Magazine_2003-1

Page 1

C a p p e l e n s

nr01-2003

t i d s s k r i f t

f o r

e n g e l s k l ĂŚ r e r e

Illustrasjon: Inger Dale


Leder

LQQKROG The Dispossessed Ride the Tiger: Continuity and Change in Irish Literature by Eamonn Noonan

KjĂŚre leser PĂĽ senvinteren var jeg noen dager pĂĽ hotell- og skiferie i Sverige. Jeg og reisefølget satt i resepsjonen med en kaffekopp, og en av dem hadde fordypet seg i hotellets brosjyre med tilbud om renselse av kropp og sjel. â€?Hva i all verden er alginpakning?â€? Brosjyreleseren ser forhĂĽpningsfullt pĂĽ meg med tanke pĂĽ mitt sju ĂĽr lange opphold i broderlandet. â€?Algin, algin?â€? Jeg ransaket hjernen. Fullstendig mørke med hensyn til alginer. Det er jo pinlig ĂĽ mĂĽtte innrømme manglende sprĂĽkkunnskaper etter sĂĽ mange ĂĽr i landet, sĂĽ jeg ba om brosjyren og leste: â€?alginpackningâ€? (innsmøring av kroppen med alger). Vi fikk oss en god latter, og sĂĽ kom følgende kommentar: â€?Godt at du er med siden jeg ikke har ordbok.â€?

I fjor pĂĽ denne tiden ble det foretatt en omorganisering i Cappelen, og sprĂĽkredaksjonen fikk ansvaret for ordbokutgivelsene. I løpet av dette ĂĽret har jeg lĂŚrt en del om ordbøker, framfor alt at det ikke er likegyldig hvilken ordbok du velger. Og episoden med â€?algineneâ€? fikk meg til ĂĽ gruble pĂĽ om for eksempel â€?algeinnpakningâ€? vil finnes i vĂĽr nyreviderte norsk-engelsk/engelsk-norsk ordbok for videregĂĽende skole? Jeg kom fram til at det vil vĂŚre lite sannsynlig. Lurer du pĂĽ hva som fĂĽr meg til ĂĽ konkludere slik, sĂĽ vil jeg anbefale at du leser artikkelen i dette nummeret som er skrevet av Hilde Rønning, en av vĂĽre ordbokredaktører.

Revidert Passage vĂĽren 2003 av Karianne Skaane Levorsen

Ă… skreddersy en ordbok av Hilde Rønning

Hamlet in the Classroom av John Anthony/Richard Peel

La oss dvele ved â€?ordâ€? en liten stund til. T.S. Elliot har sagt at de første tjue linjene â€?‌ are built of the simplest words in the most homely idiomâ€?. Ja, det er Hamlet han snakker om. Og det gjør ogsĂĽ Richard Peel og John Anthony i dette nummeret av [ mĂŚgÉ™ zi:n]. De diskuterer hvordan en kan fĂĽ elevene engasjert i skuespillet. Du har sikkert din egen mĂĽte ĂĽ presentere Hamlet pĂĽ, men kanskje du allikevel finner noen â€?gullkornâ€? hos disse to som du vil ta med deg inn i klasserommet?

VĂĽren har forhĂĽpentligvis nĂĽ kommet over hele landet, i hvert fall har vel alle kjent et snev av den? Og like sikkert som at vĂĽren kommer, sĂĽ kommer det nye bøker fra forlagene. Cappelen har flere nye bøker for engelskfaget i ĂĽr, og du vil finne presentasjoner av dem i dette nummeret. Blant annet kan du lese hva en bruker av â€?gamleâ€? Passage (engelsk grunnkurs) sier om den nye utgaven. HĂĽper du fĂĽr en hyggelig stund med [ mĂŚgÉ™ zi:n]!

Pass It on! av Nikolai Hansen

[ mĂŚgÉ™ zi:n]

CAPPELEN UNDERVISNING Postboks 350 Sentrum,

0101 Oslo

Ansvarlig redaktør: Kirsten Aadahl

videregĂĽende skole,

Read It! Holes by Stanley Yelnats Reviewed by Richard Burgess

Redaksjon: Birger Nicolaysen

Telefon: 22 36 51 77/5195 E-post: kirsten.aadahl@cappelen.no

Produksjon: Prepress


The Dispossessed Ride the Tiger: Eamonn Noonan is an Irish diplomat stationed in Oslo. He is a graduate of University College Cork, where he studied English literature, and holds a doctorate in History and Civilisation from the European University Institute in Florence. Being married to a Norwegian and as the father of three IrishNorwegian children he has a special interest in the ancient and modern links between Norway and Ireland. This article is written in a personal and not a professional capacity.

in the 1940s and 1950s. Ireland is now a confident and successful member of the European Union. Today’s Ireland has experi-

enced unparalleled economic prosperity, in

the era of the Celtic Tiger. A land of emigra-

tion has become a land of opportunity. If art

holds a mirror up to nature, is the concept of

the dispossessed now inappropriate for con-

temporary Irish writers? Fintan O’Toole, an

influential social commentator, talks of

The classical themes of Irish literature

and deprived of our religion, our territory,

“the world of the burgeoning middle class

have been described as religion, land

and our statehood. With independence – and

Ireland, whose culture is displaced and

and nationalism. Do today’s Irish writers

with the dominance of the nationalist ideal

whose history can only be measured by the

share their illustrious predecessors’

in political life – this conception became an

succession of cars�.

focus on the political rather than the

orthodoxy that stood for decades. Not sur-

personal?

prisingly, Irish literature over centuries has

This essay will examine how a number of

dealt extensively – even obsessively – with

contemporary writers treat political and

the national question. Great writers of the

social issues, and will make a comparison

A famous anthology of Irish poetry is en-

titled Poems of the Dispossessed – a title

early twentieth century, such as W.B. Yeats,

with the approach of earlier authors. My

which sums up a widespread feeling that we

Sean O’Casey and James Joyce, all engaged

argument is that there is a remarkable con-

Irish are victims of history. The Gaelic

with the interrelated themes of nationalism,

tinuity in the underlying preoccupations. As

revival of the late Nineteenth Century – an

religion and land.

I address a Norwegian audience, I will men-

exact parallel of cultural developments in

tion a number of intersections between

Norway at the time – emphasised this view.

The colonial period belongs to the past, and

Ireland and Norway, which turn out to be

We were a people robbed of our inheritance,

so do the years of isolation and stagnation

more common than many realise.


Who are the most important contempo-

Heaney stands forth as a successor to the

raries concentrate on the Republic alone, and

rary voices?

great Irish tradition.

edit out the unresolved issues affecting

Which contemporary Irish writers are the

true inheritors of the mantle of Joyce, Yeats

The inherited conflict is central to the reso-

that the “war� is not Ireland’s central drama,

and Beckett? Who amongst the present crop

nance of Heaney’s poetry, and helps explain

and that “Ireland’s central drama is – and

will still be celebrated one hundred years

his international success. If his landscape

always has been – the conflict between pri-

hence? It is notoriously difficult to find con-

were no more than a landscape, its appeal

vate life and public fantasy.� He indeed sug-

sensus among literary critics, and even

would be limited. But the fields and the

gests that “this new concentration on the

where there is consensus, time alone will

stones he describes are imbued with vio-

dignity of the individual lives is what is so

tell whether they got it right. But there is

lence and conflict. Of course, a poet who

powerful – and so profoundly political – in

no doubt that Seamus Heaney would top

treats contentious political subjects will

the work of the new Irish writers.�

most lists of Greatest Living Irish Writers,

provoke political criticism. So it is with

and he is our only extant Nobel literature

Heaney. Some on the nationalist side attack

Irish playwrights are to the fore in examin-

laureate. John MacGahern is perhaps our

him for not taking a stronger political line.

ing what one might call the perils of pros-

best novelist, Brian Friel our best play-

At the other end of the spectrum, critics of a

perity. In The House, Frank McGuinness

wright. But there are many contenders for

unionist background have impugned his work

treats the return of a nouveau riche emigrant.

these crowns, including Brian Moore, Edna

as “pap for the dispossessed�, supposedly

Sebastian Barry has presented at the Abbey

O’Brien and William Trevor. Dermot Bolger,

peddling to long nurtured grievances of

Theatre a critical look at the life of a mer-

Pat McCabe, John Banville and Molly Keane

little contemporary relevance. It is fair to

curial and venial politician, modelled on a

also have many followers. Another major fig-

say that his work identifies underlying poli-

former prime minister whose retirement has

ure is someone most people do not identify

tical dilemmas, but does not propagate

been marred by revelations of corruption dur-

as Irish – the late Iris Murdoch. Many of our

specific solutions. It is also fair to say that

ing his years in power. Stones in His Pockets,

younger talents have opted for a comic

this is an entirely legitimate approach for a

a play by Marie Jones, conveys with panache

mode, such as Roddy Doyle and Joseph

writer. Heaney’s reputation has if anything

the tension between the traditional and the

O’Connor.

gained rather than suffered from such contro-

modern, as a Hollywood film crew descends

versy, just as his work gains in stature from

on a rural Irish village. It has played to

The emergence of women writers is a wel-

the underlying theme of alienation of an

packed houses around the world, and the

come feature of the contemporary scene.

entire community. The Nobel Prize for litera-

Norwegian version with Ă˜ystein Røger and

Relative newcomers such as Emma

ture is these days almost as likely to pro-

KĂĽre Conradi drew well-deserved acclaim.

