Discovery SAINT-TROPEZ magazine 2015-2016

Page 1

Magazine of f iciel de Saint- Tropez Tour isme

D i s c o v e r y

Glamour Shopping Real Estate

Lifestyle

S a i n t - T r o p e z D i s c o v e r y l n ° 7 l 2 015 l A n n u e l l F r e n c h & E n g l i s h v e r s i o n l 5 â‚Ź


Tél. 01 40 73 73 73

SECRET GARDEN IV - VERSAILLES LE FILM SUR DIOR.COM


Jardin secret



© Léonard de Raemy

© Steve Lorillère

93 104

Sommaire

© Jean-Louis Chaix © DR

Contents

89

Sommaire

106

33 7 Edito du maire 9 Agenda majeurs : 12 UneFestivals pluie d’étoiles sur la presqu’île 26 Quoi de neuf en ville ? Dossier Immobilier : 36 Paroles d’experts 60

Saveurs et Gastronomie : À la table des grands chefs

89

Dîners en ville : De nouvelles adresses

93

Les 60 ans du Club 55 : Indissociable de la Dolce Vita et de sa légende

102

Fondation Bardot : Trente ans de combats sur toute la planète

104

BB : une magistrale expo dévoile des photos inédites de l’idole du cinéma français

106

Saint-Tropez, l’escale la plus romantique au monde pour les lecteurs de USA Today www.sainttropeztourisme.com 2015 3


PRIX PUBLICS CONSEILLÉS. LES PRIX ACTUELS PEUVENT VARIER. POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS, RENDEZ-VOUS DANS VOTRE POINT DE VENTE SWAROVSKI LE PLUS PROCHE.

TAHITI PLAGE – RAMATUELLE – TÉL. : 04 94 97 87 75

Bijoux à partir de 59€ Montre 279€

MK MothersDay_StTropez_240x300.indd 1

19/05/2015 12:1


134 Saint-Tropez Discovery n°7

Magazine édité par Saint-Tropez Tourisme Société d’économie mixte au capital de 38.000 € n° SIRET : 4816 7587 4000 38 - PAE : 7990z Place des Lices - 83990 Saint-Tropez T. 0892 68 48 28 (0,34 €/min. - 0,40 €/min. à partir du 1er octobre 2015) www.sainttropeztourisme.com info@sainttropeztourisme.com

Directeur de la publication Claude Maniscalco cm@sainttropeztourisme.com Rédactrice en chef Dominique Boin dboin@hotmail.com

Traductions Ludivine Lavagna Alpha Trad Impression Riccobono, Le Muy

Photo couverture

Brigitte Bardot par Léonard de Raemy © Léonard de Raemy

Crédit photos Jean-Louis Chaix / Ville de Saint-Tropez, Visual Reference, Uberto Nicoletti, Elias, Julia Wesely, Denis Rouvre, Céline Nieszawer, Emmanuelle Alès, Juergen Teller / Louis Vuitton, Joseph Molines / Louis Vuitton, Go Itami / Dior, Andrea Ruggeri, Roman Foucque / Via Edition, Billy Photography Saint-Tropez, Alberto Sinigaglia, Adrien Dirand, Steve Lorillère, Benjamin Courcot, Gianni Villa, Clic Gauche, 3miles, Marc de Delley, F. Mantovani, Fondation Brigitte Bardot, Léonard de Raemy, Bruno Malègue, Stéphane Adam, François Colinet, Jordane Devos, Benoit Peverelli, Pauline Daniel, Sven Etcheverry, Raoul Dias, Pierre Photo, François Fernandez, Hervé Fabre, Carlo Borlenghi / Rolex

107

Un prix européen pour Saint-Tropez Tourisme : La récompense d’une statégie touristique ambitieuse

108

Entretien avec Claude Maniscalco, Directeur de Saint-Tropez Tourisme

112

3ème Forum Interactif du Tourisme : Bilan et perspectives pour le tourisme français

122 136 138

Ces Tropéziens du 3ème millénaire : Une génération qui marquera son époque

La Ponche : écrivains, peintres et cinéastes sont tombés en amour pour ce quartier historique de la ville ancienne

142

Saint-Tropez, terre de culture : Une politique diversifiée et ambitieuse

146

Arts et Artistes : Lady Volterra et Gérard Le Roux, 2 contemporains sur le devant de la scène

163

Sortir : le circuit des noctambules entre bars chics et clubs en vogue

168

Eddie Barclay : l’hommage de Saint-Tropez au grand seigneur de la fête

Contents

Journaliste Carine Roux carineroux83@gmail.com

Graphisme Benjamin Courcot T. 06 03 83 33 93

Sommaire Sommaire

16

138 155

On en parle : ils font le buzz

www.sainttropeztourisme.com 2015 5



EDITORIAL

C

Jean-Pierre Tuveri, Maire de Saint-Tropez Président de Saint-Tropez Tourisme

Edito

This new edition of our magazine “Saint-Tropez Tourisme” is a perfect way to enhance our village and to show that Saint-Tropez is an international holiday destination in terms of tourism and new markets, especially emerging-market countries. This magazine also shows that Saint-Tropez is a village in which traditions and heritage are very important. Year after year the tourist offer in terms of culture and events is getting bigger and bigger. The Saint-Tropez Museum of Maritime History which opened in July 2013 is the most visited museum in the area with around 100 000 visitors in 2014. The new “Gendarmerie” and cinema museum is being built and is expected to be completed in early 2016. It is scheduled to open before the summer season. The Château de la Moutte is now open to public which enable us to expand our tourist offer. Furthermore, many exhibitions are organized in Jean Despas Hall, Lavoir Vasserot and in the Annonciade Museum that celebrates its 60th anniversary with “the most beautiful of the small museums in France” summer exhibition. Quality events complete the 2015 calendar such as the “Vivre Côté Sud” decoration fair, the “Do you Saint-Tropez” music festival in June, the musical evenings at the Citadel in July and August, the air show in July, an exhibition dedicated to Colette in August and September amongst others. Finally, Saint-Tropez Tourisme is already involved, in close cooperation with the Town, in an important event which will take place at the end of June 2016 enhancing the relationship between India and Saint-Tropez in order to improve the image of the destination in India and to promote Saint-Tropez as the perfect film location to Bollywood directors and producers. I hope you will enjoy reading this magazine that will make you fall in love with Saint-Tropez throughout all its aspects.

Mayor’s letter

ette édition du magazine officiel de Saint-Tropez Tourisme illustre une nouvelle fois l’essence de notre village : une destination internationale, ouverte sur le monde et à de nouveaux marchés notamment ceux des pays émergents, et une cité authentique, à l’histoire millénaire, fière de son patrimoine et de ses traditions, qui cultive un art de vivre et une passion pour les arts et pour la mer. Notre offre culturelle, touristique et événementielle s’enrichit d’année en année. Notre musée d’histoire maritime tropézienne, inauguré en juillet 2013, est d’ores et déjà le premier site muséal payant du Var en termes de fréquentation avec quelque 100 000 entrées en 2014. Je me réjouis à cet égard de l’intérêt et de la curiosité que témoignent nos visiteurs, avides de mieux connaître le riche passé de notre cité et sensibles à notre patrimoine et à nos racines. Le futur musée de la gendarmerie et du cinéma de Saint-Tropez est en cours de réalisation. Le chantier devrait se terminer au début de l’année 2016 pour une ouverture prévue, après l’aménagement des trois niveaux du bâtiment et la mise en place de la scénographie, avant l’été. Nous avons également décidé d’ouvrir au public cette année le château de la Moutte - Domaine Émile Ollivier, ce qui permet d’enrichir encore notre offre de visites, déjà bien fournie avec les nombreuses expositions organisées salle Jean-Despas, au LavoirVasserot et, bien sûr, au musée de l’Annonciade qui fête ses 60 ans d’existence avec une exposition estivale intitulée « Le plus beau des petits musées de France ». Au plan événementiel, je me réjouis du retour du salon Vivre Côté sud, qui s’est déroulé avec succès fin avril, et de celui des Soirées de la Citadelle, qui devraient, courant juillet, rappeler aux Tropéziens et à nos visiteurs le souvenir des belles heures musicales vécues dans les années 80 dans l’écrin magique de notre monument historique. Le festival « Do you Saint-Tropez, les 20 et 21 juin, une soirée « concert électro » à la citadelle le 21 août, le meeting aérien des Ailes de Saint-Tropez le 20 juillet, une exposition consacrée à Colette en août et septembre et bien d’autres événements de qualité enrichissent cette année un calendrier événementiel particulièrement rempli. Enfin, Saint-Tropez tourisme prépare déjà activement, avec le concours de la ville, une importante manifestation, qui aura lieu fin juin 2016, pour faire le lien entre l’Inde et notre cité, au plan culturel, historique et économique, dans le but, bien sûr, de valoriser notre destination auprès d’une clientèle du sous-continent indien et aussi de promouvoir notre site, comme lieu de tournage privilégié, auprès des producteurs du cinéma de Bollywood. Je vous souhaite à toutes et à tous une agréable lecture de ce magazine qui ne peut que vous inciter à apprécier Saint-Tropez… sous ses multiples facettes.

www.sainttropeztourisme.com 2015 7



JUIN Jusqu’au 17 septembre

Le plus beaux des petits musées de France Musée de l’Annonciade : expo permanente

14 au 16 juin

Giraglia Cup Un rendez vous nautique de prestige (voir page 155)

20 et 21 juin

Do you Do you et Fête de la musique Concert Place des Lices

26 juin au 8 juillet

Départ du Trophée Bailli de Suffren, Grand rendez-vous des yachts de tradition

28 juin

Rampèu À la Citadelle - spectacle de musique et de danses avec les Fifres et Tambours et les Yellow Ribbons

29 juin

12 au 14 juillet

Classic Tennis Tour 2015 Le tournoi exhibition avec des légendes du tennis Sur le nouveau port

16 au 22 juillet

Exposition de Valérie Maffre Lavoir Vasserot – entrée libre

10 juillet

60ème anniversaire de la Tarte Tropézienne Animations-distribution de Tropézienne en ville Place des Lices

16 juillet au 17 août

Exposition d’œuvres par la galerie Najuma Salle Jean Despas

18 juillet

Dernière nouvelles de Rosetta Conférence de Patrick Michel - Astrophysicien, Directeur de Recherches au CNRS À 21 h à la Renaissance

20 juillet

Jusqu’au 3 janvier 2016

Les Ailes de Saint-Tropez Meeting aérien avec la patrouille de France, les Wing walkers de Breitling, Aude le Mordant

Jusqu’au 15 novembre

Exposition des peintures et sculptures de Paul Mason Lavoir Vasserot – entrée libre

Voyage au pays de l’œuvre entomologique de Dany Lartigue. Musée des papillons – entrée payante

Autres horizons, autres cultures La Citadelle, Musée de l’Histoire Maritime Tropézienne

Du 1er au 14 juillet

Exposition de peintres et sculpteurs Salle Jean-Despas

Samedi 4 juillet

Fête des pêcheurs À la Pesquière

Samedi 4 juillet

Anniversaires au château de la Moutte 190e anniversaire de la naissance d’Émile Ollivier et 40ème anniversaire de la création conservatoire du Littoral. À partir de 17 h : découverte de l’exposition « Émile Ollivier face aux caricaturistes. À partir de 18 h : conférences historiques. À partir de 20 h : apéritif champêtre. À 21 h « Hugo is Bach » avec Jean Philippe Audoli, violon et Xavier Peyrache

Du 4 au 10 juillet

Championnat du Monde Open SL16 2015 de catamaran Ce championnat, qui attire habituellement une soixantaine d’équipages, devrait réunir plus d’une centaine de bateaux dans la mythique baie des Canoubiers

events

JUILLET

9 juillet

Défilé des équipes de polo Sur le port à 19 h – cocktail à la Glaye

MANIFESTATIONS

Fête de la Saint-Pierre Départ de l’Église Paroissiale à 21 h 30 Puis procession dans la vieille ville

2015

AGENDA

23 juillet au 5 août

29 juillet au 31 juillet

Soirées de la Pesquière 29 juillet : Janysett McPherson à 21 h 30 30 juillet : Ruben Paz et Chévéréfusion à 21 h 30 31 juillet : Muskar XIII – Concerts à 21 h 30

août 27 juillet au 12 août

30ème Festival de Ramatuelle Théâtre de Verdure

13 au 19 août

Exposition de peintures et photographies de Udo Lavoir Vasserot – entrée libre

4 août

Saint-Tropez Fight Night La troisième rencontre organisée dans la cité du Bailli de Suffren avec les plus grands noms du Kick-Boxing et du Pro-Fight, dont Jérôme Le Banner. À la Citadelle www.sainttropeztourisme.com 2015 9


Passage du Port - Saint-Tropez T. 04 94 97 75 09


AGENDA 4 août au 13 août

Les Nuits du château de la Moutte (voir page 12)

4 août : Soirée musicale « Reine Elisabeth de

Belgique » avec Augustin Dumay au violon

5 août : « Un piano sur l’eau » avec Khathia Buniatishvili au piano

9 août : « Soirée de gala » avec Katia et Marielle Labèque aux pianos

OCTOBRE 8 octobre

Concert 13e Festival d’automne : Gia Jashvili, violon et Orchestre de Chambre de Toulon et du Var Cinéma de la Renaissance (voir page 13)

10 et 11 octobre

Paradis Porsche

23 au 26 octobre

9 août : « Soirée de gala » avec Katia et Marielle

Grande Braderie des Commerçants

11 août : « Soirée jazz » avec Manu Katché, Tore

17e Rencontres internationales du Cinéma des Antipodes Salle Jean Despas et au cinéma La Renaissance

Labèque aux pianos

Brunborg, Jim Watson, Luca Aquino

16 au 20 août

Festival de Jazz de Ramatuelle Théâtre de Verdure

6 au 12 août

20 et 22 octobre

Forum Interactif du Tourisme Hôtel de Paris

À partir du 1er décembre

20 août au 2 septembre

2016 AVRIL - mai - JUIN

21 août

Salon Côté Sud Exposition Jardin - Décoration - Art de vivre

Exposition La Treille muscate, Colette à Saint-Tropez Salle Jean-Despas – entrée libre Exposition de peintures de Michel Gaud Lavoir Vasserot – entrée libre Concert électro à la citadelle Lost Frequencies, Kolombo, Tube & Berger, Kungs, The Cloners, Carly Virzi

Avril

events

17 au 31 août

Noël à Saint-Tropez Coup d’envoi pour un mois d’animations et de magie pour des fêtes de fin d’année inoubliables à Saint-Tropez

MANIFESTATIONS

Exposition des peintures de Christiane Moures Lavoir Vasserot – entrée libre

12 au 17 octobre

16 au 18 mai

Les Bravades de Saint-Tropez

Fin mai

septembre 3 au 9 septembre

Exposition des photographies de François Wilson et Bénédicte Devictor Lavoir Vasserot – entrée libre

22 septembre

Concert - 12e Festival d’automne : Solenne Païdassi, Camille Thomas, David Bismuth Cinéma de la Renaissance (voir page 13)

19 et 20 septembre

Journées européennes du Patrimoine

22 septembre au 5 octobre

Exposition - Salon des artistes contemporains Salle Jean-Despas – entrée libre

26 septembre au 4 octobre

Les Voiles de Saint-Tropez Rassemblement des plus prestigieux voiliers de tradition et modernes (voir page 156)

Printemps des Antiquaires Salle Jean Despas

Fin mai

Les Voiles Latines La beauté du patrimoine maritime méditerranéen

Fin mai

Les Saveurs Méditerranéennes Gastronomie et terroir

15 juin

Bravade des Espagnols

21 juin

Do you Do you - Fête de la musique

Fin juin

Giraglia, 64ème édition

Retrouvez toute la liste des événements sur : www.sainttropeztourisme.com Billetterie et informations Office de Tourisme de Saint-Tropez Bureau d’accueil, sur le port. Ouvert 7/7 jours T. 0 892 68 48 28 (0,34 €/min. - 0,40 €/min. à partir du 1 octobre 2015) er

www.sainttropeztourisme.com 2015 11


© Visual Reference

FESTIVALS

Pluie d’étoiles sur la presqu’île

Culture

Manu Katche à la batterie, Katia et Marielle Labèque (ci-contre), Augustin Dumay au violon, Khatia Buniatishvili et Nicolas Dufetel (ci-dessous)

LES NUITS DU CHÂTEAU DE LA MOUTTE Du 4 juillet au 13 août Jean-Philippe Audoli, Directeur du Festival orchestre six soirées d’exception pour ce 15ème anniversaire. Jean-Philippe Audoli, managing director of the Festival organizes 6 exceptional evenings to celebrate its 15th anniversary.

Mardi 4 août à 21 h au Château de la Moutte : « Concert Chapelle Musicale Reine Elisabeth de Belgique » par le violoniste Augustin Dumay. Mercredi 5 août à 11h au Château de la Moutte : « Rencontre avec le public » par le musicologue Nicolas Dufetel.

Vendredi 7 août à 21 h à la Plage des Canoubiers : La pianiste Khatia Buniatishvili interprête « Un piano sur l’eau ».

© Julia Wesely

Samedi 4 juillet À 21 h au Château de la Moutte : Soirée « Hugo is Back » à l’occasion du 40ème anniversaire du Conservatoire du Littoral. Avec Jean-Philippe Audoli au violon et Xavier Peyrache en qualité de récitant.

Dimanche 9 août à 21 h au Château de la Moutte : Katia et Marielle Labeque qui se sont produites sur les plus grandes scènes mondiales interprètent ce soir leur « Duo de prestige ». Mardi 11 août à 21 h au Château de la Moutte : Soirée « Concert Jazz » avec de grands noms de la discipline, Manu Katché (percussion), Tore Brunborg (saxophone), Jim Watson (piano et Hammond) et Luca Aquino (trompette).

Billetterie : Auprès de l’Office du Tourisme de Saint-Tropez, quai Jean Jaurès, T. 08 92 68 48 28 (coût : 0,34 €/min.) À l’accueil, à 20h15 chaque soir de concert (dans la limite des places disponibles). info@sainttropeztourisme.com - www.sainttropeztourisme.com www.lesnuitsduchateaudelamoutte.com

12 2015 www.sainttropeztourisme.com

©Emmanuelle Alès

Jeudi 13 août à 21 h au Château de la Moutte : Concert « Baroque en fête » par Les Arts Florissants, ensemble de musique baroque fondé et dirigé par William Christie.

© Elias

Culture

© Uberto Nicoletti

Musique, théâtre, cinéma, humour, ponctuent avec délices vos plus belles soirées de la saison…


Florence Foresti, Fabrice Luchini, Christophe Willem, Alex Lutz, Marie Gillain… Le mélange des genres est plus que jamais à l’honneur pour cette 31ème édition ! Florence Foresti, Fabrice Luchini, Christophe Willem, Alex Lutz, Marie Gillain… the variety of performances enhances this 31st edition. Lundi 27 juillet : Les Liaisons Dangereuses. La troupe de l’Atelier des Déchargeurs, dirigée par Anne Marie Philipe s’empare de l’adaptation de l’œuvre de Laclos, écrite par Christopher Hampton. 1er et 2 août : Florence Foresti. Les angoisses existentielles d’une femme de 40 ans, telle est la thématique du nouveau spectacle de l’humoriste préférée des français.

© Denis Rouvre

3 août : Jeff Panacloc. Le dernier spectacle du jeune ventriloque révélé à la télévision.

© Bertrand de Camaret

6 août : La Colère du Tigre. De Philippe Madral. Mise en scène de Christophe Lidon. Le face à face entre un géant de la politique, Clémenceau (Claude Brasseur) et grand peintre, Claude Monet (Michel Aumont).

7 août : La Vénus à la fourrure. De David Ives. Adaptation d’AnneElisabeth Blateau. Mise en scène de Jérémie Lippmann. Ce spectacle a triomphé aux Molières 2015 : Meilleure pièce et Meilleure Comédienne pour Marie Gillain.

Michel Galabru et Bernard Larmande dans Jofroi le 11 août

8 août : Alex Lutz. Le dernier spectacle de l’un des humoristes le plus demandé du moment. 9 août : Michel Leeb part en live ! Passionné de jazz, Michel Leeb rend hommage aux artistes qu’il aime – Ray Charles, Sinatra, Nino Ferrer – sans jamais se prendre totalement au sérieux.

Pour la 1ère édition de Délices Sonores en présence d’artistes de renommée internationale : Kolombo, Lost Frequencies, Tube & Berger, mais aussi trois jeunes artistes de la région Kungs (Toulon), The Cloners orchestrés par Rémy Baldo l’organisateur des Apéros Deep sur les plages de Pampelonne et des fameuses soirées Full Moon Party sur Courchevel et Charly Virzi qui a lancé sa carrière à Saint-Tropez. Renseignements : Préventes disponibles sur Fnac et Digitick. www.delices-sonores.com contact@delices-sonores.com

13ÈME FESTIVAL D’AUTOMNE DE SAINT-TROPEZ 3 dates du 22 septembre au 22 octobre Le mardi 22 septembre, la violoniste Solenne Païdassi récompensée par de nombreux prix, en France et à l’étranger occupera la scène aux côtés de la violoncelliste franco-belge Camille Thomas, Premier Prix au Concours de l’Union européenne de radiotélévision (UER) et du grand pianiste David Bismuth. Le jeudi 8 octobre, vous découvrirez le violoniste Gia Jashvili et l’orchestre de Chambre de Toulon et du Var. Il s’est Solenne Païdassi produit avec les plus grandes formations, l’Orchestre National et l’Orchestre Philharmonique de Radio France, les orchestres de Paris, de la Suisse Romande et de la Scala, le violoncelliste français Xavier Phillips donnera un grand concert le jeudi 22 octobre aux côtés du pianiste François-Frédéric Guy dont les domaines de prédilection sont la musique contemporaine et Beethoven.

10 août : Fabrice Luchini, Poésie ? Son art de l’éloquence et son phrasé irrésistible se mettent au service des maîtres Rimbaud, Baudelaire, Molière, Flaubert, Labiche.

Concerts au Cinéma-Théâtre La Renaissance Place des Lices à partir de 18h30.

11 août : Jofroi. Adaptation et mise en scène de Jean-Claude Baudracco d’après « Jofroi de la Maussan ». Avec Michel Galabru, Jean-Claude Baudracco…

Billetterie : Auprès de l’Office du Tourisme de SaintTropez, quai Jean Jaurès, T. 08 92 68 48 28 (coût : 0,34 €/min.) www.sainttropeztourisme.com

12 août : Christophe Willem. Le chanteur à la voix cristalline présentera son dernier album signé entre autres Carla Bruni, Zazie, Jean-Jacques Goldman… Renseignements : www.festivalderamatuelle.com

Culture

5 août : Georges et Georges. D’Eric-Emmanuel Schmitt. Mise en scène de Steve Suissa. Avec Davy Sardou, Alexandre Brasseur… Grâce aux expériences du docteur Galopin, Marianne et Georges qui ne se supportent plus vont être mis en face de leurs fantasmes… Les quiproquos s’enchaînent !

An electro music concert takes place in the Citadel for the first time.

Culture

Florence Foresti les 1er et 2 août

4 août : Chère Helena. De Ludmilla Razoumovskaïa. Mise en scène Didier Long. Un huit clos sur la thématique de l’intrusion orchestré par Myriam Boyer et François Deblock, Molière de la Révélation Masculine 2015.

Pour la première fois de son histoire, la Citadelle de Saint-Tropez ouvre ses portes à un événement festif de musique électronique.

© Céline Nieszawer

FESTIVAL DE RAMATUELLE Du 27 juillet au 12 août

Délices sonores Vendredi 21 août à la Citadelle de Saint-Tropez à partir de 19 h

Xavier Phillips

www.sainttropeztourisme.com 2015 13


Love is in the air

Exclusive Beach Route de l’épi - Pampelonne - Ramatuelle. Tél. 04 94 79 82 70


Luxury summer lunch

entre ciel et mer

Beach restaurant Sun bed Spa - Massage Hair stylist Shopping


16 2015 www.sainttropeztourisme.com


Texte : D.R. Photos : Juergen Teller, Joseph Molines

Louis Vuitton Small is beautiful Louis Vuitton dévoile sa toute première collection nano qui revisite ses sacs à main de légende.

P

armi les icônes emblématiques de la Maison Louis Vuitton, sept sacs – Speedy, Alma, Lockit, Noé, Pallas, Turenne et W – ont été sélectionnés pour faire partie de cette collection originale et parfaitement adaptée à celles qui ne désirent emporter que le strict nécessaire. Chaque sac Nano reprend exactement la forme, la construction, les matières et les coutures du modèle original. Immédiatement reconnaissables, ces icônes en taille réduite symbolisent l’excellence du savoir-faire des artisans de Louis Vuitton.

Louis Vuitton first nano collection is revisiting legendary handbags. Among the Louis Vuitton emblematic icons, seven handbags – Speedy, Ama, Lockit, Noé, Turenne and W models – have been selected to be part of the original collection perfectly suitable for those wishing to bring what is absolutely needed. Each Nano bag is the compact size of the original item and is synonymous with the excellence of Louis Vuitton handicraft and know-how.

Alma GM en cuir épi coquelicot Nano Speddy, Nano Turenne et Nano Noé en toile monogram Nano Pallas en toile monogram et cuir de veau cerise Nano Alma en cuir épi coquelicot Nano lockit en cuir magnolia Nano W en cuir magnolia

www.sainttropeztourisme.com 2015 17


Anna porte des lunettes de soleil turquoise en métal & acétate

La silhouette Louis Vuitton tient autant aux accessoires qu’à la mode : l’essence d’un style personnel réside dans les détails. Les formes sont rétro, arrondies, et les couleurs neutres – des dégradés de beige et de taupe à l’écaille couleur miel, un clin d’oeil aux couleurs de la maison – sont traversées de stries qui reprennent les couleurs de la saison : pivoine, turquoise ou bleu Klein.

Anna porte des lunettes de soleil taupe en métal & acétate

Maé porte des lunettes de soleil écaille en acétate

Louis Vuitton

The essence of a personalized style lies in details of accessories. Retro design with rounded shapes, neutral colours that are an ode to Louis Vuitton classics – shades of beige, taupe, tortoiseshell and honey – and colours of this season : peony pink, turquoise and Klein blue. 48, rue François Sibilli - Saint-Tropez Tel : +33 4 94 55 40 36 louisvuitton.com Lunettes de soleil turquoise en acétate

Alma GM en cuir épi fuchsia Nano Alma en cuir épi fuchsia

18 2015 www.sainttropeztourisme.com


www.sainttropeztourisme.com 2015 19


Š Go Itami 20 2015 www.sainttropeztourisme.com


Emportés par d’originaux jeux de formes et de couleurs, les accessoires de la collection « Esprit Dior Tokyo » sont à l’image des silhouettes : futuristes, affranchies et contemporaines.

C

© Go Itami

Esprit Dior in Tokyo

omme uniques bijoux, la femme Dior accumule les bagues : portées sur deux, trois, quatre doigts ou sur une phalange, elles sont habillées de pierres naturelles, laissées presque brutes, comme l’onyx, la calcédoine, le marbre ou le quartz, ainsi que de verres translucides rouge vif et rose tendre. De tailles et de géométries variables, les bagues explorent des associations chromatiques inédites et forment ensemble un bijou de main d’un genre nouveau.

showcase unexpected color combinations and as a whole form a whole new kind of hand jewel. Presented for the first time in the spring-summer 2015 ready-to-wear collection, the link makes a reappearance, worn as an index finger ring set with softly-hued stones, or in ornamental form as a metallic zipper pull, acting as a subtle link between jewel and garment. The lady Dior bag has also been interpreted. It’s practical in a giant version for everyday use, and becomes a miniature ornament with sequinned patches and a wide strap. Carried at the end of the arm, the Diorama, the house’s new bag, comes in twinkling colors that echo the sequins of the collection’s clothes. Lastly, the wedge-heeled platform boots composed of an accumulation of pieces and colors – sometimes gray, green and black or maybe brown and blue – along with the two-tone, flat, stretch leather, ankle-wrapping low boots finish off this redefinition of the dior woman’s silhouette.

Boasting a wealth of original forms and colors, the accessories from the Esprit Dior Tokyo collection are a reflection of the clothes: futuristic, liberated and contemporary. As though it was her only jewel, the Dior woman is collecting rings. Worn on two, three, four fingers or stacked, they’re mounted with natural stones, left almost uncut, such as onyx, chalcedony, marble and quartz, as well as bright red and soft pink translucent glass. Of various sizes and geometries, the rings

© Go Itami

Présenté pour la première fois avec la collection prêt-à-porter printemps-été 2015, le maillon est porté tantôt en bague, à l’index, avec des incrustations de pierres aux nuances tendres, tantôt en ornement d’un tir-zip métallique, comme un lien subtil entre le bijou et le vêtement. Le sac lady Dior est aussi réinterprété : pratique dans sa version géante pour tous les jours, il devient un ornement miniature avec des patchs de sequins et une large bandoulière. Porté à bout de bras, le Diorama, le nouveau sac de la maison, arbore des teintes scintillantes qui font écho aux paillettes des vêtements de la collection. Enfin, les bottes à plate-forme compensée, composées d’empiècements et d’une accumulation de couleurs – gris, vert et noir ou encore marron et bleu –, ainsi que les bottines plates bicolores en cuir stretch, qui enlacent les chevilles, achèvent cette redéfinition de la silhouette de la femme Dior.

1, rue Gambetta Tel : +33 (0)4 98 12 67 67 www.christiandior.com

www.sainttropeztourisme.com 2015 21


M A D E I N I TA LY

CA N N ES / 2 1 RU E D ES É TATS - U N I S MONTE CARLO / MÉTROPOLE, 17 AVENUE DES SPÉLUGUES / ST. TROPEZ / 21 PLACE DE LA GARONNE SHOP PLEIN.COM


© Andrea Ruggeri

Du design au cat walk Inventif et talentueux, le créateur allemand, issu de l’art et du design, s’est fait une belle place dans l’univers de la mode avec des collections élitistes pour hommes, femmes et enfants. From design to catwalk Philipp Plein is a talented and innovative German fashion designer and founder of the namesake brand that includes men’s and women’s apparel, children’s wear and accessories.

P

L’univers fashion de Philipp Plein opte pour la rigueur du blanc et noir souligné d’acier poli. Sous les lustres en verre de Murano, partout et sur tout, le symbole de la marque, le « skull » incrusté de Swarovski décline la philosophie « glam-rock » chère au couturier. Saint-Tropez fut la première boutique ouverte en France. Une sorte de pari sur l’avenir du à la rencontre d’Arianie, chef de file incontournable de la mode tropézienne avec le créateur allemand. La jet set internationale et les magazines de mode sont devenus des fidèles… Le coup de cœur s’est transformé en coup de maître ici, place de la Garonne, et ailleurs puisque depuis 2014 Philipp Plein a ouvert plus de 40 boutiques dans le monde.

© Pierre Photo

Philipp Plein

armi ses atouts, une communication originale qui s’invite dans des lieux prestigieux autant qu’insolites, inséparables de l’élite des podiums. Adulé par les « it girls » et les rédactrices de mode, on compte parmi ses fidèles une poignée de pop stars et toutes les icônes modernes du glamour.

The brand embarked on a communications strategy Arianie featuring “it girls”, fashion and lifestyle editors and international top models as advertising testimonials, promoting the brand’s rebellious and glamour image. The Philipp Plein boutiques are characterized by the use of black and white stone, polished steel, enormous Murano glass chandeliers and the trademark giant skull studded in crystallized Swarovski Elements, symbols of the glam and rock philosophy of the designer. The first boutique opened in Saint-Tropez thanks to the close cooperation of the leading fashion boutique Arianie and the German designer. Fashion lifestyle magazines and international celebrities have become loyal to the brand. By the end of 2014 the flagship stores worldwide will total over 40. www.sainttropeztourisme.com 2015 23




Texte : Dominique Boin Photos : D.R.

La BRX1 by Bell & Ross

Bell & Ross La BRX1 est enfin arrivée

Le chronographe hypersonique BR X1, dernier né de la marque, est une série limitée avec 250 pièces seulement pour la planète. Résistant et fonctionnel, le boîtier en titane DLC noir est protégé par un bouclier en céramique high tech et caoutchouc. Ultra sophistiqué, le mouvement squelette allie haute horlogerie et légèreté extrême. Le pont supérieur en forme de X est une sorte de code qui fait référence aux projets expérimentaux de la Nasa, à l’origine du nom de ce modèle. Pour amateurs avertis. En exclusivité chez Lili Brooks, passage du Port. Tel : 04 94 97 75 09 Robust and sophisticated high-tech skeleton chronograph with sporty design. Limited edition with 250 pieces. Top-of-the-range contemporary sport watch. Titanium and ceramic case with rubber inserts. Bell & Ross special automatic mechanical movement. Iconic square shape inspired by aeronautical flight instruments.

Hôtel de Paris, une nouvelle directrice

Danielle Lagrange, la nouvelle Directrice Générale de ce 5* tropézien a pris ses fonctions en mars 2015. Elle entend y développer de nombreux projets afin de privilégier une ouverture toute l’année. Ultra pro, son parcours s’enrichit d’une solide expérience : directrice des ventes du groupe Accor à Cuba et en Espagne avant d’évoluer vers la direction d’établissements, Sofitel Nicolas de Ovando à Santo Domingo, Sofitel Diététique de Quiberon, Vichy Spa Hôtel Les Célestins sans oublier, La Réserve de Genève… Des postes clés qui lui ont permis de déchiffrer les codes et usages de l’hôtellerie internationale haut de gamme et du luxe. 1, Traverse de la Gendarmerie 26 2015 www.sainttropeztourisme.com

© Billy Photography Saint Tropez

© Roman Foucque / Via Edition

Quoi de neuf

What’s news

What’s news ?

Rose Juillet

Danielle Lagrange Hôtel de Paris

Danielle Lagrange was appointed managing director in March 2015. She intends to develop many projects in the hotel to be open all year round. She has a solid professional experience with key positions in the international luxury hotel segment, in some of the world’s best addresses like the Sofitel Diététique in Quiberon, Vichy Spa Hôtel Les Célestins and La Réserve Hôtel & Spa in Geneva.

Chloé à Saint-Tropez, Une boutique éphémère

À découvrir sans plus attendre les tendances phares de l’été 2015 fidèles à l’ADN de la maison. Un esprit romantico bohème, du blanc, de la dentelle, du daim et du jean s’invitent sur la collection de robes estivales légères. Sacs iconiques et accessoires élégants vous accompagnent dans la douceur méditerranéenne. Place de la Garonne. Tel : 04 94 56 98 69 Discover the summer 2015 fashion trends with a chic boho and romantic style collection : white, lace suede and denim ready-towear, iconic bags and elegant accessories.

APM Monaco, des bijoux tendance

Créée en 1982 par la famille Prette, la marque poursuit son irrésistible ascension dans l’univers fashion. Issue de la deuxième génération, Kika Prette, jeune directrice artistique au talent inventif, dessine des collections faciles à porter, destinées à conquérir le cœur des femmes. Saint-Tropez est la première boutique en nom propre sur la French Riviera qui accueille ces créations innovantes. Rue Seillon. www.apm.mc


© Alberto Sinigaglia

Chloé

Quoi de neuf ?

Chez Arianie : collection Vénitienne Meme

Quoi de neuf

Boutique Eden Plage Kika Prette - APM

What’s news

Founded in 1982 by the Prette family, the brand has developed traditional handcrafted quality jewelry. Beautiful high quality jewelry and designs at affordable price. First boutique opens this year in Saint-Tropez.

Eden Beach, the beachwear by Arianie. Exclusive hippie-chic, romantic baroque inspired collections with trend-on, must-have styles for any occasion. Meme fine Venetian jewels, sandals, pareos and floppy hats.

Rose Juillet, une collection glam

Le protocole M2 Un incroyable effet faux cils

Rose Juillet est née d’une alliance entre Ruby et Julian, créateur de la marque, tombés amoureux de Saint-Tropez. Ils ont marié le style bohemian chic du village à l’élégance de la soie. Cette collection luxe, estivale et intemporelle est à porter du matin au soir. Exclusivement disponible à Saint-Tropez. 1, rue du marché. Tel : +33 (0)4 94 96 19 21 Rose Juillet was created by Ruby and Julian who fell in love with Saint Tropez. The brand marries Tropezienne bohemian chic with the elegance of silk. This luxurious, summery and timeless collection of day-to-night resort wear is only available in Saint-Tropez.

Eden plage le beachwear by Arianie

Pour la plage, les petits dîners chics et les grands soirs, Arianie vous propose un vestiaire estival pour sirènes glamour. Des collections sous haute influence fashion, pour coller à toutes les envies : du long et du court, du hippy chic, et du romantico baroque avec en exclu, les sublimes bijoux vénitiens Meme. Accessoires coup de cœur : sandales, paréos et capelines irrésistibles. Bd des Tamaris, Pampelonne

Pour des cils interminables et des sourcils bien épais, le protocole M2 se compose de deux sérums spécifiques et d’un gloss revitalisant, véritables concentrés d’actifs stimulateurs de croissance. Une formule révolutionnaire et de loin la plus pointue de sa catégorie, qui augmente visiblement le nombre de cils. Résultats visibles au bout de 6 à 8 semaines. En exclusivité chez Studio. 10, rue Gambetta. The M2 protocol is the secret to ravishingly beautiful eyelashes with amazing volume consisting of two eyelash activating serums and a revitalizing gloss to stimulate the roots of the lashes, bringing about a longer growth phase while creating fuller and stronger lashes. The first visible results appear after around six to eight weeks. Apply the serum once a day to the base of the upper eyelid lash line and the revitalizing action of the gloss keeps lashes moisturized and healthy. www.sainttropeztourisme.com 2015 27


MAKE UP FOR EVER

INNOVE AVEC SA

1 POUDRE BRONZANTE ère

WAT E R P R O O F

VENEZ DÉCOUVRIR TOUTE NOTRE GAMME DANS NOTRE BOUTIQUE SAINT TROPEZ. DISCOVER ALL OUR RANGE IN OUR ST TROPEZ SHOP.

