BMI MAG ISSUE #15 August September 2015

Page 1

E TAKEYOMURS I’M

August 2O15 September

IBIZA BARCELONA MADRID LONDON PARIS MILAN

ISSUE #15

BEAUTIFULLY DARK




The new GLE CoupĂŠ. Make the best of every terrain. Provider: Daimler AG, MercedesstraĂ&#x;e 137, 70327 Stuttgart


A Daimler Brand








crew Headpiece: Peri Neri Dress: Sveta Model: Alice Baton Photographer: Raquel Martínez Royo

CHAIRMAN Mattia Ulivieri e-mail: mattias@bluemarlinibiza.com EDITORIAL DIRECTOR Olimpia Bellan e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com ART DIRECTOR Rossano Nava e-mail: rossano.nava@bmimag.com

MANAGING EDITOR Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com

YACHTING & SPORTS EDITOR Giacomo Giulietti e-mail: giacomo.giulietti@bmimag.com

ARTS & FASHION EDITOR Olimpia Bellan (London) e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com

CULTURE & SOCIETY EDITOR Marco Romandini e-mail: marco.romandini@bmimag.com

MOTORS & WATCHES EDITOR Diego Tamone e-mail: diego.tamone@bmimag.com

FEATURES EDITOR Alessia Bellan e-mail: alessia.bellan@bmimag.com

FASHION EDITOR Ornella Fontana e-mail: ornella.fontana@bmimag.com

PHOTO EDITOR Loretta Finocchi e-mail: loretta.finocchi@bmimag.com

ADVERTISING MANAGER Cristina Palau e-mail: cristina.palau@bmimag.com

MEDIA ENQUIRIES Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com

INTNL ADVERTISING ACCOUNT COORDINATOR Philipa Bruns e-mail: philipa.bruns@bmimag.com

PRINTING Jiménez Godoy, s.a.

CONTRIBUTORS

SUB-EDITORS

Marlon J. Deaver (Culture Writer) Irene Due (Arts Writer) Pedro Mendez (Yachting, Sports Writer) Giusi Ferrato (Hair & Make Up Artist) Mark Rakosky (Culture Writer) Germán Touza (Ibiza Writer)

English: Chris Thompson Spanish: Julieta Messina

PHOTOGRAPHERS David Cousinou Borja Galban Fear Raquel Martínez Royo Mar Torres

TRANSLATORS Chris Thompson Conten - Servicios Lingüísticos Silvina Grippaldi

10

bLuE MARLIN IbIzA MAGAzINE APARTADO DE CORREOS 1018 07817, SANT JORDI - IBIZA PHONE/FAX +34 971 948 325

bLuE MARLIN IbIzA

CALA JONDAL BEACH - IBIZA GPS 38º52.073N 1º19.045E

SPECIAL THANKS TO: SERGE ROMANOV MENIS ARQUITECTOS ELITE MODEL MANAGEMENT, MILAN ALAMY IMAGES RED BULL CONTENT POOL FUNDACIÓN DE PROMOCIÓN TURÍSTICA DE IBIZA CHRISTIAN DINTL - HEAD CHEF BLUE MARLIN IBIZA BRIAN MCGREGOR - BAR MANAGER BLUE MARLIN IBIZA

BLUEMARLINIBIZA.COM WWW.FACEBOOK.COM/BMIMAGAZINE TWITTER@BMIMAG INSTAGRAM/BMIMAG DL 49-2014 - ISSN 2341-2429

bMIMAG.CoM



editor’s letter

“DANCE FIRST. THINK LATER. IT’S THE NATURAL ORDER.” “BAILA PRIMERO. PIENSA DESPUÉS. ES EL ORDEN NATURAL.” samuel Beckett

We’ve dedicated bMI:MAG’s issue #15 to all things beautifully dark. Inspired by the night and its enthralling shadows, a bittersweet blend of both seduction and fear. Our fascination with darkness has stood the test of time. Our pages will be filled with stories about legendary werewolves and Victorian geniuses, and we will travel forward in time to today’s trends in design, art, fashion, cinema and lifestyle, from dark seduction to Gothic chic. And the night takes centre stage as we celebrate blue Marlin Ibiza’s 11th anniversary. August 14th, 15th & 16th will see an explosive DJ line-up that’s set to rock the dancefloor and take you on an avant-garde musical adventure. When the sun sinks below the horizon it’s time to get into blue Marlin Ibiza’s upbeat evening glitz, before indulging in fine dining, groovy hip swinging or simply gazing at the spectacular sea view. Here comes the night - enjoy!

Dedicamos el número 15 de bMI:MAG a todas las cosas bellamente oscuras. Inspirado en la noche y su fascinante oscuridad, una mezcla agridulce de seducción y miedo. Nuestra fascinación por la oscuridad ha resistido la prueba del tiempo. Nuestras páginas están repletas de historias sobre legendarios hombres lobo y genios victorianos. Haremos un viaje en el tiempo hasta las tendencias actuales de diseño, arte, moda, cine y estilo de vida, de la seducción oscura al chic gótico. La noche será la gran protagonista en la celebración del XI aniversario de blue Marlin Ibiza. Los días 14, 15 y 16 de agosto se organizará un explosivo set musical que sacudirá las pistas de baile y te llevará a una aventura vanguardista. Cuando el sol comience a esconderse tras el horizonte, será la hora de acudir a la divertida velada glamurosa de blue Marlin Ibiza, y antes de degustar una cena exquisita, mover las caderas con estilo o sencillamente admirar las espectaculares vistas del mar, la hora de la medianoche habrá llegado. ¡Enjoy!

BLUE MARLIN IBIZA

®

12



CONTENTS August 2015 September IBIZA ART

ART + CULTURE

CULTURE + SOCIETY

YACHTING + SAILING

46 - Behind the Mask

54 - The Poet of Numbers 102 - Werewolves

60 - Ambrotype Soul

72 - Bad Girls

SPORT

94 - Vertical Challenge

FASHION

82 - Magical Elegance

CINEMA

112 - A Screen Giant

BLUE MARLIN IBIZA MUSIC

135 - Blue Marlin Ibiza Celebrates its 11th Anniversary 136 - DJ Mix

14

FOOD + DRINK

122 - Exquisitely Sushi 126 - Fusion of Flavours 128 - Health & Detox Juices 131 - Earthly Delights


El champagne s贸lo se disfruta con moderaci贸n.


COLUMNS

20 - Fashion Accessories - Moon Shades 22 - Fashion Woman - Dark Seduction 24 - Fashion Man - Gothic Chic 26 - Art + Culture - Breathe Art 28 - Interiors - Keynotes of Luxury 30 - Design - Culture Wears Red 32 - Cinema + TV - Bloody Macbeth / A Gem of Series 36 - Agenda Global 38 - Agenda Ibiza 42 - Ibiza Places - The Other Story / Objects Come to Life 140 - Pulp + Glam - Helena Bonham Carter / Eva Green 142 - Watches - Back to Skull 144 - Motors - Spirit in the Night 146 - Yachting - Shark Rider 148 - Sport - Supersonic Car 150 - APP - Fitness Fix 152 - Books - The Dark Side of the City 154 - Travel - The Dark North

16


There’s a nighT ouT.

Please enjoy Belvedere responsibly.

and There’s a nighT ouT.

KnoW The diFFerenCe




bmi mag / fashion

moon shades by OrNElla fONTaNa

Erdem | Linda Farrow

Corsica black with blue mirrored lenses | Illesteva

Gregory Peck | Oliver Peoples

Kinney clip silver/grey | Garrett Leight

Cheeky | Thierry Lasry

Cat eye nude | Stella McCartney

Sunglasses with the glamour and fascination of the moon, accessories that are worn in bright light but evoke creatures of the night, exerting an intense magnetism. Dark lenses in only a few colours, almost always set in glossy, maxi-sized frames. Elegant and sophisticated, with slinky, seductive shapes that recall a panther - black, velvety, fast and sexy. These sunglasses will enhance women’s charm and give men an air of mystery, with “cat eye” versions for her and a total black style for him. The feminine models have a super-glamorous, refined and chic appeal, while the men’s designs offer a different look that completes a highly refined style intended for men who exude class without ostentation. The theme of a dark tone given a contemporary twist has also influenced the eyewear world, and sunglasses are now authentic luxury items. Their lenses conceal a whole world to be discovered, creating a filter between external reality and the our inner universe. In a mixture of magic, play and fantasy, these are sunglasses take on a starring role on a stage wrapped in magnetic charm, with highs of extreme refinement. And behind the lenses, the secret magnetism of a look.

Son gafas de sol que emanan el encanto de la luna. Simplemente accesorios que se usan con la luz pero que evocan criaturas de la noche, tremendamente magnéticas. Lentes oscuras, leves gradaciones de colores, sobre monturas maxi con matices relucientes. Elegantes y sofisticadas, sus formas son seductoras y ceñidas, traen el recuerdo de las panteras, negras, aterciopeladas, rápidas y sexy. Lentes de sol que transforman a la mujer en seductora y al hombre en misterioso. La versión para ella es “cat eye”, en cambio para él el estilo es total black. El toque del modelo femenino es glamoroso, cotizado y chic, mientras que el de los hombres expresa una elegancia sin ninguna ostentación. De los accesorios de la moda también aflora el leit-motiv de un estilo dark reinventado en versión contemporánea, haciendo que las gafas se eleven hasta ser verdaderos objetos de lujo. Detrás de aquellas lentes se esconde un mundo por descubrir y los anteojos son filtros entre la realidad externa y el universo interior. En un mix de magia, juego y fantasía, estas gafas se vuelven protagonistas de una escena envuelta en un atmosfera elegante, tocando las cimas de la suprema distinción. Detrás de las lentes, se encuentra todo el magnetismo – secreto – de una mirada.

20



bmi mag / fashion

Surrounded by dreamlike settings somewhere between reality and imagination, elegance takes on a touch of mystery and seduction, enfolded in the darkness of night. The result is a mixture of scenes inspired by historic periods, giving off a vibe of Victorian austerity and Gothic romanticism. The reinterpretation of this cultural theme, which finds its true essence in music and literature, seems to flow like a sublime shadow through the wardrobes of this coming autumn-winter, where total black is lightened by lace, insertions of brilliant silk on ribbons and bustiers, veils and cuts in a real dark lady style, sensual and unsurpassed. There is, though, a super-refined elegance to seasonal trends with the most select ingredients of prêtà-porter - floral incisions, veiled hats, seductive strips of fabric that are never excessive, but rather the perfect uniform of a creature from the afterlife. The imagination rips reality open, creating a dreamlike setting of stylistic excellence - the skirts and corsets seem to be lifted from the pages of 19th century stories, elegant and severe with lace and ribbons and with a colour palette that ranges from bordeaux to violet, purple to the most intense wisteria. The fashion winter promises to be dark, but wonderfully elegant.

22

Browne

Erdem

Valentino

Givenchy

by OrNElla fONTaNa

Gareth Pugh

SEDUCTION

Alexander McQueen

DARK

Ambientes de ensueño, entre la realidad y la imaginación. La elegancia se viste con un toque de misterio y seducción envuelta en la oscuridad de la noche. Todo crea un mix escénico que se inspira en periodos históricos, en un vibe de austeridad victoriana y romanticismo gótico. La relectura de una vena cultural, que encuentra su verdadera esencia en la música y en la literatura, parece alargarse como una sombra sublime entre los armarios de la próxima colección otoño – invierno, donde el negro más absoluto se ve interrumpido por encajes, por la irrupción de sedas brillantes sobre cintas y sujetadores, velos y cortes de una verdadera dark lady, sensual e inalcanzable. Su refinadísima elegancia adereza el trend con los ingredientes más distinguidos y valiosos del prêt-à-porter: incisiones floreadas, sombreros con tules, “rasgones” seductores sobre telas que no parecen nunca excesivos pero sí el uniforme perfecto de una criatura ultraterrena. La imaginación desgarra la realidad formando un cuadro onírico de excelencia estilística: las faldas y los corsés parecen que recorrieran las páginas de la historia del 1800, elegantes y severas con lazos y cintas y con una paleta de colores que se extiende desde el bordó al morado, desde el rojo púrpura al glicina más intenso. El invierno de la moda se presenta oscuro, es cierto, pero tremendamente elegante.



GOTHIC

Until the late 19th century gold cufflinks, tiepins, sticks and pince-nez were the perfect accessories for the classic Victorian gentleman. Masculine jewellery was a hallmark of the age of Gothic chic - the glitter of precious stones and yellow gold highlights the predominantly dark fabrics that seem to have been stolen from the mystery of the night. Masculine Gothic has always been more unsettling than its female equivalent. Stiff pants, laces, long jackets in darker shades have created figures that stand between dream and legend. Now lit by punk, rock and even New Romantic touches, the dark masculine style is riding a new wave of seduction throughout next autumn/winter. Gentlemen in suits, but entirely black. Tone on tone decorations, yes, but with nocturnal reflections. Accessories, yes, with jewellery taking second place to scarves, capes and tunics. Luxury begins to contemplate certain darker, more refined iterations, transforming them into the musthaves for this new season. There are inlaid motifs, velvet and silk, a trail of stories of other times that seem to emerge from tales of past epochs, with heroes of the night wrapped in an extraordinary elegance. Post-modern, bat-like men, figures sheathed in capes and black leather, coats and jackets reflecting a theme that takes dark to disturbing extremes. We like these heroes of the past, who wear in the present a new, well-honed weapon - an extreme, select elegance.

24

Saint Laurent

Versace

by OrNElla fONTaNa

Dries Van Noten

ChiC Dior

Bottega Veneta

Dolce & Gabbana

bmi mag / fashion

Hacia finales del 1800, los gemelos de oro, los alfileres de corbata, los bastones y las gafas sin patillas representaban los accesorios perfectos del clásico hombre victoriano. Las joyas masculinas marcaron la época del gothic chic: piedras preciosas y oro amarillo irrumpían con sus luces sobre telas prevalentemente oscuras casi robadas al misterio de la noche. El gótico masculino siempre fue más inquietante que el femenino. Pantalones rígidos, lazos, chaquetas largas en tonalidades más oscuras, crearon siempre personajes que se encontraban en el medio del sueño y la leyenda. Hoy interrumpido con contaminaciones punk, rock y hasta románticas, el estilo dark para hombres se viste de un nuevo viento de seducción en toda la estación otoño/invierno. Caballeros con trajes, totalmente black. Con realizaciones en tono sobre tono y con reflejos nocturnos. Accesorios que en realidad no son joyas sino más bien bufandas, capas, blusas. El lujo comienza a contemplar ciertas declinaciones más tenebrosas, rebuscadas, hasta transformarlas enseguida en un must-have de esta nueva estación. Fantasías incrustadas, terciopelos y sedas: una estela de historias de otros tiempos que parece que salieran de cuentos de épocas lejanas, con héroes de la noche, envueltos en una elegancia extraordinaria. Hombres murciélago post modernos, personajes contenidos en capas y chaquetas que siguen el leit-motiv de un dark muy intenso. Nos gusta este héroe del pasado que en el presente se maneja con un arma nueva y muy afilada: su elegancia extrema y valiosa.


M O R F K BACISHING ICE F


bmi mag / art + culture

Ernesto Neto - Esqueleto Glóbulos, 2001 - photographer Marcos Morilla/LABoral Centro e Arte y Creación Industrial © Ernesto Neto

Neto (b.1964) is has exhibited at worldwide. Neto together with his

one of Brazil’s greatest artists. Since the 1990s he numerous art events, major museums and galleries famously represented Brazil at the Venice biennale compatriot Vik Muniz.

Like any great artist, Neto’s work is in continuous evolution and he defines his work as sculpture. But it is more than that. He fuses his pieces and the viewer into a holistic cosmological experience. In his immersive installations he allows you to “inhabit” his sculptures and fully connect with all your senses. Deeply engaging your sense of smell, of touch and sight he invites you to feel the artwork’s textures and colours, to perceive its scents, literally to breathe the art piece. His aim is to encourage his audience to interact with each other in a fully sensual, corporal perception of the space and momentarily escape the mundane. To this end, Neto’s work incorporates elements such as spices, sand and shells, allowing viewer and sculpture to meld in a sense-based fusion. This summer until 1 November 2015, Neto’s retrospective includes the last 25 years of his career, transforming the Kunsthalle Krems in Austria into a sensual immersive installation. The project is a collaboration with Thyssen-Bornemisza Art Contemporary in Vienna and is inspired by the spiritual traditions of the Amazonian people and their shamanic and healing rituals.

26

Ernesto Neto - Variation on Color Seed Space Time Love, 2009 - Courtesy Galerie Bob van Orsouw, Zürich - photographer Jogrim Erland © Ernesto Neto


bmi mag / art + culture

BREATHE ART by irENE duE

experiencing art through body and mind, appealing to your senses to let go, taking refuge in art and eventually discovering poetry - that’s what ernesto neto’s “immersive” biomorphic installations are all about experimentar el arte a través del cuerpo y la mente estimulando los sentidos para dejarse llevar, refugiarse en el arte y descubrir que las instalaciones “envolventes” y biomórficas de ernesto neto transmiten pura poesía

Neto (1964) es uno de los principales artistas brasileños. Desde la década de 1990 expone sus obras en numerosos eventos artísticos e importantes museos y galerías de todo el mundo. Neto representó ilustremente a Brasil en la Bienal de Venecia junto a su compatriota Vik Muniz. Como cualquier otro gran artista, el trabajo de Neto está en continua evolución. El propio Neto define su obra como escultura, pero es más que eso. Es una fusión entre sus obras y el espectador en una experiencia holística cosmológica. En sus instalaciones envolventes le permite “habitar” sus esculturas y conectar plenamente todos sus sentidos. Atrayendo fuertemente el sentido del olfato, el tacto y la vista, le invita a sentir las texturas y los colores de su obra, a oler sus aromas, literalmente a respirar la obra de arte. Su objetivo es persuadir al público para interactuar entre sí en una percepción plenamente sensual y corporal del espacio y escapar momentáneamente de lo mundano. Para ello, la obra de Neto incorpora elementos como especias, arena y conchas para mezclar al espectador y su escultura en una fusión de sentidos.

Ernesto Neto - Stone Lips, Pepper Tits, Clove Love, Fog Frog, 2008 Courtesy of the artist, Tanya Bonakdar Gallery, New York, y Galeria Fortes Vilaça, São Paulo photographer Erika Ede © Ernesto Neto, Guggenheim Bilbao, 2014

Este verano y hasta el 1 de noviembre de 2015, la retrospectiva de Neto incluye los últimos 25 años de su carrera, transformando el Kunsthalle Krems de Austria en una instalación envolvente plenamente sensual. Este proyecto se realiza en colaboración con el museo de arte contemporáneo Thyssen-Bornemisza de Viena y se inspira en las tradiciones espirituales de los pueblos amazónicos y sus rituales chamánicos y curativos.

