluppo del business e poi è diventata operations manager in Helmut Lang. Ha iniziato la sua carriera a Londra come investment banker, lavorando presso Goldman Sachs international, Deutsche Morgan Grenfell e Compass partners international.

francesca bellettini / for: saint laurent / where: paris Francesca Bellettini has been the chief executive officer and general manager of Saint Laurent since September 2013. The manager was born in Cesena (Emilia Romagna), graduated from the Bocconi University of Milan and lives and works in Paris today. She entered the Kering group, mother company of the fashion house, in 2003 as director of strategic planning and global merchandising of the Gucci brand. Subsequently, the entrepreneur was called to head the worldwide merchandising of Bottega Veneta in 2008. Before joining the Kering Group she was part of the Prada group in the business development division, after which she was operations manager at Helmut Lang. She began her career in London as an investment banker, working for Goldman Sachs International, Deutsche Morgan Grenfell and Compass Partners International.

Fancesca Bellettini 给: 圣罗兰saint laurent 地点: 巴黎 从2013年9月开始,Francesca Bellettini担任圣 罗兰Saint Laurent的首席执行官和总经理。这位经 理人,出生于切塞纳(艾米利亚罗马涅大区),毕业 于米兰博科尼大学,如今在巴黎生活和工作。进入时 装引领者开云集团,领导时装屋,2003年担任Gucci战 略发展总监,管理全球商务营销。之后,2008年这位女 企业家被Bottega veneta任命为全球商务营销总 监。在这之前,她也曾就职于Prada集团,服务于业 务发展部门,后成为Helmut Lang的运营经理。她 职业生涯初期在伦敦做投资银行家,主要为投行工作, 曾就职高盛、德意志银行大厦和Compass partners international。

vittorio radice / for: rinascente / where: milan Vittorio Radice is vice chairman of Rinascente, a chain of Italian department stores under the Thai mother company Central Retail Corporation. Born in 1957 and raised near Lake Como, the manager has extensive experience abroad in prestigious and successful department stores including Habitat, Selfridges and Marks & Spencer. In 2005 Rinascente was sold to a group made up of associate investors, Pirelli Re, Deutsche Bank and the Borletti family with the aim of repositioning the brand at a higher level and making it the best showcase of Made in Italy and international brands. Vittorio Radice was appointed chief executive officer and in 2012, one year after the luxury department stores' sale to Central Retail Corporation, he took on the role of vice chairman of the group and the task of developing the company internationally.

40

037-047_TN100_Innovators.indd 40

22/05/18 14:34


vittorio radice for: rinascente / where: london Vittorio Radice è vice chairman di Rinascente, insegna italiana di grandi magazzini che fa capo alla thailandese Central retail corporation. Nato nel 1957 e cresciuto vicino al lago di Como, il manager vanta una lunga esperienza all’estero in department store di prestigio e di successo, tra cui figurano Habitat, Selfridges e Marks & Spencer. Nel 2005 Rinascente cambia pelle, viene venduta a un gruppo costituito da Investitori associati, Pirelli re, Deutsche bank e dalla famiglia Borletti con l’intento di riposizionare il marchio verso l’alto e farlo diventare la miglior vetrina del made in Italy e dei brand internazionali. Vittorio Radice è stato nominato amministratore delegato e nel 2012, un anno dopo la vendita dei magazzini di lusso alla Central retail corporation, ha assunto il ruolo di vice chairman del gruppo e l'incarico di sviluppare a livello internazionale la società.

mario moretti polegato for: geox / where: montebelluna Nato nel 1952 a Treviso, Mario Moretti Polegato è oggi presidente del gruppo Geox. A metà degli anni 90, l'imprenditore ha rivoluzionato il settore della calzatura brevettando «la scarpa che respira», invenzione che ha reso Geox uno dei più importanti player a livello internazionale. Con 30 mila addetti, l'azienda è presente in più di 110 Paesi al mondo e dal 1° dicembre 2004 è quotata alla Borsa di Milano. Polegato è stato proclamato il miglior imprenditore Italiano al mondo da Ernst&Young, ed è stato premiato da Cnbc e Financial times come Innovatore dell’anno nell’ambito degli European business leaders awards. Il manager insegna all'Università Ca’ Foscari di Venezia, Mit di Boston, all’Università di Cambridge, ma anche alla Columbia University, a Pechino, Hong Kong e Mosca. È membro dell’International Advisory council dell’Università Bocconi di Milano.

vittorio radice 任职公司:Rinascente 所在地:伦敦 Vittorio Radice担任Rinascente的副总裁, 它是泰国中央零售集团旗下的意大利百货公司。生 于1957年,在科莫湖附近长大,这位经理在国外拥 有多年管理有声望并且非常成功的百货商场的经 验,包括:Habitat, Selfridges 和 Marks & Spencer。2005年,Rinascente改头换面,被卖给 由Pirelli re,德意志银行和Borletti家族组成的 联合投资者,旨在重新定位品牌,将其更高端化,并 把它变成意大利制造和国际品牌的最佳展示区。2012 年,Vittorio Radice被任命为首席执行官,这家奢 侈百货公司被卖给中央零售集团一年后,他担任集团副 总裁,负责公司在国际层面的发展。

mario moretti polegato / for: geox / where: montebelluna Born in Treviso in 1952, today Mario Moretti Polegato is president of the Geox Group. In the mid-nineties, the entrepreneur revolutionised the footwear industry by patenting «the shoe that breathes», an invention that has made Geox one of the most important players at international level. With 30,000 employees, the company is present in more than 110 countries worldwide and has been listed on the Milan Stock Exchange since 1 December 2004. Polegato has been proclaimed the best Italian entrepreneur in the world by Ernst & Young, and was awarded by CNBC and the Financial Times as Innovator of the Year as part of the European Business Leaders Awards. The manager teaches at Ca' Foscari University in Venice, MIT in Boston, the University of Cambridge, Columbia University and in Beijing, Hong Kong and Moscow. He is a member of the International Advisory Council of Milan's Bocconi University.

mario moretti polegato 给: 健乐士geox 地点: 蒙泰贝卢纳 1952年出生于特雷维索,Mario Moretti Polegato 现在担任健乐士集团主席。在90年代中期,这位企业 家通过专利使鞋类行业发生了革命性的变化,制造“会 呼吸的鞋子”,这个发明使健乐士成为世界级重要鞋类 生产商。该公司拥有3万名员工,目前在全球110多个国 家开展业务,自2004年12月1日起在米兰证券交易所上 市。Polegato被安永会计师事务所评选为世界范围 最佳意大利企业家,被CNBC和《金融时报》授予“欧洲 商业领袖年度创新者”的奖项。这位经理人也在威尼斯大 学,波士顿麻省理工学院,剑桥大学,哥伦比亚大学, 北京,香港和莫斯科任教。他也是米兰博科尼大学国际 顾问委员会的成员。

41

037-047_TN100_Innovators.indd 41

22/05/18 14:35


livia firth for: eco age / where: london Livia Giuggioli è una regina della moda sostenibile. Si è laureata in storia del cinema all’Università Sapienza di Roma e ha completato il dottorato con la produzione di un documentario, Giuseppe Tornatore: a dream dreamt in Sicily, diretto da Marc Evans. Sempre sul set ha conosciuto l’attore premio Oscar Colin Firth, che poi ha sposato. Nel 2006 è diventata produttrice cinematografica, ma soprattutto è famosa per essere la direttrice creativa di Eco age, il primo negozio/ associazione ecologico ed etico a Londra, co-fondato con il fratello Nicola. In poco tempo è diventata uno dei più alti riferimenti nella moda sostenibile e contro lo sfruttamento femminile. Nell’autunno 2017 è stata protagonista del The green carpet fashion award, il progetto organizzato con la Cnmi di cui lei è madrina e che si celebra al Teatro La Scala di Milano durante la fashion week.

lapo elkann for: italia independent / where: milan Dopo gli studi in Francia e Gran Bretagna e il ruolo di assistente di Henry Kissinger, Lapo Elkann si è occupato della brand promotion di Fiat group, partecipando al rilancio della Fiat 500. Nel 2007 ha iniziato un percorso imprenditoriale autonomo, fondando il brand di lifestyle Italia independent, l'agenzia pubblicitaria e di creatività Independent ideas e la holding Italia independent group, quotata alla Borsa italiana nel giugno del 2013. Nel 2011 ha iniziato la collaborazione con Ferrari sul progetto Tailor made e nel 2015 ha fondato Garage Italia che offre soluzioni di personalizzazione per il settore automotive. Nel 2013 è stato eletto nella Hall of fame dell'automobile, l’istituzione americana che celebra e promuove personalità di successo nel settore automotive. Siede nel consiglio di amministrazione di Ferrari Spa e fa parte del cda di Good films e della Pinacoteca Gianni e Marella Agnelli.

livia firth / for: eco age / where: london Livia Giuggioli is a queen of sustainable fashion. She earned a degree in the History of Cinema at the Sapienza University of Rome and completed her doctorate with the production of a documentary, Giuseppe Tornatore: a dream dreamt in Sicily, directed by Marc Evans. On the set she met Oscarwinning actor Colin Firth, who she later married. In 2006 she became a film producer, but above all she is famous for her role as the creative director of Eco Age, the first ecological and ethical shop/association in London which she cofounded with her brother Nicola. In little time it became one of the highest-level reference points in sustainable fashion and against female exploitation. In autumn 2017 she was the protagonist of The Green Carpet Fashion Award, the project she organised with CNMI which is celebrated at the La Scala Theatre in Milan during fashion week.

Livia Firth 品牌:ECO AGE 地点: 伦敦 Livia Giuggioli 女士是可持续性时尚的女 王。毕业于在罗马的罗马第一大学(Università Sapienza)电影史专业,并以一 部由Marc Evans执导的纪录片《Giuseppe Tornatore:A dream dreamt in Sicily》 (朱赛佩 托纳多雷:一个在西西里岛上梦见的梦) 而获得博士学位。还是因为拍片认识了奥斯卡奖 获得者 Colin Firth先生 并与其成婚。2006年成 为电影制片人,使其更为出名的是作为和其兄弟 Nicola一起在伦敦创建的第一家生态道德商店/ 协会Eco Age(生态时代) 的创意总监。在很短 的时间内成为可持续时尚界的最高标志性人物之 一,反对对女性的剥削。是2017年秋绿色地毯时 尚奖的重要人物,该项目是和由她主持的意大利 时尚国家商会(CNMI)联合举办的,米兰时装周 期间在米兰Scala 歌剧院隆重举行。

lapo elkann / for: italia independent / where: milan After studying in France and Great Britain and working as an assistant to Henry Kissinger, Lapo Elkann was responsible for promoting the Fiat Group brand, also participating in the relaunch of the Fiat 500. In 2007 he set off on his own entrepreneurial path, founding the lifestyle brand Italia Independent, the advertising and creativity agency Independent Ideas and the Italia Independent Group Holding, listed on the Italian Stock Exchange in June 2013. In 2011 he began working on the Tailor-made project with Ferrari, and in 2015 he founded Garage Italia, a company offering customisation solutions for the automotive sector. In 2013 he was recognised by the Automotive Hall of Fame, the American museum that celebrates and promotes successful men and women in the automotive sector. He is a member of the Board of Directors of Ferrari Spa, Good Films and the Pinacoteca Gianni and Marella Agnelli.

Lapo Elkann 品牌:italia independent 地点:米兰 在法国和英国学习并成为亨利基辛格(Henry Kissinger)先生的助手之后,Lapo Elkann先生 致力于Fiat集团的产品推广,参 与Fiat 500的市场再投放。并在2007年开始了自 主的创业之路,创建了Italia Independent 时尚品牌, 广告和创意机构 Independent ideas ,和控股公司Italia independent 集团,其于2013年6月在意大利证券市场上 市。2011年开始与法拉利就Tailor Made(量 身定制)项目进行合作,并于2015年建立了为汽 车提供个性化改造的Garage Italia。2013 年入选汽车名人堂,一个为表彰在汽车行业杰 出人士而设的美国机构。在法拉利股份公司 (Ferrari Spa)董事会拥有一席,也是好电 影(Good Films)和Gianni e Marella Anelli 美术馆董事会成员。

42

037-047_TN100_Innovators.indd 42

23/05/18 12:55


braddock campagna aprileaaa.pdf

1

04/05/18

22:09

follow us on:

/ braddockitaly - braddockitaly.com

*4all seasons


pietro negra for: pinko / where: fidenza Pietro Negra è presidente e amministratore delegato di Pinko. Nato a Salsomaggiore nel 1950, ha iniziato a soli 23 anni la sua avventura imprenditoriale. Nel 1973 produceva T-shirt e nei primi anni 80 ha fondato il marchio Pinko, assieme alla moglie Cristina Rubini. L’azienda emiliana, che oggi ha sede a Fidenza, ha un giro d'affari di oltre 200 milioni di euro e ha fatto della filosofia green e dello sviluppo sostenibile uno dei punti focali del suo percorso imprenditoriale. A cominciare dalle capsule collection con associazioni ambientali fino allo stabilimento produttivo, che diventerà sempre più verde grazie a un impianto fotovoltaico. Nel 2017 Negra ha guidato l'azienda verso il programma Elite di Borsa italiana. Nel corso del tempo, Pinko ha collaborato con top model e celebrity come Naomi Campbell, Alessandra Ambrosio, Eva Herzigova, Carmen Kass e Mariah Carey.

pietro negra / for: pinko / where: fidenza Pietro Negra is president and CEO of Pinko. He was born in Salsomaggiore in 1950 and his entrepreneurial adventure began at the young age of 23. He started in 1973 by producing t-shirts, and founded the Pinko brand in the early 80s together with his wife Cristina Rubini. The Emilian company is based in Fidenza and has a turnover of over 200 million euros; it has made green philosophy and sustainable development some of the focal points of its entrepreneurial path. From capsule collections linked to environmental associations to its production plant, which will become increasingly green thanks to a photovoltaic system. In 2017 Negra led the company towards the Elite program of the Italian Stock Exchange. Over time, Pinko has collaborated with top models and celebrities such as Naomi Campbell, Alessandra Ambrosio, Eva Herzigova, Carmen Kass and Mariah Carey.

Pietro negra 设计品牌: Pinko 工作地点:菲登扎 Pietro Negra是Pinko的总裁兼首席执行官。1950年出 生于萨尔索马焦雷,仅用了23年就开始了他的创业冒险。 1973年,他制作出了T恤衫,80年代初他和他的妻子 Cristina Rubini共同创立了Pinko品牌。 这家艾米利亚 公司,如今的总部在菲登扎,营业额超过2亿欧元,并将绿 色理念和可持续发展作为其创业道路的焦点之一。从与环 境协会的胶囊系列开始直至建立生产厂,由于使用光伏系 统,这里将变得更加绿色。2017年,Negra率领公司迈向 意大利证券交易所的精英计划。随着时间的推移,Pinko 与顶尖模特和名人如Naomi Campbell,Alessandra Ambrosio,Eva Herzigova,Carmen Kass和 Mariah Carey合作。

stefano beraldo / for: ovs / where: venice Stefano Beraldo is the CEO of OVS. Born in Mestre (Venice) in 1957, he joined the financial team of the Benetton Group's holding company in 1988. In 2000 he took on the role of CEO and general manager of the De'Longhi Group; in his five years there he created projects aimed at relaunching and strengthening the group's profitability. In 2005 he was appointed CEO of the Coin Group, of which he also became a shareholder and launched a series of innovations on signage formats. His projects implemented the repositioning of the Coin, OVS and UPIM brands and the design of Excelsior Milano. In 2015 he brought OVS to be listed on the Italian Stock Exchange, thereby setting the conditions to further boost international growth plans. In 2018 he orchestrated the sale of Coin spa to a group of Italian entrepreneurs ready to support the brand's revival.

44

037-047_TN100_Innovators.indd 44

22/05/18 14:35


roberto riccio for: istituto marangoni / where: milan Una formazione in lingue orientali, marketing e comunicazione. Conosce perfettamente ben sei lingue, e proprio lo studio è ciò con cui ha a che fare nel suo lavoro. Roberto Riccio è, infatti, dal 2009 il ceo di Istituto Marangoni, la scuola di moda e design con sedi in Europa, Cina, India e Stati Uniti. A lui è affidata la direzione generale di ogni singola sede. Un’esperienza che lo ha condotto al timone di altri istituti, anch’essi presenti a Milano, quali Naba e Domus academy, nonché al ruolo di ceo del Galileo global education branch, la società rappresentativa di alcuni enti educativi, tra cui lo stesso Marangoni. Una scuola che ha contribuito a far crescere, riuscendo a incrementare il numero di iscritti, attivando cinque nuovi centri formativi nel mondo e ampliando i campi di studio all’arte e al design, rendendo ancor più prestigiosa un'istituzione della formazione nel fashion.

stefano beraldo for: ovs / where: venice Stefano Beraldo è amministratore delegato di Ovs. Nato a Mestre Venezia nel 1957, nel 1988 è entrato nel team finanziario dellla holding del gruppo Benetton. Dal 2000 ha assunto la carica di ceo e direttore generale del gruppo De’Longhi e in cinque anni ha realizzato progetti volti al rilancio e al rafforzamento della redditività del gruppo. Nel 2005 è stato nominato amministratore delegato del gruppo Coin, di cui è diventato anche azionista e ha avviato una serie di innovazioni sui format delle insegne. Il percorso ha visto il riposizionamento dei brand Coin, Ovs e Upim e l’ideazione di Excelsior Milano. Nel 2015, attraverso la quotazione di Ovs spa alla Borsa italiana, ha creato le condizioni per dare ulteriore impulso ai programmi di crescita internazionale. Nel 2018 è stato il regista della cessione di Coin spa a un gruppo di imprenditori italiani pronti a supportare il rilancio dell’insegna.

stefano beraldo 设计品牌: OVS 工作地点:威尼斯 Stefano Beraldo是Ovs的首席执行官。1957年生 于威尼斯梅斯特,1988年加入贝纳通集团控股公司的财 务团队。自2000年起,他担任德龙集团首席执行官兼总 经理,并在五年内执行了旨在重新振兴和加强集团盈利 能力的项目。2005年,他被任命为Coin集团的首席执 行官,同时也成为了该集团的股东,并在品牌格式化 方面发起了一系列创新。这一过程见证了Coin,Ovs 和Upim品牌的重新定位以及Excelsior Milano的 构思。2015年,Ovs股份有限公司通过意大利证券交易 所上市,为进一步推动国际增长计划创造了条件。2018 年,他作为主导者,将Coin股份有限公司转让给了一 群支持品牌复兴的意大利企业家。

roberto riccio / for: istituto marangoni / where: milan His studies focused on oriental languages, marketing and communication. He knows six languages perfectly, and deals precisely with studies in his daily work. In fact, since 2009 Roberto Riccio has been the CEO of the Marangoni Institute, a fashion and design school with offices in Europe, China, India and the United States. He is responsible for the general management of each single location. His experience has brought him to the helm of other institutes in Milan as well, such as Naba and Domus Academy, as well as serving as CEO of the Galileo Global Education Branch, the representative society of certain educational institutions including Marangoni itself. He has greatly contributed to the school's growth, successfully increasing the number of enrolled students, opening five new training centres in the world and expanding its fields of study to art and design, making the fashion school even more prestigious.

roberto riccio 撰稿给:马兰欧尼时装与设计学院/ 地点:米兰 在东方语言,市场营销和沟通方面的培训。Riccio 先生精通六种语言,这也正是他工作中研究的内 容。Roberto Riccio,实际上,从2009年开始担任 马兰欧尼时装与设计学院的CEO,这是一所时尚和设计 学院,在欧洲、中国、印度和美国都有设分校。他负责 每个校区的整体方向管理。这一经历让他有能力掌管其 他机构,包括米兰的,意大利米兰新美术学院NABA和 多莫斯设计学院,以及担任伽利略全球教育机构CEO, 这个公司担任某些教育机构的代表,其中就包含马兰欧 尼。这是一个他投入了精力帮助其成长的学校,来注册 的学生人数增加,并在世界上五个城市开设了分校, 将学习领域扩展到艺术和设计领域,使得时尚培训机 构更具声望。

45

037-047_TN100_Innovators.indd 45

22/05/18 14:35


massimo piombini for: balmain / where: paris Massimo Piombini è il manager sul quale i reali del Qatar hanno puntato per rilanciare Balmain. La griffe parigina, fondata nel 1945 da Pierre Balmain, è stata acquisita nel giugno del 2016 da Mayhoola for Investments. Il manager di Gallarate, forte dei risultati ottenuti nei suoi nove anni nel ruolo di direttore commerciale worldwide di Valentino (griffe ammiraglia del fondo qatariota), è stato quindi prima coptato all'interno del consiglio di amministrazione e, nell'aprile del 2017, nominato amministratore delegato in successione di Emmanuel Diemoz. Il suo compito, al fianco dello stilista Olivier Rousteing, guida creativa della griffe dal 2011, sarà quello di espandere il giro d'affari di Balmain puntando soprattutto su una politica di distribuzione retail. Percorso che ha visto il suo debutto con la recente apertura della boutique di Milano in via Montenapoleone. In precedenza, Massimo Piombini ha maturato, a partire dal 1994, esperienze in altri marchi di primo piano del mondo della moda, quali Bally, Gucci, Bouchéron e Bulgari.

massimo piombini / for: balmain / where: paris The royal family of Qatar chose Massimo Piombini to relaunch Balmain. The french brand, founded in 1945 by Pierre Balmain, was acquired by Mayhoola for Investments in June 2016. After his nine year experience as commercial director of Valentino (part of Qatar’s holdings), the italian manager first entered the board of directors of Balmain and then was nominated as CEO in 2017, replacing Emmanuel Diemoz. His aim, together with Olivier Rousteing, who is creative director of the brand since 2011, is to expand Balmain’s turnover focusing merely on retail distribution. The first step towards this objective was the recent opening of the store in Milan’s fashion district, Montenapoleone. Before being appointed this role, Massimo Piombini built his career through experiences in other big brands such as Bally, Gucci, Bouchéron and Bulgari.

massimo piombini 所属品牌:balmain 所在地:巴黎 卡塔尔皇室对Massimo Piombini寄以厚望,希望其能重振巴尔曼 (Balmain)。这个由Pierre Balmain于1945年创立的巴黎品牌 在2016年6月被Mayhoola投资基金公司收购。新任的管理者来自瓦 雷泽,他在华伦天奴(它是卡塔尔投资基金的旗舰品牌)任职全球商 务总监的九年期间取得了卓越的成绩,因此先是进入巴尔曼董事会, 然后在2017年4月接替Emmanuel Diemoz成为首席执行官。他的 任务是与设计师Olivier Rousteing(该设计师自2011年起就是巴 尔曼的创意总监)一起扩展巴尔曼的业务,其关注重点为零售分销策 略。他采取的首个措施就是在米兰Montenapoleone大街新开了 一间精品店。在此之前,Massimo Piombini拥有自1994年开始的、 为世界顶级品牌工作的经验,包括巴利(Bally)、古驰(Gucci) 、宝诗龙(Bouchéron)和宝格丽(Bulgari)。

elisabetta franchi / for: elisabetta franchi / where: bologna Elisabetta Franchi is the soul of the brand sharing her name; her adventure began in her hometown Bologna. The designer opened a small atelier there in 1996, where she gave shape to her ideas and created her first garments with only five employees (today there are more than 250). In just a few years the company became one of the best-known Made in Italy ready-to-wear brands, dressing celebrities such as Kate Hudson, Jessica Alba, Emily Blunt and Jennifer Lopez. As a confirmation of the placement earned, the designer-entrepreneur chose to show her spring-summer 2015 collection at Milan Fashion Week, which gave the brand even more notoriety and image. Her corporate mission includes a focus on animalist topics, from which the collaboration with the association LAV-LEGA against vivisections arose in 2012 to eliminate animal fur from manufacturing.

46

037-047_TN100_Innovators.indd 46

23/05/18 12:58


elisabetta franchi for: elisabetta franchi / where: bologna La storia di Elisabetta Franchi, anima del brand omonimo, è iniziata nella sua città di origine, Bologna. La designer ha aperto qui un piccolo atelier nel 1996, dove ha dato forma alle sue idee e realizzato i primi capi con solo cinque collaboratori (oggi sono oltre 250). In pochi anni l'azienda è diventata uno dei marchi di prêt-à-porter made in Italy più noti, vestendo celebrity come Kate Hudson, Jessica Alba, Emily Blunt e Jennifer Lopez. A conferma del posizionamento raggiunto, la designer-imprenditrice ha scelto di iniziare a sfilare alla Milan fashion week con la collezione spring-summer 2015, evento che ha attribuito ancora più immagine e notorietà alla griffe. In primo piano nella sua mission aziendale è emerso lo schieramento sul fronte animalista, dal quale è nata nel 2012 la collaborazione con l'associazione Lav-Lega anti vivisezione per eliminare la pelliccia animale dalla produzione.

lucia pica for: chanel / where: london Nata il 7 giugno 1976 a Napoli, Lucia Pica è oggi global creative designer for make up and colour di Chanel. Vive a Londra dal 1999 ed è in carica nella maison francese dal dicembre 2014. Ha visto il debutto della sua prima collezione, Le rouge collection n°1 di Chanel, due anni dopo, mettendo in primo piano la passione per il rosso e il suo significato simbolico nell’immaginario della casa di moda. Dopo una prima formazione nel team di Charlotte Tilbury, la sua carriera ha avuto inizio dal 2008, grazie anche a collaborazioni con style magazine indipendenti come Self Service, i-D, Love e Another e con testate del calibro di British Vogue, Vogue Paris e Vogue US. Pica inoltre ha lavorato con alcuni dei più influenti image maker, tra cui figurano i fotografi Alasdair McLellan, Willy Vanderperre e Juergen Teller. (riproduzione riservata)

Elisabetta franchi 给:Elisabetta franchi 地点:城市 Elisabetta franchi的历史,也是同名品牌的灵 魂,故事开始于她的家乡博洛尼亚。1996年,设计师在 博洛尼亚开了一个小工作室,从这里她的创意开始成 型,最初只有5个员工(现在已经发展到超过250个员 工)。在短短几年内,该公司已成为意大利制造最知 名高级成衣服装品牌之一,Kate Hudson,Jessica Alba,Emily Blunt和Jennifer Lopez等名人都穿 过她的服装。明确定位后,这位设计师兼企业家选择亮 相米兰时装周,发布2015年春夏系列,这为品牌带来了 更多的形象和声誉。公司使命中最重要的是站在保护动 物前线,2012年开始与LAV(反活体解剖)组织合作, 致力于在生产中禁用动物皮毛。

lucia pica / for: chanel / where: london Born on 7 June 1976 in Naples, today Lucia Pica is Global creative designer for Chanel's make-up and colour division. She has lived in London since 1999 and has been in charge of the French fashion house since December 2014. The entrepreneur saw the debut of her first collection, Le rouge collection n° 1 by Chanel, two years later, focusing on passion for red and its symbolic meaning in the fashion house's imaginary. After first training in Charlotte Tilbury's team, her career began in 2008 thanks also to collaborations with independent style magazines such as Self Service, iD, Love and Another , and with the likes of British Vogue, Vogue France and Vogue US. Pica has also worked with some of the most influential image-makers, including photographers Alasdair McLellan, Willy Vanderperre e Juergen Teller. (All rights reserved)

lucia pica 给: chanel香奈儿 地点: 伦敦 Lucia Pica,1976年6月7日出生于那不勒斯,现在担任香奈 儿全球彩妆和色彩创意设计总监。从1999年以来,一直生活 在伦敦,自2014年以来进入法国时尚届。这位企业家首次亮相 香奈儿的第一个系列,就是两年后的香奈儿第一唇膏系列Le rouge collection n°1,把红色和它在时装屋想象中的 象征意义放在首位。经过Charlotte Tilbury团队培训之 后,她的职业生涯开始于2008年,得益于与独立风格时尚杂志 Self Service,异视异色iD,Love和Another,以及英 国版Vogue,法国版Vogue和美国版Vogue等合作。Pica 还致力于与有影响力的图像大师合作,其中包括摄影师Alasdair McLellan, Willy Vanderperre 和 Juergen Teller。(非经同意,他人不得出版或作更改)

47

037-047_TN100_Innovators.indd 47

23/05/18 12:58



leaders Il compito più difficile di chi guida la moda è quello di rispettare l’heritage di un marchio pur muovendosi nel tempo (futuro) e nello spazio (mercati). E i manager che ci riescono sono quelli che hanno saputo creare un impero, espandere una realtà familiare, investire capitali e conquistare il mondo

di tommaso palazzi e fabio gibellino

leaders The most difficult task of those who lead fashion is respecting the heritage of a brand while moving in time (future) and in space (markets). And the managers who succeed are those who have been able to create an empire, expand a family business, invest capital and conquer the world

领导者 掌管时装企业最艰巨的任务是尊重品牌的历史并在时间(将来)和空间(市 场)上改进它。能做到的管理者是那些懂创建王国,拓展现状,投资和征 服世界

49

049-064_TN100_Leaders.indd 49

22/05/18 14:41


pietro beccari / for: christian dior couture / where: paris «Umiltà e ambizione» sono le parole che Pietro Beccari ha usato più spesso per commentare il suo incarico al timone di Christian Dior couture, annunciato a novembre 2017 e operativo dallo scorso febbraio. Nato a Parma nel 1967, il manager è entrato a far parte di Lvmh nel 2006 nel ruolo di vicepresidente esecutivo marketing e comunicazione per Louis Vuitton, prima di diventare ceo di Fendi nel 2012. La prima cosa che ha fatto arrivando in avenue Montaigne, proprio come era accaduto a Roma, è stata incontrare le persone per ascoltarle. E studiare: tutto, dagli uffici agli archivi. Nei cinque anni che ha trascorso a Roma, Beccari ha elevato la percezione del brand della doppia F, decidendo di legarlo a doppio filo con alcune icone della città eterna: dal Palazzo della civiltà italiana, che i romani chiamano familiarmente «Colosseo quadrato», alla fontana di Trevi, set di una delle sfilate più memorabili della maison. A Parigi, il manager lavora oggi a stretto contatto con un altro talento cresciuto nella fucina creativa di Fendi, Maria Grazia Chiuri, direttore creativo womenswear della maison dal 2016 e prima donna a ricoprire tale incarico. «Una it bag può letteralmente cambiare le sorti di una stagione», aveva spiegato a MFF a qualche settimana dal suo insediamento a Parigi, nell’ottica di continuare a sorprendere un mercato sempre desideroso di novità. «Dico sempre ai miei: se pensi di aver tutto sotto controllo, non stai andando veloce».

pietro beccari / for: christian dior couture / where: paris «Humility and ambition» are the words that Pietro Beccari uses most often to comment on his position at the helm of Christian Dior couture since last February, which was announced in November 2017. Born in Parma in 1967, the manager joined LVMH in 2006 as executive vice president of marketing and communications for Louis Vuitton before becoming the CEO of Fendi in 2012. The first thing he did upon his arrival in Avenue Montaigne, just as he had done in Rome, was meet people to listen to them. And study everything from the offices to the archives. In the five years he spent in Rome, Beccari raised the perception of the

Fendi brand, deciding to connect it to some of the eternal city's icons: from the Palazzo della Civiltà Italiana, which the Romans call «Colosseo Quadrato», to Trevi Fountain, the set of one of the maison's most memorable fashion shows. Today in Paris the manager works closely with another talent who acquired her expertise at Fendi: Maria Grazia Chiuri, who has been creative director womenswear of the fashion house since 2016 and the first woman to fill this position. «An 'it bag' can literally change the fate of a season», she explained to MFF after her inauguration in Paris, explaining how to continue surprising a market that is always eager for novelty. «I always tell my team: if you think you have everything under control, you're not going fast».

Pietro Beccari - 品牌:Christian dior Couture - 地点:巴黎 “谦虚和抱负”这两个词是Pietro Beccari先生经常用来评论他担任Christian Dior Couture的首席执行官一职,2017年11月被提名,2018年2月上任。1967年出生在帕尔 马(Parma), 2006进入Lvmh集团任Louis Vitton 的市场和沟通执行副总裁,之后 在2016年成为Fendi的CEO。当他来到Montaigne大街时做的第一件事就像在罗马 发生的一样,会见有关人士并倾听他们的意见。并且研究从职务到档案文件的一切。在 罗马度过的5年里,Beccari先生提升了对双F的认知度,决定和罗马的一些标志性的建 筑联系在一起:从罗马人习惯上叫做四方斗兽场的文明宫,到许愿池举行在公司历史上 最难忘的时装展示。在巴黎,CEO今天和另一个在Fendi创意锻炼成长的天才,2016年 成为公司女装部的第一位女性创意总监Maria Grazia Chiuri女士有着密切的合作。“ 一只一定要拥有的包(it bag)完全能改变一个季节的运气”在巴黎上任的几个星期后从继 续给这个渴望新鲜事物的市场惊喜的角度向MFF作了解释, “我经常对我的员工说,如 果你想不出错,你就走不快。”

50

049-064_TN100_Leaders.indd 50

22/05/18 14:41


leonardo del vecchio / for: luxottica / where: milan La scalata di Leonardo Del Vecchio al trono di re dell’occhialeria è iniziata nel 1958 quando si è trasferito ad Agordo, in provincia di Belluno, per aprire una piccola bottega che si occupava di montature di occhiali. Tre anni dopo è nata Luxottica, i dipendenti erano solo 14 e il business esclusivamente per conto terzi. È nella seconda metà degli anni 60 che Leonardo Del Vecchio decise che era l’ora di produrre anche per conto proprio e il suo debutto al Mido con il marchio Luxottica fu un successo. L’ascesa è continua e inarrestabile. Nel 1981 è sbarcato sul mercato americano, gli impiegati sono saliti a oltre 4 mila e nove anni più tardi arriva la quotazione alla borsa di New York. Ma il colpo da novanta arriva nel 1999. Luxottica era già il più grande produttore mondiale di occhiali quando si è comprato il mito a stelle e strisce Ray-Ban e un anno dopo è arrivato anche il collocamento a Piazza Affari. Con il nuovo millennio giungono anche, e tra le altre, le acquisizioni di Sunglass hut, Cole, Alain Mikli, Oakley e la catena Salmoiraghi & Viganò. Oggi Luxottica è una realtà da oltre 9 miliardi di euro di fatturato, impiega oltre 85 mila addetti, ma a Leonardo Del Vecchio non basta. E scrive un'altra pagina della sua storia attraverso la fusione con il produttore francese di lenti Essilor per dar vita a un colosso da 50 miliardi di capitalizzazione e 140 mila dipendenti per coronare «il sogno di dare vita a un campione nel settore dell’ottica totalmente integrato ed eccellente in ogni sua parte».

leonardo del vecchio / for: luxottica / where: milan Leonardo Del Vecchio's ascent to the throne as the king of eyewear began in 1958 when he moved to Agordo, in the province of Belluno, to open a small shop that dealt with eyeglass frames. Three years later Luxottica was created, with only 14 employees and business exclusively for third parties. It was in the second half of the 60s that Leonardo Del Vecchio decided it was time to produce on his own; his debut at Mido with the Luxottica brand was a success. His ascent has been continuous and unstoppable ever since then. In 1981 he reached the American market, the company's number of employees rose to over 4,000 and nine years later he was listed on the New York

stock exchange. But the greatest success came in 1999: Luxottica was already the world's largest eyewear manufacturer when it bought the American legend Ray-ban, then only a year later it was listed on the Italian Stock Exchange. With the new millennium came the acquisitions of Sunglass Hut, Cole, Alain Mikli, Oakley and the chain Salmoiraghi & Viganò, among others. Today Luxottica has more than 9 billion euros in turnover and employs over 85,000 people, but for Leonardo Del Vecchio this is not enough. He is currently writing another page of his story through the merger with the French lens manufacturer Essilor to give rise to a colossus of 50 billion euros of capitalisation and 140 thousand employees, crowning "the dream of giving rise to a champion in the field of optics which is totally integrated and excellent in all its parts".

