Discovery st tropez magazine 2016 2017

Page 1

D i s c o v e r y

Shopping

Sortir

Art & Cinéma

Lifestyle

Magazine of f iciel de Saint- Tropez Tour isme S a i n t - T r o p e z D i s c o v e r y l n ° 8 l 2 016 l A n n u e l l F r e n c h & E n g l i s h v e r s i o n l 5 €


dior.com - 01 40 73 73 73



L EDITORIAL

Edito

MAyOR’s LETTER

Jean-Pierre tuveri, Maire de Saint-tropez Président de Saint-tropez tourisme This new edition of our magazine “Saint-Tropez Tourisme” is a perfect way to enhance our village and to show that Saint-Tropez is an international holiday destination in terms of tourism and new markets, especially emerging-market countries. This magazine also shows that Saint-Tropez is a village in which traditions and heritage are very important. Year after year the tourist offer in terms of culture and events is getting bigger and bigger. The new Gendarmerie and Cinema Museum, which has been renovated in the original building of the “Gendarme de Saint-Tropez” TV series, is expected to open at the end of June. A new museum with three floors dedicated to the history of the Gendarmerie corps in the building, the Saint-Tropez of the 1950’s and 1960’s, the “Gendarmes” TV series, the movies shot in town and the iconic actresses. It will feature a new exhibition dedicated to photographic reporter Georges Dudognon “Perspective on the cinema on the French Riviera - pictures 1949-1966”. The Saint-Tropez Museum of Maritime History which opened in July 2013 is the most visited museum in the area with around 110 000 visitors in 2015. To discover this summer the new exhibition entitled “The Chapelle Sainte-Anne’s ex-voto, seamen’s testimonies”. Exhibitions are organized in the Annonciade Museum : one dedicated to the local painter Auguste Pégurier and the summer exhibition featuring the fauve artist Othon Friesz. An exclusive exhibit to discover in the Butterfly House. Quality events complete the 2016 calendar such as the “Vespa World Days” in June, the exhibition dedicated to Pablo Picasso in July-August, and the second edition of the musical evenings at the Citadel (July 15-30) amongst others. Finally, Saint-Tropez Tourisme is already involved, in close cooperation with the Town, in an important event which will take place in September 2016 enhancing the relationship between India and Saint-Tropez in order to improve the image of the destination in India and to promote Saint-Tropez. I hope you will enjoy reading this magazine that will make you fall in love with Saint-Tropez throughout all its aspects.

24 2016 www.sainttropeztourisme.com

e contenu de cette nouvelle édition du magazine officiel de Saint-Tropez Tourisme illustre l’essence de notre village : une cité authentique, à l’histoire millénaire, fière de son patrimoine et de ses traditions, qui cultive un art de vivre et une passion pour les arts et pour la mer et qui est devenue une destination internationale, ouverte sur le monde et à de nouveaux marchés, notamment ceux des pays émergents. C’est dans l’optique de préserver et valoriser ce riche patrimoine que nous avons réalisé des actions et des équipements qui enrichissent également notoirement notre offre culturelle, touristique et événementielle. Ainsi, je suis heureux d’annoncer l’ouverture, pour la fin du mois de juin, du musée de la Gendarmerie et du Cinéma de Saint-Tropez qui trouve naturellement sa place dans l’ancienne gendarmerie immortalisée par la série de films du Gendarme de Saint-Tropez. Ce nouvel espace muséal évoquera, sur trois étages, l’histoire de la gendarmerie dans ce bâtiment, le Saint-Tropez des années 50 et 60, surnommé par le monde artistique et intellectuel parisien « le nouveau Saint-Germain-des-Prés » et, bien sûr, la saga du Gendarme de Saint-Tropez et des 70 films tournés localement. Il fera également la part belle aux actrices et acteurs qui ont fait le succès du cinéma à Saint-Tropez, et présentera pour son ouverture une remarquable exposition de photographies signées Georges Dudognon, de regards sur le cinéma de la Côte d’Azur entre 1949 et 1966. Seconde réalisation, inaugurée en juillet 2013, notre musée d’histoire maritime tropézienne à la Citadelle, est déjà le premier site muséal payant du Var en termes de fréquentation avec plus de 110 000 entrées en 2015. Cet été, les visiteurs pourront y découvrir de surcroît une remarquable exposition d’ex-voto, témoignages de la foi des gens de mer à Saint-Tropez et trésors de notre patrimoine maritime. Après les visites de ces deux musées, le parcours muséal peut se poursuivre au musée de l’Annonciade qui propose deux remarquables expositions, l’une consacrée à Auguste Pégurier, le premier grand peintre tropézien, et l’autre, à partir du 18 juin, au peintre fauve d’origine allemande Othon Friesz, et à la Maison des Papillons-Musée Dany Lartigue, un lieu de découvertes inédit dans le vaste univers des coléoptères. Sur le plan événementiel, nous sommes heureux d’accueillir le grand rassemblement mondial des « Vespa World Days » du 2 au 5 juin, puis, en juillet, une exposition consacrée à Pablo Picasso qui se prolongera jusqu’à la fin du mois d’août, et la seconde édition des Soirées de la Citadelle, une série de neuf concerts du 15 au 30 juillet. Enfin, Saint-Tropez Tourisme prépare activement avec le concours de la ville, une importante manifestation qui aura lieu au mois de septembre, pour faire le lien entre l’Inde et notre cité, au plan culturel, historique et économique. Je vous souhaite à toutes et à tous une agréable lecture de ce magazine qui ne peut que vous inciter à apprécier Saint-Tropez… sous ses multiples facettes.


www.sainttropeztourisme.com 2016 3


Rolex Tudor de Grisogono Jeanrichard Girard Perregaux Messika Stephen Webster Montblanc Perrelet Manufacture Royale Ofee Loquet Briston Pippo Perez Akillis Repossi Corum Carl F. Bucherer Pasquale Bruni Serafino Consoli 4 2016 www.sainttropeztourisme.com


PASSAGE DU PORT - SAINT-TROPEZ - +33 (0)4 94 97 20 27 BAGATELLE BEACH – PAMPELONNE – RAMATUELLE CANNES - COURCHEVEL 1850 - MERIBEL

www.sainttropeztourisme.com 2016 5


Jimmy Choo dévoile sa nouvelle collection à Saint-Tropez La maison Jimmy Choo, qui fête ses 20 ans cette année, ouvre sa première boutique à SaintTropez. Cet espace unique reflète le nouveau concept global de décoration de la maison – créé par le Studio David Collins – illustrant une atmosphère glamour et sophistiquée grâce à l’élégance des matériaux utilisés.

A

ujourd’hui, Jimmy Choo offre une gamme d’accessoires de luxe très complète. Les souliers pour femme restent la pièce centrale de ses collections, aux côtés des sacs à main, des petits articles de maroquinerie, des écharpes, des lunettes de soleil, des lunettes, des ceintures, des parfums et des souliers pour homme. Pierre Denis a été nommé Président Directeur Général en juillet 2012, tandis que la direction de la création a été confiée à Sandra Choi. Leur vision commune leur permet de piloter l’une des marques de luxe les plus prisées au monde. Jimmy Choo possède un réseau de 183 points de vente répartis dans 36 pays et la marque est représentée dans les boutiques spécialisées et les grands magasins les plus prestigieux de la planète. En octobre 2014, Jimmy Choo PLC a été cotée à la bourse de Londres sous le symbole CHOO. « Nous sommes très heureux d’ouvrir une boutique à Saint-Tropez qui est une destination incontournable. Saint-Tropez est un emplacement très important pour Jimmy Choo et marque une nouvelle étape de son développement en France. » précise Pierre Denis, le PDG du groupe.

A new STore in SAinT-Tropez -Tropez Already set up in the French riviera, iviera, the British luxury brand from London celebrates 20 years in the shoe business with a new shop in Saint-Tropez and a new yacht inspired collection. Today, Jimmy Choo is a high fashion house specializing in luxury accessories, shoes, handbags, accessories and fragrances. Jimmy Choo Ltd is currently run by ex-LVMH executive Pierre Denis since July 2012 while Sandra Choi holds the position of creative director. There are 183 stores in 36 countries. In October 2014, Jimmy Choo PLC was listed on the London Stock Exchange.

6 2016 www.sainttropeztourisme.com

In the new store, the yacht collection features exclusive shoes and bags coming in two colours, navy blue or taupe, with ornamental crystal, reminiscent of the glamorous legacy of Saint-Tropez. The Made-to-Order service offers a selection of iconic items available for customization in a wide range of colours, fabrics and textures.


www.sainttropeztourisme.com 2016 7


L

e prestige du Château Volterra surplombant le Golfe de Saint-Tropez découle tout autant de son somptueux panorama que de son histoire mystique et culturelle s’étendant sur plus d’un siècle. Au cours de la dernière décennie, la passion de la vinification et l’amour de cet époustouflant domaine ont conquis un père canadien et sa fille qui produisent désormais l’un des vins les plus réputés de la région. Seuls six hectares, mais non des moindres, sont entretenus comme un véritable jardin précieux dans le plus grand respect de la nature. La robe de ce délicat rosé rappelle la chaleur des derniers rayons du soleil couchant sur la Méditerranée comme en témoigne la douceur de la lune montante d’août. Le nez se complaît dans la brume de pamplemousse fraîchement pelé côtoyé par une touche éphémère de litchi. En bouche, ce nectar subtil transporte le connaisseur sur une terrasse ombragée de la Côte azuréenne bordée de palmiers. MédAiLLES 2016

Concours général agricole : AOP rouge 2014 argent Concours de Lyon : AOC rouge 2010 or, Vermentino AOP 2015 or Concours de Macon : AOC rouge 2010 bronze, Vermentino 2015 bronze

PArTEnAirES GrAnd STAndinG résidence La Pinède de Saint-Tropez La Bastide de Saint-Tropez Le Mas du Chastelas, Gassin Le Château Valmer

La réserve de ramatuelle L’Hostellerie des Gorges de Pennafort Le Méridien Beach Plaza Monte Carlo Le Peron, Marseille


© Franck paglieri

© Léonard de raemy

81

Sommaire Agenda Festivals de la presqu’île

74

Quoi de neuf en ville ?

31 32 on en parle Dossier immobilier : 42 paroles d’experts

Quoi de neuf à la plage ?

62

16

76

75

exposition : Manara

Dossier 7ème art : Le Musée de la Gendarmerie et du Cinéma ouvre ses portes

64 rétrospective :

83 86

Musée de la Gendarmerie et du Cinéma : La sélection 2016

ConTenTS

26

70

edito du maire

76 Sommaire

2 13

70

© Franck paglieri

© Marie Staggat / DG

16

© Georges Dudognon

104

Silence ! on tourne exposition : Brigitte Bardot, Séquences Cinéma Saint-Tropez Tourisme : Au service d’un territoire d’exception

Gastronomie et Saveurs : Tables et Palaces

Guide Michelin : 103 Les nommés du cru tropézien La Saga des Gendarmes 104 Quoi de neuf à table ? www.sainttropeztourisme.com 2015 2016 9


6, Rue Franรงois Sibilli - Saint-Tropez - 04 94 54 84 57


167 Saint-Tropez Discovery n°8

Magazine édité par Saint-Tropez Tourisme Société d’économie mixte au capital de 38.000 € n° SIRET : 4816 7587 4000 38 - PAE : 7990z Place des Lices - 83990 Saint-Tropez T. 0892 68 48 28 (0,40 €/min. + prix d’un appel local) www.sainttropeztourisme.com info@sainttropeztourisme.com

Directeur de la publication Claude Maniscalco cm@sainttropeztourisme.com rédactrice en chef Dominique Boin dboin@hotmail.com

134

154

Graphisme Benjamin Courcot T. 06 03 83 33 93 Traductions Ludivine Lavagna Marine André

112

impression Riccobono, Le Muy

142 Brigitte Bardot par Ghislain Dussart

154 167

Saint-Tropez Tourisme : Actions, communication et promotion « Les Art’s de vivre en provence » patrice de Colmont, précurseur de l’agroécologie

ConTenTS

123

Photo couverture

117

Sommaire

Journaliste Carine Roux carineroux83@gmail.com

140

Musée de l’Annonciade : Les années fauves de othon Friesz Les rendez-vous nautiques : Un calendrier prestigieux Sortir : itinéraire de nuit

© Gamma-rapho / Getty images

Crédit photos Jean-Louis Chaix / Ville de Saint-Tropez, Marie Staggat / DG, Léonard de Raemy, Franck Paglieri, Caroline Doutre, Marco Borggreve, Louis Vuitton, Adrien Dirand, Getty Images, Bruno Malègue, Céline Tribout, David Testanière, SNC (Groupe M6) / Sébastien Chantrel, Musée de la gendarmerie et du cinéma de Saint-Tropez, Georges Dudognon, SNC (Groupe M6) / Marcel Dolé, SNC (Groupe M6) / Jean-Louis Castelli, SNC (Groupe M6) / Jean Falloux, SNC (Groupe M6) / Pierre Manciet, STF/AFP, OFF/AFP, Archives du 7ème art, The Picture Desk, Cinemagence, Michel Brussol / Commission du Film du Var, Fondation Brigitte Bardot, Richard Haughton, Gianni Villa, Véronique Mati, Marc de Delley, Clic Gauche, Steve Lorillère, Stéphane Adam, Pierre Photo, Benjamin Courcot, Françoise Balet, Céline Tribout, Artman Agency, Edouard Quinn / Succession Picasso, Jacqueline Torres, Capitainerie de St-Tropez, Rolex / Carlo Borlenghi, Fondation Leonardo Di Caprio

SoiréeS PrivéeS Sur la PreSqu’île : Fondation Leonardo di Caprio et le Bal de l’été de la princesse Colonna de Stigliano

170

Les Caves du Roy : 50 ans de légende

marion Cotillard et leonard Di Caprio

www.sainttropeztourisme.com 2016 11


Passage du port - Saint-Tropez - 04 94 97 20 27 | Bagatelle Beach - Pampelonne - Ramatuelle


JuiN 2 au 4 juin

Athina Onassis Horse Show Plage de Pampelonne

9 juin

8ème Printemps Musical de Saint-Tropez La Renaissance

Jusqu’au 17 octobre

Exposition « Othon Friesz : un fauve singulier » Musée de l’Annonciade : (voir page 142)

Jusqu’au 5 octobre

Sculptures monumentales de Bernard Bezzina Sur le port et les places de la Garonne, Grammont et Blanqui (voir page 140)

Jusqu’au 31 octobre

Exposition « Les ex-voto de la chapelle Sainte-Anne, témoignages de la foi des gens de mer » Musée d’Histoire Maritime de la Citadelle (voir page 140)

Exposition « Extravagance et beauté » Présentation inédite de la collection de coléoptères de la Maison des Papillons. 17 rue Etienne Berny

11 au 15 juin

21 et 22 juin

Festival « Do you Saint-Tropez » et Fête de la musique Concert Place des Lices

25 juin

Départ du Trophée Bailli de Suffren, Grand rendez-vous des yachts de tradition (voir page 156)

26 juin

Ouverture du Musée de la Gendarmerie et du Cinéma Place Blanqui (voir page 62)

JuilleT 3 juillet au 28 août

Exposition « Picasso, légende de l’art » Salle Jean Despas (voir page 140)

8 juillet

Défilé des équipes de polo Sur le port vers 19 h

14 et 15 juillet

Classic Tennis Tour 2016 Tournoi exhibition avec des joueurs de légende (Wilander, Brugera, Safin…). Parking du Nouveau Port

26 juillet au 11 août

31ème Festival de Ramatuelle Théâtre de Verdure (voir page 17)

aoûT 1er au 13 août

Festival des Nuits du Château de la Moutte Au Château de la Moutte et sur la plage des Canebiers

1er août : « Soirée des Tropéziens »., hommage à

Franz Listz au Château de la Moutte. À 18 h Conférence de Nicolas Dufetel suivie à 21 h du concert du pianiste Pascal Amoyel

3 août : Soirée de gala « Balkan Baroque » avec l’or-

chestre Geneva Camerata. À 21 h au Château de la Moutte.

6 août : « Piano Romantique », Alexandre Tharaud.

evenTS

Giraglia Cup L’un des plus prestigieux événements nautiques de l’année (voir page 156)

15 au 30 juillet

Les Soirées de la Citadelle 15 Juillet : Marco Mengoni 17 Juillet : Marina Kaye 19 Juillet : Maître Gims 20 Juillet : Tom Jones 24 Juillet : Christophe Willem 25 Juillet : L.E.J 27 Juillet : 2MANYDJS 28 Juillet : Chico and the Gypsies 30 Juillet : Louane (voir page 17)

maNiFeSTaTioNS

Jusqu’au 31 octobre

2016

aGeNDa

À 21 h sur la plage des Canoubiers.

8 août : « Nuit du Fado » par Christina Branco et ses musiciens. À 21 h au Château de la Moutte.

11 août : Soirée de gala orchestrée par Maria Joào

Pires au piano, Augustin Dumay au violon, Miguel Da Silva à l’alto, Antonio Meneses au violoncelle, Marc Marder à la contrebasse. À 21 h au Château de la Moutte.

13 août : « Héroïnes d’Opéra » avec les mezzo-so-

prano Karine Deshayes et Delphine Haidan accompagnées du pianiste Tristan Pfaff. À 21 h au Château de la Moutte. (voir page 17)

4 août

Saint-Tropez Fight Night Les plus grands noms du Kick-Boxing et du Pro-Fight se retrouvent sur le ring de la Citadelle.

11 août

Festival « Délices Sonores Saint-Tropez » Musique électronique (Étienne de Crecy, Watermât, Remy Baldo, Jo Martin’s, Charly Virzi). À la Citadelle.

16 au 20 août

31ème Festival de Jazz de Ramatuelle Stanley Clarke Band, Kyle Eastwood, China Moses, Emile Parisien, Amazing Keystone Big Band & Stochelo Rozenberg. Théâtre de Verdure www.sainttropeztourisme.com 2016 13


PIERRE votre photographe MEGÈVE

PLACE DE L’ÉGLISE TÉL. 04 50 21 36 46

SAINT-TROPEZ

6, RUE DE LA PONCHE TÉL. 04 94 97 28 03

PIERRE BOULLET


aGeNDa 8 et 9 octobre

25 août au 7 septembre

Paradis Porsche

Exposition : sculptures de Pierre Colas et peintures d’Aristides Balanos Lavoir Vasserot – entrée libre

9 au 17 octobre

Régates des Dragon (voir page 157)

10 au 16 octobre

SePTembre

18e Rencontres internationales du Cinéma des Antipodes Salle Jean Despas et au cinéma de la Renaissance

6 au 20 septembre

13 au 26 octobre

Exposition le Général Allard et le Maharajah Ranjit Singh Salle Jean Despas – entrée libre

Exposition de peintures de Jean-Claude Fournier Lavoir Vasserot – entrée libre

20 octobre

8 au 14 septembre

1er Rallye d’Automne des Princesses Place des Lices et Quai Suffren

Exposition de peintures d’Anne Clabaux Lavoir Vasserot – entrée libre

21 octobre

15 au 28 septembre

17 et 18 septembre

Grande Braderie des Commerçants

Exposition de sculptures de Philippe Plaisir et Zani Lavoir Vasserot – entrée libre Journées européennes du Patrimoine

28 au 31 octobre

Hommage au Maharajah Ranjit Singh (voir page 82)

28 octobre au 9 novembre

Salon d’Art & Essai Salle Jean Despas

À partir du 1er décembre

22 septembre

Noël à Saint-Tropez Coup d’envoi pour un mois d’animations pour des fêtes de fin d’année inoubliables à Saint-Tropez

24 septembre au 2 octobre

2017 avril - mai - JuiN

14ème Festival d’Automne de Saint-Tropez : François Chaplin au piano Cinéma Théâtre de la Renaissance place des Lices à partir de 18 h 30 Les Voiles de Saint-Tropez Rassemblement exceptionnel des plus prestigieux bateaux de tradition et modernes (voir page 157)

evenTS

22 septembre au 2 octobre

Exposition - Salon des artistes contemporains 20ème édition. Salle Jean-Despas – entrée libre

maNiFeSTaTioNS

17 et 18 septembre

14ème Festival d’Automne de Saint-Tropez : Concert avec Nemanja Radulovic au violon et Laure Favre-Khan au piano Cinéma Théâtre de la Renaissance place des Lices à partir de 18 h 30

16 au 18 mai

Les Bravades de Saint-Tropez

Fin mai

Printemps des Antiquaires Salle Jean Despas

oCTobre

du 26 au 29 mai 2016 Fin mai

Les Voiles Latines La beauté du patrimoine maritime méditerranéen

29 septembre au 5 octobre

Exposition de peintures d’Hélène Iscovici Lavoir Vasserot – entrée libre

15 juin

Bravade des Espagnols

6 octobre

14ème Festival d’Automne de Saint-Tropez : Luis Fernando Perez au piano Cinéma Théâtre de la Renaissance place des Lices à partir de 18 h 30

retrouvez toute la liste des événements sur : www.sainttropeztourisme.com billetterie et informations Saint-Tropez Tourisme bureau d’accueil, sur le port. ouvert 7/7 jours T. 0 892 68 48 28 (0,40 €/min. + prix d’un appel local)

6 au 12 octobre

Artiste peintre : IVAN - Z. Jovanovic

Exposition de peintures de Graziella Agresti Lavoir Vasserot – entrée libre

www.sainttropeztourisme.com 2016 15


les Festivals de la Presqu’île À l’heure des prestigieux festivals d’été, les plus grands artistes ont choisi les scènes magiques de la presqu’île de Saint-Tropez pour vous faire vibrer.

CulTure

CULTUre

For the prestigious summer festivals, the greatest artists choose the magical stages of the Saint-Tropez peninsula in order to thrill you once again. Soirée aux Canebiers lors des Nuits du Château de la moutte

leS NuiTS Du CHÂTeau De la mouTTe Du 1er au 13 août

ramaTuelle FaiT SoN CiNéma Du 27 juin au 3 juillet

Sur la plage des Canoubiers ou dans la cour du château, Jean-Philippe Audoli invite de brillants musiciens à se produire sur scène.