BOUTIQUE MAKE UP FOR EVER 1 quai Gabriel Péri, 83 990 ST TROPEZ. - Tél: + 33 (0)4 94 56 51 96 www.makeupforever.fr


© Adrien Dirand

Quoi de neuf ? TITAMÀLÀ Irrésistible

Ouverture remarquée de ce nouveau lieu dédié à la maison. Une idée de Laurence Journac, déjà aux commandes de Taman Antik depuis 1999 et qui est réputée pour son choix très pointu et sa sélection de pièces rares en provenance d’Asie et d’Indes. Ephémère, cette deuxième adresse exposera jusqu’en novembre de belles mises en scène signées Kartell, Caravane, Gervasoni, Omax et Côté Bastide pour les senteurs. Rue Jean Mermoz - Saint-Tropez Et quartier de la Bouillabaisse - Gassin Tel : +33 (0)4 94 97 61 53 Opening of a new pop-up store dedicated to interior design. Fine selection of rare items from Asia and India, Côté Bastide fragrances and nice displays designed by Kartell, Caravane, Gervasoni and Omax.

Cet été, le restaurant Dior des Lices installé dans les jardins de la boutique Dior à Saint-Tropez fête ses cinq ans. Comme chaque année, le chef triplement étoilé, Yannick Alleno, a imaginé spécialement pour la Maison, une carte gourmande, légère et estivale ; une carte éphémère inspirée par la créativité de la haute couture et la passion de la gastronomie de Christian Dior, qui affirmait : « Les matériaux en cuisine sont aussi nobles qu’en couture ». Tout au long de la journée, à l’heure du petitdéjeuner, du déjeuner ou du dîner, on pourra déguster, entre autres délices, des salades fraîches et légères, des smoothies ou des glaces maison, ainsi que les D’Choux, recette signature du chef, dont il livre cet été pour Dior des Lices des déclinaisons exclusives. Autant de gourmandises à savourer le temps d’une pause shopping, dans le décor ensoleillé des jardins de la boutique Dior, dessinés par le célèbre paysagiste Peter Wirtz.

WHAT’S NEWS

BY TAMAN ANTIK Pour la maison

Dior des Lices

QUOI DE NEUF

C’est une boutique-atelier au cœur du village. Vous y trouverez des bijoux originaux en séries limitées. C’est un univers où la magie de Tita ne vous laissera pas indifférent. Elle réalise elle-même toutes ses pièces, à la main, sur place. Tous les jours à partir de 11 h. Et sur rendez-vous. 53, rue du Portail Neuf Saint-Tropez. Tel : +33 (0)6 25 59 47 32 Titamàlà is both a boutique and a showroom, at the very heart of the village. There, outstanding jewels in limited series can be found. You will be carried away into the enchanted universe of Titamàlà… Tita herself, makes all her items by hand in her workshop. Everyday from 11 am and upon appointment.

The summer pop-up restaurant is located in the Dior’s resort flagship whose design mixes a 18th century architecture and lush garden dining space. For the fourth year in a row, the 3-star Michelin Chef Yannick Alléno will be working for the Dior des Lices for chic and elegant breakfast, simple and light lunch menu, tea time, soft drink, cocktail, aperitif in a lounge and music live atmosphere every week end during summer.

www.sainttropeztourisme.com 2015 29



Quoi de neuf ? LOFT design by… Un lieu de vie

La mode pour homme

Libre à chacun de s’y projeter comme il le conçoit… la boutique est conçue comme un lieu de vie qui vous transporte dans l’univers de Patrick Frèche, créateur et Directeur Artistique de la Maison LOFT design by… Il a choisi ce bel espace de 110 m2, cadre d’une droguerie d’après-guerre, pour y déposer ses créations. « C’est un vieux rêve de parisien d’adoption d’avoir une adresse ici. Le lieu est quant à lui magique et, comme à notre habitude, nous n’allons pas le dénaturer mais lui redonner sa splendeur passée, son authenticité. » L’atmosphère singulière accorde une large place à l’art, la littérature ou encore la poésie. Mais les collections homme et femme sont cette fois-ci, associées à de nouveaux objets : mobilier, accessoires de table en céramique et verrerie, des matériaux typiques de la région. Une sélection haute en couleur, produite en petites quantités avec des artisans locaux. Également des pièces réalisées spécialement pour la clientèle de Saint-Tropez comme ces cabans en cachemire ou des ponchos en baby alpaga. 70, rue Gambetta. Tel : +33(0)9 73 62 84 69

This new boutique is a distinguished venue set up in a former post-war hardware store. Loft provides simple and luxury clothing for sophisticated timeless urban outfits. The store design concept aims to replicate living spaces with shops featuring raw wooden floors, brick veneer walls, and contemporary and vintage furniture to create a stylish atmosphere. The new shop combines the brand’s colourful range of womenswear and menswear and objects such as furniture, ceramic tableware and glassware made with local materials. Exclusive clothes such as cashmere pea cot and alpaca wool poncho.

Twinpalms® Une nouvelle agence de com’

Twinpalms® est une agence de communication fondée par Véronique Lenoir. Basée sur le Golfe de Saint-Tropez, elle s’articule en 2 pôles, un studio de design graphique et un département relations presse et publiques. Une approche créative « sur-mesure » : identités visuelles, publicités, web design, rédaction de supports d’édition, de communication, de communiqués et de dossiers de presse... Des clients dans tous les domaines : hôtellerie, restauration, domaines viticoles, boutiques de luxe, art de vivre, culturel… «Votre marque est unique, votre communication doit l’être aussi… » contact@twinpalms.fr - Tel : 06 29 78 27 58 Twinpalms®, a new brand communication agency created by Véronique Lenoir and located in the Saint-Tropez bay, includes a press relations department (management of corporate identity) and an event & public relations department (product launch, art exhibition openings). A creative and tailor-made approach (ads, web design, press release, edition of materials for communication campaigns…) that can be applied to hotels, restaurants, wineries and luxury stores amongst others.

LA JOTT, GANESH, ROBERT FRIEDMAN, OSCAR, PEPE JEANS, LEE, BLACKSTONE, EVERLIFE, RICHIVAN , REDSKINS

60 ter, rue G. Clémenceau Saint-Tropez - T. 04 94 97 41 16

www.sainttropeztourisme.com 2015 31



CLOTHING

HANDBAGS

JEWELRY

OUTERWEAR

SHOES

2 PLACE DE LA CROIX DE FER, 83990 SAINT- TROPEZ +33 4 89 99 08 46


COUPS

Texte : Carine Roux, Photos : Steve Lorillère, D.R.

Sam Edelman

SAINT-TROPEZ…

SHOPPING

Un nouveau chausseur tropézien

S

am Edelman, le créateur new-yorkais adulé des stars (Gwyneth Paltrow, Beyoncé, Selena Gomez) a choisi notre village pour ouvrir son premier flagship store européen. La cité du Bailli est une destination qu’il privilégie chaque été, charmé par sa beauté, son énergie et son authenticité. Chaussures, prêt-à-porter, sacs et accessoires, toutes les collections sont déclinées dans un bel espace situé à quelques pas de l’Hôtel de Paris. The NY fashion designer Sam Edelman has decided to open his first European flagship store in Saint-Tropez. Shoes, apparel, handbags, jewelry and accessories, imaginative, trend-on, must-have styles that are seen everywhere from the top fashion magazines to the hottest celebrities. All the collections are available in store, near the Hôtel de Paris. 2 Place de la Croix de Fer - Saint-Tropez Tél. +33 4 89 99 08 46 www.samedelman.com

34 2015 www.sainttropeztourisme.com

DE CŒUR



Saint-Tropez…

Immobilier

Texte : D. Boin Photos : Benjamin Courcot, D.R.

Spécial immobilier Le marché tropézien reprend des couleurs

© Benjamin Courcot

Pour la 2ème année consécutive, les prix ont globalement baissé sur la presqu’île de Saint-Tropez, même si le carré d’or Saint-Tropez Ramatuelle - Gassin confirme sa particularité. Une logique des prix hors normes qui reste élitiste et passe par la beauté unique du site. L’accès est quasi interdit au tourisme de masse.

36 2015 www.sainttropeztourisme.com


P

For a condo as primary residence, the estimated budget is around € 5 000-7 000 per square metre for first-time buyers : i.e. from € 150 to 200 000 for a 30 sq.m apartment with loggia, in a residence with swimming pool, tennis and caretaker ; from € 850 to 900 000 for a 3-bedroom villa in Beauvallon and a minimum budget of € 2 million (without works) to live in Les Carles district. For a sea view and a reasonable living area, the next price range is € 9-10 million for a pretty house with around 300 sq.m located in Route de Tahiti or La Belle Isnarde district. As for well-located waterfront properties (Les Salins and La Moutte), the price is often above € 20 million. For exceptional properties, the price is above € 40-50 million in the most highly-prized districts. A special mention goes to the famous “Villa Sainte-Thérèse” built at the end of the 19th century by Ferdinand de Lesseps in Les Parcs de Saint-Tropez. Owned today by Mohamed Al-Fayed, the house is for sale for € 75 million from a real estate consultancy.

d’Experts Jean-Luc Courbet Agence Segur Partners Pouvez-vous dresser un état des lieux de l’immobilier à Saint-Tropez ? En raison de la sévérité du gouvernement français envers les citoyens russes, ceux-ci ont quasiment déserté le marché français…. Mais c’est un mal pour un bien car cette clientèle extrêmement fortunée gonflait artificiellement les prix d’acquisition. La courbe s’est donc inversée avec un retour dans une phase de plus grande normalité. 2015 s’annonce comme une année de reprise ? En 2014, on était au cœur de la crise, sans doute l’une des pires années pour l’immobilier. La reprise est bien là, avec une forte demande d’acheteurs étrangers en recherche de résidences secondaires. La présence d’une clientèle d’Europe du nord est favorisée par différents facteurs (la qualité de vie et le soleil) et notamment par celui du taux de change des devises : -20 % par exemple entre les livres sterling et les francs suisses, suite à la dévaluation de l’euro. Résultat positif : la clientèle anglaise est également de retour. Son économie nationale se porte bien, tout comme celle de la Belgique et de l’Allemagne, voire même de l’Italie.

Immobilier

In Saint-Tropez, real estate market gets back on track. On the Saint-Tropez peninsula, overall prices decreased for the second year in a row. It is a very particular market since there will always be homebuyers for such exclusive locations unspoiled by mass tourism. In France, superwealthy Russian customers have quieted down due to both economic and political reasons. As a result, the purchase offers are close to fair price.

Paroles

Saint-Tropez…

our des raisons économiques et politiques, après des années fastueuses sinon extravagantes, la clientèle russe à très fort budget se fait désormais plus discrète sur le territoire français. Avec pour effet direct sur l’immobilier, un retour aux offres d’achat proches du juste prix. Aux portes de Saint-Tropez, l’enveloppe budgétaire imposée oscille entre 5 000 et 7 000 e/m2. Une lueur d’espoir pour les primo-accédants qui peuvent tenter de s’offrir ici une résidence principale en copropriété. Le budget pour un 30 m2 avec loggia, par exemple à l’Eden – une résidence avec piscine, tennis et gardien – atteint 150 000 à 200 000 e. 850 000 à 900 000 e sont à l’ordre du jour pour acquérir une maison de 3 chambres dans le domaine sécurisé des Rives de Beauvallon. Mais, au prix de patientes recherches, rien à moins 2 millions d’euros (hors travaux) pour espérer vivre quartier des Carles. Si vous exigez une vue mer et un peu d’espace, le ticket d’accès prend de la hauteur : 9 ou 10 millions d’euros pour une maison autour de 300 m2 habitables, mais pour cette somme, vous pouvez envisager une adresse route de Tahiti ou quartier de la Belle Isnarde, à quelques encablures de la Place des Lices. Sachant qu’il faudra compter le double voire le triple, pour un accès privatif à la mer avec ponton, le nec plus ultra sera à dénicher dans les quartiers très prisés des Salins ou de la Moutte. 40 voire même 50 millions d’euros ont été obtenus pour des biens d’exception qui ont trouvé preneurs auprès d’une clientèle étrangère, mais la palme de la démesure revient sans aucun doute à la fameuse « Villa Ste Thérèse », construite à la fin du XIXème siècle par Ferdinand de Lesseps dans les Parcs de SaintTropez. Actuelle propriété de Mohamed Al Fayed, elle est mise en vente pour 75 millions d’euros par un cabinet de transactions anglais. À ce tarif, on peut prédire sans risque d’erreur que le futur acquéreur ne sera pas un résident fiscal français.

Could you describe the current situation of real estate in SaintTropez? Russian homebuyers have abandoned the French luxury real estate market. It is more a plus than a minus because these super-wealthy customers artificially inflated the purchase prices. The pattern changed dramatically and the situation has returned to normal. 2015, a recovery year? 2014 was certainly one of the worst years for real estate. Recovery is definitely taking place with a strong demand of foreign buyers looking for secondary residences coming from Northern Europe. Those customers are privileged with climatic (sun and quality of life) and economic factors (exchange rate of currencies). As a positive result, the UK customers are back because the national economy is in good shape, as well as in Belgium, Germany and even Italy. Analysing the nationality of purchasers, only France’s economy is a bit in trouble. They are all taking advantage of the situation with interesting purchase proposals thanks to the exchange rate and the fall in real estate prices.

www.sainttropeztourisme.com 2015 37


Ideal Kitchen Des projets cuisines uniques selon les valeurs de l’ébénisterie d’art. Unique kitchen projects according the values of cabinetwork.

C

onçu par l’enfant du pays, un artisan menuisierébéniste avec plus de 40 ans d’expérience dans le Golfe de Saint-Tropez, Ideal Kitchen est plus qu’une marque, c’est un univers dédié à l’exceptionnel et l’unique qui s’appuie sur le talent d’artisans impliqués et reconnus, relevant d’un savoir-faire français traditionnel, tout en restant à l’écoute des nouvelles tendances en matière de décoration d’intérieur. Ideal Kitchen, c’est une équipe de professionnels formée pour répondre à toutes demandes, sur les cuisines de haut et moyen de gamme.

Dans l’offre, un grand choix de cuisines contemporaines, traditionnelles, cuisines extérieures, dressings et caves à vin sur mesure, ainsi que grâce à un atelier numérisé, des fabrications personnalisées. Un interlocuteur unique accompagne les clients de la conception et tout au long des différentes phases du projet. Pour garantir une installation de qualité, les cuisines sont posées par des menuisiers-ébénistes.

Created by a local craftsman, Ideal Kitchen offers a large selection of high-quality kitchens in many different styles at your disposal, such as contemporary, traditional, outdoor kitchens, wardrobes and custom wine cellars. A single contact person will assist you from the conception and throughout the various phases of your project to make it unique. To ensure a proper quality installation, kitchens are assembled by a local master craftsman who has over 40 years of experience and expertise in meeting deadlines. Ouverture : du lundi au vendredi 9h00-12h30 / 14h30-17h00 Les samedis et les après-midis sur RDV au 06 35 54 76 31


Paroles

Seule la France est encore pour l’instant en petite forme, si l’on étudie de près la nationalité des acquéreurs… Tous profitent de la conjoncture avec d’intéressantes propositions d’achat à -30 % voire -40 % si l’on additionne le taux de change et la baisse des prix du marché… Voilà pourquoi de nombreuses transactions ont eu lieu ces derniers mois… Et quid de la baisse de l’euro face au dollar ? Les américains ont repris confiance. C’est d’ailleurs un citoyen US qui vient d’acquérir une belle demeure en plein centre du village pour 10,5 millions d’euros. Des prétentions qui ont été revues largement à la baisse : les propriétaires en ont demandé successivement 19, puis 16 millions. Voilà ce qui s’appelle un coup de fusil.

What about the decrease in the value of the euro vs. the dollar? Confidence gradually returned for Americans : an American citizen has just acquired a fine manor house in the city centre for € 10.5 million. The owners has lowered their sights because they successively asked for 19 and 16 million euros. A really good bargain!

AGENCE Heraclee - Barnes : Un mariage de standing

Déjà bien positionnée sur l’immobilier de luxe, l’agence Heraclee rejoint Barnes, première société internationale d’immobilier résidentiel haut de gamme totalement intégrée. Depuis sa création en 1995, Barnes ne cesse de poursuivre son développement national et international et d’asseoir sa notoriété. Après Londres et Miami, Barnes a ouvert plusieurs nouvelles agences sur Paris et en régions, à Genève, New York et Saint-Barth ainsi qu’un bureau de correspondants en Russie. « Hormis les agences historiques comme celle des Parcs, Guillec ou Tardieu, dans le paysage tropézien depuis 40 ou 50 ans, les petites agences intermédiaires sont en train de rejoindre de grosses structures ou de s’associer entre elles, afin ne pas disparaître » nous explique Marie-Pierre Delord, négociatrice senior qui affiche de solides années d’expériences sur le secteur. « Pour la première fois, en avril, nous avons eu la visite d’un client chinois accompagné de son homme d’affaire. Les clientèles asiatique et indienne représentent une belle ouverture pour le marché tropézien, qui, par ailleurs, s’est assaini et retrouve maintenant une quasi normalité dans ses offres après avoir atteint des plafonds indécents. Nous recevons également une clientèle à la recherche de calme et de nature, qui manifeste un véritable intérêt pour la périphérie tropézienne, où s’est créée une sorte de banlieue chic » souligne Marie-Pierre Delord. Très en vogue, L’Escalet, et le secteur de la Croix Valmer, voire même les Issambres, sont appelés à devenir d’ici quelques années de « petits Neuilly ». L’immobilier en appartements se hisse aussi vers les sommets de la gamme. Pour 2017, un futur projet dans le quartier de la Coopérative s’annonce comme une réalisation toute à fait exceptionnelle, tant pour le design que la qualité des services proposés. « Nous assurerons, en coexclusivité, la commercialisation de ce produit tout à fait unique pour une clientèle privilégiée ne souhaitant pas se loger hors du village. »

Immobilier

Rare, sur le port de Saint-Tropez, dans un hôtel particulier fin XVIIIe, un appartement de 110 m2 avec cheminée, très belle hauteur sous plafond et moulures vient d’être mis sur le marché. (Agence Barnes)

Marie-Pierre Delord

Saint-Tropez…

À vendre

d’experts

The Heraclee agency which enjoys a strong position in the luxury real estate market and has joined the Barnes group, a reference in the world of international real estate. Founded in 1992, the company keeps expanding internationally and develop its brand awareness. After London and Miami, Barnes opened several new agencies in Paris and other French provinces, in Geneva, New-York and St. Barths, as well as an office in Russia. “Apart from the eldest real estate agencies such as Les Parcs or Tardieu, smaller agencies are obliged to join together or to join more important groups in order not to disappear” the senior negotiator Marie-Pierre Delors says. “[…] the Asian and Indian customers represent a good opportunity for the local market which has returned to normal for its offers after indecently hitting price peaks. We also hosts very demanding clients looking for exclusive properties in quiet areas. L’Escalet, La CroixValmer and Les Issambres areas are very popular. The new real estate consolidates its leading position in the luxury market. In 2017-2018, there will be an exceptional building project near the cooperative cellar area ensuring design and high-quality services. We will guarantee the coexclusive marketing of this unique product for unique clients”. www.sainttropeztourisme.com 2015 39




Depuis 25 ans, Pascal Galasso sélectionne des maisons de charme et propriétés d’exception sur la French Riviera

Passage du Port - Saint-Tropez Tel. 04 94 54 87 88 / 06 09 51 97 90 contact@ice-immobilier.com / www.ice-immobilier.com


Paroles

Pascal Galasso

Immobilière des Champs Élysées Que peut-on attendre de 2015 ? Si ce n’est pas l’année de la reprise, 2015 marque au moins un renouveau après cinq années difficiles. La bulle devrait se dégonfler après avoir atteint des sommets vertigineux. Le marché tropézien amplifié à l’excès, se compare aisément avec celui de Paris centre et de Courchevel. Monaco, autre marché particulier, a suivi la même progression. Que recherche précisément votre clientèle ? L’exigence number 1 reste la facilité d’accès. J’ai ma petite idée à ce sujet. En prenant pour modèle Portofino, Rome ou Venise, des villes qui ont solutionné les problèmes d’une circulation excessive, sans pour autant influer négativement sur la fréquentation touristique. Il faut interdire purement et simplement l’accès de la presqu’île. Seuls seraient autorisés les habitants, les résidents, les commerçants et tous ceux qui ont un vrai motif de s’y rendre… Un choix qui nécessite la mise en place de navettes à la Foux et la création de parkings. Il y aurait un impact immédiat sur l’environnement et aussi sur la valeur des biens situés à la Bouillabaisse ou à Sinopolis, pénalisés en raison d’un accès trop difficile en été.

Immobilier

Le golfe de Saint-Tropez, future tour de Babel ? La clientèle restera majoritairement européenne : 80 % des ventes sont faites avec des résidents italiens, suisses, belges… Peu d’espagnols, ils préfèrent la côte Basque et le Languedoc. J’ai reçu des Chinois, des Pakistanais mais peu ou pas d’orientaux car il n’y a pas les accès modernes exigés par les grandes familles du golfe persique. En l’absence d’un vol direct Dubaï ou Ryad via La Mole, elles continueront de s’installer dans les Alpes Maritimes, avec une prédilection affichée pour Marina Baie des Anges.

La destination SaintTropez a donc toujours de l’avenir ? Les accès sont bien sur la clé de l’avenir. À tous les détracteurs de Saint-Tropez qui ne jurent que par Ibiza… « plus de filles, plus de fêtes et moins d’interdits… » j’affirme qu’ils se trompent. Le produit SaintTropez est en phase de maturité et non en phase de régression. Ce qui me donne autant d’assurance c’est la constatation que sur 20 ans les prix n’ont pas cessé de progresser et cela continuera car nous faisons beaucoup d’efforts pour l’environnement et l’amélioration de l’habitat. Ce qui n’est pas le cas des autres stations balnéaires en vogue. Grâce à la politique de préservation drastique du site, appliquée par toutes les communes de la presqu’île, nous resterons longtemps la destination élitiste numéro 1.

Saint-Tropez…

Présent depuis 25 ans sur le terrain, c’est un avantage indéniable ? Pour avoir une parfaite connaissance du marché, il faut être sur le terrain. C’est une présence quotidienne, été comme hiver. Nous sommes environ 80 agences. C’est énorme mais ici c’est possible car il y a un turn over permanent de résidents. Et le délai est encore plus court à Saint-Tropez, chez les populations anglo-saxonnes. Alors que les Italiens par exemple, plutôt conservateurs, sont à la recherche d’un patrimoine à léguer.

d’experts

You have been working here for 25 years. Is it a definite advantage? Definitely. For a very thorough knowledge of the market, we must be right in the field to really know the extent of it. There are about 80 real estate agencies, which is a lot but there is a continuous turnover.

What should we hope for 2015? Real estate market in Saint-Tropez may be on a slow path to recovery in 2015 after five difficult years.

Saint-Tropez bay, a future Tower of Babel? Customers are mostly Europeans : 80% Italians, Swiss and Flemish ; few Spanish who prefer the Basque coast and Languedoc ; some Chinese and Pakistani but very few from the Middle East due to the lack of modern access required by superwealthy people from the Persian Gulf.

What is your customer looking for? The first and foremost requirement is the ease of access. The access to the peninsula should simply be prohibited. Only inhabitants, workers, shopkeepers would be allowed. It would require the implementation of car parks and the creation of shuttle services in La Foux. A direct impact on the environment and the value of La Bouillabaisse or Sinopolis properties which should be penalized because of a difficult access in summer.

Saint-Tropez, a destination with a brilliant future ahead? Access will be the key to the future. Saint-Tropez destination is a mature product and not being run down. Over 20 years, prices have constantly been rising and this will continue thanks to our environment and habitat improvements… which is not the case of other fashionable seaside resorts. Thanks to the protection policy applied in the peninsula, it will remain the elite destination for a long time.

www.sainttropeztourisme.com 2015 43




Texte : Laurence Fey Photos : Yann Beuchat

Corinne Aigouy - Carlton International

De l’architecture vers l’art immobilier

Saint-Tropez…

Immobilier

From the art of Architecture to the Art de Vivre

Villa à Ramatuelle proposée à la vente par Carlton International - Ref 5078

46 2015 www.sainttropeztourisme.com


Vous rêvez de vous établir à SaintTropez ? Retenez ce nom : Corinne Aigouy. Experte de l’immobilier, Corinne vous ouvre les portes de lieux d’exception !

F

orte d’un parcours réussi dans le domaine de l’architecture et l’univers du luxe à Courchevel, Corinne Aigouy se lance dans l’immobilier de renom. Elle tombe sous le charme de Saint-Tropez et, dès 2008, ouvre au cœur même du village le Carlton International Lounge, pour la prestigieuse enseigne. « Au pied du Château Suffren, ce superbe espace, avec vue imprenable sur le Port de Saint-Tropez, est l’endroit idéal pour accueillir une clientèle internationale en toute discrétion », résume Corinne.

Saint-Tropez…

Notre spécialiste connaît parfaitement le secteur, les acteurs locaux et ses clients. Avec son savoir-faire unique, elle sait dénicher les biens immobiliers d’exception, « les perles rares, qui raviront à coup sûr le cœur de leurs futurs propriétaires…» Qu’il s’agisse de location saisonnière, de résidence secondaire ou encore de projets d’investissements, Corinne propose des prestations haut de gamme, secondée par les experts polyglottes de Carlton International.

Immobilier

Comblée de vivre dans ce lieu mythique, Corinne partage avec délice ses bonnes adresses, shopping ou gourmandes. Elle saura vous convaincre d’élire domicile à Saint-Tropez, sans plus attendre, et de partager cet art de vivre, ne seraitce que le temps des vacances !

Do you foresee a Real Estate project in SaintTropez? Keep this name in mind – Corinne Aigouy a property expert who will unlock the doors of the exceptional. Following a career in the Luxury Industry Corinne chooses a future in Real Estate of distinction. Having fallen under the spell of Saint Tropez, beginning in 2008, in association with the prestigious Carlton International Group, she establishes the Carlton International Lounge in the heart of the village. Here, in the historic Chateau Suffren, with entrance from the picturesque square next to the Place de la Mairie, Corinne greets her clients in a welcoming and discreet atmosphere enjoying unimpeded views over the Marina of Saint Tropez. Perfectly familiar with the area, the local administration, professionals, architects and notaries, her clients profit from her intimate knowledge of the property world to be introduced to a select choice of rare opportunities, certain to excite families intending to become future home owners.

Whether for Vacation Rental or Holiday Home, for Investment Projects, Decoration & Renovation or Property Management, Corinne and her clients can count on the support and experience of the multilingual team of consultants from Carlton International, headquartered in Antibes with experts in Cannes, Cap d’Antibes and Saint-Jean-Cap-Ferrat and additional offices in Saint Paul de Vence and Valbonne. Thrilled to live in this mythical environment, Corinne delights in favouring her clients with her tried and tested addresses for leisure, shopping and gastronomy. Be careful, she will convince you to choose Saint Tropez for your new home so she can share her passion for this privileged lifestyle with you, even if it is only for a holiday moment.

Pour contacter Corinne Aigouy : CARLTON INTERNATIONAL www.carlton-international.com corinne@carlton-international.com mobile : +33 (0)7 60 14 53 53 bureau : +33 (0)4 83 93 53 33

www.sainttropeztourisme.com 2015 47









Nature

Texte : C.R., D.B. Photos : D.R.

Une ode à la nature et aux grands espaces

Des jardins extraordinaires… depuis 1962 Créée en 1962 par Pierre Restituito, personnage tropézien habité par la passion du végétal et de la nature, la société Saint-Tropez Parcs et Jardins a réalisé et aménagé les plus beaux espaces verts de la presqu’île.

Exceptional gardens… since 1962 Since more than 50 years, Saint-Tropez Parcs et Jardins is a must when it comes to quaint small gardens or parks and exceptional estates.

epuis plus de 50 ans, Saint-Tropez Parcs et Jardins est une référence incontournable pour les petits jardins de charme ou les parcs et domaines d’exception. Aujourd’hui dirigée par son fils, Manuel Restituito, architecte paysagiste, et par sa fille, Floriane Restituito, paysagiste, l’entreprise dispose d’un show room de 6 hectares à Gassin, sur la route du Bourrian, à deux pas du Polo Club, et de 2 hectares à Saint-Tropez.

Today, founder Pierre Restituo’s son and daughter, Manuel and Floriane are the manager of this company disposing of a 15 acre showroom in Gassin, Route du Bourrian just two steps from the Polo Club, and another 5 acres in Saint-Tropez. The design office is there to create the garden of your dreams and ideally suited to its position. Also, no less than sixty people are at your disposal for optimizing your choice plot. This is backed up by a top quality personal maintenance scheme completed by an after-sales service with ultra fast interventions.

D

Le bureau d’études est à votre écoute pour imaginer, créer et réaliser avec vous le jardin de vos rêves, idéalement adapté au site. Par la suite, pas moins d’une soixante de personnes se met à votre disposition pour optimiser ce fabuleux espace. Autre avantage et non des moindres, un entretien personnalisé de grande qualité complété d’un service après-vente avec intervention ultra rapide.

› www.sainttropeztourisme.com 2015 55



Saint-Tropez, Parcs & Jardins

Toute la magie, les couleurs et les senteurs des rivages de la Méditerranée…

Les Pépinières de la Foux proposent un large catalogue de sujets exceptionnels : oliviers multi centenaires et millénaires – cycas multi stipes, washingtonias, yuccas rostrata, cyprès de Florence, pittosporums, chamerops, phoenix. Du côté des plantes fleuries, un vaste choix : rosiers, jasmins, chèvrefeuilles… Plantes vivaces : agapantes, lantana, senecio, westringia, agathea, alstromeria, eleagnus, plumbagots, lauriers roses, caliistemum etc…

The nurseries at La Foux are offering a rich catalogue of exceptional plants: Olive trees many hundreds or thousands of years old, cycas, washingtonias, yuccas, provence cypresses, pittosporums, chamerops, phoenix. Also a wide range of flower plants: roses, jasmin, honeysuckles… Hardy plants: agapanthas, lantana, senecio, westringia, agathea, alstromeria, eleagnus, plumbago, oleanders, calistemum etc… All the magic, the colors and the scents of the Mediterranean’s shores…

Saint-Tropez Parcs et Jardins Route du Bourrian 83580 Saint-Tropez T. 04 94 55 20 30 F. 04 94 56 25 13 Mail : stpj.restituito@wanadoo.fr

Pépinières de la Foux GASSIN Route du Bourrian

Pépinières de la Foux SAINT-TROPEZ Chemin du Pin www.sainttropeztourisme.com 2015 57



Services Pionnier des services d’Intendance et Conciergerie en France

TO DO TODAY 12 ans d’expérience au service des entreprises et particuliers les plus exigeants «J’ai voulu créer une entreprise tournée vers le bien-être et l’équilibre de vie de nos clients, tout en leur garantissant le plus haut niveau de sécurisation des services » explique Stéphanie Cardot, co-fondatrice de TO DO TODAY. A pioneer in Concierge and Home Management services in France. 12 years of experience serving the most demanding corporate and private clients.

Stéphanie Cardot, co-fondatrice de TO DO TODAY

“I wanted to create a company that focuses on the well-being and life balance of our clients, while guaranteeing the highest levels of security ” explains Stéphanie Cardot, co-founder of TO DO TODAY.

Rentrée des États-Unis en 2001, Stéphanie Cardot crée en France le concept de conciergerie d’entreprise, apportant aux salariés des grandes entreprises des services du quotidien (pressing, cordonnerie, coiffure, esthétique, relaxation, courses, etc…) sur leur lieu de travail. AXA, L’Oréal, Areva, Airbus, Carrefour… sont parmi les premiers à adopter cette approche innovante de qualité de vie au travail. Dès 2002, TO DO TODAY décide d’offrir des services à domicile et crée la première activité d’intendance de résidences secondaires en France, en adoptant les méthodes qui ont déjà fait son succès auprès des entreprises. Personnel recruté en contrat à durée indéterminée, fidélisé et formé à des normes de services exigeantes, contrats sur mesure garantis par des « process » d’exécution certifiés ISO : depuis 12 ans, TO DO TODAY apporte des solutions pérennes à ses clients, en toute discrétion et en toute sécurité.

On her return from the US in 2001, Stéphanie Cardot created the concept of corporate Concierge services in France, bringing a wide range of everyday services into the workplace (dry cleaning, shoe repairs, hair dressing, beauty services, relaxation, errand running etc…). AXA, L’Oréal, Areva, Airbus, Carrefour… are amongst the first companies to adopt this innovative approach to workplace wellbeing. As early as 2002, TO DO TODAY decided to offer services to private clients and offer home management services for secondary homes in France, an activity which adopted the methods that had already been tried and proven with corporate clients. Staff recruited on permanent contracts, loyal and trained to our demanding service standards, made to measure contracts guaranteed by processes which are certified by ISO: for over 12 years, TO DO TODAY has been bringing long term solutions to clients, in all discretion and in all security. Paris – Luberon – Alpilles – Var since 2002 www.todotoday.fr

Intendance, entretien des intérieurs, entretien des extérieurs, petits travaux de bricolage & services de conciergerie. Home management, housekeeping, gardening, small repairs and concierge services.


3

1

Gastronomie & Saveurs HHHHH

2 4 3

60 2015 www.sainttropeztourisme.com

1- La Vague d’Or - Résidence de la Pinède 2- Villa Belrose 3- Rivea - Byblos 4- Le Pationata - Hôtel de Paris


Texte : Carine Roux Photos : Gianni Villa, DR

Ci-contre, jardin d’été et langoustines à la marjolaine

L’excellence d’Arnaud Donckele

La Vague d’Or

Hôtel Résidence de la Pinède Arnaud Donckele, le chef prodige de la Vague d’Or qui a renouvelé cette année le Graal de ses prestigieuses trois étoiles au Guide Michelin, vous propose une nouvelle carte guidée par sa passion pour les produits et les hommes d’exception.

A

rnaud Donckele n’a pas vingt ans lorsqu’il intègre en 1995 la brigade de la Vague d’Or à Saint-Tropez. Alain Ducasse qui l’a formé le recommande personnellement à Jean-Claude et Nicole Delion, les propriétaires des lieux. Dix-huit ans plus tard en 2013, Arnaud décroche les fameuses trois Arnaud Donckele étoiles au guide rouge. Cette saison encore, il fait partie intégrante d’un club très fermé, celui des vingt-six chefs triple étoilés. Ce normand « tombé amoureux de la Méditerranée » confirme sa fidélité à SaintTropez, à la Famille Delion et à son équipe. Des collaborateurs devenus des amis – Olivier Raveyre, le directeur de l’hôtel,

Arnaud Donckele’s award of excellence He is the prodigy chef of the La Vague d’Or restaurant who was awarded three Michelin stars for the second year in a row. A new menu created by exceptional men with passion for products. Fines lamelles de carabineros marinées et sorbet de son corail, raviole flanquée d’un bouillon des têtes

In 1995, Arnaud Donckele joined the La Vague d’Or brigade in Saint-Tropez. He was formed by Alain Ducasse who personally recommend him to the owners Jean-Claude and Nicole Delion. Eighteen years later, in 2013, Arnaud was awarded the famous three Michelin stars. This year, he is still part of the exclusive club, the one of the twenty-six prestigious three-star chefs. Originally from Normandy, he “fell in love with the Mediterranean” and remained loyal to Saint-Tropez, the Delion family and his team. The associates who have now become friends – the hotel manager Olivier Raveyre, the restaurant manager

www.sainttropeztourisme.com 2015 61



La Vague d’Or

et aux hommes qui sont à leur origine, « Il est important de comprendre que derrière chaque produit, Il y a un visage, une terre et le respect du labeur qui en découle… » confie t-il sur ses menus. Fabuleusement poétiques, les nouvelles suggestions gastronomiques – « Jeux de gambons écarlates dans un jardin de printemps à la marjolaine, Pétales de moruette et langouste puce « hommage à Frédéric Mistral », Pâte Zitone « une pensée affective à un cuisinier qui m’a tant apporté » – se savourent pour le dîner à la carte ou en quatre ou cinq « actes ». Une pure merveille.

Thierry di Tullio and the head sommelier Franck Perroud transcend one of the finest and prestigious restaurant around the world, ideally located at the seaside in the mythical peninsula. With great modesty and human qualities, Arnaud Donckele has been guided by the desire for self-improvement : “The stars, that are the result of a successful teamwork, are a very rewarding personal satisfaction. But I have still so much to learn! We become a great chef after a forty-year career, you know…”.

Each year, the menu pays tribute to beautiful products and those people who produced them, “it is important to understand that behind each product, there is a face, a land and the respect of labour…” he says about his menus. Fabulously poetic, new gourmet suggestions – “Mediterranean scarlet shrimps in vegetables salad and marjoram, roasted fresh cod and baby lobster “tribute to Frederic Mistral”, Zitone pasta “an affectionate nod to a chef who taught me so much” – to taste for à la carte or a four or five-course dinner. Simply marvelous.

Gastronomy & flavors

Thierry di Tullio, le directeur de la restauration et Franck Perroud, le chef sommelier – qui subliment une des plus belles tables du monde, idéalement située en bord de mer dans une presqu’île mythique. D’une réelle modestie et animé de très belles qualités humaines, Arnaud Donckele est guidé par la volonté de se surpasser : « les étoiles qui résultent d’un travail d’équipe me procurent une immense satisfaction et une grande fierté. Mais j’ai encore tant de choses à apprendre ! On devient un grand chef au bout de quarante ans de carrière, vous savez… ». Comme chaque saison, sa carte rend hommage aux beaux produits

gastronomie & saveurs

Hôtel Résidence de la Pinède Plage de la Bouillabaisse - Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 55 91 00 - www.residencepinede.fr

www.sainttropeztourisme.com 2015 63



Gastronomie & Saveurs

Texte : Carine Roux Photos : D.R.