Donoghue, Marina Carr and EilĂ­s NĂ­ Dhuibhne,

voke critical revaluations as increased

who writes in both Irish and English, have

respect for a laureate, but Heaney was inter-

Curiously, two of our most commercially

produced impressive work. The Field Day

nationally renowned long before he won, and

successful contemporary novelists, Frank

Anthology of Irish Writing has recently been

his reputation shows no signs of waning.

McCourt and Roddy Doyle, both have poverty

supplemented by a volume devoted exclu-

– in an urban context – rather than wealth

sively to women’s writing; the contents

The conflict in Northern Ireland has been

as their theme. Doyle’s Barrytown seems far

show that Maria Edgeworth, EibhlĂ­n Dhubh NĂ­

the subject of many powerful contemporary

removed from the cosmopolitan, modern,

Chonaill and Elizabeth Bowen have found

novels, such as Bernard McLaverty’s novel

European capital which Dublin has become –

worthy successors.

Cal. The conflict has also given rise to

but it seems to have something in common

notable films, such as Neil Jordan’s The

with the tenements brought to life by Sean

Crying Game. In both of these works, the pro-

O’Casey. One also suspects that Joyce would

Contemporary treatment of the national

tagonist is a passive character who becomes

recognize and appreciate the exuberant and

question

enmeshed in violence more through sins of

resourceful Dubliners portrayed by Doyle.

Despite – or perhaps because of – the Celtic

omission than commission; and both seek

The sharp focus on social deprivation places

Tiger, a controversy rages about whether

redemption through love. Jim Sheridan’s In

Doyle and McCourt firmly in the tradition of

today’s writers can legitimately ignore the

the Name of the Father is a more overtly

O’Casey, and their popularity shows that the

national issue. One school of criticism holds

political film, powerfully depicting an infa-

depiction of a defiant struggle against mis-

that an exclusive focus on the prosperity of

mous miscarriage of justice.

ery has enduring appeal.

theme of Irish literature, and that political

Contemporary treatment of social issues

Early Twentieth Century treatment of the

differences in Northern Ireland must still be

and materialism

national question

the foremost issue. In this respect, Seamus

It remains the case that some contempo-

Yeats, Joyce and O’Casey are indisputably

Northern Ireland. Joseph O’ Connor suggests

the Republic is a departure from the true


In Ireland (as in Norway) the Nineteenth

many of Joyce's contemporaries. Yet none of

Century saw a cultural revival which

the three – Yeats, O’Casey and Joyce –

involved a deliberate effort at nation build-

showed any great doubts about the necessi-

ing. In both countries, history – and in par-

ty of overcoming colonialism; a distinct

ticular medieval history – was combed for

Irish identity was implicit in all their work.

material to support the claim to statehood. This was potent subject matter for any

Seamus Heaney ŠScanpix

writer: was tradition there to be strictly

The broad canvas of Irish literature

adhered to? Was it merely a construct, ready

Yet when all is said and done, early

to be adapted to new ideologies? Or was it a

Twentieth Century Irish literature cannot be

dead weight which needed to be overcome?

reduced to one long dialogue on nationalism.

Predictably, Yeats, Joyce and O’Casey took

Merely to list the leading figures – who

different stances. Yeats was to the fore in

include Wilde, Shaw and Beckett – of this

seeking inspiration in Irish myths and leg-

golden age would demolish such a narrow

ends. O’Casey characteristically drew on

approach. Wilde’s target was the empty

myths which were more oriented to socialist

sophistication of that very English con-

politics: The Plough and the Stars took its

struct, Society. Shaw’s stage was Imperial

among the first rank of Irish writers, and all

title from the emblem of the Irish labour

Britain, and he delved little into the Irish

three addressed the national question in

movement. Joyce’s early work in particular

national cause. Beckett could be seen as

some detail. Nationalism and the national

portrayed an artist seeking to overcome a

Ireland’s purest gift to the world as opposed

political context was the explicit touchstone

deadening national religious tradition.

to Irish literature; his work seems to tran-

of Yeats’s poetry and plays. Social depriva-

Joyce was directly and deeply influenced by

scend national identities.

tion – rooted in the loss of the land – was

the man commonly seen as Norway's great-

O’Casey’s subject. Perhaps more than any

est writer, Henrik Ibsen. Yet the attraction

One of the strengths of Irish literature is a

Irish writer before or since, Joyce focused

of Ibsen for Joyce was not least that Ibsen

readiness to target sacred cows. We have a

on Catholicism as a repressive element,

represented a broader European culture, and

long tradition of authors lampooning ortho-

while he also produced a memorable cameo

provided in his hard realism a vibrant con-

doxies, going back to Laurence Sterne and

on nationalist sentiment in the Cyclops

trast to the Celtic twilight embraced by

Jonathan Swift. Swift is best known for

episode of Ulysses. James Joyce ŠScanpix

All three writers shunned a simplistic or pedagogical approach, in favour of a critical examination of the preoccupations of individual characters. Arguably, a writer’s greatness is directly proportionate to the ironic distance he or she maintains from the world of politics. Joyce is still acknowledged as an unrivalled master of irony, while O’Casey was possibly the most ideological of the three, due to his socialist sensibilities. Yeats too distanced himself from partisan politics. In the poem “Easter, 1916� Yeats’s antagonized about whether words of his sent young men to their deaths; this poem also includes an often quoted and deeply ambiguous description of the rebellion which heralded the end of British rule:

ALL’S CHANGED, CHANGED UTTERLY; A TERRIBLE BEAUTY IS BORN.


ŠScanpix

Ă˜ystein Røger and KĂĽre Conradi in Stones in His Pocket

Gulliver’s Travels, but his other works

added richness to Irish writing. A “one

to match Yeats, Beckett, Swift, Sterne – how

include “A Modest Proposal�, a political

tribe� approach to Irish literature is not so

could any one generation be expected to?

satire of unmatched ferocity. Sterne’s

much outmoded as plain wrong, and it was

The passage of time has made it easier to

Tristam Shandy recently featured on an

wrong from the outset. Variety is the spice

sift through a great quantity of writing to

authoritative list of the world’s one hundred

of life, and Irish literature past and present

find great quality, and the works of the pres-

best books, compiled by a Norwegian pub-

is characterised by variety.

ent will experience a similar process. The

lisher from the votes of contemporary writ-

ers. In the Twentieth Century, Flann O’Brien

As Declan Kiberd has written, in his book

of today’s writers certainly aim to embel-

brilliantly parodied the worst of the dispos-

“Inventing Ireland�:

lish a proud tradition. Like their predeces-

sessed/nationalist school in The Poor Mouth,

which he originally published in Irish.

Irish literary scene is vibrant, and the best

“

sors, they do not shy away from contentious If the notion of “Ireland� seemed to have

political issues. Like their predecessors,

become problematic to some, that was only

they readily deal with universal themes like

Conclusion

because the seamless garment once wrapped

the search for home. And like their predeces-

The strong focus on the national question

like a green flag around Cathleen nĂ­

sors, they delight in verbal frolics and fire-

has tended to obscure a long-standing, fun-

Houlihan had given way to a quilt of many

works. Given the richness of literary expres-

damental reality of Irish literature: its

patches and colours, all beautiful, all dis-

sion in Ireland over centuries, it is little

exponents are not all of one tribe or one

tinct, yet all connected too. No one element

wonder that many Irish poets, playwrights

school of politics. On the contrary, from at

should subordinate or assimilate the others:

and novelists enjoy international reputa-

least the early eighteenth century, Ireland

Irish or English, rural or urban, Gaelic or

tions at present, and that many more are

has produced or nurtured writers from differ-

Anglo, each has its part in the pattern.

�

ent – and often conflicting – backgrounds.

Down to the present day, the existence of

Certainly, we do not have a behemoth like

different viewpoints and identities has

Joyce. We do not have a shortlist of names

striving to follow them.


lunde

Ny Passage y g

Revidert

Passage NĂĽ med eget arbeidshefte:

Passage to Proficiency Hva er endret? Litteraturutvalget: Noen korte og enkle noveller er byttet ut med tekster som har mer innhold og tyngde. Ă˜kt sidetall har gjort utvalget vesentlig større. Et helt nytt kapittel, â€?Reading for Pleasureâ€?, har spennende noveller til ĂĽ lese pĂĽ egen hĂĽnd.

vĂĽren 2003! av Karianne Skaane Levorsen

Denne vĂĽren kommer Passage i revidert

klasserommet. Selv om ideen med et eget

Kulturkunnskapen er omstrukturert: Eget kapittel om UK og eget kapittel om USA som er utvidet med nyskrevne tekster, for. eks. om regionene i USA og arbeidsliv i UK.

utgave. Jeg har brukt boken bĂĽde i undervis-

historiekapittel kunne virke god, sĂĽ erfarte

ning og i min hovedfagsoppgave, og jeg sĂĽ

jeg i min undervisning med boken at det ble

med stor forventing frem til hva forfatterne

en ekstra utfordring for meg ĂĽ finne stoff

ville gjøre i en revisjon. Revisjonen kommer

om det respektive temaet i de forskjellige

Hva har vi ikke forandret? • Temaene i boka er stort sett beholdt. • Alle de beste tekstene er beholdt. • Det visuelle uttrykket • Oppgavetyper og omfang pü oppgaver

relativt tidlig (boken ble utgitt første gang

kapitlene. Den reviderte utgaven av Passage

i 2000), men de nye endringene var etter-

har endret pĂĽ dette. NĂĽ er tekster og stoff

lyst. Noe av det innbydende med forrige

om UK og USA samlet i egne kapitler, og det

Passage, nemlig den tiltalende layouten,

separate historiekapitlet er forsvunnet.

alt-i-ett formatet, bredt tekstutvalg samt

NYHET: Passage to Proficiency

varierte oppgaver, er fortsatt med i den nye

De øvrige kapitlene fra førsteutgaven, som

Arbeidshefte med oppgaver i grammatikk og annen sprĂĽktrening. Hovedvekten er lagt pĂĽ praktisk anvendt grammatikk.

utgaven. Samtidig er en del uheldige sider

de underholdene �Starting a Journey�, �Teen

ved førsteutgaven rettet pü, og etter min

Matters – Teens Matter� og �The Age of

mening har endringene gjort boken til et

Communication�, er beholdt. Den siste,

veldig godt alternativ for lĂŚrere og elever

store endringen er at forfatterne har lagt

til et nytt kapittel: �Reading for Pleasure�.