Leonardo del vecchio - 任职公司:Luxottica- 所在地:米兰 Leonardo Del Vecchio登上眼镜王国宝座的阶梯始于1958年,当时他搬到了Belluno省的Agordo,开了一家专营眼镜配件的小店。三年后,Luxottica诞生了,仅有 14名员工,专门为第三方开展业务。在60年代后半期,Leonardo Del Vecchio决定 为自己生产,他在Mido的Luxottica品牌处女秀获得成功。公司业务持续飙升,势不 可挡。在1981年登陆美国市场,员工人数上升到4000名,9年后,公司在纽约证券交易所 上市。而在1999年公司公布新举措。当收购美国的传奇公司雷朋Ray-ban时,它已经是 全球最大的眼镜生产商,一年后登陆米兰证券交易所。随着新千年的到来,公司还陆续收 购了Sunglass hut, Cole, Alain Mikli, Oakley 和Salmoiraghi & Viganò连锁 店。今天Luxottica的营业额超过90亿欧元,员工超过85万人,但是Leonardo Del Vecchio仍不满足。他又为他的故事续写了新的篇章,通过与法国镜片制造商Essilor 合并,创造了一个拥有500亿资产和14万名员工的行业巨头,目的是实现“创造一个光学领 域内完全一体化,并且每一部分都非常出色的冠军企业的梦想。”

51

049-064_TN100_Leaders.indd 51

22/05/18 14:41


foto Carlo Miari Fulchis

claudio del vecchio for: brooks brothers / where: new york A Claudio Del Vecchio essere figlio di Leonardo non bastava, così nel 1982 è arrivato negli Stati Uniti, creandosi una carriera che lo ha portato a diventare presidente e ceo di Brooks brothers group. Entrato in Luxottica nel 1978, dopo essersi occupato della distribuzione in Germania e Italia a partire dal 1979 si è trasferito negli Usa con il mandato di penetrare il mercato americano e supervisionare la quotazione Luxottica alla Nyse del 1990. Nel 1995 è arrivata la conquista della United states shoe corporation, che al suo interno vantava la catena di occhialeria Lenscrafter e quella di abbigliamento Casual corner, poi ribattezzata Retail brand alliance. Di quest’ultima, nel 1997 Claudio Del Vecchio ha assunto la proprietà della divisione moda, poi nel 2001 ha acquistato Brooks Brothers da Mark&Spencer, marchio iconico di apparel Usa e che oggi vale oltre un miliardo di dollari di fatturato.

claudio del vecchio / for: brooks brothers / where: new york Simply following in his father Leonardo's footsteps was not enough for Claudio Del Vecchio, so in 1982 he came to the United States to embark on a career path that led him to become president and CEO of the Brooks Brothers Group. He joined Luxottica in 1978 and managed distribution in Germany and Italy, then in 1979 he moved to the US with the mandate to penetrate the American market and oversee the listing of Luxottica on the NYSE in 1990. In 1995 he took over the United States Shoe Corporation, which boasted the Lenscrafter eyewear and Casual Corner clothing chains, later renamed the Retail Brand Alliance. Claudio Del Vecchio took over ownership of the fashion division of the latter in 1997, then in 2001 he bought Brooks Brothers from Mark & ​​Spencer, an iconic American apparel brand with over a billion dollars in revenue.

Claudio del vecchio 公司:布克兄弟 Brooks Brothers - 所在地:纽约 对于Claudio Del Vecchio来说,仅作为Leonardo Del Vecchio的儿子远远不够,所以在1982年他去到美国,在那里创 业,并发展成为布克兄弟集团的总裁兼首席执行官。他于1978年加入 Luxottica,负责在德国和意大利的分销工作,1979年公司迁入美 国,他后来也被派到美国负责进入美国市场,并监管Luxottica于 1990年在Nyse的上市。1995年,公司收购了美国鞋业公司(United states shoe corporation),兼并了美国最大的眼睛零售商 Lenscrafters,以及服装公司Casual Corner,之后更名为零 售品牌联盟公司(Retail brand alliance)。Claudio Del Vecchio在1997年接管了时尚部门的所有权,之后在2001年,从 Mark&Spencer手中收购了布克兄弟(Brooks Brothers,这是 美国服装标志性品牌,今天,营业额已经超过10亿美元。

claudio marenzi / for: herno / where: lesa Claudio Marenzi was born in 1962 and is about to celebrate the 70th anniversary of Herno, the company his father Giuseppe founded in 1948. His leadership at the company since 2005 has led to the brand's international growth, turning Herno into a world-renowned luxury brand with nearly 100 million euros of revenue in 2017, 70% of which comes from exports. He was the President of SMI-Sistema Moda Italia from 2013 to March of 2018, launching both the reshoring and reverse factoring projects. In March 2017 he was appointed president of Confindustria Moda and also took over the presidency of Pitti Immagine. His passions include contemporary art, which he supports with the Herno award for Miart, and sports: «Successful moments come and go quickly, immediately bringing the next challenge. Just like in sports, regardless of whether you win or lose today, you have to prepare for tomorrow».

52

049-064_TN100_Leaders.indd 52

22/05/18 14:42


claudio marenzi for: herno / where: lesa Claudio Marenzi, classe ’62, sta per celebrare i 70 anni di Herno, azienda fondata dal padre Giuseppe nel 1948. Dal 2005, la sua guida ha portato a una crescita internazionale del brand, facendo di Herno un marchio luxury riconosciuto nel mondo con un fatturato nel 2017 che sfiora i 100 milioni di euro e una quota di export del 70% del totale del giro d’affari. Dal 2013 al marzo del 2018 è stato presidente di Smi-Sistema moda Italia, anni nei quali ha dato impulso ai progetti di reshoring e reverse factoring. A marzo 2017 è stato designato presidente di Confindustria moda e ha assunto anche la presidenza di Pitti immagine. Tra le passioni, spiccano l’arte contemporanea, sostenuta con il premio Herno per Miart, e lo sport: «I momenti di successo passano veloci, e subito c’è la sfida successiva. Come nello sport, che tu vinca o perda la gara di oggi, devi prepararti per quella di domani».

andrea bonomi for: investindustrial / where: lugano Quello di Andrea Bonomi è un nome relativamente nuovo per il mondo della moda. Lo è perché il suo ingresso nel settore risale alla fine del 2015 quando ha acquistato da Kering il marchio di calzature Sergio Rossi. Acquisizione realizzata attraverso Investindustrial, fondo da 6,5 miliardi di euro di capitale da lui fondato nel 1990. Passo a cui ha fatto seguito, ma con tutt’altre intenzioni e modalità, quello del gennaio 2017 quando, con la sua Strategic capital, è entrato nel capitale di Tod’s con un investimento da 60 milioni di euro per il 3% delle quote. Un approdo per certi versi atteso, considerato che negli ultimi anni, soprattutto dopo il rilancio di Ducati (poi ceduto a Volkswagen), operazione che l'ha reso celebre al grande pubblico, Investindustrial ha rilevato marchi di design come B&B Italia e Flos, senza dimenticare le auto di lusso e supersportive firmate Aston Martin.

claudio marenzi 品牌:Herno - 地点:lesa Claudio Marenzi先生, 62年生,将迎来由其父亲Giuseppe 在1948年创立的Herno 的70周年庆。自2005年由其掌管以来, 给品牌带来了一个国际性的增长,使Herno这个国际承认的奢 侈品牌在2017年的产值触及一亿欧元和出口额达总销售额的70% 。从2013年到2018年3月为意大利全国时尚协会(SMI)主席, 在这些年里推动挽回和反向保理项目。2017年3月被指定为意大 利时装工业家联合会主席并且担任Pitti Immagine集团的主 席。在他的爱好中,对当代艺术尤为突出,设立Herno奖以赞 助米兰艺术博览会(Miart),此外还有体育运动。“成功的时 刻很快过去,接着马上会有新的挑战。好像在体育比赛中,无 论今天你赢了或输了,都要为明天的比赛做准备。

andrea bonomi / for: investindustrial / where: lugano Andrea Bonomi is a relatively new name in the fashion world. This is because his entry in the sector dates back to the end of 2015, when he bought the footwear brand Sergio Rossi from Kering. The acquisition was carried out through Investindustrial, a 6.5-billion-euro capital fund he founded in 1990. This was followed, with other intentions and methods, with an entry into the capital of Tod's in January 2017 with his Strategic Capital, with an investment of 60 million euros for 3% of the shares. This arrival was in some ways expected, considering that in recent years, especially after the revival of Ducati (later sold to Volkswagen), a transaction that made him famous to the general public, Investindustrial had taken over design brands such as B&B Italia and Flos, without forgetting about the luxury and super-sport cars of Aston Martin.

Andrea bonomi 任职公司:Investindustrial - 地址:卢加诺 Lugano 对于时尚界来说,Andrea Bonomi还是一个相对比较 新的名字。这是因为他进入该行业的时间可以追溯到2015 年底,当时他从开云集团Kering那里购买了鞋业品牌 Sergio Rossi。收购是通过Investindustrial公司进 行的,它拥有65亿欧元的资本基金,于1990年由Bonomi成 立。随后,伴随其它意图和模式,在2017年1月通过其Strategic capital基金以6000万欧元的投资购买了Tod's 3% 的股权。考虑到近年来,特别是杜卡迪Ducati项目的发起 (后来出售给大众汽车公司Volkswagen),这个项目 受到了公众的广泛关注,Investindustrial接管了诸如 B&B Italia 和 Flos等设计品牌,同时也不要忘记豪华超 跑阿斯顿马丁Aston Martin。

53

049-064_TN100_Leaders.indd 53

23/05/18 13:00


ferruccio ferragamo for: salvatore ferragamo / where: florence Il grande merito di Ferruccio Ferragamo è quello di aver traghettato la Salvatore Ferragamo, azienda di famiglia, nell'era del mercato globale e della finanza. Lo ha fatto dimostrando che essere leader può voler dire fare un passo indietro, com'è successo nel 2006, quando ha lasciato a Michele Norsa la poltrona di ceo per sedere su quella di presidente della società. Il risultato è stato una decade in continua crescita e un approdo a Piazza Affari che non solo si è rivelato azzeccato, ma è stata anche la collocazione più proficua di un anno, il 2011, ricordato tra i meno felici per le quotazioni. Oggi, chiuse le parentesi Norsa e Poletto, Ferruccio Ferragamo è tornato ad amministrare il gruppo per rilanciarlo. Il manager è anche presidente di Polimoda, consigliere di amministrazione di Centro di Firenze per la moda italiana ed è Invitato permanente alla Giunta di Confindustria.

ferruccio ferragamo / for: salvatore ferragamo / where: florence Ferruccio Ferragamo's great merit is to have ferried Salvatore Ferragamo, a family company, into the era of the global and financial market. He did so by demonstrating that being a leader can also mean taking a step back, as he did in 2006 when he left the role of CEO to Michele Norsa to instead take on that of president of the company. The result was a decade of continuous growth and listing on the stock market that not only proved successful, but was also the most profitable listing of 2011, remembered among many other much more negative examples. After closing the parentheses of Norsa and Poletto, today Ferruccio Ferragamo has returned to manage the group to relaunch it. The CEO is also president of Polimoda, a director of the Florence Centre for Italian Fashion and a permanent guest of the Confindustria Committee.

FErruccio ferragamo 公司:萨瓦托· - 菲拉格慕 Salvatore Ferragamo 所在地:佛罗伦萨 Ferruccio Ferragamo的最大功劳就是将萨瓦托· 菲拉格慕 Salvatore Ferragamo这个家族企业带入全球市场和金融时代。 他以事实证明作为领导人可能意味着退居二线,正如在2006年发生的 那样,当时他将公司首席执行官宝座拱手让于Michele Norsa, 自己则担任公司的总裁。结果就是随后十年的连续增长以及2011年公 司的上市,公司上市不仅证明是成功的,而且也是这一年让公司获 利最多的举措,要知道在这一年,市场环境并不乐观。今天,随着 Norsa 和Poletto时代的结束,Ferruccio Ferragamo回归, 亲自管理集团并带领它再次踏上征程。这位经理同时担任柏丽慕达 Polimoda时尚学院董事长,佛罗伦萨意大利时尚中心管理委员会 董事会成员,以及意大利工业家联合会委员会永久成员。

Alessandro Bogliolo / for: tiffany / where: new york From Made in Italy jeans to the jewellery of the American dream. On 2 October 2017, Alessandro Bogliolo's life changed when the manager left his role as CEO of Renzo Rosso's Diesel to take on the leadership of Tiffany. He earned this role thanks to his eclecticism. «With its legendary history, Tiffany has always represented luxury», said the manager. He turned his back on Giovannino Agnelli's Piaggio at the beginning of the 90s, at the Chinese office of the two-wheeler company. His talent was noted by Bulgari, who contacted him for a project in Singapore. He remained with the Roman maison for 16 years, working side by side with Francesco Trapani, who is on Tiffany's board today. At the news of his nomination, Wall street celebrated with a 2% increase in the company’s stock. The company's shareholders expect him to reposition the brand to a more exclusive segment, without losing its appeal with youth.

54

049-064_TN100_Leaders.indd 54

22/05/18 14:42


foto Albrecht Fuchs

roberto vedovotto for: kering eyewear / where: padua «Un raro caso di startup in un’industria matura». Così Roberto Vedovotto ha definito l’avventura di Kering eyewear, la divisione di occhialeria del gruppo guidato da FrançoisHenri Pinault, fondata nel 2014 e cresciuta a passi da gigante. La nuova società è stata da subito affidata a Roberto Vedovotto, ex ceo di Safilo, che è anche azionista della società nata per commercializzare l’eyewear dei brand del gruppo Kering. Bocconiano con un passato nella finanza, ha vinto la scommessa di aumentare i profitti derivanti dall’eyewear rispetto alle royalties, dunque senza perdere volumi e qualità rispetto ai licenziatari, portando in casa tutta la marginalità, tranne quella industriale in senso stretto. Oggi la società conta 15 brand e dal 2019 lancerà anche Balenciaga. Il successo più inatteso è arrivato con l’ingresso nel 2017 di brand come Alaïa e Cartier, sotto il controllo di Richemont.

alessandro bogliolo for: tiffany / where: new york Dal jeans made in Italy ai gioielli del sogno americano. Il 2 ottobre 2017 la vita di Alessandro Bogliolo è cambiata. Il manager ha lasciato il ruolo di ceo alla Diesel di Renzo Rosso per passare alla guida di Tiffany. Incarico ottenuto per il suo eclettismo. «Tiffany, con la sua storia leggendaria, ha sempre rappresentato il lusso», ha commentato il manager. Si è fatto le spalle con la Piaggio di Giovannino Agnelli all’inizio degli anni 90, nella sede della due ruote in Cina. Il suo talento venne notato da Bulgari, che lo contattò per un’esperienza lavorativa a Singapore. È rimasto nella maison romana 16 anni, operando fianco a fianco con Francesco Trapani, oggi nel board di Tiffany. Alla notizia della sua nomina, Wall Street ha festeggiato con un +2% sul titolo. Da lui gli azionisti si attendono il riposizionamento del marchio su una fascia più esclusiva, senza perdere l’appeal sui giovani.

Alessandro Bogliolo 品牌: tiffany 蒂凡尼 - 地点:纽约 new york 从意大利制的牛仔服装到首饰的美国梦。2017年10月2 日,Alessandro Bogliolo先生的人生发生了改变。辞去了 由Renzo Rosso 先生创建的Diesel的CEO一职,转而成为了 蒂凡尼(Tiffany)公司的领导者。因为他的折衷主义而获得了 这项任命。“蒂凡尼(Tiffany)凭着它传奇般的历史,一直演绎 着奢华。”首席执行官这么评价。90年代初,他在Giovannino Agnelli的比亚乔(Piaggio)电动两轮车在中国的公司担当重 任。他的才华被宝格丽(Bulgari)公司注意到,并给他提供了一 个在新加坡的工作经历。就此在这个罗马家族产业里,和如今在蒂 凡尼品牌董事会的Francesco Trapani先生并肩工作了16年。对 他被提名的消息,华尔街以股票上涨2%表示庆贺。股东们期望他能 在更加独特的领域里重新定位品牌,且不失去对年轻人的吸引力。

roberto vedovotto / for: kering eyewear / where: padua «A rare start-up in a mature industry». This is how Roberto Vedovotto defined the adventure of Kering eyewear, the eyewear division of the group led by François-Henri Pinault which was founded in 2014 and has grown by leaps and bounds. The new company was immediately entrusted to Roberto Vedovotto, the former CEO of Safilo, who is also a shareholder of the company created to market the eyewear of the Kering Group brands. After graduating from Bocconi University and acquiring experience in the financial sector, Vedovotto has won the bet to increase profits from eyewear compared to royalties, therefore without losing volume and quality compared to licensees, bringing home all the margins except the industrial one in the strict sense. Today the company has 15 brands and plans to launch Balenciaga in 2019. The most unexpected success came with the entry of brands such as Alaïa and Cartier in 2017, under the control of Richemont.

Roberto vedovotto 任职公司:Kering Eyewear - 所在地:Padua “在一个成熟行业中创业的罕见案例”。Roberto Vedovotto是这 样定义开云眼镜Kering eyewear的冒险行为的,由FrançoisHenri Pinault领导的集团眼镜部门成立于2014年,发展突飞 猛进。这家新公司随即交由Safilo的前任首席执行官Roberto Vedovotto管理,他也是公司的一位股东,这间公司是为了开 拓开云集团的眼镜品牌而设立的。毕业于博科尼大学università bocconi,在金融领域工作过,与特许权使用费用相比,他希望增 加眼镜部门的利润,他获得了成功,因此与许可证持有者相比,数 量和质量的都没有损失,除严格意义上的工业利润外,公司获得了 所有利润。现在公司旗下拥有15个品牌,并且从2019年开始还会推 出Balenciaga品牌。最令人意想不到的成功是在2017年进入了由 Richemont控制的Alaïa和Cartier等品牌。

55

049-064_TN100_Leaders.indd 55

22/05/18 14:42


stefano sassi / for: valentino / where: milan Stefano Sassi è un po’ il simbolo della nuova Valentino. Lo è perché ha iniziato ad amministrarla sul finire del 2006, cioè poco prima dell’uscita di scena di Valentino Garavani e Giancarlo Giammetti, avvenuta nel settembre 2007 dopo i festeggiamenti per il 45° anniversario della maison a Roma. Poi perché lo ha fatto sia sotto l’egida del fondo di investimenti Permira sia, a partire dal 2012, sotto l’ombrello di Mayhoola for investments. La carriera di Stefano Sassi è iniziata, dopo un percorso di studi completato all’Università Bocconi di Milano, occupandosi di progetti strategici per la società di consulenza Bain&Company. Nel 1996 è arrivato il suo primo incarico importante nel mondo della moda, quando è diventato direttore generale e consigliere di amministrazione di Cerruti 1881. Nel 2001 è arrivata la chiamata del gruppo Marzotto, che gli ha affidato le poltrone di direttore generale e amministratore delegato della divisione tessile. In Valentino, Stefano Sassi, ha operato un progetto di rilancio sia aziendale che stilistico, quando nel 2008 ha scommesso sulla coppia creativa composta da Maria Grazia Chiuri e Pierpaolo Piccioli che in quel momento si stavano occupando degli accessori, e traghettando la maison romana verso il miliardo di euro in fatturato.

stefano sassi / for: valentino / where: milan Stefano Sassi is in some ways the symbol of the new Valentino. This is because he began to direct the company at the end of 2006, that is, just before the departure of Valentino Garavani and Giancarlo Giammetti in September 2007 after celebrating the Roman fashion house's 45th anniversary. Also because he did so both under the umbrella of the Permira Investment Fund and, since 2012, under the umbrella of Mayhoola for Investments. Stefano Sassi's career began after completing his studies at Milan's

Bocconi University, working on strategic projects for the consulting firm Bain&Company. His first important assignment in the fashion world came in 1996 when he became general manager and board director of Cerruti 1881. In 2001 he joined the Marzotto Group in the role of general manager and chief executive officer of the textile division. Stefano Sassi then moved on to Valentino to work on both a corporate and stylistic relaunch, when in 2008 he bet on the creative pair consisting of Maria Grazia Chiuri and Pierpaolo Piccioli, who at that time were dealing with accessories, ferrying the Roman maison towards one billion euros in turnover.

stefano sassi - 给: 华伦天奴valentino - 地点: 米兰 Stefano Sassi是新华伦天奴Valentino的标志性人物。在Valentino Garavani和 Giancarlo Giammetti卸任之前,2007年9月在罗马举行的时装屋45年庆典之后,Stefano Sassi开始掌管这个品牌。他在Permira私募投资基金的支持下开始工作,从2012年也加入卡 塔尔Mayhoola投资基金公司的保护伞下。在米兰博科尼大学完成学业后,Stefano Sassi 开始他的职业生涯,受雇于贝恩咨询公司负责战略项目。1996年开始,他在时尚界崭露头角, 在切瑞蒂 1881Cerruti 1881担任总经理和董事会成员。2001年,Marzotto集团向他抛出了 橄榄枝,邀请他担任总经理监管纺织部门。在华伦天奴Valentino,Stefano Sassi推动 了一个企业和时尚结合的项目,2008年,他押注当时从事配饰设计的创意组合Maria Grazia Chiuri 和Pierpaolo Piccioli,这一决定让这个罗马时装屋迈入10亿营业额俱乐部。

56

049-064_TN100_Leaders.indd 56

22/05/18 14:43


Tabellare Space2000.indd 1

18/05/18 16:33


Martino Scabbia Guerrini for: vf corporation / where: stabio Da aprile 2017 Martino Scabbia Guerrini è presidente Emea di Vf corporation, dove è responsabile di tutte le attività del gruppo compresi i marchi The north face, Vans, Wrangler e Lee, e delle attività di Timberland, Napapijri, Kipling, Eastpak e Icebreaker a livello globale. Una scalata che ha avuto inizio nel 2006 quando è stato arruolato dal colosso americano dalla storia ultracentenaria e quotato al listino Standard & Poor’s 500 di New York già dagli anni 50, per occuparsi del segmento sportswear. Attività che nel corso del tempo si è ampliata fino a coinvolgerlo anche nei comparti dedicati ai marchi jeanswear e contemporary. La sua carriera ultratrentennale ha inizio in seno a Virgin group, poi ha ricoperto il ruolo di consigliere di amministrazione del fondo Opera e nel mondo della moda ha maturato esperienze significative in Fay (del gruppo Tod’s), Stone island e Bruno Magli.

Martino Scabbia Guerrini / for: vf corporation / where: stabio Martino Scabbia Guerrini has been the EMEA President of ​​VF Corporation since April 2017, where he is responsible for all the group's activities including the brands The North Face, Vans, Wrangler and Lee, as well as Timberland, Napapijri, Kipling, Eastpak and Icebreaker at a global level. His ascent began in 2006 when he was enlisted to manage the sportswear segment by the American colossus with over a hundred years of history that has been listed on Standard & Poor's 500 in New York since the 50s. Over the years his responsibilities have expanded to also include the departments dedicated to jeanswear and contemporary brands. His career of over 30 years began with the Virgin Group, after which he served as a member of the Board of Directors of the Opera Fund; he gained significant experience in the fashion world at Fay (part of the Tod's Group), Stone Island and Bruno Magli.

martino scabbia guerrini 任职公司:威富公司vf corporation 所在地:stabio 自2017年4月起,Martino Scabbia Guerrini担任 Vf公司Emea区总裁,负责集团旗下品牌north face, Vans, Wrangler 和 Lee的所有活动,以及公司旗 下Timberland, Napapijri, Kipling, Eastpak 和 Icebreaker等品牌的全球性活动。从2006年起,他 被拥有超过百年历史并且从50年代起就被纳入美国标准 普尔五百强公司的美国巨人招募,负责运动服装。多年 来的活动已经扩展到包括牛仔装和现代品牌部门。他超 过三十年的职业生涯始于维珍Virgin集团,之后担任 Opera基金董事会成员,在时尚领域,他在Fay ( Tod's 集团旗下),Stone island 和 Bruno Magli积累的 工作经历让他获得了宝贵的经验。

toni belloni / for: lvmh / where: paris Antonio Belloni is not only the general manager of LVMH, the largest conglomeration of luxury products in the world for revenues, but is also considered the right-hand man of his leader Bernard Arnault. Belloni earned a degree in Economics from the University of Pavia, after which he joined the management team at Procter & Gamble in 1978, where he began climbing the corporate ladder with experiences in the United States, Greece, Belgium and Switzerland before being promoted as the Group's European President in 1999. Two years later, in 2001, the call came from Paris asking him to take on the strategic and operational management of LVMH's companies. Today Belloni is also a member of the board of directors of LVMH and president of the executive committee. In 2008 he received the honour of Chevalier de l'ordre national de la Legion d'honneur from the presidency of the French Republic.

58

049-064_TN100_Leaders.indd 58

22/05/18 14:43


marco palmieri for: piquadro / where: bologna Marco Palmieri è fondatore, presidente e ceo di Piquadro. Nato a Bologna, ha iniziato la sua carriera come informatico e ha fondato Piquadro nel 1987, azienda che per i primi dieci anni ha prodotto pelletteria in conto terzi per selezionate aziende italiane. Nel 1997 è nato il marchio Piquadro e un decennio dopo il manager ha guidato il collocamento del titolo Piquadro alla Borsa Italiana dove è tutt'ora quotato. Nel 2016 firma l’acquisizione del marchio fiorentino di pelletteria The Bridge creando un gruppo da circa 100 milioni di euro di fatturato. L’attenzione verso i nuovi talenti del settore è diventata concreta con la fondazione nel 2005 della società d'investimenti Piqubo, mentre nel 2017 viene lanciato il progetto MyStartup funding program. Oggi Palmieri è anche presidente della Fondazione famiglia Palmieri, nata con l’obiettivo di valorizzare le diversità attraverso nuovi modelli di business, che consentano alle persone diversamente abili di integrarsi nel mondo del lavoro.

toni belloni for: lvmh / where: paris Antonio Belloni non è solo il direttore generale delegato di Lvmh, il più grande gruppo del lusso al mondo per ricavi, ma è considerato il braccio destro del suo condottiero Bernard Arnault. Laureato in economia presso l’Università di Pavia, Antonio Belloni nel 1978 è entrato a far parte del management di Procter & Gamble dove ha iniziato la sua scalata con esperienze negli Stati Uniti, in Grecia, Belgio e Svizzera prima di essere promosso, nel 1999, al ruolo di presidente del gruppo per l’Europa. Due anni dopo, nel 2001, è giunta la chiamata parigina per la carica di responsabile per la gestione strategica e operativa delle aziende di Lvmh. Oggi Belloni è anche membro del cda di Lvmh e presidente del comitato esecutivo. Nel 2008 ha ricevuto l'onorificenza di Chevalier de l’ordre national de la Legion d’honneur dalla presidenza della Repubblica francese.

toni belloni 任职公司:LVMH 所在地:巴黎 Antonio Belloni不仅是全球收入最高的奢侈 品集团LVMH的总经理,而且被公认为是他的老板 Bernard Arnault的得力助手。毕业于帕维亚大 学l’Università di Pavia经济学院,Antonio Belloni于1978年加入宝洁公司Procter & Gamble管理层,在那里他相继在美国,希腊, 比利时和瑞士担任一系列要职,直到1999年升任 集团欧洲区域主席。两年后,在2001年被这家巴 黎公司招募负责Lvmh公司的战略和运营管理。今 天,Belloni也是Lvmh董事会成员,兼任执行委 员会主席。在2008年,他获得法兰西共和国总统颁 授的国家荣誉骑士军团勋章。

marco palmieri / for: piquadro / where: bologna Marco Palmieri is the founder, president and CEO of Piquadro. He was born in Bologna and began his career as a computer scientist before founding Piquadro in 1987. In its first ten years, the company initially produced leather goods for select Italian third-party companies. The Piquadro brand was created in 1997; only a decade later its manager brought the company to be listed on the Italian Stock Exchange, where it is still present today. In 2016 it acquired the Florentine leather goods brand The Bridge, creating a group worth around 100 million euros in turnover. Its focus on new talents in the sector was cemented with the foundation of the investment company Piqubo in 2005, while in 2017 the MyStartup funding program was launched. Today Palmieri is also the president of the Palmieri Family Foundation, created with the aim of enhancing diversity through new business models which allow people with disabilities to integrate within the working world.

marco palmieri 给: piquadro 地点: 城市 Marco Palmieri是Piquadro的创始人,总裁兼 首席执行官。出生于博洛尼亚, Piquadro作为软 件工程师,开始了他的职业生涯,1987年创立这个公 司,前十年作为第三方,为被选中的意大利公司生产皮 具。1997年,piquadro品牌创立,十年后,这位经理 人带领piquadro在意大利证券交易所成功上市。2016 年收购了佛罗伦萨皮具品牌The Bridge,创造了1亿 欧元的营业额。与投资公司Piqubo成立的基金会,关 注发掘行业内新人才,2017年启动了MyStartup资助 计划。现今,Palmieri也担任Palmieri家族基金会 主席,这个基金会的诞生旨在通过新商业模式增强多样 性,让残疾人也能获得工作机会。

59

049-064_TN100_Leaders.indd 59

22/05/18 14:43


eraldo poletto for: stuart weitzman / where: new york Dopo la laurea in economia presso l’università di Torino, Eraldo Poletto si è specializzato con un master in Tessile e fashion retail. La sua carriera ha visto i primi successi a partire dal 1997 quando, negli Stati Uniti, ha ricoperto varie funzioni all’interno di Retail brand alliance, capogruppo del marchio Brooks Brothers controllata da Claudio Del Vecchio. Eraldo Poletto è entrato da chief merchandiser officer, scalando le gerarchie fino alla nomina, verso la fine del 2007, a presidente dello sviluppo strategico e del business internazionale. Nel 2010 il grande passo, con la chiamata alla poltrona di ceo in Furla con il compito di rilanciare marchio e politica aziendale. Ruolo che lo ha visto protagonista fino al 2016, quando le sirene lo spingono a Firenze, da Salvatore Ferragamo. Conclusa l'esperienza toscana, dal 30 aprile 2018 Eraldo Poletto è il nuovo ceo di Stuart Weitzman.

alessandro benetton for: 21 investimenti / where: treviso Alessandro Benetton è uno dei pionieri del private equity in Italia. Nel 1992, a 28 anni, ha fondato 21 Investimenti con lo scopo di far crescere medie imprese grazie a un modello business solido, portando una visione strategica, imprenditoriale e industriale. La società ha da allora completato più di 90 investimenti e raccolto risorse per oltre 1,6 miliardi di euro. È stato presidente di Benetton Formula dal 1988 al 1998, ovvero in anni di grandi vittorie in Formula Uno, inclusi due titoli mondiali piloti conquistati con Michael Schumacher. È sposato con l'ex campionessa olimpionica e mondiale di sci alpino Deborah Compagnoni e ha tre figli: Agnese, Tobias e Luce. Anziché sviluppare il business di famiglia, di cui è stato presidente dal 2012 al 2014, ha preferito concentrarsi sulla propria attività: «Non ho voluto essere l’erede di nessuno. Penso che se uno guida, deve poter guidare».

ERALDO POLETTO / for: stuart weitzman / where: new york After earning a degree in economics from the University of Turin, Eraldo Poletto earned his master's degree in textile and fashion retail. He was firstly successful in the United States in 1997, serving various roles within the Retail Brand Alliance, the parent company of Brooks Brothers, controlled by Claudio Del Vecchio. Eraldo Poletto joined as chief merchandising officer, climbing the ladder up to his appointment at the end of 2007 as president of strategic development and international business. In 2010 he took a great step forward and became CEO of Furla, with the task of reviving the brand and its corporate policy. He served as the company's CEO until 2016, when he followed his instinct to Florence to work for Salvatore Ferragamo. After his time in Tuscany, Eraldo Poletto became the new CEO of Stuart Weitzman on 30 April 2018.

eraldo poletto 任职公司:Stuart Weitzman 所在地:纽约 Eraldo Poletto从都灵大学经济学专业毕 业后,获得了纺织和服装零售硕士学位。他的 职业生涯从1997年起见证了他所取得的成功,在 美国时,他曾在美国零售品牌联盟公司Retail brand alliance,Claudio Del Vecchio 领导的布克兄弟Brooks Brothers总公司任 职。Eraldo Poletto从主要销售管理官员开 始逐渐升职,直到大约2007年底被任命为发展战 略和国际业务部门总裁。在2010年迈出了重要的 一步,他接受Furla的召唤,担任公司首席执行 官,任务是品牌的重振和公司策略。在Furla 任职到2016年,之后接受来自Salvatore Ferragamo的邀请去到佛罗伦萨工作。结束在 托斯卡纳的工作后,Eraldo Poletto于2018 年4月30日起担任Stuart Weitzman公司的新 任首席执行官。

Alessandro Benetton / for: 21 investimenti / where: treviso Alessandro Benetton is one of the pioneers of private equity in Italy. In 1992 at the young age of 28 he founded 21 Investmenti with the aim of helping medium-sized businesses grow thanks to a solid business model with a strategic, entrepreneurial and industrial vision. Since then, the company has completed more than 90 investments and raised resources of over 1.6 billion euros. He was the president of Benetton Formula from 1988 to 1998: years with great victories in the Formula One Championship, including two driver world titles won with Michael Schumacher. He is married to former Olympic alpine skier and world champion Deborah Compagnoni and has three children: Agnese, Tobias and Luce. Instead of developing the family business, for which he was president from 2012 to 2014, he has preferred to focus on his own business: «I didn’t want to be anybody's heir. The way I see it, if you can lead, you have to be able to lead».

Alessandro Benetton 品牌:21 investimenti 私募基金 地点: Treviso Alessandro Benetton 先生是意大利私募基 金的先驱者之一。于1992年,28岁那年创立了21 Investimenti 私募基金为了以一种坚实的商业模 式发展中型企业, 带有战略性的,企业家的和产业化 的眼光。公司从那时起完成了超过90项投资,并收 集资金超过16亿欧元。曾在1988年到1998年期间任贝 纳通方程式赛车队(Benetton Formula)的主 席,也是车队在F-1比赛中获得巨大胜利的时期,包 括舒马赫(Michael Schumacher)两次赢得世 界车手称号。和前奥运会冠军及世界高山滑雪锦标 赛冠军Deborah Compagnoni女士结婚,并育 有三个子女:Agnese, Tobias 和 Luce。对他而 言,与其发展家族生意,虽然在2012年到2014年曾 为其出任主席一职,还不如专注于自己的事业:“我 不想成为任何人的继承人,我认为如果一个人来领 导,首先他要能做主。”

60

049-064_TN100_Leaders.indd 60

22/05/18 14:43


GUZZIN_G_USC_LIGHT_MF_THENEXT_273x336_058.indd 1

16/05/18 16:47


daniela riccardi for: baccarat / where: paris Daniela Riccardi è una delle poche donne alla guida di un marchio del lusso di respiro internazionale da quando, nel 2013, ha accettato l’incarico di amministratore delegato di Baccarat, marchio francese specializzato nei prodotti in cristallo. Il suo approdo in terra d’Oltralpe è giunto un triennio dopo aver ricoperto lo stesso incarico da Diesel. Laureata in scienze politiche e studi internazionali all’università La Sapienza di Roma, ha iniziato la sua carriera manageriale in Procter & Gamble, dove ha trascorso 25 anni ricoprendo diversi incarichi, tutti di alto profilo. Dalla vicepresidenza dell'area Colombia, Messico e Venezuela, a quella per la Russia e l’Europa orientale finendo in Cina prima del suo arrivo alla corte di Renzo Rosso. Nel triennio 2014-2017 Daniela Riccardi è stata independent director del gruppo Kering, mentre dal giugno 2015 è membro della commissione Colbert.

daniela riccardi / for: baccarat / where: paris Daniela Riccardi is one of the few women leading an international luxury brand; she accepted the role of chief executive officer of Baccarat in 2016, a French brand specialising in crystal products. Her arrival at the French company came after she had held the same role at Diesel for three years. She graduated from La Sapienza University of Rome with a degree in political science and international studies and began her managerial career at Procter & Gamble, where she spent 25 years in various high-profile positions. From vice-presidency of the area including Colombia, Mexico and Venezuela, to that of Russia and Eastern Europe, she was lastly responsible for China before her arrival in Renzo Rosso's court. In the three-year period 2014-2017 Daniela Riccardi was the independent director of the Kering group, while she has been a member of the Colbert Committee since June 2015.

daniela riccardi 任职公司:Baccarat 所在地:巴黎 Daniela Riccardi自从2013年接受巴卡拉Baccarat公司 首席执行官职位之后,成为屈指可数的几位领导国际奢侈品 牌的女性之一,Baccarat是一个法国品牌,专门从事水晶 产品生产。她从Diesel公司接手相同职位三年后登陆这片 法国土地。她毕业于罗马国立大学政治及国际关系学专业, 在宝洁公司Procter & Gamble开始了她的管理生涯,她 在那里工作了25年,曾任不同高管职务。从哥伦比亚,墨西 哥和委内瑞拉的大区域副总裁,到俄罗斯,东欧,在转入 Renzo Rosso麾下前,任宝洁公司大中华区总裁。在20142017三年内,Daniela Riccardi担任Kering集团独立董 事,而从2015年6月起担任Colbert董事会成员。

Marco Boglione / for: basicnet / where: turin Born in 1956, Marco Boglione's passion for the internet and his experience in fashion led him to found BasicNet in 1994. It is a network of independent entrepreneurs connected to each other and the holding company via the internet: a network of partners that produces or markets, with licenses, the collections designed and industrialised by the parent company, owner of Kappa, Robe di Kappa, Jesus Jeans, K-Way, Superga, Sabelt, Briko and Sebago, in the 22,000 square metres of the BasicVillage in Turin. Every year, aggregate global sales exceed one billion dollars, with over 60 million pieces sold. BasicNet is listed on the Italian Stock Exchange. Boglione's secret to success is simple: «Little by little, because I'm in a hurry. Better to go slowly than have to do something twice!». Today BasicNet brings over 400 entrepreneurs all over the world together and is present in 120 markets.

