BMI MAG ISSUE #18 July 2016

Page 1

IBIZA BARCELONA MADRID LONDON PARIS MILAN

E TAKEYOMURS I’M

July 2O16 ISSUE #18

DESIRE




IT’S FAST. ON AND OFF THE NÜRBURGRING.

Levante. The Maserati of SUVs. The Maserati Levante is ready for the racetrack. It’s also ready for sand, snow, mud and dirt. Designed with world-class engineering that features Q4 intelligent all-wheel-drive and sophisticated air-suspension systems, it allows you to enjoy a fully capable SUV, with outstanding Maserati driving dynamics. Engine: V6 60° 2979 cm3 - max power: 430 HP at 5750 rpm - max torque: 580 Nm at 45005000 rpm - max speed: 264 km/h - 0-100 km/h acceleration: 5.2 secs - fuel consumption (combined cycle): 10.9 l/100 km - CO2 emissions (combined cycle): 253 g/km Book your test drive during the Maserati Summer Tour in Sotogrande, Mallorca and Puerto Banus. For more information and bookings: Email: maseratitour.esp@maserati.com / Tel. +34 651 188 532 www.maserati.com


CARS GALLERY BARCELONA

TAYRE

AUTOMÓVILES VIDAL

Paseo Zona Franca, 10-12 08038 BARCELONA Tfno.: 932 896 363

C/ López de Hoyos, 62 28002 MADRID Tfno.: 914 577 634

Carrer Gremi de Forners, 8 07009 Son Castelló, MALLORCA Tfno.: 971 430 420

IBARRA CARS

TERRY GALLERY

CARS GALLERY VALENCIA

Polígono Irubide, 2 48960 Galdakao, BILBAO Tfno.: 944 56 58 52

C/ del Motor, 1, Plg.Ind. Ctra. Amarilla 41007 SEVILLA Tfno.: 954 554 501

Avda. General Avilés, 36-38 46015 VALENCIA Tfno.: 963 479 199

AUTOMÓVILES SÁNCHEZ

BECIER VEHICLES

C. DE SALAMANCA

Ctra. de Logroño, 32 50011 ZARAGOZA Tfno.: 976 304 050

Avenida d´Enclar, 148 AD 500 Santa Coloma, ANDORRA Tfno.: +376 871 800

Avda. Norberto Goizueta, s/n 29670 San Pedro de Alcántara MÁLAGA Tfno.: 952 785 250

SPORT MÓVIL JULIÁN (SERVICIO TÉCNICO OFICIAL) Ctra. Madrid-Irún km 234, Plg. Los Pedernales 09001 BURGOS Tfno.: 947 267 085




make your nights #absolutnights


WWW.DISFRUTA-DE-UN-CONSUMO-RESPONSABLE.COM 40ยบ


crew Dress Mangano Bangle Gedebe Mask Ilian Rachov Model Karolina K Photographer Daniele Cipriani

CHAIRMAN Mattia Ulivieri e-mail: mattias@bluemarlinibiza.com EDITORIAL DIRECTOR Olimpia Bellan e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com ART DIRECTOR Rossano Nava e-mail: rossano.nava@bmimag.com

MANAGING EDITOR Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com

YACHTING & SPORTS EDITOR Giacomo Giulietti e-mail: giacomo.giulietti@bmimag.com

MOTORS & WATCHES EDITOR Diego Tamone e-mail: diego.tamone@bmimag.com

CULTURE & SOCIETY EDITOR Marco Romandini e-mail: marco.romandini@bmimag.com

ARTS & FASHION EDITOR Olimpia Bellan e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com

FEATURES EDITOR Alessia Bellan e-mail: alessia.bellan@bmimag.com

ADVERTISING MANAGER Cristina Palau e-mail: cristina.palau@bmimag.com

PHOTO EDITOR Loretta Finocchi e-mail: loretta.finocchi@bmimag.com

MEDIA ENQUIRIES Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com

PRINTING Jiménez Godoy, s.a.

CONTRIBUTORS

SUB-EDITORS

Daniele Cipriani Photographer Borja Galban Fear Film-maker Pedro Mendez Yachting Writer Federica Bello Hair & Make Up Artist Giuditta Bedetti Assistant Hair & Make Up Artist Marta Irico Fashion Stylist Silvia Colombo Fashion Stylist Germán Touza Ibiza Writer Marcelo Promenzio Videographer

English: Chris Thompson Spanish: Julieta Messina

PHOTOGRAPHERS Daniele Cipriani Borja Galban Fear Mar Torres Alex Caballero

SPECIAL THANKS ALAMY IMAXTREE.COM SHUTTERSTOCK RED BULL CONTENT POOL VICTORIA & ALBERT MUSEUM LONDON SAATCHI GALLERY LONDON BONHAMS LONDON MODEMUSEUM HASSELT ARTORART.COM MONDO GALERÍA IBERMAISON COUNTESS PININA GARAVAGLIA

BlUe MArlIN IBIzA MAgAzINe APARTADO DE CORREOS 1018 07817, SANT JORDI - IBIZA PHONE/FAX +34 971 948 325

BlUe MArlIN IBIzA

CALA JONDAL BEACH - IBIZA GPS 38º52.073N 1º19.045E BlUeMArlINIBIzA.COM WWW.FACEBOOK.COM/BMIMAGAZINE TWITTER@BMIMAG INSTAGRAM/BMIMAG DL 49-2014 - ISSN 2341-2429

BMIMAg.COM

TRANSLATORS Chris Thompson Conten - Servicios Lingüísticos Silvina Grippaldi

8

@bmimag





editor’s letter

“DOGS NEVER BITE ME. JUST HUMANS.” “LOS PERROS NO ME MUERDEN. SÓLO LOS SERES HUMANOS.” marilyn monroe

Summer is in full swing and BMI:MAg dedicates its July issue to the full spectrum of desire, from the spiritual to the seemingly ephemeral. Flick through the pages and immerse yourself in the features, ranging across the arts, fashion, sport and culture as we celebrate desire as a source of life. We had the honour of interviewing Douglas Kirkland, who in 1961 shot the most desirable star of all, Marilyn Monroe; she graces our pages with the most iconic photographs of all times. It will also be a journey into red. Red as a symbol of passion and seduction, danger and adventure. Red as the colour of fire and blood. Red as the magical symbol of happiness and good luck. Find your own meaning, as we all are red at heart. And while you are exploring the quintessence of desire, Blue Marlin Ibiza keeps the surprises coming with a full calendar of events to tantalise your appetite - be it for music, dancing, fun, beach life, fine dining, evening glamour, or all of the above. Blue Marlin Ibiza, your object of desire. enjoy!

El verano ya está en todo su esplendor y BMI:MAg dedica el número de julio a todas las formas del deseo, desde el espiritual al aparentemente efímero. Hojea con calma estas páginas y zambúllete en los reportajes sobre arte, moda, deporte y cultura con los que celebramos el deseo como fuente de vida. Tuvimos el honor de entrevistar a Douglas Kirkland que en 1961 fotografió a la estrella más deseada, Marilyn Monroe; ella adorna nuestras páginas con las imágenes más icónicas de todos los tiempos. También será un viaje de color rojo. Es el emblema de la pasión y la seducción, del peligro y de la aventura. Rojo como el fuego y la sangre. Rojo como símbolo mágico de la felicidad y la buena suerte. Descubre cuál es el tuyo, porque todos somos rojos de corazón. Y mientras navegas por la quintaesencia del deseo, Blue Marlin Ibiza no deja de sorprenderte con un calendario plagado de eventos para tentarte con música, baile, diversión, playa, buena comida, glamour nocturno… o todo a la vez. Blue Marlin Ibiza, tu objeto de deseo. ¡enjoy!

12



contents July 2016

IBIZA ART

44 With Marilyn an Evening 1961

FASHION

76 La Vie en Rouge 108 One a Hundred a Thousand Naomis

MOTORS

52 Record Breaker

ART + CULTURE

60 Fashion Without Limits

YACHTING + SAILING

68 Deep Down

CULTURE + SOCIETY 94 Lovers for a Moment Muses Forever 102 Let’s Judge a Book by its Cover

SPORT

88 Sky Rider

FOOD + DRINK

114 Love at First Bite 120 Sips of Pleasure

BLUE MARLIN IBIZA MUSIC

125 Aphrohead A Sound Without Rules 126 DJ Mix

14


WA J E R 5 5 O U R N E W F L AG S H I P

WAJER YACHTS IBIZA - FOR SEA TRIALS AND CHARTERS CALL DANIEL VAN DER HIJDEN: +31 652 427258 - WAJER.COM


COLUMNS 22 24 26 28 30 34 36 40 129 131 133 134 138

16

Fashion Woman Red at Heart Fashion Man Suit Yourself Interiors The Midas Bath Art + Culture What Lies Beneath Cinema + TV Checkmate | The Queen of Records Agenda Global Agenda Ibiza Ibiza Places Desire on Desire Watches Time Pockets Yachting The Ultimate Object of Desire APP The Runner App Books Maestra | Pages from the Glossies Travel Love in Venice




NIALAYA.COM


M AG N I F Y I N G L I F E “ TO U S , E V E RY DAY I S A B O U T F I N D I N G T H E B E S T I N YO U R S E L F A N D G I V I N G I T TO T H E WO R L D.” – DIMITRI VEGAS & LIKE MIKE – AWA R D E D B E S T D J ’ S I N T H E WO R L D W E A R I N G L E B E AU - CO U R A L LY L E B A RO N 18 6 5

G E T T H E S TO RY W W W. L E B E A U - C O U R A L LY. C O M


C / R I A M B AU ,1

W E S S E LTO N I B I Z A C . P. 078 0 0 I B I Z A TOW N I B I Z A @W E S S E LTO N . N E T

+3 4 971 310 2 5 8


bmi mag / fashion

From delicate fabrics and rich embroideries for an exquisite re d c a r p et m o m e nt to a c o ol, u r b a n, de c o n s tr u c te d c i t y u nifo r m fo r u n d e r s t ate d s o p hi s ti c ati o n – whateve r yo u r s t yl e, th e c o m m o n d e n o min ato r n ex t s e a s o n i s the c ol o u r re d. The cat walk canvas is painted in crimson hues for the autumn-winter collections. Over sized, asymmetrical, immaculate tailoring, romantic draping - the colour of elegance, danger and desire, it’s a classic whose appeal never fades. Scarlet or vermilion, it has passed the test of time and endured unchanged through the centuries. Cardinal red or royal red for vir tuous souls, cherr y red or Valentino red for fashion aficionados, its shades have even won a place in our vocabular y. Farewell to iner t monochromatic looks, welcome to a vibrant array of volcanic tones - let’s turn up the heat and be red at hear t. The woman in red is unequivocally strong and confident, like wildfire in the wind. “If in doubt, wear red,” the fashion designer Bill Blass used to say. And we happily embrace it as our new fashion mot to.

22

Desde delicados tejidos y ricos bordados para un exquisito momento en la alfombra roja a un uniforme urbano, cool y deconstruido que muestre una discreta sofisticación – sea cual sea tu estilo, el color de moda para la próxima temporada es el rojo. El lienzo de la pasarela se ha teñido en tonos carmesí para las colecciones otoño-invierno. Cortes oversize, asimétricos e inmaculados, tejidos románticos – el color de la elegancia, el peligro y el deseo es un clásico que no pasa de moda. El color escarlata o bermellón ha pasado la prueba del tiempo y cabalgado por los siglos como si nada. Rojo cardenal o royal para las almas virtuosas, rojo cereza o rojo Valentino para los adictos a la moda, han ganado un sitio en nuestro vocabulario. Di adiós a los inertes looks monocromáticos y da la bienvenida a un vibrante despliegue de tonos volcánicos, sube la temperatura y pon tu corazón al rojo vivo. La mujer de rojo es rotundamente fuerte y llena de confianza como un fuego al viento. “En caso de duda, elige el rojo”, como el diseñador de moda Bill Blass solía decir. Y nosotros lo adoptamos con alegría como nuestro nuevo lema de moda.

imaxtree.com

Alberta Ferretti

by olimpia bellan

Marques’ Almeida

DKNY

Berardi

AT HEART

Marchesa

RED



T he cl a s s i c sui t i s ma k in g a s a r to r i a l jou r ney into a new m e n swe a r e r a whe re i t s tr adi ti o na l de s i gn i s give n new inte r p ret ati o n s to s ati sf y the de s ire s of the c o nte mp o r a r y ma n. Pe r fe c tl y b a l a n c e d b et we e n fu n c ti o n a n d s t yl e, the suit cu t s s e e m to b e made wi th m athe m ati c a l p re ci s i o n, yet the re a re no limits to the tex tu re s, a p p e a lin g to new ae stheti c s. Wa r m a n d e a r thy to ne s, f ro m mi dni g ht b lu e to c ha rc oa l g rey, c o ntinu e to do minate the c ol o u r p a l et te a n d a ny f l a s h of b r i g htne s s in the au tu mn -winte r c oll e c ti o n s i s p rovi de d by the s hi r t, the s c a r f o r the ti e. Tu r tl e ne ck jump e r s a re wo r n b e ne ath the j acket fo r a m o re c a su a l a pp roac h to s m a r t at ti re. S lim, t a il o re d tro u s e r s, s in gl e o r doubl e b re a s te d j ackets e mb r acin g the s ilho u et te a n d lu xu r y fa b r i c s a p p e a l to di s c e r nin g eye s in a di s pl ay of s o p hi sti c ati o n. T he me n swe a r fa s hi o n c o de e mb r ac e s the m o d e r n va lu e s of qu a li t y, p r ac ti c a lit y a n d p re ci s e exe cu ti o n, b u t at the s a me time i t ’s a bl e to c r af t a n a r r ay of dive r s e s t yl e s f ro m minima li s m to g r a n de u r, i g no r in g the c o nve nti o na l m a l e a n d re inve ntin g g e n re s.

24

El traje clásico está viviendo un elegante viaje hacia una nueva era de moda masculina donde su diseño tradicional está cambiando las formas para satisfacer los dese os del hombre moderno. Con un equilibrio per fe cto entre funcionalidad y estilo, el cor te de los trajes pare ce he cho con pre cisión matemática aunque los tejidos están libres de barreras para adaptarse a una nueva estética. Los tonos cálidos y terrosos, desde el a zul de medianoche al gris carbón, siguen dominando la paleta cromática y los destellos de color en las cole cciones otoño invierno vienen en camisas, bufandas o corbatas. Los jerséis de cuello alto asoman bajo las chaquetas para un enfoque más casual de los out fits elegantes. Pantalones ajustados, chaquetas simples o cruzadas dando forma a las siluetas y tejidos lujosos capturan la atención en un ambiente sofisticado. El código de la moda masculina adopta los valores modernos de calidad, utilidad y al mismo tiempo es capa z de mostrarse en diversos estilos, desde el minimalismo a la grandeza, ignorando al hombre convencional y reinventando los géneros.

imaxtree.com

Versace

by olimpia bellan

Canali

SUIT YOUR SELF Zegna

Jil Sander

Bottega Veneta

bmi mag / fashion



bmi mag / interiors

a space within the most private space, an oasis for relaxing and shunning the world outside, the bathtub is now the real heart of our home. with precious versions and design-based interpretations it now deserves the title of queen of the bathroom. and what could enhance a queen’s jewellery better than the splendour of gold?

by alessia bellan

Un espacio dentro de otro espacio más privado, un oasis para relajarse y refugiarse del mundo, la bañera es la verdadera protagonista de nuestra casa. Las valiosas declinaciones y las reexaminaciones con una clave en el diseño, hacen de ella la reina del baño. ¿Y qué es aquello que mejor combina con una reina como las suntuosidades del oro?

Vessel

Maxima

VESSEL When a hammock and a bathtub are combined, the result is Vessel, the limited edition design by British studio Splinter Works. In carbon fibre, a robust, flexible material capable of assuming complex curved forms, “hangs” on the walls as if they were trees. Ther only drawback is that it doesn’t swing.

VESSEL En el momento en que una hamaca y una bañera se vuelven un unicum, cobra vida Vessel, la edición limitada del proyecto del estudio inglés Splinter Works. Hecha en fibra de carbono, material flexible y robusto capaz de adquirir formas curvadas complejas, se “cuelga” de las paredes como si fuera un árbol. ¿Su único defecto? No se balancea.

MAXIMA Maxima is clothed in a glittering mosaic. Made by Sicis using Italy’s finest mosaic art, this dignified retro bath with its classic lion feet creates a vintage effect that recalls the master bathrooms of the 19th century. A plunge into history.

