BMI MAG ISSUE #21 June 2017

Page 1

Ibiza Barcelona Madrid London Paris Milan

E TAKEyoMurs i’m

issue #21

CHECKMATE


Masterpiece of Intelligence. The new E-Class Cabriolet. Available from June 16.


Fuel consumption urban/extra-urban/combined: 11.4 – 4.8/6.9 – 4.0/8.6 – 4.3 l/100 km; combined CO2 emissions: 194 – 113 g/km.



ME Ibiza moves to the rhythm of fashion, art, music, signature cocktails and exquisite cuisine in our two restaurants: Radio ME Ibiza Rooftop Bar & Salt & Sea. Experience on-property Catwalks, local fashion shows, art exhibitions, life music, DJs and Mediterranean cuisine festivals. Be immersed in the true essence of the Mediterranean, in the most exclusive environment.

IBIZA

URBANIZACIÓN S’ARGAMASSA, 153 07840 SANTA EULALIA DEL RIO. IBIZA, SPAIN MEIBIZA + 34 971 330 051 . MEBYMELIA.COM .


ENJOY RESPONSIBLY

MAKE YOUR NIGHTS


ENJOY RESPONSIBLY

MAKE YOUR NIGHTS


CULT DESIGNER FASHION AND EXCLUSIVE SUNGLASSES Private shopping | Villa-Store- Villa Chauffeur Service Calle Bisbe Azara, 1 I Ibiza Old Town I

971 318 939 I www.revolveribiza.com



crew Jacket Roland Mouret Ring Pebble London Model Vick Photographer Oscar Munar

CHAIRMAN Mattia Ulivieri e-mail: mattias@bluemarlinibiza.com EDITORIAL DIRECTOR Olimpia Bellan e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com ART DIRECTOR Rossano Nava e-mail: rossano.nava@bmimag.com

MANAGING EDITOR Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com

Yachting & Sports Editor Giacomo Giulietti e-mail: giacomo.giulietti@bmimag.com

MOTORS & WATCHES EDITOR Diego Tamone e-mail: diego.tamone@bmimag.com

Culture & Society Editor Marco Romandini e-mail: marco.romandini@bmimag.com

ARTS & FASHION EDITOR Olimpia Bellan e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com

FEATURES EDITOR Alessia Bellan e-mail: alessia.bellan@bmimag.com

ADVERTISING MANAGER Cristina Palau e-mail: cristina.palau@bmimag.com

Photo Editor Loretta Finocchi e-mail: loretta.finocchi@bmimag.com

MEDIA ENQUIRIES Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com

PRINTING Jiménez Godoy, s.a.

CONTRIBUTORS

SUB-EDITORS

Oscar Munar Photographer Jonas Oliver Hair & Make Up Artist Liz Mendez Fashion Stylist Jude Elliott Assistant Fashion Stylist Germán Touza Ibiza Writer Ana Clara Dinsmann Graphic Designer

English: Chris Thompson Spanish: Julieta Messina

SPECIAL THANKS ALAMY IMAXTREE.COM ROYAL ACADEMY OF ARTS, LONDON

PHOTOGRAPHERS Oscar Munar Borja Galban Fear Mar Torres Alex Caballero

Blue Marlin Ibiza Magazine APARTADO DE CORREOS 1018 07817, Sant Jordi - Ibiza PHONE/Fax +34 971 948 325

Blue Marlin Ibiza

Cala Jondal Beach - Ibiza GPS 38º52.073N 1º19.045E bluemarlinibiza.com www.facebook.com/bmimagazine twitter@bmimag INSTAGRAM/BMIMAG DL 49-2014 - ISSN 2341-2429

bmimag.com

TRANSLATORS Chris Thompson Conten - Servicios Lingüísticos Silvina Grippaldi

8

@bmimag


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM. EL VALLE DE JOUX: UN ENCLAVE ESPECTACULAR DE EXTREMA DUREZA QUE DESDE 1875 ALBERGA LA SEDE DE AUDEMARS PIGUET, EN EL PUEBLO DE LE BRASSUS. LAS IMPONENTES FUERZAS DE LA NATURALEZA FORJARON LAS PRIMERAS GENERACIONES DE RELOJEROS Y LOS INSPIRARON PARA DESCIFRAR SUS MISTERIOS MEDIANTE LA COMPLEJA MAQUINARIA DE SUS CREACIONES. GUIADOS POR EL MISMO ESPÍRITU PIONERO, HOY SEGUIMOS DESAFIANDO LAS CONVENCIONES Y

+34 917 814 170 | AUDEMARSPIGUET.COM

RENOVANDO EL ARTE DE LA RELOJERÍA.

ROYAL OAK OFFSHORE CRONÓGRAFO EN TITANIO Y CERÁMICA

BARCELONA: PASSEIG DE GRÀCIA | MADRID: SERRANO | VALÈNCIA: CARRER COLÓN




Men’s Lock Bracelet with Brown Tiger Eye and Bali Turquoise, Tuquoise Beaded Necklace with Gold



editor’s letter

“All colors are the friends of their neighbours and the lovers of their opposites.” “Todos los colores son amigos de sus vecinos y amantes de sus contrarios.” Marc Chagall

Welcome to BMI:MAG issue #21. Summer is upon us, Ibiza is an overwhelming mix of glorious sunshine and skies dotted with stars, wrapped up in a quintessential Mediterranean breeze. Against the island’s magical backdrop for creative thinkers, spiritual souls, and cosmopolitan minds, BMI:MAG “Checkmate” edition explores all complementary elements, opposites, contrasts, black and white, day and night, lights and shadows. As a result, our pages are an optical feast of intricate patterns, a play of stripes, dots and lines. We talk about the symbolism of chess as an immortal game, Op Art as a design icon that tricks the eye, and black and white as a style staple for the most discerning fashion devotees. It’s a monochrome craze where opposites attract. And we travel through the dimensions of spirituality and crystal therapy, to the world of the graphic arts. At Blue Marlin Ibiza we enjoy the subtle transition from daytime bliss with sand underfoot to a nighttime seafront delight. A slow, mystical day-to-night shift from sunshine to gathering darkness that would entertain the most discerning who come to dance, dine or simply relax and unwind. Be in your element and play away your day, it’s Blue Marlin Ibiza to the core. Enjoy! Blue Marlin Ibiza, your scene.

Bienvenidos al número 21 de BMI:MAG. Ya tenemos aquí el verano e Ibiza se ha convertido en una abrumadora mezcla de gloriosos días de sol y cielos cuajados de estrellas envueltos en la excepcional brisa del Mediterráneo. Con el mágico telón de fondo de la isla para pensadores creativos, almas espirituales y mentes cosmopolitas, esta edición “jaque mate” de BMI:MAG explora todos los elementos complementarios, los opuestos, los contrastes, el blanco y el negro, el día y la noche, las luces y las sombras. Y el resultado se ve en las páginas de la revista que han acabado siendo un festín óptico de complicados patrones y todo un juego de rayas, puntos y líneas. Hablamos sobre el simbolismo del ajedrez como juego inmortal, sobre el Op-Art como ese hito del diseño pensado para engañar al ojo y sobre el blanco y el negro como plato obligado en el menú de todos los devotos de la moda. Se trata de una locura monocromática en la que los opuestos se atraen. Y, además, aprovechamos para viajar a través de la dimensión de la espiritualidad y de la cristaloterapia para llegar hasta el mundo de las artes gráficas. En Blue Marlin Ibiza disfrutamos con la sutil transición que va desde el goce diurno de la playa hasta la delicia nocturna de la orilla del mar. Todo gira en torno a una variación gradual y mística entre el día y la noche que muta la luz del sol por la penumbra y que contentaría hasta a los invitados más exigentes sin importar que quieran bailar, cenar o, simple y llanamente, relajarse y desconectar. Siéntete por fin en tu elemento natural y despide el día como se merece. Todo esto y mucho más es Blue Marlin Ibiza. ¡Disfrútalo! Blue Marlin Ibiza, your scene.

14



CONTENTS June 2017 IBIZA ART

42 Animeyed

ART + CULTURE

54 Double Vision 104 Timeless Icons

FASHION 74 Play of Shadows

CULTURE + SOCIETY 60 Tricking the Eye 96 Chess and Life

YACHTING + SAILING

66 Ebony Afloat

MOTORS

90 The Road of Transgression

BLUE MARLIN IBIZA MUSIC

SPORT

110 The Everest of Sail

128 Pop You Up 130 Jean Claude Ades 132 DJ Mix 134 It’s Saturday

FOOD + DRINK

116 Follow the Sun 122 Mastering the Five Elements of Nature

16



COLUMNS 20 22 24 26 28 32 34 40 48 137 138 140

18

Fashion Woman Monochrome Craze Fashion Man Graphic Impact Design Light and Shade Art + Culture Opposites Attract Cinema + TV Is This the Party? | Women in the Ring Agenda Global Agenda Ibiza Ibiza Places Divine Nature Ibiza Lifestyle The Eternal Present Watches Hidden Time Books Happy Birthday Dior | Hunting for the Manuscript Travel Vulcano, a Chessboard on a Cobalt Sea



To counterbalance this season’s pastel colours, which are proliferating on the spring/summer catwalks, fashion designers are experimenting with a classic black and white combo. It’s a tradition that never fades, a favourite for disciplines like design, cinema, photography and architecture. Black and white has a timeless appeal, its two complementary opposites attract, making a stylish statement. And it’s a colour dictate unaffected by the change of season. The result is a monochrome craze for geometrical patterns, a play of stripes, dots and lines. An optical feast of maxi-dresses, Capri trousers, deconstructed tops and asymmetrical cuts, emerging in a plethora of diverse styles sharing a yin-yangesque vibe. It’s a modern, cool and confident mix of designs, with patterns organised in graphic lines, black-and-white logical grids, brushstrokes of black ink on a white canvas. Urban ladies wearing tech details and reflective materials, Boho enthusiasts with light summery dresses floating full length and retro devotees wrapped in red carpet evening gowns. Whatever your personal take, the monochrome trend brings an elegant finish to any outfit, lets you create your own black-and-white ensemble and lends a touch of sheer sophistication. In brief, a black-and-white fashion statement, with no grey areas.

20

Carolina Herrera

Para contrarrestar la paleta de colores pastel que inundará las pasarelas de la temporada primavera/verano, los diseñadores de moda experimentan con la clásica combinación de blanco y negro. Una tradición que nunca se desvanece, un favorito en disciplinas como el diseño, el cine, la fotografía y la arquitectura. El blanco y negro tiene un atractivo atemporal, los polos opuestos que se atraen, convirtiéndolo en una declaración de estilo. Una elección de color que no se ve afectada por los cambios de temporada. El resultado es una locura monocromática de estampados geométricos, un juego de rayas y lunares. Un festival óptico de maxi vestidos, pantalones capri, tops deconstruidos y cortes asimétricos que emergen en un sinfín de estilos inspirados en el ying-yang. Una mezcla moderna y elegante de diseños con motivos organizados en líneas, cuadrículas en blanco y negro, y pinceladas de tinta negra sobre lienzo blanco. Mujeres urbanas con detalles tecnológicos y material reflectante, bohemias entusiastas con vestidos veraniegos vaporosos, devotas del estilo retro engalanadas en sus trajes de noche. Elijas lo que elijas, la tendencia monocromática imprime un toque elegante a cualquier prenda y te permite crear tu propio conjunto blanco y negro con un toque de sofisticación. Próximamente, una declaración de moda monocromátrica, sin zonas grises.

imaxtree.com

Dior

by olimpia bellan

Erdem

CRAZE

Alexander Wang

Gareth Pugh

bmi mag / fashion



bmi mag / fashion

Graphic

This summer, black and white is a style staple for the most discer ning fashion devotees. An army of contemporary monochrome outfits stormed the menswear spring/ summer catwalks like a military parade. Historically, the monochrome palette has ear ned a special place in the hearts of designers since Coco Chanel made it her own non-colour statement. It quickly adapted to gentlemen’s tastes and was regarded as a touch of sophistication. Today, black and white is not only confined to classic elegance, it goes beyond the traditional dinner jacket. It’s high-fashion mixed with experimental details and eclectic influences, a deft, expert take on contemporary fashion. Black and white as separate entities are permanent fixtures on the fashion scene, but this season they work as a dynamic duo. Luxury tech fabrics, leather, denim, see-through tops, prints, wide-leg trousers, extra-slim jeans, deconstructed shapes and sporty outerwear complete the uniform of the contemporary man. Ubercool rock stars, trendy street-style advocates, ardent urban warriors and sportswear enthusiasts have all succumbed to the allure of black and white. A dichotomy of contrasting tones, a perfect chemistry of reconcilable differences. The classic pairing makes a moder n visual impact, adding a versatile, graphic, colour-blocking glamour to any collection.

22

Este verano, el blanco y negro serán ingredientes que no faltarán en la cocina de los gurús más sapientes de la moda. Todo un ejército de conjuntos monocromáticos contemporáneos arrasó las pasarelas masculinas de primavera/verano como si de un desfile militar se tratara. Históricamente, la paleta monocromática se ha ganado un lugar especial en los corazones de los diseñadores desde que Coco Chanel la convirtiera en su propio alegato contra el color. No tardó mucho en pasar al gusto de los caballeros y pronto se hizo con ese toque de sofisticación que lo distingue ahora. Hoy en día, la combinación blanco y negro no se limita únicamente a la elegancia clásica y abarca mucho más que las chaquetas para veladas y cenas. Estamos hablando de moda al más alto nivel mezclada con detalles experimentales e influencias eclécticas, eficiencia máxima de la moda contemporánea. El blanco y el negro como entidades independientes siempre han sido arreglos permanentes en la escena de la moda, pero esta temporada funcionan como un dúo dinámico. Lujosos tejidos técnicos, cuero, vaqueros, tops transparentes, estampados, pantalones anchos, pantalones ultra ajustados, formas deconstruidas y conjuntos deportivos completan el uniforme del hombre contemporáneo. Estrellas del rock que derrochan estilo, defensores del look callejero a la última, urbanitas dispuestos a darlo todo y entusiastas de la ropa deportiva han sucumbido ante el atractivo del blanco y negro. Es una dicotomía de tonos contrastados y química perfecta de diferencias reconciliables. Este par clásico aporta un impacto visual moderno y añade a todas las colecciones un glamour versátil y gráfico que apaga el resto de colores.

imaxtree.com

Louis Vuitton

Rick Owens

Balmain

by olimpia bellan

Lacoste

Issey Miyake

Impact



bmi mag / design

Light and Shade by ALESSIA BELLAN

Balance by Victor Castaneda

In a play of contrasts and lightness, opaque and transparent elements, these new lamps/sculptures take the stage with innovative, surprising shapes that change their look when the light is switched on.

En un juego de contrastes y liviandades, entre elementos opacos y transparentes, se hacen su lugar las nuevas lámparas esculturas, con sus formas innovadoras y sorprendentes, que cambian de aspecto al encenderse la luz.

Complex and original, like its designer the great Zaha Hadid, the new pendant light from LASVIT is called Eve, and consists of fifteen glass elements whose look changes every time they are illuminated. The various pieces of different lengths float delicately in space, creating a striking display of light and shade.

Tan compleja y original como quien la proyectó, Zaha Hadid, es la nueva araña suspendida de LASVIT. Se llama Eve y está formada por 15 elementos de vidrio cuyo aspecto cambia cada vez que la luz se enciende, gracias a las diferentes partes de distintas longitudes que flotan en el espacio con delicadeza, creando un espectáculo inusual de luces y de sombras.

A unique piece, a sculpture with the unmistakeable stamp of Hadid’s work, the Duna pendant light from LASVIT embodies an aesthetically modern sensibility that is typical of the famous Iraqi architect.

24

Es una única pieza, una escultura con sus líneas inconfundibles Hadid, la lámpara colgante Duna de LASVIT que difunde un sentido estético moderno típico de la famosa archistar iraquí. Las dos partes que la


bmi mag / design

Duna for Lasvit by Zaha Hadid

Eve for Lasvit by Zaha Hadid

Its two elements resemble the wings of a spaceship projected into the future towards unknown planets. The light produced reverberates among the ridged glass inserts on the outer surfaces, gradually drawing the daylight down towards a long night of exotic desires.

componen parecen las alas de una astronave proyectada en el futuro hacia planetas desconocidos. La luz que emana, es reflejada por incrustaciones de vidrio en relieve sobre la parte externa, acompañando gradualmente la luz del día hacia una larga noche de deseos exóticos.

Connoisseurs of shapes created by plays of counterpoised weights, the height of fashion in the 1970s, will be entranced by Victor Castanera’s Balance lamp, a homage to time and gravity. This piece of sculptural design generates harmonic tension between opposing elements in a Zen vision of light and the home. The sense of equilibrium is provided by the pair of LED lights balancing on two inclined steel ramps. The structure as a whole stands a black marble base that connects all the elements, establishing a unitary tension in a single module.

Seguramente deleitará a aquellos que adoran el juego de los contrapesos, una moda de los años setenta, la lámpara de mesa Balance de Víctor Castanera, un homenaje a los conceptos de tiempo y de gravedad. Una pieza de diseño escultural que evoca una tensión armoniosa entre elementos opuestos, ofreciendo una visión zen de la luz y de la casa. El equilibrio nace de un par de lámparas de led en vilo sobre dos ejes de acero inclinados; el apoyo de toda la estructura es una base de mármol negro que une a todos los elementos, creando una tensión unificada en un mismo módulo.