Pour sa 6ème édition, le festival poursuit son hommage aux cultures du monde en nous emmenant en voyage sous le soleil du bassin méditerranéen. Au programme des projections de grande qualité dont Mustang de Deniz Gamze Ergüven, César du meilleur premier film, et La Vache de Mohamed Hamidi, mais aussi des conférences, des concerts, des expositions, des ateliers… For the 6th edition, the festival keeps paying tribute to the world cultures taking us on a sunny journey in the Mediterranean basin. Includes : high quality film screenings such as Mustang directed by Deniz Gamze Ergüven (César award-winning for Best First Feature Film) and One Man and His Cow directed by Mohamed Hamidi, as well as lectures, concerts, exhibitions, workshops, etc. Renseignements : Office de Tourisme de Ramatuelle.

On the Canoubiers beach or into the courtyard of the castle, JeanPhilippe Audoli invites some of the brightest musicians to join and perform on stage. Lundi 1er août à 18 h au Château de la Moutte : « Soirée des Tropéziens » hommage à Franz Listz. À 18 h conférence de Nicolas Dufetel sur le thème « Franz Liszt et la Moutte » suivie à 21 h du concert du pianiste Pascal Amoyel intitulé « Le jour où j’ai rencontré Franz Liszt ». Mercredi 2 août à 21 h au Château de la Moutte : Soirée de gala « balkan baroque » avec l’orchestre Geneva Camerata. Samedi 6 août à la Plage des Canoubiers : récital de piano, « Piano Romantique », avec Alexandre Tharaud.

Jeudi 11 août à 21 h au Château de la Moutte : Soirée de gala orchestrée par Maria Joào Pires au piano, Augustin Dumay au violon, Miguel Da Silva à l’alto, Antonio Meneses au violoncelle, Marc Marder à la contrebasse.

Tél. 04 98 12 64 00

© Marco Borggreve

Lundi 8 août à 21 h au Château de la Moutte : « Nuit du Fado » par Christina Branco. La musicienne portuguaise remet au goût du jour la musique traditionnelle de son pays.

Samedi 13 août à 21 h au Château de la Moutte : « Héroïnes d’opéra » avec les mezzo-soprano Karine Deshayes et Delphine Haidan accompagnées du pianiste Tristan Pfaff. Billetterie : Auprès de l’Office du Tourisme de Saint-Tropez, quai Jean Jaurès, T. 08 92 68 48 28 (coût : 0,40 €/min.+ prix d’un appel local) À l’accueil du Festival, à 20h15 chaque soir de concert (dans la limite des places disponibles). info@sainttropeztourisme.com www.sainttropeztourisme.com www.lesnuitsduchateaudelamoutte.com alexandre Tharaud, présent lors des Nuits du Château de la moutte le 6 août 16 2016 www.sainttropeztourisme.com


ramaTuelle moNTe le SoN Pour la PlaNÈTe du 7 au 9 juillet

leS SoiréeS De la CiTaDelle Du 15 au 30 juillet

Organisé en collaboration avec le Sea Shepherd France créé par Paul Watson et le mouvement Colibris Golfe de Saint-Tropez inspiré par Pierre Rabhi, ce nouveau festival de musique souhaite sensibiliser le public à l’urgence de la mobilisation citoyenne pour préserver l’environnement. Concerts des groupes Tryo, The Chillers, etc.., stages de danse, marché artisanal…

Neuf artistes majeurs se succéderont sur la scène des Soirées de la Citadelle. Des couleurs musicales variées – variétés, électro, rap et musiques du monde rythmeront cette deuxième édition.

Organized in cooperation with Sea Shepherd France created by Paul Watson and the Colibri Golfe de Saint-Tropez association (inspired by Pierre Rabhi), this new music festival wishes to raise public awareness about the urgent need for mobilization in order to preserve the environment. Concerts of bands such as Tryo, The Chillers, etc., dance workshops, craft market… Renseignements : 04 98 12 64 00

FeSTival De ramaTuelle Du 26 juillet au 11 août Pour Michel Boujenah le directeur artistique du festival, « Ramatuelle c’est l’Olympia du Sud », comme en témoigne la belle affiche 2016…

Nine major artists will perform during the second edition of the Citadel Evening Concerts. Different music styles - pop, electro, rap and world music. 15 juillet : Marco Mengoni 17 juillet : Marina Kaye 19 juillet : Maître Gims 20 juillet : Tom Jones 21 juillet : 2MANYDJS 24 juillet : Christophe Willem 25 juillet : L.E.J 28 juillet : Chico & the Gypsies 30 juillet : Louane Réservation : livenation.fr ; ticketmaster.fr et points de vente habituels.

14Ème FeSTival D’auTomNe De SaiNT-TroPeZ 3 dates du 22 septembre au 20 octobre

4 août : barbara Hendricks et son blues band « blues everywhere i go ».

Thomas Dutronc

6 août : Stéphane Guillon. « Certifié Conforme ». Singeries politiques, les familles « décomposées », religion, etc… humour corrosif garantie.

7 août : une famille modèle. Comédie familiale d’Ivan Calbérac avec Patrick Chesnais et Evelyne Buyle. 8 août : Christelle Chollet. « Comic-Hall ». Un cocktail d’humour, de tubes marquants et d’émotions. 9 août : brasseur et les enfants du Paradis. Texte et mise en scène de Daniel Colas avec Alexandre Brasseur. 10 août : l’être ou pas de Jean-Claude Grumberg avec Pierre Arditi et Daniel Russo. 11 août : François-Xavier Demaison. C’est en parlant des autres que l’artiste se raconte le mieux. Renseignements : www.festivalderamatuelle.com

© Caroline Doutre

5 août : À tort et à raison de Ronald Harwood. Mise en scène de Georges Werler avec Michel Bouquet.

laure Favre-Kahn Concerts au CinémaThéâtre La Renaissance Place des Lices à partir de 18h30. Billetterie : Auprès de l’Office du Tourisme de Saint-Tropez, quai Jean Jaurès. T. 08 92 68 48 28

Le jeudi 22 septembre, le pianiste François Chaplin spécialiste de l’œuvre de Debussy, nous invite à « une longue marche vers l’expression suprême de la fragilité de l’âme » en interprétant Schubert. Le jeudi 6 octobre, luis Fernando Pérez, l’un des pianistes majeurs de sa génération montrera tout son talent en revisitant des styles et des auteurs très différents. En clôture le 20 octobre, un jeune duo de charme dont la présence scénique attise les salles est au programme : celui du violoniste Nemanja radulovic et de la pianiste laure FavreKahn.

© Marie Staggat / DG

3 août : irma la Douce. Comédie musicale d’Alexandre Breffort avec Lorant Deutsch, Marie-Julie Baup, Nicole Croisille…

CULTUre

2 août : le Porteur d’Histoire d’Alexis Michalik avec Charles Lelaure, Justine Moulinier, Fadila Belkebla…

louane

CulTure

According to Michel Boujenah, artistic director of the festival, “Ramatuelle is the Olympia of the South of France”, as seen on the 2016 program… 1er août : Thomas Dutronc revient à Ramatuelle pour présenter son nouvel album aux sonorités pop made in London.

Tom Jones

(coût : 0,40 €/min. + prix d’un appel local)

www.sainttropeztourisme.com Nemanja radulovic

www.sainttropeztourisme.com 2016 17


18 2016 www.sainttropeztourisme.com


Texte :

D.r. louis vuitton

photos :

louis vuitton Tropical Journey La collection Tropical Journey voyage dans la nature luxuriante pour cette capsule aux impressions de paradis. This capsule collection takes you to paradise with lush nature-inspired prints. Ci-contre, carré de soie pure. open Tote en cuir de veau verni monogram embossé. Neverfull mm unit le motif monogram emblématique à un imprimé d’une légèreté féminine. Sac à dos à la fois chic et fonctionnel est idéal pour les nomades urbaines.

www.sainttropeztourisme.com 2016 19


imprimés déclinés sur les modèles iconiques de la maison tels le Speedy ou Neverfull mais aussi sur des accessoires ou souliers.

C

ette saison, la collection summer 2016 s’articule autour de deux histoires. Avec le monogram jungle, l’iconique toile monogram est animée avec un imprimé inspiré des paysages californiens et de ses emblématiques palmiers et oasis. Avec le vernis monogram vernis jungle, le cuir vernis s’habille de pois rappelant la fourrure d’un animal exotique. Ces imprimés sont déclinés sur les modèles iconiques de la Maison tels le Speedy ou Neverfull mais aussi sur des accessoires ou souliers. Des palmiers qui vous rappellent Palm Springs dans une jungle Monogram… Ce motif rafraîchissant et ludique associe l’élégant thème de palmiers de la collection Croisière 2016 à un ensemble de pois évoquant les animaux sauvages des tropiques qui se cachent derrière les feuilles.

Louis Vuitton

This season, the 2016 Summer collection offers two new printed stories : «Monogram Jungle», an iconic Monogram canvas twisted with a new print inspired by Californian landscapes and its emblematic palm trees and oasis. Palm trees evoke emblematic Palm Springs in a Monogram Jungle… This refreshing and joyful pattern combines stylish palm tree theme from the 2016 Cruise collection and dots reminding wild and tropical animals passing through palm leaves. 48, rue François Sibilli - Saint-Tropez Tel : +33 4 94 55 40 36 louisvuitton.com Ci-contre : le Speedy 30 unit le motif monogram emblématique à un imprimé d’une légèreté féminine. le Keepall bandoulière 50 en toile enduite monogram Jungle ultra mode et le Pégase légère 55 qui est le nec plus ultra du bagage cabine.

20 2016 www.sainttropeztourisme.com


www.sainttropeztourisme.com 2016 21


Dior © Adrien Dirand

une nouvelle boutique Cannes

© Getty images

Avec la 69e édition du Festival de Cannes, la ville devient le centre du monde du septième art. À cette occasion, la maison Dior a ouvert une nouvelle boutique à Cannes imaginée par l’architecte Peter Marino au 7, boulevard de la Croisette. Les collections de maroquinerie, d’horlogerie, de joaillerie, de prêt-à-porter et de souliers y seront réparties sur trois étages dédiés à la femme et à l’homme. Parmi les œuvres d’art qui environneront les collections, des fauteuils de Russel Woodard, des lampes dessinées par Wouter Hoste ou encore une fresque murale animée d’Oyoram. Les tons gris et blancs de la boutique cannoise et ses chaises médaillon de style néo-Louis XVI retranscrivent l’atmosphère feutrée de l’adresse historique du 30, avenue Montaigne à Paris.

DIOR OPENS A NEW BOUTIQUE IN CANNES

With this 69th edition of the Cannes Film Festival, the city takes its place as the epicenter of international cinema. To mark the occasion, the house of Dior has opened a new boutique in Cannes designed by the architect Peter Marino, at 7 Boulevard de la Croisette. The women’s and men’s leathergoods, timepieces, jewelry, ready-to-wear and footwear collections will be spread over the three-floor location. Among the artworks to be found accompanying the collections will be armchairs by Russell Woodard, lamps designed by Wouter Hoste, and an animated fresco by Oyoram. The Cannes boutique’s gray and white color scheme and neo-Louis XVI medallion-back chairs transpose the hushed and intimate atmosphere of the historic address of 30 Avenue Montaigne in Paris.

Sidney Toledano, PDG de Christian Dior en compagnie de liu Yifei, l’actrice et chanteuse chinoise lors du cocktail d’inauguration de la boutique à Cannes

le défilé croisière londres Près de soixante-dix ans après la fondation de la Maison, Dior rend hommage à ces imbrications culturelles et créatives dans ce palais de Blenheim, symbole absolu de l’anglicité, fief des ducs de Marlborough, lieu de naissance de Winston Churchill et, déjà par deux fois, scène d’un défilé Dior, en 1954 et en 1958. L’inspiration n’est pas seulement le vestiaire de la haute société d’après guerre, mais plus largement l’effervescence et l’esprit d’aventure qui y régnaient. La campagne anglaise est évoquée par des allusions à la chasse et à son univers pictural. À ces inspirations d’Outre-Manche, répondent les silhouettes et les détails de la façon parisienne. Leur volume est Dior, le référent est anglais, l’esprit est d’aujourd’hui. 22 2016 www.sainttropeztourisme.com

LONDON, COLLECTION CRUISE The setting is Blenheim Palace, a symbol of quintessential Englishness, in the style of the French dubbed Baroque. The birthplace of Winston Churchill, the seat of the dukes of Marlborough, and twice the backdrop for Dior haute couture presentations, in 1954 and 1958. English country life is expressed via hunting tradition – its reflection in the decorative arts, rather than its reality. These inspirations from across the Channel meet the silhouettes and decorative details drawn from Parisian haute couture. Their volume is Dior, their referent is British, while their spirit is contemporary.


une escale enchanteresse © Adrien Dirand

Saint-Tropez Sertie dans un jardin luxuriant dessiné par le célèbre paysagiste peter wirtz, une bâtisse aristocratique du Xviiième siècle dévoile l’essentiel des collections Christian Dior.

© Adrien Dirand

p

rêt-à-porter, souliers, maroquinerie ainsi que créations d’horlogerie et de joaillerie sont joliment mis en scène dans ce décor élégant, imaginé par l’architecte Peter Marino. Il fait la part belle aux références historiques de l’avenue Montaigne qui cohabitent en totale harmonie avec l’esprit méditerranéen du lieu. En mai dernier, ce sera la sixième année, le restaurant Dior des Lices a ouvert ses portes dans ce jardin tropézien à l’atmosphère sereine. Le chef triplement étoilé Yannick Alleno a imaginé spécialement pour la Maison une carte gourmande et des suggestions légères et estivales qui se laissent savourer toute la journée, dès le petit déjeuner, jusqu’au déjeuner et dîner. Cette carte éphémère est inspirée par la créativité de la haute couture et la passion de la gastronomie de Christian Dior, qui affirmait : « Les matériaux en cuisine sont aussi nobles qu’en couture ».

Ready to wear, shoes, leather goods, jewels and watches are featured in an elegant setting designed by the architect Peter Marino. The store is a reminder of the brand’s legendary boutique Avenue Montaigne. Last May, for the sixth year in a row, the 3-star Michelin Chef Yannick Alléno has created for the Dior des Lices a chic and elegant breakfast menu, a simple and light lunch menu any many other dishes. The menu is inspired by creativity of haute couture and Christian Dior’s passion for gastronomy, who said “materials used in cooking are as noble as those used in couture. ”

© Adrien Dirand

Dior SAinT-Tropez, A MAGiCAL GeTAwAy The summer pop-up restaurant is located in the Dior’s resort flagship whose design mixes a 18th century architecture and lush garden dining space imagined by the famous garden designer peter wirtz.

1, rue Gambetta Tel : +33 (0)4 98 12 67 67 www.christiandior.com

www.sainttropeztourisme.com 2016 23




quoi De NeuF

whAT’S newS

Quoi de neuf ? Saint-Tropez, symbole de démesure, fait toujours rêver, et ce rêve n’a pas de prix, surtout lorsqu’il est colorié par Signac. Preuve en est chez Sotheby’s New-York, où l’une des toutes première œuvres du peintre, avant qu’il ne s’impose comme l’une des figures du pointillisme, a pulvérisé tous les records. Neuf millions d’euros, c’est le prix déboursé par un collectionneur anonyme pour privatiser « La Maison du port », une huile sur toile datée de 1892, où les façades aux subtils reflets ocre et rose se mirent dans les eaux calmes du quai d’honneur. D’autres transactions, se déroulent dans une discrétion plus ouatée, bien qu’à l’heure actuelle ce ne soit plus un secret. La Pinède, fleuron de l’hôtellerie tropézienne, a donc rejoint le groupe LVMH et la bâtisse aristocratique dotée d’un restaurant triplement étoilé, La Vague d’or ne devrait en rien modifier son niveau d’excellence pour l’été 2016. Un été qui se veut novateur avec l’arrivée de nouvelles enseignes version mode, restaurant et plages. Le changement dans la continuité. Saint-Tropez, symbol of excessiveness, is what makes people dream, and this is priceless. At Sotheby’s New-York, one of Paul Signac’s artworks, painted before he became the leader of the pointillism movement, smashed all previous opening records. Nine million euros was the price paid by an anonymous collector for “La Maison du Port”, 1892 in which the calm water reflects the ochre colour of the typical houses of the village. La Pinède, one of the leading upmarket hotels in Saint-Tropez, is now part of the LVMH group. Newly refurbished with its own private beach, and a three Michelin star restaurant, this should not change its high quality of service for the coming months. What’s new in 2016? New fashion brands to come, some restaurants and beach clubs take another direction.

JimmY CHoo une adresse tropézienne

Déjà présent à Cannes, c’est à Saint-Tropez, dans un lieu élégant et méditerranéen, que le chausseur londonien a choisi de s’installer pour fêter ses 20 ans. Une belle occasion de mettre en avant une mini-collection en édition limitée. Chaque accessoire se décline en deux coloris, bleu marine ou taupe, et se pare de cristaux ornementaux qui évoquent l’héritage glamour de la ville préférée des stars et de Brigitte Bardot. 10 rue François Sibilli. Tel. 04 94 79 72 71 Already set up in the French Riviera, the luxury brand from London celebrates 20 years in the shoe business with a new shop in Saint-Tropez and a new yacht inspired collection. Each accessory comes in two colours, navy blue or taupe, with ornamental crystal, reminiscent of the glamorous legacy of the favourite town of Brigitte Bardot.

26 2016 www.sainttropeztourisme.com

Jimmy Choo

Joaillerie Julian

orlebar brown

aTelier 55, art et design

La success-story née à Megève se poursuit à Saint-Tropez. Résolument novateur, ce bel espace, doté d’une spacieuse terrasse, expose des best-sellers de l’habitat contemporain. Pour collectionneurs éclairés et amateurs d’objets rares, la galerie revendique un choix éclectique et très pointu : luminaires italiens, céramiques modernes – celles de Dominique Poulain évoque Picasso et les arts primitifs –, mobilier vintage des années 50 et 70 tout autant que des sculptures monumentales. Aux cimaises, la série « FORÊTS », des photographies de l’artiste Charles Xelots, en communion avec l’espace et la mythologie et aussi celles de l’américain Slim Aarons. 66 bd louis blanc. Tel. 04 94 97 01 78 It is now opening a store in Saint-Tropez : a spacious and innovative interior design studio and a gallery offering a refined selection of collectible vintage furniture from the 1950’s and 1970’s and rare items such as Italian lightings, modern ceramics, monumental sculptures, photographs from Charles Xelot and Slim Aarons.

orlebar browN, du beachwear chic

Perfection du style et des matières pour cette marque anglaise qui vient d’ouvrir Place de la Garonne, sa seconde boutique en ville. La collection homme, qui passe aisément du bateau à la ville, se décline dans le même esprit pour femmes et enfants. 7 Place de la Garonne. Tel. 04 94 96 69 96 A second store is opening in Place de la Garonne. Perfect style and fabrics. Men, women and kids beachwear collection inspired by the same concept of transitional, day to evening dressing, combining perfect design and fabrics.


Texte :

Dominique boin D.r.

What’s News ?

© Franck paglieri

photos :

ll’atelier 55

Pierre balmain

la Joaillerie JuliaN s’installe à bagatelle

Golden Goose

Précurseur à Tahiti Beach, ce fut la toute première joaillerie de France à s’installer sur la plage. 2016 est l’année du changement puisque la maison Julian déménage et vous accueille désormais sur la baie de Pampelonne, Plage de Bagatelle. route de l’épi, Pampelonne Joaillerie Julian moves to Bagatelle beach club. Joaillerie Julian is the first French jewelry to set up in a beach restaurant, Tahiti Beach. This year, the shop moves to Bagatelle beach restaurant.

© Bruno Malègue

marie baCH une mode atypique

Pierre balmaiN, rock et glamour

Pour les femmes de caractère, cette adresse de prêt à porter féminin haut de gamme propose une sélection originale et très pointue de créateurs et stylistes du monde entier. Un choix remarquable, de belles matières et de la couleur pour un style résolument unique signé Issey Miyake, Tsumori Chisato, Cedric Charlier ou Alexis Mabielle pour n’en citer que quelques-uns. Accueil charmant et ultra pro. 1 rue de la Citadelle. Tel. 04 94 97 64 29 Top of the range women’s ready marie bach to wear store offering an original and refined selection of clothes from international designers. Beautiful colours and fabrics. Warm and professional welcome.

Cet hiver encore, les collections de Olivier Rousteing, l’enfant chéri de la planète mode, revendiquent un style rock et glamour. Inspiration militaire, biker chic ou faussement classique, les coupes sont spectaculaires, soulignées de matières sensuelles et de luxueuses finitions. Pour homme et femme. Passage du port. Tel. 04 89 25 44 45 Collections designed by Olivier Rousteing for a glam and rock style. Urban cool and military inspired designs with beautiful fabrics and luxury effects.