Douceur de vivre, farniente et luxe…

Hôtel Byblos Sous l’impulsion d’Alain Ducasse, la gastronomie est à l’honneur à l’Hôtel Byblos Saint-Tropez. Les nouvelles cartes du chef Vincent Maillard se savourent tout en douceur autour de deux délicieuses tables, Le Rivea at Byblos et Le B., tandis que deux nouveaux séjours gourmands vous livrent de véritables petits secrets culinaires…

Hôtel Byblos ***** 20 av. Paul Signac Saint-Tropez Tél : +33 (0)4 94 56 68 00 saint-tropez@byblos.com www.byblos.com

Gastronomy & flavors

le Chef Vincent Maillard

I

maginé par Alain Ducasse, le restaurant Rivea at Byblos qui a fait son entrée la saison dernière au Collège culinaire de France, orchestre les saveurs ensoleillées de la Riviera française et italienne. Les produits d’excellence – poissons de Méditerranée, volailles et viandes d’exception, charcuterie de tradition, légumes et fruits de saison – sont mis à l’honneur avec talent par Vincent Maillard, chef du Byblos et consultant culinaire de l’ensemble des cuisines du Groupe Floirat. Un petit-déjeuner gourmand, un déjeuner ensoleillé, un apéritif face au coucher de soleil, un dîner en terrasse autour des Byniz au bord de la piscine, le restaurant Le B. répond à toutes vos envies… Après le succès de ses cours de cuisine, Vincent Maillard vous propose deux nouveaux séjours gastronomiques sur mesure, découverte des cuisines du Palace, visite guidée dans un domaine viticole d’exception, dîner dégustation en accord mets et vins, conseils personnalisés… Tout un programme !

gastronomie & saveurs

French gastronomy is put forward at Byblos Hotel in SaintTropez, under Alain Ducasse’s leadership. The new menus of the Chef Vincent Maillard can be enjoyed in two delightful restaurants, Rivea at Byblos and Le B., while two new customized gourmet stays will deliver real culinary secrets…

Signed by Alain Ducasse, the Rivea at Byblos restaurant which was admitted to the Culinary College of France in 2014 engraves forever the pleasure of simple and healthy products, stemming from the French and Italian Riviera. Excellent products – Mediterranean fish, high quality meat and poultry, traditional delicatessen, seasonal fruits and vegetables – are enhanced by Vincent Maillard, the talented Chef of the Byblos restaurant and cooking advisor of the Groupe Floirat. Gourmet breakfast, lunch under the sun, aperitif while enjoying the sunset, dinner on the terrace around the pool to discover the Byniz, Le B. restaurant offers you everything you are looking for to spend enjoyable and relaxing moments…

www.sainttropeztourisme.com 2015 65


LE LUXE EN TOUTE SIMPLICITÉ 90 CHAMBRES ET SUITES CHICS & DESIGN SPA BY CLARINS, FITNESS, PISCINE SUSPENDUE RESTAURANT LE PATIONATA, CUISINE PROVENÇALE ET MEDITERRANÉENNE LES TOITS LOUNGE VUE SUR LE GOLFE L’ATRIUM, LE LOBBY BAR

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ

HÔTEL DE PARIS SAINT TROPEZ

1, Traverse de la Gendarmerie 83990 Saint-Tropez, France Tel: +33 (0) 4 83 09 60 00


Gastronomie & Saveurs Texte : Carine Roux Photos : D.R.

Une douce Pationata Hôtel de Paris

À la table du Pationata, le Chef Exécutif de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez sublime avec talent les meilleurs produits de la Méditerranée. At the Pationata restaurant, the Head Chef of the Hotel de Paris Saint-Tropez uses his talent to combine the best products of the mediterranean.

F

ormé par de grands noms de la gastronomie dont Alain Chapel et Jean Bardet, Philippe Guérin s’est établi, il y a presque vingt ans, dans le sud de la France, charmé par la région et la qualité de ses produits. Son parcours sans faute – Le Negresco à Nice avec Alain Llorca et le restaurant des frères Pourcel à Montpellier – lui ouvre le chemin des étoiles Michelin, du Château Saint-Martin de Vence, au Couvent des Minimes de Mane.

Philippe Guérin

Formed by France’s foremost chefs such as Alain Chapel and Jean Bardet, and enchanted by the beauty of the area and the quality of products, Philippe Guérin moved to the South of France nearly twenty years ago. His impressive career – Hotel Negresco in Nice with Chef Alain Llorca and the Pourcel brother’s three-star restaurant in Montpellier – opens the way for the Michelin stars, from the Château Saint-Martin in Vence to the Couvent des Minimes in Mane. A creative Provencal cuisine with Mediterranean and Italian flavours : this is the motto of the discreet and talented chef who joined the Hotel de Paris Saint-Tropez staff since it opened in 2013. After a close cooperation with Georges Blanc, Philippe Guérin is now Head Chef at the hotel, in all the catering areas: the Pationata, Les Toits Lounge, the Atrium bar … to attract the finest and most demanding palates at any time of the day!

Hôtel de Paris ***** 1 Traverse de la Gendarmerie Saint-Tropez Tel : +33 (0)4 83 09 6000 www.hoteldeparis-sainttropez.com contact@hoteldeparis-sainttropez.com

Les meilleurs produits de La Riviera française et italienne occupent une place de choix sur les cartes de saison des restaurants de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez. Ces derniers proposent de nouveaux menus chaque semaine, en fonction des produits du marché et de l’inspiration de Philippe Guérin. En exclusivité pour le Pationata, le chef a imaginé un Menu Signature composé de cinq plats et d’un accord mets et vins qui révèle toute l’ampleur de son talent. Sur Les Toits Lounge, lieu magique entre ciel et mer, Philippe Guérin orchestre des suggestions ensoleillées, légères et internationales, à savourer le midi autour de la piscine et le soir au restaurant Le Pationata à la fraîcheur de son patio. À moins que vous ne décidiez de prolonger le plaisir de l’apéritif sous les étoiles au 4ème étage autour de belles assiettes de tapas du monde. Danielle Lagrange, la Directrice Générale de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, Nicolas Socquet son adjoint et leurs équipes vous accueillent toute l’année.

Gastronomy & flavors

De nouvelles cartes très inspirées

gastronomie & saveurs

Une cuisine provençale créative aux accents méditerranéens et italiens : telle est la signature de ce chef talentueux et discret qui a rejoint l’équipe de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez dès son ouverture en 2013. Après une belle collaboration à quatre mains avec Georges Blanc, Philippe Guérin a pris cette année les commandes des cuisines de l’hôtel et de tous ses espaces de restauration : Le Pationata, Les Toits Lounge, l’Atrium… De quoi séduire votre palais à tout moment de la journée !

www.sainttropeztourisme.com 2015 67



Gastronomie & Saveurs Texte : Carine Roux Photos : Clic Gauche, D.R.

Les saveurs du Château de la Messardière

L’arrivée d’une nouvelle brigade, dirigée par le Chef Exécutif Pierrick Berthier, donne un bel élan culinaire au Château de la Messardière. A new kitchen staff run by the Head Chef Pierrick Berthier gives a new culinary impetus to the gourmet restaurant of the Château de la Messardière.

Gastronomy & flavors

Saint-Jacques et truffe d’été en carpaccio

A first fateful encounter with Alexandre Durand-Viel five years ago has opened the doors to the Chef. Today, after an impressive background in Relais & Châteaux and luxury hotels, he joins the brigade as Head Chef. In order to satisfy the most demanding palates, Pierrick Berthier offers simple, genuine and light cuisine for a great dining experience. For dinner, the Chef offers a modern interpretation of traditional dishes such as the Provencal “Aigo Boulido” with delicate fish, rack of Aveyron roasted lamb with garden thyme, acquarello risotto with summer truffle. He also adds grilled fish and meat as well as dishes inspired by “brought back from the market” products, serving the very best of local ingredients cooked by Chef Pierrick Berthier, assistant chef Kévin Altier and pastry chef Thomas Civalleri. With a stunning sea view, the “A Ciel Ouvert” restaurant by the pool offers elegant and fresh dishes for a pleasant break : Mediterranean white fish marinated in lime and pink berries, seared sea bass with lemon butter, chicken supreme en papillote with lemongrass, traditional Palace clubhouse sandwich with lobster, penne rigate with truffles, red fruit Napoleon…

gastronomie & saveurs

Thomas Civalleri, Pierrick Berthier et Kévin Altier

I

l y a cinq ans, une première rencontre avec Alexandre Durand-Viel avait ouvert les portes du Château au chef breton Pierrick Berthier. Aujourd’hui, après un beau parcours dans les Relais & Châteaux et autres hôtels de luxe, il prend les commandes des cuisines en qualité de Chef Exécutif. Simplicité, authenticité et légèreté, tel est le triptyque de ce maestro des saveurs pour flatter le fin palais de ses hôtes. À la table de L’Acacia, à l’heure du dîner, une carte unique interprète les grands classiques avec créativité, de l’Aïgo Boulido provençale de poissons fins, au carré d’agneau aveyronnais rôti au thym du domaine, en passant par le risotto acquarello à la truffe d’été… Également deux menus et des suggestions retours de marché offrent à chaque hôte le plaisir de goûter des produits d’exception sublimés par le talent de cette nouvelle équipe. En effet, un trio de tête composé également du Chef de Cuisine Kévin Altier, riche de belles références tropéziennes (Hôtel Muse, La Bastide de Saint-Tropez, l’Escale, Le Club 55…), et du Chef Pâtissier Thomas Civalleri. Preuve de leur volonté de répondre à toutes les attentes, Ils proposent en complément sur la carte du restaurant gastronomique une offre « tout simplement », poissons ou viandes grillés…

À Ciel Ouvert

Au bord de la sublime piscine miroir avec vue magique sur le Golfe de Saint-Tropez, le restaurant À Ciel Ouvert vous accueille pour une pause plaisir sous le soleil. Pour les gourmets, Pierrick Berthier a imaginé une élégante carte fraîcheur : marinade de poissons blancs de Méditerranée au citron vert et baies roses, filet de loup rôti au beurre citronné, suprême de volaille fermière cuit en papillote à la citronnelle, club sandwich tradition Palace au homard, penne à la truffe, millefeuille de fruits rouges…

2, Route de Tahiti 83990 Saint Tropez Tel : +33 (0)4 94 56 76 00 hotel@messardiere.com www.messardiere.com

www.sainttropeztourisme.com 2015 69


Gastronomie & Saveurs

Texte : Carine Roux Photos : 3miles, D.R.

Nouveaux chefs et nouvelles saveurs à la table du Belrose

Hôtel Belrose

Après le départ de Thierry Thiercelin, c’est un duo de chefs transalpins qui orchestre les nouvelles cartes de l’hôtel. New chefs and tastes at the Villa Belrose restaurant.

Gastronomy & flavors

Since Chef Thierry Thiercelin left in April 2015, two Italian chefs work together and reflects the sun and the French-Italian way of living in their exceptional menus.

gastronomie & saveurs

Pietro Volontè has been working with Simone Zanoni for nine years. Born in Como, this young Italian chef has an impressive track record. He began his career alongside great chefs such as Enrico Derflingher at “La Terrazza dell’Eden” in Rome. After an interlude in London, he then settled in Versailles at the Trianon Palace Waldorf Astoria Hotel, in the Gordon Ramsay restaurant. A modern and refined Mediterranean cuisine with Italian influences (don’t miss the Pietro-Simone risotto) to savour on the Villa Belrose terrace with a stunning sea view. The pool restaurant ”Le Petit Belrose“ next Simone Zanoni et Pietro Volontè

S

imone Zanoni, distingué de deux étoiles au guide Michelin signe la nouvelle carte du restaurant Le Belrose, en collaboration avec son second, Pietro Volontè, qui prend la direction de cette table réputée. Les deux hommes se connaissent bien, cela fait déjà près d’une décennie qu’ils travaillent ensemble. Né à Como, Pietro Volontè s’illustre par un parcours prestigieux marqué par de belles rencontres, notamment celles avec Enrico Derflingher, une véritable pointure et Gordon Ramsay, le très médiatique chef anglais qui l’a récemment dirigé au Trianon Palace à Versailles. Une grande cuisine méditerranéenne aux influences italiennes, résolument moderne (ne ratez pas le risotto « Pietro-Simone » !) se déguste sur la terrasse de La Villa Belrose sublimée par cette vue époustouflante sur la baie de Saint-Tropez.

70 2015 www.sainttropeztourisme.com


Le petit trésor de Saint-Tropez ! Situé sur une colline à 5 min de Saint-Tropez, l’hôtel Villa Belrose offre à ses hôtes une vue panoramique exceptionnelle sur la baie de Saint-Tropez. Dans une atmosphère accueillante, bénéficiez d’un service très personnalisé, d’une cuisine gastronomique proposée par Simone Zanoni et Pietro Volontè dans un restaurant nouvellement décoré, d’une piscine chauffée de 200 m² et d’un luxueux centre esthétique.

The hideaway of Saint-Tropez ! Situated on a hill at only 5min from St. Tropez, the hotel Villa Belrose offers its guests an exceptional panoramic view over the bay of Saint-Tropez. In a welcoming atmosphere, enjoy the highly personalized service, the gourmet cuisine of Simone Zanoni and Pietro Volontè in a new decorated restaurant, a 200m² heated pool and from a luxury beauty center.

Autour de la piscine, le Pool Restaurant « Le Petit Belrose » orchestre une carte légère et ensoleillée (salades, viandes et poissons grillés) ponctuée de spécialités italiennes : salade caprese à la burrata, tagliolini à la tomate, jambon Culatello di Felino avec bruschetta à la tomate et pesto, crémeux capuccino glace au café blanc… La Dolce Vita !

to the swimming pool offers salads, grilled meat and fish, Italian specialties : Caprese salad with Burrata cheese, tomato taglioni, Culatello ham with tomato and pesto bruschetta, creamy cappuccino with white coffee ice cream. The Dolce Vita!

Althoff Hôtel Villa Belrose Bd des Crètes La Grande Bastide F-83580 Gassin/St-Tropez Tel. + 33 (0) 4 94 55 97 97 Fax + 33 (0) 4 94 55 97 98 www.sainttropeztourisme.com 2015 info@villa-belrose.com www.villa-belrose.com

71


Quai Jean Jaurès | 83990 Saint-Tropez | Tél. +33 (0)4 94 97 20 20 72 2015 www.sainttropeztourisme.com


Texte : D. Boin et C. Roux Photos : Marc de Delley, Steve Lorillère, D.R.

world food

Sénéquier intemporel, voire éternel L’histoire de l’un des plus célèbres cafés du monde commence au siècle dernier, lorsque Marie, une jeune tropézienne, épouse Martin Sénéquier, pâtissier cogolinois. En 1887, le couple va ouvrir un commerce de pâtisserie sur la petite Place aux Herbes. Modèle de prospérité en 2015, ce plus que centenaire affiche toujours une insolente santé…

Sénéquier, timeless even eternal

The story of one of the world’s most famous cafés started in 1887, when young Tropezian Marie married Martin Sénéquier, a pastry cook from Cogolin. They opened this modest patisserie on the small place aux Herbes, which prospered on to become what it is today.

I

ls auront deux enfants, dont une fille Lisette, qui épouse Casimir Sarraquigne, celui qui eut l’idée d’acheter un vieux hangar à bateaux sur le port et d’y créer en 1930 un « café de plein air », avec des tables rouges en forme de triangle. Garante d’un certain état d’esprit et du respect des recettes originelles, durant près de 125 ans, de père en fils ou en fille, la même famille restera aux commandes de ce bar de village où défilent tous ceux qui auront laissé une empreinte sur la mémoire de leur époque, artistes et acteurs, chanteurs ou hommes politiques… Mais le vrai lifting a lieu en 2013, sous l’impulsion de Thierry Bourdoncle, héritier d’une lignée de bougnats aveyronnais, propriétaire d’une trentaine de restaurants sur le territoire. Ce quadra dynamique est doté d’un sens aigu des valeurs où domine le respect des traditions et de l’authenticité. Il semble donc avoir le pedigree idéal pour veiller sur ce trésor du patrimoine tropézien. Si le mobilier de la terrasse a été rénové à l’identique, la salle intérieure, réchauffée d’un parquet ancien, de moulures et de

Table du monde

Une atmosphère intimiste qui semble patinée par les ans

www.sainttropeztourisme.com 2015 73


tables bistrot s’offre une nouvelle vie dans une atmosphère intimiste qui semble déjà patinée par les ans.

Table du monde

world food

Ouvert désormais à l’année, Sénéquier est aussi une table conviviale. Déjeuners informels ou dîners de fête entre copains s’organisent autour d’une carte brasserie chic signée Maurice Guillouët, l’ex chef du Ritz. Pilier inamovible de la réputation maison, le salon de thé a pris ses aises, avec une ouverture sur la salle intérieure. Pâtisseries et autres fruits confits sont les étoiles de cet univers sucré ou règnent en maître, la tarte tropézienne et l’irrésistible nougat tendre de la maison. Il se fabrique comme autrefois dans l’atelier de la Place aux Herbes, selon une recette artisanale immuable et quasi secrète. La suavité de cette gourmandise est due au savant mélange d’amandes, de miel et de pistache cuisant lentement au bain marie, dans une bassine de cuivre, à l’ancienne. Ce trésor exquis, habillé d’un élégant costume de papier alu, peut désormais prétendre au statut de souvenir de vacances, symbole de soleil et d’instants heureux. Pour répondre à une demande internationale, il s’expédie aux quatre coins de la planète, comme une carte postale.

In 1930, the couple purchased an old boat house with the idea of creating there an open air café, with triangle shaped red tables. Since 125 years, several generations of the same family have been keeping the village bar going, always a favorite stopover for artists, actors, singers or politicians. But the real lifting took place in 2013 thanks to Thierry Bourdoncle, owner of around thirty restaurants in France. This dynamic personality is sensitive to the values of tradition and authenticity, the right sort of pedigree for preserving this treasure of Tropezian heritage. While the terrace’s furniture has been renovated to its original state, the indoor room has been furbished with old parquet, mouldings and bistrot tables giving it a new life and an intimate atmosphere which already seems to wear the patina of time. Now open all year round, Sénéquier is also a convivial restaurant. Informal lunches or festive dinners with friends can be enjoyed around the smart brasserie menu. The reputed tea room now opens out towards the indoor room. Pastries and other fruit specialties are the stars alongside the famous tarte tropézienne and home made nougat, emblems that are still produced as before on the place des Herbes and exported worldwide. Le bar

74 2015 www.sainttropeztourisme.com


À la table de Sénéquier Un déjeuner, un apéritif ou un dîner de fête sur la terrasse de Sénéquier face au quai d’honneur sont toujours des instants magiques… De belles nouveautés orchestrent cette saison la carte de cette institution tropézienne. Du côté des entrées toutes en légèreté, le tarama de la maison « Da Rosa », les asperges blanches, sauce hollandaise et vinaigrette, les lentilles du Puy tièdes avec lardons et œuf poché, le tartare de saumon et avocat… Pour poursuivre, le tartare de bar à la coriandre, le bœuf Paris-Bangkok ou la magnifique entrecôte Hugo Desnoyer pour deux ou trois personnes… Le dimanche, le poulet rôti, présenté et découpé devant le client se déguste en toute convivialité. Au dessert, l’ananas frais et fruits de la passion et la Pavlova (délicieux gâteau à base de meringue, de glace vanille, de fraises et de chantilly) font une entrée remarquée aux côtés des traditionnels mais cultissimes nougats et tarte tropézienne Sénéquier, des douceurs maison et glaces et sorbets Berthillon. Maurice Guillouët, chef consultant pour toutes les affaires du groupe Bourdoncle, signe la nouvelle carte Sénéquier.

Jean-Robert de la Cruz, personnage tropézien tout en discrétion et élégance, est en adéquation avec les valeurs de la vénérable institution. Parmi ses objectifs, remettre au goût du jour le sens de l’accueil et de la convivialité.

world food

« Il faut bien le constater, c’est le jour et la nuit. Il y a eu un avant et un avec Thierry Bourdoncle, et nous sommes réellement dans cette deuxième phase. D’ailleurs, j’ai toute la légitimité pour comparer puisque j’ai vécu les deux époques. D’année en année, il y a une incroyable évolution. Nous sommes incontestablement leader sur le port de Saint-Tropez, une récompense méritée, due à nos trois ans d’efforts pour progresser dans la qualité. Les clientèles, car il y en a plusieurs, ont été sensibles à toutes ces modifications. Le Sénéquier du jour reste immuable, avec ses habitués du café matinal. Service nappé dès le midi pour la carte lunch agrémentée de suggestions du chef, qui rencontre un vrai succès. À l’heure de l’apéritif, l’atmosphère évolue, le lieu devient plus intimiste et nous avons voulu créer une ambiance intemporelle et glamour pour accueillir d’agréables dîners. Le succès est bel et bien au rendez-vous et nous espérons toujours faire mieux encore. » D.B.

Table du monde

To have lunch, aperitif or dinner on the legendary Sénéquier terrace facing the main wharf is always a magical moment… This year, a tasting menu offers new dishes : light starters such as the “Da Rosa” tarama, white asparagus with Hollandaise sauce and vinaigrette, green Puy lentils with diced bacon and poached egg, salmon and avocado tartare, meals to share such as sea bass tartare with coriander, Paris-Bangkok beef or Hugo Desnoyer’s entrecote for 2 or 3 people, roast chicken and scrumtious desserts such as fresh pineapple and passionfruit, Pavlova (meringue-based dessert topped with whipped cream and strawberries), the famous Nougat and Tarte Tropézienne, but also ice creams and Berthillon sorbets.

Un bilan positif

A positive result The discreet and elegant Jean-Robert de La Cruz has adapted himself to the Sénéquier current values and goals such as the revival of the friendly welcome and conviviality. “It is worth pointing out that the difference is like night and day. There was a before Thierry Bourdoncle. Now, we are in the second phase and I can compare the two eras. There is an incredible evolution from year to year. Sénéquier is an unrivalled leader on the harbour, an absolutely deserved reward after three years of hard work to improve quality. Customers were influenced by changings. Morning coffee for regulars, tablecloth service for lunch available with menu and the Chef’s suggestions… The atmosphere turns into a more intimate lounge area for great dinners. This is a success and we still hope to do even better”. L’irrésistible nougat de la maison qui s’exporte désormais aux quatre coins du globe www.sainttropeztourisme.com 2015 75


76 2015 www.sainttropeztourisme.com


Texte : C. R. Photos : Steve Lorillère, Jean-Louis Chaix

Table du monde

Au Girelier, déjeuner décontracté ou dîner festif dans le cadre estival de cette institution tropézienne qui fêtera ses 60 ans d’existence durant cette saison.

D

world food

De midi à minuit sur le port

ans ce cadre de yacht élégant, sol en bois exotique, murs blancs, tables rondes élégamment nappées, les poissons entiers et le poulet fermier sont découpés en salle. La carte orchestre de sublimes plateaux de fruits de mer, des crustacés et des spécialités provençales dans la plus pure tradition des lieux. En plus des grands classiques – le loup et la dorade en croûte de sel, le homard et la langouste – la carte de David Didelot et Laurent Simon dévoile de nouvelles saveurs : un carpaccio de loup, un tataki de thon, une belle côte de veau… Une formule déjeuner à 34 € (entrée, plat, dessert) et un plat du jour à 17 € témoignent de l’excellence du rapport qualité/prix de cette table dirigée par Aimé Stoesser.

For casual lunch or festive dinner in the summer time, this great restaurant will celebrate its 60th anniversary during this season.

Les chefs Laurent Simon et David Didelot

www.sainttropeztourisme.com 2015 77


world food Table du monde

À l’heure des dîners sous les étoiles, le restaurant se transforme en lieu festif, orchestré par le talent du DJ. Notez-le : Le Girelier est l’une des rares institutions tropéziennes qui propose un service non stop de midi à minuit. Une belle capacité de réception, 110 places en salle et 80 en terrasse, permettent d’organiser vos réceptions privées tandis qu’un salon VIP vous accueille pour des déjeuners d’affaires ou des dîners entre amis. In a unique yacht décor with exotic wood flooring, white walls, round tables elegantly covered with tablecloth, fish is filleted and organic chicken cut in the dining area. The menu presents seafood platters, crustaceans and Provence specialties in the best tradition of the area. In addition to the great classic dishes – sea bass and sea bream in salt crust, lobster and crayfish –, the menu of the two talented chefs, David Didelot and Laurent Simon, allows you to explore new flavours : sea bass carpaccio, tuna tataki, veal chop… A lunch special for 34 e (starter, main course and dessert) and a daily special for 17 e confirm the excellent value for money of the restaurant owned by Aimé Stoesser. For dinner, the restaurant turns into a special place for celebrations orchestrated by an talented DJ. Le Girelier is of the few restaurants that offers a non-stop service from 12 pm to 12 am. A large guest capacity (110 seats inside and 80 seats on the terrace) allows you to organize private parties a well as business lunch or dinner with friends.

78 2015 www.sainttropeztourisme.com

Spécialiste

des produits de la mer

Aimé Stoesser, le maître des lieux, est attentif au moindre détail


www.sainttropeztourisme.com 2015 79


La salle raffinée, lumineuse, avec terrasse, se situe en hauteur, comme si vous dîniez sous les étoiles. Le menu change toutes les semaines, élaboré uniquement à base de produits frais et de saison. Plats typiquement français, bar à fromages... Allez partager un moment de détente et de convivialité entre amis, en famille... et profitez de leur salon en découvrant leur carte de cocktails, de champagnes et digestifs.

Le Chef Christophe Jourdren, nouvellement nommé Maître Restaurateur, et son équipe, sont heureux de vous accueillir dans leur restaurant gastronomique L’Épicurien à La Croix-Valmer. The chef Christophe Jourdren, recently promoted to « Maître restaurateur » and his team would like to welcome you to their gastronomic restaurant L’Épicurien at La Croix Valmer.

A sophisticated dining room which is very luminous and has a big terrace, as if you where having dinner under the stars. Their menu changes every weekend is created with only fresh and local products, it has typical French dishes and a cheese bar.

30 Boulevard de la Mer - Rond point du Débarquement La Croix Valmer - Tél : 04 94 49 65 73 lepicurien.croixvalmer@outlook.fr www.lepicurien-restaurant.com


C

hevalier Torpez est la marque d’un vignoble, joyau exceptionnel situé sur le cap de Saint-Tropez, entourant le village lumière et intemporel, né de la nature, des arts et de l’exubérance… Les vignerons de Saint-Tropez sont enracinés et inspirés à la fois par l’histoire et le présent : l’histoire, avec cette fidélité indéfectible à notre saint patron, le Chevalier Torpez, deux mille ans de traditions locales, 460 ans de fêtes, La Bravade… Ils cultivent et défendent ensemble depuis 1908, un terroir singulier, aux sols minéraux et cristallins très anciens. Chevalier Torpez est la signature d’un vignoble jardin de vignes. Ils vinifient et élèvent avec soin la gamme des vins Chevalier Torpez, rouges, blancs, rosés incluant des domaines et châteaux renommés, cuvées emblématiques à l’élégance et aux qualités reconnues, destinées à des moments d’exception, de plaisir ou de fête.

Chevalier Torpez is the wine brand from an outstanding jewel of a vineyard located on Cap de Saint-Tropez, around the “village of light” famous for its timeless beauty , its gorgeous natural setting, its love affair with the arts. The name “Chevalier Torpez” on each of our bottles bears witness to the unusual destiny linking this great man to our village. And for the past 460 years, the inhabitants of Saint-Tropez have paid homage to this exceptional man on the 16th, 17th, and 18th of May during the Fête de La Bravade. The geological formations in Saint-Tropez are over 300 million years old and part of one of the oldest massifs in France, containing crystalline rock and gneiss with varying amounts of mica schist and granite. With their various cuvées, selections, estates, and châteaux, Chevalier Torpez wines, White , Red and Rosé, tell this story and offer an entire palette of colours and aromas corresponding to all of life’s special moments, as well as a vast range of dishes. Dégustation et vente au cœur du village, toute l’année • La Boutique derrière la place des Lices, Avenue Paul Roussel 9 h - 12 h 30 / 15 h 30 - 18 h 30 • Le Kiosque face à la Gendarmerie Historique, Place Blanqui 10 h - 13 h / 15 h - 18 h Tél : 04 94 97 01 60 contact@vignobles-saint-tropez.com www.vignobles-saint-tropez.com


82 2015 www.sainttropeztourisme.com


www.sainttropeztourisme.com 2015 83


84 2015 www.sainttropeztourisme.com


www.sainttropeztourisme.com 2015 85


86 2015 www.sainttropeztourisme.com


Texte : D. Boin Photos : F. Mantovani, D.R.

La Tarte Tropézienne

1955-2015 : 60 ans de gourmandise Elle évoque le soleil, des souvenirs de vacances et une douceur sucrée… symbole affirmé d’un plaisir simple et authentique. 60 years of gourmet pleasure. Sun, memories of a vacation, sweetness… a genuine and simple enjoyment.

L

orsque Alexandre Micka ouvre sa pâtisserie en 1955, place de la mairie, il y propose entre autre, une brioche à la crème, inspirée d’une recette de grandmère polonaise, jalousement gardée. Cette même année, l’équipe de tournage du film de Et Dieu Créa la Femme installe ses caméras quartier de La Ponche et fait connaissance avec ce dessert crémeux dont raffole l’actrice Brigitte Bardot. C’est le début du succès. Souvent copiée mais jamais égalée, elle reste inimitable pour l’alliance toute en subtilité d’une brioche saupoudrée de généreux grains de sucre avec une crème subtile et délicate. La marque « La Tarte Tropézienne » sera déposée en 1973. Partageant les mêmes valeurs, une forte amitié naîtra de la rencontre entre Albert Dufrêne et Alexandre Micka. À l’heure de passer la main, ce dernier lui offre la possibilité d’intégrer l’entreprise, cédant peu à peu le savoir-faire de la maison. Commence une nouvelle aventure qui, jusqu’à ce jour, ne modifie en rien les techniques de fabrication. La recette originale est suivie à la lettre jusqu’à la cuisson artisanale du sucre en chaudrons de cuivre. Comme autrefois. Pour faire face à la demande, Albert Dufrêne s’est donné rapidement l’opportunité de développer son réseau de vente sur la région varoise, ainsi que sur Paris où, après Saint-Germain-des-Prés, une ouverture imminente est attendue dans les jardins de la Pyramide du Louvre. Le futur est en marche… Albert Dufrêne et son fils Sacha sont sur le point de concrétiser des projets d’exportation à l’international de ce dessert qui s’invite depuis 60 années à la table des gourmands d’ici et d’ailleurs. Avec pour ambassadrice, l’audacieuse collection « Baby Trop’ » et ses saveurs irrésistibles…

Woman” was being shot. During filming, the crew came to the shop often and tasted the brioche with its cream filling. This is how the gorgeous Brigitte Bardot herself came to swear by the merits Micka’s cream brioche. The first step on the road to success… and this is how the legend began. Often imitated, never equaled, the dessert is a round brioche with pearl sugar and a pastry cream and buttercream filling, with a delicate flavour of orange blossom water. Later on, Albert Dufrêne took over management of the company from Alexandre Micka, La Tarte Tropézienne, registered trademark since 1973. Like his predecessor, Albert Dufrêne insisted on keeping the recipe of the dessert secret and maintained the same demanding standard of quality. To meet the demand, he expanded the store network in the Var area and in Paris (new store is scheduled to open in July 2015 in the Carrousel du Louvre). Albert Dufrêne and his son, Sacha are working on global export of the finest Tropezian desserts including the brandnew “Baby Trop” delights to enjoy with new tantalizing flavours.

Alexandre Micka opened a pastry shop in 1955 on the square near the village hall. Amongst other things he sold a brioche with a cream filling inspired by a recipe of his grandmother’s, which he kept jealously secret. Not far from his pastry shop the legendary film “And God Created

www.sainttropeztourisme.com 2015 87


WHERE MEMORIES ARE BUILT & LIFE IS SWEET Route de l’Epi, Plage de Pampelonne | 83350 Ramatuelle, France 04.94.79.83.25 | st-tropez@bistrotbagatelle.com | www.bistrotbagatelle.com

NEW YORK | LOS ANGELES | SAO PAULO | ST.BARTH | DUBAI | ST. TROPEZ | MIAMI | CANNES


Texte : D. Boin Photos : D.R.

Quoi de neuf à table ? Dîners en ville

Inde, Thaïlande, Italie, Japon, France, Maroc… Les cinq continents sont présents dans cet incroyable tour du monde gustatif. D’autant que chaque année, le carnet gourmand tropézien s’enrichit de nouvelles adresses. Revue de détails. A wide range of cuisines from India, Thailand, Italy, France, Japan… A culinary travel across all five continents with new addresses in the gourmet guide. Details below.

La Part des Anges

Au 7 rue de l’Église, une ruelle de la vieille ville, La Part des Anges offre une vue imprenable sur le clocher. Victor Bosc et Marine vous proposent une carte franco-italienne qui décline pastas et grillades, complétée par un plat du jour et les suggestions d’un chef napolitain. Ambiance et prix sympas. Tel. 04 94 96 19 50 With a stunning view on the bell tower, the restaurant offers French and Italian cuisine including pasta, grilled meat and a daily special. Nice atmosphere and prices. ▲

Nouveau en 2015

Vintage design, warm welcome and original Mediterranean cuisine. Fine selection of fresh seasonal products and homemade dishes. For dinner the risotto with truffles and Parmesan cheese is a not-to-be-missed specialty on Thursday.

chez My Thaï

7, rue St jean. Mathieu Guichard est à l’origine de cette nouvelle table asiatique. Chef thaï pour l’authenticité des saveurs, street food à l’heure du lunch tandis que le soir, la carte propose du modern thaï. Tel. 09 73 15 12 64 7 Rue Saint-Jean. New Asian restaurant offering street food for lunch and modern Thai cuisine for dinner.

HÒA à l’hôtel La Tartane St-amour

© Marc de Delley

Face à la mer, le ton est donné pour le nouveau snack de Manoah Beach. Tobias Chaix et Raphaël Blanc, deux jeunes Beach Boys tropéziens, se lancent avec fougue, dans cette aventure ultra cool : belle carte de burgers et panini maison à déguster les pieds dans le sable ; Sunset apéro en juillet et août. The new snack-bar of the Manoah Beach restaurant run by Tobias Chaix and Raphaël Blanc offers burgers, salads, homemade panini for lunch. July and August, tapas aperitif and dinner at sunset. ▲

L’Asie est encore à l’honneur, route des Salins, chez HÒA, le restaurant de l’hôtel La Tartane, investi cette année par les fondateurs du groupe Bagatelle Beach. Un cadre cosy et toujours la cuisine subtile aux accents vietnamienscambodgiens de Charles Khoï, chef de renommée internationale. New Asian-chic restaurant of the hotel with a cozy atmosphere offering Vietnamese and Cambodian dishes cooked by the internationally renowned Chef Charles Khoï.

Les copains de la plage

Les valeurs sûres Cuisine du monde

Tendance minceur et santé, Fresh, première épicerie bar diététique a ouvert ses portes à deux pas de la poste. Aux commandes, la famille Etienne qui, pour ce faire, a transformé les locaux de son ancien cabinet d’assurances. À la carte, notamment des jus de fruits et légumes frais pressés minute, et des produits bio et naturels locaux. Fresh is the first bar and grocery store specialized in diet and nutrition located near the post office. Mixed salads, fine sandwiches, fresh pressed fruit and vegetable juices, organic and local products.

Sur le Port, Le Girelier, pour sa carte marine, ses plateaux de fruits de mer et autres bouillabaisses. Son voisin Le Quai, est un piano bar avec carte dînatoire. Très animé à partir de 18 h 30 et jusque tard dans la nuit, L’Opéra a fait ses preuves depuis l’an passé. Carte brasserie servie sur la terrasse du Papagayo, avec show de danseurs, artistes et musiciens. Le Girelier is specialized in fresh seafood and bouillabaisse. Its neighbour the piano bar Le Quai offers dinner menu. For the second year in a row, L’Opéra offers a brasserie menu served on the charming terrace of Papagayo. Very lively from 6.30 pm till late night with dancers, performers and musicians.

Café Madeleine

Saveurs d’Asie

Fresh et bio

Quai Frédéric Mistral, Le Café Madeleine fait déjà l’unanimité. Déco vintage, service souriant et carte originale sous influence méditerranéenne. Le chef turinois privilégie les produits frais et le fait maison. Ne pas manquer tous les jeudis soir, un fameux risotto aux truffes dans sa meule de parmesan.

Table élégante de l’Hôtel Ermitage, avenue Paul Signac, Le Tigrr l’Indochine promet une évasion gourmande en compagnie des grands standards de la cuisine asiatique. Depuis 25 ans rue du Petit St Jean, la carte du Banh-Hoï est référencée dans de nombreux guides. Quelques spots japonais, avec toujours,

www.sainttropeztourisme.com 2015 89


Domaine Tropez • Campagne Virgile • 83580 Gassin • 04 94 56 27 27 Site : www.domainetropez.com


une formule à découvrir sur place ou à emporter et en haut de la gamme, le Kyoto, quartier de la Bouillabaisse, également traiteur avec sushi-man pour animer vos dîners privés. Le Tigrr, the elegant restaurant of the Ermitage hotel offers classics of the Asian cuisine to enjoy a gourmet escape. The Banh-Hoï is a reference for Asian food in a convivial setting. On the port, La Thaïlandaise offers refined dishes from Siam. Japanese cuisine is well represented by Kom’O Japon and Kyoto. The latter provides a sushi-man for your private parties.

Épices d’orient

L’Aventure, unique en son genre pour sa carte franco-exoticolibanaise. Le Salama, riad intimiste avec jardin dans la ruelle des Tisserands conjugue les raffinements de l’Orient et une ambiance festive. Depuis 1990 Quai de l’Épi, Gandhi et sa carte indienne raflent une toque au guide Gault & Millau. L’Aventure offers a variety of high-quality and flavoursome world dishes. Le Salama is a small Moroccan riad serving refined cuisine in a festive atmosphere. Since 1990, award winning Gandhi is top restaurant for Indian specialties.