Dette kapitlet er lagt helt til slutt i boken,

Førsteutgaven hadde en litt uheldig struk-

og inneholder kun noveller som skal

tur. Blant annet var stoff om UK og USA

inspirere til leselyst. Følgelig er ogsü opp-

tidligere spredt over flere kapitler, noe som

gavene tilpasset dette formĂĽlet. Et slikt

kunne binde lĂŚreren i en viss grad. Det er

kapittel er absolutt et positivt tilskudd til

vel ofte slik at lĂŚrere foretrekker ĂĽ isolere

boken. Novellene er av variert lengde og

stoffet om UK og USA i separate bolker, for

vanskelighetsgrad, men de har alle en

kvalitet som jeg hĂĽper de fleste elever vil

pĂĽ grunnkurs.

selv ĂĽ trekke sammenlikninger o.l. i


5

10

15

20

25

30

35

are therefore quite varied in today’s English society, but the assimilation of new Englishmen is mostly a city phenomenon. Food traditions have changed with the ux of immigrants, but typical dishes such as roast beef, ďŹ sh and chips and Yorkshire pudding are still popular with a lot of people. In fact, in a poll printed by The Daily Telegraph recently, the most typical features of culture and way of life, according to the readers, were: ďŹ sh and chips, cricket in the village greens, pubs, church bells, and the Last Night of the Proms. So the English themselves apparently hold on to the traditional image of the English. The English countryside is not as changed as the cities. And even if wine bars are becoming more and more popular in the cities, the pubs (short for public house) have a stronghold in the countryside. Even the smallest village has at least one “localâ€? which serves as a meeting place for the community.

This is where they meet new friends and keep in touch with old ones. Believe it or not, this tradition is almost two thousand years old! The Romans, who came to Britain in AD 43, had this to say: “The Britons regularly meet in their taverns to drink ale and discuss problems.� The pubs often have mysterious names, such as “The King and the Fox� and “The Green Hen�. The names often refer to some event in British history. Apparently, “The Duke of Wellington� – the military leader who beat Napoleon – is one of the most popular names. Social classes are still a part of English mentality although society is less class

ux strøm; stadig endring / straum; stadig endring green grøntareal Proms Promenade concerts stronghold høyborg/høgborg ale engelsk øl apparently tilsynelatende/tilsynelatande conscious [ kÉ’nĘƒÉ™s] bevisst

Hat parade at Ascot

CHAPTER 5 – PASSAGE TO THE UNITED KINGDOM

181

oppleve som inspirerende. Men jeg lurer pĂĽ om

kommet inn og erstattet gamle. Novellene i

Vikram Seths dikt, men i tillegg til den

ikke ogsĂĽ noen dikt kunne vĂŚre inkludert i

de tidlige kapitlene er stort sett beholdt, men

Australia fĂĽr ogsĂĽ nĂĽ Canada en novelle. Det

kapitlet �Reading for Pleasure�.

endringene gjør seg sÌrlig gjeldene utover i

eneste jeg savner er noe skjønnlitterÌrt fra

de senere kapitlene. Hemingway er godt repre-

Sør-Afrika (eller om Afrika kunne blir

Dette bringer oss inn pĂĽ tekstutvalget i

sentert i den nye utgaven med bĂĽde populĂŚre

skjønnlitterÌrt presentert med et annet land, for eksempel Nigeria eller Kenya).

Passage. Noe av det jeg umiddelbart likte ved

â€?Indian Campâ€?( beholdt fra førsteutgaven) og

førsteutgaven, var det varierte tekstutvalget.

�A Day’s Wait�. En god endring er et utdrag

Et eksempel er lyrikken i boka. Her finner vi

fra Roald Dahls Matilda, som erstatter den

I nye Passage er det ogsĂĽ gjort en del

veldig enkle dikt, som �The Purist� av Ogden

litt tunge (bĂĽde sprĂĽklig og innholdsmessig)

endringer med sakprosatekstene. Teksten som

Nash, pĂĽ samme tid som avanserte og utfor-

�The Miraculous Candidate� av Bernard

tar for seg surfing pĂĽ internett er tatt ut, og

drene dikt er inkludert, for eksempel W. C.

MacLaverty. I UK og USA kapitlene er overvek-

er fornuftig nok erstattet med en tekst som

Williams’ �The Red Wheelbarrow�. De fleste

ten av tekstene sakprosatekster, men vi finner

forklarer hvordan man kan bruke nettsiden til

diktene er beholdt i den reviderte utgaven,

en novelle i hvert av kapitlene. Jeg liker

Passage. Dette er en nyttig endring, da nettsi-

ogsĂĽ lĂŚrerens og elevenes felles favoritt

sÌrlig de nye novellene �The Sniper� av Liam

den inneholder mange interessante ressurser

�Father and Son� av Cat Stevens Et velkom-

O’Flaherty og �Where the Red Fern Grows� av

og lenker. Ellers finner vi for eksempel nye og

ment tilskudd finner vi i kapitlet som blant

Wilson Rawls, som begge gir muligheter til ĂĽ

varierte tekster som for eksempel �The Sixth

annet tar for seg India, nemlig Vikram Seths

bruke skjønnlitteratur som en inngangsport

Form�, �From Spinning Jenny to High Tech:

fornøyelige â€?The Crocodile and the Monkeyâ€?.

til kulturforstĂĽelse.

Working Life in the UK�, �Titanic – Fate or

Novelleutvalget er i større grad endret i den

I kapitlet �Passage to the English-Speaking

English?� og “The Magic of Harry Potter�.

reviderte utgaven. Som tidligere nevnt har

World� er faktatekstene nü fulgt av en

Tekstene varierer i vanskelighetsgrad, men

Passage nĂĽ et nytt kapittel kun bestĂĽende av

skjønnlitterÌr tekst fra det omtalte

generelt er tekstene litt tyngre og mer omfat-

noveller, men ogsĂĽ en god del nye tekster har

landet/kontinentet. Jeg har tidligere nevnt

tende enn i førsteutgaven.

Folly?�, �My Home Is My Castle – Who Are the


En innvending jeg hadde mot førsteutgaven av

som om de ikke var satt sammen i en større

Passage to Proficiency er et tilleggshefte

Passage var den tidvis stereotype presen-

sammenheng. Mange lĂŚrere ser pĂĽ dette som

som skal supplere Passage, og kan brukes av

tasjonen av folkegrupper, eksempelvis teksten

en fordel slik at man kan ta opp de prob-

de som ønsker det.

om Skottland. En annen svakhet var den litt

lemene elevene har uavhengig av tekstene

tynne presentasjonen av Storbritannia, sĂŚrlig

man leser. Likevel ville jeg gjerne hatt flere

Avslutningsvis vil jeg anbefale alle som bruk-

sammenliknet med den utførlige og gode pre-

oppgaver som tok opp vanlige problemer

er boka ĂĽ ta en titt pĂĽ ressurspermen for lĂŚr-

sentasjonen av USA. Den reviderte utgaven har

grunnkurselever har, gjerne for ĂĽ anbefale

eren. Permen inneholder ressurser til alle

derimot endret pĂĽ dette, og tekstene tar for

elever med bestemte problemer ĂĽ jobbe med

kapitlene, bĂĽde ekstra tekster, oppgaver og

seg i større grad viktige aspekter ved det

visse oppgaver.

ikke minst prøveforslag. Den har ogsü utførlige lister med forslag til tidligere NRK-

moderne Storbritannia, for eksempel �multicultural Britain� og de siste ürs endringer i

I den reviderte utgaven av Passage er vari-

program og filmer som kan benyttes i tilknyt-

Skottland. Her finner vi nĂĽ nyttig informasjon

asjonen av oppgavene beholdt, og nye tekster

ning til de ulike emnene. Det er for eksempel

om dagens situasjon fremfor ĂĽ presentere his-

har fĂĽtt forskjellige typer oppgaver. Det er

utarbeidet forslag til et undervisningsopplegg

torie og myter.

ogsĂĽ laget et tilleggshefte til denne utgaven:

i forbindelse med en film, noe som kan vĂŚre

Passage to Proficiency. Her finner vi nettopp

en inspirasjon til arbeidet med andre filmer.