62

049-064_TN100_Leaders.indd 62

22/05/18 14:43


raffaello napoleone for: pitti immagine / where: florence Raffaello Napoleone il prossimo anno festeggerà 30 anni al timone di Pitti immagine. E pensare che quando Marco Rivetti lo chiamò all’incarico, lui era sul punto di rifiutare. Dal 1989 è direttore generale e dal 1995 ceo della manifestazione, che ha trasformato in un punto di riferimento internazionale, lanciando grandi talenti come Raf Simons e Hedi Slimane. Nel 2017, Pitti ha contato più di 4.600 espositori e 120 mila visitatori di cui il 45% esteri, con un fatturato di oltre 38 milioni di euro. Napoleone, inoltre, è coinvolto in vari consigli di amministrazione: da Ente moda Italia a Fiera digitale, da Ynap alla Fondazione teatro della Pergola. «Non posso che vedere nella moda una delle industrie più proiettate nel futuro. Molto più attuale dell’informatica, al confronto giurassica», ha detto. «La moda in poche settimane può rivedere la sua struttura dal disegno all’oggetto compiuto».

marco boglione for: basicnet / where: turin È stata la passione per internet, unita all’esperienza nella moda, a portare Marco Boglione, classe 1956, a fondare nel 1994 BasicNet. Un network d’imprenditori indipendenti, collegati tra loro e con la holding tramite internet. Una rete di partner che, su licenza, produce o commercializza nel mondo le collezioni disegnate e industrializzate dalla capogruppo, proprietaria di Kappa, Robe di Kappa, Jesus jeans, KWay, Superga, Sabelt, Briko e Sebago, nei 22 mila metri quadrati del BasicVillage, a Torino. Ogni anno, le vendite aggregate a livello mondiale superano il miliardo di dollari, con oltre 60 milioni di pezzi venduti. BasicNet è quotata alla Borsa italiana. Il segreto del successo, per Boglione, è semplice: «Piano piano, che ho fretta. Meglio andare piano che fare una cosa due volte!». BasicNet oggi raggruppa oltre 400 imprenditori nel mondo ed è presente in 120 mercati.

Marco Boglione 品牌:basicnet 地点:都灵 对网络的热爱加上对时装的经验致使Marco Boglione 先 生( 1956年生) 在1994年创建了BasicNet。一个独立企业家网 络,通过互联网与控股公司相互连接。一个合作伙伴网络,经 许可在世界上生产或销售母公司设计和工业化的系列产品,所 经营品牌有Kappa, Robe di Kappa, Jesus jeans, K-Way, Superga, Sabelt, Briko e Sebago,位于都灵占地2.2万平 方米的BasicVillage(Basic 村)里。每年,全球销售总额超 10亿美金,销售量超六千万件。BasicNet 在意大利证券交易 所上市。对Boglione先生 来说,成功的秘诀非常简单:“欲 速则不达。与其重做,不如仔细地一次完成。”BasicNet 今 天汇集了全球超过400位企业家,涉足120个市场。

Raffaello Napoleone / for: pitti immagine / where: florence Raffaello Napoleone will celebrate 30 years at the helm of Pitti Immagine next year. And just think: when Marco Rivetti called him to the post, he was about to refuse. He has been the exhibition's general manager since 1989 and its CEO since 1995; the event has become an international reference point, launching great talents like Raf Simons and Hedi Slimane. In 2017, Pitti Immagine counted more than 4,600 exhibitors and 120,000 visitors, of which 45% were foreign, with a turnover of over 38 million euros. Napoleone is also involved in various boards of directors: from Ente Moda Italia to Fiera Digitale, and from YNAP to the Teatro della Pergola Foundation. «I clearly see fashion as one of the industries most projected to the future. It is much more current than information technology, which in comparison is jurassic», he said. «In a mere matter of weeks, fashion can revise its structure from design to the created object».

Raffaello Napoleone 品牌:pitti imagine 地点:佛罗伦萨 明年是Raffaello Napoleone 先生执掌 Pitti Immagine 30周年。回想当年Marco Rivetti 先生邀请他时,他还考虑拒 绝。1989年成为总经理,1995年展会CEO,把公司变成一个国际性 坐标,推出了Raf Simons和Hedi Slimane等一批天才。2017年 Pitti 公司有4600个参展商和12万参观者其中45%为海外的,产值超 过3800万欧元。Napoleone 先生除此之外还是从Ente moda Italia 到在线展会(Fiera digitale),从Ynap到Pergola 剧院基金会(Fondazione teatro della Pergola)等董事 会成员。“显然时尚业是未来产业界最看好的行业之一。和侏罗纪时 代相比,信息科学是非常现代的”他说,“而时尚业在短短几星期里 就可以从设计到成品进行翻新。”

63

049-064_TN100_Leaders.indd 63

22/05/18 14:44


fabrizio freda for: estée lauder / where: new york Per il mondo della finanza Fabrizio Freda, amministratore delegato di Estée Lauder, è uno dei dieci top manager più pagati al mondo. Il motivo è evidente. Entrato in azienda nel marzo 2008 nel ruolo di presidente e chief operating officer, il 1° luglio 2009 ha sostituito William Lauder nella carica di ad. Da allora Freda ha condotto il colosso della cosmesi americana a triplicare gli utili netti e a far crescere il valore delle azioni negoziate sul listino di New York da 15 a oltre 145 dollari. Prima di approdare alla corte di Estée Lauder, ha lavorato in Procter & Gamble. Entrato nel 1982, per una decina d'anni si è occupato del segmento Salute e bellezza poi è passato alla Global snack division. Esperienza, quest'ultima, che l'ha portato alla ribalta globale con il lancio delle patatine Pringles. Nel 2012 Freda è anche diventato membro del fondo di investimento Black Rock.

luigi, ignazio e maria ludovica maramotti for: max mara / where: reggio emilia Riconosciuto in tutto il mondo come il precursore del prêt-à-porter moderno, il gruppo Max Mara è oggi una realtà da 1,4 miliardi di euro, con 5.670 dipendenti nel mondo e quasi 2.400 boutique distribuite in più di 100 Paesi. Alla sua guida c’è oggi la seconda generazione della famiglia del fondatore: i fratelli Luigi, Ignazio e Maria Ludovica Maramotti. Con l’understatement tipico della famiglia, i tre chairman hanno traghettato l’azienda nel XXI secolo, cogliendo le sfide della globalizzazione, del web e della digital disruption. Nulla di nuovo, per il colosso fondato nel 1951 a Reggio Emilia da Achille Maramotti, che decise di fabbricare abiti e capospalla con materiali de luxe e tecnologie sartoriali industriali innovative sui tempi. Oltre alla linea Max Mara e alla griffe Sportmax, oggi il gruppo annovera nove brand articolati per stile e immagine in modo da soddisfare tutti i target, le età e i look. (riproduzione riservata)

FABRIZIO FREDA for: estée lauder / where: new york

fabrizio freda 任职公司:雅诗兰黛Estée Lauder 所在地:纽约

luigi, ignazio and maria ludovica maramotti for: max mara / where: reggio emilia

The ceo of Estée Lauder Fabrizio Ferda is one of the ten highest-paid top managers in the world. It is easy to see why. He joined the company in March 2008 in the role of president and chief operating officer; on 1 July 2009, he replaced William Lauder as the company's chief executive officer. Since then, Freda has led the American cosmetics giant to triple its net profits and increase the value of its shares traded on the New York Stock Exchange from 15 to over 145 dollars. Before joining Estée Lauder, he worked for Procter & Gamble. He began working for the company in 1982: for the first ten years he worked in the Health and Beauty segment, and then moved on to the Global Snack Division. His experience there brought him to the global forefront with the launch of Pringles crisps. Freda also became a member of the Black Rock investment fund in 2012.

对于金融界来说,雅诗兰黛首席执行官 Fabrizio Freda是全球十大最高薪顶级管 理人员之一。原因很明显。他于2008年3月进 入公司担任总裁兼首席运营官,2009年7月1 日,他取代了William Lauder在广告部 的任职。自此以后,Freda带领这位美国 化妆品巨头将其净利润增加了三倍,并将公 司在纽约证券交易所的股票价值从15美元增 加到145美元。在加入雅诗兰黛公司之前, 他在宝洁公司Procter & Gamble任职。 于1982年进入该公司,在大约10年时间里, 他曾负责保健和美容部门,之后到Global Snack部门工作。在后面这一段经历中, 他通过推出品客Pringles薯片而成名。 在2012年Freda也成为投资基金Black Rock的成员。

Recognised worldwide as the precursor of modern prêt-à-porter, today the Max Mara group is a 1.4-billion-euro company with 5,670 employees worldwide and almost 2,400 boutiques distributed in more than 100 countries. Today the company is run by the second generation of the founder's family: Luigi, Ignazio and Maria Ludovica Maramotti. With the family's typical understatement, the three chairpersons have ferried the company into the 21st century, seizing the challenges of globalisation, the web and digital disruption. This is nothing new for the colossus founded in Reggio Emilia by Achille Maramotti in 1951, who decided to manufacture clothes and coats with deluxe materials and industrial tailoring technologies which were quite innovative for the times. In addition to the Max Mara line and Sportmax brand, today the group includes nine brands with varying styles and images to satisfy all target groups, ages and looks. (All rights reserved)

Luigi , Ignazio 和 Maria Ludovica Maramotti 品牌:Max Mara 地点:雷焦艾米利亚 Reggio Emilia 作为现代成衣的先锋而被世人熟识,Max Mara集团今天市值14亿欧元,5670名全球员 工和分布在超过100个国家的将近2400家店。 今天集团由创建者家族的第二代接手管理,他 们是Luigi,Ignazio和Maria Ludovica 兄弟姐妹。秉承家族缓和的风格,三个主席带 领集团在21世纪,接受全球化,网络和数字干 扰的挑战。并非新手,Achille Maramotti先生于1951年在Reggio Emilia创建了这 个大企业,当时他决定用创新的工业化裁剪 技术生产面料高档的套装和大衣。除了Max Mara系列和Sportmax 品牌,今天集团将 用九个连锁品牌,以不同的风格和形象满足全 世界所有身份,各个年龄和不同形象的顾客。 (非经同意,他人不得出版或作更改)

64

049-064_TN100_Leaders.indd 64

22/05/18 14:44




sfide Combattere per dimostrare, per crescere o per cambiare qualcosa. Far rivivere un marchio storico, scommettere su giovani sconosciuti, guidare una rinascita o rivoluzionare un sistema. Il coraggio, un pizzico d’incoscienza e la volontà sono alla base di tutto. il solo volerci provare è un segno distintivo

di milena bello

challenges Fight to demonstrate, to grow, or to change something. To revive a historical brand, to bet on young strangers, to lead a revival or to revolutionise a system. Courage, a pinch of recklessness and will are at the base of everything; the mere desire to try is a distinctive sign

挑战 为了展示自己的实力,为了成长,为了改变什么而奋斗。使一个历史品牌获得 新生,把希望寄托于没有名气的年轻的人,让他们来复兴或改革系统。这一切 需要勇气,一点点的懵懂和毅力。勇于尝试是我们的特征

67

067-071_TN100_Sfide.indd 67

22/05/18 14:46


roberta benaglia for: style capital / where: milan La chiamano la signora del private equity. Roberta Benaglia ha sfidato il sistema della finanza con determinazione e dolcezza. Nata a Rho, subito dopo la laurea in ingegneria gestionale al Politecnico di Milano, è entrata nel Listing department di Borsa Italiana. La prima esperienza nel private equity risale al 2001, quando è approdata in Onetone consulting, poi l'ingresso in Dgpa&Co e, nel 2005, il ruolo di managing partner di Dgpa sgr, poi diventato Style capital sgr, di cui è anche socio fondatore con una quota del 97%. Portano la sua firma le operazioni Twinset, Golden goose deluxe brand, Sundek, Luciano Padovan e Planter’s. Nel 2015 ha lanciato il fondo omonimo dedicato alla moda con una dotazione di 126 milioni di euro. Il fondo ha finalizzato a maggio 2017 il primo investimento nel marchio Forte_Forte, e lo scorso febbraio ha rilevato una partecipazione in Msgm.

roberta benaglia / for: style capital / where: milan They call her the lady of private equity: Roberta Benaglia has taken on the financial system with determination and sweetness. Born in Rho, immediately after graduating in Management Engineering from the Milan Polytechnic Institute, she joined the Listing department of the Italian Stock Exchange. Her first experience in private equity dates back to 2001 when she joined Onetone Consulting, then DGPA & Co and in 2005, took on the role of managing partner of DGPA sgr, which then became Style Capital sgr, of which she is also a founding partner with a 97% share. Her signature is on the operations for Twinset, Golden Goose Deluxe Brand, Sundek, Luciano Padovan and Planter's. In 2015 she launched the namesake fund dedicated to fashion with a budget of 126 million euros. The fund finalised its first investment in May 2017 in the Forte_Forte brand, and last February it took over a stake in MSGM.

Roberta benaglia 任职公司:Style Capital where: milan 所在地:米兰 人们称她为私募股权女士。Roberta Benaglia以坚定而又 温柔的方式向金融体系提出挑战。她出生于Rho,自米兰理 工管理工程专业毕业后立即加入意大利证券交易所上市部。 在私募股权方面的第一次经历可以追溯到2001年,当时她加入 Onetone咨询公司,之后进入Dgpa&Co,并于2005年成为 Dgpa 私募基金的管理合伙人,随后它变成Style capital 私募基金,而且她是合伙创始人,拥有97%.的份额。负责对 Twinset, Golden goose deluxe brand, Sundek, Luciano Padovan 和 Planter's.的等项目的运作。在2015 年,她以1.26亿欧元的预算启动了致力于时尚界的同名基金。基 金于2017年5月完成了它对Forte_Forte品牌的首次投资,并 于去年2月收购了Msgm的部分股份。

gian giacomo ferraris / for: roberto cavalli / where: florence As a long-time manager with a degree in engineering and a background in luxury groups like Gucci, Jil Sander and Versace, Gian Giacomo Ferraris was called by the Clessidra Investment Fund in 2016 to take the helm of the Roberto Cavalli brand. In fact, in 2015 the brand's founder had sold 90% of the maison to private equity: this passage mandated an urgent consolidation. «Contributing to writing a new chapter in the history of Roberto Cavalli is a unique opportunity», said the manager. Ferraris restructured the company's factory in Osmannoro, near Florence, bringing the production of the men's, children's and textile accessories collections in-house. He then appointed Paul Surridge as creative director, renewed the management team and began focusing on China, Asia and the USA.

68

067-071_TN100_Sfide.indd 68

22/05/18 14:46


gherardo felloni for: roger vivier / where: paris Giovane e talentuoso designer, Gherardo Felloni è la scommessa del gruppo Tod’s per Roger Vivier. Il suo debutto è previsto per settembre, quando svelerà a Parigi la sua visione del marchio haut de gamme, raccogliendo il testimone di Bruno Frisoni, che ha curato lo stile della griffe per 16 anni. Il suo è un background di tutto rispetto nel mondo delle calzature: nato ad Arezzo da una famiglia di produttori di scarpe e accessori, e trasferito a Parigi nel 2009, ha lavorato come direttore creativo degli accessori per Miu Miu. In precedenza, ha disegnato scarpe anche per Helmut Lang e Fendi. Dieci anni fa si è trasferito a Parigi per supervisionare le shoe collection di Dior, sotto John Galliano prima e Raf Simons dopo. «Mi sento onorato di far parte di Roger Vivier oggi e di svilupparlo, rispettando il suo patrimonio, con l’aggiunta di un tocco contemporaneo», ha affermato Felloni.

gian giacomo ferraris for: roberto cavalli where: florence Manager di lungo corso, con una laurea in ingegneria e un background in gruppi del lusso come Gucci, Jil Sander e Versace, Gian Giacomo Ferraris è stato chiamato nel luglio del 2016 dal fondo di investimento Clessidra alla guida del brand Roberto Cavalli. L'anno prima il fondatore aveva ceduto il 90% della maison al private equity e con il passaggio si era reso necessario un consolidamento. «È un’opportunità unica quella di contribuire a scrivere un nuovo capitolo della storia di Roberto Cavalli», ha sottolineato il manager. Ferraris ha provveduto alla ristrutturazione dello stabilimento di Osmannoro, nel fiorentino, riportando la produzione delle collezioni uomo, bambino e accessori tessili inhouse. Poi ha nominato Paul Surridge direttore creativo, rinnovato la squadra manageriale e i nuovi focus su Cina, Asia e Usa.

gian giacomo ferraris 任职公司:Roberto Cavalli 所在地:佛罗伦萨 一位经验丰富的管理人,拥有工学学位,以及在诸如: 古驰Gucci,吉尔·桑达Jil Sander和范思哲Versace等豪华团队的工作背景,Gian Giacomo Ferraris 在2016年7月被Clessidra私募基金聘用,负责管理 Roberto Cavalli品牌。在2015年这个品牌创始人将 公司90%股权卖给私募基金公司,过渡时期有必要维持 公司稳固。他强调“这是一个独一无二的机会,可以为 Roberto Cavalli的历史写下新的篇章。”Ferraris 已经重建了位于佛罗伦萨的Osmannoro工厂,宣布公 司将生产男士,儿童和室内纺织品配饰。随后,他还任 命Paul Surridge为创意总监,重新组建了管理团队, 并对中国,亚洲和美国市场予以新的关注。

GHERARDO FELLONI / for: roger vivier / where: paris Tod's Group and Roger Vivier took a bet on Gherardo Felloni, a young and talented designer. His debut is scheduled for September, when he will unveil his vision of the haut de gamme brand in Paris, collecting the heritage of Bruno Frisoni, who oversaw the label's style for 16 years. Gherardo has quite a respected background in the world of footwear: he was born in Arezzo to a family of shoe and accessory manufacturers, and moved to Paris in 2009 to work as creative director of accessories for Miu Miu. Previously he had also designed shoes for Helmut Lang and Fendi. He moved to Paris ten years ago to supervise the Dior shoe collection, first under John Galliano and then Raf Simons. «I am honoured to be part of Roger Vivier today and to develop it while respecting its heritage, with the addition of a contemporary touch», said Felloni.

Gherardo felloni 给: 罗杰·维维亚Roger vivier 地点: 巴黎 年轻而有才华的设计师Gherardo Felloni是托德斯 TOD’S集团对罗杰维维亚下的赌注。他的首次亮相定于9月, 届时他将在巴黎揭开他对高级时装品牌的愿景,接过掌舵 了16年品牌风格Bruno Frisoni的指挥棒。Gherardo Felloni在鞋类行业的背景:他出生于阿雷佐一个鞋履和配 饰制造商家庭,2009年移居巴黎,曾任缪缪Miu Miu的配饰 创意总监。此前,他也为海尔姆特·朗Helmut Lang和芬 迪Fendi设计过鞋子。十年前,他搬到巴黎,分别在John Galliano和Raf Simons担任创意总监时负责品牌的女鞋 设计。Felloni说:“我非常荣幸能加入罗杰·维维亚来延续 和发展这个品牌,保持一脉相承的品牌理念,同时为品牌注 入更多当代元素。”

69

067-071_TN100_Sfide.indd 69

22/05/18 14:46


pier paolo righi for: karl lagerfeld / where: paris Manager italo-tedesco con un’esperienza di oltre 25 anni nella moda, Pier Paolo Righi è presidente e ceo di Karl Lagerfeld, nonché braccio destro dello stilista. Con il suo ingresso, nel 2011, si è trovato davanti un obiettivo ambizioso: rafforzare a livello internazionale la label. Sotto la sua guida sono stati destinati importanti investimenti per il canale retail, siglate partnership, collaborazioni di licensing ed è stata portata avanti una strategia digitale. Prima di entrare a far parte di Karl Lagerfeld, il manager ha maturato una vasta esperienza in ruoli dirigenziali all’interno di grandi marchi globali. Ha lavorato per oltre nove anni in Nike (di cui sette come general manager per il business in Emea) e ha ricoperto posizioni dirigenziali in Tommy Hilfiger Europe, Pentland brands limited e la società specializzata in articoli sportivi Reusch. Attualmente è membro del consiglio non esecutivo di Fielmann A.G.

PIER PAOLO RIGHI / for: karl lagerfeld / where: paris As an Italian-German manager with over 25 years of experience in fashion, Pier Paolo Righi is president and ceo of Karl Lagerfeld, as well as the designer's right-hand man. The label had the ambitious goal of strengthening internationally with his entry in 2011. Significant investments for the retail channel, partnerships and licensing agreements have been made under his leadership, as well as the implementation of a digital strategy. Prior to joining Karl Lagerfeld, the manager had gained extensive experience in senior management roles within major global brands. He worked at Nike for over nine years (including seven as general manager for EMEA-area business) and has held management positions at Tommy Hilfiger Europe, Pentland Brands Limited and Reusch, a sporting-goods company. He is currently a member of the non-executive board of Fielmann A.G.

pier paolo righi 任职公司:Karl Lagerfeld 所在地:巴黎 这位意大利-德国混血经理拥有超过25年在时尚圈工作的经 验,Pier Paolo Righi是Karl Lagerfeld的总裁兼首 席执行官,同时也是这位传奇设计师的得力助手。随着他进 入公司,在2011年,一个雄心勃勃的目标被设定:加强品牌 的国际市场地位。在他的指导下,对零售渠道,签署合作 关系,授权许可合作等反面进行了大量的投资,并且实施 数字化战略。在加入Karl Lagerfeld之前,他在全球主 要品牌的高管职位上积累了丰富的经验。他在耐克Nike工 作了9年多(其中7年担任欧洲、中东和非洲Emea区的总经 理),在Tommy Hilfiger欧洲区,Pentland Brands Limited,以及专门从事体育用品的Reusch公司任高管。 他目前是FielmannA.G.的非执行董事会成员。

carlo capasa / for: national chamber of italian fashion / where: milan Originally from Puglia but by now an authentic Milanese, Carlo Capasa is the man who brought Milan Fashion Week under the spotlights of the international fashion system. He was born in Lecce in 1958 and moved to Milan after his studies to work at FTM, Zamasport and Costume National, a fashion house he founded with his brother Ennio in 1986 and for which he was CEO until 2016. He was nominated as an advisor to the National Chamber of Fashion for the first time in 2010, and in 2015 he became the Chamber's president. Milan had already been struggling with the competition in London and New York. Capasa said, «There are no longer boundaries today; CNMI must be able to look ahead to the future». He has defined three pillars of his mandate: digitalisation, new brands and sustainability. To this end, he has created the Green Carpet Fashion Awards Italy dedicated to companies engaged in sustainable development.

70

067-071_TN100_Sfide.indd 70

22/05/18 14:46


matteo marzotto for: dondup / where: milan Sesta generazione della famiglia degli industriali Marzotto, Matteo ha sempre avuto una passione per il sistema moda. Dopo avere lavorato per 15 anni nelle aziende collegate agli interessi di famiglia, tra il 2003 e il 2008 è stato prima direttore generale e poi presidente di Valentino. Nel 2009 è stata la volta di Vionnet, che ha acquisito e rilanciato e di cui è stato anche presidente. Nel 2016 ha acquisito una quota di minoranza di Dondup, brand di casualwear controllato dal fondo L Catterton (che ne detiene la maggioranza) e ne è diventato presidente. «Alle spalle di Dundup c’è una storia industriale che contribuirà a creare valore aggiunto sui mercati internazionali», ha raccontato Marzotto. Oltre a Dondup, è presidente di Associazione progetto Marzotto, Mittelmoda fashion award e vicepresidente di Italian exhibition group, società nata dall’integrazione tra Fiera di Vicenza e Rimini Fiera. (riproduzione riservata)

carlo capasa for: camera nazionale della moda italiana / where: milan Pugliese d’origine ma milanese d’adozione, Carlo Capasa è l’uomo che ha riportato la settimana della moda milanese al centro del fashion system internazionale. Nato a Lecce nel 1958, dopo gli studi si è trasferito a Milano per lavorare in Ftm, Zamasport e Costume national, maison che ha fondato con il fratello Ennio nel 1986 e di cui è stato ceo fino al 2016. Nominato per la prima volta consigliere della Camera nazionale della moda nel 2010, nel 2015 è stato chiamato alla presidenza dell’associazione. Milano era già alle prese con la concorrenza di Londra e New York. «Oggi non ci sono più confini e Cnmi deve essere in grado di guardare con lungimiranza al futuro», ha detto Capasa. Tre i pilastri del suo mandato: digitalizzazione, nuovi brand e sostenibilità. A tale scopo, ha creato i Green carpet fashion awards Italia, dedicati alle aziende impegnate nello sviluppo sostenibile.

carlo capasa 任职公司:意大利国家时装商会 所在地:米兰 生于普利亚,却来到米兰发展,正是Carlo Capasa将 米兰时装周重新引领到国际时装世界的中心。1958年他生 于莱切,学业结束后,搬到米兰在Ftm,Zamasport和 Costume national工作过,1986年他和兄弟Ennio 一起创办了一家时装公司,自此一直到2016年一直担任公 司CEO。在2010年他首次被任命为意大利国家时装商会 顾问,2015年被任命为该协会主席。那时,米兰已经在 和伦敦和纽约竞争。Capasa说过:“今天边界已不复存 在,意大利国家时装商会必须要做到高瞻远瞩。”他的三 个主要工作是:数字化,新品牌和可持续性。为此,他 创建了意大利绿地毯时尚大奖,专注于那些致力于可持 续发展的公司。

matteo marzotto / for: dondup / where: milan As the sixth generation of the Marzotto family of industrialists, Matteo has always had a passion for the fashion system. After working in companies related to family interests for 15 years, between 2003 and 2008 he was first a general manager, then president of Valentino. In 2009 he moved on to Vionnet, which he acquired and re-launched and for which he was also president. In 2016 he acquired a minority stake in Dondup, a casualwear brand controlled by the L Catterton Fund (which holds the majority) and became its president. «There is an industrial history behind Dundup that will contribute to creating added value in international markets», said Marzotto. In addition to Dondup, he is president of the Marzotto project association, Mittelmoda fashion award and vice president of the Italian Exhibition Group, a company created through the integration of Fiera di Vicenza and Rimini Fiera. (All rights reserved)

matteo marzotto 品牌: dondup 地点: 米兰 工业家族Marzotto的第六代掌门人,Matteo 先生一直对时 装行业有着浓厚的兴趣。在家族相关的企业中工作了15年之后, 从2003年到2008年在华伦天奴(Valentino)先做了总经理, 而后任董事长。2009年转向法国时装品牌Vionnet,先收购且 担任该品牌董事长,后来又转让了。2016年购买了Dondup的 小众股份,并任董事长一职,该休闲服装品牌受L.Catterton( 大股东)控股。“Dondup品牌与身居来的工业化将为其在国际市 场创造附加值。”Marzotto先生说。除了Dondup品牌外, 他还是Marzotto项目协会, 意大利时尚大赛Mittelmoda 的主席,意大利展会集团的副主席,该企业作为维琴察展会中心 (Fiera di Vicenza)和里米尼展会中心(Rimini Fiera) 的补充而创立。 (非经同意,他人不得出版或作更改)

71

067-071_TN100_Sfide.indd 71

22/05/18 17:19


adv • Getleman.indd 1

18/05/18 14:30


designers Dal loro talento dipende molto del successo di un marchio. C’è chi è riuscito a evolvere e perpetuare la propria maison, chi ha saputo rinnovare etichette di prestigio e chi ha avuto il coraggio di cambiare se stesso. senza dimenticare chi ha saputo dare un tocco d’italianità anche alla grandeur d’Oltralpe

di cristina cimato, federica camurati e sara rezk

designers The success of a brand depends on its talent. Some have succeeded in evolving and perpetuating their fashion houses, some have known how to best revive prestigious labels, and some have had the courage to renew themselves. Then there are those who have known how to best add an Italian touch to the grandeur beyond Italy

设计师 一个品牌的成功取决于他们的才华。有些使他们的企业发展并成为永恒,有些 对高级商标进行改革,有些勇敢地改造了自己。还有那些甚至把“意大利风 格”注入了法国大品牌

73

073-086_TN100_Designer.indd 73

22/05/18 15:00



silvia venturini fendi / for: fendi / where: rome Silvia Venturini Fendi è parte integrante di una storia iniziata a Roma nel 1925. Gli anni in cui Edoardo Fendi e Adele Casagrande fondarono la maison Fendi. Ovvero la casa di moda nata come laboratorio di pellicce e poi divenuta etichetta di abbigliamento e accessori, della quale proprio Silvia, simbolo della terza generazione di donne che hanno condotto la griffe a un successo riconosciuto nel mondo intero, oggi è a capo delle linee uomo, accessori e bambino della griffe, mentre Karl Lagerfeld disegna la donna. La madre di Silvia, Anna, aveva preso in mano l’eredità della maison romana dai genitori assieme alle sorelle Carla, Alda, Franca e Paola nel 1946. Dopo la formazione in Italia, a Londra e Los Angeles, Silvia Fendi è tornata a Roma, dove le è stato affidato, nel 1987, lo stile della linea Fendissime, assieme alle sue sorelle. La sua crescita è proseguita negli anni 90, quando ha affiancato prima Karl Lagerfeld alla direzione creativa di Fendi e poi è diventata responsabile accessori. Un segmento in cui ha dato il meglio di sé, creando alcune tra le borse più iconiche del brand che porta il suo nome. Fra tutte la Baguette, realizzata nel 1997, alla quale sono seguite un migliaio di versioni che le hanno fatto assegnare un Fashion group international award per gli accessori nel 2000. Tra gli altri modelli timeless, anche Spy, B Fendi, Pekaboo e Silvana. Dal novembre 2001 la maison della doppia F è entrata nella galassia di Lvmh.

Silvia Venturini Fendi / for: fendi / where: rome Silvia Venturini Fendi is an integral part of a story that began in Rome in 1925: the years when Edoardo Fendi and Adele Casagrande founded the Fendi maison. That is, the fashion house originally established as a fur workshop to then become a clothing and accessories label which currently has Silvia at the helm in the role of creative director head of men's and kids clothing and accessories lines, while Karl Lagerfeld is the creative director of womenswear. She is a symbol of the third generation of women who led the label to renowned success worldwide. Her mother Anna had inherited the Roman brand from her parents along with

her sisters Carla, Alda, Franca and Paola in 1946. After training in Italy, London and Los Angeles, Silvia Fendi returned to Rome, where in 1987 she was entrusted with the style of the Fendissime line together with her sisters. Her growth continued in the 90s when she first joined Karl Lagerfeld in the creative direction of Fendi and then became responsible for accessories: a segment in which she gave her best, creating some of the most iconic bags of her brand. Among all the Baguette, made in 1997, which was followed by a thousand versions that brought her to win a Fashion Group International Award for accessories in 2000. Other timeless models include Spy, B Fendi, Pekaboo and Silvana. In November 2001, the double F fashion house joined the LVMH galaxy.

Silvia Venturini Fendi - 品牌:芬迪 Fendi - 地点:罗马 Silvia Venturini Fendi 女士是这个1925年从罗马开始的企业不可或缺的一部分。那时 Edoardo Fendi 和Adele Casagrande 创建了Fendi 之家。这个时尚之家是从皮草作坊 起步的,然后成为服装和配件的品牌。现在Silvia女士是家族里促使品牌获得全世界公认的成 功的第三代女性领导人的标志,她是男装、配饰和童装系列的创意总监,而 Karl Lagerfeld 则负责女装的设计。1946年,Silvia的母亲Anna和她的姐妹们Carla, Alda , Franca和 Paola 从她们父母那里接管继承了这个罗马品牌。在意大利,伦敦,洛杉矶受到锻炼后,1987 年Silvia Fendi女士回到罗马,和她的姐妹一起被委托负责Fendissime风格系列。在90年代 她不断成长,先是跟着卡尔拉格菲尔德(karl Lagerfeld)负责Fendi的创意,然后成为 服饰配件的负责人。这一阶段她全力以赴,创作了一些与她同名的品牌里最具标志性的包包。 其中由她在1997年创作的棍子包(La Baguette),随后又衍生了上千个版本,使她在2000 年获得一个给服饰配件的国际时尚集团奖。其他永恒的款式还有Spy , B Fendi , Pekaboo 和 Silvana。2001年11月双F之家加盟LVmh王国。

75

073-086_TN100_Designer.indd 75

22/05/18 15:00


Lorenzo Serafini for: philosophy di lorenzo serafini where: milan Una lunga esperienza formativa con prestigiosi nomi della moda italiana ha portato nel 2014 Lorenzo Serafini alla direzione creativa di Philosophy, prendendo l'eredità di Alberta Ferretti, che aveva fondato il brand nel 1982. «Ho capito fin da bambino di voler lavorare nella moda, ero attratto dai giornali, dai vestiti». La passione di Serafini giunge dunque da lontano, e lo ha convinto a frequentare il corso di fashion design alla Naba-Nuova accademia di belle arti di Milano. Ha dimostrato da subito un talento che lo ha condotto a formarsi per alcuni anni all'interno del team womenswear di Roberto Cavalli e, successivamente, in quello di D&G e poi di Dolce&Gabbana. La prima collezione Philosophy, brand in portafoglio al gruppo Aeffe, disegnata da Lorenzo Serafini, ha debuttato a febbraio del 2015 in occasione della settimana della moda di Milano.

Lorenzo Serafini / for: philosophy di lorenzo serafini / where: milan Serafini gained extensive experience with prestigious names in Italian fashion before being the creative director of Philosophy, which was previously launched by Alberta Ferretti. «I knew from a very early age that I wanted to work in fashion, as I was attracted to newspapers and clothes». Serafini had already been nurturing his passion for quite some time when he decided to enrol in the fashion design course at NABA, the New Academy of Fine Arts in Milan. He immediately demonstrated a talent that led him to be part of Roberto Cavalli's womenswear for some time. He then became designer at D&G and for the Dolce & Gabbana women's collections. The first collection of Philosophy di Lorenzo Serafini, part of Aeffe Group, was released in February 2015 during the Milano Fashion Week.

Lorenzo Serafini 品牌:哲学philosophy di lorenzo serafini 地点:米兰 在意大利时尚界一些顶级品牌里学到的丰富经验,使他在 2014年成为Philosophy的创意总监,该品牌由Alberta Ferretti于1982年创立。“我从小就被时装报纸和服装吸 引,明白了自己想在时装界工作” 。Lorenzo Serafini 先生对时装的热爱由来已久,并促使他进入米兰的NabaNuova艺术学院学习时装设计专业。他随即展现出的才 华,使他得以在罗伯特·卡沃利(Roberto Cavalli)的 女装部锻炼几年。接着又先后为D&G和Dolce&Gabbana 的女装部服务。他为Aeffe集团旗下Philosophy品牌设计 的第一个系列,于2015年2月在米兰时装周上亮相。

angela missoni / for: missoni / where: sumirago As the third daughter of Ottavio Missoni and Rosita Jelmini, Angela began helping her mother at the age of 18: an experience that allowed her to learn all the phases of the production process. After developing images for some of the licenses of the family's fashion house, such as accessories and the kidswear line, the designer took a long break from work during the 80s and married Marco Maccapani, a fashion show and event producer. After the birth of her children Margherita, Francesco and Teresa she returned to the company, starting to design her own collection and first line, working alongside Rosita and starting a progressive restyling of the vision of the Missoni woman. Together with her brother Luca she is now co-owner of the company; in addition to being creative director, she is also responsible for the entire style department, including the men's collection and licenses.