25


bmi mag / art + culture

OPPOSITES ATTRACT

by olimpia BELLAN

They say opposites attract, and these two giants of 20th century art couldn’t be more different. And yet the father of conceptual art Marcel Duchamp and larger-than-life Surrealist Salvador Dalí were friends. Despite being regarded as opposites in almost every way, they had similar attitudes to art and life. Dalí/Duchamp at the Royal Academy of Arts is the first exhibition to shed light on their surprising relationship and the influence this bond had on their art. The show demonstrates the aesthetic, philosophical and personal links between them, giving a fresh view of the two artists. Approximately 60 paintings, sculptures, photographs, drawings and films bring to life the numerous connections between the works of these two very different, yet equally humorous, creative and intelligent minds. Dalí/Duchamp at the Royal Academy of Arts runs from 7 October 2017 to 3 January 2018. The exhibition is organised by the Royal Academy of Arts, London, and The Dalí Museum, St Petersburg, Florida, in collaboration with the Gala-Salvador Dalí Foundation and the Association Marcel Duchamp.

Dicen que los opuestos se atraen y estos dos gigantes artísticos del siglo XX no podrían ser más distintos. Y así, Marcel Duchamp, padre del arte conceptual, y Salvador Dalí, el inconmensurable surrealista, fueron amigos. A pesar de que los podemos considerar opuestos en prácticamente casi todo, lo cierto es que compartieron las mismas actitudes ante el arte y la vida. La exposición Dalí/Duchamp de la Royal Academy of Arts será la primera muestra que saque a la luz esta sorprendente relación y la influencia que esta unión tuvo sobre el arte de ambos. La muestra pone de relieve los vínculos estéticos, filosóficos y personales que hubo entre los dos artistas y aporta una perspectiva nueva sobre ambos. Unas 60 pinturas, esculturas, fotografías, dibujos y películas traerán a la vida las múltiples conexiones existentes entre las obras de estas dos mentes tan radicalmente distintas, pero igualmente humorísticas, creativas e inteligentes. La exposición Dalí/Duchamp de la Royal Academy of Arts estará abierta desde el 7 de octubre de 2017 al 3 de enero de 2018 y ha sido organizada por la Royal Academy of Arts de Londres y el Museo Dalí de St. Petersburg en Florida y cuenta con la colaboración de la Fundación Gala-Salvador Dalí y de la Asociación Marcel Duchamp.

Duchamp and Dalí playing chess during filming for A Soft Self-Portrait, directed by Jean-Christophe Averty 1966 Archivo Fotografico Pere Vehi, Cadaqués Photo Robert Descharnes © Descharnes & Descharnes sarl 2016 Image Rights of Salvador Dalí reserved. Fundació Gala-Salvador Dalí, Figueres 2016

royalacademy.org.uk

26


bmi mag / art + culture

27


bmi mag / cinema + tv

Release date: 2017 Berlin Film Festival Fecha de estreno: 2017 Berlin Film Festival

CINEMA

Release date: June 23 Fecha de estreno: 23 de junio

28


bmi mag / cinema + tv

Is This the Party? In contention at the latest Berlin Festival, The Party is an ensemble movie in black and white, a black comedy in real time, funny with skilfully-judged touches of sly malevolence. It portrays just over an hour in the lives of seven characters (plus one mysterious individual) with dramatic plot twists, secrets revealed, betrayals and subtle relational dynamics. The British director Sally Potter sets a middle-aged couple, Bill and Janet (Timothy Spall and Kristin Scott Thomas), with a group of friends who have gathered to celebrate their hostess’s recent appointment to the shadow cabinet (Labour, we are led to believe). The party, though, takes an unexpected turn when Bill makes two revelations that shatter his wife and all the guests, kicking off a cruel game that turns a convivial dinner party into total war.

La película The Party, presentada en el último Festival de Berlín, es un kammerspiel en blanco y negro, una black comedy en tiempo real, divertida y pérfida en su justa medida, que pone en escena en una hora y algo más, la vida de siete personajes (más uno misterioso), con golpes de efecto, secretos desvelados, traiciones y sutiles dinámicas conyugales. La directora inglesa Sally Potter encierra en un departamento de Londres a una pareja adulta, Bill y Janet (Timothy Spall y Kristin Scott Thomas) junto a un grupo de amigos para celebrar la designación de la dueña de casa como ministro de un gobierno a la sombra (parece ser laborista). La fiesta inesperadamente toma un mal cariz cuando Bill revela dos secretos que alterarán a su esposa y a todos los presentes, derivando en una catástrofe. La cena entre amigos se transformará en una guerra total.

Why to see it: a razor sharp socio-political vignette

¿Por qué verla?: pamphlet socio político condimentado con malentendidos

Title: The Party Directed by: Sally Potter Genre: comedy Cast: Timothy Spall, Patricia Clarkson, Cillian Murphy, Emily Mortimer, Bruno Ganz, Kristin Scott Thomas

Título: The Party Dirigida por: Sally Potter Género: comedy Elenco: Timothy Spall, Patricia Clarkson, Cillian Murphy, Emily Mortimer, Bruno Ganz, Kristin Scott Thomas

+ TV

by alessia bellan

Women in the Ring Glow is a series all about the Gorgeous Ladies of Wrestling, big-haired warriors in exuberant costumes, women who in the late 1980s starred in a TV show spiced with fights, songs and over-the-top comedy sketches. Set in Los Angeles, it tells the story of Ruth (Alison Brie from Community and Mad Men), an out of work actress who is constantly in search of a lucky break. She steps on board an escalator of success when she is introduced to the glittering, Spandex-clad world of women’s wrestling, a response to the ultra-macho WWE. Forced to work with twelve marginalised Hollywood rejects, Ruth also has to compete with Debbie (Betty Gilpin), a former soap opera actress and new mother who has returned to the scene to restore some much-needed order to her life. All under the eye of failed B-movie director and cokehead Sam (Marc Maron), in this exhilarating comedy coming to Netflix on 23 June.

Glow es una serie dedicada a las Gorgeous Ladies of Wrestling, luchadoras con cabellos batidos y trajes excesivos, protagonistas en los años 80 de un show televisivo lleno de encuentros, canciones y sketches cómicos exagerados. Es la historia de Ruth (Alison Brie, actuó en Community y en Mad Men) ambientada en Los Ángeles, actriz desocupada que vive buscando su momento de fortuna y ve un espiral de éxito cuando se introduce en el mundo resplandeciente y ceñido de la lucha libre con faldas, su similar masculino es el WWE. Obligada a trabajar junto a doce marginadas de Hollywood, Ruth debe competir contra Debbie (Betty Gilpin), una ex actriz de soap y madre primeriza, que vuelve para poner orden en su vida para nada perfecta. Todas dirigidas por Sam (Marc Maron), un fracasado director de películas de clase B y cocainómano, en esta hilarante comedy que llega en Netflix el 23 de junio.

Why to watch: for its combination of laughs and flying fists

¿Por qué verla?: por la cantidad de bofetadas y risas

Title: Glow Created by: Jenji Kohan Genre: comedy-drama Original network: Netflix Cast: Alison Brie, Betty Gilpin, Marc Maron, Jackie Tohn, Kate Nash, Sunita Mani, Kia Stevens

Título: Glow Creado por: Jenji Kohan Género: comedy-drama Original network: Netflix Elenco: Alison Brie, Betty Gilpin, Marc Maron, Jackie Tohn, Kate Nash, Sunita Mani, Kia Stevens

29



Like nowhere else in Ibiza With four dining experiences including a signature Nobu restaurant, two seafront pools, a kid’s club, Six Senses Spa, innovative fitness workouts and curated experiences, Nobu Hotel Ibiza Bay offers the finest island escape, without ever having to leave the resort.

C a m Ă­ S e s Fe i xe s , 52 . 078 0 0 I b i za . S p a i n + 3 4 97 1 1 92 222 n o b u h o te l i b i za b ay.co m


modeaparis.com bmi mag / agenda global

12 - 16 June

17 June

Until 17 June

Royal Academy of Arts, London

Galerie nächst St. Stephan, Vienna

London Tech Week

The Electric Forest

James Welling: Metamorph

A festival of live events across the capital - from the Prince’s Trust Gala to drone racing - showcasing the best of tech while providing networking and learning opportunities.

An immersive, arts-led summer solstice festival. Think liquid psychedelic light shows, soundscapes, UV body-painting, glitch neons, witches and life-drawing.

Digital photography abstract compositions exploring the colour potential of Photoshop and ink-jet printing.

londontechweek.com

royalacademy.org.uk

galerie-naechst-st-stephan.kunstmarkt.com

Until 25 June

Until 25 June

Until 30 June

Palacio de Gaviria, Madrid

Musée d’Orsay, Paris

Gary Nader Fine Art, Miami

Escher

Beyond the Stars. The Mystical Landscape from Monet to Kandinsky

Staircases that have no beginning and no end, impossible rooms, surreal perspectives in the dream universe created by Dutch artist, engraver and mathematician Maurits Cornelis Escher.

Merci la France

eschermadrid.com

Symbolist artists of the late 19th century who, reacting against the cult of science and naturalism, chose to evoke emotion and mystery. musee-orsay.fr

The exhibition pays tribute to Paris as the capital of the arts in late 19th century, featuring works by renowned Latin American and Caribbean artists who flocked to the city, such as Fernando Botero. garynader.com

Until 1 July

Until 3 September

Palazzo Grassi, Venice

Nancy Hoffman Gallery, New York

Science Museum, London

Lynn McCarty: Slipping Sideways

Robots

These colourful abstract works continue the artist’s interest in layering, process, edges, colour, line, shape, light and space.

The exhibition reveals the remarkable 500-year story of humanoid robots. A unique collection of over 100 robots, including a 16th-century mechanical monk.

Exceptional in scale and scope, the exhibition tells the story of the ancient wreck of a vast ship, the ‘Unbelievable’ and presents what was discovered of its precious cargo.

nancyhoffmangallery.com

sciencemuseum.org.uk

palazzograssi.it

32

Until 3 December Damien Hirst: Treasures from the Wreck of the Unbelievable


I T ’ S YO U R CA L L . . .

WAJ E R YACH T S IB IZ A- FOR SEA TRIALS AND CHARTERS CALL DANIEL VAN DER HIJDEN: +31 652 427258 - WAJER.COM


bmi mag / agenda ibiza

SPORTS 15 to 18 June 5TH INTERNATIONAL POLO CLASSIC ibizapoloclub.es th

th

22nd to 24th June XXVIII Cartagena Ibiza regatta Sant Antoni Portmany IX Pierre Delone Trophy Estrella de Levante Grand Trophy Para Barcos ORC clubregatascartagena.sailti.com

ART Until 17 June Travels to Ibiza. Pere Català i Roca Photographs Sociocultural Space Punta Es Moli Embarcador - 07820 Sant Antoni de Portmany santantoni.net th

Until 7th June “Different” P|Art Ibiza collective exhibition Eight national and international artists show the inner side of reality and dream partibiza.com 20th June ASYMMETRICAL RESPONSE Cory Arcangel | Olia Lialina artprojectsibiza.com

LIFESTYLE 5th to 11th June Gay Pride Ibiza ibizagaypride.es 10th June Ibiza Fashion Festival Fashion show from 6pm to 11pm Es Vive Hotel, Playa d’en Boss www.ibizafashionfestival.com Until October Every week Meditation in the Nature Healing meditation in front of Es Vedra with crystal bowls, sound baths and crystal therapy. facebook.com/jeremie.quidu Every Sunday Yoga classes in aid of refugees From 10.30am to 12pm Playa d’en Bossa proactivaopenarms.org Until December Yoga Trip Pop in yoga, retreats & wellness holidays in Ibizan coutry house Casa Can Bueno, Can Guash, Santa Eularia yogatripibiza.com

BLUE MARLIN IBIZA EVENTS MONDAY with Eli Rojas & Friends Hot beats will keep the dancefloor rolling

TUESDAY with Tom Crane Vibrant sounds

WEDNESDAY with Valentín Huedo Signature underground rhythm THURSDAY Resident DJs hot sounds

FRIDAY Pop YOU Up Blending the arts with contemporary and old-school house music

SATURDAY @ Blue Marlin Ibiza

Behind the decks Ernest + Frank | Back2Back + Jean Claude Ades + Barbara Tucker Live Performance

SHOWTIME SUNDAY

CULTURE

MARKETS

Until December Theatrical guided tours in Dalt Vila ibiza.travel

Ibiza´s Hippy Market Every Saturday all year round from 10am lasdalias.com

Until December Sa Cova guided tour, the oldest winery in Ibiza Sant Mateu sacovaibiza.com

Hippy Market Punta Arabí Every Wednesday hippymarket.info

All Year GUIDED TOURS Madina Yabisa La Cúria Casa Broner - Can Botino Baluard de Sant Pere Dalt Vila eivissa.es

34

Forada Market Saturdays from 10am to 4pm opposite Can Tixedó café (Buscastels) Sant Joan MARKET Sundays from 10am to 6pm sanjuanibizatravel.com

First-class international DJ line-ups 04/6 Showtime Sunday with Kaluki: Green Velvet | wAFF 11/6 Pete Tong Sessions 18/6 Pete Tong Sessions 25/6 Dennis Ferrer Misfits Society bluemarlinibiza.com







bmi mag / ibiza places

In Santa Eulalia del Río stands a hill rising 50 meters above the sea. From here you can enjoy some of the region’s most beautiful views, including the only river in the Balearic Islands. In 1952 the area was designated a picturesque landscape, full of peace and sensitive richness. It is also the location of the church of Puig de Missa, one of the most beautiful in Ibiza. The trees, shrubs, flower s and herbs like rosemar y and thyme fill the island with enchanting aromas. They also blanket the hill of Santa Eulalia, and grew there even before the beginning of a stor y that opened with the construction of a temple in the four teenth centur y.

Los árboles y arbustos, las flores y hierbas como el romero y el tomillo, que caracterizan algunos de los aromas de la isla. Todo eso también habita la colina de Santa Eulalia, incluso antes del inicio de una historia que comenzó con la construcción de un templo en el siglo XIV.

It was a tranquil place where the men working in the flourmills on the banks of the river could lead a peaceful existence. However, the area’s great wealth meant it became a target for the cor sair s who plundered the island, and it was eventually destroyed. But even amid the ruins, the sacred and unchanging presence of the green foliage and the scent of the herbs remained.

Aquel fue un espacio de fe donde podían encontrar paz los hombres que trabajaban en los molinos harineros asentados a la vera del río. Sin embargo, la riqueza de este espacio lo convirtió en punto de mira para los corsarios que saqueaban la isla y pronto terminó destruido. Aún en ruinas, allí se mantenía la presencia sagrada e inmutable del verde de las hojas y el aroma de las hierbas.

40


bmi mag / ibiza places

Divine Nature

By Germán Touza

En Santa Eulalia del Río, hay una colina que se eleva a 50 metros del mar. Desde allí se obtienen algunas de las vistas más preciosas de este sitio que contiene el único río de las Islas Baleares. Declarada desde 1952 como paisaje pintoresco, esta zona, llena de paz y riqueza sensitiva, alberga la iglesia de Puig de Missa, una de las más hermosas de Ibiza. Santa Eulalia del Río © Borja Fear

After a while reconstruction began, with the addition of a fortified tower where the villagers could take refuge from the constant barbarian attacks. The walls were white and strong, providing invaluable protection and an inseparable communion with the environment.

Luego de un tiempo comenzó la reconstrucción, con el agregado de una torre fortificada. Ahora, las almas y cuerpos de los aldeanos podían refugiarse de los continuos ataques bárbaros. Fueron aquellos muros blancos y fuertes, al mismo tiempo una protección invaluable y una comunión indisociable con el entorno.

By the end of the seventeenth century the dangers had dwindled and the church grew into a parish. In subsequent years, the bishop in charge of the area encouraged the construction of homes, filling the surroundings with more life.

Cuando terminó el siglo XVII, los peligros fueron mermando, y el templo creció hasta convertirse en parroquia. En los años subsiguientes, el obispo encargado de la zona impulsó la construcción de viviendas que poblaron con más vida los alrededores.

Since then, a simple respect for the place combined with the sense of union experienced when walking through the characteristic silence makes everything even more beautiful, inside and outside the church, where visitors breathe in the sacred climate of nature.

Desde entonces y hasta hoy, el respeto hacia el lugar y la comunión que otorga caminar entre el silencio de la naturaleza, provocan que todo crezca en belleza, dentro y fuera de la iglesia donde se respira el clima sagrado de la naturaleza.

41


ANI ME YED

By Julieta Messina

“Chuang Tzu dreamt he was a butterfly. When he woke he did not know whether he Tzu had dreamt he was a butterfly or whether he was a butterfly dreaming he was Tzu” “The Butterfly Dream”, Chuang Tzu

“Chuang Tzu soñó que era una mariposa. Al despertar ignoraba si era tzu que había soñado que era una mariposa o si era una mariposa y estaba soñando que era Tzu” “Sueño de la mariposa”, Chuang Tzu Flora © Flora Borsi



ibiza art animeyed

Is there really a boundary between art and dreams? Where does real life start and end in a photo? Does our body simply represent what we want to be? Or just what we are? The artist Flora Borsi tries to answer some of these questions using self-portraits that aim to show the physically impossible through photo manipulation. Flora Borsi is a young Hungarian with a talent for capturing both the strength and fragility of the human psyche. Her works reflect the fantasies of the dream world and, at the same time, aim to translate new visual metaphors into reality, making us reflect, feel and, of course, dream. “Animeyed” is currently being shown at the Galería P I Art under the name “Different”, a collection that gives us a glimpse of Flora Borsi’s masterful use of digital editing, transforming herself into a game of light, shadow and colour. There is a strong link between human beings and the animal world in this collection of images, as Borsi explores female representation and the relationship between our bodies and the self. Her art is often expressed through the female form, playing with the concealment and revelation of a woman’s eyes or face and subtly exposing just the female shape. As well as experimenting with the aesthetics of the animal world, “Animeyed” enables the artist to confront her own identity and femininity. She pushes conventional boundaries through surrealism, although her refined style turns the stories told through her photos into a gentle, delicate message about human relationships she re-examines in her work.