27


bmi mag / interiors

The Baby (2013) 3620mm x 1790mm x 1000mm polyurethane foam, glass fibre, timber, brass, pigmented resins & liquid metal

keynotes of “So think now: a piano. Its keys start somewhere. And end somewhere. You know there are eighty-eight, nobody can tell you otherwise. They are not infinite. You are infinite, and so is the music you can make on these keys.” “Piensa en cambio: un piano. Las teclas comienzan. Las teclas terminan. Sabes que son ochenta y ocho, en esto nadie te puede joder. No son infinitas, ellas. Tú eres infinito, y dentro de aquellas teclas, infinita es la música que puedes hacer.” Alessandro Baricco - Novecento

28


bmi mag / interiors

A piano with revolutionary lines, reaching for infinity, inspired by genius. That’s how the creatives from Base Upon, a well-known contemporary art studio in London, have won a challenge that seemed impossible. Together with Goldfinch, a maker of bespoke musical instruments, and inspired by the motto “You dream it, we create it”, it has recently delivered a fabulous piano adorned with over 500,000 Swarowski crystals to their client, a demanding sheik in Qatar. The established company’s latest creation is called The Baby - hand shaped in their Cambridge workshops after nine years of design and development, it draws inspiration from the Twist sculpture by Base Upon (already the muse for a spectacular limited edition of tables and consoles). The common themes are motifs, patterns and spirals repeated as if part of the mysterious geometrical perfection of nature. A golden grand piano, shining, futuristic and timeless, its glittering curves and sinuous lines projecting out towards galaxies and parallel universes where sound embraces art and technology fuses with design. Half a million pounds buys celestial music, a blend of human skills and creativity that transcends both to become a unique work. A luxury with no false notes.

luXury by alESSia bEllaN

Sus líneas son geniales y revolucionarias, tienden al infinito. Han vencido un desafío que parecía imposible para los creativos de Base Upon, renombrado estudio de arte contemporáneo londinense. Junto a Goldfinch, que produce instrumentos musicales bespoke (hecho a medida) y su lema es “You dream it, we create it”, entregaron hace poco un extraordinario piano revestido con más de 500mil cristales Swarovski a un jeque muy exigente de Qatar. El recién nacido de la maison histórica se llama The Baby: forjado a mano en los laboratorios de Cambridge luego de 9 años de proyecto, se inspira en la escultura Twist firmada por Base Upon (musa de una espectacular edición limitada de mesas y consolas). Trait d’union son los motivos, modelos y espirales que se repiten dentro de la misteriosa perfección geométrica de la naturaleza. Un piano de cola áureo reluciente, futurístico pero a la vez sin tiempo, con sus curvas centelleantes y sus líneas sinuosas que se proyectan a galaxias y universos paralelos, donde el sonido abraza el arte y la técnica se armoniza con el diseño. Por medio millón de esterlinas se funden música celestial, manualidad y creatividad y se elevan en una obra única. Un lujo sin ninguna nota que desentona.

goldfinchpianos.com basedupon.com

29


bmi mag / design

Deep red bricks fill medieval Toruń with historical charm. Crimson, monumental buildings gleaming with flame-red terracotta tiles dominate the northern Polish city, birthplace of Copernicus and a UNESCO World Heritage Site since 1997. This is where architect Fernando Menis found inspiration when studying the surroundings for his multifunctional concert hall CKK “Jordanki”, opening late this year.

CKK Jordanki concert hall rendering

CKK Jordanki west elevation rendering

30

A state-of-the-art geometrical masterpiece, a fusion of old and new, made up of five sinuously intertwined modules with moving ceilings that adapt to different acoustic demands, from concerts to fashion shows. Under the spotlights, red brick is the concert hall’s absolute protagonist. “The most important thing for me was to use this historic material – the brick – in a new way. I wanted to reinterpret the brick and its local history by adding a 21st century appeal. I wanted to learn as much as I could by observing the city. I followed the season changes. I tried to understand the impact of light and shade on historic buildings during the day. On the one hand an architect thinks about the local context and the future building’s surroundings, on the other his creativity and unique vision finally complement the project.” And now, thanks to Fernando Menis’s vision, culture wears red.


bmi mag / design

CULTURE WEARS RED by Olimpia bEllaN

Ladrillos de un rojo intenso visten la ciudad medieval de Toruń dándole un encanto histórico. Unos edificios monumentales de color carmesí con cubiertas góticas de teja brillante dominan esta ciudad del norte de Polonia en la que nació Copérnico y declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1997. En esta ciudad fue donde el arquitecto Fernando Menis encontró su inspiración mientras estudiaba los alrededores de su auditorio polivalente CKK “Jordanki”, que abrirá sus puertas a finales de año. Una obra de arte geométrica pionera, fusión de lo antiguo y lo nuevo, formada por cinco módulos sinuosamente unidos que se adaptan a los distintos requisitos acústicos (desde conciertos a pasarelas de moda) gracias al movimiento de sus techos adaptables. Bajo los focos el gran protagonista del edificio es el ladrillo rojo. “Lo más importante para mí era utilizar este material histórico, el ladrillo, de una forma innovadora. Quería reinterpretar el ladrillo y su historia local dándole un toque atractivo del siglo XXI. Quería también aprender todo lo posible observando la ciudad. Seguía los cambios estacionales, intentaba entender el efecto de las luces y las sombras durante el día en los edificios históricos. Por un lado, un arquitecto reflexiona sobre el contexto local y el entorno del futuro edificio y, por otro, complementa el proyecto con su creatividad y su visión única.” Ahora, gracias a la visión de Fernando Meni, la cultura viste de rojo.

CKK Jordanki interior - - rendering

CKK Jordanki front entrance rendering

menis.es 31


bmi mag / cinema + tv

Release date: 2 october 2015 Fecha de estreno: 2 octubre 2015

CINEMA

nbc.com/emerald-city Release date: 2016 Fecha de estreno: 2016

32


bmi mag / cinema + tv

bloody MaCbeth

Summer draws to a close as a hot new season for movie fans is opening. El verano está llegando a su fin y comienza una nueva estación Not to be missed, a psychoanalytical reinterpretation of the Shakespeare cinematográfica muy hot para los cinéfilos apasionados: no os podéis perder la reexaminación en clave psicoanalítica del clásico de William classic, directed by Justin Kurzel with two Oscar-winning stars. Shakespeare dirigida por Justin Kurzel. Protagonistas: dos premios Oscar. Its premier in Cannes has divided critics but set everyone talking the new Macbeth is to open on Britain’s screens in October. The audacious Macbeth, an ambitious warrior tormented by his desire to occupy the throne, is played by Michael Fassbender, transported here to a grim, strife-torn Scotland in the year 1000. A sort of modern soldier suffering from by post-traumatic stress disorder. Fassbender explains his character’s madness in these words: “He’s a tired warlord, devastated by a trauma. We wanted to show that all that could happen today, the players in this tragedy could be alive now, carrying out the same horrible deeds”. His accomplice, Lady Macbeth, played by the ever magnificent Marion Cotillard, echoes his thoughts, saying “There is so much love between the two of them, but they are now too damaged - they can’t reach the light and make their way out of the tunnel”. Catapulted onto cinema screens in a new millennium this most classic Shakepeare tragedy takes on searingly modern relevance, in the skilful - and extremely expensive - reconstruction of period costumes and settings. An investigation of the main character’s psyche through the three famous witches’ prophecies, culminating in an explosion of stomach-churning violence accompanied by rivers of blood, leading up to the final confrontation. A new reading that makes its mark, cruder and more “splatter” influenced than the previous cult film versions by Welles, Polanski and Kurosawa.

Por él en la Croisette los críticos se han dividido y no cabe duda que ha hecho hablar de sí mismo el debut del nuevo Macbeth, el cual desembarcará en los cines ingleses en octubre. Un Macbeth impávido, ambicioso guerrero pero siempre atormentado por el afán del trono, es interpretado en el film por Michael Fassbender, ambientado en una oscura y tempestuosa Escocia del año 1000 destruida por la guerra. Una especie de soldado moderno que sufre un trastorno post-traumático debido al estrés. Sobre la locura del personaje Fassbender aclara con precisión: «Es un condotiero que está cansado, asolado por un trauma. Quisimos que se comprendiera que todo esto podría suceder también hoy en día, los protagonistas de esta tragedia podrían estar vivos y cumplir las mismas acciones horripilantes». Su cómplice es Lady Macbeth, la eternamente espléndida Marion Cotillard, que confirma: «Hay mucho amor entre ellos dos, pero ya están demasiado dañados: no logran alcanzar la luz ni salir del túnel». Catapultado sobre las pantallas mil años después, la obra más clásica de Shakespeare se transforma en un drama actual, no obstante su reconstrucción majestuosa (gracias a un budget estratosférico) del vestuario y de la escenografía de aquella época. Un viaje en la mente del protagonista a través de las tres famosas profecías de las Brujas, que culminan en una explosión de violencia inaudita, condimentada con borbotones de sangre, hasta el combate final. Una re-lectura que deja su marca, pues es más cruda y más splatter que las anteriores realizadas por Welles, Polanski y Kurosawa.

Why to see it: because it’s a dark take on a Shakespeare classic.

¿Por qué hay que verla?: porque es la versión dark de Shakespeare.

+ TV Title: Macbeth Directed by: Justin Kurzel Genre: drama Cast: Michael Fassbender, Marion Cotillard, Sean Harris, Paddy Considine

Título: Macbeth Dirigido por: Justin Kurzel Género: drama Elenco: Michael Fassbender, Marion Cotillard, Sean Harris, Paddy Considine

by alESSia bEllaN

A GEM OF A SERIES

feel the fear, the witches are back: emerald City, a modern tiemblen, tiemblen! las brujas ahora vuelven!: resucitó version of the wizard of oz. emerald City, la moderna reinterpretación del Mago de oz. NBC may have decided to offer this series as a Christmas gift to a loyal audience after the disappointment caused a few months ago by its cancellation of the production of Emerald City, a series set in the magical world of Oz. Scheduled for mid-season, there was no sign of the ten episodes, shooting never began. Then came a sudden rethink, and America’s “peacock network” has now had a change of heart about this fantastic project that blends elements from L. Frank Baum’s fourteen novels. The network has now commissioned the first, eagerly-awaited series. It wasn’t fear of an epic fail that led to the original cancellation, but creative differences between NBC and showrunner Josh Friedman (Terminator: The Sarah Connor Chronicles). The new version of the adult drama of the Wizard of Oz is now in the hands of scriptwriter David Schulner (The Event). NBC’s wise decision was also influenced by the fact that this year’s traditional Christmas musical will be The Wiz, a live version of Oz co-produced by Universal and NBC, hoping to copy the success of last year’s Peter Pan Live! Here’s what’s awaiting us in the Emerald City - a violent tornado catapults the twenty-year-old Dorothy (Adria Arjona) and her police dog into a fantastical world, a mysterious realm torn by interior struggles, racked by bloody battles between deadly warriors who use black magic in their attempt to gain supremacy in a kingdom of Oz as you’ve never seen it, a combination of Kill Bill and Game of Thrones with echoes of Pulp Fiction. And Dorothy is forced to become a courageous combatant with the fate of Oz in her hands, a land where wicked witches never die.

Puede ser el regalo de Navidad de NBC para su público fiel, luego de la desilusión por haber sido anulada, algunos meses atrás, la nueva producción de Emerald City, serie ambientada en el mágico mundo de Oz. Se había pensado para mediados de estación, en cambio no se vio ni siquiera la sombra de los diez episodios y las filmaciones no comenzaron nunca. Repentinamente cambiaron de ruta y el “peacock network” estadounidense retomó el proyecto – con todos sus méritos – uniendo los elementos de las 14 novelas de L. Frank Baum. Y ya ha pedido la primera estación que todos están esperando. No fue el temor a un epic fail sino las numerosas discrepancias creativas entre NBC y el showrunner Josh Friedman (Terminator: The Sarah Connor Chronicles) la causa de la cancelación del show. La nueva versión dramática para adultos del Mago de Oz fue encomendada al guionista David Schulner (The Event). La sabia decisión fue tomada pues el musical tradicional de las fiestas de este año será The Wiz, una transposición live de Oz coproducida por Universal y NBC, luego del último Peter Pan. ¿Qué podéis esperar de Emerald City?: un violento tornado catapulta la veinteañera Dorothy (Adria Arjona) y su perro policía en un mundo fantástico, tierra misteriosa atravesada por luchas internas, azotada por batallas sangrientas, con guerreros letales que se enfrentan usando la magia negra para obtener la supremacía. El nuevo Reino como jamás habéis visto, estilo Kill Bill, con el sabor de Juego de Tronos y evocaciones a Pulp Fiction. Dorothy está obligada a transformarse en una temeraria combatiente y en sus manos está depositado el destino de Oz, donde las hechiceras malvadas jamás mueren.

Why to see it: for an enraged, determined Dorothy, Kill Bill style, where the kingdom of Oz is more like the Game of Thrones

¿Por qué verla?: porque la testarudez y rabia de Dorothy es del estilo de Kill Bill y el reino de Oz tiene un parecido a Games of Thrones.

Title: Emerald City

Título: Emerald City

Directed by: Tarsem Singh

Genre: fantasy-drama

Dirigida por: Tarsem Singh

Género: fantasy-drama

33




modeaparis.com bmi mag / agenda global

2-12 September

16-23 October

Venice Lido

20 October-10 January

Auditorium Parco della Musica, Rome

MET, New York

rome Film FestiVal

Fashion and Virtue: textile patterns and the print reVolution, 1520-1620

72nd Venice international Film FestiVal First held in 1932, organised by La Biennale di Venezia and directed by Alberto Barbera, the event has become the world’s most prestigious film festival.

The festival celebrates its 10th anniversary with features, encounters, television series, documentaries and animated films. romacinemafest.it

labiennale.org

Small booklets with textile patterns began to be published regularly in the 1520s. What were essentially the first fashion publications became an instant success. metmuseum.org

19 September-13 December

22 September-20 January

2 October-7 February

Royal Academy of Arts, London

Musée d’Orsay, Paris

Musée d’Art Moderne, Paris

ai WeiWei

splendour and misery. images oF prostitution in France (1850-1910)

Ai Weiwei’s provocative, visionary work on creative freedom, censorship and human rights also examines contemporary Chinese art and society. royalacademy.org.uk

The first major exhibition dedicated to prostitution and the central role that this dark world played in modern art, from Manet’s Olympia and Degas’ Absinthe to the brothel visits enjoyed by ToulouseLautrec and Munch.

andy Warhol unlimited Andy Warhol’s monumental series Shadows, a 130m long installation of 102 silkscreened canvases created by the artist in 1979. mam.paris.fr

musee-orsay.fr

Until 14 September

23-26 September

14-17 October

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid

Port Hercules, Monaco

Regent’s Park, London

monaco yacht shoW

Frieze art Fair

Fuego Blanco

The 2015 edition of the exclusive Monaco Yacht Show marks the beginning of a new era as the show celebrates its 25th year.

Frieze London focuses only on contemporary art and living artists. The exhibition spaces are some of the most exciting contemporary galleries on the current art scene.

Edvard Munch, Vassily Kandinsky, Pablo Picasso, Le Corbusier, Paul Klee, Francis Picabia, Andy Warhol and many more on show with a collection of sculptures, photographs and videos that tell of the transition from modern to contemporary art. museoreinasofia.es

36

monacoyachtshow.com

friezelondon.com



bmi mag / agenda ibiza

BLUE MARLIN IBIZA

®

sports 13th - 16th August 6th iBiza Beach polo cluB cup 2015 ibizapoloclub.es 11th - 13th September 2nd copa mexico ibizapoloclub.es 25th - 27th September 2nd sunset polo cup ibizapoloclub.es 17th & 21st August sant Bartomeu nautic - tropicana trophy esnautic.com 22nd - 24th September iii iBiza regatta - crucero charter esnautic.com

Culture 9th August ‘de nit al Baluard’ Dance, poetry, music and cinema - Baluarte de Sant Pere in Ibiza Dalt Vila at 10pm ibiza.travel Until October guided tours Madina Yabisa La Cúria Casa Broner Baluard de Sant Pere Dalt Vila eivissa.es Until December theatre-style Visits in iBiza dalt Vila ibiza.travel

26th & 27th September laser 4.7 illes Balears esnautic.com

MusiC 20 August paBlo alBoran concert Complejo Polideportivo Municipal de Can Misses pabloalboran.es th

art Until January 2016 museu d’art contemporani d’eiVissa Art Exhibition Rom-Ero eivissa.es/mace Until October espacio micus Exposición Andrei Roiter “Travelling Questions” eivissa.es/mace 28th August & 27th September luna llena de arte Outdoor art exhibition with painters, sculptors, photographers and performers - Plaza de la Iglesia de Sta. Gertrudis from 7pm to 12am Until July part gallery Group exhibition Jardín del Edén partibiza.com 3rd - 6th September art iBiza ’15 Modern and contemporary art fair artibiza-fair.com

22nd August cultural FestiVal nits de tanit: loVe medicine concert Encres dance show with dancers from Lyon’s Ballet de la Ópera and the singer Noa conselldeivissa.es 19th September mÚsica a la Fresca Banda Simfònica Ciutat d’Eivissa music concert in Ibiza centre Plaza de sa Graduada at 9pm

Markets iBiza´s hippy marKet Every Saturday all year long. From 10 am lasdalias.com hippy marKet punta araBÍ Every Wednesday hippymarket.info Forada marKet Saturdays from 10 am to 4 pm. Opposite café Can Tixedó (Buscastels) sant Joan marKet Sundays from 10 am to 6 pm sanjuanibizatravel.com

38

blue Marlin ibiza events Every Monday eli roJas & Friends Every Tuesday tom crane Every Wednesday mirrors By d.a.x. Every Thursday BacK2BacK with Mauro Ferrucci & Tommy Vee

saturday label showCase Every Saturday behind Blue Marlin Ibiza decks the best DJ labels will be taking you on an avant-garde musical journey until October August September Line Up 1/8 surprise guest 8/8 yoshitoshi: sharam, anthony attalla 22/8 oVum: Josh WinK, amBiValent, technasia 5/9 intec: Jon rundell, cristian Varela, ramiro

sunday showtiMe Every Sunday behind Blue Marlin Ibiza turntables, the most cutting-edge DJs will be taking you on a musical adventure that will culminate on October 4th with an explosive closing party August September Line Up 2/8 mendo, John aQuaViVa, claptone 9/8 steVe laWler 23/8 cristian Varela, dosem, special guest 30/8 umeK, dosem, uto Karem 6/9 agoria, luna city express, mendo, negru 13/9 technasia, chus & ceBallos, marÍa arias

blue Marlin ibiza 11th anniversary weekend August Line Up 14th playBoy eli roJas, anna tur, chelina manuhutu, p Brothers 15th 11th anniVersary chus + ceBallos, dosem, tuBe & Berger, peyton 16th shoWtime sunday patricK topping, uner, uto Karem

other dates August September Line Up 7/8 Brazilian connection so:serious 21/8 claptone, adana tWins 29/8 houseKeeping, John aQuaViVa 4/9 playBoy 17/9 patricK topping, WaFF, richy ahmed 4/10 seasonal closing dates are subject to change


visit

.it

OFFICIAL STORE Carrer de Guillem de MontgrĂ­, 3 Ibiza


LA

ASPEN

MIAMI

PARIS

DUBAI NEW YORK


CANNES

AS VEGAS

SAINT-TROPEZ

ST. BARTHS

MILAN

LONDON

INLIST IS A REVOLUTIONARY NIGHT-

IBIZA'S PREMIERE

NIGHTLIFE APP

REQUEST VIP MEMBERSHIP

LIFE AND EVENTS BOOKING APP WITH ACCESS TO THE TOP NIGHTCLUBS,

USING CODE : BLUEMARLIN

PARTIES, CONCERTS AND EVENTS IN 45 CITIES ACROSS THE GLOBE. GET CONNECTED WITH THE MOST LUXURIOUS EVENTS IN THE HOTTEST CITIES WORLDWIDE.

inlistapp

WWW.INLIST.COM


bmi mag / ibiza places

the other story by germán touza

It was early spring in 1907 when a telephone call changed Salvador’s world forever. An archaeological site of Phoenician origin had been discovered on the Can Quintals estate, close to Cala San Vicente. That discovery was the cave of Es Culleram. Salvador’s archaeological expertise was sought to investigate what turned out to have been a shrine, something he deduced from the collection of over six hundred terracotta figurines he found, representing the Phoenician fertility goddess, Tanit, and the Punic god Baal Hammon. Salvador, who believed only in historical truth, himself uncovered some new facts - not only had Bronze Age people lived here, but the caves had also been used for funeral rites during which the Phoenicians sent their honoured dead on to a new life. But to Salvador, this was simply scientific data.

