Messardiere magazine 2018 2019

Page 1

Édition 2018 - n° 8

LE MAGAZINE


PASSAGE DU PORT - 83990 SAINT-TROPEZ - +33 (0)4 94 97 20 27 PASSAGE DU PORT - SAINT-TROPEZ - +33 (0)4 94 97 20 27 TAHITI PLAGE - 83350 RAMATUELLE - +33 (0)4 94 97 87 75 BAGATELLE – PAMPELONNE RAMATUELLE PASSAGE DU PORT BEACH - SAINT-TROPEZ - +33– (0)4 94 97 20 27 CANNES - COURCHEVEL 1850 - MERIBEL BAGATELLE BEACH – PAMPELONNE – RAMATUELLE CANNES - COURCHEVEL 1850 - MERIBEL

ROLEX I TUDOR I DE GRISOGONO I GIRARD PERREGAUX I MESSIKA STEPHEN WEBSTER I MONTBLANC I CVSTOS I TAG HEUER I OFEE I LOQUET I SAURO PIPPO PEREZ I AKILLIS I ALBANU I REPOSSI I ZENITH I PASQUALE BRUNI I SERAFINO CONSOLI DAVIDOR I LJ & R I JENNY DEE I ZRC I YANNIS SERGAKIS I LITTLE ONES I YEPREM



Le Cabinet VIEUGUÉ est à votre entière disposition de l’acquisition à la cession de votre propriété. Spécialisée dans le secteur haut de gamme, notre équipe, diplômée en droit patrimonial, est à votre écoute pour réaliser votre projet immobilier.

5393, route du littoral 83310 Grimaud +33(0)4.94.96.34.17 info@cabinet-vieugue.com

www.cabinet-vieugue.com www.vieugue-immobilier.com aureliecaroline.vieugue

The Cabinet VIEUGUÉ is at your disposal from the acquisition to the sale of your property. Specialized in the luxury market, our team which has been graduated in property law, is at your service to realize your real estate project.

L U X U R Y P R I V AT E R E A L E S T A T E

AGENCE IMMOBILIÈRE SPÉCIALISÉE DANS LE HAUT GAMME, DEPUIS 1976


Edito ALEXANDRE DURAND-VIEL

Chers hôtes, Bienvenue au Château de la Messardière.

Dear Guests, Welcome to the Château de la Messardière.

Pour votre plaisir et votre confort, nous continuons année après année à profiter de l’hiver pour embellir notre maison et mieux vous accueillir dès le mois d’avril et jusqu’à fin octobre. Aujourd’hui, après notre bar « Le Soleil d’Eau » et ses vues mer en toute saison, vous pouvez découvrir une toute nouvelle décoration de notre restaurant gastronomique L’Acacia où le chef multi étoilé Alain Lamaison a pris ce printemps les commandes des cuisines. Nous avons également poursuivi le cycle d’embellissement de nos plus belles suites en finissant de rénover la « Grande Bastide » et ses suites deux chambres. Les chambres « Prestige » ont elles aussi bénéficier d’un sérieux rafraîchissement. Plus généralement, nous avons porté notre attention chambre par chambre, détail par détail ; corrigeant ainsi ce qui n’a pu l’être pendant l’été. Enfin, les jardins et les magnifiques vues mer ont fait l’objet d’une attention particulière avec des travaux d’élagages d’envergure qui vous permettent d’apprécier comme jamais, nos superbes vues mer entre jardin et pins parasols. Concernant les équipes de l’hôtel, vous retrouverez pratiquement toutes les personnes que vous connaissez et appréciez au fil du temps. Le Spa, dirigé pour la seconde année par Céline Fontenay, propose en exclusivité dans le Golfe de Saint-Tropez les marques de soins Valmont, Cinq Mondes et Kure Bazaar. Parmi les indépendants qui travaillent au sein de l’hôtel, Nelly Cava sera à nouveau présente cette saison dans le Salon de Coiffure accompagnée entres autres de Morgane : savoir-être, savoir-faire et cocooning garanti. Comme depuis cinq ans déjà, vous retrouverez à la Boutique du Château Stéphanie Bévière avec de toutes nouvelles collections. Enfin, vous pourrez constater que nous avons tâché autant faire ce peux, que vous soyez le cœur de ce magazine comme vous êtes au cœur de notre engagement quotidien. Vous découvrirez donc au fil des pages vos expériences et votre ressenti de précédents séjours à Saint-Tropez en général et au Château de la Messardière en particulier. Une histoire sans fin, votre histoire… Bon séjour parmi nous

For your pleasure and comfort, we have been continuously upgrading the hotel in order to provide you an excellent service from April to the end of October. After discovering “Le Soleil d’Eau” bar and its stunning sea view, now, you can discover a brand new décor and management for our restaurant L’Acacia supervised by Chef Alain Lamaison. This winter, we finished the renovation works of our “Grande Bastide” and its two Suites, as well as of the Prestige rooms. Of course, we focused our attention on each and every room, on each and every detail, rectifying what could not be done last summer. Our gardens and magnificent sea view have also been given special attention with huge pruning works in order to enjoy admiring the sea through views of garden and pine trees. Regarding the hotel staff, almost all the people you know and appreciate are waiting for you. Exclusive skincare brands such as Valmont, Cinq Mondes and Kure Bazaar are available in the Spa, run by Céline Fontenay for the second year in a row. Among the self-employed staff of the hotel, Nelly Cava will be managing again the Hair Salon alongside Morgane to make you feel relaxed and look good thanks to their expertise. As over the past five years, Stéphanie Bévière will be welcoming you to the Château’s Boutique with brand new collections. Finally, we ensure that you are always part of this magazine, as you are always in the centre of our daily commitment. Within the pages, you will discover your experience feedback of your previous stays in Saint-Tropez and more particularly in the Château de la Messardière. An endless story, your story… Enjoy an excellent stay with us.

CONTENT / ЖУРНАЛ 2018 ГОДА

DIRECTEUR GÉNÉRAL DU CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Уважаемые Гости, Добро пожаловать в Château de la Messardière. Для Вашего комфорта и удовольствия, из года в год, мы продолжаем украшать наш Замок. Сегодня, возле нашего бара « Le Soleil d’eau » и его великолепных видов на море - Вы откроете для себя новые декорации гастрономического ресторана « L’Acacia » - управление над которым, с весны этого года, взял на себя многократно награжденный шеф-повар Alain Lamaison. Мы также работали над обновлением и декорацией наших апартаментов и люксов « Grande Bastide » и номеров « Prestige ». Наше внимание, в малейших деталях, было уделено каждому номеру отеля. Ежегодные зимние работы проведенные в парке, в очередной раз позволят Вам насладиться красотой великолепных видов на море и грациозностью наших зонтиковых сосен. Что касается нашего коллектива практически все сотрудники которых Вы знаете, продолжают работать для Вашего комфорта. Спа-центром, вот уже второй год, руководит Céline Fontenay предлагая Вам эксклюзивные марки Valmont, Cinq Monde и Kure Bazaar. В числе независимых сотрудников отеля – Nelly Cava и её коллеги, предаглагают Вам свое мастерство и опыт в парихмахерском салоне Шато. На протяжении пяти лет - Stéphanie Bévière продолжает предлагать Вам свои коллекции в бутике Замка. Наконец Вы сможете заметить наши усилия над созданием этого журнала, в центре внимания которого, находятся наши ежедневные обязательства. Страница за страницей отображают Ваши впечатления и чувства от отдыха в Сен-Тропе, в частности в Château de la Messadière. Бесконечная история... CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

5


Sommaire CONTENT / СОДЕРЖАНИЕ

Alexandre Durand-Viel

Bienvenue !

Le salon de coiffure

32

72

EDITO CONTENT ЖУРНАЛ 2018 ГОДА

WELCOME ! ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ !

La vie de Palace !

La nouvelle carte du restaurant gastronomique L’Acacia

5

ENJOY THE PALACE'S LIFESTYLE ЖИЗНЬ ПАЛАСА

8

Votre Palace favori en chiffres…

KEY FIGURES OF YOUR FAVOURITE PALACE ОСНОВНЫЕ ДАТЫ ДВОРЦА

THE NEW MENU OF L’ACACIA GOURMET RESTAURANT НОВОЕ МЕНЮ ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО РЕСТОРАНА L'ACACIA

34

Partition gourmande du restaurant À Ciel Ouvert THE NEW GOURMET MENU НОВЫЙ РАЗДЕЛ ДЛЯ ГУРМАНОВ РЕСТОРАНА « À CIEL OUVERT »

12

38

Le parc du château

AN EXTRAORDINARY GARDEN НЕОБЫКНОВЕННЫЙ САД

16

Restaurants de plage BEACH CLUBS ПЛЯЖНЫЕ РЕСТОРАНЫ

40

Palace de rêve

Carnet gourmand

DREAM PALACE ЖИЗНЬ ПАЛАСА

RESTAURANTS

51

20

What’s new au château ?

Pampelonne 2019

HAIR SALON ПАРИКМАХЕРСКИЙ САЛОН

Les artisans du château THE CHATEAU’S CRAFTSMEN МАСТЕРА ШАТO

74

Coups de cœur culturels CULTURAL MUST-SEES ФАВОРИТЫ КУЛЬТУРЫ

82

Si le château était… IF THE CHÂTEAU WERE… ЕСЛИ БЫ ЗАМОК БЫЛ...

88

Orlando

92

Coups de cœur musicaux FAVOURITE MUSIC FESTIVALS МУЗЫКАЛЬНОЕ ИЗБРАННОЕ

94

Shopping

22

NEW HORIZONS FOR PAMPELONNE ШИРОКИЕ ПЕРСПЕКТИВЫ ДЛЯ PAMPELONNE

Bar Le Soleil d'Eau

Spa Valmont & Cinq Mondes

Apéro Sunset

64

112

КАКИЕ НОВОСТИ В ШАТО ?

60

ENJOY THIS MOMENT ! НАСЛАДИТЕСЬ МОМЕНТОМ

28

PRECIOUS TREATMENTS ДРАГОЦЕННЫЕ ПРОЦЕДУРЫ

ШОПИНГ

102

TIME OUT ЛЕТНИЕ НОЧИ

Château de la Messardière - Le magazine est édité par Benjamin Courcot 15 allée Paul Cézanne - Domaine St Martin 83580 Gassin - T. +33 (0)4 94 79 20 86 - SIRET 479 405 078 00045 Directeur de la publication - Benjamin Courcot - messardiere@courcot.net - T. +33 (0)6 03 83 33 93 Commercialisation - Dominique Carisez - messardiere.magazine@gmail.com - T. +33 (0)6 18 27 29 17 Rédaction - Carine Roux - carineroux83@gmail.com - T. +33 (0)6 16 53 61 39 Direction artistique / Maquette - Benjamin Courcot - messardiere@courcot.net - T. +33 (0)6 03 83 33 93 Traduction anglaise - Ludivine Rault - rludy0709@gmail.com - Lorna Tilley - lornavictoriafr@yahoo.fr Traduction russe - Vitaliy Ovtcharov - ovtcharovvitaliy@gmail.com Crédits photos - David Grimbert, Lorenzo Brambilla, Philippe Besacier, Luc Boutria, Bruno Malègue, Benjamin Courcot, Melochka Visual www.melochkavisual.com, Jean-Louis Chaix - Ville de Saint-Tropez, Musée de l'Annonciade, Adobe Stock, Marc de Delley, Droits réservés Parution - Juin 2018 Périodicité - Annuel - 2018/2019 Imprimé en France Sur la terrasse du restaurant L'Acacia - photo © David Grimbert

6

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE



HOTEL

La vie de Palace !

ENJOY THE PALACE'S LIFESTYLE

8

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


Vous offrir un séjour d’exception dans les règles de l’art de l’hôtellerie haut de gamme française, tel est l’engagement qu’honore le Château de la Messardière depuis plus de vingt-cinq ans. L’établissement dirigé par Alexandre Durand-Viel, a confirmé l’été dernier sa classification dans le cercle très fermé des hôtels distingués Palace. Cette distinction, basée sur de nombreux critères qualitatifs très rigoureux : confort exceptionnel, services haut de gamme, histoire du site, situation géographique, architecture de l’hôtel, décor, prestations, professionnalisme des équipes mais aussi et surtout sur le jugement de l’expérience client récompense le travail des équipes : plus de 180 personnes en saison qui donnent le meilleur d’elles-mêmes pour vous proposer des prestations d’excellence.

To provide you an exceptional stay according to the French luxury hotel standards has been our commitment for more than 25 years. Managed by Alexandre Durand-Viel, the hotel was classified as Palace last year according to several requirements: exceptional comfort, high-end services, history of the hotel, geographical location, architecture, design, amenities, professional level of staff, customer experience feedback: more than 180 members of staff are doing their best to provide you a high quality of service. A unique location Ideally located a few hundred metres away from Pampelonne beaches and the port of Saint-Tropez, the Château de la Messardière is a haven of peace to relax.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

9


Une localisation unique Idéalement situé à quelques centaines de mètres des plages de Pampelonne et du port de Saint-Tropez, le Château de la Messardière est un havre de paix paradisiaque pour vous ressourcer tout en profitant de tous les plaisirs de la French Riviera.   Un confort exceptionnel Qu’il fait bon se reposer à l’ombre d’un transat face à la superbe piscine miroir et profiter de toutes les commodités du château, son parc d’exception avec vue magique sur la baie de Pampelonne et les vignobles de Ramatuelle, son spa haut de gamme, son restaurant gastronomique, son room-service 24h/24, son service de navettes pour la plage et le village… Un royaume de quiétude bercé par le chant des oiseaux, ou celui des cigales... Des prestations d’excellence Sous l’égide d’Alexandre Durand-Viel Directeur Général et de Betty Touron, Guest Relations Manager et Responsable Contrôle Qualité, le personnel du Château de la Messardière est à votre disposition, à toute heure du jour et de la nuit. Ainsi, l’équipe de la conciergerie est à votre écoute pour vous assister dans l’organisation de votre séjour, réserver vos billets d’avion, une table au restaurant, louer une voiture… Ou vous donner bien sûr toute information quant à la navette gratuite qui vous conduit 24h/24 à la plage ou dans le centre de Saint-Tropez. Vous rêvez de prendre votre petit déjeuner au lit ou profiter d’une vue magique au soleil sur votre terrasse ? Vous souhaitez déguster un savoureux petit plat quand bon vous semble ? Vous désirez commander un plat végétalien ? Vous suivez un régime alimentaire strict ? Le service d’étage du château, supervisé par France Lang, vous offre toutes les libertés. Notre Room-Service répondra à vos attentes, de façon rapide et personnalisée.

An exceptional comfort Relaxing on a deckchair in front of the mirror swimming pool and enjoying all the amenities of the hotel: garden with stunning view on Pampelonne bay and the vineyards, high-end spa, gourmet restaurant, 24-hour room service, shuttle to go to the beach and the city centre… in a very quiet place, lulled by birdsong and cicadas… Excellent services Under the watchful eye of Alexandre Durand-Viel, General Manager, and of Betty Touron, guest relation and quality control manager, the staff is at your disposal, day and night. The concierge team is ready to help you to organize your stay, to book flight tickets or to rent a car. Enjoy the free shuttle to go to the beach and downtown, available day and night. Want your breakfast in the room or on the terrace? Want to eat something tasty whenever you like? Want to order a vegan meal? The room service, supervised by France Lang, quickly satisfies your expectations.

10

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


Жизнь Паласа Более двадцати лет Château de la Messardière - имеет честь предлагать Вам исключительное времяприбывание в лучших традициях французской гостиничной индустрии высшего класса. Заведение под руководством Alexandre Durand-Viel в очередной раз подтвердило знак отличия « Роскошный Отель ». Это отличие базируется на многих строгих критериях : эксклюзивный комфорт, сервис высшего качества, история местоположения, географическое местонахождение, архитектура, декорации, персональные услуги, профессионализм коллектива. Уникальное географическое положение Идеально находясь в нескольких ста метрах от пляжей Pampelonne и порта Saint-Tropez, le Château de la Messardière – это райское пристанище спокойствия на Французской ривьере. Исключительный комфорт Зеркальный бассейн, уникальный парк с видом на залив Pampelonne и виноградники Ramatuelle. СПА-центр высшего уровня, гастрономический ресторан, круглосуточный roomсервис, тарнсфер к пляжам и центру города... Королевство спокойствия наполненное пением птиц и цикад.

Превосходный сервис Под руководством генерального директора Alexandre DurandViel и Betty Touron - менеджера по работе с клиентами и качеству сервиса, коллектив отеля находится в Вашем распоряжении в любое время суток. Консьерж сервис для организации Вашего отдыха, круглосуточный и бесплатный трансфер к пляжам и центру Сен-Тропе, так же на протяжении дня и ночи roomсервис под руководством France Lang к Вашим услугам.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

11


Votre Palace favori en chiffres… KEY FIGURES OF YOUR FAVOURITE PALACE

1

20

12

En juin 2012, le Château de la Messardière reçoit pour la première fois le label officiel « Distinction Palace ». Décerné par Atout France, l’organe de promotion touristique national, il récompense une hôtellerie d’exception à la française. Un gage d’excellence renouvelé en juillet dernier pour une durée de 5 ans. In June 2012, the hotel was first awarded “Distintion Palace” by the French tourism development agency Atout France. The best guarantee of excellence has been renewed last July for 5 years. В июне 2012 года le Château de la Messardière - присвоен официальный знак качества « Роскошный Отель », обновляемый каждые пять лет.

12

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

0 HA

Oliviers, pins, lavandes, mimosa, thym, romarin, les plus belles espèces méditerranéennes subliment notre parc magique de 10 hectares où un espace d’eau peuplé de cygnes, de canards et de poissons pérennise l’engagement avec la « Ligue pour la Protection des Oiseaux » (LPO / Bird Life International). Ce jardin extraordinaire abrite bien d’autres trésors biologiques : un jardin aromatique, des ruches qui produisent un miel subtil et des oliviers centenaires qui offrent une huile de qualité. C’est avec la plus grande attention que dès 2009 une charte environnementale a été instaurée dans ce diamant vert, conciliant luxe et respect de l’environnement. Un positionnement de précurseur en la matière et une première dans le paysage hôtelier du Golfe de Saint-Tropez. Olive trees, pines, lavenders, mimosa, thyme, rosemary and other plants enhance our beautiful 10-hectare garden. As a partner of the French Bird Protection League, there is a pond with swans, ducks and fish. Other treasures: an herb garden, beehives and centuries-old olive trees for quality honey and olive oil production. In Saint-Tropez bay, the hotel is a precursor in environmental practices: in 2009, an environmental charter was implemented as a commitment. Оливковые деревья дарящие масло высокого качества, пчелинные улья производящие ароматный мёд, лаванда, мимоза, тимьян, розмарин и многие другие растения средиземноморского климата, украшают наш парк в 10 гектаров с лебединным прудом, который является домом для многих других биологических сокровищ.


Riche de 117 chambres et suites, au luxe discret et authentique, le Château de la Messardière est le plus grand hôtel du département du Var. Les 57 suites et 60 chambres disposent toutes d’une terrasse ou d’un jardin privatif pour vous permettre de profiter du soleil et de cette vue magique sur la mer et les collines. With 117 rooms and suites, the Château de la Messardière is the biggest hotel of the Var area. The 57 suites and 60 rooms with terrace offer a magnificent view over the bay and the hills. 57 номеров и 60 люксов каждый из них имеет отдельную терассу или балкон. Château de la Messardière – самый большой отель региона Var.

19

04

Achevé en 1904, le château est le superbe cadeau de mariage de deux époux hors du commun, l’officier Henry Brisson de la Messardière et Louise Dupuy d’Anjeac, une jeune artiste au caractère très moderne. Restauré et agrandi, sous l’égide de l’architecte en chef des Monuments Historiques, il est transformé en hôtel de luxe en 1990. Built in 1904, the castle is the wedding gift for the officer Henry Brisson de la Messardière and his wife and artist Louise Dupuy d’Anjeac. Restored and expanded thanks to the head architect of Historic Buildings, it was transformed into a luxury hotel in 1990. Закончены последние строительные работы и замок стал свадебным подарком офицера Henry Brisson de la Messardière своей жене Louise Dupuy d’Anjeac - молодой артиске с современным характером.

190 190 collaborateurs sont à votre service au plus fort de la saison pour vous offrir des prestations de qualité et répondre à vos attentes. 190 members of staff are at your disposal to provide you high quality services and to meet your expectations. 190 количество сотрудников работающих в отеле в разгар сезона для создания исключительных условии Вашего отдыха.

HOTEL

117


2

6

50 m

Un espace de réception dédié à vos réceptions privées (mariages, anniversaires…) et à vos rendez-vous professionnels (réunions, lancement de produits…) est à votre disposition au château (sur réservation). Le Salon des Canebiers pourvu de lumière naturelle, et prolongé par une vaste terrasse surplombant les jardins avec vue sur le Golfe de Saint-Tropez offre un cadre idéal pour conjuguer l’unique et l’exceptionnel. The hotel has venues dedicated to your private events such as weddings and birthday parties, as well as professional events such as meetings and product launch (upon request). The Salon des Canebiers, our reception lounge with natural light, opens onto a vast terrace overlooking the Château grounds and the bay of Saint-Tropez. Регистрационный холл для частных приемов, свадеб, дней рождений и професиональных встреч в Вашем распоряжении по предварительному заказу. Салон « Canebiers » с натуральным освещением и огромной терассой с видом на парк и залив Сен Тропе, обьединят уникальное и исключительное.

300

Une carte de plus de trois cent vins et champagnes, sélectionnée par notre chef sommelier Valentin Peyrard sublime les tables du restaurant gastronomique L’Acacia, du restaurant À Ciel Ouvert et du bar Le Soleil d’Eau. Bien sûr les fameux rosés Côtes de Provence ont la part belle aux côtés des plus belles références des grandes régions viticoles françaises. A wine list with more than 300 wines and champagnes selected by head sommelier Valentin Peyrard in the Chateau’s restaurants and bars, in particular Côtes de Provence rosé wines and the finest wines from the leading winegrowing regions of France. Около 300-та видов вина и шампанского выбраны нашим сомелье Valentin Peyrard, украшают столы ресторанов « L'Acacia » и « À Ciel Ouvert » и бара « Le Soleil d’Eau ».

V35

Le Spa du Château de la Messardière est membre du Club des V35 - l’élite des Spas Valmont dans le monde. Il vous propose des rituels de soins haut de gamme personnalisés, dont des avantpremière et exclusivités à découvrir tout au long de la saison. The Spa, member of the V35 Club - worldwide Valmont Spa elite offers quality and customized beauty rituals including new exceptional treatments to discover during the season. Спа-центр Château de la Messardière – является членом клуба V35 и предлагает Вам косметические процедуры на протяжении сезона.

14

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

15


HOTEL

Le parc du château UN JARDIN EXTRAORDINAIRE

C’est un jardin extraordinaire de dix hectares, aux essences de pins et de garrigue, avec vue magique sur la baie de Pampelonne, passionnément entretenu par Cédric Michel, Ahmed et leur équipe. A comme ACACIA Arbre de vie en Égypte, plante purificatrice au Moyen-Âge, l’arbuste aux fleurs jaunes qui ensoleille le parc a donné son nom au restaurant gastronomique du château.

Le Saviez-vous ? Il y a près de 1415 espèces d’Acacia dans le monde, réparties entre l’Afrique, l’Amérique latine et centrale, l’Asie du Sud, et surtout l’Australie, qui recèle près de 960 espèces. C’est à l’explorateur britannique James Cook que l’on doit l’importation des premières graines de « mimosa » (Acacia dealbata) sur la Riviera au début du XIXe siècle. O comme OLIVIER Les oliviers ennoblissent la terre du Château de la Messardière depuis plusieurs siècles. Ces arbres de paix, de fidélité et d’espérance symbolisent également l’union de couples français et internationaux scellés dans le cadre magique du Palace du Bonheur…

Le Saviez-vous ? Le Château de la Messardière produit sa propre huile d’olive. La récolte de novembre 2017 a permis de cueillir manuellement plus de 350 kilos de fruits et de produire 38 litres d’huile avec l’aide des professionnels du Château Léoube. Au cœur de la cuisine du chef Alain Lamaison, elle exalte le goût et sublime les saveurs des meilleurs produits de saison.

16

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

A for ACACIA The gourmet restaurant of the Château was given the name of the shrub with yellow flowers, purifying plant in the Middle-Ages and tree of life in Egypt. Did you know? There are 1415 Acacia species worldwide: in Africa, Latin and Central America, Southern Asia and Australia with more than 960 species. Thanks to British explorer James Cook, the first “mimosa” seeds were imported in the French Riviera in the early 19th century. O for OLIVE tree The Château de la Messardière has been surrounded by olive trees for centuries. They are symbol of peace, loyalty, hope and the union of French and foreign couples, who get married in this wonderful Palace of happiness… Did you know? The hotel produces its own olive oil. In November 2017, more than 350 kg of olives were hand-harvested. In close cooperation with the professionals of Chateau Léoube, it produced 38 litres of olive oil. It enhances the taste and flavours of the best products cooked by Chef Alain Lamaison.

AN EXTRAORDINARY GARDEN Sumptuous 25 acre grounds with pines and garrigue, facing the Pampelonne bay, and impeccably maintained by Cédric Michel, Ahmed and their team.


А как ACACIA Египетское дерево жизни освещает парк своими желтыми цветами, в честь которого назван гастрономический ресторан Шато. Знаете ли Вы ? По всему миру существует более 1415 разновидностей Акации, от Африки до латинской и центральной Америки и особенно в Австралии растет около 960 видов растения. Благодаря английскому путешественнику James Cook, который первый привез семена, « Мимоза » - появилась на Ривьере в начале ХХ века. О как Оливковое дерево Больше ста лет, как оливковые деревья облагораживают землю Château de la Messardière. Дерево мира, верности и надежды.