GolDeN GooSe, la basket de luxe

Jusqu’à présent, il fallait aller jusqu’à Cannes ou Paris pour s’offrir ces baskets de luxe dessinées par 2 vénitiens passionnés d’art et de mode. Ligne de vêtements et chaussures voguent au sommet de l’univers fashion pour leurs matières superbes et aussi cet esprit vintage inspiré de la culture pop des années 1980. Le premier point de vente tropézien a ouvert ses portes 2 rue des Commerçants, juste en face de la boulangerie des Deux Frères. 2 rue des Commerçants. Tel. 04 94 97 45 57 Luxury sneakers created by 2 Venetian designers, art and fashion enthusiasts. Fashion vintage and 1980’s inspired clothes and shoes. First store located in 2 Rue des Commerçants.

www.sainttropeztourisme.com 2016 27


les auvergnats de Saint-Tropez Un énorme réseau amical et professionnel

Chemin de l’Épi / Pampelonne - 83350 Ramatuelle RESA + 33 (0)4 94 55 21 80 / Navette +33 (0)6 08 07 86 38 www.plagedesjumeaux.com - info@plagedesjumeaux.com Ouvert toute l’année, tous les jours pour le déjeuner

Sur réservation : mariages - séminaires - soirées

L’association tropézienne répertorie quelques 450 membres, dont une majorité officie principalement dans les secteurs de l’hôtellerie et la restauration. Et ce, depuis le début du XIXe siècle, lorsqu’une population de travailleurs originaires de l’Allier, Puy de Dôme, Cantal et Haute-Loire monte à Paris pour exercer le dur métier de bougnat. L’association est officielle depuis le 1er janvier 2015, après avoir reçu un accord de la mairie pour le choix du nom et celui du Cépoun pour l’utilisation du clocher présent dans le logo. « Le but de cette association est de partager nos spécificités régionales : le travail, le sens du devoir, le respect et la fidélité… Sur la presqu’île de Saint-Tropez, Les Auvergnats sont déjà très présents : Salama, La Bouillabaisse, Le Sporting, Bistrot Canaille, Pharmacie du Port, Hôtel La Pinède, Hôtel L’Ermitage pour en citer quelques uns… Nous souhaitons aller ensemble à la rencontre de la culture provençale aux travers de ses vignobles et sa gastronomie et aussi de ses traditions identitaires, fortement communes avec les nôtres » précise David Brusadin, le président, originaire de Chamalière, directeur chez Sénéquier. Parmi de multiples projets, suivis de près par la presse et la télé régionale, une idée de fédération nationale est déjà dans l’air. DERNIèRE MINUTE Sur la place des Lices, Le Sporting change de mains certes mais ne modifie ni sa carte ni sa convivialité. Les nouveaux propriétaires sont deux sympathiques restaurateurs de St Flour, David Buffler et Franck Raymond. Welcome Auvergne. : auvergnats du Golfe de Saint-Tropez lesauvergnats.desaintropez@gmail.com

20, rue Berny - 83990 Saint-Tropez RESA +33 (0)4 94 97 42 52 / Navette +33 (0)6 08 07 86 38 www.casacri.fr - info@casacri.fr Avril à octobre, ouvert midi et soir Juillet et août, ouvert le soir uniquement S

L E

A

I

N

T

-

T R A I T E U R

T

R

D E S

O

P

E

Z

J U M E A U X

M

E

G

È

V

E

The local association registers some 450 members, most of them working in the hotel industry and the catering sector. Since the beginning of the 19th century, people from Allier, Puy de Dôme, Cantal and Haute-Loire rural areas used to move to Paris to work as a coalmen. Though the idea of creating the association was born during a dinner, since January, 1st 2015, the association has been in operation after obtaining the agreement from the town for the choice of the name and from the Cépoun (guardian of traditions) for the use of the belltower featured in the logo. The aim is to share regional specificities : hard work, sense of duty and close-knit community, respect and loyalty… On the Saint-Tropez peninsula, the Auvergnats are well represented : Salama, La Bouillabaisse, Le Sporting, Bistrot Canaille, Pharmacie du Port, Hôtel La Pinède, Hôtel L’Ermitage amongst others. “Our purpose is to create sustainable relationships with the Provencal culture throughout its wine estates, gastronomy and strong identity traditions, that are similar to ours”, David Brusadin, president of the association, said. Among several projects in progress, followed by regional media, an idea of a national federation is in the air.


© Bruno Malègue

Quoi de neuf ?

ToGeTHer, pour toute la famille

leS SeNTeurS TroPéZieNNeS pour le bain ou la maison

Une deuxième adresse, après la rue de la Ponche, pour les collections de senteurs de la créatrice Laure B. Du made in France à collectionner sans modération, d’autant que les étiquettes raffinées des bougies, savons et autres parfums d’am d’ambiance évoquent des instants heureux : Mistral à Pampelonne, Rendez-vous Place des Lices, Parcs de Tahiti. Passage du Port. A second store of collectible fragrances made by Laure B located in Passage du Port. Candles, soaps and other home fragrances evoking happy and relaxing moments. quoi De NeuF

Manager Scalise durant 5 ans, Nathalie Autha vole désormais de ses propres ailes. Déco très estivale de bois brut et palmiers pour la mise en scène des collections de la marque, souvent imitées mais jamais égalées, qui mise sur la perfection de matières techniques et d’un vrai souci du détail. Réédités chaque saison, les modèles de base à succès cohabitent avec des nouveautés. Parmi les incontournables de 2016, les broderies tigre, ananas, poisson et crabe qui vous accompagnent à la plage et une déclinaison de chemises en voile de coton, de coupe parfaite pour elle ou lui. Livraison à domicile, hôtels, bateaux. 28 rue Gambetta. Tel. 04 94 96 36 76 Summer atmosphere with woodcraft and natural rustic decor to feature the collections. Basics and new items combining technical fabrics and exclusive designs. Among the 2016 must have : tiger, ananas, fish and crab embroideries, cotton shirts for men and women.

© Bruno Malègue

SCaliSe, l’authentique

whAT’S newS

Ce tout nouveau multimarques, convivial et spacieux, déploie ses collections dans l’air du temps, dédiées à l’homme, la femme et l’enfant. Du easy wear, de la couleur et de belles matières pour s’offrir une silhouette contemporaine. Ici, le shopping redevient un plaisir d’autant que l’accueil est tout à fait charmant. llard. Tel. 04 83 12 73 19 57 rue allard. New friendly and spacious multi-brand store with contemporary men’s, women’s and children’s collection. Nice colours and fabrics for a contemporary silhouette. A warm welcome for a shopping delight. Together

arme SeCrÈTe, pour une silhouette parfaite

Tout le monde en parle mais il aura fallu 10 années de recherche à la marque française Simone Perèle pour mettre au point ce TOP Model Cellulite Control, une ligne qui sculpte et raffermit progressivement le corps pour une action anti cellulite. La gamme se décline en panty, culotte, robe et body. En exclusivité chez Les Dessous Chics. Traverse de la Garonne. 1er étage. Tel. 04 94 56 54 10 10 years of research were needed to develop the Top Model Cellulite Control, an anti-cellulite lingerie that gradually sculpts and firms the body. Collection including high waist shaper, body suit, uplifting shaper, full shaper, dress shaper.

les Dessous Chics

ricci Junior

riCCi Ju JuNior, la mode pour enfants

Si l’adresse shopping préférée des enfants a joliment embelli son espace, plus grand et plus lumineux, les prix mini et l’ac l’accueil n’ont eux pas changé. Du 4 au 16 ans, les filles restent sous influence hippie chic : pastel, jupons mignons et sandales ethniques. Look Riviera pour les garçons en bermudas jogging avec t-shirt message et tennis scratch dans toutes les couleurs. 52 rue G. Clemenceau. Tel. 04 94 56 40 74 The favorite store for kids has been entirely renewed and redesigned. Affordable prices. 4-16 years old collections including skirts, sandals for girls and Bermuda shorts, teeshirts for boys.

www.sainttropeztourisme.com 2016 29


MARIE BACH S a i n t- t r o p e z

Une boutique atypique, une sĂŠlection de stylistes et crĂŠateurs en vogue pour un style original et chic. 1/3 Rue de la Citadelle Saint-Tropez 04 94 97 64 29 06 89 75 44 39 martynebach@gmail.com


à la plage ?

© Franck paglieri

Quoi de neuf l’éPi PlaGe un jardin chic à deux pas de la mer

PlaGe DeS GraNierS Comme une cabane de pêcheurs

© Céline Tribout

Irina et Francis Guillemard, les propriétaires, ont confié les rênes de leur petit paradis de Pampelonne à Douglas Balech. L’été 2016 se veut nouveau, de la cuisine au bar, avec un nouveau service navette, un DJ résident et pas moins de deux boueden Plage tiques de beach wear en partenariat avec Arianie. Chemin des Tamaris. Pampelonne. Tel. 04 94 798 162 The owners Irina and Francis Guillemard transferred their business to Douglas Balech. For 2016, new menu and beach bar. Shuttle service, resident DJ and two beachwear stores in cooperation with Arianie.

la bouillabaiSSe, changement de cap

Ludovic Moutet, celui du Canastel, est le nouveau chef d’orchestre de ce lieu qui a été entièrement repensé dans son espace et sa déco. À découvrir sans plus tarder, d’autant qu’en plus des déjeuners de soleil face au grand large et des dîners estivaux, les sunset sessions sont au programme avec apéro convivial sur un son chill out pour la sérénité. Plage de la bouillabaisse. Tel. 04 94 97 54 00 Ludovic Moutet (Le Canastel) is the new manager of La Bouillabaisse beach club. The restaurant has been totally redesigned and welcomes you for sunny lunch on the waterfront, summery dinner, and “Sunset Session” with friendly aperitif while listening to chill-out tunes.

whAT’S newS

eDeN PlaGe, le paradis

iNDie beaCH, un nouveau spot On avait apprécié l’été dernier le spot ambiancé des Copains de la Plage. Raph Blanc et Tobias Chaix récidivent dans le quartier de Bonne Terrasse, en prenant les manettes de Indie Beach, nouvellement installé sur le sable des ex Bronzés. À partir de fin mai, une ambiance Jungle Ibiza fever et une ouverture le soir dès le 15 juin. route de bonne Terrasse. Pampelonne. Tel. 04 94 79 81 04 Raph Blanc and Tobias Chaix (from the Copains de la Plage) are running Indie Beach, the new hot spot located on the former Les Bronzés beach next to Bonne Terrasse. From the end of May, Jungle Ibiza Fever atmosphere and open every evening from June, 15th.

quoi De NeuF

Sur la petite crique tropézienne qui a préservé sa nature sauvage et secrète, 2016 a créé la surprise, avec la réouverture du restaurant. À la barre, une poignée d’associés, tous pros de la restauration, habités par un même désir d’authenticité : Boubou Schneider, Virginie Mantello, Jean-Francois Garcia, Sandrine et Lili Martignon. Au menu, des produits frais, la pêche du jour et le marché de saison, servis dans un cadre délicieux, dans un esprit cabane de pêcheurs aux couleurs de nature. On pouvait s’en douter, le succès est au rendez vous depuis l’ouverture. les Graniers. Tel. 04 94 97 13 43 On the small secret and preserved creek, the beach restaurant reopens in 2016. Managed by a handful of associates, catering professionals who are looking for authenticity. Menu served in a delightful setting with fresh products, fresh fish of the day and local seasonal products. It has been successful since the reopening.

l’épi by Petrie

© Dr

Cette vénérable institution, créée en 1959, est une légende intimiste de Pampelonne. Shahla a donné carte blanche à Petrie, professionnelle de la restauration et du happening festif, pour twister le lieu et inventer le changement dans la continuité. Du lunch au sunset. route de l’épi. Pampelonne. Tel 04 98 12 95 95 Founded in 1959, this beach restaurant is a legend in Pampelonne. Petrie, catering professional, has created a festive “chic beach garden” atmosphere around the pool. An enormous success from lunch until sunset.

la bouillabaisse www.sainttropeztourisme.com 2016 31


On en parle French Fle training courses in Saint-Tropez and online avec Cécilia norick

oN eN Parle

BUzz

Toute l’année, venez apprendre le français à Saint-Tropez, le village le plus connu du monde. Les enfants, les étudiants, les adultes, voulant apprendre ou progresser, peuvent nous joindre pour des cours individuels ou des cours de formation collectifs à SaintTropez et en ligne... Learn French in Saint-Tropez all year around, the most famous village in the world. Children, students, adults, wanting to learn or to progress, can join us for individual or collective training courses in Saint-Tropez and online... Tel 06 81 09 22 46 / coursdelangues-sainttropez.com Cécilia Norick learn French in Saint-Tropez

brigitte Coiffure La star de l’extension Elle a fait ses armes durant près de 15 ans au salon de la légendaire Voile Rouge. C’est là qu’elle s’est forgée un riche carnet d’adresses, du show-biz en vacances aux princesses des Émirats, qui lui sont restés fidèles. Dans sa mallette magique, Great Lenghts et Hairdreams, les leaders de l’extension en cheveux 100 % naturels, dont elle est l’ambassadrice pour le golfe de Saint-Tropez. Offrez vous la chevelure de vos rêves, lisse, vaguée ou bouclée, à choisir dans une vingtaine de coloris, voire même un lissage brésilien, une autre de ses spécialités. En toute discrétion, Brigitte Bataille se déplace sur rendez-vous. à domicile, hôtel ou bateau. Tel 06 76 76 69 29 Great Lenghts and Hairdreams hair extension, Brazilian keratin treatments. For smooth, wavy or curly hair. Appointments only. Comes to your home, hotel or boat.

Francesca Donna Fine Jewellery Coup de cœur pour les collections intemporelles de cette créatrice italienne, fabriquées à la main par des artisans vénitiens. Ces pièces uniques en or 18kt, sont pour la plupart serties de pierres précieuses. Pour offrir ou se faire plaisir. 16 rue de la Ponche. Tel 04 94 49 00 29 Kudos to the Italian designer and her timeless collections, handcrafted by Venetian artisans. Unique 18 K gold items including gemstones. 32 2016 www.sainttropeztourisme.com

bCbGmaXaZria aZria Un esprit seventies Cette collection bohème aux inspirations californiennes s’inspire des années 70. On y retrouve un mélange d’imprimés floraux, une inspiration vintage ainsi que des pièces en Denim. Dans l’air du temps, la touche hippie chic et l’esprit rétro glam qui décline un choix de pièces élégantes. On adore les détails de dentelle couture et les couleurs printanières pures qui ont un charme incontestable. ices. Tel 04 94 97 63 91 Place des lices. A captivating seventies and bohemian-chic inspired collection with light fabrics, lattice and spring colours. Flower pattern printings, vintage and denim clothes.

mara Karetsos new york - Saint-Tropez Cette new-yorkaise, d’origine grecque est sculptrice et créatrice de bijoux. Également portraitiste de célébrités, ses tableaux de famille sont dans nombre de villas sur la presqu’île. Ses expos sillonnent le monde entre l’Europe, Les États-Unis et le Japon. Chaque été, elle vous donne rendez-vous à Saint-Tropez, sa ville de cœur, elle y possède une résidence, où elle organise des expos privées pour des célébrités de passages, Hillary Clinton, Julia Roberts, Princesse de Kent, devenues pour la plupart ses amies. Pour suivre son actu : Facebook et karetsos.mara@hotmail.com This Greek American artist makes portraits of celebrities and is also sculptor and jewelry designer. Every year, she exhibits worldwide (Europe, the US and Japan). Saint-Tropez remains her favorite spot to organize private exhibitions for celebrities in the area. Hillary Clinton, Julia Roberts and Princess of Kent have become close friends.


La mode pour homme

Pascal Coste Coiffeur, plus qu’un salon, un concept L’enseigne-référence de salons de coiffure sur la Côte d’Azur, créatrice de tendances, vous accueille à Gassin depuis 2013 dans la centre commercial de la Foux. Une marque où le rapport qualité/prix, le conseil, la qualité et le service restent de rigueur. Véritable partipris pour le bien-être, le bilan-image est une consultation de mise en beauté qui intègre coupe, coiffage ou technique, sans oublier le conseil produit adapté. Les petits plus : massage du cuir chevelu offert pour toute application du fameux soin lissage brésilien. Du lundi au samedi de 09 h à 20 h sans rendez-vous. Dépositaire : Kérastase, Schwarzkopf, TIGI, GHD. C/Cial Géant Casino la Foux. Gassin T. 04 94 45 90 74 Coste hairdressers. Specialist hairdressers located in the Géant Casino shopping center in Gassin since 2013. Good advice, friendly service and reasonable rates are the keywords. Just ask and we will do our best to satisfy your needs. From Monday to Saturday, 9 am to 8 pm without appointment. Product brands: Kérastase, Schwarzkopf, TIGI, GHD.

The Gallery Saint-Tropez, l’artiste Una est de retour Après de nombreuses expos au Moyen-Orient, USA, Russie, Europe, l’artiste UNA, de retour à Saint-Tropez, renoue avec ses fondamentaux. Sa galerie présente une partie des collections Una Saint-Tropez, mais aussi des œuvres signées Artist Untitled, les sculptures de Sacha de Saint-Tropez ainsi que des expos éphémères. Également les célèbres portraits sur commande qui ont participé à la faire connaître sur la French Riviera. Passage du Port. Tel. 06 20 51 15 63 After several exhibitions in the Middle-East, the United States, Russia, Europe, Una returns to Saint-Tropez and finds her roots back. Her gallery features a part of her collection as well as other Artist Untitled works and temporary exhibitions. Portraits on request.

JOTT, EDWEEN PEARSON, PEPE JEANS, REDSKINS, LEE, GANESH, OSCAR, ROBERT FRIEDMAN, CIBLE ROUGE, BLACKSTONE

60 ter, rue G. Clemenceau Saint-Tropez - T. 04 94 97 41 16 www.sainttropeztourisme.com 2015


The auThenTic

L’ a r t d u b e a c h w e a r

28 rue Gambetta S a i n t - tr o p e z 34 2016 www.sainttropeztourisme.com


On en parle Yakuza body boy La sculpture tatoo

Les amoureux de la Cité du Bailli apprécieront ce bel ouvrage d’art, de photos et de légendes. Il aura fallu plus d’un an pour classer et choisir les 600 photos sélectionnés par le photographe Jean-Louis Chaix, qui représentent 20 ans d’images sur tous les thèmes : le village, l’architecture, les traditions, les couleurs, les saisons, la vie locale. Pour découvrir la beauté et l’âme de ce village emblématique. En vente en librairie et à Office du Tourisme, sur le port. Lovers of Cité du Bailli will enjoy the beautiful artwork of pictures and legends. It took over a year to rank and select the 600 pictures chosen by the photographer Jean-Louis Chaix. They represent twenty years of images organized in different themes: the village, the architecture, the traditions, the colours, the seasons and the local life, in order to discover the beauty and the soul of this iconic village. On sale in Saint-Tropez bookshop and at the Tourist Information Center, on the port.

Le lifting magistral de l’immeuble sur la place des Lices aura nécessité près d’un an de travaux. Au final, un espace design fidèle aux codes couleurs de la maison, rouge et blanc, est dédié à la boulangeriepâtisserie en rez-de-chaussée. Une atmosphère élégante et très cosy se laisse apprécier sur les deux étages, reliés par un ascenseur, qui sont consacrés à la brasserie, au salon de thé et à l’espace boutique. Place des lices. Tel : 04 94 97 94 25 It is reopening after almost one year of renovation of all 3 floors focusing on comfort and the brand’s classic red and white colour code. The ground floor is dedicated to the bakery. Refined design and cosy atmosphere on the two other floors dedicated to a stylish brasserie restaurant, a tea room and a boutique.

affaire de Cadeaux L’île aux trésors © Bruno Malègue

Saint-Tropez rêve Éternel

Un navire amiral

BUzz

C’est à lire

lla Tarte Tropézienne

oN eN Parle

L’origine de cette statue monumentale – 2 mètres de hauteur – s’inspire d’un fait divers japonais qui a fait la une de la presse : un bébé entièrement tatoué façon yakuza, et qui n’a pas survécu à l’excès d’encres chimiques dans son organisme. Issue de la fonderie Lebœuf, dans le Doubs, l’œuvre contemporaine est toutefois un hommage à l’art du tatouage nippon, réalisée par l’artiste Vinc Solera, oui celui du Tsar Folies. Produite en 8 exemplaires numérotés, dont un en exposition à la Galerie du Port de SaintTropez dès juillet prochain, la série sera visible sur Paris, Cannes et Courchevel avec une mise en vente annon annoncée aux alentours de 60 000 e. A 2-metre monumental statue representing a full-body tattooed baby like a yakuza. Coming from the Leboeuf smelter, the contemporary work designed by Vinc Solera, pays tribute to the Japanese tattoo art. produced in 8 copies, including one that will be exhibited at the Galerie du Port in Saint-Tropez in July. The others will be exhibited in Paris, Cannes and Courchevel and will be for sale for about € 60 000.

Jusqu’à fin octobre, cette nouvelle adresse qui vient d’ouvrir derrière la résidence du Port propose une sélection d’objets déco et de vêtements, fun et originale à prix mini. Coup de cœur assuré pour les adorables cadeaux de naissance, les étagères de mugs et de tirelires de Britto et toute une collection de sacs et foulards à l’effigie de Bambi et Snoopi. En souvenirs de vacances, des bougies et senteurs exquises ainsi qu’un rayon carterie. Petite gamme de bijoux fantaisie dans la tendance actuelle. 29 bis quai de l’épi. Tel. 04 94 97 73 25 Selection of original and affordable decorative items and clothes : mugs, piggy banks, bags, scarves, fancy jewelry, candles and postcards. www.sainttropeztourisme.com 2016 35


LiLi Brooks Passage du Port saint-Tropez

36 2016 www.sainttropeztourisme.com

EuroPann 46, rue allard - saint-Tropez 11, bd Baudouin - Juan Les Pins

PLagE dE MoorĂŠa Baie de Pampelonne ramatuelle

www.kyboe.eu

doux JoaiLLEriE Plage de Tahiti saint-Tropez


Coups

de Cœur KYboe ! watches Synonyme de temps, de mode et de plaisir

SaiNT-TroPeZ…

ShoppinG

A

mis d’enfance, les hollandais Dick Sijmons et Kees de Bruïne, fondateurs de la marque KYBOE !, partagent une créativité novatrice et un sens inné des affaires. Amateurs de voyages et de musiques, ils revendiquent un style de vie bohême qui va influencer tout d’abord la création d’une gamme d’accessoires lumineux, avant qu’ils ne se concentrent sur l’horlogerie. Inspirés par les couleurs chatoyantes des champs de fleurs de leur pays natal, ils dessinent une collection multi-générationnelle, audacieuse, à l’aise en toute circonstance : du bureau à la plage, du terrain de golf aux cocktails chics aussi bien que sur le dance floor. Le succès est immédiat. Ils décident de se mettre en route vers le sud, dans l’idée de développer le concept hors de leurs frontières. Premier arrêt sur la plage de Pampelonne à Tahiti Plage, au Bar du Soleil et à Moorea. L’accueil est partout chaleureux et les modèles se vendront dans l’après midi. Sur Saint-Tropez, le fashion store Europann et la boutique Lili Brooks sont des dépositaires de la marque, désormais implantée sur toute la Riviera et aussi en Espagne, Allemagne et en Italie. D’ailleurs ce sera une excellente idée que cette implantation sur la Côte d’Azur, puisqu’elle permettra la rencontre avec Marc Bell, homme d’affaires new yorkais en vacances sur la Riviera. Il prend conscience du potentiel de KYBOE ! et sera la clé majeure du décollement de la marque en Amérique du Nord. On y trouve désormais KYBOE ! dans des grands magasins comme Lord & Taylor, Saks Fifth Avenue et Nordstrom. Rien ne semble arrêter l’envol de KYBOE ! qui s’est exporté ensuite jusqu’en Asie et en Océanie. Son look fun et coloré a séduit de nombreuses célébrités du cinéma, de la pop et du sport qui adhèrent à cet esprit fun loving conjugué avec un certain classicisme sans oublier un choix quasi infini… « Chaque fois que vous portez une KYBOE ! vous devenez une partie de notre saga » aime à préciser avec humour Dick Sijmons.