42

Amanecía la primavera de 1907 cuando un llamado telefónico cambió el mundo de Salvador. En la finca de Can Quintals, cercana a la cala de San Vicente, habían encontrado un yacimiento de origen fenicio, las cuevas de Es Culleram. Se solicitaban sus conocimientos arqueológicos para investigar lo que antiguamente funcionaba como santuario, cosa que se deducía por el hallazgo de más de 600 figuras de terracota que evocaban a la diosa fenicia de la fertilidad, Tanit, y al dios púnico Baal Hammon. Salvador que hasta entonces solamente creía en la Historia averiguó más: allí no solo se habían alojado los hombres de la Edad de Bronce, sino que también había sido sitio para los ritos de ultratumba donde los fenicios enviaban a sus muertos honorables hacia una nueva vida. Salvador no veía en esto más que meros datos científicos.


bmi mag / ibiza places

However, that day, while he was climbing the 200 metres from the sea to the caves, he was assailed by a strange feeling of dread. Shrugging it off, he continued down into the shrine. The failing light, the stone stalactites and the ethereal silence led him to realise he was experiencing something transcendental. He felt a cold sweat on his brow and his heart began to race. He closed his eyes and surrendered himself up to it. When calm returned, he opened his eyes to contemplate the wonder of history, the figures of the gods. It was easy for him to imagine himself as a Phoenician and, without really knowing why, he knelt and prayed to his new gods. Afterwards, he understood that there were no books that could explain such an experience. It was the energy of that place, so redolent with history, that had made him feel part of humanity.

Aquel día, mientras ascendía los 200 metros que separan el mar de las cuevas, sintió un extraño pavor. Sin darle mayor importancia, continuó, ahora descendiendo hacia el santuario. La creciente falta de luz, las estalactitas creando un cielo de piedra y un silencio mítico, le dieron la sensación de estar experimentando algo trascendente. Sintió bajar un sudor frío por su frente y su corazón acelerarse. Cerró los ojos entregándose a ello. Al volver en calma, miró alrededor la maravilla de la historia, las figuras de los dioses. No le costó sentirse fenicio. Sin saber bien cómo hacerlo se hincó y rezó a sus nuevos dioses. Al terminar, comprendió algo que no estaba en ningún libro y que no podría explicarse. Era la energía de aquel espacio lleno de historia que lo hizo sentirse parte de la Humanidad.

Punic Shrine of Es Culleram - Sant Joan de Labritja

43


bmi mag / ibiza places

obJeCts CoMe to life by germán touza

Ibiza Troc, antique shop

Although no ghostly apparitions have ever actually appeared there, your imagination will still run wild when you enter the Ibiza Troc warehouse, a space that brims with fascinating objects ranging from delicate porcelain pieces to wild animal cages. Embrace the notion that the spirits of people from bygone eras can inhabit the objects they loved, and you will have fun imagining a whole host of ghostly revellers in these corridors - a bride searching for her old wedding ring to the beat of house music, groups of Berber pirates singing battle songs while dancing on their peg legs, 19 th century poets improvising verses inspired by Rimbaud. All running riot in a chaotic mix of madness and merriment.

Si bien allí jamás se vieron apariciones, la imaginación es fructífera cuando uno ingresa al galpón de Ibiza Troc donde conviven miles de fascinantes objetos que van desde delicadas piezas de porcelana hasta jaulas para animales salvajes. Si además partimos de la antigua idea que dice sobre los objetos, que si alguien los amó, sobrevive en ellos el “espíritu” de su dueño, podemos jugar un poco e imaginar una divertida fiesta fantasmagórica que sucedería entre aquellos pasillos: novias buscando su antiguo anillo de boda mientras marchan sobre música house, grupos de piratas berberiscos entonando canciones de batalla mientras realizan coreografías con sus patas de palo, poetas del S. XIX que improvisan con sus plumas versos deudores de Rimbaud. Todos juntos, conviviendo en un despilfarro de locura y felicidad.

At the end of such an evening they are sure to be all of the same Estoy seguro que al finalizar la velada, todos desearían lo mismo: que mind, desperately hoping that the things that were once theirs aquellos objetos que alguna vez fueron suyos se escondan allí para siempre para poder continuar con esta alegría eterna. remain hidden, ready to provide them with eternal delight.

44



BEHIND THE MASK

by julieta messina

Cecilio Castrillo Martínez Interview | Entrevista A Cecilio Castrillo Martínez

Cecilio Castrillo is much more than a designer of unique leather pieces. He is a creator of fantasies, a maker of bespoke dreams… Cecilio Castrillo es más que un diseñador de piezas de cuero únicas. Es un fabricante de fantasías. Un hacedor de sueños a medida…

Photographer Eccehomo



ibiza art behind the mask

ten years ago, this man from Burgos arrived in ibiza with a suitcase full of clothes and high expectations. then something totally unexpected happened. a creative beast awoke within him and since that moment, castrillo has dedicated himself to revolutionizing the international scene with groundbreaking, modern, but above all challenging designs. lady gaga, madonna, Beyoncé and marilyn manson have chosen this artist because they know that behind his masks lies a source of unparalleled creativity and darkness. Hace 10 años, este burgalés llegó a Ibiza con una maleta y cientos de expectativas. Lo que nunca imaginó, sucedió. Una bestia creativa despertó en su interior y desde ese instante, Castrillo se dedica a revolucionar la escena internacional con diseños rompedores, vanguardistas y sobre todo, retadores. Lady Gaga, Madonna, Beyoncé y Marilyn Manson han elegido a este artista porque saben que detrás de sus máscaras, se esconde una fuente de creatividad y oscuridad inigualables. You have mentioned that Madonna was very involved in the design sketches. Tell us what the creative process was like for these masks with a personality who attracts an audience of more than 100 million people at each show. I had on-going conversations with her creative team for several weeks. I had previously worked with some of them, so it was easier. They told me the theme for the video and the planning of the props for the dancers. Then I prepared sketches, which Madonna together with her stylist reviewed and finally approved. The amount of production time they gave me was pretty short so it was very intense work, but at the same time very rewarding. The beginning of Leather Designs can be traced back eight years to the clubs of Ibiza. What concept did you want to introduce to the Go-Go style of the island? Why did you decide to conquer this market and not another one? Ever since my early days as a designer, I have always wanted to develop unusual and aesthetic breakthrough pieces. Ibiza was the perfect place to come with an unusual and transgressive product, a place where the mind is more open and the world of show business is part of everyday life. The reason I chose this market is because it a very creative scene and that’s what I really enjoy doing. You like working in your studio - you don’t like big cities or driving. However, you have a showroom waiting for you in Los Angeles following the success of your latest work. How do you think you will do it? Well, I’ve been through all kinds of phases. I’ve lived in Madrid and I’ve travelled a lot to other big cities. Every place has its advantages, but right now I’m in a position to stay in one location without too much stress. I adapt well to the conditions of the environment where I live, so I’m not ruling anything out. Los Angeles, Ibiza, London or a small town, you never know! Your work is very much your own, but you are a great fan of Marilyn Manson and horror films. Have you thought about offering to do the wardrobe for your favourite musician in an upcoming movie, now that he has dabbled in film directing? I’d love to! He has inspired me a lot throughout my career. When I made some pieces for his tour it was an adrenaline rush. We’ll see what the future holds.

48

Has comentado que Madonna se involucra mucho en los bocetos de los diseños. Cuéntanos cómo ha sido el proceso creativo de estas máscaras junto a una personalidad que en cada show logra una visibilidad de más de 100 millones de personas. Estuve manteniendo conversaciones con su equipo creativo durante algunas semanas. Había trabajado con anterioridad con algunos de ellos, así que fue más fácil. Me dijeron la línea que iba a llevar el videoclip y cómo se estaba programando el atrezzo de los bailarines. A partir de ahí, fui preparando bocetos que Madonna junto a su estilista revisaron y finalmente aprobaron. El tiempo de producción que me dieron fue bastante corto así que fue un trabajo muy intenso, pero a la vez muy gratificante. Los inicios de Leather Designs se remontan hace 8 años en la puertas de las discotecas de Ibiza. ¿Qué concepto querías inaugurar en el estilismo de los Go-Go de la isla? ¿Por qué lanzarte a conquistar este mercado y no otro? Desde mis comienzos como diseñador, siempre me he inclinado en elaborar piezas poco habituales y de estética rompedora. Ibiza era el lugar perfecto para llegar con un producto poco usual y transgresor, un sitio donde la mente está más abierta y el mundo del show bussines tiene lugar cada día. La razón por la que escogí este mercado es porque es una escena muy creativa y eso es lo que realmente me gusta hacer. Te apetece trabajar en tu taller, no te gustan las grandes ciudades ni tampoco conducir. Sin embrago, tienes esperándote un showroom en Los Ángeles tras el éxito de tus últimos trabajos. ¿Cómo piensas hacerlo? Bueno, he tenido etapas de todo tipo. He estado viviendo en Madrid algunas temporadas y he viajado bastante a grandes ciudades. Cada sitio tiene sus ventajas, pero ahora mismo estoy en una posición de fijarme en un lugar sin demasiado stress. Soy una persona que me adapto bien a las condiciones del medio donde vivo, así que no descarto nada. Los Ángeles, Ibiza, Londres o un pequeño pueblo, nunca se sabe! No tienes referentes pero eres muy devoto de la música de Marilyn Manson y del cine de terror. ¿Has pensado en proponerle a tu músico favorito el vestuario de alguna próxima película ahora que está incursionado como Director de Cine? Estaría encantado! Es un artista que me ha inspirado mucho a lo largo de mi trayectoria. Cuando hice algunas piezas para su gira fue un subidón de adrenalina. Veremos que me depara el futuro.


ibiza art behind the mask

Photographer Mรกximo Arroyo


ibiza art behind the mask

Photographer Zach Gold - © Brooklyn Art Museum

What would it be like for Castrillo to create an entire wardrobe for the characters of a horror film? This would be one of my career goals and I would love to do it. It would probably be a very dark and unusual wardrobe. Gold and black dominate your art. Do you think that colours distance you from your artistic message? I think that colours really change a piece. A completely black piece has a different connotation from a white one, even if the essence of the pieces is identical. I also don’t like to focus on just one style, so playing with colours is very interesting, although I tend to use three or four.

Cómo sería para Castrillo inventar todo un vestuario completo de los personajes de un film de terror? Esta sería una de las metas que hubiera en mi carrera y que me encantaría hacer. Probablemente sería un vestuario muy inusual y muy oscuro. Hay una dominancia del dorado y el negro en tu arte. ¿Crees que los colores te alejan de tu mensaje artístico? Creo que los colores cambian mucho una pieza. Una pieza completamente negra tiene otra connotación que una pieza blanca, aunque la esencia de la pieza sea idéntica. Tampoco me gusta centrarme en solo un estilo, así que jugar con los colores es muy interesante, aunque tenga predilección por tres o cuatro.

What is your artistic message? It would be something like, “Do what you want, wear what you want”. What seems strange to some people other people like, and besides, it makes you more special.

¿Cuál es tu mensaje artístico? Sería algo así como… Haz lo que quieras, lleva lo que quieras. Lo que a unos les parece raro a otros les gusta y además, te hace más especial.

If your masks could talk, what would they say? I suppose they could tell lots of secrets…but mostly good experiences, or so I hope!

Si tus máscaras pudieran hablar, ¿qué dirían? Supongo que podrían contar muchos secretos… pero sobretodo buenas vivencias, o eso espero!

Is darkness is truly the opposite of light, or do you think that the Dark has its own radiance? I think that the Dark movement has many beautiful elements. Just because an aesthetic is darker doesn’t mean it shines any less. It is a movement we are less familiar with, , but little by little it is catching on, especially in the context of accessories and elegance.

¿La oscuridad es verdaderamente lo contrario a la luz o crees que lo Dark puede brillar por si solo? Yo creo que el movimiento Dark tiene muchos aspectos de belleza. No porque una estética sea más oscura puede brillar menos. Es un movimiento al que estamos menos habituados, pero poco a poco va ganando terreno a las tendencias de hoy en día en cuanto a complementos sobre todo y elegancia.

leatherdesigns.es 50


pasi贸n por la carne

abierto todos los d铆as desde 19:30 - av. de la pau, s/n 路 ibiza RESERVAS: 971 19 33 65 elcarnicero.com




THE POET OF NUMBERS by marco romandini

Ada Lovelace’s 200th Birthday | LOS DOSCIENTOS AÑOS DE ADA LOVELACE

With such a father she was always likely to be touched by genius - and that’s exactly how it turned out, although she preferred to follow in her mother’s footsteps and dedicate herself to the sciences rather than the literary world where her father was such a giant figure. Born in December 1815, Ada Augusta Byron was the only legitimate daughter of Lord Byron. Her mother was the mathematician Anne Isabella Milbanke. The English poet made no claim on his paternal rights and Ada was cared for by Anne, who attempted to erase Bryon from her child’s mind. Failing to make Ada hate her father, she contented herself with turning the girl against his friends and putting her off poetry in favour of mathematics, which Ada studied with the help of teachers like Mary Somerville and Augustus de Morgan, who introduced her to logic and analysis Con un padre como el que tuvo, tenía buenas probabilidades de transformarse en un genio y así fue, pero prefirió dedicarse a las materias científicas maternas y no a la poesía como su padre. Ada Augusta Byron, nació en el mes de diciembre de 1815 y fue la única hija legítima de Lord Byron. Su madre fue la matemática Anne Isabella Milbanke. El poeta inglés no reivindicó el derecho de paternidad, por lo tanto la tutela de Ada pasó en manos de su madre, quien trató de cancelar en ella cualquier huella que quedara del padre. No pudo lograr que lo odiara, simplemente pudo hacer que detestara a sus amigos y que se alejara de la poesía orientándola hacia los estudios de las matemáticas, gracias a la ayuda de profesores como Mary Somerville y más tarde Augustus de Morgan, quien la introdujo en la lógica y en el análisis

Portrait of Augusta Ada, Countess Lovelace (1815-1852) - © World History Archive/Alamy



cutlure + society the poet of numbers

Augusta Ada Byron - © Chronicle/Alamy

Ada had a natural gift for the sciences. Her exceptional intelligence had always been obvious to all, and Byron himself regarded her as some kind of child prodigy. At the age of twelve Ada decided she wanted to fly, and sought to find out which materials - such as paper and silk - were best for constructing the wings. She illustrated her research in a diary she entitled “Flyology”. She became Ada Lovelace after her marriage to William King, Earl of Lovelace. Her talent for arithmetic finally found its true outlet during a fateful reception held by her teacher, Mary Somervile.

Ada tenía un talento innato para las materias científicas. Su inteligencia extraordinaria fue siempre notada por todos y el mismo Byron la consideraba una especie de niña prodigio. A la edad de 12 años, Ada quería volar y trató de ver cuáles eran los materiales mejores para construir las alas, decidiéndose por el cartón y la seda e ilustrando sus estudios en un diario que llamó “Flyology”. Se transforma en Ada Lovelace luego de su casamiento con William King, conde de Lovelace, donde su don innato por la aritmética encuentra finalmente su camino en el destino gracias a una fiesta organizada por la profesora Mary Somerville.

The guest list included such celebrities as Charles Dickens and Michael Faraday, but it was her meeting with the mathematician Charles Babbage that marked the real turning point in Ada’s life. Babbage, who became her friend and mentor, was working on a strange machine bristling with gears. It had a very precise purpose - calculating. This was the so-called Analytical Engine, the first prototype of a mechanical computer. Ada was immediately captivated, and began a long correspondence with Babbage, investigating his project and possible methods of calculation. Babbage was so struck by her ability he called her “The Enchantress of Numbers”.

A la velada participaron personalidades como Charles Dickens y Michael Faraday, pero también allí se encontraba el matemático Charles Babbage, que marcó un viraje en la vida de Ada. Babbage, quien será posteriormente su amigo y mentor, estaba trabajando en la invención de una máquina llena de engranajes que debía cumplir una función específica: el cálculo. Era una especie de máquina analítica, el primer prototipo del ordenador mecánico. Ada se sintió inmediatamente fascinada y comenzó con Babbage una larga relación epistolar para estudiar el proyecto y los métodos de cálculo posibles, mientras que Babbage quedó tan fascinado por su habilidad, que le dio el sobrenombre de “la encantadora de números”.

56


Ada Lovelace (1815-1852) in an 1840 watercolour portrait by Alfred Chalon - Š Pictorial Press Ltd/Alamy

57


cutlure + society the poet of numbers

Illustration of Ada Lovelace against the background of the Analytical Engine - © Alexander Bertram-Powell/Alamy

Gradually Lovelace began to understand the invention’s true potential, and several of her scientific articles described the possibilities of programming, predicting the concept of artificial intelligence. She was right, although for financial and political reasons Babbage’s machine was never built. Whether or not it could have been made to work using the knowledge available at the time is still a subject for debate, but the prototype came to be recognised as the first computer and Ada the first programmer. Some of her notes actually include an algorithm to feed into the machine, enabling it to calculate Bernoulli numbers - the first software in history. In 1979 America’s Department of Defence gave the name “Ada” to a programming language used for its systems, thereby establishing the importance of Ada’s groundbreaking contribution to computer science.

Luego de varios estudios, Ada Lovelace intuyó que en aquella invención existía un enorme potencial y en algunos de sus artículos científicos prefiguró la posibilidad de ciertos programas que anticipaban el concepto de inteligencia artificial. No estaba equivocada, no obstante la máquina de Babbage jamás fue construida por motivos políticos y financieros. Si con los conocimientos de aquella época hubiera podido funcionar o no, es un argumento que aún hoy se discute, de todas formas aquel prototipo será reconocido como el primer modelo de ordenador y Ada como la primera programadora. Entre sus apuntes aparece justamente un algoritmo para alimentar una máquina que debía calcular los números de Bernoulli: es el primer software de la historia. En 1979 el Departamento de Defensa de los Estados Unidos denominó con el nombre “Ada” un lenguaje de programación realizado para ser utilizado en su propio sistema, consagrando la importancia de la científica Lovelace en la informática.

Some say that her research and efforts helped improve Babbage’s prototype, while others have played down the significance of her role, saying that it was Babbage who suggested the crucial points set out in her notes. It’s always hard to see exactly where truth gives way to speculation, but the fact remains that Ada became a symbol of what women are capable of when given the opportunity. For this reason 15 October is now Ada Lovelace day in the USA, celebrating women’s role in the development of information technology, mathematics and science.

Algunos afirman que el prototipo de Babbage en realidad fue mejorado gracias a sus estudios y a su trabajo, mientras que otros disminuyen la importancia de su aporte sugiriendo que esas notas pertenecían al mismo Babbage. Es siempre difícil entender donde termina la verdad y donde comienza el mito, pero lo que sí es real es que la bella historia de Ada se transformará en el verdadero símbolo de lo que las mujeres pueden hacer cuando alguien les ofrece la oportunidad. Por esta razón en los Estados Unidos el 15 de octubre se festeja el Ada Lovelace Day, jornada que celebra el aporte de las mujeres en el desarrollo de las tecnologías informáticas, de las matemáticas y de la ciencia.

Ada died, like her father, at the age of thirty-six, and at her own request she was buried next to him at the church of St Mary Magdalene at Hucknall, near Nottingham. Separated in life, but with their genius in common, they were reunited in death.

58

Ada falleció a los 36 años, a la misma edad de su padre y decidió ser sepultada junto a él en la iglesia de Santa María Magdalena en Hucknall, cerca de Nottingham. Aquello que la vida había separado, la madre había contrastado, el genio había unido, la muerte pudo juntar.


Photographe : Gael Farano


Ambrotype

Soul Behind the lens of Serge Romanov | Tras la lente de Serge Romanov by olimpia bellan

In these pages Time Machine ambrotype photographs Š Serge Romanov


art + culture ambrotype soul


art + culture ambrotype soul

How did you come up with the idea to use the 1850s ambrotype process in your photographs? To be honest, when I saw wet plate photography for the first time I wasn’t that impressed. But wet plate doesn’t offer a straightforward aesthetic. You learn to appreciate it by working on your own concept of beauty. In the same way it’s impossible to fall instantly in love with Pergolesi or Brodsky. These feelings develop with time. Same story with wet plate. Initially I felt that the format and content of my pictures were in dissonance. But, in fact, with the wet plate technique my photography all fell into place. How does the technique work? The procedure is the same as it was 170 years ago. Glass plates are prepared in advance, then we start the timer. A mixed collodion solution is poured over the plate, this placed in the photo cassette then inserted into the camera. My favorite camera is the Kodak 1905 edition. I use Dallmeier lenses from 1864 to 1905. Exposure at ambrotype 8-15 seconds. Our models cannot move at all, in fact, they have to freeze completely. After that the plate is developed and the image recorded. If that sounds interesting, please visit my web page, sergeromanov.com where there is a video about this type of process.