Det ble tidlig klart for meg at elevene (og

en rekke sprĂĽkoppgaver satt inn i en enhetlig

ogsĂĽ lĂŚreren!) likte de varierte oppgavene.

tenkning. Likevel er mange av fenomenene i

Der er en glede for meg ĂĽ konstatere at nye

Dette gjaldt sĂŚrlig oppgaver som gikk pĂĽ bĂĽde

tekstene behandlet utførlig, og det er en fin

Passage har tatt vare pĂĽ mange av de gode

muntlig og skriftlig tekstforstĂĽelse. Det som

variasjon i oppgavene og tilnĂŚrmingsmĂĽtene.

ideene fra førsteutgaven, men at det er tatt

derimot ogsĂĽ kom klart frem var at det var

Det fine alt-i-ett prinsippet bak Passage er

de nødvendige grep for ü gjøre boken bedre

litt lite sprĂĽklig fokus i oppgavene.

likevel beholdt ved at alle oppgavetyper (com-

enn forgjengeren. Jeg vil derfor bĂĽde anbefale

SprĂĽkoppgavene baserte seg stort sett pĂĽ

prehension, research, skriveoppgaver samt en

og bruke boken selv i tiden fremover.

fenomen i teksten, men for meg sĂĽ virket det

del sprĂĽkoppgaver) fortsatt er i hovedboken.

America the Beautiful:

the Regions

Washington Montana

North Dakota

New Hampshire Maine Vermont Minnesota

Oregon Wisconsin

Idaho

South Dakota

Michigan

Wyoming Nebraska

Nevada Utah California

Colorado Kansas

Arizona

Oklahoma New Mexico

New England The Middle Atlantic States

Massachusetts

Rhode Island Pennsylvania New Connecticut Iowa Jersey Ohio Maryland Indiana Illinois Delaware West Virginia Virginia Missouri Kentucky North Carolina Tennessee

South Carolina

Arkansas Alabama

Texas

New York

Georgia

Mississippi

Louisiana

Florida

The South

The Midwest The Southwest

The West

The United States consists of ďŹ fty states. It is a vast country. If you were to drive from the east coast to the west coast, you would pass through four time zones and cover around 4,500 kilometers. In addition, it would take you approximately 5 days with almost no stops. This should

give you an idea of the size of the country. Obviously, with a country of this size there are bound to be regional differences. In this text we will focus on the different regions in the United States and on what makes them distinct. We will divide the country into six

consist of bestĂĽ av vast vidstrakt, enorm distinct forskjellig

CHAPTER 6 – PASSAGE TO THE USA 213


Hilde Rønning er utdannet cand.philol. fra

lige aktivitetene forstĂĽelse og avkoding (det ĂĽ

UiO med engelsk hovedfag. Hun har jobbet i

lese eller høre tekst eller tale). Man har sett

forlag siden 1993, først som leksikonredaktør

eller hørt et ord og vil gjerne vite hva det

i og siden som ordbokredaktør büde i Kunn-

betyr. Utgangspunktet for ordutvalget er ord

skapsforlaget og Cappelen. Hilde har nĂĽ

og begreper i den engelsksprĂĽklige verden.

ansvaret for Cappelens engelske ordbøker. En stor ordbok av denne typen er beregnet pü profesjonsmarkedet, først og fremst som et hjelpemiddel for oversettere. Den inneholder

Det finnes mange ulike typer ordbøker. Et vik-

even this negative recompence has been yet

som regel rundt 100 000 ordbokartikler, mange

tig skille gür mellom ensprüklige ordbøker og

granted to very few.� For meg ligger selve

av dem lange og kompliserte. Dette gjør den

tosprüklige ordbøker. Ensprüklige ordbøker gir

fascinasjonen og inspirasjonen i at vi lager

totalt uegnet som en første ordbok for barn,

definisjoner, mens tosprüklige ordbøker gir

ordbøkene for noen: Som utgivere av ordbøker

som en lommeordbok eller som en reiseparlør.

oversettelser. Et annet viktig skille gĂĽr

arbeider vi kontinuerlig med ĂĽ utvikle og

Denne omfattende ordboka vil, foruten det

mellom fag- og spesialordbøker og allmenn-

tilpasse produkter til forhĂĽndsdefinerte mĂĽl-

sentrale ordforrĂĽdet, inneholde former fra

ordbøker. Jeg vil i det følgende konsentrere

grupper, vĂĽre arbeidsoppgaver er konkrete og

hele skalaen av stilistiske nivĂĽer og har

meg om tosprüklige allmennordbøker som gür

mĂĽlrettede og den pedagogiske tilrettelegg-

dermed utallige bruksrestriksjoner og marke-

mellom engelsk og norsk og som har norske

ingen er og forblir en interessant utfordring.

ringer som â€?foreldet, gammeldags, formelt, poetisk, litterĂŚrt, høytidelig, slang, ned-

brukere som mĂĽlgruppe. De fleste skoleutgaver gĂĽr begge veier (engelsk-norsk/norsk-

En god ordbok er en ordbok som er tilpasset

settende, vulgÌrt, tabu�. Ordboka dekker ofte

engelsk) i ett og samme bind.

den gruppen redaksjonen har definert som

ogsĂĽ andre former enn britisk-engelsk og

mĂĽlgruppe. Innenfor denne rammen gjelder:

amerikansk-engelsk, f.eks. skotsk og australsk. Den har videre en bred dekning av

Under arbeidet med en eneste ordbokartikkel foretar man mange avveininger og mĂĽ treffe mange valg. NĂĽr sĂĽ en toveisordbok for elever i den videregĂĽende skolen vanligvis inneholder rundt 50 000 ordbokartikler, sier dette noe

* Brukeren skal finne det hun/han leter etter (ordutvalg). * Brukeren skal finne dette uten for store anstrengelser (presentasjon).

mange fagomrĂĽder. I tillegg vil den inneholde beskrivelser av en rekke sĂŚregne og kulturspesifikke fenomener som kan vĂŚre fjerne og fremmede i forhold til vĂĽr norske hverdag.

om hvor mange valg en redaksjon faktisk mü foreta i løpet av en nyutvikling eller en

Ordutvalg: Engelsk-norsk

I ordboksammenheng opererer vi med tre

revisjon. I lys av dette er det ikke vanskelig ĂĽ

Her gĂĽr man fra et fremmedsprĂĽk til mors-

nivĂĽer pĂĽ oversettelsene; de som er

forstĂĽ hjertesukket til ordbokforfatteren

mĂĽlet. Ordboka blir sĂĽledes det leksiko-

heldekkende, de som bare delvis motsvarer

Samuel Johnson (1709-84): “Every other

grafene kaller en resepsjonsordbok eller en

hverandre og de som mangler motsvarigheter

author may aspire to praise; the lexicogra-

passiv ordbok. Passiv henspeiler pĂĽ at det

slik at man er nødt til ü gi en definisjon av

pher can only hope to escape reproach, and

primÌre ved ordbøkene er de passive sprük-

oppslagsordet. Slike definisjoner svarer til


definisjoner man finner i ensprüklige ordbøker. lunde

Et stort antall oppslagsord er ikke et kvalitetsstempel i seg selv. Hvor god en ord-

Ny utgave

bok er avhenger av andre faktorer, som hvor

Engelsk ordbok

gjennomarbeidet, tilpasset og oppdatert den er. Jo mindre ordboka skal vĂŚre, jo fĂŚrre

Engelsk-norsk/norsk-engelsk

oppslagsord den skal ha, desto vanskeligere blir arbeidet med ordutvalget. Mens man for

En bestselger i ny og forbedret utgave med tidsriktig innhold og moderne fremstilling

en stor ordbok i teorien kan ta med hvilket ord som helst, mĂĽ man tenke langt mer selektivt nĂĽr man lager en mellomstor eller en liten ordbok: Vi skjĂŚrer ned pĂĽ antallet og omfanget av ordbokartikler bl.a. ved ĂĽ stille

Engelsk ordbok er spesielt tilpasset elever i den videregĂĽende skolen og er tillatt brukt ved eksamen i ungdomsskolen og den videregĂĽende skolen.

stadig strengere krav til representativitet, dvs. at ordene skal opptre tilstrekkelig ofte, med en viss frekvens, i sprükbrukernes felles ordforrüd. Forenklet sagt fjerner vi det �avvikende�, sÌre og snevre og beholder det sentrale. Ord vi mistenker mü ut ved neste

Ordboken byr pĂĽ et aktuelt ordforrĂĽd med tyngdepunkt i dagligtalen og det praktiske liv. Den enkelte artikkel og den enkelte side er formgitt slik at det skal vĂŚre lett for elevene ĂĽ finne opplysningene de leter etter.

revisjon, unngüs. Pü denne müten kutter vi stadig nedover mot et kjerneordforrüd (nøytrale og frekvente allmenne ord, felles for alle lag av befolkningen), hele tiden i forhold til rammer som er satt.