«

»

When you get your own KYBOE!, you become a VIP member of a party that never ends!

Dick Sijmons et Kees de bruïne

Synonym of time, lifestyle, fashion and fun Best friends since childhood, Dick Sijmons and Kees de Bruïne, the Dutch founders of KYBOE!, share a love for creativity, ingenuity and business. Their passion for travel and music mixed with bohemian lifestyle first influenced the creation of bright fashion accessories before focusing on watchmaking. Inspired by the vibrant and colourful endless flower fields the Netherlands is known for, they designed an active, bold and multigenerational collection for living life to the fullest: whether you spend the day at work, at the beach or the night at the club. An immediate success. They decided to develop the concept outside their country and headed for the South of France. First stop on Pampelonne beach where they found a warm welcome and an immediate success with all watches sold on the spot very quickly. KYBOE! brand then established on the French Riviera, as well as in Spain, Germany and Italy. The expansion on the French Riviera gave the opportunity to meet the New-York native entrepreneur Marc Bell. He identified the potential of the brand and played a key role in the development of the brand in North America. KYBOE! can be found in luxury department stores such as Lord & Taylor, Saks Fifth Avenue and Nordstrom. KYBOE! is a global brand with additional stores in Asia and Oceania. Its fun-loving spirit combined with a simple design and an endless selection of products appeal to many celebrities… www.sainttropeztourisme.com 2016 37


LES BOUTIQUES LES BOUTIQUES PETER POLO : PETER POLO : 7, Rue Clemenceau 7, Rue Clemenceau 83990 - Saint-Tropez 83990 - Saint-Tropez Passage du Port Passage du Port 83990 - Saint-Tropez 83990 - Saint-Tropez Centre La Commercial La Foux Centre Commercial Foux 83580 - Gassin 83580 - Gassin 2, Rue Courbet 2, Rue Courbet 83120 - Sainte-Maxime 83120 - Sainte-Maxime Boulevard 41, Boulevard41, Felix Martin Felix Martin 83700 - Saint-Raphaël 83700 - Saint-Raphaël 155, Alliés Avenue des Alliés 155, Avenue des 83240 - Cavalaire 83240 - Cavalaire 10, Rue Georges Cisson 10, Rue Georges Cisson 83300 – Draguignan 83300 – Draguignan 1, Avenue Auguste Renoir 1, Avenue Auguste Renoir 06800 - Cagnes-sur-Mer 06800 - Cagnes-sur-Mer 9-11, Rue Paradis 9-11, Rue Paradis 06000 - Nice06000 - Nice du Port Terrasses du Terrasses Port 13478 - Marseille 13478 - Marseille Centre Géant Commercial Centre Commercial CasinoGéant Casino 06210 - Mandelieu 06210 - Mandelieu 10, Avenue Guy de Maupassant 10, Avenue Guy de Maupassant 06160 - Juan-les-Pins 06160 - Juan-les-Pins WWW.PETER-POLO.COM WWW.PETER-POLO.COM



H I STO I R E D E M A R Q U E H I STO I R E D E M A R Q U E

PET

Un sty décon

P

Personn Peter PoU personna d locale à S qu’il a grP P on père, p de l’Emp lo extra- va lord anglaisq p

S

style avantlui valurent d’être présen ter Polo ». Le province duloK auront une sg ting, infatiga lu du globe ava d les années ci te En toute log p une irrésis-a aventurier se ti tables et led toile et autre le est une évide E Le gout deu une des con a cette attentita du vêtement to cause de suc e décline déso L région Paca.u

S

L E G O Û T D E L A PER F ECT I ON E ST U N E CO N STANT E DE L A MAR QUE. uae co n p ro q u am en dan dam sedi ti n c t

L E G O Û T DE L A PER F ECTI ON E ST U N E CO NSTANT E DE L A MAR QUE. uae con pro qu am en danbeen dam sedi tiofn the c t brand The passion for perfection has always a feature

c d c d ré

Inde, mai 1957,

In

40 2016 www.sainttropeztourisme.com


PeTer Polo un style toujours chic et décontracté. personne ne sait vraiment qui était peter polo, mais il est certain que ce personnage anglais est une légende locale à Saint-Tropez. L’histoire raconte qu’il a grandi en inde, avant la guerre.

S

on père, passionné de polo, y était ambassadeur de l’Empire Britannique pour sa Majesté. Élégant, extravagant et courtois comme seul un véritable lord anglais peut l’être, il a marqué son époque par son style avantgardiste et cet humour incomparable qui lui valurent d’être présenté par la suite comme « le talentueux Peter Polo ». Le continent indien, plus particulièrement la province du Kerala, et la fréquentation de l’aristocratie auront une grande d’influence sur ce passionné de yachting, infatigable voyageur qui a sillonné toutes les mers du globe avant de poser ses malles à Saint-Tropez dans les années cinquante. En toute logique la collection printemps été 2016 est une irrésistible invitation aux voyages. Un esprit aventurier se laisse deviner sur les coupes confortables et le colorama estival des polos, pantalons en toile et autres bermudas, en phase avec l’air du temps, est une évidence pour toutes les générations. Le goût de la perfection, reçu en héritage, est resté une des constantes de la marque. Il se retrouve dans cette attention si particulière qui entoure la confection du vêtement, sa qualité et chacun de ses détails. Pour cause de succès, PETER POLO a pris son envol et se décline désormais sur douze points de vente dans la région Paca.

PeTer Polo

a chic and casual style nobody really knows who peter polo was, but he certainly was a local legend in Saint-Tropez. he grew up in india before the war. his father, a polo enthusiast, was ambassador of the British empire. He was very dashing, extravagant and as courteous as only a true Englishman can be. India seems to have marked him a lot, staying a long time in the Kerala province with the English aristocracy. Yachting enthusiast and tireless traveller, he has long sailed across the seas cruising the coast of the Indian Ocean, Africa and finally the Mediterranean before settling down in Saint-Tropez in the late 1950’s. The Peter Polo 2016 spring/summer collection is an invitation to travel. The adventurous spirit of Peter Polo is found in comfortable cuts and colourful polo shirts, trousers and shorts, etc. With a special attention paid to its manufacture, quality and each detail, PETER POLO offers nice collections with chic and casual style. 12 stores open in the PACA region.

inde, mai 1957, Khanderi island

www.sainttropeztourisme.com 2016 41


© Fotolia

Texte :

D. boin D.r.

photos :

2016 S’ANNONCE COMME L’ANNÉE D’UNE BELLE REPRISE

SaiNT-TroPeZ…

iMMoBiLier

l’immobilier à Saint-Tropez

r

éputé pour son charme à nul autre pareil et son authenticité préservée, Saint-Tropez joue vraiment le jeu en misant sur l’avenir. La ville a redoublé d’efforts pour attirer les résidents de longue durée.

Elle regorge d’activités sportives, de shopping et de bonnes tables. Longtemps en compétition avec les secteurs balnéaires du Cap d’Antibes, St-Jean-Cap-Ferrat et Cannes, autrefois terrains de jeu favoris des gros investisseurs, Saint-Tropez a misé sur l’art de vivre, ce qui lui a permis un repositionnement sur la première marche du podium. La Riviera Est et ses fortunes du golfe persique ne font plus partie du rêve, trop figée, trop exclusive et donc moins agréable à vivre. Le marché tropézien, bien qu’il s’apparente toujours au marché de niche, est en pleine mutation, dopé par une surabondance d’offres. S’il a souffert par le passé d’une réputation par trop élitiste avec un prix au mètre carré flirtant avec l’indécence, 2016 s’annonce comme l’année d’une belle reprise pour les transactions. D’autant que ce sera aussi une année record question finances, avec, d’une part des taux d’emprunt historiquement bas, et

42 2016 www.sainttropeztourisme.com

d’autre part, grâce à l’ouverture d’esprit de quelques banques qui acceptent de financer jusqu’à 110 % de l’achat, c’est-à-dire frais de notaire inclus. Une aubaine pour les primo-accédants en quête de leur résidence principale. Ne rêvons pas, ils devront toutefois regarder en périphérie du golfe, vers Sinopolis, Croix Valmer, Gassin voire Port-Grimaud pour espérer réaliser leur rêve. Quel que soit le budget, l’achat d’un bien avec vue mer reste le plus convoité. Avec un peu de patience et beaucoup de chance, on peut dénicher quelques bon coups, comme cette petite maison de pêcheurs à Port Grimaud, d’une surface de 100 m2 environ, avec vue sur les canaux, vendue aux alentours du million d’euros, avec son anneau de bateau.

real eSTaTe iN SaiNT-TroPeZ 2016 is a very good recovery year for transactions The town strengthened its efforts to attract long-term residents thanks to the development of sport activities, shops and restaurants. For a long time Saint-Tropez had to compete with other resort cities, Cap d’Antibes, Saint-Jean Cap Ferrat and


Paroles

d’exPerts Cannes, favorite spots of major investors. Saint-Tropez is a very small micro market, so prices do not drop here as much as other areas on the French Riviera. It is also a recovery year for financing solutions thanks to unusually low borrowing rates. Moreover, some banks are now willing to finance up to 110 % of the property purchase, notary fees included. A great deal for first-time buyers. Whatever the budget, a property with seaview is the most sought-after purchase. With good fortune, patience and a million euros, it is possible to find a 100 sq.m fishermen’s house in Port-Grimaud with marina berth.

JeaN-luC CourbeT GrouPe SeGur ParTNerS

quel est le produit le plus recherché ? La tendance d’achat actuelle est le « clé en main ». On pose ses valises dans une maison décorée et meublée, petites cuillères comprises, avec vue mer et surtout pas de travaux à prévoir. Elle se situe de préférence dans les zones Canebiers, route du Club 55 ou de Tahiti, Parcs de Saint-Tropez…Pour s’offrir ce rêve, les clients sont prêts à débourser sans sourciller entre 10 et 20 Me. Le créneau le plus compliqué se situe dans la fourchette des 3 à 10 Me. Souvent la construction de style provençal date de la fin des années 90, sur un terrain minuscule et sans vue mer. Dans le périmètre de la route des Carles ou quartier Ste Anne. Voilà un produit difficile à vendre malgré une pléthore d’offres. Les propriétaires n’ont pas enregistré que ce marché est en perte de vitesse, avec une décote de près de 30 % au motif des travaux inévitables pour la modernisation de l’habitat. la presqu’île est-elle toujours en pole position ? Si l’on doit faire des comparaisons avec notre agence de Cannes, qui gère le secteur St-Jean-Cap-Ferrat et Cap d’Antibes, on remarque que ces deux villes côtières ont perdu la main. Difficile de résister à l’authenticité de Saint-Tropez, son charme unique, sa vie nocturne, la diversité de sa gastronomie et de son shopping ainsi que l’offre de ses plages. Il suffit de se balader sur la Riviera Est pour constater que nulle part ailleurs dans le sud de la France, il n’existe l’équivalent de cet art de vivre. De ce fait, nombreux sont les propriétaires de la zone Antibes qui cherchent désormais à venir s’installer ici et renouer avec la dolce vita.

JeaN-luC CourbeT SeGur ParTNerS

It seems that everything is for sale. There are 3 or 4 properties for sale each week, luxury properties, located in the most sought-after districts, that come with lot and helipad, and often with guest house. A sea view between 40 and 80 Me.

iMMoBiLier

Comment analyser ce qui motive ces volontés de vendre ? En première ligne, l’ISF et la fiscalité dissuasive.

D’autre part, et la nouvelle est d’importance capitale, les mesures de rétorsion économique imposées par la Commission Européenne vis à vis des citoyens russes devraient prendre fin en juillet 2016. Ils seront donc libres d’investir ou bon leur semble. Idem pour les centaines de sociétés russes qui ont vu leurs avoirs gelés en Europe, depuis février 2013, suite à l’annexion de la Crimée. La levée prochaine de ce blocus financier annonce le retour du printemps pour l’immobilier de luxe dans son ensemble sur la presqu’île.

SaiNT-TroPeZ…

quel est l’état de santé du marché actuel ? Il semble que tout soit à vendre. Actuellement nous rentrons 3 ou 4 produits par semaine, des propriétés de toute gamme dans tous les secteurs. Notons que chaque année, il y a 1 ou 2 ventes au dessus de 50 Me qui se réalisent sur Saint-Tropez. Par ailleurs, des propriétés avec un beau terrain, vue mer, une hélistation et souvent une maison d’amis en plus de la bâtisse principale arrivent sur le marché, dans une fourchette de 40 à 80 Me.

« La valeur est attentiste côté vendeur et agressive côté acheteur »

How to explain it? Reasons are the solidarity tax on wealth, the dissuasive taxation system. The new purchase trend focuses on individual furnished and decorated turnkey houses, from 10 and 20 Me, with sea view and no work needed, ideally located in Canoubiers, Route de Tahiti or Boulevard Patch areas. A more difficult niche market to target are properties from 3 to 10 Me : a Provençal-style house built in the late 90’s with a small lot but no sea view, with works to modernize it, located in the Route des Carles and Saint-Anne areas. A product not easy to sell despite the incredible amount of offers. Always in pole position Saint-Tropez is the most sought-after, exclusive and appealing destination offering so many sandy beaches and a smart lifestyle, in comparison with Cannes, Saint-Jean Cap Ferrat and Cap d’Antibes that cannot compete anymore. The economic retaliatory measures imposed by European Commission towards Russian citizens come to an end in July 2016. Same for hundred of Russian companies that have seen their assets frozen in Europe since February 2013, following Crimea’s annexation. Consequently, they will be able to invest wherever they wish. So, the luxury real estate market in the peninsula will get back on track.

www.sainttropeztourisme.com 2016 43


ideal Kitchen Des projets cuisines uniques selon les valeurs de l’ébénisterie d’art. Unique kitchen projects according the values of cabinetwork.

C

onçu par l’enfant du pays, un artisan menuisierébéniste avec plus de 40 ans d’expérience dans le Golfe de Saint-Tropez, Ideal Kitchen est plus qu’une marque, c’est un univers dédié à l’exceptionnel et l’unique qui s’appuie sur le talent d’artisans impliqués et reconnus, relevant d’un savoir-faire français traditionnel, tout en restant à l’écoute des nouvelles tendances en matière de décoration d’intérieur. Ideal Kitchen, c’est une équipe de professionnels formée pour répondre à toutes demandes, sur les cuisines de haut et moyen de gamme.

Dans l’offre, un grand choix de cuisines contemporaines, traditionnelles, cuisines extérieures, dressings et caves à vin sur mesure, ainsi que – grâce à un atelier numérisé – des fabrications personnalisées. Un interlocuteur unique accompagne les clients de la conception et tout au long des différentes phases du projet. Pour garantir une installation de qualité, les cuisines sont posées par des menuisiers-ébénistes.

Created by a local craftsman, Ideal Kitchen offers a large selection of high-quality kitchens in many different styles at your disposal, such as contemporary, traditional, outdoor kitchens, wardrobes and custom wine cellars. A single contact person will assist you from the conception and throughout the various phases of your project to make it unique. To ensure a proper quality installation, kitchens are assembled by a local master craftsman who has over 40 years of experience and expertise in meeting deadlines. ouverture : du lundi au vendredi 9h00-12h30 / 14h30-17h00 les samedis et les après-midis sur rDv au 06 35 54 76 31


Paroles

d’exPerts FiliPPo SPeraNZa PaTriGNaNi

aGeNCe ColDwell baNKer

FiliPPo SPeraNZa PaTriGNaNi ColDwell baNKer

The new manager of the COLDWELL BANKER agency gives us an informed analysis of the real estate market in 2016. Boosted by the reputation of the worldwide leading real estate group, the agency located in Route des Plages plans to develop in the peninsula, as there is an increasing demand for Gigaro and Rayol-Canadel areas. The COLDWELL BANKER agency’s portfolio consists of exceptional properties realty in Saint-Tropez, especially in Capon, Cap Tahiti and Les Parcs districts where some of the most incredible luxury properties were confidentially put on the market and then sold. The local market has returned to normal for the supply and demand after indecently hitting price peaks. Several exclusive properties quickly found buyers with prices for prices above the € 10 million. However, prices in the SaintTropez peninsula are still far from the price per square metre in

iMMoBiLier

L’agence Coldwell Banker a surtout en portefeuille des propriétés d’exception sur Saint-Tropez, c’est même sa spécificité majeure. Dans le Carré d’Or Tropézien, délimité par les quartiers Capon, Cap

Tahiti et Parcs, beaucoup de ces propriétés ont été mises sur le marché et vendues, dans la plus grande discrétion. Les prix d’hier, dopés par la loi de l’offre et de la demande, s’étaient envolés jusqu’à l’indécence. Après une baisse de près de 35 % les six dernières années, le rebond en 2015 a permis de stabiliser les prix de ce marché de niche à leur juste valeur. Plusieurs biens exclusifs de la presqu’île ont récemment trouvé preneur à des prix dépassant les 10 Me. Et la presqu’île de Saint-Tropez est encore loin du mètre carré monégasque qui frôle sans complexe les 85 000 e/m2, un chiffre supérieur à celui de Londres et pratiquement au niveau de Tokyo, réputées villes parmi les plus chères du monde. Il est donc fort à parier que les prix de l’immobilier tropézien vont reprendre leur marche en avant… Qui plus est, Saint-Tropez joue le jeu pour attirer des résidents « longue durée ». On peut parfaitement y vivre très agréablement tout au long de l’année grâce aux efforts conjoints des commerçants et de la municipalité, ce qui pourrait séduire des résidents hors Union Européenne, amateurs de confort et d’une certaine douceur de vivre vraiment unique. « Coldwell Banker a reçu des demandes de citoyens australiens et c’est une première. Le marché chinois est à développer. Nous avons des contacts avec l’élite financière venue nous rencontrer à Shanghaï. Il s’y tient chaque année, en décembre, le Salon de l’Immobilier de Luxe. Notre espace « J’adore la France » a suscité un réel intérêt. Pour le chinois fortuné, il faut savoir que l’achat d’un bien en France représente avant tout un indicateur de réussite sociale. Dans cette société ultra codée où le bronzage reste encore un marqueur négatif, l’option piscine et plage n’est pas la motivation essentielle lors de l’achat. Pour séduire ces investisseurs à fort potentiel, et pouvoir enfin rivaliser avec Florence, Milan ou le Bordelais, la presqu’île de Saint-Tropez, devra continuer à développer ce que les chinois considèrent comme un brelan d’as : culture, mode et domaines viticoles. »

SaiNT-TroPeZ…

Jeune et enthousiaste, issu d’une famille de promoteur constructeur de multiples résidences dans l’hexagone, notamment à Cavalaire/mer, le nouveau gérant de l’agence Coldwell Banker, qui a pris ses fonctions l’an passé, a toute la légitimité nécessaire pour analyser l’état de santé du marché immobilier 2016. Portée par la réputation élitiste du groupe Coldwell Banker, l’agence tropézienne de la route des Plages se projette dans une réelle dynamique d’expansion sur la presqu’île. « L’opportunité de racheter l’agence Darnis à la Croix-Valmer, une solide référence depuis plus de 40 ans, est une résultante de nos ambitions. Il s’agit de répondre à la demande exponentielle sur ce secteur de Gigaro et du Rayol Canadel/mer, très apprécié pour la vue mer et la proximité des plages. Avec ce type de clientèle, la recherche de produit est totalement différente et ce n’est pas une question de pouvoir d’achat. Ce sont plutôt des familles à la recherche de calme et d’authenticité, qui n’ont pas peur de marcher ½ heure pour dénicher une petite crique oubliée... Ils raffolent de Port Cros et de Porquerolles, ces paradis exclusifs qui pratiquent une politique drastique de régulation touristique pour préserver leur environnement. »

« Coldwell Banker a reçu des demandes de citoyens australiens et c’est une première. »

Monaco, € 85 000 / sq.m, which is higher than in London and is the same as in Tokyo, known as one of the most expensive cities in the world. Saint-Tropez offers a smart lifestyle thanks to shops and events to attract as much as possible long-term residents, especially those from outside the European Community seeking for an exclusive, safe and of high quality lifestyle. Buyers from mainland China and Australia (first time ever) are snapping up luxury homes. We have contacts with the emerging financial elite acquainted in Shanghai, where takes place China’s highest global real estate event, the China International Luxury Property & Lifestyle Show each year. For wealthy Chinese people, purchasing a property in France is the best way to display the social success. In order to attract those promising investors and to compete with Florence, Milan, or Bordeaux, the Saint-Tropez peninsula should continue to develop its main assets : culture, fashion and wines estates.

www.sainttropeztourisme.com 2016 45






CarlToN iNTerNaTioNal luXurY real eSTaTe entretien avec Corinne Aigouy, responsable de l’agence de St-Tropez interview with Corinne Aigouy, General Manager for St Tropez

Transaction réalisée en partenariat - mai 2016

50 2016 www.sainttropeztourisme.com


Malgré une économie mondiale instable, l’immobilier de prestige tire son épingle du jeu… Sur quel créneau se positionne CarlToN iNTerNaTioNal et quel est l’intérêt pour des propriétaires de faire appel à vos services ? Derrière Carlton International se trouve CARLTON GROUP, un groupe positionné dans l’univers du luxe, fondé il y a plus de vingt-cinq ans par son dirigeant actuel, Philip WEISER. Grâce à son soutien et son expérience, Carlton international propose aujourd’hui une gamme complète de services pour améliorer le confort de ses propriétaires. Ils accèdent ainsi, en toute confidentialité, à un réseau international d’investisseurs privés, professionnels et partenaires, mais aussi à un marketing personnalisé à travers les marques du groupe, avec une diffusion sur les plus prestigieux réseaux internet mondiaux. Les propriétaires bénéficient également d’une assistance complète et sérieuse sur tous les sujets relatifs à l’immobilier d’exception.

l’avenir s’annonce donc plutôt bien pour Carlton Group… où êtes-vous situé à Saint-Tropez ? Installés depuis 8 ans au cœur du village, à deux pas de la Mairie, c’est dans le Château de Suffren que nous recevons une clientèle cosmopolite, venant de pays très divers, et ce, tout au long de l’année. Et c’est dans ce cadre magnifique et discret avec vue sur le port, que nous dévoilons à notre clientèle nos plus belles collections de propriétés…

Are high-end property values and transactions affected by global economic uncertainty? Tell us about CarlToN GrouP. Behind Carlton International is the CARLTON GROUP, positioned in the luxury real estate segment founded twenty-five years ago by its Managing Director, Philip WEISER. With his support and experience, Carlton International offers a complete range of services to enhance the comfort of its customers. They benefit from an international network of private investors, professionals and partners, with personalised promotional techniques through a group of brands established to help define the most appropriate marketing strategy for each property. Our strength throughout the most prestigious global Internet networks and our professional, comprehensive support on all matters relating to prestigious real estate is put at the service of our clients. When instructed by our owners, we also maintain complete discretion and confidentiality.