Необыкновенный сад Удивительные 10 гектаров сада, сосен и гаррига с великолепным видом на залив Pampelonne, ухаживают за которым Cédric Michel и Ahmed и их команда.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

17


P comme PINS PARASOLS Ces arbres majestueux d’une grande élégance encadrent le château et subliment la vue magique sur la baie de Pampelonne.

Le saviez-vous ? Le superbe conifère caractéristique des régions méditerranéennes est appelé « parasol » à cause de son feuillage qui évoque la forme d’une ombrelle déployée. Les fruits des arbres, les pignons, gorgés de vitamines et de minéraux, font partie de notre alimentation depuis des millénaires. Alain Lamaison et sa chef pâtissier Alexia Fresia aiment particulièrement les utiliser dans leurs recettes. Cédric et Ahmed, les responsables des jardins L’un créé et l’autre plante. Ce tandem complémentaire veille minutieusement et passionnément sur le parc du château. Cédric Michel, le paysagiste responsable de la conception et de l’aménagement du parc s’est attelé ces dernières années à la création des chemins de promenade. Ces charmants petits sentiers bucoliques bordés de gloriettes, statues et bancs de pierre où vous aimez vous ressourcer. On lui doit aussi la réhabilitation de la mare, peuplée de poissons, de canards et de deux cygnes exotiques. En poste depuis 1991, Ahmed connait chaque coin et recoin du parc par cœur. Son sourire et son éternelle bonne humeur irradient l’espace, pour la plus grande joie des fidèles hôtes du château ravis de le saluer chaque saison. 18

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

P for PARASOL PINES The wonderful park, with these majestic pine trees, enhances the stunning view on Pampelonne bay. Did you know? Also known as the umbrella pine, the tree is native from the Mediterranean area. They have been cultivated and used for their edible pine nuts for thousands of years. Chef Alain Lamaison and pastry chef Alexia Fresia love using them for their recipes. Cédric & Ahmed, the landscape gardeners One creates and the other plants. This complementary duo works efficiently to maintain the park. Cédric Michel, landscape gardener who designed and laid out the grounds, has designed botanical footpath and alleys in recent years. Guests can enjoy a quiet stroll along botanical footpath and in the Mediterranean garden to relax, surrounded by statues, gloriette and stone benches. A pond hosts fish, ducks and swans. As a gardener since 1991, Ahmed knows every nook and cranny of the grounds and the loyal guests are happy to see him every year.


Знаете ли Вы ? Le Château de la Messardière – производит свое собственное оливковое масло. В прошлом году мы собрали более 350 кг оливок, которые подарили нам 38 литров изумительного масла, используемого шефповаром шато Alain Lamaison. П как Pin Parasol Элегантные сосны – величаво украшают Шато и великолепный вид на залив Pampelonne. Знаете ли Вы ? Средиземноморские сосны, также называют « Зонтики » благодаря форме их крон. Семена деревьев наполненые витаминами и минералами используют на кухне на протяжении тысячилетий.

Садовники Шато – Cédric и Ahmed Один создает, другой посаживает – этот тандем внимательно и с любовью ухаживает за парком Замка. Cédric Michel – ответственный пейзажист за концепцию и обустройство территории, в последнее время работает над созданием прогулочных трапинок. На посту с 1991 года Ahmed - знает каждый уголок парка наизусть, его улыбка и всегда хорошое настроение распространяется по всему пространству, на радость верным гостям Шато, которые приветствуют его ежегодно.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

19


20

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


DREAM PALACE Le Château de la Messardière est un royaume enchanté où vos rêves deviennent parfois réalité comme nous le raconte Betty Touron notre Responsable Relations Clientèle et Contrôle Qualité. Betty est un peu l’ange gardien des hôtes du château. Elle a le cœur à satisfaire leurs moindres souhaits en harmonisant les différents services afin de mener à bien chacune des missions. « Je n’ai de cesse de créer un véritable lien avec nos clients. Je suis très attentive à chacune de leurs demandes. En toute bienveillance et dans la plus grande discrétion » nous confie cette femme de terrain à l’énergie communicative. Elle revient pour nous sur trois belles histoires d’amour qui se sont concrétisées dans nos murs. L’olivier de l’amour Il y a trois ans des clients russes ont choisi le Château de la Messardière comme destination pour leur lune de miel. Ils souhaitaient planter un olivier dans le parc en symbole de leur amour. Pour leur plus grand plaisir, nous avons exaucé leur souhait. J’avais même fait faire une médaille pour symboliser cette union, elle est toujours accrochée autour de l’une des branches de l’arbre. L’été dernier, le jeune couple est revenu séjourner dans le château de leur cœur, très heureux de constater que l’arbre avait grandi, à l’image de leurs sentiments.

The Château de la Messardière is a magic kingdom where all your dreams may come true, as tells us Betty Touron, guest relation and quality control manager. Betty is the guests’ guardian angel. She tries her best to meet the requirements of the most demanding clients. Three beautiful love stories taking place in the hotel :

Demande en mariage sous les étoiles Le parc du château est le lieu préféré des amoureux de passage au château. J’ai eu l’occasion d’organiser plusieurs belles soirées romantiques dont celle d’un client qui avait décidé de faire sa demande en mariage dans notre cadre magique, à quelques pas de notre point d’eau sublimé par ses cygnes majestueux. Musique, champagne, chemin lumineux de bougies et de pétales de roses, tel était le décor que j’avais imaginé pour l’apéritif romantique de ce grand jour. Elle a dit oui !!!

Le Château de la Messardière – зто волшебное королевство, где иногда сбываются мечты – говорит Betty Touron – менеджер по работе с клиентами и контролю качества. Betty – это ангел хранитель гостей замка. Фея - которая прилагает все усилия для того чтобы исполнить желания гостей. Я очень внимательно и с особой доброжелательностью отношусь к каждой просьбе. Три прекрасные истории любви воплотились в реальность в наших стенах. Три года тому назад, клиенты из России выбрали le Château de la Messardière для проведения медового месяца. Они пожелали посадить оливковое дерево в парке замка, как символ любви. Прошлым летом, молодая пара вернулась в замок мечты и была очень счастлива видеть как растёт ихнее дерево любви. Парк нашего замка – самое предпочитаемое место для влюблённых. У меня была возможность организовывать множество романтических вечеров, в числе которых предложения руки и сердца в нескольких шагах от чудесного лебединного пруда. Музыка, шампанское, освещенные свечами дорожки усыпанные лепестками роз. Никогда не забуду этот праздничный вечер в начале 2000-х годов, когда наши гости молодожены, ослепили нас своей элегантностью. Наш герой дня приехал в замок на чёрном породистом коне и его прекрасная жена была ослепительна красива в платье королевы. С тех пор они приежают в замок ежегодно.

L’étalon noir Je n’oublierais jamais cette soirée de gala du début des années 2000, où nos hôtes, deux jeunes mariés nous ont ébloui par leur élégance ! Notre héros du jour est arrivé au château en habits d’apparats sur un étalon noir. Sa ravissante épouse, en amazone, était resplendissante dans sa robe de reine. Depuis, le couple nous fait l’amitié de revenir chaque été.

HOTEL

Palace de rêve

The olive tree of love Three years ago, Russian guests chose Saint-Tropez and the Château de la Messardière as their honeymoon destination. They wanted to plant an olive tree in the garden, symbol of their love. We fulfilled their desire. Last year, they stayed in the hotel, very happy to see that the tree had grown, like their love. Marriage proposal under the stars The garden is the favourite place of lovers. I had the opportunity to organise several beautiful romantic evenings including one during which a guest asked to propose near the pond. Music, champagne, candles and rose petals… She said yes!!! The black stallion I will never forget this gala evening in the early 2000’s when the newlyweds arrived in the hotel in a very elegant way: regalia outfit and black stallion for him, royal wedding dress for her. Since then, the couple comes back every year.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

21


What’s new au château ?

Pour débuter la saison 2018 sous le signe du renouveau, nos suites ont été entièrement repensées avec toujours plus de confort et de raffinement (lits « king size », salles de bains équipées d’une baignoire balnéo, d’une douche séparée et de lavabos double vasque en pierre de lave émaillée, rideaux Pierre Frey…). Dans ces espaces d’exception, avec vue magique sur les jardins de l’hôtel, la mer et le golfe de Saint-Tropez, les prestations atteignent des sommets d’excellence dignes de la prestigieuse distinction palace. Une nouvelle carte gastronomique raffinée est à découvrir au château. Celle du chef multi étoilé Alain Lamaison, qui prend la direction des cuisines du palace, entouré de sa fidèle brigade et de la chef pâtissier Alexia Fresia. Le bar Le Soleil d’Eau décline une nouvelle carte riche des meilleures références de champagnes, de vins, de cocktails, d’apéritifs, de digestifs… À accompagner selon l’heure et vos envies de délicieuses petites choses à grignoter en mode « Finger Food » : caviar d’aubergine à la menthe sur pain grillé, tartine de pain de campagne au saumon fumé, foie gras de canard pain grillé chutney, caviar de la Maison Kaviari…

22

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


Какие новости в Шато ? To start the 2018 season, our suites have recently been refurbished with a special attention to comfort and refinement (king size bed, bathroom with balneotherapy, separate shower and double washbasin and curtains designed by Pierre Frey). In these exceptional rooms, beauty, magical view on the Saint-Tropez bay, warm comfort and highest quality service are expected from a luxury Palace hotel. You can discover the new gourmet menu prepared by starred Chef Alain Lamaison, surrounded by his loyal brigade and pastry chef Alexia Fresia. The new drink list features the best selection of champagnes, wines, cocktails, aperitifs, liqueurs… as well as “finger food” appetizers: aubergine & mint caviar on toast, smoked salmon on farmhouse bread, duck foie gras with toast & chutney, caviar by Maison Kaviari…

Под знаком обновления начался сезон 2018 года, наши апартаменты были полностью переработаны для большего комфорта и утонченности, ванные комнаты оборудованы гидромассажными ваннами, отдельными душевыми, двойными умывальниками из камня лавы, шторы от Pierre Frey... Исключительные помещения с великолепным видом на парк отеля и залив Golfe de Saint-Tropez. Новое гастрономическое меню, многократно награжденного шеф-повара Alain Lamaison и кондитера Alexia Frésia. Также обновлено меню бара « Le Soleil d’Eau », лучшие виды шампанского, вина и коктейлей, в сопровождении вкусных закусок в стиле « Finger Food ».

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

23


DOUCES RÊVERIES AU CŒUR DE LA GARRIGUE Au cœur du parc du château, la « promenade 3 » a été finalisée cet hiver pour vous offrir de nouvelles « balades nature », de douces rêveries au cœur de la garrigue, et vous permettre de découvrir toute la propriété. Les pins parasols, les chênes lièges, les arbousiers, les herbes de la pampa (des graminées très majestueuses) et les plantes sauvages joliment taillées bordent tout naturellement le nouveau sentier. Dans cet havre de paix, une aire de jeux accueillera bientôt les petits princes et princesses du château.

24

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

In the château grounds, the “footpath 3” was completed last winter to offer you new nature walks in the estate, surrounded by parasol pines, cork oaks, cane apple trees, pampas grass and wild plants. Kids playground coming soon.

В сердце парка « Château » - этой зимой была создана новая прогулочная тропинка « Promenade 3 », которая позволит Вам открыть для себя все владения Замка. Зонтиковые сосны, пробковые дубы, земляничные деревья, гарциозные пампасные травы и красиво подстриженные дикие растения, натурально окружают новую дорожку. В этом пристанище спокойствия, очень скоро появится детская игровая площадка для маленьких прицев и принцесс Шато.



Spécialisée dans la location de voitures de luxe avec chauffeurs, la société LT Limousine, partenaire privilégié du Château de la Messardière, assure vos déplacements dans le plus grand professionnalisme. Bilingues, courtois et discrets, les chauffeurs certifiés vous accompagnent vers la destination de votre choix. Visites touristiques, sorties au restaurant ou en soirée, séances shopping, transfert vers l’aéroport ou la gare, tout est possible, sur simple demande ! LT Limousine vous propose également de gérer toute la logistique transport de vos événements professionnels (salons, congrès, lancement de produits…) ou privés (mariages, anniversaires…). L’heure est venue de voyager en toute sérénité !

ON THE ROAD FOR YOUR DREAMS Specialized in luxury chauffeur driven car rental, the company LT Limousine, privileged partner of the Château de la Messardière, provides you transfers with the highest professional standards. With bilingual service, attention and discretion, certified drivers will bring you to your favourite destination. Guided tours, dining out, shopping sessions, transfers to airports and train stations. Everything is possible, on request! LT Limousine offers you to manage transport logistics or your professional (fairs, conventions, product launch, etc.) and private events (weddings, birthday parties, etc.). Time has come to travel securely!

26

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

LT Limousine SUR LA ROUTE DE VOS DÉSIRS

DEPUIS 15 ANS, SENS AIGU DE LA PONCTUALITÉ, ACCUEIL PERSONNALISÉ, DISCRÉTION, SÉCURITÉ… LE SAVOIR-FAIRE DE CE SERVICE DE LIMOUSINE AUX PRESTATIONS HAUT DE GAMME A FAIT SES PREUVES AUPRÈS D’UNE CLIENTÈLE INTERNATIONALE ET DES PALACES DE LA CÔTE D’AZUR. KEEN SENSE OF PUNCTUALITY FOR 15 YEARS... CUSTOMIZED SERVICE, CONFIDENTIALITY, SECURITY... THE KNOW-HOW OF THIS HIGH END LIMOUSINE SERVICE HAS ALREADY BEEN ADOPTED BY INTERNATIONAL CUSTOMERS AND FRENCH RIVIERA LUXURY HOTELS.


PARTENAIRE Дорога Ваших желаний

LT Limousine - элитный партнёр Château de la Messardière, профессиональный прокат лимузинов с водителем к Вашим услугам на французской Ривьере и по всей Франции. Наши квалифицированные, говорящие на двух языках, вежливые водители, доставят Вас в место назначения по Вашему выбору. Мы организуем Ваш транспорт на заказ, в автомобилях представительского класса, с преждевременной бронью. НА ПРОТЯЖЕНИИ 15-ТИ ЛЕТ - ТОНКОЕ ЧУВСТВО ПУНКТУАЛЬНОСТИ, ПЕРСОНАЛЬНЫЙ ПРИЁМ, ДЕЛИСАТНОСТЬ, БЕЗОПАСНОСТЬ И БОГАТЫЙ ОПЫТ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ УСЛУГ ЛИМУЗИН-СЕРВИСА, СОЗДАЛИ СОЛИДНУЮ РЕПУТАЦИЮ У МЕЖДУНАРОДНОЙ КЛИЕНТУРЫ И РОСКОШНЫХ ОТЕЛЕЙ ЛАЗУРНОГО БЕРЕГА ФРАНЦИИ.

Tél. +33 (0)4 94 97 29 03 Mob. +33 (0)6 15 25 74 24 www.lt-limousine.com Avenue du Général de Gaulle - info@lt-limousine.com

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

27


Насладитесь моментом

En saison (du 22 juin au 2 septembre), tous les soirs, de 19h30 à 22h30, profitez de nos apéritifs musicaux rythmés par des musiciens live sous les étoiles de la terrasse extérieur !

В нескольких шагах от бассейна и гастрономического ресторана « L'Acacia », бар замка предлагает Вам свое эксклюзивное меню. Торжественно открыт прошлым летом, бар и его гостиные реализованы известными ремеслениками искусства. Великолепное пространство света и благородных материалов : дерево, стекло, алебастр и изысканные ткани. Коктейль « Le Soleil d’eau » Gin Hendrick’s, провансальный зеленый чай, белый персик, сироп лаванды, Bitter Truth Bolssom. Коктейль « L’abeille » Мёд произведенный в улиях замка, Jack Daniel’s, ликёр St-Germain, мята, Schweppes Premium Ginger Ale. Вокруг бассейна В солнечные дни, терасса бара возле зеркального бассейна будет предпочитаемым местом Вашего отдыха. Менеджер бара Alain Péant и его команда предложат Вам множество разновидных коктейлей. Коктейль ББ Икона Сен-Тропе и муза Château de la Messardière, благородная Brigitte Bardot вдохновила коктейль ББ. Клубника, малина, ананасовый сок и немного ванили... Натуральный, фруктовый, безалкогольный и деликатно сладкий... Настоящее наслаждение под солнцем Сен-Тропе. 28

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Angelunam

Mathilde Lompret

During the season (from June, 22nd to September, 2nd), every day from 7.30pm to 10.30pm, enjoy our live music aperitif on the terrace! В летний сезон (22 июня - 2 сентября) каждый вечер с 19:30 до 22:30 насладитесь нашими напитками и живой музыкой под звездным небом на терассе бара!


HOTEL

Bar Le Soleil d'Eau SAVOUREZ L’INSTANT !

À quelques pas de la piscine et du restaurant gastronomique L’Acacia, le bar du château « Le Soleil d’Eau » vous invite à découvrir sa nouvelle carte exclusive. Inauguré la saison dernière, le bar et ses salons, réalisés par des artisans d’art de renom, subliment l’espace dans une subtile alchimie de lumières et de matières nobles : bois, verre, albâtre, tissus raffinés… C’est au cœur de ce cadre d’exception que nos équipes vous accueillent pour savourer un verre, tout au long de la journée et de la soirée, face à notre magnifique vue mer. COCKTAIL LE SOLEIL D’EAU Gin Hendrick’s, Thé vert de Provence, Pêche blanche, Sirop de lavande, Bitter Truth Blossom sont les ingrédients ensoleillés qui composent le cocktail signature éponyme de notre bar écrin. COCKTAIL L’ABEILLE À base du miel du château, de Jack Daniel’s, de liqueur St-Germain, de menthe, de Schweppes Premium Ginger Ale, le cocktail L’Abeille est un délicieux nectar à découvrir et à siroter tout en douceur !

Inaugurated last year, the bar and the terrace, created by renowned craftsmen, are enhanced by a combination of lights and luxury materials: wood, glass, alabaster and refined fabrics… to enjoy all day long at the bar with a stunning view on the sea. SOLEIL D’EAU COCKTAIL One of the signature cocktails, Soleil d’Eau: Gin Hendrick’s, Provence green tea, white peach, lavender syrup and Bitter Truth Blossom. BEE COCKTAIL Château’s honey, Jack Daniel’s whiskey, SaintGermain elderflower liqueur, mint and Ginger Ale Schweppes Premium. BY THE POOL All day, our bar manager Alain Péant and the team offer healthy, detox and multi-vitamin cocktails made with fresh fruits and vegetables to keep the body in good shape and restore a radiance complexion.

AUTOUR DE LA PISCINE Au fil des belles journées ensoleillées, la terrasse du bar, autour de la piscine miroir s’impose comme une divine escale. À quelques pas de votre transat, le Responsable des Bars Alain Péant et toute son équipe vous proposent des cocktails détox, lights et vitaminés, élaborés avec des fruits et légumes frais, de quoi garder la ligne et entretenir un teint radieux pendant les vacances !

BB COCKTAIL BB cocktail inspired by Saint-Tropez icon Brigitte Bardot: non-alcoholic and lightly sweetened drink made with strawberry, raspberry, pineapple juice, vanilla syrup… to enjoy without reserve.

LE COCKTAIL BB Icône de Saint-Tropez et muse du Château de la Messardière, la sublime Brigitte Bardot a inspiré le Cocktail BB. De la fraise, de la framboise, du jus d’ananas, un petit sirop de vanille… Naturel, fruité, sans alcool et délicatement sucré… Un petit bonbon à déguster sans modération sous le soleil de Saint-Tropez !

Located close to the swimming pool and "L’Acacia" gourmet restaurant, the bar "Le Soleil d’Eau" invites you to discover the new cocktail list.

ENJOY THIS MOMENT !

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

29


PAGE PRESSE LE QUAI 2018-MESSARDIÈRE.pdf

1

08/05/2018

00:43

R E S TA U R A N T C A B A R E T C L U B

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

B O O K I N G +33 (0) 494 970 407 WWW.LEQUAISAINT-TROPEZ.COM

QUAI JEAN JAURÈS 83 990 SAINT-TROPEZ


NOUVEAU : LA PETITE PLAGE À l’adresse de la légendaire Escale, la Petite Plage est la nouvelle adresse chic du port. C’est dans un cadre Riviera, les pieds dans le sable, avec vue sur les bateaux, que vous succomberez aux délices de la carte du chef étoilé Éric Fréchon. Qu’il est bien difficile de faire un choix parmi tous ces petits trésors d’été : les petits calamars sautés, le carpaccio de loup mariné, le tartare de tomates Green Zebra, la daurade sauvage simplement grillée, le filet de bœuf à la braise, le millefeuille tropézien… Pour prolonger la magie jusqu’au bout de la nuit, le bar d’ambiance, rythmé par une BO fantastique, vous invite à savourer l’instant autour d’une très belle carte de cocktails. The legendary restaurant Escale has changed its name to become La Petite Plage. Barefoot in the sand with a beautiful view on the boats, you will enjoy a delicious menu by starred Chef Éric Fréchon: sautéed squids, marinated sea bass carpaccio, Green Zebra tomato tartare, beef fillet, Tropezian slice, etc. Nice cocktail list at the bar to enjoy with lively music atmosphere.

Famous Spots SUR LE PORT

9 quai Jean Jaurès. T. +33 (0)4 94 17 01 23

L’OPÉRA Réservation indispensable pour pénétrer dans l’univers de ce temple de la fête dont le concept artistique signé Philippe Shangti a redynamisé la nuit tropézienne. C’est ici que vous découvrirez les nouvelles thématiques Glamour Provoc « No Topless Here » de l’artiste. As an exclusive address in Saint-Tropez, this glamourous sparkling world invites you to discover a festive restaurant. Artist Philippe Shangti features his last modern and creative exhibition, “No Topless Here”. Sur le port. T. +33 (0)4 94 49 51 31

LE JARDIN

LE QUAI

À quelques pas du charmant quartier de la Ponche et du port, au cœur de la tour du Portalet, Le restaurant Le Jardin vous accueille pour déguster la cuisine thaïlandaise raffinée de la célèbre chef parisienne Thiou. Au menu, des délices de fraîcheur - tartare de thon épicé maki croustillant au thon, sublimes salades (de bœuf ou de poulet à la citronnelle, de poulpe vinaigrette à la passion...), des plats exquis dont le fameux « Tigre qui pleure » le phad thaï aux crevettes, le bar grillé aux herbes thaï… Et les merveilleux desserts : mangue fraîche et riz gluant au lait de coco, tapioca mangue et litchi, mini nems au chocolat… Located on the port of Saint-Tropez, the rooftop lounge restaurant Le Jardin is the perfect place for lunch and dinner to enjoy a refined Thai cuisine by Chef Thiou : spicy tuna tartare with crunchy tuna maki, salads (lemongrass beef or chicken, octopus with passion fruit vinaigrette), exquisite dishes, prawn pad thai, grilled sea bass with Thai herbs, mango with sticky rice & coconut milk, tapioca with mango and lychee, chocolate spring rolls…

Du Sunset jusqu’au bout de la nuit, le Quai sur le port est tout à fait incontournable au cœur de la nuit tropézienne. Le piano bar et ses musiciens live du début de soirée laissent ensuite scène libre aux artistes qui orchestrent une ambiance cabaret avec de nouveaux shows incroyables. A unique venue combining an exclusive and chic restaurant, cocktail bar, spacious art gallery and terrace where live band groups come to perform. To enjoy from sunset until late at night. Festive atmosphere and cabaret spirit.

Tour du Portalet sur le port. T. +33 (0)4 94 81 65 16

LE GIRELIER

Quai Jean-Jaurès.T. +33 (0)4 94 97 04 07

C’est sur le quai d’honneur, face aux plus beaux bateaux du monde et au cœur de ce décor exceptionnel de yacht chic, que vous dégusterez une des meilleures cartes de poissons, coquillages et crustacés de la ville et une authentique bouillabaisse d’exception. Located on the harbor, in front of the most beautiful yachts, the restaurant provides a traditional cuisine prepared with fresh fish and seafood without forgetting the authentic Bouillabaisse fish soup. Quai Jean-Jaurès. T. +33 (0)4 94 97 03 87 CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

31


Bienvenue ! WELCOME ! DE NOUVEAUX COLLABORATEURS DE TALENT FONT LEUR ARRIVÉE CETTE SAISON AU CHÂTEAU. ILS METTENT TOUTES LEURS COMPÉTENCES À VOTRE SERVICE POUR VOUS OFFRIR UN SÉJOUR INOUBLIABLE. ALAIN LAMAISON, notre chef de cuisine

32

THIS YEAR, NEW MEMBERS OF STAFF WORK IN THE CHÂTEAU TO PROVIDE YOU THE BEST SERVICE FOR AN UNFORGETTABLE STAY.

Distingué à l’âge de 27 ans comme le plus jeune restaurateur étoilé de France, Alain Lamaison, orfèvre du bon goût et partisan de l’authenticité, signe les nouvelles cartes du château dont un menu végétalien placé sous le signe de la « Nature et de la Fantaisie ». Il dirige également la brigade des cuisines du palace, enrichi cette année avec l’arrivée d’Alexia Frésia, une chef pâtissier tropézienne aux desserts délicatement sucrés.

Chef ALAIN LAMAISON Awarded youngest starred Chef in France, at age 27, Alain Lamaison offers a genuine cuisine with new menus including a vegan menu. He oversees the kitchen culinary team and works with pastry chef Alexia Fresia, from Saint-Tropez. Regarding the vegan menu: “It is a four-course gourmet menu with desserts. Like all my creations, it will be adapted to the season”, Alain Lamaison explains.

Un menu végétalien est désormais proposé à la table de L’Acacia. « C’est un menu dégustation qui se décline au fil de quatre plats et de desserts gourmands. Comme toutes mes créations, il suivra le fil des saisons » explique Alain Lamaison (détail dans nos pages gastronomie).