Engelsk ordbok inneholder: • Over 50 000 oppslagsord • Tusenvis av idiomer, uttrykk og setningseksempler • BĂĽde britiske og amerikanske former og stavemĂĽter • Ulike stilistiske nivĂĽer; fra slang til høytidelig sprĂĽk • Mange ulike fagomrĂĽder • Illustrasjoner som fungerer som smĂĽ temaordlister • En fyldig midtdel med bl.a. engelsk minigrammatikk

Ordutvalg: Norsk-engelsk Her gĂĽr man fra morsmĂĽlet til fremmedsprĂĽket; fra det kjente til det ukjente. Ordboka blir sĂĽledes en produksjonsordbok eller en aktiv ordbok. Aktiv fordi det her refereres til aktive sprĂĽklige aktiviteter, som produksjon av tekst

Engelsk ordbok er utarbeidet av Herbert Svenkerud, en av landets fremste ordbokseksperter.

og tale (skrive eller snakke). Utgangspunktet for ordutvalget er en norsk virkelighet.

Cappelens ordbøker er laget pü elevenes egne premisser

For enkelte ord kan man gĂĽ fra det engelske ordet til det norske i en resepsjonsordbok for

deretter ĂĽ gĂĽ fra dette norske ordet tilbake

til nøyaktig det samme engelske ordet i en produksjonsordbok. Slikt en-til-en forhold er

lige utgangspunkt; den ene en engelsksprĂĽklig

brukeren vil trenge for ĂĽ produsere tekst eller

heller sjeldent. I denne sammenheng er det

virkelighet, den andre en norsk. Dessuten

tale pĂĽ engelsk. PĂĽ bakgrunn av dette er det

verdt ĂĽ merke seg at man kan ha med opp-

spiller selvsagt størrelsen pü ordbøkene inn.

rimelig ü anta at produksjonsordbøker stort

slagsord i en engelsk-norsk ordbok hvor den

Jo mindre ordbøkene er, jo større er sannsyn-

sett inneholder fĂŚrre slanguttrykk, vulgĂŚre

norske oversettelsen (det norske motstykket)

ligheten for ovennevnte engelsk-norsk-engelsk

ord, banne- og tabuord enn det resepsjonsord-

ikke nødvendigvis hører hjemme som oppslags-

samsvar. Et �avvikende� engelsk ord (f.eks. at

bøker inneholder. For skoleutgavene søker vi ü

ord i en norsk-engelsk ordbok. Det er heller

det er foreldet) lever lengst i en stor resep-

vektlegge et aktuelt ordutvalg for elevene.

ingen automatikk i at det som er oppslagsord

sjonsordbok fra engelsk til norsk og forsvin-

Tyngdepunktet legges pĂĽ dagligtalen og det

i en engelsk-norsk ordbok, skal dukke opp

ner aller først fra en liten produksjonsordbok

praktiske liv. I tillegg velger vi ĂĽ satse spe-

igjen som en oversettelse av det norske mot-

fra norsk til engelsk.

sielt pĂĽ utvalgte temaer og omrĂĽder som

stykket i en norsk-engelsk ordbok. Grunnen til

f.eks. hobby, fritid, skole, hverdagsliv, musikk,

dette er at ordbøkene har to forskjellige for-

Det grunnleggende spørsmület under utarbei-

film, idrett og litteratur. Arbeidet med ordut-

mĂĽl (forstĂĽelse og produksjon) og to forskjel-

delse av en produksjonsordbok er hvilke ord

valg for skoleutgavene er sĂŚrdeles vanskelig


fordi mĂĽlgruppene, elevene, ikke er en

norsk/norsk-engelsk for ungdomsskolen), er det

for ungdomsskolen. Men utifra vurderingen at

ensartet gruppe. Tvert imot har de stor

uklokt ĂĽ bruke opp kvoten pĂĽ lite aktuelle ord.

elevene kan ha behov for dem, f.eks. i stiloppgaver om fritidssysler eller fremtidige karri-

geografisk og sosial spredning, forskjellige forutsetninger og kunnskapsnivĂĽer.

Et fullstendig bilde av balansen og fornuften i

erevalg, kan de allikevel vĂŚre aktuelle som

ordutvalget für man ikke før man ogsü har sett

oppslagsord allerede her. Legg for øvrig merke

Ved nedskjÌring til mindre ordbøker, altsü

nĂŚrmere pĂĽ hva som ikke er med. I ordboka jeg

til hvor mye mer sannsynlig det er at elever i

skoleutgaver, gjelder de samme prinsipper

sĂĽ pĂĽ, var ikke disse ordene med: PC, internett,

vüre dager für bruk for ord som �designer, form-

som for nedskjÌring av resepsjonsordbøker.

mobiltelefon, tekstmelding, SMS, nett-, nerd,

giver, utvikler og stylist� (som ikke var med i

Hvor representativt/frekvent ordet er, er

bĂŚrbar (PC), zappe, surfe, lydbok, designer, form-

ovennevnte ordbok) fremfor ord som �marsjan-

allerede nevnt, og dette er om mulig enda vik-

giver, utvikler, stylist, flerkulturell, elevrĂĽd,

disehandler, trikotasjehandler, vertshusholder

tigere for produksjonsordbøker. Konsekvens og

skolegĂĽrd, skolegang, aldersgrense, tagging,

og visergutt� (som faktisk var med i ordboka).

balanse er andre sentrale stikkord.

snøbrett, fritidsklubb, volleyball, slüball,

Bestemmer du deg for ü ha �mandag� som opp-

sparkesykkel, (ski)skøyting, skiskyting, doping,

Disse ville jeg ha ventet med til en ordbok for

slagsord, mĂĽ du ogsĂĽ ha egne ordbokartikler

(party)dop, mobbing, kjendis, spekkhogger,

elever i den videregĂĽende skole: nett-, bĂŚrbar

pü resten av ukedagene, har du �hvitveis�, mü

dinosaurus, spisevegring eller spiseforstyr-

(PC), lydbok, globalisering, sommertid. For de

du ogsü ha �blüveis�, har du �nordavind�, mü

relser, moteriktig, kildesortering, globaliser-

øvrige ord gjelder at jeg neppe ville ha tatt

du ogsĂĽ ha â€?sønnavindâ€? osv., osv.

ing, sommertid, pakistaner, ĂŚresdrap, tvangs-

dem med i en tosprĂĽklig ordbok for skolenivĂĽ;

ekteskap, burka, pop, e-post, ecstasy.

selv om f.eks. �Ìresdrap� og �tvangsekteskap� har vÌrt mye debattert i det siste, kan

Som en praktisk øvelse har jeg sett litt nÌrmere pü ordutvalget i en Engelsk-

Selv om dette fort kan bli en litt kunstig og

de allikevel vise seg ü vÌre døgnfluer i ord-

norsk/norsk-engelsk ordbok fra et annet for-

overfladisk vurdering, ville jeg allerede i ord-

boksammenheng.

1

2

lag. Ifølge baksideteksten er den â€?spesielt

boka for ungdomsskolen tatt med ordene: PC,

Presentasjon: generelt

tilpasset elever i barne- og ungdomsskolen�.

internett, mobiltelefon, tekstmelding, surfe,

Ved store ordbøker stür vi overfor et

Disse oppslagsordene er med: amortisere,

elevrĂĽd, skolegĂĽrd, skolegang, aldersgrense,

tilsynelatende paradoks: Jo større ordboka er,

bakhjulsoppheng, denitrogenoksid, ekspropri-

snøbrett, fritidsklubb, volleyball, slüball,

jo viktigere skulle man tro det er at ordbokar-

asjon, flakong, gatepike, geberde, hagebruker,

mobbing, kjendis, moteriktig, pop. Det er viktig

tiklene blir oversiktlig organisert og

halvdagspost, interpellasjon, kaudervelsk,

ü understreke at slike avgjørelser vedrørende

�strukket ut� og splittet opp, som f.eks. at ny

kautsjuk, ladested, lakserolje, marsjandise-

ordutvalget ikke kan tas uten ĂĽ se pĂĽ kon-

betydning gir ny linje. Men fordi store ordbøk-

handler, plire, renonsere pĂĽ, ringeakte,

sekvens og balanse; innad i ordboka og i

er er beregnet pĂĽ avanserte ordbokbrukere

skilderhus, sordin, stattholder, sĂĽld, trikota-

forhold til andre ordbøker i samme ordbok-

som allikevel vil finne frem og som vi vet pri-

sjehandler, tølper, ukunstlet, undersetsig,

serie. Ved følgende ord ville jeg vÌrt i tvil

oriterer at sĂĽ mye informasjon som mulig fĂĽr

vertshusholder, visergutt.

hvorvidt de burde vente til en ordbok for elever

plass i ordboka, har disse ordbøkene tette,

i den videregĂĽende skolen eller vĂŚre med i

kompakte og komprimerte ordbokartikler.