Can we speak about real estate in an unstable global economy without mentioning a crisis? There is real estate, then there is Luxury Real Estate. As for Yachting and private aviation, exceptional real estate does not recognize the crisis. To illustrate this phenomenon, this last quarter, we are proud to have completed, three high end transactions at our St Tropez agency. Saint Tropez owners are often shielded from the obligation to sell but also often lose sight that the best judge of the value of their property is their potential purchaser. More than ever, even here, owners become aware that a reassessment of value is better than stagnation. Stagnant real estate is not an investment providing a return.

iMMoBiLier

Donc, malgré une économie mondiale « instable », l’immobilier ne connaît pas la crise ? Après une période délicate, le marché de l’immobilier en général repart à la hausse en ce début d’année 2016, avec des chiffres encourageants. Maintenant, à l’image de secteurs comme le yachting ou l’aviation privée, l’immobilier de prestige ne connaît pas la crise. Les grandes fortunes mondiales manifestent toujours autant d’intérêts pour de luxueux appartements ou villas. Et pour cette clientèle, la France est devenue un rêve plus abordable aujourd’hui qu’il y a encore quelques années.

what future for real estate in Saint Tropez? The stock market fluctuates, real estate remains stable. Moreover, SaintTropez cited as the ultimate destination “par excellence”, among the leading global resorts maintains its attraction despite the growth of other exciting and attractive places throughout the world. Prices have not followed the downward trend that is reflected in other parts of the Riviera. A period of reassessment and reflection will lead property owners to recognize the potential for reinvestment and will stimulate buyers impatiently waiting for more realistic prices.

SaiNT-TroPeZ…

quel est le constat aujourd’hui sur le marché de l’immobilier à St- Tropez ? La bourse fluctue, mais l’immobilier reste relativement stable. À SaintTropez comme ailleurs sur la Côte d’Azur, nous avons enregistré une tendance des prix à la baisse. Les propriétaires tropéziens, bien souvent à l’abri de l’obligation de vendre, peuvent pourtant être motivés par l’envie d’investir dans d’autres domaines préférant alors une réévaluation profitable rapidement, plutôt qu’une stagnation de leur bien sur le marché. Pour illustrer ce phénomène, nous venons de concrétiser ce dernier trimestre trois transactions pour la seule agence de SaintTropez. En libérant ainsi des biens à des prix plus réalistes, nous avons engendré davantage de ventes. Saint-Tropez, cité balnéaire glamour par excellence, maintient son pouvoir de séduction malgré une offre foncière plutôt attractive ailleurs.

where are you located in Saint-Tropez? In the heart of the old town for the last 8 years, overlooking the Port of St Tropez and a few steps from to Town Hall, our office is located in the Château de Suffren. Here in our prestigious lounge we receive a wealthy, cosmopolitan clientele throughout the year. And it is in this beautiful setting, where we are happy to invite them to discover our portfolio of exceptional homes and accompany them when visiting their choice of properties…

FID

U S e t AU DA X

3 place raphaël de Garrezio - Château de Suffren - Saint-Tropez www.carlton-international.com - saint-tropez@carlton-group.com mobile : +33 (0)7 60 14 53 53 - bureau : +33 (0)4 83 93 53 33

www.sainttropeztourisme.com 2016 51



www.sainttropeztourisme.com 2016 53


Texte :

Carine roux

photos : D.r.

Twilight de Joseph Klibansky - Photographie 105 x 204 cm

messardiere Summer art Show Cette saison, Alexandre Durand-viel, le Directeur Général du Château de la Messardière invite la galerie internationale Bel-Air Fine Art à orchestrer la première édition du Messardiere Summer Art Show.

eXPo

ArT

Garage dans le Bronx / Car wash de marc Taraskoff, acrylique sur toile - 130 x 97 cm

C

ette exposition événement orchestrée au cœur même du palace par François et Grégory Chabanian et leurs équipes, se décline en deux temps forts : « Le Château de la Messardière celebrates New York » (du 16 juin au 30 octobre) qui présente le travail de cinq artistes contemporains de renommée internationale : Marc Taraskoff (dont ce sera la première exposition hommage), Ronald Dupont (une des références de l’art figuratif), Inis (ses œuvres profondes et colorées invitent au voyage), Serge Mendjisky (maître dans l’art de créer de nouveaux paysages urbains) et Joseph Klibansky (un des nouveaux talents du marché de l’art contemporain). En parallèle de ce bel hommage à la ville « qui ne dort jamais », c’est une immersion dans l’univers surréaliste du maître catalan Salvador Dali qui vous est proposée du 8 juillet au 21 août. Au cœur du château, dans le Salon Patio, l’exposition regroupera une sélection de sculptures numérotées, signées et certifiées, qui explorera les grands thèmes de l’univers surréaliste dalinéen : montres molles, rhinocéros et femmes à la tête de rose. This year, Alexandre Durand-Viel, General Manager of Château de la Messardière invites the Bel-Air Fine Art international gallery to organize the first edition of the Messardière Summer Art Show. Set up in the hotel by François and Grégory Chabarian and their staff, the exhibition will feature works from 5 internationally reputed contemporary artists : Marc Taraskoff (first tribute exhibition), Ronald Dupont (figurative art), Inis (colourful post-impressionist works), Serge Mendjisky (urban landscapes) and Joseph Klibansky (contemporary art). Another exhibition dedicated to Salvador Dalí will take place in the Salon Patio of the hotel featuring a selection of sculptures representing the surrealist world of Dalí : women with head of roses, dance of time, rhinoceros.

Château de la messardière. 2 route de Tahiti, Saint-Tropez Tel. +33 (0)4 94 56 76 00

54 2016 www.sainttropeztourisme.com

Downtown I - Sepia de Serge mendjisky, technique mixte - 170 x 170 x 4 cm

Profile of time de Salvador Dali, bronze

Atmosfera a New York de iNiS, huile sur toile - 120 x 120 cm


Nature

Texte : C.r., D.b. photos : D.r.

Une ode à la nature et aux grands espaces

Des jardins extraordinaires… depuis 1962 Créée en 1962 par pierre restituito, personnage tropézien habité par la passion du végétal et de la nature, la société Saint-Tropez parcs et Jardins a réalisé et aménagé les plus beaux espaces verts de la presqu’île.

eXCepTionAL GArDenS… SinCe 1962 Since more than 50 years, Saint-Tropez parcs et Jardins has been a must when it comes to quaint small gardens or parks and exceptional estates.

epuis plus de 50 ans, Saint-Tropez Parcs et Jardins est une référence incontournable pour les petits jardins de charme ou les parcs et domaines d’exception. Aujourd’hui dirigée par son fils, Manuel Restituito, architecte paysagiste, et par sa fille, Floriane Restituito, paysagiste, l’entreprise dispose d’un show room de 6 hectares à Gassin, sur la route du Bourrian, à deux pas du Polo Club, et de 2 hectares à Saint-Tropez.

Today, founder Pierre Restituo’s son and daughter, Manuel and Floriane are the managers of this company disposing of a 15 acre showroom in Gassin, Route du Bourrian just two steps from the Polo Club, and another 5 acres in Saint-Tropez. The design office is there to create the garden of your dreams and ideally suited to its position. Also, no less than sixty people are at your disposal for optimizing your choice plot. This is backed up by a top quality personal maintenance scheme completed by an after-sales service with ultra fast interventions.

D

Le bureau d’études est à votre écoute pour imaginer, créer et réaliser avec vous le jardin de vos rêves, idéalement adapté au site. Par la suite, pas moins d’une soixante de personnes se met à votre disposition pour optimiser ce fabuleux espace. Autre avantage et non des moindres, un entretien personnalisé de grande qualité, complété d’un service après-vente avec intervention ultra rapide.

› www.sainttropeztourisme.com 2016 55



Saint-Tropez, Parcs & Jardins

Toute la magie, les couleurs et les senteurs des rivages de la Méditerranée… ›

Les Pépinières de la Foux proposent un large catalogue de sujets exceptionnels : oliviers multi centenaires et millénaires – cycas multi stripes, washingtonias, yuccas rostrata, cyprès de Florence, pittosporums, chamerops, phoenix. Du côté des plantes fleuries, un vaste choix : rosiers, jasmins, chèvrefeuilles… Plantes vivaces : agapantes, lantana, senecio, westringia, agathea, alstromeria, eleagnus, plumbagots, lauriers roses, caliistemum etc…

The nurseries at La Foux are offering a rich catalogue of exceptional plants: Olive trees hundreds or thousands of years old, cycas, washingtonias, yuccas, provence cypresses, pittosporums, chamerops, phoenix. Also a wide range of flower plants: roses, jasmin, honeysuckles… Hardy plants: agapanthas, lantana, senecio, westringia, agathea, alstromeria, eleagnus, plumbago, oleanders, calistemum etc… All the magic, the colors and the scents of the Mediterranean’s shores…

Saint-Tropez Parcs et Jardins route du bourrian 83580 Saint-Tropez T. 04 94 55 20 30 F. 04 94 56 25 13 mail : stpj.restituito@wanadoo.fr

Oliviers, phoenix, rosiers, jasmins, agapantes, lantana…

Pépinières de la Foux GaSSiN route du bourrian

Pépinières de la Foux SaiNT-TroPeZ Chemin du Pin www.sainttropeztourisme.com 2016 57



Services pionnier des services d’intendance et Conciergerie en France

To Do ToDaY 12 ans d’expérience au service des entreprises et particuliers les plus exigeants «J’ai voulu créer une entreprise tournée vers le bien-être et l’équilibre de vie de nos clients, tout en leur garantissant le plus haut niveau de sécurisation des services » explique Stéphanie Cardot, co-fondatrice de To Do ToDAy. A pioneer in Concierge and home Management services in France. 12 years of experience serving the most demanding corporate and private clients.

Stéphanie Cardot, co-fondatrice de To Do ToDaY

“I wanted to create a company that focuses on the well-being and life balance of our clients, while guaranteeing the highest levels of security ” explains Stéphanie Cardot, co-founder of To Do ToDAy.

Rentrée des États-Unis en 2001, Stéphanie Cardot crée en France le concept de conciergerie d’entreprise, apportant aux salariés des grandes entreprises des services du quotidien (pressing, cordonnerie, coiffure, esthétique, relaxation, courses, etc…) sur leur lieu de travail. AXA, L’Oréal, Areva, Airbus, Carrefour… sont parmi les premiers à adopter cette approche innovante de qualité de vie au travail. Dès 2002, TO DO TODAY décide d’offrir des services à domicile et crée la première activité d’intendance de résidences secondaires en France, en adoptant les méthodes qui ont déjà fait son succès auprès des entreprises. Personnel recruté en contrat à durée indéterminée, fidélisé et formé à des normes de services exigeantes, contrats sur mesure garantis par des « process » d’exécution certifiés ISO : depuis 12 ans, TO DO TODAY apporte des solutions pérennes à ses clients, en toute discrétion et en toute sécurité.

On her return from the US in 2001, Stéphanie Cardot created the concept of corporate Concierge services in France, bringing a wide range of everyday services into the workplace (dry cleaning, shoe repairs, hair dressing, beauty services, relaxation, errand running etc…). AXA, L’Oréal, Areva, Airbus, Carrefour… are amongst the first companies to adopt this innovative approach to workplace wellbeing. As early as 2002, TO DO TODAY decided to offer services to private clients and offer home management services for secondary homes in France, an activity which adopted the methods that had already been tried and proven with corporate clients. Staff recruited on permanent contracts, loyal and trained to our demanding service standards, made to measure contracts guaranteed by processes which are certified by ISO: for over 12 years, TO DO TODAY has been bringing long term solutions to clients, in all discretion and in all security. Paris – Luberon – Alpilles – Var since 2002 www.todotoday.fr

Intendance, entretien des intérieurs, entretien des extérieurs, petits travaux de bricolage & services de conciergerie. Home management, housekeeping, gardening, small repairs and concierge services.


60 2016 www.sainttropeztourisme.com


Architecture d’intÊrieur Mobilier vintAge de collection & gAlerie 66 boulevArd louis blAnc sAint-tropez +33 (0)4 94 970 178 saint-tropez@latelier55.com www.latelier55.com

www.sainttropeztourisme.com 2016 61


62 2016 www.sainttropeztourisme.com

Salles du musée de la Gendarmerie et du Cinéma © Musée de la gendarmerie et du cinéma de Saint-Tropez

© Musée de la gendarmerie et du cinéma de Saint-Tropez


Texte :

Db, Cr

photos : Sébastien Chantrel, Georges Dudognon

eXpoSiTion

Le Musée de la Gendarmerie et du Cinéma

A

vant d’être l’immeuble le plus photographié de la ville, décor emblématique de la série cinématographique des Gendarmes, ce bâtiment accueillit une authentique brigade en uniforme de 1879 à 2003. Voilà pourquoi ce nouvel espace muséal tropézien est dédié à la double thématique du cinéma et de la gendarmerie. Après une présentation des lieux et du corps de la gendarmerie, le musée explore le mythe et la réalité de Saint-Tropez à travers le cinéma. Parmi les soixante dix films sélectionnés, on retrouve quelques incontournables du grand écran, associés pour l’éternité à la légende de Saint-Tropez : Et Dieu créa la Femme, révélateur de Brigitte Bardot en 1956, l’intégralité des Gendarmes, la saga la plus populaire du cinéma français, et aussi La Piscine de Jacques Deray qui réunit deux monstres sacrés, Romy Schneider et Alain Delon. À l’heure de retrouver ces films mythiques, plusieurs thématiques sont développées en parallèle, notamment Saint-Tropez lieu de vacances, l’occasion d’un délicieux trajet en voiture sur la nationale 7, ainsi qu’une rétrospective sur le cinéma glamour et les fêtes tropéziennes. Une salle rend hommage aux actrices de Saint-Tropez , avec la mise en lumière de quelques-unes de nos icônes favorites, de Brigitte Bardot à Romy Schneider.

© Georges Dudognon

L’éternel amour entre Saint-Tropez et le 7ème art se concrétise avec l’inauguration d’un espace muséal original, à deux pas de l’hôtel de paris.

Zoom Sur la riviera La toute première exposition temporaire a sélectionné les oeuvres du photographe Georges Dudognon, autour du thème sur le cinéma de la Côte d’Azur de 1949 à 1966. Jean-Luc Godard, les fastes du festival de Cannes, Jean Cocteau, Brigitte Bardot, les riches productions américaines…Cette collection inédite exhale un délicieux parfum de Dolce Vita.

The GenDArMerie AnD CineMA MUSeUM The everlasting link between Saint-Tropez and cinema is being materialized with the inauguration of a unique museum located near the hôtel de paris.

www.s a i n t - t ro p e z .f r

Toutes les infos en flashant ce code !

Illustration : Richard Z©

Before being the most photographed building in town and used as the legendary setting for the Gendarmes film series, it hosted a genuine uniformed patrol division from 1879 to 2003. This is the reason why the new local museum is dedicated to two subjects : cinema and gendarmerie. After an introduction upon venues and gendarmerie, the museum explores the legend and reality of Saint-Tropez throughout cinema. Among the 70 selected movies, we can find some essential films including And God created Woman with Brigitte Bardot in 1956, the Gendarmes film series and The Swimming Pool with Romy Schneider and Alain Delon. Several topics are developed such as

alain Delon, Côte d’azur 1957 Photo de Georges Dudognon

Saint-Tropez as a holiday destination thanks to a pleasant car journey on the Route Nationale 7 and a retrospective of glamour cinema and evening parties in Saint-Tropez. A room is dedicated to actresses highlighting some of the favourite icons e.g. Brigitte Bardot and Romy Schneider. Zoom oN THe FreNCH riviera The very first temporary exhibition focuses on Georges Dudognon’s photographs to illustrate the theme of cinema in the French Riviera from 1949 to 1966. Jean-Luc Godard, the splendor of the Cannes film festival, Jean Cocteau, Brigitte Bardot, major American film production companies… This unique and exclusive collection brings us a taste of Dolce Vita.

www.sainttropeztourisme.com 2016 63


64 2016 www.sainttropeztourisme.com

CiNéma CulTe LeS GenDArMeS

© 1964 SnC (Groupe M6) / photo : Marcel Dolé


Texte : D.b. photos : Pierre manciet, Sylvie lancrenon, Sébastien Chantrel, Jean-louis Castelli, Jean Falloux, marcel Dolé, Dr remerciements : ellen Schafer, responsable Catalogue SNC

rÉTroSpeCTive

La Saga des Gendarmes

© 1968 SnC (Groupe M6) / photo : Jean-Louis Castelli

© 1964 SnC (Groupe M6) / photo : Marcel Dolé

Les années 60 resteront à jamais les années de Funès dans une France à peine conquise par la nouvelle vague. Un courant d’avant garde né à St-Germain-des-prés qui a dépoussiéré la façon de penser et de vivre.

Le Gendarme de Saint-Tropez (1964) : la célèbre partie de boules avec michel Galabru, louis de Funès, Christian marin et Jean lefebvre, plage de la Capilla

The GenDArMeS SAGA Shortly after world war ii, the French new wave (avant-garde movement born in Saint-Germain des prés) which conceived new ways of life and thinking became popular in the 1960’s, when Louis de Funès became the leading comic actor. Le Gendarme se marie (1968) : Geneviève Grad devant la célèbre gendarmerie, place bianqui

Celebrating its 50th anniversary, the legendary series is still very popular despite the passing time and fashions. This French flagship series, with jokes, famous lines, stunts and the agitated acting of Louis de Funès, is rebroadcast every year to enliven Sundays or summer evenings with friends or family.

L

a saga mythique n’a pas à rougir du demi-siècle qui vient d’empiler les années et les modes, sans ternir pour autant son aura dans la mémoire populaire. Portée par la gestuelle agitée de l’acteur Louis de Funès, cette série phare du cinéma français, avec ses gags, ses cascades et ses répliques cultes est rediffusée depuis, sans interruption et sans lassitude, pour égayer les dimanches en famille tout autant que les soirées estivales. Si plusieurs générations de spectateurs revendiquent d’en connaître les dialogues quasiment par cœur, c’est que la saga, devenue véritablement un phénomène de société, bénéficie d’un capital sympathie inépuisable et fédérateur. Pour cause de succès, les Gendarmes ont bénéficié d’une diffusion sur les 5 continents et quasiment dans toutes les langues. D’ailleurs, cinquante ans plus tard, l’ancienne Gendarmerie de la place Blanqui reste l’immeuble le plus photographié de Saint-Tropez.

The series entertained audiences for generations who perfectly know the lines and quotes : it has become a real social phenomenon that endlessly arouse a lot of sympathy. Thanks to the huge success, the Gendarmes series was broadcast on five continents in all languages. Moreover, fifty years later, the old Gendarmerie located on Place Blanqui is the most photographed building in Saint-Tropez.

www.sainttropeztourisme.com 2016 65


Le SAviez-voUS ?

- Avant d’être comédien, celui qui n’a suivi les cours Simon que quelques mois, a exercé les métiers de comptable, fourreur, étalagiste et décorateur. - Très à cheval sur la morale, il pouvait envisager d’endosser le rôle d’un colérique, d’un avare voire d’un lâche mais il a toujours refusé de jouer les maris volages.

CiNéma CulTe

LeS GenDArMeS

- La célébrité s’est fait attendre pour cet éternel second rôle qui a joué dans pléthore de films. Il ne lui faudra que quelques minutes seulement d’une prestation remarquable aux côtés de Jean Gabin et Bourvil devant les caméras de La Traversée de Paris pour entrer dans la lumière.

© 1964 SnC (Groupe M6) / photo: Marcel Dolé

5 petits secrets sur Louis de Funès

- Comme Picasso, Louis de Funès ne payait quasiment jamais ses courses de taxis. Il sortait un chèque, paraphé de sa plus belle signature. Un autographe que les chauffeurs préféraient généralement garder en souvenir. - Sur les tournages, l’acteur avait une lubie concernant le bleu de ses yeux, qu’il souhaitait intensifier au maximum à l’écran. Un véritable cauchemar pour le chef éclairagiste.

La saga humoristique Les Gendarmes, réalisée par Jean Girault est composée de 6 opus, qui s’étirent sur une longue période de 18 ans, entre 1964 et 1982. L’ancienne gendarmerie de Saint-Tropez, place Blanqui, à deux pas de l’Hôtel de Paris, après avoir accueilli le tournage des 5 premiers films, est devenue un Musée de la Gendarmerie et du Cinéma, inauguré durant l’été 2016. L’acteur central de tous les films est bien sûr Louis de Funès, dans le rôle du maréchal des Logis-chef Ludovic Cruchot. Il est entouré de Michel Galabru, Jean Lefebvre, Christian Marin, France Rumilly, sans oublier le duo Grosso et Modo. Seuls Louis de Funès, Michel Galabru, France Rumilly et Modo ont joué dans tous les films de la série. Le Gendarme de Saint-Tropez, numéro un de la série, tourné en 1964, a battu un record de popularité avec 7 809 334 entrées, suivi par le Gendarme se marie qui en 1968 totalisa 6 828 626 entrées. Le dernier film, Le Gendarme et les Gendarmettes, a du être finalisé par Tony Aboyantz, l’assistant réalisateur de la série, en raison du décès de Jean Girault en plein tournage.