Italie et Méditerranée

Rue de la Citadelle, Le Canastel pour ses pizzas au feu de bois. Luna Rossa, rue seillon, QG des Italiens. Cuisine et ambiance familiale au Café Milano, sur la Place des Lices. Réservation indispensable rue des Feniers, chez la belle Cristina Saulini, ex chef de la Voile Rouge. L’Auberge des Maures, ambassade du cyclisme tropézien, fief d’Évelyne et Philippe Salinesi, est le chef de file incontesté de la cuisine provençale. Sévère sélection pour entrer Villa Romana, véritable lieu de légende, toujours en pole position pour ses extravagants dîners festifs. Le Canastel is a reference for wood fired pizza enthusiasts. Luna Rossa is the one of the best Italian restaurant and Café Milano offers Italian specialties in a family atmosphere on Place des Lices. You must book in advance to Cristina Saulini’s to enjoy homemade Italian cuisine. Since 1930, L’Auberge des Maures is the leader restaurant for Provence cuisine. Villa Romana, another legendary location, hosts guests in its private garden and provides Italian food and world cocktail for exclusive dinner and evening party.

Chemin de l’Épi / Pampelonne - 83350 Ramatuelle RESA + 33 (0)4 94 55 21 80 / Navette +33 (0)6 08 07 86 38 www.plagedesjumeaux.com - info@plagedesjumeaux.com Ouvert toute l’année, tous les jours pour le déjeuner

Sur réservation : mariages - séminaires - soirées

ET AUSSI

Casa Cri

Installée dans un agréable jardin patio, cette table italienne est également le siège du Runabout Club, organisateur de la somptueuse concentration de Riva dans le golfe, le dernier week-end de juillet. Jean Claude Moreu, Irina et Mathieu vous reçoivent tous les soirs, pour dîner autour d’une carte italienne d’été, évolutive en fonction du marché. Dans la grande tradition, le chef Antonio Garofalo décline pastas maison, burrata aux truffes et autres anti pasti ainsi que des suggestions du jour proposées à l’ardoise. Service traiteur et navette voiture sur réservation. 20 rue Etienne Berny. Tel. 04 94 97 42 52 For dinner, the Italian restaurant offers Italian homemade cuisine with fresh seasonal products : pasta, burrata with truffles, antipasti and daily special. Private catering and shuttle service available for booking.

20, rue Berny - 83990 Saint-Tropez RESA +33 (0)4 94 97 42 52 / Navette +33 (0)6 08 07 86 38 www.casacri.fr - info@casacri.fr Avril à octobre, ouvert midi et soir Juillet et août, ouvert le soir uniquement S

L E

A

I

N

T

-

T R A I T E U R

T

R

D E S

O

P

E

Z

J U M E A U X

M

E

G

È

V

E



© Steve Lorillère

Texte : D. Boin, C. Roux Photos : Steve Lorillère, Benjamin Courcot, D.R.

60 ans Club 55

Le Club 55 Indissociable de la Dolce Vita et de sa légende, le lieu est jalousement défendu par un écran de roseaux et de tamaris en fleurs, quasi invisible du grand large. Le fief de Patrice de Colmont a depuis longtemps hissé ses origines de cantine de plage au niveau d’une destination vacances élitiste, à l’égal de Portofino ou de la Sardaigne. Survolant les modes et le temps, l’imposant navire maintient son cap sur la simplicité et l’authenticité, deux fondamentaux qui perpétuent le lien avec ses fondateurs, Geneviève et Bernard de Colmont.

1955-2015

Soixante ans d’authenticité

1955-2015 : Sixties years of authenticity The Club 55 has a long, amazing, delightful and legendary history from a beach hut to the most exclusive and elite spot for celebrities. Simplicity and authenticity are the basics of the de Colmont family philosophy that lies behind the place. www.sainttropeztourisme.com 2015 93


Une histoire de famille

60 ans

Club 55

Durant une grande partie de sa vie, il va inlassablement parcourir le monde, des jungles du Yucatan au cercle polaire en passant par le grand canyon du Colorado qu’il sera l’un des tous premiers à descendre dans son intégralité. Il faut souligner que l’homme, en mouvement perpétuel, est doté d’un patrimoine génétique influencé par la soif d’aventures et les rencontres humaines d’exception. Ce descendant de corsaire portugais a notamment pour ancêtres les fondateurs du port de St Jean de Luz. Des gentilshommes qui furent en première ligne pour accueillir le roi Louis XIV venu épouser l’infante d’Espagne dans l’église du petit port basque. L’accueil des grands de ce monde est à classer dans les habitudes de famille… Dans le cadre de ses reportages, Bernard de Colmont croise le regard de l’assistante de Paul Emile Victor, la belle Geneviève Joly. Ce sera sa compagne de voyages et aussi la mère de ses trois enfants.

© B. Courcot

La genèse de ce lieu est avant tout une histoire de famille écrite à 4 mains, par deux personnalités hors du commun. « Mon père Bernard était un visionnaire et ses paroles toujours empreintes d’une grande sagesse » se souvient Patrice de Colmont. De fait, Bernard de Colmont a vraiment marqué son époque. Ce scientifique avant-gardiste, ethnologue passionné par sa planète, fut l’un des membres fondateurs du fameux club des Explorateurs, rejoint par Paul Emile Victor et Jacques Yves Cousteau.

Patrice de Colmont

Les années 50

« À l’époque, au début des années 50, le boulevard Patch est presque impraticable, il y a très peu de voitures qui circulent ici, ces roseaux qui nous protègent aujourd’hui n’existaient pas. La plage était désertique, ponctuée de lys de sable que les gens arrachaient pour replanter dans leur jardin ce qui avait le don d’énerver mon père. Veiller sur la nature, cette culture a accompagné toute notre enfance. »

Grâce à un petit héritage, l’explorateur devient propriétaire de ce terrain, au bout de la baie de Pampelonne, sans eau ni électricité, on s’en doute… Il y aura une cabane en bois, une terrasse de roseaux et une grande table pour accueillir les repas de ces Robinsons… Un concept de nature extrême et spartiate, qui semble bien étrange pour l’époque. Quelques voyageurs égarés sont courtoisement invités à se rafraîchir et parfois à déjeuner. Un jour, se présente un cinéaste qui demande à Geneviève de Colmont de pouvoir déjeuner tous les jours durant le tournage de son film. Faire déjeuner 80 personnes, voilà un challenge amusant… Le Club 55 est né.

Geneviève et Bernard de Colmont

The genesis of the Club Patrice de Colmont’s parents Bernard and Geneviève were ethnologists. Bernard was one of the ‘Club des Explorateurs’ founding members alongside with Paul-Emile Victor in 1937. In 1947, his father did a documentary on the transport of oranges in the Mediterranean. He was on a sail boat in a storm and landed on Pampelonne to find shelter. He fell in love in the tucked away beach and came back there with his wife and children. They lived for several years in a little fisherman’s cabin. In the 1950’s, as his father inherited some money, he bought the piece of land without water or electricity. He built a wood shed to “host lost travelers”.

94 2015 www.sainttropeztourisme.com

From time to time, people were coming and Bernard and Geneviève offered them a glass of water and ate together. All were sitting on a long table in front of their cabin sharing a meal in a friendly atmosphere. And then, a film crew of “And God created Woman” movie came. Thinking it was a bistrot, the director Roger Vadim asked Geneviève to cater for the film crew – 80 people – during the 3-weeks shooting. A fun challenge… That’s how the Club 55 was born. “The evolution of the Club occurred in 3 stages. First with my parents, then in 1970 we created a family business run by our mother. When she died, Jean and I had become comanager. In 1991, Jean took over the management of La Renaissance restaurant on Place des Lices and I took over the management of the Club with my sister Véronique”.


© B. Courcot

Domaine des Bouis

« L’évolution du Club s’est faite en trois étapes. Il y a d’abord eu mes parents. Puis en 1970, nous avons créé une société familiale. Notre mère la dirigeait. À sa mort, Jean et moi sommes devenus co-gérants. En 1991, Jean est parti à La Renaissance, sur la Place des Lices et j’ai pris la gestion du club, avec ma sœur Véronique. »

Une véritable philosophie

© Golfe-saint-tropez-information.com

Tout le monde connaît l’élégance du propriétaire du Club 55, mais moins nombreux sont ceux qui mesurent sa passion pour la nature… À quelques mètres de sa plage, Patrice de Colmont cultive un autre trésor, plus secret celui là, la Ferme du Vallon des Bouis… Là-bas, la terre s’épanouit en mode de culture 100 % naturelle et les animaux en liberté sont rois. Sur les treize hectares de l’exploitation, six sont consacrés à la vigne qui prospère aux côtés d’une oliveraie de quatre cents arbres et d’un terrain maraîcher. Patrice de Colmont vient d’acquérir un autre trésor, le Château de la famille Fonscolombe à la Mole. Le lieu, un château du XIème siècle et son parc de 180 hectares, est célèbre pour avoir vu grandir Antoine de Saint-Exupéry qui le décrit d’ailleurs dans Le Petit Prince. « Le but est de redonner au château sa vocation agricole du XVIIIème siècle, cultiver la vigne, les céréales, les oliviers, les arbres fruitiers, selon les préceptes de l’agro-écologie et de la permaculture. Je souhaite que la maison devienne un lieu d’échanges et de rencontres pour les agro-écologistes de tous les continents… » conclut t-il avec bonheur. C.R.

Club 55

Patrice de Colmont has stayed true to his father’s ideas about human behaviour. The goal is to maintain the philosophy of the beginning : politeness, courtesy and the respect of good manners from customers are the basics. The main credo of Bernard de Colmont was “the customer is not the king here… because he is a friend”. Everyone is welcome and is treated the same as long as they behave like a friend, whether super-wealthy people or common people wanting to have a simple and delicious lunch.

le Robinson Chic

60 ans

Déjà par le passé, les de Colmont avaient des idées bien arrêtées, voire intransigeantes sur les bases du comportement humain. La courtoisie était de mise, les bonnes manières vivement conseillées. Cela pouvait surprendre et cela a vraiment surpris tous ceux qui croyaient pouvoir faire tout et n’importe quoi. La naissance du mythe Saint-Tropez s’est nourrie de turbulences et d’extravagances certes… mais ici la politesse a toujours primé et d’ailleurs les règles de bienséances sont toujours en cours. Par instinct, on s’habille chic pour déjeuner sous les tamaris. Aussi chic que pour un cocktail et personne ne songe à déroger aux us et coutumes de la maison. « Ici le client n’est pas roi » aimait plaisanter Bernard de Colmont qui a vu, et qui d’autre pour le dire, un roi couronné aider à la vaisselle… 60 ans ont passé. Le Club 55 est un peu la cour de récré des grands de ce monde qui viennent pour quelques heures oublier le protocole et déjeuner entre soi. D.B.

Patrice de Colmont,

Everybody knows the elegance of the Club 55 owner, but those who know his passion for nature are relatively few… He was raised in humanist values of his father Bernard, traveler and ethnologist. As a legend for over half a century, the Club 55 is definitely an outstanding venue. Patrice de Colmont bought a farm some years ago, the Domaine du Vallon des Bouis which produces organic farming : wine, olive oil and vegetables. He masters his production from A to Z, and works according to traditional methods respecting the seasons. He has acquired another treasure, the castle of the Fonscolombe family, located in La Mole. The XVIIIth century castle and the 180 hectare park is famous thanks to Antoine de Saint-Exupéry who grew up there and depicted it in The Little Prince. The aim is to return the castle to its original agricultural activity : to grow the vines, crops, olives, fruit trees according to permaculture and agro-ecology requirements.

Le Château de la Mole www.sainttropeztourisme.com 2015 95


Une nouvelle escale de soleil, chic et festive sur la plage de Pampelonne Guillaume Coudray et son équipe vous accueillent tous les jours pour déjeuner autour d’une carte aux accents méditerranéens réalisée par le chef Jerôme Venturi Le dimanche, authentique brunch-buffet Salades fraicheurs composées, BBQ viandes et poissons frais, desserts et douceurs Sunset hours : carte de cocktails du monde conçue par Alexis Vignati et un DJ résident, Tony Alones Boutique beach by Arianie

Route des Tamaris 83550 Ramatuelle Tel. +33 (0)4 94 798 162

w w w . e d e n p l a g e . c o m


Eden Plage : saison 2 Guillaume Coudray, l’ex directeur général de la Brasserie des Arts passera l’été sur le deck de l’Eden Plage dont il a repris les manettes. Un choix judicieux pour Irina et Francis Guillemard qui cherchaient à développer ce label festif à l’international : « C’était une évidence pour nous que Guillaume prenne la direction de notre établissement. Réputé pour son professionnalisme et son dynamisme, Guillaume va permettre à Eden Plage de conforter ses valeurs d’excellence et, dans un futur proche, de se dupliquer. Notre nouvelle structure, Eden Group, a justement pour but de se positionner en pôle position sur des adresses incontournables de la jet set, comme Miami ou Dubai. » Rendez-vous est déjà donné en octobre 2015, à Miami Beach pour le tout premier Eden Beach US. Pour démarrer la saison 2, il s’est entouré d’une équipe positive et ultra motivée : le Chef Jérôme Venturi pour sa carte inventive aux accents Méditerranéens, Alexis Vignati, barman virtuose en cocktails et Magali Saulnier à l’accueil. News 2015 : une boutique et un espace beauté avec une Spa Manager qui propose à la carte des soins visage et corps. « Eden Plage est un lieu exclusif et confidentiel qui offrira à nos clients un service haut de gamme et privilégié », précise Guillaume, le charismatique co-fondateur d’Eden Group en charge de ce beau navire ancré entre ciel et mer, sur le sable de Pampelonne.

Guillaume Coudray, former general manager of the Brasserie des Arts will spend the summer handling the Eden Plage beach restaurant. An adequate choice for Irina and Francis Guillemard who wanted to expand their business overseas : “It was obvious that Guillaume took over of our restaurant. Thanks to his highly professionalism and motivation, he has helped Eden Plage clearly establish its reputation and values. The aim of our new company, Eden Group, is to better position itself as a leading company in international markets such as Miami or Dubai”. In October 2015, the first Eden Beach US will open in Miami Beach, FL. To start the 2015 season, Guillaume Coudray formed a new dedicated and motivated team : the Chef Jérôme Venturi offering a refined and inventive Mediterranean cuisine, Alexis Vignati who has created a new choice of cocktails, the receptionist Magali Saulnier. On Pampelonne beach, the exclusive Eden Spa offers this year a range of a la carte face & body spa treatments. According to Guillaume, the charismatic co-founder of the Eden Group, “you can enjoy a privileged high quality service in Eden Plage, an intimate and discreet place between sea and sky”, he says. During the 68th Cannes film festival, Eden Plage set up shop in La Mandala beach restaurant. A nice place open to public for lunch and dinner and open to professionals with highquality services : event management, catering, concierge services. Musical performances by renowned artists : Chris Brown, Michael Canitrot, etc.

D

urant le 68ème Festival de Cannes, Eden Plage a investi la plage et la terrasse de La Mandala. Un bel espace ouvert au public pour le déjeuner et le dîner mais également réservé aux professionnels avec la mise en place de services haut de gamme : production logistique d’événements avec service d’accueil, restauration, privatisations et service de conciergerie intégré. On a aimé : l’ambiance musicale très pointue, avec le Dj résident Tony Alones et des sets d’artistes de renommée internationale : Chris Brown, Leo Lanvin, Michaël Canitrot…

www.sainttropeztourisme.com 2015 97


Cap Pampelonne Le cercle des amoureux de Pampelonne

Cette association apolitique et laïque est née face à un enjeu économique, social et environnemental mais elle est aussi, et avant tout, un élan du cœur. Suite à l’annonce du projet d’aménagement des plages de Pampelonne, de nombreuses voix se sont élevées pour protester face à ce bouleversement annoncé. Comme partout sur le littoral français, l’État projette la réduction des plages privées et la destruction des établissements existants pour les reconstruire, à l’identique, à distance de la mer. S’est érigée une volonté farouche de préserver et sauvegarder notre havre de paix et de liberté, véritable petit coin de paradis ou chacun de nous a pu se construire des souvenirs. « Pampelonne nous a vu grandir, nous, nos enfants et au delà d’un lieu magique c’est aussi une grande famille » souligne Kaled Khoudair, Président fondateur du Cercle et exploitant de la plage Nioulargo.

Le Mojito Nioulargo boat Ce superbe Yacht de 32 mètres propose 4 cabines climatisées : 1 master, 1 Vip et 2 doubles ainsi que 4 salles d’eau. Location à la journée, semaine, soirée…

Soutenez le CAP dans son action :

Faire classer la plage de Pampelonne au patrimoine national INFO : +33 4 94 12 44 12 / contact@pampelonne-info.com

The apolitical and lay association was born due to economic, social and environmental issues. With the advent of the Pampelonne beach development project, it was necessary to protest at the coming change. Everywhere on the coastline, the State plans to gradually reduce the number of private beach restaurants and to destroy existing restaurants to rebuild them away from the sea. According to Kaled Khoudair, founder of the CAP and owner of the Nioulargo beach restaurant, Pampelonne area is a dream setting that should be protected because it is a place where people have their own memories.

Support the CAP and help it to classify Pampelonne beach as national heritage site.

2 Salons : 50 m2 en intérieur et 30 m2 en extérieur, Fly 100 m2 avec jacuzzi. Equipements : 2 caterpillar 750 cv 3 générateurs 220 volts Annexes, canoé Kayak, Paddle, bouées Vitesse de croisière : 12 nœuds

For rent day, week, month and long term

4 air conditioned cabins : 1 master, 1 Vip and 2 Double and 4 baths Interieur room of 50m2, Outdoor lounge 30m2 Fly 100m2 with jacuzzi 2 caterpillar 750 hp 220 volt 3 generators Annexes, kayaking, paddle, buoys Cruising speed : 12 knots Bureau : 04 98 12 61 71 Tel : 06 09 45 67 00 et 06 73 94 23 32 Mail : nioulargo83@wanadoo.fr 98 2015 www.sainttropeztourisme.com


NIOU ARGO Depuis 1984 Une adresse mythique sur Pampelonne

ponton - navette - Privatisation ĂŠvĂŠnement - boutiques - sports nautiques

1 plage - 3 restaurants - 1 yacht Farniente bar - lounge Animations

Nioulargo Kai largo Ti largo

Mojito 32m

pampelonne - Bd Patch - +33 (0)4 98 12 63 12


À l’ombre du phare de Cap Camarat, la Plage Tropicana est un lieu unique de simplicité et d’authenticité sur Pampelonne pour s’octroyer une pause farniente pour le plus grand régal des yeux et de l’esprit. Côté Restaurant, on mange les pieds dans le sable, à la recherche d’un art de vivre convivial et d’une table de qualité. Les clients se retrouvent dans un endroit aussi calme qu’élé­gant : un décor épuré tout en blanc sous des grandes toiles. Les cuisines sont orchestrées par le Chef

Éric Santalucia, ancien élève du Chef Alain Ducasse durant une dizaine d’années. Avec sa jeune brigade, il partage les mêmes valeurs et passion du métier, en res­pectant les produits et en proposant à la carte de Tropicana, une cuisine typiquement méditerranéenne, simple et savoureuse. Du côté des desserts, l’incontournable reste bien évidemment La Tarte Tropézienne et toutes ses décli­ naisons (Baby Trop’, Tarte Tropézienne aux framboises…) le lieu appartenant au groupe éponyme !

Route de Bonne Terrasse. Ramatuelle T. 04 94 79 83 96


Texte : D.B Photos : D.R., Benjamin Courcot

AMÉNAGEMENT DES PLAGES

La baie de Pampelonne Catastrophe annoncée

Jean-Claude Moreu

ENVIRONNEMENT

Le fameux schéma d’aménagement de la plage de Pampelonne, tant décrié, est pour l’heure en attente d’approbation par le Conseil d’État qui devrait statuer dans l’été. L’application du décret, par la commune de Ramatuelle, est prévue pour 2018, précise Jean-Claude Moreu, Vice Président de la Fédération Nationale des Exploitants de Plages, très inquiet sur les répercutions économiques et environnementales après analyse de ce dossier sensible.

The criticized beach development project is pending approval by the French Council of State which is due to take a decision this summer. According to Jean-Claude Moreu, vice-president of the Fédération Nationale des Plages-Restaurants “The enforcement of the decree is due in 2018. It is a disaster waiting to happen resulting in the decrease of beach restaurants and of the welcoming tourist capacity with a disastrous impact on economy for the beaches, the peninsula, the region and beyond. That decree is an aberration because it does not take into account characteristics of the different coastlines in France. In the Mediterranean, sea bathing generates an important tourist activity (8 months of the year). Demolition and reconstruction of buildings would damage the environment and the welcoming tourist capacity would become scarcer involving that beaches would be considered as an elitist product. The creation of a think tank was suggested during the last meeting with the Junior Minister for Transport and the Maritime Economy Frédéric Cuvillier (who is now Secretary of State for Transport, Maritime Affairs and Fisheries). The think tank is not on the agenda but the federation remains actively engaged in order to revise the decree.”

«

C

’est une véritable catastrophe annoncée car sa mise en place, qui prend en compte les prescriptions du décret plage de 2006 entraînera une diminution du nombre des futurs lots de plage et de leur superficie de l’ordre de 30 % en linéaire et de 50 % en surface, ce qui signifie la disparition de 4 lots sur les 27 existants. Le résultat immédiat sera une diminution de l’offre d’accueil, de couverts et de matelas, de l’ordre de la moitié de ce qui existe aujourd’hui. Avec un impact catastrophique sur le plan économique pour les plages, la presqu’île, la région et bien au-delà. Ce décret plage est une aberration puisqu’il ne prend pas en compte les spécificités et les différences entre les façades maritimes françaises. Sur notre littoral méditerranéen, la culture des bains de mer, été comme hiver, génère une activité touristique importante d’environ 8 mois sur 12. Sous couvert de protection de l’environnement et du domaine maritime, cette application aura donc l’effet inverse du but recherché. En effet, démonter et remonter des structures pour un si court laps de temps est nuisible pour l’environnement car il ne permet pas à la nature de reprendre ses droits. Et en raréfiant l’offre d’accueil, on s’éloigne de la notion plage pour tous, pour en faire un produit élitiste. La création d’une cellule de réflexion avait été proposée lors de notre dernière réunion avec le Ministre Délégué Chargé des Transports et de l’Économie Maritime, à l’époque Frédéric Cuvillier. Son successeur, Alain Vidalies, malgré nos nombreuses sollicitations, n’a pas encore mis en place ce groupe de travail. Notre fédération reste plus que jamais mobilisée pour tenter de faire évoluer ce décret qui est en totale contradiction avec la loi Macron qui prône plus de souplesse dans les zones touristiques pour soutenir l’économie et l’emploi. »

ENVIRONMENT

Pampelonne bay, a disaster waiting to happen

www.sainttropeztourisme.com 2015 101


Texte : D.R. Photos : Fondation Brigitte Bardot, D.R.

Fondation Brigitte Bardot 30 ans de combat

sur toute la planète pour la protection de l’animal sauvage et domestique

Fondation

Brigitte BArdot

30 years fighting on all fronts to protect animals worldwide

En 1973, après 21 ans d’une carrière internationale, Brigitte Bardot décide de se retirer du show bizz. Elle crée sa fondation à Saint-Tropez en 1986 et s’engage dans un combat sans relâche, mené sur les 5 continents et sur les mers. Un défi colossal mené en collaboration avec des structures locales et parfois avec d’autres ONG. In 1973 Brigitte Bardot decided to stop her career after 21 years of success. She created her foundation in SaintTropez in 1986 in order to protect animals. It is a tremendous challenge is carried out with local structures and other NGO.

Nos combats : sur tous les fronts

Par l’intermédiaire de sa fondation, Brigitte Bardot se bat tous les jours pour protéger les animaux. De nombreuses lettres ouvertes sont adressées aux politiques de France mais aussi aux membres de gouvernements étrangers pour dénoncer des souffrances et des massacres intolérables. Au cœur de ses combats, la consommation de viande de cheval, la fourrure, l’élevage intensif, l’abattage rituel, la captivité (zoos, cirques, delphinariums), les combats d’animaux, la corrida… La fondation agit directement sur le terrain à travers des aides aux refuges, des sauvetages d’animaux, des campagnes de stérilisations d’animaux errants et son assistance aux personnes sans domicile fixe. Elle intervient aussi juridiquement contre les cas de cruauté ou de maltraitance aidée par ses enquêteurs et délégués présents dans tout le pays. Parallèlement, la Fondation multiplie les campagnes d’information et renforce ses réseaux de communication pour informer encore et toujours sur la détresse des animaux. La portée internationale des combats de la fondation est relayée en direct sur sa page Facebook : www.facebook.com/pages/Fondation-Brigitte-Bardot.

102 2015 www.sainttropeztourisme.com

Refuge de la Mare Auzou

Our actions in every sector

Thanks to her foundation Brigitte Bardot tries her best to protect animals. Her official open letter President François Hollande to denounce the intensive farming of dairy cows in the Somme department, mobilization against dancing bear shows and red fox slaughter in France, to stop extermination of stray dogs in Romania and fox cubs in Italy. The foundation is constantly involved in assisting associations and shelters in difficulty, creating new rescue centers, conducting extensive sterilization campaigns for stray cats and dogs and helping homeless people. Legal intervention of the foundation in case of cruelty and abused animals thanks to their investigators and education of the public about animals in distress. All the actions to protect animals are available on the foundation Facebook page : www.facebook.com/pages/Fondation-Brigitte-Bardot


Fondation D es ch iffres :

70 000 donateurs 600 bénévoles 50 salariés 40 saisonniers 3 refuges

3000 animaux recueillis

Fondation

Couverture de l’Info Journal Spécial Brigitte Bardot réalisé à l’occasion de son anniversaire

Brigitte BArdot

L’action fourrure à Paris en janvier 2015

La Mare Auzou, a haven of peace

La venue du bateau « le Brigitte Bardot » à Paris en janvier 2015

Brigitte Bardot devant le bateau à St-Tropez

In December 1992, the Foundation acquired a large estate including 8 hectares of land, a house, an old barn, a dovecote and 2 abandoned buildings. Today, the renovated area hosts about 1000 animals : dogs, cats, horses, donkeys, sheep, cows… Brigitte still lives in Saint-Tropez with her husband and animals, and devotes her time and energy to her foundation.

Havre de paix pour 1000 animaux : La Mare Auzou

Adoptez les

Brigitte qui réside toujours à Saint-Tropez avec son mari et ses animaux, consacre son temps et son énergie à sa chère fondation.

Fondation Brigitte Bardot 28 rue Vineuse, 75116 Paris www.fondationbrigittebardot.fr

En décembre 1992, la fondation fait l’acquisition d’un vaste domaine de 8 hectares dans l’Eure. En plus d’une grande bâtisse entourée de forêts, l’ensemble intègre une ancienne écurie, un pigeonnier et deux bâtiments à l’abandon. Transformé et aménagé, le domaine accueille plus de 1000 animaux : chiens, chats, chevaux, ânes, moutons, vaches…

Pour adopter un chien ou un chat et lui offrir un foyer paisible, contactez le service adoption. Tél. 01 45 05 14 60 Fax : 01 45 05 14 80 Merci de votre soutien !

www.sainttropeztourisme.com 2015 103


© Léonard de Raemy

Exposition BB

BB Exhibition

Magnifique Brigitte Exposition photos de Léonard de Raemy Organisée par Saint-Tropez Tourisme à Rome du 8 juillet au 15 octobre 2015, au Sofitel - Villa Borghese. Cette exposition itinérante est attendue dans divers capitales internationales et sera inaugurée en présence de la nouvelle Ambassadrice de France, S.E. Madame Catherine Colonna, du Maire de Rome, Ignazio Marino, Henri Prévost-Allard, Adjoint au Maire de Saint-Tropez, Délégué au Tourisme et d’Henry-Jean Servat, journalisteécrivain, qui animera une conférence sur son amie, Brigitte Bardot. Organized by Saint-Tropez Tourisme, this exhibition will be set up in differents international capitals. Will attend to the opening ceremony, Madam Catherine Colonna, French Amdassador, Ignazio Marino, Mayor of Roma, Henri Prévost-Allard, Deputy-Mayor of Saint-Tropez in charge of Tourism and Henry-Jean Servat, journalist-writer, who will give a conference on his friend, Brigitte Bardot.

C

e qu’il y a de bien avec Brigitte, c’est que, quand il n’y en a plus, il y en a encore. Il y en a encore, en effet, des photos de Brigitte, même quand il n’y en a plus, et il y en aura encore, même quand il n’y en aura plus. Après avoir réuni, ces dernières années, des clichés inattendus et étonnants de celle qui fut une idole, puis une icône, une star, un mythe avant de devenir une fée des animaux, nous avons réussi à en trouver et en retrouver d’autres, encore plus originaux, encore plus inédits, encore plus magnifiques que Saint-Tropez Tourisme va exposer, d’abord à Rome, puis à travers la planète. Brigitte Bardot, tous les photographes qui l’ont immortalisée l’affirment, rayonne et irradie de quelque côté qu’on la contemple. Elle n’a, aiment-ils à dire tous autant qu’ils sont, pas de mauvais angle. Avec elle, tous les objectifs se régalent. Ou plutôt se sont régalés. Car, aujourd’hui, Brigitte ne fait plus de photos. Elle ne prend plus la pose. Elle ne veut plus, c’est au-dessus de ses forces et, sur ce terrain, elle considère qu’elle a assez donné. Et elle n’a pas tort. De par le monde, existent, en effet, des centaines de milliers, voire des millions de clichés de Brigitte, tous sublimes, forcément sublimes, sur lesquels tout un chacun trouve matière à s’extasier, à chavirer et à aimer. Dans le lot des quelques grands seigneurs de la photo qui ont approché et photographié BB, figure un artiste qui a pour nom Léonard de Raemy et dont le fils, Marc, a accepté en

104 2015 www.sainttropeztourisme.com

Instant de complicité entre BB et le photographe, Léonard de Raemy

What is nice with Brigitte Bardot pictures… when there’s none left, there’s still some more. Even when there will not be any more… Brigitte Bardot, an idol, an iconic star, a legend before becoming an animal right activist. The Saint-Tropez Tourist Office will exhibit brand new and original pictures from Brigitte Bardot in Rome and then worldwide. There is no bad picture of Brigitte Bardot but only excellent and beautiful clichés. Today, she does not pose anymore because she does not want to. She considers that she has done enough. Among the best photographers who captured her image, there is Léonard de Raemy whose son has decided to exhibit some pictures ever been seen before, as a reminder of good relationships between BB and his father. An exclusive exhibition to rediscover BB through the shots that captured her timeless beauty.


Brigitte Bardot Photos © Léonard de Raemy

Texte : Henry-Jean Servat Photos : Léonard de Raemy

Exposition BB

Né en Suisse en 1924, juriste de formation, photographe par goût, Léonard de Raemy entra aux Reporters Associés en 1962 avant de fonder les agences Gamma puis Sygma. Lié à Brigitte qu’il connut sur le tournage de Viva Maria ! en 1965 et qu’il retrouva sous les lumières de nombreux projecteurs, il fut et il resta son ami jusqu’à sa disparition en 2000. Admis dans le clan des proches, il fut de nombreuses fêtes à la Madrague et aussi donc du tournage de sept autres des films de Brigitte qui suivirent Viva Maria !, comme À cœur joie, Histoires extraordinaires, Shalako, Boulevard du Rhum, Les Pétroleuses, Don Juan 73 et L’histoire très bonne et très joyeuse de Colinot trousse-chemise. Ne manquent à son palmarès que Les Femmes, L’Ours et la poupée et Les Novices. De sa présence aux côtés de Brigitte, Léonard de Raemy a rapporté des milliers de clichés. Dont les plus rares et les jamais vus sont extraits. Tous, drôles, enjoués, nostalgiques, mélancoliques, toniques, constituent autant d’images vraies et radieuses, dont certaines sont totalement inconnues, de la Brigitte si chérie, si jolie que nous aimons pour son aura, son éclat, sa franchise, ses éclairs, ses combats, sa passion jusqu’au-boutiste. Montré sous les couleurs de Saint-Tropez, d’abord dans la Ville éternelle puis de l’autre côté de l’Atlantique, l’ensemble exposé brosse le portrait d’une femme de rêve, très chère aux cœurs des Tropéziens mais aussi des Romains et des citoyens du monde entier qui, aimant la beauté, la compassion et les animaux, trouveront ici et là de quoi vivre, vibrer et s’émouvoir, en nourrissant et leur affection et leur admiration. Henry-Jean Servat

Born in Switzerland in 1924, Léonard de Raemy had a legal background. He was also a well practiced amateur photographer who entered the Reporters Associés agency. He was one of the founders of the Gamma and Sygma photography agencies. He first met Brigitte during the filming of Viva Maria in 1965. He remained her close friend until he died in 2000. Thanks to his presence alongside with Brigitte Bardot on the set of seven other movies – Two Weeks in September, Spirits of the Dead, Shalako, Rum Runners, The Legend of Frenchie King, Don Juan, or If Don Juan Were a Woman and The Edifying and Joyous Story of Colinot - Léonard de Raemy took thousands of pictures. The vibrant and touching exhibition displays a dreaming woman who loves beauty, compassion and animals.

BB Exhibition

souvenir des relations amicales et affectueuses entre Brigitte et son père, de révéler au public des clichés que personne n’avait encore contemplés.

Adresse de l’exposition à Rome : Villa Borghese, Hôtel Sofitel 47 Via Lombardia, Rome. Du 8 juillet au 15 octobre 2015 Remerciements pour leurs aides précieuses à Marc de Raemy et à Laurent Hudry, Directeur du Sofitel - Rome. Infos : www.sainttropeztourisme.com

www.sainttropeztourisme.com 2015 105


Texte : Claude Maniscalco Photos : D.R.

Pour les lecteurs de usa today

Saint-Tropez

tourisme

Saint-Tropez, escale 2015 la plus romantique au monde Lors d’une opération de promotion organisée avec le Comité Régional du Tourisme PACA et Atout France sur la Côte Ouest des États-Unis, nous avions eu l’occasion de rencontrer la rédaction d’USA Today à qui nous avions présenté notre village. Dans le cadre de leur rubrique Tourisme, ils nous ont informés de leur nouvelle stratégie de communication interactive s’appuyant sur le lancement de nouveaux sondages permettant de nommer des destinations selon plusieurs critères. During a promotion measure carried out by CRT PACA and the French Tourism Development Agency Atout France on the US West Coast, we had the opportunity to meet the USA Today experts and travel writers and to introduce the village to them. Regarding their ‘Travel’ section, they informed us about their new interactive communication strategy : 10 Best Readers’ Choice Award survey. USA Today is a national American daily middle-market newspaper with 3 million copies and offers a paper’s website that is the most popular. Thanks to a survey, USA Today readers had to crown the world’s most romantic ports of call, and the winners span the globe, from Europe to South America, the Caribbean to the South Pacific. After four weeks of voting, the stunning seaside resort took home top honors. Saint-Tropez has been named best romantic port of call thanks to many assets such as the beautiful landscapes, the wide range of high quality services, shopping, lifestyle, wellness, gastronomy, history and heritage, sport and cultural events amongst others. Saint-Tropez is the only French city to be ranked number one, followed by BoraBora, Kauai, Moorea and Rio de Janeiro. 106 2015 www.sainttropeztourisme.com

U

SA Today est le plus grand journal d’information américain, tire quotidiennement à 3 millions d’exemplaires et propose le site internet le plus lu. Nous avons, depuis notre rencontre, maintenu le contact en adressant régulièrement des communiqués de presse sur l’actualité tropézienne. Début janvier 2015, nous avons reçu un courrier nous informant qu’un sondage avait été lancé parmi leurs lecteurs internationaux pendant l’automne pour nommer l’Escale la plus romantique au monde et que nous figurions dans le Top 20. Fort de nos relations sur le marché américain, nous avons alors lancé une campagne sur les réseaux sociaux afin de remonter sur le Top 10. La concurrence n’était cependant pas faible, Bora Bora, Kauai, Moorea, Rio de Janeiro mais également Venise, Capri, Amalfi… Petit à petit nos actions de communication ont permis de remonter dans le classement : 17ème, 12ème puis début Février 9èm place. Déjà très contents de figurer dans le Top Ten, nous avons senti la victoire possible et nous avons alors redoublé d’efforts, Facebook, Twitter, Instagram, Pinterest, Viadeo, LinkedIn, Flickr… Pas un jour sans aller chercher des votes de soutien. Et puis à quelques jours de la Saint-Valentin, la nouvelle nous est arrivée : Saint-Tropez, Escale la plus romantique au Monde ! La magique Bora Bora, avec ses plages de sable blanc et ses bungalows aux planchers de verre, initialement en position de leader, a finalement décroché la seconde place. Pendant ce temps, Kauai (Hawaï) et Moorea (Tahiti) se sont battus ardemment pour une 3ème place. C’est la belle île américaine qui prendra le dessus. Enfin, la mystérieuse Rio de Janeiro clôture ce top 5. Le Top Ten couvre la planète entière, de l’Europe à l’Amérique du Sud, des Caraïbes au Pacifique Sud. Après plusieurs semaines de vote, notre superbe cité a remporté tous les honneurs. Ce Prix a sans doute été obtenu grâce Les gagnants du concours de USA TODAY des Escales les plus romantiques au monde à plusieurs points forts incontestables sont les suivants : de notre village : la Beauté du site et de l’environnement, sa lumière recherchée 1. Saint-Tropez, France, de tout temps par les plus grands peintres, 2. Bora Bora, Polynésie française, photographes et cinéastes. Le large choix 3. Kauai, Hawaii, et la qualité des services proposés mais 4. Moorea, Polynésie française, également le Shopping, l’Art de vivre, le 5. Rio de Janeiro, Brésil, Bien-être, la Gastronomie, le Patrimoine, 6. Istanbul, Turquie, l’Histoire, les Événements sportifs et 7. Venise, Italie, culturels, sans oublier la renommée de nos 8. St. Barth Soirées festives, qu’elles soient Blanches 9. Santorini, Grèce, ou pas ! 10. Amalfi Coast, Italie Seule Ville française figurant dans le Palmarès, Saint-Tropez a longtemps été une escale romantique pour les célébrités et les plus fortunés. Elle est désormais plébiscitée par les lecteurs du Journal USA Today que nous remercions chaleureusement.


sélectionné pour représenter la France au Festival Européen « Tourisme et Stratégie »

Saint-Tropez Tourisme

emporte le Prix Européen 2015 de la Meilleure Gamme de Supports Touristiques Imprimés Avec le soutien de la Commission européenne, s’est tenu à Rueil-Malmaison, le Premier Festival Européen « Tourisme et Stratégie » du 3 au 6 juin derniers. Ce Festival dédié aux stratégies touristiques a rassemblé les acteurs du Tourisme européen les plus performants.