ALEXIA FRESIA, our pastry chef This talented 30 year old pastry chef, from Saint-Tropez, worked last year with starred Chef Arnaud Donckele and enhanced her fine technique of plate presentation. She has joined the Chateau de la Messardière and Chef Alain Lamaison this year (she’s already worked with him in Val d’Isère). Some of her desserts: Chateau honey souf-

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


flé with a raspberry & bergamot granite and fromage blanc ice-cream with honey, soufflé tartlet with Manjari chocolate with pine nut praline & toffee ice-cream with Provence herbs, gariguette strawberries & aloe vera with light vanilla pannacotta & lemon-olive oil flavor ice-cream. JOANNA SZCZESNA, our head housekeeper Coming from Poland, she settled in France, in Corsica, at age 16 with her parents. She learned French, and studied hotel management before doing an internship in the Chateau de la Messardière. This positive experience brought her to a long-term position. She worked in Saint-Tropez, Courchevel, and in Corsica as she always aimed for the top. Thanks to her team of 25 maids, 10 laundry supervisors and 5 housekeepers, this young woman provides you the very best quality of service for a perfect room. “We have to take care of every small detail. We are the reflection of this hotel”, she said. ALEXIA FRÉSIA, notre chef pâtissier Cette tropézienne âgée de trente ans est un des nouveaux jeunes talents de la pâtisserie. Après une belle saison l’été dernier aux côtés du célèbre chef étoilé Arnaud Donckele, Alexia qui a sublimé sa technique en matière de finesse et de dressage des desserts, rejoint cette année le Château de la Messardière et retrouve avec bonheur le chef Alain Lamaison avec lequel elle avait déjà collaboré à Val d’Isère. Des douceurs de saison « le soufflé au miel du château, granité framboise bergamote glace fromage blanc au miel » « la tartelette soufflée au chocolat Manjari, praliné aux pignons de pin, glace caramel aux herbes de Provence », « le jardin de fraises Gariguette et aloé vera, légère panna cotta à la vanille, glace à l’huile d’olive-citron » sont quelques-uns des petits trésors qui ponctuent sa carte tout en douceur. JOANNA SZCZESNA, notre gouvernante générale Originaire de Pologne Joanna arrive en France, sur l’île de Beauté, à l’âge de seize ans avec ses parents. Elle apprend le français, suit des études d’hôtellerie, avant de découvrir le Château de la Messardière à l’occasion d’un stage professionnel de gouvernante. Cette expérience positive débouche presque aussitôt sur un poste. Brillante, Joanna gravit tous les échelons tant à Saint-Tropez qu’à Courchevel ou en Corse pour revenir cette année en tant que Gouvernante Générale. Au sein de son équipe composée au cœur de la saison de 25 femmes de chambres, 10 lingères et 5 gouvernantes, cette jeune femme de vingt-huit ans mobilise toutes ses compétences et son énergie pour que votre chambre et les divers espaces de l’hôtel soient tout à fait irréprochables. « Nous devons prendre soin de chaque petit détail. Nous sommes le miroir de cet hôtel d’exception… » conclut-elle.

НОВЫЕ ТАЛАНТЛИВЫЕ СОТРУДНИКИ ПРИСОЕДИНИЛИСЬ К НАМ В ЭТОМ СЕЗОНЕ И ПРИЛАГАЮТ ВЕСЬ СВОЙ МНОГОЛЕТНИЙ ОПЫТ ДЛЯ СОЗДАНИЯ НЕЗАБЫВАЕМОЙ АТМОСФЕРЫ. ALAIN LAMAISON – главный шеф-повар ресторана В возрасте 23-х лет, признан самым молодым шеф-поваром Франции награжденным звездами « Michelin ». Ювелир тонкого вкуса и партизан подлинности, создал новые меню Шато, в их числе вегетарианское меню под знаком « Nature et de la Fantaisie ». Он также руководит бригадой поваров Замка к которой в этом году присоединилась шеф-кондитер Alexia Frésia с её деликатно подслащёнными десертами. Вегетарианское меню теперь предлагают в ресторане Acacia. « Это дегустационное меню из четырех блюд и десертов, как и все мои создания будет адаптировано к сезонам года » – обьясняет Alain Lamaison. ALEXIA FRÉSIA – главный кондитер Шато Тропезианка тридцати лет - один из новых молодых талантов кондитерства. В прошлом сезоне работала с известным шефповаром Arnaud Donckele, что позволило ей улучшить технику приготовления десертов. В этом году, на радость шефа Alain Lamaison с которым она ранее сотрудничала в регионе Val d’Isère, Alexia присоединилась к коллективу Château de la Messardière. Её нежности сезона : медовое суфле Замка, малиново-творожный бергамот с мёдом, шоколадный тартелет, пралине с кедровыми орехами и много других сокровищ. JOANNA SZCZESNA – главная гувернантка Полька по происхождению, приехала с родителями на Корсику в возрасте 16-ти лет, выучив французский язык и продолжая учебу, пришла на стажировку в Château de la Messardière и очень быстро поднялась по карерной лестнице работая в разных отелях Сен-Тропе, Куршевель и Корсики. Мы являемся отражением этого исключительного отеля - в заключении говорит Joanna.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

33


La nouvelle carte DU RESTAURANT GASTRONOMIQUE L’ACACIA La douce symphonie d’une belle cuisine d’été

The sweet symphony of a summer cuisine

La cuisine instinctive et respectueuse des saisons du chef étoilé Alain Lamaison se décline au fil de trois cartes sublimées par les meilleurs produits, poissons de Méditerranée et de Bretagne, les légumes et les fruits du verger dont la production locale du Jardin de la Piboule de Yann Menard, viandes de qualité française… Des compositions savoureuses et légères dans le ton de la douce symphonie d’une cuisine d’été.

The starred Chef Alain Lamaison offers a creative and seasonal cuisine with light and tasty dishes enhanced by the best products, fish from Brittany and the Mediterranean, local fruits and vegetables, French quality meat…

Un menu végétalien très créatif Pionnier et exemplaire en matière de protection de la nature, le Château de la Messardière, totalement en phase avec son temps et avec l’évolution des habitudes culinaires de ses hôtes français et internationaux, propose désormais un menu végétalien, à la table du restaurant gastronomique L’Acacia. Le chef Alain Lamaison, qui aime particulièrement travailler les légumes, a

34

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

A very creative vegan menu According to the new dietary habits of the French and international guests, the gourmet restaurant L’Acacia offers now a creative vegan menu enhanced by the best local vegetables, cooked by Chef Alain Lamaison. Appetizer: Spring country vegetables with pea mousseline and horseradish consommé. Starter: green asparagus and fresh morel mushrooms with almond milk, mashed mushrooms and hazelnuts. Main courses: white celerisotto


déployé toute sa créativité pour réaliser ce tableau végétal inauguré ce printemps. En mise en bouche la « Nature de légumes de printemps » est « travaillée avec les légumes du jardin, des petits pois, des carottes, des choux fleurs de couleur, des pois gourmands, des petits navets, des petits radis, sur une purée de petits pois à base de laits de soja et d’amande et un bouillon de légumes… », l’entrée se compose « d’asperges vertes et de morilles fraîches liées avec une crème d’amandes et de noisettes et servies avec une purée de champignons. », le plat s’articule autour d’un risotto au céleri blanc sublimé par une vinaigrette gourmande au jus de truffes, tomates confites, cébettes, pignons de pins, huile d’olive et jus de citron, le quatrième plat se présente dans un joli bouquet d’artichauts en barigoule avec une garniture de carottes et de petits oignons botte, zestes d’orange et pois chiches frais parfumés à la fleur de laurier, nous y incorporons quelques fleurs de maïs pour le côté croquant, des pois chiches et de l’ail noir, le tout accompagné d’une tuile épicée. Le repas se termine en beauté par une « nature fruitée » qui varie selon l’inspiration de la chef pâtissier Alexia Frésia, cela peut être « une soupe fraise tomate, sorbet menthe mandarine et une chips de roquette pour travailler le côté sucré/salé. Le dîner se clôture tout en douceur avec une « glace à la rhubarbe et siphon au vin pétillant du Domaine Bertaud Belieu. » Les hôtes du château sont conquis !

with gourmet truffle vinaigrette ; braised artichoke with chickpeas, corn, black garlic and spicy crunch. The menu ends with a “sweet vegetable pre-dessert” for a sweet and savoury touch, and a Rhubard sorbet & siphon of sparkling wine from Domaine Bertaud Belieu. Guests are really impressed!

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

35


L’huile et le miel du château « Le dos de loup confit à l’huile d’olive et miel du château, socca croustillante, jeunes primeurs au basilic émulsionné » est une recette spécialement imaginée par Alain Lamaison pour valoriser et sublimer les produits de la terre du parc. Le jardin aromatique Pour le plus grand bonheur de nos cuisiniers… et de notre équipe du bar, un charmant petit jardin aromatique prospère dans le parc méditerranéen du château. Il y pousse du thym, du romarin, de la sauge, du basilic, de l’estragon… Des plantes qui participent grandement à la magie des saveurs provençales des cartes de nos chefs Alain Lamaison et Alexia Frésia.

Oil and honey from the Château Chef Alain Lamaison imagined a recipe to enhance the local production from the Château: Back of sea bass confit in Château olive oil and honey, crispy socca, baby vegetables and basil sauce. The herb garden A small herb garden is located within the Mediterranean park of the Château. Thyme, rosemary, sage, basil, tarragon are widely used in dishes cooked by Chefs Alain Lamaison and Alexia Frésia.

Нежная симфония красивой летней кухни. Истинктивная и уважительная кухня шеф-повара Alain Lamaison, украшена лучшими продуктами сезона : средиземноморские и бретонские морские продукты, овощи и фрукты местного фермера Yann Menard, мясо французкого качества. Творческое вегетарианское меню Château de la Messardière – показывая пример в области охраны природы и соответствуя эволюции кулинарных предпочтений своих гостей, предлагает вегетарианское меню гастрономического ресторана L'Acacia. Шеф-повар Alain Lamaison, который особенно любит работать с овощами, показал все свое творчество в реализации этого меню. Свежие весенние овощи : горошек, морковь, цветная капуста, маленькая репа, свежая редиска, гороховое пюре на базе миндального и соевого молока и овощной бульон. Первое блюдо приготовлено из зеленой спаржи и свежих сморчков в миндально-фундуковом соусе с грибным пюре. Второе блюдо – рисотто белого сельдерея, трюфельный уксус, помидоры, зеленый лук, сосновые семена, оливковое масло и лимонный сок. Кондитер Alexia Frésia – предлагает закончить трапезу супом из клубники и помидоров или собретом из мяты и мандаринов или мороженным из ревеня в сопровождении игристое вино Domaine Bertaud Belieu.

Новое меню гастрономического ресторана L'ACACIA

36

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


Масло и мед Замка Филе морского окуня в оливковом масле подслащенное медом Шато – рецепт созданный Alain Lamaison из продуктов подаренных землей Шато. Ароматный сад На радость наших поваров и коллектива бара, маленький очаровательный ароматный сад процветает в средиземноморском парке Шато. Тимьян, розмарин, шалфей, базилик, эстрагон... Растения, которые играют одну из главных ролей в меню нашего шефповара Alain Lamaison и кондитера Alexia Frésia.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

37


Nouvelle partition gourmande DU RESTAURANT À CIEL OUVERT Cette terrasse magnifique est un de vos lieux de prédilection du château, à l’heure des déjeuners ensoleillés, mais également en été, des dîners sous les étoiles, moments privilégiés pour découvrir la nouvelle carte fraîcheur de notre chef Alain Lamaison. Des salades et légumes de saison de grande qualité – « tomates d’antan et mozzarella de Bufflone, asperges vertes de Pertuis à l’œuf parfait… », des carpaccio de viande et tartares de poisson aux assaisonnements créatifs, des pâtes aux divines sauces incontournables – pomodoro au basilic, crème truffée... Des poissons vapeurs, poêlés ou grillés et leurs fameux accompagnements, des viandes supérieures – tartare de bœuf, piccata de veau fermier, tagliata de bœuf au basilic, côte d’agneau grillé à la fleur de thym cuisinés dans les règles de l’art… Pour clore votre partition gourmande en douceur, des glaces et sorbets « Home Made » et des gâteaux légers comme la caresse du vent – ne manquez pas la Pavlova du Château de la Messardière aux fruits du temps ou le soufflé aux fruits rouges, sorbet et granité…

38

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

THE NEW GOURMET MENU This stunning terrace is one of your favourite spots of the Château, for lunch and dinner to discover the brand new menu prepared by our Chef Alain Lamaison : salads and high quality seasonal vegetables “tomatoes with buffalo mozzarella, Pertuis green asparagus with parfait egg”, beef carpaccio and fish tartare with creative dressings, tomato-basil and truffle cream pastas, steamed fish with sautéed vegetables, high quality meat such as “beef tartare, free-range veal piccata, beef tagliata with basil, grilled lamb cutlets”, homemade ice creams, sorbets and light cakes such as “seasonal fruit pavlova, red fruit soufflé, sorbet and granite”…


Новый раздел для гурманов ресторана « À Ciel Ouvert » Великолепная терраса одно из самых предпочитаемых Вами мест в Шато, освещена солнцем в обеденное время и звездами вечером, где шеф-повар Alain Lamaison предлагает свое новое меню свежести. Сезонные и высокого качества овощные салаты, ароматные помидоры и моцаррелла буйвола, зеленая спаржа Pertuis с идеальным яйцом, мясные карпаччо, рыбные тартары с творческими приправами, макаронные изделия с божественным соусом « pomodorro au basilic » и трюфельным кремом. Рыбные продукты проготовленные на пару или жаренные на гриле. Мясо высокого качества – говяжие тартаты, телячья пикката, говяжая теглиата с базиликом, жаренное мясо молодого барашка с тимьяном приготовленное по всем правилам... В заключении нежное домашнее фруктовое мороженное, легкое как ветер... Не пропустите La Pavlova du Château de la Messardière из фруктов сезона.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

39


Tropézina Beach LA PLAGE PARTENAIRE

Lovée dans le charmant quartier du Pinet, à quelques mètres du château, notre partenaire Tropézina Beach est une véritable institution de la plage de Pampelonne. Located a few metres away from the Château, our partner Tropézina Beach is one of the most famous clubs of Pampelonne beach. Route de Tahiti Plage de Pampelonne Ramatuelle T. +33 (0)4 94 97 36 78 plage-tropezina@orange.fr

40

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Créée en 1962 et dirigée depuis 1977 par Messieurs Germain et Badel, Tropézina Beach résume toute la magie de Pampelonne avec un petit supplément de charme, la proximité immédiate d’une végétation méditerranéenne luxuriante, un véritable jardin sur la mer ! En toute convivialité, on y déguste toute l’année une cuisine méditerranéenne ensoleillée dont des délicieuses spécialités de la mer : tartare et bourride de poissons, homard et langoustes grillés… Ce lieu de fêtes d’anthologie animées par les plus grandes personnalités internationales et champions français, orchestre aujourd’hui une ambiance plus lounge mais tout aussi solaire. La navette privée du Château de la Messardière vous offre la possibilité de vous y rendre au gré de vos envies ! Le bonheur est sur le sable !

Created in 1962 and owned by Patrick Germain and Alain Badel since 1977, Tropézina Beach is a little piece of heaven surrounded by garrigue and pine trees. Throughout the year, it offers a sunny Mediterranean cuisine including seafood: fish tartare and bourride, grilled lobster and crawfish… Beach restaurant with a lounge atmosphere with a stunning sea view. Private shuttle from the hotel. Pure happiness is blue sea and white sand!


PARTENAIRE

Patrick Germain

Частный пляж партнер В нескольких мертах от Шато в очаровательном районе находится наш партнер Tropézina Beach один из популярных частных пляжей Pampelonne. Созданный в 1960 году и управляемый с 1977 года хозяевами German и Badel. Tropézina Beach – очаровательный и магический пляж в близости к роскошной средиземноморской растительности – настоящий сад на берегу моря. В обстановке дружелюбия Вы насладитесь средиземноморской кухней и морскими продуктами : рыбный тартар, омары и лангусты на гриле... Это оживленное место для отдыха регулярно посещают известные личности мира и Франции. Трансфер Château de la Messardière доставит Вас на место по Вашему желанию ! Счастье на песке !

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

41


© Marc de Delley

ENJOY BAGATELLE ! Au cœur de cette saison historique pour la plage de Pampelonne, Bagatelle Beach Ramatuelle s’annonce comme un Must de l’été tropézien ! Profitez de chaque instant de bonheur sur le sable de ce petit paradis !

42

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

In Pampelonne bay, Bagatelle Beach Ramatuelle, is a must-go restaurant this summer. Enjoy every moment of happiness on the sand! © Marc de Delley

New-York, Miami, Rio, Saint-Barth, Dubaï, Ibiza, Monte-Carlo, Londres…. Depuis dix ans, l’expérience Bagatelle vous séduit au fil de vos voyages autour du monde. Plus que jamais Saint-Tropez, capitale glamour de la French Riviera, s’annonce comme une escale particulière. Dans l’écrin bleu et blanc de votre destination bonheur, Christophe Vialette, le Directeur Europe du groupe et sa dream team orchestrent avec élégance vos plus jolis souvenirs. Au menu de vos plaisirs, la carte de Nicolas Cantrel (école Ducasse) revisite les petits trésors de la gastronomie méditerranéenne avec en complément une savoureuse carte de sushi et de belles propositions healthy dont des salades bien-être, des plats vegan, mais également sans gluten, etc…. Pour terminer le déjeuner tout en douceur, la Tarte Tropézienne de Sénéquier et les délicieuses glaces Barbarac s’imposent avant de savourer un café sur votre transat et de faire une petite pause shopping à la boutique de la plage où Tamara vous fera découvrir une sélection de marques internationales exclusives. Le tout dans la joie de vivre et l’ambiance de fête du Bagatelle Lifestyle rythmée par les Dj sets de Kris Korleone, Chris Vargas, Charly Virzy et les impros de l’artiste Mahdi Jaggae qui s’est produit sur scène aux côtés de Lenny Kravitz, Jamiroquai, Alicia Keys et bien d’autres… Pour vos enfants, un espace Bagatelle Kids orchestre des jeux et des installations entièrement dédiées à leur petit monde enchanté. Enjoy Bagatelle with family & friends !


© Marc de Delley

New-York, Miami, Rio de Janeiro, St. Barths, Dubai, Ibiza, Monte-Carlo, London… the Bagatelle concept has attracted you as you travel the world for more than 10 years. For Bagatelle lovers, Saint-Tropez is a modern dining destination in a white-blue setting with a warm welcome, a perfect service and a festive atmosphere. On a sunny French Riviera, Bagatelle Beach offers a Mediterranean gourmet cuisine prepared by Chef Nicolas Cantrel: sushi, healthy salads, vegan and gluten-free dishes. To finish the meal, enjoy a Tarte Tropézienne or an icecream from Barbarac before having a coffee or doing shopping at the beach store where Tamara presents a selection of exclusive international brands. During the season, summer parties (see the programme), lively music and DJs. For children, kid playground and games are at their disposal. Enjoy Bagatelle with family and friends!

В центре этого исторического сезона для Pampelonne, Bagatelle Beach Раматюеля является как « Must » лета тропезьен. Насладитесь каждым счастливым моментом на песках этого маленького рая.

Нью-Йорк, Майами, Рио де Жанейро, Сент Барт, Дубай, Ибица, Монте-Карло, Лондон... Десятилетний опыт Bagatelle соблазнит Вас в Ваших путешествиях по миру. Более чем когда-либо Saint-Tropez – является столицей гламура Французкой ривьеры. Christophe Vialette – директор группы в Европе и его команда сделают Ваши воспоминания незабываемыми. Nicolas Contel – предложит Вам меню маленьких сокровищ средиземноморской гастрономии, sushi, салаты, вегетарианские блюда и т.д. На десерт la Tarte Tropézienène из Sénéquier и мороженное Barbarac. Пляжный бутик Tamara предложит Вам эксклюзивные бренды. В атмосфере радости жизни и праздника Bagatelle Lifestyle и ритмов DJ sets Kris Korleone, Lenny Kravitz, Jamiroquai, Alicia Keys и других. Игровые площадки для детей Bagatelle Kids. Enjoy Bagatelle with family & friends!

Bagatelle Summer Parties : -4/07 : Independance Day -14/07 : Bastille Day -20/07 : Bagatelle Wonderland -24/07 : Mexican Day -27/07 : Bagatelle King by Jungle -03/08 : Wonderland -08/08 : Love Boat -31/08 : Back to School

Route de l’Épi, Plage de Pampelonne Ramatuelle T. +33 (0)4 94 79 83 25 ramatuelle@bistrotbagatelle.com www.bistrotbagatelle.com @bagatellebeach

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

43


Manoah beach CET UNIVERS DE VACANCES, DÉDIÉ À L’ART, AUX BAINS DE SOLEIL ET À LA SÉRÉNITÉ, VOUS ACCUEILLE POUR DE DÉLICIEUSES JOURNÉES EN TÊTE À TÊTE AVEC LA MÉDITERRANÉE.

© B. Malègue

THIS HOLIDAY PARADISE DEDICATED TO THE ART OF TANNING, SWIMMING AND SERENITY, WELCOMES YOU TO SPEND DELICIOUS DAYS FACE TO FACE WITH THE MEDITERRANEAN SEA.

Très inspirée par les saveurs du sud, la carte se veut évolutive en fonctions des produits du marché et de saison. Choix de salades fraîcheur composées et assiette de nems pour les petites faims. Pour les amateurs de viandes, le chef propose une déclinaison de tartares de bœuf, ou de délicieux médaillons de veau parfumés d’une vinaigrette tiède au romarin et aux olives. Suggestions marines et iodées, la pêche du jour, à poser sur le grill, ou une délicieuse poêlée de crevettes à l’ail feront le plaisir des plus exigeants. Esprit Vegan, la salade de quinoa aux légumes du marché et les nouilles de riz aux champignons et petits légumes. Côté douceur, laissez-vous tenter par l’île flottante au fruit de la passion et graines de grenade ou la fameuse gaufre Manoah aux fruits rouges. Sans oublier l’ingénieux concept de yaourts glacés de California Bliss qui surfe sur les tendances de nutrition saine et naturelle avec ses produits élaborés à partir de produits frais, sans matière grasse, sans gluten et sans sucre ajouté. À déguster sans modération…

44

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

En plus de sa présence exclusive sur Pampelonne à Manoah, et pour cause de succès, California Bliss poursuit son maillage territorial en France pour le bénéfice de l’association Global G.Glow qui oeuvre pour améliorer l’éducation des jeunes filles dans le monde. Le petit plus de la plage, l’accueil souriant de toute l’équipe et le service attentif, ainsi que l’époustouflante vue panoramique sur toute la baie de Pampelonne.

Thanks to a relaxed atmosphere, a warm welcome and a new elegant "art design" indoor dining room, this beach club, overlooking the sea, is a must-try restaurant in Pampelonne. An invitation to relax and enjoy a gentle lifestyle. For sunny lunches, the Chef provides a tasty and healthy Mediterranean cuisine based on fresh and seasonal


products including some vegan dishes : mixed salads, spring roll, beef tartare, rice noodles with mushrooms and vegetables, grilled fish, sauteed prawns, passion fruit floating island and waffle with red fruits. The California Bliss frozen yogurts and smoothies are a creative and trendy concept focusing on a healthy and natural nutrition made with fresh, low-fat, gluten-free and no sugar added products. Located at the entrance to Manoah Beach during the season.

Это пространство для отдыха посвященное искусству, солнечные ванны и безмятежность - привествуют Вас на берегу Средиземного моря. Меню вдохновленное ароматами юга, изменяется в зависимости от сезона. Большой выбор свежих салатов и закусок. Любителям мяса шеф-повар предлагает – тартар по-итальянски с домашним картофелем фри и жаренное филе баранины. Свежие морские продукты приготовленные на гриле и конечно же домашние десерты. Гостеприимство и внимательный сервис ждут Вас здесь. Espace kids. Soirées privées Boutique. Salon de massages Route des Tamaris Ramatuelle

T. +33 (0)4 94 79 80 62 manoahbeach@gmail.com www.manoah-beach.com

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

45


LE NOUVEAU VISAGE DE NIKKI BEACH L’iconique Nikki Beach a fait peau neuve cet hiver afin de proposer un lieu trendy mais surtout plus cosy ! Matériaux naturels en bois brut et mobilier en osier ont pris possession du lieu pour un style méditerranéen épuré. Coussins ethniques, lits en filet suspendus, potagers verdoyants et douche aux pieds des palmiers finaliseront cette grande beach house chaleureuse de bord de mer. Un tas d’activités réjouissantes rythmeront les journées au gré des humeurs : set de Dj les plus en vues, piscine bleu cobalt, sieste dans un hamac en osier ou parties de dominos géants en bois seront de la partie ! Sans oublier les célébrissimes soirées à thème : White party, Independance Day… Une nouvelle carte soigneusement élaborée et ponctuée par l’intervention de grands chefs tels que Jean-François Piège ainsi que des cocktails exclusifs et estivaux feront également partie du changement ! Nikki Beach organise notamment un brunch dominical chaque weekend, accompagné d’un live musical de 12h à 14h. Un nouveau visage et une nouvelle ambiance estivale… des changements qui visent à redonner de l’intimité au lieu et une atmosphère plus proche de celle de l’ouverture des années 2000.


Зимние работы в Nikki beach провели для улучшения комфорта и уюта. Натуральные материалы и новая мебельная обстановка, популярные DJ, голубой бассейн, огромное домино из дерева и многие другие изменения. Вечеринки знаменитостей : White party, Independance Day... Новое меню и эксклюзивные коктейли тшательно продуманы шеф-поваром Jean-François Piège. Каждые выходные - Nikki Beach организовывает воскресный brunch с 12 до 14 часов в сопровождении живой музыки.