26

MAXIMA Tiene un traje de teselas brillantes, Maxima. El mejor arte del mosaico italiano de Sicis, regala a esta bañera un estilo áulico y retro, sus clásicos pies de león, le dan un efecto vintage y recuerdan a aquellos cuartos de baño del 1800. Un salto al pasado.


bmi mag / interiors

KOI

The Brass Bateau

KOI The natural colour mutations of Koi carp - a recurring ornament in Japanese culture, from water gardens to the art of Irezumi tattoos - have shown themselves to be extremely versatile. A homage to this extraordinary symbol, the Koi bath by Maison Valentina is certainly no fish out of water.

KOI Las mutaciones naturales del color de la carpa Koi – ornamento muy recurrente en la cultura japonesa, desde los jardines acuáticos a su uso en el arte del tatuaje Irezumi – demuestran una gran capacidad de adaptación. Un homenaje a este símbolo extraordinario es la bañera homónima firmada por la Maison Valentina que, por cierto, no es un pez fuera del agua.

THE BRASS BATEAU Catchpole & Rye’s freestanding all-brass bath has a masculine austerity and embodies a solid, reassuring philosophy of life. Women will like it, too, if they’re not looking for frills and have a liking for clean, essential lines. All in all, there’s no doubt that once aboard a Brass Bateau you’re sailing in peaceful waters.

THE BRASS BATEAU Tiene un marcado rigor masculino, una tranquilizadora y sólida filosofía de vida, la bañera freestanding Catchpole & Rye, totalmente fabricada en latón. Les agrada también a las mujeres que no buscan oropeles y aman lo esencial. Podéis estar tranquilos: dentro de una Brass Bateau se navega en aguas serenas.

27


bmi mag / art + culture

WHAT LIES BENEATH Crinoline cage ‘Princess Louise Jupon Patent’ 1871 © Victoria and Albert Museum London

by olimpia bellan

Victorian corsets made of cotton and whalebone, Georgian garters, collapsible wire bustles, crinolines, 1930s silk chiffon knickers and today’s “butt-lifters” – it’s hard to believe we are talking about undies. In fact, these are the stars of an exquisite exhibition. A curious history of underwear, 200 items that tell the story of how these everyday objects transformed from instruments of torture into items of pleasure in the space of 350 years. A journey through underwear’s cultural transformation, which has attracted interest, debate, and sometimes scandal. A story of how our body ideals have shifted through the centuries and the reasons society moved from admiring corsets worn tight to the point of fainting to burning bras in the 60s or surgically re-shaping our derrière.

Installation view of Undressed A Brief History of Underwear © Victoria and Albert Museum London

28

Undressed: A Brief History of Underwear is at the Victoria & Albert Museum, London until 12 March 2017. Discover the fascinating and sometimes controversial story of underwear design from the 18th century to the present day. The show explores the intimate relationship between underwear and fashion, and its role in moulding the body to a fashionable ideal, with cut, fit, fabric and decoration revealing issues of gender, sex and morality.


bmi mag / art + culture

Corset 1890-1895 © Victoria and Albert Museum London

vam.ac.uk Corsés victorianos hechos de algodón y huesos de ballena, ligueros georgianos, miriñaques plegables con polisones de alambres, braguitas de raso y seda en los años 30 y los “butt-lifters” de hoy en día – es difícil creer que estamos hablando de ropa interior. De hecho, estos son los protagonistas de una exquisita exposición. Una curiosa historia de la ropa interior, 200 piezas que cuentan la historia de cómo estos objetos cotidianos pasaron de ser utensilios de tortura a elementos para el placer en 350 años. Un viaje por la transformación cultural de la lencería que ha atraído interés, debate y a veces escándalo. Un relato de cómo nuestro cuerpo ideal ha cambiado con los siglos y de las razones por las que la sociedad dejó de vestir corsés ajustados hasta cortar la respiración a vestir sujetadores en los 60 o hacerse cirugía estética para adquirir voluptuosidad. Undressed: A Brief History of Underwear estará en el Victoria & Albert Museum de Londres hasta el 12 de marzo de 2017. Descubre la fascinante y polémica historia del diseño de ropa interior desde el siglo XVIII hasta nuestros días. La exposición explora la íntima relación entre lencería y moda y su papel en moldear el cuerpo hacia ese ideal moderno, con diseños, formas, tejidos y adornos que revelan cuestiones sobre género, sexo y moralidad.

Advertising poster designed by Hans Schleger for the Charnaux Patent Corset Co. Ltd 1936 Courtesy of the Hans Schleger Estate

29


bmi mag / cinema + tv

Release date: 23 September Fecha de estreno: 23 de septiembre

CINEMA

Release date: 13 June Fecha de estreno: 13 de junio

30


bmi mag / cinema + tv

chEcKMatE “The power of your dreams must always exceed your current capacity to achieve them”. This powerful quote by Ellen Johnson Sirleaf, winner of the Nobel Peace Prize and president of Liberia, opens Queen of Katwe, a modern fable based on a true story about emancipation, revenge and social redemption, inspired by the book of the same name by Tim Crothers. This Disney film, set for release in November, tells the story of Phiona Mutesi as she progresses from young corn seller to chess prodigy, catapulted from the slums of Kampala, Uganda into the chess aristocracy. The film features the debut of Madina Nalwanga as Phiona, with her mother played by Lupita Nyong’o, winner of the Oscar for best supporting actress in the multi-award winning Twelve Years a Slave (2013).

“El tamaño de tus sueños siempre debe exceder tu capacidad actual para alcanzarlos”. Con este potente aforismo de Ellen Johnson-Sirleaf, premio Nobel de la paz y presidente de Liberia, se abre el telón de La reina de Katwe, una fábula moderna y real sobre la emancipación, el desquite y la redención social, basada en el libro homónimo de Tim Crothers. En los cines a partir de septiembre, Disney muestra la historia de Phiona Mutesi, de joven era vendedora de maíz llegando a ser un prodigio del ajedrez, catapultada desde los suburbios de Kampala, en Uganda a la crema de las piezas. En el papel de la protagonista tenaz debuta Madina Nalwanga, mientras que la madre de Phiona es interpretada por Lupita Nyong’o, ganadora del Óscar a la mejor actriz de reparto en 12 años de esclavitud (2013).

Why to see it: it’s the right move

¿Por qué verlo?: Porque es la mejor jugada

Title: Queen of Katwe Directed by: Mira Nair Cast: Lupita Nyong’o, David Oyelowos

genre: biographical drama

Título: Queen of Katwe Director: Mira Nair elenco: Lupita Nyong’o, David Oyelowos

+ TV

género: drama biográfico

by alessia bellan

thE quEEn of rEcorDs Inheriting the crown at very young age, princess Elizabeth prepares for her coronation, marking the start of a career as the longest-reigning monarch in British history. Her story, the story of the Royal Family, the political rivalry and private intrigues between Buckingham Palace and Downing Street lie at the centre of this British mega-production. With a budget of over 100 million pounds, this is the most expensive series ever produced by Netflix. A large slice of this sizeable wedge went on the sumptuous wardrobe of the Queen, princess Margaret and Wallis Simpson. The Crown, written by Peter Morgan, the man also responsible for The Queen, and starring Claire Foy as the Queen at the beginning of her reign alongside Matt Smith as Prince Philip. The cast also includes John Lithgow, who provides a pitchperfect interpretation of his character, Winston Churchill.

La joven heredera al trono, Isabel II, se prepara para su coronación donde comenzará la monarquía más larga de la historia británica. Su vida, la de la familia real, las rivalidades políticas y las intrigas privadas entre Buckingman Palace y Downing Street, serán el centro de la súper producción inglesa. Se dice que supera los 100 millones de esterlinas y será la serie más costosa producida por Netflix, una buena porción sirvió para realizar el suntuoso guardarropa de Isabel, el de la princesa Margarita y el de Wallis Simpson. En The Crown, escrito por Peter Morgan, el mismo guionista de The Queen, el papel de la reina en los comienzos de su mandato es interpretado por Claire Foy y el príncipe Felipe es Matt Smith. En el elenco también se encuentra el gran John Lithgow, cuyo parecido es perfecto a su personaje, W inston Churchill.

Why to watch it: regal

¿Por qué verla?: real

Title: The Crown Written by: Peter Morgan genre: historical drama Cast: Claire Foy, Matt Smith, Jared Harris, Vanessa Kirby, John Lithgow, Greg Wise

Título: The Crown escrita por: Peter Morgan género: drama histórico elenco: Claire Foy, Matt Smith, Jared Harris, Vanessa Kirby, John Lithgow, Greg Wise

31




modeaparis.com bmi mag / agenda global

12 July - 27 November Met Breuer, New York

Until 18 September

Until 16 October

Musée des Arts Décoratifs, Paris

Newport Street Gallery, London

barbie

Jeff Koons: now Spanning thirty-five years of the artist’s career, the exhibition features over thirty paintings, works on paper and sculptures dating from 1979 to 2014.

metmuseum.org

Two exhibition themes: Barbie as a universal toy beloved by children and Barbie as an integral part of modern society from a historical and sociological point of view. lesartsdecoratifs.fr

Until 7 September

Until 31 January 2017

Solomon R. Guggenheim Museum, New York

SFMOMA, San Francisco

Diane arbus: in the beginning Around 105 photographs that Arbus took during the first few years of her career (between 1956 and 1962), two-thirds of which have never been published before.

newportstreetgallery.com

Until 30 July Victoria Miro Gallery, London

moholY-nagY: future present

approaching american abstraction

YaYoi Kusama

The exhibition examines the prolific career of utopian and pioneering artist László Moholy-Nagy who believed that art could work hand-in-hand with technology.

Selected American artists in the Doris and Donald Fisher Collection exploring the diverse approaches to the abstract developed since the 1950s.

Yayoi Kusama’s exploration of the self’s relationship to the infinite cosmos in paintings, mirror rooms and pumpkin sculpture.

guggenheim.org

sfmoma.org

victoria-miro.com

Until 4 September La Villette, Paris

James bonD 007 Fifty years of Bond style with cars and gadgets in 500 original pieces. lavillette.com

34

2 July - 2 October

Until 14 August

Royal Academy of Arts, London

British Museum, London

DaviD hocKneY

sicilY: culture anD conquest

A new body of work embracing portraiture with a renewed creative vigour. The artist offers an intimate snapshot of the LA art world and the people who have crossed his path over the last two years. royalacademy.org.uk

Sicily’s story from the arrival of the Greeks and their encounters with the Phoenicians and other settlers, to the extraordinary period of enlightenment under Norman rule in the 11th to 13th centuries. britishmuseum.org



bmi mag / agenda ibiza Until December sa cova guiDeD tour, the olDest winerY in ibiZa sant mateu sacovaibiza.com

sPorts 22nd to 24th July father & son polo cup ibizapoloclub.es 13th to 14th July aa.vv. talamanca trophY Club Náutico Ibiza federacionbalearvela.org

All Year guiDeD tours Madina Yabisa La Cúria Casa Broner Can Botino Baluard de Sant Pere Dalt Vila eivissa.es

BluE Marlin iBiza EvEnts MonDay with eli roJas & frienDs Hot beats will keep the dancefloor rolling

tuEsDay with tom crane Hip-swinging vibrant sounds

WEDnEsDay with viDal roDrÍgueZ Signature underground rhythm

art

lifEstylE

thursDay Resident DJs hot sounds + watch out for big suprise events

16th July to 16th August bloop festival 2016 International proactive art festival biokiplabs.com

Until 15 July ‘icons from ibiZa’ group eXhibition sa resiDÈncia Carretera Santa Eulalia, s/n 07819 Ibiza

friDay Pop you up

Until 31 July art eXhibition eDuarD micus “trabaJos en papel” espacio-micus.com

8th July iv open ibiZafullDance 2016 ibizafulldance.com

saturDay shoWcasE

st

All July tribute to anDY warhol Ibermaison + Mondo Galería Polígono Montecristo, Ibiza mondogaleria.com All July marilYn monroe bY Douglas KirKlanD Ibermaison + Mondo Galería Polígono Montecristo, Ibiza ibermaison.com

16 July ball pagÈs Traditional Ibizan dance exhibition Sant Jordi de Ses Salines ibiza.travel th

Until October Every Wednesday Meditation in the Nature: healing meditation in front of Es Vedra with crystal bowls, sound bath and crystal therapy facebook.com/jeremie.quidu

Until 31st September best ibiZa panoramas By Pascval ibizaartgallery.com Until October surrealism art eXhibition Jull anD igor morsKi artorart.com Until December eXhibition JennY holZer “are You alive?” lunerougeibiza.org

Until December theatrical guiDeD tours in Dalt vila ibiza.travel

36

Behind the decks ernest + franK | houseKeeping | bacK2bacK | barbara tucKer live performance

shoWtiME sunDay First-class international DJ line-ups

BluE Marlin iBiza WorlD EvEnts blue marlin ibiZa cabos pop-up beach club @ me hotel cabo,san lucas meXico 02/7 pop You up 2nd Edition | Kenny Glasgow (special guest)

MarKEts ibiZa´s hippY marKet Every Saturday all year long. From 10am lasdalias.com hippY marKet punta arabÍ Every Wednesday hippymarket.info

culturE

A tribute to contemporary and old school house music

foraDa marKet Saturdays from 10am to 4pm opposite Can Tixedó café (Buscastels) sant Joan marKet Sundays from 10am to 6pm sanjuanibizatravel.com

06/8 pop You up 3ed Edition | white partY 17/9 pop You up 4th Edition | maDe in meXico | music, art, culture anD fashion festival 22/10 pop You up 5th Edition | warm up partY 19/11 granD opening blue marlin ibiZa los cabos bluemarlinibiza.com blue marlin ibiZa boDrum beach club @ manDarin oriental boDrum resort | turKeY July granD opening blue marlin ibiZa boDrum bluemarlinibizabodrum.com




AMIRI BEN TAVERNITI UNRAVEL PROJECT BORIS BIDJAN SABERI 11 CINZIA ARAIA COMME DES GARCONS PARFUMS EMANUELE BICOCCHI ESCENTRIC MOLECULES ETAT LIBRE D’ORANGE FAITH CONNEXION GOLDEN GOOSE HAIDER ACKERMANN HOOD BY AIR KD2024 KUBORAUM MAISON MARGIELA MARCELO BURLON OFF-WHITE c/o VIRGIL ABLOH PALM ANGELS RICK OWENS RICK OWENS DRKSHDW RICK OWENS LILIES RING SIMON MILLER THOM BROWNE UGO CACCIATORI VALENTINO VERSACE VETEMENTS WERKSTATT MUNCHEN MULTIBRAND STORE

Carrer de Cas Dominguets 17 c, Ibiza Ph:+34 871110631 PERSONAL SHOPPER - PRIVATE DELIVERY - VILLA AND YACHT SERVICE

http://www.antonioli.eu MILANO

TORINO

LUGANO

IBIZA


bmi mag / ibiza places

Punta Galera, Ibiza @ Shutterstock

Ibiza @ Shutterstock

The process is simple. First of all you choose a location. You can do this by obeying the demands of your adventurous spirit and losing yourself among the island’s many hidden secrets, or by choosing a special location that someone has recommended to you. It can be any kind of space: a seafront esplanade, a small pier that ends with a flat rock, a viewpoint over the cliffs. The only requirement is that this place stirs in you a strong feeling of the link between body and nature.

La mecánica es sencilla, primero se descubre un lugar. Hay varias maneras de conseguirlo, ya sea liberando el espíritu a la aventura de perderse entre los rincones de la isla, o porque alguien nos recomendó visitar un lugar especial. Este espacio puede tener cualquier forma: una explanada frente al mar, un pequeño muelle que termina en una roca plana, un mirador sobre los acantilados. El único requisito es sentir una intensa comunión entre el cuerpo y la naturaleza.

Secondly, you need to give thanks to the location. This could be for its colourful views, its harmonious sounds, its scents or even for the emotions it evokes in your heart, whether this is a sense of calm or a rush of adrenalin.

Lo segundo es agradecerle al lugar. Lo que uno quiera, por ejemplo por sus vistas de colores, sus sonidos armoniosos, sus aromas o incluso por las emociones que suscitan en nuestros corazones, ya sea de calma o adrenalina.