Jeg ville ikke ha tatt med noen av disse i ord-

ordboka: nerd, designer, formgiver, utvikler,

boka for ungdomsskolen. Det er ikke først og

stylist, flerkulturell, tagging, sparkesykkel,

For skoleutgaver blir situasjonen en helt

fremst slike ord elevene trenger pĂĽ dette

(ski)skøyting, skiskyting, doping, spekkhogger,

annen. Her er brukervennlighet og lett tilgjen-

nivüet. Tar man først med disse ordene, er det

dinosaurus, spisevegring eller spise-

gelighet helt avgjørende. Etter at tosprüklige

utallige andre man skulle ta med for ĂĽ vĂŚre

forstyrrelser, kildesortering, pakistaner.

ordbøker ble tillatt brukt ved eksamen i

konsekvent og balansert i ordutvalget. Skal

skolen, er det ekstra viktig at eleven skal

man ha med en 10 000 til 12 000 oppslagsord

Ordene som vedrører idrett og yrkestitler er

kunne finne raskt frem til det hun/han leter

hver vei (omtrentlig størrelse pü en engelsk-

isolert sett for avanserte for en toveisordbok

etter. Det er derfor slutt pĂĽ opphopninger av


sammensatte oppslagsord i samleartikler, der

kelen. Vage og til dels motstridende opplys-

Den foranstilte tilleggsopplysningen �pü bar

den første delen av ordet er gjengitt med en

ninger underveis er ødeleggende for forstüel-

e.l.â€? hjelper litt pĂĽ vei, men fører deg allike-

tilde (~) eller bindestrek. Hvert eneste opp-

sen. I en ordbok har jeg sett substantivet

vel ikke frem til full forstĂĽelse av begrepet.

slagsord skrives nĂĽ fullt ut og behandles i

�lookalike � definert som �en som ligner en

egne selvstendige ordbokartikler. I trĂĽd med

annen personâ€?. Det tilhørende eksemplet she

Presentasjon: norsk-engelsk

dette gir ny ordklasse ny ordbokartikkel ved

is a princess Diana lookalike er oversatt med

Et uhyre viktig prinsipp for en produksjons-

homografer (ord som skrives likt, men som har

�hun ligner prinsesse Diana pü en prikk�.

ordbok, hvor man jo ofte mĂĽ velge blant flere

forskjellig betydning). Er det f.eks. verb-

Dette manglende samsvaret mellom definisjon

ukjente oversettelser, er at brukeren skal fĂĽ

betydningen man er ute etter, skal man slippe

og eksempeloversettelse er forvirrende; det ĂĽ

nødvendig hjelp til ü velge riktig. Dette oppnüs

ĂĽ lete seg frem til denne inne i en ordbok-

ligne noen pĂĽ en prikk er langt sterkere enn

ved ĂĽ gi presis og kortfattet informasjon foran

artikkel ved først ü mütte skumme igjennom

bare ĂĽ ligne en annen person.

eller bak en oversettelse, gjerne i parentes og

informasjonen om substantiv-betydningen.

ideelt med en annen typografi enn selve overPresentasjon: engelsk-norsk

settelsen, slik at opplysningene umiddelbart

Prinsippet om ü løse opp snarere enn ü pakke

Her bør man vÌre klar over at oversettelsene,

skiller seg ut. Slikt metasprük bør naturlig

sammen gjelder ogsĂĽ for oppramsing av over-

sÌrlig i de store ordbøkene, kan vÌre presen-

nok alltid stĂĽ pĂĽ brukerens morsmĂĽl. La oss

settelser, eksempler og uttrykk. Av plasshensyn

tert pĂĽ vidt forskjellige mĂĽter: Mens en ord-

avslutningsvis se pĂĽ en tenkt ordbokartikkel:

var det tidligere vanlig ĂĽ bruke et til dels fin-

bok definerer HAPPY HOUR som �tid pü ettermid-

TAK roof, ceiling

urlig system av strĂĽstreker og parenteser for ĂĽ

dagen (ikke nødvendigvis bare Ên time) med

Dette ville vĂŚre en meget dĂĽrlig ordbokartik-

slippe ĂĽ skrive det samme ordet flere ganger.

reduserte barpriser�, velger en sammenlign-

kel. Det ville ikke hjelpe ĂĽ antyde betydnings-

Dette førte til at teksten ble oppstykket og

bar ordbok en annen linje. Der er (deler av)

forskjellen med betydningsnummer (TAK 1 roof

vanskelig ĂĽ lese; brukeren mĂĽtte i tillegg til ĂĽ

ordbokartikkelen slik:

2 ceiling).

1. Liten ordbok for ungdomsskoleelever 2. Mellomstor ordbok for elever i den videregĂĽende skolen

3

3. Stor ordbok for profesjonsmarkedet

(hverdagslig, pĂĽ bar e.l.) happy hour

ta inn over seg betydningsinnholdet ogsĂĽ holde

HAPPY HOUR

rede pü hva som hørte til hvor. Moderne frem-

Her er det ikke bare snakk om to forskjellige

forskjellen pü det engelske �roof� og �ceil-

stilling prioriterer ü �umiddelbart se�, selv om

redigeringsfilosofier, men det avdekkes ogsĂĽ

ing� kommer tydelig frem, f.eks. slik:

det er langt mer plasskrevende. Et annet tiltak

to forskjellige sprĂĽkpolitiske holdninger. Den

TAK (utvendig) roof; (innvendig) ceiling.

for ĂĽ finne raskt frem er alfabetregister i ytter-

første synes ü stü for en tilnÌrmet protek-

margen av hvert oppslag.

sjonistisk linje, der man ved mangel pĂĽ gode,

Det som skiller en god produksjonsordbok fra

norske oversettelser foretrekker ĂĽ gi defin-

en mindre god, er nettopp hvor etterrettelig

Det er viktig med tydelig og konsekvent

isjoner, eventuelt i pĂĽvente av norske

og møysommelig man har vÌrt i arbeidet med

typografi og tydelig og naturlig betydnings-

avløserord. Den andre ordboka pü sin side er

ĂĽ forsyne brukeren med denne type kortfattet,

inndeling. Brukeren skal ikke vĂŚre avhengig av

mer dokumentarisk og nøler ikke med ü oppgi

spesifiserende og differensierende informa-

informasjon knyttet til en betydning for ĂĽ

direktelĂĽn som norske oversettelser, der de

sjon. Brukeren mĂĽ fĂĽ tilstrekkelig informasjon

forstĂĽ en annen betydning. Det er videre viktig

mener ĂĽ ha registrert at dette er ord som er i

til ĂĽ ha et reelt og riktig beslutningsgrunnlag.

at inndelingen ikke blir ulogisk eller for fin-

vanlig bruk i norsk. Den første ordboka er mer

Ellers blir resultatet ofte feilaktig bruk,

masket. Hvis en betydning er helt dekket av en

trofast mot hva en resepsjonsordbok skal

gjerne med komiske tilsnitt. – Noen gang

annen, skaper det bare forvirring ü føre den

gjøre for brukeren; sikre forstüelse. Korte og

skrevet til en engelsk venn og lovprist

snevre betydningen opp som en egen betydning.

presise encyklopediske opplysninger er mer

musikalen Fiddler on the Ceiling?

Ordbokartikkelen er ikke tilfredsstillende før

egnet enn direktelĂĽn i sĂĽ mĂĽte. Hvis du ikke I utformingen av en ordbokartikkel mĂĽ man

utifra sammenhengen forstür hva �happy

holde fokus pĂĽ en enhetlig fremstilling og at

hour� betyr, blir du ikke sÌrlig mye klokere

det er samsvar gjennom hele ordbokartik-

av ĂĽ fĂĽ greie pĂĽ at vi sier det samme pĂĽ norsk.

ForhĂĽpentligvis ikke!


The Hamlet extracts in the new

Tapestry have a new look. To put

it bluntly, there is more of the

middle sections of the play, and

less of the ghost. The focus is

now more on Hamlet the man and

his special dilemma. In other

ways, we have retained much of

the presentation of the play from

the first edition of Tapestry.

readily sympathize with. It is a fine play to

text, and, anyway, some students may be

work with in class, even if we can never hope

reluctant to “act�. All the more reason for

to plum its depths in the fairly short time we

doing it!

have in the English II course. John: Easier said than done!

Let us eavesdrop on two teachers and text-

Richard: Yes, but some “easy� things are ill-

book writers, John and Richard, considering

advised, in my opinion. There are two easy

how they would “teach it� in class. They want

things I refuse to do. First, I refuse to start

an active approach, an approach that is also

off by dumping the students in front of a tele-

favoured in Tapestry.

vision and letting them see a video of Hamlet. Second, I refuse to stand in front of the class and tell them my deep thoughts about the

John: Any ideas about using Hamlet in the

play. No, it’s much better to use the play for

classroom?

what it was made for: acting.

Richard: Well, my main idea is, naturally, to

Changes or no changes, Hamlet remains an

get students to read or act some scenes.

John: I agree with you, especially about not

intriguing, exciting play, and the main theme

Actually, it will probably be a mixture, since

showing them the video first thing. What I do

is one that young people around the world

it is difficult to act when you have to hold the

sometimes, is work with a scene, and then let


John Anthony: born sometime dur-

Richard Peel: born 1944. Senior teacher.

ing the last century. Educated in

Education: MA in history (Oxford), Certificate

Canada and Norway, for the last

in Education (Bristol), Masters degree in

14 years he has had the extreme

English (Oslo). Has taught in Tromsø, Oppegürd

pleasure of teaching at Trondheim

and for the last 27 years at Bjørkelangen upper

Katedralskole, a school with won-

secondary school (chiefly English and History).

derful inspiring colleagues and

Enjoys working as a teacher and feels the stu-

fantastic students. Enjoys being a teacher and is now mainly

dents have lots to gain from good teaching; is a little sceptical if too much

teaching IB native language English. Has been welcomed into

time is spent on organizing and administrating various forms of group work

the fold by Cappelen, where his open Canadian humour is a wel-

and projects. Has co-authored more than 15 books for Cappelen. Also works as

come addition to the writing team. Also works as a translator

a free-lancer, doing voice-overs for films, TV programmes and so on, in addi-

and proof-reader in academic, commercial and governmental

tion to some translation work. Is an amateur photographer and likes to listen

circles. An avid reader, he has been caught late at night reading

to music, read poetry and write poems. In common with most Norwegians, he

poems by William Blake and finds teaching Shakespeare in

likes to walk and jog in the woods where he invariably reflects on life, the

class lots of fun.

universe and everything. Does not like people who rush through doors without considering those behind them, and people who prattle during a film.

them see that scene on video after they have

doing; as well as other scenes, of course.