30

Après délibération, le jury a annoncé les villes gagnantes dans les 5 catégories. Saint-Tropez, seule ville française récompensée, permet à la France de décrocher un Prix. Prix de la meilleure gamme de supports imprimés : Leipzig – Allemagne et Saint-Tropez – France. Prix du meilleur support audiovisuel : Budapest – Hongrie et La Valette – Malte. Prix du meilleur support numérique : Zagreb – Croatie et Kaunas – Lituanie. Prix de la meilleure stratégie événementielle : Leipzig – Allemagne et Rovaniemi – Finlande. Prix de la meilleure gamme de produits dérivés : Chisinau – Moldavie. Prix spécial du jury : Matera – Italie et Saint-Pétersbourg – Russie

Les brochures primées À SAINT-TROPEZ

La nouvelle charte graphique et la montée en gamme de nos supports édition, noir, vernis sélectifs et laissant une large part aux photos ont permis de remporter le prix.

Only The Best. Destination. Living. Le Passeport Croisière/ Plaisance. Le Mini-Guide. Plan de la Ville. Saint-Tropez Discovery

Saint-Tropez Tourisme, which was selected to represent France at the 1st European Festival “Tourism and Strategy” taking place in Rueil-Malmaison from June 3rd to 6th, has been awarded the European Prize for the best range of printed media. This event wants to be a tourism promotion valuation tool of European cities. This festival brought actors of European tourism at the heart of contemporary issues : the 30 selected European cities representing 21 countries have introduced their tourism strategy and promotional support. The media were judged by several criteria such as the aesthetic and graphic aspect but also on legibility. A jury composed by seven people who are coming from different environments as tourism, theatre and communication, has estimated the touristic strategy of countries attending the European Tourism Stars competition.

tourisme

PALMARÈS DE LA COMPÉTITION DU FESTIVAL

Elsa Zylberstein, les lauréats, Leipzig et Saint-Tropez Tourisme, Henri Prévost-Allard et Patrick Ollier, Maire de Ruel-Malmaison

Saint-Tropez

villes européennes, représentants 21 pays, ont présenté leurs stratégies de promotion touristique à un jury de 8 membres composé d’Elsa Zylberstein, Présidente de jury, comédienne ; Pascal Elbé, acteur, réalisateur, scénariste ; Frédérique Dumas, productrice, Présidente de Ylem Film ; René-Marc Chikli, Président du Seto ; Christian Mantei, Directeur Atout France ; Michel Taride, Président Hertz International ; Martine Bakouka-Valette, Directrice Générale du groupe Pierre & Vacances ; Anne Bouferguene, Directrice Générale Adjointe de Voyageur du monde. Chaque pays devait au préalable sélectionner deux représentants les mieux à même de remporter un prix. Pour la France plus de 25 villes s’étaient portées candidates, dont les principales grandes destinations touristiques qui attirent chaque année des millions de visiteurs. Les deux villes retenues par le comité de sélection français pour représenter la France à cette compétition ont été Val-Thorens et Saint-Tropez.

« La compétition a été très rude. L’Europe est en effet la destination touristique la plus visitée au monde grâce à une diversité de villes au patrimoine très riche et largement valorisé. Nous avions en face de nous de nombreuses capitales européennes qui disposent de moyens importants, sans aucune mesure avec nos budgets. J’ai découvert des destinations merveilleuses, qui offrent une large palette d’activités culturelles, sportives, balnéaires. Il faut le dire, autant que nous, voire plus parfois. Cela nous rappelle que nous ne sommes pas les seuls au monde et que nous devons poursuivre nos efforts de promotion. Je suis fier pour la France, Première destination touristique au monde. Son absence au Palmarès aurait été surprenante. Fier aussi pour Saint-Tropez, petit village de 4500 habitants qui accueille chaque année plus de 6 millions de visiteurs et 85 nationalités différentes. Fier pour le travail que nous réalisons avec ma petite équipe (11 personnes), et enfin et surtout, fier pour nos professionnels, commerçants, restaurateurs, plagistes, hôteliers, prestataires de services qui nous confient leur promotion notamment à travers notre gamme de brochures touristiques qui obtient aujourd’hui une récompense européenne, à la hauteur de la qualité de leurs prestations. Merci au Jury d’avoir apprécié notre stratégie de développement touristique et bravo à tous les participants. » Claude Maniscalco, Directeur de Saint-Tropez Tourisme

www.sainttropeztourisme.com 2015 107


Entretien avec Claude MANISCALCO Directeur de Saint-Tropez Tourisme

© Jean-Louis Chaix

Saint-Tropez Tourisme

Saint-Tropez

tourisme

P

ouvez-vous nous décrire ce que représente pour vous Saint-Tropez ? Saint-Tropez est un village aux multiples facettes. Les 6 millions de visiteurs que nous avons accueillis en 2014 ont été sensibles à notre authenticité, apprécient la diversité et la qualité des événements qui rythment l’année ainsi que la richesse de notre histoire et de notre patrimoine préservé. C’est notre identité forte que nous défendons et qui fait la force et le charme de Saint-Tropez. Entre fêtes et traditions, le village sait cultiver un art de vivre unique, mélange de Dolce Vita et de valeurs provençales qui conjuguent convivialité, hospitalité et tolérance. Notre ouverture au monde, notre environnement privilégié, notre « Tropézien Lifestyle » font rimer élégance et tendance tout en affichant notre goût affirmé pour la fête. Quelles que soient la saison et la nationalité du visiteur, il se déclare toujours séduit par la beauté et le charme du village. L’attractivité de Saint-Tropez est incomparable, mais pouvez-vous loger tout le monde ? Avec plus de 2000 chambres toutes catégories confondues, environ 3000 résidences secondaires et un millier de meublés, auxquels s’ajoutent plus de 60 000 lits disponibles dans le Golfe et la Presqu’île de SaintTropez, on peut estimer que la capacité d’accueil est satisfaisante. Il ne faut pas oublier non plus la capacité d’accueil du port de SaintTropez. Avec près de 800 anneaux et une localisation au cœur du village, il constitue l’un des principaux ports d’escale de Méditerranée. Bien sûr, à certaines dates, la demande est énorme et l’offre insuffisante. Mais il est indispensable de protéger notre environnement et l’équilibre budgétaire de nos établissements, confrontés à une forte saisonnalité que la crise économique mondiale a accentuée. Au printemps et à l’automne, qui sont de superbes saisons, notre offre est tout à fait adaptée. Nous pouvons encore progresser et souhaitons accueillir plus de monde sur ces périodes, plutôt que de tout miser sur la période estivale. Notre stratégie n’est pas fondée sur le « toujours plus » mais sur le « toujours mieux ». Une meilleure répartition de la fréquentation du Golfe de Saint-Tropez de février à fin octobre nous semble correspondre aux attentes des professionnels qui enchaînent généralement ensuite par une saison à la montagne. Bien entendu il est important de conserver également une activité tout au long de l’année pour la clientèle de court séjour et de week-end, notamment pendant les périodes de Noël et Jour de l’An. C’est grâce aux événements organisés par la Ville, mais également en facilitant les initiatives privées du type salons, foires, séminaires, incentives, expositions, concerts et festivals, sans oublier les animations proposées par les commerçants et le monde associatif, que nous pourrons avancer dans cette direction.

108 2015 www.sainttropeztourisme.com

Claude Maniscalco Directeur Saint-Tropez Tourisme

Can you tell us what Saint-Tropez represents for you? Saint-Tropez is a genuine, vibrant, multi-facetted town which welcomed 6 million visitors in 2014. Authenticity, diversity and quality of events are the major assets of our history and protected heritage. Between the art of celebrating and traditions, the town knows how to cultivate a unique way of life, blend of Dolce Vita and Provencal values combining friendliness, hospitality and tolerance. The attractiveness of Saint-Tropez is unique, but is there a sufficient capacity of accommodation? With more than 2 000 rooms (regardless of category), about 3 000 secondary homes, a thousand vacation rentals and more than 60 000 registered beds available in the Saint-Tropez Bay and Peninsula, we can consider that the capacity of accommodation is sufficient. It is important to mention that the port’s maximum capacity is 800 vessels and consequently Saint-Tropez is one of the main ports of call in the Mediterranean. Certain times of the year, the supply is insufficient and cannot meet the massive demand. However, our tourist offer is perfectly adapted in spring and fall. There is still a need for action in order to welcome more visitors in shoulder season rather than in summer.


Avec plus de 6 millions de visiteurs en 2014, quels sont les objectifs de développement touristique ? Compte-tenu de la configuration de Saint-Tropez sur une presqu’île, avec une seule route d’accès principale, on ne peut guère vouloir doubler ce chiffre. Ce serait un véritable suicide avec des conséquences directes sur ce qui fait notre attractivité : notre environnement préservé qu’apprécient nos visiteurs. Il faut surtout favoriser l’accueil de nouvelles clientèles sur les « ailes de saison » au printemps et à l’automne.

Saint-Tropez semble naviguer entre traditions et modernité à travers notamment ses nombreuses boutiques de mode : qu’en est-il ? Les Tropéziens sont très attachés à leurs traditions. De nombreuses associations continuent activement de défendre et transmettre l’héritage culturel. La Bravade du mois de mai en est le meilleur exemple. SaintTropez est aussi incontestablement le paradis du shopping et rivalise aisément avec les plus grandes métropoles de la planète. Les enseignes prestigieuses sont présentes aux côtés de boutiques qui osent la différence, l’extravagance parfois, la sensualité souvent. Il y a à SaintTropez un retour à la légèreté, une envie de simplicité, que symbolisent merveilleusement notre « must » éternel : les sandales tropéziennes de K-Jacques ou de Rondini. Pour des produits d’exception ou des petits riens, l’essentiel est de vous faire plaisir et à Saint-Tropez, vous pouvez le faire 7 jours sur 7, puisque nos commerces sont également ouverts le dimanche et tard en soirée.

En effet, sur ces périodes, le Golfe de Saint-Tropez offre bien des attraits qu’il nous appartient de faire connaître. C’est là aussi qu’une stratégie de complémentarité de l’offre touristique entre les différentes communes du Golfe de Saint-Tropez prend tout son sens. La création d’équipements structurants (centre de congrès et d’exposition, parcs à thèmes, centre de thalasso ou balnéo, pôle de formation, parc d’activités innovantes, etc.…) permettrait d’attirer une nouvelle clientèle tout au long de l’année.

© Jean-Louis Chaix

Saint-Tropez is a blend of modernity and traditions. What about fashion shops? Locals are strongly attached to their traditions. Many associations keep preserving and transmitting the cultural heritage (with the Bravade in May). Prestigious brands are located next to different and extravagant stores. In SaintTropez, the K. Jacques and Rondini sandals are synonymous with simplicity and authenticity. All shops are open on Sunday until late at night to treat yourselves. An important international promotion in 2014 with more than 60 promotion measures carried out by Saint-Tropez Tourisme in 24 countries including India, Russia, Dubai, UnitedStates, China, Australia, South Korea, Germany, Belgium, Netherlands, United-Kingdom, Italy, France, Switzerland, Azerbaijan, Kazakhstan, Georgia, Canada, Brazil, Argentina, Taiwan, Hong-Kong, Turkey and Mexico.

tourisme

With more than 6 million visitors in 2014, what are the tourism development goals? Our strategy is to attract new clients in shoulder season (spring and fall). Indeed, the Saint-Tropez bay offers many assets that we have to promote. The City’s accomplishments include the successful Museum of Maritime History in the Citadel and the future Gendarmerie and Cinema Museum which is scheduled to open in June 2016. The creation of structuring facilities (conference centre, thalasso centre, innovation business park) would help to attract new customers all year round.

Saint-Tropez

Monsieur Jean-Pierre Tuveri, Maire de Saint-Tropez et Président de Saint-Tropez Tourisme a déjà lancé de nouveaux projets permettant d’accroître l’offre tropézienne. Parmi les réalisations de la ville, on peut citer le Musée de l’Histoire Maritime Tropézienne à la Citadelle, qui rencontre un vif succès, et le prochain Musée de la Gendarmerie et du Cinéma, dans l’ancien bâtiment qui a accueilli les célèbres « Gendarmes » et devrait ouvrir ses portes en juin 2016.

Comment se bâtit la Promotion touristique d’une destination emblématique comme Saint-Tropez ? Plus que la Promotion touristique d’une destination, la ville a confié à Saint-Tropez Tourisme la mise en place d’une véritable politique de positionnement et de promotion internationale de la marque Saint-Tropez auprès d’une clientèle haut de gamme. Marque que la ville a déposée et qu’elle protège au niveau international avec l’aide de cabinets juridiques. Comme toute marque, il faut en assurer le suivi, lui donner sans cesse du contenu et la faire progresser sur le créneau si fragile et concurrentiel du haut de gamme. Elle constitue incontestablement le fond de commerce de l’économie touristique locale et toute perte de vitesse ou chute entraînerait des difficultés importantes. Notre modèle économique est basé sur la vente de services et de produits à deux types de clientèle : les professionnels locaux que nous accompagnons dans leur promotion et leur commercialisation ; les visiteurs que nous accueillons et conseillons pour rendre leur séjour inoubliable. Pour cela nous mettons à la disposition de nos clients professionnels toute une gamme de supports imprimés et de services numériques qui permettent d’augmenter leur visibilité et leur attractivité, ainsi qu’une large gamme de brochures, plans, guides, livres, cartes postales, posters et produits dérivés des événements organisés pour les visiteurs. Le nombre d’annonceurs bénéficiant du support de Saint-Tropez Tourisme a considérablement augmenté entre 2005 et 2015, passant de 350 à près de 600 grâce notamment à la mise en valeur également des professionnels des communes du Golfe de SaintTropez : Gassin, Cogolin, Grimaud, Sainte-Maxime, Plan de La Tour, La Garde-Freinet, La Croix-Valmer, Cavalaire/mer, La Mole, Le Rayol/ Canadel.

www.sainttropeztourisme.com 2015 109


Une Promotion internationale accrue

Saint-Tropez

tourisme

© Jean-Louis Chaix

Plus de 60 actions de promotion réalisées par Saint-Tropez Tourisme en 2014 dans 24 pays : Italie, Angleterre, Allemagne, Suisse, Belgique, France, Russie, Azerbaïdjan, Pays-Bas, Kazakhstan, Géorgie, USA, Canada, Mexique, Brésil, Argentine, Australie, Inde, Chine, Corée du Sud, Taiwan, Hong Kong, Dubaï, Turquie…

Cet élargissement a permis d’optimiser les résultats des actions de promotion engagées à l’international par Saint-Tropez Tourisme, en complétant l’offre essentiellement haut de gamme de Saint-Tropez par une offre complémentaire qui répond également aux attentes de certaines clientèles touchées par nos opérations. Quant aux professionnels haut de gamme de certaines communes, ils ont pu bénéficier de l’attractivité de la marque Saint-Tropez, en participant à la dynamique de groupe. Hôteliers, restaurateurs, plagistes, commerçants, galeries d’art, traiteurs, prestataires de services, loueurs de véhicules, PME et artisans, sans oublier certaines professions libérales du Golfe de Saint-Tropez, utilisent ainsi nos outils et services de communication, de promotion et d’aide à la commercialisation. Nous participons activement à accroître leur notoriété à travers notre gamme de supports imprimés, nos outils numériques, notre présence forte sur les réseaux sociaux mais également en renseignant directement les 250 000 visiteurs que nous accueillons dans nos bureaux d’information chaque année. Nos éditions et nos outils numériques sont devenus des incontournables pour tout professionnel basé dans le Golfe de Saint-Tropez qui souhaitent bénéficier de l’attractivité de la marque Saint-Tropez. Nous engageons chaque année une soixantaine de missions de promotion, salons, workshops, opérations de relations publiques ainsi que des accueils presse et l’organisation d’événements pour assurer la promotion de la marque Saint-Tropez à l’international. Lors de ces actions, nous diffusons largement les différents supports imprimés et numériques réalisés, permettant ainsi d’élargir la communication pour nos annonceurs. Pour conclure, je dirai que notre stratégie de promotion est bâtie de manière à répondre aux attentes de nos clients annonceurs et aux desiderata de nos visiteurs, sous la contrainte budgétaire de toute entreprise qui se doit d’équilibrer ses comptes.

110 2015 www.sainttropeztourisme.com

La promotion de Saint-Tropez s’est inscrite dans un contexte difficile, marqué par un ralentissement économique qui a affecté toute l’Europe. Certains pays sont entrés en récession et la France en stagnation. La clientèle française a subi la baisse de son pouvoir d’achat provoquée par de nouvelles mesures fiscales, entraînant ainsi de nouveaux modes de consommation : réduction de la durée des séjours et des dépenses annexes.

L’augmentation du chômage a entraîné l’inquiétude de la clientèle classique qui accorde désormais de plus en plus d’importance au rapport qualité/prix, recherche souvent l’hébergement le moins cher, voire privilégie le séjour chez la famille ou les amis. Moins de sorties au restaurant, baisse du budget shopping, etc. La recherche de clientèles à fort pouvoir d’achat, moins impactées par la crise, a été à la base de la stratégie principale choisie par Saint-Tropez Tourisme pour remplir les ailes de saison, printemps et automne. Nos actions de promotion en 2014 ont suivi les recommandations d’Atout France, du CRT PACA et du Var Provence Cruise Club. Les attentes des professionnels locaux ont été satisfaites par l’organisation de réunions permettant de définir les marchés prioritaires à court et moyen termes : Europe, USA/Canada, Brésil, Russie, Inde, Chine, Azerbaïdjan, Kazakhstan, Moyen-Orient… L’approche de nouvelles clientèles émergentes pour le moyen / long terme a été poursuivie afin de conforter les premiers résultats déjà ressentis.

Les Actions de Promotion engagées

Salon ILTM Cannes, Workshop Pays Bas, Road Show Italie Milan, Bologne, France Meeting Hub, Mission CRT Corée, USA Côte Est, Ouest, Canada, Salon SEATRADE, … Mais également des Éductours Agences et Presse : Inde, Chine, Russie, Allemagne, Australie, Brésil, Autriche, USA. Accueil presse et tournages émissions TV, radios : France 2, France 3, TF1, M6, TV Canada, Rai 2, RTL, Europe 1, NRJ…


Saint-Tropez Tourisme Saint-Tropez Tourisme a organisé en 2014 les événements suivants :

Saint-Tropez, Quelques chiffres :

• Expo BB for Ever, 26 juillet - 15 août • Soirée Jazz Manouche et Gipsy à la Citadelle, 8 août • Expo Best of Brigitte Bardot au Château de la Messardière 29 août - 6 oct. • Projections BB animées par Henry-Jean Servat, 28/09 • Forum du Tourisme interactif, 28 octobre • Soirée de Gala des Professionnels du Golfe de Saint-Tropez, 18 décembre

La fréquentation de Saint-Tropez en 2014 est en hausse de 4,09 % par rapport à 2013 = 6.206.022 visiteurs en 2014. Plus de 85 nationalités différentes accueillies en 2014. En 2014 la clientèle étrangère est largement majoritaire dans les hôtels de Saint-Tropez. Elle a même fortement augmenté atteignant 69,1 %

Plus de 70 acteurs économiques du Golfe de Saint-Tropez ont participé à nos actions en 2014 dont :

Origine géographique des 10 premières clientèles dans les hôtels de Saint-Tropez : Hausse notable des États-Unis, du Proche et Moyen Orient ; hausse plus modérée du Royaume-Uni, du Brésil, des Pays-Bas et de l’Italie ; baisse de l’Allemagne et de la Belgique ; relative stabilité de la Suisse et de la Russie. Saint-Tropez

La Tarte Tropézienne, Conserverie au Bec Fin, Blonde Of Saint-Tropez, domaines viticoles : Barbeyrolles, Minuty, Bertaud Belieu, La Rouillère, Château Pampelonne, La Madrague, La Tourraque, Domaines de la Croix et de la Bastide Blanche, Château de Chausse, Domaine Tropez, Château Tremouriès, Les Maîtres Vignerons de la Presqu’île de Saint-Tropez, Château des Marres, Domaine Val d’Astier, Domaine de Siouvette, Château Saint-Maur, La Ferme des Lices, Chevalier Torpez, Château des Garcinières, Ice Tropez, Polo Club de Saint-Tropez, la Société Nautique, Fred… Mais également l’Hôtel Byblos, le Château de la Messardière, l’Hôtel de Paris, Alp’Azur Hôtels, Pré de la Mer, Hôtel La Mandarine, La Bastide de Saint-Tropez, La Ponche, le Benkiraï, le Yaca, la Réserve de Ramatuelle, la Villa Marie, le Kube, le Sezz, le Mas de Chastelas, la Tartane Saint-Amour, le Pan Deï Palais, le B-lodge, l’Ermitage, La Vigne de Ramatuelle, La Villa Belrose, La Plage des Jumeaux, Eden Plage, l’Auberge des Maures, La Table du Marché, l’Escale, le Quai, le Café, Le White 1921, Sénéquier, Café de Paris, le Club 55, Esprit Village, le Cap, La CCI, UMIH, Atout France, CRT Paca, CRT Côte d’Azur, ADT Var, FROTSI, ADDOT, UPV, Aéroport de La Mole Saint-Tropez, Le Brigantin, Les Bateaux Verts, ES Car Driver, Rondini, K Jacques, Vranken, Pommery, IV Love Fleurs, Bloomy…

tourisme

In 2014 Saint-Tropez Tourisme organized events such as BB For Ever exhibition, Best Of BB exhibition at Château de la Messardière, the Interactive Tourism Forum and the annual gala of the tourism professionals. In 2014 more than 70 economic actors took part in our measures such as wineries, hotels, beach restaurants, Esprit Village shopkeepers association, boat companies, Atout France, ADDOT, etc.

La clientèle française est en net recul pour les mois de janvier, février et avril, en baisse notable en saison d’avril à octobre, sauf mai et juillet qui restent stables et en forte hausse pour novembre et décembre. Au niveau du Golfe, la clientèle étrangère est minoritaire : 41 %

In 2014 Saint-Tropez hosted 6 206 022 visitors, a 4.09% increase over the previous year with more than 85 different nationalities. In Saint-Tropez hotels, a large proportion of customers are foreigners (69.1%) ; however, in the bay foreigners represent a minority clientele (41%).

www.sainttropeztourisme.com 2015 111


Mardi 28 octobre 2014 à Saint-Tropez

2ème Forum Interactif du Tourisme Cette deuxième édition du FIT a été l’occasion pour les professionnels du Tourisme régional d’établir le bilan de la saison 2014 et d’envisager les perspectives pour l’avenir de la destination PACA.

À Saint-Tropez

tourisme

l’initiative de Saint-Tropez Tourisme présidée par Jean-Pierre Tuveri, Maire de Saint-Tropez, et de son Directeur Claude Maniscalco, le second Forum Interactif du Tourisme s’est tenu dans les salons de l’hôtel de Paris devant une assistance composée majoritairement d’acteurs du tourisme au niveau régional, mais également d’élus des douze communes du Golfe de Saint-Tropez, de commerçants et de journalistes. Comme en 2013 et afin de permettre aux personnes ne pouvant pas être présentes de suivre les débats et de poser des questions, le Forum a été diffusé en direct sur Facebook et sur twitter.

L’Industrie du Tourisme en France en 2014

La France conserve sa place de numéro un mondial devant les États-Unis et l’Espagne avec près de 84,7 millions de touristes étrangers en 2014 soit une légère hausse de 0,13 % par rapport à 2013, selon la DGE. À noter que c’est la première fois depuis 6 ans que la progression en France est quasi nulle, alors que dans le même temps, la plupart des pays concurrents dans le Top 10 mondial ont continué de progresser : entre +7,6 % pour l’Espagne et + 1 % pour l’Italie. Recul de -1,3 % pour la Chine et -8,9 % pour la Thaïlande. Les touristes venant d’Europe et d’Asie ont augmenté de 2,7 % en France en 2014. Le tourisme en provenance des pays émergents progresse avec plus de 23 % du nombre de Chinois et plus de 21 % de Brésiliens. Les dépenses des étrangers en France ont augmenté de 6,3 % pour atteindre 35.8 milliards d’euros.

Le Tourisme en PACA

La Provence Côte d’Azur est la seconde région européenne pour la capacité d’accueil en hôtellerie et camping derrière la Catalogne. La première région touristique de France avec près de 700 000 lits. Les 34 millions de touristes que nous accueillons chaque année génèrent plus de 220 millions de nuitées et les dépenses totales de séjour sont estimées à 11 milliards d’euros. Le Tourisme pèse pour environ 10 % dans le PIB régional et il représente plus de 25 000 entreprises. Près de 7,2 % des emplois de la région PACA sont liés au tourisme soit environ 150 000 en pleine saison. C’est plus important que le secteur de la construction avec 84 000 emplois ou que l’agriculture avec 51 000 emplois.

Des intervenants professionnels de qualité

Bruno James, Directeur du Comité Régional de Tourisme (CRT) Paca, Marseille ; Eric Doré, Directeur du CRT Côte d’Azur pour les AlpesMaritimes ; Jean-Pierre Serra, Vice-président du Conseil Général et Président de l’Agence de Développement Touristique du Var (ADT) ; Jean-Pierre Ghiribelli, Président de l’Union des Métiers et des industries de l’Hôtellerie, UMIH Paca ; Sophie Lacressonniere, Directrice Marketing d’Atout France, Agence de développement et de promotion touristique de la France ; Jean-Michel Abeille, Président de l’UPV Golfe de Saint-Tropez ; Henri Prévost-Allard, Délégué au Tourisme à la Ville de Saint-Tropez.

112 2015 www.sainttropeztourisme.com

For tourism professionals, the second edition of the Interactive Tourism Forum was the opportunity to do the assessment of the 2014 season and to outline the future prospects for the destination. The second ITF took place in the Hôtel de Paris meeting rooms with an audience of regional tourism actors, municipal councilors of the Saint-Tropez bay, shopkeepers and journalists. The ITF was broadcast live on Facebook and Twitter. France remains the world’s leading destination followed by the United States and Spain with around 84.7 million foreign visitors in 2014, being a slight 0.13% increase in comparison with 2013. The Provence Alpes Côte d’Azur is the second European region regarding the welcoming capacity in hotels and campsites, followed by Catalonia, and it is the first touristic region in France with around 700 000 registered beds available. Every year France hosts 34 million tourists, that generates over 220 million overnight stays and the total expenses are estimated at € 11 billion. The tourism industry represents about 10% of the regional gross domestic product and more than 25 000 companies. Tourism industry in PACA region represents about 150 000 jobs in summer season (in comparison with 84 000 jobs in the construction sector and 51 000 jobs in agriculture).

How to sum up the 2014 ITF?

All the tourism indicators have fallen slightly in 2014 at the national and regional level (about 4%). Bad weather conditions in July, the FIFA World Cup can explain are partly responsible. The season shortens and August represents the peak of tourism season. Regarding the hotel industry, new competitors are emerging such as Airbnb which corresponds to new kinds of consumption. Furthermore, there is a 25% decline of French daily expenditures in two years. French


Rendez-vous 2015 : 21 et 22 octobre

Que retenir du Forum interactif du tourisme 2014 ?

people now prefer short breaks, look more and more for free activities and ecotourism is new coming trend as well as the need for security. Customers are changing ; they choose their destination according to their expectations and requirements and book last minute holidays. Professionals are working on customer retention strategies and on social networks. Hotel and restaurant industries are over-regulated that impedes the companies’ development (expensive employers’ social contributions and the increase in VAT) as well as the shortage of qualified staff. The Saint-Tropez ITF tackled the real issues concerning the professionals. It has been a dialogue platform for professionals and institutions. Following the survey conducted among 300 recipients, the Forum will take place on October 21st and 22nd 2015 to further explore some issues.

Bruno James, Directeur du Comité Régional du Tourisme PACA

tourisme

Jean-Pierre Tuveri, Maire de Saint-Tropez

Au niveau de l’hôtellerie, l’émergence d’une nouvelle concurrence des acteurs collaboratifs, comme AirBnB, qui correspond à de nouveaux modes de consommation. La baisse des dépenses quotidiennes des Français de 25 % en deux ans. Les Français partent de moins en moins longtemps, la demande d’activité gratuite est en progression et l’écotourisme est une tendance qui se profile, tout comme le besoin de sécurité. Les attentes des clients évoluent : ils comparent les offres et choisissent leur destination en fonction, réservent en dernière minute.

Saint-Tropez

Tous les indicateurs du tourisme sont en légère baisse en 2014 au niveau national et régional d’environ 4 %. Les mauvaises conditions météorologiques en juillet, la coupe du Monde de football et les dates du Ramadan non propices permettent d’en expliquer les raisons. Une remise en cause structurelle et un effort en termes d’accueil, de qualité et d’offres est souhaitée par tous les intervenants qui expliquent que le constat mitigé de la saison 2014 est également du à une crise structurelle. Une saison qui se raccourcit de plus en plus et qui se concentre essentiellement sur le mois d’août. La nécessité de retrouver une clientèle de proximité qui a parfois été oubliée et qui permet de consolider les périodes creuses.

Les professionnels qui s’en sortent, investissent beaucoup dans leurs produits, leur offre, la qualité du service, leur bon positionnement. Ils travaillent la fidélisation des clientèles et leur présence sur les réseaux sociaux. L’hôtellerie et la restauration restent des secteurs trop réglementés, ce qui représente un frein important pour le développement des entreprises. Des charges trop lourdes, la hausse de la TVA absorbée en grande majorité par les professionnels sans hausse de prix. Le manque de personnel qualifié et la professionnalisation des métiers du tourisme sont des enjeux que l’État devrait prendre en compte pour permettre un essor important du secteur. Les établissements de plage, vitrines de notre destination, sont toujours face à l’incertitude avec l’adaptation du Décret Plage et une reconnaissance de la profession qui se fait attendre. Le Forum Interactif du Tourisme de Saint-Tropez a su aborder les vrais sujets qui concernent les professionnels. Véritable plateforme ouverte permettant le dialogue entre institutionnels et professionnels, il a rencontré un vif succès. Suite au sondage réalisé parmi les 300 participants, le Forum se tiendra sur deux jours au lieu d’un seul, les 21 et 22 octobre 2015, afin de pouvoir approfondir certains sujets. Saint-Tropez sera une fois de plus la capitale touristique de la région Provence-Alpes-Côte d’Azur (Paca). #Sainttropez #ForumInteractifduTourisme Inscriptions : www.sainttropeztourisme.com Tel : 0892 68 48 28 (0,34 €/min - 0,40 €/min à partir du 1er octobre 2015)

www.sainttropeztourisme.com 2015 113


Hôtel

Le Mas de Chastelas Établissement hôtelier mythique de la presqu’île de SaintTropez, Le Mas de Chastelas est niché au cœur de 3 hectares de jardins méditerranéens. La superbe bastide provençale, héritée du 18ème siècle, vous séduira par son caractère authentique et sa décoration raffinée. Vous pourrez aussi apprécier l’atmosphère élégante de la Villa Palladienne lovée dans le parc, ou l’esprit contemporain de la Villa Toscane, érigée en surplomb du domaine. A mythical hotel in Saint-Tropez’s region, the Mas de Chastelas is nestled amid 7 acres of Mediterranean gardens. The superb 18th century Provencal mansion will seduce you with its authenticity and its refined decoration. Enjoy also the elegant atmosphere of the nearby Villa Palladienne or the contemporary style of the Villa Toscane overlooking the domain. 114 2015 www.sainttropeztourisme.com

En terrasse du restaurant « La table du Mas », confortablement installés au bord de la piscine, vous dégusterez une gastronomie d’inspiration classique, mettant en valeur les produits frais du terroir et des rivages locaux. La propriété offre le luxe de ses grands espaces et d’une toute reposante tranquillité, à quelques minutes à peine de la légendaire frénésie tropézienne et des plages de Pampelonne. Le Mas de Chastelas est également situé à proximité immédiate du Golf de SaintTropez-Gassin et du Polo Club de Saint-Tropez - Haras de Gassin. Un site prestigieux à redécouvrir. As you sit comfortably on the restaurant’s terrace by the swimming-pool, enjoy good food incorporating the region’s fresh produce and fish. The property offers the luxury of plentiful space and restful tranquility, just a few minutes away from buzzing Saint-Tropez and the Pampelonne beaches. Mas de Chastelas is also situated near to the Saint-Tropez-Gassin golf course and the SaintTropez / Gassin Polo Club and riding center. A prestigious spot to be discovered. « 3 toits rouges » au Guide Michelin. Châteaux et Hôtels Collection. Quartier Bertaud - Route de Saint-Tropez - Gassin Tél. +33 (0)4 94 56 71 71 - info@chastelas.com - www.chastelas.com


Texte : C.R. Photos : Bruno Malègue, D.R.

Le PRIX MESSARDIÈRE – ROMAN DE L’ÉTÉ 2015

The novel “Echapper” by Lionel Duroy was awarded the 2015 Messardiere Prize Summer Novel. To forget a breakup, Augustin go into exile on the North Sea coast. Here is the basis of Lionel Duroy’s last book (Éditions Julliard) which won over the jury chaired by Jean-Marie Rouart from the French Academy. An autobiographical reflection about life, love and writing. Two other novelists participated in the final of the literary award : Carole Fives with “C’est dimanche et je n’y suis pour rien” (Éditions Gallimard / L’Arbalète) and Dominique de Saint Pern with “Baronne Blixen” (Editions Stock). The main topic of the 2015 edition was the moral reconstruction after breakup and the psychological resilience.

Échapper de Lionel Duroy, tel est le titre du roman qui a remporté le Prix Messardière – Roman de l’Été 2015

Art

Alexandre Durand-Viel, Directeur du Château de la Messardière et Jean-Marie Rouart, de l’Académie Française, président du jury 2015 remettant les prix aux trois finalistes, Dominique de Saint Pern, Lionel Duroy et Carole Fives

Littérature

© B. Malègue

Échapper, une belle promesse de liberté

Pour oublier une rupture, Augustin s’exile au bord de la mer du Nord. Voici la trame du dernier ouvrage de Lionel Duroy (paru chez Julliard) qui a séduit le jury présidé par Jean-Marie Rouart, de l’Académie Française. Une réflexion autobiographique particulièrement sensible sur la vie, l’amour et l’écriture. « Nous sommes là pour vivre, c’est la seule chose à laquelle nous ne devons pas échapper. Et pour vivre, nous avons tous les droits » écrit l’auteur, qui exerce aussi ses talents d’écriture en tant que journaliste ou biographe. Deux autres romanciers ont brillamment participé à la finale de ce prix littéraire, Carole Fives pour C’est dimanche et je n’y suis pour rien (Éditions Gallimard / L’Arbalète) et Dominique de Saint Pern pour Baronne Blixen (Stock). Le thème majeur de cette édition 2015 était donc la reconstruction après la rupture, la résilience…

www.sainttropeztourisme.com 2015 115


C H I L L I N G OUT KUBE SAINT TROPEZ HHHHH

hOTEl

-

BAR

-

R E S TA U R A N T

T +3 3(0) 4 94 97 20 00 83@kubehotel.com Ro u te de Sai n t- tropez , 83580 G ass i n


Texte : D.R. Photos : Stéphane Adam

Voyage des sens au Kube Hotel Pour sa deuxième année, le chef Armand Esbelin, à la tête de la cuisine du Kube Hotel, revisite sa carte aux notes méditerranéennes.

Senses trip at Kube Hotel

world food

A fresher and lighter version during the daytime with amazing views on the pool and the Mediterranean sea as background (Wakame Tuna Tartar, Cointreau flavoured ice cream…)

Une version plus fraîche et légère en journée avec une vue imprenable sur la piscine de marbre et la Méditerranée en fond (Tartare de thon au Wakamé, parfait glacé saveur cointreau…) Le soir, une approche plus gastronomique, à déguster sur les terrasses couvertes face au golfe illuminé (Noix de Saint-Jacques au Figatellu Corse, crème chlorophylle, Framboisine KUBE, crumble et glace vanille Bourbon…) Au Bar carré, îlot central des espaces extérieurs, Jaïme, le chef barman, vous réserve le meilleur de ses créations. Le coucher de soleil y est époustouflant. En juillet et en août, la Mezcaleria – Bar Clandestino de l’hôtel 1K Paris y prendra ses quartiers d’été pour un voyage des sens autour de la gastronomie mexicaine et de ses deux plus grandes spécialités : Le Mezcal et les Tacos. Les aperitivos clandestinos seront votre nouvelle escale tous les jours de 18 h à 22 h à partir du 4 juillet.

Table du monde

For his second year, the Kube Hotel’s head Chef Armand Esbelin, revisits his menu with a touch of Mediterranean cuisine.

In the evening, a more gastronomic approach, to enjoy under the covered terrace and facing the Gulf lights (Scallops with Corsican Figatellu, chlorophyll cream, Kube raspberry, crumble with Bourbon vanilla ice cream…) At the square bar, central island of the hotel’s outdoors, our barman Jaïme, offers his best creations, while you enjoy the breath-taking sunset. In July and August, the Mezcaleria, the 1K Hotel’s “Clandestino Bar” from Paris, will set up its summer quarters at the Kube Hotel and invite you to discover Mexican gastronomy and its exotic specialties: Mezcal and Tacos. The “Aperitivos Clandestinos” will be your new stop every day from 6pm to 10pm, starting July 4th.

www.sainttropeztourisme.com 2015 117


world food Table du monde

Muse

hôtel de luxe 118 2015 www.sainttropeztourisme.com

© François Colinet

Une parenthèse enchantée sous le soleil


Texte : Carine Roux Photos : D.R., François Colinet

Référence incontournable des amoureux de la French Riviera, Muse, propriété du groupe malaisien YTL, sous la direction de Celia Gumbau-Serra et Karim Chaouane, se révèle un havre de paix, lové entre le centre ville de Saint-Tropez et la baie de Pampelonne.