62

¿Cómo se le ocurrió la idea de utilizar el proceso del ambrotipo de la década de 1850 en sus fotografías? Sinceramente, cuando vi por primera vez una fotografía con la técnica del colodión húmedo no me impresionó mucho. Pero el colodión húmedo no ofrece una estética común. Aprendes a apreciarlo cuando trabajas con tu propio concepto de belleza. Al igual que resulta imposible enamorarse instantáneamente de Pergolesi o Brodsky. Estos sentimientos surgen con el tiempo. Lo mismo ocurre con el colodión húmedo. En un primer momento sentí que el formato y el contenido de mis fotografías eran discordantes. Pero, de hecho, gracias al colodión húmedo mi fotografía encontró su lugar. ¿Cómo funciona esta técnica? El procedimiento es el mismo que hace 170 años. Se preparan las placas de vidrio con antelación. Luego se pone en marcha la máquina del tiempo. Se vierte una solución mezclada de colodión sobre la placa, se coloca en el chasis y después se inserta en la cámara. Mi cámara favorita es la edición de 1905 de Kodak. Utilizo lentes Dallmeier de 1864 a 1905. El tiempo de exposición es de 8-15 segundos. Nuestros modelos deben permanecer totalmente inmóviles. Después se revela la placa y se graba en la imagen. Si está interesado, puede visitar mi página web sergeromanov. com donde encontrará un vídeo sobre este proceso.



art + culture ambrotype soul

Your message behind your ambrotype project? Ambrotype is not a temporary project but a reflection of the current stage of my life and what I feel today. Right now perhaps I’m searching for something spiritual, who knows. But one thing is certain, I’m trying to put part of my soul into my ambrotype work and I hope that I can contribute to art and make the world our spiritual home and just a tiny bit more beautiful! But of course you’ll be the judge of that, and I do hope you find it interesting. Is it fair to say there is a dark sensual glamour in your ambrotype photographs? What’s behind Serge Romanov’s lens? Dark glamour, probably so. Very dark, coming from within, from our visceral nature and deep subconscious. And absolutely glamorous, originating from the campy French portrait. The ambrotype technique gives photographs a vintage aesthetic but you combined it with a contemporary imagery. The result is an anachronistic, surreal, dream-like visual effect. What is your vision? That’s very perceptive of you. Everything is exactly as you say. The ambrotype is not so much a photograph, but an artifact with which I create anachronisms. My photo is a surreal dream, a bizarre scene played by midgets, nude women, shadows in strange masks, spirits of the forest, asexual monsters. Presenting a mystery or a theatrical performance or a fevered delirium. The images are scary, but at the same time comic and grotesque, both exciting and disgusting.

64

¿Qué mensaje esconde su proyecto ambrotipo? El ambrotipo no es un proyecto temporal, sino un reflejo del estado actual de mi vida y lo que siento hoy en día. Quizás esté buscando algo espiritual…quién sabe. Lo que está claro es que intento poner una parte de mi alma en mi trabajo ambrotipo y espero contribuir al arte y conseguir que el mundo sea nuestro hogar espiritual y un poco más bello. Vosotros seréis quienes lo juzguen y espero que lo encuentren interesante. ¿Se podría decir que sus fotografías ambrotipo desprenden un glamour sensual oscuro? ¿Qué se esconde tras la lente de Serge Romanov? Glamour oscuro, probablemente. Muy oscuro, que viene de dentro, de la naturaleza visceral y el subconsciente profundo. Y absolutamente glamuroso, originario del desfasado retrato francés. La técnica del ambrotipo imprime a sus fotografías una estética vintage, pero lo combina con imágenes contemporáneas. El resultado es un efecto visual onírico surreal anacrónico… ¿Cuál es su visión? Es usted muy perspicaz. Es exactamente como dice. El ambrotipo no es tanto una fotografía, sino un artefacto con el que creo anacronismos. Mi fotografía es un sueño surreal; una extraña escena interpretada por enanos, mujeres desnudas, sombras en extrañas máscaras, espíritus del bosque, monstruos asexuados que representan un misterio, una representación teatral o un delirio febril. Las imágenes son aterradoras, pero a la vez cómicas y grotescas, emocionantes y desagradables.



art + culture ambrotype soul


65


art + culture ambrotype soul

Serge Romanov

What is your source of inspiration when creating such powerful imagery? I love the paintings by Pieter Bruegel, Lucas Cranach, Giorgione, Baldassarre Peruzzi, Giger and Zdzislaw Beksinski. And the music of Rachmaninov and Schnittke. When I find myself surrounded by all this, images and ideas just come naturally to me.

¿Cuál es su fuente de inspiración cuando crea esas imágenes tan poderosas? Me encantan los cuadros de Pieter Bruegel, Lucas Cranach, Giorgione, Baldassarre Peruzzi, Giger y Zdzislaw Beksinski. Y la música de Rachmaninov y Schnittke. Cuando estoy rodeado de todo esto, las imágenes y las ideas me vienen solas.

Is there an exhibition planned? This summer in Monte Carlo and this autumn in Berlin. I am very grateful to be working so much.

¿Tiene programada alguna exposición? Este verano en Monte Carlo y este otoño en Berlín. Estoy muy agradecido de tener tanto trabajo.

New ambrotype projects? I’m planning to shoot a series dedicated to pre-Christian, pagan Russia, with a new camera made by the incredibly talented master Andrey Donchev. And finally, I would like to publish a book with my ambrotype photographs.

¿Nuevos proyectos de ambrotipo? Estoy planeando una serie dedicada a la Rusia pagana precristiana con una cámara nueva creada por el increíblemente talentoso maestro Andrey Donchev. Y, por último, me gustaría publicar un libro con mis fotografías ambrotipo.

sergeromanov.com

68





by Giacomo Giulietti

BAD

The most elegant and aggressive megayachts

It’s a man thing - the urge to display aggression is based on a desire to scare your adversary. In a competition it’s usually one-on-one, but in everyday life, theoretically a more peaceful setting, the struggle is even more merciless Wally Esense


GIRLs

Los mega yates mรกs elegantes y malditos que pasaron a la historia Existe una razรณn que estimula el mostrarse con agresividad: asustar al adversario. Si durante una competencia el contrincante es uno y estรก bien definido, aunque el campo de batalla sea la cotidianeidad teรณricamente mรกs serena, la lucha es sin cuartel


yachting + sailing bad girls

For men, the adversary, as suggested by Matt Ridley in his book The Red Queen, is one of our peers, because the reproductive imperative transforms him into our enemy. It’s all because appearing dominant is an asset when trying to attract a female to mate with - we have assimilated the lesson that a dominant individual must have better genes at a deep, instinctual level. Being dominant, or appearing to be so, will give a man more opportunities to reproduce. This is also true in the context of everyday accessories like cars or yachts - and megayachts, chosen by owners whose social status allows them to commission a vessel that reflects their self-image. That is why when possessing a yacht is the norm and owning an outsize example is no longer enough, only a more aggressive design will help you stand out from the crowd. The sail yacht world provided the first examples of aggressive yet elegant designs, where a muscular, dynamic, high-performance look was the key to the craft’s external appearance. The schooner Atlantic may be the first example of a craft that combined elegance and aggression. This three-master was launched in 1903 for Wilson Marshal with the legendary Charlie Barr as skipper. It broke the Atlantic crossing record in the 1905 Kaiser Race with a time of twelve days, four hours, one minute and nineteen seconds. The record stood until 1975, when it was broken by Eric Tabarly’s trimaran Paul Richard. It wasn’t until 1997 that a single-hull yacht made its mark, although Nicorette was only nine hours (3%) faster. The J-class designs with which the mega-rich of the 1920s and 30s contested the America’s Cup were also pretty aggressive - but they were racing yachts, so they had every right to be. A little like the flying catamarans now competing for the Auld Mug.

El rival, según dice Matt Ridley en su ensayo La Reina Roja, es nuestro semejante, pues luchamos contra otro ser humano desde un punto de vista reproductivo: él es nuestro enemigo. Mostrarse dominante es ventajoso en el momento en que se elige pareja (un individuo dominante posee seguramente genes mejores, es la lección que instintivamente aprendimos durante siglos de evolución), es por ello que serlo realmente o en apariencia, es una manera que nos permite tener más chances para reproducirnos. Lo mismo sucede cuando hablamos de accesorios de la vida cotidiana, como es el caso de los coches o de los barcos. Más aún cuando hablamos de mega yates que son elegidos por su estatus social, los cuales podemos construirlos a nuestra imagen y semejanza. Es por eso que si poseer un barco es normal, tener el yate más grande no alcanza, para poder sobresalir necesitamos su versión maldita. Los primeros ejemplos de barcos agresivos, que no es que no sean elegantes, tienen su aspecto “muscular”, dinámico y entregado al rendimiento, que prevalece en sus geometrías externas y donde más se ve es, obviamente, en los veleros. El schooner Atlantic es quizás el primer ejemplo de barco elegante y agresivo. Esta goleta de tres mástiles fue botada en 1903 por Wilson Marshall con el mítico skipper Charlie Barr, que en 1905 durante la Kaiser Race marcó el récord de travesía transatlántica de 12 días, 4 horas, 1 minuto y 19 segundos, el cual se mantuvo hasta el 1975 cuando fue destronado por el trimarán Paul Richard de Eric Tabarly. Y para poder ver en esa ruta un monocasco más rápido, fue necesario esperar hasta el 1997 a Nicorette, que logró ser nueve horas más rápido (casi el 3%). Malos, malísimos fueron los J Class, con los cuales los mega ricos de los años 20 y 30 del siglo XX se desafiaban en la Copa América. Pero aquí estamos hablando de embarcaciones para regata, por lo tanto estaban obligadas a ser malignas. Como los catamaranes voladores que hoy vemos competir por la Vieja Jarra.

74


yachting + sailing bad girls

Schooner Atlantic

75


yachting + sailing bad girls

Wally Power 118

Gianni Agnelli, the majority shareholder of FIAT, demanded aggression as an end in itself for his Stealth yacht, where every element, including its name, created an air of menace. It was the first totally black boat - even its sails were black - although it was never intended for racing. The challenge it threw down was taken up by Luca Bassani Antivari and Luca Brenta, the owner and designer duo whose Wally Yacht brand has revolutionised yacht design. Their yachts were fast - they even looked fast when moored - easy to manage and innovative. Beautiful but aggressive. Agnelli decided he wanted one that was just as pretty and just as aggressive, but by another hand, that of designer German Frers. Wally, which in the meantime had dropped the “Yachts” from its name, decided to make a splash in the motoryacht world, too, presenting something that from a design point of view was as explosive as their most successful sail yachts - Wallygator (now Nariida II), Genie of the Lamp, Wally B, the Wally Hundreds, the more recent Esense. The result was the Wally Power 118, a 36-metre black wedge, totally unconventional with three gas turbines generating the 5,600 hp needed to power it to 60 knots, a speed at which it consumes three thousand litres of fuel an hour!

76

Un malvado por el gusto de serlo fue seguramente Stealth de Gianni Agnelli, el mayor accionista de la casa automovilística Fiat. Ya su nombre era una amenaza y fue el primer barco totalmente negro, hasta sus velas lo eran y nació sin ningún objetivo agonístico. Su desafío lo había dirigido sobretodo hacia Luca Bassani Antivari y Luca Brenta, la pareja del armador y proyectista quienes realizaron los yates Wally revolucionando el yacht design. Sus barcos eran veloces (hasta cuando estaban parados), simples para navegar e innovadores en su diseño. Bellos y malditos. Agnelli decidió que él iba a tener uno igualmente bonito y malo pero quiso que naciera de otra madre, el proyectista Germán Frers. Mientras tanto, Wally perdió el nombre Yacht y decidió pasar al área de los barcos a motor, presentando embarcaciones que, desde un punto de vista proyectual, fueron modelos detonantes y lograron ser más impresionantes que los veleros, como por ejemplo: Wallygator (hoy se llama Nariida II), Genius of the Lamp, Wally B, los Wallycento y el reciente Essense: el Wally Power 118, 36 metros de prisma negro, para nada convencional con tres turbinas a gas que erogan 5600 cv necesarios para impulsarlo a 60 nudos de velocidad consumiendo tres mil litros de gasoil por hora!


yachting + sailing bad girls

Federico Fiorentino - The Belafonte

Wally Esense

Maori 78 - Yacht Tender

The sense of danger exuded by Skat, a 70-metre craft built by Germany’s Lürssen yard in the early 2000s can’t be ascribed to sporty muscularity but rather its military look. Its owner is Charles Simonyi, the former Microsoft software architect and the inventor of, among other things, WYSIWIG (What You See Is What You Get), the direct correspondence between what you see on screen and what is printed. He is also the first space tourist in history. It’s clear he has never fought shy of ways of being talked about.

El aspecto del Skat es amenazador pero no por su musculatura deportiva sino por su porte gallardo, por sus 71 metros construidos en los comienzos del nuevo milenio por el astillero alemán Lürsen y por Charles Simonyi, ex software architect de Microsoft, inventor entre otras cosas del WYSIWIG (What You See Is What You Get, es decir la relación exacta entre lo que se ve en la pantalla y lo que se imprime) y fue además el primer turista espacial en la historia de la humanidad (en resumen, uno que ha encontrado siempre la manera para hacer hablar de sí mismo).

There’s no shortage of snarling, angry designs these days, even among the smaller models. Many megayacht tenders - often themselves more like 20-metre open yachts - look very similar to the patrol boats in Apocalypse Now. Wally showed the way again with its Wally Tender, but others soon followed, like the more recent Maori 78 designed by Nauta Design. Aggressive yet elegant is a phrase that also describes craft by the up-andcoming Federico Fiorentino. He mixes solutions that draw on automobile design and are inspired by the stylemes of the most futuristic yacht creations, real or imagined.

Hoy las propuestas que gruñen no faltan, también en las producciones de dimensiones más reducidas. Como es el caso de los tenders de los mega yates (llegan a ser a menudo verdaderos barcos largos hasta más de 20 metros) y hoy son similares a las lanchas de guerra de Apocalypse Now. Fue siempre un Wally el que abrió el camino con su Wally Tender pero luego llegaron otros como el reciente Maori 78, proyectado por Nauta Design. Siempre elegantes pero agresivas son las creaciones del emergente Federico Fiorentino, quien es capaz de mezclar ideas tomadas del diseño automovilístico junto a las imágenes más visionarias de los yates.

77


yachting + sailing bad girls

Palmer & Johnson

The megayachts from the line by America’s Palmer&Johnson yard are even keener to bare their teeth, models like the 48-metre all-carbon yacht with a golden livery and unexpected window shapes. Although this is a displacement craft it has a top speed of 32 knots, high than that of most planing yachts - no wonder it inspires fear in its competitors. And for a truly intimidating example, take a look at the yachts created by Carlo Cafiero, one of the most daring designers for owners seeking something totally out of the ordinary. His 29-metre Killer Whale with a faceted surface sports a black and white livery that recalls the colours of its mammalian namesake, and features vivid details like the two green wings sheltering the cockpit, orange loungers on the gunwales and semi-transparent openings in the stern, finished like huge eyes with lush lashes. When you look at this yacht, it stares right back - and you’ll be the first to blink!

78

Los encargados en mostrar sus dientes son los mega yates de la línea Supersport del astillero estadounidense Palmer&Johnson, como es el caso del yate de 48 metros hecho en carbono, con su librea dorada cortada por inesperadas aberturas en el casco. Si bien fue proyectado como yate de desplazamiento alcanza a tener una velocidad de 32 nudos (velocidad superior a la mayoría de los yates de planeo) y es por ello que es fácil que este ejemplar asuste de verdad a sus rivales. Y si uno quiere llegar a ser realmente pérfido puede entregarse al proyecto de Carlo Cafiero, uno de los diseñadores más intrépidos, amante de propuestas fuera de lo común. Su Killer Whale, de 29 metros con su superficie tallada donde el blanco y el negro compiten como en el cuerpo del homónimo cetáceo, tiene detalles de colores fuertes, como por ejemplo los dos alerones de la bañera y la cubierta de sol con su amurada naranja. Lleva dos aberturas semitransparentes en la parte anterior del casco, con un acabado perfecto en forma de gran ojo con sus pestañas. Esto hace que desde cualquier lado la miréis, os observa fijamente en vuestros ojos, como si dijera: total el primero en bajar la mirada, serás tú!




EVERY FRIDAY STARTING JUNE 5 @MUSICONOFFICIAL

#MUSICONAMNESIA

MUSICON.COM

AMNESIA.ES


MAGICAL ELEGANCE Photographer: Raquel MartĂ­nez Royo | Assistant Photographer: Cristina DueĂąas Gledson Producer: Julieta Messina | Stylists: Marta Irico, Silvia Colombo | hair & make up artist: Giusi Ferrato | Creative Director: Olimpia Bellan MODEL: Alice Baton @Elite Model Milano | Location: An old windmill, Ibiza


Dress CHIARA BONI LE PETITE ROBE chiaraboni.com


Dress PHILIPP PLEIN philipp-plein.com

Shoes JOHN RICHMOND johnrichmond.com


Total look JOHN RICHMOND johnrichmond.com



Dress UEL CAMILO uelcamilo.it

Shoes SEBASTIAN

sebastianmilano.com


Blouse CHRISTOPHER KANE christopherkane.com

Skirt DAIZY SHELY daizyshely.com

Neckpiece NICHOLAS K nicholask.com


Dress AVARO FIGLIO

avarofiglio.com

Fur Ă?TA KLI

itakli.it



Headpiece PERI NERI perineri.it

Dress AGOUSTIN TEBOUL

augustin-teboul.com

Cape CHIARA BONI LE PETITE ROBE chiaraboni.com



Desing & Production Konkordanz

Indicaci贸n Geogr谩fica Protegida


Gary Hunt dives from the platform on the Copenhagen Opera House during the Red Bull Cliff Diving World Series on June 20th 2015 Š Dean Treml/Red Bull Content Pool


VERTICAL CHALLENGE by Giacomo Giulietti

The art of vertical flying is practised by cliff divers, whose sport that demands the ability and guts to throw yourself off a building at least nine storeys tall El arte del vuelo vertical es practicado por los clavadistas que hacen cliff diving, disciplina para la cual es necesario saber tirarse desde un edificio alto de (por lo menos) nueve pisos


Blake Aldridge in action from the platform on the Copenhagen Opera House during the Red Bull Cliff Diving World Series © Dean Treml/Red Bull Content Pool

In the late 18 th century Re Kahekili, the last king of Maui, was renowned throughout the Hawaiian islands for the Lele Kawa. Freely translated, this means jumping feet-first off a high cliff and entering the water without making the slightest splash. His jumps off Kaunolu were admired by the entire population, and were even considered sacred. The king and his warriors had to undergo this jump as a rite of passage, and they were the noble forebears of cliff-diving, the sport of throwing yourself into the sea from a high cliff or platform. The practice was taken up much more recently in Mexico, at Acapulco’s famous Quebrada (“ravine”). It was here in 1934 that a thirteen-yearold boy called Enrique Apac Rios made a thirty-four metre dive, inaugurating the modern history of the sport. Acapulco’s divers have now become an institution, and are pushing for cliff-diving to become an Olympic event. Women, too, are not immune from the excitement of this air-to-water plunge - in 1985 Lucy Wardle dove 36.8 metres from a platform at

96

Hacia finales del siglo XVIII, Re Kahekili, fue el último rey de Maui en Hawai y fue famoso por el Lele Kawa. Era una práctica que literalmente traducida significa tirarse desde una roca con los pies por delante sin salpicar. Sus saltos desde Kaunolu eran admirados por toda la población, quien además los consideraban sagrados. El rey y sus guerreros, que debían realizar estos clavados como ritual de iniciación, fueron los padres nobles del cliff diving, la disciplina que consiste en tirarse en el mar desde altísimos acantilados o plataformas. El testimonio fue recogido en México, en la famosísima Quebrada de Acapulco. En 1934 en ese lugar, un joven de 13 años, Enrique Apac Ríos, se tiró desde una altura de 34 metros, abriendo oficialmente la versión moderna de este deporte. Desde entonces en México los clavadistas de Acapulco se han transformado en una institución e insisten para que a este deporte se le asigne el status olímpico. Ni siquiera las mujeres han resistido a esta pasión de realizar los vuelos de aire y agua. En 1985, Lucy Wardle realizó un salto de


Hong Kong’s Ocean Park. This height has never been equalled, even by Anna Bader, four-times Olympic High Diving Champion. In the early 2000s the Red Bull brand came onto the scene to give the sport (which can’t really be called extreme, especially when compared to Olympic diving events limited to a height of ten metres) some added glamour and a more prestigious image by introducing its travelling Cliff Diving World Series. Here, competitors dive from a platform between twenty-six and twenty-eight metres above the water. Their flight lasts around three seconds and they reach speeds approaching 100 km per hour. Mistakes can be deadly, but even after a perfect entry divers need four metres of depth to bring their descent to a halt. This is also one of the reasons why Quebrada divers to begin their dive only when a wave enters the rocks in the ravine they are plunging into - when the wave recedes there isn’t enough water to stop the diver.