40


bmi mag / ibiza places

DEsirE on DEsirE by germán touza

in all kinds of places - an isolated cove, the side of the road or hidden in the green ibizan countryside - you’re likely to come across these tiny cairns, small piles of stones that people use for making wishes. En una cala perdida, al costado de la carretera o entre el verde paisaje ibicenco; en cualquier sitio, es probable toparse con estos pilotes de piedra que las personas utilizan para pedir deseos. Step number three is to look around for stones and pile them up on top of each other carefully and gently (just a few will be enough). Each person finds their own way of achieving a magical balance in their structure. Each creation is unique, singular.

El paso número tres es buscar piedras alrededor y apilarlas unas sobre otras con cuidado y delicadeza (con algunas pocas es suficiente). Cada cual buscará las estrategias que quiera para obtener un equilibrio mágico en la estructura que crea. Cada invención es única e irrepetible.

Four: it’s important that each stone is placed with the meaning we want to give it, and this is the interesting part. We can ask whatever we like of our sculpture, but it’s a good idea to make only practical wishes.

Cuarto: es importante que cada piedra se cargue con la intención que buscamos y aquí viene la parte más interesante del asunto. A nuestra escultura podemos pedirle lo que queramos pero es recomendable pedir por nuestros deseos más sinceros.

Lastly, here are a few things you could ask for: endless seas, whispered words, sun, siestas, new flavours, the truth, life, to fly far, to stay close, to walk, to sing, to run, to develop new species, to walk the earth, to rage, to overcome fear, to change what’s old, to heal wounds, upbeat tunes, beautiful romances and unforgettable sunsets.

Por último, cosas que se pueden pedir: mucho mar, palabras suaves, soles, siestas, sabores nuevos, verdad, vida, volar lejos, volar cerca, caminar, cantar, correr, cultivar nuevas especies, pisar la tierra, tronar, atravesar el miedo, modificar lo viejo, sanar las heridas, melodías vivas, amores buenos y atardeceres inolvidables.

When you finish, just remember that Ibiza is generous, but above Al terminar, solo recuerda que Ibiza es generosa pero por sobre todo, poderosa. all, powerful.

41



Restaurant Bar Boutique


With Marilyn an EvEning in 1961

intErviEW With Douglas KirKlanD | EntrEvista a Douglas KirKlanD by Julieta messina

“In my recollection she moved with a floating slow motion, more ethereal than real. That was the strange thing about Marilyn’s voluptuousness and beauty… it wasn’t really earthly” . “En mis recuerdos se mueve como flotando a cámara lenta, más etérea que real. Eso era lo extraño de la belleza y la voluptuosidad de Marilyn Monroe… no eran de este mundo”. Douglas Kirkland

Marilyn Monroe ©Douglas Kirkland / courtesy Iconic Images MONDO GALERIA



ibiza art with marilyn: an evening in 1961

Behind the lens of Douglas Kirkland’s camera is an expert eye, a perceptive mind, a man born with a gift for immortalizing beauty. 55 years after the night Kirkland photographed Marilyn Monroe, this collection arrives in Ibiza so that we can relive an intimacy and attraction from up close, in a way that has rarely been seen. Three encounters: a bed with silk sheets, a young photographer and a vulnerable, natural and undeniably seductive Marilyn, posing for the 25th anniversary edition of the legendary Look magazine.

Detrás de la lente de la cámara de Douglas Kirkland hay un ojo experto, una mente perspicaz, un hombre que nació con el don de inmortalizar la belleza. Tras 55 años de aquella noche en la que fotografió a Marilyn Monroe, esta colección llega a Ibiza para que podamos revivir de cerca la intimidad y la atracción como pocas veces se ha visto. Tres encuentros, una cama con sábanas de seda, un joven fotógrafo y una Marilyn vulnerable, natural e indiscutiblemente seductora, posando para la edición del 25 aniversario de la mítica revista Look.

46


ibiza art with marilyn: an evening 1961


ibiza art with marilyn: an evening in 1961

Three days in bed with Marilyn. Champagne flowing. Frank Sinatra’s music playing, and yourself, at 27, working on a photoshoot that would mark the beginning of a stellar career. At that moment, what was your greatest challenge? What did you think you could achieve from the session? I did not spend three days in bed with Marilyn…if I had, these photographs probably would not exist! (Kirkland laughs). I met Marilyn on three occasions. I was struck by the apparent simplicity of her life. Her home was definitely not what one would expect of a great movie star. She simply said, “Okay I know what we need. We need a bed with white silk sheets and nothing else, and it will work. “But,” she added, “The sheets must be silk.” The curtain was rising on one of the most amazing, memorable evenings of my life. I remember seeing two female assistants, one for hair and makeup and the other, I assumed, carrying bags of clothes. Marilyn gave me a quick hug and kiss on the cheek, and then they all disappeared into the dressing room. When she came back out, to my great surprise, she suddenly sat up in bed, covered her breasts and announced to all, “I think I should be alone with this boy.” Now it was just the two of us. Me with Marilyn Monroe. I wasn’t sure exactly what was expected of me. What was I supposed to do? I retreated behind my camera and started shooting again.

Tres días en la cama con Marilyn. Corre el champagne. Suena la música de Frank Sinatra y tú, con 27 años, trabajas en una sesión de fotos que marcará el inicio de una carrera estelar. En ese momento, ¿cuál era tu mayor desafío? ¿Qué esperabas obtener de aquella sesión? No me pasé tres días en la cama con Marilyn… Si lo hubiera hecho, ¡estas fotografías probablemente no existirían! -bromea el fotógrafoMe reuní con ella en tres ocasiones. Me impactó la aparente sencillez de su vida. Su casa no era en absoluto la que uno esperaba que tuviera una estrella del cine. Simplemente me dijo: ‘Vale, sé lo que necesitamos. Una cama con sábanas blancas de seda y nada más, y funcionará’. Pero, añadió, ‘las sábanas deben ser de seda’. El telón se levantaba en una de las más increíbles y memorables noches de mi vida. Recuerdo ver a dos asistentes, una para el maquillaje y peluquería y la otra, supuse, para la ropa. Marilyn me dio un abrazo rápido y un beso en la mejilla y desapareció en el camerino. De pronto apareció, se sentó en la cama, se tapó los pechos y dijo a todos, ‘creo que debería quedarme a solas con este chico’. Un instante después, se cerraba la puerta. Ahora solo estábamos los dos. Marilyn Monroe y yo. No estaba del todo seguro de lo que esperaba de mí. ¿Qué debía hacer? Me escondí tras la cámara y empecé a disparar otra vez.

Are you suggesting that Marilyn was proposing an intimate encounter? Through the years I have often been asked what really happened in that room with Marilyn. I can only say this: it was extremely intimate. It was just myself, the camera and Marilyn. I didn’t even use a strobe light. At one point she said “Why don’t you come down here with me?” What stopped me? In simple terms I remembered that I had a wife and three kids. Ultimately all of that fused energy was channeled directly into the lens. That’s what I see and remember when I look at these pictures. And as things started to wind down, I had a warm satisfying sense of relief, almost as if we’d had sex.

Sugieres que Marilyn te estaba proponiendo un encuentro verdaderamente íntimo? Con los años, me han preguntado a menudo qué pasó de verdad en aquella habitación con Marilyn. Solo puedo decir esto: fue extremadamente íntimo. Estábamos solo la cámara, Marilyn y yo. Ni siquiera usé flash. En un momento dado me dijo ‘¿por qué no vienes aquí conmigo?’. ¿Qué me detuvo? Resumiendo, recordé que tenía mujer y tres niños. Al final, toda esa fusión de energía se canalizó directamente en el objetivo. Eso es lo que veo y recuerdo cuando miro las fotos. Y mientras las cosas empezaban a calmarse, sentí una cálida sensación de alivio, casi como si hubiéramos hecho el amor.

You have worked for the cinema industry as a photographer in a hundred films, including 2001: A Space Odyssey and Titanic. What is it about a film set that you can’t find in any other kind of photographic shoot? Movie sets are strangely difficult to work on and at the same time extremely seductive. On the good ones, there is an atmosphere of camaraderie and group effort and hustle and bustle, on the difficult ones you feel the tension in the air and have to tiptoe around and make yourself invisible. For instance my favorite film sets to work on ever are Baz Luhrmann’s films. I have worked with Baz on every one of his projects since Moulin Rouge, and being around him and his crew is exhilarating and incredibly creative. You feel a part of the process.

Has trabajado como fotógrafo en la industria del cine en un centenar de películas, entre ellas 2001: Una Odisea en el Espacio y Titanic. ¿Qué hay en un set de cine que no puedas encontrar en ningún otro tipo de escenario? Trabajar en un set de rodaje es extrañamente difícil y a la vez, extremadamente seductor. En los casos buenos, hay un ambiente de camaradería, de esfuerzo de todo un equipo y de prisas y además mucho bullicio. Por ejemplo, mis sets de rodaje favoritos para trabajar son los de las películas de Baz Luhrmann. He trabajado con Baz en todos sus proyectos desde Moulin Rouge y estar con él y su equipo es muy divertido e increíblemente creativo. Te sientes parte de todo el proceso. Eso es lo interesante.

48



ibiza art with marilyn: an evening in 1961

Irving Penn told you weren’t made for New York. How does it feel to have proved him wrong? I am simply happy that I have had such a wonderful career. That’s what I wanted, not the fame, but the sense of accomplishment. Photography is my life with my wife Francoise. We have been married for 50 years and we are lucky to have been working together all these years. What’s behind Douglas Kirkland’s lens? I’m going to let my wife Françoise answer this question. “Douglas himself cannot answer this. He is too modest. I can tell you that he sees the world best through a camera.” Now it is Ibiza’s turn to enjoy his work, and all summer long, for the first time Mondo Galería brings this wonderful exhibition to Ibermaison, allowing us to gaze even more closely at Marilyn Monroe.

“With Marilyn: an Evening 1961”

Mondo Galería mondogaleria.com

50

Irving Penn te dijo que no estabas hecho para Nueva York. ¿Cómo se siente haberle demostrado que se equivocaba? Simplemente me siento feliz de haber tenido una carrera tan fantástica. Es lo que quería, no la fama, sino sentir que lo había logrado. La fotografía es mi vida con mi mujer, Francoise. Llevamos casados 50 años y tenemos suerte de haber podido trabajar juntos todo este tiempo. ¿Qué hay detrás del objetivo de Douglas Kirkland? Voy a dejar que esta pregunta la responda mi mujer - nos dice con cierto aire nostálgico y cómplice, mientras Francoise Kirkland nos confiesa... ‘Esto no lo puede responder el propio Douglas. Es demasiado modesto. Yo te puedo decir que ve mejor el mundo a través de una cámara’. Ahora es el turno de poder disfrutarlo en Ibiza: durante todo el verano, Mondo Galería trae a Ibermaison por primera vez esta maravillosa exhibición para poder contemplar a Marilyn Monroe aún más de cerca.

iBErMaison

living with art architecture Interior design art Polígono Montecristo, Ibiza ibermaison.es | neomania.es



rEcorD

1957 Ferrari 315/335 S Scaglietti Spider Š artcurial | photographer Christian Martin


BrEaKEr by Diego tamone


motors record breaker

1962 Ferrari 250 GTO Berlinetta | Photograph courtesy of Bonhams

The law is the same for everyone, even auctions. It’s not such a heretical thought, as Supreme Court judges and auctioneers are professionally linked by the use of an object that is much more than symbolic - the gavel. They even use it in the same way and with the same purpose, to set the seal on sentences with a dry crack. No going back, no appeal. Auctions and justice as vehicles of democracy. Because, believe it or not, public sales are now the most popular, impartial way of enabling valuable objects to change ownership. That includes classic automobiles, too, which can be worth millions of euro. The latest of these is a 1957 Ferrari 335S, runner-up in the Mille Miglia of the same year, winner of the Cuban Grand Prix in 1958 and sold by Artcurial last February for $35,711,359. The second most expensive ever in dollars, the most expensive in euro. Despite cyclical swings and speculatory bubbles the great classic cars are now regarded as one of the best-performing investments in recent times, and increasing demand has sent prices through the roof. Auctions have played an important role in this phenomenon, as unlike a private sale where the buyer’s emotional pleasure lies in searching out the object and haggling with the seller, auctions are a world apart, individual events where all compete on equal terms, at the same moment, shoulder to shoulder.

54

La ley es igual para todos. Al igual que las subastas. ¿Es esta una blasfemia? Hasta un cierto punto, si se tiene en cuenta que casualmente los jueces de la corte suprema y los subastadores, están unidos en el desarrollo de sus respectivas profesiones por un objeto mucho más que simbólico: un martillo. Utilizado además de la misma manera y con el mismo fin, es decir para “sellar” sentencias con un golpe seco provocado por el mismo. Sin poder volver atrás, sin poder apelar. En resumen, los remates y la justicia, son como los vehículos de la democracia. Porque aunque sea difícil de creer, las compraventas públicas representan hoy la manera más popular e imparcial para que un objeto de valor pase a otras manos. Como los coches clásicos que valen millones de euros. ¿El último caso? Una Ferrari 335S de 1957, segundo puesto en la Mille Miglia del mismo año y ganadora del Grand Prix de Cuba de 1958. Subastada por Artcurial en febrero de 2015 por 35.711.359 dólares. Un vals especial regido en el tiempo por la cotización de las divisas, hizo que sea la segunda más cara en dólares y la primera en absoluto en euros. A pesar de las burbujas cíclicas y de las especulaciones infaltables, los famosos automóviles clásicos de colección son considerados actualmente las inversiones de mayor rendimiento y actualmente los valores se han ido por las nubes.


motors record breaker

1954 Mercedes-Benz W196R Formula 1 single-seater | Photograph courtesy of Bonhams

The auction houses are well aware of this, and playing on the intense competition in the room (although bids may arrive via the phone and internet) they have pushed prices up to levels that would have been unimaginable only a short time ago, vying for the honour of hosting the record-breaking sale of the moment. But although the entire classic automobile sector has recently benefited from renewed public appreciation, few models find themselves at the centre of so much cut-throat competition, reaching dizzying hammer prices. For discriminating collectors, sporting awards, rarity, condition, the authenticity of the restoration, design, inherent nostalgia and fashion all play an important role. As a result, a model that would attract little attention few years ago can suddenly find itself climbing the list of the most sought-after vehicles. This world is subject to constant swings in mood and prices, but there is one fixed point - and it’s called Ferrari. The models bearing the Prancing Horse logo, especially those produced in the 1950s and 60s, set the pace, while others pick up the crumbs. Nine of the world’s ten most expensive cars at auction were Made in Maranello, and sixteen in the top twenty. The market has spoken.

H a n c o n t r i b u i d o a e s t e f e n ó m e n o j u s t a m e n t e l o s re m a t e s . P o rq u e e n l a v e n t a p r i v a d a e l c o m p o n e n t e e m o c i o n a l de aquel que compra yace en la búsqueda del objeto y e n e l p o d e r c o n t r a c t u a l c o n e l v e n d e d o r, e n c a m b i o l a s s u b a s t a s p e r t e n e c e n a o t ro m u n d o . S o n e v e n t o s ú n i c o s d o n d e t o d o s p a r t e n p a re j o s , e n e l m i s m o i n s t a n t e , u n o a l l a d o d e l o t ro . L a d i f e re n c i a e s t á e n l a c a l m a , l o s conocimientos y por supuesto en la capacidad de la c u e n t a b a n c a r i a . A re n a s d e p u r a a d re n a l i n a d o n d e s e d e r ro t a a u n r i v a l a u m e n t a n d o l a s p u j a s c o m o s í m b o l o d e f u e r z a p e ro t a m b i é n d e s a t i s f a c c i ó n a ú n m a y o r q u e aquella generada en el momento en que se adjudica el automóvil, aquel objeto tan codiciado y tan deseado. U n f e n ó m e n o q u e h a s i d o i n m e d i a t a m e n t e a p ro v e c h a d o p o r l a s c a s a s d e re m a t e s , l a s c u a l e s j u e g a n c o n l a c o m p e t e n c i a q u e s e c re a e n l a s a l a ( a u n q u e l a s o f e r t a s pueden llegar también telefónicamente o por internet), donde surgen ofertas que hasta hace un tiempo atrás e r a n i n c o n c e b i b l e s , a r r a n c á n d o s e , e n t re u n re m a t e y e l o t ro , e l h o n o r d e i n c l u i r e n s u p ro p i o p a l m a r é s e l r e c o rd b re a k e r d e l m o m e n t o .