An enchanted interlude under the sun

Nestled in the heart of an ecological garden lie 14 luxuriously appointed suites, cocoons of well-being that opens into private gardens and pools. Precision and richness of exceptional materials, the hotel stamps its unique signature on the Tropezian landscape with high refinement. The garden designed by the landscape architect Sophie Agata Ambroise creates a poetic and ecological escapade where indulgent luxury, in its many forms, resides in harmony with nature. The high-quality 30 seat “M” restaurant offers a new menu prepared by Chef Emilie Myotte who combines the finest flavours from both earth and sea and fresh local seasonal products for a great dining experience.

world food

U

n eden écologique et poétique, habité de 14 suites élégantes s’ouvrant sur des jardins privés et une piscine de rêve. Plus qu’un hôtel cinq étoiles, Muse Saint-Tropez Ramatuelle a redéfini les frontières du service personnalisé, de l’élégance dans le détail, du raffinement extrême. Les nouveaux territoires du luxe sont ceux de la création de petits moments parfaits, parenthèses où chaque odeur, chaque saveur, chaque attention promettent quelques secondes de bonheur. Sur la terrasse, au cœur du jardin de Sophie Agata Ambroise, le restaurant M vous propose une nouvelle carte orchestrée par la chef Emilie Myotte. Ses propositions – lunch autour de la piscine et gastronomique à l’heure du dîner – s’articulent autour d’une cuisine méditerranéenne authentique.

Table du monde

As a mythic place for the French Riviera lovers, MUSE owned by the Malaysian group YTL Hotels and run by Célia Gumbau-Serra and Karim Chaouane, is a safe haven located between Saint-Tropez city centre and the Pampelonne bay.

Hôtel Muse ›

› www.sainttropeztourisme.com 2015 119


Farniente chic

Table du monde

world food

La configuration intimiste du M – une trentaine de couverts au total – permet de privilégier une cuisine du marché haut de gamme confectionnée avec des produits de saison sélectionnés chez des petits producteurs locaux. Cet été, l’Hôtel Muse accueille la clientèle extérieure pour un déjeuner de farniente chic sur la terrasse avec une jolie formule Sunshine autour d’un déjeuner gourmand et léger (entrée + plat ou plat + dessert à 50 e), suivi d’une belle pause détente sur les transats de cette piscine sublimée par un service de courtoisie haut de gamme, serviette rafraîchissante, matelas et oreillers… Dans ce lieu enchanteur, les plus beaux moments de votre vie – mariages, anniversaires ou autres – prendront un caractère féerique. This summer, clients outside the premises will enjoy a chic and recreational lunch with light and gourmet meals (Sunshine menu including starter + main course or main course + dessert for e 50). Relaxing and quiet moments to enjoy on the chair around the pool with high quality service (refreshing towels, mattresses and pillows, etc.). As a stunningly elegant venue, the hotel is a perfect setting for elegant private gatherings, wedding celebrations or impressive business meetings.

Muse Saint-Tropez Route des Marres - Ramatuelle T. 04 94 43 04 40 Muse Pangkor Laut Estates - Malaisie, Muse Bray House - England info@muse-hotels.com www.muse-hotels.com www.ythotels.com

120 2015 www.sainttropeztourisme.com


Texte : Carine Roux Photos : Jordane Devos, D.R.

hôtel de paris

Escale glamour et culturelle Expositions, rencontres, rendez-vous, toute l’année, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez orchestre des événements de premier plan.

Un été culturel de qualité

Exhibitions and meetings, all year round, the Hôtel de Paris Saint-Tropez organizes key events for an exceptional summer. Favorite place of the first celebrities who have fallen in love with Saint-Tropez during the Belle Epoque, the Hôtel de Paris Saint-Tropez hosts the greatest international contemporary art exhibitions. The summer season is mostly dedicated to arts. At the entrance of the hotel, the monumental sculpture The gift of life by David Kracov is synonymous with the artistic excellence of the place. He was one of the youngest artist in the world to exhibit in the Boston Museum of Fine Arts, before working with great L.A.-based animation studios. He has kept this vibrant energy of childhood with striking and vivid colours that can be found in the sculptures of the world-renowned Israeli actress Dorit Levinstein (exhibition planned in July/ August). In September/October, the independent artist and creator Claudia Meyer who has exhibited worldwide will unveil her completely new exhibition, “Aquarius”. Hotel de Paris-Saint-Tropez is your invitation to happiness, refinement and luxury with a theatre offering the newest technology, high-tech meeting facilities for seminars and private parties, ‘cocoon chic’ Spa by Clarins and a rooftop pool to enjoy wellness and relaxation moments all year round. The Hotel de Paris Saint-Tropez team organizes many exclusive activities such as wine tasting, hiking, golf course, horse-riding, jet-ski. 1 Traverse de la Gendarmerie - Saint-Tropez Tel : +33 (0)4 83 09 6000 contact@hoteldeparis-sainttropez.com www.hoteldeparis-sainttropez.com

buzz

Glamourous and cultural stopover

On en parle

Sculptures de Dorit Levinstein

Escale favorite des premières célébrités qui ont succombé au charme de Saint-Tropez dès la Belle Époque, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez accueille de grandes expositions internationales d’Art Contemporain. La saison estivale est en grande partie dédiée aux Arts. Sur le parvis de l’hôtel, la sculpture monumentale Gift of Life de David Kracov donne le ton de l’excellence artistique des lieux. Diplômé de la prestigieuse Rhode Island School of Design, David Kracov a été l’un des plus jeunes artistes au monde exposé au Boston Museum of Fine Arts, avant de collaborer pour de grands studios d’animation de Los Angeles. Il en a conservé cette énergie vibrante propre à l’enfance, avec des couleurs saisissantes et une grande joie de vivre. Cette énergie se retrouve également dans les sculptures de Dorit Levinstein, artiste israélienne de renommée internationale, que vous pourrez admirer en juillet/août. Un univers très joyeux et coloré qui rappelle l’influence de Gaudi, Klimt ou Niki de Saint Phalle. En septembre/octobre, Claudia Meyer une artiste indépendante de premier plan qui a exposé dans le monde entier dévoilera son exposition Aquarius, des sculptures et des œuvres d’une grande pureté en hommage aux éléments de la nature, avec un sublime travail sur la matière et la lumière réalisé spécialement pour l’événement.

La douceur de vivre

« Toutes nos équipes travaillent pour que cet établissement au cœur de Saint-Tropez brille en toutes saisons et en toutes circonstances dans la simplicité et l’élégance » explique Danielle Lagrange, la Directrice Générale de l’établissement. Des salons modulables accueillent vos séminaires et vos réceptions privées, un Spa Cocoon Chic by Clarins et la piscine suspendue sur le toit – chauffée en hiver – vous offre un délicieux moment de bien-être tout au long de l’année. À quelques mètres à peine, un cinéma de dernière génération vous ouvre ses portes. Une balade sur la route des vins de Provence ou sur le sentier du littoral, une partie de golf, une promenade à cheval, une sortie en jet ski vous tentent ? Les équipes de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez et leurs partenaires se chargent d’organiser pour vous toutes ces activités… Spiralium de Claudia Meyer www.sainttropeztourisme.com 2015 121


Texte : Carine Roux, D. Boin Photos : D.R.

Ces Tropéziens du 3ème millénaire

Saint-Tropez…

Pépinière de talents

Une enfance à Saint-Tropez est en soi même un privilège. Les valeurs traditionnelles et familiales y ont encore une vraie place, bercées de soleil, d’insouciance et de Bravades. Dans ce cadre enchanteur à dimension humaine, l’adulte en devenir aborde son futur d’un esprit plus serein. De souche ou d’adoption, ces Tropéziens ont pour particularité d’avoir débuté leur cursus scolaire dans l’une des écoles du village : Les Lauriers, Ste Anne, Les Lices, le collège du Moulin Blanc ou le lycée du Golfe.

Jeffrey Blum, Directeur de Création à New York

Cinq établissements qui se révèlent être, au fil des années, de véritables pépinières de talents… En sont issus des personnalités diverses, avantgardistes, originales ou sur-diplômées, qui se sont imposées hors des frontières du Golfe en faisant carrière au niveau national ou international, après avoir essaimé aux quatre coins du globe. Rencontre avec ces authentiques enfants du sud devenus stars dans leur spécialité. (1ère partie)

122 2015 www.sainttropeztourisme.com

Ines de la Fressange, mannequin, créatrice et femme d’affaires

Allan Sacha Brun, astrophysicien, chef de groupe de recherche dynamique des étoiles et de leur environnement CNRS, NASA, CNES


Saint-Tropez…

Pépinière de talents Third-millennium Tropezians Spending childhood in Saint-Tropez is a privilege itself. The traditional family values play a significant role. Thinking about a future in this enchanted place at the human size… Native or adopted, these Tropezians started their education in Les Lauriers, Sainte-Anne, Louis Blanc primary schools and Moulin Blanc junior high school.

Saint-Tropez… Pépinière de talents

1

Isabelle Bascou durant les Bravades, à Ste Anne, devant « Le Maquis », la propriété du peintre Dunoyer de Segonzac en compagnie de son épouse, l’actrice Thérèse Dorny

1 Patrick Michel, astrophysicien, Directeur au CNRS et responsable de l’équipe de Planétologie du laboratoire Lagrange de l’Observatoire de la Côte d’Azur 2 Frédéric Bonora, artiste sculpteur et décorateur de cinéma

Plage du Migon, Sacha Dufrêne, responsable développement de la Tarte Tropézienne

Over the years, those four schools have proved to be an “incubator of talents” featuring prominent, original or overqualified figures with a distinguished career who established themselves outside the bay or overseas. Meeting with the rising social media stars.

2

Atlas Vidal de la Blache, réalisateur de documentaires et à la tête d’une société de production, spécialisée dans la location de matériel technique

www.sainttropeztourisme.com 2015 123


Texte : Carine Roux, D. Boin Photos : D.R., Benoit Peverelli, Pauline Daniel, Benjamin Courcot

Saint-Tropez…

© Benoit Peverelli

Pépinière de talents

Ines, la Tropézienne

Elle incarne la parisienne idéale. Pourtant elle est née dans la presqu’île de SaintTropez – à Gassin exactement – un beau jour d’été. Mannequin, créatrice, femme d’affaires, Ines de la Fressange est une icône de la mode. Son attachement pour la région est sincère et profond, et c’est avec toute la fraîcheur et la spontanéité qui la caractérisent qu’elle nous livre ses plus beaux souvenirs. En exclusivité.

Le symbole de l’élégance française

Although she was born in Gassin, she represents the perfect Parisian. As a model, fashion designer, business woman and aristocrat, Inès de la Fressange is a fashion icon deeply rooted to her region. She gives us her exclusive happiest moments.

Symbol of the French elegance

124 2015 www.sainttropeztourisme.com

En 1975, Ines de la Fressange pose dans le magazine Elle sous l’objectif d’Oliviero Toscani. Sa carrière de mannequin est lancée. Elle défile pour les grands noms de la haute couture aux quatre coins du monde et devient très vite le symbole de l’élégance française. Sa culture (Ines de Seignard de la Fressange est la descendante d’une des plus anciennes familles de l’aristocratie française) et ses bonnes manières lui procurent un statut particulier dans le petit monde de la mode, qui la qualifie volontiers par la formule du « mannequin qui parle ». De 1983 à 1989, Ines devenue muse de la maison Chanel, est le
premier mannequin à obtenir un contrat d’exclusivité avec une maison de haute couture. En 1989 son visage est

In 1975, Ines de la Fressange started a career as a model, posing for the famous French magazine Elle photographed by Oliviero Toscani. From 1983 to 1989, she became the first model to sign an exclusive modeling contract with an haute couture fashion house, Chanel, whose muse she became. In 1989, she was chosen as the face of Marianne, the symbol of the French Republic. Today, as well as being a model, she is a fashion designer, a business woman, a


Saint-Tropez…

Pépinière de talents retenu pour incarner le buste de Marianne, symbole de la République Française. Aujourd’hui, en plus d’être toujours cette femme magnifique sur lequel le temps ne semble avoir aucune prise, Ines de la Fressange est aussi créatrice, femme d’affaires, journaliste et écrivain. Son livre La Parisienne, paru en 2010 et traduit en 17 langues s’est vendu à plus d’un million d’exemplaires. Ines est aussi ambassadrice pour le chausseur de luxe Roger Vivier et fait partie des égéries L’Oréal. Son intégrité et ses qualités humaines sont reconnues et appréciées de tous.

La Maison Ines de la Fressange Paris

Un luxe joyeux, intemporel et non conventionnel. Tel est l’esprit de la Maison Ines de la Fressange Paris orchestrée par Fleur Demery, la styliste de la marque, qui n’est autre que la petite fille de Charles Demery, le fondateur de la marque Souleïado. L’été dernier, Ines avait revisité le design des boîtes de Baby Trop’ de la Tarte Tropézienne, en proposant un esprit « Grandes Vacances » joyeux et ensoleillé. La saison 2015 est marquée par de nouvelles collaborations : une ligne de lingerie et de maillots de bain avec la créatrice Fifi Chachnil, une troisième collaboration avec la marque japonaise Uniqlo, mais aussi un beau partenariat automobile avec la DS 3 signée Ines de la Fressange Paris… journalist and a writer. Her book La Parisienne, published in 2010 and translated into 17 languages, sold more than a million copies. She is also Roger Vivier ambassador, and has recently joined the L’Oréal “Dream Team”. Her integrity and her human qualities are recognised and appreciated by all.

© Pauline Daniel

Inès de la Fressange Paris

Ines a réalisé un packaging capsule pour la Baby Trop’ l’été dernier

It is a design studio, a filter through which the essence of Parisian Chic is captured and interpreted while remaining true to Ines’ values and open to influences from the outside world and latest trends. The Studio is directed by Fleur Deméry (granddaughter of Charles Deméry, founder of Souleiado brand). Last summer, Ines has decorated the Tarte Tropézienne boxes with her talent and her sunny imagination. New collaborations this year : homewear and swinsuit collections designed by Fifi Chachnil, a third collaboration with Japanese brand Uniqlo and a nice automotive partnership with DS 3 model signed by Ines de la Fressange Paris. Opening soon : the Ines de la Fressange Paris store in 24, rue Grenelle, Paris. inesdelafressange.fr

SON ACTU 1 - un « hit bag » chez Roger Vivier qui s’appelle « Mademoiselle de la Frange » très Saint-Tropez années 70’ (ci-dessus) 2 - Une newsletter gratuite avec mes adresses hebdomadaires http://lalettredines.com qui m’occupe beaucoup mais qui est rigolote à faire ! 3 - L’ouverture d’une boutique à mon nom, au 24 rue de Grenelle à Paris, fin mai. 4 - Une nouvelle collection pour Uniqlo. 5 - Un guide avec de bonnes adresses. 6 - Un film l’Oréal avec Peter Lindbergh (parce que je le vaux bien !) 7 - Une opération « petits déjeuners » pour soutenir du mécénat en chirurgie cardiaque au Café de la Paix à Paris en juin.

www.sainttropeztourisme.com 2015 125


MON Inventaire

Saint-Tropez…

Pépinière de talents

- Les milk shakes de chez Senequier, cela n’existait nulle part ailleurs ! - Sur le port, les performances de Coin Coin sur son vélo à une roue. - Les motos aux réservoirs peints en drapeau anglais appartenant aux frères Debarge, propriétaires de l’Épi plage. - Les sacs de chez Choses. - Les tenues Lothar’s délavées bleues portées par tout le monde - Les tartes de la maison Micka. - Les poulets de la rue Clemenceau que mes parents appelaient « la rue du poulet ». - Les escapades en auto stop avec mon frère la nuit (et oui, une autre époque...) - D’un bateau à moteur ancien qui s’appelait le Fair Lady et de son propriétaire, un petit vieux Monsieur très chic avec son chapeau en tissu gondolé. Un argentin, je crois… mais il avait l’air anglais… - Les paniers géants de la droguerie de la rue Gambetta. - La maison d’une copine de ma mère à côté de la chapelle Ste-Anne aux murs recouverts de chaux. - Le cabanon que mes parents louaient dans les vignes. - L’hôtel où nous allions avec mon frère, Les Girelles. - Le Papagayo où nous allions danser - Les berlingots de lait concentré vendus à la petite épicerie du boulevard Patch. - Le Club 55 où mes parents allaient déjeuner. - Françoise Sagan marchant en espadrilles… elle était gentille, gentille, gentille ! - Le Voum Voum, boîte de nuit où mes parents allaient. - Avoir vu Herbert Von Karajan sur son voilier de loin. On disait qu’il se baignait nu ! - L’Auberge des Maures, Palmyre, l’Escale : tous ces endroits dont j’entendais les noms. - Le marché de Saint-Tropez où l’on achetait des vêtements de surplus. - La boutique pour enfants derrière le marché aux poissons où l’on a enfin trouvé des pantalons à ma taille et suffisamment longs, pattes d’éléphant, vert d’eau délavés…

© Benoit Peverelli

À la manière de Georges Pérec

Le Saint-Tropez d’Ines

« Mes parents ont adoré Saint-Tropez dès les années 50. En août 1957, comme chaque année, ils passaient leurs vacances dans ce qui n’était encore qu’un petit port français charmant… et je suis née ! Il faut croire que le bonheur d’être là ne leur donnait pas envie de retourner à Paris pour l’accouchement et ils ont eu bien raison ! Je suis donc née à la clinique de l’Oasis à l’entrée de Saint-Tropez, mais qui dépend de la commune de Gassin. Enfant lorsqu’on me demandait si j’étais née en France je disais « non, à Saint-Tropez !» Ce qui faisait rire les adultes… Ma grand-mère louait chaque année une maison, je me souviens d’une qui s’appelait La Forge, une autre Soubidou Pouey… Nous allions à pied à la plage de La Moutte, difficile d’accès à l’époque ou à la plage de la Sarriette sur Pampelonne. Là, nous retrouvions les enfants de Gérard Philipe qui nous épataient beaucoup, mon frère et moi, car à l’âge de 12/13 ans, ils conduisaient une auto dans les chemins de leur propriété. Nous savions qui avait été leur père : Fanfan la Tulipe !

Enfin vous voyez, Saint-Tropez me rappelle mille choses !… Ines in Saint-Tropez

“My parents loved Saint-Tropez since the 50’s. In August 1957, they spent their holidays in Saint-Tropez. So, I was born in Gassin, in the Oasis clinic located at the entrance of Saint-Tropez. As a child, I was asked if I was born in France and I replied “No, in Saint-Tropez!” that adults found funny… My grandmother rent a house each year […] and we walked to La Moutte beach which was hard to get to at that time. On Pampelonne beach we met Gérard Philipe’s children who drove a car in the gardens surrounding their house (it was amazing because they were only 12 or 13!). Gérard Philipe was famous for playing the role of “Fanfan la Tulipe”! Hélène et Félix Giraud devant L’Escale, leur restaurant sur le port de Saint-Tropez. 1957 126 2015 www.sainttropeztourisme.com


Saint-Tropez…

Pépinière de talents Saint-Tropez aujourd’hui

Chaque année, Danièle Thompson nous invite un week-end dans sa si jolie maison. C’est avec son mari, Albert Koski, les personnes au monde qui reçoivent le mieux ! Nous sommes une bande de copains, plus ou moins les mêmes : on rit et on mange beaucoup ! C’est toujours un plaisir pour moi de retourner à SaintTropez, je suis allée dans beaucoup d’endroits dans le monde et pourtant je Danièle Thompson et Albert Koski trouve cette presqu’île unique. L’endroit est protégé et on n’y voit pas ces hideux immeubles comme il y en a tant hélas ailleurs.

de retourner à Saint-Tropez, je suis allée dans beaucoup d’endroits

dans le monde et pourtant je trouve cette presqu’île unique.

© B. Courcot

It is always a pleasure for me to go back to Saint-Tropez, because it is a unique peninsula. It is a protected area without ugly buildings that we can see elsewhere. children’s store behind the fish market where we finally found perfect light green flared trousers… Well, as you can see, Saint-Tropez reminds me thousands of things!

Each year, Danielle Thompson invites us to spend a weekend in her nice house. It is always a pleasure for me to go back to Saint-Tropez, because it is a unique peninsula. It is a protected area without ugly buildings that we can see elsewhere. We often hear that we must go in Saint-Tropez “off-season”, however I spent 2 weeks there in July with my children, it was a quiet and family atmosphere… I like strolling through the streets of the village [...]. I like staying in Yaca hotel, I always take the same duplex suite with sea view.

Pépinière de talents

Saint-Tropez today

Juste en écrivant tout cela, j’ai envie d’y retourner ! Par bonheur, mon compagnon partage cette affection pour Saint-Tropez et je ne dois pas avoir à beaucoup insister.

Saint-Tropez…

C’est courant d’entendre qu’il faut y aller « hors saison », pourtant, j’y ai passé une fois quinze jours en juillet, nous allions avec mes enfants nous baigner à la plage des Graniers. Il y régnait une ambiance calme et familiale… J’aime me promener dans les rues de Saint-Tropez, et j’y ai emmené plusieurs fois des équipes de photo (toutes les excuses sont bonnes !) J’aime séjourner à l’hôtel Le Yaca, je prends toujours la même suite en duplex avec la vue sur la mer. On aperçoit facilement Saint-Maxime…

C’est toujours un plaisir pour moi

Suite en duplex de l’hôtel le Yaca

Senequier milkshakes (there was no McDonald’s at that time), Coin-Coin clowning on the port with his unicycle, Choses’s bags, Lothar’s clothes, Micka’s tarte tropézienne, roast chicken from Rue Clemenceau, pétanque competitions, hitchhiking trip with my brother in the night, a beautiful sailing ship called “La Bête”, a traditional motor ship called “Fair Lady” and his owner, an smart old man who seemed to be Argentinian, but looked like an English… Giant baskets from the hardware store in Rue Gambetta, Les Girelles hotel, the Papagayo nightclub, small containers of condensed milk bought in a grocery store in Blvd. Patch, a lunch at Club 55, a very nice Françoise Sagan wearing espadrilles, the Voum Voum nightclub where my parents used to dance, Herbert Von Karajan and his sailing ship, Auberge des Maures, Palmyre and Escale, the market, the

© Benoit Peverelli

An inventory similar to Georges Pérec’s

www.sainttropeztourisme.com 2015 127


Pas moins de 2 astrophysiciens…

Patrick Michel et Allan Sacha Brun

Saint-Tropez…

Pépinière de talents

Enfants, Patrick Michel et Sacha Brun rêvaient en regardant le ciel de Saint-Tropez. Aujourd’hui, ils font partie des astrophysiciens les plus brillants de la planète… Avant d’être un des grands spécialistes mondiaux du soleil et des étoiles, Allan Sacha Brun adorait « admirer le lever du soleil sur le sentier du littoral de SaintTropez… ». Né le 18 septembre 1971 à Marseille, il déménage dans la cité du Bailli l’année de ses dix ans.

S

a mère et son beau-père y créent une entreprise de négoce. Le jeune Sacha, très doué pour les études, fréquente les bancs du collège du Moulin Blanc, puis ceux du lycée du Golfe de Gassin, à quelques centaines de mètres de la maison familiale du Domaine Saint-Martin. En 1989, il fête son bac scientifique chez Sénéquier avec ses amis dont Catherine Jacquemin, la fille du propriétaire de l’époque. Puis il monte à Paris poursuivre de brillantes études universitaires, il décroche un doctorat en astrophysique et techniques spatiales en 1998. « Grâce à ma thèse et à mon directeur Jean-Paul Zahn (ancien directeur de l’Observatoire de la Côte d’Azur), j’ai pu rejoindre le groupe du professeur Juri Toomre à Boulder au Colorado, sous financement de la NASA. En 2002 j’ai intégré le service d’Astrophysique du Commissariat d’Énergie Atomique de Saclay en région parisienne. Depuis cinq ans, j’y occupe le poste de chef du groupe de recherche dynamique des étoiles et de leur

As young boys, Patrick Michel and Sacha Brun used to dream as they watched the sky. Today, they are part of the world’s best and brightest astrophysicists… Born on Sept. 18th 1971 in Marseille, he moved to Saint-Tropez at age 10. Before being one of the world’s leading scientists, Sacha attended Moulin Blanc junior high school and Lycée de Gassin high school. In 1989, he obtained his scientific A-level. As a very successful student, he received his PhD degree in astronomy, theoretical physics and space technology in Paris. “Thanks to my thesis directed by Jean-Paul Zahn (former director of the Côte d’Azur Observatory) 128 2015 www.sainttropeztourisme.com

environnement. J’ai de nombreuses responsabilités dans des comités nationaux et internationaux, CNRS, NASA, l’Agence Spatiale Française (CNES)… L’agence spatiale Européenne (l’ESA) vient de sélectionner deux satellites (Solar Orbiter et Plato), co-soutenue par mon équipe de recherche. Nous travaillons sur la construction d’instruments détecteurs spatiaux et dans l’analyse de leurs interprétations scientifiques. Ils seront lancés en 2018 et 2024. Le premier va étudier le soleil et le second va chercher des planètes de type terre autour d’étoiles de type soleil ». Malgré ses nombreux voyages autour du monde, Sacha « garde des liens très forts avec Saint-Tropez » où ont été baptisés ses enfants Ambre et Aster. « J’espère continuer ma collaboration fructueuse avec la Mairie de Saint-Tropez dans l’organisation d’événements grand public sur le soleil et l’astrophysique dans l’esprit des Mystères de Saint-Tropez auxquels j’ai participé en décembre 2013. » I worked as a research associate with the astrophysical fluid dynamics group with Professor Juri Toomre (University of Colorado Boulder). In 2002, I worked as permanent researcher in the Astrophysics Department of the CEA-Saclay (French Atomic Energy Commission). For 5 years, I have worked as the Head of the laboratory ‘Dynamics of stars and their environment’. The European Space Agency, supported by my research team working on space sensor conception and scientific interpretation analysis, has selected two spacecrafts : Solar Orbiter, a Sun-observing satellite and Plato, a space observatory to find planets like Earth around Sun-like stars”. Although he had often traveled around the world, Sacha remains close to SaintTropez : “I hope to keep on with the City of Saint-Tropez


Saint-Tropez…

Pépinière de talents

Élève brillantissime, il a sauté le cours préparatoire de Sainte-Anne car il savait déjà lire et écrire !... Bac avec mention au lycée du golfe, diplôme d’ingénieur en aéronautique et techniques spatiales, doctorat au sein de l’équipe de Planétologie de l’Observatoire de la Côte d’Azur, post doctorat à l’Observatoire de Turin, il est aujourd’hui directeur au CNRS et responsable de l’équipe de Planétologie du laboratoire Lagrange de l’Observatoire de la Côte d’Azur, où il étudie « l’origine et les évolutions des astéroïdes… ». to organize events open to public about the Sun and astrophysics such as the scientific lectures ‘Mystères du 21ème siècle’ that I attended in Dec. 2013”. Patrick Michel’s family history is closely linked to SaintTropez. His maternal grandfather Jean-Emile Giordana (former City Captain) created the Bar de la Jetée and his father Jean-Paul Michel created the Hôtel Résidence de la Pinède where Patrick spent every summer until it was offered for sale in 1985. “It allowed me to spend time with some movie stars and I always wonder if that’s the reason why I was interested in the stars in the sky […]” the planetary scientist said. Exceptional student and advanced education : A-level (honours), a degree in Aeronautical Engineering and Space Techniques, a

Très impliqué dans des missions spatiales de pointe, Patrick est auréolé de prestigieuses récompenses dont « la médaille “ Carl Sagan ” attribué par le département des sciences planétaires de la Société astronomique américaine. C’est la deuxième fois seulement qu’elle est attribuée à un citoyen étranger »… Il voyage en permanence dans le monde entier mais il savoure sa chance de revenir aussi souvent qu’il le peut dans « l’environnement le plus beau du monde », celui de sa maison près de la place des Lices, celui du Bar de la Jetée de son oncle Guy... À l’invitation de la municipalité, à l’occasion de conférences données dans le cadre des Nuits des Étoiles, Patrick fait partager son savoir au public avec une grande pédagogie. Il profite aussi de ses séjours tropéziens pour rendre visite à ses « copains d’enfance, Laurent Mouton, Vincent Costes, Laurent Cavazza... Ils me redescendent sur Terre !... » plaisante t-il !

Pépinière de talents

L

’histoire de la famille de Patrick Michel fait corps avec celle de Saint-Tropez. Son grand père maternel Jean Emile Giordana, ancien Capitaine de Ville, a créé le Bar de la Jetée. Son père JeanPaul Michel, l’Hôtel Résidence de la Pinède. Patrick y a passé tous ses étés jusqu’à sa mise en vente en 1985. « Cela m’a permis de côtoyer quelques stars du cinéma dans leur intimité, et je me demande toujours si c’est pour cela que je me suis intéressé à celles du ciel qui peuvent au moins être décrites par des équations … » poétise ce grand spécialiste du système solaire.

Saint-Tropez…

Ci-dessus, Allan Sacha Brun dans son laboratoire d’étude du soleil à Boulder dans le Colorado - USA et (à droite) Patrick Michel, en conférence à New York

PhD degree for a thesis titled “Dynamical evolution of Near-Earth Asteroids”, he is Senior Researcher at CNRS (French National Centre for Scientific Research) and leader of the Planetology team of the Lagrange laboratory at the Côte d’Azur Observatory. As deeply involved in several space missions, he was awarded the Carl Sagan Medal from the American Astronomical Society. He travels worldwide all the time and he enjoys coming back to Saint-Tropez as often as he can. During the Night of the Stars, by invitation of the City of SaintTropez, Patrick gives a lecture to share his knowledge with great pedagogy. He takes the opportunity to see his “childhood friends, Laurent Mouton, Vincent Costes, Laurent Cavazza who bring me down to Earth” he said. www.sainttropeztourisme.com 2015 129


Isabelle Bascou-Debleme De la com à grande vitesse Petite, elle rêvait d’être journaliste et peut-être la nouvelle Anne Sinclair, se rappelle Nicole Bascou, sa maman, ex professeur de français, histoire et géographie au collège du Moulin Blanc. Isabelle Bascou-Debleme est la 5ème génération d’une famille tropézienne, répertoriée dans les registres de la ville aux alentours de l’an 1883.

Saint-Tropez…

© Alexandre Nestora

Pépinière de talents

L

’élève studieuse des Lauriers a réalisé ses rêves. Aujourd’hui cadre dans l’univers du voyage, elle est secrétaire générale de Voyages SNCF et gère les ressources humaines et la communication d’une activité de 22 000 collaborateurs, où le rapport humain est fondamental souligne la jeune femme qui avoue avoir eu beaucoup de mal à devenir « parisienne d’adoption ». « Quand on a eu le privilège d’avoir pour terrain de jeu les Patapans, Pampelonne et la Moutte durant son adolescence, il faut beaucoup de volonté pour s’adapter à la vie citadine ». Bac en poche, obtenu au lycée du Golfe, direction Aix-enProvence pour suivre un cursus de L’institut d’Études Politiques suivi d’un DESS de gestion de l’institut d’Administration des Entreprises. L’itinéraire professionnel de cette jeune femme en adéquation avec son temps, est éclectique et passionnant, orienté luxe, politique et communication : du stage chez le couturier Louis Féraud en passant par la mairie de Cannes, on aboutit sur une parenthèse d’une dizaine d’années dans les arcanes du pouvoir, notamment aux côtés du sénateur de l’Eure, Ladislas Poniatowski. Assemblée nationale, Sénat, voire même campagne de Balladur… Il y aura beaucoup de travail, de belles rencontres qui permettront de se tisser un solide réseau jusqu’en 99, année du virage en solo. En harmonie avec ses valeurs humanistes libérales et ses convictions sur la construction par l’idée, elle créée IDEEL, agence de conseil en stratégie, qui sera revendue en 2005 au leader français de la communication, le groupe Euro RSCG, dont elle deviendra junior Partner, en charge notamment du budget McDonald’s France. « Quel que soit mon emploi du temps, j’essaie au maximum de pouvoir revenir à Saint-Tropez durant l’été, à Noël, mais aussi durant les Bravades, avec mes enfants. Je retrouve mes copains d’école, la famille et ce village au cœur de tous mes instants de bonheur. Et, bien que j’aie fait quasiment le tour du monde, j’avoue ressentir toujours une vive émotion lorsque j’arrive juste avant le virage du Treizain, lorsque la beauté de Saint-Tropez se dévoile au loin faisant rejaillir un flot de souvenirs. » Saint-Tropez un jour, Saint-Tropez toujours….

130 2015 www.sainttropeztourisme.com

From communication to high-speed

When she was just a little girl, she dreamt of becoming a journalist and maybe even the new Anne Sinclair as recalls her mother Nicole Bascou, a former French, history and geography teacher at the Moulin Blanc junior high school. Isabelle BascouDebleme is the 5th generation of a Tropezian family which is listed in the town records since 1883. This hard-working student has made her dreams come true. Today, she works in the travel industry as general secretary for Voyages SNCF managing human resources and communication for an activity with over 22000 collaborators. A place where the human relations are fundamental, explains the young woman who experienced great difficulty becoming a “Parisian by adoption”. “During childhood, as I had the privilege of playing games in Les Patapans, Pampelonne and La Moutte fields, I needed a strong determination to adapt to the city life”. Just after graduating from Lycée du Golfe high school, she studied at the Aix-en-Provence Institute of Political Studies and held a post-graduate diploma in management from IAE (Institut d’Administration des Entreprises). The modern professional path of this young woman, oriented in luxury, politics and communication, is eclectic and fascinating : from the internship with the fashion designer Louis Féraud to the town hall of Cannes, and then about ten years spent in the mysteries of politics, especially with Ladislas Poniatowski, member of the Senate of France. National Assembly, Senate, even the 1995 presidential campaign… A lot of works, great people gave her the opportunity to develop a strong network until 1999, a turning point for her career. She created IDEEL, a consulting agency specialized in strategy. This company was sold in 2005 to the French leader in marketing communications Euro RSCG.

Isabelle Bascou avec son fils et sa sœur, Alexandra à la Bravade


Saint-Tropez…

Pépinière de talents Sacha Dufrêne Bon sang ne saurait mentir Né à Cannes le 25 février 1991, Sacha Dufrêne, deuxième génération d’une saga fortement inspirée par la Tarte Tropézienne, est un Tropézien de cœur. Enfance enchantée sur les sables de Pampelonne, plage du Migon que tiendront ses parents Wanda et Albert, avant de reprendre le restaurant Sénéquier, route de l’Épi, où s’installera bien plus tard le groupe Nikki Beach.

É

On lui doit l’émergence d’un concept global, incluant la référence Saint-Tropez, qui se destine à l’export, tout en restant fidèle aux valeurs de qualité et de savoir-faire artisanal. Rompu aux négociations internationales, Sacha Dufrêne planche sur l’ouverture hors frontières : Dubaï, Londres, la Suisse et l’Allemagne vont succomber prochainement au grand art de la gourmandise tropézienne.

Sacha Dufrêne met très vite la main à la pâte

Pépinière de talents

Attaché au développement et marketing de la marque, il a en charge l’avenir. Un programme magistral qui accorde la priorité à l’expansion du réseau de vente. Les 23 adresses ponctuant la Côte d’Azur de Nice à Marseille seront bientôt complétées par une 2ème ouverture à Paris, au Carrousel du Louvre. En bonne place dans ses projets, la création d’une gamme de produits dérivés dont la star souvent copiée mais jamais imitée reste la « baby Trop’ », un amour de douceur déclinée en multi couleurs et saveurs.

Saint-Tropez…

tudes au collège de Gassin, puis adolescence sans histoire avec ses copains Charles Vieillecroze, Cesar Lemaître et Vincent Luftman, suivies d’une solide formation en école de commerce, car l’héritier a toujours voulu s’impliquer dans l’entreprise familiale. L’un de ses plaisirs d’enfance reste le bonheur de mettre la main à la pâte dans l’atelier de fabrication de la boulangerie, détentrice de la fameuse recette au succès jamais démenti.

Born in Cannes on February 25th 1991, he is the second generation of a family business strongly influenced by the Tarte Tropézienne. He is Tropezian at heart. An enchanted childhood spent in the Pampelonne beach restaurant Le Migon owned by his parents Wanda and Albert before taking over the Sénéquier restaurant located in Route de l’Epi, which will become later the Nikki Beach group. With an education at Gassin junior high school, he has been graduated from a business school because he always wanted to be involved in the family business. One of his childhood pleasure was to help with cooking in the La Tarte Tropézienne bakery whose famous recipe still enjoys unwavering popular success. As the brand marketing manager, he is in charge of the future in order to give priority to the expansion of the store network. A second new store will open in July in the Carrousel du Louvre, in Paris in addition to the 23 other stores located on the French Riviera from Marseille to Nice. As an expert in international negotiations, Sacha Dufrêne is working on commercial export : Dubai, London, Switzerland and Germany will soon be tempted to taste and savour the finest Tropezian desserts.

www.sainttropeztourisme.com 2015 131


Atlas Vidal de La Blache Une caméra sinon rien Logique de porter ce prénom quand on a pour ancêtre, Paul Vidal de la Blache, l’arrière arrière grand père, fondateur de la géographie moderne.

Saint-Tropez…

Pépinière de talents

N

é le 13 avril 1978 à Neuilly, Atlas n’a que 3 semaines lorsque ses parents, Viviane de la Boutique Eres et Bruno, commerçant, s’installent d’abord à Grimaud, puis route des Salins dans une bastide de charme qui deviendra la demeure familiale. Il sera pensionnaire à l’école des Lauriers puis au collège du Moulin Blanc jusqu’à l’âge de 17 ans, année de son envol pour Paris puis vers San Diego en Californie, pour parfaire son anglais. C’est dans cette ville mythique de la côte ouest que ce passionné par l’image obtiendra un diplôme de Communication Visuelle à l’USD, Université of San Diego. Le début d’une carrière vouée à l’audiovisuel sous toutes ses formes. Ultra pointue, une formation aux courts-métrages, validée à New York pendant trois mois, lui permettra de décrocher des jobs d’assistant-réalisateur sur des tournages pubs, et surtout de rencontrer une jolie brésilienne qui deviendra sa femme. Fort de ses expériences outre-atlantique, on le retrouve encore en qualité d’assistant-réalisateur au générique de films divers dont notamment Le Pacte du Silence avec Gérard Depardieu et Élodie Bouchez. Ce touche-à-tout, génie de la caméra, trouve aussi le temps de réaliser quelques courts-métrages de fiction dont Une idée comme une autre avec Bruno Salomone, Hervé Larribe (oui, celui du Banh Hoi), Elise Tielrooy et Zoé Félix. Son actu englobe la fonction de producteur indépendant ou journaliste d’image selon la demande : direction Guernesey pour France 2, qui lui a commandé un documentaire sur la demeure de Victor Hugo, et diverses collaborations avec TF1, de 50mn Inside à Miss France, en passant par Baby Boom et aussi Master Chef à Table. Plus que des émissions en prime time, ce sera surtout l’occasion de pénétrer dans des univers inaccessibles au commun des mortels : l’Élysée bien sûr, les backstages de plateaux et jusqu’à la table des chefs étoilés dont il connaît les cuisines par cœur et quelques secrets aussi. Il a choisi d’installer à Marseille, dans une petite maison face à la mer, quartier de la Pointe Rouge, sa société La Prod du sud, spécialisée dans la location de matériel technique. Elle s’impose désormais en relais incontournable pour les équipes de tournage françaises et internationales sur tout le sud de la France.