Well, I know it's a lot of other things as well,

developed a good feel for it. They understand

There are no women in this opening scene, so

but it is a very political play. Note Horatio’s

the performance better, and I have even had

the female students might feel a bit hard

line 69. “This bodes some strange eruption in

cases where the students disagree with the

done by, but never mind. Another scene I like

our state.�

way the scene is produced in the video! Maybe

doing is the scene where Hamlet talks “dag-

Richard: Yes. There’s an air of crisis in

they think the actor doesn't sound angry

gers� to his mother, then kills Polonius.

Denmark. Marcellus goes on to describe what this “strange eruption� involves –

enough, or remorseful enough, or mad enough. Richard: I also agree about the students act-

John: That's a very harsh scene, but full of

rather eerie reading in the first months of

ing out the scenes. Failing that, another

fantastic language, where you really under-

2003. I think the opening of the play, on the

approach is to have them read the lines out

stand how angry and upset Hamlet is at his

battlements of the castle, with its strange

loud, not necessarily acting, but a “live read-

mother's very quick decision to acquire a new

mood of unease and nervousness, wonderful-

ing�. I insist on them showing feeling! And if I

bed mate after his noble father's death. But

ly conveys this feeling of crisis, fear of war,

don't get it the first time a line is read, I

did you choose this scene because it has a

danger, and so much more. Getting the stu-

make them read it again – with feeling!

woman in it?

dents to feel the tension in the text is not

Richard: Well, perhaps, but there are only two

easy, but is very valuable. You write in your

John: All in all, students should work with the

female parts in the whole play, so girls must

introduction to the play in Tapestry about

text. They'll start to understand it better. Any

act boys. No problem.

how Shakespeare had to do without all the

sophisticated stage equipment, especially

particular scenes you have in mind for acting? Richard: It’s usually a good idea to start at

John: What is so special about the first scene?

lighting-effects, that modern directors can

the beginning! Shakespeare’s beginnings are

Richard: Lots of things. T. S. Eliot has said

use: he had to use words, gestures and some

marvels, and Hamlet has one of the best

that the first twenty or so lines are “built of

noises. All in all, I am glad we have included

beginnings of all his plays, as many critics

the simplest words in the most homely

so much of the play’s first scene in

have noted. It’s especially interesting, as

idiom�. Just look at them on the page – all

Tapestry.

many people have pointed out, because Hamlet

broken up into short sharp statements and

For example, Francisco must really shiver

himself, the prince, is not mentioned until line

questions. Snap, snap, snap. So the register of

when he says “ ‌ ’tis bitter coldâ€? (line 8)

170*. That’s ten minutes or so into the play.

the language is fascinating, and might blow

and must make something of “And I am sick of

away a few prejudices students have about

heart.� (line 9). Shakespeare doesn’t tell us

the bard’s language.

why he is “sick of heart� – so this is some-

John: Wouldn’t it be better to act a scene where he is central? After all, the play is about him! Richard: Yes, of course it could be, but this

John: Another thing about the opening: it’s

first scene is so interesting I think it is worth

political. The whole play is a political play.

thing the students can discuss when they are

planning how to say the lines.


John: It could be interesting to have different

learn to appreciate Shakespeare best. They

going on.

groups of students act out this scene and then

will learn more about the play this way and

Richard: Yes, and the students will be much

let them compare the different ways they

understand the language better. And just think

more aware of this when they have acted out

interpret the lines, the intonation and tone of

about the first scene, when the ghost appears,

the scene or at least had a live reading in

the speech and the different staging solutions

the students must really act out their terror.

class. That could be a question for students,

they find. Usually, when I do this in class, I

Richard: They can also have fun deciding what

by the way: how many instances are there of

suggest minimalist scenery, partly out of

sort of ghost it is. Or if there is a visible

people spying on one another?

necessity, but also so the students remain

ghost at all! John: I think this approach to working with

focused on the language. But I let them dress for the part if they want, and that's an area

John: Yes, and the student playing Horatio

Hamlet will help the students realize some-

where I have seen imaginations run in many

must “pretend� to be a man overcoming his

thing important – that the audience knows

interesting directions. I really think this is a

fear, in lines 46-49. And of course they can

more than the characters do! Once you've got

fun way to get the students into the play.

have lots of discussions about how to stage

that across to the students, you can then

Richard: That’s interesting. We never dress

the scene – as they are encouraged to do in

introduce the literary term dramatic irony. In

up at all. But why not? Yes I think they can

the exercises in Tapestry.

other words, let them experience it first then

have some fun. They must put energy into

Richard: Are they? That’s good. OK, so there's

tell them what it is. They'll have already seen

what they say. But even more important, is

plenty of opportunity for acting here, but

its effect and understand the whole concept of

they get a better understanding of what

these are not major roles in the play.

dramatic irony much better. Richard: And there are lots of examples of

Shakespeare intended, and they do this active-

ly working with the play, deciding things on

John: Well, the ghost is, and so is Horatio.

dramatic irony in the play. The excerpts in

their own. That's better than letting the

Horatio is sometimes seen as a dull sort of

Tapestry draw the students' attention to one

teacher, or Kenneth Branagh, do it for you.

bloke, but not here.

of the main ironic moments when Hamlet

Richard: There’s another point about the mood

could have killed Claudius but decided not to

John: Yes, absolutely. The intention of the way

of this first scene. It’s this “we don’t know

because he thinks he's praying.

we have presented Hamlet in Tapestry is to get

what is going on� mood. This runs through the

the students to work with the text and play

whole play, and all through the play people

John: What a good example! Here you could

with the text. We feel this is the way they can

are spying on one another to find out what is

even read the language to your students, in a


dramatic voice of course – or use the CD – and lunde

have two students mime Hamlet and Claudius, with the student playing Claudius giving a great "what's-the-use� shrug at the end. Richard: And this scene is another example of where you could let different groups interpret

Tapestry og Venture nye utgaver for 3 Engelsk A og B

the scene in different ways.

John: I'd like to go back to your other point, because it is so important too. You really have

Gode tekster og utfordrende oppgaver gir elevene anledning til ĂĽ oppdage, utforske og leve seg inn i samfunns- og kulturforhold i engelsksprĂĽklige land.

to try to let your students feel their way to an understanding of the text and the play. Get them to tell you what's going on rather than you tell them. But sometimes this is easier said than done because the language can be difficult. What do you do about language? Richard: Well first I let them try to work with the words on their own, using the word list the book has supplied and supplementing when they ask for help. Then, if it’s a long speech I'll ask them to break it down into sections, and sometimes I suggest these sections myself. This is the way it is done with the major soliloquy ("Oh what a rogue‌") that is given in

Tapestry. One of the exercises has the students label each of the sections to help them

Hva er nytt i nye Tapestry? • De aller fleste skjønnlitterĂŚre tekster i boka er nye, de mest populĂŚre er beholdt • All sakprosa er revidert eller nyskrevet • De fleste av oppgavene er nye • Hele boka er gjennomillustrert i farger og har fĂĽtt ny layout og design • Ny og fyldig Teacher’s Resource File –felles perm med Venture (alternativ B)

understand what is being said, then suddenly the language is not such a problem anymore.

John: Yes, another technique is to get them to chant lines – one by one. Take the soliloquy you just mentioned – I think it's a little over 50 lines. You could have each student chant one line, one by one up and down the rows of your class. They can hear the cadences in the language, and perhaps some of the divisions into sections become clearer. Then you could have them work on a section per group, responsible for explaining to the rest of the class what is being said. You are just the "guide on the side"; they're working on under-

Hva er nytt i nye Venture? • Mer fokus pü politikk og politiske forhold - mindre pü sosiale forhold • Utviklingslinjene etter den industrielle revolusjonen stür tydeligere fram • �Down to Business� er utvidet, reklame dempet ned • Elevene skal nü ha kunnskap om litteratur etter 1850 – mot tidligere 1900 • Mange nye tekster – visuell fornyelse som i Tapestry

standing together.

Richard: Sounds fun, and useful. Yes, and *Line references are to the New Cambridge

Shakespeare edition of the play. The same text is

another fun thing I've had students try, if you

John: You could also try to think of different

have willing students, is to do what you sug-

ways of having your students read the lines.

gested with the Claudius scene; have one stu-

Perhaps you could have groups shouting lines

dent reading the lines while others mime out

at each other, or send them on an alliteration

what the words mean, or mime Hamlet's emo-

hunt. Let the imagination run wild! Tell me,

References:

tions! That can be a lot of fun too, and even if

how long do you spend on the scenes?

T.S.Eliot “Poetry and Drama� from On Poetry and

this is a serious play, learning about it

Richard: It all depends on how it goes. My les-

should be fun.

son plans often get blown to pieces!

used in the Cambridge Schools edition and in

Tapestry.

Poets (1957), quoted in Frank Kermode:

Shakespeare’s Language (The Penguin Press, 2000).

Kermode’s book has an illuminating chapter on Hamlet.