76

073-086_TN100_Designer.indd 76

22/05/18 15:00


foto piotr niepsuj

Alessandro Dell’Acqua for: n°21 / where: milan Più di 30 anni di carriera. Dall’esordio nella maison Genny fino alla fondazione di N°21. Alessandro Dell’Acqua si è diplomato all’Accademia di belle arti di Napoli per poi dedicarsi al fashion design, ottenendo, a 23 anni, il ruolo di direttore creativo di Genny. Alcuni anni dopo è arrivato l’incontro con Pietro Pianforini, che gli ha affidato il design dell’omonimo brand di maglieria. Nel 1996 è la volta della sua linea eponima, a cui sono seguite le esperienze in La perla, Malo, Brioni e Borbonese. Ma è il 2010 l’anno della svolta, segnato dalla fondazione di N°21. Il successo immediato è dovuto anche a pezzi divenuti iconici, come la Bow mule, un sabot con tomaia in raso il cui intreccio forma un fiocco. Nel 2013, poi, il creativo è stato chiamato allo stile della maison Rochas e nel 2104 ha presentato la prima collezione maschile di N°21 all’85ª edizione di Pitti uomo.

angela missoni for: missoni / where: sumirago Terzogenita di Ottavio Missoni e Rosita Jelmini, Angela ha iniziato ad assistere la madre a 18 anni, esperienza che le ha permesso di apprendere tutte le fasi del processo produttivo. Dopo essersi occupata dello sviluppo dell’immagine per alcune delle licenze della casa di moda di famiglia, come gli accessori e la linea kidswear, la stilista si è presa una lunga pausa dal lavoro durante gli anni 80 e ha sposato Marco Maccapani, producer di sfilate ed eventi. Dopo la nascita dei figli Margherita, Francesco e Teresa ha fatto ritorno in azienda, iniziando a disegnare una collezione propria e la prima linea, lavorando in tandem con Rosita e avviando un progressivo restyling della visione della donna Missoni. Assieme al fratello Luca è oggi co-proprietaria dell’azienda, di cui oltre a essere direttore creativo è diventata responsabile di tutto il reparto stile, incluse la collezione uomo e le licenze.

angela missoni 任职公司:Missoni 所在地:苏米拉戈 Sumirago Angela,Ottavio Missoni和Rosita Jelmini的第三个 女儿,在她18岁时开始协助她的母亲,这些经历让她对生产 过程中的所有步骤谙熟于胸。她负责为家族时装公司的一些 许可协议进行推广工作,比如:配饰和童装系列,这之后, 在80年代,这位设计师在相当长的一段时间淡出工作,嫁给 了时装发布会以及活动制作人Marco Maccapani。三个孩 子,Margherita, Francesco 和Teresa出生后,她选择 回归,开始设计她自己的系列和第一条生产线,同Rosita一 起工作,并对Missoni女装的风格开始循序渐进地改变。哥哥 Luca现在是该公司的共同所有者,她除了担任公司创意总监 以外,还负责整个设计部门,包括男士系列和许可合约管理。

Alessandro Dell'Acqua / for: n°21 / where: milan With over 30 years of work experience behind him, Alessandro Dell’Acqua’s ascent began at the maison Genny and brought him to establish the company N°21. He graduated from the Academy of Fine Arts of Naples to then devote his time to fashion design, becoming the creative director of Genny at the young age of 23. A few years later he met Pietro Pianforini, who entrusted him with designing his eponymous knitwear brand. In 1996 he launched his own line in his name, followed by experiences at La Perla, Malo, Brioni and Borbonese. But 2010 was his turning point, marked by the foundation of N°21. His immediate success was also thanks to items that have become iconic, such as the Bow mule, a sabot shoe with a satin upper whose intersection forms a bow. In 2013 he became the style director of Rochas and in 2104 he presented his first N°21 men's collection at the 85th edition of Pitti Uomo.

Alessandro dell'acqua 任职公司:N°21 所在地:米兰 职业生涯超过30年。从在Genny公司的首次亮相到创立N°21 ,Alessandro Dell’Acqua毕业于那不勒斯美术学院,之后开 始从事服装设计工作,他23岁时在Genny公司获得创意总监一职。 几年后,他与Pietro Pianforini相识,并接受委托为其设计同名 针织服装。1996年他成立自己的同名品牌,之后相继为La perla, Malo, Brioni 和 Borbonese等公司工作。而2010年是转折性的 一年,N°21诞生了。品牌一经推出即获得成功,这也要归功于已 经成为其品牌标志性的设计,比如:蝴蝶结绑带,无后帮鞋缎面绑 带以蝴蝶结形式交织。2013年,这项创意被命名为罗莎Rochas风 格,2014年Dell’Acqua将N°21的首个男装系列带到第85届Pitti uomo男装展上展出。

77

073-086_TN100_Designer.indd 77

22/05/18 15:01


maria grazia chiuri / for: christian dior / where: paris Un sorriso smagliante e tanti anelli alle dita. Follemente innamorata del suo lavoro, per il quale si è formata allo Ied di Roma, sua città natale. E innamorata della sua famiglia, che vive ancora nella Città eterna. Maria Grazia Chiuri, invece, fa avanti e indietro tra casa sua e Parigi, dove si è trasferita da quando il 7 luglio del 2016 è salita al timone creativo della linea femminile della maison Christian Dior, dopo 26 anni di lavoro al fianco di Pierpaolo Piccioli, di cui otto assieme allo stile di Valentino. Un onore per Maria Grazia Chiuri, la prima donna a disegnare la femme della maison francese. Dal momento in cui è arrivata, la stilista ha messo in atto una vera Dio(r)evolution. Una sfida che ha affrontato in modo personale, reinterpretando in chiave moderna i codici di stile della griffe fondata da Monsieur Dior, con un’impronta molto femminile: «Voglio fare qualcosa che parli alle donne». Un messaggio lanciato in passerella anche nello show spring-summer 2018, in cui le modelle indossavano T-shirt con il titolo del saggio di Linda Nochlin, Perché non ci sono state grandi artiste?, ma anche con accessori divenuti iconici per Dior, come le scarpe slingback, dal successo straordinario. Caratterizzate da un nastrino che riporta la scritta «J’adior», coniata dalla stilista. «Pensavo a come comunicare a un pubblico di giovani il concetto J’adore Dior». Ed è con questa energia che Maria Grazia Chiuri sta portando la griffe, sinonimo di stile ed eccellenza da oltre 70 anni, in una nuova e dorata fase.

maria grazia chiuri / for: christian dior / where: paris A dazzling smile and tons of rings on her fingers. Madly in love with her work, for which she trained at the IED in Rome, her hometown. And in love with her family, who still lives in the eternal city. Maria Grazia Chiuri, on the other hand, goes back and forth between her house and Paris ever since she took the creative helm of womenswear at the maison Christian Dior on 7 July 2016. She worked alongside Pierpaolo Piccioli for 26 years, spending eight of them working together in Valentino's style office. Maria Grazia Chiuri is honoured to be the first woman leading the style office of the French fashion house. From the moment she arrived, the designer has activated a real Dio(r)evolution. She has faced the challenge

personally, reinterpreting the style codes of Monsieur Dior's label in a modern key, and with a very feminine imprint: «I want to try to create something that speaks to women». This message was clearly conveyed on the catwalk in the spring-summer 2018 show, where the models wore T-shirts bearing the title of Linda Nochlin's article Why Have There Been No Great Women Artists?, also wearing accessories that have become iconic for Dior, for example slingback shoes, with extraordinary success. They featured a ribbon bearing the inscription «J'adior», coined by the designer. «I was trying to think of how to communicate the J'adore Dior concept to a young audience». And it is with this energy that Maria Grazia Chiuri is leading the brand which has been synonymous with style and excellence for over 70 years to a new and golden phase.

Maria Grazia Chiuri 品牌:Christian Dior - 地点:巴黎 灿烂的笑容,满手的戒指。出生在罗马,并在罗马的欧洲设计学院(IED)完成了学业, 如痴地 热爱着她的工作。也深爱她在罗马的家,Maria Grazia Chiuri 女士从2016年7月7日起到巴 黎上任Christian Dior女装系列的创意总监起,一直往返于两个城市之间。之前和Pierpaolo Piccoli先生一起工作了26年,其中8年在华伦天奴(Valentino)。对Maria Grazia Chiuri女士来说是一种荣耀,成为这家法国公司的首位女性创意总监。一上任,她就把确实的 Dior蜕变提上日程,。她把用现代的概念对Dior先生的时尚规则进行重新诠释作为对自己的一 个挑战。赋予一个非常女性化的痕迹:“我想尝试做些女性话题的东西”。在T台上传达着这个信 息,而且在2018春夏发布会的上,模特们身着印有Linda Nochlin女士作品标题的T恤,为 何没有伟大的女艺术家?而且配件方面也跻身Dior 的标志产品,比如获得了空前的成功的露 跟鞋Slingback。独特地用一根缎带连着鞋帮,上面写着设计师发明的词:“J’adior”。”“我 是想如何向年轻的受众传达我特爱Dior的理念”。以这个充满感染力的能量,Maria Grazia Chuiri 女士带领着这个作为时尚和卓越同义词的超过70年的品牌进入一个崭新的黄金时代。

78

073-086_TN100_Designer.indd 78

22/05/18 15:01


Tabellare Grassi.indd 1

15/05/18 14:45


massimo giorgetti for: msgm / where: milan Per Massimo Giorgetti, riminese classe 1977, la moda si è da sempre intersecata alla musica. I gruppi Mgmt e The Strokes hanno infatti ispirato il nome di Msgm, brand fondato nel 2009 in partnership con il gruppo Paoloni. «Immagini, forme e colori colpiscono tutti i giorni la mia attenzione. I tanti interessi e la passione sono i punti di partenza necessari per un lavoro che richiede sempre più energia, attenzione e tempo», ha spiegato il designer, che nel 2013 ha aperto il suo primo monomarca a Milano, fino agli attuali 15. Un altro tratto distintivo della sua creatività è legato alle collaborazioni tra arte e moda, come quelle con Maurizio Cattelan, Pierpaolo Ferrari, Nico Vascellari ed Henry Hussey. Dal 2015 al 2017 è stato direttore creativo di Emilio Pucci, per poi dedicarsi solo a Msgm. Nel 2018 ha firmato un accordo con il fondo Style capital per la cessione di una quota del suo brand.

massimo giorgetti / for: msgm / where: milan Massimo Giorgetti was born in Rimini in 1977; fashion has always been crossed with music for him. In fact, the groups MGMT and The Strokes inspired the name MSGM, a brand he founded in 2009 in partnership with the Paoloni Group. «Images, shapes and colours grab my attention every day. The starting points for a job that requires evermore time, energy and attention are having many interests and passion», explained the designer, who opened his first mono-brand store in Milan in 2013, and presently has 15 stores. Another distinctive feature of his creativity is linked to collaborations between art and fashion, such as those with Maurizio Cattelan, Pierpaolo Ferrari, Nico Vascellari and Henry Hussey. He was the creative director of Emilio Pucci from 2015 to 2017, after which he decided to dedicate all his time to MSGM. In 2018 he signed an agreement with the Style Capital Fund for the sale of a stake of his brand.

massimo giorgetti 给: msgm - 地点:米兰 对于出生于1977年的Massimo Giorgetti来说,时尚和 音乐总是交织在一起。MGMT集团和The Strokes集团创 造了MSGM这个品牌名,于2009年和Paoloni集团合作成 立了这个品牌。“我每天都特别关注图案、形状和颜色。对 于这份工作,因为需要投入相当多的精力和时间,强烈的 兴趣和激情是必须的。”设计师解释道。2013年,米兰开设 第一家单独品牌店,到如今的15家店。他另一个显著特点就 是他的创造力来源于艺术与时尚的结合,例如与Maurizio Cattelan,Pierpaolo Ferrari,Nico Vascellari 和Henry Hussey的合作。2015年到2017年,他在Emilio Pucci担任创意总监,之后就一直供职于MSGM。2018年他 与意大利私募基金Style Capital签署了协议,减少了他 在该品牌的持股。

fabrizio buonamassa stigliani / for: bulgari / where: neuchatel He has a degree in industrial design from the Institute for Artistic Industries of Rome, and held a six-month internship at the Fiat style centre in Turin, where he was hired on his birthday. The shape of a car must suggest its use, performance and a dream». Thus began Fabrizio Buonamassa Stigliani's career in the world of design with high stylistic complexity. Driven by the desire for new challenges and an unbridled passion for watchmaking, Stigliani sent some sketches to the Bulgari Design Center in Rome in 2001; the president and creative soul of the brand, Paolo Bulgari, responded and invited him to join the team. This agreement culminated in his promotion to director of the Watches Design Center located in Neuchâtel in 2007. «Watches have the same objectives as a car, with perhaps the more difficult challenge of doing all this in a 40 mm diameter».

80

073-086_TN100_Designer.indd 80

22/05/18 15:01


Fabrizio buonamassa stigliani for: bulgari / where: neuchâtel Una laurea in industrial design all’Istituto per le industrie artistiche di Roma e uno stage di sei mesi al centro stile Fiat di Torino, dove è stato assunto il giorno del suo compleanno. «La forma di una vettura ne deve suggerire l’uso, la prestazione e il sogno». È iniziatata così la carriera di Fabrizio Buonamassa Stigliani nel mondo dei progetti con elevata complessità stilistica. Nel 2001, spinto dalla voglia di nuove sfide e da una sfrenata passione per l'orologeria, Stigliani ha inviato alcuni bozzetti al design center Bulgari di Roma, ottenendo la risposta del presidente e anima creativa del brand, Paolo Bulgari, che lo ha invitato a entrare a far parte del team. Un accordo che culminerà, nel 2007, con la promozione a direttore del watches design center con sede a Neuchâtel. «L’orologio presenta gli stessi obiettivi di un'auto, con la sfida forse più ardua di fare tutto questo in 40 mm di diametro».

efisio marras for: i’m isola marras / where: milan Dal 2017 Efisio Marras è al timone di I’m isola Marras, seconda linea dell'etichetta di famiglia, fondata nel 1999 da suo padre, Antonio. A soli 26 anni ha raccolto un’eredità importante dopo aver svolto un percorso di studi prima alla Parsons school of design di Parigi, dove si è laureato nel 2015 in fotografia e arti liberali, e poi con corsi alla Central st. Martin di Londra e alla Temple university di Tokyo. Una preparazione che l'ha condotto a svolgere un internship da Mario Sorrenti a New York nel 2016, per poi tornare a Milano e intraprendere un percorso al fianco del padre per la preparazione della main collection e della mostra andata in scena alla Triennale di Milano. Di lì a poco, Antonio Marras ha deciso di affidare ad Efisio la guida creativa di I’m isola Marras, con la quale quest’ultimo ha debuttato durante l’edizione di Milano moda donna nel giugno 2017.

Fabrizio buonamassa stigliani 给:宝格丽bulgari 地点:纳沙泰尔 Fabrizio buonamassa stigliani,罗马工艺美术 高等学院工业设计系毕业,都灵菲亚特风格中心实习六 个月后,他在生日那天被正式雇佣。“汽车的形状要兼 顾实用、性能和梦想”。带着这样的想法,Fabrizio Buonamassa Stigliani开始了做复杂风格项目的职 业生涯。2001年,出于对新挑战的渴望和对制表的狂热 追求,Stigliani向罗马宝格丽Bulgari设计中心发 送了一些草图,得到了主席和切合品牌创意精神的肯 定,Paolo Bulgari邀请他加入自己的团队。2007年, 随着总部设在纳沙泰尔的手表设计中心的推广,合作达到 了高潮。“手表与汽车某些方面不谋而合,把一切控制在 直径40毫米内,可能是最困难的挑战”。

efisio marras / for: i’m isola marras / where: milan Efisio Marras has been at the helm of I'm Isola Marras since 2017, which is the second line of the family label that was founded by his father Antonio in 1999. He was handed the significant legacy at only 26 years of age after having completed his studies in photography and liberal arts from the Parsons School of Design in Paris in 2015, followed by courses at Central St. Martin in London and Temple University in Tokyo. These studies led him to have an internship with Mario Sorrenti in New York in 2016, after which he returned to Milan to embark on a path alongside his father, preparing the main collection and runway show which took the stage at the Milan Triennale. Shortly thereafter, Antonio Marras decided to entrust Efisio with the creative guidance of I'm Isola Marras, with which the latter debuted at Milan Women's Fashion Week in June 2017.

Efisio Marras 品牌:I’m isola marras 地点:米兰 从2017年起由Efisio Marras 先生掌管I’m isola Marras , 在1999年由其父Antonio创立的公司的 第二个品牌。仅仅26岁时就承接了这个重要的事业。 之前他先在巴黎的Parsons设计学校学习,并于 2015年毕业于摄影和自由艺术专业,而后去伦敦的 St.Martin 中心和日本东京的坦普尔大学进修。2016 年到纽约的Mario Sorrenti 实习是另一个准备活 动,然后回到米兰,跟随其父亲工作,为主打产品做 准备,并使其出现在米兰三年展。之后不久Antonio Marras 先生决定把I’m isola Marras的创意总监 一职交给Efisio先生,后者在2017年6月的米兰时尚女 装展上初次展示了他的作品。

81

073-086_TN100_Designer.indd 81

23/05/18 16:33


foto Inez & Vinoodh

pierpaolo piccioli / for: valentino / where: rome Da giovane sognava di diventare regista, ma poi è stato sedotto dalla moda e dal suo potere di raccontare storie. Così Pierpaolo Piccioli ha intrapreso gli studi allo Ied di Roma ed è approdato da Fendi, nel 1990, per occuparsi di accessori. «Lavorare con gli artigiani e le eccellenze italiane mi ha permesso di conoscere le regole per poi infrangerle», ha spiegato Piccioli, che dopo la maison romana, assieme a Maria Grazia Chiuri è arrivato da Valentino per sviluppare la linea di accessori e poi diventare co-direttore creativo della griffe. Negli ultimi dieci anni ha disegnato con lo sguardo rivolto alla couture, inneggiando però alla libertà. «Fin dai primi giorni, il lavoro più importante sull’eredità Valentino è stato attualizzare la percezione, l’idea, l’essenza della maison più della riproposizione del suo archivio. È stato un processo creativo che ha preso a modello il modus operandi dell’atelier della couture. Ovvero, l’eccellenza tradotta in ogni singolo dettaglio. Dagli show alle collezioni, dalle collaborazioni ai negozi», ha precisato il designer, che nel 2016, con l'uscita di Chiuri, è diventato direttore creativo di Valentino. «La compagine umana che forma questa maison è per me il miglior team possibile. Il nuovo corso è un racconto umano, personale e insieme corale, una storia ancora da scrivere», ha detto Piccioli.

Pierpaolo Piccioli / for: valentino / where: rome As a young man he dreamed of becoming a director, but was then seduced by fashion and its strong ability to tell stories. So Pierpaolo Piccioli undertook studies in the field at IED in Rome and first began his career at Fendi in 1990 in the accessories department. «Working with Italian excellences and artisans let me learn all the rules of the game to then break them», explained Piccioli, who moved on to Valentino after the Roman fashion house, working together with Maria Grazia Chiuri to develop the accessories line and then become co-creative director of the brand. In the last ten ye-

ars he has designed with an eye to couture, while always praising freedom. «Ever since the start, the most important task relating to the heritage of Valentino has been to actualise the perception, the idea, the essence of the maison, much more than re-proposing its archives. It was a creative process based on the modus operandi of couture Ateliers. That is, excellence translated into every single detail. From the shows to the collections, from collaborations to the stores», said the designer, who became Valentino's creative director in 2016 after Chiuri moved on. «I think that this maison's team is the best team possible. The new path is a human, personal and choral story, a history yet to be written», said Piccioli.

pierpaolo piccioli - 公司:华伦天奴 valentino - 所在地:罗马 年轻时,他梦想成为导演,但是后来他被时尚及其演绎的精彩所诱惑。因 此,Pierpaolo Piccioli进入欧洲设计学院深造,并于1990年进入芬迪Fendi工作, 负责配饰。Piccioli解释说:“与意大利工匠和意大利精品一起工作会教我懂得规则,然 后再去打破它们。”在这家罗马时装公司工作后,他和Maria Grazia Chiuri一起进入 Valentino,负责开发配饰系列,之后成为品牌的联合创意总监。在过去的十年里,他 的设计转向女装,崇尚自由。“从一开始,继承华伦天奴最重要的工作就是更新感知、理 念和这一品牌的精髓,而不是复兴那些属于过去的辉煌。采用时装工作室的运作方式,这 是一个充满创意的过程。也就是说,每一个细节都诠释了卓越不凡。从展示到收藏,从合 作到店面,”设计师具体说到,在2016年,随着Chiuri的离开,他成为华伦天奴的创意总 监。Piccioli说:“组成这家时尚公司的团队对我来说是最好的。接下来的工作会全情投 入,并且团队共同协作,这是一个尚待撰写的故事。”

82

073-086_TN100_Designer.indd 82

22/05/18 15:01


Bracciale del Cuore

In edizione limitata a € 109. www.trollbeads.com

Tabellare TROLLBEADS.indd 1 fashion.indd 1

10:53 18/05/18 10:31


chiara boni for: chiara boni / where: florence Di origine fiorentina, ma fortemente influenzata dallo spirito della swinging London, una città in cui Chiara Boni si è recata nel 1967 e le cui suggestioni hanno risvegliato in lei un gusto in opposizione al formalismo della moda italiana dell'epoca. Proprio grazie a quelle suggestioni ha fondato nel 1971 la sua prima etichetta, You Tarzan, Me Jane. In seguito all'accordo con il Gruppo finanziario tessile, poi, Chiara Boni ha creato, nel 1985, il suo omonimo brand, che spazia tra ready to wear, haute couture per alcune stagioni e kidswear. Ma il tratto distintivo, e continuativo, del marchio è La petite robe, lanciata nel 2008. Una travel collection composta da capi realizzati in tessuti stretch innovativi, ripiegabili in micro buste di tulle, che uniscono eleganza a praticità. Dal 2009, il marchio si è aperto a un nuovo socio, Maurizio Germanetti, e all'ampio mercato statunitense.

giuseppe zanotti for: giuseppe zanotti where: san mauro pascoli Giuseppe Zanotti è originario di San Mauro Pascoli, una cittadina della provincia di Cesena nota per la sua tradizione calzaturiera. Appassionato dj nei primi anni 80, ha frequentato ambienti eclettici e d’avanguardia, finché la propensione per l’arte, il design e la moda lo hanno spinto a iniziare una collaborazione con piccoli artigiani locali come designer freelance, arrivando a lavorare per alcune importanti maison internazionali come Thierry Mugler, Roberto Cavalli, Valentino e Fendi. Negli anni 90 è diventato imprenditore acquisendo Vicini, un piccolo calzaturificio in cui ha spostato l'ufficio stile del suo omonimo brand e inserito un reparto per la creazione dei tacchi e uno per i gioielli, estensione della calzatura gioiello. Nel 2000 ha inaugurato la prima boutique milanese, a cui sono seguite le aperture di New York, Parigi, Londra, Mosca e Dubai, per un totale oggi di 100 negozi.

chiara boni / for: chiara boni / where: florence Chiara Boni is from Florence but was strongly influenced by the spirit of swinging London after her visit to the city in 1967; its suggestions gave rise to her style which clearly opposed the formalism of Italian fashion of the time. Thanks to those suggestions, she founded her first label You Tarzan, Me Jane in 1971. Following the agreement she made with Gruppo Finanziario Tessile, in 1985 Chiara Boni created a brand in her name which offers collections ranging from ready to wear, a few seasons of haute couture, and kidswear. But the distinctive and continuous feature of the brand is La petite robe launched in 2008: a travel collection consisting of garments made of innovative stretch fabrics that can be folded into tiny tulle bags, combining elegance with practicality. The brand opened to a new partner, Maurizio Germanetti, in 2009, as well as to the large US market.

Chiara Boni 品牌:Chiara Boni 地点:佛罗伦萨 佛罗伦萨人,深受伦敦自由精神的影响,Chiara Boni 女士1967年去到伦敦,,在那里她内心相悖于当时拘泥 于形式的意大利时尚的风格被唤醒。正是这些影响,使 她在1971年创立了她的第一个商标:You Tarzan , Me Jane。随着和纺织金融集团的协约,在1985年Chiara Boni女士建立了以她的名字命名的品牌,出品从成衣, 个别季节的高级时装到童装。而其中最有特色和持续性是 2008年推出的La Petite Robe系列。这是一组旅行装 系列,产品用新型可伸展性面料做成,可以折叠后放入用 薄纱做成的小袋子里,既高雅又实用。2009年加入了一个 新成员Maurizio Germanetti先生 ,并打开了巨大的 美国市场。

giuseppe zanotti / for: giuseppe zanotti / where: san mauro pascoli Giuseppe Zanotti is originally from San Mauro Pascoli, a town in the province of Cesena known for its footwear traditions. He was a passionate DJ in the early 80s and often found himself in eclectic and avant-garde environments until his propensity for art, design and fashion led him to begin collaborating with small local artisans as a freelance designer, coming to work for some important international fashion houses such as Thierry Mugler, Roberto Cavalli, Valentino and Fendi. In the 90s he became an entrepreneur when he acquired Vicini, a small shoe factory. He moved his brand's style office there and added a department for the creation of heels and another for jewelry, as an extension of the jewelled shoe. In 2000 he opened his first boutique in Milan, followed by openings in New York, Paris, London, Moscow and Dubai, for a total of 100 shops today.

84

073-086_TN100_Designer.indd 84

22/05/18 15:02


gianvito rossi for: gianvito rossi where: san mauro pascoli - milan Figlio d’arte, Gianvito Rossi ha trascorso l’infanzia tra le mura di casa e l’azienda del padre Sergio, osservando il lavoro artigianale di famiglia e formandosi una memoria storica che è diventata il suo punto di forza quando, nel 2006, ha dato vita il suo brand eponimo, lanciando la prima collezione di scarpe da donna per la p-e 2007. In pochi anni ha conquistato i cuori di celebrità come Gwyneth Paltrow, Diane Kruger, Kendall Jenner e Doutzen Kroes. Tra i suoi classici, rivisitati e aggiornati, ci sono gli stivaletti Vamp, le décolleté Ellipsis e Portofino, reinterpretazione audace di un sandalo tradizionale. «Mi concentro molto su forme e linee. La silhouette femminile è la cosa più importante, da mostrare al meglio», ha detto il designer. Dalla p-e 2018 Gianvito Rossi ha aggiunto la collezione maschile che ha preso il via dalle due boutique uomo aperte a Milano e Parigi lo scorso anno.

giuseppe zanotti 任职公司:Giuseppe Zanotti 所在地:San Mauro Pascoli Giuseppe Zanotti来自Cesena省的San Mauro Pascoli小镇,这个小镇因其传统制鞋业而闻名。在80年代 初期,这位激情四射的DJ出入于形形色色和前卫的场所, 骨子里对于艺术,设计和时尚的热爱驱使他开始和一些当地 的手工鞋匠合作,成为一名自由设计师,开始为一些举足 轻重的国际时尚公司设计产品,比如:Thierry Mugler, Roberto Cavalli, Valentino 和Fendi。在90年代, 他收购了一个小型制鞋厂Vicini成为一位企业家,把同名 公司设计部搬到那里,他创建了一个专门的部门做鞋跟,另 一个部门镶嵌珠宝,珠宝鞋的延续。2000年,他在米兰开设 了第一家精品店,随后在纽约,巴黎,伦敦,莫斯科和迪拜 相继开店,到今天共有100家店铺。

Gianvito Rossi / for: gianvito rossi / where: san mauro pascoli-milan Gianvito Rossi spent his childhood between his home and his father Sergio's company, watching the artisan work of his family and cementing a historic memory that became his strong point when, in 2006, he followed in his father's footsteps and created a brand in his own name, launching his first collection of women's shoes for Spring-Summer 2007. In only a few years he won over the hearts of celebrities such as Gwyneth Paltrow, Diane Kruger, Kendall Jenner and Doutzen Kroes. His revisited and updated classics include the Vamp boots, Ellipsis décolleté, Plexi and Portofino, a bold reinterpretation of a traditional sandal. «I focus a lot on shapes and lines. The female silhouette is the most important thing, to be flaunted at its best», said the designer. Gianvito Rossi completed his men's collection for Fall-Winter 2017/2018, launched in two men's boutiques opened in Milan and Paris last year.

Gianvito Rossi 品牌:gianvito rossi 地点:San mauro pascoli - 米兰 子承父业,Gianvito Rossi 先生的童年是在家的围墙到其 父Sergio的公司之间度过的,对家族的手工劳作耳濡目染, 给他留下深深的印象,这些最终成了他的实力,直到2006年 他创立了以自己名字命名的品牌,为2007春夏款推出第一个 女鞋产品。在短短的几年里,征服了Gwyneth Paltrow, Diane Kruger, Kendall Jenner e Doutzen Kroes 等名人的心。在他的经典,复古和更新款式里,有Vamp 低 筒靴,Ellipsis 船鞋,Plexi 和Portofino赋予传统凉鞋 全新的诠释。“我非常注重形状和线条。女性的外形是最重 要的,要尽量表现出来。”设计师这么说。去年Gianvito Rossi 在米兰和巴黎开了两家男鞋店并借此推出了他的 2017/18秋冬季男式系列。

85

073-086_TN100_Designer.indd 85

22/05/18 15:02


giambattista valli for: giambattista valli / where: paris

foto Willy Vanderperre

Cresciuto a Roma, Giambattista Valli è presto andato a Londra per un corso d’illustrazione alla Central St. Martin’s. Tornato in Italia, è stato assistente di Roberto Capucci che l’ha introdotto nel mondo dell’haute couture. Nel 1990 è stato chiamato da Fendi per supervisionare la linea Fendissime, spostandosi poi nel 1995 a Milano da Krizia. La svolta è arrivata nel 1997, con il trasferimento a Parigi per collaborare con Emanuel Ungaro, quando è stato nominato direttore creativo del prêt-à-porter e degli accessori, dove è rimasto fino al 2001. Alcuni anni dopo ha fondato il suo brand, che nel 2011 è stato inserito nel calendario dell’alta moda. Nel 2014, a Milano, ha lanciato la seconda linea, Giamba. Nel 2017 il marchio Giambattista Valli ha visto l’ingresso nel capitale di Artémis, finanziaria della famiglia Pinault. Dal 2008 al 2017 il designer è stato direttore creativo di Moncler gamme rouge.

francesco risso for: marni / where: milan Da genovese quale è, i viaggi verso l’Asia non sorprendono, così come il tempo, trascorso con la famiglia, in giro per il mondo. Per Francesco Risso, direttore creativo di Marni, non solo gli anni della giovinezza, ma anche quelli della formazione sono stati in perenne movimento. Dal Polimoda di Firenze a New York, fino a Londra. Di ritorno in Italia, ha creato un suo marchio in edizione limitata e ha aperto una boutique a Genova. Poi ha fatto parte del team creativo di Anna Molinari, Alessandro Dell’Acqua e Malo, per arrivare fino a Prada. Nel novembre 2016 è approdato, come un marinaio dopo un lungo viaggio, alla direzione creativa di Marni, dove immagina un uomo e una donna lontani dagli stereotipi, interpreti di realtà multiple e fluide, sospinti dalla voglia di andare oltre le convenzioni per definire una nuova, personale, estetica. (riproduzione riservata)

GIAMBATTISTA VALLI / for: giambattista valli / for: paris Giambattista Valli was raised in Rome and attended an illustration course at Central St. Martin's in London when young. Once back in Italy he took on a position as an assistant to Roberto Capucci, who introduced him to the world of haute couture. In 1990 Fendi called on him to supervise the Fendissime line, after which he moved to Milan in 1995 to work for Krizia. The breakthrough came in 1997 when he moved to Paris to work with Emanuel Ungaro until 2001, when he was appointed creative director of ready-to-wear and accessories. A few years later he founded his fashion house and in 2011 it was included in the high fashion calendar. He launched his second line, Giamba, in Milan in 2014 and in 2017 Artémis, the financial holding company of Pinault's family, invested in Giambattista Valli. From 2008 to 2017 he was creative Director of Gamme Rouge of Moncler.

Giambattista valli 给: giambattista valli 地点: 巴黎 Giambattista valli在罗马长大,后进 入伦敦中央圣马丁学院学习插画专业。回到 意大利,他成为了Roberto Capucci的 助手,由他介绍进入高定服装届。1990年, 他进入芬迪,被任命监管Fendissime这条 副线。1995年移居米兰,进入祈丽诗雅Krizia。1997年成为转折点,Giambattista Valli到了巴黎,与Emanuel Ungaro合 作,2001年任创意总监,负责品牌成衣及配 饰系列设计。几年后在巴黎创立了自己的时 装品牌并使其在2011年被列入高级时装展的 日程表中。2014年,Giambattista Valli 推出全新副线Giamba。2017年接受Pinault家族控股的 Artémis 公司的注资。 从2008到2017年,GiambattistaValli担 任Gamme Rouge的创意总监,这是他为 Moncler创立的一条线。

francesco risso / for: marni / where: milan Francesco Risso was born in Genoa but frequently went to Asia, in addition to travelling all around the world with his family. Marni's creative director has always been in constant motion, not only in his youth but also during his more formative years. From Polimoda in Florence, to New York, all the way to London. Back in Italy, he created his own limitededition brand and opened a boutique in Genoa. Then he was part of the creative team with Anna Molinari, Alessandro dell'Acqua and Malo, ascending all the way to Prada. In November 2016 he landed, like a sailor after a long journey, as the creative director of Marni, where he pictures a man and woman far from stereotypes, interpreters of multiple and fluid realities, driven by the desire to go beyond conventions to define a new and personal aesthetic. (All rights reserved)

francesco risso 设计品牌:Marni - 工作地点:米兰 作为热那亚人,去亚洲旅行并不奇怪,就 像在世界各地与家人一起度过的时光一 样。对于Marni创意总监Francesco Risso来说,无论是在年轻时代,还是在 学生时代,他都去了很多地方。从佛罗 伦萨的Polimoda时尚学院到纽约,又 到伦敦。回到意大利,他创立了自己的 限量品牌,并在热那亚开设了一家精品 店。后来,为了达到普拉达品牌的水平, 他成为Anna Molinari, Alessandro dell'Acqua和Malo的创意团队中的一 员。像漫长旅程之后的水手一样,2016年 11月他加入了Marni公司,指导创意方 向,在这里他创造了远离刻板印象的男装 和女装形象,这些形象变化多样,打破常 规,全新,个性而且美观。(非经同意, 他人不得出版或作更改)

86

073-086_TN100_Designer.indd 86

23/05/18 13:23


MFFashion.indd 1

16/05/18 11:13


exeMarvis_cubo_Gentleman_273x336.indd 1

02/12/16 15:22


startup Continuare a evolversi senza soluzione di continuità. la moda ha un costante bisogno di innovazione. Il nuovo millennio ha portato in regalo un cambio di velocità e nuove esigenze. E alle nuove generazioni spetta il compito di saperle intercettare in anticipo. con nuovi modelli di business, target o prodotto

di angelo ruggeri

start-ups Continuing to seamlessly evolve. Fashion has a constant need for innovation. The new millennium has brought a change in speed and new needs. And the new generations have the task of knowing how to seize them in advance. With new business models, targets or products

初创公司 继续不断地发展。时尚需要持续性地革新。新千年给我们带来了快速的变化 和新需求。新一代设计师的任务是如何预先感知到商业,目标和产品的新的 模式

89

089-094_TN100_Startup.indd 89

22/05/18 15:04


francesco ragazzi for: palm angels / where: milan «Per creare e progredire, un punto di vista è obbligatorio. Il resto segue». Così può essere definito il percorso di crescita di Francesco Ragazzi. Dopo aver studiato comunicazione e fotografia con un diploma conseguito presso la School of visual arts di New York, Francesco Ragazzi ha creato Palm angels nel 2011 come ricerca fotografica sulla cultura skater di Los Angeles. Il progetto, successivamente, si è evoluto in un libro pubblicato da Rizzoli nel 2014 e in una linea di abbigliamento nel 2015. Il creativo è rimasto affascinato dall’idea di vita degli skater, vissuta secondo regole individuali. Li ha così fotografati mantenendo l’occhio dell’outsider. Il suo marchio, che fa parte di New guards group holding spa, mescola l’apprezzamento per i codici sartoriali e il gusto per il tessuto con una propensione per l’uso dell’abbigliamento come segno di identità e significante culturale.

francesco ragazzi / for: palm angels / where: milan «To create and progress, you must have a point of view. The rest follows»: this is how Francesco Ragazzi's career path can be defined. After having studied communication and photography at the School of Visual Arts in New York, Francesco Ragazzi created Palm Angels in 2011 as a photographic research project on the skater culture of Los Angeles. The project subsequently evolved into a book published by Rizzoli in 2014, and a clothing line in 2015. The creative was fascinated by the idea of ​​skater life, lived according to individual rules. He photographed the skaters from the perspective of an outsider. His brand, which is part of New Guards Group Holding spa, mixes appreciation for tailoring and taste for fabric with a propensity for the use of clothing as a sign of identity and cultural meaning.