66 2016 www.sainttropeztourisme.com

Le Gendarme à Saint-Tropez (1964)

DID YOU KOW? 5 LITTLE SECRETS ABOUT LOUIS DE FUNèS

- Before becoming an actor and attending Cours Simon acting school for a few months, he was accountant, furrier, displayer and designer. - Extremely fussy on morality, he could play the role of an angry man, of a miser or coward person but he always refused to play the role of flighty husband. - He went on to perform in so many films, playing minor roles before he got his first leading roles. It only took a few minutes of a great performance alongside Jean Gabin and Bourvil in the well-known La Traversée de Paris (The Trip Across Paris) to achieve stardom. - As Picasso did, Louis de Funès hardly ever paid taxi rides. He gave a cheque with his signature. An autograph that taxi drivers preferred to keep as a souvenir. - During the filming of a movie, the actor had some whim about this blue eyes and wanted them to be intensified on screen. A nightmare for the lighting director.


© 1965 SnC (Groupe M6) / photos : Jean Falloux

Le Gendarme à New York (1965) : la pétillante sœur Clotilde (France rumilly) à New York, au volant d’un cabriolet américain…

« Mettez moi en priorité de Funès et embauchez des ringards, ça nous coûtera moins cher. »

Jusqu’en 2003, une « blagounette » était de mise entre les vrais gendarmes, régulièrement pris à partie par de joyeux lurons en vacances, qui aimaient venir scander dans la nuit de vigoureux « Cru-chot, Cru-chot » sous les fenêtres de la Place Blanqui. Après de longues nuits stoïques, les chanteurs nocturnes seront copieusement arrosés par des pistolets à eau en guise de représailles. Seul, le déménagement de la brigade de Saint-Tropez a obligé les adeptes du maréchal des logis à se trouver d’autres occupations pour divertir leurs fins de soirée. Les cinéphiles dotés d’une oreille musicale n’ont pas manqué de remarquer que la célèbre Marche des Gendarmes, composition de Raymond Lefebvre, s’est franchement inspirée de Colonel Bogey March, un refrain à succès du Pont de la Riviere Kwai, daté de 1957. Le fameux Do You Do You Saint-Tropez est une autre composition de Raymond Lefebvre, qui est pour la petite histoire, chef d’orchestre de Guy Lux dans le civil. Le titre va caracoler aux premières places du hit parade de l’année 1964. Chantée en France par Geneviève Grad dans le générique du Gendarme de Saint-Tropez mais aussi au Québec par Jenny Rock qui en fera un Douliou Douliou Saint-Tropez, la mélodie ensoleillée est devenue un hymne éternel, dédié au soleil et aux vacances.

LeS GenDArMeS

De l’humour, Michel Galabru n’en manque pas. En vacances avec son épouse à Saint-Tropez, il séjourne à l’Hôtel de la Ponche et surprend une conversation. Des pontes du cinéma prennent le soleil sur la terrasse en contrebas : « Mettezmoi en priorité de Funès et embauchez des ringards, ça nous coûtera moins cher. » De retour à Paris, il reçoit une proposition pour rejoindre dans le Var la production d’un film baptisé Le Gendarme de Saint-Tropez. L’immense acteur plaisante sur le casting : « les ringards, c’était nous… »

CiNéma CulTe

Le Gendarme à New York (1965) : Christian marin, michel modo, Guy Grosso et louis de Funès, assistants marmitons de michel Galabru à la préparation d’une belle entrecôte.

The French comedy film series Les Gendarmes directed by Jean Girault include 6 films produced between 1964 and 1982. The old Gendarmerie of Saint-Tropez (Place Blanqui) located close to the Hôtel de Paris, after welcoming the shooting of the first 5 movies, has become the Gendarmerie and Cinema Museum, inaugurated in summer 2016. The main actor of all films is Louis de Funès who played the role of the sergeant chief Ludovic Cruchot with Michel Galabru, Jean Lefevre, Christian Marin, France Rumilly, Guy Grosso and Michel Modo. Only Louis de Funès, Michel Galabru and France Rumilly acted in all movies.

The first film Le Gendarme de Saint-Tropez produced in 1964 was by far the most popular that reached 7 809 334 admissions, followed by Le Gendarme se marie produced in 1968 that reached 6 828 626 admissions. The last movie Le Gendarme et les Gendarmettes was finally produced by the assistant director Tony Aboyantz, due to Jean Girault’s accidental death during the filming.

www.sainttropeztourisme.com 2016 67


© 1970 SnC (Groupe M6) / photo : pierre Manciet © 1964 SnC (Groupe M6) / photo : Marcel Dolé

LeS GenDArMeS CiNéma CulTe

Dans la série, Galabru, franchouillard, bourru est délicieusement provincial… ›

Le premier opus des Gendarmes, celui de Saint-Tropez, fera connaître Michel Galabru au grand public. Dans ce rôle de l’adjudant Jérôme Gerber, franchouillard, bourru et délicieusement provincial, l’acteur adopte un ton et une empreinte particuliers qui l’accompagneront tout au long de sa carrière. Entrées dans la légende, quelques scènes cultes se regardent en boucle : la partie de pétanque, la chasse aux nudistes et la religieuse en 2 CV. Guy Grosso et Michel Modo : ce duo comique, formé à la fin des années cinquante, était présent dans toute la série des Gendarmes mais aussi, et toujours au côté de Louis de Funès, à l’affiche de La Grande Vadrouille et de l’Avare. Si Grosso a disparu en 2001, Modo a poursuivi une carrière éclectique, à l’affiche de Highlander, dans la série Plus belle la vie, jusqu’au doublage voix des Simpson. Jean Lefebvre, est un autre poids lourd de la saga, avec près de 120 films à son actif, dont quelques classiques de la comédie populaire comme Les Tontons Flingueurs ou La 7ème Compagnie. L’acteur a incarné le Maréchal des Logis Lucien Fougasse dans les 4 premiers opus : Le Gendarme de Saint-Tropez, Le Gendarme à New York, Le Gendarme se marie et le Gendarme en balade. Le rôle n’a pas été reconduit pour les deux derniers épisodes. Source : Louis de Funès de A à Z de Bertrand Dicale Les Cahiers du Cinéma

68 2016 www.sainttropeztourisme.com

Michel Galabru had a great sense of humour. On vacation in Saint-Tropez with his wife, he stayed at Hôtel La Ponche and one day, he overheard a conversation. Directors and producers talked under the sun : “Hire Louis de Funès as a priority and then other less well-known people, that will cost us cheaper…”. Back in Paris, he received an offer to join the Le Gendarme de Saint-Tropez film crew in the Var area. The great actor joked on set : “we were the less well-known people…” he said. Until 2003, the real gendarmes (officers) played a trick on funny guys on vacation who harassed them shouting “Cru-chot, Cru-chot” below the windows : in retaliation, they were thoroughly watered thanks to water pistols. Then after the gendarmes moved, the fans were obliged to find other activities to have fun. Movie lovers with a good ear for music can notice the famous Marche des Gendarmes theme composed by Raymond Lefèvre and inspired by “Colonel Bogey March” used in the 1957 dramatic film The Bridge on the River Kwai. The famous soundtrack Do You Do You Saint-Tropez was also composed by Raymond Lefèvre who worked on the French TV programmes with his own orchestra. It became one of the top 1964 charts. Performed in France by Geneviève Grad in the Gendarme de Saint-Tropez film credits and by Jenny Rock in Québec who performed then Douliou Douliou Saint-Tropez, a perpetual melody dedicated to sunny holidays.


© 1970 SnC (Groupe M6) / photo : pierre Manciet

Cinéma

CiNéma CulTe

2

LeS GenDArMeS

© 1970 SnC (Groupe M6) / photos : pierre Manciet

1

3

Thanks to the first movie of the Gendarmes series, the public discovered the actor Michel Galabru acting as the typical French adjutant Jérôme Gerber with a gruff attitude. Some iconic scenes became a legend can be watched over and over again such as the petanque tournament or the religious sister in the Citroën 2CV. Guy Grosso and Michel Modo : this comic duo, created in the late 1950’s, was part of the Gendarmes series and alongside De Funès in other movies such as La Grande Vadrouille or The Miser. Grosso died in 2001 and Modo

4

enjoyed a varied career (Highlander, Plus Belle la Vie French TV soap opera and The Simpson voice dubbing). Jean Lefebvre is another key actor of the series with about 120 films including classic and popular French movies such as Monsieur Gangster or Now Where Did the 7th Company Get To? The actor only acted as the officer Lucien Fougasse in the first 4 movies. 1 et 2 - Le Gendarme en balade (1970) 3 et 4 - Le Gendarme à New York (1965)

www.sainttropeztourisme.com 2016 69


rÉTroSpeCTive

Cinéma

CiNéma

CineMA

Le Musée de la Gendarmerie et du Cinéma consacre plusieurs de ses salles aux tournages tropéziens ainsi qu’à ses muses éternelles, Brigitte Bardot et romy Schneider. Un hommage passionnant qui puise ses racines dans la prolifique histoire d’amour tissée entre la ville et le 7ème Art. Un lien qui perdure depuis les années 30 avec le recensement d’une dizaine de films réalisés sur place. Le tout premier, intitulé La Servante de Jean Choux, est contemporain de L’Ange Bleu et de King Kong.

leS 10 FilmS De la SéleCTioN 2016

Éclectique sur le fond et la forme, le patrimoine cinématographique tropézien préserve surtout la mémoire d’une société multi-générationnelle qui n’a jamais pu oublier sa jeunesse et l’exquise légèreté des années d’insouciance. Les années 1950 sont aussi celles du « Saint-Tropez-des-Prés », ces années enchantées où se joue la fureur de vivre dans le sillage de Sagan, Gréco, Boris Vian, Chazot et les autres… Dans la baie de Pampelonne, le petit cabanon familial de Geneviève de Colmont fait aussi table d’hôtes, pour les promeneurs et une poignée d’amis. En ce mois de mai 55, la cantine est réservée par des pensionnaires particuliers, acteurs et équipe d’un tournage local, dirigés par Roger Vadim. Le scénario du film eT Dieu… Créa la Femme est relativement simple. Entre mari et amant, une jeune orpheline à la beauté irréelle sème la pagaille à Saint-Tropez. Les scènes ont pour décor principal le quartier et la plage de la Ponche. L’accueil sera mitigé dans l’hexagone, en raison de l’érotisme et de la légèreté de l’intrigue qui bousculent les codes de la société bien pensante. Mais plus qu’une déesse blonde au physique irrésistible, Brigitte Bardot sera surtout l’un des moteurs de l’émancipation des femmes puis de la libération des mœurs, à l’origine de la Nouvelle Vague. En 1958, boNJour TriSTeSSe, le film de l’américain Otto Preminger sort quelques mois après le triomphe mondial réservé au roman de Françoise Sagan, incarnation absolue de l’élégance, sous le soleil de la Riviera. Preminger campe ses caméras entre Monte Carlo, Le Lavandou, Cannes et Saint-Tropez. Mylène Demongeot, Jean Seberg, Deborah Kerr et Juliette Gréco (qui interprète également la chanson du générique) sont les grands rôles féminins qui font face à l’acteur anglais David Niven. Certes, le scénario a aujourd’hui perdu son parfum de scandale, mais il illustre parfaitement les failles et la mélancolie d’une jeunesse oisive qui consacre son existence aux sorties mondaines et aux amours éphémères.

70 2016 www.sainttropeztourisme.com

Françoise Sagan

The Gendarmerie and Cinema Museum features rooms dedicated to movies and iconic actresses, Brigitte Bardot and romy Schneider. An interesting tribute to the successful love story between Saint-Tropez and the cinema that had been ongoing since the 1930’s with more than 10 films shot there. Among them, “La Servante” directed by Jean Choux. THe 2016 Film SeleCTioN

The cinema heritage preserves the memory of a multigenerational society that has never been able to forget the young careless years. The 1950’s are synonymous with Saint-Germain des Prés, Françoise Sagan, Juliette Gréco, Boris Vian, Chazot and others. On Pampelonne bay, Geneviève de Colmont’s family cabin also served food for strollers on the beach. In May 1955, it hosted special guests, Roger Vadim’s film crew shooting a movie. The plot of the “aND GoD CreaTeD womaN” film is very simple : a young orphan drives men crazy in Saint-Tropez. Most of the scenes were shot in La Ponche district. In France, the critics did not like the movie because it went against the codes of the right-thinking society. As a sex symbol, Brigitte Bardot contributed to the women’s emancipation and the French existentialist New Wave.


CineMA

la Piscine : alain Delon, romy Schneider et maurice ronet, un trio sulfureux

CiNéma

© oFF / AFp

Texte : D.b. photos : marcel Dolé, STF/aFP, oFF/aFP, archives du 7ème art, The Picture Desk, Cinemagence, Dr

Si les années 60 sont dédiées à la saga des Gendarmes de SaintTropez, il reste une place pour Jean-Paul Moussy, réalisateur du fameux SaiNT-TroPeZ blueS, sorti en 1961. Au générique, Marie Laforêt, la fille aux yeux d’or, Jacques Higelin et Stéphane Audran. Plus que l’intrigue, ce sont la beauté du site et le charme des actrices qui resteront dans l’histoire. Durant un séjour à Saint-Tropez, un couple de jeunes étudiants est pris dans un tourbillon de fêtes et d’extravagance. L’un succombe aux charmes d’une milliardaire tandis que l’autre tombe en amour pour un inconnu croisé sur la route. Quelques mésaventures plus tard, ils se retrouvent pour ne plus se quitter. Dans une villa de Ramatuelle, cernée par des photographes, se joue la PiSCiNe, un huis clos ambigu et sensuel, sur fond de soleil et de jalousie. Pour cette comédie dramatique que réalise Jacques Deray en 1969, Alain Delon impose son ex fiancée, l’actrice Romy Schneider, pour le rôle de Marianne pressenti tout d’abord pour Angie Dickinson. Au volant de sa Maserati Ghibli, Maurice Ronet crève l’écran. Et ce sera une grande première pour Jane Birkin, fraîchement débarquée de son Angleterre natale. Le film remportera le Grand Prix du Festival de Rio l’année de sa sortie. uN momeNT D’éGaremeNT, réalisé par Claude Berri en 1977, est une habile comédie de mœurs qui s’avère un succès des seventies. Pour interpréter avec finesse le synopsis intimiste, dans lequel un quadra se réveille catastrophé pour s’être laissé séduire par la fille de son meilleur ami, on retrouve l’immense Jean-Pierre Marielle, Victor Lanoux et Agnès Soral, jolie révélation de 17 ans.

In 1958, “boNJour TriSTeSSe”, shot in Monte Carlo, Le Lavandou, Cannes and Saint-Tropez, was directed and produced by Otto Preminger from a screenplay based on the novel of the same title by Françoise Sagan. The film stars David Niven, Deborah Kerr, Jean Seberg, Mylène Demongeot, and features Juliette Gréco.

The 1960’s are dedicated to the “Gendarme de SaintTropez” TV series, but not only. In 1961, “SaiNT-TroPeZ blueS” was directed by Marcel Moussy with

www.sainttropeztourisme.com 2016 71


© Cinemagence

CiNéma

CineMA

l’année des méduses : valérie Kaprisky et bernard Giraudeau à la plage de Tahiti

Entièrement tourné dans la ville de Saint-Tropez et sur la plage de Tahiti, avec des figurants tropéziens, l’aNNée DeS méDuSeS est le film phare de l’année 1984. Face à la caméra de Christopher Franck, Caroline Cellier décrochera le César du meilleur second rôle féminin, tandis que Valérie Kaprisky s’empare de l’imaginaire masculin pour le cultissime striptease offert à Bernard Giraudeau. Perle du cinéma français, le viaGer est truffé de gags tous plus désopilants les uns que les autres. Pour ce premier film de Pierre Tchernia, sorti en 1971, le scénario s’articule autour d’un homme, riche et célibataire, condamné par son médecin. Il met en viager sa propriété tropézienne mais tarde vraiment à mourir… ce qui ne fait pas que des heureux. Tchernia a eu du flair pour le casting. René Goscinny, le papa d’Astérix, participe au scénario et l’équipe d’acteurs cumule les talents : Michel Serrault, Galabru, Claude Brasseur, Jean Carmet et aussi Rosy Varte. Le tournage se déroule au dessus de la baie des Canebiers, dans une modeste construction cernée de vignes, sur le chemin de l’Estagnet. En 1974, Claude Chabrol s’attelle à la réalisation du film leS iNNoCeNTS auX maiNS SaleS porté par Romy Schneider, l’actrice préférée des français, et Rod Steiger. Il s’agit d’un trio classique, la femme aidée de son amant qui envisage de se débarrasser d’un vieux mari millionnaire pour voler son magot. Mais le mari disparaît… Couronné d’un Ours d’Argent à Berlin lors de sa sortie en 1968, le film leS biCHeS s’apparente à du grand Chabrol, avec une mise en scène intelligente autour de son thème récurrent, le côté clair-obscur de la bourgeoisie des Trente Glorieuses.

72 2016 www.sainttropeztourisme.com

cast including Marie Laforêt, Jacques Higelin and Stéphane Audran. In 1969, “THe SwimmiNG Pool”, directed by Jacques Deray starring Romy Schneider, Alain Delon, Maurice Ronet and Jane Birkin, was drama of sexual jealousy and possessiveness that had been awarded at the Rio de Janeiro International Film Festival. In 1977, “iN a wilD momeNT” was directed by Claude Berri with cast including Jean-Pierre Marielle, Victor Lanoux and Agnès Soral. In 1984, “THe Year oF THe JellYFiSH” was directed by Chrisopher Frank with Valérie Kaprisky and Bernard Giraudeau. Caroline Cellier was awarded a César for best supporting actress while Valérie Kaprisky reached the nirvana of male imagination by offering Bernard Giraudeau a striptease that has now become cult. In 1971, “le viaGer” a comedy film directed by Pierre Tchernia was adapted from a script by René Goscinny (comics editor and writer, who is best known internationally for “Astérix”). It starred Michel Serrault, Michel Galabru, Claude Brasseur, Jean Carmet and Rosy Varte. The shooting took place in the Canoubiers bay.


benoit Poelvoorde, Géraldine Paihas, Karine viard, vincent elbaz et Philippe Harel, acteur et réalisateur.

CiNéma CineMA

le viager : michel Serrault

Brillamment interprété par Jean-Louis Trintignant, Stéphane Audran et Jacqueline Sassard, on se doute bien que les chassés-croisés amoureux de ce trio d’enfer vont finir en drame. Quoi qu’il en soit, les lumières somptueuses de la presqu’île de Saint-Tropez en hiver crèvent l’écran. En 2007, débute le tournage des raNDoNNeurS À SaiNTTroPeZ, une comédie franco belge signée Philippe Harel, qui remet le couvert après le succès de son premier opus du même nom 9 ans plus tôt. Il réussi a embarquer dans cette aventure sa bande de fidèles : Karine Viard, Benoit Poelvoorde, Vincent Elbaz et Géraldine Paihas. Cette satire sur la vie estivale collectionne quelques gags bon enfant, les anecdotes ironiques d’une bande de copains en vacances, mais surtout de très belles vues de la cité tropézienne.

In 1974, “iNNoCeNTS wiTH DirTY HaNDS” was written and directed by Claude Chabrol with Romy Schneider and Rod Steiger. The plot is a classic : A woman, with the complicity of her lover, prepares her husband’s anticipated death. In 1968, “leS biCHeS” was directed by Claude Chabrol starring Stéphane Audran, Jean-Louis Trintignant, and Jacqueline Sassard. It depicts a tortured lesbian relationship between the Audran and Sassard characters. Audran won the Silver Bear for Best Actress at the 18th Berlin International Film Festival. In 2008, “leS raNDoNNeurS De SaiNT-TroPeZ” was directed by Philippe Harel with cast including Benoît Poelvoorde, Karin Viard, Vincent Elbaz and Géraldine Pailhas. It deals with a comedy about fun, truth, betrayal and happiness and about trekkers meeting again ten years later, in Saint-Tropez.

www.sainttropeztourisme.com 2016 73


Texte : D.b. photos : michel brussol © Commission du Film du var

Silence ! On tourne Grosses productions, long métrages ou petits films publicitaires, le calendrier de tournages est très éclectique, mais tous ont choisi pour toile de fond des cadrages en extérieur magnifiés par les lumières du golfe de Saint-Tropez.

CommiSSioN Du Film

FiLM CoMMiSSion

C

’est dans la boîte pour les deux équipes de tournages venues en avril : Fracture de Harry Roselmack, première réalisation du journaliste aux commandes du magazine Sept à Huit sur TF1, ainsi que Yop, un film publicitaire australien. Vous verrez prochainement sur grand écran, Le Cancre de Paul Vecchiali, déjà présenté au Festival de Cannes 2016 en séance spéciale. Avec Jean-Louis Trintignant et Isabelle Huppert au générique, rendezvous fin août pour le très attendu Happy End, de Michael Haneke. Avec sa double Palme d’or au Festival de Cannes, pour Le Ruban Blanc en 2009 et Amour en 2012, le réalisateur autrichien est entré au panthéon du 7ème Art pour avoir raflé ce qu’aucun cinéaste n’avait obtenu avant lui pour un même film : la palme cannoise, le Golden Globe, le BAFTA, l’Oscar du meilleur film étranger, l’European Award et le César du meilleur film. Chapeau l’artiste… Pour le début de l’automne, arrivée annoncée de Alan Swyer (producteur de la série Alerte à Malibu) qui a prévu de tourner en ville son prochain long métrage intitulé On the French Riviera. merci à michel brussol, Commission du Film du var pour sa précieuse collaboration.