44

¿Existe verdaderamente un límite entre el arte y los sueños? ¿Dónde empieza y donde acaba lo real en una fotografía? ¿Es el cuerpo solo una representación de lo que deseamos ser? ¿O simplemente somos? La artista Flora Borsi intenta explicar algunos de estos interrogantes a través de una serie de autorretratos donde su objetivo es visualizar lo físicamente imposible a través de la manipulación fotográfica. Flora Borsi es una joven húngara que tiene el don de captar tanto la fuerza como la fragilidad de la psique humana. Sus trabajos artísticos expresan las fantasías del mundo onírico y son a la vez un intento de llevar a la realidad nuevas metáforas visuales que nos hagan reflexionar, sentir y, por supuesto, soñar. “Animeyed” es un trabajo que está actualmente expuesto en la Galería P I Art bajo el nombre “Different”, una muestra colectiva donde Flora Borsi ha dejado entrever su magistral uso de la edición digital, metamorfoseándose a sí misma en un juego de luces, sombras y colores. El vínculo “ser humano – reino animal” está muy presente en esta recopilación de imágenes donde Borsi explora las cuestiones de la representación femenina y la relación entre el cuerpo y el yo. Su arte a menudo utiliza el cuerpo femenino como canal de expresión, jugando con la ocultación y la revelación de los ojos o la cara de la mujer para dejar solo la forma femenina al descubierto de una manera muy sutil. Además de experimentar con la diversa estética del reino animal, “Animeyed” también es una puerta que la artista abre para confrontar su propia identidad y feminidad. El surrealismo le permite abrir zonas de experimentación que van más allá de los límites convencionales, pero su estilo tan refinado hace que las fábulas que se narran en sus fotografías den un mensaje suave y delicado de las relaciones humanas que ella misma está replanteándose en sus obras.


ibiza art animeyed

Flora Š Flora Borsi

45


ibiza art animeyed

Kitty © Flora Borsi

Deep feelings, empty looks, despair and lust - Borsi immerses herself in a world of emotions in search of her own identity. A mirror for looking at ourselves and acknowledging, in both the woman and the animal, the face that represents us.

46

Emociones profundas, miradas perdidas, desesperación y lujuria… todo entra en este universo donde Borsi se sumerge en busca de su propia identidad. Un espejo donde poder mirarse a uno mismo y reconocer, tanto en la mujer como en el animal, cuál es el rostro que nos representa.



bmi mag / ibiza lifestyle


bmi mag / ibiza lifestyle

THE ETERNAL PRESENT by julieta messina

JEREMIE QUIDU’S SPIRITUAL WORLD | El mundo espiritual de Jeremie Quidu

Photographer Borja Galban Fear


bmi mag / ibiza lifestyle

Photographer Borja Galban Fear

Sound therapy with quartz bowls. Vibrations that elevate the being to its purest expression, and an awakening of consciousness that knows no past or future. Terapia de sonido con cuencos de cuarzo. Vibraciones que elevan al Ser a su expresión más pura. Y un despertar de la conciencia que no conoce pasado ni futuro. You are French. You grew up in Ibiza and have also travelled all over the world. What does this island have that made you choose to live here? I have been to Brazil, Madagascar, India and many other places, where for almost 30 years I have met a community of travellers from Ibiza. There are many marvellous places to live, but you discover tranquillity when you return to the island, and encounter a very varied, multicultural population that it would be hard to find anywhere else on the planet.

Eres francés. Te has criado en Ibiza y además has viajado por distintos países del mundo… ¿Qué tiene esta isla para que elijas vivir en ella? He estado en lugares como Brasil, Madagascar, India y en muchos otros sitios donde por casi 30 años me iba encontrando con una comunidad de viajeros de Ibiza por el mundo. Hay muchos lugares maravillosos para vivir, pero cuando regresas a la isla te encuentras paz y una cantidad de gente con una multicultura muy rica que es difícil hallar en otra parte del planeta.

Ibiza is a place where spiritual awakening has been practised since the 60s. Your parents arrived here at the height of the hippie pacifist movement. What did you take from them and what have you discovered yourself? We arrived here in September of 1980 and fell in love with the island. We came from Brittany, where the hippie movement wasn’t so visible. Rather than seeing themselves as hippies, my parents were seeking an alternative to the oppressive model of society, and that is what I have taken from them. I have always sought an alternative lifestyle that provides a better quality of life and where happiness is my religion. Crystals have led me more and more towards this encounter with happiness as I worked to create a brighter, more awake humanity.

Ibiza es un sitio donde el despertar espiritual viene practicándose desde los años 60. Tus padres llegaron aquí en pleno auge de la revolución pacifista hippie ¿Qué has tomado de ello y qué has descubierto luego por ti mismo? Llegamos aquí en septiembre del ‘80 y nos quedamos enamorados de la isla. Veníamos de la Bretaña, donde el movimiento hippie no se sentía tanto. Más que verlos como hippies, mis padres buscaban una alternativa de modelo de sociedad opresiva y esto es lo que he tomado. He buscado siempre una alternativa de vida que me ofrezca mayor calidad de vida donde creo en una religión que es la felicidad. Los cristales me fueron conduciendo cada vez más a este contacto con la felicidad en la tarea de crear una humanidad más luminosa y despierta.

How did you first come into contact with the mineral world? At age six I asked myself, “Why is everything a lie?” It seemed to me that my dreams were more real than reality. Then, during my teenage years, my direction turned more towards ‘the unseen’, to the metaphysical and philosophical aspect of life. And very quickly the door opened and I found this information rooted in the mineral world.

¿Cómo has contactado con el mundo mineral? A los seis años me hice una pregunta: ¿Por qué todo esto es mentira? Me parecía que mis sueños eran más reales que la realidad. Luego durante la adolescencia mi dirección fue más hacia lo que “no se nos muestra”, todo ese aspecto metafísico y filosófico de la vida. Y muy rápido se me ha abierto esta puerta donde he encontrado un enraizamiento de esta información en el mundo mineral.

You have an anecdote about the Es Vedrà crystals. What was your experience of climbing almost 200 metres to get a magnetic quartz crystal? When I was 17, we went on a school trip to Es Vedrà and we were amazed by the magnetism of the place. Three or four of us decided to come back and we found a boatman who would take us to the island. We climbed up on a night of the full moon in August

Tienes una anécdota sobre los cristales de Es Vedrà. ¿Cómo fue la experiencia de ascender casi 200 metros en busca de un cuarzo magnético? Tenía 17 años y fuimos con la escuela a una excursión en Es Vedrà y nos quedamos impresionados con el magnetismo de aquel sitio. Tres o cuatro amigos decidimos regresar y buscamos a un barquero que nos llevara al islote.

50


Photographer Borja Galban Fear


bmi mag / ibiza lifestyle

Mandalas with crystals Photographer Micaela Fernández

and at dawn we noticed the tip of a crystal buried at the top of the large rock. Somebody had actually buried a 13-centimetre quartz crystal there. I took it home and, after years of telling the story, I met the person who had left it there together with five more kilos of crystals. That crystal was sitting there waiting for me. From then on, what I call ‘crystal beings’ entered my life. Vibrational therapy with quartz bowls and healing through sound… How does this healing work? I spent almost 14 years providing crystal therapy without sound. The sound aspect appeared later, when I discovered that it acts on our physical, as well as mental and emotional vibrations. With the quartz bowls we achieve a state of relaxation that is so profound the person undergoing the treatment reaches states of consciousness where self-healing can take place. It’s not the same for everyone, and a single session is not enough. You have to work on looking deep into yourself and letting yourself go with the high-quality frequencies. Although these bowls are almost four thousand years old, using them for healing is still very innovative.

Subimos el día de la luna llena de agosto y durante el amanecer notamos que se veía la puntita de un cristal enterrado en la cima de la gran roca. Efectivamente alguien había enterrado un cuarzo de unos 13 centímetros. Me lo llevé y resulta que luego con los años al contar la experiencia yo conocía a la persona que lo había dejado allí junto con otros cinco kilogramos de cristales. Ese cristal estaba ahí esperándome. A partir de allí, entraron en mi vida lo que yo llamo “seres cristalinos”.

Terapia vibracional con cuencos de cuarzo y sanación a través del sonido… ¿Cómo se produce esta sanación? Trabajé casi 14 años con cristaloterapia sin sonido. El sonido llegó más tarde con el descubrimiento de que actúa sobre nuestra vibración, tanto sobre nuestro cuerpo físico como mental y emocional. Con los cuencos de cuarzo se logra un estado de relajación tan profundo que la persona que recibe la terapia accede a estados de conciencia donde se puede experimentar una auto-sanación. No para todo el mundo es igual y no basta con una sesión. Es un trabajo donde se debe profundizar y dejarse llevar por lo que son frecuencias de alta calidad. A pesar de que estos cuencos tienen una antigüedad de casi cuatro mil años, aún es un método muy innovador en cuanto al uso de ellos como herramienta de In your meditations you speak of the unity of the Being, of the here curación. and now, and of the eternal present among other metaphysical questions. What is the message you would like to transmit to En tus meditaciones hablas de la unidad del Ser, del aquí y ahora humanity? y del eterno presente entre otras cuestiones metafísicas… ¿Cuál The message is that the time has come to wake up. To awaken a es el mensaje que quieres transmitir a la humanidad? transcendent personality, a real and palpable truth. Not something El mensaje es: ha llegado la hora de despertar. Despertar a una illusory. My advice to people would be to stop and note this presence personalidad trascendente, una verdad real y palpable. No algo ilusorio. emanating from their inner Being. We can express it metaphorically Mi consejo sería que la gente pueda parar y notar esa presencia desde by saying your body is the car and you are the driver. However, we el Ser. Se podría metafóricamente expresar diciendo que el cuerpo es el have forgotten that we are the driver and think we are the car. The coche y tú eres el conductor. Pero nos hemos olvidado de que somos eternal present is the conviction that a Being that lives in Unity does el conductor pensando que somos el coche. El eterno presente es la not distinguish between past and future. In this Unity there is an convicción de que el Ser que vive en la Unidad no distingue ni pasado ni eternal present where the experience ensures you feel a profound futuro. En la Unidad existe un eterno presente donde si uno experimenta calm, a feeling from the heart, a state of peace of the spirit that you esa vivencia, siente un relajo profundo, un sentir desde el corazón, un are. This is the essence of what I practise and live. A life without estado de paz del espíritu que tú eres. Esta es la esencia de lo que yo death, love without fear and light without dark. This is Unity. This is estoy practicando y viviendo. Una vida sin muerte, amor sin miedo y luz the eternal present. sin sombra. Esto es la Unidad. Esto es el eterno presente.

52


THE ORIGINAL BACARDI MOJITO www.disfruta-de-un-consumo-responsable.com 37,5° ©BACARDI, BACARDI UNTAMEABLE y la figura del MURCIÉLAGO son marcas registradas de Bacardi Limited.


Double Vision By olimpia bellan

Behind the art of Reskate Studio | Detrás del arte de Reskate Studio

Reskate Studio is a graphic arts double act from Barcelona - María López and Javier de Ribaan - an artistic collective that places emphasis on materials and techniques to express its art. With the use of glow-in-the-dark paint, the creative duo adds an extra dimension to murals that trick you into seeing double - but not in the way you may think. Reskate Studio es un dúo de artistas urbanos de Barcelona - María López y Javier de Ribaan - un colectivo artístico que pone énfasis en materiales y técnicas para expresar su arte. Con el uso de la pintura fotoluminescente, agregan una dimensión extra a los murales que te engañan para ver doble, pero no como tú crees. Asombra © Reskate



art + culture double vision

HOW DID YOU BECOME STREET ARTISTS? At first we worked exclusively as graphic designers and then decided to invest our energies in an exhibition project. We selected artists and illustrators who worked on skateboards to be displayed in different galleries in Europe. Mixing with different artists brought us into contact with the world of illustration and later with street art.

CÓMO OS HICISTES ARTISTAS URBANOS? Al principio trabajábamos exclusivamente como diseñadores gráficos y luego decidimos invertir nuestras energías en organizar un proyecto expositivo. Seleccionábamos artistas e ilustradores que intervenían sobre tablas de skate para exponerlas en diferentes galerías de Europa. Esta relación con diferentes artistas nos hizo entrar en contacto con el mundo de la ilustración y más tarde con el muralismo.

DEFINE YOUR AESTHETIC. We like to develop several projects at once, with different aesthetics. In our case, every project is an opportunity to explore new aesthetics and techniques, and we find this very enriching.

DEFINE VUESTRA ESTÉTICA Nos gusta desarrollar paralelamente varios proyectos con estéticas diferentes. En nuestro caso, abordar cada proyecto es una nueva oportunidad para decidir estética y técnica lo cual nos parece muy enriquecedor.

YOUR SOURCE OF INSPIRATION. We are inspired by different eras of poster imagery such as the Modernist and political propaganda of the 30s and 40s, classical letters and inscription design. We also find inspiration in the Basque and Catalan traditions, and in the culture of other places where we work.

56

VUESTRA FUENTE DE INSPIRACIÓN… Nos inspiran diferentes épocas del cartelismo como el modernista y la propaganda política de los años 30 y 40. El diseño de letras y rotulación clásicas. Igualmente nos inspira la cultura tradicional vasca y catalana, pero también la de distintos lugares en los que nos toca trabajar.


art + culture double vision

Unawareness © Reskate

HOW DID YOU COME UP WITH THE IDEA OF GLOW-INTHE-DARK MURALS? When we came across the glow-in-the-dark paint we knew that we wanted to work with it, and it all began with an artistic residence in Vienna in 2015. The design was displayed in a gallery, painted on paper with a glow-in-the-dark paint. At the same time we were invited to an art festival in Romania and decided to make a mural with the same concept. We think that this project works very well in a public space as we have the opportunity to light up cities’ dark corners, offering a dialogue with the audience through the use of lights.

¿CÓMO HA SURGIDO LA IDEA DE HACER MURALES FOTOLUMINESCENTES? Cuando esta pintura fotoluminiscente llegó a nuestras manos, supimos que queríamos trabajar con ella. Todo comenzó con una residencia artística en Viena en 2015. En realidad primero fue ideado para exhibirse en una galería en formato de obras pintadas sobre papel con pintura fotoluminiscente. En las mismas fechas nos invitaron a un festival de arte en Rumania y decidimos realizar un mural con el mismo concepto. Pensamos que este proyecto funciona muy bien en el espacio público ya que tenemos la oportunidad de iluminar rincones oscuros de las ciudades, ofreciendo un diálogo con los ciudadanos mediante el uso de luces.

THE (TWOFOLD) MESSAGE BEHIND YOUR ART. The concept of relationship is everything in this project. We named it Harreman, which means “relationship” in Basque. The word “harreman” is formed by the verbs HARTU (receive) and EMAN (give). This glow-in-the-dark paint needs an agent of change. It responds to the light that hits it with its own light, enabling a twofold reading of the artwork. Within each piece, we present relationships between objects. This relationship can be etymological, historical or linked with other curiosities.

¿CUÁL ES EL (DOBLE) MENSAJE DETRÁS DE VUESTRO ARTE? El concepto relación lo es todo para este proyecto. Le pusimos el nombre Harreman, que significa “relación” en vasco. La palabra “harreman” está formada por los verbos HARTU (recibir) y EMAN (dar). La pintura fotoluminiscente necesita de un agente de cambio. Responde a la luz que se le aplica con luz, permitiendo una doble lectura de las obras. Dentro de cada pieza, presentamos relaciones entre objetos. A veces esta relación es etimológica, otras es información histórica y otras curiosidades.

57


art + culture double vision

Hunger © Reskate

CURRENT PROJECTS. We are constantly developing the Harreman project and our work as a graphic studio. We hope to be able to exhibit new artworks by 2018.

PROYECTOS ACTUALES… Seguimos trabajando para desarrollar el proyecto Harreman paralelamente con nuestro trabajo como estudio gráfico. Esperamos poder exhibir nuevas obras para el 2018.

WHERE IS YOUR ART TAKING YOU? We hope to continue having the opportunity to investigate stories and intriguing elements that are relevant, and that are related in some way to the places we work in. Also, we want to create more murals and generate the greatest possible impact. We feel there is much to tell. With the ability to master a graphic language, we feel a responsibility to communicate positive values and visualise different themes. We try to spread culture.

¿DÓNDE OS ESTÁ LLEVANDO VUESTRO ARTE? Esperamos seguir teniendo la oportunidad de investigar historias y curiosidades que son relevantes y que están relacionadas de alguna manera con los lugares en los que trabajamos. También poder realizar más murales y generar el mayor impacto posible. Sentimos que hay mucho qué contar. Al tener la habilidad de dominar el lenguaje gráfico, nos sentimos con la responsabilidad de transmitir buenos valores y visualizar diferentes cuestiones. Tratamos de transmitir cultura.

HOW VISUALLY THRISTY ARE YOU? Being aware of everything that happens in the artistic and graphic world is important. Social media are an inexhaustible source of visual information but over-stimulation means the mind cannot process all these images, and ultimately they have no relevance. Inspiration can be sought in everyday life, in the news, in traditional culture or in a chat with friends.