55


motors record breaker

the ex-Sir Henry ‘Tim’ Birkin 1929 4 ½-litre supercharged ‘Blower’ Bentley single-seater | Photograph courtesy of Bonhams

“The Corgi” 1912 Rolls-Royce 40/50hp Silver Ghost Double Pullman Limousine Photograph courtesy of Bonhams

For the moment Bonhams holds the lead with a 1962 250 GTO sold in 2014 for $38,098,927, although a group of Ferraris is snapping at their heels, including a 1956 290 MM ($28,050,000 in 2015), a 1967 NART Spider 275 GTB/4 ($27,936,071 in 2013), a 1964 GTB/C Speciale 275 ($26,388,867 in 2014) and a 1961 California Spider 250 GT SWB ($18,500,000 in 2015). The rest of the car world can only stand by and watch - with a few exceptions, of course, like the Aston Martin DB4GT Zagato, one of nineteen produced and sold last year at RM Auctions for $14,300,000, or the 1954 Mercedes-Benz W196 purchased in 2013 for $30,069,371 through Bonhams and now third in the rankings of the all-time most expensive cars. It was helped by the fact it’s a former single-seater F1 winner, driven by the legendary Juan Manuel Fangio. And as we all know, provenance means money in the auction game.

56

Pero a pesar que el sector de los automóviles históricos esté disfrutando últimamente de un renovado agrado del público, los modelos destinados a ser el centro de obstinadas disputas y de alcanzar hammer price astronómicos, son pocos. Las características discriminatorias pueden ser un eventual palmarés deportivo, su rareza, el estado de conservación o la meticulosidad en el restauro, el diseño, el efecto nostalgia y por supuesto la moda en ese momento. Por ello, un modelo que quizás hasta hace unos años no gozaba de ciertas atenciones especiales, hoy puede cambiar imprevistamente y subir a la cima de la lista de los most wanted. De todas formas es un mundo que está sujeto a continuas oscilaciones, tanto por los estados de ánimo como por las cotizaciones. Existe un punto fijo. Se llama Ferrari. Los modelos del Cavallino, sobre todo los de los años 50 y 60, son los que dictan ley. A los demás les quedan solo las migajas. Por cada diez coches vendidos al precio más alto en las subastas, nueve son Made in Maranello, 16 de los primeros 20. Un plesbicito. Bonhams tiene la leadership provisoria, con una 250 GTO de 1962 adjudicada en el 2014 por 38.098.927 $. Le hacen buena compañía una fila de Rojas que la siguen desde cerca: 290 MM de 1956 (28.050.000 $ en el 2015), 275 GTB/4 NART Spider de 1967 (27.936.071 $ en el 2013), 275 GTB/C Speciale de 1964 (26.388.867 $ en el 2014), 250 GT SWB California Spider de 1961 (18.500.000 $ en el 2015) y así sucesivamente. ¿Y los que quedan del panorama automovilístico? Simplemente observan. Naturalmente hay algunas excepciones. La demostración es el Aston Martin DB4GT Zagato, uno de los 19 ejemplares producidos que fue adjudicado a finales del año pasado por RM Auctions a14.300.000 $. O Mercedes-Benz W196 de 1954 comprada en el 2013 por 30.069.371 $ por medio de Bonhams y aún hoy, de hecho, se encuentra en el tercer puesto de las listas all-time. Con una pequeña ayuda. Es un victorioso ex monoplaza de F1, conducido por una leyenda como Juan Manuel Fangio. Y en las subastas, es archisabido, se disputa (y se paga muy caro) también la historia.




LE GRAND FIZZ.

Una combinación elegante y fresca de vodka Grey Goose®, licor de flor de saúco St-Germain®, soda y lima.

www.disfruta-de-un-consumo-responsable.com 40º. Grey Goose es marca registrada. St. Germain es marca registrada. St. Germain 20º.


Fashion without Limits by olimpia bellan

Haute Couture versus Pret à Porter | Alta Costura frente a Pret à Porter

Cate Blanchett, Photography by Matthias Vriens-McGrath ©



art + culture fashion without limits

Humankind has always loved questioning and challenging ideas since the beginning of civilization. We like labelling, sub-categorising and pigeonholing. We have argued about fluidity between politics, nations, borders and now even genders, so it’s no wonder our critical nature has extended to more ephemeral topics such as fashion. An exquisite and beautifully crafted exhibition - Haute à Porter at Modemuseum Hasselt in Belgium - is considering how fashion has blurred the line between couture and ready-to-wear, and the way the industry is pushing their boundaries. Is fashion finally redesigning limits, borders and categories or dropping them all together? Is high-fashion feeding ready-to-wear or vice versa?

A los seres humanos siempre nos ha gustado cuestionar y desafiar las ideas desde los albores de la civilización. También solemos etiquetar, sub-categorizar y clasificar. Hemos discutido sobre la flexibilidad entre política, naciones, fronteras y ahora incluso géneros, así que no nos debe sorprender que nuestra naturaleza crítica se haya extendido a temas más efímeros, como la moda. Haute à Porter en el Modemuseum Hasselt de Bélgica es una exposición exquisita y perfectamente organizada que se plantea cómo la moda ha difuminado la línea que separa la alta costura del prêt-à-porter y si la industria está rebasando sus límites. ¿Está la moda por fin rediseñando sus límites, fronteras y categorías o está dejándolo todo atrás? ¿Alimenta la alta costura al pret à porter o es al revés?

62


Christian Lacroix Haute Couture A/W 2002, Photography RenÊ Habermacher, Modemuseum Hasselt Š


Yohji Yamamoto S/S 1999, Photography RenÊ Habermacher, Modemuseum Hasselt Š


Vivienne Westwood A/W 15-16, Photography RenÊ Habermacher, Modemuseum Hasselt Š


art + culture fashion without limits

Rick Owens SS 2011, Photography Clément Louis ©

The show analyses the significance of haute couture for contemporary fashion. Haute couture is synonymous with craftsmanship, luxury and spectacle. But aren’t these now typical features of ready-to-wear? The exhibition examines these questions further and analyses the changing relationships between high-fashion and ready-to-wear, revealing their intimate bonds over the last 30 years through a spectacular selection of themes, garments, accessories, iconic photography, and other art forms from high-end designers and fashion houses. A unique insight into the evolution of fashion.

La exposición analiza el significado de la alta costura en la moda moderna, en la que es sinónimo de artesanía, lujo y espectáculo. ¿Pero no son esas ahora las características típicas del prêt-à-porter? La muestra ha examinado estas preguntas para investigar las cambiantes relaciones entre la alta costura y el prêt-à-porter, revelando su íntima unión durante los últimos 30 años a través de una espectacular selección de temas, prendas, accesorios, fotografías icónicas y otras formas de arte de prestigiosos diseñadores y firmas de moda. Un vistazo único a la evolución de la moda.

haute à Porter is at Modemuseum hasselt, Belgium, until 11 september. Haute à Porter estará en el Modemuseum Hasselt, Bélgica, hasta el 11 de septiembre. modemuseumhasselt.be 66


Patrónic

www.disfruta-de-un-consumo-responsable.com 40º © 2016 The Patrón Spirits Company.


DEEP DoWn by giacomo giulietti

forty-seven years ago (almost half a century - can it really be that long?) the Beatles sang, “We all live in a yellow submarine… and our friends are all on board… Many more of them live next door”. at the time it was obviously just a story, but now it could become reality. Hace cuarenta y siete años (wow, estamos cerquita del medio siglo!) los Beatles cantaban: “we all live in a yellow submarine… and our friends are all on board… Many more of them live next door” y en aquella época era una fantasía. Hoy podría transformarse en realidad.

C-Explorer 3 at wreck 2 © Karin Brussaard 2015



yachting + sailing deep down

Nowadays a distinguished businessperson, a charismatic, crowdpulling DJ or a scion of an aristocratic family could choose to spend part of their holidays by the sea on board their submarine yacht. All they have to do is make a phone call, pay the money and it’s theirs. They even have a choice of builder, as ten or so companies are now offering this kind of product, a clear sign that there is a growing market for these subs. So why not take the opportunity to see the ocean from below the waves? You can avoid bad weather and rough seas simply by slipping twenty metres below the surface, where everything going on up top seems far removed from your current reality and perceptions. It also means you can cross troubled seas like the Gulf of Aden, the Gulf of Guinea or the waters of south-east Asia without missing out on the ability to sail at speed on the surface.

70

Un distinguido hombre de negocios, un carismático dj que enardece multitudes, un heredero de una noble estirpe podrían elegir pasar sus vacaciones en el mar dentro de un yate submarino. Hoy es suficiente una llamada telefónica para comprarlo. Y además no existe un único productor, ya hay casi una decena de ellos que ofrecen sus productos. Esto significa que hay interés y mercado. ¿Y entonces por qué no disfrutar de la posibilidad de mirar el mar desde abajo? Para navegar alejados del mal tiempo, alcanza con sumergirse 20 metros y todo aquello que sucede en la superficie queda lejos de la realidad y de las sensaciones. Además de tener la plena seguridad de no correr riesgos de piratería, si se desea atravesar mares difíciles como el Golfo de Adén, el golfo de Guinea o los del sudeste asiático. Sin perder la posibilidad de navegar sobre la superficie y en velocidad.


yachting + sailing deep down

Migaloo private submersible yachts

The culmination of this concept is the M7 by Migaloo Private Submersible Yachts. This is the world’s largest submersible superyacht project. Aesthetically it recalls the recent Zumwalt destroyer, the American Navy’s most innovative warship. The specifications are impressive - up to 285 metres in length, a 32-metre beam and a 13.60-metre draught. It can reach 40 knots on the surface and 20 under water, and is powered by a hybrid diesel-electric system with four diesel generators and two gas turbines, four propulsion units and ten electrical generators. All this and supreme luxury, too, with 2,100 square metres of space for the owner’s apartment, another 1,000 square metres for guests, six dry hangars, minisubs, water toys and lots of space on deck with a hydromassage pool, shaded dining area and beach club.

La apoteosis de esta tipología de yate es el M7 de Migaloo Private Submersible Yacths. Es el proyecto del súper yate sumergible más grande del mundo. Desde un punto de vista estético, recuerda el reciente Zumwalt destroyer, la nave de guerra de la Marina estadounidense más innovadora. Los números son soberanos: hasta 285 metros de largo; 32 metros de ancho y 13,60 metros de calado. Capaz de alcanzar 40 nudos en la superficie y 20 navegando en inmersión. Propulsado por un sistema diesel híbrido con acción eléctrica, cuatro generadores diesel y dos turbinas a gas, cuatro motores de propulsión y diez grupos electrógenos. Todo esto garantiza un lujo supremo: 2.100 m2 de superficie para los departamentos de los propietarios, más de 1.000 m2 para los huéspedes, seis hangares a disposición, mini sumergibles, watertoy y mucho espacio sobre la cubierta dotada de piscina con hidromasaje, zona comedor reparada del sol y beach club.

71


yachting + sailing deep down

Aurora5 by Seamagine

As well as offering a private island yacht (the Kokomo Ailand) Migaloo has also introduced a more human scale to its submersible designs with another three models, the M6, M5 and M2, measuring 160, 135 and 77 metres in length respectively. It should be mentioned that buying a toy like this will cost you more than a million euro per metre. It is possible, though, to spend a little time underwater for much less money - you only have to be willing to manage with a significantly smaller craft. Created to offer a real underwater experience, Aurora by SEAmagine sports a huge glass bulb providing spectacular views up to 300 metres down. The top-of-the-line model, the Aurora-5, can carry four passengers and a pilot. Of course, the Aurora-5’s weight, size and colour can all be personalised to match the mothership. The entry-level price is 3.2 million euro.

72


yachting + sailing deep down

DeepFlight Submarine

La Migaloo además de ofrecer una isla yate transportable (la Kokomo Ailand) alarga su producción de yates sumergibles llegando a dimensiones más humanas con otros tres modelos M6, M5 y M2, que van de 160 metros a 135 hasta llegar al más pequeño de 77 metros. Debemos deciros que para poder acceder a un juguete como este, el coste supera el millón de euros por metro lineal. Pero podéis pasar un poco de vuestro tiempo debajo del agua, pagando importes más contenidos. Debéis solo conformaros con dimensiones menores. Ha sido creado para regalar una experiencia real de inmersión en el mundo acuático, Aurora de SEAmagine, un enorme bulbo de vidrio que ofrece espectáculos a 300 metros de profundidad. El modelo más vendido es el Aurora -5, con capacidad para cuatro pasajeros y un piloto. Por supuesto que el peso, la dimensión y el color de Aurora -5 se personalizan para estar en perfecta sintonía con la mothership. La entry level, parte de un coste de 3,2 millones de euros.

73


yachting + sailing deep down

Super Falcon boat ©Francesca Truter

Even more affordable (relatively speaking) is Deepflight’s Drago, with an operational depth of 120 metres and a shape reminiscent of a Formula 1 car, with two passengers seated tandem-style. It can sail for six hours at maximum depth powered by a 15kW/h lithium-ferro-phosphate battery, which can be recharged in three hours. At five metres in length, with a 1.90-metre beam and a height of 1.1 metres, it can fit in many tender garages. All this for only a million and a half euro - well worth it to escape the frenetic world on the surface!

Una propuesta a buen mercado es la Deepflight con su Dragon. La profundidad operativa es de 120 metros y su forma recuerda un Fórmula 1 con dos pasajeros sentados en fila. Puede navegar sumergido a la máxima profundidad por un tiempo de seis horas gracias a un acumulador de 15kW / h de litio-hierro-fosfato que se recarga cada tres horas. Sus dimensiones son: 5 metros de largo por 1,90 de ancho y 1,1 metros de altura, aptas a las medidas de un tender garaje. Todo por solamente un millón y medio de euros. No son tantos para huir de la confusión del mundo.

74


EXCLUSIVE SALE IN BLUE MARLIN IBIZA

ICE IMPÉRIAL

Enjoy responsibly - www.moet.com

MOËT ICE ROSÉ


La vie en rouge Photographer: Daniele Cipriani danielecipriani.net | Creative Director: Olimpia Bellan, Daniele Cipriani Stylists: Marta Irico, Silvia Colombo | hair & make up artist: Federica Bello | Assistant Hair & Make Up Artist: Giuditta Bedetti Videographer: Marcelo PRomenzio | Location: courtesy of Countess Pinina Garavaglia MODEL: Karolina K @The One Models Milan


Dress CHIARA BONI la petite robe chiaraboni.com

bangles BIANCA D’ANIELLO biancadaniello.com

Shoes Kallisté

kalliste.it


Dress VITTORIA ROMANO vittoriaromano.it


Dress CRISTINA EFFE cristinaeffe.com

Shoes GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN giuseppezanottidesign.com


Dress Atelier EmĂŠ atelier-eme.it

Earrings SEQUIN NYC sequin-nyc.com

bangle CHARMANTE FOLIES


Dress FRANKIE MORELLO frankiemorello.it

Earrings & Bangle BIANCA D’ANIELLO biancadaniello.com

Shoes LE SILLA lesilla.com



Dress JOSEPH RIBKOFF josephribkoff.com

Earrings RADà rada.it

Ring BIANCA D’ANIELLO

biancadaniello.com

Shoes Kallisté

kalliste.it


Dress MARIO VALENTINO mariovalentino.it

Shoes LUCIANO PADOVAN

lucianopadovan.com


Dress CLEMENTS RIBEIRO clementsribeiro.com

Neck piece CHARMANTE FOLIES




SKY RIDER by Giacomo Giulietti

PARAGLIDING WITH AURORA | PARAPENTE CON AURORA

Horacio Llorens paragliding during the Aurora Borealis in Tromsø, Norway © Frode Sandbech - Red Bull Content Pool


Kriss Kyle’s Kaleidoscope BMX showcase © Rutger Pauw | Red Bull Content Pool


sport sky rider

shE’s uP thErE, a hunDrED KiloMEtrEs high. hE’s tiny, Much sMallEr than hEr. anD hE’s DoWn thErE, With his fEEt PlantED firMly on thE Earth’s surfacE. yEt aurora calls hiM. anD hE, horatio, runs to hEr. no, not running - hE fliEs! hE fliEs With Wings of icE on his PoWErful stEEl stEED. hE fliEs toWarDs hEr to Bring hEr thE Earth’s Kiss. shE is Born froM thE sun, anD aftEr travErsing intErPlanEtary sPacE shE arrivEs to gift our nights With hEr incrEDiBlE MulticolourED trEssEs, as hErE BEloW WE gazE uP, sPEllBounD, at hEr WonDErs. Ella Está allá arriBa, a ciEn KilóMEtros DE Distancia. Él Es Muy PEquEño, MucHo Más PEquEño quE Ella. y Está aBajo. sus PiEs Están PEgaDos a la suPErficiE DEl PlanEta. sin EMBargo, aurora lo llaMa. y Él, Horacio, corrE Hacia Ella. MEjor DicHo, MucHo Más quE corrEr: vuEla! vuEla con sus alas DE HiElo soBrE su PotEntE corcEl DE acEro. vuEla Hacia Ella Para llEvarlE un BEso DE la tiErra. a Ella, quE nacE DEl sol y quE DEsPuÉs DE HaBEr atravEsaDo El EsPacio intErPlanEtario, llEga Para rEgalar sus incrEíBlEs y MulticolorEs caBEllEras a la nocHE DE los HuManos, quiEnEs DEsDE aquí aBajo la aDMiran EncantaDos.