132 2015 www.sainttropeztourisme.com

It makes sense to have this surname when his ancestor, the geographer Paul Vidal de La Blache, teacher at the Ecole Normale Supérieure who overlooked the design of about sixty maps of France as well as world maps. Born in April, 13th 1978 in Neuilly, Atlas was only three week of age when his parents Viviane, from the Eres boutique and Bruno, shopkeeper, settled in the Saint-Tropez bay. Education in Saint-Tropez, in Les Lauriers primary school and then Moulin Blanc junior high school until age 17, before moving to Paris and to San Diego in California to improve his proficiency in English. In San Diego, he was graduated in visual communication. The start of a career destined for great success in audiovisual media. His three-months training courses in “short films” subject in New York allowed him to work as assistant director for advertising films and to develop a strong network opening the doors to feature films. He also worked as assistant director for different movies such as Le Pacte du Silence with Gérard Depardieu and Elodie Bouchez. This “Jack of all trades” and film genius produced a few fictionally-based short films including Une idée comme une autre with Bruno Salomone, Hervé Larribe (owner of the Banh-Hoï restaurant), Zoé Félix, etc. Latest news : as an independent producer well-known in Paris, he went to Guernsey for a documentary commissioned by France 2 about Victor Hugo Hauteville house, and worked for 50 minutes inside or Masterchef TV programs. He chose to settle in Marseille, in La Pointe Rouge district. His film production company, La Prod du Sud, is specialized in professional sound and audio equipment hire.


Saint-Tropez…

Pépinière de talents Né le 30 juillet 1973 à Saint-Tropez, Frédéric Bonora passe les trois premières années de sa vie sur le port, dans l’appartement que ses parents occupent au-dessus du bar de la Jetée. Il grandit heureux, entouré de sa sœur Céline et de ses cousins dans les vignes de « la ferme de La Barlière, face à l’ancienne carrière du Moulin Blanc », choyé par son grand-père Prosper et sa grand-mère Marcelle.

Frédéric Bonora l’artiste de la matière

L

© Raoul Dias

Pépinière de talents

À gauche, Frédéric Bonora au milieu de ses œuvres lors de sa dernière exposition au Lavoir Vasserot - 2014. Ci-dessous, Frédéric dans son atelier à Grimaud

Progressivement, son désir de création l’entraîne vers le monde de la sculpture. Sa quête d’authenticité le ramène vers son village natal. Il y a cinq ans, il ouvre son atelier d’art dans la plaine de Grimaud et réalise sa première œuvre en hommage à son grand-père. Aujourd’hui, il signe du mobilier contemporain, mais aussi des objets et éléments de décor pour les arts du spectacle. Un monde qu’il aime et qu’il connaît si bien. Son épouse Elena est d’ailleurs comédienne. Après avoir réalisé plusieurs expositions, Frédéric a été sélectionné avec vingt neuf autres artistes internationaux pour exposer cette saison à Venise dans le parc du prestigieux Hôtel Marriott. www.atelierfredbonora.com

Saint-Tropez…

’ Escouleto, Louis Blanc, le collège du Moulin Blanc, le lycée du Golfe, une scolarité sans nuages jusqu’à sa révélation artistique un beau jour de 1994 à la fondation Maeght de Saint-Paul de Vence. Son métier de décorateur de cinéma lui ouvre les portes de la ville lumière, une belle expérience d’une dizaine d’années sur les plateaux (Astérix de Claude Zidi, Vatel de Roland Joffé, Le pacte des loups de Christophe Gans, Un long dimanche de fiançailles de Jean Pierre Jeunet…) et les scènes de spectacle (tournée des Enfoirés).

A good education at L’Escouleto, Louis Blanc primary schools, Moulin Blanc junior high school and Lycée du Golfe high school. In 1994, when he first visited the Maeght Foundation, the inspiration for Giacometti’s sculptures was a real breakthrough. Then, he began to work as a film set designer and settled in Paris. He had a great experience on movie sets for more than ten years (Asterix & Obelix take on Caesar from Claude Zidi, A very long engagement from JeanPierre Jeunet, etc.) as well as on stage (Les Enfoirés concerts). His desire to create gradually led him to sculpture. His search for authenticity brought him back to his hometown. He opened his workshop in Grimaud five years ago and realized his first sculpture to pay tribute to his grandfather. Today, he creates contemporary furniture and design objects for the performing arts, that are so dear to his heart (by the way, his wife Elena is actress). After several exhibitions, Frédéric has been selected this year with twenty nine other international artists to exhibit in the park of the prestigious JW Marriott Venice Resort & Spa. www.sainttropeztourisme.com 2015 133


Jeffrey Blum We Make Something, New York

Saint-Tropez…

Pépinière de talents

N

é le 16 juin 1976 à la Chaux de Fonds en Suisse, il aurait pu couler des jours sans histoire aux pays des banques, du chocolat et de l’horlogerie, univers originel de son père, Pierre Alain Blum, un arrière petit fils Ebel… Mais quelques jours après sa naissance, Joséphine, sa maman, accompagnée de ses enfants, choisit l’option presqu’île de Saint-Tropez. Elle vient d’y acquérir un petit hôtel de charme, le Pré de la Mer, sur la route des Salins. Jeffrey intégrera la maternelle de l’École Ste-Anne puis le collège du Moulin Blanc. Une enfance heureuse, baignée de nature, d’espace et de soleil avec une indéfectible bande de copains – Amandine Spada, Frédéric Réveille, Romain Mejean – en compagnie de laquelle il écrit ses souvenirs d’ados. Les Salins, la Bastide Blanche ou l’Escalet sont imprimés dans sa mémoire lorsqu’il s’envole faire ses études à Neuchâtel et Paris et pour décrocher un cursus en Arts Plastiques suivi d’un master en design. Fasciné par New York, c’est à Soho qu’il installe ses premiers bureaux en 1999. La société de production qui partage ses bureaux en coloc’ est bluffée par le talent des petits frenchies. Elle référence le label sur la toile et la magie du web se met en marche… ils seront contactés par le studio de Steven Spielberg pour plancher sur Intelligence Artificielle, blockbuster de science fiction axé sur le thème de l’intelligence des machines et des logiciels… On ne pouvait rêver mieux comme marche-pied… En 2012, Jeff crée We Make Something, une agence digitale avec ses comparses Jeremy Marzo, autre Tropézien et Jonathan Porteron. Leur cible : le positionnement et le design des marques de luxe sur support digital, soit le marché infini des mobiles, tablettes, films, etc… En 2015, la majorité des clients de l’agence, qui a son bureau principal à Paris, est issue de l’univers du luxe horloger, de Bulgari, HYT, Maurice Lacroix, Omega à Victorinox jusqu’à Chanel.

Joggeur, Jeffrey court annuellement sur le pont de Brooklyn lors du marathon de New York

134 2015 www.sainttropeztourisme.com

À l’occasion d’une commémoration officielle du débarquement, on reconnaît plusieurs Tropéziens qui font de la figuration : Patrice Astézan, Frédéric Bonora, Arnaud Calbat, Roman Rosati, Philippe Tomeno, Jeffrey Blum, Gregory Ben, Jean-Pierre Costa, Tony Oller, Stéphane Arbaud, Pierre Dauzet, Patrick Gibert…

We Make Something, New-York

Born in Swizterland on June 16th 1976, Jeffrey Blum grew up in Saint-Tropez, where his mother Joséphine had bought a charming hotel located on Route des Salins, Le Pré de la Mer. After attending Sainte-Anne primary school and Moulin Blanc junior high school with his friends Amandine Spada, Frédéric Réveille and Romain Méjean, he moved to Neuchâtel and Paris to study plastic arts and design where he finally graduated. His first offices were located in New-York in 1999 and he worked as art director for brand development, print design, website conception, design and flash development. In 2012 alongside with Jérémy Marzo and Jonathan Porteron, he founded We Make Something, a creative digital agency specialized in luxury brand development and strategy, product design, corporate identity, ad campaign... The main clients are from the world of luxury watch making such as Bulgari, HYT Watches, Maurice Lacroix, Oméga, Victorinox and Chanel.


Saint-Tropez…

Pépinière de talents Nicolas Guibourg Ingénieur système à Munich

É

Les français y sont rares, seulement 26, et c’est grâce à une formation scientifique très pointue que Nicolas a pu y décrocher la supervision d’une équipe d’ingénieurs en électronique de puissance, spécialisée dans le développement de circuit intégrés, ceux qui contrôlent les dalles LCD des TV, tablettes et autres smartphones qui font partie de nos vies.

L

es housses et étuis Noreve, c’est lui. Douze ans après sa création en 2003, la société de Michaël Massat est devenue l’une des références dans la fabrication d’accessoires et de petite maroquinerie en cuir pour appareils mobiles (2,2 M d’e de C.A en 2014). L’homme d’affaires s’est appuyé avec intelligence et talent sur l’ADN glamour du village. Imaginés dans ses bureaux tropézien et fabriqués en France, ces modèles haute couture sont confectionnés dans la plus pure tradition artisanale avec des options qui collent au monde du luxe actuel. Des codes inspirés par ce village où il a grandit avec sa famille, des tropéziens connus de tous : des grands parents Geneviève et Nicolas Schaming, gérants d’une supérette en ville, un oncle Philippe, carrossier du village, une tante Brigitte, la bijouterie Schaming, un parrain et cousin Gilles Lombardo co-propriétaire du Bar-Tabac Le Clémenceau… Cet as du marketing (qui a notamment collaboré pour le groupe PPR, devenu Kering) mise à présent sur le développement de la marque via sa diversification, une première ligne de Polos a vu le jour ce printemps.

Systems Engineer at Texas Instruments Although he was born in Cannes, he spent his childhood in Saint-Tropez. His father Michel is a renowned dentist (Passage du Port) and his mother Renza is an ex-shopkeeper who has become a dental assistant. Nicolas attended the kindergarten, Les Lauriers primary school and Moulin Blanc junior high school. He still keeps in touch with his childhood friends : Julie Le Boëdec, Steve Schaming, Yohan Abrial, Michel Giustiniani, Marion Fauchet, Marie-Camille Durand, Jérémy Marzo, Grégory Masclaux. Just after completing his A-level in science, he studied at ISEN in Toulon (one of the top 5 national engineering school for new technologies) and held a master degree in engineering. After an interlude in Shanghai, he is currently living in Munich. Since 2006, he has been working for the prestigious Texas Instruments company (31 000 workers worldwide including 1 300 in Munich. There are very few French (only 26) and thanks to his very specific scientific background, Nicolas has been hired as a systems engineer in power management specialized in product definition and system design of compact LCD Bias IC.

Pépinière de talents

lève studieux, Nicolas fréquente l’école maternelle, l’école des Lauriers et le Collège du Moulin Blanc. Ses amis d’enfance font toujours partie du paysage : Julie LeBoedec, Steve Schaming, Yohan Abrial, Michel Giustinianni, Marion Fauchet, Marie-Camille Durand, Jérémy Marzo, Grégory Masclaux… Une joyeuse bande qui s’est connue en culottes courtes au CLJ de la Ponche et aime toujours se retrouver durant les vacances ou les Bravades. Le bac scientifique en poche, en route pour l’ISEN Toulon (Institut Supérieur de l’Électronique et du Numérique), au top 5 national pour la formation aux nouvelles technologies, dont il sortira avec un diplôme d’Ingénieur, Grade de Master. Après une escale en Chine, à Shanghai, il vit actuellement à Munich. Depuis 2006, il a intégré la prestigieuse entreprise Texas Instruments forte d’environ 31 000 employés dans le monde, dont 1300 sont basés à Munich.

Saint-Tropez…

Jean-Francois Fau (Président EMEA de TI - EMEA = Europe Middle-East Africa) remet le prix annuel de Tech Ladder Award Ceremony à Nicolas Guibourg

S’il n’est pas né à Saint-Tropez, mais à Cannes, le petit Nicolas a tout juste une semaine lorsqu’il démarre sa vie tropézienne. Son père Michel, dentiste réputé, exerce au Passage du Port tandis que sa mère Renza est une commerçante du Passage de la Garonne, qui embrassera par la suite une carrière d’assistante dentaire.

Michaël Massat le couturier high tech Michaël Massat, the high tech designer Created in 2003 by Michaël Massat, Noreve is a reference in accessories and small leather goods for mobile device (a 2.2 million turnover in 2014). Reflecting the absolute promise of the radiant village, each creation, range, collection and each detail means luxury, creativity, refinement and latest trends. It creates dreams for original and demanding customers who deserve the best quality. Leather, moulds and exceptional cutting techniques, everything is based on quality. Brand diversification products such as the first polo shirt collection launched in spring 2015. www.sainttropeztourisme.com 2015 135


On en parle Drame pour les gourmands…

On en parle

buzz

Qui ont toutefois la possibilité de se consoler rue Allard, à La Pause Douceur, la maison mère… Delphine, la belle chocolatière qui officiait depuis 3 ans rue Gambetta s’est exilée place de la Mairie pour une reconversion réussie. Elle vous accueille désormais au Mocassin Tropézien. Although the chocolate shop La Pause Douceur is the right place for seeking solace, Delphine who has worked there for 3 years, now welcomes you to the shoe shop Mocassin Tropézien.

Des étoiles au soleil La reconversion de Philippe Paga Changement de cap pour le turbulent Philippe Paga qui archive 40 ans de nuits blanches dont 15 au Club de l’Esquinade, dans la joie et la bonne humeur... L’habitué des étoiles est devenu un « sun boy » et ça lui va bien au teint. Reconversion très réussie au Café de Paris, dont il rejoint l’équipe, à partir de 19 h. An exciting new opportunity occurred for Philippe Paga who spent 40 years in the Saint-Tropez nightlife, including 15 at the Esquinade nightclub : he and his legendary good mood join Café de Paris’ team every night from 7pm.

Mozart en herbe,

une méthode révolutionnaire Originale, la méthode Cécilia Norick permet à tous, enfants et adultes, dotés d’une sensibilité minima, d’apprivoiser la musique. « Démystifier le jeu de l’instrument »… tel est le credo de cette écrivaine, artiste lyrique, diplômée en musicologie à la Sorbonne et dotée de premiers prix Chant et Scène au Conservatoire de Paris. Avec la méthode simplifiée de Cécilia, Chopin basique sera à votre portée en quelques jours alors qu’il faudra une dizaine d’années en circuit classique avec l’apprentissage fastidieux du solfège. Le cours Cecilia Norick propose des leçons et stages en piano, chant guitare, mais aussi des cours de français ; un atelier d’anglais est également proposé aux enfants. Le plus : des méthodes express et efficaces qui permettent d’aller à l’essentiel et donnent l’envie d’apprendre. Cécilia Norick (writer, lyric artist, graduated in musicology and first prize for singing at the Conservatory of Paris) will enable children and adults to become artists. This method will enable you in a few days to play Chopin. You will be able to take piano, singing and guitar lessons with Cecilia Norick and also french lessons and english lessons for childCécilia Norick ren. What makes these lessons so particulary : efficient and express lessons which make you want to learn. École de Musique de Saint-Tropez T. 06 81 09 22 46 norick.cecilia@club-internet.fr

136 2015 www.sainttropeztourisme.com

Mara Karetsos New York - Saint-Tropez Cette new-yorkaise, d’origine grecque est portraitiste de célébrités, ses tableaux de famille sont dans nombre de villas sur la presqu’île, sculptrice et créatrice de bijoux. Ses expos sillonnent le monde entre l’Europe, Les États-Unis et le Japon. Chaque été, elle vous donne rendezvous à Saint-Tropez, sa ville de cœur, elle y possède une résidence, où elle organise des expos privées pour des célébrités de passages, Hillary Clinton, Julia Roberts, Princesse de Kent, devenues pour la plupart ses amies. This Greek American artist makes portraits of celebrities and is also sculptor and jewelry designer. Every year, she exhibits worldwide (Europe, the US and Japan). Saint-Tropez remains her favorite spot to organize private exhibitions for celebrities in the area. Hillary Clinton, Julia Roberts and Princess of Kent have become close friends. Pour suivre son actu : Facebook et karetsos.mara@hotmail.com Sculpture de Mara Karetsos


© Jean-Louis Chaix - Ville de Saint-Tropez

Pascal Coste Coiffeur, plus qu’un salon, un concept

So girly Son nom s’inspire de l’expression française « Bon Chic Bon Genre », tandis que l’ADN de la marque est une parfaite combinaison entre la sophistication européenne et l’esprit américain. Ode à la féminité, le printemps-été 2015, tout en tons pastels et en tissus précieux, légers, aériens, est résolument girly. Cette collection Runway s’inspire des destinations bercées par le soleil où le style bohème chic domine. Avec une prédominance de couleurs crème, bleu ciel et rose poudré. Sharon Stone, Scarlett Johansson, Naomi Watts et Penelope Cruz adorent. A perfect combination of European sophistication and American spirit. Each coveted piece conveys the glamour and girly inspiration of the season while capturing the essence of the bonchic-bon-genre brand. The haute-couture Runway Spring 2015 collection focuses on craftsmanship and attention to detail for a captivating bohemian-chic style with light fabrics and light grey blue, bare pink and light peach colours. Sharon Stone, Scarlett Johansson and Penelope Cruz love it. Place des Lices - Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 63 91

Après 18 ans d’exercice, Monseigneur Michel Hayes, curé de la Paroisse de Saint-Tropez, se retire pour un départ en retraite. Ce gallois né en 1940 marquera l’histoire tropézienne par la longévité de son sacerdoce – il est le prêtre ayant exercé le plus long ministère dans la cité du Bailli depuis deux siècles – par ses nombreuses distinctions en l’an 2000, le Président Chirac le décore de l’Ordre du Mérite, douze ans plus tard, le Pape Benoît XVI l’élève dans le cénacle pontifical. L’attachement des paroissiens à son égard ne s’est jamais démenti, il a su nouer des liens très fort de ses fidèles. Son successeur, le père Jean-Paul Gouarin prendra ces fonctions prochainement. Mgr. Michel Hayes, the parish priest of Saint-Tropez retires after 18 years of distinguished service. Born in 1940 in Wales, he had marked the history of the village thanks to his long priesthood (the longest for over two centuries) and the deep attachment of the inhabitants to him. He also received many honours. He was awarded the National Order of Merit by the President of the French Republic Jacques Chirac in 2000 and he became member of the Cenacle under Pope Benedict XVI pontificate. His successor Father Jean-Paul Gouarin will arrive soon.

buzz

BCBGMAXAZRIA

Le départ en retraite du père Michel

On en parle

L’enseigne-référence de salons de coiffure sur la Côte d’Azur, créateur de tendances, vous accueille à Gassin depuis 2013 dans la centre commercial de la Foux. Une marque synonyme d’excellence rapport qualité/ prix, où le conseil, la qualité et le service restent de rigueur. Véritable parti-pris pour le bien-être, le bilan-image, véritable consultation de mise en beauté qui intègre coupe, coiffage ou technique, sans oublier le conseil produit adapté. Les petits plus : massage du cuir chevelu offert pour toute application du fameux soin lissage brésilien. Du lundi au samedi de 09 h à 20 h sans rendez-vous. Dépositaire : Kérastase, Schwarzkopf, TIGI, GHD. Coste hairdressers. Specialist hairdressers located in the Géant Casino shopping center in Gassin since 2013. Good advice, friendly service and reasonable rates are the keywords. Just ask and we will do our best to satisfy your needs. From Monday to Saturday, 9 am to 8 pm without appointment. Product brands: Kérastase, Schwarzkopf, TIGI, GHD. C/Cial Géant Casino La Foux. Gassin T. 04 94 45 90 74

Le retour de la presse, en ville Une nouvelle réjouissante pour les lecteurs de France et de Navarre… On ne peut qu’applaudir le retour de la presse sur le port. Media Kiosque, le distributeur, gère étalement le beau kiosque nouvellement installé Place de la Garonne. Bernie Mercier et Vincent Jacques, les sympathiques exploitants, nous ont promis une ouverture à l’année, condition sine qua non de cette installation agréée par la municipalité. Et comme un bonheur n’arrive jamais seul, une librairie vient d’ouvrir ses portes rue du Lavoir. Marie Pasquini et Elodie Mazuir, passionnées de lecture, vous accueillent à l’année autour d’une intéressante sélection : romans de l’été, livres cadeaux (Éditions Taschen), corners anglais et allemand et, à l’étage, un espace dédié aux enfants. Good news for French readers. Newspapers kiosks are back on the port and Place de la Garonne and are managed by the supplier Media Kiosque. Open all year round upon municipal agreement. And as happiness never comes alone, a book shop recently opened its doors in Rue Quaranta. Open all year round. Interesting selection of summer novels, Taschen gift books, English and German books and a dedicated area for children at the first floor.

www.sainttropeztourisme.com 2015 137


Texte : D. Boin Photos : Pierre Photo, D.R.

Elton John

George Clooney

Sting

Le Quartier de la Ponche

Quartier

La Ponche

Véritable cœur de la ville ancienne, écrivains, peintres et cinéastes, ont tous été amoureux de ce lieu romantique. Sagan, Boris Vian, Paul Eluard, Picasso, Bardot descendaient à l’hôtel de la Ponche. Les icônes d’hier ont laissés leur empreinte derrière les volets clos. Un demi-siècle plus tard, le charme est intact : maisons de pêcheurs, murs patinés par les ans, terrasses et jardins secrets. La rue de la Ponche s’emprunte par la Place de l’Hôtel de Ville, et vous mène jusqu’à l’ancien quartier des pêcheurs, sur la placette du Revelen, à deux pas de la mer. Fréquenté par la jet set internationale, l’hôtel de la Ponche est déjà le berceau de la Nouvelle Vague dans les années 50. Trente ans plus tard, chez Pierre Photo se retrouve l’élite de Hollywood : Kirk Douglas, Robert de Niro, Stallone, et la crème des rock stars comme Elton John, George Michael ou encore Johnny Hallyday. Cette rue de la Ponche, dans les seventies, s’est logiquement imposée aux grandes marques du luxe désireuses d’associer leur destin avec la légende tropézienne. Parmi les pionniers : Azzaro, Cartier, Hermès, Jitrois, etc… Un haut lieu du shopping donc, et toujours l’un des circuits favoris des Tropéziens et des visiteurs qui aiment y flâner à l’écart des foules qui déambulent sur le port. Pour toutes les envies et tous les budgets, on y trouve des boutiques de luxe, de mode et de senteurs, la star des photographes, un restaurant, ainsi que plusieurs antiquaires et galeristes. À voir et revoir sans jamais se lasser. As the true historical heart of the village, writers, painters and film makers fell in love with this romantic place which has been indelibly marked by icons such as Françoise Sagan, Boris Vian, Paul Eluard, Pablo Picasso and Brigitte Bardot. Half a century later, the charm remains intact : fishermen’s houses, intimate terraces and gardens. From Place de l’Hôtel de Ville, the Rue de la Ponche leads to the old fishermen’s district. As a tourist spot for celebrities including Kirk Douglas, Robert de Niro, Sylvester Stallone, Elton John, George Michael or Johnny Hallyday, was already a prestigious luxury shopping district in the 70’s : Azzaro, Hermès, Jitrois, etc. A wide range of boutiques to satisfy all desires and accessible to all budgets : luxury, fashion boutiques, perfume shops, photographer, restaurant, antique shops and art galleries. To discover or rediscover without ever tiring.

138 2015 www.sainttropeztourisme.com

Françoise Sagan, pensionnaire de l’hôtel de la Ponche y écrivit un roman

George Michael

Jack Nicholson


6

Studio Pierre Photo

Depuis 1975, le photographe Pierre Boullet, l’inventeur du portrait de rues, immortalise le bonheur et les souvenirs de vacances. La relève est assurée puisque toute la famille, de sa femme Pierrie à chacun de ses cinq enfants, a hérité d’une part de talent de cet artiste disparu et reconnu sans conteste comme la star des photographes, lui, le photographe adoré des stars. Since 1975, Pierre Boulet was the inventor of the street portrait which gained immediate success in the picture world while seducing a cosmopolitan public. His wife Pierrie and her 5 children made their career in the family business. 6, rue de la Ponche. Tel. 04 94 97 28 03

1

Le Mocassin tropézien

Créé en 2014 par un grand collectionneur de mocassins devant l’Éternel, ce label tropézien a le vent en poupe. Pour hommes et femmes, les collections se déclinent en 12 coloris et 7 modèles dont les semelles spécifiques, à picots larges, offrent un confort et une résistance supérieure. À choisir en suédine ou en cuir, sachant que de nouveaux modèles sont proposés chaque année. Le plus : l’accueil adorable de Delphine et la fermeture tardive pour les shoppings d’après dîner. The brand was created by a moccasin collector in 2014. The men’s and women’s collections available in 12 colours feature 7 different styles in suede or leather including specific shoe soles ensuring the ultimate comfort and long-lasting wear. New items are created every year. Place de la Mairie. Tel. 06 34 24 61 32 Quartier

5

Orlebar Brown, du beachwear chic

7

La Ponche

Perfection du style et des matières pour cette marque anglaise qui signe un beach wear élégant qui passe aisément du bateau à la ville. Star de la collection 2015, le short Riva et sa sérigraphie Dolce Vita en clin d’œil à Saint-Tropez. La collection homme se décline autour de polos éponge, shorts et chemises, pantalons ou jogging… dupliqués dans le même esprit pour femmes et enfants. Orlebar Brown offers elegant beach and swim shorts you can wear on the beach, by the pool and then smart enough to go and have a drink or lunch. Terry-towelling polo shirts, shorts and shirts, trousers. Women and kids collection inspired by the same concept of transitional, day to evening dressing. 5, rue de la Ponche. Tel. 04 94 96 69 96

Brunello Cuccinelli for men

Synonyme de luxe absolu depuis sa création en 1978, ce label italien a conquis la planète en offrant au cachemire ses lettres de noblesse. Réalisées dans les règles de l’art par des artisans au savoir faire ancestral, qui respectent la philosophie humaniste de la maison, les collections intemporelles sont joliment inspirées par une élégance authentique. Un vestiaire parfait pour l’homme contemporain, amateur de perfection, de confort et d’allure. The brand was created in 1978 and offers luxury cashmere clothing. Creating almost a synergy between creativity and quality, Cucinelli is the ambassador of Italian luxury. The collections produced for this brand are the epitome of classy craftsmanship. 7, rue de la Ponche. Tel. 04 94 97 37 01

www.sainttropeztourisme.com 2015 139


9

Brunello Cuccinelli for woman

Quartier

La Ponche

Présentées dans un bel écrin feutré, les collections au féminin du créateur italien composent un dressing idéal autour d’une silhouette au raffinement épuré. Irrésistible, le jeu des superpositions des modèles en maille, cachemire et cuir qui se coordonnent dans un bel esprit de perfection. Belle gamme d’accessoires. Women collections for a prefect wardrobe. The collections – knitted, in cashmere and leather – can be layered and interchanged among its pieces. Wide range of accessories. 9, rue de la Ponche. Tel. 04 94 97 67 64

11

8

© Jean-Louis Chaix

Le Quartier de la Ponche Tropezine

Les accessoires de l’été vus dans tous les magazines féminins, sont proposés ici à prix mini dans ce lieu qui rassemble mille et un trésors… Pour se faire plaisir ou pour offrir, un choix infini de chaussures du jour ou du soir, talons ou compensées, pochettes et bijoux astucieusement déclinés par thèmes de couleurs. Ouvert tous les jours de 10 h à 22 h. A wide range of accessories, heeled and flat sandals, sneakers, bags and purses, jewels available in several colours. 8, rue de la Ponche www.tropezine.com

Galerie des Lions

Ce galeriste réputé, basé sur Paris, est présent pour la deuxième année. En exposition, des œuvres renouvelées plusieurs fois durant l’été et des signatures prestigieuses sur une série de lithographies numérotées : Miro, Matisse, Warhol. Également quelques bronzes, dont une œuvre de Ferdinand Preiss, artiste majeur du courant art déco berlinois. Se déplace à domicile pour expertise. Contemporary art gallery with prestigious works from renowned artists. Lithographs from Miro, Matisse, Warhol. Bronze sculptures including a work of Ferdinand Preiss. Possible expertise at home. 11, rue de la Ponche. Tel. 06 27 71 73 12

140 2015 www.sainttropeztourisme.com

12

Les Senteurs Tropéziennes

Fabrication 100 % française pour cet univers olfactif raffiné où s’invitent senteurs exquises, parfums d’ambiances, savons, bougies et autres bouquets parfumés… La créatrice, Laure B, innove encore avec originalité autour de son dernier cru 2015, 11 étiquettes, toutes en subtilité, qui évoquent des instants heureux : Mistral à Pampelonne, Parcs de Tahiti, Rendez-vous Place des Lices. Pour la maison ou la salle de bains, à collectionner sans modération. Conseils très pro d’Edith. A line of ten fragrances made in France to reflect the scented environment and evoke memories of a stay in Saint-Tropez. Air-care, candles, scents and cosmetics. 12, rue de la Ponche Tel. 04 94 43 21 73


17

Le Bagatelle

Depuis 5 ans, Guillaume et Lina, vous accueillent dans ce restaurant familial qui propose, en intérieur ou sur sa sympathique terrasse, une cuisine française traditionnelle. La carte fait la part belle aux produits de saison pour une fraîcheur extrême. Vrai choix de pâtes, viandes et poissons grillés, desserts maison et le plat du jour selon l’humeur du chef. Le midi, formule à 18 e. Ouvert midi et soir, service jusqu’à 22 h 30), fermé le dimanche midi. Family restaurant offering traditional French cuisine in the dining area or on the terrace. Menu elaborated with fresh seasonal products. A wide range of pasta, grilled fish and meat, homemade desserts and daily specials. € 18 menu. 17, rue de la Ponche. Tel. 04 94 43 62 33

16

Francesca Donà, fine jewellery

Dessinée par la créatrice Francesca Donà, une exceptionnelle collection de bijoux intemporels et raffinés à porter en toutes circonstances. Broches, pendentifs, colliers ou bracelets, ces pièces uniques sont en or 18 kt serties de pierres précieuses, et réalisées à la main par des artisans vénitiens.

18

Galerie de la Ponche

Exceptional collection of original jewels imagined and conceived by Francesca Donà. These unique 18 carat gold pieces, encrusted with some of the rarest precious stones, are entirely hand made by Venetian craftsmen. 16, rue de la Ponche. Tel. 04 94 49 00 29

© Numéro111 Design

My Thaï, les délices du Siam

Cette nouvelle table asiatique, créée par Thierry Guichard, dans la vieille ville, annonce une ouverture à l’année. Cadre cosy prolongé d’une jolie terrasse et carte réalisée par un chef thai garant de l’authenticité des saveurs après avoir remporté maintes coupes professionnelles. À la carte du midi, de la street food décontractée tandis qu’une version chic, modern thai, toute en subtilités et en raffinement, est réservée pour le soir. Fermé le lundi sauf en juillet-août. This new Asian restaurant created by Thierry Guichard in the old town is open all year round. Cozy setting with nice terrace and menu prepared by a Thai chef enhancing genuine tastes. Street food at lunch and Thai gastronomy for dinner. Closed on Monday except in July and August. 7, rue St Jean. Tel. 09 73 15 12 64

La Ponche

7

Quartier

Pour amateurs d’objets d’art et autres collectionneurs éclairés, les Arts Deco, le 17e et 18e siècle sont à l’honneur dans cette élégante galerie qui expose un beau choix de bronzes, mobiliers et tableaux. Expertises sur rendez-vous. Achat et Vente. 3 expos Place des Lices sont prévues en juillet, août et septembre. The art gallery focuses on Art Deco, the 17th and 18th century. Wide range of bronze sculptures, furniture and paintings. Expertise by appointment only. Purchases and sales. 3 exhibitions in july, august and september, Place des Lices. 18, rue de la Ponche. Tel. 06 15 18 46 15 / 04 94 56 93 49

20

Galerie des Remparts

Antiquaire de père en fils depuis trois générations, ces spécialistes du mobilier 18e siècle vous proposent des tableaux de maîtres : Buffet, Malfroy, Gen Paul, Utrillo, etc. Également des bronzes de François Pompon, Volti, etc. Ils se déplacent à domicile pour toutes expertises, achats et estimations. La galerie est située à l’angle de la rue de la Ponche et de la rue des remparts. 18th century furniture, great paintings including Utrillo and Buffet, bronze sculptures. Possible expertise, purchase and valuation at home. 20, rue de la Ponche et 2 rue des Remparts. Tel. 06 59 90 24 75

www.sainttropeztourisme.com 2015 141


Texte : C. Roux Photos : Jean-Louis Chaix, Benjamin Courcot, Bruno Malègue, D.R.

Saint-Tropez, Terre de culture Une politique culturelle et événementielle diversifiée et ambitieuse. Telle est la ligne directrice voulue par le maire Jean-Pierre Tuveri et son équipe.

Saint-Tropez…

terre de culture

Les 60 ans du Musée de l’Annonciade En 1922, le premier musée de Saint-Tropez « Le Museon Tropelen », ouvre ses portes dans la Chapelle Notre-Dame de l’Annonciade. Ce lieu est avant-gardiste car il présente des œuvres signées par des artistes vivants majeurs : Signac, Bonnard, Camoin… À partir de 1936, l’industriel collectionneur Georges Grammont prend la direction des lieux, développe la collection et donne un nouvel élan à ce musée installé alors au premier étage de la chapelle. À la libération, la ville confie à Grammont le soin d’exploiter l’ensemble de l’édifice qui devient « un espace muséal de grande qualité et d’une modernité exceptionnelle pour l’époque » explique le conservateur des lieux Jean-Paul Monery. Le musée qui est inauguré le 10 juillet 1955 expose de grands maîtres – Signac, Matisse, Van Dongen, Dufy – et des artistes moins célèbres plébiscités par Grammont. Jusqu’au 17 octobre, l’exposition « Le plus beau des petits musées de France » présente un nouvel éclairage sur les divers courants du musée – le pointillisme, le fauvisme et le cubisme. En juillet août, un cinéma de plein air installé dans les jardins du musée projettera au public de grands films de l’année 1955, année de tournage du cultissime « Et Dieu créa la Femme » de Roger Vadim avec Brigitte Bardot. L’Art et le Cinéma ou les berceaux du mythe tropézien. Ouvert tous les jours sauf le mardi Horaire : 10 - 13 h et 14 - 18 h.
 Fermé le : 1er, le 14 et le 17 mai Place Grammont - Saint-Tropez . Tél. : +33 (0)4 94 17 84 10

Rendez vous en 2016 : Musée de la Gendarmerie et du Cinéma Place Blanqui, sur les lieux du tournage du célèbre « Gendarme de Saint-Tropez » avec Louis de Funès, les travaux du musée du cinéma et de la gendarmerie sont entrés dans une phase des plus actives avec la réalisation

142 2015 www.sainttropeztourisme.com

A very ambitious event and cultural policy is the guideline desired by the mayor Jean-Pierre Tuveri and his team. The Annonciade Museum celebrates its 60th anniversary In 1922, the first museum of Saint-Tropez “Museon Tropelen” opened in the Annonciade chapel presenting works from the most important living artists : Signac, Bonnard, Camoin, etc. From 1936, Georges Grammont decided to boost the museum (set up in the first floor of the chapel) by developing the collection. At the end of WW2, Grammont totally reshaped and redesigned the premises for a completely new museum. It was “high quality and modern museum for that time”, said Jean-Paul Monery, curator of the Annonciade Museum. Inaugurated in July, 10th 1955, the museum collection displays works of great masters – Signac, Matisse, Van Dongen, Dufy – and other less well-known artists praised


Saint-Tropez… terre de culture

L’orage, de Signac, au musée de l’Annonciade - 1895

© Image de synthèse produite par l’architecte Joël Devulder

by Grammont. Until Oct. 17th “the most beautiful of the small museums in France” exhibition displays a new light on the three art movements : pointillism, fauvism and cubism. In July/August, an open-air cinema set up in the museum gardens will show 1955 movies to the public. Art and cinema are both pillars of the legendary Saint-Tropez.

des fondations. Le muséographe – l’atelier des Charrons de Saint-Étienne – est plongé dans la phase d’étude d’aménagement du musée. Il sera composé de deux parties : l’une dédiée à l’histoire de la gendarmerie nationale, l’autre au cinéma à Saint-Tropez. Des tables interactives permettront de visionner des extraits de films tournés dans le village, les actrices iconiques (Brigitte Bardot, Romy Schneider, Michèle Morgan…) seront mises à l’honneur.

Open every day except on Tuesday, from 10 am to 12 pm and from 2 to 6 pm. Closed on May, 1st, 14th and 17th. Place Grammont - Saint-Tropez. Tel : +33(0)4 94 17 84 10.