¿CUÁNTA SED VISUAL TENÉIS? Estar al tanto de todo lo que ocurre en el mundo artístico y gráfico es importante. Las redes sociales son una fuente inagotable de información visual pero la sobre-estimulación hace que la mente no consiga procesar todas las imágenes y al final nada tenga relevancia. La inspiración se puede buscar en la vida cotidiana, en las noticias, en la cultura tradicional o en una charla con los amigos.

reskatestudio.com

58



by Marco Romandini

The Optical Art Story | LA HISTORIA DEL OPTICAL ART


Bridget Riley, Uneasy Centre, 1963 © Peter Horree/Alamy


culture + society tricking the eye

“Eppur si muove (But it moves)!” Galileo’s famous assertion could have been borrowed by visitors to the Mouvement exhibition at the Galerie Denise René in Paris in 1995 to express their amazement at the works on show. They were confronted by geometric forms embodying mathematical perfection, exploiting an intense contrast between foreground and background to trick and surprise the eye, creating the illusion of movement. The inspiration behind gallery owner Denise Bleibtreu’s decision to mount the show came from one of the featured artists, Victor Vasarely, regarded as the most influential pioneer of the movement. In the gallery his abstract works flanked pieces by such titans as Marcel Duchamp and Alexander Calder, as well as a large number of emerging artists like Agam, Bury, Jacobsen, Soto and Tinguely. At the time, the style that was to become known as Optical Art had yet to be given a label, and it was hard to identify the movements that influenced it. NeoImpressionism, Cubism, Futurism, Constructivism and Dada were the most frequently-mentioned candidates. Critics debated the origins of the new style, but Op Art seemed to have made a complete break with the past in order to offer a more complete interpretation of the present. Although the illusions recalled past artistic styles like trompe l’oeil or anamorphosis, Op Art spilled over into contemporary costume and styles, taking on the role of popular art - so much so it was eventually to be described as abstract pop art. The name for this strange beast was coined by Time Magazine in 1964, playing on the illusions the movement used to confuse the eye, but international recognition came only the following year when the Museum of Modern Art mounted The Responsive Eye, 123 paintings and sculptures by a list of illustrious artists that included Victor Vasarely, Bridget Riley, Frank Stella, Carlos Cruz-Diez, JesusRafael Soto and Josef Albers.

“Eppur si muove”. La famosa frase de Galileo Galilei podría ser prestada para describir el estupor de aquellos que visitaron la muestra Le Mouvement en la Galerie Denise Renè de París en 1955. Frente a ellos, formas geométricas y matemáticamente perfectas aprovechaban el máximo contraste entre el primer plano y el fondo para confundir y sorprender sus miradas, creando la ilusión del movimiento. Quien sugirió esta muestra revolucionaria a Denise Bleibtreu fue uno de los artistas, Victor Vasarely, quien ha sido considerado el precursor más influyente de todo el movimiento. En la sala, sus pinturas abstractas se destacaban junto a las obras maestras de Marcel Duchamp y Alexander Calder, en medio de una amplia representación de artistas emergentes como Agam, Bury, Jacobsen, Soto y Tinguely. En ese momento el arte, que luego se llamó Optical Art, todavía no tenía un nombre y los críticos le adjudicaban varias influencias: neo-impresionismo, cubismo, futurismo, constructivismo y dadaísmo fueron las más escuchadas, pero en realidad estaba muy lejos de todas ellas no obstante fuera el símbolo de su época. A pesar que la ilusión podía hacer recordar estilos artísticos del pasado como el trompe l’oeil o la anamorfosis, el Op Art iba de la mano de costumbres y estilos contemporáneos, como el pop art y por ello fue denominado el pop art abstracto. El nombre a esta extraña criatura se lo da el Time Magazine en 1964, jugando con la ilusión del movimiento que engaña al ojo, pero su reconocimiento internacional llegará un año después cuando el Museo de Arte Moderno (MoMa) realizará la muestra The Responsive Eye, 123 obras entre pinturas y esculturas de artistas como Victor Vasarely, Bridget Riley, Frank Stella, Carlos Cruz-Diez, Jesús Rafael Soto y Josef Albers.

62


culture + society tricking the eye

Victor Vasarely, G-FF, 1967 Š The Artchives/Alamy

63


culture + society tricking the eye

Yves Saint Laurent, Robe Mondrian, 1965-1966 © Interfoto/Alamy

The simple geometric lines and the ability to interpret the times - a period when the study of the mind, the exploration of new states of perception and the development of psychedelic culture influenced cultural movements, musicians, movie makers and writing - would enable Op Art to break free of canvas and frame to join forces with interior design and the fashion world.

La línea geométrica simple y la capacidad de interpretar esa época – eran tiempos en que el estudio de la mente, la exploración de nuevos estados de percepción y la cultura psicodélica influían en los movimientos culturales, musicales, cinematográficos y literarios – permitieron salir al Optical Art de sus cuadros para casarse con el mundo del diseño de interiores y de la moda.

Growing commercialisation drove a wedge between the movement’s two most important figures, Bridget Riley and Victor Vasarely. While Vasarely was happy to sell his creations to textile companies, Riley hated to see her conceptual work used as commercial decoration without her permission. When the painter saw a shop window in Madison Avenue displaying clothing featuring prints taken from her paintings she tried - unsuccessfully - to sue the New York fashion house.

Así fue como la comercialización terminó dividiendo a los dos mayores representantes del movimiento: Bridget Riley y Victor Vasarely. Si el segundo estaba de acuerdo en dar sus creaciones a la industria textil, Riley odiaba ver su propio trabajo conceptual explotado como decoración comercial sin su permiso. Cuando en Madison Avenue la artista vio en un escaparate, vestidos con estampados tomados de sus obras, hizo juicio al negocio de Nueva York pero lo perdió.

Larry Aldrich hired designer Julian Tomchin to copy his patterns, and the result was a series of iconic models. Stylists Aldrich and Tsaium Lukus took art out of its comfort zone once and for all, joining hands with the business world and embracing once-despised consumerism. The battle was lost. Yves St Laurence’s Mondrianinspired A-line dresses, displayed for the first time in the pages of Vogue France, marked the symbolic consummation of the marriage.

64

El diseñador textil Julian Tomchin había recibido el encargo de Larry Aldrich de copiar sus diseños y así lo hizo, creando modelos que fueron iconos. Gracias a diseñadores como él y como Tzaims Luksus, el arte salió definitivamente de su nicho para contraer matrimonio con el mundo comercial, uniéndose con el tan repudiado consumismo. Habían perdido la batalla. El vestido Mondrian de Ives Saint Laurent, mostrado por primera vez en las páginas de Vogue Francia, marcó finalmente el hito de aquel matrimonio tan odiado.



Ebony Afloat by Giacomo Giulietti


Sarco by Bozca


yachting + sailing ebony afloat

Yachts are white, a colour echoed by all the surrounding iconography - the sailor’s cap, the naval officer, the sails, the foam that flecks the wavetops, the white clouds in the background, and even the large seabirds. White is also the colour of safety at sea, where it can always make itself seen. “That’s why when you want a yacht that’s really out of the ordinary, then it has to be black”, says Stefano Vafiadis, one of the second generation of stylists in the studio of the same name. “If you want a yacht with an unusual look, and many clients do, it makes sense to push yourself to the limits with colour, too, and go for an unexpected black”. But at sea, black is not a heresy. It’s as traditional as white. The world’s most famous training sail ships, from the Italian navy’s Amerigo Vespucci to Russia’s Kruzenshtern, sport a black livery with white stripes.The legendary schooner America, which in 1851 stole the Hundred Guinea Cup from the British yachting fleet and so inspired the America’s Cup, was also painted black. Why, then, was black abandoned? “When a dark yacht is exposed to direct sunlight, its interiors heat up.

68

El yate es blanco. Toda la iconografía lo recuerda: la gorra del marinero, el uniforme del oficial de marina, las velas, la espuma de las olas, las nubes blancas en el fondo, hasta los mismos pájaros marinos. Se dice siempre que el blanco es el color de la seguridad en el mar pues siempre es visible. “Por ello cuando alguien desea un yate fuera de los esquemas, elige tener uno de color negro”, confirma Stefano Vafiadis, segunda generación de proyectistas del Studio homónimo. “Nuestros clientes nos piden a menudo que las formas externas de su barco sean inusuales, por ello nos parece sensato llegar a tocar el límite también de los colores, usando el inesperado color negro”, explica. Sin embargo, el negro en el mar no es una herejía. Es un color tan tradicional como el blanco. Los buques escuela más famosos del mundo, como el Amerigo Vespucci de la Marina Italiana o el Kruzenshtern de la Marina Rusa, tienen su casco negro con líneas blancas. Era de color negro la goleta América que en 1851 quitó la Copa de las cien guineas a la flota de yates británicos, dando origen a la Copa América. ¿Entonces por qué el color negro dejó de ser usado? “Si un yate oscuro está expuesto a la luz directa del sol, hace más calor en su interior.


yachting + sailing ebony afloat

Black Swan

That’s why when people started to sail in yachts for pleasure they avoided using this colour, but now we have air conditioning, keeping the interiors cool is no longer a problem”, says Vafiadis. That’s the thinking behind yachts like O’Pati or the extreme Extravagant, a 50-metre craft sculpted with innumerable planes that form a many-sided shape of extreme complexity. The proposals from Turkish designer Timur Bozca are also black as pitch, like the iconic Black Swan - even its helicopter is black. As he says, “most yachts are white to prevent overheating, but we want to break with this convention. Our concepts start with the colour that’s most difficult to use black. We have opted for it because if suits the yacht then so will any other colour, so owners can choose, they don’t have to stick with the usual white. There are plenty of other ways of reducing heat - for example, by combining reflective glass, selective glass and good insulation we can reduce heat by around seventy per cent”. Its sail yachts are also black.

Por eso cuando se comenzó a hacer navegación deportiva o de recreo se evitó este color, aunque hoy gracias a los sistemas de climatización, ya no es más un problema regular la temperatura interna”, aclara Vafiadis. Así nacieron yates como el O’Pati o el Extravagant, 50 metros esculpidos en innumerables superficies las cuales componen un poliedro cuya complejidad es extrema. Son negras como el carbón las propuestas del diseñador turco Timur Bozca, su ícono es el Black Swan, con su helicóptero también negro. “La mayoría de los yates son blancos por la calefacción pero nosotros queremos romper con esta costumbre. Nuestros concept comienzan desde el color más difícil: el negro. Lo elegimos porque si queda bien, cualquier otro color puede andar bien, así el armador no se sentirá obligado a elegir el blanco. Existen muchas formas de reducir el calor, por ejemplo si se utilizan vidrios reflectivos junto a vidrios selectivos y a una buena aislación, el calor puede disminuir un 70%”, explica el diseñador agregando que son de color negro sus propuestas para las velas.

69


yachting + sailing ebony afloat

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Wally 143 Esense © Gilles Martin-Raget

One recent owner who broke with accepted norms was Gianni Agnelli, owner of FIAT cars. In 1996 his yacht Stealth was launched, a design that broke with convention with its black hull and sails. Now, unsurprisingly, Wally is the go-to brand for the unusual use of colour, and it has added the statuesque Esense to its range of futuristic yachts. This 43-metre model has unusual shapes, and was designed by Odile Decq. Black is also all the rage for yachts with less extreme shapes, like Sunseeker’s 30-metre Black Legend, with its black hull and red skulls on the main deck and sides. And black appeals to new owners when they want a toy, not necessarily a megayacht - a craft like the little Z Boat, for example, the 7.5-meter open designed by Zaha Hadid, who transformed the very nature of the design with a play of angles, prismatic shapes and general asymmetries. It’s clear that at sea, black is back.

70

Gianni Agnelli, dueño de la industria automovilística Fiat, fue quien recientemente tomó la iniciativa cuando en 1996 botó su Stealth, embarcación que en ese momento fue contra la corriente, ya que el casco y las velas eran negras. Actualmente el referente es como siempre Wally, el cual entre sus proyectos de veleros futuribles ha introducido la majestuosa Esense, 43 metros de formas inusuales con sus internos diseñados por Odile Decq. El negro también hace furor en yates con formas menos extrañas como el Black Legend de 30 metros construido por Sunseeker, con su casco negro y su calavera roja en la cubierta y en las amuras. Los nuevos armadores se sienten atraídos por el negro hasta cuando desean un juguete más pequeño que un megayate, como es el caso del Z Boat, un open de 7,5 metros diseñado por Zaha Hadid, que transfiguró la naturaleza del objeto jugando con aristas, volúmenes prismáticos y asimetrías generales. Es decir, el negro ha vuelto a hacerse notar también en el mar.


E N J O Y T H E B E S T M E D I T E R R A N E A N C U I S I N E, R I G H T N E X T T O T H E S E A P L U S, AMAZING LIVE MUSIC!

OPEN EVERY DAY FROM 10 AM TO 2 AM RESERVATIONS: +34 971 39 67 05 RESTAURANTES.IBIZA@PALLADIUMHOTELGROUP.COM VALET PARKING HRHBEACHCLUBIBIZA

HRHIBIZA.COM CTRA. PLAYA D’ EN BOSSA · 07800 · SANT JORDI DE SES SALINES · IBIZA · SPAIN



BEACH RESTAURANT · CALA JONDAL

· THE TRUE SPIRIT OF IBIZA· TRADITIONAL SPANISH COOKING

OPEN ALL YEAR | ABIERTO TODO EL AÑO RESERVATION@YEMANJAIBIZA.COM | TEL +34 971 18 74 81 | YEMANJAIBIZA.COM


Play of Shadows Photographer: OSCAR MUNAR OSCARMUNAR.CO.UK | Creative Director: Olimpia Bellan, OSCAR MUNAR hair & make up artist: Jonas Oliver USING MAC PRO | Stylist: Liz Mendez wearetouch.org/portfolio/liz-mendez ASSISTANT STYLIST: Jude Elliott | Location: FILM PLUS LOFT STUDIOS FILMPLUS.COM MODEL: VICK @PROFILE MODELS LONDON


Jacket Roland Mouret rolandmouret.com

Ring Pebble London pebblelondon.com


Dress RĂŠalisation Par realisationpar.com

Boots JF London jflondon.net

Jewellery Maria Piana mariapiana.com


Dress Huishan Zhang huishanzhang.com

Shoes Carolin Holzhuber carolinholzhuber.com

Necklace and ring H&H Jewellery handhnails.com

Earrings Liz Mendez Vintage Wallpaper and dotted seat Malgosia Stepnik malgosiastepnik.com



Top Solace London

solacelondon.com

Skirt Caitlin Price

caitlin-price.co.uk

Jewellery Pebble London

pebblelondon.com


Dress Tim Ryan Shoes Merah Vodianova merahvodianova.com

Jewellery Pebble London pebblelondon.com



Shirt dress Marta Jakubowski martajakubowski.com

Shoes Carolin Holzhuber

carolinholzhuber.com

Jewellery Pebble London pebblelondon.com

Headscarf Emma J Shipley emmajshipley.com

Silk camisole Olivia Von Halle oliviavonhalle.com

Artwork MALGOSIA STEPNIK malgosiastepnik.com


Dress Temperley London temperleylondon.com

Gilet James Lakeland jameslakeland.net

Ring Liz Mendez Vintage Artworks and cushion MALGOSIA STEPNIK malgosiastepnik.com


Top Erevos Aether erevosaether.com

Blazer Jaques Vert

jacques-vert.co.uk


Top Henry Holland

houseofholland.co.uk

Latex dress Kim West kimwest.co.uk

Wedges Finks finsk.com

Jewellery Liz Mendez Vintage Rings H&H NAILS handhnails.com

Artworks Malgosia Stepnik malgosiastepnik.com


Shirt Dress Erevos Aether erevosaether.com

Earrings Maria Piana mariapiana.com

Bangles and ring Pebble London pebblelondon.com


Dress Erevos Aether revosaether.com

Jewellery Pebble London pebblelondon.com




The Road of Transgression by diego tamone


BMW i8 Frozen


motors the road of transgression

Ferrari California T

In the fashion world, they enjoy but a fleeting moment in the spotlight. One day they’re cool, setting the hot trend of the moment, the next they’re out, fading into oblivion until the wheel of fashion comes full circle and they are rediscovered. Colours last just one season, or maybe even less, just long enough for one collection. Keeping up with them is often a question of alertness rather than taste. The aim is to adopt the fashionable colour, to experience the gratifying feeling of being on trend, perfectly in tune with the Zeitgeist. In short, colours dictate styles. Everywhere, even in the world of the automobile. Here, in the grips of fast fashion, customers willingly renounce imagination while remaining fiercely determined to show they are impeccably up-to-date. And it goes without saying that colours make just as much difference as the latest car designs that wear them on the road. So much so that a car’s age can guessed at more accurately from its colour than its model number. In contrast to the rapid swings in ready-to-wear fashions, since the mid-20th century the strongest trends have been measured in decades, with one ten-year period following another in strict succession, unlike the wonderful and unrepeatable chromatic anarchy of the 1950s and 60s. Brown dominated in the 70s, blue in the 80s and green in the 90s. Pleasing colour transgressions gave way to a sudden lack of originality that dominated the auto industry until today, with a series of colours that aren’t really colours - grey, silver, black and now white. White, the latest trend, was unthinkable, especially in the luxury car sector, until only ten or so years ago. Before that nobody would ever dream of buying a high-end car in a neutral colour with as much sex appeal as a domestic appliance, one that was typical only of vehicles operated by the archetypal “white van man”. Yet white has been transformed into an unexpected star, and a colour that used to be available at no additional cost is now the most sought-after extra. This sudden reassessment of its value is partly down to the introduction of some attractive and costly variations on the theme, like matt, pearlescent and iridescent white.