“She’s shy”, says Horacio Llorens of the Aurora Borealis. “I asked her to dance many times...she made me wait, she took her time. But when she said ‘Yes’, it was wonderful!” We now know that the ethereal glow that lights up the polar nights, and has always enchanted those who live at these high latitudes, is caused by a shower of electrically-charged particles that strike the Earth, borne here on the solar wind. They interact with the ionosphere to produce its play of light where the Earth’s magnetic field, or to be exact, the magnetosphere, weakens - near the poles. Behind this romantic flight lies some strict preparation, and Llorens, an acrobatic paraglider from Spain, keeps tight control of his gear and the land-based technology that has enabled him to take the photos you can admire on these pages. Flying all night with a ground temperature of -15 degrees and travelling at up to 60 km per hour demand some heavyduty protection against the cold - electrically-heated gloves and a wetsuit. “A lot of the time I was flying over water. If something had gone wrong the suit would have given me twenty minutes of survival time in the water rather than two or three”, the Red Bull athlete explains. His encounter with Aurora took place in Tromsø, Norway, with the blessing of the authorities. Permission was needed because it’s illegal to fly at night with a paramotor, a paraglider with a small engine behind the pilot, powering a prop.

“Es tímida”, dice Horacio Llorens cuando habla de la Aurora Boreal. “Le pedí si podía bailar muchas veces . . . me hizo esperar, tardó un poco en presentarse. Pero cuando me dijo que sí, era una belleza!”. Detrás de los resplandores etéreos que iluminan las noches polares y que desde siempre han hechizado los ojos de quien vive en aquellas latitudes, hoy sabemos que es una lluvia de partículas cargadas eléctricamente, que caen sobre la tierra en forma de viento solar e interactúan con la ionosfera regalando sus juegos de luz, en aquel lugar donde el campo magnético terrestre, o para ser más precisos, la magnetosfera, se debilita: cercano a los polos. Más allá del aspecto romántico del vuelo, el atleta de parapente acrobático español Llorens, tuvo que prepararse tenazmente, tanto con respecto al equipamiento como a la tecnología terrestre que permitió tomar las imágenes que podéis admirar en estas páginas. Para poder volar toda la noche con una temperatura en la tierra de -15°, viajando hasta 60 km por hora era necesario protegerse bien del frío: guantes calentados eléctricamente y sobre todo un … equipo. “La mayor parte del vuelo era sobre el agua. Si algo no salía bien y debía descender, con ese traje tenía 20 minutos de supervivencia hasta la llegada de los primeros auxilios, en vez de solo dos o tres minutos”, explica el atleta de Red Bull. El encuentro con Aurora tuvo lugar en Noruega, en Tromsø, con la bendición de las autoridades. Era necesaria, porque las leyes no permiten realizar vuelos nocturnos con un paramotor, con un parapente que tiene un pequeño motor con hélice ubicado sobre las espaldas del piloto.

Horacio Llorens showcasing during the Aurora Borealis in Tromsø, Norway © Frode Sandbech - Red Bull Content Pool

90


sport sky rider


sport sky rider

Paraglider Horacio Llorens in Tromsø, Norway © Frode Sandbech - Red Bull Content Pool

Horacio is no newcomer to the enterprise. He and a colleague, Hernán Pitocco, jumped from a hot-air balloon at an altitude of almost 5,000 metres with just one paraglider. They used bodies like stones fired from a slingshot, spinning three times around the paraglider, then unclipping to fall several hundred meters before opening their parachutes and landing at a ski resort in the Pyrenees. However, Horacio put something more into this adventure with Aurora. He dedicated the flight to his Alejandro Rodríguez, a cousin he regarded as his brother. Alejandro died five years ago in a paragliding accident. “Night flying under the stars made me think of him,” says Llorens. “I think he’s still flying with us when we’re in the sky”.

92

Horacio no es un principiante en este tipo de hazañas. Con su compañero argentino Hernán Pitocco se lanzaron desde un globo aerostático a casi 5.000 metros de altura con un parapente. Después de haber usado sus cuerpos como si fueran una piedra en una honda para girar tres veces alrededor del parapente, se desengancharon para descender en caída libre por varios centenares de metros, antes de abrir el paracaídas y tocar tierra en una estación de esquí en los Pirineos. Pero en esta aventura con Aurora, Horacio le agregó algo más. Dedicó su vuelo a Alejandro Rodríguez, más que su primo de sangre como un hermano, quien falleció hace cinco años atrás en un accidente en parapente. “Volar de noche con la estrellas me hizo pensar en él”, dice Llorens. “Pienso que él aún está volando con nosotros, cuando estamos en el cielo”.



Lovers for a Moment Muses Forever by Marco Romandini

It’s now seventy years since the former prostitute and spy Marthe Richard succeeded in her ambition to have all the brothels in France closed down. That day marked a historic shift in a nation where courtesans, as well as characterising the frenetic social whirl of Paris, had become muses for artists and writers. They remain a constant source of inspiration, and last year the Musée d’Orsay decided to dedicate the first national exhibition to these sensual, controversial figures on the theme of “Splendeurs et Misères”.

Han transcurrido setenta años desde que la prostituta y espía Marthe Richard logró que se cerraran los prostíbulos en Francia. Ese día marcó un hito histórico en aquella nación donde las cortesanas además de ser la característica principal de la vida mundana parisina, llegaron a ser las musas de artistas y escritores. Una fuente de inspiración tan importante que el Museo d’Orsay ha decidido el año pasado dedicar a estas figuras sensuales y controvertidas, la primer exposición nacional sobre el tema: “Splendeurs et misères”.

The exhibition was then hosted in the Amsterdam’s Van Gogh Museum, where its famous canvases have been joined by some items of furniture from the apartments of Therese Lachmann, known professionally as “La Païva”, probably the most famous courtesan of the 19th century. Amid a whirl of dinners and extravagant parties she found time to seduce noblemen and intellectuals like Gustave Flaubert and Emile Zola.

En la muestra, que luego prosiguió en el museo Van Gogh de Amsterdam, además de los cuadros famosos se pueden admirar algunos muebles del departamento de Therese Lachmann, conocida como “La Païva”, quien probablemente fue la cortesana más famosa del 1800. Durante cenas y fiestas extravagantes sedujo nobles e intelectuales como Gustave Flaubert y Emile Zola.

Study of Olympe Pélissier for Judith and Holofames, 1830 - Horance Vernet



culture + society lovers for a moment muses forever

One of the paintings shows a woman with an umbrella, seemingly shy and reserved, depicted by Gervex as standing on a flower-lined path. This late 19th century lady is in fact one of France’s most famous courtesans, Madame Valtesse. The daughter of a laundry girl in the working-class quarter near Pigalle, Madame Valtesse managed to seduce the noted composer Jacques Offenbach, who arranged for her to make her debut as a singer in his opera and then gave her a luxurious home. It was here that Miss Valtesse received her lovers, nobles and artists. Men like Gervex, Courbet and Manet all lost their head over her. Zola recounts her achievements and sorrows in his novel “Nana”, where he describes her bed as a throne where all Paris came to admire her regal nudity.

96

Entre los cuadros se encuentra el de una dama con su paraguas, aparentemente tímida y reservada, en un camino florecido pintada por Gervex. Esta señorita de la segunda mitad del ‘800 en realidad fue una de las cortesanas más famosas de Francia: Madame Valtesse. Hija de una lavandera del barrio popular de Pigalle, Madame Valtesse llegó a seducir al famoso compositor de aquella época, Jacques Offenbach, quien la ayudó a comenzar su carrera como cantante en una de sus óperas y luego le regaló un lujoso palacio. Aquí es donde la señora Valtesse recibirá a sus amantes, aristocráticos y artistas. Por ella, perderán la cabeza, además de Gervez, también Courbet y Manet. Zola nos contará sus grandezas y miserias en su novela “Nana”, en la que define su cama como un trono donde toda París irá para admirar su soberana desnudez.


culture + society lovers for a moment muses forever

Olympia, 1863 - Edouard Manet ©World History Archive/Alamy

The inspiration for many 19th-century French artists, the sensual figure of the courtesan also aroused some disquiet among the general public. Jean Baptiste Clesinger’s sculpture “Woman Bitten by a Snake” portrayed a famous prostitute of the time, who lent her body for the mould. Her pose and ecstatic expression evoked the throes of orgasm, and when Clesinger presented his work in 1847 at the annual Louvre exhibition it sparked off an intense controversy. A muse of artists and writers, Apollonie was also loved by Baudelaire, who dedicated some verses of his “Les Fleurs du Mal” to her.

La figura sensual de las meretrices inspiró varios artistas franceses del ‘800 pero además suscitó cierta incomodidad en el público. Como en el caso de la escultura “Mujer mordida por una serpiente” de Jean Baptiste Clesinger, donde la mujer era una famosa prostituta de esa época: Apollonie, quien prestó su cuerpo para realizar el molde. La pose y su expresión extasiada hacen pensar al momento de un orgasmo y cuando Clesinger la presentó en 1847 en la exposición anual del Louvre, se desencadenaron numerosas polémicas. Apollonie fue musa de artistas y escritores y también fue amada por Baudelaire, quien le dedicó algunos versos de “Las flores del mal”.

97


An Evening at the Paiva - Adolphe Joseph Monticelli

None of them, however, caused such a scandal as Manet’s Olympia, depicted on a rumpled bed with a servant girl beside her proffering a bouquet of flowers. Her lascivious pose and detached gaze did not please the visitors to the Paris Salon. The philosopher Foucault even asked what was so intolerable about the painting - perhaps because the young woman immortalised in the work is famous prostitute Vittorie Meurent, familiar to all Paris. Though Olympia caused the greatest fuss, for author Honorè de Balzac the 19th century’s most beautiful courtesan was another Olympe, this time Olympe la Péllissier. Born into a poor family, her mother sold her to a young aristocrat. He contracted syphilis and sold her in his turn to a rich American. In French society she was the lover of painter Horace Vernet, writer Eugène Sue and Balzac himself. She left Balzac after a short-lived relationship, leaving him heart-broken. The composer Rossini had more luck, as Olympe married him and remained faithful for the rest of her life. Love is love, for a courtesan too.

98

Ninguno causó más escandalo que el Olympia de Manet, donde se ve una mujer tumbada en una cama desaliñada y la criada a su lado con un ramo de flores. Su pose lasciva junto a una expresión lejana con la cual parece mirar a quien observa, no fue bien aceptada por quienes visitaron el Salón de París, al punto que hasta el filósofo Foucault se interrogó sobre aquello que era tan insoportable en el cuadro. ¿Quizás porque la mujer perpetuada en la obra era la famosa prostituta Vittorie Meurent conocida en toda París? Si el cuadro Olympia fue el que más provocó escandalo, la cortesana más bella del ‘800 según el escritor Honoré de Balzac fue otra Olympia, la Pélissier. Nació en una familia pobre y su madre la vendió a un joven aristocrático quien, luego de haber contraído la sífilis, la vendió a un rico estadounidense. En la sociedad francesa fue la amante del pintor Horace Vernet, del escritor Eugène Sue y del mismo Balzac, al que dejó luego de una historia fugaz y él se quedó mal por ello. Tuvo más suerte el músico Rossini pues se unió a la cortesana, quien le fue fiel para toda la vida. L’amour c’est l’amour, también para una meretriz.






by Marco Romandini

The Rolling Stones touring in Budapest, 1995, photographed by Anton Corbijn | Courtesy of Saatchi Gallery


culture + society let’s judge a book by its cover

Beatles or Rolling Stone? That was the burning question that in the 1960s could pigeonhole people according to their musical tastes. If you were a Beatles fan it meant you were a clean-cut kid, cheerful and romantic. If you preferred the Rolling Stones, though, you were dark, transgressive, hated conventional society and wanted to change the way things were. As journalist Tom Wolfe so succinctly put it, “The Beatles want to hold your hand, but the Stones want to burn down your town”. And he was right. The two biggest bands of the 1960s embodied contrasting philosophies, and continued to represent a hypothetical ideological conflict. Hypothetical because in fact, there never was any conflict between them. As Keith Richards relates in his autobiography “Life”, he and Lennon were friends and often took drugs together, at least once a week. Nor was it unusual to find Mick Jagger in the Beatles’ recording studio, as he popped in to say hello to the boys. The supposed rivalry was deliberately concocted later, like the images each group projected. According to historian John McMillan, who wrote a book about this faux clash of opposites, it’s not true that the Fab Four were good middle-class boys while the Stones were long-haired hooligans. In fact the reverse was true, given the social class the members of each band sprang from. But musical and lifestyle choices set the contrasting images in the public mind forever.

¿Beatles o Rolling Stones? Esta era la pregunta clave de los años 60 que servía para catalogar una persona dentro de la sociedad. Si erais de los Beatles, quería decir que estabais insertado, erais un buen chaval, romántico y optimista; si preferías los Rolling Stones en cambio erais trasgresor, odiabais a la sociedad y querías cambiar las cosas. Tom Wolfe, a partir de dos títulos de las bandas, una vez escribió: “Los Beatles quieren llevarte de la mano, los Stones quieren arrasar la ciudad”. Tenía razón. Los espíritus que encarnaban los dos grupos famosos eran opuestos y lo siguieron sosteniendo en un hipotético conflicto ideológico. Hipotético porque ese conflicto en realidad jamás existió. Keith Richards en su autobiografía “Life”, cuenta que él y Lennon eran amigos y a menudo amaban drogarse juntos, digamos por lo menos una vez por semana. Tampoco era extraño encontrar a Mick Jagger en la sala de grabación de los Beatles, quien pasaba a saludar a la banda. La rivalidad fue creada justamente a posteriori, como así también las características sociales de los intérpretes. Según el historiador McMillan, quien le dedicó un libro a esa eterna contraposición, no era cierto que los Fab Four en sus comienzos fuesen unos jóvenes burgueses buenos y los Stones unos salvajes vándalos. Es posible que haya sido al contrario, por la clase social de los miembros de ambas bandas. Pero las elecciones musicales y la vida de sus integrantes dejaron una marca en la imagen de los dos grupos.

The Rolling Stones | Photograph courtesy of Saatchi Gallery

104



culture + society let’s judge a book by its cover

Photograph courtesy of Saatchi Gallery

It was also down to those who transformed the boys from Liverpool into gracious, well-mannered young gentlemen with their helmet hairstyle and collarless jackets, the acceptable face of pop. However, the image created for the Stones obscured their actual social background and education (Richards and Jagger had both attended the then-prestigious London School of Economics), encouraging the public to see them as wild, dirty and bad. Keith and Mick found that this role suited them perfectly, and eagerly took up drugs and excess of all kinds to complete the picture. Lennon, still seen as the boy next door, was less at ease. Nor did he like it that the Beatles’ fans were mainly screaming schoolgirls, while the Stones’ audiences also included a scattering of intellectuals.

El mayor mérito se lo lleva el maquillaje que transformó a los jovencitos de Liverpool en gentiles y agradables barones con su corte mop top y sus chaquetas, perfectos para la Corte de la Reina. Mientras que los Stones dieron vuelta sus orígenes y su background cultural, (Richards y Jagger habían frecuentado la London School of Economics), creando una imagen salvaje, sucia y mala. Keith y Mick siempre se sintieron cómodos en su rol y a su vez le agregaron drogas y excesos de todo tipo para completar la obra, mientras que no fue así para John Lennon en su papel de chico bien. Tampoco le agradaba mucho que su público estuviera formado por colegialas que los adoraban, mientras que en el de los Stones también había intelectuales de un cierto nivel.