36,8 metros desde la plataforma del Ocean Park de Hong Kong, un récord que jamás fue igualado, ni siquiera por Anna Bader, quien fue cuatro veces campeona europea de High Diving. A finales del 2010 quien dio glamour y fama a este deporte, el cual no se lo puede definir extremo, especialmente si lo comparamos con los saltos olímpicos que tienen su límite de altura de diez metros, fue la Red Bull con sus itinerantes Cliff Diving World Series (series mundiales de clavados de gran altura). Los participantes saltan desde una plataforma ubicada entre 26 y 28 metros de altura. El vuelo dura casi 3 segundos y al agua se llega a una velocidad de casi 100 km por hora. Como podéis imaginaros si el aterrizaje es equivocado, las consecuencias pueden llegar a ser mortales. Si se entra perfectamente, se necesitan cuatro metros de agua para poder desacelerar la velocidad. Esta es una de las razones por las cuales los clavadistas de la Quebrada se ven obligados a saltar solamente cuando una ola entra en la grieta de las rocas donde amerizarán: cuando la resaca baja el nivel del mar, el fondo del mismo no es suficiente a parar al saltador.

97


sport glide away

Diver Gary Hunt during the Red Bull Cliff Diving World Series © Dean Treml/Red Bull Content Pool

Their entry into the water, though, is only the final act in a drama that begins high on the cliff top - it’s not enough to have nerve enough to throw yourself off, you also have to perform a series of somersaults and twists. Cliff-diving isn’t for the casual leisure swimmer, it demands athletic training, determination, physical ability and a huge dose of courage. As is the practice for traditional diving contests, winners are judged on the basis of the points total awarded to them by a jury.

98

Sin embargo, la entrada en el agua es solamente la parte conclusiva de lo que sucede en la primera parte. No solamente es necesario tener valentía para lanzarse desde estas alturas, sino que además se deben realizar algunas acrobacias. El cliff diving no es cosa de jovenzuelos inconscientes, pues se necesita preparación atlética, determinación, capacidad física y una enorme dosis de coraje. En las competiciones, de la misma forma que sucede en las de los saltos tradicionales, el vencedor es quien logra el mayor puntaje asignado por


sport glide away

Every dive is assigned a specific degree of difficulty, determined by a coefficient decided by the High Diving Alliance. This takes account of the number of somersaults and twists executed during the three-second dive. Before diving, competitors compile a list of the three types of dive - two optional and one compulsory - they intend to make. Every dive is assessed by the judges according to the degree of difficulty, and they assign a score between zero and ten. The diver with the highest total wins.

el jurado. Cada salto tiene su grado de dificultad específico, determinado por un coeficiente (este valor es establecido por el High Diving Alliance) que tiene en cuenta el número de saltos mortales y vueltas que se realizan durante tres segundos de vuelo. Antes de tirarse, los participantes llenan una lista con los tres tipos de saltos que piensan realizar. Dos son a elección y uno es obligatorio. Según el coeficiente de dificultad, cada prueba es evaluada por los jueces, quienes asignan una nota de cero a diez. Aquel que suma el puntaje más alto, gana.

99


sport vertical challenge

Michal Navratil diving from the 28m platform on the Copenhagen Opera House during the Red Bull Cliff Diving World Series © Romina Amato/Red Bull Content Pool

So far only one diver has ever been awarded seven perfect scores - Colombia’s Orlando Duque, a living legend who has won nine world titles. He topped the rankings in 2000 at the legendary Kaunolu, in Maui, the place it all started, with a double back somersault with four twists from a height of 24.4 metres. No surprise, then, that he became the first Red Bull Cliff Diving Series champion in 2009. One of today’s top contenders is England’s Gary Hunt - at Antalya, Turkey, on 18 August in the same year he completed the most difficult dive in the sport’s history, with an incredible level of difficulty of 6.3. It was also the first dive designed specifically for this event - a triple back somersault with four twists, called the triple quad. Still not satisfied, eleven months later during the contest at Polignano a Mare in Italy he pulled off a cliff-diving first by executing a twoand-a-half twisting quad (the names of the dives are no match for the esoteric skateboard jargon) with a run-up, enabling him to introduce an extra twist before the four somersaults. We’ll close with an interesting fact - the record for highest dive is held by stuntman Olivier Favre - in Villers-le-Lac in 1987 he executed a double back somersault from a height of a 53.9 metres. The athlete came out of this with several fractures, and it is thought this record will never be beaten.

100

Hasta hoy existe solamente un clavadista que hizo levantar la nota 10 a los siete jurados: Orlando Duque, la leyenda viviente, el colombiano que obtuvo nueve títulos mundiales. Logró saltar en la mítica Kaunolu en Maui donde todo comenzó en el 2000 realizando un doble salto mortal hacia atrás con cuatro vueltas, desde una altura de 24,4 metros. No es casual que haya sido el primer campeón de la Red Bull Cliff Diving World Series. Actualmente el que le contiende el vértice de la disciplina es el inglés Gary Hunt, quien el 8 de agosto de ese mismo año en Antalya, Turquía, realizó el salto más difícil de la historia de este deporte alcanzando un increíble grado de dificultad de 6,3 y marcando el primer salto específico de esta disciplina: triple salto mortal hacia atrás con cuatro vueltas, llamado el triple quad y como si esto fuera poco, 11 meses después, en Polignano a Mare, en Italia, realizó el two-and-a-half twisting quad (los saltos tienen unos nombres que si se los compara con el slang de los skaters, este último parece que saliera del vocabulario de los profesores de Eaton): saltó con impulso, hasta ese momento era desconocido en este deporte esta modalidad, para realizar una rotación extra antes de los cuatro saltos mortales. Concluimos con una curiosidad: el récord de salto de altura es del stuntman suizo Olivier Favre quien en 1987, en Villers-le-Lac realizó un doble salto mortal hacia atrás desde 53,9 metros de altura. El atleta culminó su hazaña con algunas fracturas y hasta ahora se considera que este nivel podría quedar como el más elevado en absoluto.



were wolves by marCO rOmaNdiNi

Creatures of the devil and the Mind | Criaturas del deMonio y de la Mente

Wolf howling at moonlight Š Redmond Durrell/Alamy

Billie Holiday, Blues and Jazz Singer, Portrait, 1951 Š Glasshouse Images / Alamy



culture + society werewolves

With the invasion of those strangely attractive teenage vampires in books and on TV, the poor wolfmen who used to share top spot in the blood-chiller charts are now at risk of being eclipsed. If it wasn’t for Wolverine and the few storylines he appears in playing a supporting role, kids nowadays wouldn’t even know of their existence. The vampire in literature has been a seductive, aristocratic figure since the time of William Polidori, while wolfmen are bestial and hideous. The myth’s origins are lost in the mists of time, but it is probably linked to the idea of the wolf as hunter, held in high regard by nomadic tribes and invoked in shamanic rituals, but feared by farmers and eventually demonised in mediaeval times. It is during this period that the concept of the werewolf as a familiar of Satan began to take shape, and this obsession was to last until our own times - even now, on those nights when moonlight floods the landscape some still say they can hear the howls echoing among the mountains and forests.

La invasión de los fascinantes vampiros para teenagers literarios y televisivos, ha hecho que, hoy por hoy, el pobre hombre lobo, quien antes compartía con los jóvenes las historias de horror, corra el riesgo de quedar al oscuro. Si no fuera por Wolverine y alguna que otra saga que los enseña como coprotagonistas, las nuevas generaciones no sabrían siquiera de su existencia. El vampiro en la literatura es un personaje seductor y aristocrático ya desde los tiempos de William Polidori, en cambio el hombre lobo es bestial y horrendo. El origen del mito se pierde en noches muy lejanas y está ligado a la figura del lobo como cazador, a quien le tenían mucha consideración las tribus nómadas, era invocado durante los rituales chamánicos y muy temido por los agricultores hasta llegar a ser demonizado en el Medioevo. Aquí es donde comienza a afirmarse la figura del licántropo como criatura de Satanás, una obsesión que duró mucho tiempo y cuando durante las noches resplandecía en el campo la luna llena, muchos llegaban a oír desde el pueblo, extraños aullidos.

Unlike the vampire, who lies peacefully in his coffin during the day, werewolves can walk around among us in human form. So if you had sharp canines and thick eyebrows that joined above your nose, your index fingers were longer than your middle fingers, you had hair on your back or the palms of your hands or you had superhuman strength then there was a good chance someone would accuse you of being a werewolf. According to official figures, 20,000 werewolves were burnt at the stake alongside witches between 1300 and 1600, but some historians put it as high as 100,000. All these confessions were, of course, extracted by force, as was usual at the time - the German Peter Stubbe, for example, now thought to have been a serial killer, confessed under torture that the devil had given him a magic belt that enabled him to transform into a wolf whenever he so desired.

La diferencia con el vampiro era que éste durante el día estaba tranquilo dentro de su ataúd, mientras que el licántropo podía merodear entre la gente con su semblante humano. Es por ello que si tenías cejas tupidas y unidas, caninos afilados, el dedo índice más largo que el mayor, vello sobre la espalda y sobre las palmas de las manos y además una fuerza brutal, había buenas posibilidades que te acusaran de ser un licántropo. Saben algo de esto los 20.000 (son números oficiales, los estudiosos cuentan que la cifra podría acercarse a 100.000) que fueron quemados en el rogo junto a las brujas entre el año 1300 y 1600. En aquella época se usaba sonsacar confesiones por la fuerza, como la que reveló el probable serial- killer alemán Peter Stubbe bajo tortura, quien dijo haber recibido un cinturón mágico del diablo con el que podía transformarse en lobo cuando quisiera.

The magic belt presented by the Prince of Darkness was thought to be one of the best ways to become a werewolf. It was made of wolfskin with enough of the skull left intact to form a buckle. Satan gave them in exchange for souls (his classic method) or for some particularly unpleasant ends. But there were other ways to make the transformation into these horrible beasts, all with a dash of witchcraft. The worst was the mediaeval method of flaying yourself and putting on the skin of a wolf. Alternative means included the usual magic potions made from poisons and mindaltering substances like opium, hemlock and belladonna. No surprise, then, that when you drank these concoctions you would behave like a wild beast. The transformation following a bite, the classic vampire move, was never mention in the traditions, as it was a literary artifice that only appeared much later.

El cinturón mágico donado por el Señor de las tinieblas era considerado una de las mejores maneras para transformarse en un licántropo y estaba hecha con piel de lobo y una hebilla hecha con un cráneo intacto. Satanás daba el cinturón en cambio del alma (su clásico método) o para fines particularmente abominables. Pero también existían otras maneras para transformarse en aquella bestia horrenda, que tenían que ver con las brujerías: el peor de todos, en la época medieval, era despojarse de su propia piel (sí, despellejarse!) y vestirse con la piel de un lobo. Existían otros métodos alternativos como por ejemplo los famosos filtros mágicos que estaban compuestos por sustancias tóxicas y psicotrópicas tipo el opio, la cicuta, la belladona... y no os parecerá extraño, si luego de haber bebido aquel brebaje, la persona se comportara como una bestia enloquecida. La transformación a través de una mordedura, como podía ser el caso de un vampiro, no era tenida en cuenta por las tradiciones del momento y fue un artificio literario más tardío.

Jack Nicholson - Wolf (1994) - © Photos 12/Alamy

104


culture & society biohacking


culture + society werewolves

Queen Despaigne causes her stepson to be carried off by a werewolf in medieval France - © North Wind Picture Archives/Alamy

Creatures of the devil, victims of a curse or a witch’s power, when werewolves changed their shape they became monstrously huge, had no tail and possessed a bestial strength. They could adopt the shape of wolf whenever they desired, although in some traditions they preferred the time of the full moon. Methods of protecting against them are based on local traditions, but the most common deterrent was silver - blades forged from a silver crucifix, or bullets. The alternative was to burn the creatures alive, no easy task for normal people but less difficult for specialist hunters and the forces of law and order. But frequent outbursts of collective hysteria led men, especially in France and Germany, to gather together for werewolf hunts. Sightings and trials of these supposed creatures of the devil, with men tortured and sentenced, were common throughout the Middle Ages and continued right up to the 19th century - in other words, until the widespread acceptance of the scientific method, which denied the very existence of werewolves. Lycanthropy, the state of being a werewolf, was relegated to the realm of psychiatry as a rare syndrome that led those afflicted to behave like an animal. But traditions and the fear they inspire remained strong, and in the countryside many folk still clutch a silver crucifix to their breast as they sit in front of their hearth during nights of the full moon.

106

Criatura del demonio, víctima de una maldición o del poder de un brujo, el licántropo cuando se transformaba era gigantesco, sin cola y poseía una fuerza bestial. Podía tener el aspecto de un lobo cuando quería aunque algunas tradiciones preferían el plenilunio. Los métodos para que no se acercara se diferenciaban según las tradiciones locales, pero el más usado era la plata: las lamas de las cuchillas con un crucifijo saldado, o las balas. La alternativa era quemarlo vivo. Realizarlo no era fácil para las personas comunes, lo era más para los cazadores especializados o las fuerzas armadas. La histeria colectiva comenzó a difundirse y muchos hombres se dirigieron sobretodo hacia Francia y Alemania para unirse en la caza a los licántropos. Avistamientos y juicios a presuntas criaturas del demonio, hombres torturados y ajusticiados, se multiplicaron durante todo el Medioevo hasta el 800, momento en el que se impone el método científico que niega la existencia del hombre lobo. La licantropía quedará relegada al ámbito psiquiátrico como un síndrome raro de aquel que se comporta de manera animalesca. En cambio en el ambiente tradicional permanecerá fuertemente el miedo y en la campiña, durante las noches de luna llena, cerca de la chimenea, seguramente habrá alguien que apretará contra su pecho, una cruz de plata.






MORE THAN A MARINA, MUCHO MÁS QUE UNA MARINA,

IT’S A WAY OF LIFE UN ESTILO DE VIDA

PRIVILEGED LOCATION ENJOY IBIZA MODERN FACILITIES MEDITERRANEAN L IGHT INNOVATIVE MOORINGS COMFORT FIVE STAR MARINE SERVICES EXCLUSIVE SPECIALLY EQUIPPED FOR SUPERYACHTS RELAXED ATMO SPHERE SHOPPING & DINING HOT SPOT MAGIC NIGHTS LIO CLUB CABARET SMILES TRADE ZONE FASHION DESTINATION PERSONAL CARE NICE SUNSETS S HUTTLE FOR CLIENTS PRIVACY PROFESSIONAL NAUTICAL SERVICES UNFORGETTABLE MOMENTS FULL CONCIERGE SERVICE ALL DREAMS COME TRUE

info@marinaibiza.com

SETTING SAIL FOR EXCELLENCE

www.marinaibiza.com


A Screen Giant by alessia bellan

Hollywood’s most famous Dracula | El Drácula más famoso de Hollywood

Christopher Lee - The Hound of the Baskervilles (1959) - © 12/Alamy



cinema a screen giant

114


cinema a screen giant

Born in 1922, he enjoyed a 60-year acting career that began in 1948 with a role in film version of the Gothic novel Corridor of Mirrors and took off with 10 appearances for Hammer Films in the role of Dracula. The first of these, Horror of Dracula, was made in 1958. He eventually played in 280 films, 22 of which also featured Peter Cushing (starting with The Curse of Frankenstein). Lee was 1 metre 96 cm tall, spoke 8 languages, was married to Gitte for 50 years and was a proud 93 years old when he passed away in London on 7 June this year. These are the numbers of Christopher Lee. The most important? He was number 1! After achieving stardom wearing pointed canines and sporting a blood-stained chin he then attempted to break out of his golden cage, which had become too confining. Lee reinvented himself with consummate skill. “An actor must always be known. Many people associate me with the character, but that’s a simplification - Sean Connery played Bond more often than I’ve played Dracula. The same thing happened to Anthony Hopkins with The Silence of the Lambs everyone identified him with Hannibal Lecter, even though he’s played many other roles”. He was a man of class and intellect, eclectic, selfdeprecating, perfectionist and versatile, with a chameleon-like ability to immerse himself in a role, a low-profile star of a kind rarely seen today. The most famous villain in the story of cinema, his official father was English, but he inherited his blue blood from his mother, who had Italian origins - his full name was Christopher Frank Carandini Lee. In 2009 he was knighted by Queen Elizabeth II. Like many iconic figures, his life has is surrounded by legends - some true, some less so. Some say, for example, that he was a spy for the Secret Services, but this has never been confirmed or denied. After attending Eton and Wellington schools, he joined the RAF and the Special Forces during the Second World War. Lee has fought more onscreen duels than any other actor, and is the only member of the cast of Lord of the Rings and The Hobbit to have met the books’ author, J. R. R. Tolkien. Passionately interested in the esoteric, his library contained over twelve thousand books about music and the occult. He also recorded a symphonic heavy metal concept album and played with Black Sabbath’s Tony Iommi.

Nacido en 1922, 60 años de carrera como actor, debuta en 1948 con la película gótica Corridor of Mirrors pero el gran salto llega luego de diez representaciones del Conde Drácula firmado por Hammer (la primera fue Horror of Dracula en 1958), actuó en 280 películas, de las cuales 22 con Peter Cushing (desde The Curse of Frankenstein), 1 metro, 96 cm de altura, 8 idiomas, 50 años de matrimonio con Gitte y 93 llevados con dignidad hasta el momento en que fallece en Londres el 7 de junio de este año. Estos son los números de Christopher Lee. ¿El más importante? Era el número 1! Entró en el Olimpo hollywoodense maquillado con caninos puntiagudos y con su mentón manchado de sangre, trató luego de salir de esa jaula dorada que le quedaba un poco estrecha, reinventándose con su rara maestría: “Lo importante para un actor es ser reconocido. Muchos me asocian a mi personaje, pero es una simplificación: Sean Connery hizo muchas veces Bond, muchas más de las que yo hice Drácula. Lo mismo sucedió con Anthony Hopkins con la película ‘El silencio de los inocentes’ todos lo identifican con Hannibal Lecter, pero él hizo muchas cosas más”. Un hombre de gran clase y envergadura, ecléctico y auto irónico, profesional y versátil, fue un camaleón en todos los roles representados por más de medio siglo, un divo nodivo de bajo perfil como hay pocos hoy en día. El villano más célebre de la historia del cine – su padre era un oficial inglés y su sangre aristocrática era por parte de madre – tenía orígenes italianos (su nombre completo era Christopher Frank Carandini Lee) y en el 2009 recibió de la Reina Isabel II el título de Caballero del Imperio británico. Como todas las leyendas que se perpetúan en el tiempo, son muchos los mitos – más o menos reales – que lo rodean: se dice que fue un espía de los Servicios Secretos – chisme que jamás fue confirmando ni tampoco desmentido – luego de haber culminado sus estudios humanísticos en el college de Eton y Wellington y que estuvo al servicio de la RAF (Royal Air Force) y de las Fuerzas especiales durante la Segunda guerra mundial. Por cierto, es el actor con el mayor número sobre sus espaldas de enfrentamientos de duelo en la pantalla y es el único miembro del elenco del Señor de los Anillos y de El Hobbit en haber encontrado personalmente al autor de las novelas de J. R. R. Tolkien. Apasionado por el esoterismo, se dice que en su biblioteca tenía más de 12 mil libros sobre lo oculto y también sobre música: grabó un concept álbum de heavy metal sinfónico y tocó con Tony Iommi de los Black Sabbath.