TAKe one ACTion ! Big film production companies, feature films or advertising films… an eclectic shooting schedule for those that are produced in beautiful settings of the Saint-Tropez bay. Two film crew have already been there in April : Fracture, first movie directed by the French journalist Harry Roselmack and Yop, an Australian advertising film. New coming soon movies : Le Cancre directed and written by Paul Vecchiali presented in special screening at the 2016 Cannes Film Festival. Happy End directed by Michael Haneke with Isabelle Huppert and Jean-Louis Trintignant. At the 2009 Cannes Film Festival, his film The White Ribbon won the Palme d’Or and the Golden Globe Award for Best Foreign Language Film. In 2012, his film Amour premiered and competed at the 2012 Cannes Film Festival. The film won the Palme d’Or, making it his second win of the prestigious award (with Academy Award for Best Foreign Language Film, BAFTA Award, Golden Globe, César Award for Best Film and European Film Award). He became one of the few directors in history to have won it twice and the only Austrian director to have accomplished this. Then for early autumn, On the French Riviera, next film directed by Alan Swyer.

Claude maniscalco et le producteur alan Swyer au Girelier

74 2016 www.sainttropeztourisme.com


venTe AUX enChèreS

Les Bardot de Manara en escale à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez Le dessinateur de BD italien Milo Manara a confié à la Galerie Millon de Bruxelles et en duplex avec paris, la mise aux enchères d’une série de 25 aquarelles inédites, consacrées à Bardot, présentée en avant première à SaintTropez.

A

eXPoSiTioN bb

vec un total de 592 702 e, cette vente record a dépassé tous les prévisionnels. Chacun des dessins, signé au dos, est aussi dédicacé de la fameuse marguerite à sept pétales, si chère à notre icône glamour. Cette série est une grande première depuis Aslan, dans les années 80, qui lui aussi avait réussi à décrocher l’autorisation de Brigitte pour l’utilisation de son image. Avant de partir vers de nouvelles aventures, une petite halte tropézienne de quelques jours a été programmée pour la collection qui a fait escale à l’Hôtel de Paris avant de s’envoler pour la Belgique. La vente de ces lithographies devrait permettre le futur financement d’une statue Brigitte Bardot, en hommage éternel à la petite fiancée de Saint-Tropez. Cette BB de Manara, inspirée par la Venus de Botticelli, sera inaugurée devant le Musée de la Gendarmerie et du Cinéma.

BB eXhiBiTion

après avoir fait la couverture du magazine lui en 1969, bb et son fauteuil en osier ont été adjugés 30 000 e

MiLo MAnArA’S BArDoT porTrAiTS in SAinT-Tropez The auction of 25 exclusive watercolours dedicated to Brigitte Bardot from the italian comic book writer and artist Milo Manara was entrusted to Millon Bruxelles gallery in close cooperation with Millon in paris. with a total of € 592 702, this record sale exceeded all the proposed figures. Each drawing, signed on the back, comes with a seven petal daisy, emblem of the iconic actress. In the 1980’s, the French sculptor Aslan had succeeded in obtaining the approval of Brigitte Bardot to use her image. It is an exclusive exhibition taking place in Hôtel de Paris before coming to Belgium. The sales of these portraits would allow the future funding of a Brigitte Bardot statue, as an eternal tribute to the fiancée of Saint-Tropez. Manara’s BB, inspired by Botticelli’s Birth of Venus, will be inaugurated in front of the Gendarmerie and Cinema Museum.

www.sainttropeztourisme.com 2016 75


Texte : D’après Henry-Jean Servat photos : léonard de raemy

hoMMAGe

Brigitte Bardot, séquences cinéma exposition photos de léonard de raemy

eXPoSiTioN bb

BB eXhiBiTion

L’exposition de photos signées Léonard de raemy, organisée par Saint-Tropez Tourisme, est de retour à Saint-Tropez à l’hôtel de paris après avoir reçu un bel accueil dans la capitale italienne.

S

i des millions de clichés de BB circulent dans le monde, parmi tous les photographes qui se sont bousculés dans le sillage de l’icône glamour, seule une poignée d’entre eux peuvent se vanter d’avoir tissé des relations amicales avec Madame Bardot. Léonard de Raemy en faisait partie. Disparu en 2000, le fondateur des agences Gamma puis Sygma fut parmi le premier cercle et à ce titre, invité à de nombreuses soirées à la Madrague. Il fut aussi présent sur le plateau des tournages majeurs de l’actrice, de Boulevard du Rhum à L’ours et la Poupée en passant par Les Pétroleuses, pour n’en citer que quelques-uns. En mémoire de ce lien d’amitié, son fils Marc a accepté de dévoiler au public de magnifiques clichés, pour la plupart inédits. De tous ces instants de vie aux côtés de Brigitte Bardot, restent des images émouvantes, joyeuses, mélancoliques, drôles et toujours vraies. Magnifique Brigitte, si chère aux cœurs des tropéziens qui, après avoir conquis le monde par sa beauté hypnotique et son charisme, consacre aujourd’hui l’essentiel de son temps et de sa vie à la défense du monde animal et de la nature.

76 2016 www.sainttropeztourisme.com


eXPoSiTioN bb BB eXhiBiTion

Photos exhibitions by léonard de raemy The exhibition of Léonard de Raemy’s photographs, organized by Saint-Tropez Tourisme at the Hotel de Paris, is back after having been warmly received in Rome. Léonard de Raemy, one of the founders of the Gamma and Sygma photography agencies, remained her close friend until he died in 2000. Thanks to his presence alongside with Brigitte Bardot on the set of some movies such as Rum Runners, The Bear and the Doll and The Legend of Frenchie King, Léonard de Raemy took thousands of pictures. The vibrant and touching exhibition displays a dreaming woman who loves beauty, compassion and animals. instant de complicité entre bb et le photographe, léonard de raemy

www.sainttropeztourisme.com 2016 77


Texte :

Carine roux Fondation brigitte bardot,

© Fondation Brigitte Bardot

photos :

D.r.

Fondation Brigitte Bardot 30 ans de lutte

contre la cruauté animale 30 years fighting on all fronts to protect animals worldwide

C’est à Saint-Tropez – son village de cœur – que Brigitte Bardot crée sa fondation en 1986. reconnue d’utilité publique depuis 1992, elle œuvre sans relâche pour la protection animale en France et dans plus de 60 pays du monde. Brigitte Bardot created her foundation in Saint-Tropez in 1986 in order to protect animals. Declared of public utility, it invests considerable efforts in animal rights in France and in more than 60 countries.

To combat the animal cruelty and abuse

600 volunteers actively support the foundation to combat the animal cruelty and abuse and to provide information about the causes it supports to the general public : mobilizations, requests to the European Commission, actions to encourage pet adoption, etc. The foundation is constantly involved in assisting associations and shelters in difficulty, creating new rescue centers and helping homeless people. Legal intervention of the foundation in case of cruelty and abused animals thanks to their investigators and education of the public about animals in distress.

© Fondation Brigitte Bardot

FoNDaTioN

BriGiTTe BArDoT

brigitte bardot et Paul watson - Sea Shepherd

S’engager pour lutter contre la maltraitance animale

Six cents bénévoles soutiennent activement la Fondation tant pour lutter contre la maltraitance animale que pour informer le grand public sur les causes qu’elle soutient. Au cœur des dernières mobilisations : le cri de détresse sur le calvaire des Galgos ces lévriers espagnols sacrifiés atrocement une fois la chasse terminée, la mobilisation pour équiper les abattoirs de caméras de surveillance, la saisie de la Commission Européenne après la décision d’imposer les dissections animales dans l’enseignement secondaire…

Favoriser l’adoption

Dernièrement, la Fondation Brigitte Bardot, en collaboration avec une association locale et le gouvernement thaïlandais qui participe activement au démantèlement de transports clandestins liés au trafic de chiens, a sauvé in extremis douze animaux condamnés à mort. Destinés à la consommation de viande, ils ont été symboliquement rapatriés dans le refuge normand de la Mare Auzou. Si vous souhaitez les adopter et leur offrir une vie décente après l’enfer, contactez le service adoption au 01 45 05 14 60. Par ailleurs, la Fondation propose tout au long de l’année plus de 500 chats et 400 chiens à l’adoption, des animaux stérilisés, identifiés et en bonne santé, à qui vous pouvez offrir la chaleur d’un nouveau foyer.

brigitte bardot et Paul watson

C’est une longue et belle amitié de quarante ans qui lie les deux défenseurs de la cause animale. Dès 1977, Brigitte et Paul (cofondateur de Greenpeace et aujourd’hui président de l’association Sea Shepherd) se retrouvent sur la banquise canadienne pour dénoncer le massacre des phoques. En 2010 la

78 2016 www.sainttropeztourisme.com

brigitte avec l’un des Galgos, lévriers sacrifiés une fois la chasse terminée en espagne


© Fondation Brigitte Bardot

animal rights D eS C h iFFreS : 30 ans de combat

60 pays présents

70 000 donateurs 600 bénévoles

90 salariés avec les saisonniers 3 refuges

89 000 soutiens

sur la page facebook de la Fondation To encourage pet adoption

© Fondation Brigitte Bardot

BriGiTTe BArDoT

12 chiens thaïlandais sauvés d’un trafic clandestin à l’adoption au 01 45 05 14 60

FoNDaTioN

brigitte et l’équipage du « brigitte bardot » à St-Tropez

Recently, the foundation saved 12 dogs sentenced to death, in close cooperation with the Thai government, which is actively involved in the dismantling of illegal transportation in relation with animal smuggling. Four of them have been repatriated in the La Mare Auzou estate. If you want to adopt them, please contact the adoption department on +33(0)1 45 05 14 60. Each year, the foundation proposes more than 500 cats and 400 dogs, sterilized and in healthy conditions that are available for adoption.

brigitte bardot & Paul watson

Campagne d’affichage à Paris pour l’adoption

Fondation Brigitte Bardot et Sea Shepherd montent conjointement une mission aux îles Féroé contre le massacre des cétacés. Un an plus tard, les deux organisations cofinancent un trimaran, justicier des mers, baptisé le « Brigitte Bardot ». Le 27 septembre 2014, veille de ses 80 ans, Brigitte qui se fait très discrète à Saint-Tropez, fait sensation en posant aux côtés de l’équipage de Sea Shepherd sur le port. Le navire était arrivé directement des îles Féroé où il était en mission contre le massacre des dauphins. Depuis ses ennuis avec le Costa Rica (sa tête a été mise à prix par la mafia de la pêche), Paul Watson s’est réfugié en France. Il a passé dernièrement une grande partie de son temps dans le Golfe de SaintTropez où il a multiplié les conférences dans le cadre de l’association Colibris (le mouvement créé par Pierre Rabhi).

About 40 years of a long and beautiful friendship that began in 1977 when BB met Paul Watson, co-founder of Greenpeace and president of Sea Shepherd, in Canada to denounce the seal slaughter. In 2010, they organized a mission on the Faroe Islands against the bloody whale and dolphin slaughter. In 2011, Paul Watson’s highspeed trimaran was named “Brigitte Bardot”. He recently spent some time in SaintTropez giving lectures in cooperation with Le Colibri eco-friendly association.

adoptez-les

Pour adopter un chien ou un chat et lui offrir un foyer paisible, contactez le service adoption. Tél. 01 45 05 14 60 Fax : 01 45 05 14 80 Merci de votre soutien ! Fondation brigitte bardot 28 rue vineuse, 75116 Paris www.fondationbrigittebardot.fr

www.sainttropeztourisme.com 2016 79


80 2016 www.sainttropeztourisme.com


CoFFreT CoLLeCTor

Bardot arrête son cinéma Édition d’un coffret collector limité et numéroté à 300 exemplaires de 100 photographies rares ou inédites de Léonard de raemy commentées par henry-Jean Servat.

À

barDoT

travers ces 100 photographies rares ou inédites de Léonard de Raemy, ce coffret rend hommage à cette véritable icône glamour mondiale. Célèbre photographe, Léonard de Raemy a photographié les plus grands et signé plus de 400 couvertures dans la presse internationale. C’est sur le tournage de Viva Maria de Louis Malle en 1964 qu’il fait la connaissance de Brigitte Bardot. Une grande amitié naît. Ils travailleront ensemble 25 ans. « Nous étions complices et j’avais en lui totale confiance ce qui lui a permis de saisir au vol des expressions, des moments de vie qu’il est le seul à avoir immortalisés. » Brigitte Bardot, extrait de son témoignage présent dans le coffret. Commentées et légendées au dos par Henry-Jean Servat, son ami et confident, ces photos sont prêtes à être encadrées.

CoLLeCTor

Throughout 100 exclusive and rare photographs from Léonard de Raemy, the luxury box-set pays tribute to the iconic actress. Famous photographer, Léonard de Raemy photographed the most famous people and signed more than 400 international press coverages. He first met Brigitte Bardot during the filming of “Viva Maria” directed by Louis Malle in 1964. He has remained her close friend for 25 years. Commented and titled by HenryJean Servat, these pictures are ready to be displayed. Photographie : 100 photos rares ou inédites de léonard de raemy Format : 50 cm x 50 cm. Préfacier : Henry-Jean Servat, éminent spécialiste de brigitte bardot. Témoignage de brigitte bardot sur léonard de raemy et dans le coffret. Témoignage de Claudia Cardinale. 300 exemplaires numérotés et limités. 1 coffret de 100 photos au prix de 1190 € Point de vente : librairie de Saint-Tropez

- Limited and numbered box-sets (300 copies) - 100 exclusive and rare pictures from Léonard de Raemy, commented by Henry-Jean Servat.

www.sainttropeztourisme.com 2016 81


le Général Jean-François allard et la pincesse bannu Pan Deï

le maharajah ranjit Singh

un square, trois statues

HommaGe

TriBUTe

Toute une histoire

placé sous le haut patronage de leurs excellences l’Ambassadeur de l’inde en France et de l’Ambassadeur de France en inde, le 17 septembre 2016 seront dévoilées deux nouveaux bustes sur le square Allard à SaintTropez. ils prendront place aux côtés de celui de l’illustre enfant du pays, Jean-François Allard. placed under the patronage of excellencies the Ambassador of india in France and the Ambassador of France in india, September 17, 2016 at ten thirty, will be unveiled two new busts on the square Allard, taking place alongside that of the renowned native son, Jean François Allard.

L

e premier sera celui du Maharadja Ranjit Singh, l’emblématique souverain Sikh que servit le général Allard de 1822 à 1839 du temps de l’empire Sikh indépendant. Il est offert à la ville par le gouvernement du Penjab et s’inscrit dans la volonté de souligner ce lien historique existant à travers ce Tropézien entre la ville de Saint-Tropez et l’État du Penjab, dont Jean-François Allard contribua à écrire une page de son Histoire. Le second sera celui de la princesse Bannu Pan Deï, fille du Radja de Chamba, épouse du général à qui elle donna sept enfants tous nés en Inde : six à Lahore capitale de l’empire du Penjab du temps de Randjit Singh, une à Calcutta sur la route de la France quand Allard obtint du Roi l’autorisation de ramener sa famille dans sa bonne ville de Saint-Tropez. Ce buste est offert par la famille Allard et les communautés sikhs d’Europe dans une volonté de souligner la part d’origine indienne de cette famille tropézienne.

Henri Prévost-allard, le descendant du Général

Ces trois statues sont liées par la même histoire, celle de l’extraordinaire épopée de cet officier de Napoléon parti au Nord de l’Inde se mettre au service d’un monarque hors du commun, une épopée racontée dans un livre que les curieux des relations franco-indiennes à travers les siècles se devraient d’avoir lu, «le Généralissime» écrit par le descendant du général, Henri PrévostAllard et paru aux éditions HC. The first one will be the one of Maharajah Ranjit Singh, the iconic Sikh sovereign who was served by General Allard from 1822 to 1839 during the Sikh Empire. The bust is offered by the Penjab Government and is part of the desire to emphasize the existing historical link between the city of Saint-Tropez and the state of Penjab, whom Jean François helped to write a part of its story. The second bust will be the one of Princess Bannu Pan Dei, Radja of Chamba’s daughter, and spouse of General Allard. She gave him seven children all born in India : six of them were born in Lahore, Capital of Penjab Empire, in the days of Randjit Singh and one in Calcutta, on the way back to France, when Allard obtained the King’s permission to bring his family back to Saint-Tropez. This bust is offered by the Allard family and the European Sikh communities, in a desire to emphasize the indian origins of this tropezian family. These three statues are bound by the same history, that of the extraordinary epic of this Napoleon officer, who left the North of India, in order to serve an out of the ordinary Monarch. This saga is described in a book, that all curious about Franco-Indian relations through centuries, should have read : « Généralissime », written by a lineal descendant of General Allard, Henri Prévost-Allard. It was published by HC editions.

la famille allard, par marie de Tournemine d’après original de 1836, collection privée 82 2016 www.sainttropeztourisme.com


Saint-Tropez Tourisme au service d’un territoire d’exception

Entre 2007 et 2015 le montant de l’aide municipale est passée de 1 100 000 € à 820 000 €. Inversement le budget de fonctionnement de Saint-Tropez Tourisme s’est accru sur la même période de 5,5 % pour atteindre environ 1 500 000 €. Parallèlement la part de financement directe de la ville a été ramené à 255 000 € en 2015 soit 17,7 % du budget de Saint-Tropez Tourisme, grâce notamment à l’augmentation du chiffre d’affaires et du montant de la taxe de séjour. De 2007 à 2015 le Chiffre d’affaires de Saint-Tropez Tourisme a été multiplié par 4 depuis 2005. Saint-Tropez Tourisme a donc atteint les objectifs qui lui ont été fixés de réduire de manière importante la charge de son fonctionnement pour la collectivité et le contribuable tropéziens tout en augmentant le nombre et la qualité des opérations de promotion internationale. Pour y parvenir Saint-Tropez Tourisme n’a pas hésité à rationaliser son mode de fonctionnement, afin d’accroître ses recettes propres, tout en élargissant la gamme de ses produits et services et en fédérant les professionnels locaux ou en sollicitant l’appui de sponsors. Saint-Tropez Tourisme regroupe aujourd’hui environ 500 professionnels. Ils étaient une centaine en 2005. Cette restructuration a permis d’augmenter considérablement le nombre d’actions engagées et de répondre aux attentes d’une clientèle de plus en plus exigeante. Avec un effectif inférieur à 12 emplois à l’année, Saint-Tropez Tourisme a également renforcé sa qualité de service.

ToUriSMe

Claude maniscalco Directeur Saint-Tropez Tourisme

SaiNT-TroPeZ

S

aint-Tropez Tourisme met en œuvre les choix de développement touristique définis par la Ville de Saint-Tropez. Ses principales missions concernent l’accueil et l’information du public, la Promotion de Saint-Tropez en France et à l’étranger, ainsi que la Valorisation touristique du patrimoine, des événements et de la Marque Saint-Tropez. Afin de mener à bien ses actions, Saint-Tropez Tourisme, créé en 2005 sous forme de société Anonyme d’économie mixte, est financé par des recettes provenant de la taxe de séjour, de son propre chiffre d’affaires et d’une aide de la ville.

leS eNGaGemeNTS De SaiNT-TroPeZ TouriSme DaNS le CaDre De la DémarCHe qualiTé : En tant qu’Office de Tourisme de catégorie 1 Saint-Tropez Tourisme s’engage à : • Mettre à votre disposition un espace d’accueil et un espace d’information facilement accessibles. • Faciliter vos démarches. • Vous offrir du mobilier pour vous asseoir. • Vous informer gratuitement sur l’offre touristique locale. • Afficher et diffuser ses périodes d’ouverture exprimées en deux langues étrangères au moins. • Vous offrir l’accès libre au wifi pour les informations touristiques • Être ouvert au moins 305 jours par an samedi et dimanche inclus en période touristique ou d’animation. • Répondre toute l’année à vos courriers, mails. • Assurer un service d’accueil permanent tenu par du personnel pratiquant deux langues étrangères au moins. • Assurer la fourniture de cartes touristiques, plans et guides touristiques sur support papier. • Vous donner accès à son site internet dédié et adapté à la consultation, via des supports embarqués. • Diffuser l’information touristique, également sur support papier, traduite au moins en deux langues étrangères, relative à tous les hébergements touristiques comportant au moins le nom de l’établissement, les coordonnées postales, le courriel, l’adresse du site internet, les coordonnées téléphoniques, le niveau du classement ; aux monuments et sites touristiques culturels, naturels ou de loisirs pouvant comporter l’indication des tarifs d’usage, des périodes et horaires d’ouverture au public, du site internet et des coordonnées téléphoniques et postales ; aux événements et animations ; aux numéros de téléphone d’urgence. • Mettre à jour annuellement son information touristique. • Afficher à l’extérieur les numéros de téléphone d’urgence. • Présenter toute l’offre qualifiée de sa zone d’intervention pour toutes les clientèles. • Vous donner accès à la consultation des disponibilités d’hébergements classés. • Traiter vos réclamations et mesurer votre satisfaction. • Proposer un service d’information touristique intégrant les nouvelles technologies de l’information et de la communication (réseaux sociaux, téléphonie mobile, géolocalisation...). • Respecter les exigences des certifications NF Services et Qualité Tourisme. • Mettre à votre disposition un conseiller en séjour. • Garantir la fiabilité et l’actualité de l’information sur l’offre touristique locale.

www.sainttropeztourisme.com 2016 83


Saint-Tropez, Destination shopping

Association des commerçants de Saint-Tropez

Avec un engagement important et croissant des membres de l’association, esprit village affirme sa mobilisation et confirme son dynamisme fédérateur. plusieurs actions ont permis de conforter la position de SaintTropez en matière de shopping de qualité et d’animations.