92

Su destino es ser desechable en el mundo fashion. Hoy son cool, marcan las tendencias del momento, mañana son out hasta desaparecer y luego resurgir quién sabe cuando, según los ciclos de la moda. Duran una temporada, los colores. O quizás algo menos, el tiempo de una colección. Estar a la moda es cuestión de rapidez pero no siempre de buen gusto. Objetivo, la homologación cromática y con ella, la sensación gratificadora de sentirse a la moda, perfectamente en sintonía con los tiempos. Resumiendo: los colores imponen un estilo. Por doquier, hasta en el mundo de los coches, aunque respecto a la fast fashion, quizás algunos renuncien a los estampados pero no a sus deseos de mostrarse impecablemente up-to-date. Los colores marcan las diferencias, hacen desfilar los coches en las calles más que los modelos. A tal punto que la época de un auto se puede deducir con mayor seguridad a partir del color de su carrocería que de su modelo. Porque la diferencia con el prêt-à-porter, desde mediados del siglo pasado, es que aquí las tendencias se miden en décadas y se suceden y alternan entre sí después de la admirable e irrepetible anarquía cromática de los años 50 y 60. El marrón, fue dominante en los 70, el azul, imperante en los 80, el verde, preponderante en los 90. Tranquilas “tintométricas” transgresiones que han sido el preludio de una inesperada carencia de originalidad y que, con el uso de colores incoloros ha marcado el mundo de los automóviles hasta hoy en día. Junto al gris, plata, negro. Y blanco. Éste último es el must, en orden de tiempo, más reciente. Impredecible, sobre todo en el ambiente de los luxury cars hasta hace unos diez años atrás, cuando nadie soñaba guardar en su garaje un coche neutro y tan sexy como un electrodoméstico o, restringiéndose en el campo de las cuatro ruedas, tan parecido al furgón de un pintor. Color, el blanco, que se ha ido transformando inesperadamente en un auténtico y arrollador fenómeno de nuevas costumbres. Tanto que es la única tonalidad en la lista exenta de cualquier suplemento de precio y la más deseada fuera del equipamiento de serie. No es casual su rápida revalorización y la introducción de intrigantes y costosas variaciones: opaca, perlada, iridiscente.


Lamborghini Huracรกn


motors the road of transgression

Jaguar F-Type

Driven by the undeniable appeal exerted by sports cars and hyper-performance cars, white has elbowed its way into the spotlight and now accounts for 20% of global demand. But it’s well-known that in the luxury market, desirability is directly proportional to exclusivity and uniqueness, and trends create both dependency and uniformity. To offset the growing déjà-vu effect generated by hundreds of performance cars that all seem to look the same - so none can grab the attention - the most illustrious brands have responded by deploying the only weapon that can make a difference - colour. Real colour, vivid, exuberant, extreme. In your face, in fact. After taking daring leaps with design and sound, now they are ready to push the look. With cars of a certain calibre, a transgressive colour will nine times out ten prove to be a great asset, adding to the vehicle’s eventual resale price. So it’s now the time for extremes, moving from an absence of colour to eccentric hues that would have been unimaginable a few years ago on the bodywork of a vehicle costing a few hundred thousand euro - yellow, orange, green and blue. Never mundane, of course, avoiding the temptations of understatement, but acid, electric, radioactive and sometimes even chameleon-like. These provocative, attractive and volatile colours are the perfect antidote to rampant chromophobia.

94

Siguiendo la estela del atractivo que despiertan las libreas deportivas o las hyper cars, el blanco ha llegado a absorber el 20% de los pedidos en el mundo, conquistando los reflectores. Pero ya sabemos que en el ambiente de lujo, el deseo es directamente proporcional a lo exclusivo y único. Y las tendencias, como ya hemos dicho, crean no solamente dependencia sino también homologación. Para poder exorcizar al tan difundido efecto déjavu que puede nacer de centenares de bólidos aparente y anacrónicamente incapaces de distinguirse entre ellos y de mostrarse llamando la atención, las marcas más blasonadas han respondido con la única arma que marca las diferencias: el color. El verdadero, encendido, exuberante, extremo. Es decir, el más vistoso. Porque si se es proclive a osar con el diseño y el sound, también se puede hacer con el look. Seguros que en un auto de varios quilates, un tono agresivo será nueve de cada diez, un valor agregado más que un boomerang. Con todos los beneficios en caso se decida revender. Entonces: luz verde a los extremos! Desde la ausencia de color al uso de tintas excéntricas todas inimaginables, hasta hace unos años atrás, en la carrocería de un automóvil de centenares de millares de euros. Amarillo, naranja, verde, celeste. Naturalmente jamás triviales, para salir del understatement dando un portazo. Por ello son ácidos, eléctricos, radioactivos, hasta algunos camaleónicos. Espectro cromático provocador y por ello cautivador y detonante al mismo tiempo. Un perfecto antidepresivo para una súper chic cromo-fobia difusa.



CHESS AND LIFE by Marco Romandini

The Symbolism of an immortal game | El simbolismo de un juego inmortal



culture + society chess and life

Chess symbolises life itself. These few words distil the significance of the ancient game that originated in India and then conquered the Western world El ajedrez es el símbolo de la vida. Esta frase simple puede resumir el significado más profundo de este juego antiguo originario de la India que ha llegado hasta Occidente Its opposing “soldiers” are set out according to the order of battle established buy ancient Oriental military practice, but then changes were made in Renaissance Europe. The chariots became rooks, mounted soldiers became knights, war elephants became bishops and foot soldiers were symbolised by pawns. And, well-protected in the centre of the serried ranks, stand the king and queen.

La disposición de las “armadas” se asemeja a la de los ejércitos del Antiguo Oriente, que después fue modificada según la tradición occidental del Renacimiento. Los carros de guerra se transforman en torres, los caballeros en caballos, los elefantes de guerra cambian su aspecto en alfiles, la infantería es representada por peones. En el centro del tablero, bien protegidos, se esconden el rey y la reina.

Armies. But what are these armies, if not the heavenly powers in conflict? They are, in fact, the Devas and Asuras, which we could describe as Angels and Demons. The chessboard is in fact a Vastu-mandala, the symbolic diagram of existence that becomes the field of battle.

Ejércitos. ¿Estos ejércitos son las potencias divinas en conflicto? Son los Devas y los Asuras, que podríamos definir como ángeles y demonios. El tablero es un Vastu mandala, el diagrama símbolo de la existencia que se transforma en un campo de batalla.

In more abstract terms we could say that the game of chess represents life through a relationship between will and destiny. Players can make their own moves by choosing from a number of possibilities, but are also bound to accept the consequences - it’s the art of governing yourself, and your exterior and interior worlds, according to universal laws.

En un sentido más abstracto, podríamos decir que el ajedrez representa la vida a través de la relación entre voluntad y destino. El jugador es libre de hacer su propia jugada eligiendo entre varias posibilidades pero deberá aceptar las consecuencias: es el arte de gobernarse a sí mismos, al propio mundo exterior e interior según las leyes universales.

This powerful symbolic content inspired Ingmar Bergman’s cinematic masterpiece “The Seventh Seal”, which features a chess match between the main character, Block, and Death itself. Block knows he must lose and spend his final moments reflecting on the mistakes he has made. He tries to redeem his existence through his moves on the chessboard.

Este valor simbólico fue trasladado al cine en la obra maestra de Ingmar Bergman, “El Séptimo Sello”, con una partida de ajedrez entre el protagonista Block y la Muerte. Block sabe que va a perder, los últimos momentos de su vida los transcurre pensando en sus errores y trata de redimir su existencia a través de las jugadas en el tablero.

With the game’s ability to embody opposites through its black and white pieces and depict the power of strategy, one chess match came to symbolise the Cold War between the USA and USSR - the contest pitting the Russian Boris Spassky against America’s Bobby Fischer.

Por su capacidad de representar a los opuestos por medio del blanco y del negro y al mismo tiempo por la fuerza de la estrategia, una partida de ajedrez también se podría resumir en la guerra fría entre USA y URSS: la misma entre el russo Boris Spassky y el estadounidense Bobby Fischer.

Fischer’s wayward genius eventually earned him victory, but there was a legendary atmosphere of paranoia around the entire event, as indeed there was between the superpowers whose proxies Fischer and Spassky had, in the eyes of many, become. The moody, unpredictable American complained about everything, from the size of the table to the lights, air conditioning and cameras. This, combined with his predilection for surprise moves, thoroughly unsettled the Russian, so much so that the Soviet authorities suspected the American team of using some kind of mind control. They even took Fischer’s chair to pieces in search of a suspected wave generator that could act on his opponent’s psyche.

La victoria fue para el genio loco de Fischer, pero la paranoia que reinó entre los dos jugadores y también entre las dos superpotencias, fue legendaria. El estadounidense con su personalidad extravagante se lamentó de todo, del tamaño de la mesa, de las luces, del aire acondicionado, hasta de las videocámaras que junto a sus sorpresivos y geniales movimientos provocaran el bloqueo del cerebro del ruso. Hasta las autoridades soviéticas pensaron que el retador estaba usando un método extraño de influencia mental. Llegaron a desarmar la silla de Fischer buscando un generador de ondas que estaba influyendo en la psiquis de su adversario.

98


culture + society chess and life

The Seventh Seal by Ingmar Bergman, 1957 Š Photo 12/Alamy

99


culture + society chess and life

It’s not as strange as it seems. With its profound reflection of the game of life, playing chess can become an obsession. It certainly was for Fischer, who fell victim to increasingly serious psychological problems that eventually provoked anti-Semitic outbursts and praise for the September 11 terrorists. It also exerted an all-consuming fascination over the artist Marcel Duchamp, who after helping to inspire Dada, Surrealism and Abstract art, discovered the intense satisfaction chess can provide. He developed such a passion for the game that he gradually abandoned his work in the studio in favour of the chess board. In 1920 he said, “I play day and night and nothing interests me more than finding the right move. I derive less and less pleasure from painting”.

No es tan extraño. El valor profundo de jugarse la vida hace que la práctica del ajedrez pueda volverse una obsesión. Así fue para Fischer, quien terminó con trastornos psíquicos cada vez mayores hasta desembocar en un profundo antisemitismo y en elogios para los terroristas del 11 de septiembre. Sucedió algo similar a un “amateur” como Duchamp, quien después de haber inspirado movimientos como el Dadaísmo, el Surrealismo, el Abstraccionismo, descubrió la abstracción en el ajedrez y se apasionó tanto que progresivamente fue abandonando su atelier por las salas de juego. En 1920 dijo: “Juego día y noche y no me interesa otra cosa que encontrar el justo movimiento. La pintura me gusta cada vez menos”.

“Portrait de joueurs d’echec”, with its “demultiplication” technique expressing the players’ mental processes, offers spectacular proof of this.

“Portrait de joueurs d’echec”, demuestra, con su técnica de la “desmultiplicación”, la actividad mental de los jugadores.

100





Timeless Icons by ALESSIA bellan

The story of graphic design | La historia del diseño gráfico

Letters, images, logos, icons, posters and colours - the language of graphic design, the discipline that creates visual messages by applying the principles of design to graphics. It’s a language that catches the eye, exploiting the ways we receive and perceive visual information, transforming it into sensations, penetrating the mind and stimulating emotions. It’s the fundamental tool for establishing a visual identity for a brand or product. Graphics aren’t just about creativity and technical skills, they also carry an intellectual value that precedes and underpins the work at hand, from designing a letter to laying out the pages of a newspaper, researching a brand, creating signage and developing software interfaces. Graphics are the basis of an interdisciplinary system, acting as a catalyst for information and a method of synthesising messages. It’s a fascinating subject with a complex history dating back to the 15th century.

Letras, imágenes, logos, íconos, carteles, colores: es el lenguaje del graphic design, la disciplina que desarrolla mensajes visuales a través del proyecto del diseño aplicado a la gráfica. Un lenguaje que sorprende a la vista, receptor de informaciones ópticas, las traduce en sensaciones que llegan a la mente estimulando las emociones. Herramienta fundamental para el éxito de una marca y la identidad visual de un producto. En el diseño gráfico no hay solamente creatividad o técnica, sino también un valor intelectual que antecede al trabajo: desde el diseño de una letra hasta la maqueta de la página de un diario, desde el estudio de una marca hasta la señalización o la interfaz de un software. Es una disciplina que se apoya en un sistema de trabajo interdisciplinar, que cataliza las informaciones y sintetiza los mensajes. Una materia interesante, con su historia compleja cuyas raíces nacen en el XV siglo.

Esquire cover by George Lois, 1969



art + culture timeless icons

Vanity Fair cover, illustration by Jean Carlu, art direction by Mehemed Fehmy Agha, 1931

The design of lettering and composition of page layouts can trace their origins to Gutenberg’s invention of the moveable type printing press - his books led to the development of the first rules of composition, an evolution that was closely linked to advances in technology. Graphics came into being and exists through the tools and equipment that make it possible, since the time when people painted pictures on the walls of caves using their fingers as brushes, through to the invention of writing, the codification of alphabets, Gutenberg’s invention of the moving type printing press, the creation of lithographic techniques, the arrival of photography, fonts, rotary printing, collages, computers with graphic interfaces and graphic software. In the late 1800s posters were hand painted by great masters like Henri de Toulouse-Lautrec and Alfons Mucha, and then reproduced lithographically, so for the first time art became graphics. Then came photography and photomontages in the 20th century, and with these, fonts like Futura. Techniques improved and speed and production rates increased, as did distribution numbers for a single image or poster. The first Macintosh appeared in 1984, one of the first instruments to show how machines could assist graphic designers in their work.

106

El proyecto de las letras tipográficas, o lettering, y la maquetación de una página, hicieron que los orígenes de la gráfica nacieran junto con la invención de la imprenta con tipos móviles de Gutenberg: las primeras reglas de composición se experimentan en los libros. Su evolución está estrechamente vinculada al desarrollo de la tecnología: el diseño gráfico nace y existe gracias a las herramientas que tiene a su disposición. Desde que el hombre pintaba en las cuevas y usaba sus propios dedos como “herramientas”, pasando por la invención de la escritura hace unas decenas de siglos, la codificación de los alfabetos, la invención de la imprenta con tipos móviles de Gutenberg, la creación de las técnicas litográficas, la fotografía, las letras tipográficas, la prensa rotativa, el collage, los ordenadores con interfaces gráficas, el software gráfico... A finales del 800 los anuncios se pintaban a mano y luego se reproducían en serie en litografía (la primera vez que el arte se transformó en diseño gráfico) desde los grandes maestros como Henri de Toulouse-Lautrec o Alfons Mucha. Posteriormente llega la fotografía, el fotomontaje en las primeras décadas del 900 y luego los tipos de letras como “Futura”. Las técnicas mejoran, la velocidad aumenta junto a la productividad y a la capacidad de difusión de una sola imagen o anuncio. En 1984 el primer Macintosh es una de las herramientas que inicia la época de las máquinas que ayudan al graphic designer en su trabajo.


art + culture timeless icons

Wozzeck poster by Jan Lenica, Warsaw Opera,1964


art + culture timeless icons

I♥NYogo by Milton Glaser, 1977

In 1990 it was the turn of Photoshop, and then the Internet, together with a series of earlier innovations, revolutionised graphics and design. It was a crazy leap, an epoch-making change. With forums, chatrooms, mailing lists and above all, social networks, an image can be posted on the net and reach millions of people in an instant. Graphics have a centuries-long history, but it’s only in the last fifty years that they have evolved so rapidly and become so crucial to commercial success, enabling companies to build a strong identity and become immediately recognisable to public and markets alike.

En 1990 aparece Photoshop. La llegada de internet junto a otras innovaciones cambia el mundo del diseño gráfico. Un salto de época impresionante. Los forums, chats, blogs, mailing lists y sobre todo los social network, hacen que hoy una imagen en la red alcance a millones de personas en pocos minutos. Un camino de creatividad que duró siglos pero que en los últimos 50 años fue tan rápida su evolución y tan influyente en confirmar el éxito o no de una empresa que, gracias a la comunicación visual, han podido construirse una fuerte identidad y ser reconocidos inmediatamente por el público y por el mercado.

Graphic: 500 Designs that Matter, published by Phaidon One, sets out to depict and analyse the evolution of the graphic sign. It celebrates the history of graphics through juxtaposition, noting similarities by comparing 500 graphic designs, the best of visual communication from the last 600 years. It provides a selection of newspapers, posters, advertisements, typographic lettering, corporate design, magazine and record covers, rare historical resources and archive material. Its pages display a series of timeless icons, from Milton Glaser’s famous “I ♥ NY” to Shepard Fairey’s Obama poster, the Expressionist Wozzeck poster by Jan Lenica, vintage covers of Life, Esquire, Nippon and Vanity Fair, multinational logos like Adidas, Apple, Coca Cola and Pirelli and political party symbols. Striking images whose impact will never fade. Para comprender mejor la evolución del diseño gráfico, podéis hojear Graphic: 500 Designs that Matter, el libro publicado por Phaidon que celebra su historia a través de comparaciones y similitudes de 500 diseños gráficos, lo mejor de la comunicación visual de los últimos 600 años. Una selección de periódicos, carteles, publicidades, letras tipográficas, diseños empresariales y portadas de revistas y de discos, materiales históricos y de archivo. Íconos inmortales como el famoso “I ♥ NY” de Milton Glaser, el póster de Obama de Shepard Fairey, el cartel expresionista Wozzeck de Jan Lenica, las portadas anuales de Life, Esquire, Nippon, Vanity Fair, los logos de las multinacionales (Adidas, Apple, Coca Cola, Pirelli…), los símbolos de los partidos políticos. Eternos íconos.