The iconic Nikki Beach has been completely renovated, proposing a trendy but more cosy establishment! Natural materials with raw wood and wicker furniture have been introduced so as to give it a pure Mediterranean style. Ethnic cushions, suspended net beds, green vegetable plots and showers at the foot of the palm trees finalize this large welcoming beach house. A ton of fun activities will rhythm your day depending on your humour: Renowned DJ sets, the cobalt blue pool, a siesta in the wicker hammock or giant wooden domino games are all possible... Not forgetting the theme evenings; the White party, Independence Day... A new menu carefully elaborated by great chefs such as Jean-François Piège and exclusive summer cocktails are also part of the change! Nikki Beach will organize Sunday Brunch every weekend with live music from noon till 2pm. A new look and a new atmosphere for this summer, changes that aim towards more privacy, an atmosphere that is closer to the opening in the early 2000's.

Все эти усилия направлены на то, чтобы максимально приблизиться к атмосфере открытия заведения в начале 2000-х годов.

Новое лицо Nikki Beach

ICONIC BEACH

NIKKI BEACH ROUTE DE L’ÉPI 83350 RAMATUELLE FRANCE +33 4 94 79 93 51 • +33 6 89 87 08 88 RESERVATION@NIKKIBEACH.COM WWW.NIKKIBEACH.COM NIKKI BEACH SAINT TROPEZ @NIKKIBEACHSTTROPEZ

@NIKKI BEACH STTRO NIKKIBEACHWORLD


PURE_MAGAZINE.pdf

1

12/04/2017

17:18

Prolongez l’envie ... ET DÉGUSTEZ NOUS CHEZ VOUS SANS VOUS DÉPLACER

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Commandez sur latartetropezienne.fr et recevez Tartes Tropéziennes, Baby Trop’ et autres pâtisseries sous 24h*. LIVRAISON DANS TOUTE LA FRANCE & MONACO AVEC CHRONOFRESH *Liste des départements livrés en 48h sur le site. LATARTETROPEZIENNE.FR


Qualité, authenticité, accueil, telles sont les clés du succès de la plage de La Tarte Tropézienne, une belle valeur sûre de Pampelonne, particulièrement prisée par les capitaines d’industrie, les coureurs automobiles et les gastronomes. Sur la carte, le chef Éric Santalucia (Maison Ducasse), orchestre avec talent les meilleurs produits de la Méditerranée, rigoureusement sélectionnés chez les petits producteurs régionaux. Au dessert, la véritable Tarte Tropézienne et ses nouvelles déclinaisons exclusives font des merveilles ! Quality, authenticity and hospitality are the keys of the Tropicana beach club’s success. It is a valuable asset in the local beach restaurant industry, very popular among the businessmen, racing drivers and the finest gourmets. The menu prepared by talented Chef Eric Santalucia (Maison Ducasse) features the best local products of the Mediterranean. For the dessert, the famous Tarte Tropézienne and its exclusive variations work wonders! Качество, подлинность, гостеприимство – ключи успеха этого пляжного ресторана, достоинства Pampelonne, популярного среди крупных предпринимателей, автогонщиков и любителей качественной кухни. В меню шефа-повара Eric Santalucia (школа Ducasse), лучшие продукты Средиземноморья, тщательно выбранные у рыбаков и фермеров региона. На десерт - прославленная Tarte Tropézienne и её новые версии делают чудеса.

Route de Bonne Terrasse, Ramatuelle. T. +33(0)4 94 79 83 96 www.tropicanalaplage.com


S

A

I

N

T

-

T

R

O

P

E

Z

w w w . c a v e j e r o b o a m . n e t Place de la Croix de Fer - 83990 Saint-Tropez - contact@cavejeroboam.net Tél : +33 (0)4 94 49 17 54 - +33(0)6 17 64 70 56 LIVRAISON GRATUITE DANS LE GOLFE DE SAINT-TROPEZ - OUVERT 7J/7


Carnet gourmand RESTAURANTS

BAR DU PORT, une institution ancrée Depuis 1963, on ne se lasse pas de cette vue imprenable. L’atmosphère élégante et cosy, rythmée d’une déclinaison de bois, de cuir et de métal évoque sans aucun doute la signature de Lazaro, une pointure de la décoration contemporaine. Dans l’assiette, la carte revendique désormais une identité Brasserie mettant à l’honneur des produits locaux de qualité, une bonne table pour un retour vers l’authenticité des saveurs. Fabien Blanc chef étoilé, impose sa vision de la cuisine, simple et distinguée, dans une atmosphère décontractée et conviviale. Pour un déjeuner sur le port, une formule bistrot et des plats du jour sauront ravir les papilles de chacun. À l’heure du dîner des vins soigneusement sélectionnés accompagnent les grands classiques de la cuisine française. Sans oublier l’accueil toujours aussi souriant et attentif, l’heure du sunset reste toujours une agréable occasion pour un drink entre amis… Bar du Port, since 1963. With a wine bar and retro terrace combining a warm and cozy design and nautical décor, the contemporary brasserie restaurant offers new menu based on quality local products and genuine flavours. In a relaxed atmosphere, with family and friends, you can enjoy the best classic French recipes cooked by Chef Fabien Blanc with selected wines. Bistrot menu for lunch. Warm and friendly welcome. SAINT-TROPEZ, 7 Quai Suffren. T. +33 (0)4 94 97 00 54

LE CAPRICE DES DEUX, un toqué de cuisine « J’aime travailler les produits avec simplicité, comme un passeur de sens qui ajuste les couleurs et les saveurs. » précise Stephane Avelin, d’abord élu Espoir de la Gastronomie en 1995 avant de rafler 2 toques au Gault et Millau puis le prestigieux titre de « Maître Restaurateur » pour la qualité de sa Cuisine, son engagement et obsession à ne travailler que des produits frais et bruts, autrement dit, le « fait maison ». La carte gourmande invite le savoir-faire traditionnel de la cuisine française, servie dans la salle intérieur ou sur l’agréable terrasse. Nos suggestions parmi les best sellers de la maison : les cannellonis de crabe au coulis d’écrevisses, œufs cocotte au truffes ou le foie de veau poellé. "I love cooking food in a simple way, like a mediator adjusting colours and flavours" said Chef Stéphane Avelin, who has been awarded "Maître Restaurateur" quality label. His commitment is to cook fresh and seasonal products only to provide a gourmet menu with traditional handmade dishes : crab cannelloni with crayfish sauce, eggs en cocotte with truffles, sautéed calf's liver... SAINT-TROPEZ, 40 rue du Portail Neuf. T. +33 (0)4 94 97 76 78

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

51


PAGE PRESSE-MESSARDIÈRE-girelier.pdf

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

1

08/05/2018

00:40


© Marc de Delley

LE GRAND

Just open

C’est le grand retour de Petrie à Saint-Tropez. Après avoir fait les beaux jours des plages de Pampelonne, la reine de la nuit revient à l’adresse du Grand, à quelques pas du port, dans ce lieu à jamais imprégné de son âme… Toujours accompagnée de sa fidèle équipe, elle revient sous les étoiles pour sublimer vos plus belles soirées tropéziennes. À l’heure de l’apéritif, le bar décline sa carte d’exception, dans une atmosphère baroque et cosy. Le restaurant, au cadre Navy Chic dévoile les saveurs d’une carte créative franco-thaïlandaise. Aux platines, DJ Luky donne le rythme de cette nouvelle aventure. Petrie returns to Saint-Tropez to manage Le Grand, a highend restaurant located within walking distance of the port… Sophisticated menu in a baroque and cosy atmosphere offering a creative French and Thai cuisine with seaside influences. Lively music with DJ Lucky. SAINT-TROPEZ, Place de l’hôtel de ville. T. 04 94 97 01 66

LES MOULINS DE RAMATUELLE Sur la route des plages, au cœur d’un fabuleux jardin méditerranéen, la nouvelle équipe autour de Romain et Simon Bellaveglia, propriétaire des Moulins de Ramatuelle, qui viennent fraichement de récupérer l’exploitation, vous accueille pour des soirées en toute authenticité. La magie opère dès l’heure de l’apéritif côté jardin, cadre rêvé pour disputer une partie de pétanque entre amis, avant de dîner en savourant une carte provençale raffinée. Fort de leurs expériences aux Moucardins, au Salama, Le Café, La Cabane Bambou, Le Sun… les deux frères ont véritablement le sens de l’accueil et du savoir recevoir… Convivialité et service irréprochable garantis !! In the heart of a Mediterranean garden, the owners Romain and Simon Bellaveglia and their new team are waiting for you in Les Moulins de Ramatuelle for genuine evenings to enjoy aperitifs, petanque with friends and a refined Provencal cuisine for dinner. Warm welcome, friendly atmosphere and excellent quality of service are guaranteed!! RAMATUELLE. 34 route des plages T. 06 24 27 10 27

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

53


Quai Jean Jaurès | 83990 Saint-Tropez | Tél. +33 (0)4 94 97 20 20


© Bruno Malègue

© Bruno Malègue

EN FIN D’APRÈS MIDI, LORSQUE LE SOLEIL DISPARAÎT DANS LA MER, LES CÉLÉBRISSIMES TABLES ROUGES, JADIS VOUÉES AU PETIT DÉJEUNER ET AU TEA-TIME, SE PARENT DE NAPPES BLANCHES, PONCTUÉES DE BOUGIES, POUR INVENTER UNE ATMOSPHÈRE DÎNATOIRE INTIMISTE.

AT THE END OF THE AFTERNOON, TABLECLOTH SERVICE AND CANDLES, THE ATMOSPHERE HAS TURNED INTO A MORE INTIMATE LOUNGE AREA FOR GREAT DINNERS WITH FAMILY AND FRIENDS.

© Bruno Malègue

Sénéquier a réussi son pari, le lieu s’affirme incontournable dans le paysage gastronomique tropézien. Déjeuner ou dîner chez Sénéquier est une évidence. Accueil irréprochable et service attentif sont parmi les atouts de cette brasserie chic, qui accueille sur sa carte des viandes d’exception et des poissons entiers, loup, Saint-Pierre ainsi que la sole meunière, pour répondre aux NIGHT exigences d’une clientèle internationale. L’heure de l’apéritif sur la terrasse la plus célèbre du monde est très animée, autour d’un Spritz ou d’un cocktail « création », en tête à tête avec les yachts et la foule bigarrée qui déambule sur le port. Ici et ce n’est pas un hasard, le dîner est une fête en soi, dans ce cadre élégant où se croisent vacanciers, amis et familles. Car malgré un succès qui n’en peut plus de grandir, Sénéquier a su préserver ses fondamentaux et surtout cette atmosphère unique, appréciée de toutes les générations.

AND

Sénéquier succeeded in becoming a top gourmet restaurant in Saint-Tropez for lunch and dinner. Outstanding hospitality and attentive service are the assets of this renowned address. In a chic and cosy brasserie atmosphere, the menu offers whole fish such as seabass, DAY John Dory and sole meunière in order to satisfy the most demanding palates. Sénéquier enjoys a growing success without losing its charm of yesteryear. Come and discover the world of Sénéquier, enjoying a cocktail for aperitif and a gourmet menu for a great dining experience.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

55


Château Roubine UN CRU CLASSÉ D’UNE GRANDE NOBLESSE AU CŒUR DE LA PROVENCE VAROISE, LE CHÂTEAU ROUBINE, TRÉSOR DES PLUS ANCIENS VIGNOBLES FRANÇAIS, PRODUIT DES VINS D’UNE QUALITÉ EXCEPTIONNELLE DANS LE RESPECT DE LA NATURE. C’est un domaine de renom connu depuis le XIVème siècle et sacré « Cru Classé » en 1955 qui rayonne, bordé d’une sublime forêt de pins et de chênes à quelques kilomètres de la presqu’île. Sa propriétaire, la tropézienne Valérie Rousselle, l’a ancré dans la modernité en le dotant d’une cave ultra moderne et en s’entourant d’une équipe de techniciens de talent. Des vins de grande qualité naissent sous le soleil de ces 90 hectares de vigne cultivés selon les principes de l’agriculture biologique depuis 2017. Une gamme d’exception se décline dans les trois couleurs dont la cuvée Prestige « Lion & Dragon » empreinte de toute la grandeur d’âme des lieux. Aujourd’hui les vins du Château Roubine sont présents sur les plus belles tables de France et du monde, dont celle bien sûr du Château de la Messardière. Une belle histoire qui unit en son royaume deux blasons de légende !

A VERY NOBLE VINTAGE WINE IN THE HEART OF PROVENCE, CHÂTEAU ROUBINE, WHICH IS ONE OF THE ELDEST FRENCH WINE ESTATES, PRODUCES QUALITY WINE RESPECTING NATURE. Famous wine estate since the 14th century and awarded “Cru Classé” (vintage wine award) in 1955, it is located a few kilometres away from the peninsula, surrounded by oak and pine trees. The owner, Valérie Rousselle, originally from Saint-Tropez, has turned it into a modern estate with an ultra-modern wine cellar and a talented staff. Quality wines are produced from the 90 hectares of vines cultivated according to the principles of an organic agriculture since 2017. An exceptional range of white, red and rosé wines, including the “Lion & Dragon” Prestige vintage. Today, the Château Roubine wines can be found in the very best restaurants in France and worldwide, including the restaurant of the Château de la Messardière. A his-story drawn in the two legendary blazons of the territory!


Шато Рубин Благородное, элитное вино В САМОМ СЕРДЦЕ ПРОВАНСА, CHÂTEAU ROUBINE ЯВЛЯЕСТЯ СОКРОВИЩЕМ ДРЕВНИХ ФРАНЦУЗСКИХ ВИНОГРАДНИКОВ, ПРОИЗВОДЯЩИХ ВИНО ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОГО КАЧЕСТВА. В нескольких километрах от полуострова, имение окруженное сосново - дубовым лесом, известно с ХIV века и классифицировано « Cru Classé » в 1955 году. 90 гектаров виноградников освещённые солнцем, обработанные в лучших традициях, рождают вино великолепного качества. Исключительный ассортимент в трех цветах и престижное кювэ « Lion & Dragon » отражают великодушие домена. Сегодня, вина Château Roubine занимают достойное место на лучших столах Франции и мира, среди которых Château de la Messardière. Красивая история объединяющая две легендарные репутации. Valerie Rousselle aux côtés d'Alexandre Durand-Viel au Château de la Messardière

Château Roubine Cru Classé – Côtes de Provence RD 562 - 83510 Lorgues, France. T. +33 (0)4 94 85 94 94 www.chateauroubine.com


Thierry Derbez

Da Vini Code UNE CAVE EXCEPTIONNELLE POUR AMATEURS DE GRANDS CRUS C’EST À SAINT-TROPEZ QUE SE TROUVE LA PLUS BELLE CAVE DE LA RIVIERA, PETIT TRÉSOR DE L’ENTREPRENEUR PASSIONNÉ THIERRY DERBEZ ET DE SON DIRECTEUR DE CAVE MATHIAS BISCOT. Vous orchestrez une cave tout à fait exceptionnelle. Quelle offre proposez-vous à vos clients ? Plus de 4000 références rares et de qualité dont une centaine de nouveautés renouvelées chaque année. De la très belle découverte d’artisan à partir de 7€, au grand cru d’exception disponible immédiatement, notre sélection n’a pas fini de vous séduire et de vous surprendre ! Et en termes de services ? Notre cave située à quelques pas de la place des Lices est ouverte sept jours sur sept en saison. Un parking est situé à proximité. Nous offrons la livraison gratuite dans l’heure sur la presqu’île de Saint-Tropez suivant la disponibilité des stocks.

Mathias Biscot

Pour vos invitations de dernière minute et vos sorties en bateau, des bouteilles fraîches sont à votre disposition. Nous disposons bien sûr d’un site internet www.davinicode.com où vous pouvez consulter la majorité de nos références, mais nous avons des arrivages très réguliers à la cave directement… le plus convivial étant de venir sur place pour bénéficier de conseil avisé et personnalisé de professionnels passionnés. Vous orchestrez également des dégustations thématiques ? Oui des ateliers oenotouristiques originaux et conviviaux autour de la gourmandise, du voyage, des sens ainsi que des soirées dégustations, le tout au cœur du Domaine Les Mésanges, un havre de paix et de beauté situé à quelques minutes à peine de Saint-Tropez.

58

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

AN EXCEPTIONAL WINE CELLAR WITH RARE VINTAGE WINES IT'S IN SAINT-TROPEZ THAT YOU CAN FIND THE MOST BEAUTIFUL WINE CELLAR ON THE RIVIERA, A REAL TREASURE BELONGING TO THIERRY DERBEZ AND RUN BY HIS DIRECTOR MATHIAS BISCOT. You run a really exceptional wine cellar, what do you propose? We carry more than 4,000 rare, high quality wines but also artisan wines beginning at 7€, our wide selection will both seduce and surprise you. And the services? We're located in the town centre and we're open seven days a week in high season. Delivery is free of charge in the Saint-


Photos © Marc de Delley

ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ ВИННЫЙ ПОГРЕБ ЛЮБИТЕЛЕЙ ГРАН КРЮ Одина из лучших винных лавок Французской Ривьеры находится в Сен-Тропе, маленькое сокровище хозяина Thierry Derbez и директора Mathias Biscot. Tropez area. For your last minute invitations or your boating trips, cold bottles are always available and we have a website with most of our references. We propose the best of services and a professional is always on hand to advise you. You also organize themed wine tasting? Yes, the wine workshops are friendly and different, they take place at Domaine Les Mésanges, a haven of peace just minutes from Saint-Tropez.

Вы управляете этой особенной винной лавкой, что именно предлагаете Вы вашим клиентам ? Около 4000 редких образцов, в их числе более 100 ежегодно обновляемые. Наша лавка находится в нескольких шагах от центральной площади города и открыта ежедневно в летний сезон. Бесплатная доставка в течении часа по всему полуострову Сен-Тропе. Наши клиенты могут сделать свой выбор на интернет сайте www.davinicode.сом Наши профессиональные советы помогут Вам сделать хороший выбор. Также мы организовываем тематические дегустации в сердце домен « Les Mésange » – пристанище спокойствия и красоты, в нескольких минутах от Сен-Тропе.

4 Bis av Augustin Grangeon Saint-Tropez (à proximité de la place des Lices) T. +33 (0)4 94 56 27 90 www.davinicode.com cave@davinicode.com

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

59


La nouvelle plage de Pampelonne en chiffres : 30 concessions attribuées pour une durée de 12 ans à partir de 2019 23 établissements classiques de type « bains de soleil, buvette, restauration » 11 bâtiments démontables sur le Domaine Public Maritime 12 bâtiments fixes sur le terrain communal en arrière de la dune 2 Clubs enfants 5 adresses dédiées aux loisirs nautiques Au Secours de la dune de Pampelonne « La commune envisage de susciter une mobilisation de mécènes au secours de la dune de Pampelonne parce qu'elle représente un patrimoine naturel très précieux, recélant une flore dite psammophile qui est devenue extrêmement rare et dont certaines variétés sont menacées de disparition » expliquent les proches du Maire. Si vous souhaitez participer à ce programme de restauration merci de contacter la mairie : MAIRIE DE RAMATUELLE, 60 Boulevard du 8 mai 1945, 83350 Ramatuelle, tél. : 04 98 12 66 66 ; info@mairie-ramatuelle.fr

© Emmanuel Bertrand

Helping the dune at Pampelonne The municipality envisages a mobilization of sponsors to help restore the dune of Pampelonne because it represents a very precious natural heritage with a flora that has become so rare that certain species may even disappear completely. If you wish to participate in this program please contact the Town Hall in Ramatuelle.


Pampelonne 2019 PLAN D'AMÉNAGEMENT

Ils seront 30. Avant l’été, Roland Bruno, le maire de Ramatuelle et son Conseil Municipal devraient désigner les trente nouveaux titulaires des concessions de la plage de Pampelonne pour les douze prochaines années.

Before summer, Roland Bruno, the Mayor of Ramatuelle will announce the names of those who will be entitled to the 30 concessions on Pampelonne beach for the next twelve years.

The work will begin just after the Voiles de Saint-Tropez and in spring 2019 Pampelonne will be in total harmony with our environment. Approved by the state in 2015, the plans for Pampelonne beach will come into effect at the end of 2018. The aim is to protect the environment of the beach and especially the dune on which se« Pampelonne est un espace veral very rare plants grow and to naturel remarquable du maintain the vitality of the sumlittoral et un pôle mondial mer economy. The 30 new beach lots (four less de tourisme ! » Roland Bruno, than at present), will begin their maire de Ramatuelle first season in 2019.

Quatre mois plus tard, une semaine après les Voiles de Saint-Tropez, les premiers travaux débuteront sur une des baies les plus célèbres du monde. Au printemps 2019, le soleil illuminera le nouveau visage de Pampelonne, en totale osmose avec notre environnement.

Affiné par des années de travail et de concertation avec les acteurs du tourisme et les associations de protection de l’environnement, réalisé par la commune de Ramatuelle et approuvé par l'État en 2015, le Schéma d’Aménagement de la Plage de Pampelonne entrera en vigueur fin 2018. Son objectif est double : protéger l’environnement de la plage, particulièrement sa dune qui recèle une flore extrêmement rare, et maintenir la vitalité de l’économie balnéaire : 30 000 visiteurs par jour au plus fort de la saison et 64 millions d’euros de C.A en 2016 (chiffres de la Chambre de Commerce et d’Industrie du Var).

Trente nouveaux lots de plage Après la mise en concurrence imposée par la loi et l’approbation du préfet, le Conseil Municipal de Ramatuelle désignera les nouveaux exploitants aux alentours du solstice (d’été) 2018. Les trente lots nouveaux (soit quatre de moins qu’actuellement), qui feront leur première saison en 2019, se répartiront en vingt-trois établissements classiques de type « bains de soleil, buvette, restauration », trois lots dédiés aux loisirs nautiques non motorisés, deux aux loisirs nautiques motorisés et en plus, pour le plus grand bonheur des familles, deux clubs pour enfants, l’un Boulevard Patch, à quelques pas du célèbre Club 55, l’autre aux Tamaris. Le public découvrira alors une plage réorganisée, plus naturelle, avec une répartition des lots de plages plus adaptée aux effets du changement climatique, à la dynamique du sable, du vent et de la mer. Par secteur : quatre route de Bonne Terrasse, trois à l’Épi, quatre Boulevard Patch, quatre entre Salagru et la Matarane, trois aux Tamaris, deux Chemin des Moulins, trois quartier de Tahiti…

К лету, месье Roland Bruno – мер Раматюеля и городской совет, должны будут выбрать тридцать новых владельцев пляжных заведений. Первые строительные работы, в одном из самых известных заливов в мире, начнутся через неделю после « Les Voiles de Saint-Tropez ». Весной 2019 года солнце осветит новое лицо Pampelonne. В тесном сотрудничестве с заинтересованными сторонами в сфере туризма и ассоциациями охраны окружающей среды, была разработана и утверждена государством схема развития пляжей Pampelonne, которая вступит в силу в конце 2018 года. Её цель двояка : защитить окружающую среду дюны, которая богата черезвычайно редкой флорой и поддержать жизнеспособность приморской экономики.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

61


• 55 • Club

L'Or Mai angerie son Bian • ca • Key Wes t• Les Mur enn es •

• larg o• Niou

Mig

on

ROUTE

DE BON

NE TE

RRASS

E

SECTEUR VALLAT

Les établissements qui sont sur des terrains privés ne sont pas garantis d'avoir le lot en face de leur établissement. Domaine public maritime (DPM) Bande des 100 m Zone de suppression des équipements et constructions Parcelle communale Périmètre du schéma d'aménagement

Deux lots de loisirs nautiques motorisés accueilleront toujours les amateurs aux quartiers de l'Épi et des Tamaris ; ainsi que trois lots de loisirs nautiques non motorisés au quartier du Gros-Vallat, boulevard Patch, et aux Tamaris, compléteront l’offre à la disposition du public. Certains établissements disparaîtront, d’autres apparaîtront, quelques-uns changeront d’adresse en fonction des préférences exprimées dans leur candidature pour diverses raisons (périodes d’ouverture de leur établissement, meilleure accessibilité, nouveau positionnement d’image…). Comme c’est le cas depuis toujours, chaque établissement affirmera sa singularité, « le projet laisse chaque exploitant choisir son architecte, son style, et concevoir son bâtiment. Un seul mot d’ordre, des matériaux naturels, démontables sur le domaine public maritime, facilement déconstruits sur le domaine public communal. J’ai d’autant plus confiance dans la qualité des futures structures qu’avec le schéma, des contrats de longue durée pourront enfin être accordés aux exploitants et favoriser l’investissement à plus long terme » explique Roland Bruno. 62

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

There will be 23 classic establishments "sun beds, restaurant, beach bar", 3 plots for non motorized nautical sports, 2 plots for motorized nautical sports and the families will be happy to know that there will be two kids clubs. The beach will be reorganized, more natural, and the plots will be more adapted to changes in the weather, the stability of the sand, the wind and the sea. Some establishments will disappear and others will appear, some may change their location according to their preferences. Each establishment will personalize their style, the only absolute requirement is the use of all natural materials that can be easily dismantled. There will be a total of approximately 900 sun beds less than before but the site will continue to offer exceptional services renowned around the world... restaurants, boutiques massages etc. "To bring together this gorgeous nature and exceptionally good services" is the challenge that the Municipality of Ramatuelle has noted in their files that will determine the selection of the future owners.

D PAT CH

55

EVAR BOUL

Club

ach

Nikk

i Be

ROUTE

Hôt el d e L' Épi

2019

DE L'ÉP

I

Hôt el d e L' Épi Nikk • i Be ach •

Les

Poly nés ie • Jum eau x•

• •

She lona Bag atel • le b Club eac h• Les Palm iers •

amb ou • ne B Cab a

Trop L'Es icana • quin ade •

Mig on • • Indi e Be ach • •

• •

• •

• • •

2018


IS

OULINS DES M

Lots pour des bâtiments fixes sur des terrains communaux en arrière de la dune (lots pour une ouverture à l'année) La taille des lots sont variables.