Christopher Lee - James Bond: The Man with the Golden Gun (1974) - © INTERFOTO/Alamy

115


cinema a screen giant

Poster for 1958 Rank/Hammer film with Christopher Lee as Dracula - © Pictorial Press Ltd/Alamy

For younger film-goers and lovers of blockbuster movies, Sir Christopher is the wizard Saruman, who gave a magical lustre to the fantastical world of the Lord of the Rings and The Hobbit. He was also Count Dooku in two Star Wars prequels directed by George Lucas and Scaramanga, the villain with three nipples, in James Bond - The Man With the Golden Gun. Some remember him as the Mummy, or in the Fu Manchu series. In 1998 a small role in Tim Burton’s Sleepy Hollow marked the beginning of a collaboration that continued with Willy Wonka, Alice in Wonderland and Corpse Bride. The film he was most proud of was Robin Hardy’s The Wicker Man from 1973, and the movie about to be released that he was unable to see before his death, Angels in Notting Hill. It is impossible to list all the characters he has played during one of world cinema’s most prolific careers. He has left a huge footprint - with that booming voice and cold, almost glacial looks, Lee was pirate, demon, Mephistopheles, Nazi and ghost. He embodied Evil and was the cinema’s most thrilling and convincing enemy of Good - although he never took home an Oscar. But don’t just call him a vampire - his last wish would have been to be recognised for a great deal more than that.

116

Para los más jóvenes y los amantes del Blockbuster, Sir Christopher Lee es el mago Saruman quien da un aspecto mágico al reino fantástico del Señor de los Anillos y El Hobbit; es el conde espacial Dooku en la segunda y tercera entrega de Star Wars, dirigido por el galáctico George Lucas; el malo con tres pezones, Scaramanga, en James Bond – El hombre de la Pistola de Oro. Muchos lo recuerdan como la Momia o en la serie de Fu Manchú. En 1998 tuvo un rol pequeño en Sleepy Hollow, donde comienza su colaboración con Tim Burton que continúa en Charlie y la Fábrica de Chocolate, Alicia en el País de las Maravillas, La Novia Cadáver. ¿Cuál es su película favorita? The Wicker Mar de Robin Hardy de 1973. En cambio, la que todavía no fue proyectada y que él no alcanzó a ver, es Angels in Notting Hill. Imposible recordar todos los personajes de una carrera cinematográfica tan prolífica a nivel mundial, que son aquellas que dejan una marca imborrable en la historia. Con su voz gruesa, sus facciones frías, casi gélidas, Lee fue pirata, demonio, Mefistófeles, nacista, fantasma. Encarnó el mal y combatió el bien como nadie y, paradójicamente, jamás se llevó a su casa un Oscar. Pero desde hoy no debéis llamarlo solamente vampiro: seguramente esta sería una de sus últimas voluntades.


THE PLACE TO BE WITHOUT A WORRY IN THE WORLD

WA J E R & WA J E R YAC H T S - T H E N E T H E R L A N D S C A L L F O R YO U R P E R S O N A L I N S P E C T I O N W I T H D A N I E L + 316 5 2 4 27 2 5 8 O R D R I E S + 316 5 4 9 0 2 3 9 0 - W E LC O M E @ WA J E R . C O M - WA J E R. C O M




C A F F È • P A S T I C C E R I A • R I S T O R A N T E • G E L AT E R I A

CALLE PERE ESCANELLAS 26 SANT JOSEP DE SA TALAIA - BALEARES 07830

+34 871 870 281

FACEBOOK.COM/RADICIBIZA INSTAGRAM.COM/RADICIBIZA


KEPA ACERO FREESURFER Y ESPÍRITU LIBRE

‘LA VIDA ES ELEGIR UNA OLA

Y HACER TODO LO POSIBLE POR SUBIRSE A ELLA’

KEPA TOMÓ UNA DECISIÓN: DEJAR EL SURF PROFESIONAL PARA BUSCAR OLAS POR EL MUNDO. DESCUBRE SU HISTORIA Y CUÉNTANOS LA TUYA EN SOLESPIRITULIBRE.ES #solespiritulibre

twitter.com/Sol_ES

facebook.com/solbeer

Alc. 4,5º Vol. Sol® recomienda el consumo responsable.


food & drink

Sashimi assorted

126


food & drink

eXquisitely sushi by juliETa mESSiNa

the preparation of sushi is like Japanese calligraphy - to shape a piece you must be focused, finding harmony and equilibrium between the elements. this art demands an understanding that balance can exist in a cut or in a line, and above all, you must respect the ancient traditions of a country where there is nothing more beautiful and delicate than a love of simplicity la preparación del sushi es como la caligrafía japonesa: para darle forma a una pieza es necesario estar concentrado, encontrar armonía y balance entre los elementos. entender que el equilibrio puede estar en un corte, o en una línea y sobre todo, respetar la tradición milenaria de un país donde no hay nada más bello y delicado que el gusto por lo simple Photographer Mar Torres


food + drink exquisitely sushi

Walter Sidoravicious and Xin Sha are showing their Japanese techniques

124


food + drink exquisitely sushi

At Blue Marlin Ibiza, Walter Sidoravicius is responsible for the preparation of the sushi served at Cala Jondal and Blue Marlin Ibiza Marina. He recently returned from Japan, where he trained in new techniques and perfected old ones, enabling him to enhance the menu with a selection of culinary options that no other restaurant on Ibiza can offer. “We work with live eels, we clean them and cut them with a triangular knife called a Deba. We cook them in a broth with water, sake, soy and sugar to use them later in roast nigiris and in the unagi roll with tamago, cucumber, sesame and Japanese plum jelly”, says Walter, who is there with Xin Sha, another expert on Chinese sushi who also has extensive experience at leading London restaurants like Aqua Kyoto and Roka. The tuna served at Blue Marlin Ibiza is a Bluefin variety of exceptional quality, caught using eco-sustainable methods. The rice used is short grain, of the “akita komachi” variety grown in the Delta del Ebro, which stands out for its quality and persistent aroma. Walter explains that the technique used to scale the fish is called sukibiki, and is performed by passing a sharp knife called yanagiba between the skin and scales so that the process is faster, cleaner and less aggressive to the flesh. “The technique used to cut the vegetables is called katsuramuki, and for this we use a straight-edge knife called an usuba. Then we cut a very thin sheet of daikon radish, which we use to wrap the special roll”, the Sushi Chef says as he finishes preparing a selection of twenty-four sashimi pieces arranged on a glass dish full of ice, simulating waves. What varieties of this delicacy can we sample? There is tuna, salmon, hamachi or yellowtail, wild sea bass, marinated scallops enhanced to highlight their flavour, macerated salmon roe, caviar and red Ibizan prawns. But the time for talk is over, and now we sit down to honour many centuries of Japanese culture - this time on the Mediterranean shore.

En Blue Marlin Ibiza tenemos a Walter Sidoravicius como responsable de la elaboración del sushi, que se sirve en Cala Jondal y Blue Marlin Ibiza Marina. Recientemente ha regresado de Japón, donde ha estado formándose en nuevas técnicas y perfeccionando las antiguas, para sumar a la carta una selección de opciones gastronómicas que no se sirven en ningún otro restaurante de Ibiza. “Trabajamos con anguilas vivas, las limpiamos y cortamos con un cuchillo triangular llamado Deba. Las cocinamos en un caldo que lleva agua, sake, soja y azúcar para luego utilizarlas en nigiris asados y el unagi roll con tamago, pepino, sésamo y gel de ciruela japonesa”, cuenta Walter junto a Xin Sha, otra experta en sushi de origen chino con mucha experiencia en destacados restaurantes de Londres como Aqua Kyoto y Roka. El atún que se utiliza en Blue Marlin Ibiza es atún bluefin de excelente calidad y pescado de una forma que garantiza su sostenibilidad. El arroz es de grano corto, de la variedad “akita komachi” cultivado en el Delta del Ebro que se destaca de otros por su calidad y aroma persistente. Walter nos explica que la técnica de descamar el pescado que emplean se llama sukibiki y se trata de pasar un cuchillo afilado llamado yanagiba entre la piel y las escamas, de manera que el proceso sea más rápido, limpio y menos agresivo para la pieza. “La técnica de cortar los vegetales se llama katsuramuki y para ello usamos un cuchillo de filo recto llamado usuba. Así hacemos una hoja muy fina de nabo daikon con la que envolvemos el special roll”, cuenta el Sushi Chef mientras acaba de preparar un variado de sashimi de 24 piezas, en un plato de vidrio que simula las olas, repleto de hielo. ¿Qué variedades podemos degustar en este manjar?: atún, salmón, hamachi o pez limón, lubina salvaje, vieiras marinadas y marcadas para resaltar su sabor, huevas de salmon maceradas, caviar y gambas rojas ibicencas. Sin más dilaciones, nos vamos a sentar a la mesa para homenajear cientos de siglos de cultura japonesa, pero esta vez, a orillas del mediterráneo.

125


fusion of flavours Photographer David Cousinou

140

Ceviches assorted


food + drink fusion of flavours

Grilled calamari

Tempura turbot

the chefs at blue Marlin ibiza Marina blend flavours from peruvian cuisine with eastern ingredients and elements of contemporary cuisine, creating a balance of exotic ingredients on one plate. the resultis a unique, exquisite and unexpected presentation. los chefs de blue marlin ibiza marina fusionan sabores de la gastronomía peruana con productos de oriente y elementos de la cocina contemporánea, logrando que en el plato convivan ingredientes tan distantes entre sí, que dan como resultado una presentación única, exquisita e inesperada. The ceviche selection presents a balance of flavours - the sweetness of tuna with soy sauce and lime, the citrous sting of sirvia with passion fruit and coconut milk and spicy flavours like the corvina with ají rocoto. Lisandro Grossi, who heads a team of cooks that also prepares delicacies such as turbot tempura, says, “Another hot entrée option is the grilled squid with lime honey and subtle spicy touches, served with pickled potato noodles and a dashi dressing, a real festival of flavours and colours. The dish shows a strong Japanese influence, as we use the fishbone itself as a base, thereby achieving, just like the Japanese, a transformation of the fish bones into a crunchy delicacy. We also cook the turbot with its skin since it contains the collagen that also keeps all the flavour, accompanied with a yuzu salt, pickled vegetables with yellow aji mayonnaise, ideal for sharing”, says Lisandro, as he takes a pair of tweezers and with almost surgical precision places a violet flower on the skin of a corvina - not just an embellishment, it tastes sweet, too.

El variado de ceviches presenta un equilibrio de sabores entre lo dulce, como el atún con salsa de soja y lima; lo cítrico, como la sirvia con maracuyá y leche de coco; y picante como la corvina con ají rocoto. En cambio, “otra opción de entrante caliente es el calamar a la plancha con miel de lima con toques picantes muy sutiles, acompañado con noodles de patatas encurtidos con aderezo de dashi, un auténtico festival de sabores y colores”, nos cuenta Lisandro Grossi, responsable de llevar adelante el equipo de cocineros que prepara además delicias como el Rodaballo en tempura, “una receta con mucha influencia japonesa, ya que utilizamos la espina del pescado como base del mismo, logrando así, al igual que los nipones, convertir las espinas en un manjar crujiente. También cocinamos el Robaballo con su piel ya que allí está el colágeno que además guarda todo el sabor, acompañado de una sal de yuzu, vegetales encurtidos y mahonesa de ají amarillo, ideal para compartir”, dice Lisandro, mientras coge unas pinzas y con una precisición casi quirúrgica, coloca sobre la piel de una corvina una flor violeta, que además de embellecer la presentación, sabe dulce.


food + drink healthy & detox juices

healthy & detoX JuiCes Fresh, healthy and colourful fruit. Light and fresh, with a hint of acidity piercing the sweetness. The detox juices at Blue Marlin Ibiza taste like summer, and are served with a fun, elegant presentation. Frutas frescas, saludables, coloridas. Ligereza y frescor, y también un toque ácido en medio de tanta dulzura… Los zumos detox de Blue Marlin Ibiza saben a verano, sus presentaciones son divertidas y además, elegantes.

Photographer Mar Torres

128


food + drink healthy & detox juices


food + drink healthy & detox juices

Green Detox

Tropical Blast

GREEN DEToX Cucumber, celery, lime, apple, ginger

TRoPICAL bLAST Pineapple, mango, guava, mint

RAIN FoREST MIST organic Açaí, orange, banana, dragon fruit and agave syrup

Rain Forest Mist

130


EARTHLY DELIGHTS We may not be in the tropics, but one sip of the Blue Marlin Ibiza bar’s new summer cocktail, the Q Passion, will instantly whisk us away to a sun-drenched paradise. Sunsets and exquisite flavours blend naturally in another one of our cocktails, the Bluessentially - a mixture of Quintessentially vodka and black raspberry liqueur, homemade vanilla syrup, cardamom and Möet & Chandon to set your skin tingling as the sun sets. Photographer Mar Torres

No estamos en el Trópico pero gracias a la combinación que presenta la barra de Blue Marlin Ibiza este verano con el nuevo Q Passion, a base de vodka, fresas y fruta de la pasión, podríamos trasladarnos tan sólo con un sorbo a cualquier país tropical. Atardecer y paladares exquisitos se unen de manera natural en otro de nuestros cócteles, el Bluessentially, con Quintessentially vodka, que además lleva en su mixtura licor de frambuesa negra, sirope casero de vainilla, cardamomo y unas burbujas de Moët & Chandon para que al caer el sol, lo sientas en tu piel.


142




blue Marlin ibiza

by Olimpia bEllaN

Celebrates its 11th anniversary “danCe first. think later. it’s the natural order.” “baila primero. piensa después. es el orden natural.”

samuel beckett

Eleven years have passed since Blue Marlin Ibiza made its home on the idyllic Cala Jondal bay. A spectacular Ibizan landscape, then oblivious of what its shores were to witness for the next 11 years. A beach club, yes, but one with a new multi-concept format that offers cool daytime lounging and sunbathing on the beach, upbeat evening glamour on the terrace, a high-end restaurant providing a mouthwatering international cuisine, four bars with the best cocktails and premium brands, and an amazing cast of international DJs from the most cutting-edge musical scene. And it’s all presented with impeccable service. The season is now in full swing and Ibiza is painted blue by Blue Marlin Ibiza’s magical vibe. The beach club concept has upped its game with a cherry-picked DJ line-up set to rock the dance floor. Expect a spectacle of sight and sound that will culminate with the 11th anniversary weekend, a 3-day celebration on August 14th, 15th &16th, and will continue to fly high until the seasonal closing. In fact, on October 4th, Blue Marlin Ibiza lets the curtain fall on an unforgettable 2015 season with a hot DJ cast in what will be an explosive grand finale on the last Sunday of summer at Cala Jondal.

Han pasado once años desde que Blue Marlin Ibiza se instaló en la idílica Cala Jondal. Un paisaje ibicenco espectacular, por aquel entonces ajeno a lo que sus costas iban a presenciar durante los 11 años siguientes. Sí, un beach club, pero con un formato múltiple innovador en el que podrá disfrutar de un ocio diurno y tomar el sol en la playa, gozar del glamour de la terraza al atardecer, saborear la deliciosa cocina internacional de un restaurante de primera clase, degustar exquisitos cócteles en los cuatro bares y dejarse sorprender con un increíble reparto de DJs internacionales de la escena musical más vanguardista. Todo ello ofrecido por un servicio impecable. La temporada está en plena efervescencia e Ibiza está pintada de azul con el ambiente mágico de Blue Marlin Ibiza. Un concepto de beach club que se ha perfeccionado con un set de DJ escogidos que sacudirán la pista de baile. Prepárate para un espectáculo visual y sonoro que culminará el fin de semana del 11th Anniversary Weekend con una celebración de 3 días (14, 15 y 16 de agosto) y continuará hasta el fin de la temporada. El 4 de octubre, Blue Marlin Ibiza bajará el telón de una temporada 2015 inolvidable con un increíble set de DJs para la gran final del último domingo del verano en Cala Jondal.

august 14th playboy

eli rojas, anna tur, chelina manuhutu, p Brothers

august 15th saturday label showcase

chus + ceballos, dosem, tube & Berger, peyton

august 16

th

showtime sunday

patrick topping, uner, uto Karem, pete zorba, pirate copy 135


blue marlin ibiza music dj mix by juliETa mESSiNa

Chus+Ceballos iberian groove

An infallible, risk-taking duo, Chus + Ceballos are two young producers of high quality music, and are considered to be the pioneers of the underground movement known as “Iberican Sound”. A fusion of styles that generates a perfect fusion of house, techno and the powerful rhythms of percussion. This is their second year at Blue Marlin Ibiza, where they feel free to express their style all through their well-known marathon sets. This year they will surprise us with ‘Nómadas’, their debut album with hits they have created over more than 15 years with their record label, Stereo Productions. It is a conceptual, authentic and diverse record that will be released in a limited edition vinyl format and in a custom USB format in September. For those who cannot wait, their third single “All I Want” will be released at the end of August. Un dúo infalible y arriesgado. Chus + Ceballos, considerados los pioneros del movimiento underground conocido como “Iberican Sound”, son dos jóvenes productores de altísima calidad musical. Una fusión de estilos que genera una armonía perfecta entre el house, el techno y el ritmo potente de las percusiones. Este es su segundo año en Blue Marlin Ibiza, donde se sienten libres al momento de expresar su estilo en sus ya conocidos maratonianos sets. Este año nos sorprenderán con ‘Nómadas’, su álbum debut con los éxitos cosechados durante más de 15 años de la mano de su sello discográfico, Stereo Productions. Se trata de un disco conceptual, auténtico y diferente que verá la luz en su formato físico de vinilo edición limitada y en formato USB personalizado en septiembre. Para los que no puedan esperar, a finales de agosto saldrá a la venta el tercer single “All I Want”.

15.08 13.09

chusceballos.com | youtube/Oa98m0a61T0

agoria

an intense eXperienCe The first DJ that Agoria saw behind the decks was Jeff Mills. He knew right away that for Jeff, music had to have a direct impact on his audience’s emotions. Young, creative Frenchman Sebastien Devaud - aka Agoria - has released several EPs with labels like Innervisions, Kompakt and Hotflush, and has produced remixes for artists such as Moby and Metronomy. Today you can hear the same thing at the Watergate in Berlin, at Ade 2015 in Amsterdam or at Blue Marlin Ibiza. If there’s something that Devaud knows how to do very well, it is to intuit what the audience wants. His sets are an invitation to live an almost personalized experience, where the sounds dialogue with the intense sensations that gradually take over the dance floor. Simply put, listening to Agoria live is like participating in a ceremony.