108




The Everest of Sail by giacomo giulietti

To the French, it’s the Everest of the Sea. The Vendée Globe round-the-world sail yacht event, single-handed and with no stops or assistance, is the toughest race of all. The French invented it in 1989, and since then they have won every race, including the latest 2016-2017 edition. It was won by Armel Le Cléac’h with Banque Populaire VIII, who arrived fifteen hours before his most formidable opponent, Alex Thomson on Hugo Boss. Thomson had led the field of twenty-nine starters across most of the Pacific Ocean, raising hopes of a British victory. Held every four years since 1992-93, the race has very simple rules but is extremely difficult to complete. The winner is the first of the fleet of 60-metre, single-hull yachts to arrive back at Les Sables d’Olonne, in France’s Vendée region, after completing a clockwise circumnavigation of Antarctica, with the three legendary capes passing on their left - the Cape of Good Hope, Africa, Cape Leeuwin, Australia, and Cape Horn, South AMERICA.

El Vendée Globe, para los franceses el Everest de la mer, es la vuelta al mundo a vela en solitario, sin escalas y sin asistencia. En seis palabras: la regata más ardua de todas. Los transalpinos la inventaron en 1989 y desde ese momento, el premio volvió siempre a casa, como la última edición 2016-2017 ganada por Armel Le Cléac’h con su Banque Populaire VIII con una diferencia de 15 horas respecto a su advel Versario más temible, Alex Thomson quien con su Hugo Boss fue el líder de la flota de 29 navegantes en el Océano Pacífico y del que se esperaba la sorpresiva primera victoria inglesa. Esta regata desde 1992-1993 se disputa cada cuatro años, es muy difícil para finalizar pero bastante simple en su reglamento: gana aquel que en un monocasco de 60 pies llega primero a Les Sables-d’Olonne en Vendée (Francia), luego de una circunnavegación en sentido horario por Antártida dejando a su izquierda los tres cabos míticos, en orden de navegación: Buena Esperanza en África; Leeuwin en Australia y Horn en Sudamérica.

StMichel-Virbac, Vendée Globe © Rob Burnett


sport the everest of sail

Hugo Boss, Vendée Globe © Cleo Barnham

Competitors leave in November and are expected to return between January and March, but only half of the starters manage to complete the round-the-world voyage with no assistance. In fact, three yachtsman have failed to return - the British sailor Nigel Burgess and the American Mike Plant disappeared in the second race, and in 1996 Canadian yachtsman Gerry Roufs went missing during the event. Conspiracy theorists may point out that all the victims were Anglophone, while most competitors were French speakers.

La salida es en noviembre y culmina entre enero y marzo y solamente la mitad de los que salen logran cerrar la vuelta al mundo en autonomía, con su propio velero. Es más, en tres ocasiones no volvió ni siquiera el regatista: en la segunda edición desaparecieron el inglés Nigel Burgess y el estadounidense Mike Plant; en 1996 el canadiense Gerry Roufs. Una anotación cínica y a la vez curiosa es que todas las víctimas son de habla inglesa, aunque la mayoría de los concurrentes sea francófona.

The northern Atlantic Ocean forces many to drop out soon after the start. To ensure the fleet sails the fearsome southern route during the Australian summer the race starts in November, when the Atlantic coast is beset by powerful autumn cyclones. Here, squalls of more than 50 knots break more masts and destroy more craft than at any other point in the race, even though long sections of the route pass through the regions of the Roaring Forties and Furious Fifties, the westerly winds found in the lower latitudes. There’s no holding back - you have to push yourself to the absolute limit if you’re to have any chance of winning. You can permit yourself just three or at most four hours of sleep a day, parcelled out in twenty-minute naps (there are techniques that can train you to enter REM sleep immediately, enabling you to dream and preventing lack of sleep from turning you into a zombie). Conditions like this inevitably lead to accidents, and these can often occur where direct help is far out of reach. In 1993, after a violent encounter with a mainsail halyard, Bertrand de Broc found that he had bitten a piece off his tongue. Unwilling to request physical assistance - it would have been impossible, anyway - he consulted with the race doctor back on land and sewed his tongue back together himself.

El Océano Atlántico del norte ha obligado a muchos a retirarse luego de la salida. Para hacer que la flota llegue a las temerosas rutas del sur durante el verano austral, comienza en noviembre cuando en las costas atlánticas europeas llegan las grandes perturbaciones otoñales. Allí las tormentas alcanzan los 50 nudos derribando mástiles y destruyendo cascos mucho más de lo que podría suceder en el resto de la regata, no obstante gran parte de la navegación sea entre los cuarenta rugientes y los cincuenta aulladores – así definen amigablemente los oceánicos las latitudes del sur. Pero allí no termina: para ganar, debéis sufrir hasta el final. Se duerme al máximo tres o cuatro horas al día, divididas en siestas de 20’ (existen técnicas que enseñan a entrar enseguida en la fase rem para poder soñar sino el cerebro explota). En esas condiciones a veces puede suceder algún accidente y podéis estar tan lejos de la civilización que nadie os podrá ayudar. Bertrand de Broc, en 1993, por un violento golpe de la driza de la vela mayor, se partió la lengua en dos. Como no quería ni podía recibir ayuda, consultó por telex al médico de la flota y se cosió la lengua solo.

112


sport the everest of sail

VendÊe Globe Š Marine National / Nefertiti


sport the everest of sail

Vendée Globe © Marine National / Nefertiti

Only the finest sailors take part - you must have already completed a Vendée Globe race or at least one single-handed trans-Atlantic competition. If you haven’t achieved this on the same yacht you are using for the Vendée, you must have a further 2,500 qualifying miles under your belt.

Participan los mejores deportistas de la vela: para inscribirse es necesario haber terminado una edición anterior de la regata o por lo menos haber concluido una competición transoceánica en solitario. Si no lo habéis hecho con el mismo velero con el que queréis participar a la Vendée, debéis tener como mínimo 2500 millas de cualificación.

Such strict criteria have produced good results. Deaths at sea have stopped occurring, and there have been dramatic improvements in performance. Race times have fallen drastically - in1989, Titouan Lamazou on board Ecureuil d’Aquitaine II arrived home after 108 days and 8 hours, but in the latest 2016-2017 edition Le Cléac’h took only 74 days, 03 hours, 35 minutes and 46 seconds to cover the same distance, a month less. But that wasn’t the only record set in the most recent race. Thomson, the man who climbs the mast and dives from the keel of his Imoca 60 while dressed in a grey Hugo Boss suit, set a new record for distance covered single-handed in 24-hour period - 537 miles at an average speed of 22.37 knots (a difficult feat under any circumstances). These dazzling results are also down to the new generation of “flying” Imoca 60 designs sporting streamlined appendages that enable the hull to stay out of the water for longer periods, reducing drag. It’s no coincidence that the four top-placed yachts were all of this type.

Esta selección ha dado sus frutos, ya que en menos de 30 años desaparecieron las muertes en el mar y mejoraron increíblemente los rendimientos. Los tiempos totales disminuyeron drásticamente: en 1989, Titouan Lamazou con su Ecureuil d’Aquitaine II cruzó la línea de meta luego de 109 días 08 horas 48’50’’; en la última edición 2016-2017 Le Cléac’h necesitó 74 días, 03 horas, 35’46’’: un mes menos. Y en esta edición hubo otro récord: siempre Thomson, el que camina sobre el mástil y se tira desde la quilla de su Imoca 60 vestido con su elegante traje Hugo Boss, ha mejorado el recorrido en solitario en 24 horas: 537 millas con un promedio de 22,37 nudos (para un solitario con motor es muy difícil mantenerlo). El mérito de estos resultados se lo lleva la nueva generación de los Imoca 60 “voladores”, cuyos nuevos apéndices hidro-dinámicos sostienen al velero más tiempo fuera del agua reduciendo el roce del casco con la misma. No es casual que los 4 primeros clasificados tengan este tipo de embarcación.

114




FOLLOW THE SUN Nikkei restaurant and Lounge Bar by Julieta Messina

Coricancha is a mixture of flavours, dishes and drinks with soul. It pays homage to the earth and is a culinary experience that plays on all the senses.

Coricancha es mestizaje de sabores, platos y bebidas con alma, un homenaje a la tierra y una experiencia culinaria que se degusta con todos los sentidos.

Photographer Borja Galban Fear


food + drink follow the sun

Pulpo en hojas de limón

Nikkei is synonymous with Japanese-Peruvian cooking, where the only way to create new trends is to respect the traditions of these very ancient culinary arts. This is the challenge faced by the Coricancha restaurant, where local island ingredients are included in recipes to create a pioneering, daring fusion with signature flavours.

Nikkei es sinónimo de cocina japonesa-peruana donde solo es posible crear nuevas tendencias cuando se respeta la tradición de dos artes culinarios muy antiguos. Este es el desafío del restaurante Coricancha donde, además, los ingredientes que se obtienen en la isla se suman a las recetas para lograr una amalgama de sabores pioneros, atrevidos y con sello de autor.

Coricancha means ‘Temple of the Sun’, and refers to one of the most venerated Inca temples in Cuzco, Peru, where the God Inti (Sun) was worshipped. The ceremony has crossed the ocean to Ibiza, where it can be experienced at the restaurant on the Ses Salines road. Coricancha opens its doors to guests at sundown, and the magnificent sunsets provide a poetic setting. Diners can embark on a gastronomic adventure at the hands of head chefs Luca Rossi and Andrea Magnelli until after midnight. The Lounge Bar, run by Andreas Tsanos, also offers a cocktail menu inspired by the elements of water, earth, air, fire and ether, using natural, homemade ingredients that capture the essence of nature in pure, liquid form.

Coricancha significa “Templo del sol”, haciendo referencia a uno de los más venerados templos incas de Cuzco, Perú, donde se adoraba al Dios Inti (Sol). La ceremonia se traslada a Ibiza y precisamente a la carretera de Ses Salines, donde está situado el restaurante. Desde allí, las puestas de sol dan paso a un escenario casi poético donde Coricancha abre sus puertas para recibir con el atardecer a sus invitados, quienes, hasta pasada la medianoche, podrán estar inmersos en una aventura gastronómica con sello de autor de los head chefs Luca Rossi y Andrea Magnelli. Asimismo, la propuesta de Lounge Bar a cargo de Andreas Tsanos y Brian Mc Gregor, ofrece un cocktail menú inspirado en los elementos agua, tierra, aire, fuego y éter en el que todos los ingredientes son caseros y capturan la esencia de la naturaleza en estado líquido y puro.

118


food + drink follow the sun

Carabinero

The sunset ceremony begins at seven with a selection of new snacks to enjoy on the Sunset Terrace with live music. Our cocktail aperitifs are a different and tasty alternative, to combine with our Special Sundowner menu.

Desde las siete de la tarde se inicia la ceremonia para acompañar el atardecer con una nueva propuesta de snacks para disfrutar en la Sunset Terrace con música en directo y cócteles que maridan este Special Sundowner menu con un aperitivo distinto y sabroso.

‘We offer top-quality cuisine with a focus on fresh ingredients and methods of production, even if it is a Peruvian dish with its origins in street food. One of the new dishes this season is Jamón de toro, a home-smoked and cured tuna belly served with sourdough-starter charcoal bread and homemade horseradish butter’, explains Andrea while he finishes plating up some carob-glazed ribs. Luca tells us that this dish ‘Is a recipe where we wanted to change one of the ingredients, and we remembered we had learnt how to extract carob syrup here in Ibiza. So, instead of using stout, we obtained a bittersweet note on the palate by experimenting with this totally natural product, which goes perfectly with this dish’.

“Estamos proponiendo una cocina de alta calidad basada en la frescura de los productos y en la manera de cultivar los ingredientes, aunque sea un receta peruana surgida inicialmente de un estilo de comida callejera. Uno de los platos nuevos de esta temporada es el ‘Jamón de toro’, curado y ahumado en casa y servido con un pan de carbón vegetal que hemos elaborado con masa madre y una mantequilla casera de rábano picante”, nos explica Andrea mientras acaba de emplatar las costillas algarrobo. Sobre este plato Luca nos cuenta que “es una receta a la que le queríamos cambiar un ingrediente y nos acordamos de que habíamos aprendido a extraer sirope de algarrobo aquí en Ibiza y en vez de utilizar cerveza negra, obtuvimos esa conexión de dulce y amargo en el paladar experimentando con este producto local que además de encajar a la perfección con el plato es totalmente natural”.

119


food + drink follow the sun

Causa de cangrejo real

Coricancha bases its appeal on making the most of each product and using raw materials in new and innovative ways. The recipes are carefully thought out to marry traditional techniques with local products, all the while respecting the harmony and balance of flavours.

El tipo de cocina de Coricancha se basa en aprovechar al máximo un producto y usar esa materia prima como pocas veces se ha visto. Las recetas están cuidadosamente pensadas para conjugar en el plato técnicas tradicionales con productos locales respetando siempre la armonía y el balance de los sabores.

‘We want to maintain tradition, but also innovate with new techniques. One of the new additions to our menu is our homemade glass noodles, served with fresh Japanese shitake mushrooms and cooked in master stock, an ancient Chinese technique that has been used by oriental families for hundreds of years’, explains Luca, while Andrea adds, ‘Of course, the key is in the technique, but the most important aspect is the integrity with which we create the dishes. Breaking the rules involves doing something entirely new with an ingredient while respecting it at the same time. This was the case with our Nikkei cod fritters, where we respected the original Korean method of preparation but salted the cod ourselves, creating a reinterpretation that enhanced the traditional recipe’.

“Queremos mantener la tradición, pero también innovar con nuevas técnicas. Otro plato que hemos agregado al menú son los noodles transparentes de elaboración propia, servidos con shitake fresco japonés y cocinados con ‘Master stock’, que es una técnica china muy antigua que se viene utilizando en el seno de las familias orientales desde hace cientos de años”, cuenta Luca al mismo tiempo que Andrea agrega: “la clave está por supuesto en las técnicas, pero lo más importante es la honestidad con la que creamos los platos. Romper las reglas es tratar un alimento como nunca lo hubieras tratado, pero respetándolo. Tal como hicimos con los buñuelos nikkei de bacalao, donde respetamos su preparación originaria de Corea pero que salamos nosotros mismos, haciendo una reinterpretación que redefine la puesta en valor de su receta tradicional”.

120


food + drink follow the sun

1 Pato negro

2 Pan con Chicharrón / Pan con Tempura de Palta

1

3

2

4

3 Pan con Chicharrón

4 Choclo a la parrilla

Special SUNSET BITES MENU FROM 7PM TO 9PM COMPLIMENTARY APPETIZER WITH YOUR COCKTAIL, ENJOY! Special Sunset Bites Menu De 7pm a 9pm Aperitivo de cortesía con tu cóctel. Disfruta!

121


Mastering the five elements of nature Photographer Borja Galban Fear



food + drink mastering the five elements of nature

[SEP]

Cocktails that capture the essence of the elements of fire, air, earth, water and ether, smoky distillates that create sensations in the mouth. A sip of oxygen that tastes of tea, of Ibizan flowers and leaves, and ceramic vessels of mixed drinks that evoke tradition. Ancestral and cutting edge methods combine...the Coricancha bar offers a cocktail concept never before seen on the island, and immerses customers in sensations of the five elements of nature.

Cócteles que capturan la esencia de los elementos fuego, aire, tierra, agua y éter. Destilados ahumados que llevan emociones al paladar. Un sorbo de oxígeno que sabe a té, a flores y hojas de Ibiza. Vasijas de cerámica donde poder beber mixturas que saben a tradición. Técnicas ancestrales e innovación vanguardista… La barra de Coricancha presenta un concepto en coctelería nunca visto antes en la isla donde la naturaleza se deja probar en todas sus versiones posibles.

Brian Mc Gregor and Andreas Tsanos are responsible for the bar. Expert mixologists, they pay tribute to the drinks of the ancient tribes of the Inca Empire, while providing a moder n twist for truly exciting cocktails.

Los responsables de esta apuesta por lo diferente son Brian Mc Gregor y Andreas Tsanos, dos expertos mixólogos capaces de rendirle tributo a las bebidas de las antiguas tribus del imperio inca y, al mismo tiempo, presentar un cóctel vanguardista y provocador.

Home Sangría, with a base of chicha morada and chicha de jora (corn-based drinks from the Andean region of Peru), and a wide variety of Pisco Tonics and Chilcanos that combine the spirit of Peru with Ibizan herbs, are just some of the drinks that stand out at the Coricancha Lounge Bar.

Home Sangría a base de chicha morada y chicha de jora (bebidas de la región andina de Perú) y una amplia variedad de Pisco Tonic y de Chilcanos que combinan el espíritu peruano con hierbas ibicencas son las bebidas que destacan en la barra del Lounge Bar de Coricancha.