Francesco Ragazzi 品牌:palm angels 地点:米兰 “要建立和发展,必须先有一个主意,然后付诸实施。”可以 这样来定义Francesco Ragazzi的成长过程。学习传播 和摄影,从纽约的视觉艺术学校后,Fracesco Ragazzi 先生在2011年创立了Palm Angels品牌,正如用摄影探究 洛杉矶的滑板文化。而后该项目在2014年Rizzoli 先生出 版的书里有了发展,2015年进入服装行列。创意者对滑板者 依照个人的规则生活的生活理念着迷。他在那里用旁观者的 眼光拍摄他们。他的品牌,是New Guards 集团股份公司 的一员,汇集了对剪裁规则和面料的品味的赞赏,倾向于服 装的使用体现了身份和文化意义。

francesca ruffini stoppani / for: f.r.s for restless sleepers / where: milan Francesca Ruffini Stoppani was born in Como, where she attended a high school specialising in silk production, a one-of-a-kind school in Italy. In February 2015 she launched the brand F.R.S. For Restless Sleepers (but also Francesca Ruffini Stoppani) in Italy: a silk pajama brand with modern and elegant design, which she defines as «roomwear». But above all, the garments are designed and created with great attention to detail: all the fabrics used in the collections are made exclusively for the brand. She is married to Remo Ruffini, the patron of Moncler, and is a mother of two; she is also in charge of the Como delegation of the Umberto Veronesi Foundation inaugurated in 2013.

90

089-094_TN100_Startup.indd 90

22/05/18 15:04


marco de vincenzo for: marco de vincenzo / where: milan

foto oskar cecere

Nato a Messina nel 1978, appena 18enne Marco De Vincenzo si è trasferito a Roma. Dopo essersi diplomato in moda e costume presso l’Istituto europeo di design, è entrato a far parte dell’ufficio stile della maison Fendi dove lavora da 15 anni, ricoprendo il ruolo di assistente di Silvia Venturini Fendi sulla linea accessori. Contemporaneamente, ha ideato una propria linea di abbigliamento che porta il suo nome, la cui prima collezione ha debuttato a Parigi nel 2009, durante la settimana della Haute couture. Nel luglio dello stesso anno, il designer ha vinto il primo premio del concorso Who’s on next?. Da allora, il suo prêt-à-porter, contraddistinto dall’amore per i colori, i materiali di alta qualità e i dettagli deluxe, sfila nel calendario di Milano moda donna. Nel febbraio del 2014, c’è stato l’ulteriore passo in avanti: il colosso francese Lvmh è diventato socio di minoranza del suo marchio.

francesca ruffini stoppani for: f.r.s for restless sleepers / where: milan Francesca Ruffini Stoppani è nata a Como, dove ha frequentato la Scuola superiore del setificio, unica in Italia nel suo genere. Nel febbraio del 2015 ha lanciato il brand di pigiami da giorno F.R.S For Restless Sleepers (ma anche Francesca Ruffini Stoppani) realizzati in seta, in Italia, dal design moderno ed elegante, che lei stessa definisce abbigliamento «roomwear». Ma, soprattutto, i capi sono pensati e ideati con una grande attenzione per i dettagli: tutti i tessuti utilizzati nelle collezioni sono realizzati in esclusiva per il marchio. Sposata con Remo Ruffini, patron di Moncler, e mamma di due figli, la creativa è anche responsabile della delegazione di Como della Fondazione Umberto Veronesi, inaugurata nel 2013.

Francesca Ruffini Stoppani 品牌:F.R.S for restless sleepers 地点:米兰 Francesca Ruffini Stoppani 出生在科莫 (Como), 在那里上了丝绸高中,这在意大利也是独一 无二的。在2015年2月F.R.S For Restless Sleepers ( 还有 Franceseca Ruffini Stoppani) 品牌在意大利 推出丝绸做的居家服,赋予现代且高雅的设计,就连她 自己也把该服装叫做“居家服”。首先衣服质重并注重细节 的设计:系列中所有的成品都使用该品牌专用的料子。 和Moncler的老板Remo Ruffini先生结婚,是二个 孩子的妈妈,另外还是2013年在科莫开设的Umberto Veronesi 基金会代表处的负责人。

marco de vincenzo / for: marco de vincenzo / where: milan Born in Messina in 1978, at just 18 years of age Marco De Vincenzo moved to Rome. After earning his degree in fashion and costume at the European Institute of Design, he joined the style office of Fendi and continued to work there for 15 years as Silvia Venturini Fendi's assistant in the accessories line. At the same time, he also designed his own clothing line bearing his name, whose first collection debuted in Paris in 2009 during Haute Couture Week. In July of the same year, the designer won the first prize in the Who's on Next? competition. Since then, his prêt-à-porter that stands out for his love of colour, high-quality materials and deluxe details has been on the Milan Women's Fashion Week Calendar. In February 2014 he took a further step forward: the French giant LVMH became a minority shareholder of his brand.

Marco de Vincenzo 品牌:Marco de Vincenzo 地点:米兰 1978年出生在墨西那(Messina), 18岁时Marco De Vincenzo 来到了罗马。于欧洲时装设计学院时尚和服装 专业毕业之后,进入Fendi家族的设计室,在那里工作了 15年,担当Silvia Venturini Fendi 女士的助手负责服 饰配件。同时,他创立了以自己的名字命名的服装系列,并 于2009年在巴黎高级时装周期间首次推出。同年7月,设计 师获得了“Who’s on next?”比赛的一等奖。从那时起, 他的成衣以对颜色,面料高档和细节奢华的热爱而出名,不 断出现在米兰女装的日程表上。2014年2月,又向前跨了一 步:法国大集团LVMH成为他的品牌的小股东。

91

089-094_TN100_Startup.indd 91

23/05/18 13:01


sara battaglia for: sara battaglia / where: milan Sara Battaglia ha fondato nel 2010 il suo marchio omonimo di borse made in Italy, sinonimo di lusso contemporaneo e di femminilità ricercata, dopo che, un giorno, si trovava a casa con sua madre che stava lavorando con dei tessuti coloratissimi, fantastici al tatto. Le collezioni nascono dalla sua creatività e dalla sua passione per gli accessori, la stessa che contraddistingue anche la sorella Giovanna, fashion editor internazionale. Borse uniche, speciali, pensate per far sentire la donna che le indossa alla moda e sofisticata. Il modello più iconico è la borsa con le frange. Dal settembre del 2016, il mondo di Sara Battaglia si è arricchito anche della nuova collezione di abbigliamento. Presentata a Milano durante la settimana della moda, la collezione ready-to-wear, dedicata alla donna di oggi, si ispira agli stilemi del brand, con capi femminili e dall’eleganza senza tempo.

sara battaglia / for: sara battaglia / where: milan Sara Battaglia founded her namesake brand of Made in Italy bags in 2010, synonymous with contemporary luxury and refined femininity, after being inspired by watching her mother work with colourful fabrics that were wonderful to touch. The collections arise from her creativity and passion for accessories, a passion shared with her sister and international fashion editor Giovanna. Unique, special bags designed to make women feel fashionable and sophisticated. The most iconic model is the fringed bag. Sara Battaglia's world has also been enriched with a new clothing line since September 2016. Presented at Milan Fashion Week, the ready-to-wear collection is dedicated to the women of today, is inspired by the brand's styles and includes feminine garments of timeless elegance.

sara battaglia 给: sara battaglia 地点: 米兰 Sara Battaglia于2010年创立了意大利制造的同名 手袋品牌,代表当代奢侈品和精致女性气质,之后有 一天,她在家看到母亲正在使用五颜六色触感很棒的 布料。她创造这些系列产品都来自于对配饰的热情, 这与她妹妹Giovanna,著名的国际时尚编辑不一 样。独特别致的包,让女性有时尚和精致的感觉。其 中最具代表性的是流苏包。从2016年9月以来,Sara Battaglia的品牌又增加了服装线。她持续关注现代 女性,在米兰时装周期间,受品牌女性和永恒优雅风格 的启发,发布了成衣系列。

giada forte / for: forte_forte / where: milan Giada Forte graduated in knitwear design at Nottingham Trent University in the UK, and at the beginning of her career she worked as a fashion designer in Paris and Italy. In her family's home near Vicenza, the creative designer began to embroider t-shirts and trousers, skirts and caftans, creating a collection of clothes. Together with her brother Paolo, in 2002 she founded forte_forte, a line of timeless, feminine garments made with fine Italian fabrics and enriched with special finishes. The private equity fund management company Style Capital Sgr, headed by Roberta Benaglia, invested in the brand in May 2017, acquiring the majority stake. The brand is now sold in 44 countries and distributed in over 550 stores. With the aim of further expanding, in 2018 forte_forte opened its first mono-brand store in Milan in via Ponte Vetero 1.

92

089-094_TN100_Startup.indd 92

22/05/18 15:04


maria sole cecchi for: les petits joueurs / where: florence Nata nel 1987, Maria Sole Cecchi è cresciuta a Firenze. All’età di 20 anni si è trasferita a Parigi dove, una sera, ha provato a cambiare il look a una vecchia borsa, usando mattoncini Lego e creando la scritta «Love». Il suo business è decollato quando si è trasferita a San Paolo. Nel giro di pochi mesi le sue creazioni sono state indossate dalle più importanti it-girl, modelle e attrici brasiliane e la designer stessa è diventata un’icona di stile, apparendo sulle pagine di testate come Vogue, Elle e Harper’s bazaar. Grazie alla crescita esponenziale del brand, nel 2013 Maria Sole è tornata a Firenze per produrre qui le sue borse. Assieme al fratello Andrea Cecchi, manager del brand, ha realizzato la prima collezione stagionale. Nello stesso anno, il marchio è stato invitato a partecipare al Vogue talents, competizione per designer emergenti. E nel 2017 ha svelato la linea di accessori maschili.

giada forte for: forte_forte / where: milan Laureata in knitwear design alla Nottingham trent University in Uk, all’inizio della carriera Giada Forte ha lavorato come fashion designer a Parigi e in Italia. Nella casa di famiglia, vicino a Vicenza, la creativa ha iniziato a ricamare magliette e pantaloni, gonne e caftani, creando una collezione di abiti. Nel 2002, assieme al fratello Paolo ha fondato forte_forte, una linea di capi atemporali e femminili realizzati con pregiati tessuti italiani e arricchiti da rifiniture speciali. A maggio del 2017, Style capital Sgr, società di gestione di fondi di private equity guidata da Roberta Benaglia, ha investito nel marchio acquisendone la maggioranza. Il brand è oggi venduto in 44 Paesi e distribuito in più di 550 negozi. Con l’obiettivo di un’espansione, nel 2018, forte_forte ha aperto il primo monomarca a Milano, in via Ponte Vetero 1.

Giada Forte 品牌:Forte Forte 地点:米兰 在英国诺丁汉特伦特大学的针织品设计(knitwear design) 毕业,Giada Forte 的职业生涯从在巴黎和意大利做时装设计开 始。在离维琴察(Vicenza)不远的家乡,创业从编织T恤和裤子, 裙子和卡夫坦长衫开始,建立了一个服装系列。2002年,和她弟弟 Paolo先生一起创立了Forte Forte 品牌,一个由脱俗而女性化 的服装组成的系列,用高档的意大利面料和特别的精细加工。2017年 5月,由Roberta Benaglia女士领导的私募基金管理公司Style capital Sgr.对该品牌进行投资,成为大股东。今天该品牌在44 个国家出售,有超过550家商店。以市场拓展为目标,2018年Forte Forte 品牌在米兰Ponte Vetero街开出了第一家专卖店。

maria sole cecchi / for: les petits joueurs / where: florence Maria Sole Cecchi was born in 1987 and grew up in Florence. She moved to Paris when she was 20; one evening she tried to change the look of an old bag by applying Legos to it and writing the word «Love». Her business took off when she moved to Sao Paulo. In only a few months her creations were being worn by the most important Brazilian it-girls, models and actresses and the designer herself became a style icon, appearing on the pages of magazines such as Vogue, Elle and Harper's Bazaar. Thanks to the exponential growth of her brand, in 2013 Maria Sole returned to Florence to produce her bags there. Together with her brother Andrea Cecchi, the brand's manager, she created her first seasonal collection. The brand was also invited to participate in the Vogue Talents competition for emerging designers that same year. And in 2017 she unveiled her line of male accessories.

Maria Sole Cecchi 品牌:les petits joueurs 地点:佛罗伦萨 Maria Sole Cecchi 出生于1987年,在佛罗伦萨长大。20岁时到 巴黎生活,在那里,有一天晚上,她试着用乐高块拼成“Love”来 改造一只旧的包包。她的事业是从她到巴西San Paolo 生活开始 的。在短短的几个月里,她的产品被最重要的it女孩,模特和巴 西女演员们所钟爱,而设计师自己也成了时尚偶像,出现在《Vogue》, 《Elle》和《Harper’s bazaar》等杂志的封面上。凭 借着品牌呈指数式上升的增长,2013年Maria Sole Cecchi回到 了佛罗伦萨生产她的包包。和她的兄弟Andrea Cecchi品牌经理 一起推出了首季新品。同年,品牌被邀请参加Vogue天才,一个 新兴设计师的竞赛。2017年推出了男用款式的服饰配件。

93

089-094_TN100_Startup.indd 93

22/05/18 15:04


Giuliano Calza for: cgds / where: milan Deluxe, Made in Italy streetwear. Giuliano Calza is one of the young Italian designers specialising in the universe of sweatshirts, bomber jackets, oversized T-shirts, logos, lettering and pop colours. Especially shocking pink, which became the brand's signature. In 2015 he founded the brand GCDS, aka God Cannot Destroy Streetwear, together with his brother Giordano as CEO of the company with 12 employees, all under 30. The brand is distributed in 350 stores worldwide and has a turnover of around 10 million euros today. The first Italian mono-brand store was inaugurated in Milan in 2016, the same year it began its expansion in the East. All the brand's garments and accessories are embellished with ad hoc graphics, precious embroidery and Italian craftsmanship. The brand's cosmopolitan and futurist vision is adored by celebrities all over the world, including Sita Abellan and Pamela Anderson, both featured in the brand's Spring-Summer 2018 advertising. giuliano calza 任职公司:Cgds 所在地:米兰 豪华街头服饰,意大利制造。Giuliano Calza 是意大利年轻设计师之一,擅长运动衫,飞行员 夹克,超大号T恤,标牌,字符和流行色等元素。 其中,霓虹粉成为品牌的标签。在2015年,他和 兄弟Giordano创立了品牌Gcds,又名:上帝 不能摧毁街头服饰,Giordano担任该公司的首 席执行官,公司有12名员工,都在30岁以下。该 品牌在全世界350家店内销售,今天,营业额约1 千万欧元。在2016年,第一家意大利单品牌店在 米兰落成,并且开始向东方扩张。该品牌的所有 服装和配饰都有个性化定制的设计图案,珍贵的 刺绣和意大利工艺。品牌表现出的大都会和未来 主义愿景深受世界各地名人的喜爱,比如:Sita Abellan 和 Pamela Anderson,都为该品 牌2018春夏作品推介。

giuliano calza for: gcds / where: milan Streetwear deluxe e made in Italy. Giuliano Calza è uno dei giovani designer italiani specializzati in questo universo fatto di felpe, bomber, T-shirt oversize, logo, lettering e colori pop. Fra tutti, il rosa shocking, divenuto signature del brand. Nel 2015 ha fondato il marchio Gcds, aka God can’t destroy streetwear, insieme al fratello Giordano, ceo dell’azienda che conta 12 dipendenti, tutti under 30. Il brand è distribuito in 350 store in tutto il mondo e oggi registra un fatturato di circa 10 milioni di euro. Nel 2016, è stato inaugurato il primo monomarca italiano a Milano, ed è iniziata l’espansione in Oriente. Tutti i capi e gli accessori del brand sono impreziositi da grafiche realizzate ad hoc, ricami preziosi e artigianalità italiana. La visione cosmopolita e futurista è amata dalle celebrity di tutto il mondo, come Sita Abellan e Pamela Anderson, testimonial per l’adv spring-summer 2018 del marchio.

carlotta and nicolò oddi for: alanui / where: milan

carlotta e nicolò oddi for: alanui / where: milan Le due anime di Alanui, ovvero i fratelli Carlotta e Nicolò Oddi, provengono da background ed esperienze diverse. Carlotta, dopo gli studi di fashion design presso il Politecnico di Milano, è approdata alla redazione di Vogue Japan nel 2006, dove ha lavorato a stretto contatto con Anna Dello Russo, consulente creativo del magazine. Poco dopo è diventata fashion editor della rivista, lavorando con i migliori talenti internazionali. Nel 2015 ha fondato con suo fratello Nicolò il marchio Alanui, di cui è creative director. Il brand sperimenta nuove tecniche artigianali su un unico modello di cardigan oversize in cashmere jacquard, declinato in colorazioni e lavorazioni differenti. Nicolò, invece, ha un background economico e manageriale, lavorando come responsabile vendite presso l’azienda di famiglia. A fine del 2017, il marchio è entrato a far parte di New guards group holding Spa. (riproduzione riservata)

The two souls of Alanui, brother and sister Carlotta and Nicolò Oddi, come from different backgrounds and experiences. After completing her fashion design studies at the Polytechnic Institute of Milan, Carlotta joined the editorial staff of Vogue Japan in 2006, where she worked closely with the magazine's creative consultant Anna Dello Russo. Shortly thereafter she became the magazine's fashion editor, working with the best international talents. In 2015 she founded the brand Alanui together with her brother Nicolò, for which she is the creative director. The brand experiments with new artisan techniques applied to a single model of an oversized cashmere jacquard cardigan, available in various colours and finishes. Nicolò instead has an economic and managerial background, working as sales manager of the family company. The brand became part of the New Guards Group Holding Spa at the end of 2017. (All rights reserved)

carlotta e nicolò oddi 给:alanui 地点:米兰 来自不同背景和经历的Carlotta和 Nicolò Oddi兄妹赋予了Alanui的两个灵 魂。Carlotta在米兰理工大学学习时装设计 后,在2006年加入日本Vogue编辑团队,并与 该杂志的创意顾问Anna Dello Russo紧密 合作。此后不久,她担任Vogue时尚编辑, 与最顶尖的国际化人才合作。2015年她与兄弟 Nicolò一同创立了品牌Alanui,并担任创意 总监。该品牌在同一款大提花羊绒开襟衫上实验 了新工艺技术,为客户提供不同颜色和饰面的选 择。Nicolò,有着经济和管理学背景,担任家 族企业销售负责人。2017年底,该品牌成为New guards group 控股公司的一部分。(非经同 意,他人不得出版或作更改)

94

089-094_TN100_Startup.indd 94

22/05/18 15:04


MFF_273x336+4.7.indd 1

17/05/18 16:05


Tabellare Oikos.indd 1

16/05/18 16:35


retail È il punto di contatto tra chi fa moda e chi la compra. protagonisti di un sistema in continua evoluzione. Tra chi ha segnato il primo passo e chi ha scommesso sul futuro. Dalle vetrine sulle vie del lusso a quelle virtuali dell’e-commerce, usando il gusto del saper scegliere per suggellare grandi storie di successo

di elisabetta campana

retail It is the point of contact between those who make fashion and those who buy it. Protagonists of a constantly evolving system. Among those who have marked the first step and those who have bet on the future. From the window displays on luxury shopping streets to the virtual e-commerce ones, tastefully knowing how to choose in order to accomplish great successes

零售 这是时装生产者和购买者的交汇点,是一个不断革新的系统的主角。从那些已 经跨出一步的人,到那些寄希望于未来的人,从奢侈品大街的橱窗到虚拟的电 商,用各自懂得选择的品味来确认巨大的历史性成就

97

097-105_TN100_Retail.indd 97

22/05/18 15:09


Amante della moda e del retail. Ma anche appassionata di fotografia, design e arte. Cittadina del mondo e anticipatrice dei tempi. Carla Sozzani ha contribuito a scrivere la trama del fashion system a partire dal luxury multibrand 10 Corso Como che ha fondato nel 1991 a Milano. Un unicum così innovativo che per descriverlo il sociologo Francesco Morace coniò il termine concept store. «Il negozio fa parte di un trittico composto da una galleria con libreria e dal ristorante. Un giardino all’italiana plasma l’insieme. Le mostre di fotografia e arte sono l’elemento aggregante», ha spiegato Sozzani, proprietaria anche della Fondazione omonima e presidente della Fondazione Azzedine Alaïa. Il multimarca è stato replicato a Seoul e Shanghai, a Pechino c’è il caffè, a Tokyo due corner e, in settembre, debutterà a Manhattan: 2.500 metri quadrati dedicati a moda, design e food.

foto francesco brigida

foto Dominique Issermann

carla sozzani for: 10 corso como / where: milan

Carla Sozzani / for: 10 corso como / where: milan A lover of fashion and retail, but also passionate about photography, design and art, worldly citizen and anticipator of the times. Carla Sozzani has contributed to writing the history of the fashion system starting with her luxury multi-brand shop 10 Corso Como she founded in Milan in 1991. It was such a unique idea that the sociologist Francesco Morace coined the term «concept store” to describe it. «The shop is just one of three parts of a whole, along with a gallery with a bookshop and a restaurant. An Italian garden unites the three parts. The exhibitions of photography and art are the unifying element», explained Sozzani, owner of the foundation of the same name and president of the Azzedine Alaïa Foundation. The multi-brand shop has been replicated in Seoul and Shanghai; in Beijing it has a cafe, in Tokyo two corners and it will debut in Manhattan in September: 2,500 square metres dedicated to fashion, design and food.

Carla Sozzani 品牌:10 corso como 地点:米兰 是时装和零售的爱好者。还对摄影,设计和艺术有着浓厚的 兴趣。世界公民和远见家。Carla Sozzani女士 的贡献在 于1991年在米兰创立了奢侈品多联品牌10 Corso Como由 此开始谱写时尚系统内的关系。它是如此独特,如此新颖, 以至于社会学家Francesco Morace先生创造了一个新的 词:概念商店(concept store)来描述它。“商店由一个 带画廊的书店,一家餐馆和一个意大利风格的花园三个部分 组成。而摄影展,艺术是把他们凝聚在一起的元素。”同时也 是同名基金所有者和Azzedine Alaïa基金主席的 Sozzani女士这样介绍。多联品牌店在首尔和上海开设了分店,在 北京有咖啡店,在东京店有两个部分,九月份将首次进驻曼 哈顿,新店:2500平方米集时装,设计和美食于一体。

Riccardo Grassi / for: riccardo grassi showroom / where: milan «I love fashion as much as a young Korean boy, the biggest fashion victim in the world». This is how Riccardo Grassi summarises his enthusiasm for his work. As a talent scout working alongside brands and companies, he has been one of the protagonists of the fashion system for 35 years. He is from Tuscany, where he opened his first showroom in Florence in the 80s; he created L'altro uomo at the same time, an avant-garde exhibition he then sold to Pitti Immagine Uomo. In 1988 he moved to Milan: after co-founding Studio Zeta, seven years ago he inaugurated its showroom of 4,000 square metres showcasing 40 different brands. «I wanted to create a location with a lot of energy, suited to embrace an international character. Along with our Paris office, it welcomes over 2,000 buyers from 80 countries every season», explained Grassi. The entrepreneur will launch the new RG Man project in June: 500 square metres dedicated to menswear.

98

097-105_TN100_Retail.indd 98

22/05/18 15:09


michele, giuseppe e federico giglio for: giglio - giglio.com / where: palermo Ha quasi 100 anni ma non li dimostra. Storica insegna fondata a Palermo nel 1920, Giglio è diventato un punto di riferimento per lo shopping di moda e lusso a partire dagli anni 60. Grazie a Michele Giglio e, successivamente, ai figli Giuseppe e Federico, il gruppo multimarca, con oltre 100 collaboratori, ha saputo affrontare in modo brillante il cambio generazionale e la sfida dell’e-commerce. Giglio.com, guidato da Giuseppe, con più di 5 milioni di clienti a stagione e un fatturato 2017 di 10 milioni di euro, è tra i leader italiani del settore. Da due anni il Financial Times lo inserisce nell’FT1000, l’indice delle mille aziende europee con il maggiore tasso di crescita. I sei store fisici sono sotto l’egida di Federico, che si occupa anche degli ordini online. Il tutto con la supervisione di Michele. Un bell’esempio di come sia possibile trasformare l’eccellenza del passato in eccellenza del futuro.

Riccardo grassi for: riccardo grassi showroom / where: milan «Amo la moda come un giovane ragazzo coreano, il più fashion victim del mondo». Riccardo Grassi sintetizza così l’entusiasmo per la sua professione. Talent scout a fianco di brand e aziende, è tra i protagonisti del fashion system da 35 anni. Toscano, negli anni 80 ha aperto la prima showroom a Firenze e, parallelamente, creato L’altro uomo, rassegna d’avanguardia poi ceduta a Pitti immagine uomo. Nel 1988 si è trasferito a Milano. Dopo essere stato co-fondatore dello Studio zeta, sette anni fa ha inaugurando la showroom eponima: 4 mila metri quadrati che ospitano 40 brand. «Ho voluto creare una destination di forte energia, in grado di accogliere l’internazionalità. Oltre 2 mila buyer da 80 paesi passano di qui e nella nostra sede parigina ogni stagione», ha spiegato Grassi. L’imprenditore lancerà a giugno il nuovo progetto RG man, con 500 metri quadrati dedicati all’uomo.

riccardo grassi 任职公司:Riccardo Grassi showroom 所在地:米兰 “我就像一个年轻的韩国男孩般热爱时尚,是世界上最时尚 牺牲者。” Riccardo Grassi这样总结了它的职业热情。 他天赋敏锐,是35年来的时尚界主角之一。80年代,他在托 斯卡纳开始了第一间展厅,同时创建了L’altro uomo, 一个前卫展览,后来卖给了意大利佛罗伦萨男装展Pitti immagine uomo。1988年他搬到米兰:在担任Studio zeta联合创始人后,七年前他开设了同名展厅:在4000平 方米的场地上展示40个品牌产品。Grassi解释到:“我想要 创造一个充满强大能量的地方,有能力承载国际性。来自 80个国家超过2000名买家每个季节都会来到这里和我们在 巴黎的展厅。”这位企业家将在6月份推出新的RG Man项 目:500平方米男士专门展区。

michele, giuseppe and federico giglio / for: giglio - giglio.com / where: palermo He is almost 100 years old, but he does not show them. As a historic brand founded in Palermo in 1920, Giglio has become a reference point for fashion and luxury shopping since the 1960s. Thanks to Michele Giglio and then his sons Giuseppe and Federico, the multi-brand group with over 100 employees has been able to brilliantly face the generational change and the challenge of e-commerce. Led by Giuseppe, giglio.com has more than 5 million customers per season and its turnover was 10 million euros in 2017, putting it among the Italian leaders in the sector. For two years now the Financial Times has included the company in its FT1000, the index of the thousand European companies with the highest growth rate. The six physical stores are under the aegis of Federico, who is also responsible for online orders. All under the supervision of Michele. A good example of how an excellence of the past can be transformed into an excellence of the future.

michele, giuseppe 和 federico giglio 给:giglio - giglio.com 地点:巴勒莫 这个低调的品牌有着近百年的历史。1920年成立于巴勒莫, 从20世纪60年代以来,成为时尚和奢侈品购物的站点。继 Michele Giglio之后,他的儿子Giuseppe和Federico 把公司发展到多品牌,带领100多名员工出色的面对了代际 变革和电子商务的挑战。在Giuseppe的领导下,Giglio. com现在已经拥有每季度超过500万名客户,2017年营业额 达到1千万欧,成为意大利该行业的领军者。两年来,《金 融时报》将其列入FT1000,也就是1000家增长最快的欧洲公 司之一。六家实体店由Federico主管,同时也负责在线订 单。所有业务由Michele监管。过去的卓越也可以成就未 来的辉煌,这就是个很好的例子。

99

097-105_TN100_Retail.indd 99

22/05/18 15:10


beppe angiolini for: sugar / where: arezzo Buyer dal palato super raffinato e dalla valenza internazionale. Appassionato di arte e design e presidente onorario di Camera italiana buyer moda. Art director di OroArezzo e di Gold/Italy. Beppe Angiolini è il signor Sugar di Arezzo, con due multibrand store ammirati anche dai top competitor stranieri. Non ama parlare del suo passato. «Vivo il presente proiettato nel futuro», dice Angiolini, «È chiaro che i conti devono tornare, ma nelle mie scelte vince sempre la creatività. L’estetica. La passione. È il valore che dai alle cose a fare la differenza. Un mix di energia, visione e carisma». Dopo aver lanciato nel 2016 «una piattaforma ricca di idee», Angiolini ora ha in cantiere, sempre ad Arezzo, un inedito concept store con ostello di lusso.

beppe angiolini / for: sugar / where: arezzo Internationally-valued buyer with super-refined taste. Passionate about art and design and honorary president of the Italian Chamber of Fashion Buyers. Art director of OroArezzo and Gold/Italy. Beppe Angiolini is Mr Sugar from Arezzo, with two multi-brand stores that are also admired by the top foreign competitors. He doesn't like to talk about his past; Angiolini says: «I live in the present, projected into the future. The books obviously have to be balanced, but creativity has always won in my choices. Aesthetics. Passion. The value that you give things is what makes the difference. A mixture of energy, vision and charisma». After having launched «a platform overflowing with ideas» in 2016, Angiolini currently has an unprecedented concept store with a luxury hostel in the pipeline, also in Arezzo.

beppe angiolini 任职公司:Sugar 所在地:阿雷佐 Arezzo 一位拥有超级精致品味和国际价值的买家。对艺术和设计 充满激情,意大利时尚买手商会主席。他是OroArezzo 和Gold/Italy博览会的艺术总监。Beppe Angiolini 是阿雷佐Arezzo的Sugar先生,他的两家多品牌商店受 到了即使是顶级竞争对手们的推崇。他不喜欢谈论他的过 去。“活在当下,放眼未来”ANGIOLINI说:“很明显 投入必须要有回报,但是在我的选择中创意总会取胜。美 学,激情,这是你赋予事物的价值并且让它与众不同。是 能量,视觉和魅力的融合。”2016年他推出了“一个充满 想法的平台”,现在Angiolini正在阿雷佐Arezzo 建造 一间与豪华酒店一起的新概念商店。

Rosy Biffi / for: biffi / where: milan She is an icon, one of the women of retail who has made fashion history, authentically Milanese. Rosy Biffi doesn't like talking about herself; she prefers talking about clothes, her lifelong passion ever since she fell in love with a dress she saw in a painting and her mother made an identical one for her. After more than 50 years in business, most of which she spent working with her sister Adele and her husband Franco Limonta, her love for her work has remained unchanged and contagious. Today the Biffi Boutiques Group counts five luxury multi-brand Biffi and Banner shops between Milan and Bergamo, as well as a new e-commerce site. «Knowing the industry is essential, as is being informed. But my choices have always been driven by my instinct. This instinct makes the difference and makes me look to the future», explained Biffi. Her favourite letter is B, for Biffi: «Which also stands for bello and buono [beautiful and good]», she concluded.

100

097-105_TN100_Retail.indd 100

22/05/18 15:10


gianluca toniolo for: lvmh / where: milan Laureato in economia all’Università Bocconi di Milano, Gianluca Toniolo ha iniziato la carriera come external auditor di Arthur Andersen, per poi entrare a L’Oréal Italia nel 1997 in qualità di marketing manager di Armani fragrances e poi di commercial director di Lancôme. Nel 2001 si è spostato a Bourjois come business developer e nel 2004 ha assunto il ruolo di commercial director per Yves Saint Laurent beauté nel gruppo Ppr (ora Kering). L’ingresso in Lvmh è avvenuto nel 2009 come brand general manager di Guerlain in Italia, prima di essere nominato licenses & joint ventures director per Fendi e chief operating officer per Acqua di Parma nel 2015. Un anno dopo è diventato country general manager di Lvmh profumi e cosmetici Italia, mentre dal 2017 si occupa delle attività di global travel retail per Perfumes&Cosmetics che comprende tutti i brand beauty a eccezione dei profumi Dior.

Rosy biffi for: biffi / where: milan È un’icona. Una delle signore del retail che hanno fatto la storia della moda. Milanese doc. Rosy Biffi non ama raccontare di sé, ma parlare di abiti, la sua passione di sempre. Da quando bambina si innamorò di un vestito raffigurato in un quadro e sua madre lo realizzò identico per lei. Dopo oltre 50 anni di attività, la maggior parte trascorsi assieme alla sorella Adele, e con al fianco il marito Franco Limonta, l’amore per il suo lavoro è rimasto immutato e contagioso. Oggi il gruppo Biffi boutiques conta cinque luxury multibrand Biffi e Banner tra Milano e Bergamo e un nuovo sito e-commerce. «La conoscenza del settore è fondamentale, così come essere informati. Ma è l’istinto che mi ha sempre guidato nelle scelte. È l’istinto che fa la differenza e mi fa guardare avanti», spiega la signora Rosy, a cui è tanto cara anche la lettera B di Biffi: «Che significa anche bello e buono», ha concluso.

Rosy Biffi 任职公司:biffi 所在地:米兰 她是一位偶像。是曾经创造时尚史的零售业女士中的一 员。Rosy Biffi是米兰人,不喜欢谈论自己,而是谈论衣服 和她一贯的热情。小时候她喜欢上绘画中描绘的一件衣服, 她的母亲就为她做出了一件一模一样的。从业50多年,Rosy 和Adele两姐妹大部分时间都一起度过,并且身旁有丈夫 Franco Limonta相伴,对于她所从事工作的热爱一如既 往,并且极具感染力。今天Biffi精品店集团在米兰和贝加莫 拥有五间豪华多品牌店面Biffi 和Banner,以及一个新的电 子商务网站。BIFFI女士说:“对行业的了解是至关重要的, 这样我们可以了解情况。但是本能总会指引我做出选择。正是 这种本能起到作用并且让我遥望远方。”她总结说:“Biffi 的开头字母B非常可爱,也意味着美丽和美好。”

gianluca toniolo / for: lvmh / where: milan After earning a degree in economics from Bocconi University in Milan, Gianluca Toniolo began his career as an external auditor with Arthur Andersen before joining L'Oréal Italia in 1997 as marketing manager of Armani fragrances and then as commercial director of Lancôme. In 2001 he moved to Bourjois as a business developer and in 2004 he took on the role of commercial director for Yves Saint Laurent Beauté in the Group PPR (now Kering). He joined LVMH in 2009 as general brand manager of Guerlain in Italy before being appointed joint ventures director for Fendi and chief operating officer of Acqua di Parma in 2015. A year later he became the country general manager of LVMH Perfumes and Cosmetics Italy, while since 2017 he has been in charge of global travel retail for Perfumes&Cosmetics, which includes all the beauty brands except Dior perfumes.

gianluca toniolo 任职公司:Lvmh 所在地:米兰 Gianluca Toniolo毕业于米兰博科尼大学Università Bocconi经济学专业,他从担任安达信Arthur Andersen的外部审 计师开始了职业生涯,1997年进入意大利欧莱雅L’Oréal公司,担 任阿玛尼Armani香水的市场部经理,后来任兰蔻Lancôme的商 务总监。在2001年以商业开发人员的身份来到Bourjois任职,并于 2004年在PPR集团(现在为Kering)担任Yves Saint Laurent beauté的销售总监。他于2009年加入Lvmh,担任娇兰Guerlain 在意大利的总经理,之后于2015年被任命为芬迪Fendi合资企业经 理,以及Acqua di Parma的首席运营官。一年后,他成为Lvmh 香水和意大利化妆品cosmetici Italia的意大利区域总经理,从 2017年开始,他负责香水和化妆品部们的全球旅游零售业务工作, 它包括除迪奥Dior香水以外的所有美容产品品牌。

101

097-105_TN100_Retail.indd 101

22/05/18 15:10


claudio antonioli for: new guards group where: milan Negoziante, imprenditore e talent scout. Claudio Antonioli, milanese doc, ha saputo cogliere la sfida del digitale con un e-commerce che cresce del 30% annuo e rappresenta il 70% del fatturato di Antonioli, pari a 30 milioni di euro. Ma continua a investire anche nei negozi fisici. La sua insegna conta, oltre al flagship sui Navigli, in ampliamento a 700 metri quadrati, e allo shop Antonioli Inner, boutique a Torino, Lugano, Ibiza. «Sto valutando lo sbarco in Asia», ha detto a MFF. Non solo. È tra i fondatori di New guards group, con ricavi 2019 stimati in 188 milioni, che riunisce alcuni hot brand del momento: Marcelo Burlon, Off-white c/o Virgil Abloh, Palm angels, Heron Preston, Unravel project, Alanui e A_plan_application. «La formula vincente? La passione. Quella vera che crea la giusta energia», ha detto l'imprenditore che, assieme alla moda, adora la musica elettronica e gli animali.

stefano martinetto for: tomorrow london / where: london Multibrand. Multiservice. Omnichannel. Tomorrow London, nata nel 2008 come showroom, adesso è una piattaforma fashion. «Offriamo competenze a 360°: dallo schizzo di un prodotto alla vendita, dalla produzione e distribuzione fino alla campagna sui social media», ha spiegato Stefano Martinetto, ceo e azionista di maggioranza della società con headquarter a Londra e sedi a Milano, Hong Kong, New York e Parigi. «Il servizio di consulenza sta dando grandi soddisfazioni. Anche quelli di marketing, digitali, finanziari e retail», ha aggiunto. Figlio d’arte e veneto d’origine, è l'anima di Tomorrow, che conta 4.400 clienti, 50 brand in distribuzione o licenza, un fatturato di circa 75 milioni di euro e 150 tra dipendenti e collaboratori. «Abbiamo appena acquisito un’agenzia digitale e una quota del brand A_cold_wall con licenza mondiale. In giugno lanceremo un marchio di sneaker».

claudio antonioli for: new guards group / where: milan

claudio antonioli 给:new guards group 地点:米兰

stefano martinetto for: tomorrow london / where: london

stefano martinetto 品牌:Tomorrow London 地点:伦敦

Shopkeeper, entrepreneur and talent scout. Claudio Antonioli was born in and has never left Milan. He knew how to best seize the digital challenge with an e-commerce site that grows 30% annually and accounts for 70% of Antonioli's turnover, equal to 30 million euros. But he continues to invest, also in physical stores. In addition to the flagship of 700 square metres in the Navigli area of Milan and the Antonioli Inner shop, he has boutiques in Turin, Lugano and Ibiza. «I'm evaluating reaching out to Asia», he told MFF. And that's not all. He is one of the founders of New Guards Group with 2019 revenues estimated at 188 million, which brings together some of the hot brands of the moment: Marcelo Burlon, Off-white c/o Virgil Abloh, Palm Angels, Heron Preston, Unravel Project, Alanui and A_plan_application. «The winning formula? Passion. Real passion that creates the right energy», said the entrepreneur who, along with fashion, loves electronic music and animals.