ET AH

Tah i Bar ti du s ole

il

Le

RO

UT

ED

ex. B1051 ora Bor a

Moo

rea

IT

I

ROUTE

ris Tam a

ROUT

SECTEUR CAMPINGS

TAMAR E DES

• Pirata • Bar Beach • Stefad'O

no F orev er

Bar

Tah iti • du s olei l• Ta Trop bou • ézin • a• •

Bor a

• 051

ora

Le 1

ex. B

Moo rea •

age Ede n Pl

ris •

• go • Tam a

Tiki

Pag o-P a

Bea ch • Zan ziba r• Pira ta B eac h• Bar Stef d 'O • ano Fore ver • Nep tune Man oah • Bea ch •

• • • • •

• • Club Tiki

SECTEUR CAMPINGS

Zone d'implantation de bâtiments existants en 1986 hors DPM pouvant être reconstruits dans la bande littorale des 100 mètres (parcelles privées donnant sur le sable)

Chemin d'accès au lot démontable. Lots démontables sur le domaine public. Lot pouvant accueillir un bâti démontable de 30 m2 max. et une surface totale variable de 456 m2 à 1328 m2 (lots pour une ouverture 6 mois maximum)

Une offre de services ultra qualitative Conséquence de la diminution de 30 % à 20 % de la surface exploitable imposée par le Décret-Plages national, les établissements de Pampelonne, dans leur ensemble, devraient proposer au public une offre globale que l’on estime diminuée d’environ 900 matelas, (soit environ 3 500 bains de soleil au lieu de 4 400 actuellement). Par contre, le site continuera de proposer toute la gamme de services d’exception qui a fait sa réputation internationale : restauration, boutiques, massages de bien-être (en dehors du domaine public maritime, mais à quelques pas), etc… « Conjuguer une nature de rêve et des services d’exception », tel est le challenge que la municipalité de Ramatuelle a transcrit dans son dossier de sélection des futurs exploitants, qui intègre même un volet « responsabilité sociale de l’entreprise » avec des clauses relatives aux liens avec les producteurs locaux, aux économies d’énergie, etc. !

Lots démontables sur le domaine public destinés à des clubs pour enfants

Тридцать новых пляжных участков В их числе 23 новых частных пляжа, рестораны и кафе, пять заведений для водных видов спорта и два клуба для детей. Общественность откроет для себя реорганизованный пляж с более естественным распределением участков приспособленных к изменениям климата. Качественное сервисное обслуживание В соответствии с Национальным декретом, эксплуатационная площадь сократиться то 30% до 20%. Во имя спасения дюны Pampelonne, муниципалитет планирует мобилизацию меценатсва, так как она представляет собой ценное природное наследие.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

63


EN PARTENARIAT EXCLUSIF À SAINT-TROPEZ AVEC LES PRESTIGIEUSES MAISONS VALMONT ET CINQ MONDES, LE SPA DU CHÂTEAU VOUS RÉSERVE DES RITUELS DE SOINS D’EXCEPTION.


© Melochka Visual - melochkavisual.com

Le Spa Valmont & Cinq Mondes SOINS PRÉCIEUX

Le spa du château de la Messardière, membre du Club des V35 - l’élite des Spas Valmont dans le monde, vous propose des rituels de soins haut de gamme personnalisés dont le Rituel Soin sommet du Cervin en avant-première exclusive à partir de juillet 2018. En hommage au cinquième sommet le plus haut des Alpes Suisses, Valmont déploie tout son savoir-faire au cœur de ce protocole liftant et sculptant. Présenté l’été dernier au cœur du spa du château le désormais incontournable « Élixir des Glaciers » associe trois protocoles de massage différents et quatre masques pour offrir à votre visage une cure de jouvence. En complément, le soin contour des yeux « Reflets sur un Lac Glacé » éclaire votre regard grâce à l’expertise d’un drainage lymphatique suivie d’un modelage liftant et d’une profonde réflexologie oculaire. Pour sublimer votre silhouette, le soin « Fit & Tone-Hauts Sommets de la Minceur » alterne pétrissages, percussions, frictions et pressions sur chaque zone de l’épiderme pour une véritable action de remodelage du corps.

In close cooperation with Valmont and Cinq Mondes luxury brands, the château’s spa provides exceptional and unequalled beauty rituals. The spa, member of the V35 Club – worldwide Valmont Spa elite –, offers quality and customized beauty rituals including the new exceptional treatment Sommet du Cervin, available from July, 1st. Last year, the Spa featured Elixir des Glaciers, an anti-age, firming and enhancing treatment combining three different massage protocols and four face masks to offer a whole rejuvenation. The “Reflection on a Frozen Lake” eye contour treatment gives density and immediately visible results thanks to exceptional products, lifting, reflexology and draining gestures that stimulate the synthesis of new collagen fibres.

Le spa est ouvert en continu de 10 h à 20 h toute la saison (de 10 h à 21 h sur demande spécifique et en juillet et août). Soins et massages sur rendez-vous. Réservation : +33 (0)4 94 56 76 80 spa@messardiere.com

Les Rituels de beauté et de bien-être Cinq Mondes Sublimes héritages de recettes ancestrales, les soins Cinq Mondes allient cosmétologie de pointe et principes actifs naturels. En nouveauté, le soinmassage anti-âge « Ko Bi Do » aux propriétés énergétiques, anti-rides liftantes et drainantes lisse la peau et ravive l’éclat de votre teint. Connus pour leurs bienfaits depuis des millénaires, les Massages du Monde vous procurent également un voyage sensoriel très ressourçant. Au cœur du spa du château, chaque thérapeute est réputée pour son expertise et sa technique manuelle. En nouveauté cette saison, le massage intuitif personnalisé cible vos besoins et attentes (zones du corps à masser, type de pression à exercer, techniques à privilégier et temps à consacrer…) pour des résultats décuplés ! Pour vous offrir toujours plus de plaisir et de bien-être, nos massages s’apprécient maintenant au cœur du spa ou sur sa terrasse vue mer, et autour de la piscine panoramique.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

65


L’anti-âge puissance 5 ! Valmont repousse les frontières de l’efficacité anti-âge pour offrir AWF5: deux collections ciblées, cinq actifs de génie, six soins alliés pour combattre la ride à sa source et contrer les méfaits du temps. Une efficacité prouvée contre les rides et la perte de fermeté.

www.valmontcosmetics.com


Beauté Globale Épilations, teinture des cils et des sourcils, beauté des mains et des pieds avec la prestigieuse marque naturelle Kure Bazaar, pose de vernis semi-permanent en nouveauté à partir de juin 2018, ainsi qu’une offre de soins dédiés aux hommes : c’est une palette de beauté globale que nos équipes au petit soin vous proposent dans un cadre d’exception.

To help your body become toned and slender, the “Fit & Tone – Peaks of Slimness” recontouring treatment uses invigorating massage techniques, targeted movements and pressures to resculpt, train the body muscles, reduce cellulite and activates the fibroblast metabolism.

Драгоценные процедуры

Cinq Mondes beauty and wellness rituals Inspired by traditional recipes, the Cinq Mondes treatments combine advanced cosmetology and natural active ingredients. Brand-new this year, the “Ko Bi Do” global anti-aging treatment deeply works on wrinkles, firmness and dewy complexion. Well-known for their health benefits, the world massages also provide a relaxing sensorial journey. In the Spa, each therapist is famous for her own experience and techniques. New, this year, the intuitive massage: choose with your therapist the part of your body you want to focus, type of pressure and techniques according to your needs. Massages available at the Spa, on your terrace facing the sea or by the pool. Global beauty Waxing, eyelashes and eyebrows tint, nail care for hands and feet with eco-trendy semi-permanent nail polish Kure Bazaar (available from June 2018) and men treatments are provided in an exceptional setting.

В эксклюзивном партнерстве Спа-центра замка и престижного « Valmont и Cinq Monde », отобраны для Вас исключительные ритуалы красоты. Член клуба V35 - спа-центр Château de la Messardière, предлагает Вам персональные косметические процедуры высокого качества : « Sommet du Cervin » впервые с июля 2018 года - этот ритуал лифтинга назван в честь одной из самых высоких вершин швейцарских Альп. « Elixir des Glacier » - предлагаемный с прошлого лета ритуал, ассоциируя три вида массажей и четыре маски, омолодит Ваше лицо, в дополнении « Reflets sur Lac Glacé » - осветит Ваш взгляд. Ритуалы красоты и оздоровления Cinq Mondes Рецепты этих процедур сочетают в себе последние достижения косметологии и натуральные природные ресурсы. Каждый терапевт спа-центра замка, обладает большим опытом и техникой выполнения массажей и процедур. Глобальная Красота Эпиляции, окраска ресниц и бровей, красота рук и ног с престижной маркой - « Kure Bazar ». Косметические процедуры для мужчин, также предложат Вам в нашем центре.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

67


LA NOUVELLE LIGNE ANTI-ÂGE ET FERMETÉ AWF5 EN AVANT-PREMIÈRE AU CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE Partenaire privilégié de Valmont, l’expert de la cosmétique cellulaire suisse, le Château de la Messardière, a l’honneur de dévoiler cet été le nouveau concept anti-rides et fermeté du « Magicien du Temps ». A comme ANTI, W comme WRINKLES et F comme FIRMNESS… La formule anti-rides et fermeté de la gamme réunit 5 ingrédients de pointe qui agissent sur 5 paramètres ciblés du derme, pour une formulation d’exception hautement concentrée. Deux collections complémentaires pour des effets liftants et redensifiants. La ligne V-LINE LIFTING cible les rides et redonne au visage une apparence plus lisse et plus jeune. La ligne V-SHAPE FILLING réaffirme quant à elle, la densité perdue pour révéler une peau plus ferme et tonique. Composées chacune d’un sérum, d’une crème visage et d’un soin contour des yeux, ces deux protocoles s’utilisent séparément ou s’associent selon les besoins, offrant une réponse performante à tous les épidermes. V comme VISAGE PARFAIT V comme VICTOIRE CONTRE LE VIEILLISSEMENT V comme VALMONT Le Soin Sommet du Cervin En hommage au cinquième sommet le plus haut des Alpes Suisses, Valmont déploie tout son savoir-faire au cœur de ce merveilleux soin visage liftant et sculptant. À découvrir en avant-première exclusive au cœur du Spa du Château de la Messardière à partir de juillet 2018. L’expertise de Sophie et Didier Guillon Jour après jour depuis plus de 30 ans, le Groupe Valmont s’anime et se nourrit de la créativité de ses propriétaires, Sophie et Didier Guillon. Créateurs, et insatiables esthètes, Sophie et Didier Guillon perpétuent un constant dialogue entre l’art et la beauté selon leur motto : « When Art Meets Beauty ». Ils éprouvent une affection toute particulière pour Saint-Tropez et le Château de la Messardière, membre depuis cinq ans du club exclusif des Spas de prestige Valmont.

68

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Sophie et Didier Guillon, propriétaires du groupe Valmont

NEW AT THE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE : THE EXCLUSIVE AWF5 ANTI-AGING AND FIRMNESS RANGE OF PRODUCTS Privileged partners, the Valmont Group and the Château de la Messardière are the first to introduce the new anti-wrinkles and firmness treatment. A for ANTI, W for WRINKLES and F for FIRMNESS… This complex boasts increasing concentrations of high-performance active ingredients to treat wrinkles at each stage of their development. Two skin care products for lifting and firming effects. V-LINE LIFTING smooths wrinkles, fines lines are reduced. V-SHAPE FILLING restores the skin density and improves


skin tone. Composed of serum, face cream and eye contour, these two treatments reshape the face contours and can be used separately. Sommet du Cervin treatment As a tribute to the 5th highest peak in the Swiss Alps, Valmont creates an exceptional lifting and firming expert treatment, available from July 2018 at the Spa. Sophie and Didier Guillon expertise For more than 30 years, the Valmont Group has been managed by Sophie and Didier Guillon. They consider art as a source of inspiration in conceiving Valmont products, according to their motto "When Art Meets Beauty". They have very close ties with Saint-Tropez and the Château de la Messardière, which became member of the exclusive Valmont Prestige Spa club five years ago.

В ЭТОМ ГОДУ ВПЕРВЫЕ В CHATEAU DE LA MESSARDIERE НОВАЯ ОМОЛАЖИВАЮЩАЯ ПРОЦЕДУРА AWF5. Этим летом Шато – имеет честь представлять новый антивозрастной уход своего партнера, эксперта швейцарской клеточной косметологии Valmont. А - как ANTI, W - как WRINKLES и F - как FIRMNESS … формула гаммы из 5-ти составляющих, влияющих на 5 параметров эпидермиса. Две дополнительные коллекции с подтягивающим и скульптуриющими эффектам : V-LINE Lifting – разгладит и омолодит лицо. V-SHAPE Filling – тонизирует и укрепит кожу. V – как Visage Parfait (идеальное лицо). V – как Victoire contre le vieillissement (победа над старением). V – как Valmont. Процедура « Sommet du Cervin » В названную в честь одной из пяти вершин швейцарских

Альп процедуру, Valmont – вложил весь свой богатый опыт лифтинга. С июля 2018 года в Chateau de la Messardiere. Эксперты Sophie и Didier Guillon Ежедневно на протяжении 30 лет группа Valmont питается креативностью свойх хозяев Sophie и Didier Guillon. Дизайнеры и неугомонные эстэты поддерживают постоянный диалог между искусством и красотой. Они с особенной привязанностью относятся к Сен-Тропе и Chateau de la Messardiere - члену эксклюзивного клуба престижных SPA Valmont вот уже более пяти лет.

www.valmontcosmetics.com CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

69


Cinq Mondes TRÉSORS DE BEAUTÉ DU MONDE Au cœur du spa d’exception du Château de la Messardière, les laboratoires Cinq Mondes vous offrent des soins-massages visage et corps inspirés des meilleurs rituels de beauté et de bien-être du monde.

In the spa, Cinq Mondes laboratories offer facial and body treatments and massages inspired by the best world beauty and wellness rituals.

Le Gommage Aromatique Énergisant aux Épices Ce gommage, à base d’épices et d’herbes, prend sa source au cœur de l’île de Java. Il purifie la peau en douceur et dynamise la silhouette (Soin corps de 20 min).

Refining aromatic scrub with species Inspired by a deeply rooted custom of body renewal from Java for a satin smooth skin and a stimulating sense of energy. (20 min treatment)

Le Massage Ayurvédique Indien Tonifiant Inspiré de l’Ayurvéda, « la science de la longévité », ce soin réalisé avec une huile chaude non grasse débute par un massage profond des pieds et des jambes et remonte le long du corps jusqu’à la tête. Il délie les zones de tensions et relance votre métabolisme énergétique. (Soin corps de 50 min). Le Massage Sublime de Polynésie délassant Ce massage complet du corps (insistant sur le dos avec l’aide des avant-bras en mouvements longs et continus), du visage et du cuir chevelu, est une subtile interprétation de la tradition du Lomi Lomi. Il vous procure un lâcher prise immédiat tout en relançant votre énergie corporelle. (Soin corps de 80 min). Le Soin-Massage du Visage « Ko Bi Do » Ce protocole inédit de soin-massage anti-âge global vous fait l’effet d’un véritable lifting manuel ! Ses manœuvres énergétiques, anti-rides liftantes et drainantes lissent la peau et ravivent l’éclat de votre teint. (Soin visage de 80 min). Le Soin-Massage Éclat du Visage « Rituel Fleurs de Bali » Cette parenthèse de douceur orchestre un démaquillage et nettoyage de la peau suivis de l’application d’un masque et d’une crème hydratante personnalisée. Un véritable coup d’éclat ! (Soin visage de 20 min).

70

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

WORLD BEAUTY TREASURES

Toning Indian ayurvedic massage ritual This hot oil toning massage helps to relieve muscles, encourages sound sleep and leaves the skin silky-soft. (50 min treatment) Soothing French Polynesia massage ritual A body massage inherited from the Polynesian healers and inspired by Lomi-Lomi, which uses deep pressure from the therapist’s forearms and long continuous movements. (80 min treatment) "Ko Bi Do" facial treatment This global anti-aging facial, manual anti-wrinkle treatment deeply works on wrinkles, firmness and dewy complexion. (80 min treatment) "Bali flowers ritual" radiance facial massage Combines skin cleansing, face mask and moisturizing cream for an express radiance treatment. (20 min treatment) INFINITY : anti-aging skincare treatments from Cinq Mondes Thanks to the precious camellia oil used in the Japanese skincare ritual, this anti-aging treatment inhibits the harmful impact of cellular stress, repairs and strengthens the hydrolipidic film, reshapes the facial contour, acts on wrinkles and boosts skin volume and density. For visible results in 28 days only!


INFINITÉ : Gamme Anti-Âge Redensifiante de Cinq Mondes Agir sur le stress cellulaire pour un ovale du visage redessiné, une peau plus dense et confortable, tels sont les objectifs ciblés de la gamme INFINITÉ à l’huile précieuse de camélia, un actif précieux issu de la pharmacopée traditionnelle japonaise associé à une recherche cosmétologique de pointe. Des résultats visibles dès 28 jours d’application seulement ! Les conseils d’application de Nathalie Bouchon-Poiroux, créatrice des soins Cinq Mondes Pour prolonger les effets du nouveau Soin-Massage anti-âge du visage « Ko Bi Do », détendez votre esprit en vous imprégnant des bienfaits de la composition aromatique relaxante des produits. Appliquez ensuite l’équivalent d’un grain de riz du Concentré Infinité en pianotant sur le contour de l’œil, puis lisser délicatement l’ensemble. Appliquez ensuite la Crème Infinité en insistant sur la zone inter-sourcillière. Enfin lors de l’application de la Crème ou du Baume Infinité, effectuez un lifting naturel du visage, par de grands lissages appuyés avec les deux mains. To prolong the effects of the "Ko Bi Do" facial treatment, apply the equivalent of a grain of rice of INFINITY CONCENTRATE to the eye contour using light tapping movements before gently smoothing into the skin. Then apply INFINITY CREAM between the eyebrows and massaging it into the skin using deep, upward smoothing movements. Finally, apply INFINITY CREAM or BALM using broad smoothing strokes. Do this by pressing both hands to each side of the face and moving them upwards towards the ears.

СОКРОВИЩА КРАСОТЫ МИРА В СПА-центре Château de la Messardière, лаборатории « Cinq Mondes » – предлагают Вам косметические уходы и масссажи лица и тела и лучшие мировые ритуалы красоты и оздоровления. Бодрящий сраб с ароматом специй и трав. Индийский тонизирующий массаж всего тела – снимит напряжения и ускорит метаболизм. Расслабляющий массаж Полинезии с особым акцентом на спину. Косметический уход лица « KoBi-Do ». « Ритуалы цветов Бали » - массажная процедура, которая придаст свежесть Вашему лицу. « Inifinité » - омолаживающяя процедура основанная на японских традициях и ассоциированная с последними разработками косметологии.

www.cinqmondes.com

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

71


Le salon de coiffure À LA POINTE DE LA BEAUTÉ

Des cheveux de rêve et un make up parfait, le salon de coiffure « Nelly Cava – coiffeur Coloriste » du Château de la Messardière orchestré par des expertes, sublime votre allure. De Courchevel à Saint-Tropez, Nelly Cava décline les meilleures prestations de la haute-coiffure française. Les colorations végétales sans oxydant ni ammoniaque, les soins Myriam K dont le célèbre lissage français qui redonne souplesse, brillance et hydratation à votre chevelure, les brushing haute couture, les chignons glamour, les coupes tendances, toutes les techniques capillaires haut de gamme vous sont proposées. Ainsi que des mises en beauté make-up pour illuminer votre éclat !

WITH THE UTMOST CARE For a perfect haircut and makeup, Nelly Cava’s hair salon and her team provide exclusive treatments to take care of your hair during your stay. From Courchevel to Saint-Tropez, Nelly Cava offers the best treatments. Vegetal hair colours without ammonia or oxidizing agent, Myriam K. French hair straightening treatment that repairs hair and gives shine and hydration, stylish blow dry, trendy haircuts, glam buns, beauty salon makeup for day or evening. Everything to brighten your beauty!

72

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


Парикмахерский салон На переднем плане красоты Волосы мечты и безупречная укладка, Nelly Cava – парикмахер – колорист Château de la Messadière, сублимирует Ваш стиль. От Куршевеля до Сен-Тропе, Nelly Cava – предлагает последние новинки французского парикмахерского искусства. Растительные окраски без окислителей ни аммиака, косметический уход от Myriam K и известное выпрямление волос по французски, придадут гибкость и блеск Вашим волосам, гламурные шиньоны и модные стрижки, так же предложат Вам. Nelly Hair Salon ouvert de 10 h à 12 h et de 16 h à 20 h - 7 jours / 7, Le mardi sur rendez-vous En juin, juillet et août ouvert de 10 h à 20 h - 7 jours / 7 Poste 28 - Ligne directe : +33 (0)4 94 56 76 86

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

73


Les artisans du château LES MAINS D’OR Dans la tradition française des plus belles demeures, le Château de la Messardière entretient depuis son ouverture une fidèle collaboration avec les meilleurs artisans d’art de la région. Leur travail si précieux illumine chaque espace du palace. Le savoir-faire familial de l’atelier de tapisserie Demeures & Décors est reconnu depuis plus de 60 ans dans la région et bien au-delà. Voilà déjà deux décennies que Nicolas et Laure Fournaux réalisent des créations textiles uniques sur mesure à la main spécialement pour le château. Ils ont signé des canapés, des banquettes, des rideaux pour le hall, les salons et les chambres et dernièrement les sièges du bar « Le Soleil d’Eau ». « Nous sommes très attachés à cette maison d’exception pour laquelle nous confectionnons des pièces de grande qualité, nous entretenons des liens privilégiés avec la direction qui nous a toujours laissé nous exprimer librement » explique Laure. Dans le même esprit, la société également familiale de traitements de sols des Detoeuf (TPS Protect à Sainte-Maxime) intervient au cœur de l’hôtel depuis son ouverture. « Si j’ose dire, le château est un peu notre deuxième maison, puisque nous travaillons ici depuis trois générations. Mes parents Jean-Paul et Denise ont passé le témoin à mon frère Laurent et moi-même, avant que nous ne formions mon fils Romain et mon gendre Alexandre… » résume Dominique, qui est présent quotidiennement avec son équipe dans les divers espaces de l’hôtel pour illuminer les parquets, cirer les terres cuites, sublimer la tenue des tissus d’ameublement… 74

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


La fleuriste tropézienne Marion Bonzi a rejoint le cercle très fermé des artisans du palace. Depuis cinq ans, la jeune femme sélectionne les plus jolies fleurs et plantes de saison pour ensoleiller le hall, le restaurant L’Acacia, le bar, le Spa et orchestrer des bouquets modernes et épurés, inspirés « par la majesté de la fontaine du château ». Un véritable Art de Vivre très français…

Since its opening, the Château de la Messardière works in close cooperation with the best craftsmen of the region. The traditional craftsmanship of the tapestry atelier Demeures & Décors has been recognized for over 60 years. For two decades, Nicolas and Laure Fournaux have created unique handmade fabrics for the hotel : sofas, bench seats, curtains for the hall, rooms and suites and the bar. “We are deeply attached to this exceptional hotel for which we manufacture quality items; we have close ties with the General Manager who has always enabled us to express our creativity”, Laure said. The floor treatment company TPS Protect (of the Detoeuf family) has been working with the hotel since its opening: “The Chateau is like our second home because we have been working there for 3 generations…” Dominique said. They work every day to brighten parquet floors, polish terracotta tiles and enhance the furnishing fabrics. The florist Marion Bonzi has joined the very exclusive top craftsmen of the hotel. For 5 years, she has selected the most beautiful seasonal flowers, plants and modern flower bouquets for the hall, the restaurant, the bar, the spa. A very French art de vivre…

Мастера Шатo Золотые руки В традициях лучших домов Франции, le Château de la Messardière с момента открытия поддерживает надёжное сотрудничество с лучшими мастерами региона, работы которых украшают каждое пространство Отеля. Семейное мастерство мебельного ателье « Demeures & Décors » хорошо известно в регионе и за его пределами. Nicolas и Laure Fournaux создают уникальные текстильные творения по специальным заказам Шато. В том же духе, так же семейное, предприятие по уходу и обработке полов (TPS à Sainte Maxime), сотрудничает с Отелем с самого открытия. « С уверенностью могу сказать, что это наш второй дом, так как уже в третьем поколении мы работаем здесь. » говорит Dominique главный менеджер предприятия. Marion Bonzi – цветовод Шато на протяжении пяти лет создаёт магическую атмосферу, украшая своими букетами главный холл, ресторан, бар и СПА-центр Отеля. Настоящее искусство жизни по французки.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

75




Nicola Rosini di Santi L’ARTISTE DE CŒUR DU CHÂTEAU Depuis 25 ans, Nicola Rosini di Santi et le Château de la Messardière partagent une belle complicité artistique couronnée cette saison par une exposition à découvrir au cœur de la Galerie Victoire.

Nicola Rosini di Santi and the hotel have shared friendship and artistic complicity for 25 years. Exhibition to discover this year in the Victoire art gallery.

Peintre, sculpteur, designer, Nicola Rosini di Santi aime mêler les registres et les matériaux dont le bronze, le verre, le marbre et même des pneus dans ses dernières oeuvres encore inédites, qu’il peaufine dans le secret de son atelier du sud de la France. Alexandre DurandViel, le Directeur Général du Château de la Messardière, apprécie son très beau travail sur les lignes pures, sculptées dans le verre et le bronze. Nicola qui a déjà signé plusieurs collaborations artistiques avec le palace, a dernièrement réalisé des appliques en bronze et un lustre plafonnier en verre pour les nouvelles suites de l’hôtel sur la thématique poétique du « pêcheur » et du « reflet ».