Tidligere tok jeg det for gitt at nĂĽr jeg ved skolestart hadde bedt elevene om ĂĽ skaffe seg en god engelsk-norsk / norsk-engelsk ordbok, var min jobb utført. Men den gang ei. Det viste seg gang pĂĽ gang at elevene ikke fikk sĂŚrlig mye glede av ordbøkene sine. Mange brukte ordboka bare unntaksvis, og ofte pĂĽ en lite effektiv mĂĽte. Hvis jeg spurte en elev etter en prøve om hvorfor hun ikke slo opp et spesielt ord i stedet for ĂĽ “tippeâ€? hvordan det staves, fikk jeg høre at det slett ikke var tid til ĂĽ slĂĽ det opp.

Har du et tips ĂĽ gi til kolleger? Et undervisningsopplegg du var

Ved andre anledninger hadde eleven misforstĂĽtt forklaringen av et ord, og dermed valgt feil ord.

fornøyd med, et vellykket prosjekt,

Dette mente jeg tydet pĂĽ at kjennskapet til ordboka var for dĂĽrlig, og at

et dikt som elevene likte godt, en

det bare var en ting som kunne hjelpe elevene til ĂĽ bli effektive ordbokbrukere: trening. Derfor innleder jeg nĂĽ hvert skoleĂĽr med et “bli-kjent-

interessant webside ... mulighetene

med-ordboka�-opplegg. Dessuten passer jeg pü ü ta opp emnet ordbok

er mange! I denne faste spalten

med jevne mellomrom gjennom skoleĂĽret. Min erfaring er at dette har

ønsker vi ü lage et forum for engelsklÌrere i videregüende skole. Kommunikasjon er som kjent sterkt vektlagt i lÌreplanene, og

gjort elevene til sikrere og mer effektive brukere av ordboka. Her er et eksempel pĂĽ noen elementĂŚre øvelser som kan brukes helt i starten av skoleĂĽret. FormĂĽlet her er ĂĽ lĂŚre elevene ĂĽ finne fram i ordboka. Ă˜velsene er tatt fra Eli Helgesens oppgavehefte til Cappelens

Engelsk ordbok: engelsk-norsk / norsk-engelsk.

forhĂĽpentligvis kan Pass it on! bidra Instruks til elevene:

til en levende menings- og erfaringsutveksling om engelskfaget. Publiserte bidrag til spalten vil

Det trengs et trenet øye for ü fü med seg all den informasjonen en ordbokside eller den enkelte ordbokartikkel kan gi deg. Det handler om ü kjenne til hvordan ordboka er organisert. Gjør deg kjent med brukernøkkelen og lista over forkortelser foran i boka. Svar sü pü følgende spørsmül:

honoreres med boksjekker til en verdi av 300 kr.

1. SlĂĽ opp pĂĽ en vanlig side i ordboka. Hva forteller de TO ALLER Ă˜VERSTE ORDENE

pĂĽ siden deg?

2. Hvordan kan du lett se hva som er OPPSLAGSORD og hva som er FORKLARING?

3. Hva betyr tallene som kommer etter oppslagsordet “AERIAL�?

4. Se pĂĽ oppslagsordet “AERODROMEâ€?. Hva slags INFORMASJON fĂĽr du i tillegg

til betydningen? 5. Hva betyr tegnet ~? 6. Hva betyr VT etter “AFFECTâ€?? 7. OVERSETT følgende utsagn til norsk: “He was told to mind his own affairs.â€? 8. Hvilken FORM AV VERBET skal du velge her og hvorfor: “Aerobics is/are funâ€?? 9. OVERSETT følgende setninger til norsk: a) That doesn’t affect me at all. b) This disease does not affect people. c) She affected not to care about him.


On my annual summer trip to England I went through the usual two hour ritual in Waterstone’s Bookshop, amassing a huge pile of books, and then finally coming to my senses and remembering that I have a family to feed. Having put all the expensive ones back – cookery books, history books, travel books – I’m left with a handful of paperbacks. Buy 3 – pay for 2 says the poster. I buy 6 and pay for 4. My family

Now I have a rule when I buy novels. For every two books for Me the Person, I buy one for Me the Teacher. (When I started my career it was the other way around – and when I hit 50 I’m going to let Me the Teacher wait outside in the street!) The two in the latter category were The Rotters’ Club by Jonathan Coe, which I had read rave reviews of, and another book that I chose purely on the basis of the cover. Holes by Louis Sachar. Winner of the National Book Award. A total must-read says the Times. Who am I to argue?

is safe for another year.

Holes is the story of Stanley Yelnats, an unusual boy not only for the fact that his surname is a palindrome of his first name, but also for the bad luck that has plagued him and his family for generations. Falsely convicted of stealing a pair of sneakers belonging to a basketball star, he is given the choice between jail or Camp Green Lake Juvenile Detention Center. He chooses the latter, thinking it sounds the easier option. It isn’t. In fact, the camp turns out to be neither green, by a lake nor even a juvenile detention center. The daily routine consists of digging a hole, five foot wide by five foot deep, in the rock-hard earth of a dried-up lake. The object of this Sisyphean task is ostensibly to build character, but Stanley soon rumbles that there is a hidden agenda. They are looking for something. Stanley’s fellow inmates at Camp Green Lake, with nicknames like X-ray, Squid, Zero and Armpit, are the ethnic allsorts of streetwise ghetto delinquents that you would expect to find in a detention centre. But there is lot more about the place that is unexpected – the Kafkaesque absurdity of the work, the sinister Warden with her cowboy boots and poisonous red nails, the yellow-spotted lizards that can kill you with one bite. As we follow Stanley’s progress in the harsh regime of the camp, another story also unfolds; the story of a Stanley’s Latvian forbear – his no-good-dirty-rotten-pig-stealing-great-great-grandfather, to be exact. He fled to America to escape an unhappy love affair and the curse of a one-legged Gypsy woman, laid upon him for not carrying her up a mountain! It doesn’t sound very likely, does it? But it’s just this unsettling mix of the realistic and the surreal that gives the novel its unforgettable flavour.

Reviewed by Richard Burgess Fredrik II videregĂĽende skole

Read It!

When Stanley literally unearths the secret of Camp Green Lake, he joins forces with Zero, whose nickname sums up both his status in the camp and his self-esteem. Together they try the impossible – to escape across the scorching desert that surrounds the camp. I won’t spoil things for you by revealing what happens, but suffice it to say that the climax, where the threads of Stanley’s past, the fate of his great-great-grandfather and the history of Green Lake itself turn out to be intertwined, is beautifully achieved. In the best traditions of magic realism, Sachar manages to make the profoundly improbable seem perfectly acceptable. Not that Holes doesn’t have its weaknesses. For my money, the denouement of the final chapter (revealingly called Filling in the Holes) jars slightly. With its tying up of loose ends and its hints of they-all-livedhappily-ever-after, it seems out of key with the gritty integrity of the rest of the novel. (A colleague, less cynical than myself, thought the ending was just fine, so there you go...) All in all, though, Holes is a clever, inventive novel that I would recommend to readers of any age. The reason I have chosen it here is that it fits into that very rare category that many of us are on the look-out for: The book that is linguistically straight-forward enough for the weaker pupils in first year videregüende, but that more able, well-read pupils won’t find banal. The book to read in the first term that might win over the don’t-like-books-brigade.

Holes fits the bill perfectly, it seems to me. Its simplicity is an element of an intentional style, the spare, hard-boiled style of classic American detective stories. The inventive plot will interest and engage sixteenyear-olds, and there are depths and literary qualities that make it a good read for the most experienced reader – including the teacher. The proof of the pudding is in the tasting, so I tried it out on my first-year class. They are a fairly representative testing ground, it seems to me. There are one or two prolific readers, but also some who have read precious little even, in Norwegian. The result was definitely a thumbs-up. Some complained that the novel moved rather slowly to begin with (which I suspect is an indictment of the Novel as a genre, rather than this particular one...), but everyone found it exciting as it gained momentum. Nobody found it a difficult read. By the way, The Rotter’s Club was good too, but considerably more difficult.


lunde

Differensierings- og nivĂĽproblemer i engelsk for yrkesfag? American and British Ways

Shortcut Arbeidshefter med tekstsammendrag for bĂĽde GK og VK 1 Heftene inneholder et svĂŚrt forenklet og forkortet sammendrag av alle tekstene i allmenndelen. • For elever som stĂĽr sĂŚrlig svakt vil sammendraget kunne vĂŚre hovedteksten til det aktuelle emnet. • Kan ellers brukes som en førlesingstekst eller førlyttingstekst.

Nye og enkle oppgaver Det er laget helt nye og enkle oppgaver til sammendraget. Oppgavestoffet er delt i to: først tekstforstĂĽing, vokabular, litt geografi og mer â€?lekendeâ€? oppgaver - deretter noen fĂĽ emner i basisgrammatikk.

Shortcut er ment som tillegg til hovedbøkene og er rimelige i innkjøp.

Ja, takk!

Jeg vil gjerne stĂĽ som mottaker av fagavisen for engelsklĂŚrere.

Skolens navn: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Skolens adresse: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

FaglĂŚrerens navn:

................................................................

E-post adresse: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CAPPELEN UNDERVISNING, VideregĂĽende skole, Postboks 350 Sentrum, 0101 Oslo. Faksnummer: 22 36 50 46

?


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.