But that’s how it was. And if The Beatles were all polished songs and romanticism, the Stones responded with loud chords and raw sex. They pumped out pheromones on stage, appealing directly to their fans’ libido, and indulged in orgies in private, swapping girlfriends. They were the sort of brash unfettered desire incarnated by their logo, the irreverent extended tongue. All the bands’ choices fed this image, from their outfits - pink satin jackets and black feather cloaks for Jagger - to their record covers. Everything to do with the Stones has always been about excess and perdition.

Pero así fue. Mientras que los Beatles eran canciones poéticas y romanticismo, los Stones respondían con acordes sucios y sexo. En el escenario rezumaban feromonas provocando la libido de las fans, mientras que en privado se desataban en orgías y se intercambiaban sus novias. Eran el deseo salvaje y descarado, encarnado en su mismo símbolo, el de la lengua irreverente. Todas las elecciones de la banda siguieron la misma dirección: los trajes, las chaquetas de raso rosa y las capas de plumas negras de Jagger, las portadas de los discos: todo en los Stones iba de la mano del exceso y de la perdición.

Typically, the band’s first apartment was a squalid flat in Chelsea in 1962 that Richards recalls as a “pigsty, basically”, boasting a bathroom and kitchen shared with the rest of the block. You can get an idea of it all by visiting Exhibitionism: The Rolling Stones at the Saatchi Gallery, London until 4 September. The show features a realistic reconstruction of the flat, including unmade beds, unwashed dishes and mould. This is the largest ever exhibition devoted to the band, presenting over 500 objects including stage costumes, posters, record covers, guitars and previously unseen photos. Oh, by the way...I’m a Stones man.

Fue emblemática también la primera sala de grabación escuálida en Chelsea en 1962, que el mismo Richards la definió como “una disgustosa pocilga” pues tenía un baño y una cocina para todo el edificio. Podéis haceros una idea visitando la muestra Exhibitionism: The Rolling Stones en la Saatchi Gallery de Londres (hasta el 4 septiembre), donde fue reconstruida casi realísticamente, hasta con las camas sin hacer, los platos sucios y el moho. Es la muestra más grande jamás realizada sobre la banda con más de 500 objetos entre trajes, posters, portadas, guitarras y fotos inéditas. Una aclaración: yo soy fan de los Stones.

Exhibitionism: The Rolling Stones Saatchi Gallery London until 4 September 2016 saatchigallery.com

106


Desing & Production Konkordanz

Indicaciรณn Geogrรกfica Protegida


One a hundred a thousand Naomis by Alessia Bellan

All (little) you did not know about Naomi Campbell Todo lo (poco) que no SABÍAIS de Naomi Campbell

‘Blackglama - What Becomes A Legend Most?’ campaign 2007 © Laspata DeCaro



fashion one, a hundred, a thousand naomis

With her sinuous swing of the hips and unmistakeable stride she has dominated the catwalks in five continents. With a thirty-year career behind her, the super model, entrepreneur, singer, actress and much more besides shows no sign of turning her back on the excitement of the fashion show runways. She says that she will carry on as long she is enjoying herself, unlike her colleagues in the modelling empire - Crawford, Schiffer, Evangelista, Christensen and Herzigova - who retired while they were still at the top of their game. Naomi seems to have made a pact with the devil, as she is just as statuesque, feline and sensual as when she took her first steps in the fashion world. She steals the limelight from everyone, and if new arrivals - who she says, with a touch of irony, “could be my daughters” - stand too close, they simply fade from sight. Born in London on 22 May 1970, she is the daughter of an eighteen-year-old dancer of Jamaican origins who never revealed the identity of Naomi’s father. She was discovered in the mid-1980s by a talent scout who saw a fresh, different new beauty in the fifteen-year-old student. Her first covers came soon after, and her official debut, thanks to her encounter with Azzedine Alaïa. She was already on the cover of Elle magazine in 1986, and featured in the Pirelli calendar for 1987. In 1988 she was the first model of colour to appear on the cover of Vogue (first the French version then British Vogue) and Time Magazine. Catwalks, ad campaigns and society life made her one of the most influential jetset figures, and her friendship with important designers catapulted her into the group of top-earning models. People magazine named her one of the fifty most beautiful women in the world, she was immortalised by the most famous photographers, wore garments from the great fashion houses and starred as a testimonial in ad campaigns for Fendi, Prada, Ralph Lauren, Valentino, Versace, Cavalli, Yves Saint Laurent, Dolce & Gabbana, Louis Vuitton and many others. She also sings - after appearing in a Bob Marley video when she was only eight, and in videos with Michael Jackson, Madonna and George Michael, she made her first single in 1992, with the album Baby Woman launched in 1995. Less popular in her own country, she was a smash in Japan. Often featuring in gossip columns because of her impulsiveness, legendary tantrums and impossible whims that all would scramble to fulfil. She has had dozens of real and suspected partners - Mike Tyson, Sylvester Stallone, Joaquín Cortés, Puff Daddy, Max Biaggi, Flavio Briatore, Matteo Marzotto, Robert De Niro, Leonardo di Caprio, Adam Clayton, Eric Clapton and Prince Albert of Monaco. After splitting up with Russian magnate Vladimir Dororin, she decided to distract media attention from her private life. Charity initiatives, two roles in successful TV series, Empire and American Horror Story and lingerie collections - nowadays Naomi seems at ease with herself. She appears poised and mature, with no more late arrivals, fights with photographers or throwing objects at her assistants in fits of rage. They have given way to big smiles at the camera and an emphasis on humanitarian projects that mean she is always on the front line - who could forget her meeting with Nelson Mandela, or the help she gave to the victims of Hurricane Katrina.

Su contoneo sinuoso y su paso inconfundible han marcado las pasarelas de cinco continentes. Treinta años de carrera, supermodelo, empresaria y activista (pero también cantante, actriz y mucho más), parece que no tiene intención de renunciar a los escalofríos del catwalk. Ha declarado que, hasta que se divierta, continuará desfilando al contrario de sus colegas del empíreo – Crawford, Schiffer, Evangelista, Christensen, Herzigova – quienes se retiraron al llegar a la cima de su carrera. Naomi hizo un pacto con el diablo, escultural, felina y sensual como cuando hacía sus primeros pasos en el mundo de la moda. Roba las miradas de todos y en su presencia las principiantes – ella con ironía dice que “podrían ser mis hijas” – desaparecen. Nacida en Londres el 22 de mayo de 1970, hija de una bailarina de 18 años originaria de Jamaica, quien nunca le reveló el nombre de su padre, fue descubierta a mediados de los 80 por un talent scout que vio en aquella estudiante de 15 años, una belleza fresca y diferente de las demás. Luego llegaron las primeras portadas y su debut oficial fue gracias al encuentro con Azzedine Alaïa: ya en 1986 es portada de Elle y en 1987 aparece en el Calendario Pirelli. En 1988 es la primer modelo de color que aparece en la portada de Vogue (primero en la versión francesa y luego en la versión inglesa) y en Time Magazine. Pasarelas, campañas publicitarias y vida mundana hacen de ella unos de los personajes más influyentes del jet set y gracias a su amistad con los diseñadores de moda más importantes llega a ser una de las top mejor pagadas. Es una de las 50 mujeres más bellas del mundo según People, perpetuada en el objetivo de los artistas más celebrados, ha vestido las creaciones de las grandes maison y fue testimonio de campañas publicitarias para Fendi, Prada, Ralph Lauren, Valentino, Versace, Cavalli, Yves Saint Laurent, Dolce & Gabbana, Louis Vuitton y muchas más. Naomi también canta: apareció en el video clip de Bob Marley (con tan solo 8 años), de Michael Jackson, Madonna, George Michael, en 1992 publicó su primer single y en 1995 el álbum Baby Woman. En su patria no fue apreciado, pero en Japón tuvo muchísimo éxito. Fue varias veces el centro de atención de la prensa rosa por sus frecuentes ataques de ira, sus arrebatos legendarios, sus caprichos inalcanzables que igual fueron escuchados, tuvo decenas de liason, reales o presuntas: Mike Tyson, Sylvester Stallone, Joaquín Cortés, Puff Daddy, Max Biaggi, Flavio Briatore, Matteo Marzotto, Robert de Niro, Leonardo di Caprio, Adam Clayton, Eric Clapton, Alberto di Monaco. Y luego de haber finalizado su relación con el magnate ruso Vladimir Dororin, eligió alejar la atención de los flashes de su vida privada. Proyectos de beneficencia, dos papeles en series de televisión exitosas (Empire y American Horror Story), diseñadora de lingerie, hoy Naomi se ha reconciliado consigo misma: se la ve madura y reflexiva, nunca más impuntualidades exageradas, ni peleas con los fotógrafos, ni ataques de rabia con lanzamientos de objetos a sus asistentes, sino más bien sonrisas a la cámara y su atención en proyectos humanitarios donde su compromiso es en primera línea (inolvidable su encuentro con Nelson Mandela, y su ayuda a las poblaciones devastadas por el huracán Katrina).

Shot for Elle UK, 1988 Photograph Terence Donovan @ Terence Donovan Archive

110



fashion one, a hundred, a thousand naomis

Outtake from the album cover shoot in 1994 for ‘I Want to Live’ © Ellen von Unwerth

At the age of forty-six, the fashion world’s most eagerly-awaited photo collection celebrates her the way a Black Venus should. Taschen is publishing a limited run of only 1,000 copies of Naomi Campbell: the art of beauty, a homage to her extraordinary rise to fashion aristocracy. The two signed volumes are housed in a box that is itself a work of art - the revealing décolleté of the box top is by British pop sculptor Allen Jones. Breathtaking shots by illustrious artists like Mert Alas and Marcus Piggott, Richard Avedon, Anton Corbijn, Patrick Demarchelier, Helmut Newton, Mario Testino and Bruce Weber appear side-by-side with previously unseen images. With a long autobiographical text, Naomi’s intimate world, the private (but not too private) life of one of the 20th century’s most famous and highly-paid models becomes an open book. From childhood to the later scandals, from her eventful love-life to her friendship with the much-missed Gianni Versace, this book traces the irresistible goddess’s meteoric rise to the heights of celebrity.

Title: Naomi Campbell Genre: photography - Collectors’ Edition Publisher: Taschen Release date: May 2016

112

A los 46 años la monografía más esperada del fashion system celebra de la mejor manera a la Venus negra. Solamente 1.000 súper codiciadas copias publicadas por Taschen de Naomi Campbell: el arte de la belleza, un homenaje extraordinario a su ascenso a la élite de la moda. Dos volúmenes con su autógrafo contenidos en un estuche que ya es una obra de arte (el escote de la modelo reinterpretado por el escultor pop británico Allen Jones). Fotos impresionantes de artistas del nivel de Mert Alas y Marcus Piggott, Richard Avedon, Anton Corbijn, Patrick Demarchelier, Helmut Newton, Mario Testino y Bruce Weber junto a imágenes inéditas y a un extenso texto autobiográfico que os introduce en la esfera íntima de la carismática modelo. La vida secreta (pero no demasiado) de una de las top model mejor pagadas y más famosas del último siglo se transforma en un libro abierto. Desde la infancia hasta los escándalos, amores, la amistad con el difunto Gianni Versace, el ascenso vertiginoso de la imparable diosa del Olimpo de las celebridades.

Título: Naomi Campbell Género: fotografía - Collectors’ Edition Editor: Taschen Fecha de publicación: mayo 2016



LOVE AT FIRST BITE

thE MoDErn MEDitErranEan cuisinE at thE BluE Marlin iBiza rEstaurant is a fEast for thE sEnsEs, an invitation to lovE at first sight. En El rEstaurantE DE BluE Marlin iBiza El DEsEo caPtura los 5 sEntiDos y caDa Plato EnaMora a aquEllos quE Están DisPuEstos a DEjarsE sEDucir a PriMEra vista Por la cocina MEDitErránEa MoDErna. Aromas from the Mediterranean. A consistency that’s perfect for the palate. Freshness, sea breezes. Intense yet delicate flavours. Succulent dishes, Italian pasta and a Nicoise salad that epitomises the best French style - these are just a few of the most tempting options on the menu. Aromas del Mediterráneo. Una textura que al paladar le resulta perfecta. Frescura, brisa marina. Sabores intensos y delicados al mismo tiempo. Platos suculentos, pastas italianas y una ensalada nizarda que captura el mejor estilo francés, son solo algunas de las opciones más tentadoras del menú.


Photographer Mar Torres


food + drink love at first bite

Linguine pasta “Sorrentina” style with mozzarella cheese, cherry tomato and fresh basil Linguine a la sorrentina con mozzarella, tomate cherry y albahaca fresca A classic that we’re always pleased to enjoy again. A balanced and aromatic dish. An Italian recipe that reminds us of why we are in love with Italian cuisine.

Un clásico que siempre nos complace repetir. Un plato balanceado y aromático. Una receta italiana que nos recuerda por qué su cocina nos enamora.

116


food + drink love at first bite

Nicoise salad with artichokes, pink tuna, green beans, potatoes, fennel, quail eggs and black olives Ensalada Nicoise con alcachofas, atún, judías verdes, patatas, huevos de codorniz y olivas negras One of the specialities of the French Mediterranean coast. With tuna playing the leadingrole this salad caresses our palate with fresh and healthy ingredients, perfect for enjoying on the beach. A light, savoury dish.

Es una de las especialidades de la costa mediterránea francesa. Esta ensalada con el atún como protagonista, nos envuelve el paladar con ingredientes frescos y saludables, ideales para degustar en la playa. Un plato ligero y sabroso.

117


food + drink love at first bite

Spaghetti with Spanish lobster, garlic, tomato, chili and fresh herbs Spaghetti con bogavante nacional, ajo, tomate cherry, chili y hierbas frescas There are many ways to prepare spaghetti. Every recipe is a jealously guarded secret. We can, however, openly share ours - a fresh Spanish lobster fused with local herbs which, in addition to aroma, give this dish an unparalleled personality.

Hay muchas maneras de preparar spaghetti. Cada receta guarda celosamente su secreto. El nuestro podemos revelarlo sin problema: un bogavante nacional fresco combinado con hierbas locales, que ademรกs de perfume, le da a este plato una personalidad inigualable.

118


food + drink love at first bite

Vitello tonnato with tuna tartare coca and citrus Vitello tonnato con coca de tartar de atún y cítricos Appetising with a lingering flavour. A Piedmontese dish with a modern Mediterranean twist. This delicacy, served cold, combines the recipe’s flavours of tuna tartar and citrus fruit to perfection.

Apetitoso y de sabor persistente. Un plato piamontés en versión mediterránea moderna. Una delicia que se sirve fría y combina a la perfección los sabores del tartar de atún con los cítricos presentes en esta receta.

119



Desire is the voice of our deepest emotions. it pursues pleasure, making us live sublime experiences. it lifts our spirits, it brings a smile to our face. a good cocktail can unleash those same emotions. having said that, it must be made with a lot of passion and with the best quality ingredients on the market.

el deseo es la voz de nuestras emociones más profundas. reivindica el placer, nos hace que vivamos experiencias sublimes. nos exalta el ánimo, nos dibuja una sonrisa. un buen cóctel puede desatarnos las mismas sensaciones. eso sí, debe estar hecho con mucha pasión y con ingredientes de la mejor calidad.

Photographer Borja Galban Fear


food + drink sips of pleasure

Sweet Bitterness Tanqueray 10 gin, Campari, ginger & lemon syrup, fresh lime, grapefruit juice, cava. The ancient Greeks said that sweet drinks were a gift from the Gods. Here at Blue Marlin Ibiza we agree and as a result we offer this cocktail which, in addition to being delicious, is delicate and distinguished. Los griegos decían que las bebidas dulces eran un regalo de los Dioses. En Blue Marlin Ibiza estamos de acuerdo y por ello tenemos en carta este cóctel, que además de delicioso, es delicado y distinguido.

122


food + drink sips of pleasure

Balearic passion Grey Goose vodka, Cointreau, pink pepper & grapefruit syrup, fresh lime, strawberries & passion fruit. They say that the passions born in Ibiza remain forever engraved on our heart. What better way to celebrate than with a toast that embodies the vitality of vodka, the fresh aroma of summer, lime, and passion fruit. Dicen que las pasiones que nacen en Ibiza quedan grabadas para siempre en el corazón. Qué mejor que celebrarlo con un brindis que lleva en su preparación la fuerza del vodka, el aroma fresco del verano, la lima y la fruta de la pasión.