06.09

El primer Dj que Agoria vio tras los platos fue Jeff Mills. Inmediatamente supo que para él la música debía impactar directamente sobre las emociones de quienes la escuchan. Francés, joven y creativo, Sebastien Devaud - aka Agoria- ha lanzado varios EPs en sellos como Innervisions, Kompakt o Hotflush y ha producido remixes para artistas como Moby o Metronomy. Hoy se lo puede escuchar lo mismo en el Watergate de Berlín, en el Ade 2015 de Amsterdam o en Blue Marlin Ibiza. Si hay algo que Devaud sabe hacer muy bien, es interpretar lo que su público quiere. Sus sets son esa invitación a vivir una experiencia casi personalizada, donde los sonidos dialogan con cierto tipo de sensaciones intensas que poco a poco van invadiendo la pista de baile. Sencillamente, escuchar en vivo a Agoria es participar de una ceremonia.

agoria-music.com


blue marlin ibiza music dj mix

refined sound How many DJs have a Grammy on their bookshelf? Mark Knight does, a well-deserved reward for his work on the multi-platinum album “The End” by The Black Eyed Peas. With over a decade of experience at the most crowded festivals, a string of hits, hundreds of performances in clubs and venues in more than 60 countries, Mark Knight comes to Blue Marlin Ibiza to hypnotize us with the sort of house and Tech House music we rarely get to hear. The founder of the prestigious record label Toolroom Records is quite simply one of the most outstanding artists of all of our generation. ¿Cuántos Djs tienen un Grammy en su trayectoria? Mark Knight no solo que lo tiene, sino que se lo ha merecido por su trabajo en el álbum multiplatino “The End” de The Black Eyed Peas. Con más de una década de experiencia en los festivales más multitudinarios, con lanzamientos que fueron todos un éxito, con cientos de actuaciones en clubes y salas en más de 60 países, Mark Knight llega a Blue Marlin Ibiza para hipnotizarnos con un house y Tech House como pocas veces podremos escuchar. El fundador del prestigioso sello discográfico Toolroom Records, simplemente es uno de los artistas que más destaca en todos los de nuestra generación.

djmarkknight.com

María arias a surge of positive energy

Besides being a lover of house music, María Arias has made a name for herself on the Spanish electronic scene as an artist who takes risks, with new productions loaded with vocal instrumental touches, energy and dynamism. Thanks to her innovative style, this young talent has captivated audiences at the best festivals in Spain, sharing the stage with artists such as Paul Ritch, Uner, Paco Osuna and Oscar Mulero. This year we invite her to Blue Marlin Ibiza to flood the Mediterranean with good energy vibes, offering a Tech House sound that at times makes us forget about everything except one thing - dancing to the point of exhaustion! María Arias, además de ser una amante de la música house, se ha definido en la escena de la electrónica española como esa artista que apuesta por nuevas producciones cargadas de toques instrumentales vocales, energía y dinamismo. Gracias a su estilo innovador, esta joven promesa ante las bandejas ha cautivado al público de los mejores festivales de España compartiendo cartel con artistas como Paul Ritch, Uner, Paco Osuna u Oscar Mulero. Este año la invitamos a Blue Marlin Ibiza para que inunde el Mediterráneo de sonidos con buena energía, de la mano de un Tech House que por momentos nos hace olvidar de todo menos de una cosa: de bailar hasta no poder disfrutar más!

mariaariasmusic.com

13.09 137




bmi mag / pulp + glam

pulp + glaM by marlON j. dEaVEr

Helena Bonham Carter and Edward Norton - Fight Club (1999) - © United Archives GmbH/Alamy

helena bonhaM Carter

With aristocratic roots, the daughter of a banker and psychotherapist, London-born Helena had a difficult childhood her mother suffered what was then called a nervous breakdown and her father was paralysed following brain surgery. Her pale complexion, startled look and thoroughbred allure conquered the heart of Tim Burton, her partner since 2001 (although they recently separated). He directed her in “Planet of the Apes”, “Big Fish”, “Charlie and the Chocolate Factory”, “Corpse Bride”, “Alice in Wonderland” and “Dark Shadows”. Tim Burton isn’t the only director to have fallen for her special brand of magnetic appeal - her mysterious, unsettling looks won her the role of a chillingly cruel witch in the Harry Potter saga. She then went on to play the Fairy Godmother in “Cinderella” beside her former partner Kenneth Branagh. The role that has left perhaps the greatest impression on the public consciousness is that of Marla Singer, the magnificently neurotic object of Edward Norton’s obsession in “Fight Club”.

140

De estirpe aristocrática, hija de un banquero y de una psicoterapeuta, la londinense Helena ha vivido una infancia difícil, con una madre siempre al borde de una crisis de nervios y un padre paralizado luego de una operación en el cerebro. Su encarnado pálido, su mirada atónita y su halo de dama de tiempos lejanos han conquistado el corazón de un amante de ese género como Tim Burton, su pareja desde el 2001 por trece años, quien la dirigió en “El planeta de los simios”, “Big Fish”, “Charlie y la fábrica de chocolate”, “La novia cadáver”, “Alicia en el país de las maravillas”, “Dark Shadows”. Tim Burton no será el único director extasiado por su magnetismo, su aspecto místico y malicioso de hechicera provocadora le procurará una parte en la saga de Harry Potter además de ser el hada madrina en Cenicienta, junto a Kenneth Branagh, su ex novio. El rol que permanecerá en la memoria colectiva es el de Marla Singer, la espléndida y neurótica obsesión de Edward Norton en “Fight Club”.


bmi mag / pulp + glam

Eva Green - Penny Dreadful TV Series (2014) - © Photos 12/Alamy

eva green

Beautiful and sensual, with a disturbing, slightly ambiguous appeal, French actress Eva Green is a favourite choice for directors casting parts in films on dark themes. Her cinema career began with the provocative role of Isabelle in Bertolucci’s controversial work “The Dreamers”, although her agent and her family advised her not to accept the part. They feared she would be typecast, to the possible detriment of her career, but Eva accepted the part and then switched genres with Ridley Scott’s “Kingdom of Heaven”. She turned down the chance to play Madeleine in “The Black Dahlia”, preferring to accept a classic Bond Girl role in Casino Royale opposite Daniel Craig. But the air of sinister darkness she projects found its ideal setting in Tim Burton’s “Dark Shadows”. Now she is a star in the successful TV series Penny Dreadful, alongside Timothy Dalton. A horror story, of course.

Bella y sensual, pero de una sensualidad conturbadora y un poco ambigua. Con su aura de francesa maldita, Eva Green es una de las actrices preferidas de los directores de películas dark. Su carrera en el cine comienza justamente con el papel malicioso de Isabelle en el controvertido film “The Dreamers” de Bertolucci, a tal punto que su manager y su familia le habían sugerido de no hacerlo por temor a que la encasillaran en un rol que podía comprometer su carrera. En cambio Eva acepta y luego cambia género en “El reino de los cielos” de Ridley Scott, pero cuando le ofrecen interpretar a Madeleine en “The Black Dahlia”, prefiere renunciar para elegir ser la clásica bond girl en Casino Royale, junto a Daniel Craig. Aquella sombra oscura que siempre la ha caracterizado, encontrará su justa dimensión en “Dark Shadows” de Tim Burton. Hoy es la protagonista de la afortunada serie televisiva Penny Dreadful, junto a Timothy Dalton. No es necesario decir que el género sea horror.

141


bmi mag / watches

baCk to skull by diEGO TamONE

Big Bang Broderie by Hublot

Skull Red Eye by HYT

Día de los Muertos by Romain Jerome

RM 052 Tourbillon Skull by Richard Mille

BR 01 Airborne 672 by Bell & Ross

They call it skull mania. Despite the inevitable chorus of detractors eagerly forecasting its rapid eclipse, this trend is proving to be much more than just an ephemeral fad. Its influence has spread from fashion to art, from Alexander McQueen to Damien Hirst - and, of course, the world of watches. And as the time taken to design a new watch is measured in years, it is only now that this sector is presenting its response to the new fashion. The new style frontiers are most readily explored by those brands that can add a touch of clear-eyed folly to rigorous technique and cutting edge materials - and one result is the Richard Mille RM 052 Tourbillon Skull, whose titanium case encloses a tourbillon hidden in the skull’s mouth and a manual movement - skeletonised, of course - with the crossbones forming the only bridges between the skull and the rest of the rest of the structure. The house of Hublot has chosen a sexier approach, though, with its big bang broderie watch. Here, the skull is given a feminine appeal by the unusual covering chosen for dial, strap and bezel, now clothed in famous sangallo lace on a tulle by Bischoff Textil. There’s even more glam from the bell & Ross bR 01 Airborne 672, adorned with talismanic black diamonds on the case and bezel and white diamonds on the dial. The Skull Red Eye by HYT has a more futuristic appeal, indicating the hour with a red liquid flowing around the skull’s perimeter. The right orbit shows the power reserve, and the left displays the seconds. Romain Jerome’s latest creation is more of an amulet than a watch - the house has dedicated its entire Día de los Muertos collection to the famous Calaveras, reflecting a tradition that became an element of UNESCO Intangible Cultural Heritage in 2003.

142

Ha sido denominada la skull (cráneo) manía. En resumen es una tendencia que es capaz, a pesar del infaltable clan de detractores listos a presagiar su rápido declino, de demostrar ser algo más que un simple y efímero fenómeno transitorio. Es tan fuerte que ha contaminado el mundo de la moda y también el del arte, desde Alexander McQueen hasta llegar a Damien Hirst. Y naturalmente, el de los guardatiempos, que han sido tocados por la onda larga del mood (los proyectos de cada modelo nuevo han llevado varios años), que ha precipitado recientemente en el mundo de las manecillas. Los que se han puesto en la cola de esta tendencia, son aquellas marcas listas a interceptar las nuevas fronteras del estilo, capaces de unir un toque de locura lúcida a la técnica más rigurosa junto a materiales ultra modernos. Es el caso del Richard Mille RM 052 Tourbillon Skull, el cual en su caja de titanio aloja un tourbillon escondido en la boca de la calavera y un movimiento de carga automático naturalmente “esqueleteado” con huesos que funcionan de unión al resto de la estructura. En cambio el Big Bang Broderie de Hublot es sexy, pues la calavera posa sobre las muñecas femeninas gracias a una textura que reviste la esfera, la correa y la luneta, realizada con los famosos bordados de San Galo sobre el tul de Bischoff Textil. El Bell & Ross BR 01 Airborne 672, es más glamoroso, que por conjuro fue enriquecido con diamantes negros en su caja y en la luneta, mientras que la esfera tiene diamantes blancos. Es futurístico el Skull Red Eye de HYT con su hora marcada gracias a un fluido rojo sobre el perímetro del cráneo y las dos órbitas que contienen la indicación de la reserva de marcha (la derecha) y los segundos (la izquierda). Más que un reloj es un talismán la última creación de Romain Jerome, quien a las famosas calaveras mexicanas les dedica la entera colección Día de los Muertos dejando a la posteridad una tradición que ha sido declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco en 2003.



bmi mag / motors

SPIRIT IN THE NIGHT by diEGO TamONE

The strategy for success is simple - make sure demand outstrips supply, always produce one car less than the total number of credit cards in the pockets of the people queuing outside the showroom. It seems obvious once someone says it, especially in the automotive industry. Rolls Royce, for example, doesn’t have a real catalogue - just as you don’t look at the price when you open the menu in a Michelin-starred restaurant. The price doesn’t count - if you have to ask, you can’t afford it. Exclusivity comes at a cost, and it has rewarded the Spirit of Ecstasy company with sales figures of four thousand units in 2014. This all-time record is mainly the result of a new trend, the fashion for “bespoke” items. And this is an area where Rolls Royce is a world-beater, thanks to its Bespoke Program by a Bespoke Team where the only real limit to satisfying client requests is how far imagination can reach. This is the philosophy behind the new RR Phantom Drophead Coupé “Nighthawk” Collection, with nine examples of a convertible that draws inspiration for its materials from the aeronautical industry, and displays lines derived directly from stealth fighters like the F-117 Nighthawk. But while the secret for the aircraft is to pass unobserved, for the Phantom Drophead Coupé “Nighthawk” being noticed is all part of the game. Perfect for prowling around under the glittering lights of an urban night, it is clothed in a Diamond Black Metallic livery, except for the bonnet, which is in a Matt Diamond Black shade. The overall effect is a perfect tone on tone harmony. Inside, though, the instrumentation and details are in carbon fibre, complemented by acres of Black and Hotspur Red leather. Elegant, irresistible, elusive and ethereal. And the name, Phantom, as evocative as that of the illustrious Rolls-Royce cars that have made history, like the Ghost, Wraith, Shadow and Spirit.

144

Rolls Royce Phantom Drophead Coupé “Nighthawk”

La estrategia del éxito es simple: lograr que la oferta sea inferior a la demanda, producir una cantidad de coche menor que la de tarjetas de crédito disponibles en los bolsillos de las personas que están haciendo fila afuera del showroom. El huevo de Colón, una filosofía que puede ser genial si hablamos de automóviles, como es el caso de Rolls Royce, que no tienen un listado hecho. Lo mismo sucede cuando se abre el menú de un restaurante de lujo, no debéis tener en cuenta el precio, pues si preguntáis cuanto cuesta, entonces quiere decir que no podéis permitiros ese gasto. La exclusividad se paga y para la factory de Spirit of Ecstasy, se paga: 4.000 unidades entregadas en el 2014. Un récord de siempre. Una primacía hija de una nueva tendencia, la del “Bespoke” (hecho a medida), un servicio gracias al cual Rolls Royce es primera en el mundo por su Bespoke Program realizado por un Bespoke Team donde la fantasía y la imaginación son los únicos verdaderos límites para poder satisfacer los pedidos del cliente. De esta filosofía nace la nueva RR Phantom Drophead Coupé “Nighthawk” Collection. Nueve ejemplares de una convertible que se inspira en el mundo aeronáutico, desde sus materiales hasta sus líneas que nacen de los aviones furtivos invisibles stealth, como el F-117 Nighthawk. Si para estos últimos el secreto es pasar inadvertidos, para la Phantom Drophead Coupé “Nighthawk” lucirse forma parte del juego. Es perfecta para moverse bajo las luces centelleantes de la noche, totalmente vestida con una tonalidad Diamond Black Metallic, excepto el capó para el cual ha sido reservado un matiz Matt Diamond Black logrando un perfecto tono sobre tono. En su interior, el cuadro de instrumentos y los detalles son en fibra de carbono y se alternan con hectáreas de cuero Black y Hotspur Red. Elegante, irresistible, huidiza, etérea. Su nombre, Phantom, recuerda otros de la Rolls Royce que han marcado la historia, desde el Ghost hasta el Wraith, el Shadow, el Spirit.



bmi mag / yachting

shark rider by pEdrO mENdEZ

The Seabreacher watercraft sports an aggressive shark-style body

the Most original, eXClusive waterCraft ever, Capable of powering through and below the surfaCe with no ChanCe of going unnotiCed son las motos aCuátiCas más originales y exClusivas. pueden navegar sobre y debajo del agua. además es imposible que no llamen vuestra atenCión Forget the usual Jet skis, Waveriders, water scooters and all those other machines. If you want to make a splash with a PWC (Personal Watercraft) that’s sure to get you noticed as you leap out of the water a few metres from your moorings then search out a Seabreacher dealer. This innovative watercraft concept is the result of ten years of research that has enabled these PWCs to take on marine animal shapes while remaining perfectly functional and fun. There are three base models, the Shark, Orca and Dolphin, indicated by the three letters X, Y and Z, like the three axes along which the Seabreacher moves: forwardback and left-right, like all craft, but also up-down, or rather above and below the surface of the water. As well as leaping out of the waves like a big shark or whale, the Seabreacher can also travel under water. It isn’t a submarine, but expert pilots can hold it under water for up to a minute using the snorkel that funnels air to the engine. If you go deeper, the engine is deprived of air and cuts out, so the PWC returns to the surface. This safety feature means the craft always has a positive trim - if left unpiloted it returns to the surface and rights itself. All the stunts - screws, barrel rolls, leaps and dives - can be carried out using a combination of the two controls. Power is provided by a supercharged 1500 cc Rotax engine that develops around 260 hp transmitted through waterjets. The clear sliding canopy and the window that remains below the waterline while the Seabreacher skips across the surface make sailing it an even more exciting experience. Prices start at 80,000 euro.

seabreacher.com

146

Debéis olvidaros de las clásicas motos acuáticas, como la Jet Ski, Waveriders y compañía. Si queréis luciros con un PWC (Personal Watercraft) y que os miren cuando saltáis fuera del agua cercanos a la costa, podéis buscar un representante de Seabreacher. Conceptos innovadores para un scooter de agua puesto en marcha luego de diez años de estudios, permiten a los PWC que tienen la forma de animales marinos, ser perfectamente funcionales y a su vez divertidos. Los modelos básicos son tres, Tiburón, Orca y Delfín, denominados con las letras: X, Y y Z como los tres ejes en los cuales se desplazan mientras navegan: adelante – atrás y derecha – izquierda, al igual que las otras embarcaciones, pero también arriba – abajo, respecto a la superficie del agua. Pues además de realizar saltos bastante parecidos a aquellos que hacen los tiburones o los cetáceos, el Seabreacher puede navegar también bajo el agua. No es un submarino, es cierto, pero los pilotos más expertos logran mantenerlo sumergido, hasta un minuto, gracias al snorkel que le da aire al motor mientras está bajo el agua. Si se sumerge demasiado, el motor no recibe más aire, lo que hace que el Pwc esté como en punto muerto y vuelva a la superficie. Este instrumento, para su seguridad, le permite además mantener una posición hacia arriba y orientada: si lo dejáis solo vuelve a la superficie y se endereza. Si se combinan los dos comandos, se logran realizar todas las maniobras posibles: tirabuzón o tonneau, saltos e inmersiones. El impulso lo tiene gracias a un motor Rotax de 1500 cc sobrealimentado, el cual llega a desarrollar hasta 260 HP de potencia en agua con waterjet. Las aberturas transparentes sobre la cubierta y la que queda sobre la línea de flotación cuando el Seabreacher corre sobre la superficie del agua, hacen que sea aún más excitante la navegación. El coste es a partir de lo 80 mil euros.



bmi mag / sport

supersoniC Car

by pEdrO mENdEZ

Bloodhound SSC © Flock and Siemens

it’s Called the bloodhound ssC and has two aiMs - to beCoMe the world’s fastest Car by travelling at well beyond the speed of sound, and to help kindle a passion for sCienCe aMong young people se llaMa bloodhound ssC y tiene dos obJetivos: transforMarse en el autoMÓvil Más rápido del Mundo roMpiendo la barrera del sonido y lograr que los niÑos se apasionen a la CienCia Richard Noble is a Brit who over the past thirty-two years has been the authority on speed for land-based vehicles. In 1983 he became the fastest man in the world, and fourteen years later he led the team that built the first car to break the sound barrier. Today, he has a new objective - to create a car that will smash through the symbolic wall of 1,000 mph/1,609 kph. A forty million pound (fifty-five million euro) project to develop, test and successfully drive the Bloodhound SSC (SSC stands for Supersonic Car), the fastest car in the world. The Bloodhound is definitely a car, although it has a far from conventional shape - it’s 13.4 metres long and weighs 7.5 tonnes, has the nose of a racing car and the tail of an aircraft, but also has the requisite four wheels and is totally under the control of its driver, fifty-one-year-old Andy Green. Andy is a former RAF (Royal Air Force) fighter pilot, and has experienced the thrill of driving the Thrust SSC. The new car is powered by two engines, one Rolls-Royce jet used on prototype Eurofighter Typhoons and a rocket engine. This configuration is called RoJ, Rocket over Jet, and is preferred over the alternative, JoR, Jet over Rocket. It also mounts an auxiliary Formula One V8 CA2010 engine. The power duo can generate a humongous 135,000 hp, almost totally overshadowing the 35,000 hp developed by the current record holder, the Thrust SSC, which managed a hairraising 736 mph (1,228 kph). One example will show just how much power the Bloodhound SSC has at its command - the combined horsepower generated by all the single-seat Formula 1 cars on the starting grid is only one sixth of the thrust available on this incredible car. All this puts a tremendous stress on the components - at full speed the 36-inch (910 mm) wheels, for example, will be spinning at 200 revs per second, which means they have to resist a centrifugal force of 50,000 g (1g corresponds to the acceleration of gravity felt on the Earth’s surface). As a result they have to be made of titanium, so that they won’t fly apart. Testing will take place at the Hakskeen Pan in South Africa, on a track that is 20 km long and 500 metres wide, cleaned and prepared by local employees. Above all, though, the Bloodhound SSC is an educational initiative whose objective is to inspire young people to choose a career in science, technology, engineering or mathematics (STEM) by presenting these subjects in the most exciting way possible.