In his atelier, in the South of France, the masterful painter, sculptor and designer Nicola Rosini di Santi likes to work different materials including bronze, glass, marble and even tires in his latest creations. Alexandre Durand-Viel really appreciates his works. In the hotel, wall lights and chandeliers have been designed by Nicola featuring pure lines sculpted in glass and bronze.

Sur les murs du château Composée de quarante œuvres, principalement des peintures sur l’univers des « cabanes de pêcheur », mais également quelques sculptures en bronze et en résine, l’exposition intitulée « Sur les murs du château » est un magnifique hommage, « un vrai trait d’union entre le temps qui passe, le temps qui est et le temps qui sera… Ici, au Château de la Messardière, nous touchons une extrême douceur de vivre, de nourriture de l’esprit, du corps et du cœur. Ce lieu vous donne à vous surpasser pour donner le meilleur… » conclut ce maestro de l’Art Contemporain né en Italie, diplômé de la prestigieuse école Boulle de Paris et honoré par de nombreuses expositions internationales et collections privées.

78

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Composed of 40 paintings and some bronze and resin sculptures, the new exhibition focuses on time, “a link between past, present and future… In the hotel, there is a gentle way of life, food for thought, body and heart. This place gives you everything to try your best…” he said. Nicola Rosini di Santi was born in Italy, got a degree from Boulle graduate school (college of fine arts and crafts and applied arts in Paris) and attended many international exhibitions.


En bord de piscine : L’homme en chemin

www.disantiartgallery.com

Nicola Rosini di Santi – любимый артист Замка

Художник, скульптор, дизайнер – Nicola di Santi обожает сочетать в своих работах бронзу, стекло, мрамор и даже автомобильные шины можно увидеть в его необычных последних шедеврах. Alexandre Durand-Viel – генеральный директор Château de la Messardière особенно ценит чистоту линий в работах вылитых из стекла и бронзы. Многие произведения украшающие новые люксы Замка, подписаны Nicola.

Более 20-ти лет Nicola Rosini di Santi и Château de la Messardière связывает тонкое взаимопонимание, результатом которого в этом сезоне является выставка работ в галерее « Victoire ».

На стенах Шато Экспозиция под названием « Sur les Murs du Château » в основном состоит из картин на тему « Рыбацкие хижины » и нескольких скульптур вылитых в бронзе и резине. « Это великолепная связь между прошлым, настоящим и будущим... Здесь, в Château de la Messardière – мы дотрагиваемся до экстремальной нежности жизни, пища для души, тела и сердца. Это место дает Вам желание преодолеть себя и дать лучшее... » - говорит маэстро современного искусства, рожденный в Италии и дипломированный престижной парижской школой Boulle. CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

79


G ĂŠ rard

La main


La mano de Le Roux Bronze, poli miroir or - 110 x 130 cm

GÉRARD LE ROUX

SAINT-TROPEZ PLACE DE L’HÔTEL DE VILLE +33 (0)6 80 21 70 80


© Bruno Malègue

Les coups de cœur culturels D’ALEXANDRE DURAND-VIEL

Passionné d’histoire, homme d’art et de culture, ami des intellectuels et des artistes, le Directeur Général du Château de la Messardière vous invite à profiter de votre temps libre pour découvrir le fabuleux patrimoine de Saint-Tropez.

ALEXANDRE DURAND-VIEL’S CULTURAL MUST-SEES As a history, art and culture enthusiast, the General Manager of the Château de la Messardière invites you to discover the wonderful heritage of SaintTropez.

Le Musée d’Histoire Maritime Sur la colline de la citadelle, un espace de 400 m2 orchestré par une talentueuse scénographie vous emmène en voyage à la découverte des trésors et des secrets de l’histoire maritime tropézienne.

The Maritime History Museum On the top of the hill, the 400 sq. meters maritime history museum allows visitors to discover famous figures and heroes as well as the daily lives of men and women who shaped over the centuries the Saint-Tropez of today. Several rooms are dedicated to sea activities such as fishing, cabotage (coasting trade), shipyard, torpedo factory, underwater cable factory and hydrography school; an entire floor is dedicated to long-distance journeys and collectibles brought by seamen during their journeys across the seven seas.

Votre visite commence par la découverte des activités de proximité, le port, ses chantiers navals, puis la pêche, le cabotage, les activités industrielles passées et actives et l’évocation de l’école d’hydrographie qui a formé de très nombreux capitaines jusqu’en 1914. À l’étage, un hommage est rendu aux capitaines au long cours et à trois grands personnages qui ont marqué l’histoire tropézienne, Hippolyte Bouchard commandant de la flotte nationale argentine lors de la révolution de mai 1810, Pierre André de Suffren dit le « Bailli » Vice-Amiral de la marine royale de Louis XVI et Jean-François Allard officier des armées napoléoniennes qui s’est mis au service d’un maharadjah indien. Les salles suivantes présentent les activités maritimes commerciales à travers le monde.

82

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Laurent Pavlidis, historian and curator “You have two options: a simplified visit with basic information thanks to captions and key objects, or for history enthusiasts, a thorough visit thanks to interactive applications and displays, hidden objects and cultural mediators”.

« Saint-Tropez a été un grand port de commerce, avant d’être un célèbre lieu de plaisance. »


© Bruno Malègue

Фавориты культуры Alexandre Durand-Viel

Saint-Tropez – знаменитый на весь мир туристический порт, ранее был большим коммерческим. Визит начинается с ознакомления с активностью порта, корабельностроительных верфей, рыболовства, каботажа и промышленной деятельности. На первом этаже дано почтение известным в прошлом капитанам и занесенным в историю личностям эпохи Наполеона. Laurent Pavlidis – историк и музейный куратор. Музей – предлагает два варианта экскурсий : упрощенная – ознакомит Вас с существенными моментами и другая более углубленная для истинных поклонников моря. Знаете ли Вы, что в конце ХХIII века, Сен-Тропе был третьим по величине средиземноморским портом Франции. Из 10 моряков -8 занимались морской коммерцией, 1 работал на корабельных верьфях и 1 был рыбаком.

© Jean-Louis Chaix

Музей морской истории На холме цитадели, пространство в 400м2, организованное талантливым сценографом, приглашает Вас в путешествие для открытия секретов и сокровищ морской истории Сен-Тропе.

© Jean-Louis Chaix

Увлеченный историей человек искусства и культуры, друг интелектуалов и артистов, генеральный директор Château de la Messardière - предлагает Вам открыть для себя сказочное наследие Saint-Tropez.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

83


Leïla Jarbouai, Conservatrice du patrimoine au Musée d’Orsay, Commissaire de l’exposition Degas - Danse - Dessin Conférencière à Saint-Tropez pour les Amis de l’Annonciade

Paul Signac, Saint-Tropez, l'orage, 1895 au Musée de L'Annonciade

The Annonciade Museum This year, the new curator Séverine Berger, presents the new exhibition “Eaux Plurielles - Multiple Waters”, exploring the multiplicity of subjects inspired by water: port activities, bathing, imaginary landscapes, shores, chromatic effects of rivers, etc. An invitation to distant voyages, beyond the oceans featuring renowned French and Northern painters.

Laurent Pavlidis, historien et conservateur des lieux « Deux degrés de lecture s’offrent à vous. D’une part, celui d’un parcours simplifié où vous retiendrez l’essentiel grâce à des panneaux de synthèses et des objets clés. Une visite plus approfondie orchestrée par des applications interactives, des cartels explicatifs, des objets cachés et des médiateurs culturels s’adresse quant à elle à un public averti ou passionné. Saviez-vous qu’à la fin du XVIIIe siècle, Saint-Tropez était le 3e port français de Méditerranée ? Sur 10 hommes évoluant dans le monde maritime, 8 font du commerce, 1 travaille au chantier naval et le dernier est un pêcheur. Cette proportion se retrouve dans le musée qui gomme le cliché de Saint-Tropez charmant petit port de pêche… » Musée d'Histoire Maritime

The “Amis de l’Annonciade” lectures Geneviève Laffin-Walther, president of the “Amis de l’Annonciade” association, organizes interesting lectures throughout the year in Place des Lices. You should definitely attend the lectures dedicated to Nicolas de Stael in Provence on Tuesday 5th June or to painters Bonnard and Vuillard on October, 16th. 6.30 pm at the CinemaTheatre La Renaissance, Place des Lices.

Le Musée de L’Annonciade Dirigé par Séverine Berger, nouveau conservateur au brillant parcours, « le plus beau des petits musées de France » présente cette saison une exposition de qualité intitulée « Eaux Plurielles ». Explorant la thématique sur ses différents angles, les activités portuaires, les joies de la plage, les paysages des bords de rivière et les effets chromatiques des fleuves, les voyages au-delà des océans, cette douce invitation au voyage artistique et aquatique signée des grands noms des peintres français et nordiques s’articulera autour des œuvres phares des musées de Saint-Tropez et Dunkerque. Musée de l’Annonciade, Place Grammont, Saint-Tropez. Du 1er juillet au 14 novembre 2018

Les conférences des Amis de l’Annonciade Présidée par Geneviève Laffin-Walther, l’association des Amis de l’Annonciade organise toute l’année des conférences passionnantes sur la place des Lices. Nous vous conseillons notamment celle consacrée à Nicolas de Staël en Provence le mardi 5 juin par Cecilia Braschi, responsable des expositions de l’Hôtel de Caumont-Centre d'Art à Aix-en-Provence - Commissaire d'expositions, ou aux peintres Bonnard et Vuillard le 16 octobre par Dominique Misigaro, historienne de l'art diplômée de l'École du Louvre. Conférences à 18h30 au Cinéma-Théâtre La Renaissance, Place des Lices. www.lesamis-annonciade.fr

84

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

collection Musée des Beaux-Arts de Dunkerque

1 montée de La Citadelle - Saint-Tropez. T. +33 (0)4 94 97 59 43

P. Patel dit le bon (1605-1676), Paysage avec des monuments et des figures, XVIIe siècle, huile sur toile, 92x111,7 cm

Музей Annonciade Управляемый новым куратором с блестящей карьерой - Séverine Berger, музей находится в числе самых красивых маленьких музеев Франции. Тематические экскурсии разных направлений деятельности порта. Конференции друзей музея Президент ассоциации друзей музея - Geneviève Laffin-Walther, на протяжении года, организовывает интересные конференции и выставки художников на центральной площади города des Lices. 05.06.2018 – экспозиция « Hôtel de Caumont d’Aix-en-Provence » 16.10.2018 – выставка художников Bonnard и Vuillard.


GALERIE RICHARD ORLINSKI POP ART CONCEPT STORE GALERIE RICHARD ORLINSKI ART CONCEPT STORE 70, rue du Général AllardPOP - 83990 Saint-Tropez rue du Général Allard - 83990 Saint-Tropez T. 70, 04.94.45.63.58 - E. st-tropez@galerie-orlinski.com T. W04.94.45.63.58 W W. G A L E- E. R st-tropez@galerie-orlinski.com IE-ORLINSKI.COM

W W W. G A L E R I E - O R L I N S K I . C O M PA R I S • S I N G A P O R E • S A I N T- T R O P E Z PA R I S • S I N G A P O R E • S A I N T- T R O P E Z


« SAINT-TROPEZ M’A PORTÉ BONHEUR !... »

« Do You, Do you Saint-Tropez… », l’artiste contemporain français le plus vendu dans le monde aborde notre interview en chantonnant… Heureux de prendre ses quartiers d’été à SaintTropez au cœur de sa nouvelle galerie « Pop Art Concept Store ». Interview avec l’homme qui aime « casser les codes »… Richard, pourquoi Saint-Tropez ? Saint-Tropez et moi, c’est une très jolie histoire…Je viens ici depuis que je suis tout petit… J’adore la région ! De plus, Saint-Tropez est le premier « spot » international où j’ai exposé, les retours ont tout de suite été extrêmement positifs… Cette ville m’a porté bonheur… C’est un juste retour des choses ! Vous avez d’ailleurs exposé votre bestiaire chic dans de prestigieux établissements de la presqu’île avant d’ouvrir votre propre galerie en ville… Oui j’ai exposé avec grand plaisir dans de nombreux lieux de cette presqu’île que je connais bien et que j’apprécie beaucoup ! Bagatelle Beach, Les Palmiers, l’Hôtel de Paris, Le Byblos, La Tartane, Le Kube… Entre autres… Quel est le concept de cette nouvelle adresse ? Il est entièrement dédié à mon œuvre, il permet aux collectionneurs et aux autres de découvrir toute ma collection dans un seul et même lieu. Je suis en effet très prolifique, je crée environ une sculpture chaque mois, ce qui vous donne une idée de ma production artistique ! Loin d’être un musée, ce lieu est un Concept Galerie, un espace de vie et de rencontres où les visiteurs sont libres de s’exprimer. Vous tenez en effet beaucoup à démocratiser l’art… Oui, absolument ! Et cela de manière trans-générationnelle et sociétale. Je signe beaucoup d’actions en ce sens au niveau national, démarche que je vais développer dans les mois et années à venir. Quels seront les temps forts du vernissage du 18 juillet ? Ma motivation première est de faire découvrir ce lieu, dans une idée de partage… Nous préparons de petites surprises

86

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

"Saint-Tropez has brought me luck !" The French contemporary artist very renowned worldwide opens a new gallery, "Pop Art Concept Store". He answered some questions… in a nutshell… I chose Saint-Tropez because I have been staying here since childhood. I love the region. SaintTropez is the first international “spot” where I exhibit, with positive feedbacks; the town has brought me luck. My works have already been exhibited in restaurants and hotels of the peninsula: Bagatelle Beach, Les Palmiers, Hôtel de Paris, Byblos, La Tartane, Kube hotel. The new concept store is entirely dedicated to my sculptures, a vibrant place where people can meet, socialize and express themselves. Opening of the exhibition on July, 18th to the public to discover the concept store and share friendly moments. Art and luxury are closely interrelated and form a single whole, but it is also part of everyday life. Art is universal: my latest creation is the Hublot watch ‘Classic Fusion Aerofusion Chronograph Orlinski’. I am preparing a comedy show on the theme of art history creating quite an intimate atmosphere and focusing on audience involvement. The Château de la Messardière is one of the first places I have in mind when I think about Saint-Tropez. It is a legendary hotel on the peninsula, an exclusive place full of emotions… Richard Orlinki, Pop Art Concept Store SAINT-TROPEZ : 70 rue du Général Allard. PARIS : 68 rue du Faubourg St Honoré, Paris 8ème SINGAPOUR : The Shoppes at Marina Bay Sands 2 Bayfront Avenue #B1 – 146 Singapore 018972 www.galerie-orlinski.com

© Audrey Marzili

Orlinski


©A udre y Ma rzili

© Hublot - Vincent Fournier

Classic Fusion Aerofusion Chronograph Orlinski

Richard Orlinski avec le Wild Kong (inox dentelle 130 cm)

pour que le public passe un bon moment convivial, en famille… La porte de la galerie sera grande ouverte ce soir là ! Dans l’esprit du Saint-Tropez éternel que nous aimons ? Oui complètement, dans une belle mixité sociale ! Vous avez eu carte blanche pour créer dernièrement la montre Hublot « Classic Fusion Aerofusion Chronograph Orlinski », estce que l’Art doit-être indissociable du monde du luxe ? L’art est universel, il est bien sûr lié au monde du luxe mais il doit également s’inscrire dans le quotidien de chacun ! Vous préparez un one man show pour la rentrée 2019 avec Laurent Baffie sur la thématique de l’histoire de l’art, est-ce que ce spectacle dévoilera d’autres facettes de votre personnalité ? Oui bien sûr, nous avons choisi d’orchestrer un angle intimiste sur scène pour un partage émotionnel immédiat avec le public ! Richard Orlinski loves Le Château de la Messardière « Le Château de la Messardière est un des premiers lieux qui me vient à l’esprit lorsque je songe à Saint-Tropez. Ce palace est un endroit tellement emblématique de la presqu’île ! Un lieu exclusif ! Il a un petit côté démesuré rempli d’émotions qui résonnent en moi… ». CR

РИШАР ОРЛИНСКИЙ - « СЕН-ТРОПЕ МНЕ ПРИНЕС СЧАСТЬЕ ». Французский популярный во всем мире артист современник - вновь представляет в Сен-Тропе свою галерею « Pop art Concept Store ». Ришар Орлинский и Сен-Тропе - это особая история, регулярно посещая любимый им регион, он представлял свои работы в многих престижных заведениях полуострова. В этом году - новый адрес, где артист представит свои произведения в полном обьеме. Творчество Ришара Орлинского, также тесно связано с миром люкса, участвуя в создании моделей часов Hublot « Classic Fusion Aerofusion Chronograph Orlinski ». Château de la Messardière – это уникальное место вызывает особенные эмоции у артиста, когда он вспоминает и думает о Сен-Тропе.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

87


Si le château était… IF THE CHÂTEAU WERE… Homme de culture et ami des artistes, Alexandre Durand-Viel, le Directeur Général de votre palace de cœur s’est prêté au jeu des « Si le château était »…

Man of culture and friend of artists, Alexandre Durand-Viel, General Manager of your favourite Palace answers the questions “If the Château were…”

Si le château était un roman… Il serait « Les Thibault » de Roger Martin du Gard. D’une part pour le contexte historique, celui de la première partie du XXe siècle (le château a été achevé en 1904) ; d’autre part pour la densité et la continuité de l’action (l’histoire se déroule sur plusieurs générations). Mais aussi pour les références à la tradition, l’histoire et à la culture nationale qui représentent la grandeur de la France.

If the château were a novel… The Thibaults, a multi-volume ‘roman fleuve’ by Roger Martin du Gard. For the historical background, the plot takes place in the early 1900’s (the castle was built in 1904); then for the continuity of the action (that spans generations). Also because it refers to national tradition, history and culture representing the French greatness.

Si le château était un film…. « La Dolce Vita » de Federico Fellini : histoire d’un couple dans Rome, ville éternelle, et sa fontaine de Trevi en écho à l’architecture florentine du Château de la Messardière et de ses nombreuses fontaines et cascades. Sans oublier le personnage de paparazzi campé par Marcello Mastroianni et la bande originale de Nino Rota. Si le château était une chanson… « Hotel California » des Eagles… Un hymne intemporel et interminable à l’attachement : plus de sept minutes de rock californien. Nous accueillons des familles depuis 4 générations : grands-parents, parents… et enfants qui ont grandi et qui viennent avec leur nouveau-né ! Un véritable bonheur ! Si le château était une fleur… Le coquelicot, qui pousse sur les flancs de la colline de nos oliviers, en amont de notre pièce d’eau. Leur éclatante couleur éphémère illumine au printemps le Jardin des Sculptures de Jean-Philippe Richard. Le rouge (avec le blanc) n’est-elle pas également une des couleurs de Saint-Tropez ?! Si le château était un plat… Un loup grillé pour deux, poisson de mer à déguster sur la terrasse de L’Acacia, notre restaurant gastronomique dont la terrasse donne sur la mer méditerranée et les vignobles de Ramatuelle, sauce vierge, pomme de terre écrasée et truffe d’été. Un must plébiscité par nos hôtes année après année depuis plus de 25 ans.

88

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

If the château were a movie… “La Dolce Vita” directed by Federico Fellini: story of a couple in Rome, eternal city with its Trevi fountain which reminds the architecture of Florence in the Château de la Messardière, including fountains and waterfalls. Without forgetting the main character played by Marcello Mastroianni and the original soundtrack from Nino Rota. If the château were a song… “Hotel California” from the Eagles… An endless and timeless song: more than seven minutes with a long guitar solo. We have hosted families for 4 generations: grandparents, parents and children who have grown up… coming with their babies! True happiness! If the château were a flower… The red poppy growing on the hillsides, next to the olive trees and the pond. In Spring, its ephemeral bright colour lights up the Sculptures Garden of Jean-Philippe Richard. Red (as well as white) is the colour of Saint-Tropez, isn’t it? If the château were a dish… A dish for two: grilled sea bass, smashed potatoes and summer truffle, to enjoy at our gourmet restaurant, on the terrace facing the Mediterranean and the vineyards of Ramatuelle. A guests’ must-eat dish for more than 25 years.



If the château were a vintage wine… Le Château Belle Brise à Pomerol, vintage 2005. The owner comes to see us every year and share with us his passion for his wine estate. A great wine for connoisseurs. If the château were a poem… It could be one of our guests’ who really appreciates the “other Saint-Tropez”. I am pleased to share with you the poem…

Если бы Замок был... Человек культуры и друг артистов Alexandre Durand-Viel - генеральный директор Вашего любимого сердцу Паласа согласился сыграть в игру « Если бы Замок был...» Si le château était un grand cru…. Le Château Belle Brise à Pomerol, à découvrir en millésime 2005 et 2007 à L’Acacia. Son propriétaire Monsieur de Coincy nous fait l’honneur et le bonheur de nous visiter chaque année et partage avec cœur les valeurs de sa propriété, domaine familial du bordelais. Un formidable flacon pour les amateurs de tanins.

Если бы Замок был романом... Он бы был романом Roger Martin « Les Thibault », с одной стороны в историческом контексте, так как Замок был построен в начале ХХ века, с другой стороны в насыщенности и длительности истории. И так же в честь традиций истории национальной культуры, предствляющих величие Франции.

Si le château était un poème… Il pourrait être celui d’un hôte du château qui apprécie particulièrement l’univers de « l’Autre Saint-Tropez ». J’ai plaisir à le partager avec vous :

Если бы Замок был фильмом... Он бы был фильмом Frederico Fellini « La Dolce Vita », история одной пары происходящая в Риме – городе флоренской Архитектуры и знаменитого фонтана Trevi.

Saint-Tropez, la discrète !

Если бы Замок был песней... Он бы был хитом Eagles « Hotel California » - вечный гимн рока.

Matins clairs ou soirs de brumes, La cité livre les couleurs Qu’elle emprunte aux costumes Du célèbre clocher des heures ! La cité est bien timide Sous les yeux brillants du voyeur, Mais l’aube des matins humides Eclaire son âme et sa grandeur ! La vie simple est son vrai crédo Et sa musique est naturelle ! Soulevant le coin du rideau Nous découvrons ses aquarelles ! Le cadran de son campanile Est un symbole de respect Puisqu’au-delà des airs futiles Son témoignage sonne la paix ! Olivier Auquier, le 21 juillet 2017

90

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Если бы Замок был цветком... Он бы был красным маком, который растет на склонах холма возле наших столетних оливковых деревьев над лебединным прудом. Если бы Замок был блюдом... Он бы был жаренным на гриле морским окунем с картофелем и труфелями, которым можно насладиться на терассе гастрономического ресторана « L'Acacia » с видом на средиземное море и виноградники Раматюеля. Если бы Замок был великим вином... Он бы был « Le Château Belle Brise à Pomerol » урожай 2005 и 2007 годов. Месье de Coincy доставляет нам честь ежегодными визитами и делясь ценностями своего семейного владения. Если бы Замок был поэмой... Он бы мог быть поэмой одного из гостей замка « L’Autre Saint-Tropez ».



Orlando et Dalida

Orlando « LE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE EST MA MAISON DE VACANCES PRÉFÉRÉE ! » Il s’appelle Bruno Gigliotti mais tout le monde le connaît sous le nom d'Orlando. Ce personnage charismatique, attachant, généreux et amateur de belles choses est une pointure respectée du show-biz. Il a été le directeur artistique de sa sœur, la grande Dalida dont il gère le patrimoine musical avec exigence, rigueur et passion. Ce tout premier producteur indépendant est un avantgardiste, puisqu’on lui doit l’implantation du courant disco en France, le premier clip musical, les medleys et entre autres les carrières de Indra et de Hélène Segara. Depuis 25 ans, il consacre son été à Saint-Tropez et au Château de la Messardière où il aime se ressourcer et organiser des fêtes et des dîners pour ses amis. « Je viens en vacances à Saint-Tropez depuis le début des années 70, au départ je louais des maisons de vacances et puis j’ai découvert Le Château de la Messardière… L’hôtel venait d’ouvrir ses portes… Je suis immédiatement tombé sous le charme de ce lieu singulier… L’emplacement, si proche de Saint-Tropez et des plages est merveilleux, la vue sur la mer et les collines est unique… Cet été sera ma vingt-sixième saison au château, je pense que je suis le plus fidèle client, le doyen en quelque sorte ! » déclare avec beaucoup d’humour ce grand amoureux de Saint-Tropez. « Ici je n’ai pas l’impression d’être à l’hôtel, mais plutôt dans ma maison secondaire. J’ai noué une belle amitié avec Alexandre Durand-Viel le Directeur Général du palace… Je suis un membre de la grande famille Messardière ! » « J’adore organiser de beaux dîners avec mes amis sur la Terrasse du restaurant L’Acacia… Je choisis moi-même les fleurs de la table comme le faisait Dalida, je sélectionne la playlist musicale… J’ai l’impression de recevoir chez moi… » Le carnet d’adresse tropézien d’Orlando « J’adore Saint-Tropez… Son port magique, la place des Lices authentique et animée par le marché, les ruelles fleuries où je me promène… Tout ici n’est que beauté… » Pour boire un verre : Sénéquier. Pour faire la fête : L’Opéra. Pour danser, Les Caves du Roy et le VIP Room. Pour un déjeuner à la plage : Le Club 55, Les Palmiers, Bagatelle beach. Pour dîner : Le Ban-Hoï, My Thaï, Le Girelier, Le Rivea, La Brasserie des Arts, et à découvrir La Petite Plage.