124


food + drink mastering the five elements of nature

|GLI:M|

‘This year we have added the fifth element of ether to our cocktail menu. The drinks in this category are classics that we have reinterpreted in keeping with our cocktail concept, which transcends the mere act of drinking. We seek to ensure our customers enjoy a different experience with each cocktail they choose’, Andreas tells us. ‘For the element of earth, we are exploring the possibilities of cocktails based on combinations of South American spirits and ingredients like potatoes, sweet potatoes, coffee, chocolate and smoked products’, says Brian. For the element of air, the surprise this summer will be a made-inCoricancha version of oxygen, consisting of a mixture of Ibizan flowers and leaves, fruit infusions and Japanese tea. For water, ‘we are recreating the essence of Las Salinas, combining summer fruits and seawater to mirror the salt lakes in the drink’, says Andreas, while he shows us a bottle brought from Peru. ‘For fire this year we are innovating with a traditional Peruvian remedy called emollient combined with herbs from Ibiza. And also our chicha de jora combined with Enter.Sake’. The Corichancha bar also serves non-alcoholic drinks and homemade chica morada, not forgetting the emotions sent straight from the glass to its drinker’s heart.

/WIND/

“Este año hemos agregado el quinto elemento a nuestra carta de cócteles: el éter. Se trata de drinks clásicos reinterpretados por nuestro concepto que va más allá del acto de beber. Buscamos que el cliente viva una experiencia distinta cuando elija un cóctel u otro”, cuenta Andreas. “Respecto al elemento tierra estamos explorando para obtener un cóctel a partir de combinaciones entre destilados sudamericanos y productos como patatas, boniatos, café, chocolate y ahumados”, añade Brian. Para el elemento aire la sorpresa de este verano será una versión ‘made in Coricancha’ del oxígeno y que consiste en la mezcla de flores y hojas de Ibiza junto a infusiones de frutos y té de Japón. En cuanto al agua “recrearemos el sentimiento de Las Salinas, usando frutas de verano y agua marina para reproducir en la bebida la atmósfera de este espejo salado”, dice Andreas mientras nos enseña una botella traída de Perú. “Para el fuego estamos innovando este año usando un remedio tradicional peruano llamado emoliente que combinamos con hierbas de Ibiza. Además nuestra chicha de jora combinada con Enter.Sake ”. En la barra de Coricancha también se sirven cócteles no alcohólicos, chicha morada casera y, sobre todo, una suma de emociones que van directamente del vaso al corazón del cliente…

125




blue marlin ibiza music friday pop you up

JUST

DANCE

ART, BEATS AND GROOVE By Julieta Messina

Urban art, beats and groove - Fridays at Blue Marlin Ibiza are an experience where art and music know no boundaries. This summer, the Friday - Pop YOU Up music cycle returns, transforming the beach club dance floor into a tribute to contemporary house and old school house music. The weekend begins with a celebration where emerging and established DJs generate a synergy that translates into a unique, fun and daring experience. Friday - Pop YOU Up mixes styles and media like paint on an artist’s palette - cutting edge electronic music, paintings by Benjamin Joseph (protagonist of the “You” graffiti brand), neon art installations and surprise guests eager to transform the terrace of the Blue Marlin Ibiza into an eclectic setting where the audience sets the rules. Some of the names starring in these events are Mood II Swing, Dosem, Session Victim, Magdalena, Rob James, Pirate Copy, Pete Zorba, Route 94 and Luke Solomon, plus other artists whose identities we’ll be revealing over the course of the summer.

Friday Pop YOU Up 128

Urban art, beats and groove: los viernes de Blue Marlin Ibiza son una experiencia donde arte y música no entienden de límites. Este verano regresa el ciclo musical de los viernes Friday - Pop YOU Up que transforma la pista de baile del beach club en un homenaje al house music contemporáneo y Old School. El fin de semana inicia con esta celebración donde tanto los Djs emergentes como los más consolidados pueden generar una sinergia que se traduce en una experiencia única, divertida y arriesgada. Friday - Pop YOU Up es una amalgama donde se mezclan como en una paleta de pintura: electrónica vanguardista, cuadros de Benjamin Joseph (protagonista de la firma graffiti “You”), instalaciones artísticas de neón e invitados sorpresa dispuestos a transformar la terraza de Blue Marlin Ibiza en un escenario ecléctico donde las reglas las pone el público. Algunos de los nombres que protagonizarán estos eventos son Mood II Swing, Dosem, Session Victim, Magdalena, Rob James, Pirate Copy, Pete Zorba, Route 94, Luke Solomon, además de otros artistas que iremos revelando a lo largo del verano.

- Every Friday from 9 June to 22 September



JEAN CLAUDE ADES By olimpia bellan

Known for his sexy, soulful sound, DJ producer Jean Claude Ades, aka the master of deep tech house, is widely respected by the electronic music scene’s movers and shakers in Ibiza and beyond. Playing five sets at the magical Saturday @ Blue Marlin Ibiza, Jean Claude will add his seductive vibe to the enchantment of Cala Jondal bay. Here he reveals his projects, beliefs and Ibiza’s hidden gems. Famoso por su sonido sexy y conmovedor, el DJ y productor Jean Claude Ades, más conocido como el maestro del deep tech house, se ha ganado el respeto de todos los nombres importantes de la escena musical electrónica de Ibiza y de más allá. Serán cinco actuaciones para disfrutar de los mágicos sábados de Blue Marlin Ibiza en las que Jean Claude añadirá su onda seductora a las orillas de Cala Jondal. Aquí nos cuenta sus proyectos, sus creencias y sus tesoros ocultos de Ibiza.

130


blue marlin ibiza music spotlight on

You live… I live in Ibiza.

¿Vives en…? En Ibiza.

At the moment you are working on… I am just about to finish my summer mix compilation and I’m finalizing all the new songs that I have created this winter in order to release them during the summer.

¿En qué estás trabajando ahora? Dentro de poco voy a terminar mi recopilatorio para el verano y estoy acabando todas las canciones nuevas que creé en invierno para poder publicarlas ahora en verano.

In Ibiza you are staying… After so much travelling of course I love to stay home as much as I can and work in my studio. Besides that I go often to the gym and spa at the Ibiza Grand Hotel. I hang out by the pool with friends and have lunch. During the winter I especially love to go to Yemanja beach restaurant in Cala Yondal or Es Colera and in summer to El Ciringuito or Es Torrent. At night I don’t go out too often, as I really have to save my energy for my shows

¿Dónde te quedas en Ibiza? Después de tanto viaje me gusta quedarme en casa todo lo que puedo y trabajar en mi estudio. Aparte de eso, voy mucho al gimnasio y al spa del Ibiza Grand Hotel. Me gusta disfrutar de la piscina y comer con los amigos. En invierno me gusta mucho ir al restaurante Yemanjá de Cala Jondal o al restaurante de La Escollera y en verano voy a El Chiringuito de Es Cavallet o a Es Torrent. No suelo salir por las noches porque tengo que reservar energía para mis actuaciones.

You love Ibiza for… I love Ibiza for the nature, the peace and the healthy life that I can live during the winter, especially when I come back from touring. Also, for the variety of people from all over the world that come here to have a good time during the season.

¿Te gusta Ibiza por…? Me gusta Ibiza por su naturaleza, por la paz y la vida saludable que puedo llevar en invierno, sobre todo cuando vuelvo de una gira. Me gusta también por la variedad de gente de todo el mundo que viene aquí a pasarlo bien durante la temporada de verano.

Your earliest Ibiza memory… My first time was in 1994. I remember going to Pacha, Space and KM5 having an amazing time during those two weeks in August. Ever since I have kept coming back every year until I moved to the island.

¿Cuál es tu primer recuerdo de Ibiza? La primera vez que vine fue en 1994. Recuerdo ir a Pachá, a Space y a KM5 y pasarlo estupendamente durante esas dos semanas en agosto. Y después de eso volví todos los años hasta que acabé mudándome a la isla.

Your Ibizan hidden gem… When the almond trees are in blossom, in Santa Agnes around the end of January.

¿Tu tesoro oculto de Ibiza? Cuando florecen los almendros para finales de enero, en Santa Inés.

Your best Ibiza moment… Being at home, or lunch with friends at the beach.

¿Tu mejor momento vivido en Ibiza? Cuando estoy en casa o comiendo con mis amigos en la playa.

Your favourite Blue Marlin Ibiza moment… I love Blue Marlin Ibiza’s day to night transition. It’s a real magic moment when I play and I face the crowd and see the beach at the same time. With the colours and the lights all together, it makes it so special.

¿Y tu momento favorito en Blue Marlin Ibiza? Me apasiona la transición del día a la noche en Blue Marlin Ibiza. Para mí es un momento mágico cuando pincho música y estoy de cara a la gente y justo frente a la playa. La fusión de los colores y de la luz hace que todo sea muy especial.

You love Blue Marlin Ibiza because… I have been going to the Blue Marlin Ibiza since its very early days, and fell in love with the atmosphere and the crowd. I always get a chance to play new music there and the dancefloor is always very receptive. It’s one of the best beach concepts on the island in my opinion, and I’d recommend anyone coming to Ibiza to come and see for themselves. Also if you can, try the Green Goose cocktail, Vodka, basil & lemongrass syrup, cucumber, lime & grapefruit juice and Champagne - it’s wonderful. Your life philosophy is… Be true to yourself and don’t try to be someone else. Treat people with respect if you want them to respect you. Nothing comes from nothing, and if something does it won’t last long. I believe in Karma and what you give always comes back. Amen.

Dates

¿Por qué te gusta Blue Marlin Ibiza? He ido a Blue Marlin Ibiza desde sus inicios y me enamoré de su atmósfera y de su gente. Siempre me dan la oportunidad de pinchar música nueva y su pista de baile está siempre abierta a todo. En mi opinión es uno de los mejores conceptos de playa que hay en toda la isla y yo recomendaría a todo el que venga aquí que se acerque a Blue Marlin Ibiza a descubrirlo por sí mismo. Si puedes… prueba el cóctel Green Goose con vodka, albahaca y jarabe de citronela, pepino, lima, zumo de uva y champán. Es toda una delicatesen. ¿Cuál es tu filosofía de vida? No engañarte a ti mismo y no intentar ser alguien que no eres. Trata a la gente con respeto si quieres que también te respeten a ti. En la vida no hay nada gratis y si algo lo es, no durará mucho. Creo en el karma y que todo lo que das acabas recibiéndolo de vuelta. Amén.

27.05 08.07 29.07 12.08 26.08

131


blue marlin ibiza music dj mix by Julieta Messina

Mood II Swing Do it your way

John Ciafone and Lem Springsteen together generate a symbiosis called Mood II Swing. A perfect fusion created in the 1990s by producers and composers who fused rock and underground Long Island hip-hop. This legendary duo comes to the Blue Marlin Ibiza dance floor with the eclectic sounds of an authentic house music that has been played for decades in venues around the world. Their music has travelled with them from New York to the alternative garage clubs of the United Kingdom, and has quickly settled into the global scene as a cult anthem celebrating house and deep house music. John and Lem are the expression of a sum of individual talents, each complementing the other’s music and temperament. They operate as an amalgam that distils a sound capable of exciting all those who enjoy a set bearing the hallmark of these artists’ talent.

14.07 - 04.08 - 18.08 - 08.09

John Ciafone y Lem Springsteen generan juntos una simbiosis llamada Mood II Swing. Una fusión perfecta nacida en los años noventa de la mano de estos productores y compositores que unieron el rock con el hip hop underground de Long Island. Este mítico dúo llega a la pista de baile de Blue Marlin Ibiza con sonidos eclécticos de un house auténtico que ha sonado durante décadas en muchas salas de todo el mundo. Su música viajó con ellos de Nueva York a los alternativos garage clubs del Reino Unido y rápidamente se ha instalado en la escena global como un himno de culto que reza al house music y al deep house. John y Lem son la clara expresión de una suma de talentos individuales que se complementan tanto a nivel musical como temperamental. Funcionan como una amalgama que destila una sonoridad capaz de hacer vibrar a todos los que se disfruten de un set con sello de autor.

wAFF

The creative power of music The first thing we need to know about wAFF is that he belongs to the Hot Creations/Paradise family. This young English DJ, synonymous with the avant-garde, modernity and musical quality, has conquered the best techno and tech-house discos in the world with his provocative and exciting style. This summer he returns to Blue Marlin Ibiza with the promise to ignite Cala Jondal with the fire of his low and high vibes. Formerly a dancer and actor, wAFF brings creativity and expression to his music, inspired by techno masters like Marco Carola, Tania Vulcano, Loco Dice and Luciano. He loves animals, is vegan, a Reiki healer and seeks to convey peace and love through his music. Do you have anything better in mind to do in Ibiza than let yourself give in to his temptation?

04.06

Lo primero que debemos saber de wAFF es que pertenece a la familia de Hot Creations/Paradise. Sinónimo de vanguardia, modernidad y calidad musical, este joven DJ inglés ha conquistado las mejores discos de techno y tech-house del mundo con su estilo provocador y excitante. Este verano regresa a Blue Marlin Ibiza con la promesa de volver a encender Cala Jondal con el fuego de sus bajos y sus altas vibraciones. Como buen ex bailarín y actor, wAFF lleva la creatividad y la expresión a la música que interpreta, inspirado por maestros del techno como Marco Carola, Tania Vulcano, Loco Dice o Luciano. Ama a los animales, es vegano, reiki healer y quiere comunicar paz y amor a través de sus sesiones musicales… ¿Tienes algo mejor en mente para hacer en Ibiza que dejarte caer en su tentación?


blue marlin ibiza music dj mix

De La Swing Groove mastery

Domingo Bellot from Madrid is known as De La Swing. Influenced by sounds of Laurent Garnier, Fatboy Slim and The Chemical Brothers, he defined his own style including d&b, techno and house. De La Swing has established himself as one of the benchmarks of the tech-house sound in Spain and Europe. He is a frequent resident at the main festivals around the world, and has created a space in the growing Croatian market and more exotic destinations like the United Arab Emirates and South America. He is also one of the people responsible for music at Elrow Music in Ibiza and Barcelona. This summer he will debut at Blue Marlin Ibiza before an audience that is eagerly anticipating his charismatic sets, full of energy, without styles or limits. Make a note of the dates and let yourself be captivated by an artist who, as well as providing a fun experience will make you see what quality music sounds like.

23.07

Domingo Bellot es el madrileño que conocemos como De La Swing. Influenciado por los sonidos de Laurent Garnier, Fatboy Slim o The Chemical Brothers, fue definiendo un estilo propio que incluye d&b, techno y house. De La Swing se ha consolidado como uno de los referentes del sonido tech-house tanto en España como en Europa. Es un residente habitual de fiestas itinerantes de los principales festivales del mundo y se ha hecho un lugar en el creciente mercado croata y en destinos más exóticos como los Emiratos Árabes Unidos o países de Sudamérica. Además es uno de los responsables de musicalizar Elrow Music tanto en Ibiza como en Barcelona. Este verano debutará en Blue Marlin Ibiza ante un público que espera sus carismáticos sets llenos de energía, sin estilos ni ataduras. Apunta su fecha y déjate atrapar por un artista que además de divertirte te hará probar el sabor de la música de calidad.

Pirate Copy Innovative dance tracks With the unmistakeable style of Manchester-born musicians, the Pirate Copy duo arrives at Blue Marlin Ibiza once more to shake us all out of our routine and carry us away with their rhythmic session where intense enjoyment is compulsory. Signed by Kaluki Music, Lee Spence and Jason Herd have been innovating in an electronic style for more than fifteen years - once their music starts playing you just don’t want it to stop. Pirate Copy has a distinctive energy that has led them to feature at Fabric, Parklife Festival, The Warehouse Project, Warung Beach Club and BPM and a number of other international temples of groove. As well as being united by a deep friendship, Lee and Jason are merged into one after the first track. Con ese estilo inconfundible que tienen los músicos nacidos en Mánchester, el dúo Pirate Copy llega a Blue Marlin Ibiza una vez más para sacarnos a todos de la rutina y llevarnos con su sesión a atmósferas rítmicas donde está prohibido no disfrutar en exceso. Fichados por Kaluki Music, Lee Spence y Jason Herd llevan más de quince años innovando en un estilo de electrónica que una vez que empieza a sonar no quieres que se detenga. Pirate Copy tiene una energía distintiva que los ha llevado a explorar las cabinas de Fabric, Parklife Festival, The Warehouse Project, Warung Beach Club y BPM, entre otros templos del groove internacional. Además de estar unidos por una profunda amistad, Lee y Jason se fusionan en uno solo tras el primer track.

16.06 - 07.07 - 21.07 - 25.08


blue marlin ibiza saturday at blue marlin ibiza

It’s Saturday by Julieta Messina

If there’s a quintessential day to go out dancing, it’s certainly Saturday and Blue Marlin Ibiza knows! Mauro Ferrucci and Tommy Vee (Back2Back), Ernest and Frank and Jean Claude Ades are three variations at the same event: SATURDAY AT BLUE MARLIN IBIZA. If you’re thinking it would be great to add a female voice to this line-up, you’re right: Barbara Tucker is up for this explosion of sounds with a live performance that will make you feel the roots of true AfricanAmerican soul.

Si hay un día por excelencia para salir a bailar sin duda es el sábado y Blue Marlin Ibiza lo sabe. Mauro Ferrucci y Tommy Vee (Back2Back), Ernest and Frank y Jean Claude Ades son las tres variantes de un mismo evento: SATURDAY AT BLUE MARLIN IBIZA. Y si estás pensando que sería genial sumar a este line-up una voz femenina, estás en lo cierto: Barbara Tucker se apunta a esta explosión sonora con un live performance que te hará sentir las raíces del verdadero soul afroamericano.

The term “Saturday” comes from the Latin sabbătum and the Greek σάββατον, which means repose or rest. So, this day has settled into our culture as the perfect occasion to make a break with routine and make plans to enjoy in a big way.