Claudio Antonioli,店主,企业家和人 才发掘者,纯正米兰人,利用数字化的机遇, 通过电子商务,实现年增长30%,占到Antonioli营业额的70%,约为3千万欧元。他继续 投资实体店。他的标志是,除了Navigli的旗 舰店,扩建到700平方米,也在都灵,卢加诺 和伊比萨岛开设Antonioli Inner精品店。 他对MFF杂志说,“我正在评估登陆亚洲市场 的可能性。”不仅如此。他也是New guards group集团的创始人之一,2019年预计收入为 1.88亿美元,汇集了当下最热潮牌:Marcelo Burlon, Off-white c/o virgil abloh, Palm angels, Heron Preston, Unravel project, Alanui 和 A_plan_application。企业家Antonioli先生认为,“必 胜秘诀?激情。它才能创造真的正能量。”除了 时尚,他还钟情于电子音乐和动物。

Multibrand. Multiservice. Omnichannel. Tomorrow London was created as a showroom in 2008, and is now a fashion platform. «We offer comprehensive skills: from the sketch of a product to its sale, from production and distribution, up to the social media campaign», explained Stefano Martinetto, CEO and majority shareholder of the company with headquarters in London and offices in Milan, Hong Kong, New York and Paris. «The consulting service is giving us great results. Not to mention the marketing, digital, financial and retail services», he added. Born into a family of artists in the Veneto region, Stefano Martinetto is the soul of Tomorrow, which has 4,400 customers, 50 brands in distribution or licensing, a turnover of about 75 million euros and 150 employees and collaborators. «We recently acquired a digital agency and a share of the A_cold_wall brand with a worldwide license. We will also launch a sneaker brand in June».

多品牌,多服务,多渠道。Tomorrow Londo 创建于2008年,曾是一间展厅, 现在是一个时装平台。“我们提供360度全 方位的技能支持, 从产品草图到销售, 从生产和分销,到社交媒体活动。”首席 执行官和大股东Stefano Martinetto先生解释道。总部在伦敦,在米兰, 香港,纽约和巴黎设有办事处。“咨询服 务令人非常满意,还有市场,数码,财务 和零售也很满意。”他补充道。这个子承 父业的Veneto人,是Tomorrow 的 灵魂人物,有4400个客户,50个分销或获 得授权的品牌,产值7.5亿欧元以及150个 员工和合作者。“我们刚刚收购了一个数 码公司和A cold wall 品牌的股份以 及全球许可。六月份我们将推出一个胶 底鞋的品牌。

102

097-105_TN100_Retail.indd 102

23/05/18 13:04


calendario uomo.indd 1

21/05/18 16:12


riccardo tortato for: tsum / where: moscow È l’unico top buyer italiano nel management di un grande gruppo luxury retail straniero. Riccardo Tortato, veneziano doc, dal 2016 è ai vertici del colosso russo Mercury group. Ricopre due incarichi strategici: guida l’e-commerce, uomo e donna, del department store moscovita Tsum, punta di diamante del gruppo ed è men’s fashion director di Tsum e, dell’omologo mall di San Pietroburgo, il Dlt. «Il lusso è nell’esclusività, non nel prezzo», è il leitmotiv di Tortato, amante del bello. Il suo percorso nella moda nasce a livello stilistico con un maestro d’eccezione, Gianfranco Ferré, quando disegnava Christian Dior. Nel 1999 Tortato è volato a Londra per aprire una società di personal shopping, poi è rientrato in Italia occupandosi di marketing. Ma il suo vero amore è New York. Qui, nel 2006, ha trasferito la sua attività di consulenza e poi ha iniziato a lavorare per Mercury.

Riccardo Tortato / for: tsum / where: moscow He is the only top Italian buyer to manage a large, foreign, luxury retail group. Riccardo Tortato is from Venice and has been at the top of the Russian colossus Mercury Group since 2016. He covers two strategic roles: he is responsible for the e-commerce of the men's and women's lines of the Moscow department store Tsum, the Group's flagship, as well as men's fashion director of Tsum and the mall of the same name in Saint Petersburg, known as DLT. «Luxury lies in exclusivity, not in price», is Tortato's leitmotiv as a lover of beauty. On a stylistic level, his career in fashion began with an exceptional master, Gianfranco Ferré, when he designed at Christian Dior. In 1999 Tortato moved to London to create a personal shopping company, then returned to Italy to work in marketing. But his true love is New York. He transferred his consulting business there in 2006, then began working for the Mercury Group.

Riccardo tortato 任职公司:tsum 所在地:莫斯科 他是唯一一位管理一家大型国外奢侈品零售集团的意大利顶 级买家。Riccardo Tortato,纯正的威尼斯人,从2016 年起他在俄罗斯巨头Mercury集团的领导层任职。承担两 项战略任务:负责集团旗下莫斯科中央百货Tsum男装和女装 的电商业务,同时担任Tsum和属于同一集团旗下位于圣彼得 堡的Dlt男装时尚总监。“奢侈品是无以伦比的,而并非反映 在价格上”,这是美的热爱者TORTATO的主要论调。他的时 尚之路源于一位杰出的大师Gianfranco Ferré在设计克 里斯汀·迪奥Christian Dior时的风格。1999年Tortato 前往伦敦开设一家私人购物公司,之后回到意大利负责营销 事务。但他的真爱是纽约,于是在2006年,他把咨询公司搬 到那里,之后开始为Mercury集团工作。

gianni peroni / for: g&b, negozio / where: flero His name is synonymous with strong entrepreneurial talent, commercial flair and an intuition for new trends. Although Gianni Peroni, head of G&B, has a network of a dozen multi-brand stores and 150 employees, he likes to call himself «a rag vendor». To those who ask him about the gifts at the base of his success, he answers: «Being curious, contemporary and humble». In Brescia at heart, but of international spirit, in 1981 Gianni and his wife Ornella opened his first store in Flero, near Brescia. It was then transferred to a renovated eighteenth-century villa, which has become the brand's 2 thousand square metre flagship store. G&B counts stores in Aosta, Courmayeur, Ponte di Legno and Brescia under the brand Progress, as well as an e-commerce site. Peroni is a partner of Wise in Cremona and Lagrange 12 in Turin. He has Gucci mono-brand stores in Brescia and Courmayeur. The next step? Opening a store outside Italy.

104

097-105_TN100_Retail.indd 104

22/05/18 15:11


gianni peroni for: g&b, negozio / where: flero Il suo nome è sinonimo di spiccato talento imprenditoriale, fiuto commerciale e intuito per i nuovi trend. Anche se Gianni Peroni, a capo di G&B, negozio, un network di una decina di multibrand e 150 addetti, ama definirsi: «Un venditore di stracci». A chi gli chiede le doti alla base del successo, risponde: «Essere curiosi, contemporanei e umili». Bresciano nel cuore, ma d’animo internazionale, Gianni nel 1981, assieme alla moglie Ornella, ha aperto a Flero, vicino a Brescia, il suo primo negozio. La sede, poi trasferita in una villa settecentesca ristrutturata, è diventata un flagship di 2 mila metri quadrati. G&B conta store ad Aosta, Courmayeur, Ponte di Legno e a Brescia con l’insegna Progress, oltre all’e-commerce. Peroni è partner di Wise a Cremona e di Lagrange 12 a Torino. Suo il monomarca Gucci di Brescia e Courmayeur. Il prossimo step? Aprire un negozio fuori dall’Italia.

antonio percassi for: percassi / where: bergamo

foto Kengo Kuma

Ama i fatti, molto meno le parole. Riservato. Per nulla presenzialista. Antonio Percassi è il vero protagonista del retail e del retail real estate italiano. La sua storia è iniziata nel 1976. Storico partner di Benetton, ha portato Zara e il gruppo Inditex in Italia nel 2002. Ultimo progetto, in ordine di tempo, la partnership con Starbucks. Suo il progetto del mall Westfield Milano vicino a Linate, di cui detiene il 25%. Artefice dell’Oriocenter di Bergamo, è proprietario del Torino e del Sicilia outlet village. Il marchio beauty Kiko Milano, da oltre 600 milioni di euro, è il fiore all’occhiello della galassia Percassi, che conta 9.300 dipendenti, più di 1.100 negozi e joint venture o partnership con brand come Billionaire italian couture, Gucci, Nike, Lego e Victoria’s secret. La holding Odissea, socio di riferimento di Stilo immobiliare finanziaria, guida l’impero di Antonio Percassi. (riproduzione riservata)

gianni peroni 任职公司:g&b, negozio 所在地:flero 他的名字意味着强大的企业家才干,商业才能以及对新的发展趋势的 直觉。即使他是G&B公司的老板,这是一家拥有十多个品牌和150名 员工的店面网络,Gianni Peroni喜欢称自己为“抹布销售人员”。 对于那些询问他成功秘诀的人,他回答说:“保持好奇,与时俱进以及 谦虚”。内心是地道的布雷西亚人,但具有国际精神,Gianni和他的 妻子Ornella于1981年在离布雷西亚不远的地方Flero,开设了他 的第一家商店。后来迁到一座经过翻修的十八世纪别墅里,并且变成 一个面积为2000平方米的旗舰店。除了电子商务外,G&B 在 Aosta, Courmayeur, Ponte di Legno 和Brescia 开有以Progress 为名的商店。Peroni还是位于克莱莫纳Cremona的Wise和位于 都灵Torino的Lagrange的合作伙伴。他在布雷西亚Brescia和 Courmayeur的Gucci单品牌店。下一步?在意大利国外开店。

antonio percassi / for: percassi / where: bergamo He loves facts, and likes words much less. Reserved. Not at all presumptive. Antonio Percassi is the true protagonist of Italian retail and real estate retail. His story began in 1976. As a historical partner of Benetton, he brought Zara and the Inditex group to Italy in 2002. His most recent project in chronological order is a partnership with Starbucks. The Westfield Milano mall near Linate is also one of his projects, for which he holds 25%. He is the creator of the Orriocenter in Bergamo, as well as owner of the Turin and Sicily outlet villages. The beauty brand Kiko Milano worth over 600 million euros is the flagship of the Percassi galaxy, which has 9,300 employees, more than 1,100 shops and joint ventures or partnerships with brands such as Billionaire Italian Couture, Gucci, Nike, Lego and Victoria's Secret. The holding company Odissea, the reference partner of Stilo Immobiliare Finanziaria, leads the empire of Antonio Percassi. (All rights reserved)

antonio percassi 设计品牌:percassi 工作地点:贝尔加莫 热爱实干,话特别少。性格谨慎。不出席任何社交活动。Antonio Percassi是意大利零售和房地产销售的真正主角。他的故事始于1976 年。曾经是贝纳通(Benetton)的合作伙伴,在2002成功地把 Zara 和Inditex集团引入意大利市场。按照时间排序,最近的项目中是与星巴 克合作。他在利纳特附近的Westfield Milano购物中心的项目中持有 25%股份。他是贝加莫Oriocenter的创建者,都灵和西西里奥特莱斯 打折村的老板。美妆品牌Kiko Milano,市值6亿多欧元,是Percassi 公司一系列知名品牌中最优秀的品牌,拥有9300位员工,1100多家店铺, 与其它品牌合资或合作,比如:Billionaire italian couture、 古驰、耐克、乐高和维多利亚的秘密。他是Odissea的控股人,Stilo immobiliare finanziaria金融固定资产公司的主要股东,领导着 Antonio Percassi帝国。(非经同意,他人不得出版或作更改)

105

097-105_TN100_Retail.indd 105

22/05/18 15:11


HDsurface, materiali innovativi che si ispirano alla tradizione, un incessante lavoro di perfezionamento e ricerca. L’etica e l’architettura, per far diventare l’immagine protagonista di gesti stilistici originali. La semplicità, la facilità d’impiego e la rapidità di esecuzione, nel rispetto della durevolezza, sono alcune della caratteristiche dei nostri prodotti, pensati per essere impiegati da mani meno esperte, così come da maestri delle finiture.

273x336Magazine for living30032018.indd 1

hdsurface.it

03/04/2018 17:48:00


ARTIsanal Una storia di fatto a mano. Di esaltazione dei maestri d’arte. La moda italiana, prima di ogni altra cosa, è tutto questo. Tradizione, cura infinitesimale del dettaglio e della qualità assoluta. Dalla tessitura alla confezione. Dalla pelletteria all’accessorio. nel mondo del lusso questa è una sfida vinta in partenza

di matteo minà

CRAFTSMANSHIP A story of that which is handmade. Of exalting the masters of art. Above all else, Italian fashion is all this. Tradition, infinitesimal attention to detail and absolute quality. From weaving to packaging. From leather goods to accessories. In the world of luxury, this is a challenge that has already been won at the start

手工业 一个手工制造的历史。倍受赞扬的艺术大师。首先,意大利时尚就是这一切。 传统,对细节和绝对品质仔细地打理。从面料到最后包装,从皮革制品到服饰 配件,在奢侈品行业这是一个赢在起点的挑战

107

107-112_TN100_Artigianato.indd 107

22/05/18 15:15


foto Emanuele Scorcelletti

diego della valle / for: tod’s / where: casette d’ete Definirlo imprenditore è riduttivo. Perché Diego Della Valle oltre a essere uno dei player più importanti del fashion system mondiale d'alta gamma, è anche uno dei principali attori del panorama economico italiano, con partecipazioni, tra le altre, in aziende come Ntv (treni Italo) o l'impegno nella Fondazione Umberto Veronesi e nella squadra di calcio Acf Fiorentina. Ma non solo. La sua visione imprenditoriale e la sua carriera di successi (nel 1996 è stato nominato Cavaliere del lavoro) vanno oltre il business. Da tempo ha intrapreso da un lato scelte etiche per il benessere dei suoi lavoratori, come il welfare aziendale, e dall'altro ha compiuto azioni di mecenatismo per la valorizzazione del patrimonio culturale italiano, prima tra tutte finanziando il progetto di restauro del Colosseo di Roma. Classe 1953, la sua carriera è iniziata nell'azienda calzaturiera di famiglia, nel 1975. Successivamente ha dato il via a un piano di marketing innovativo, che diventerà un esempio nell’industria dell’alta qualità, di moda e non solo. Passo dopo passo la società marchigiana è diventata una holding. Tod's spa, nata nel 2000 e quotata alla borsa di Milano, è oggi uno dei grandi protagonisti mondiali nel settore degli accessori di lusso, con i marchi Tod’s, Hogan, Fay e Roger Vivier. Non è un caso se uno dei bestseller del marchio ammiraglio, il mocassino, è nato dalla visione di Diego Della Valle. Entrato a pieno titolo nel lifestyle maschile e femminile, viene ormai chiamato solo «gommino» per l'iconica suola.

DIEGO DELLA VALLE / for: tod’s / for: casette d’ete To define him as an entrepreneur is reductive. Because Diego Della Valle is not only one of the most important players in the high-end world fashion system, but also one of the main players of the Italian economy with holdings, among others, in companies such as NTV (Italo trains) and commitments in the Umberto Veronesi Foundation and the ACF Fiorentina football team. But that's not all. His entrepreneurial vision and career full of successes (in 1996 he was named Cavaliere del Lavoro) goes well beyond business. Quite some time ago he adopted ethical choices for the well-being of his employees, such as corporate welfare; on the other hand, he has also shown patronage for the enhancement of

Italian cultural heritage, first of all by funding the restoration project of the Roman Colosseum. He was born in 1953 and his career began in the family shoe company in 1975. Then he created an innovative marketing plan which became an example for high-quality industries, applied both to the fashion sector and others. Step by step, the company from the Marche region became a holding company. Tod's spa was founded in 2000 and listed on the Milan Stock Exchange: today it is one of the world's leading players in the luxury accessories sector, with the brands Tod's, Hogan, Fay and Roger Vivier. It is no coincidence that one of the bestsellers of the admiral brand, the moccasin, was created based on Diego Della Valle's vision. These shoes have become a full part of men's and women's lifestyles thanks to their iconic soles.

Diego della valle 任职公司:tod's - 所在地:casette d'ete 把他定义为企业家很片面。因为Diego Della Valle除了是全球顶级奢侈品时尚 界最重要的成员之一,还是意大利经济的主要参与者,参与管理诸如:Nty公司( 意大利火车公司),或者是Umberto Veronesi基金会,以及佛罗伦萨足球俱乐 部足球队。但不仅限于此,他的创业理念和他成功的职业生涯(在1996年被授予劳 动骑士荣誉称号)超越了他的生意。长期以来,他一方面从道义上选择维护员工的 利益,比如公司福利;从另一方面他赞助意大利文化遗产的保护,首当其冲的就是 资助罗马斗兽场的修缮工程。他生于1953年,1975年起在家族制鞋公司开始职业生 涯。之后,他启动了一项创新性的营销计划,这将在以高品质、时尚等为特性的行 业内成为范例。Tod's公司成立于2000年,并在米兰证券交易所上市,今天它在奢 侈品配饰领域是世界级伟大参与者,旗下品牌有:Tod’s, Hogan, Fay 和 Roger Vivier。如果公司最畅销的鞋类之一,也是最重要的品牌mocassino莫卡辛鞋诞 生自Diego Della Valle的理念,那么这就不是偶然的。现在标志性鞋底让它被 称作“豆豆鞋”,它已经全面进入男士和女士们的生活方式。

108

107-112_TN100_Artigianato.indd 108

22/05/18 15:15


brunello cucinelli / for: brunello cucinelli / where: solomeo «Il grande sogno della mia vita è sempre stato quello di lavorare per la dignità morale ed economica dell’essere umano». È un pensiero illuminato quello che anima Brunello Cucinelli, stilista e imprenditore umbro classe 1953, fondatore dell'omonimo marchio di cashmere e nominato Cavaliere del lavoro. Illuminato non solo per le scelte stilistiche o di prodotto, prima tra tutte l'idea, già nel 1978, di colorare la fibra nobile per le collezioni donna. La sua è soprattutto una concezione dell'azienda che mette l'uomo al centro, dove l'idea di impresa è fondata su una giusta crescita e un giusto profitto, dando dignità a chi lavora. E così l'imprenditore, da sempre studioso di filosofia e del pensiero dei grandi uomini del passato, da Socrate a Kant, immagina ogni sua opera duratura. Una scelta che si ritrova fin dalle origini del marchio, visto che, come lui stesso ha raccontato: «Decisi di produrre il cashmere perché immaginavo qualcosa che si possa lasciare in eredità». Dopo il 1982 si è trasferito nel piccolo borgo di Solomeo, diventato l’oggetto dei suoi sogni. Il luogo, non lontano da Perugia, ha fatto da cornice ai successi internazionali del marchio di alta artigianalità e alla quotazione alla borsa di Milano nel 2012. Sempre nel borgo umbro ha fatto nascere prima il Foro delle arti, con l’annessa Biblioteca neoumanistica eureliana, il Ginnasio, l’Anfiteatro e il Teatro, poi la scuola di Solomeo di arti e mestieri, mosso dalla convinzione che l'artigianato made in Italy debba essere conservato e tramandato.

brunello cucinelli / for: brunello cucinelli / where: solomeo "My greatest dream has always been to work for the moral and economic dignity of human beings": this enlightened thought animates Brunello Cucinelli, He is an Umbrian designer and entrepreneur born in 1953, founder of the homonymous cashmere brand and has been given the title Cavaliere del Lavoro. Enlightened not only for his stylistic or product choices, but above all for the idea he conceived as far back as 1978 to colour the noble fibre for women's collections. His company puts men and women at the centre, where the concept of ​​company is founded on proper growth and fair profit, dignifying those who work at the company. And so the entrepreneur, who has always been a scholar of philo-

sophy and the thinking of the great men of the past, from Socrates to Kant, imagines all his lasting works. A choice that can been seen as early as the brand's origins, as he himself said: "I decided to produce cashmere because I imagined something that could be left as a legacy". After 1982 he moved to the small village of Solomeo, which became the object of his dreams. The location, not far from Perugia, has framed the international successes of the brand with high craftsmanship, as well as its listing on the Milan Stock Exchange in 2012. In the same Umbrian village he has given rise to the Foro delle Arti, with the adjoining Eurelian neo-humanist library, Gymnasium, Amphitheatre and Theatre, as well as the Solomeo School of Arts and Crafts, driven by the belief that the traditions of Italy must be preserved and handed down.

Brunello Cucinelli 品牌:Brunello Cucinelli - 地点: Solomeo “我的人生梦想是为了人格和经济上的尊严而工作。”这是主导Brunello Cucinelli 先生的理念。1956年出生在翁布利亚的时装设计师,企业家,创建了和他同名的开司 米品牌并被 誉为“劳工骑士”。出彩的不仅仅是选择设计风格或产品,在所有这些之 前,1978年就以为女式系列发明的山羊绒染色技术而闻名。他的以人为本的企业理 念,基于企业应该有适当的增长和适当的利润,兼顾员工的利益。作为企业家,他一 直学习哲学和历史上的伟人的思想,从苏格拉底(Socrate)到康德(Kant),设 想他的每一件作品的持久性。这是从品牌开始时就确定的选择,他自己都这么说:“决 定做开司米是设想可以留下什么有价值的东西。”1982年后,他搬到了他梦想中的小镇 Solomeo,在这个离佩鲁贾市不远的地方,建立了获得国际性成功的高手工艺品牌 的公司,并于2012年在米兰证券交易所上市。还是在这个小镇,Brunello 先生先 建立了Foro delle arti , 附带图书馆的Neoumanistic Aureliana 学院,体育 馆,圆形剧场和剧院,随后是Solomeo 的艺术和职业学校,所有这些举动出于坚信 标志意大利制作的匠艺必须得到保存和传承。

109

107-112_TN100_Artigianato.indd 109

22/05/18 15:15


Edgardo bianchi for: lubiam / where: mantua Insieme con i fratelli Giovanni, Gabriele e Giulia rappresenta la quarta generazione di una delle poche realtà italiane in cui la conduzione è ancora saldamente in mano alla famiglia del suo fondatore. E ha un compito importante: continuarne lo sviluppo. Edgardo Bianchi è l’amministratore delegato e il direttore finanziario di Lubiam, la storica sartoria maschile made in Italy, fondata nel 1911 a Mantova da Luigi Bianchi e oggi presente sui principali mercati internazionali. Primogenito dell’ingegner Giuliano, attuale presidente della società, e omonimo del nonno, fautore della trasformazione dell'azienda in una vera e propria industria haut de gamme, Edgardo Bianchi, classe 1974, si occupa attivamente della gestione amministrativa. Come lui stesso sostiene: «La chiave del successo Lubiam risiede nell'identità di azienda centenaria e familiare e nei valori trasmessi dalla famiglia all’impresa: made in Italy, eccellenza, ricerca, innovazione e responsabilità sociale». Sposato, due figli, è laureato in Economia all’Università Bocconi.

edgardo bianchi / for: lubiam / where: mantua

Edgardo and his siblings Giovanni, Gabriele and Giulia are the fourth generation of one of the few Italian companies whose management is still firmly in the hands of its founder's family. And they have an important task: to continue the company's development. Edgardo Bianchi is the chief executive officer and financial director of Lubiam, the historical Made in Italy men's tailoring company founded in Mantua in 1911 by Luigi Bianchi and now present on the main international markets. Born in 1974, Edgardo Bianchi is the first-born son of the engineer Giuliano, the company's current president and the namesake of his grandfather; he is the proponent of the company's transformation into a real haute de gamme industry, and is actively involved in its administrative management. As he himself says: «The key to Lubiam's success lies in its one-hundred-year identity as a family company and in the values ​​the family transmits to the company: Made in Italy, excellence, research, innovation and social responsibility». He earned a degree in economics from Bocconi University and is married with two children.

edgardo bianchi 品牌:lubiam 地点:曼托瓦 Edgardo bianchi与Giovanni, Gabriele 和Giulia兄妹共同成为家族的第四代,Lubiam 也是少数管理层仍掌握在创始人家族手中的意大利 公司。他的重要目标是:持续发展。Edgardo Bianchi是Lubiam的CEO和财务总监,这个品 牌也代表了意大利男装剪裁史,1911年由Luigi Bianchi在曼托瓦创立,目前主要在国际市场 销售。公司现任总裁是工程师Giuliano的长 子,与他的祖父同名,也是将公司改革推进真正 的高端行业的推动者,Edgardo Bianchi出 生于1974年,积极参与行政管理。正如他自己所 说:“Lubiam成功的关键在于保留百年家族企业 的身份,以及从家族向企业传递的价值:意大利制 造,卓越,精益求精,创新和社会责任。”他现在 已婚育有两子,毕业于博科尼大学经济系。

Fabrizio Malverdi / for: brioni / where: rome

A career in luxury to accelerate the international development of Brioni: Fabrizio Malverdi has been the CEO of one of the great Made in Italy brands of high-end men's clothing since April 2017. With a degree in management from the University of Bologna, the Kering Group controlling the Abruzzo brand chose him to help the company grow worldwide. This appointment is the culmination of the manager's career path, which began in advertising and continued in 1996 in the role of director of Staff International, as the licensee of Vivienne Westwood and Martin Margiela. Among other responsibilities, he was managing director of Dior Homme, and the CEO of Givenchy, John Galliano and Mila Schön Group. Before joining Brioni, Malverdi had been president and general manager of the lingerie brand Agent Provocateur since 2016.

110

107-112_TN100_Artigianato.indd 110

22/05/18 15:42


fabio d’angelantonio for: loro piana / where: milan - quarona Cuore italiano ed esperienza internazionale. Fabio d'Angelantonio è l'amministratore delegato di Loro Piana, uno dei leader nella produzione di filati pregiati e di abbigliamento e accessori deluxe made in Italy. La sua nomina, nel 2016, ha rappresentato il ritorno di un italiano alla guida del brand piemontese controllato da Lvmh. Romano, classe 1969, d'Angelantonio, che è anche membro dell’Advisory board dell’Università Luiss di Roma (dove si è laureato in economia e business), è stato in precedenza una delle figure chiave dello sviluppo di Luxottica, con focus sull’espansione della catena retail di occhiali da sole Sunglass hut. «La sua personalità aperta e la sua cultura contribuiranno a rafforzare la crescita del brand del ready-to-wear e prodotti tessili di alta gamma», aveva annunciato Antoine Arnault, presidente di Loro Piana, in occasione della nomina del manager.

Fabrizio Malverdi for: brioni / where: rome Una carriera nel lusso per accelerare lo sviluppo internazionale di Brioni. Da aprile 2017, Fabrizio Malverdi è il ceo di uno dei grandi marchi made in Italy di abbigliamento maschile d'alta gamma. Con in tasca una laurea in management presso l’Università di Bologna, è stato scelto dal gruppo Kering, che controlla il brand abruzzese, per farlo crescere a livello worldwide. Una nomina che segue l'importante percorso del manager, iniziato in ambito pubblicitario e poi proseguito nel 1996 nel ruolo di direttore di Staff international, come responsabile delle licenze Vivienne Westwood e Martin Margiela. Tra le altre responsabilità, ci sono quella di managing director di Dior homme, e i ruoli di ceo per Givenchy, John Galliano e Mila Schön group. Prima di entrare in Brioni, dal 2016 Malverdi è stato presidente e direttore generale del marchio di lingerie Agent provocateur.

Fabrizio Malverdi 品牌:Brioni 地点:罗马 在奢侈品行业的职业生涯助其加速Brioni集团的国 际发展。自2017年4月起Fabrizio Malverdi先生 担任意大利制造的高级男装大品牌之一的CEO。大 学毕业于博洛尼大学的管理专业。曾被控股阿布鲁 佐的品牌的开云集团聘用以发展全球性的增长。该 任命源自其重要的工作经历,开始于广告业,接着 1996年任Staff internationale 经理一职,主 管维维安韦斯特伍德(Vivienne Westwood ) 和马丁马吉拉(Martin Margiela)的授权。除 此之外还有迪奥男装(Dior Homme) 的总经理, 以及纪梵希(Givenchy), John Galliano和 Mila Schon 集团的CEO等其他重要职务。在进入 Brioni之前,从2016起Malverdi 先生还曾是内 衣品牌大内密探(Agent Provocateur)的主 席和总经理。

fabio d’angelantonio / for: loro piana / where: milan - quarona

Italian heart with international experience. Fabio d'Angelantonio is the chief executive officer of Loro Piana, one of the leaders in the production of fine yarns and deluxe Made in Italy clothing and accessories. His appointment in 2016 represented the return of an Italian at the helm of the Piedmontese brand controlled by LVMH. He was born in Rome in 1969, is also a member of the Advisory Board of Luiss University of Rome (where he graduated with a degree in economics and business), and was previously one of the key figures in the development of Luxottica, with a focus on expanding the Sunglass Hut retail chain. «His open personality and culture will help strengthen the growth of the ready-to-wear brand and high-end textile products» announced Antoine Arnault, president of Loro Piana, on the occasion of the manager's appointment.

Fabio d'angelantonio 品牌: Loro Piana 地点:米兰 - quarona 拥有一颗意大利心和国际的经验。Fabio d’angelantonio先生是Loro Piana 公司的CEO, 是从事高档纺织品和服装以及 高档配饰意大利制造的领军人物之一。2016 年被任命,使这个由LVmh控股的皮埃蒙特 ( Piemonte)的企业回到由了意大利人管 理。D’angelantonio先生,罗马人,生于 1969年, 罗马的LUISS大学顾问委员会成员( 他毕业于该大学的经济贸易专业) ,之前是 陆逊梯卡(Luxottica)集团发展的关键人 物之一,着重于Sunglass hut 的太阳眼镜 的连锁零售店的扩张。“他的开放的性格和文 化将使品牌的成衣和高档纺织品的增长得到加 强。”Antonie Amault 先生Loro Piana 集团主席在任命经理的时候如此宣称 。

111

107-112_TN100_Artigianato.indd 111

22/05/18 15:15


giorgia rapezzi e jacopo tonelli for: jato / where: san lazzaro di savena Una passione per le lavorazioni sartoriali, una vita dedicata all'arte del ricamo. Per essere, come dice lei stessa, «a servizio della creatività e del minimal massimalismo». Giorgia Rapezzi è il direttore creativo della divisione Ricamo del gruppo Jato. La società, con sede a San Lazzaro di Savena, in provincia di Bologna, oltre all'area produttiva per marchi fashion dell’alta moda e del prêt-à-porter, che comprende un ricamificio in India, ha all'attivo anche progetti in ambito retail e nella gestione di licenze produttivee a marchio proprio. Giorgia Rapezzi ha iniziato la sua attività nel settore moda negli anni 60 con l'azienda di proprietà Giorgia fashion. Da sempre appassionata di ricamo, ha partecipato nel 1971 alla prima edizione di Milano vende moda accanto a designer come Krizia, Ken Scott, Walter Albini e Missoni. Dopo un periodo da consulente per grandi marchi, nel 1991 ha fondato Jato assieme al figlio Jacopo Tonelli, attuale presidente di un gruppo che oggi conta oltre 400 dipendenti in tutto il mondo.

Ermanno scervino for: ermanno scervino / where: bagno a ripoli Milanese di nascita, fiorentino per scelta. Ermanno Scervino, designer e co-fondatore dell'omonimo brand, ha rivoluzionato il concetto di sportswear made in Italy in chiave sartoriale. «Disegno gli abiti un attimo prima che le donne li desiderino. Lavoro al servizio della bellezza femminile», ha affermato. La sua visione eclettica è frutto dell'atmosfera delle città più cool degli anni 70 e 80, tra cui New York, dove ha frequentato Andy Warhol e il mitico Studio 54. Un percorso estetico, quello di Scervino, iniziato durante l’infanzia, con le vacanze estive a Forte dei Marmi, località frequentata dalle dive del cinema come Sophia Loren, Gina Lollobrigida e Monica Vitti, e quelle invernali sulle piste di Cortina d’Ampezzo. Dopo aver collaborato con i più grandi maestri della moda, alla fine degli anni 90 ha incontrato Toni Scervino, braccio imprenditoriale per il successo worldwide della maison. (riproduzione riservata)

giorgia rapezzi and jacopo tonelli for: jato / where: san lazzaro di savena A passion for tailoring, a life dedicated to the art of embroidery. To be, as she herself says, «at the service of creativity and minimal maximalism». Giorgia Rapezzi is the creative director of the Embroidery division of the Jato group. The company is based in San Lazzaro di Savena, in the province of Bologna; in addition to its production department for high fashion and prêt-à-porter brands, which includes an embroidery centre in India, it also has projects in retail and in the management of own-brand production licenses. Giorgia Rapezzi began her career in the fashion industry in the 60s with her own company called Giorgia Fashion. She has always been passionate about embroidery; in 1971 she participated in the first edition of Milan Vende Moda alongside designers such as Krizia, Ken Scott, Walter Albini and Missoni. After a period as a consultant for big brands, in 1991 she founded Jato together with her son Jacopo Tonelli, the current president of the group that currently has over 400 employees worldwide.