92

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

"THE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE IS MY FAVOURITE HOLIDAY HOME”! His name is Bruno Gigliotti, but everybody calls him Orlando. Attractive and generous, he was the talented artistic director of his sister, the singer Dalida before becoming the first independent music producer. His innate sense of beauty and party has naturally brought him to Saint-Tropez every summer, and to the Château de la Messardière, his favourite palace. “I come on holiday in Saint-Tropez since the early 1970’s; first, I rent holiday homes, then I discovered the Château de la Messardière… I immediately fell in love with the hotel… the perfect and unique location, close to the centre and the beaches, the stunning view on the sea and the hills… I think I am the most loyal guest”, he said humourously. “Here, I feel like it is my second home. The General Manager Alexandre Durand-Viel is a good friend… I am part of the Messardière family!” “I love organizing nice dinners with my friends in the restaurant L’Acacia… I choose flower table arrangements, as Dalida did; I choose the music playlist… As if I invite guests at home…” Orlando’s addresses : “I love Saint-Tropez… the harbour, the authentic and lively Place des Lices and its market, the flower alleys… It is pure beauty here…”


3 1

4

2

5

Le Сhâteau de la Messardière – это мой любимый дом для отдыха ! Его зовут Bruno Gigliotti, но все знают его под именем Орландо. Этот харизматичный, привлекательный и великодушный любитель прекрасных вещей, пользуется уважением в шоу-бизнесе. Он был художественным руководителем своей сестры известной Далида, музыкальным наследием которой он управляет с особенной взыскательностью, неукоснительностью и любовью. Это один из первых независимых продюсеров и авангардист, которому мы объязаны внедрением во Франции « диско », первого музыкального клипа, попурри и музыкальных карьер Indra и Hélène Segara. В течении 25-ти лет он посвящает своё лето Сен-Тропе и Château de la Messardière, где любит подзарядить батареи и организовывать праздники для своих друзей. « Я приезжаю отдыхать в Сен-Тропе с начала 70-х годов, впервое время я брал в аренду дома, но потом я открыл для себя Château de la Messardière... Тотчас же я был очарован этим необыкновенным местом... Замечательное месторасположение в близости к СенТропе и пляжам, уникальные виды на море и горы... Это уже моё 26-е лето в Шато, думаю, что я самый верный клиент в какой-то степени Настоятель ! » - признается с юмором, человек влюбленный в Сен-Тропе. « Здесь я чувствую себя ни как в отеле, а как в моем втором доме. С Alexandre Durand-Viel – генеральным директором Шато у нас завязалась крепкая дружба... Я являюсь членом семьи Messardière ! Обожаю организовывать обеды для моих друзей на терассе ресторана Acacia... Я выбераю сам настольные букеты и музыку, как это делала Далида... У меня такое чувство, как будто я принимаю гостей у себя дома...»

6

7

8

9

Avec Orlando au Château de la Messardière : 1- Carol Asscher 2- Nicole Winberg, Sylvie Rousseau, directrice Dior Montaigne et Nicole Coullier 3- Monika Bacardi 4- Yves Lecoq et Amanda Lear 5- Orlando dans les allées du Château 6- Dona Soloway et Ivana Trump 7- Cristiano Malgioglio, star de la télévision italienne 8- Bernard Montiel 9- Dominique Segall, Sylvie Rousseau, Patrick Guigues, Christophe Ciamos du restaurant Le Petit Lutétia 10- Le traditionnel dîner de fin d'été avec ses amis de la jet-set tropézienne 10

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

93


© Vincent Catala

Richard Galliano à Grimaud

© Vincent Catala

Boris Berezovsky à Saint-Tropez

Charlie Winston à Puget

The Stranglers à Puget

Les coups de cœur musicaux MUSIQUES AU CŒUR Alexandre Durand-Viel, Directeur Général du Château de la Messardière, vous présente ses coups de cœurs musicaux de la saison… Une sélection forcément très réduite compte tenu de la richesse de l’offre des festivals d’été de la région…

Alexandre Durand-Viel, General Manager of the Château de la Messardière presents his favourite music festivals for the 2018 season. A small selection due to the large number of music events in the region…

Les Soirées Musicales de Grimaud Les grands virtuoses résonnent tout en émotion au cœur des églises du village. Le 10 août, Richard Galliano, LE virtuose de l’accordéon. Le 7 octobre, le pianiste Mickaël Rudy, enchante l’été.

Les Soirées Musicales de Grimaud - Concerts in the churches of the village. August, 10th: accordionist Richard Galliano. October, 7th: pianist Mikhail Rudy

Le Mas des Escaravatiers à Puget-sur-Argens Une programmation musicale éclectique sur la scène intimiste d’un authentique mas provençal à flanc de colline. Le 1er juin, en ouverture, Charlie Winston enchantera tous les « hobo ». Le 10 juillet, The Stranglers feront revivre le rock des 70 ‘s et 80's. Le Festival des Nuits de la Moutte à Saint-Tropez Le plus romantique des Festivals de musique classique et du monde avec pour cadre exceptionnel deux lieux magiques de Saint-Tropez, le Château de la Moutte et la plage des Canoubiers. Le 2 août, ouverture du festival avec le pianiste russe Boris Berezovsky. Le Steinway va trembler ! Le 8 août, le « patron » du Festival de Pâques d’Aix-en-Provence, Renaud Capuçon au violon, accompagné du jeune pianiste Guillaume Bellom, nommé pour les Victoires de la Musique Classique 2017. Un duo gagnant ! 94

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Le Mas des Escaravatiers - Puget-sur-Argens - An eclectic programme of concerts in a traditional Provençal cottage located on a hillside. June, 1st: Charlie Winston. July, 10th: The Stranglers Le Festival des Nuits de la Moutte à Saint-Tropez - The most romantic of the classic music festivals worldwide takes place in two magical locations, Château de la Moutte and Canoubiers beach. August, 2nd: Russian pianist Boris Berezovsky. August, 8th: violinists Renaud Capuçon and Guillaume Bellom Le Festival de Jazz de Ramatuelle - Great artists have enchanted jazz enthusiasts for 33 years. August, 16th: Émile Parisien (saxophone), Vincent Peirani (accordion), Michel Portal (clarinet) Bojan Z (piano) et Andreas Schaerer (voice). August, 20th: British singer and musician Hugh Coltman. Le Caval’Air Jazz Festival - This great festival organised by jazz enthusiasts is one of the best music event in September! September, 8th: "Chopin" by trio Piero Ianetti from 11 am; French singer Liane Foly at 9pm. September, 9th: “Otis Redding” by Soul Kays at 7pm


Michel Portal à Ramatuelle

Piero Iannetti à Cavalaire

Музыкальное избранное Alexandre Durand-Viel – генеральный директор Château de la Messardière представляет Вам избранное этого года в сокращенной форме, учитывая богатсво предложении. Музыкальные вечера Grimaud на протяжении всего года 11 марта – Philippe Cassard – пианист большой чувствительности « Музыкальный сказочник », каждую неделю на France Musique. 10 августа – Richard Galiano – виртуоз аккордеона, выступит в соло перед публикой Grimaud. 7 октября – Mickael Rudy – виртуоз пианино, возродит лето.

Alexandre Durand-Viel et Renaud Capuçon pour les Nuits de la Moutte à Saint-Tropez

Le Festival de Jazz de Ramatuelle Les plus grands noms du Jazz international enchantent chaque été depuis 33 ans les spectateurs du merveilleux théâtre de verdure de Ramatuelle. Ouverture le 16 août avec un quintette d’exception composé d’Émile Parisien (saxophone), de Vincent Peirani (accordéon), Michel Portal (clarinette) Bojan Z (piano) et Andreas Schaerer (voix). Tout peut arriver !... Le 20 août, la « Voix de l’année » des Victoires du Jazz 2017 Hugh Coltman nous entraînera dans un magnifique voyage mêlant jazz, blues et soul. Le Caval’Air Jazz Festival en septembre Ce Festival attachant, orchestré par de véritables passionnés, est un des meilleurs rendez-vous de la rentrée ! Le 8 septembre, journée jazz avec « Chopin » par le trio Piero Iannetti, un cross over à ne pas rater dès 11 heures… et à 21 heures Liane Foly nous enchantera de sa voix suave… Le lendemain soir à 19 heures, « Otis Redding » par Soul Kays : l’été se poursuit en beauté…

Le Mas des Escaravatiers в Puget-sur-Argens – рок на ферме с июня по август 1 июня – на открытии Charlie Winston задаст ритм и очарует любителей рока. 10 июля – The Stranglers оживят рок 70-х - 80-х годов хитами The Clash и Police... Фестиваль « Nuits de la Moutte » в первой половине августа 2 августа – откроет фестиваль русский пианист Борис Березовский и Steinway будет дрожать ! 8 августа – Босс фестиваля Пасхи в Aix-en-Provence – Renaud Capuçon – виолонист в сопровождении молодого пианиста Guillame Bellom – награжденного « Victoire de Musique Classique 2017 ! ». Фестиваль Джаза Ramatuelle, второя половина августа Открытие 16 августа – исключительный квинтет в составе : Emile Parisien (саксофон), Vincent Periani (аккордеон), Michael Portal (кларнет), Bojan Z (пианино) и Andreas Schaerer (вокал). Все может произойти... 20 августа – « Голос года » Victoires du Jazz 2017 Hugh Coltman – проведет нас по щедрой смеси джаза и блюза. Le Caval’Air Jazz фестиваль в сентябре 8 сентября – день джаза с « Chopin » трио Piero Lanetti не пропустить с 11 до 21 часа, Liane Foly - очарует нас вокальнофортепианным выуступлением. На следующий день с 19:00 « Otis Redding » от Soul Kays : лето продолжается... CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

95


© Marco Borggreve Anna Fedorova

Société Tropézienne des Amis de la Musique 35 ANS DE MAGIE Créée en 1983, la Société Tropézienne des Amis de la Musique (STAM) présidée par Alexandre Durand-Viel depuis janvier 2013, accueille à Saint-Tropez les plus grands noms de la musique classique dans le cadre de ses festivals de printemps et d’automne.

Created in 1983, the Société Tropézienne des Amis de la Musique (STAM) headed by Alexandre Durand-Viel since January 2013, hosts in Saint-Tropez the greatest classic musicians for the Spring and Autumn festivals.

Le dixième Printemps Musical de Saint-Tropez C’est donc un double anniversaire auquel nous vous convions avec joie ! Après les belles soirées du Trio Bohème et de Etsuko Hirose, le pianiste Jonathan Gilad, habitué des grandes scènes internationales, clôturera le Festival avec un récital d’exception composé des airs de Beethoven, Prokofiev et Chopin.

The 10th Spring Music Festival Programme : Trio Bohème (piano, violin and cello), Japanese pianist Etsuko Hirose and pianist Jonathan Gilad (compositions from Beethoven, Prokofiev and Chopin).

Le Festival d’Automne rythme l’été indien La Symphonie des Oiseaux (le 5 septembre) Né de la rencontre des Chanteurs d’Oiseaux, Jean Boucault et Johnny Rasse, de la pianiste Lidija Bizjak et de la violoniste Geneviève Laurenceau, ce quatuor révèle le lien mélodique qui unit la musique aux chants des oiseaux.

96

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

The Autumn Music Festival The Symphony of the Birds (September, 5th) This unique quartet came into being through an encounter the Chanteurs d'Oiseaux, Jean Boucault and Johnny Rasse, had with pianist Lidija Bizjak and violinist Geneviève Laurenceau.

Pianist Anna Fedorova (September, 25th) Ukrainian concert pianist performs as soloist, chamber musician and with symphony orchestras in the major concert halls.


Jonathan Gilad

Etsuko Hirose

Тропезинское сообщество друзей Музыки - 35 лет волшебства Созданное в 1983 году « Société Tropézienne des Amis de la Musique » (STAM) – под председательством Alexanrdre Durand-Viel с января 2013 года - привествует в Сен-Тропе известных личностей классичекской музыки на весенних и осенних фестивалях. Десятая музыкальная весна в Сен-Тропе. Мы с радостью приглашаем Вас на двойную годовщину в этом году. Осенний фестиваль в ритме бархатного сезона. Симфония птиц (5 сентября) Рожденная при встрече певцов Jean Boucault, Johnny Rasse, пианистки Lidija Bizjak и виолонистки Geneviève Laurenceau – этот квартет раскрывает мелодичную связь объединяющую музыку и пение птиц. Элегантность Анны Федоровой (25 сентября) Эта украинская пианистка выступала в самых престижных концертных залах мира, миллионы зрителей следят за её выступлениями на Youtube. Она великолепно представляет новое поколение виртуозов. Пианист Jonas Vitaud (24 октября) Лауреат международных конкурсов, солист и камерный музыкант Jonas Vitaud – выступал на престижных фестивалях вместе с лучшими виртуозами. Автор альбома посвященного молодости Debussy, также увлечен актуальной музыкой.

La Symphonie des Oiseaux

L’élégance d’Anna Fedorova (le 25 septembre) Cette pianiste ukrainienne touchée par la grâce qui a joué dans les plus prestigieuses salles de concert du monde, est suivie par des millions de spectateurs sur Youtube. Elle représente magnifiquement la nouvelle génération des virtuoses. Le pianiste Jonas Vitaud (le 24 octobre) Lauréat de plusieurs concours internationaux en tant que soliste et chambriste, Jonas Vitaud se produit dans de prestigieux festivals, avec les meilleurs virtuoses. Auteur dernièrement d’un album consacré aux jeunes années de Debussy, il est également passionné par les musiques actuelles, un bel éclectisme à découvrir !

Pianist Jonas Vitaud (October, 24th) Jonas Vitaud won several top prizes in international music competitions as a soloist and chamber musician. He performs in prestigious festivals with the best artists. He recently recorded an album dedicated to Debussy’s young years. Concerts au Cinéma-Théâtre La Renaissance Place des Lices à partir de 18h30. Billetterie : Office de Tourisme de Saint-Tropez : Quai Jean Jaurès - T. 0 892 68 48 28 Et Aussi Géant La Foux (Gassin) – Espace Culturel Leclerc (Cogolin). Sur internet : digitick.com – fnac.com – francebillet.com – tickenet.fr CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

97


La famille princière de Monaco en 1971

Anita Ekberg

Riva LA LÉGENDE DU YACHTING Éternel objet de désir, près d’un demi siècle après sa naissance sur les rives italiennes du lac d’Iseo, le Riva est plus que jamais indissociable du glamour, de la Dolce Vita, du gotha et de la jet set. The eternal object of desire, almost half a century after it's appearance on Italian lake Iseo, RIVA is more than ever synonymous of glamour, Dolce Vita and the Jet Set. В течении полувековой деятельности со дня основания на берегах итальянского озера Изео, Riva является основным обьектом желании.

Carlo et Lia Riva en 1951

SAS le Prince Albert II de Monaco, Carlo et Lia Riva en 2001

98

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

La famille royale du Koweit pose avec leur Ariston

Industriel visionnaire et leader avant-gardiste du design « made in Italy », Carlo Riva, disparu l’an dernier, a fait de son nom une légende. À l’aube des années 50, à force d’innovations et de réglages, ses bateaux à moteurs révolutionnent l’univers du nautisme. Vitesse, confort et design, la flotte emblématique de Riva se décline en Florida, Tritone, Ariston ou Aquarama, jalousement entretenus par des collectionneurs amoureux de la perfection. Modernité oblige, les productions Riva n’ont pas manqué le virage vers le futur et les technologies modernes. Si la silhouette racée a jalousement préservé son ADN d’élégance et de glamour, les coques sont conçues aujourd’hui en fibre de verre. Mais la passion, le savoir-faire artisanal et l’authenticité d’autrefois sont toujours au rendez-vous. Au fil des ans, plus de 4000 unités gravées des mythiques initiales chromées sortiront de l’usine et la liste des heureux propriétaires font les beaux jours de la presse et de la télévision : Aristote Onassis, Sean Connery, Le Prince Rainier de Monaco, Kirk Douglas, Liz Taylor, Gianni Agnelli, Ted Kennedy sans oublier Brigitte Bardot bien sûr, et Sophia Loren, la plus belle de toutes et mon amie aimait préciser Carlo Riva qui vouait une admiration sans borne à l’actrice. Carlo Riva who died last year, made his name a legend, in the early 50's his motor boats were a revolution in the nautical world. Speed, comfort and design, the emblematic fleet consists of the Florida, Tritone, Ariston or Aquarama. Riva has also succeeded in modern technologies, it's purebred silhouette has preserved elegance and glamour. Over the years more than 4,000 units have come from the boatyard to their happy owners that include Aristotle Onassis, Sean Connery, Prince Rainier of Monaco, Kirk Douglas, Liz Taylor, Gianni Agnelli, Ted Kennedy, Brigitte Bardot and Sophia Loren.

Carlo Riva – производитель, дизайнер и авангардист « Made in Italiy ». В начале 50-х годов его моторные лодки произвели революцию в мире яхтинга. Скорость, комфорт и дизайн корабельного флота Riva имеющего четыре категории : Florida, Tritone, Aristone и Aquarama. Производство Riva не пропустило поворот в будущее и современных технологий. Яркий силуэт элеганства, гламура и новейшие технологии производства сочетаются в этих моторных лодках. Из года в год, более 4000 экземпляров выпускают заводы Riva, принося радость новым хозяевам в числе которых много знаменитостей : Aristote Onassis, Sean Connery, le Prince Rainier de Monaco, Kirk Douglas, Liz Taylor, Ted Kennedy и конечно же Brigitte Bardot и Sophia Loren.


Luxury Charters МОРСКИЕ ПРОГУЛКИ И АРЕНДА Relax, swim, while being pampered by an attentive crew.

Прогулки, отдых, моркие ванны... Внимательный экипаж обеспечит Вашу безопастность и комфорт.

Choose your favorite services : Transfer to wedding location, romantic day charter, photoshoot on board by helicopter, honeymoon on board.

Выберите Вашу программу : Свадебный трансфер, медовый месяц или частный праздник, день Love & Romantic, Photoshooting на борту вертолета.

RIVARAMA 44

AQUARIVA 33

63 VIRTUS

RIVAMARE

Maximum 8 passagers - 2 cabines Максимум 8 пассажиров – 2 кабины This Rivarama 44 is a wonderful day cruiser for a trip on the Riviera. Fully equipped with reversible A/C, outdoor grill, TV with BOSE home theatre. Rivarama 44 – великолепная прогулочная моторная лодка идеальна для морской прогулки по Лазурному берегу. Отлично экипирована : кондиционнер, гриль на открытом воздухе, ТВ с домашним кинотеатром BOSE.

Maximum 12 passagers - 3 cabins Максимум 12 пассажиров – 3 кабины Rapid and luxurious with a very Mediterranean design. Comfortable outdoor sofas and fluid lines for dynamic sailors. Такая же быстроходная, как и роскошная, отличается своим средиземноморским дизайном. Комфортабельные диваны открытого салона и тонкие линии были воображены для динамичных моряков. Крейсерская скорость : 35 узлов. Максимальная скорость : 40 узлов.

Maximum 6 passagers Максимум 6 пассажиров One of the cult Riva models, luxury boating inspired by the mythical Aquarama of the 60's. Elegant design, precious wood, leather, technology of the future that offers remarkable performances. Культовая лодка марки Riva вдохновленная мистической Aquarama 60-х годов, элегантный дизайн, ценные породы дерева, кожанный салон... Эта лодка обладает новейшими технологиями и уникальными возможностями. Крейсерская скорость : 45 узлов.

Maximum 8 passagers - 1 cabin Максимум 8 пассажиров - 1 кабина A work of art in mahogany and chrome, both spacious and well equipped. This luxury yacht has been inspired by the icons of the past. Шедевр из красного дерева и хрома, роскошный дизайн интерьера и много пространства – эта звезда во многом вдохновлена иконами прошлого. Крейсерская скорость : 31 узел. Максимальная скорость : 40 узлов. Contact et Infos : Fabia Giacomini +33 (0)6 27 64 15 09 - +33 (0) 4 94 43 75 05 email : fabia.rivast@cannesboatservices.com


Art ARTY, ARTISTE Pour un artiste indépendant, confirmé ou en devenir, Internet représente une formidable ouverture sur le monde. Contemporain, Abstrait, Figuratif ou Street art, grâce au web et aux réseaux sociaux, le talent n’a plus de frontières. For an independent artist, amateur or experienced, Internet represents a gateway to the world. Modern, abstract, figurative or street art, thanks to the web and socials, talent knows no borders.

GALERIE NATHALIE DUCHAYNE, Far From Home Durant 8 ans, très présente à Saint-Tropez et sur la scène de l’art contemporain, la galerie devient itinérante. Le calendrier de juin démarre par une escale au Brésil, où la ville de Paraty accueille la première étape de Far From Home. Quelques grandes signatures internationales ont répondu à l’appel : Hugo Franca (sculptures et mobilier), Daniel Melim (Street art Sao Paulo) ou encore Angelica Dass la photographe de Yo Sos Somos qui participe également au fameux Humana y Project. Seconde étape pour la rentrée avec une arrivée programmée dans le golfe de Saint-Tropez. The contemporary art gallery has opened for 8 years; now, it becomes a travelling exhibition: Far From Home. First stop in June, in Paraty (Brazil) featuring world renowned artists such as Brazilian sculptor Hugo Franca, Portuguese painter Daniel Melim and Brazilian photographer Angelica Dass, internationally acclaimed through her Humanae project. Second stop in the bay of Saint-Tropez scheduled for Autumn 2018. Escale tropézienne : Espace Dragon, 28 av. Gal Leclerc www.galerienathalieduchayne.com Email : farfromhome.gnd@gmail.com

Daniel Melim, l'artiste Brésilien est présent dans de nombreux musées, galeries et institutions au Brésil et en Europe.

GALLERY THE ONE, Una Saint-Tropez L’artiste se partage entre Londres et Saint-Tropez tout en restant très présente sur la scène artistique locale. Son actu : les fameuses interprétations de Bardot, une collection vintage du Saint Torpez et des toiles grand format dédiées à Scheik Zayed, en hommage au centenaire de la naissance du fondateur de la nation des Emirats Arabes Unis. The artist works in London and Saint-Tropez and is very well-known for her portraits of Brigitte Bardot, her vintage collection of Saint Tropez busts and canvas representing Sheikh Zayed, one of the founders of the United Arab Emirates. Gallery The One – Place de l’Ormeau. Saint-Tropez T. 06 20 51 15 63 – email : unasiempre@ymail.com

MARA KARETSOS,

New York Saint-Tropez

New yorkaise d’origine grecque, cette artiste originale est tout à la fois sculpteur, créatrice de bijoux et portraitiste de célébrités. Quasi divinité au Japon, Saint-Tropez reste sa ville de cœur et l’une de ses escales préférées, ou elle réside chaque été, et y organise des expos. Objets de désirs, sa collection de bijoux baroques contemporains, sertis de pierres semi précieuses est portée aussi bien par Catherine Deneuve, Julia Roberts ou Hilary Clinton. This Greek American artist makes portraits of celebrities and is also sculptor and jewelry designer. She mainly exhibits in Japan but SaintTropez remains her favorite spot to organize private exhibitions for celebrities in the area. She designed baroque jewelry with semiprecious gemstones for Julia Roberts and Hillary Clinton among others. Email : mara1.karetsos@gmail.com

100

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


NOTHING ELSE

56’ Rivale

I - A S - R - ’ R - ’ V - ’ P ’ B - ’ D S - ’ F - ’ C - ’ D

a Ferretti Group brand

MONACO BOAT SERVICE - 8, Quai Antoine Ier - Monaco - Tel. +377 93 10 53 33 CANNES BOAT SERVICE - Bd. de la Croisette, Port P. Canto - Cannes - tel. +33 (0) 493 450 451 SAINTTROPEZ BOAT SERVICE - Quai Claude Meiffret - Saint-Tropez - tel. +33 (0) 494 437 505 www.riva-mbs.com - www.cannesboatservice.com

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

101


© Benjamin Courcot

La Boutique du Château UN FESTIVAL DE MUST HAVE MODE, BEACHWEAR, ACCESSOIRES, CE SALON PRIVÉ DÉCLINE TOUS VOS OBJETS DE DÉSIR EN EXCLUSIVITÉ. Chaque saison, la sélection de Stéphanie Bevière signe une allure chic et décontractée, totalement dans l’esprit et le style de Saint-Tropez. Un pantalon imprimé et un petit blouson Trussardi, une chemise haut de gamme en coton Hana San, un cachemire de 120 % Lino à nouer sur les épaules et vous voilà prête Madame pour un rendez-vous d’affaires en ville. Une journée détente sur le sable de Pampelonne ou au bord de la piscine du château s’annonce sous le soleil ? Stéphanie vous présentera les petits trésors de sa ligne Beachwear, des robes de plage aux doux imprimés ethniques, des tuniques gypset, des ceintures python colorées et d’élégants panamas made in Italy, des maillots de bain couture, et ces jolis accessoires incontournables de l’été – paniers bohème, pochettes brodées, bijoux... Pour vos nuits tropéziennes, des robes de cocktail et de soirée révèleront un peu plus votre éclat sous les sunlights. Pour vous messieurs, un vestiaire complet, pour la ville et la plage sublimé par le confort des matières, un minimalisme luxueux et une élégance naturelle à l’image des collections Breuer 1892 se décline également au cœur de la boutique avec le même raffinement.

Boutique du Château de la Messardière 2 route de Tahiti, Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 56 76 87

102

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

THE MUST-HAVE FASHION TRENDS FASHION, BEACHWEAR, ACCESSORIES, A PRIVATE SHOWROOM FOR ALL YOUR DESIRES. Every year, Stéphanie Bevière has chosen chic and casual clothes for women: Trussardi printed trousers and jacket, Hana San cotton blouse, 120%Lino cashmere, beach dresses, tunics, python belts and elegant panama hats, high-fashion swimwear and accessories, pouches, jewels, summer bags, cocktail and party dresses. For men, she has selected a full wardrobe focusing on comfort, luxury minimalism and natural elegance, like the Breuer 1892 collections.