El término “sábado” proviene del latín sabbătum y del griego σάββατον y significa reposo o descanso. Así, este día se ha instalado en nuestra cultura como la ocasión perfecta para poner un stop a la rutina y hacer planes para disfrutar en grande.

The event “Saturday at Blue Marlin Ibiza” brings together two great duos from the Italian electronic music scene, Back2Back and Ernest + Frank, offering the most dynamic and fun house, accompanied by funk and electronic music in the best Chicago style.

El evento “Saturday at Blue Marlin Ibiza” reúne a dos grandes dúos de la electrónica italiana como son Back2Back y Ernest + Frank, una apuesta por el house más dinámico y divertido, acompañado de funk y electrónica al mejor estilo Chicago.

Other Saturdays will star Jean Claude Ades, a DJ and producer, intimate with deep house and tech house sounds and exhibiting the mastery of one who has been making the Ibiza crowd vibrate for decades. Many of the tracks in these artists’ DJ sets have not yet been released and can only be heard during their performances - productions full of exclusive, avant-garde and energetic sounds.

Otros sábados estarán protagonizados por Jean Claude Ades, Dj y productor que intima con los sonidos deep house y tech house con la maestría de quien lleva décadas haciendo vibrar al público de Ibiza. Muchos de los tracks que se escuchan en los dj sets de estos artistas no se han lanzado todavía y solamente se pueden oír durante sus actuaciones: producciones llenas de sonidos exclusivos, vanguardistas y enérgicos.

Summer is already upon us. We just have to climb that bridge that opens up to Cala Jondal every Saturday and take the road to where the pleasure may take us.

El verano ya está entre nosotros. Solo debemos subirnos a ese puente que se nos abre en Cala Jondal cada sábado y emprender el camino hacia donde el placer nos lleve.

134


Tienda

curSoS

Tres tiendas especializadas en las que encontrarás una gran selección de vinos, espirituosos y productos Gourmet (Vila Vins Gourmet).

Realizamos diferentes tipos de cursos dirigidos a las personas que quieran adquirir un conocimiento básico del vino y los destilados.

Servicio a domicilio

Formación

Podemos llevar tu pedido a cualquier rincón de Ibiza o Formentera en un periodo máximo de 24 horas.

Ofrecemos formaciones personalizadas y presentación de nuevos productos para las empresas a las que distribuimos.

c aTa S p r i va d a S

preSenTacioneS

Elige la gama de vinos y/o destilados a catar y uno de nuestros expertos acudirá a tu domicilio. O puedes visitarnos en nuestra sala de catas.

Sala de catas polivalente en la que se imparten cursos, talleres, y se realizan presentaciones y degustaciones de manera periódica.

aSeSoramienTo

diSTribución

Contamos con un equipo de profesionales del mundo del vino y destilados que te asesorarán en todas tus compras.

Somos una empresa con más de 40 años de trayectoria y tradición en el mundo de la distribución de vinos y espirituosos.

acTividadeS Cata & Music: te invitamos a catar nuestras propuestas en vinos y destilados Premium maridados con la mejor música. Nuestras Bodegas: podrás conocer más a fondo la historia de cada bodega, su gama de vinos o productos y sus particularidades. Wine Tasting: disponemos de dos dispensadores Enomatic en los que tenemos de forma permanente una exposición de 16 vinos que podrás degustar por copa. La Hora del Vermut: ven los fines de semana a Vila Vins Gourmet y te invitamos a catar un vermut acompañado de un aperitivo. CoNsuLTa eL CaLeNdario de aCTiVidades eN NuesTra WeB

VILA VINS IBIZA

 C/ Diputat Josep Ribas 5  971 19 36 15

VILA VINS GOURMET

 paseo VaRa De Rey 24  971 31 41 02

VILA VINS FORMENTERA

 C/ pla Del Rei 115  971 32 31 23

www.vilavinS.com



bmi mag / watches

by DIEGO TAMONE

Big Bang Unico All Black Sapphire by Hublot

Octo Ultranero by Bulgari

Everything has a purpose. It’s generally assigned by the person who invented the object, sometimes even at the very moment the creative idea first burst into life. The main function of a watch has always been to measure time and then display it in the clearest possible way, usually with black numbers and hands against a white background - the best possible combination for excellent legibility. This commonsense solution then became a design principle applied to all measuring instruments. What people didn’t realise, though, was that watches would one day become a fashion accessory, worn out of pure vanity, with their very reason for being sacrificed on the altar of trends. Ten years ago, amid general scepticism, the all-black model made its tentative debut in the high watchmaking world. This choice was copied only by the most eclectic, courageous brands - like Hublot, the company that launched it and now perseveres in its decision by introducing it, essentially unchanged, in the Big Bang Unico All Black Sapphire, a limited-edition model with a sensational sapphire crystal case. Unreadable, of course, just like the TAG Heuer Carrera Heuer-01 Full Black Matt Ceramic, which instead of sapphire features another hi-tech material - matt ceramic - without betraying the original spirit. Dark and impenetrable, exerting its charm even over those who have made a virtue out of colour - like Bulgari, a brand that has swept away any lingering doubts by naming their watch Octo Ultranero, in the hope that in the watchmaking industry, too, black will never go out of style.

Carrera Heuer-01 by Tag Heuer

Cada objeto tiene su finalidad. Alguien, sobre todo aquel que de ese objeto fue el inventor, se lo ha asestado desde su nacimiento. Quizás haya sido antes, en el momento de su concepción creativa. Para el reloj, la función primaria fue siempre la de medir el tiempo para luego indicarlo de la forma más clara posible. Normalmente sus números y manecillas eran de color negro sobre fondo absolutamente blanco. Era la mejor combinación para garantizar que la lectura fuera óptima. Una cuestión de sentido común que luego se fue transformando en un principio válido para todos los instrumentos de medidas. En sus comienzos nadie habría sospechado que el reloj un buen día se habría transformado en un rehén de la moda, en un objeto llevado simplemente por una cuestión de pura vanidad, cuya razón de ser se sacrificaría, paradójicamente, en el altar de las tendencias. Hace diez años atrás, en medio del escepticismo general, también en el mundo de la relojería debutó tímidamente la tendencia del color negro absoluto, de la que se apropiaron algunas marcas eclécticas y valientes. Es el caso de Hublot, el brand que lanzó esta nueva moda y que con perseverancia continúa a proponerla sin cambiar la esencia del Big Bang Unico All Black Sapphire, marcatiempo hecho en serie limitada con su caja de cristal de zafiro. Indescifrable como el TAG Heuer Carrera Heuer-01 Full Black Matt Ceramic, que en vez del zafiro prefiere un material high tech como la cerámica mate, sin traicionar su espíritu. Tenebroso e impenetrable. Capaz de hechizar también a aquellos que se sienten atraídos por los colores. Bulgari, para no dejar de ser claro, ha bautizado su modelo Octo Ultranero. Esperando que también en la industria del tiempo, el negro no pase nunca de moda.

137


bmi mag / books

BOOKS

Happy Birthday Dior An important birthday and a grandiose publishing initiative that will only reach completion in 2018. Seven books to celebrate seventy years since the House’s foundation, one for every stylist who has taken the helm at 30, Avenue Montaigne, from Monsieur Christian to Madame Maria Grazia Chiuri. The first volume, Dior by Christian Dior 1947-1957, celebrates the brand’s godfather through photographs by Laziz Hamani and text by fashion critic and historian Olivier Saillard. From the legendary Junon evening dress created by Christian Dior in 1949, inspired by the Queen of the Olympians, to Yves Saint Laurent, Marc Bohan, Gianfranco Ferré, John Galliano and Raf Simons, finally arriving at the feminist slogans sent along the catwalk by Maria Grazia Chiuri, who made her debut last October with her first collection, the details and anecdotes in the work evoke the spirit of the French fashion house through its most iconic creations. Un aniversario importante y un proyecto editorial majestuoso que se completará en el 2018: siete libros festejan los 70 años de su fundación, uno para cada diseñador que ha sucedido al anterior en Avenue Montaigne 30 para dirigir la maison, desde Monsieur Christian hasta Madame Maria Grazia Chiuri. El primero, Dior by Christian Dior 1947-1957, celebra al fundador de la marca con las fotografías de Laziz Hamani junto a las palabras del crítico e historiador de moda Olivier Saillard. Desde el mítico Juno, el vestido realizado por Christian Dior en 1949 inspirado en la reina del Olimpo, hasta los eslogan feministas llevados a la pasarela por Maria Grazia Chiuri, quien debutó en el mes de octubre con su primera colección, pasando por Yves Saint Laurent, Marc Bohan, Gianfranco Ferré, John Galliano y Raf Simons. La obra encierra, en sus detalles y anécdotas, al alma de la casa francesa junto a sus creaciones más emblemáticas. Title: Dior by Christian Dior 1947-1957 Author: Laziz Hamani, Olivier Saillard Genre: photobook, fashion Publisher: Assouline Release date: 5 December 2016

Hunting for the Manuscript In Santa Rosa, a sleepy tourist town of beaches and resorts on the island of Camino, Florida, the influential and highly-respected Bruce Cable is the owner of a bookshop. Not many people know, however, that Cable is also very active on the black market for rare books and manuscripts. Mercer Mann, a young author looking for work while grappling with writer’s block, receives an offer from a mysterious woman - she must infiltrate Cable’s literary circle and find out what secrets he is hiding. The woman believes that the bookshop owner actually possesses five priceless manuscripts by F. Scott Fitzgerald, stolen from a Princeton University library and insured for millions of dollars. As ever, the FBI are hot on the heels of the literary thieves. John Grisham, king of the legal thriller, returns with his 30th novel, an ideal beach page-turner. En Santa Rosa, pequeña y tranquila ciudad turística con sus playas y resorts en la Isla Camino, Florida, el influyente y estimado Bruce Cable, posee una librería. No todos saben que Cable es muy activo en el mercado negro de libros y manuscritos raros. Mercer Mann, joven escritora en búsqueda de trabajo y que sufre el bloqueo del escritor, recibe una oferta irrenunciable de una mujer misteriosa: debe infiltrarse en el círculo literario de Cable y descubrir cuales son los secretos que esconde. Sospechan que posee cinco manuscritos muy valiosos de Francis Scott Fitzgerald, robados en la biblioteca de la Universidad de Princeton y asegurados por millones de dólares: quien está detrás de los ladrones es la infaltable FBI. John Grisham, el rey del legal thriller, vuelve con su 30° novela, ideal para leer bajo la sombrilla. Title: Camino Island: A Novel Author: John Grisham Genre: thriller Release date: 6 June 2017 (USA)

138

by alessia bellan



bmi mag / travel

Vulcano, Aeolian Islands, Sicily

140


bmi mag / travel

VULCANO A CHESSBOARD ON A COBALT SEA BY alessia bellan

It’s the archetypal island of contrasts, where the talc-like black sands of the famous crescent moon beach overwhelm summer tourists with their majestic beauty, standing out against the glittering blue sea. An island of strong, opposing colours, warm and cool waters alternating in an unrivalled environmental setting, the vegetation creating splashes of green on expanses of rocky ground that varies between deep black and bright white, a microcosm on the borders of land and sea, whose mysterious aura exerts a timeless fascination. La isla de los contrastes por antonomasia. Su famosa playa Sabbie nere, que se parece al talco y es una medialuna, atrae en alta temporada a los turistas deslumbrados por tanta belleza y resalta gracias al azul cegador del mar. Una isla con tonalidades fuertes y opuestas, sus aguas calientes y frías se alternan en un contexto ambiental único, el color verde de su vegetación mancha las zonas rocosas que van desde el negro profundo hasta el blanco brillante, un microcosmos que confina entre el cielo y el mar y desde siempre seduce por su aura misteriosa.

141


bmi mag / travel

Vulcano Island, Italy © Andrey Bayda/Shutterstock

The first of the Aeolian islands when approaching from Milazzo, Vulcano announces its presence with the distinctive smell of sulphur. Then the contrasting colours appear - the typical island homes, dazzling white and covered in cane trellis-work to protect from the summer heatstand out against the various hues of the rocks, ranging from the black lava to the white pumice. A chessboard laid out on a cobalt blue sea. Visitors to this southernmost of the Aeolian Islands should not miss the climb to the crater of Porto di Levante along a mountainside path. The trail offers an enchanting view over the archipelago. In the foreground lies the peninsula of Vulcanello, then Lipari and Salina with its distinctive twin peak outline to the left. Filicudi can be made out in the distance, with Panarea and its two smaller islands to the right, and Stromboli in the background. Halfway along is a stretch of beaten red earth scarred by deep furrows, which has served a location for a number of cinema and TV productions set on Mars. The higher you climb the stronger the odour of sulphur becomes, accompanied by occasional clouds of steam. The view from the summit is simply spectacular - the yawning crater of Fossa crowned by billows of boiling-hot, sulphurous vapour that, with a deep hiss that seems to emanate straight from the centre of the Earth, issues from vents in the fissured rock the fumaroles - to colour the red and ochre yellow stone and

142

Llegando desde Milazzo, Vulcano es la primer isla de las Eolias y enseguida se siente su característico olor de azufre. Sorprende vuestra mirada el contraste cromático: las casas típicas son blanquísimas y están cubiertas con cañas para atenuar el calor estival y resaltan entre los colores de las rocas: desde el negro de la lava hasta el blanco del pómez. Un tablero de ajedrez sobre un mar azul cobalto. Imperdible para los que llegan a la isla eólica más meridional es la subida al cráter del Porto di Levante, yendo por un sendero sobre la ladera de la montaña con una vista maravillosa del archipiélago. La península de Vulcanello se ve en primer plano, enfrente Lípari, a la izquierda Salina, con su característico perfil de los dos montes, a lo lejos Filicudi, a la derecha Panarea, junto a dos islitas, en el fondo Estrómboli. A mitad de camino, la tierra rojiza con sus profundos surcos irregulares ha sido la escenografía en varias producciones de cine y televisión ambientadas en Marte. Subiendo, el olor del azufre es cada vez más penetrante acompañado por nubes esporádicas de vapor. En la cima, el espectáculo es admirable: el abismo profundo del Cratere della Fossa con sus humaredas hirvientes de azufre, su silbido que parece que llegara desde las entrañas de la tierra, fluyen desde la superficie resquebrajada, pintando la piedra con su color amarillo ocre y rojo, condensadas en cristales calientes


bmi mag / travel

Volcano crater in Vulcano Island, Sicily - Italy

Sulfurous sediments and vapours in Vulcano Island, Sicily - Italy

View of Vulcano Island with sulfurous sediments in foreground, Sicily - Italy

condense into hot crystals. The best way to find out more is to visit the archaeological museum, one of the finest in the world for remains of prehistoric and ancient civilisations, with a wonderful vulcanology section.

formando las fumarolas. Para conocer más, lo ideal es una visita al museo arqueológico, uno de los mejores a nivel internacional por su restos de civilizaciones prehistóricas y antiguas, con una sección dedicada a la vulcanología.

The island’s beaches, which cover 21 square kilometres, fulfil all the requirements of lovers of this island paradise. The most spectacular is Baia Negra, the ideal spot to watch the sun set while sipping an aperitif and taking in the view. Departing from the black beach by boat it’s possible to reach the Grotto del Cavallo (Horse Cavern), named after the seahorses that used to live here, and the Venere pool, with its shallow, crystal clear waters. The island’s typical sulphur mud springs are much appreciated for their therapeutic properties.

En la isla de 21 km, sus playas satisfacen los gustos de los apasionados de este paraíso. La más espectacular es Baia Negra, donde podéis quedaros para un aperitivo admirando el atardecer. Desde las playas negras se puede ir en barco hasta la gruta del Cavallo, cuyo nombre se debe a los caballitos marinos, que hoy son solo un recuerdo y a la piscina de Venus, con sus aguas profundas y límpidas. Una peculiaridad de la isla son sus fangos sulfúreos, muy apreciados por sus propiedades terapéuticas.

Vulcano attracts an increasing number of travellers, drawn by its warm hospitality, typical of the best Southern Italian traditions, and for cooking that never disappoints, based on capers, “cunzato” bread, rice arancini, goat’s milk ricotta, prickly pear and especially the classic lemon granita ice, all locally sourced. That’s why so many cannot resist the call, returning year after year to the island of black and white, of pumice, obsidian and abandoned tunnels. Totally unique.

Vulcano atrae cada vez más turistas por su gran hospitalidad, típica del sur de Italia y por su cocina que no os desilusionará con sus alcaparras, su pan “cunzato” con el aceite, los “arancini” de arroz, la ricota de cabra, las tunas y sobre todo la clásica granita al limón, producción local. Por ello muchos no resisten y vuelven cada verano a esta isla en blanco y negro, con sus pómez y obsidianas y sus canteras abandonadas. Única en el mundo.

143


ALQUILER DE VEHÍCULOS DE ALTA GAMA RENT HIGH END VEHICLES

www.eb-cars.com

Tel. +34 971 064 922 +34 674 392 982

booking@eb-cars.com

ENJOY A DIFFERENT CONCEPT OF RENT A CAR



SAINT TROPEZ · RAMATUELLE · IBIZA · STA. MARGHERITA LIGURE · MIAMI BEACH · NEW YORK · NEW JERSEY · DUBAI @lescanebiers

www.lescanebiers.com IBIZA SHOPS Carrer de Guillem de Montgri, 10 Ibiza, Illes Balears, ES 07800

Carrer de Sa Creu, 22 Ibiza, Illes Balears, ES 07800

DUBAI SHOP The Walk, Jumeirah Beach Residence, Sadaf Bldg, Landmark Movenpick Hotel

/lescanebiers


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.