French lemonade Beefeater gin, limoncello, cardamom & vanilla syrup, fresh lime & raspberry, Moët & Chandon Ice Imperial. A swirl of hues and hints of very subtle flavours, all in one glass. Moët & Chandon Ice Imperial gives it its substance, and limoncello a tangy twist. En una copa, un universo lleno de tonalidades y notas de sabor muy sutiles. Moët & Chandon Ice Imperial para darle cuerpo ligereza y lemoncello para darle un toque ácido.

123



aPhrohEaD a sounD Without rulEs by Julieta messina

aPhrohEaD is fElix stallings Jr, thE Man Who crEatED a PrEcEDEnt in thE 90’s tEchno scEnE in his nativE chicago anD Who coMEs to BluE Marlin iBiza this suMMEr to shoW us his ‘rEsurrEction’: thE latEst alBuM launchED By crosstoWn rEBEls. aPHroHEaD Es fElix stallings jr, EsE HoMBrE quE crEó un PrEcEDEntE En El tEcHno DE los años 90 En su cHicago natal y quE llEga EstE vErano a BluE Marlin iBiza Para EnsEñarnos su ‘rEsurrEction’: El últiMo álBuM lazanDo Por crosstown rEBEls. This DJ and producer from the United States has remixed some of the most renowned artists from recent decades such as Kylie Minogue, Pet Shop Boys, Madonna and Gwen Stefani. But his entrance onto the electronic scene dates back to the early 90’s when he met acid house pioneer DJ Pierre, releasing his first single, “Girl Phantasy”, with him in 1987.

Este Dj y productor estadounidense ha remezclado algunos de los artistas más renombrados de las últimas décadas como Kylie Minogue, Pet Shop Boys, Madonna o Gwen Stefani. Pero su ingreso a la escena electrónica se remonta a los inicios de los 90 donde conoce a DJ Pierre, pionero del acid house con quien lanzó su primer single, “Girl Phantasy”, en 1987.

Stallings quickly found his place in the second wave of the Chicago scene and positioned himself as a benchmark of Electroclash, a musical genre that fuses electro, new wave and 80’s synthpop with dance music, techno and retro style electropop.

Stallings rápidamente encontró su lugar en la segunda oleada de Chicago y se pisicionó como un referente del Electroclash, ese género musical que fusiona el electro, new wave y el synthpop de los 80 con música de baile, techno y electropop de estilo retro.

During his career he has metamorphosed into Thee Maddkatt Courtship, Sharkimaxx, Venus and Felix da Housecat, the latter pseudonym inspired by the character Felix the Cat. But besides all the names he has taken, Aphrohead is a prolific lover of music that goes beyond labels. With nearly ten albums and hundreds of remixes for artists and bands such as The Chemical Brothers, Iggy Pop, Diana Ross, Marilyn Manson and New Order, Stallings is one of the most in-demand DJs and mixers of our time.

A lo largo de su carrera se ha metamorfosiado en Thee Maddkatt Courtship, Sharkimaxx, Venus y Felix da Housecat, este último seudónimo inspirado en el personaje del Gato Félix. Pero más allá de todos los nombres que pudo haber adoptado, Aphrohead es un amante prolífico de la música más allá de las etiquetas. Con casi una decena de discos y cientos de remixes para artistas y bandas como The Chemical Brothers, Iggy Pop, Diana Ross, Marilyn Manson o New Order, Stallings es uno de los djs y mezcladores más solicitados de nuestra época.

Now it is our turn to enjoy him in Ibiza. One tip - prepare your spirit and your ears with ‘Resurrection’, which also has remixes by Radio Slave, Art Department and Carl Craig. Sheer luxury.

Ahora nos toca disfrutarlo en Ibiza. Un consejo previo: preparar el espíritu y el oído con ‘Resurrection’ que además de tiene remezclas de Radio Slave, Art Department y Carl Craig. Simplemente, un lujo.

125


blue marlin ibiza music dj mix by Julieta messina

infinity inK

‘hoW Do i lovE you’

Imagine Luca Cazal and Ali Love on one of the mountains of northern Ibiza. The perfect scenario for deep concentration, nature that impacts the mind and music that begins to flow through this duo named Infinity Ink as if this had always been their intention. Thus was born ‘How Do I Love You’ their second single, which was completed in London with the collaboration of the singer Yasmin. The inspiration came from creating a reversion of ‘How Do I Love Thee’ by Queen Latifah, based on the poem by Elizabeth Barrett Browning. What they are like - daring, fun and young. The musical roots of Ali and Luca include collaborations with The Chemical Brothers, Justice and Roisin Murphy, and with labels like Crosstown Rebels and Hot Creations. They are returning to Blue Marlin Ibiza for the second time. We already know how much we love them. And it won’t take you long to discover why. Imaginen a Luca Cazal y Ali Love en una de las montañas del norte de Ibiza. El escenario perfecto para una concentración profunda, la naturaleza que impacta sus mentes y la música que empieza a fluir en este dúo llamado Infinity Ink como si ellos la estuvieran esperando… Así nació ‘How Do I Love You’ su segundo single, que fue terminado en Londres con la colaboración de la vocalista Yasmin. La inspiración llegó a partir de generar una reversión de ‘How Do I Love Thee’ de Queen Latifah, basado en el poema de Elizabeth Barrett Browning. Así son ellos: arriesgados, divertidos y jóvenes. Las raíces musicales de Ali y Luca incluyen colaboraciones con The Chemical Brothers, Justice y Roisin Murphy, y con sellos como Crosstown Rebels y Hot Creations. Por segunda vez vuelven a Blue Marlin Ibiza. Nosotros ya sabemos cuánto los amamos. Y vosotros no tardaréis mucho en descubrirlo.

suBB-ann

Music on My MinD

A dynamic, mysterious producer. Britain’s Ashique Subhan, known as Subb-ann, not only has talent to spare, he has the experience of a residency at the Below club and productions with labels such as Spectral Sound, Culprit and One Records, together with Adam Shelton. Among his influences are Craig Richards, Villalobos, Ryan Elliot, Zip, Professor Inc and of course, Delano Smith. Subb-ann has been behind the decks at Glastonbury, Sónar, Warehouse Project in Manchester and Electric Pickle in Miami, among other venues where tech house has become an international anthem. Ibiza was turned on by DC10 at the classic Circo Loco, Cocoon, El Row and Enter. Now it is Blue Marlin Ibiza’s turn. An opportunity for those who use music as a passport to another dimension. Un productor dinámico y a la vez misterioso. El británico Ashique Subhan, conocido como Subb-ann, tiene además de talento, la experiencia de haber sido el residente del club Below y producciones en sellos como Spectral Sound, Culprit y One Records junto a Adam Shelton. Entre sus influencias están Craig Richards, Villalobos, Ryan Elliot, Zip, Professor Inc y por supuesto Delano Smith. Subb-ann ha estado detrás de las cabinas de Glastonbury, Sónar, Warehouse Project de Manchester y Electric Pickle de Miami, entre otras salas donde el tech house suena como un himno internacional. En Ibiza fue acunado por el DC10 en el clásico Circo Loco, Cocoon, El Row y Enter. Ahora es el turno de Blue Marlin Ibiza. Una oportunidad para aquellos que utilizan la música como pasaporte a otra dimensión.


blue marlin ibiza music dj mix

KEnny DoPE thE MastEr

Under the pseudonym of Masters at Work, Kenny Dope began organising parties in Brooklyn’s Sunset Park, which Todd Terry attended. From the 80’s street hip hop and hours spent with the vinyl of WNR Music Center, he has emerged onto the global electronic music scene as one of the most established and respected DJs, nominated 4 times for a Grammy awards. His music fuses house, hip-hop, Latin, jazz, funk & soul, reggae and alternative pop. His mastery in controlling all those rhythms has positioned him asthe man capable of understanding and performing in a way that very few in electronic music can. Aside from his own projects, Kenny has been a producer for a lot of other artists such as R&B singer Raheem De Vaughn, whose work on Love & War Masterpeace was also nominated at the Grammy’s for best album of the year. His romance with music knows no boundaries. Here we are anxiously awaiting him. The Blue Marlin Ibiza booth is proud to present one of the good “Bad Boys” of Brooklyn. Bajo el seudónimo de Masters at Work, Kenny Dope empezó organizando fiestas en Sunset Park de Brooklyn a las que Todd Terry asistía. De aquellos años 80 de hip hop callejero y horas entre los vinilos de la WNR Music Center, ha surgido para la escena electrónica mundial uno de los Djs más consolidados y respetados, nominado 4 veces a los premios Grammy. Su música fusiona house, hip-hop, Latin, jazz, funk & soul, reggae y pop alternativo. Su maestría para controlar todos estos ritmos lo ha posicionado como ese hombre capaz de conocer e interpretar como pocos la música electrónica. Aparte de sus propios proyectos, Kenny ha sido productor para un montón de otros artistas como la cantante de R&B Raheem De Vaughn cuyo trabajo Love & War Masterpeace fue nominado también a los Grammy como mejor álbum del año. Su romance con la música no conoce límites. Aquí lo esperamos ansiosos. La cabina de Blue Marlin Ibiza se enorgullece de presentar a uno de los buenos “Bad Boy” de Brooklyn.

honEy DiJon shE lovEs ny

Charismatic, stylish and full of personality. That’s what she is, a true artist that Blue Marlin Ibiza will have the honour of hosting in its booth this year. Honey Dijon discovered her love for R&B music in Chicago when she was very young, thanks to her father. But it was in New York – where she currently lives with Danny Tenaglia where she began to demonstrate her authentic style behind the decks, influenced by the garage sound and Detroit techno. However, Honey is very versatile when choosing her repertoire, from disco to tech-house music, through tribal sounds, soul or funk. Anything goes for this American DJ who has also conquered the fashion circuits of Paris, London and New York, with her soundtracks for brands like Louis Vuitton. Her current work includes projects with Skint Toolroom Records and a compilation with Classic Records. Carismática, estilosa y con mucha personalidad. Así es ella, una verdadera artista que este año Blue Marlin Ibiza tendrá el honor de subir a su cabina. Honey Dijon descubrió gracias a su padre el amor por la música R&B en Chicago cuando era muy pequeña. Pero fue en Nueva York - donde actualmente reside - junto a Danny Tenaglia donde empezó a demostrar tras los platos su estilo auténtico, marcado por el sonido garage y el techno de Detroit. Sin embargo Honey es muy versátil al momento de elegir su repertorio: desde la música disco al tech-house, pasando por sonidos tribales, soul o funk. Todo vale para esta Dj americana que además ha conquistado con sus soundtracks los circuitos de la moda de París, Londres y New York, para marcas como Louis Vuitton. Actualmente ha lanzado trabajos con Skint Toolroom Records y una compilación con Classic Records.

127



bmi mag / watches

Villeret Tourbillon Cylindrique Pocket Watch & Navigator 110 Years Edition by Montblanc

tiME PocKEts

Pocket Watch Tourbillon GMT Ceramica by Officine Panerai

by Diego tamone

Much of what today may appear banal was once not seen in such a negative light, showing that every period of history, with its conventions, customs and knowledge, has also proved to be on cutting edge of progress. For centuries knowing the time, and so being able to dominate it, has been an immensely valuable ability, a privilege restricted to the lucky few who in 16th century could afford the luxury of owning and displaying a portable timepiece. A watch with a circular shape, generous dimensions and debatable accuracy - at that time the idea of providing a second hand was inconceivable - attached to a chain and worn at the belt or the neck. The pocket watch has a fascinating history - the concept remained unchallenged for four centuries, only being superseded by the more practical wrist watch in the early 20th century. But it never really disappeared. In recent years this type of timepiece has returned to make its presence felt in collections from the most illustrious brands, and pocket watches have become objects of desire. And one intriguing aspect is that they are also being re-introduced by relatively new manufacturers that have only recently begun to appreciate the type. Like Officine Panerai, which has designed its Pocket Watch Tourbillon gMT Ceramica in a skeletonised version with an intriguing black ceramic 59 mm Radiomir case. Or Montblanc, whose white gold villeret Tourbillon Cylindrique Pocket Watch & Navigator 110 Years edition pays homage to the marine chronometer that guided navigators across the oceans in previous centuries. And finally roger Dubuis, which has also produced a pocket version of its Astral Skeleton theme, the excalibur Spider Pocket Time Instrument, a daring interpretation of a past that has become contemporary.

Excalibur Spider Pocket Time Instrument by Roger Dubuist

Mucho de lo que hoy nos parece trivial, hace un tiempo atrás no era tan previsible. Señal que cada época histórica, con sus usos, costumbres y conocimientos, ha podido revelarse en aquel momento vanguardista. Conocer el tiempo y consecuentemente dominarlo, ha representado durante siglos una fuerza con un valor inmenso, un privilegio exclusivo que aventajaba pocos afortunados quienes ya en el año 500 podían permitirse el lujo de poseer y exhibir un instrumento de medición portátil. Un reloj de forma circular, de grandes dimensiones cuya precisión era cuestionable (no se podía pensar en esa época de prever una manecilla para los segundos), el cual estaba sujeto a una cadenilla para llevarlo en la cintura o en el cuello. La historia de los pocket watch es fascinante, pudieron dominar la escena sin ser contrastados durante cuatro siglos y luego dejaron el lugar a los modelos más prácticos de pulsera en los primeros años del siglo pasado. Sin quedar totalmente en el olvido. A tal punto que en los últimos años, aquellos testimonios del tiempo, han vuelto a mostrar su presencia en las colecciones de las marcas más ilustres. Codiciados objetos del deseo que han vuelto a ser presentados también por aquellas manufacturas, y aquí podéis apreciar la rareza, que teniendo en cuenta su edad no centenaria, se han relacionado con ellos solamente en estos tiempos modernos. Como por ejemplo Officine Panerai, que con su Pocket Watch Tourbillon GMT pensado en su versión esqueletizada, cubre con una intrigante vestidura de cerámica negra su caja Radiomir de 59 mm. O también Montblanc, que con su Villeret Tourbillon Cylindrique Pocket Watch & Navigator 110 Years Edition de oro blanco, le rinde homenaje hoy a los cronómetros marinos que orientaban siglos atrás a los navegantes en el océano. Y por último roger Dubuis, capaz de declinar en uno de bolsillo como el Excalibur Spider Pocket Time Instrument, su motivo Astral Skeleton. Una interpretación audaz para un pasado que se vuelve contemporáneo.

129



bmi mag / yachting

thE ultiMatE oBJEct of DEsirE by peDro menDeZ

Sybaris was built by the Perini Navi yard for its American client Bill Duker, who will take ownership of the largest sail yacht ever built by the Viareggio-based brand, after Maltese Falcon. Designed in collaboration with the group’s engineers and French architect Philippe Briand, Sybaris is an aluminium build with a lifting keel enabling draught to vary between 4.50 and 11.74 metres. It also features an 18-metre long flybridge, a record for a sail yacht.

Se llama Sybaris, ha sido construido por el astillero Perini Navi para el estadounidense Bill Duker quien podrá amarrar en el puerto el velero más grande realizado por la marca de Viareggio, luego del Maltese Falcon. Fue proyectado por los ingenieros del grupo junto al arquitecto francés Phillippe Briand. Sybaris ha sido construido en aluminio, tiene la orza móvil que le permite variar el calado de 4,50 a 11,74 metros y en su superestructura tiene un flying bridge largo de 18 metros: un récord para un velero.

There are many exclusive technical features on board Sybaris. This 70-metre craft is a true sailing ship, and this is reflected in both sail plan and electronics management. The sails are spread on two carbon masts with textile rigging - carbon for the stays and kevlar for the runners. The 5,800m2 sail plan is equipped with a futuristic system that controls trim through a computerised system by Perini Navi that enables a single person to manage the sails without assistance.

Las primicias tecnológicas a bordo son numerosas. Es un verdadero velero de 70 metros, tanto por la disposición en queche del plano vélico como por la gestión electrónica. La superficie de las velas es sobre dos mástiles en carbono y los cabos son de fibra textil: en carbono las estays de proa y en kevlar las jarcias de labor. Los 5.800 m2 de tela disponen de sistemas futurísticos que controlan las regulaciones a través de una instalación informatizada cuyo proyecto es de Perini Navi y permite a una sola persona dirigir la navegación del velero.

Sybaris also includes a new take on energy consumption management, with two electricity generators coupled with a lithium ion battery system. This enhances the system’s efficiency, reducing gas emissions produced by running the generators. It’s also possible to travel under internal power with the engines turned off, so the yacht can also access protected marine reserves.