Giorgia Rapezzi 和 Jacopo Tonelli 品牌: Jato 地点:San Lazzaro di Savena 对服装制作有浓厚的兴趣,投身于刺绣艺 术。正像她说的那样,“可以用于创意或用于 简单地极繁主义”Giorgia Rapezzi女士 是 Jato集团刺绣部的创意总监。公司坐落在博 洛尼亚省的San Lazzaro di Savena市, 除了有为高级时装和成衣做的时尚刺绣生产 区外,在印度还有刺绣车间,另外还有零售 店,和公司品牌授权业务。60年代 Giorgia Rapezzi女士从Giorgia时装公司开始在 时装行业工作。始终对刺绣有着深厚的热 爱,她在1971年跟随Krizia , Ken Scott, Walter Albini 和 Missoni等设计师参加 了第一届米兰时装展销周。在为大品牌做了 一段时间的顾问后,1991年和她儿子Jacopo Tonelli先生一起建立了Jato公司,目前 Jacopo Tonelli 先生是这个在全世界有超 过400名员工的集团的主席。

Ermanno scervino for: ermanno scervino / where: bagno a ripoli

Ermanno scervino 给: ermanno scervino 地点: 巴尼奧阿里波利 (佛罗伦萨省)

Milanese by birth, Florentine by choice. Ermanno Scervino is the designer and co-founder of the brand in his name, which has revolutionised the concept of Made in Italy sportswear from a tailoring point of view. «I draw clothes just a moment before women want them. I work at the service of female beauty», he said. His eclectic vision is the result of the atmosphere of the coolest cities of the 70s and 80s, including New York, where he was friends with Andy Warhol and frequently went to the legendary Studio 54. Scervino's aesthetic tastes began to develop in his childhood thanks to summer holidays in Forte dei Marmi, a place popular with cinema divas like Sophia Loren, Gina Lollobrigida and Monica Vitti, and winter holidays on the slopes of exclusive Cortina d'Ampezzo. After collaborating with the greatest fashion maestros, in the late 90s he met Toni Scervino, the entrepreneurial mastermind behind the fashion house's worldwide success. (All rights reserved)

出生在米兰,却选择了佛罗伦 萨。Ermanno Scervino,设计师,同 名品牌联合创始人,从关键剪裁上改革了意 大利制造的运动服饰。他说,“在女人想到 之前,我就会把衣服设计出来。我工作就是 为女性美丽服务。”他的着眼点融合了七八 十年代最酷的城市气氛,例如纽约,他经常 接触安迪·沃霍尔和传奇夜店54俱乐部。从 童年开始,Scervino就踏上了美学之路, 暑假期间在福尔泰德伊马尔米,这也是著名 影星们如索菲亚罗兰,Gina Lollobrigida和Monica Vitti等人经常去的地方, 冬季则是去科尔蒂纳丹佩佐。在与最伟大 的时尚大师合作之后,90年代末他遇到了 Toni Scervino,之后成为这位企业家的 臂膀,让时装屋在世界范围获得成功。(非 经同意,他人不得出版或作更改)

112

107-112_TN100_Artigianato.indd 112

23/05/18 13:06


mmf the next 273x336.pdf

1

16/05/18

15:45


Caracalla 2018 - Annunci.qxp_Gentleman 273x336 14/05/18 14:40 Pagina 1

3 - 20 luglio GIUSEPPE VERDI

LA TRAVIATA

14 luglio - 2 agosto GEORGES BIZET

CARMEN

27 luglio - 4 agosto SERGEJ PROKOF’EV

ROMEO E GIULIETTA

EXTRA

BJÖRK 14 e 15 giugno PAOLO CONTE 13 giugno

17 e 18 luglio 23 luglio

Roma Opera aperta

6 agosto

Caracalla MMxviIi

operaroma.it

SOCI FONDATORI

ENNIO MORRICONE

60 YEARS OF MUSIC WORLD TOUR

ROBERTO BOLLE

AND FRIENDS

Ettore Festa, HaunagDesign - Illustrazioni di Gianluigi Toccafondo

16, 17, 18 e 29 giugno

E LA SUA ORCHESTRA

JAMES TAYLOR

AND HIS ALL-STAR BAND

JOAN BAEZ

SOCI PRIVATI

MECENATE

M


e-star Sono gli eroi di quello che non c’era e che oggi è già una realtà conclamata, il web. Hanno inventato e sono stati pionieri di nuove forme di vendita e comunicazione. Qualcuno ha giocato con la propria immagine, altri invece hanno saputo cogliere il momento raccontando la loro moda usando il nuovo linguaggio della rete

di barbara rodeschini

e-stars They are the heroes of what didn't exist in the past and is already an established reality today, the web. They invented and were pioneers of new forms of sales and communication. Some played with their own image, others managed to seize the moment by telling the story of their fashion using the new language of the web

网红 是从前没有的而今天已经成为现实的网络勇士。他们发明了并成为新的销售形 式和交流的开拓者。一些人使用他们自己的形象,而另外一些却懂得利用机会 用新的网络语言来阐述他们的时尚概念

115

115-119_TN100_E-star.indd 115

22/05/18 15:18


chiara ferragni / for: tbs crew / where: milan Con oltre 12 milioni di follower su Instagram, Chiara Ferragni è la fashion blogger più famosa del pianeta. «Most powerful fashion influencer» secondo Forbes nel 2017, la giovane cremonese ha iniziato a muovere i primi passi sulle piattaforme social all’inizio della digital revolution e si è fatta le ossa postando attraverso la rete e Flickr. Ma è nel 2009 che, quello che sembrava un passatempo, è diventato un vero progetto e, soprattutto, un business. Con la nascita di Theblondesalad.com si è aperto un capitolo nuovo per lei, che è diventata una social media star a tal punto da essere oggetto di un case study ad Harvard. Il segreto del suo successo sta nella capacità di cogliere in anticipo le tendenze e riuscire a instaurare un dialogo costante con il suo pubblico. Non solo, accanto al blog sono arrivate le prime collaborazioni con le maison della moda, tra le ultime Swarovski, Pomellato e Intimissimi e anche il varo, nel 2013, della collezione eponima che ha raggiunto in breve tempo 300 porte, tra negozi e department store. Nel mentre, si è sviluppato il progetto monomarca con aperture a Milano e in Cina. Creativa, ma soprattutto interprete del suo tempo, Chiara Ferragni è stata la prima influncer a essere scelta per la cover di Vogue España, la prima blogger ad avere una Barbie a sua immagine e somiglianza e da ottobre 2017 è diventata presidente e amministratore delegato di Tbs Crew srl, gestendo quindi direttamente il suo business.

Chiara Ferragni / for: tbs crew / where: milan With over 12 million followers on Instagram, Chaira Ferragni is the most famous fashion blogger on the planet. As the «Most powerful fashion influencer» according to Forbes in 2017, the young girl from Cremona took her first steps on social platforms at the beginning of the digital revolution and gained experience posting online and on Flickr. But it was only in 2009 when what seemed to simply be a pastime became a real project and, above all, a business. The creation of Theblondesalad.com opened a new chapter for her: she has become a social media star to the point of being the subject of a Harvard case study. The secret to

her success lies in her ability to interpret trends in advance and establish constant dialogue with her audience. And that's not all: alongside her blog she began to collaborate with various fashion houses, including most recently Swarovski, Pomellato and Intimissimi, launching a collection in 2013 that quickly reached 300 shops and department stores. Meanwhile, she developed a mono-brand project with shops in Milan and China. Creative, but above all an interpreter of her time, Chiara Ferragni was the first influencer to be chosen for the cover of Vogue España as well as the first blogger to have a Barbie made in her image and likeness. She became the president and CEO of TBS Crew srl in October 2017, thus directly managing her business.

Chiara ferragni 任职公司:Tbs crew 所在地:米兰 在Instagram上有超过1200万的粉丝,Chiara Ferragni是这个星球上最著名的时尚博 主。2017年入选福布斯“最具时尚影响力”,这位年轻的来自克莱莫纳的女士从数字革命之初就在 社交平台上一试身手,并且通过网络和Flickr上传图片,努力做着各项准备。但是在2009年, 这种看似消遣般的行为变成一个真实的项目,更重要的是成为一项业务。随着博客Theblondesalad.com的诞生,为她翻开了新的一页,她成为社交媒体的明星,甚至被哈佛商学院列 为教学案例。其成功的秘诀在于她可以超前掌握未来走势,并且与她的关注者建立持续的对话。 不仅如此,与博客比肩,许多时尚公司也与其开展合作,最新的合作对象包括施华洛世奇Swarovski,波米雷特Pomellato和Intimissimi,并于2013年创立与自己同名的时尚品牌,发展 迅速,目前已开设了300家店铺。同时,在米兰和中国开店,其单一品牌项目得到发展。创新, 更重要的是它要诠释所处的时代,Chiara Ferragni以“最具时尚影响力”登上Vogue España 封面,这位外形酷似芭比娃娃的女孩成为第一位获此殊荣的时尚博主,自2017年10月她成为Tbs Crew srl公司的总裁兼首席执行官,从而直接管理其业务。

116

115-119_TN100_E-star.indd 116

22/05/18 15:19


foto Wayne Maser

federico marchetti / for: yoox net-a-porter / where: milan Visione. È questa la parola chiave per comprendere il lavoro di Federico Marchetti. Classe 1969, l’imprenditore di Ravenna, laureato alla Bocconi con un Mba alla Columbia business school di New York, per primo ha colto il potenziale della rete per il mondo della moda e del lusso. Nel 1999 ha inventato Yoox, la prima piattaforma e-commerce italiana dedicata al fashion. I risultati sono sotto gli occhi di tutti, dal 2009 Yoox è quotata alla Borsa di Milano, nel 2015 si è fusa con un altro big del settore, Net-a-porter, facendo nascere il gruppo Ynap Yoox-net-a-porter che oggi serve 3 milioni di clienti di fascia alta in 180 Paesi per oltre 2 miliardi di ricavi nel 2017. Marchetti, the geek of chic, secondo la definizione attribuitagli dal New yorker nel 2012, ha saputo traghettare il lusso made in Italy nella dimensione digitale. Alla base del suo successo c’è l’analisi ma soprattutto la capacità di aver guardato al futuro senza preconcetti. «Quando ho fondato la mia startup ho ragionato sul fatto che l’Italia è il primo produttore di prodotti di alta moda, e il terzo consumatore al mondo. Io ho cercato di portarla online». Molto più di un’intuizione, una visione cosmopolita potenziata da un’innata capacità imprenditoriale. Oggi Marchetti è amministratore delegato del gruppo Ynap che impiega oltre 4.700 persone e nel 2017 è stato nominato Cavaliere del lavoro dal Presidente della Repubblica italiana.

Federico Marchetti / for: yoox-net-a-porter / where: milan Vision: this is the key word for understanding Federico Marchetti's work. The entrepreneur from Ravenna was born in 1969 and earned a bachelor's degree from Bocconi before getting his MBA from the Columbia Business School in New York; he was the first to seize the potential of the web for the world of fashion and luxury. In 1999 he invented Yoox, the first Italian e-commerce platform dedicated to fashion. The results are quite clear: Yoox was listed on the Milan Stock Exchange in 2009, in 2015 it merged with another giant of the segment, Net-a-porter, giving rise to the YNAP Group Yoox-net-a-porter that currently serves three million high-end

customers in more than 180 countries, with two billion in revenues in 2017. Named «The Geek of Chic» by New Yorker magazine in 2012, he successfully brought Made in Italy luxury into the digital dimension. Analysis is at the base of his success, but above all the ability to have looked to the future without any preconceptions. «When I founded my start-up, I reasoned that Italy was the leading producer of high-end fashion products, and its third consumer in the world. I tried to bring all that online». Much more than an intuition, it was a cosmopolitan vision enhanced by innate entrepreneurial skill. Marchetti is currently the CEO of the YNAP group, which employs over 4,700 people; in 2017 he was named Cavaliere del Lavoro by the President of the Italian Republic.

federico marchetti 公司:yoox-net-a porter 所在地:米兰 “远见卓识”这是理解Federico Marchetti工作的关键词。他出生于1969年,是来自拉文那Ravenna的企业家,大学毕业于米兰博科尼大学Bocconi,在纽约哥伦比亚商学院Columbia Business School获得了MBA学位,率先掌控了网络对于时尚和奢侈品世界的影响力。在1999 年,它创建了意大利第一个致力于时尚领域的电子商务平台Yoox。结果有目共睹,从2009年 开始,Yoox在米兰证券交易所上市,在2015年与另一家业内巨头Net-a-porter合并,Ynap Yoox-net-a-porter集团诞生,今天它为来自180个国家的300万高端客户服务,2017年收入超 过20亿。Marchetti,根据《纽约客》杂志在2012年的定义将其划归为“鬼才时尚” the geek of chic风格,他将意大利制造的奢侈品与互联网相结合。其成功的基本原因,除了各种分析以 外,最重要的是能够在没有先入为主的前提下展望未来。“在我开始创业时,我考虑的是意大利 是高级时尚产品第一生产国,同时是世界第三位的消费者。因此我尝试实现线上业务。”这绝不 仅仅是直觉,而是来自于一位天生的企业家所拥有的高瞻远瞩。今天Marchetti成为拥有超过 4700名员工的Ynap集团的首席执行官,在2017年被意大利共和国总统授予骑士勋章。

117

115-119_TN100_E-star.indd 117

22/05/18 15:19


andrea panconesi for: luisaviaroma / where: florence Per gli addetti ai lavori e non solo, il negozio fiorentino Luisa via Roma è un must. Aperto negli anni 30 come boutique per cappelli, si è evoluto anticipando le mode. Andrea Panconesi, nipote dei fondatori, ha traghettato l’insegna in una dimensione cosmopolita: nel 1968 ha comprato le collezioni firmate Kenzo, unico negozio in Europa a osare tanto. Nel 1999, da pioniere, ha fondato Luisaviaroma.com «I clienti navigano sul nostro sito per vivere un’esperienza coinvolgente. Cercano il futuro e non il presente», ha spiegato Panconesi. Oggi Luisaviaroma.com registra cinque milioni di visite al mese, ha oltre 3 milioni di follower su 12 diversi canali multimediali e presenta le collezioni di oltre 600 importanti fashion designer e talenti emergenti, coprendo le sezioni uomo, donna, bambino, casa e beauty. Nel 2017 è nato anche il progetto Lvr editions di collaborazioni numerate in co-branding.

mariano di vaio for: mariano di vaio collection where: perugia Sono oltre 11 milioni i follower che seguono Mariano Di Vaio tra le piattaforme social, instagram, Facebook e Twitter. Primo fashion e lifestyle blogger maschile al mondo under 30 secondo Forbes, il giovane ha costruito la sua carriera tra Londra e gli States per poi tornare in Italia nel 2011 e iniziare a collaborare, tra gli altri, con Roberto Cavalli parfume, Hugo boss, Cucinelli, Tommy Hilfiger, Omega e Cruciani. L’anno successivo ha varato il sito mvdstyle.com che si è trasformato in un magazine digitale dedicato ai millennials. Influencer a tempo pieno, nel 2013 ha fondato il sito di e-commerce nohow. com che si basa sui concetti di sartorialità ed esclusività made in Italy e oggi conta più di un milione di fan su Instagram e spazia dalla moda all’home decor. Nel maggio di quest’anno, ha lanciato ufficialmente sul mercato il brand Mariano Di Vaio Collection.

Andrea Panconesi / for: luisaviaroma / where: florence For both experts and consumers alike, the Florentine shop Luisa via Roma is a must. It opened in the 1930s as a boutique for hats, and has evolved by anticipating trends. The founders' nephew Andrea Panconesi has taken the brand to a cosmopolitan dimension: in 1968 he bought the Kenzo collections, the only store in Europe to boldly dare. He was a pioneer in the field when he founded Luisaviaroma.com in 1999: «Customers surf our site to enjoy an engaging experience. They are looking for the future and not for the present», explained Panconesi. Today Luisaviaroma.com records five million visits a month, has over three million followers on 12 different multimedia channels and presents the collections of over 600 leading fashion designers and emerging talents related to men's, women's and children's clothes as well as home and beauty products. In 2017 he launched the LVR Editions project with numbered, co-branded collaborations.

andrea panconesi 任职公司:Luisaviaroma 所在地:佛罗伦萨 对于业内人士以及其他人,佛罗伦萨的这家 Luisa via Roma店是必经之地。商店在30年 代作为精品帽店开业,并且它的发展已经超前 于当时的时尚。商店创始人的孙子,Andrea Panconesi 进一步将它发展到世界级:在1968 年,他买入Kenzo品牌产品,成为欧洲第一家 售卖Kenzo的门店。在1999年,作为先驱者, 创立了Luisaviaroma.com,Panconesi 先 生解释说:“客户访问我们网站希望获得参与式 体验。他们在寻找未来而非现在。”今天Luisaviaroma.com每月记录500万次访问量,在12 个不同多媒体渠道上拥有超过300万关注者,并 展示超过600名重要设计师和新锐设计师的设计 作品,包括:男装、女装、童装、家用产品和 美容产品。在2017年还诞生了Lvr editions计 划,合作推出联合品牌。

Mariano Di Vaio / for: mariano di vaio collection / where: perugia Mariano Di Vaio has over 11 million followers among social platforms, Instagram, Facebook and Twitter. Forbes has put him at the top of the list of under-30 male fashion and lifestyle bloggers. The youngster founded his career between London and the States, after which he returned to Italy in 2011 and began to collaborate with many brands, including Roberto Cavalli Parfume, Hugo Boss, Cucinelli, Tommy Hilfiger, Omega and Cruciani. The following year he launched the website mvdstyle.com, which has become a digital magazine dedicated to millennials. As a full-time influencer, in 2013 he founded the e-commerce site nohow.com based on the concepts of Made in Italy tailoring and exclusivity: today it has more than one million followers on Instagram and focuses on subjects ranging from fashion to home decor. In May of this year, Mariano Di Vaio officially launched the Mariano Di Vaio Collection brand on the market.

Mariano di Vaio 品牌:mariano di vaio collection 所在地:佩鲁贾 - Perugia Mariano di Vaio 先生在社交平台 Instagram,Facebook 和Twitter上有超 过一千一百万的粉丝。根据福布斯(Forbes) 杂志他是30岁以下世界首位男性时装和时尚 博主,这个年轻人在伦敦和美国建立他的职 业生涯,然后在2011年回到了意大利,并开 始和Roberto Cavalli香水,Hugo boss, Cucinelli, Tommy Hilfiger, Omega e和 Cruciani等其他品牌合作。第二年他开设了 网站mvdstule.com , 使其成为面向00后的电 子杂志。 全职的时尚发布者,2013年建立了电 子商务网站nohow.com,推广裁剪的理念和 完全意大利制造(Made in Italy,,今天在 Instagram上从时装到家装有一百万粉丝。今 年5月,Mariano di Vaio先生正式在市场推 出其品牌:Mariano Di Vaio Collection.

118

115-119_TN100_E-star.indd 118

23/05/18 13:07


foto Bratislav Tasic

Marcelo Burlon for: marcelo burlon county of milan where: milan Marcelo Burlon is one of the most multifaceted personalities of contemporary fashion. The Italian-Argentinian knew how to best synthesise his skills as an aggregator within one brand. At the very core of Burlon's success is his extraordinary capacity for inclusion that is reflected in his every move: he is an entertainer, DJ, event planner. Having access to his parties and events of the 90s was intrinsic proof of being part of the Milan Fashion scene. In 2012 he launched the County of Milan project with a collection of t-shirts with tribal graphics, seducing the millennials looking for a brand that could identify the liquidity of modern times. It was highly successful and quickly spread online, giving rise to a community united in style. Today the brand has complete collections for men, women and children, and continues pursuing collaborations to increase its visibility.

marcelo burlon 任职公司:Marcelo Burlon County of Milan 所在地:米兰 Marcelo Burlon是当代时尚界最具多面性的 人物之一。拥有意大利-阿根廷两种文化背景,他 总是能够将他的聚合能力凝聚在一个品牌中。在 Burlon成功的基本要素中,每一个举措都体现 出一种非凡的包容力。除了时尚圈,他还被冠有动 画师,DJ,活动组织者等头衔。在90年代,能受 邀参加派对和他组织的活动会被看做是米兰时尚圈 的一份子进而得到关注。在2012年,他凭借一系列 带有部落图案的T恤衫推出了米兰郡County of Milan计划,诱惑千禧一代找出当代流行的品牌。 取得的成功是巨大的,互联网的口口相传造成的影 响非常强大,从这里诞生了一个标志性风格的统一 社区。今天,该品牌为男士,女士和儿童提供完整 的产品系列,而加强合作则提高了其知名度。

marcelo burlon for: marcelo burlon county of milan where: milan

foto Achim Lippoth

Marcelo Burlon è una delle personalità più poliedriche della moda contemporanea. Italo-argentino, ha saputo sintetizzare in un brand le sue capacità di aggregatore. Alla base del successo di Burlon c’è una straordinaria capacità di inclusione che si riflette in ogni sua mossa. Animatore, dj, organizzatore di eventi. Negli anni 90 accedere alle feste e ai suoi eventi era la prova intrinseca di fare parte della Milano fashion che conta. Nel 2012 ha varato il progetto County of Milan con una collezione di T-shirt dalle grafiche tribali, seducendo i millennials alla ricerca di un marchio capace di identificare la liquidità del contemporaneo. Il successo è grande, il tam–tam della rete è potente e da qui nasce una community unita nel segno dello stile. Oggi il marchio conta collezioni complete uomo, donna e bimbo, mentre aumentano le collaborazioni che ne potenziano la visibilità.

Gilda Ambrosio and Giorgia Tordini for: attico / where: milan

gilda ambrosio e giorgia tordini for: attico / where: milan Giovani, carine e molto occupate. Gilda Ambrosio e Giorgia Tordini sono la prova di come talento e dimestichezza social possano essere la base di un successo come theattico.com. Laureate in fashion design e cosmopolite, sono sempre in viaggio tra Milano e New York e hanno iniziato a farsi conoscere grazie a Instagram. Nel 2016, con alle spalle già diverse collaborazioni con marchi del lusso, hanno deciso di mettersi in proprio e di unire professionalità e visioni. L'incontro apparentemente impossibile tra Gilda, esuberante e vulcanica, e Giorgia, minimal e riservata, si rivela uno dei debutti più attesi della fashion week milanese. Al centro della loro analisi stilistica c’è un oggetto inaspettato, la vestaglia, che diventa un territorio sperimentale per dare vita a un guardaroba di grande attitude. Oggi Attico è distribuito nelle migliori boutique e sui più importanti e-tailer di lusso. (riproduzione riservata)

Young, cute and very busy: Gilda Ambrosio and Giorgia Tordini are proof of how talent and familiarity with social networks can be the foundation of success with theattico. com. They both have degrees in fashion design and are quite cosmopolitan: they are always travelling between Milan and New York and began to make themselves known thanks to Instagram. The had already collaborated with different luxury brands when in 2016 they decided to start their own business and unite their professionalism and visions. The apparently impossible meeting between Gilda, exuberant and dynamic, and Giorgia, minimal and reserved, was one of the most anticipated debuts of Milan Fashion Week. An unexpected object is at the very core of their stylistic analysis: the robe, which becomes an experimental area in which to create a wardrobe with a lot of attitude. Today Attico is distributed in the best boutiques and with the most important luxury e-tailers. (All rights reserved) gilda ambrosio giorgia tordini 任职公司:Attico 所在地:米兰 年轻,可爱,十分忙碌。Gilda Ambrosio 和 Giorgia Tordini证明了天赋和社会知名度是如 何像theattico.com一样成为成功的基石。毕 业于服装设计专业,她们是世界公民,总是穿梭在 米兰和纽约之间,借助于Instagram为人们所熟 知。2016年,当时她们已经与奢侈品牌开展合作, 决定创业,并将专业和愿景结合起来。看起来两人 风格迥异,Gilda大胆多变,而Giorgia纤细内 敛,然而她们却是米兰时装周最让人期待的亮相之 一。在她们的设计风格中有一个意想不到的元素, 晨衣,这成为一个实验性领域。今天Attico在最 好的精品店和最重要的奢侈品电子商务零售平台上 销售。(非经同意,他人不得出版或作更改)

119

115-119_TN100_E-star.indd 119

22/05/18 15:19


MF Fashion Focus

Brandsdistribution, il fashion TECH hub del futuro

Nelle immagini Carlo Tafuri, founder di Brandsdistribution e Angelo Muratore, ceo di SkinLabo

N

asce da un’intuizione il successo di Brandsdistribution, l’azienda specializzata in B2B da oltre 20 milioni di euro di fatturato nel 2017. Fondata da Carlo Tafuri nel 2009, la piattaforma digitale fashion oggi ha in catalogo 120 marchi distribuiti in 173 paesi, conta oltre 250 mila iscritti e più di 60mila spedizioni l’anno ed ha saputo cavalcare l’evoluzione del retail portando il concetto di grossista nell’era digitale. Un percorso che ha conquistato nomi importanti della moda, tra cui Diesel, Love Moschino, Trussardi, Brooks Brothers, ha portato ad esclusive con CR7 Underwear, Sparco fashion, Fontana 2.0 e le calzature di Paris Hilton ma anche alla nascita di marchi propri come Made in Italia, Ana Lublin e Duca di Morrone. Non solo, oggi Brandsdistribu-

tion è l’azienda di riferimento nel mondo per progetti moda digitali e gruppi media sia piccoli che di grandi dimensioni che vogliono spingere il proprio business nel settore del fashion online. Quello che l’azienda fornisce è un pacchetto completo: non solo il più vasto catalogo di prodotti fashion del web con oltre 500.000 articoli e nuovi arrivi settimanali ma anche descrizioni in 14 lingue e foto e grafiche in HD. «Il punto di forza di Brandsdistribution è l’aspetto logistico-distributivo», ha spiegato Tafuri, «siamo entrati nel canale

digitale consapevoli che mancasse una figura in grado di rivolgersi ai piccoli rivenditori internazionali, con un’offerta fashion interessante e con il supporto di una struttura unica al mondo. Brandsdistribution si è poi evoluta aprendo la sua divisione di venture capital: oggi il primo investimento, il sito fashionup.ro ha un valore aziendale di 30 volte superiore all’inizio con un turnover passato da 500 mila euro a 10 milioni in trentasei mesi. In quest’ottica rientrano anche le iniziative legate a letsell.com che permette ai privati di provarsi come imprenditori digitali, il nuovo madeinitalia.net che porterà in Usa il meglio dell’italianità a prezzi accessibili e il successo del progetto cosmetico SkinLabo». E proprio quest’ultimo, il primo beauty brand italiano distribuito esclusivamente online, ha rivoluzionato l’idea di bellezza digital come ha sottolineato il suo ceo, Angelo Muratore, «SkinLabo è la prima realtà nativa digitale del comparto beauty italiano e nei prossimi 24 mesi raggiungerà un fatturato di due milioni di euro con una crescita mensile double digit, in un mercato come quello dell’e-commerce italiano della bellezza che nel 2018 si stima arriverà a valere 400 milioni di euro. L’obiettivo è quello di offrire una cosmetica di qualità ad un prezzo accessibile a tutti attraverso il proprio sito direct to consumer, puntando a diventare leader del mercato online ora in Italia e poi anche in Europa».

Nelle immagini alcuni prodotti SkinLabo e l’interno dello showroom Brandsdistribution

Focus MFF SkinLabo.indd 1

10/05/18 09:52


icone A volte basta solo il nome. Altre solo il logo O UN CAPO ICONICO. Nessun’ALTRA spiegazione. Segnare il mondo della moda con un’impronta indelebile. Oltrepassare lo stesso concetto dello stile per crearne uno proprio, Inimitabile e riconoscibile, è qualcosa che solo pochiSSIMI eletti SONO IN GRADO DI ottenere

di chiara bottoni

icons Sometimes just a name is enough. Others, just a logo or an iconic piece. No other explanation. Touching the world of fashion with an indelible mark. Going beyond the same concept of style to create one's own, inimitable and recognisable, is something that only a few chosen ones are able to do

标志 有时候只要一个名字。或者一个徽标或者一件标志性的服装。没有其他解释。 用不可磨灭的印迹在时装世界做一个标记。超越相同的时尚观念而创立自己的 风格,独一无二的,易识别的,是只有极少数人才能做到的

121

121-129_TN100_Icone.indd 121

22/05/18 16:48


foto Piero Biasion

giorgio armani

M

olti lo definisco il re della moda. Un appellativo lusinghiero che non rende però appieno ragione dell’entità di quanto costruito negli anni. Perché parlare di reame è riduttivo di fronte all’universo di Giorgio Armani. Sulle sue solide spalle, di stilista e imprenditore al contempo, si regge infatti un’imponente struttura da oltre 2,5 miliardi di euro di fatturato consolidato, che ha ampliato il suo raggio d’azione dalla moda, terreno che trova espressione in un florido portfolio di etichette, al beauty, passando per il design e l’hotêllerie. Il suo nome è molto più che uno statement. Tesse il racconto di un’estetica consolidata nel tempo. Di parole entrate nel vocabolario della moda come «greige», il colore che meglio lo rappresenta, e di icone cinematografiche che hanno vestito e che vestono le sue creazioni, contribuendo a renderle leggendarie. Lontana dalle bufere passeggere, la sua estetica è basata su un’innovazione costante e sottile. «L’eleganza non è farsi notare, ma farsi ricordare», ama dire Armani. Una frase che sintetizza al meglio l’essenza del suo stile. Quello che rende Giorgio Armani così unico è in primo luogo la sua storia. Nessuna famiglia blasonata alle spalle e un percorso costruito passo dopo passo, da vero self made man. Nato l’11 luglio 1934, Armani è cresciuto con la sorella e il fratello nella città di Piacenza, dove ha frequentato le scuole locali e due

122

121-129_TN100_Icone.indd 122

22/05/18 16:48


foto Piero Biasion

Giorgio Armani «Elegance is not being noticed, but being remembered» Many call him the king of fashion; a flattering name that does not, however, fully explain the extent of what he has built over the years. Because discussing a realm before the Giorgio Armani universe is reductive. As both a designer and entrepreneur, he holds up an imposing structure of over 2.5 billion euros in consolidated turnover, which has expanded its range of activities from fashion, which finds expression in a flourishing portfolio of labels, to beauty, passing through design and hotêllerie. His name is much more than a statement: he weaves the tale of aesthetics consolidated over time. His words have become part of fashion vocabulary, like «greige», the colour that best represents him, and thanks to cinematographic icons that have worn and continue to wear his creations, helping to make them legendary. Far from fleeting trends, his aesthetic is based on constant and subtle innovation. «Elegance is not being noticed, but being remembered», Armani likes to say: a phrase that best sums up the essence of his style. Giorgio Armani is firstly unique for his story. He did not have an emblazoned family behind him: his path was built step by step, he is a true self-made man. Born on 11 July 1934, Armani grew up with his brother and sister in Piacenza, where he attended local schools and two years of medicine at university. But the lure of fashion led him to take his first steps in the industry when in 1957 Armani accepted a position as buyer for the department store La Rinascente. In the mid-60s he worked for Nino Cerruti in Paris and later as a freelance designer until the culmination of his dream. On 24 July 1975 he founded his company together with Sergio Galeotti, creating a line of men's and women's ready-to-wear clothes and laying the foundations for a revolution in how we all dress. On one side, the deconstructed jacket worn by Richard Gere in American Gigolo, on the other the new concept for a ​​women's pantsuit. His reference in Paul Schrader's 1980 film is not accidental. From that moment until the more recent The Wolf of Wall Street (2013), Armani has crossed the threshold of the golden world of Hollywood several times. «American Gigolo had a crucial impact. Nobody could have imagined the success the film would have had, which in fact marked the imaginary of the eighties, becoming an important vehicle for my fashion. It helped make my name known in the United States as well. Today this effect, through digital and social media, has become a powerful shock wave which we cannot ignore», Armani said. His name is associated with actresses like Sophia Loren, Cate Blanchett, Kate Winslet, Michelle Pfeiffer and Naomi Watts, who have indeed helped consecrate the designer as a style icon. For Armani, style also means lifestyle: from investments in hotels and restaurants, passing through an undeniable passion for well-being that translates into attentive body care thanks to sports. The legend further grew through his investment in the Olimpia Milano basketball team and sponsorship of the Italian national team for the Olympic Games with his line EA7. His meticulous life translates into careful business management: Giorgio Armani is president and CEO of the group bearing his name and sole shareholder of the company. In order to ensure the same continuity and prosperity as when it was created, the designer has established a foundation which is currently paid 0.1% of the capital and will eventually inherit the remaining shares. This foundation will have the task of reinvesting capital for charity and guaranteeing a future equilibrium. A far-sighted safeguarding of heritage to further increase the legend of Armani. (All rights reserved)

«l’eleganza non è farsi notare, ma farsi ricordare» anni dell’Università di medicina. Ma il richiamo della moda lo porta a compiere i primi passi nel settore. Nel 1957, Armani ha accettato la posizione di buyer per i grandi magazzini La Rinascente, a metà degli anni 60 ha lavorato per Nino Cerruti a Parigi e poi come stilista free lance fino al coronamento del suo sogno. Il 24 luglio 1975 ha fondato la sua società assieme a Sergio Galeotti, dando vita a una linea di ready to wear maschile e femminile e ponendo le basi per una rivoluzione del vestire. Da un lato, la giacca destrutturata indossata da Richard Gere in American gigolò, dall’altro la nuova idea di tailleur pantalone femminile. Il riferimento alla pellicola di Paul Schrader del 1980 non è casuale. Da quel momento fino al più recente The wolf of Wall street (2013), Armani ha varcato più volte le soglie del dorato mondo di Hollywood. «American Gigolò ha avuto un impatto cruciale. Nessuno poteva immaginare il successo che avrebbe riscosso quel film, che di fatto segnò l'immaginario degli anni 80, diventando un veicolo importante per la mia moda. Mi aiutò a farmi conoscere anche negli Stati Uniti. Oggi questo effetto, attraverso il digitale e i social media, è diventato un'onda d'urto potente, della quale non possiamo non tenere conto», ha raccontato Armani. Le attrici a cui è associato il suo nome, come Sophia Loren, Cate Blanchett, Kate Winslet, Michelle Pfeiffer e Naomi Watts, hanno infatti contribuito a consacrare il designer a icona di stile. Stile per Armani significa anche lifestyle. Dagli investimenti in hotel e ristoranti, passando per una passione innegabile per il benessere che si traduce in una cura attenta del corpo, grazie allo sport. Mito coltivato attraverso l’investimento nella squadra di pallacanestro Olimpia Milano e nella sponsorizzazione con la linea EA7 della Nazionale italiana per i Giochi olimpici. La sua vita rigorosa si traduce in una gestione oculata del business. Giorgio Armani è presidente e amministratore delegato del gruppo che porta il suo nome e unico azionista della società. Nell’ottica di assicurare la continuità e la prosperità di quando creato, il designer ha dato vita a una fondazione, a cui è stato versato per ora lo 0,1% del capitale e che poi erediterà le restanti quote. A questo istituto spetterà il compito di reinvestire i capitali a scopo benefico e garantire l’equilibrio futuro. Una lungimirante messa in sicurezza del patrimonio per crescere ancora e non far tramontae il mito di Armani. (riproduzione riservata)

giorgio armani 高雅不在于引人注意,而在于让人难忘。 被称为是时装界的皇帝。虽然是一个有点奉承的称呼,但看看这些年他建 立的企业也不无道理。因为在Giorgio Armani世界面前,王国这个称 呼显得无力。在设计师兼企业家的肩上担负着一个综合营业额超过25亿欧 元的庞大的企业,从拥有数不清的商标的时装业,扩张到美妆,到设计和 旅馆业。他的名字远远超过一张清单。随着时间编织出扎实的美的篇章。 他的一些词选进时装词典比如“灰色”,那是最能代表他的颜色,许多电影 明星穿他出品的服装,使其更有传奇色彩。远离风暴,他的美学基于细微 的,持续的革新。 Armani 先生喜欢说“优雅不是张扬,而是难忘”。一句 话很好地概括出他的风格的精髓。Giorgio Armani 先生是如此独一无 二,首先是他的故事。出生于普通人家,靠自己一步一步的努力,自立成 才。出生于1934年7月11日,Armani 先生和姐姐,哥哥一起在皮亚琴察 (Piacenza)成长,在当地的学校上学,还在大学学了两年医学。但是 时装对他的吸引使他在这个领域中迈出了最初的步子。在1957年Armani 先生应聘到Rinascente百货公司担任采购员,60年代中期在巴黎为切 瑞蒂Nino Cerruti工作,然后作为自由设计师直到到达他的梦想的顶 点。1975年7月24日和Sergio Galeotti先生一起创建了他的企业,生产 系列男女成衣,为服装改革提供了基础。一方面是李察基尔(Richard Gere)在电影“美国舞男”(American gigolo)里穿的无线条无结 构夹克,另一方面是对女式西装裤的新想法。1980年出现在保罗施拉德 (Paul Schard)电影里不是偶然的。从那时至今“华尔街的狼“(The wolf fo Wall street)(2013), Armani 多次出现在好莱坞的黄金世 界里。 “美国舞男(American Gigolo)起到了关键性的作用。谁也没 能想象到这部电影的所获得的成功,实际上成了80年代的标志形象,成为 我的时装重要的传播工具。让我在美国出了名。今天这个结果,通过数字 和社交媒体,已经成为一个强大的冲击波。对此我们不能忽视。”Armani 先生叙述道。推崇他的服装的女演员有:Sophia Loren, Cate Blanchett, Kate Winslet,Michelle Pfeiffer e Naomi Watts实际 上把设计师奉为着装风格偶像。着装风格对Armani先生而言也是生活方 式。从对旅馆和餐厅的投资,到不可否认的对健身的热爱,也可以说是对 身体健康的关注,要感谢运动。偶像的培养通过资助米兰奥运篮球队和以 EA7系列赞助意大利国家队参加奥运会。他严谨的生活是他对业务精心管 理的写照。Giorgio Armani先生是用他的名字命名的集团的主席和首席 执行官及公司唯一股东。为了确保连续性和已取得的成功,设计师建立了 一个基金会,已经注入总资产的0.1%,并且其将继承剩下的股份。这个机 构将有义务为慈善事业再投资,保障未来的稳定。一个高瞻远瞩的安排能 确保他的资产不断地增长,而不是让传奇的Armani品牌日薄西山。(非 经同意,他人不得出版或作更改)