148

Richard Noble es el inglés que en los últimos 32 años ha sido el especialista de velocidades de coches sobre suelo. En 1983 fue el hombre más veloz del mundo y 14 años después fue el líder del team que realizó el primer vehículo el cual logró romper la barrera del sonido, el Thrust SSC. Hoy tiene un nuevo objetivo: conseguir que su auto atraviese la muralla simbólica de las 1.000 millas por hora: 1.609 km/h. Es un proyecto de 40 millones de esterlinas (55 millones de euros) necesarios para realizar, testear y transformar en un éxito el Bloodhound SSC (SSC significa Super Sonic Car), el automóvil más rápido del mundo. El Bloodhound es realmente un coche, no obstante su forma para nada convencional (es largo 13,4 metros, su peso es de 7,5 toneladas, la trompa es parecida a un auto de carrera y la cola es la de un aeroplano), tiene cuatro ruedas y está totalmente bajo el control de su conductor: Andy Green, 51 años, ex piloto de la Raf, Royal Aviation Force, la aeronáutica británica, quien además ya había conducido el Thrust SSC. Su potencia se debe a dos turbo reactores. Uno es el jet Rolls-Royce, utilizado en los cazas Eurofighters, acoplado a un motor a reacción (su configuración se llama RoJ, Rocket over Jet, y fue elegida en lugar de la alternativa JoR, Jet over Rocket). En realidad, tiene un motor auxiliar: un V8 CA2010 de Fórmula 1. El dúo de propulsión es capaz de desarrollar una potencia de 135mil CV: un gigante si se lo compara al Thrust SSC, quien alcanzó a tocar las 763 millas (1.228 km/h). Para daros una idea de la enorme potencia de este vehículo pensad que en la parrilla de salida sumando los caballos de fuerza que generan todos los monoplazas de Fórmula 1 representa la sexta parte de la potencia que produce este coche supersónico. Todo esto se debe a sus componentes: por ejemplo las ruedas tienen un diámetro de 36 pulgadas (910 mm), las cuales a la velocidad máxima prevista girarán 200 veces por segundo lo que significa que deberán resistir a una fuerza centrifuga de 50mil g (1 g corresponde a la aceleración de gravedad percibida sobre la superficie terrestre) y para que no se destruyan, la única solución fue construirlas en titanio. Los test se realizarán en Hakskeen Pan, en Sudáfrica, sobre una pista de 20 km de largo y 500 metros de ancho, totalmente limpia y en perfectas condiciones gracias a la labor de empleados locales. No debéis olvidar que la iniciativa Bloodhound SSC es sobretodo un proyecto educativo el cual busca inspirar a los jóvenes a iniciar una carrera en el ámbito de la ciencia, de la tecnología, de la ingeniería y de la matemática (STEM), mostrando estas ideas de la manera más emocionante posible.



bmi mag / app

by OrNElla fONTaNa

At first it was a question of finding space - the park to run in, the gym to work out at. Nowadays the only space that really has to be taken into consideration is what’s available on your smartphone - just a few MB of memory and users can download a whole world of fitness, all just a click away. Fitness and well-being apps are surfing the wave of success being enjoyed by services and training of all types. For traditional competitive sportsters there is the Runtastic app developed for outdoor activities, especially running, where it really stands out. Fans of more all-round sports will love the famous Atari Fit - this neat app contains over one hundred exercises and training activities including circuits for the body and exercise schedules by Michael Porter, a personal trainer and fitness specialist. Now let’s take a look at one that’s been incredibly successful throughout the world, 7 Minute Workout, the cult application among those dedicated to physical fitness. The app is based on scientific research by the McMaster University in Hamilton, Ontario, and enables users to maximise results with a programme that lasts only seven minutes but leads to weight loss and enhanced muscle tone. For those who want to work with a personal trainer in digital form there is FitStar, intended for all user profiles from beginners to fitness fanatics, or C2k5 Couch to 5k, which does exactly what its name suggests, dragging you off the couch and making you run five kilometres with an audio coach who will shout encouragement in your ear. Now even the most hardened slackers, the people for whom effort is a dirty word, need only to move a finger to access an app that will restore them to an enviably buffed state of fitness.

150

Antes era una cuestión de espacio: el parque donde poder correr, el gimnasio donde entrenarse. Hoy el único espacio necesario a tener en cuenta es el de vuestro smartphone: alcanzan algunos MB de memoria para tener el mundo del fitness en un click. Las aplicaciones dedicadas al mundo del fitness y del bienestar cabalgan la ola de todo tipo de servicio y entrenamiento. Para los tradicionalistas en salir a correr sugerimos la app Runtastic, desarrollada para las actividades outdoor, sobretodo el running pues ahí es donde saca a relucir lo mejor de sí misma. Para los amantes del deporte más completo, la aplicación más famosa que absolutamente no hay que perder de vista es Atari Fit: dentro de la aplicación, que además es muy simpática, podéis encontrar más de 100 ejercicios y entrenamientos, que comprenden circuitos completos para el cuerpo y programas de realización firmados por Michael Porter, personal trainer y especialista en el campo del fitness. A continuación os presentamos la aplicación más exitosa en todo el mundo: 7 Minute Workout, la aplicación cult en el mundo de las apps dedicadas a la forma física. Está basada en el estudio científico de la McMaster University de Hamilton en Ontario y permite maximizar los resultados con un programa de solamente 7 minutos por día para perder peso y tonificar los músculos. Para quien desee someterse a un personal trainer pero en versión digital tenéis FitStar, tanto para fanáticos del fitness como para principiantes, o también C2K5 Couch to 5K la cual promete lo mismo que indica su nombre, es decir abandonar el sofá para correr 5 km con un audio coach que estimula a no dejar. Está dedicado a los perezosos más empedernidos, a todos aquellos que ni siquiera querían levantar un dedo y ahora necesitan uno solo sobre una app para estar en forma.



bmi mag / books

books / the dark side of the City

by alESSia bEllaN

streets of sin Notting Hill when it wasn’t Notting Hill, an elegant residential enclave for the rich and famous, with house prices at fifteen thousand pounds a square metre. An exclusive bolt-hole for VIPs and celebrities, where the Portobello Road market fills the streets with colour and aromas, and every year the spectacular Carnival attracts visitors from all over the world. But what lies behind the tranquil refinement of this posh London quarter? Streets of Sin rakes through the mud to reveal the rather disturbing truth that was once hidden behind the curtains of these seemingly genteel abodes. Fiona Rule, a researcher and writer with a passion for London’s mysteries, takes us back to a darker past, shedding new light on the shocking secrets and deplorable scandals that shook Kensington & Chelsea, from its development to the end of the last century. This intriguing story describes the area’s disreputable beginnings and the dark side that not everyone may be aware of - the brutal murders in the house of horror at 10 Rillington Place, the Profumo affair - spies, sex and politics - and the profiteering and forced evictions carried out by slum landlord Peter Rachman, as well as his later property speculation, all taking place against a background of crimes and misdeeds, extortion and assassinations, seedy houses and prostitution, while the rest of Britain was ravaged by racial unrest. After reading this masterly biography you will look at Notting Hill through different eyes. Notting Hill cuando todavía no era Notting Hill, la zona residencial elegante de “rich & famous” que hoy vale 15 mil esterlinas el m2. Barrio exclusivo y de elite de vips y celebridades, cercano al mercado de Portobello, el cual anima sus calles con colores y perfumes y es invadido todos los años por el pintoresco Carnaval atrayendo turistas de todo el mundo. ¿Pero qué se esconde detrás de aquellas señoriales y tranquilas apariencias del más posh barrio londinense? Streets of Sin enciende sus reflectores entre los bastidores, revolviendo sus aguas turbias. Fiona Rule, investigadora y escritora apasionada por los misterios londinenses, nos transporta hacia un pasado oscuro, haciendo luz sobre secretos chocantes y deplorables escándalos que atravesaron el distrito de Kesington & Chelsea, desde su desarrollo hasta finales del siglo pasado. Un cuento cautivante a partir de sus exordios de mala fama y que muestra su lado oscuro, que muy pocos conocen: feroces homicidios en la casa del horror en el número 10 de Rillington Place, el caso Profumo (espionaje, sexo y política), la depredación de los desalojos forzados de Peter Rachman y su posterior especulación inmobiliaria. En un marco de crímenes y delitos, extorsiones y homicidios, casas derruidas y prostitución – mientras que en Gran Bretaña abundaban los desórdenes racistas - luego de haber leído la magistral biografía, miraréis Notting Hill con ojos diferentes.

Streets of Sin Notting Hill was not always an upmarket residential enclave and celebrity hotspot

Title: Streets of Sin: A Dark Biography of Notting Hill Author: Fiona Rule | Publisher: The History Press Genre: novel-biography, 224 pp | Release date: 3 August 2015

new york A Big Apple in black and white, a symphony of dark and light. Serge Ramelli immortalises New York’s light and shadows in his new “album of urban photography” - describing it as merely a photobook wouldn’t do justice to the emotional charge it detonates - like the family photos that leap out fo the page every time you browse through the book. Hic et Nunc (here and now) is a surprising series of b/w shots that reduces every mannerism and frill to the absolute minimum, starting with the colour, generating a magnetic simplicity that reveals a New York of surprisingly complex intensity. Scenes of daily life, rainswept streets, bridges and skyscrapers, the world’s most evocative skyline, the spectacular image of Times Square on the cover, a series of breathtaking views of the city on the Hudson. Backed by his long experience in portraying cities and producing films, combined with his passion for the theatre, Frenchman Serge Ramelli skilfully frames situations and places, giving them back to the viewer with renewed pathos and tension. As if attending a theatrical peformance, all eyes are on the protagonists and the rest fades into the background. Ramelli asks nothing more from his subjects-authors than to play themselves. The director will take care of the rest. Una gran manzana blanca y negra, oscura e iluminada. Serge Ramelli perpetúa luces y sombras de Nueva York en su último “álbum de fotografía urbana”, pues si lo llamáramos solamente un libro de fotos no sería justo por todas las emociones que trae consigo, como los álbumes de fotos de familia que nos asombran cada vez que los miramos. Hic et nunc (aquí y ahora), una serie sorprendente de fotos en blanco y negro, que quita cualquier capricho y adorno estilístico, en nombre de una simplicidad magnética que revela un fresco de una NY deslumbrante y con una intensidad compleja. Escenas de vida cotidiana, asfalto mojado, puentes y rascacielos, el más evocativo skyline del mundo, la imagen espectacular de Times Square en la portada, muchas y nuevas perspectivas impactantes de la metrópolis sobre el río Hudson. Una vasta experiencia en retratar la ciudad, además de ser productor cinematográfico y amante del teatro, el francés Ramelli apunta su objetivo con sabiduría hacia situaciones y lugares que vuelven al observador cargadas de pathos y de tensión: como en un escenario, todas las miradas se dirigen hacia los protagonistas mientras el resto desaparece, Ramelli les pide a sus sujetos-autores representarse a sí mismos. Del resto de la piéce se encarga el Director. Title: New York | Author: Serge Ramelli Publisher: TeNeues | Genre: photobook, 176 pp | Release date: June 2015

152

100 evocative shots of New York in black and white in the new book from photographer Ramelli TIMES SQUARE BY DAY Photo © 2015 Serge Ramelli and YellowKorner

Photo © 2015 Serge Ramelli and YellowKorner


The Beauty Room Beauty & Nails - Hair & Make-up · CENTRO EXCLUSIVO Y VENTA DE PRODUCTOS

·

· TRATAMIENTOS FACIALES Y CORPORALES/FACIAL & BODY TREATMENTS· · ESPECIALIZADOS EN ESTÉTICA ONCOLÓGICA· · MANICURAS Y PEDICURAS BY OPI, ESSIE Y CND· · UÑAS ACRÍLICAS, GEL Y PORCELANA/NAILS· · MAKE UP & MAKE UP CURSOS/COURSES· · EXTENSIONES DE PESTAÑAS/LASH EXTENSIONS· · MICROPIGMENTACIÓN· · DUCHA VICHY· · BRONCEADO SPRAY/SPRAY TAN· · DEPILACIÓN CON HILO/THREADING· · FOTODEPILACIÓN· · VELA SMOOTH· · ULTRATONE· · PRESOTERAPIA· · DIETÉTICA Y NUTRICIÓN· · MEDICINA ESTÉTICA (BOTOX, VITAMINAS, HIALURÓNICO)· · PELUQUERÍA/HAIRDRESSER BY TERRY OUTEN· The Beauty Room Ibiza

The Beauty Room Sant Jordi

C/ Bartomeu Vicent Ramon, 27 (Antiguamente UMA Studio) 07800 Ibiza Tel. 971 19 49 45 ibiza@thebeautyroom.es

C.C. Can Mariano Palerm C/ Timbal, s/n 07817 Sant Jordi Tel. 971 39 66 02 info@thebeautyroom.es

www.thebeautyroom.es

f u


bmi mag / travel

THE DARK NORTH by alESSia bEllaN

if it were a filM it would be in blaCk and white. the vivid Colours of the Mediterranean seeM light years distant here. but unspoilt nature and the Creativity of the people who live here Make this a wonderful plaCe, where “dark” only desCribes appearanCes, not personality

si fuera un film, sería una pelíCula en blanCo y negro. en el gran norte los matiCes son raros, aquí los Colores del mediterráneo pareCen lejanos años luz. pero su naturaleza inContaminada y la Creatividad de quienes la habitan, rinden honras al mérito de estas tierras. que aparentemente son dark

Aurora Borealis

154


bmi mag / travel

Denmark, Sweden, Norway, Finland and Iceland are rich in contradictions, on the most extreme edge of Europe. Wrapped in mystery, surrounded by the freezing waters of narrow fjords, with sheer cliffs and rocks, living nights that endure throughout the day and days that fill the night with light. Such contrasts give the coasts of northern Europe a unique magnetism, a region where visitors can fish and hunt game, inhabited by industrious, pleasure-loving peoples who endure harsh winters among endless beaches, glittering ice and snow-covered woods. A tough environment, but a region of almost universal well-being and some of Europe’s most flourishing cultures. If the total black look is for you, don’t miss these marvellous destinations. Dinamarca, Suecia, Noruega, Finlandia e Islandia están llenas de contradicciones que conviven y se reflejan en la parte más extrema de Europa. Envueltas en su misterio, rodeadas de aguas gélidas dentro de los confines de los fiordos, con escolleras cortadas a pico y extensiones rocosas, viven noches que duran todo el día y días que iluminan las noches. Estos contrastes hacen que las costas del Norte de Europa sean un lugar único y atractivo, para pescar en este reino de la caza y encontrar una población trabajadora y solitaria pero a su vez amante del placer y hospitalaria, quien enfrenta inviernos muy rígidos, entre medio de playas que se pierden en el horizonte, glaciares tornasolados y bosques nevados. Lugares por cierto poco fáciles, pero donde su bienestar está por doquier y su cultura es una de las más florecientes y vivaces de Europa. Si os fascina el look total black, no podéis perderos estas maravillas.

155


bmi mag / travel

blaCk sand beaCh reynishverfi iCeland

Reynisdrangar

The famous black beach, not far from the town of Vik, with high rocks in the background and the spectacular columnar basalt wall, one of the most impressive sights in this island on the edge of the world, dark, surreal and unique. Legend has it that two night-trolls were trying to haul their boat onto land, but dawn broke before they could complete their task and they were turned into stone. Iceland is home to 320,000 human inhabitants and numerous seals, and here the waves break on the fine, volcanic sand of Reynishverfi beach, where it’s possible to meet many marine birds and animals undeterred by the freezing winds.

La famosa playa negra, poco distante del pueblito Vik, con sus farallones altos que se ven en el fondo y la sugestiva columna basáltica, es el florón de esta porción de tierra ubicada en uno de los puntos más extremos del planeta: oscura, surreal y única en el mundo. La leyenda cuenta que dos gigantes, estaban tratando de llevar a la costa una nave cuando fueron sorprendidos por la luz del alba antes de que pudieran refugiarse y es por ello que se transformaron en piedra. Islandia tiene 320 mil habitantes y muchísimas focas y sobre la playa de Reynishverfi, las olas bañan su arena volcánica y negra y no es extraño toparse con aves y animales marinos que combaten contra el viento helado.

northern lights and kaaMos finland

Aurora Borealis

Words are not enough to describe the Aurora Borealis, one of the most thrilling atmospheric spectacles. These veils of colour can be last throughout the night, with shifting curtains of red, green and blue. Between December and January Finland experiences the Kaamos, an extraordinary phenomenon only encountered in the Arctic. It is a magical period when the sun never rises and every day at two in the afternoon the so-called “blue moment” occurs, painting everything with an azure hue for the space of a few minutes.

visiticeland.com

156

Quizás no existan palabras para poder describir la aurora boreal, simplemente debéis contemplarla como uno de los espectáculos atmosféricos más fascinantes, observando con vuestros ojos hacia el cielo noches enteras, sus cambiantes estelas rojas, verdes y azules y los arcos de la aurora. Entre diciembre y enero, llega a Finlandia el Kaamos, un fenómeno extraordinario que se puede ver solamente en esta zona del Ártico, un período mágico durante el cual el sol no se eleva nunca y donde todos los días a las 14 horas se verifica el “momento azul” tiñendo todo de ese color por algunos minutos.

visitfinland.com


bmi mag / travel

norway

nidaros Cathedral, trondheiM Nidaros cathedral

Nidaros cathedral is Scandinavia’s most imposing mediaeval structure. This majestic Gothic destination for pilgrimage hosts the remains of the Viking King Olaf, national hero and patron saint of Norway. The magnificent crucifix and several stone statues on the facade are by the famous sculptor Gustav Vigeland, while the solemn stained glass windows could almost be by Mondrian. Visitors to Nidaros will be entranced by the atmosphere of silent welcome that enfolds them in dim light and sacred shadow.

La catedral de Nidaros es el edificio medieval más imponente de toda Escandinavia. Gótica, majestuosa meta de peregrinos, alberga las reliquias del rey vikingo Olaf, héroe nacional, santo y patrono noruego. Son famosas las esculturas de Gustav Vigeland, un magnífico crucifijo y algunas estatuas de piedra sobre la fachada mientras que parecen obras de Mondrian los majestuosos vitrales de colores. Si entráis a Nidaros, os maravillará el silencioso y solemne recogimiento gracias a sus luces tenues y a su sagrada penumbra.

blaCk diaMond royal library, Copenaghen denMark

Black Diamond Royal Library

Founded by Frederick III in the 17th century, The Royal Library, one of the largest in the Nordic region, hosts an entire world of learning and culture, a treasure chest of historic gems. No visitor to Copenhagen should miss the “Black Diamond”, an extension to the library opened in 1999. It comprises two inclined cubic structures clad in “absolute black” granite. The stone was quarried in Zimbabwe, cut in Portugal and polished in Italy, creating a play of light that changes according to time and weather.

La Biblioteca Real, fundada por Federico III en el siglo XVII, es una de las más extensas de los países nórdicos, esconde un mundo increíble de encanto y cultura y es un valioso cofre donde se guardan los tesoros más antiguos. Si visitáis Copenhague, no podéis dejar de ver el “diamante negro”, que desde el 1999 es una extensión de la Royal Library, construida por dos estructuras cúbicas inclinadas, recubiertas de losas de granito negro “absolute black” de Zimbabue, cortado en Portugal y lustrado en Italia. Un juego de luces que cambia según el tiempo y la hora del día.

visitnorway.com

visitdenmark.com

157




Alta Cocina Tradicional Espa帽ola Paseo de la Castellana, 36. Madrid info@tatelmadrid.com 路 tatelmadrid.com



M A D E I N I TA LY

MARINA IBIZA – PASEO JUAN CARLOS I, Nº 20 SHOP PLEIN.COM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.