New in 2016 : Gendarmerie and Cinema Museum

The city is creating a museum dedicated to the history of cinema in Saint-Tropez and the history of the French gendarmerie with multi-touch, collaborative and interactive tables in order to discover the movies shot in the village and iconic actresses (Brigitte Bardot, Romy Schneider and Michèle Morgan) amongst others.

www.sainttropeztourisme.com 2015 143


La Maison des Papillons

Le musée est ouvert du 7 février au 1er mars, puis du 4 avril au 8 novembre et du 12 décembre au 3 janvier 2016.
 Il sera fermé les 1er mai, 16, 17, 18 mai, 25 décembre et 1er janvier.
 Horaire : 10 - 12 h 30 et 14 - 18 h (tous les jours de la semaine). Fermeture à 17 h le dimanche. Tel. +33 (0)4 94 97 63 45

Le Saint-Tropez de Colette « Nous nous établirons à Saint-Tropez et nulle part ailleurs. Quel pays ! Je n’en veux plus d’autre ! » déclare l’auteur des Claudine lorsqu’elle découvre la cité du Bailli dans les années 1920. Du 22 août au 20 septembre, une exposition à la salle Jean Despas reviendra sur les années tropéziennes (1925-1939) de cette grande dame de la littérature française, période où elle habite sa chère « Treille Muscate » route des Salins. C’est ici qu’elle écrit notamment, Sido, La Chatte... Salle Jean Despas, Place des Lices. Le Jardin de la Treille Muscate, aujourd’hui propriété privée, est parfois ouvert au public lors des Journées Européennes du Patrimoine. (Renseignements à l’Office du Tourisme).

© J.L. Chaix

Saint-Tropez…

terre de culture

À quelques mètres de la Place des Lices, le musée de la rue Etienne Berny vous invite à la « découverte de l’incroyable diversité des papillons de France. » Il vous offre également désormais la possibilité de visiter l’atelier de Dany Lartigue. Nouvel accueil billetterie/boutique et nouveau tarif unique attractif (2 E).

Dany Lartigue au milieu de ces toiles et de sa collection de papillons

The Butterfly House Not far from Place des Lices, the museum (located in Rue Etienne Berny) displays a great variety of butterflies. There is also the possibility to discover Dany Lartigue’s workshop. New reception desk and ticket/boutique area and new attractive rate (€ 2). Open from Feb. 7th to March 1st and from Apr. 4th to Nov. 8th and from Dec. 12th to Jan. 3rd 2016. Closed on May 1st, 16th 17th, 18th, Dec. 25th and Jan. 1st. Opening times : 10 am12.30 pm / 2-6 pm (every day). Closed at 5 pm on Sunday. Tel. +33(0)4 94 97 63 45.

Colette in Saint-Tropez “We will settle in Saint-Tropez and nowhere else. What a country! I don’t want any other!” said Colette when she discovered Saint-Tropez in the 1920’s. From Aug. 22nd to Sept. 20th, an exhibition dedicated to the years she spent in the village (1925-1939) in her house “Treille Muscate” (located in Route des Salins, where she wrote “Sido” and “La Chatte”) will take place in Jean Despas Hall. Colette dans sa maison aux Salins, à la Treille Muscate - Saint-Tropez

144 2015 www.sainttropeztourisme.com


© B. Malègue

Une salle du musée de la Citadelle

Saint-Tropez…

Musée d’Histoire Maritime de la Citadelle : « Autres Horizons, autres cultures »

terre de culture

Sur la colline de la citadelle, ce bijou muséal orchestré par l’historien tropézien Laurent Pavlidis présente cette saison une nouvelle exposition intitulée « Autres Horizons, autres cultures ». Elle dévoile aux visiteurs une collection de pièces d’art primitif ramenée par les marins au cours de leur voyages sur toutes les mers du monde : une statue de l’île de Bougainville, un bâton de cérémonie de l’île de Pâques, des amulettes des Caraïbes et de nombreux autres trésors. À découvrir au cœur de l’exposition permanente jusqu’au 15 novembre. Ouverts tous les jours de l’année (sauf le 1er janvier, 1er et 17 mai, 11 novembre et 25 décembre). Horaire : 10 - 12 h 30 et 13 h 30 - 17 h 30 du 1er octobre au 31 mars, et 10 - 18 h 30 du 1er avril au 30 septembre. Visites guidées sur réservation à 11 h et 15 h 30. Tel. +33 (0)4 94 97 59 43

©B . Co urc ot

Place des Lices – Tel. +33(0)4 94 55 90 17. The “Treille Muscate” garden is open to public for the European Heritage Days in September (further information at the Tourist Information Desk).

Until Nov. 15th, the museum displays a new exhibition where visitors can discover a fine collection of primitive works of art brought by seamen during their journeys across the seven seas : Bougainville Island statue, Rapa Nui ceremonial stick, Caribbean amulets and other treasures. The Citadel and the museum are open every day all year round (except on Jan. 1st, May 1st and 17th, Nov. 11th and Dec. 25th). Opening times : 10 am12.30 pm / 1.30-5.30 pm (Oct. 1st to March 31st) and 10 am - 6.30 pm (Apr. 1st to Sept. 30th). Guided tours upon request at 11 am and 3.30 pm. Tel. +33(0)4 94 97 59 43

© B. Courcot

Citadel Museum of Maritime History : “other horizons, other cultures” exhibition

Statue de l’île de Bougainville et Masque Rom des îles Vanuatu

www.sainttropeztourisme.com 2015 145


Art Art

Les 3 lèvres de Marilyn de GÊrard Le Roux Bonze, 80 x 30 cm

146 2015 www.sainttropeztourisme.com


ART

Texte : Carine Roux Photos : Jean-Louis Chaix, D.R.

artiste contemporain Ses toiles des femmes et des enfants sur la plage et ses sculptures monumentales ont fait le tour du monde, célébrées dans de prestigieux événements ou dans l’intimité de grands collectionneurs privés. Art

This artist is known all over the world for his sculptures and his paintings. This season as usual he will be part of the Saint Tropez’s art exhibition.

Art

Dans les Jardins de l’hôtel la Bastide de Saint-Tropez Relais & Châteaux ***** Le Téléphon qui Son Résine de Bakélite - 300 x 100 cm

Les 3 cerises de Gérard Le Roux Bronze, patine rouge - 100 x 40 cm

C

’est dans les jardins de la Bastide de Saint-Tropez, que l’artiste affectionne particulièrement, que vous pourrez admirer jusqu’à la fin décembre les sculptures monumentales iconiques du maître : le téléphone virginal en bakélite, le soutien gorge rouge flamboyant, les os aux lignes pures façonnés dans les ateliers de Pietrasanta en Toscane. Parallèlement, Gérard Le Roux finalise des œuvres monumentales exclusives pour un célèbre homme d’affaire international, collectionneur d’Art Contemporain. Mais nous n’en saurons pas plus, l’artiste tropézien aux lunettes rouges et à la fantaisie débordante cultive le mystère…

Until December 2015, in the gardens of La Bastide de Saint-Tropez hotel, you will discover his contemporary monumental sculptures made in Pietrasanta studio (Tuscany) such as a virginal phone made of Bakelite and a blazing red bra. Gérard Le Roux is currently finalizing exclusive works for a famous international businessman who is a contemporary art collector. But we shall not know any more, as he is cultivating mystery…

www.sainttropeztourisme.com 2015 147


Expo

Gérard Le Roux

Art

Art

Les tentes à Pampelonne Huile sur toile - 100 x 100 cm de Gérard Le Roux

La Grenade Explosive et goûteuse de Gérard Le Roux Bronze, patine rouge - 120 x 80 cm

Toujours attiré par l’élément eau, le peintre d’origine bretonne naviguera entre l’océan Atlantique et la Méditerranée pour entamer sa première phase expressionniste. En découle une série de peintures évoquant les années 50, les toiles de Le Roux s’enivrent alors de vent de Biarritz, du bassin d’Arcachon à l’élégance de Deauville. Gérard Le Roux peint les images des années folles. Sa grande sensibilité et son imagination débordante, donnent à sa peinture la sensibilité et la grâce de la poésie. Par un coup de baguette magique, la toile vit, bouge selon l’exposition, les variations de la lumière et la sensibilité de chacun.

Une dimanche au bord de l’eau Huile sur toile - 100 x 100 cm de Gérard Le Roux

Le marché aux Fleurs Place des Lices Huile sur toile - 120 x 80 cm de Gérard Le Roux

148 2015 www.sainttropeztourisme.com

With a father coming from Brittany which explains his fascination with the sea, Gérard Le Roux depicted the 1950’s while inspired by Biarritz, Arcachon and Deauville landscapes. He painted many scenes of the Roaring Twenties. He is sensitive, imaginative and inspired as a poet. Canvas magically comes alive and brings light and moves for the pleasure the amazed spectators.


Gérard Le Roux

contemporain

Gérard Le Roux avec : Bernard Arnault, Karl Lagerfeld, Jean-Claude Dreyfus, Charles Aznavour

Place de l’Hôtel de ville • Saint-Tropez +33 (0)6 80 21 70 80 st-tropez.leroux@wanadoo.fr

www.sainttropeztourisme.com 2015 149


Art

Art

Texte : D. Boin Photos : François Fernandez, Hervé Fabre, Philippe Servent, D.R.

De ses années à New-York, elle a gardé cet accent irrésistible, mais son cœur est en totale harmonie avec la « Provence way of life », cet art de vivre en tête à tête avec la méditerranée. La mer est un élément indispensable pour l’artiste de retour d’Inde, qui a passé 23 jours en mer pour une transatlantique Gibraltar-Madère-Fort de France à bord du voilier Volterra*, un 24 m inscrit plusieurs fois sur la ligne de départ des Voiles de Saint-Tropez.

Jacqueline Torres Lady Volterra

L

a maîtresse de maison du Château Volterra parle de son vin avec raffinement et passion. Et fierté aussi, pour le récent palmarès récompensant une politique de qualité au dernier Concours des Vins. Parmi de multiples prix, il faut retenir les trois médailles d’or, attribuées aux vins rouges de 2007 et 2008, ainsi qu’à la cuvée Vermentino blanc millésime 2013. L’artiste parle volontiers des ses deux autres domaines de prédilection, l’art et le design ; la mode et la musique. Proche des artistes de l’École de Nice, Arman et César notamment, qu’elle a fréquenté dans le sillage d’un premier mariage, le destin lui fera croiser la route d’un esthète et collectionneur canadien, Josef Schengili. Il est à la recherche d’une aura artistique pour sublimer les étiquettes de son Château Volterra. L’art, le lieu et l’instant vont se conjuguer pour écrire une belle histoire Univers de silence et de nature, ancré aux sommets du Cap Camarat, le domaine Volterra abrite désormais l’atelier lumineux de Jacqueline Torres. Elle y passe de longues heures, au milieu des sculptures urbaines mais aussi des céramiques, technique longuement étudiée dans des lieux emblématiques : Vallauris – elle y collabore notamment avec Claude Aiello, un artisan tourneur très réputé – Monaco, la Casamance et bien sûr la Chine.

150 2015 www.sainttropeztourisme.com

As a native New-Yorker she has kept an irresistible accent, her heart now beats with the “Provence way of life”, this lifestyle that enhances the Mediterranean. The sea is a key element for the artist returning from India who spent 23 days at sea for a Transatlantic rowing race. The lady talks about wines at Château Volterra with refinement : 2007 and 2008 red wines and 2013 white Vermentino were awarded gold medals. She also talks about her passions : art, design, fashion and music. Encouraged and empowered by artists from the “Ecole de Nice” movement such as Arman and César during the slipstream of a first marriage to a leading sculptor also member of that group. Fate had decided that her path would cross that of the Canadian aesthete and collector Josef Schengili whose quest was to sublimate the Château Volterra wine bottle labels. Art, the

* Le voilier Volterra, du type Spirit et Tradition, a été conçu en collaboration avec Herman Frères et John Alden, architectes de chantiers navals, de renommé mondiale.


Art

© Philippe Servent

Art

Ses dernières créations offrent du corps et de la matière à la symbolique d’une société en pleine mutation, dominée par la machine et la robotisation. Téléphone, réveil matin, machine à café, télécommande… ces objets usuels qui ont pris le pouvoir sur nos gestes quotidiens.

place and the moment combines their resources for a great story. Located on the top of Cap Camarat, the Volterra estate hosts Jacqueline Torres’ studio. She spend her time making urban sculptures and ceramics, artistic skills she studied in Vallauris, Monaco, Casamance and China. Her latest creations articulate around the symbols revealing a changing society dominated by technology and robotization. A series of “Dolls”, life size mannequins made of resin and porcelain will be exhibited in a gallery in Berlin, the Mecca of contemporary art. The unveiling of a fountain project so dear to her heart will be inaugurated in the wine estate where blessings of the harvest and vines were used to channel the beneficial wave on people, animals and lands. The estate is the perfect location : elders say that the Château Volterra was built on a sanctified land : the Romans gathered there to celebrate Saturn, the god of time, plenty, wealth and agriculture.

Héroïnes d’un ouvrage littéraire en préparation, en collaboration avec l’écrivain Yves Malrin, sa fameuse série de Dolls, personnages humanoïdes façonnés de résine et de porcelaine interpelle. Elles seront le centre d’une expo l’automne prochain, invitées par une galerie berlinoise, mecque européenne de l’art contemporain et du happening. Il y aura aussi l’aboutissement d’un projet qui lui tient à cœur depuis deux ans : l’inauguration d’une fontaine du domaine, mise en scène autour d’une fête traditionnelle comme autrefois. Car en Provence, la bénédiction des moissons et des vignes était d’usage pour canaliser des influx bénéfiques sur les gens, les animaux et la terre. Le lieu s’y prête. Les anciens racontent que le Château Volterra a été bâti sur un lieu sanctifié : les romains déjà y célébraient Saturne, Dieu du temps, de la vigne et des semailles.

www.sainttropeztourisme.com 2015 151


SUNDAY POLO 6 FINALES DE TOURNOIS - 6 EXPÉRIENCES UNIQUES

28 JUIN

12

JUILLET

25 & 26 JUILLET

16 *

30*

AOÛT

AOÛT

13

SEPT.

* NEW Tournois high goal

Nouvelles infrastructures - Tournois de high goal inédits sur la presqu’ile de Saint-Tropez Matchs dès 17h, suivis de la remise des prix

ENTRÉE LIBRE

ENTRÉE PAYANTE OU SUR INVITA TION

LOUNGE CLUB

INFORMATIONS

04 94 55 22 12

Espace Restauration les dimanches de finales à partir de 16h.

Polo Club Saint-Tropez - 1999, route du Bourrian - Gassin

I

www.polo-st-tropez.com


Saint-Tropez, Paradis du shopping

Association des commerçants de Saint-Tropez

Avec un engagement important et croissant des membres de l’association, Esprit Village affirme sa mobilisation et confirme son dynamisme fédérateur. Plusieurs actions ont permis de conforter la position de SaintTropez en matière de shopping de qualité et d’animations. Esprit Village poursuit son engagement :

Saint-Tropez

- À développer son nouvel événement Le Défilé de Mode dont l’organisation aura toujours lieu le week-end de Pentecôte, - À maintenir sa participation aux événements du village, tel que Les Voiles de Saint-Tropez. - Au maintien de la qualité et de l’image de la Grande Braderie, - À dynamiser les fêtes de fin d’année à Saint-Tropez avec la campagne «J’aime l’Hiver à Saint-Tropez ».

tourisme

Fort de ses 14 membres au Conseil d’Administration et près de 300 commerçants adhérents, Esprit Village continue de rassembler les forces vives pour satisfaire toutes les exigences d’une clientèle internationale. Esprit Village s’associe à Saint-Tropez Tourisme pour offrir aux visiteurs du glamour et un shopping de rêve…

The Esprit Village shopkeepers association confirms its strong involvement With a growing important commitment of the association members, Esprit Village confirms its unifying principle. Esprit Village is committed to : - The development of a new event, the Fashion Show that will always take place during the Pentecost weekend - Maintaining its support during events such as Les Voiles de Saint-Tropez - Maintaining the quality and the image of the Grande Braderie (Autumn super sales) - Participating in the economic life of the village with the campaign “I love winter in Saint-Tropez”. Thanks to its 14 members of the administrative board and more than 300 members, the association keeps gathering the key forces. Esprit Village joins Saint-Tropez Tourisme in order to give visitors glam and dream shopping…

SAVE THE DATE :

Grande Braderie de Saint-Tropez du 23 au 26 octobre 2015

Esprit Village – Association des Commerçants de Saint-Tropez Saint-tropez@espritvillage.com

www.sainttropeztourisme.com 2015 153



Rendez-vous nautiques

Voiliers de tradition, petits pointus ou maxi yachts futuristes, ces bateaux de légende ont fait de Saint-Tropez leur port d’attache préféré… YACHTING

FIN MAI L’authenticité des Voiles Latines

YACHTING

Ces anciens petits bateaux de pêche – pointus, barques marseillaises ou catalanes, felouques, gozzos, tarquiers, tartanons – amoureusement entretenus par des propriétaires passionnés, symbolisent le patrimoine nautique méditerranéen. Promenez-vous sur le port de Saint-Tropez au cours de ce joli week-end de mai et admirez leur beauté, tout en découvrant les nombreuses animations de l’événement (expositions, conférences, joutes nautiques, rendez-vous gastronomiques…)

Traditional sailing boat, small pointus and futuristic yachts, all these legendary boats chose Saint-Tropez as their favourite homeport…

May The authenticity of the Latin Sails These regattas of traditional fishing boats (pointus, barque marseillaise, felucca, gozzo, tartane) enhance traditions and the Mediterranean heritage. By walking along the port of Saint-Tropez you will discover these lovely boats displayed by their passionate and talented owners. Many events such as boat model exhibitions, lectures, water joustings, markets, take place during this event.

© Rolex / Carlo Borlenghi

© Jean-Louis Chaix

Texte : Carine Roux Photos : Jean-Louis Chaix Rolex / Carlo Borlenghi

Mid-June Giraglia Cup One of the most renowned distance races in the Mediterranean, the Giraglia Rolex Cup is an offshore classic gathering about 2000 sailors. From the race start off the historic port of Saint-Tropez the fleet heads towards the Giraglia, a rocky islet off northern Corsica, before racing to the finish off Genoa. In 2012, Igor Simcic’s Maxi Esimit Europa 2 smashed the course record, finishing in a time of 14 hours, 56 minutes and 16 seconds. That will be hard to beat…

MI JUIN La mythique Giraglia cup

Près de 2000 marins se donnent rendez-vous chaque saison à SaintTropez pour participer à la Giraglia, la plus belle course à la voile de Méditerranée. Après trois jours de régates côtières, les bateaux mettent le cap vers Gênes via le rocher de la Giraglia au Cap Corse. Le record de la Giraglia n’a été battu que sept fois en soixante-trois éditions ! Il est actuellement détenu par le Maxi Esimit Europa 2 d’Igor Simcic avec 1 heure, 56 minutes et 16 secondes. Une marque établie en 2012 et qui paraît difficile à battre…

www.sainttropeztourisme.com 2015 155


© Rolex / Carlo Borlenghi

YACHTING YACHTING

fin JUIN Le Trophée Bailli de Suffren, un bel hommage à un marin de légende En hommage au Bailli de Suffren de Saint-Tropez, Vice-Amiral de la Marine Royale sous le roi Louis XVI, Capitaine de la flotte et ambassadeur de l’Ordre Souverain de Malte, cette course croisière au large de yachts de tradition, rallie chaque été Saint-Tropez à Malte. L’accent est mis sur le plaisir de naviguer ensemble et de faire escale dans des sites privilégiés de Méditerranée.

FIN SEPTEMBRE La magie des Voiles de Saint-Tropez Les plus beaux bateaux du monde – voiliers de traditions et purs-sangs des mers, les plus grands marins internationaux, de nombreuses personnalités et un public toujours plus nombreux se retrouvent chaque automne à Saint-Tropez au cours de la semaine des Voiles, un véritable événement encensé par les médias des quatre coins du globe.

Une nouvelle capitainerie et un nouveau Club House pour la Société Nautique de Saint-Tropez Des travaux d’agrandissement et de rénovation ont actuellement lieu dans deux structures chères aux marins en escale à Saint-Tropez : la capitainerie et la Société Nautique, toutes deux situées sur le terrain du Parking du Port. En termes d’accueil, une nouvelle vague s’annonce donc pour la saison prochaine !

156 2015 www.sainttropeztourisme.com

End of June The Bailli de Suffren Trophy A tribute to a legendary seaman : Bailli de Suffren, viceadmiral of the French Royal Navy and Knight of the Order of Malta. A grand 21st century sailing tradition for classic covering 630 miles from Saint-Tropez to Malta, and visiting privileged locations in the Mediterranean.

End of September The magic of the Voiles de Saint-Tropez This must see event is a worldwide sporting event showing the most beautiful classic and modern sailing boats : forest of masts in the old harbour, lines of gleaming hulls, flapping of haulyards in the wind, ballet of colourful sails in the bay, friendly and musical atmosphere on the docks and in the village dedicated to the event.

new master harbour’s office and a new Club House for the Société Nautique de Saint-Tropez Current renovations and expansion for a new master harbour’s office and a new Club House for the Société Nautique de Saint-Tropez, both located on the car park.


Mediterranean Yacht Services Escales de rêve en quelques clics Fondée en 2004 par Anthony Brisacq, l’agence de yachting monégasque est N°1 sur le charter last minute 7 jours sur 7 et 24 heures sur 24…

Ce développement majeur, conforté par un partenariat avec Camper & Nicholsons, vous offre une flotte d’exception de 50 méga-yachts de plus de 60 mètres. Vous rêvez d’un voyage exclusif, entièrement personnalisé ? Le nouveau service Platinum est fait pour vous ! Tous ces bateaux haut de gamme sont pilotés par des équipages bilingues (français/anglais) expérimentés et dotés d’un grand sens du service. Les collaborateurs de MYS sont à votre écoute. Pour des escales de rêve en Méditerranée et dans le monde.

YACHTING

In 2014, Mediterranean Yacht Services moved into the digital age. The agency is ready to meet your “last-minute” requirements as quickly as possible with a high-quality service.

YACHTING

La principale exigence dans le secteur du luxe est de fournir une qualité maximale dans un minimum de temps. Grâce à son application « last-minute » www.yachtster.co, MYS vous offre la possibilité de vérifier la disponibilité des bateaux en temps réel et de faire un Booking ou un pré Booking à n’importe quelle heure du jour ou de la nuit, pour un départ moins de deux heures plus tard ! Ouverte toute l’année à Monaco, la société vous accueille aussi à Cannes, à Saint-Tropez, en Corse, ainsi qu’à l’international Dubaï, Phuket, Saint-Barthelemy, Miami Beach, Marbella, Ibiza, Koh Samui, mais aussi à Cabo San Lucas (Mexico), à Majorque, en Grèce, en Turquie, en Sardaigne, en Croatie…

MYS offers a “last-minute” application on www.yachster.co. It is now possible to check the availability of yachts in real time and to book or pre-book night on a 24 hour/7 day basis, up to 2 hours before departure. In the coming months, MYS will develop abroad by opening offices in the following locations : Dubai, Phuket, St Barth, Miami Beach, Marbella, Greece, Corsica, Ibiza, Sardinia, etc. The agency is a luxury yacht charter company based in Monaco, Cannes and SaintTropez which provide a refined collection of exclusive yachts (motor yachts, super and mega yachts) available for charter and luxury yacht vacations to exotic destinations in the Mediterranean and the Caribbean in addition to worldwide cruising to fulfil your highest expectations. The new Platinum Service helps you to organize exclusive travels such as wine estate discovery by open boat to enjoy the breathtaking landscapes of the French Riviera, a sumptuous lunch by the water, a helicopter tour of the coast, etc. Availability, responsiveness, choice, flexibility, low fare guarantee, free limousine transfer service and high quality catering service. Charter, Management and Sale services available all year round in order to respond to your needs.

www.sainttropeztourisme.com 2015 157


158 2015 www.sainttropeztourisme.com


www.sainttropeztourisme.com 2015 159


160 2015 www.sainttropeztourisme.com


www.sainttropeztourisme.com 2015 161


Établissement créé en 1956, La Villa Romana est le lieu incontournable de Saint-Tropez By Night, les Adeptes de la Fête et des Plaisirs gustatifs s’y retrouvent entourés d’une équipe à la recherche de l’Excellence, autour d’une Cuisine Méditerranéenne d’origine italienne.

www.villa-romana.com Jean-Luc & Antoine Fournier

Se Loue

To Charter

SAINT-TROPEZ

DUBAÏ

Chemin des Conquettes 83990 St Tropez Tel +33 (0)4 94 97 15 50 Fax +33 (0)4 94 97 73 49

Habtoor Grand Beach Resort and Spa Dubaï, United Arab Emirates Tel 00 971 507 030 648


Sortir à Saint-Tropez Bars

Sénéquier Le plus célèbre café du monde maintient sa pole position sur le port. Un cocktail sur la terrasse rouge au retour de la plage, un champagne millésimé ou un granité café à l’heure du thé sont à classer dans les bonheurs du jour. Quai Jean Jaurès. Tel. 04 94 97 20 20 THE world famous café on the port. A great place to enjoy cocktail, champagne or coffee night and day on the red terrace.

CLUBBING

L’Ermitage Décalé, arty, vintage, ce lieu atypique est un passage obligé avant dîner pour un apéritif avec vue imprenable sur les toits de la ville. Clientèle bobo chic, music live et Minou à l’accueil. 14 avenue Paul Signac. Tel. 04 94 810 810 This place is one of the must-sees with fantasy and vintage atmosphere for aperitif while enjoying sunset. Chic and trendy clients, live music and warm welcome from Minou.

Café de Paris Déco Brasserie Grand Siècle très chic pour cette institution tropézienne veillée par la statue du Bailli de Suffren. Très couru, l’apéro chic du vendredi fédère une clientèle intergénérationnelle. Programmation music live toute l’année. Tel. 04 94 97 00 56 The Empire-style designed Café de Paris is a chic brasserie to enjoy a Friday evening aperitif. Live music all year round.

SORTIR

Le Quai Sur le port, un authentique piano bar avec ambiance lounge ou festive selon l’heure. Également Art Gallery avec les œuvres et photos de l’artiste Philippe Shangti. Quai Jean Jaurès. Tel. 04 94 97 04 07 On the port, a genuine piano bar with lounge and festive atmosphere featuring an art gallery with works and pictures from Philippe Shangti.

Villa Romana Derrière la porte majestueuse se cache un magnifique jardin clos. Une adresse exclusive qui vous reçoit pour dîner bien sûr, mais aussi pour un drink au bar, en avant soirée. Chemin des Conquettes. Tel. 04 94 97 15 50 An exclusive restaurant surrounded by a lush garden to have a drink or to enjoy a great dining experience.

Bar du Port Escale incontournable du circuit nocturne tropézien, ce bar concept a étoffé l’heure du lunch avec des suggestions brasserie et des formules express servies sur une terrasse spacieuse. Carte tapas et « finger food » pour accompagner l’apéro très festif. QG d’une clientèle jeune et fun, et dj résident jusqu’à 3 h du mat. Tel. 04 94 97 00 54 A must-see in the Saint-Tropez nightlife. Brasserie and express menus, tapas and finger food served on a large terrace. Resident DJ until 3am. ▲

L’Opéra Sur la plus belle terrasse de la ville, un cadre glamour vous accueille du petit déjeuner jusqu’au bout de la nuit. Sunset apéro puis show dance avec DJ, artistes performers, music live. Résidence du Port. Tel. 04 94 49 51 31 On the most beautiful terrace of the town, the restaurant welcomes you from breakfast till dawn. Sunset aperitif and dance show with DJ, performers and live music.

Le Bleu Montée de la Citadelle, ouvert à l’année, ce bar lounge intimiste est fréquenté par une clientèle d’habitués. Accueil sympa et belle carte de cocktails du monde. Sélection musicale pointue et beaucoup de monde à partir de 19 h. 33 rue Portail neuf. Tel. 06 45 48 56 34 On the street going up to the Citadel the intimate lounge bar provides worldwide cocktails, warm welcome and fine music selection.

www.sainttropeztourisme.com 2015 163


Programme 2015 Des spectacles gratuits seront organisés sur la Place du Casino en juillet et août, à partir de 21h30. Summer 2015 program of the Casino in Cavalaire Free shows will take place in July and August from 9.30pm

Mardi 07 juillet : LES SEXY’SWEETS

ET LE GROUPE UNDERCOVER

La troupe Sexy’Sweets et le groupe Undercover s’allient pour vous faire passer un moment inoubliable, à travers un show danse et music live inédit. Sensuel, Rock, Sexy, Déjanté... le groupe propose un répertoire original et varié axé sur la Pop, le Rock, en passant par le Funk, la Dance et les tubes du moment. Unique dance show and live music for an unforgettable evening. Original and varied content : pop, rock, funk and dance music and latest hits.

Mardi 21 juillet : CABARET COMIQUE

présente Ah l’Amour

La recherche du grand amour... Un « pauvre » homme tiraillé par 3 délicieuses demoiselles ! Musiciens, chanteurs, danseurs et comédiens vous offrent une comédie de boulevard sur fond musical ! Un voyage rempli d’humour et de musique, ouvert aux plus petits comme aux plus grands. Du French­Cancan au Rock’n’roll, ce cabaret comique nous offre une traversée de la chanson Française entrecoupée de scènes plus cocasses les unes que les autres. Seeking true love… A “poor” man is torn by three young ladies! Musicians, singers, dancers and actors offer a boulevard theatre with music playing in the background. Entertainment for families. A retrospective of French songs from French Cancan to Rock and roll.

Mardi 04 août : SUCCÈS FOLIES

Un spectacle musical, 100 % chansons françaises en live, les années 60, 70 et 80 ! Les artistes de « Succès Folies » vous entraînent dans un show pétillant où s’enchaînent les titres mythiques de ces années de légende. 1 h 30 pour se remémorer les hits des artistes préférés des Français. Au temps des « yéyés », de « Salut les Copains », « Et j’entends Siffler le train », « Retiens la Nuit », « Tous les garçons et les filles »… Dalida, Jo Dassin, Aznavour, Stone et Charden, s’enchaînent de tubes en tubes… sans oublier Jean-Jacques Goldman… Live musical performance featuring legendary French songs from the 60’s, 70’s and 80’s. A 1.30 hour show to remember the hits from favorite French artists such as Dalida, Joe Dassin, Charles Aznavour and Jean-Jacques Goldman.

Mardi 18 août : EMBARQUEMENT IMMÉDIAT

Embarquez à bord de notre bateau et partez à la découverte du monde ! De la France au Brésil, en passant par l’Italie ou le Japon, toutes les danses du monde sont prévues durant cette croisière. Entre respect des traditions et concepts énergiques, vous serez plongés dans un univers atypique. Travel around the world with world dance from France to Brazil, through Italy and Japan.

Mais le Casino de Cavalaire c’est aussi : Des Dine & Dance, ainsi que les ¨éThés¨ dansants : les dimanches 12 et 26 juillet et le 09 et 23 août.

Des Dîners Théâtre les 09 et 23 juillet, les 06 et 20 août 164 2015 www.sainttropeztourisme.com


Jean Roch avec Tyga et Chris Brown

Clubs

Ambiance au Tsar Folies

LE TSAR FOLIES

CAVES DU ROY Survolant les modes et les ans, le club de l’hôtel Byblos conserve sa couronne de Number One. Sélection sévère à l’entrée mais sur le dance floor, il y a les plus belles filles du monde et des beautiful people. Jeudi 16 juillet : Private Party avec George Benson et The Avener. Hôtel Byblos. Tel. 04 94 97 16 02 The legendary and famous nightclub of the Byblos hotel is still ranked number one. Drastic selection and ultra chic guests.

CLUBBING

L’ESQUI Clientèle d’habitués pour ce club du quartier de la Ponche, qui est ouvert à l’année. Ambiance 80’s option friendly et derrière les platines, Ludo Autillo, un Dj résident qui fait le buzz. Programmation de soirées à suivre sur Facebook. À partir de 1 h jusqu’à 7 h du matin. 5 rue du Four. Tel. 04 94 97 87 44 et 06 50 78 10 36 With regular guest appearance, a 1980’s atmosphere, a resident DJ, the friendly nightclub is open all year round. Festive evenings schedule on Facebook. Open from 1 to 7am.

Terrasse plein air pour narguilé, vodka et champagne coulent à flots, et c’est ici, et nulle part ailleurs, que se teste la Bomba Tsar Folie, cannette de boisson énergétique réalisée par le très sérieux laboratoire Éric Favre. Sans oublier la compil’ maison signée chaque année par de grandes pointures des platines. Voilà quasiment un « night concept » qui se duplique avec succès dans toute l’Europe. Antoine Martin, l’héritier, est l’organisateur de ces tournées Tsar Folies qui ont fait le buzz, cet hiver à Genève, Bruxelles, Marrakech et Paris. Programme « Save the date » sur Facebook mais bloquez déjà le 18 juillet pour la Russian Party et le 15 août pour la « Madame de Paname » avec David Averdy. Quai de l’Épi. Résa : 06 11 95 76 43

SORTIR

VIP ROOM BY JEAN ROCH L’un des clubs les plus célèbres de la Côte d’Azur se maintient au sommet sous l’impulsion de Jean Roch, organisateur de « famous parties » sur toute la planète VIP. Sur place, La Gioia, un excellent restaurant italien et une boutique. Programme : Chris Brown (30/07), Paris Hilton (22/07), Tyga (26/07) et bien d’autres surprises… Résidence du Nouveau Port. Tel. 04 94 97 14 70 One of the most famous nightclubs of the French Riviera that is well-known for its great parties. On-the-spot Italian restaurant, La Gioia, and a boutique.

Il y a 9 ans, Vincent Martin, créateur du El Loco et sa femme Cathy pariaient sur l’avenir en ouvrant un bar sur l’avant port, aussitôt devenu le spot préféré de la jeunesse dorée.

Vincent, Cathy et Éric

The favorite spot of the golden youth. Open-air terrace for waterpipe. Bomba Tsar Folie energy drink created by Éric Favre laboratory. Music compilation released every year. “Save the date” schedule on Facebook including the Russian Party on July 18th and “Madame de Paname” on August 15th.

Dj Ludo Autillo à l’Esqui www.sainttropeztourisme.com 2015 165


Lionel Ritchie et Jean-Luc Fournier

Georges Clooney et Jean-Luc Fournier

Richard Virenque et Jean-Luc Fournier

Vin Diesel

Jay Z et Jean-Luc Fournier

Villa Romana

Dwyane Wade et Antoine Fournier

Sortir

Au sommet depuis plus de 15 ans À deux pas de la Place des Lices, un luxuriant jardin clos sert de cadre à ce lieu réputé, fief de la famille Fournier, Jean-Luc et son épouse Catherine secondés par Antoine, le fils, appelé à la barre de ce beau navire de nuit.

A top restaurant for more than 15 years Jean-Luc Fournier bought Villa Romana in 1996. Close to the Place des Lices, this restaurant nestled in a lush garden has become a famous place for Saint-Tropez’s nightlife.

En bonne place dans les guides gourmands, Villa Romana a été classée parmi les « hot spot » incontournables de la French Riviera par le Herald Tribune, chef de file de la presse américaine, pour la qualité de sa table et son univers baroque extravagant.

Classified among the French Riviera hottest spots by the Herald Tribune, the Villa Romana is one of the few restaurant combining parties and glamourous evenings, with a baroque and extravagant atmosphere. Clients who love to party and enjoy a good dining experience come there for world cocktails and refined Italian cuisine. For the pleasure of the eyes, to see and be seen, this place has a prominent federative role… We can meet

On y vient pour un drink à l’apéritif ou en avant soirée autour de la carte de cocktails du monde servis au bar, et bien sûr pour un dîner festif sur les accords d’une carte italienne, élégante et raffinée.

166 2015 www.sainttropeztourisme.com


Hot

Sarah Marshall, Jean-Claude Jitrois et Jean-Luc Fournier

SPOT

Magic Johnson et Jean-Luc Fournier

Jean-Paul Rouve Shirley Bassey et Jean-Luc Fournier

Carl Cox et Jean-Luc Fournier

Paris Hilton

M. Nasser Al Rachid et Jean-Luc Fournier

Denzel Washington et sa femme Bruce Willis

Pour le plaisir des yeux, autant pour voir que pour être vus, ce lieu est incroyablement fédérateur… On y croise des top models, des ténors de la politique, actrices et rocks star, l’élite du sport sans oublier les magnats du Cac 40. Sans doute l’une des rares et dernières adresses où se perpétue la légende tropézienne de la fête et du glamour.

there top models, politicians, actresses and rock stars, the elite of sports without forgetting the corporate tycoons. This is certainly one of the few exclusive restaurants combining great parties and glamour in the legendary SaintTropez.

www.sainttropeztourisme.com 2015 167


© Jean-Louis Chaix

29 juillet

P

our cet ultime grand seigneur tropézien de la fête, en collaboration avec la ville, Saint-Tropez Tourisme et Var Matin, ses amis, dont Daniel Hechter et Marcel Campion parmi beaucoup d’autres, organisent un événement populaire sur la Place des Lices où tous, vêtus de blanc, prendront plaisir à se retrouver comme au bon vieux temps. Au programme du jour : un concours de pétanque, un apéro géant, un documentaire à voir sur l’écran de La Renaissance (retransmis Place des Lices), une expos de photos intitulée « Barclay, SaintTropez, la maison du Cap » et une grande soirée… Eddie aurait adoré.

Ten years after his death, Saint-Tropez pays tribute to the famous music producer Eddie Barclay well-known for his white parties. In close cooperation with the City, Saint-Tropez Tourisme and Var Matin, his friends including Daniel Hechter and Marcel Campion will organize a popular event on the famous Place des Lices where everybody wearing white suit will meet there, like in the old days. On July 29th : petanque competition on Place des Lices and music. White dress code required as a reminder of his white evening parties. “Barclay, Saint-Tropez, la maison du Cap” photo exhibition and documentary film. Eminent celebrities are expected to come. Everything for a perfect celebration!

© Pierre Photo

Eddie Barclay 10 ans après sa disparition, sur une initiative de Marcel Campion, un émouvant hommage sera rendu à Eddie Barclay, inventeur du microsillon et des « Soirées blanches » où se pressaient un parterre de célébrités françaises et internationales.

Eddie Barclay et Johnny Hallyday

© Droits réservés

Hommage

Tribute

Hommage au roi des grandes fêtes tropéziennes

Eddie Barclay et Claudia Schiffer

168 2015 www.sainttropeztourisme.com



SAINT-TROPEZ, 48, rue François Sibilli. Tél. 04 94 55 40 36 louisvuitton.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.