SHOPPING Фестиваль Must Have Мода, пляжная одежда и аксессуары представлены в эксклюзивном частном салоне Замка. Каждый сезон коллекция Stéphanie Bévière – символизирует шикарный и расслабленный стиль, полностью в духе СенТропе. Легкие брюки и кофточки от Trussardi, рубашки высокого качества Hana San, кашемир 120% Lino. Stéphanie предлагает также коллекцию Beachwear : пляжные платья, туники, элегантные пижамы made in Italy, купальники, летние асессуары и бижутерию... Для Вас мужчины полный гардероб для выхода в город или на пляж, элегантные и комфортабельные материи коллекции Breuer 1982 представлены в бутике Шато.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

103


NOTSHY UNE SI PRÉCIEUSE DOUCEUR La success story NOTSHY, c’est avant tout une rencontre entre deux amoureux de la maille, Olivier Criq et Jean-Pascal Candau, qui ont créé en 1998, cette marque symbole de douceur précieuse. Référence incontestée dans l’univers du cashmere luxe avec des collections intemporelles, chic et glamour, la marque a conquis le cœur des hit girls et des rédactrices de mode. NOTSHY revendique sa différence en conjuguant un sens aigu du style avec une philosophie éco responsable en harmonie avec l’air du temps. Une signature luxe raisonné qui a offert des lettres de noblesse à cette matière exceptionnelle. Audacieuses et impertinentes, les créations NOTSHY ont inventé le néo cashmere, sublimé de cuir, daim, et soie voire de dentelle et broderies pour un clin d’oeil bohème ou une silhouette glam rock ultra tendance. En toute logique, NOTSHY et son savoir-faire unique sont présents dans 700 points de vente sur les cinq continents dont 180 en France. 104

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Olivier Criq and Jean-Pascal Candau founded the NOTSHY brand in 1998, thanks to their love for cashmere. They modernized the cashmere codes to create garments which fit every occasion. They mixed quality cashmere with leather, suede, lace, in a timeless, rock, colorful, chic, trendy and boho spirit. NOTSHY is an eco-responsible brand that guarantees the best working conditions of the local teams and respects the wellbeing of the animals. The brand is now implanted internationally with 700 stores, including 180 in France.

NOTSHY – ДРАГОЦЕННАЯ НЕЖНОСТЬ История успеха NOTSHY – это прежде всего встреча двух мастеров вязанья - Olivier Criq и Jean-Pascal Candau, которые создали в 1998 году марку символа драгоценной нежности. Бесспорный ориентир в мире роскошного кашемира изящные, гламурные и нестареющие коллекции марки покорили сердца любителей моды. NOTSHY - отличается от других своим тонким чувством стиля, философией экологической ответственности в гармонии со временем. Роскошная подпись облагораживающая эту исключительную материю. Смелые и дерзкие коллекции NOTSHY - изобрели нео-кашемир украшенный кожей, замшей, шелком, кружевом и вышивкой для ультра модного глэм-рок силуэта. NOTSHY и его уникальное мастерство представлены в 700-х пунктах продажи по всему миру, 180 из которых находятся во Франции. SAINT-TROPEZ Boutique Dunes - Place des Lices T. +33 (0)4 94 54 82 28 Boutique du Château de la Messardière 2 route de Tahiti - T. +33 (0)4 94 56 76 87 CANNES NOT SHY - 129, rue d'Antibes T. +33 (0)9 67 80 27 59


NOTSHY.FR


TWINSET

La 7

ème

F A S H I O N ,

Vague

F U N

&

R O C K

TÉL. 04 94 97 88 73 LE GRAND PASSAGE 9 RUE ALLARD SAINT-TROPEZ

120% LIN

MALIPARMI

PINKO

JOTT

T W I N S E T, M E T, P I N K O , F R A C O M I N A , S W E E T PA N T S , J O T T, M A L I PA R M I , S T R AT E G I A , F R U I T, R E L I G I O N , 1 2 0 % L I N


Pour s’offrir un look tendance, rock ou glamour, cette boutique multimarques ouverte à l’année, reste l’adresse favorite des fashionitas, de Saint-Tropez jusqu’à Monaco. Il faut absolument y passer pour le choix infini et les collections toujours originales qui offrent une certaine allure à toutes les silhouettes. This multi-brand store is a must-stop shopping of the town for a perfect look. The fashionistas’ favourite spot offering a wide range of collections. Galerie Le Grand Passage, 7 rue Allard. Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 88 73

SHOPPING

LA 7ÈME VAGUE, au cœur de la mode

EUROPANN, on the beach Née en 1991, ce label masculin a le vent en poupe. Coupes parfaites et teintes estivales pour les maillots de bains et le prêt à porter qui impose son style chic et décontracté sur les plus beaux spots de la planète. This renowned brand features linen shirts, colourful beachwear for a chic and casual style. 46, rue Allard Saint-Tropez. T. +33 (0)4 94 97 14 07 et Plage Nioulargo - Baie de Pampelonne

LES DESSOUS CHIC, une exquise bonbonnière Unique pour son choix et les conseils ultra pro de Sandra, authentique corsetière de métier. À l’étage, ce boudoir intimiste invite les plus belles marques de lingerie françaises, au sommet du style et de la perfection, du bonnet A à G. Jolies collections de beach wear et d’accessoires ultra glam. Dépositaire : Aubade, Chantelle, Simone Perèle, Lise Charmel, Millesia, Primadonna etc… Great choice and professional customer advice provided by Sandra, an authentic corsetmaker. This lingerie boutique looks like a private boudoir. To offer or to treat yourself, you will find the most prestigious French brands, internationally renowned for their style and perfection, as well as beachwear and glamour accessories. Traverse de la Garonne. 1er étage. Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 56 54 10

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

107


www.franckdubarry.com sales@franckdubarry.com Follow us

Passage du Port Saint-Tropez


DÉCO, la grande vogue du ART DOG Depuis 19 ans dans la galerie de l’Hôtel Sube, ce concept store sélectionne des créations originales. Les fameuses sculptures de cet artiste suisse conjuguent le bull dog, l’art contemporain et des thèmes inter générationnels qui suscitent toujours un vif intérêt chez les collectionneurs… En exclusivité. Original creations including sculptures of this Swiss artist who combines bulldog, contemporary art and intergenerational themes. Lili Brooks - Passage du Port Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 75 09

Star de la gamme pour son alchimie parfaite entre technique et esthétique, ce modèle automatique est un classique intemporel à porter en toutes occasions. The Oyster Perpetual 31 is the perfect alchemy of aesthetics and technology, a symbol of universal and classic style. Joaillerie Julian - Passage du Port Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 20 27

SHOPPING

ROLEX, La Oyster Perpetual 31

BELL & ROSS, en pole position Elle est enfin arrivée chez Lili Brooks… La BR 03 Titane micro billée, cette édition limitée produite en partenariat avec Renault Formule 1 s’annonce comme l’un des modèles phare de Bell & Ross. Dans la même série, pour amateurs d’objets rares, la Titane Squelette et la Titane Tourbillon ne manquent pas d’intérêt. New : Microblasted titanium BR 03 in limited edition (in close cooperation with Renault Formula 1). Bell & Ross watches including Tourbillon and Skeleton chronograph models. Lili Brooks - Passage du Port - Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 75 09

VALGRINE, le putter des élégants Dynamisée par son créateur Grégory Moreau qui porte haut les valeurs de l’artisanat français, cette manufacture labélisée EPV (Entreprise du patrimoine Vivant) par le gouvernement, fabrique à l'unité des pièces exceptionnelles. Référence majeure dans l’univers très exclusif des fabricants de matériel de golf haut de gamme, ValGrine revendique un concept inédit qui conjugue élégance et une haute technologie, empruntée à l’aéronautique, pour gagner en efficience, en contrôle et en précision. À l’intention des golfeurs passionnés, le tout premier putter avec contrôle des trajectoires et des distances vient de faire une apparition très remarquée sur le marché des initiés. Cette lame VG005 Apollon de la collection ValGrine, est issue de plusieurs années de R&D pour vous proposer les putters de golf les plus tolérants, performants et élégants au monde. ValGrine se fera un plaisir de réaliser sur RDV le putter qui vous correspond. Service à partir de 950 €. Grégory Moreau, founder of ValGrine, has gathered the French traditional craftsmanship to become the specialist of luxury golf putter manufacturers. It has been granted the Living Heritage Company label by the French state. The company combines the pleasant and the useful, as well as elegance and performance. Specifically designed for golf enthusiasts and experts, the exclusive ValGrine putters have acquired technologies and patents allowing efficiency never known before. By appointment only. Service from 950€. 9 Rue Thimonnier 42100 Saint-Étienne (France) T. +33 477 479 513 www.valgrine.com

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

109


SHOPPING

LA BOUTIQUE DU CHÂTEAU, FRANCK DUBARRY, l'heure d'été Dernière née de la gamme, personnalisée de gravures Maori et de substances luminescentes, cette montre automatique, de fort caractère, est équipée d'un balancier qui tourne à 360° autour du cadran. La Crazy Wheel Carbone yellow proposée avec une boite titane et une lunette fibre de carbone n’a pas fini de vous étonner. Brand-new watch of the collection with Maori engravings and Luminova markers, automatic movement, 360° rotating module, titanium case and carbon bezel. Lili Brooks - Passage du Port - Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 75 09

les Must Have du shopping

Stéphanie a sélectionné pour vous les Must Have de l’été… Sur la plage, au bord de la piscine ou sur une terrasse ensoleillée, la collection « Beach Couture » de Lenny Niemeyer joue la carte du glamour toujours. Une tenue à accessoiriser avec les indispensables de l’été : un panama, un panier boho-chic et des lunettes oversized signées Italian Independant. Chic et décontracté, tel est le stylé préféré des messieurs en vacances à Saint-Tropez. Chemises « Liberty », collection Breuer en toute élégance et panama. Pour mettre l’été à vos pieds, jouez la carte des tongs chics, des sandales et des chaussures folk, très tendances. Un jean & une petite blouse ou une jolie robe imprimée, un collier de créateur (ici Nialaya), un chapeau, un panier et vous voilà prête pour faire une petite promenade en ville ! For you, Stéphanie has selected the must-have fashion trends for this summer to have the perfect look at the beach, by the pool or on the sunny terrace : "Beach Couture" collection from Brazilian fashion designer Lenny Niemeyer, panama hats, boho-chic summer bags, Italia Independent sunglasses, "Liberty" shirts, Breuer collection for men, flip-flops, sandals, jeans, blouses, printed dresses, necklaces (Nialaya). You are ready to walk through the town. Hôtel de la Messardière - 2 route de Tahiti, Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 56 76 87

TOGETHER, shopping tendance au masculin Ouvert à l’année depuis 10 ans, ce bel espace multimarques est dédié à l’homme tendance et aux kids à partir de 2 ans. Il faut y passer souvent pour découvrir la primeur des différentes collections visitées par un esprit sport chic. Également quelques accessoires au masculin. Spacious multi-brand store with contemporary men’s, women’s and children’s collections for a sporty chic style. Open all year round. 57, rue Allard - Saint-Tropez T. +33 (0)4 83 12 73 19

110

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE


CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

111



Le Rosé Day EXCLUSIVITÉ MONDIALE LE 22 JUIN, LA PREMIÈRE ÉDITION DE LA JOURNÉE INTERNATIONALE DU ROSÉ, SERA OFFICIELLEMENT LANCÉE DE SAINT-TROPEZ… Sous l’impulsion de Valérie Rousselle, tropézienne, propriétaire du Château Roubine et présidente de l’organisation internationale du rosé, ce nouvel événement de prestige est organisé avec le soutien de la Ville de Saint-Tropez et du Château de la Messardière. Ce « ROSÉ DAY », dont les temps forts auront lieu à la citadelle, rassemblera les producteurs, distributeurs et promoteurs du vin rosé de France mais également du monde puisque les villes de Paris, New-York, Hong-Kong, Miami, Rio, seront entre autres associées à la fête. internationalroseday@gmail.com. www.facebook.com/TheinternationalRoseDay

THE FIRST EDITION OF THE INTERNATIONAL ROSÉ DAY WILL BE OFFICIALLY LAUNCHED ON JUNE, 22ND IN SAINT-TROPEZ… Thanks to Valérie Rousselle, owner of the Chateau Roubine and President of the Organisation Internationale du Rosé, this new event is organized in close cooperation with the Town of SaintTropez and the hotel Château de la Messardière. This “ROSÉ DAY”, which will take place in the Citadel, will gather French and world rosé wine producers, distributors and promoters from Paris, NewYork, Hong-Kong, Miami and Rio de Janeiro among others.

В ПЯТНИЦУ 22 ИЮНЯ В СЕН-ТРОПЕ БУДЕТ ОФИЦИАЛЬНО ОБЬЯВЛЕН МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ РОЗОВОГО ВИНА. По инициативе Valérie Rousselle – собственнице Château Roubine и президенту международной организации розового вина, новое престижное мероприятие организовано при поддержке городского муниципалитета Сен-Тропе и Château de la Messardière. « INTERNATIONAL Rosé DAY » - пройдет в крепости города и собирет региональных, национальных и интернациональных производителей, дилеров и спонсоров.

Autos & Motos de légende BELLA STRADA 13 AU 15 AVRIL 2018 En hommage aux voitures mythiques du port de Saint-Tropez, aux couples de légende – Brigitte Bardot & Roger Vadim, Jane Birkin & Serge Gainsbourg, Alain Delon & Romy Schneider, filant belle allure cheveux aux vents, ce rallye de voitures de collection a réuni en avril dernier les amoureux de la Dolce Vità, en partenariat avec le Château de la Messardière. This vintage car rally pays tribute to the legendary cars and couples - Brigitte Bardot & Roger Vadim, Jane Birkin & Serge Gainsbourg, Alain Delon & Romy Schneider, and gathers in April the Dolce Vita lovers, in close cooperation with the Château de la Messardière. www.bellastrada.eu

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

113


®

Une efficacité incomparable.

INTEMPOREL Partenaire officiel de l’association

www.valgrine.fr / +33 (0)4 77 479 513 Bénéficiez d’une livraison privée en commandant votre putter sur notre boutique en ligne.

Manufacture Française labellisée EPV


AGENDA

© Jean-Louis Chaix

Golfe de Saint-Tropez Tourisme LE BONHEUR EN PARTAGE Un littoral de toute beauté, des stations balnéaires mondialement réputées, un arrière-pays préservé, des villages provençaux plein de charme ; découvrez le meilleur du sud méditerranéen en profitant de la diversité des paysages de 12 communes de rêve, entre Provence et Côte-d’Azur. L’essentiel à retrouver dans le magazine « Mythique »… Scenic coastline, sea resorts renowned worldwide, unspoilt hinterland, beautiful Provencal villages ; discover the best of the South of France while enjoying the landscape diversity of 12 dream destinations between Provence and French Riviera. Further information in the "Mythical" magazine... Agence de Promotion Touristique Carrefour de la Foux - 83580 Gassin www.visitgolfe.com GolfedeSaintTropezTourisme mygolfedesttropez T. +33 (0)4 94 55 22 00 E-mail : info@visitgolfe.com

Finale de la Decayeux Paris Golf Cup LES 20 & 21 OCTOBRE Forte de son succès, la Decayeux Paris Golf Cup orchestre pour sa quatrième édition, plusieurs compétitions à travers la France et le Maroc. Riche de 30 épreuves, une nouvelle formule de jeu en scramble (en double) et une finale au Golf de Sainte-Maxime, ce rendezvous à ne pas manquer offre des remises de prix haut de gamme dont des séjours d’exception au Château de la Messardière. Decayeux Paris Golf Cup features several golf competitions in France and Morocco. You cannot miss this event: 30 competitions, the finals taking place in Sainte-Maxime and high-end awards including outstanding stays in the Château de la Messardière.

Saint-Tropez Classic LE 21 OCTOBRE Cette grande course à pied orchestrée au cœur de la ville de Saint-Tropez se compose d’un parcours réservé aux athlètes et un autre aux enfants. Avec un départ du port et une arrivée place des Lices, c’est une belle épreuve sportive au cadre exceptionnel orchestrée en toute convivialité par de sympathiques bénévoles en partenariat avec le Château de la Messardière. This running race in Saint-Tropez and the surroundings includes two itineraries, one for experienced athletes and another one for children. Start from the port and arrival in Place des Lices. Organised in a friendly atmosphere by volunteers in close cooperation with the Château de la Messardière.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

115


D

ue to its new windows, GAÏO offers a unique view over Saint-Tropez. A panoramic bird view, showing the harbor and village from another angle, it’s a sight for sore eyes! In a sophisticated, intimate and cozy ambiance where an Art Deco atmosphere is mixed with multicultural touches (velvet sofas, carpets, murals by the famous artist Domingo Zapata and golden cages), GAÏO makes you discover the Nikkei cuisine; the fusion between Japanese cuisine and Peruvian gastronomy. Ceviche, tuna tataki, sea scallop tiradito, Kobe beef and mochi are all part of this delicate fusion.

G

râce à ses nouvelles baies vitrées surplombant désormais le port et les yachts, GAÏO met Saint-Tropez à vos pieds ! Une vue panoramique pour voir le village sous un autre angle. Du bonheur pour les yeux et les papilles ! Ici se déguste le meilleur de la cuisine Nikkei, cette délicate fusion mêlant les saveurs du Japon à la gastronomie péruvienne : ceviche, tataki de thon, tiraditos de Saint-Jacques, bœuf de Kobe, mix de mochis... Une décoration raffinée à l’atmosphère Art Déco agrémentée de touches ethniques vous plonge dans une ambiance intimiste et cosy. Larges canapés en velours, tapis épais, murs ornés de fresques du célèbre artiste Domingo Zapata, grandes structures métalliques dorées en laiton, le tout sous une lumière tamisée et ambrée.

NIKKEI FOOD PANORAMIC VIEW OVER THE PORT OF SAINT-TROPEZ

Artist and live performances complete your dinner before GAÏO gradually changes into a clubbing hotspot hosting DJ’s from all over the world until the early hours of the morning... A mythical and legendary head quarter for all lovers of the night in Saint-Tropez.

GORGEOUS & GLAMOUROUS PERFORMANCES CLUBBING HOTSPOT

Des performances d’artistes live rythment le dîner pour laisser place à la fête en deuxième partie de soirée lorsque les DJ s’emparent des platines pour faire danser les clubbers jusqu’au petit matin. Le Club mythique et légendaire redevient alors le QG de tous les amoureux des nuits tropéziennes.

OPEN ON WEEK-ENDS & HOLIDAYS DURING APRIL/MAY/SEPT 7/7 JUNE / JULY / AUGUST 20.00 - 06.00

BOOK YOUR TABLE FOR DINNER & CLUB + 33 (0)4 94 97 89 98 OR ASK THE HOTEL’S CONCIERGE

GAÏO RESTAURANT & CLUB RÉSIDENCE DU PORT | SAINT-TROPEZ HEADOFFICE@GAIO.CLUB WWW.GAIO.CLUB


Apéro sunset © Marc de Delley

© Bruno Malègue

ET BEFORE

Café de Paris

DÈS LE RETOUR DE PLAGE, L’OFFRE FESTIVE DU PORT ET DE LA VIEILLE VILLE NE MANQUE NI DE CHOIX NI DE CHARME POUR UN DRINK ENTRE AMIS. ON THE PORT OR IN THE OLD TOWN, ENJOY A DRINK WITH FRIENDS.

Le Cohibar

Sénéquier

SÉNÉQUIER Un cocktail sur la fameuse terrasse rouge au retour de la plage s’avère l’un des grands plaisirs de l’été. On s’y bouscule à toute heure du jour et de la soirée avec les plus beaux yachts du monde en toile de fond. Cocktail star : l’Apérol de la maison. On the port, enjoy aperitif sipping homemade cocktails made with Aperol, on the sunny terrace till sunset. T. +33 (0)4 94 97 20 20

BAR DU PORT Sur l’agréable terrasse, demandez la carte de cocktails du monde. Belle sélection de vins au verre sans oublier l’incontournable Ice Tropez, un rosé festif, magnifié par des notes de pêche et d’agrumes apprécié dans le monde entier. On the terrace, enjoy cocktails, wine, and the famous “Ice Tropez”, aromatized wine with peach flavor. T. +33 (0)4 94 97 00 54

CAFÉ DE PARIS UN DRINK AU BAR LE SOLEIL D’EAU AU CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE Face à la mer, savourez un drink au cœur du bar Le Soleil d’Eau. Tout au long de la journée, à l’heure magique de l’apéritif rythmé tout l’été par des musiciens live, ou du digestif sous les étoiles, l’heure est venue de profiter d’une petite pause sur la terrasse autour de la piscine miroir, ou dans le cadre cosy de la belle salle intérieure. Sur la carte, une sélection de grands champagnes, de savoureux cocktails signature, les meilleurs rosés de Provence mais aussi toutes vos envies créatives personnalisées ! Pour votre plus grand plaisir ! Facing the sea, enjoy having a drink at the bar Le Soleil d'Eau : champagnes, tasty cocktails, Provence rosé wine and many others. A nice break during the day to relax on the terrace, by the pool, in a cosy atmosphere.

Vous dégusterez ici le meilleur mojito de la ville. Cette institution tropézienne dévoile son programme. Ne manquez pas le fameux « Apéro Chic » du vendredi, avec DJ, tapas et une belle ambiance. Tous les mercredi « Soirée Kitch » à partir de 19h30. The place to enjoy the best mojito in town as well as live music and chic aperitifs. Warm welcome and friendly atmosphere. T. +33 (0)4 94 97 00 56

LE COHIBAR Un bar de rue, très convivial ou Serge et son équipe vous réservent le meilleur accueil. À la carte, une belle sélection de cocktails du monde s’étoffe des meilleures étiquettes de champagne et de grands crus. À partir de 18h tous les soirs, Dj ou music live et déclinaison de « finger food » et tapas à l’ardoise, comme à Barcelone. In the old town, near the harbour, a friendly bar with a nice world cocktail list, the best champagnes and vintage wines. Tapas, finger food and live music. 23 rue du Portail Neuf. T. +33 (0)4 94 97 26 20 CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

117


L'Opéra

Polnareff et Vincent Martin au Tsar Folie's

Les Girls du Tsar Folie's

LE BAR DE L’HÔTEL SUBE

LE TSAR FOLIE’S

Le bar anglais de l’hôtel Sube a ses inconditionnels. Ambiance yachting, fauteuils clubs et cheminée avec vue sur l’horizon et la statue du Bailli de Suffren. Les meilleures tables sont sur le petit balcon. The fans of the English bar appreciate the elegant yachting atmosphere, stunning sea view from the terrace. T. +33 (0)4 94 97 30 04

Depuis 10 ans, le Tsar est le fief de la famille Martin, Vincent, Cathy et Antoine, qui y reçoivent sur une très agréable terrasse la jeunesse dorée et la jet set en vacances. Un authentique bar d’ambiance avec un incroyable programme de soirées à thèmes, des compils, des chichas et aussi un accueil VIP pour tous. Le succès est au rendez-vous et la formule s’est dupliquée avec un égal bonheur sur Cannes et Nice. Located on the new harbour, the bar, owned by Vincent and Cathy Martin, is the favourite spot of the golden youth and celebrities on vacation thanks to its festive atmosphere. 49 allée du Quai de l’Épi. T. 06 11 95 76 43

LE QUAI Ambiance festive dans ce piano bar (et restaurant) où il est fortement conseillé de réserver pour avoir une place en terrasse en début de soirée. Drink festif avec performers live, cabaret artistes et un dj résident. Exclusive and chic restaurant to enjoy from sunset until late at night. Festive atmosphere and cabaret spirit where live band groups come to perform. T. +33 (0)4 94 97 04 07

L’OPÉRA Ce lieu unique revendique à juste titre la plus belle terrasse de SaintTropez, avec le port et le clocher en ligne de mire. Dans ce cadre inspiré par les fastes du Hollywood des années 40, le coucher du soleil se fête autour d’un apéritif d’exception qui retrouve sa place d’avant-soirée. Exceptionnelle carte de cocktails et music live. As an exclusive address in Saint-Tropez, this glamourous sparkling world invites you to discover a nice cocktail list with live music in an exceptional atmosphere. T. +33 (0)4 94 49 51 31

118

Saint-Tropez Lounge Club CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

SAINT-TROPEZ LOUNGE CLUB Il faut posséder une carte de membre nominative pour accéder à cet espace prestigieux doté d’une terrasse panoramique avec vue imprenable sur l’horizon. Avec son atmosphère élégante et cosy, cet espace salon/terrasse équipé de mobilier Starbay, Riva et Roche Bobois peut recevoir près de 150 personnes pour des événements privatifs. Le bar quant à lui est ouvert de 8h30 à minuit, avec une carte de vins, cafés, thés sélection, cocktails du monde et long drink. Bien sûr, des jeux de société et même un piano sont à disposition pour animer des soirées conviviales. À l’image des yachts clubs les plus prestigieux, le « Lounge Club » offre des avantages exclusifs, notamment un accueil personnalisé et chaleureux orchestré par Julie Courcot et son équipe, une cave à cigares sans oublier la gastronomie avec restauration bien pensée qui sélectionne les plats signatures de grandes maisons tropéziennes. Un choix apprécié des gourmets les plus exigeants… Exceptional club enhanced by a panoramic terrace with a stunning view on the port and by a cozy and elegant lounge furnished by Starbay, Riva, Roche Bobois, inspired by transatlantic clipper ships, which can be privatized, up to 150 people. Like the most luxury yacht clubs, it provides exclusive privileges to its members: bar, gourmet restaurant, cigar cellar and personnal attention and warm welcome from Julie Courcot and her team. To meet the expectations of the most demanding guests…


SILVANA : ALCHIMIA LIQUIDA Il Profvmo célèbre ses 20 ans en forme d’hommage à Silvana Casoli, créatrice de la marque. Silvana, une composition qui s’affirme comme un parfum fétiche et éblouissant par ses multiples facettes. L’audace et le piquant des baies roses, la majesté fumée de l’Iris Pallida et la délicatesse du musc blanc. Une composition magistrale, une ode à 20 ans de séduction olfactive.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.