123

121-129_TN100_Icone.indd 123

22/05/18 16:51


foto domenico dolce

domenico dolce e stefano gabbana

P

rotagonisti di eventi colossali capaci di bloccare intere città, eclettici interpreti della sicilianità attraverso gli occhi della moda, Domenico Dolce e Stefano Gabbana sono le anime di Dolce&Gabbana, marchio portavoce del made in Italy nel mondo. Dietro la nascita della casa di moda e di una liaison, personale e professionale, che ha regalato una visione creativa unica nel mondo fashion c’è un episodio curioso. Il primo incontro tra i due avvenne per telefono, quando Stefano Gabbana chiamò l'azienda di moda per cui stava lavorando Domenico Dolce, siciliano di Polizzi Generosa (Palermo), in cerca di un impiego. Dopo l’assunzione, la nascita di un'intesa così forte da arrivare alla creazione di una società di consulenza nell'ambito del design, che poi avrebbe dato origine al marchio Dolce&Gabbana. Era il 1985, nel pieno degli anni dorati della moda, e le creazioni dei giovani designer non passarono inosservate. Le collezioni portate in passerella a Milano si caratterizzarono da subito per i riferimenti alla cultura siciliana, che ha fatto da fil rouge a tutto il lavoro degli stilisti, immortalata in una campagna pubblicitaria realizzata dal fotografo Ferdinando Scianna, fino ad arrivare al colossale show a Palermo del 2017. Altra fonte di ispirazione fu il cinema con le sue protagoniste, da Anna Magnani ad Anita Ekberg, fino a Sophia Loren. Ispirato a loro è l’abito sottoveste che

124

121-129_TN100_Icone.indd 124

22/05/18 18:08


foto domenico dolce

domenico dolce and stefano gabbana «We are struck by real people, we are attracted by people. We learn from the new generations»

«a colpirci sono le persone reali, siamo attratti dalla gente. impariamo dalle nuove generazioni» diventò uno dei simboli del mondo di Dolce&Gabbana, assieme ai prints animalier e a un’opulenza barocca, con colate di oro e di cristalli, espressione di un immaginario in bilico tra sacro e profano. Una consacrazione del lavoro del duo arrivò all’inizio degli anni 90, quando la pop star Madonna scelse i loro abiti per il suo Girlie world tour e indossò un corsetto tempestato di cristalli in occasione della prima di A letto con Madonna. La cassa di risonanza fu straordinaria e coincise con un ampliamento delle attività della casa di moda. Al 1990 risale il lancio della prima collezione uomo, poco dopo nacque la D&G, linea young chiusa e fusa con l’etichetta principale nel 2012. Parallelamente vennero presentati i primi profumi, donna e uomo. Il passo verso la creazione di un marchio globale fu breve, grazie all’espansione internazionale della società e all’ampliamento dell’offerta di prodotto che oggi spazia dal prêt-à-porter uomo, donna e bambino al mondo dell’Alta artigianalità con le collezioni di Alta moda, Alta sartoria, Alta gioielleria e Alta orologeria tutte gestite direttamente, mentre la produzione e la distribuzione dell’eyewear e del beauty restano le uniche attività affidate a terzi. Oltre alla liaison con il mondo della musica, che è proseguita con star come Beyoncé, Mary J.Blige o Kylie Minogue, Domenico Dolce e Stefano Gabbana hanno sempre coltivato fitti rapporti con il mondo del calcio, vestendone i protagonisti, a partire dalla Nazionale italiana fino alla partnership con il Milan. Protagonisti di eventi colossali per presentare le collezioni di Alta artigianalità nel mondo, capaci di ottenere grandi riscontri mediatici e di coccolare la ricca clientela del marchio, i designer hanno saputo cavalcare bene anche l’onda del digitale. Risale al 1996 la diffusione online della prima sfilata Dolce&Gabbana, mentre oggi il dialogo che il duo ha voluto coltivare con il pubblico dei millennials si è tradotto nel coinvolgimento di star di Instagram da milioni di followers per le sfilate del brand, come in passato lo era stata con la gente comune ingaggiata per le strade di Palermo. «A colpirci sono le persone reali, siamo attratti dalla gente e tutta la comunicazione verte su questo tema. Si crea un dialogo con la nuova generazione, noi impariamo da loro», hanno detto gli stilisti, il cui vero successo risiede nell’essere più che mai vicini ai desideri delle persone. (riproduzione riservata)

As protagonists of colossal events capable of blocking entire cities, eclectic interpreters of the Sicilian essence through the eyes of fashion, Domenico Dolce and Stefano Gabbana are the souls of Dolce&Gabbana, the brand which is the spokesman of Made in Italy worldwide. There is an interesting story behind the creation of the fashion house and personal and professional liaison that has given the fashion world a unique creative vision. The two first met over the telephone when Stefano Gabbana was looking for a job at the fashion company Domenico Dolce, a Sicilian from Polizzi Generosa (Palermo), was working at. After he was hired, their relationship as colleagues became something bigger leading to the creation of a consulting firm in the design field, which then gave rise to the Dolce&Gabbana brand. It was 1985, the golden age of fashion, and the young designers' creations did not go unnoticed. The collections they brought to the catwalk in Milan were immediately characterised by references to Sicilian culture, which has been the leitmotif of all the designers' work, immortalised in an advertising campaign created by the photographer Ferdinando Scianna, up to reaching their colossal show in Palermo of 2017. Another source of inspiration was cinema and its protagonists, from Anna Magnani to Anita Ekberg, up to Sophia Loren. They inspired the corset dress that became one of the symbols of the Dolce&Gabbana world, together with animal prints and a baroque opulence, with tons of gold and crystals: the expression of an imaginary hovering between sacred and profane. The duo's work was consecrated in the early 90's when the pop star Madonna chose their dresses for her Girlie World Tour and wore a crystal-studded corset at the premiere of In bed with Madonna. The soapbox Madonna put them on was extraordinary and coincided with an expansion of the fashion house's activities. The launch of the first men's collection dates back to 1990, and D&G was created shortly after, a younger line which was then closed and merged with the main label in 2012. At the same time the first men's and women's fragrances were presented. It took very little to expand the brand to a global level thanks to the international expansion of the company and its product offering, which today ranges from men's, women's and children's prêt-à-porter to the world of high craftsmanship with its Haute Couture, Haute Tailoring, Haute Jewellery and Haute Horlogerie collections which are all directly managed, while the production and distribution of its eyewear and beauty products are the only activities entrusted to third parties. In addition to its connection with the world of music, which has continued with stars such as Beyoncé, Mary J. Blige and Kylie Minogue, Domenico Dolce and Stefano Gabbana have always cultivated close relations with the world of football, dressing its protagonists starting from the Italian National Team up to the company's partnership with AC Milan. As protagonists of colossal events in which it presents its collections of high craftsmanship worldwide, combined with their ability to get great media coverage and spoil the brand's rich clientele, the designers have also known how to successfully ride out the digital wave. The online publication of the first Dolce&Gabbana fashion show dates back to 1996, while today the dialogue that the duo wanted to cultivate with the millennial audience has been translated into involving Instagram stars with millions of followers in the brand's fashion shows, as they did in the past with everyday people hired on the streets of Palermo. «Real people are what strike us most: we are attracted to people and all our communication revolves around this. We create a dialogue with the new generation, we learn from them», said the designers, whose real success lies in being closer to people's desires than ever before. (All rights reserved)

domenico dolce 和 stefano gabbana 打动我们的是最真实的人,我们被“人”所吸引,从新一代身上学习。 这是能让全城震动的大事件的主角,透过时尚眼光不拘一格的展现西 西里特色,Domenico Dolce 和 Stefano Gabbana是杜嘉班纳 Dolce&Gabbana的灵魂,也是世界上意大利制造的代名词。在这个时装屋 和这种联系诞生的背后,有着个人和专业的因素带来的时尚界独特视角,这是 一段传奇。两位创始人最初是在电话里认识的,当时Stefano Gabbana, 打电话到西西里波利齐杰内罗萨人(巴勒莫省)Domenico Dolce工作的时 尚公司,询问就业机会。被该时装屋雇佣后,他们是如此的默契,最终决定合 伙成立一家设计咨询公司,这就是杜嘉班纳Dolce&Gabbana的雏形。1985 年,时尚的黄金时代,年轻设计师的作品并没有被忽视。作品把他们带到了 米兰,而且立即就定下了西西里文化的基调,这也一直是设计师所有作品的主 旋律,令人难忘的是由摄影师Ferdinando Scianna创作的广告活动,直 到2017年在巴勒莫宏大的表演都沿用这个风格。灵感的另一个来源是电影与主 角,从安娜·马格纳尼到阿妮塔·艾克伯格,直到索菲亚罗兰。衬裙就是受 她们启发,这也成为杜嘉班纳Dolce&Gabbana享誉世界的标志之一,连 同动物印花和巴洛克式的繁复,黄金和水晶的镶嵌,表达了一种神圣和世俗之 间徘徊的想象。20世纪90年代初,这两人的作品就开始出现,摇滚明星麦当娜 选择了他们的服装作为女孩秀世界巡演的演出服,她穿镶满水晶的紧身胸衣 参加《真心话大冒险:与麦当娜同床》的首映。效果非凡,这也与时装屋的 扩张不谋而合。1990年该品牌推出了第一个男士系列,不久后诞生D&G,这 条年轻线在2012年关闭,并与主品牌合并。同时也推出了第一批香水,包括男 士和女士香水。创建全球品牌的过程很迅速,今天公司经营范围扩展到有着 高级工艺的覆盖男士/女士成衣,儿童服饰,高级时装系列,高级剪裁,高级 珠宝和高级手表都是公司直接管理的,而眼镜和美妆美容产品的生产和分销 委托第三方。该品牌和音乐界也有紧密联系,除了明星碧昂丝,玛丽·布莱 姬,凯莉·米洛之外,Domenico Dolce和Stefano Gabbana与足球界 也有不解之缘,从意大利国家队到AC米兰都穿过他们的服装。这些大型活动 的主角们都穿着世界著名的高级服装,得到很多媒体的争相报道,让品牌得 到更多客户的青睐,设计师们也很好的驾驭了数字化浪潮。1996年,杜嘉班纳 Dolce&Gabbana第一次在线上发布时装系列,而今天这对设计师想要与 千禧一代更好地沟通,他们开通Instagram,有着上百万粉丝看他们的时装 秀,就像过去他们在巴勒莫大街小巷与普通人交流一样。“真实的人会打动我 们,我们被人们吸引,所有的交流都是基于这个主题。要与新一代年轻人沟 通,我们也要向他们学习。”设计师说,他们真正的成功在于从未远离人的欲 望。 非经同意,他人不得出版或作更改)

125

121-129_TN100_Icone.indd 125

22/05/18 18:08


valentino garavani e Giancarlo Giammetti

L’

imperatore della moda o The last emperor, come recita il titolo del film che gli è stato dedicato. La vita di Valentino Garavani ha tutte le carte in regola per candidarsi a trama di una pellicola avvincente, che ha il sapore di dive come Jackie O, indimenticabile nelle mise create per lei dal couturier a partire dall’abito del matrimonio con Aristotele Onassis, e di un concetto di moda che fa ancora sognare nel segno di un’iconica sfumatura di rosso. Nato a Voghera, Valentino ha inseguito da subito il suo desiderio, quello di votarsi alla creatività, scegliendo presto di trasferirsi a Parigi. È qui che ha frequentato l'École de La Chambre Syndicale de la couture, entrando poi come collaboratore negli uffici stile delle maison di Jean Dessès e Guy Laroche. Ma fu il ritorno in Italia che segnò una svolta. Nel 1959 il designer aprì il suo atelier in via Condotti e, l’anno successivo, incontrò al Café de Paris Giancarlo Giammetti, che sarebbe diventato suo partner di lavoro e di vita. Insieme i due portarono il marchio a diventare un impero del fashion. Nel luglio del 1962, Valentino debuttò con la sua prima sfilata couture nella Sala bianca di Palazzo Pitti. Il successo fu immediato e venne replicato dagli show successivi tra cui quello intitolato alla Sala stessa e costituito da un’intera collezione di look candidi, immortalati dagli scatti di Henry Clarke che ritraggono Benedetta Barzini e Marisa Berenson. Quando la repu-

126

121-129_TN100_Icone.indd 126

22/05/18 16:48


valentino garavani and giancarlo giammetti Valentino has dressed the most glamorous women in the world, like Elizabeth Taylor. Speaking of Elizabeth, he said: «I was speechless before her beauty»

valentino ha vestito le donne più glamour del mondo, come elizabeth taylor. di lei disse: «Rimasi attonito di fronte alla sua bellezza» tazione della casa di moda si dimostrò sufficientemente solida a livello internazionale, il couturier portò i suoi show a Roma, nel nuovo salone di via Gregoriana. Queste sfilate divennero una sorta di evento sociale che attraeva attrici celebri, mogli di politici e una clientela super glamour, di cui lo stilista si circondò negli anni. Il 1969 segnò una svolta in termini di business per la casa di moda, in quanto furono inaugurati i negozi a Milano e Roma. Questo prima che Valentino volasse a New York dove trascorse gli anni 70, protagonista del fervore del periodo nonché della vita notturna della Grande mela, dove lui e Giammetti frequentarono intensamente lo Studio 54, al fianco di Andy Warhol, Diana Ross, Mick Jagger, Elton John o Liza Minnelli. Valentino vestì negli anni le donne più glamour del mondo, dalle rappresentanti della nobiltà alle icone di Hollywood, come Elizabeth Taylor, incontrata a Roma mentre stava girando Cleopatra. «Rimasi attonito di fronte alla sua bellezza», ha ricordato Valentino, «mi disse che voleva un mio abito da sera per la prima di Spartacus ma ne aveva già uno di Dior. Sottolineò che avrebbe scelto volentieri il mio se le fosse piaciuto di più. Così fece». Un’altra svolta epocale nella storia del marchio risale al 1998 quando Giammetti, consapevole del fatto che un business familiare non avrebbe potuto competere con i conglomerati del lusso, cedette la società alla Hdp, rimanendone presidente onorario, così come Valentino rimase alla guida dello stile. Quasi dieci anni più tardi, nel 2007, il couturier fu protagonista di tre giorni di fashion extravaganza a Roma per festeggiare i suoi 45 anni di carriera. Queste celebrazioni epiche segnarono il ritiro ufficiale dello stilista dal mondo della moda. Oggi Valentino continua a coltivare le sue passioni. Alla fine del 2011, insieme a Giammetti, il creativo ha lanciato il Museo virtuale Valentino Garavani, che raccoglie in maniera digitalizzata i capisaldi della sua storia e di quella del marchio. A settembre 2012 risale la realizzazione dei costumi per il gala autunnale del New York city ballet mentre, nello stesso anno, la Somerset house di Londra gli ha dedicato la mostra «Valentino: master of couture». Il suo progetto più recente è la realizzazione dei costumi de La traviata, diretta da Sofia Coppola, in collaborazione con il Teatro dell’opera di Roma. Valentino Garavani oggi risiede alle porte di Parigi, vivendo una vita all’insegna di quella bellezza che l'ha reso celebre nel mondo. (riproduzione riservata)

The Emperor of Fashion, or, The Last Emperor - the title of the film dedicated to him. The life of Valentino Garavani has all the details needed to spell out the plot of a gripping film, with the flair of stars like Jackie O, unforgettable in the sets the couturier created for her starting from her dress for her wedding with Aristotle Onassis, and a concept of fashion that still makes us dream in an iconic shade of red. Valentino was born in Voghera and immediately pursued his deepest desire to devote himself to creativity, choosing to move to Paris at an early age. He studied at the École de La Chambre Syndicale de la couture, and then joined the style offices of Jean Dessès and Guy Laroche as a collaborator. But it was his return to Italy that marked a turning point. In 1959 the designer opened his atelier in via Condotti; the following year he met Giancarlo Giammetti at the Café de Paris, who would become his partner in work and life. Together, the two turned the brand into a fashion empire. Valentino made his debut with his first couture show in the Sala Bianca [White Hall] of Palazzo Pitti in July 1962. It was immediately successful and was replicated in subsequent shows, including one dedicated to the Hall itself, which consisted of an entire collection of candid looks, immortalised by the photographs of Henry Clarke portraying Benedetta Barzini and Marisa Berenson. When the fashion house's reputation reached a strong international level, the couturier brought his show to Rome in the new hall in via Gregoriana. These shows became a sort of social event that attracted famous actresses, politicians' wives and the super-glamorous clientele which the designer had surrounded himself with over the years. 1969 marked a turning point for the fashion house in terms of business, as it inaugurated its stores in Milan and Rome. This was before Valentino moved to New York to pass most of the 1970s as a protagonist of the fervour of the period as well as the nightlife of the Big Apple, where he and Giammetti frequently went to Studio 54 alongside Andy Warhol, Diana Ross, Mick Jagger, Elton John and Liza Minnelli. Over the years Valentino has dressed the most glamorous women in the world, from representatives of nobility to Hollywood icons such as Elizabeth Taylor, who he met in Rome while she was filming Cleopatra. Valentino recalled: «I was speechless before her beauty. She told me that she wanted one of my evening gowns for the premiere of Spartacus, but already had one from Dior. She emphasised that she would gladly choose mine if she liked it more. And she did». Another epochal turning point in the brand's history dates back to 1998 when Giammetti, aware of the fact that a family-run business could not compete with the luxury conglomerates, ceded the company to Hdp, remaining its honorary president while Valentino remained in charge of style. Almost ten years later, in 2007 the couturier was featured at a three-day fashion extravaganza in Rome to celebrate his 45year career. These epic celebrations marked the designer's official retreat from the fashion world. Today Valentino continues to cultivate his passions. At the end of 2011, Giammetti and Valentino launched the virtual Valentino Garavani Museum, which digitally collects the cornerstones of his history and of the brand. In September 2012 he created the costumes for the New York City Ballet Fall Gala, while in the same year the Somerset House in London dedicated the exhibition «Valentino: master of couture» to him. His most recent project is the creation of costumes for La Traviata, directed by Sofia Coppola, in collaboration with the Rome Opera House. Today Valentino Garavani lives at the gates of Paris, enjoying a life marked by the beauty that has made him famous worldwide. (All rights reserved)

valentino garavani 和 giancarlo giammetti Valentino装扮过世界上最具魅力的女人,比如:伊丽莎白.泰勒。 Valentino这样评价她:“面对她的美丽,我目瞪口呆。” 时尚大帝或者末代王尊,正如纪录这位传奇大师的电影题目所表达的那 样。Valentino Garavani的人生拥有所有可以在一个引人入胜的电影中出 演角色的条件,这其中当然少不了像Jackie O这样的大牌明星,令人难忘的 是他为这位前美国第一夫人下嫁Aristotele Onassis时设计的婚纱,也少不 了其时尚概念,标志性的Valentino红至今仍让人魂牵梦绕。Valentino 出生在Voghera,他很早就开始追求自己的理想,致力于创造性的工作,随 即前往巴黎。他就读于巴黎服装工会学校,之后进入时尚公司的设计部门,与 Jean Dessès 和Guy Laroche合作。而回归意大利是一个转折点。1959年, 设计师在Condotti路上开了他的工作室,第二年,他在Café de Paris咖啡 馆遇到了日后成为他事业上的伙伴和生活中的伴侣Giancarlo Giammetti。 两人合作把这个品牌变成了时尚王国。在1962年7月,Valentino在皮蒂宫的 白色大厅里举办了首场时装秀。成功随即而来,后来这一模式也被他以后的时 装秀沿用,其中包括以同一展厅冠名,一整套白色系列时装秀,Benedetta Barzini 和 Marisa Berenson. 为模特,Henry Clarke拍摄了不朽的 作品。 当时装屋的声誉在国际上打响后,设计师将他的秀场带到了罗马位于 Gregoriana路上新的展示厅。这些展示活动成为吸引著名演员,政治家的 妻子和具有超级魅力的客户群的一种社交活动,设计师多年来一直围绕在她们 身旁。1969年对时装公司来说,标志着业务转折点,公司在米兰和罗马的商店 正式落成。 随后,Valentino飞往纽约,在那里他度过了70年代,成为纽约 夜生活和狂热时期的主角,他和Giammetti经常出入于Studio 54,与Andy Warhol, Diana Ross, Mick Jagger, Elton John 或者 Liza Minnelli 为伍。Valentino多年来一直装扮着世界上最具魅力的女性,从贵族到像伊 丽莎白.泰勒一样好莱坞的偶像,当泰勒在罗马拍摄«埃及艳后»Cleopatra时, 设计师与她相遇。 “面对她的美丽,我目瞪口呆,” Valentino回忆说:“她和 我说想要一件我设计的晚礼服参加《斯巴达克斯》一片的首映式,而当时她已 经有一件Dior的了。她强调,如果她更喜欢我设计的,就会非常乐意选择我 的,而她也的确这样做了。”品牌历史上另一个划时代的转折点可以追溯到1998 年,当Giammetti意识到家族企业无法与奢侈品企业集团竞争时,将公司出 售给HDP,他继续担任公司的名誉主席,而Valentino则依然为公司的设计 风格掌舵。将近十年后,在2007年,设计师成为罗马为期三天的时尚盛宴的主 角,以庆祝他45年的职业生涯。这些史诗般的庆祝活动标志着设计师从时尚界 隐退。今天,Valentino继续燃烧着他的激情。在2011年底,和Giammetti 一起,他们创建了Valentino Garavani虚拟博物馆,该馆以数字化方式 纪录了设计师和品牌的历史性时刻。在2012年9月,Valentino亲自设计纽 约芭蕾舞团秋季汇演演出服,而同年,在伦敦Somerset House博物馆举行 了“Valentino:时尚大师”的专场展览。他最近的项目是与罗马歌剧院合作, 在由索菲亚.科波拉Sofia Coppola执导的新版《茶花女》中设计舞台服装。今 天Valentino Garavani住在巴黎的郊区,过着美丽的生活,这种美丽让他 闻名于世。 非经同意,他人不得出版或作更改)

127

121-129_TN100_Icone.indd 127

22/05/18 16:48


foto Rahi Rezvani

donatella versace

«M

i chiamo Versace, quindi tutto ciò che faccio è Versace. Le mie creazioni saranno per sempre caratterizzate dai codici e dal Dna del marchio, perché quello è anche il mio Dna e non può essere scambiato per nient'altro». Le parole di Donatella Versace sono incisive come il suo modo di essere, di creare e di vivere. I suoi capelli biondo platino, la sua silhouette inconfondibile, i suoi irrinunciabili tacchi alti, la sua capacità di creare un contatto immediato con l'interlocutore, di comunicare attraverso le parole e la sua visione l'hanno resa un'icona, che va ben oltre i confini della moda. Erede di una dinastia di stile, è grazie a lei che la maison della Medusa ha mantenuto viva la sua anima, ribadita nel 2018 in occasione delle celebrazioni dei 40 anni dalla sua fondazione e dei vent'anni dal passaggio della direzione creativa dalle mani di Gianni alle sue. Sorella minore di Gianni e Santo, Donatella Versace è nata a Reggio Calabria. Il fratello Gianni ha sempre avuto un forte ascendente su di lei tanto che, dopo essersi laureata in lingue all'Università di Firenze, Donatella ha scelto di affiancarlo nel percorso di creazione della casa di moda che porta il nome di famiglia. È il 1978, Gianni ha preso saldamente in mano le redini dello stile, mentre Donatella si è occupata delle pubbliche relazioni, diventando il vero braccio destro del fratello e

128

121-129_TN100_Icone.indd 128

22/05/18 16:48


donatella versace «The Dna of my brand is my same Dna, and cannot be mistaken for anything else»

«il dna del mio marchio è anche il mio dna e non può essere scambiato per nient’altro» indispendabile consigliera nelle scelte più importanti. A lei, per esempio, va il merito di aver creato un legame a doppio filo tra celebrities come Madonna o Elton John, con le quali ha poi stretto una personale amicizia, e il marchio della Medusa, contribuendo ad accrescerne la popolarità. Donatella supervisionò anche le campagne con fotografi come Richard Avedon, Irving Penn e Helmut Newton fino a quando, nel 1994, assunse la guida stilistica di Versus Versace, il cuore ribelle del marchio. Il 15 luglio 1997 è una data che segna una forte cesura nel mondo di Versace. L’assassinio di Gianni, sulle scale della sua villa a Miami Beach, sconvolse il mondo. Donatella vacillò ma seppe poi sfoderare quella forza e quel coraggio che rappresentano il Dna stesso del marchio di cui prese le redini creative l'anno successivo. Da allora, la stilista ha diretto la maison accompagnandola verso una nuova era e verso una nuova generazione di pubblico grazie alla capacità di rispettarne i codici, unendo il lusso estremo a una vena street e pop. Coltivando i rapporti maturati nel tempo con il mondo della musica, Donatella Versace tornò a sedurne i principali rappresentanti. Memorabile fu l'abito jungle indossato da Jennifer Lopez in occasione dei Grammy awards del 2000, diventato fenomeno mediatico. Molte furono anche le canzoni dedicate a lei e alla casa di moda: da Versace on the floor di Bruno Mars a Versace di Migos fino a Donatella, omaggio alla bionda stilista da parte di Lady Gaga. A lei si deve anche il merito di aver supportato da sempre le nuove generazioni di giovani talenti tra i quali Christopher Kane o Anthony Vaccarello, coinvolti nel progetto Versus. Oggi Donatella Versace ricopre sia il titolo di direttore artistico che di vicepresidente della società Versace, oggetto nel 2014 di un investimento da parte del fondo Blackstone, entrato nel capitale con una quota del 20%. Nel 2017, ventesimo anniversario della morte di Gianni, l’omaggio più accorato al fratello scomparso è arrivato proprio da lei. Lo show Tribute ha regalato un vero coup de théâtre svelando Cindy Crawford, Naomi Campbell, Carla Bruni ed Helena Christensen, le modelle più amate da Gianni, vestite con abiti a sirena in metal mesh. Dal parterre si è sollevata un'ovazione per celebrare un fashion moment che resterà indelebilmente impresso nelle menti del pubblico, facendo da ponte tra il passato e il futuro del marchio. (riproduzione riservata)

«My name is Versace, so all I do is Versace. My creations will always be characterised by the brand's codes and DNA, because it's also my DNA and cannot be mistaken for anything else». Donatella Versace's words are as incisive as her way of being, creating and living. Her platinum blonde hair, unmistakable silhouette and obligatory high heels, her ability to immediately create a sense of understanding with her interlocutor, to communicate through words, and her vision have made her an icon which expands well beyond the borders of fashion. As heir to a style dynasty, it is thanks to her that the Medusa fashion house has kept its soul alive, flourishing in 2018 for the celebrations of the 40th anniversary of its foundation and the twenty years that have passed since she took on the brand's creative direction from Gianni. As the younger sister of Gianni and Santo, Donatella Versace was born in Reggio Calabria. Her brother Gianni has always had a strong influence on her; so much so that after earning a degree in languages ​​at the University of Florence, Donatella chose to support him along his creative path in the fashion house bearing the family name. This was in 1978. Gianni firmly held the style reins of the company while Donatella dealt with public relations, becoming her brother's real right-hand woman and indisputable adviser in the most important choices. For example, she can be thanked for having created a two-way relationship with celebrities like Madonna or Elton John, with whom she later made personal friendships, and the Medusa logo which helped increase the brand's popularity. Donatella also supervised the campaigns with photographers like Richard Avedon, Irving Penn and Helmut Newton until she took on the stylistic guide of Versus Versace in 1994, the brand’s rebel heart. The world of Versace was turned upside down on 15 July 1997 when Gianni Versace was murdered on the steps of his villa in Miami Beach. Donatella wavered, but then drew on the strength and courage representing the brand's DNA, taking up the creative reins the following year. The designer has directed the fashion house since then, ferrying it into a new era and a new generation thanks to her ability to respect the codes of fashion, combining extreme luxury with a street and pop accent. Cultivating the relationships she has held over time with the world of music, Donatella Versace returned to seduce its main celebrities: the jungle dress worn by Jennifer Lopez for the 2000 Grammy Awards was quite memorable, becoming a media phenomenon. There have also been many songs dedicated to her and the fashion house: from Versace on the Floor by Bruno Mars to Versace by Migos up to Donatella, Lady Gaga's tribute to the blond designer. She has also been credited with having supported new generations of young talents, including Christopher Kane or Anthony Vaccarello, who are involved in the Versus project. Today Donatella Versace holds both the title of artistic director and vice-president of Versace, which took in an investment from the Blackstone Fund in 2014, with a 20% stake in the capital. On the twentieth anniversary of Gianni's death in 2017, she made the most heartfelt tribute to her missing brother: the Tribute runway show had a real coup de théâtre with the unveiling of Cindy Crawford, Naomi Campbell, Carla Bruni and Helena Christensen, Gianni's most-loved models, wearing mermaid dresses in metal mesh. The audience immediately gave a standing ovation to celebrate a moment in fashion that will remain indelibly imprinted in the minds of the public, acting as a bridge between the brand's past and future. (All rights reserved)

donatella versace 我的品牌的DNA,同样也是我个人的DNA, 这是任何东西都无法取代的。 “我叫范思哲Versace,所以我做的一切都是范思哲Versace。我的创作都 会打上品牌代码和DNA的烙印,这也是我的DNA,永不能改变。” Donatella Versace的话,就像她的人生、创作和生活方式一样精辟入里。她 白金色的头发,清晰的剪影,不能缺少的高跟鞋,通过文字和视觉沟通与 对话者直接建立联系的能力,这些让她打破时尚边界,成为偶像。她继承了 范思哲Versace系列的风格,正是由于她,美杜莎时装屋一直保持它活跃 的灵魂,2018年基金会成立40周年庆典和从Ganni手中接掌范思哲Versace20年之际,让它再次大放异彩。Donatella是Gianni和Santo的小 妹,出生在雷焦卡拉布里亚。她的哥哥Gianni强烈地影响着她,从佛罗伦 萨大学毕业后,Donatella就支持哥哥打造自己家族的时装屋。到了1978 年,Gianni坚定地把握住风格,Donatella处理公共关系,成为哥哥真 正的左膀右臂和做重要决定时不可或缺的顾问。她打造了品牌与名人之间的 双向关系,例如与麦当娜,Elton John等名人建立了很好的私人关系, 美杜莎的标志,也有助于这些名人提升名气。Donatella也负责管理品牌 与Richerd Avedon, Irving Penn和Helmut Newton等摄影师的活 动,1994年,她开始担任Versus Versace的风格指导,代表了品牌的反叛 之心。1997年7月15日在范思哲Versace世界卷起巨大风波。Gianni在迈 阿密海滩别墅的台阶上被杀,震惊了世界。Donatella动摇过,可是品牌 骨子里流淌的DNA让她鼓起勇气接管接下来一年的创意。从那时起,她带领 时装屋进入新的时代,由于新一代大众对品牌的忠诚度,她把极致奢华与街 头流行风格结合。因为培养了和音乐届友好的关系,Donatella也寻找了 新代表人物。令人难以忘记的是,2000年格莱美颁奖典礼上詹妮弗洛佩兹穿 的丛林主题服装,成为当年媒体的大新闻。还有很多歌曲致敬Donatella 和她的时装屋:从Bruno Mars的《地板上的范思哲Versace》到Migos 的《范思哲Versace》,Lady Gaga也向这位金发设计师致敬过。通 过Versus计划,Donatella也一直致力于支持新一代年轻有才华的设 计师,例如Christopher Kane和Anthony Vaccarello等。今天 Donatella担任范思哲Versace公司的艺术总监和副总裁的头衔,2014 年黑石集团收购了范思哲Versace公司20%的股权。2017年,Gianni逝世 二十周年纪念,Donatella对失去的哥哥表示了最诚挚的思念和敬意。用 一场真正的大秀来致敬,Cindy Crawford, Naomi Campbell, Carla Bruni 和 Helena Christensen,这些Gianni最喜欢的模特穿着金属 美人鱼连衣裙走秀。鉴证了这一时尚界的重要时刻的观众,起立鼓掌致敬。 这一刻将永远铭记于公众脑海中,成为品牌过去与未来之间的桥梁。(非经 同意,他人不得出版或作更改)

129

121-129_TN100_Icone.indd 129

22/05/18 16:48


MF

il quotidiano dei mercati finanziari

Direttore ed Editore Paolo Panerai Direttore ed Editore Associato Gabriele Capolino

Caporedattore Stefano Roncato (sroncato@class.it) Redazione Chiara Bottoni (caposervizio, cbottoni@class.it), Tommaso Palazzi (caposervizio, tpalazzi@class.it), Cristina Cimato (ccimato@class.it) Grafica Valentina Gigante (vgigante@class.it) Hanno collaborato testi

Giampietro Baudo, Milena Bello, Elisabetta Campana, Federica Camurati, Fabio Gibellino, Alice Merli, Matteo Minà, Barbara Rodeschini, Angelo Ruggeri, Ludovica Tofanelli, Sara Rezk foto

Piero Biasion, Oskar Cecere, Albrecht Fuchs, Carlo Miari Fulchis, Getty Images for Gucci, Stefano Guindani, Inez & Vinoodh, Dominique Issermann, Kengo Kuma, Achim Lippoth, Luigi & Iango, Wayne Maser, Nico, Piotr Niepsuj, Rahi Rezvani, Martin Schoeller, Emanuele Scorcelletti, Bratislav Tasic, Francis Ten, Willy Vanderperre

Presidente Giorgio Luigi Guatri Vice Presidente e Amministratore Delegato Paolo Panerai Vice Presidenti Pierluigi Magnaschi, Luca Panerai Consigliere Delegato Gabriele Capolino Consigliere per le Strategie e lo Sviluppo Angelo Sajeva Consigliere (Chief Luxury Coordinator) Mariangela Bonatto Concessionaria Pubblicità Class Pubblicità spa Direzione Generale: Milano, via Burigozzo 8 - tel. 02 58219522 Sede legale e amministrativa: Milano, via Burigozzo 5 - tel. 02 58219.1 Sede di Roma: via Cristoforo Colombo 456 - tel. 06 69760887 - fax 06 59465500 Presidente, Angelo Sajeva Vice Presidenti, Mariangela Bonatto, Andrea Salvati, Gianalberto Zapponini Vice Direttore Generale Stampa e Web, Business, Stefano Maggini Vice Direttore Generale TV e TelesiaTv, Consumer, Giovanni Russo Per Informazioni Commerciali: mprestileo@class.it

Class Editori spa Direzione e Redazione 20122 Milano, via Burigozzo 5 - tel. 02 58219.1 - fax 02 58317429 Amministrazione e abbonamenti: 20122 Milano, via Burigozzo 5 tel. 02 58219285 - 02 5821929 - fax 02 58317622 Registrazione al Tribunale di Milano n. 210 del 19/4/86 Distribuzione Italia: Erinne srl - via Burigozzo 5, 20122 Milano - tel. 02 58219.1 Responsabile Dati Personali Class Editori spa, via Burigozzo 5, 20122 Milano

Stampa: Ciscra sp, via San Michele 36 45020 Villanova del Ghebbo (Ro) Supplemento a MF - Spedizione in a.p. 45%, articolo 2, comma 20/b, legge 662/96 - Filiale di Milano Registrazione Tribunale di Milano n. 266 del 14/4/89 Direttore responsabile Paolo Panerai

130

130_TN100_Colophon.indd 130

22/05/18 18:00


online fairs

MFF_ITA_546X336_JUNE.indd Tutte le pagine

mf fashion next 100 italy_Istituzionale.indd 1

16/05/18 15:29 16/05/18 17:36


n. 91 SOLO In ABBInAMEnTO COn MF/MERCATI FInAnZIARI - IT EuRO 8 (6,00 + 2,00)

IT_MFF MAG FOR FASHION 273x336_JHL18PF_S7_30MAI.indd 1

03/05/2018 15:08

SUPPLEMENTO AL NUMERO ODIERNO DI MF/MERCATI FINANZIARI. SPEDIZIONE IN ABBONAMENTO POSTALE L- 46/2004 ART. 1 C. 1 DCB MILANO

the next 100

i cento italiani che stanno cambiando il mondo della moda e del lusso

italiano English

ThE NExT I CENTO ITALIANI ChE STANNO CAMBIANDO IL MONDO DELLA MODA E DEL LUSSO One hundred Italians who are changing the world of fashion and luxury goods

正在改变时尚和奢侈品行业的100位意大利人

001_TN100_cover.indd 1

中文

100 22/05/18 18:16


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.