Sybaris es innovadora en la gestión de los consumos energéticos: dos generadores eléctricos acoplados a un sistema de baterías de polímeros de litio, aumenta la eficiencia del sistema disminuyendo las emisiones de gas que derivan del uso de los generadores. Además es posible navegar mediante propulsión interna, teniendo los motores apagados para poder acceder a las áreas marinas protegidas.

TECHNICAL SPECIFICATIONS Length overall: 70.00 m LWL: 62.67 m Beam (max): 13.24 m Keel type: Fixed Keel with Centreboard Main engines: 2x MTU 16v2000M72 1440Kw@2250rPM

-

P E R I N I N A V I S Y S Y B A R I S C . 2227 70 M K E T C H Electricity generation: 2 x variable Speed generator Kilopak 120kw Propeller: Fincantieri Fuel capacity: 73,000 litres Range at powered cruising speed: 5,600 nm

131



bmi mag / app

tHE runnEr aPP by marco romanDini

if you like to keep fit, or if watching the olympics while lounging on the sofa in front of your tv has given you the urge to do some healthy physical activity, the first thing to do is download the right app on your mobile phone. here are some of the best currently available. Si deseáis manteneros en forma o en cambio preferís tiraros sobre vuestro sofá frente a la tv pero mirando las Olimpíadas, seguramente os llegarán ganas de hacer un poco de actividad física, entonces lo primero que debéis hacer es descargar la aplicación correcta en vuestro móvil. Les mostramos las mejores App que están circulando. rUNKeePer The fi rst and most popular running app, with a huge global following. It displays detailed statistics about rhythm, distance, time and calories burnt, enables you to listen to advice over your headphones and manage your music while training and can interface with external accessories (cardio, balance) and with other dedicated physical fi tness and well-being apps. STrAvA Probably the best for professional training in all activities, from mountain biking to skiing and, of course, running. It’s the favourite app for people who want to keep fit but also like to indulge their competitive urges, because it allows them to compare their performance with other users who have the same app and run the same route. rUNTASTIC One of the favourite apps for sports enthusiasts. A handy tool for a wide range of activities, it enables users to keep track of their progress by recording their various sessions in a sort of personal diary. It uses GPS technology to provide detailed mapping through Google Maps. Features include a vocal trainer to provide encouragement and advice. zOMBIeS rUN If none of these apps can actually get you running, try doing it with the zombies. This app creates a sort of videogame where every run becomes a race for survival. Your headphones will pass on news of dangers, hints for avoiding them and the strangled screams of other runners who haven’t made it.

rUNKeePer Es la primera y la más difundida aplicación para correr y cuenta con una numerosísima community global. Podéis observar estadísticas detalladas relativas al ritmo, distancia, tiempo y calorías quemadas. Podéis escuchar consejos con los auriculares y controlar vuestra música durante la rutina. Se conecta con dispositivos externos (cardio, balance) y con otras aplicaciones dedicadas a vuestra salud física y bienestar. STrAvA Probablemente es la mejor en cuanto a entrenamiento profesional para todas las actividades, desde mountain bike hasta esquiar y por supuesto, correr. Es la aplicación preferida de aquellos que no se conforman con tener un buen estado físico sino que aman la competición porque les permite compararse con otros usuarios que tienen la misma aplicación y realizan el mismo recorrido. rUNTASTIC Una de las aplicaciones más amadas por aquellos que hacen deporte. Es útil para muchísimas actividades, permite tener bajo control los progresos registrando los entrenamientos realizados en una especie de diario personal. Aprovecha la tecnología del GPS con un mapa detallado utilizando Google Maps. Está dotada de un entrenador vocal que os estimula a seguir y os da consejos. zOMBIeS rUN Si ninguna aplicación os incita a correr, podéis probar con los zombies. Esta App crea una especie de videojuego, donde cada entrenamiento es una carrera para sobrevivir. Desde los auriculares os llegarán noticias sobre peligros, indicaciones para huir y gritos aterradores de otros runners que no lograron superar las dificultades.

133


bmi mag / books

BooKs

MaEstra Britain’s Sunday Times described its author as “Publishing Viagra”. And her latest book, the new, eagerly-awaited Fifty Shades of Grey, the revelation of the year, published in 38 countries, has already shot to the top of all the lists. The first instalment in a trilogy, and with a film already in the works, Maestra is a surprising thriller. In the book the 41-year-old art historian Lisa Hilton brings to life the astute, lethal Judith, an assistant in a prestigious London auction house. To make her own way and earn the title of “Maestra”, the anti-heroine must combat male chauvinism, corruption and snobbery in a world of luxury yachts, ancient palaces and shady art dealings. Armed only with her sex and her ability to kill. Según el Times es un “Viagra editorial”. Para todos los demás, el tan esperado libro luego de 50 sombras de Grey, es la revelación del año, publicado en 38 países, ya ha escalado la cima de todas las listas de ventas. Primer capítulo de una trilogía de la cual ya se está realizando la película, Maestra es un thriller sorprendente. De la pluma de la histórica del arte de 40 años, Lisa Hilton, cobra vida la astuta y letal Judith, asistente de una prestigiosa casa de subastas de Londres. Para poder hacerse sola y ornarse con el título de “Maestra”, la anti heroína deberá combatir contra el machismo, la corrupción y el esnobismo. Entre medio de yates lujosos, edificios antiguos y tráficos de arte algo oscuros. ¿De cuáles armas dispone? Del sexo y de la capacidad de matar.

Title: Maestra Author: L.S. Hilton Genre: thriller Release date: April 2016

PagEs froM thE glossiEs “During my whole life as a photographer the printed page was my dynamo”. Helmut Newton enjoyed a prolific, playful relationship with the newspapers, one that shaped the provocative German photographer’s artistic development. When war broke out Newton’s Jewish origins meant he had to leave the country of his birth. He travelled around the world with two cameras across his chest, and began to work with Vogue France, Vogue Italia, British Vogue, Queen and Elle. Collected in the coffee table book Pages from the Glossies, over 500 photos taken for European and American magazines between 1965 and 1998, these pictures provide an indepth look at the work of one of the 20th century’s maverick photographic geniuses, a master of the black and white image. “A lo largo de toda mi vida, el papel impreso fue para mí una dinamita”. La relación entre Helmut Newton y los periódicos, fue siempre prolífica y jocosa y ha marcado la trayectoria artística del provocador fotógrafo alemán. Se desata la guerra mundial y deja su país, pues era judío, viaja por el mundo con dos máquinas colgadas y comienza a colaborar con Vogue France, Vogue Italia, Vogue Inglaterra, Queen y Elle. Más de 500 fotos realizadas para revistas europeas y estadounidenses desde 1965 hasta 1998, contenidas en un coffee table book, Pages from the Glossies; una mirada profunda sobre el trabajo editorial del genio del objetivo en contra de la corriente del siglo XX, maestro de la fotografía black&white.

Title: Pages from the Glossies Publisher: Taschen Genre: monograph Release date: December 2015

134

by alessia bellan





bmi mag / travel

LOVE IN a stay in vEnicE fEaturEs on BucKEt lists coMPilED By PEoPlE all ovEr thE WorlD. it Must BE thE Most WEll-lovED, clicKED-on anD visitED of thE WorlD’s roMantic DEstinations Rialto Bridge and gondola at sunset © Shutterstock

138


bmi mag / travel

VENICE

by alessia bellan

En la ciMa DE la lista DE los DEsEos, vEnEcia Es DEsDE siEMPrE la ciuDaD Mรกs aMaDa, la Mรกs BuscaDa, la Mรกs visitaDa EntrE los DEstinos roMรกnticos MunDialEs

139


bmi mag / travel

St Mark’s Campanile © Shutterstock

Burano island canal © Shutterstock

This passion is shared by those in the throes of a new, ardent love and by established couples - it’s the perfect place for keeping the flame alive and rekindling the dream of a fairytale relationship. So follow us on our tour of alleyways and churches, historic buildings, fornaci and bacari (the typical Venetian bars and taverns), bridges, cafes, small islands and hidden gardens. We will avoid the most crowded tourist areas like St Mark’s and the Bridge of Sighs, as they have little appeal for anyone seeking evocative locations and genuine emotions. We’ll start with the party of all parties - the Redeemer, which this year falls on 16 July, the most magical night of the year. The city is in a celebratory mood, all its embankments decked out with lights and garlands, people enjoying picnics beside the lagoon, its waters thronged by boats of all sizes, all ready to enjoy the eagerly-awaited event - the midnight firework display. Star-struck lovers can delight in the terrace of the Gritti Palace or the Molino Stucky on the Giudecca, which provide breathtaking views. But to do the right thing you must book a table on one of the boats offering on-board dining while awaiting the nocturnal spectacle. Crowds can also be avoided by visiting a cult destination for anyone seeking to immerse themselves in the authentic spirit of the lagoon - a stay on Burano. The lace island will enchant visitors with its traditional colourfullypainted houses and timeless hospitality, rooted in ancient times. A ten-minute ride on a vaporetto will then take you to the Locanda Cipriani on the island of Torcello, and an obligatory stop to sample the famous carpaccio and black squid ink gnocchetti, or just sip a drink in the lovely garden.

140

Una pasión compartida por aquellos que viven ardientes relaciones en sus comienzos como los que desean mantener encendida la llama y reavivar el sueño de una fábula perfecta entre ella y él. ¿Listos para viajar? Seguid este tour que os presentamos en medio de calles e iglesias, palacios históricos y hornos antiguos, bacari (las típicas tabernas venecianas), puentes, cafeterías, islas, jardines escondidos… Queremos evitar los lugares más atestados y turísticos, como la plaza San Marcos y el Puente de los Suspiros, que pueden tener un escaso appeal para los que buscan sugestiones y sentimientos no estereotipados. Comenzamos desde una de las fiestas más importantes: la del Redentor, este año se realizará el 16 de julio y en todo el año, es la noche más mágica. La ciudad danza, adorna con luces y festones sus riberas, podéis cenar en los márgenes de la laguna en un pic-nic improvisado o a bordo de barcas y barquitos de todos los tamaños que se preparan para celebrar el evento tan esperado: los “fochi” de artificio a medianoche. ¿Un lugar para los enamorados? La terraza del Gritti Palace y la del Molino Stucky (en la Giudecca) ofrecen una sorprendente vista panorámica. Si deseáis hacer lo más correcto en Venecia, debéis reservar con tiempo una de esas barcas que ofrecen la cena a bordo, mientras esperáis la llegada del espectáculo pirotécnico. Para evitar la muchedumbre, uno de los lugares cult que no se puede perder aquel que desee entrar en el espíritu de la laguna, es la visita a Burano. La isla de los encajes fascina a los turistas también por sus casitas pintadas con colores llamativos, su previsora hospitalidad que tiene sus raíces en la antigüedad. La parada en la Locanda Cipriani, en la Isla de Torcello, con solo diez minutos de vaporetto, es obligatoria para degustar el famoso carpaccio y los magníficos ñoquis al nero de sepia o tan solo para saborear una bebida en el maravilloso jardín.


bmi mag / travel

Venice Biennale

Bridge of Sigh

Grand Canal Images courtesy of Venice Servizio Comunicazione Visiva

After satisfying the body, it’s time for more aesthetic pleasures along the Grand Canal at the Peggy Guggenheim Museum, which boasts Italy’s most prestigious collection of European and American art from the first half of the 20th century, with masterpieces by Brancusi, Picasso, Pollock, de Chirico and Duchamp. This could be followed by an overview of art history from the 14th-century Byzantine era to the renaissance artists at the Accademia Galleries, with masterworks by Bellini and Giorgione, Veronese and Tintoretto, hanging next to paintings by Mantegna, Pier della Francesca and Tiepolo. The iconic work is Leonardo da Vinci’s Vitruvian Man, although it is displayed only rarely in order to prevent the ink from fading in the light. The grand finale is provided by the Scuola Grande di San Rocco or the Chiesa dei Frari. Here it’s possible to study fine works and architecture that recount Venice’s true history. Our visit draws to a relaxing close with a Spritz, the quintessential Venetian aperitif based on prosecco and bitters, much loved by the foreign visitors who also enjoy spending a few days at the JW Marriott on the Isola delle Rose, with a view of St Mark’s and the lagoon. The hotel also offers scenic swimming pools and suites nestling in a secluded green oasis. The real luxury is joining in the olive harvest for the oil that is produced here and nowhere else. Could there possibly be anything more romantic? Visitors with a passion for the cinema mustn’t miss the Festival del Cinema at the Lido from the end of August to 10 September (three vaporetto stops from St Mark’s Square). Here, the red carpet rolled out next to the illustrious Hotel Excelsior is trodden by international stars like George Clooney, Al Pacino, Johnny Depp, Kate Hudson and Naomi Watts. But the real star is, and will always be, Venice herself.

Luego de haber satisfecho el sentido del gusto, podéis dedicaros al placer estético, de vuelta al Canal Grande, parando en el Museo Peggy Guggenheim, que se enaltece por poseer la colección más prestigiosa italiana dedicada al arte europeo y estadounidense a partir de la primera mitad del 1900, gracias a las obras maestras de Brancusi, Picasso, Pollock, de Chirico, Duchamp… Podéis proseguir, en una digresión ideal, visitando desde el Bizantino del 300 a los artistas del Renacimiento, las Galerías de la Academia, para poder admirar las obras maestras de Bellini y de Giorgioni, de Veronese y del Tintoretto, junto a obras del Mantegna, Pier della Francesca y Tiepolo. La obra cult es el Hombre de Vitruvio de Leonardo da Vinci, cuya exposición es limitada para que no se descolore la tinta con la luz. Un gran final podéis vivirlo en la Escuela Grande de San Rocco o en la Basílica dei Frari, donde se pueden descubrir obras y arquitecturas finas, que cuentan la verdadera historia de Venecia. El cierre infaltable es paladear un Spritz, el aperitivo veneciano por antonomasia hecho con vino blanco y Campari, muy amado por los extranjeros. Son los mismos que aman pasar unos días en el JW Marriott, en la Isla de las Rosas, con vista a San Marcos y a la Laguna, piscinas panorámicas y suites en un oasis verde y con mucha privacidad. ¿Cuál es el verdadero lujo? Participar de la cosecha de olivas para el aceite, que en este lugar crecen naturalmente. ¡No hay nada más romántico que esto! Para culminar como se debe, los que cultivan una pasión por la gran pantalla, no podrán perderse, desde finales de agosto hasta el 10 de septiembre, el Festival de Cine en el Lido (a tres paradas del Vaporetto desde San Marcos). Al lado del histórico Hotel Excelsior, sobre la red carpet desfilan todos los años estrellas internacionales, desde George Clooney hasta Al Pacino y Johnny Depp, desde Kate Hudson hasta Naomi Watts. También para las stars, el set más codiciado, será siempre Venecia.

141


Descárgate nuestra app

Sala VIP Ifach

Sala VIP Puerta de Alcalá

Aeropuerto de Alicante-Elche

Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas

Salas VIP de Aena

Aena VIP Lounges

Adquiere tu acceso en el mostrador de la sala, en www.aena.es o en nuestra app oficial.

Purchase your pass at the front desk of the lounge, online at www.aena.es or on our official app.

Nº1 del mundo en gestión de aeropuertos por número de pasajeros*. *Fuente: elaboración de Aena a partir de ACI-Mundo




Diseño de Interiores Interior Design La Maison Blanche Ibiza ofrece un amplio abanico de mobiliario exclusivo procedente de la India, Marruecos, Indonesia y otros países. Decoramos su hogar, empresa, hotel, discoteca, beach club o cualquier tipo de local. Importamos y exportamos todo nuestro mobiliario y complementos. La Masion Blanche Ibiza offers a wide range of exclusive furniture proceeding from the India, Morocco, Indonesia, and other countries. We decorate your home, business, hotel, club, beach club or any type of local. We import and export all our furniture and accessories.

Ctra. Santa Eulalia, km 3,7 · 07840 Santa Eulalia Del Río Islas Baleares, Spain Horario / Timetable: lun-sáb / mon-sat: 9:00 - 20:00h

Ctra. Ibiza-Aeropuerto, km 6 · San Jordi 07817 Islas Baleares, Spain Aparcamiento para clientes Parking for customers

Telf. / Phone +34 971 319 417 www.lamaisonblancheibiza.com · info@lamaisonblanche.com



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.