SaiNT-TroPeZ

ToUriSMe

eSPriT villaGe PourSuiT SoN eNGaGemeNT : - À développer l’un de ses événements phares, Le Défilé de Mode, avec plus de 25 boutiques, qui ouvre la saison d’été, - À maintenir sa participation aux événements du village, tel que Les Voiles de Saint-Tropez. - Au maintien de la qualité et de l’image de la Grande Braderie d’automne, - À dynamiser les fêtes de fin d’année à Saint-Tropez avec la campagne «J’aime l’Hiver à Saint-Tropez » que chaque commerçant aime afficher sur sa vitrine. Fort de ses 12 membres au Conseil d’Administration et près de 300 commerçants participants, Esprit Village continue de rassembler les forces vives pour satisfaire toutes les exigences d’une clientèle internationale. Esprit Village s’associe à Saint-Tropez Tourisme pour offrir aux visiteurs du glamour et un shopping de rêve…

The esprit village shopkeepers association confirms its strong involvement With a growing important commitment of the association members, Esprit Village confirms its unifying principle. Esprit Village is committed to : - The development of a new event, the Fashion Show that will always take place during the Pentecost weekend - Maintaining its support during events such as Les Voiles de Saint-Tropez - Maintaining the quality and the image of the Grande Braderie (Autumn super sales) - Participating in the economic life of the village with the campaign “I love winter in Saint-Tropez”. Thanks to its 12 members of the administrative board and more than 300 members, the association keeps gathering the key forces. Esprit Village joins Saint-Tropez Tourisme in order to give visitors glam and dream shopping…

84 2016 www.sainttropeztourisme.com

Save THe DaTe :

Grande braderie de Saint-Tropez du 28 au 31 octobre 2016

esprit village – association des Commerçants de Saint-Tropez Saint-tropez@espritvillage.com


Saint-Tropez Tourisme les classements d’excellence SaiNT-TroPeZ TouriSme ClaSSé eN CaTéGorie i Par arrêté préfectoral en date du 7 avril 2016, Saint-Tropez Tourisme a été classé en catégorie I, qui remplace le classement par étoiles, suite à la loi Novelli de 2009 sur le développement et la modernisation des services touristiques. Depuis 2009, Saint-Tropez Tourisme était classé 4 étoiles. Délivrée par l’État pour une durée de cinq ans, cette reconnaissance est un gage de qualité et de services rendus. Pour obtenir son classement en catégorie I, Saint-Tropez Tourisme doit répondre aux critères suivants :

• Être situé au cœur de flux touristiques importants et internationaux. Saint-Tropez Tourisme accueille à son « Point Infos » chaque année plus de 200 000 visiteurs dont 46 % sont étrangers. • Fédérer les professionnels. Saint-Tropez Tourisme les informe régulièrement de sa stratégie et de ses actions, des partenariats sont régulièrement développés autour d’actions de promotion, d’accueils presse… • Être dirigé par un Directeur accompagné de collaborateurs spécialisés conformément aux critères du référentiel qualité Tourisme. autres critères obligatoires : • Saint-Tropez Tourisme doit offrir une équipe polyglotte (minimum 3 langues pratiquées par chaque collaborateur) et déployer des actions de promotion ciblée à vocation internationale. • Saint-Tropez Tourisme doit proposer des services variés de nature à générer des ressources propres et à justifier une politique commerciale déterminée.

• Le recours aux technologies de l’information doit être maîtrisé au sein de la structure. • Saint-Tropez Tourisme doit également mettre en œuvre des outils d’écoute de la clientèle de nature à améliorer la qualité des services rendus et de ceux de ses partenaires œuvrant dans sa zone géographique d’intervention. • L’Office de Tourisme de catégorie I doit ouvrir au moins 305 jours par an pour les communes égales ou supérieures à 5000 habitants. Les bureaux d’accueil de Saint-Tropez Tourisme sont ouverts près de 350 jours par an afin de renseigner les visiteurs. • Saint-Tropez Tourisme inscrit ses actions dans une démarche promouvant la qualité dans le but d’améliorer ses prestations de service et sa performance globale.

ToUriSMe

• Développer l’économie touristique dans sa zone géographique d’intervention. Saint-Tropez Tourisme assure une promotion et un marketing ciblés vers les clientèles potentielles à fort pouvoir d’achat visant à augmenter les retombées économiques sur la destination.

Sans un Office de Tourisme en Catégorie I, la ville ne pourrait bénéficier de son classement en Station Classée, avec les avantages qui y sont liés : obtention de dotations de l’état, accès aux contrats saisonniers, personnels municipaux supplémentaires etc…

SaiNT-TroPeZ

• Être une structure de type entrepreneuriale. Pour cela, Saint-Tropez Tourisme développe des services et des produits destinés à augmenter ses recettes propres. Il a mis en place une écoute clients et mesure son efficacité grâce à des indicateurs.

Saint-Tropez Tourisme a également obtenu en 2015 et 2016 l’attribution de la Marque NF, délivré par l’AFNOR, ainsi que le label Qualité Tourisme.

Salon Sea Trade à Fort lauderdale - uSa www.sainttropeztourisme.com 2016 85


1 3

1- rivea - byblos 2- le Suffren - Hôtel de Paris 3 - Château de la messardière

2

Gastronomie & Saveurs HHHHH

la rencontre d’un jardin de printemps et du limono médical d’arnaud Donckele à la vague d’or

86 2016 www.sainttropeztourisme.com


Texte : Carine roux photos : richard Haughton, Gianni villa, véronique mati

LA vAGUe D’or - hôTeL rÉSiDenCe De LA pinèDe

l’univers étoilé d’arnaud Donckele Depuis plus de 10 ans, le chef le plus brillant de sa génération enchante les hôtes de la résidence de la pinède par sa maîtrise créative couronnée de trois étoiles au guide Michelin et cinq toques au Gault et Millau.

Carpaccio de poutardier, joue dorée de pleine mer aux pêches jaunes et serpolet

ArnAUD DonCKeLe, The Three-STArreD proDiGy CheF For more than 10 years, the talented chef has been offering to his guests from La résidence de la pinède a creative and delicious cuisine crowned with three stars to the Michelin guide and five toques in Gault and Millau. Originally from Normandy, the Chef who “fell in love with the Mediterranean sea” offers a flavoursome Provence cuisine with smart and innovative combinations : great classics such as “Variation of Tarbouriech oyster”, “Zitone pasta filled with black truffle and foie gras”, “Scarlet shrimp in a spring garden with Berlugane mandarin” and new dishes such as “Yellowtail and spider crab marinated in lemon zest”, “Charred Chopin leerfish in tribute to Victor Petit”, “Feuille à feuille of ten citrus”. “Behind each product, there is a face, a land and the respect of labour” the Chef said.

arnaud Donckele

C ›

e normand « tombé amoureux de la Méditerranée » signe une cuisine d’affection inspirée par les parfums de la Provence dont les alliances délicates et audacieuses subliment chaque plat. Ses grands classiques « la Variation sur l’huître Tarbouriech », « la pâte Zitone de foie gras truffé », « les Gambons écarlates dans un jardin de printemps à la mandarine Berlugane » accueillent de belles nouveautés tout aussi poétiques : « la Sériole et chair d’esquinado marinées au cédrat », « la Liche grillée à l’âtre façon Victor Petit », « le feuille à feuille aux dix agrumes »…

www.sainttropeztourisme.com 2016 87


T. +33 (0)4 94 55 91 00 | E. reservation@residencepinede.com W. www.residencepinede.com


La Provence de cœur d’Arnaud Donckele « Il est nécessaire pour moi de surprendre le palais sans jamais dénaturer le produit. Ma cuisine tente de traduire la richesse culinaire de la Provence, enracinée dans le savoir-faire des hommes et des femmes de cette région » explique Arnaud Donckele dans son dernier ouvrage Ma Provence, recettes de chef (Éditions Flammarion).

« Être cuisinier, c’est un acte simple d’amour et de partage »

GASTronoMy & FLAvorS

Cet alchimiste des saveurs, avide de culture et de savoir, fouille les archives marseillaises pour apprendre les bases de la véritable bouillabaisse, dévore les livres (un de ses coups de cœur : La Provence Gourmande de Jean Giono écrit par la fille de l’auteur), multiplie les rencontres avec les producteurs et les cuisiniers réputés ou les amateurs les plus doués… Son but est simple : « apprendre encore et toujours » et surprendre le palais avisé des hôtes de la Vague d’Or. Technicité des recettes, composition des assiettes à l’image des plus beaux tableaux naturalistes, feux d’artifice de saveurs et intitulés poétiques nous plongent avec délices dans l’univers magique de ce chef d’exception. « Ma gourmande d’oignon des sables de Grimaud et truffe d’automne, pomme de terre Mona Lisa arachnéenne infusée à la peau de truffe, jus de volaille au marc de Provence façon Périgueux », « Les Pétales de moruette et langouste puce la volaille dans une vessie arrosée hommage à Frédéric Mistral » , « Le pâté chaud de blette et gibier à plume, un jus de braisage au marc de Provence ravivé aux écorces d’orange » He imagines gourmet works of art to enjoy for a magical dinsont un savoureux extrait des soixante recettes qu’il partage ner under the wide and starry sky of Saint-Tropez. For lunch, dans son livre avec le talent et la générosité qui le caracLa Terrasse restaurant offers modern, simplistic cuisine with térisent. « Être cuisinier, c’est un acte simple d’amour et de local fresh and seasonal products. partage » résume t-il en toute humilité. Chef Arnaud Donckele with colleagues and friends, Olivier Raveyre, managing director of the hotel, Thierry di Tullio, restaurant manager and Franck Perroud, chef sommelier welcome you for a great dining experience.

GaSTroNomie & SaveurS

« Derrière chaque produit, il y a un visage, une terre et le respect du labeur qui en découle » explique celui qui se définit modestement comme un « artisan du goût » tout en composant de véritables œuvres d’art gastronomiques à savourer lors d’un dîner magique sous les étoiles de Saint-Tropez. À l’heure du déjeuner, la Terrasse de la Résidence de la Pinède décline une cuisine d’instant qui orchestre à la perfection les produits frais, locaux et de saison. Arnaud Donckele entouré de ses fidèles collaborateurs et amis, Olivier Raveyre le directeur de l’hôtel, Thierry di Tullio le directeur de la restauration et Franck Perroud le chef sommelier, vous accueillent pour de précieux moments guidés par la passion.

To reaD “ma ProveNCe“ From arNauD DoNCKele

l’aïgo-sau de maison bourgeoise

“It was necessary for me to surprise the palate without ever denaturing the product. By cooking I try to give the best of the culinary diversity of Provence” Arnaud Donckele says in his last cookbook “Ma Provence, recettes de chef” (Editions Flammarion). This flavour alchemist, curious about knowledge and experience, went through the archives in Marseille to learn the basics of the genuine bouillabaisse, voraciously read cookbooks about Provence cuisine, met producers and most wellknown chefs or talented amateur chefs in order to learn and improve his skills and techniques. “Onions and autumn truffle, Mona Lisa potatoes with truffle and poultry juice”, “baby lobster in tribute to Frédéric Mistral” are among the 60 recipes from his cookbook. “To be a chef is a genuine act of love and sharing” he says.

Hôtel résidence de la Pinède Plage de la bouillabaisse - Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 55 91 00 - www.vaguedor.fr - www.residencepinede.fr www.sainttropeztourisme.com 2016 89


Gastronomie & Saveurs Une eSCApADe GLAMoUr eT GoUrMAnDe

Hôtel byblos

GaSTroNomie & SaveurS

GASTronoMy & FLAvorS

Fidèle à l’esprit d’Alain Ducasse, les plus belles saveurs méditerranéennes sublimées par le chef vincent Maillard sont à l’honneur au cœur de deux tables d’exception : Le rivea at Byblos et le B. en coulisses, les apéritifs chaleureux et les cours de cuisine maison lèvent le voile sur quelques petits secrets culinaires du palace mythique.

Cours de cuisine

Chef vincent maillard

A GLAMoUr AnD GoUrMeT GeTAwAy The best Mediterranean flavours are put forward at Byblos hotel in Saint-Tropez, under Alain Ducasse’s leadership, and are enhanced by Chef vincent Maillard in two delightful restaurants, “rivea at Byblos” and the “B.”. Aperitif and cooking classes will deliver the real culinary secrets of the legendary palace.

retrouvez aussi le byblos sur les réseaux sociaux :

Hôtel byblos ***** - Palace 20 av. Paul Signac Saint-Tropez Tél : +33 (0)4 94 56 68 00 saint-tropez@byblos.com www.byblos.com

90 2016 www.sainttropeztourisme.com

Texte : Carine roux photos : D.r.


le b. restaurant

GaSTroNomie & SaveurS GASTronoMy & FLAvorS

le rivea at byblos by alain Ducasse

C

’est un délicieux voyage gastronomique sur les routes de la Riviera française et italienne que nous propose Vincent Maillard, chef du Byblos et consultant culinaire de l’ensemble des cuisines du Groupe Floirat. Des légumes et des fruits de saison gorgés de soleil, des poissons et crustacés de Méditerranée, des volailles et viandes d’exception, dessinent les contours magiques d’une cuisine authentique composée des meilleurs produits de la région. Un petit déjeuner ensoleillé, un déjeuner autour de la piscine, un apéritif au coucher de soleil, un dîner en terrasse sous les étoiles de Saint-Tropez autour des Byniz, de délicieux cocktails à savourer dans la douceur de la nuit rythmée par des groupes de musique live, le restaurant Le B orchestre de précieux moments de bonheur. Fort du succès de ses cours de cuisine, Vincent Maillard invite ses hôtes à partager l’heure de l’apéritif avec lui, dans les cuisines de son restaurant. Le luxe en toute décontraction !

Excellent products – Mediterranean fish and seafood, high quality meat and poultry, traditional delicatessen, seasonal fruits and vegetables – are enhanced by Vincent Maillard, the talented Chef of the Byblos restaurant and cooking advisor of the Groupe Floirat, who offers us a delightful and gourmet getaway on the French and Italian Riviera. Breakfast under the sun, lunch on the terrace around the pool, aperitif while enjoying the sunset, dinner to discover the Byniz, delicious cocktails to sip while listening to live music bands, “Le B.” restaurant offers and everything you are looking for to spend great and enjoyable moments. Following the success of his high quality cooking lessons, Vincent Maillard invites guests to share aperitif with him in the kitchens of the restaurant. Luxury in a refined and relaxed atmosphere! www.sainttropeztourisme.com 2016 91


LA "DOLCE VITA" EN TOUTE SAISON FRAICHEUR ITALIENNE AU RESTAURANT LE PATIONATA ET SON PATIO PAYSAGER Italian freshness at the Pationata restaurant and its landscaped patio SAVEURS DU PAYS DU SOLEIL LEVANT AUX TOITS LOUNGE LE SEUL ROOFTOP DE SAINT-TROPEZ ! Flavours of the land of the Rising Sun at Les Toits Lounge The only roof top in Saint-Tropez!

1, Traverse de la Gendarmerie - 83990 Saint-Tropez, France Tel. +33 (0)4 83 09 60 00 www.hoteldeparis-sainttropez.com


Gastronomie & Saveurs

Texte :

Carine roux

photos : marc de Delley, D.r.

Hôtel de Paris Saint-Tropez

GASTronoMy & FLAvorS

Au cœur du patio paysager de l’hôtel de paris Saint-Tropez, la carte italienne du chef Franck Levy séduit les amoureux de la dolce vita tropézienne à l’heure du déjeuner et du dîner. in the heart of the hotel de paris Saint-Tropez patio, the italian menu, created by the chef Franck Levy seduces all Dolce vita lovers for lunch or dinner. A simple and authentic cuisine, generous portions, a friendly and relaxed atmosphere are the codes of the new concept of this restaurant in the French Riviera. Antipasti, focaccia and delicious pizzas to be shared among friends if you wish, fresh pasta enhanced by exceptional sauces, grilled fish, perfect risotto, gourmet desserts, the menu has a real success with local and international customers.

Antipasti, focaccia et délicieuses pizzas, à partager en toute convivialité si vous le souhaitez, pâtes fraîches sublimées par des sauces traditionnelles d’exception, poissons grillés, risottos parfaits, desserts gourmands, la carte orchestre des valeurs sûres et des saveurs justes plébiscitées par une clientèle locale et internationale séduite par les saveurs transalpines.

Franck levy Hôtel de Paris Saint-Tropez ***** 1 Traverse de la Gendarmerie Saint-Tropez Tel : +33 (0)4 83 09 6000 www.hoteldeparis-sainttropez.com contact@hoteldeparis-sainttropez.com

© Marc de Delley

IN THE SKY OF SAINT-TROPEz Magical place between sea and sky, « Les Toits Lounge », Saint-Tropez’s only sky bar, presents this season its new sushi bar orchestrated by master sushi Hideyuki Ishino. From Tokyo, the chef enhances with talent and creativity the best Asian specialties. He also is responsible for an introduction to japanese cooking (off season). Danielle Lagrange, the General Director of the Hotel de Paris Saint-Tropez, Nicolas Socquet, her second in command and their teams welcome you all year around in their establishment in order to enjoy the Tropezian authenticity with the passing seasons.

GaSTroNomie & SaveurS

U

Sur un air de Pationata

ne cuisine simple et authentique, des assiettes généreuses, un esprit chaleureux de trattoria chic et décontractée, tels sont les codes du nouveau concept de restauration de cette institution de la French Riviera.

DaNS le Ciel De SaiNT-TroPeZ

Lieu magique entre ciel et mer, « Les Toits Lounge », le seul et unique roof top de Saint-Tropez, vous présente cette saison son nouveau Sushi Bar orchestré par le maître sushi Hideyuki Ishino. Originaire de Tokyo, le chef sublime avec talent et créativité les meilleures spécialités asiatiques tout en orchestrant une initiation à l’art culinaire japonais (hors saison). Danielle Lagrange, la Directrice Générale de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, Nicolas Socquet son adjoint et leurs équipes vous accueillent toute l’année au sein de leur établissement Design, Arty et Glamour pour savourer la douceur et l’authenticité tropézienne au fil des saisons. www.sainttropeztourisme.com 2016 93


Les Incontournables The Must Prendre un verre au Bar du Château Have a drink at the Bar du Château Dîner à l’Acacia, restaurant gastronomique, carte et menus à partir de 80 € Enjoy dinner at l’Acacia, gastronomic restaurant, menus as of € 80 and "à la carte" Se relaxer au Spa Valmont & Cinq Mondes Relax in the Spa Valmont & Cinq Mondes Séjourner et vivre une expérience unique au Château de la Messardière Stay and live a unique experience at Château de la Messardière En 2016, le Château de la Messardière vous accueille jusqu’au 30 octobre Open until October 30th, 2016

2, Route de Tahiti 83990 Saint-Tropez - France Tél : +33 (0)4 94 56 76 00 Fax : + 33 (0)4 94 56 76 01 hotel@messardiere.com . www.messardiere.com


Texte :

Carine roux

photos : Clic Gauche, D.r.

Gastronomie & Saveurs authenticité et légèreté

au menu du Château de la messardière

The executive Chef pierrick Berthier and Chef Bilal Amrani offer an authentic, light and sunny cuisine.

À

For dinner, the Acacia gourmet restaurant’s menu offers simple, genuine and light cuisine based on seasonal local and certified products for a great dining experience : organic vegetables enhanced by cookings and seasonings, pan-fried fish from the Mediterranean sea, grilled fish and meat, fruit desserts from pastry chef Thomas Civalleri, herbs and honey… By the pool, the “A Ciel Ouvert” restaurant welcomes you for lunch and dinner in a relaxing atmosphere with elegant and fresh dishes for a pleasant break. In July and August, the terraces of the bar and restaurant are the perfect locations to enjoy aperitif or have a drink with background music facing the Pampelonne bay.

GASTronoMy & FLAvorS

Saint-Jacques et truffe d’été en carpaccio

l’heure des dîners sous les étoiles, la carte du restaurant gastronomique L’Acacia, totalement en phase avec la philosophie éco-responsable du Palace, privilégie les produits régionaux de saison, les petits producteurs et les appellations contrôlées ou protégées. Les légumes du potager bio sublimés par la magie des cuissons et de l’assaisonnement, les poissons de Méditerranée poêlés à l’huile d’olive ou tout simplement grillés, les meilleures viandes de nos régions, les gourmandises sucrées aux fruits du verger signées Thomas Civalleri, les herbes aromatiques et le miel du château… Sur la terrasse de la piscine miroir, le restaurant « À Ciel Ouvert » vous accueille midi et soir en toute décontraction pour une pause plaisir rythmée par une belle carte fraîcheur. Lors des douces nuits d’été en juillet et août, la terrasse du Bar du Château et celle du restaurant « À Ciel Ouvert » sont les lieux idéaux pour savourer un apéritif ou un drink en musique, face à cette vue magique sur la baie de Pampelonne.

GaSTroNomie & SaveurS

en exclusivité pour le palace, le chef exécutif pierrick Berthier et le chef Bilal Amrani signent une cuisine ensoleillée, authentique et légère.

2, route de Tahiti 83990 Saint Tropez Tel : +33 (0)4 94 56 76 00 hotel@messardiere.com www.messardiere.com

www.sainttropeztourisme.com 2016 95


Quai Jean Jaurès | 83990 Saint-Tropez | Tél. +33 (0)4 94 97 20 20 96 2016 www.sainttropeztourisme.com


Texte : D. boin et C. roux photos : bruno malègue, D.r.

Table Du moNDe

une atmosphère intimiste qui semble patinée par les ans

en 2016, L’inSTiTUTion TropÉzienne pLUS QUe CenTenAire AFFiChe Une SAnTÉ inSoLenTe

L’évolution remarquable de ce modeste café de village a des allures de conte de fée. C’est d’abord une histoire d’amour, qui démarre au siècle dernier lorsque Marie, jeune et belle tropézienne épouse Martin Sénéquier, un pâtissier de Cogolin. The story of Sénéquier is like a fairy tale which started in 1887, when young Marie from SaintTropez married Martin Sénéquier; a pastry chef from Cogolin.

worLD FooD

Sénéquier l’irrésistible nougat de la maison qui s’exporte désormais aux quatre coins du globe

L

’année 1887 est à marquer d’une pierre blanche. À Paris, un ingénieur nommé Eiffel entreprend l’audacieuse construction d’une tour d’acier, Sadi Carnot est élu président de la République et l’affaire Dreyfus enflamme la France. Mais à Saint-Tropez, ce qui intéresse les Tropéziens, c’est surtout l’ouverture d’un petit commerce de pâtisseries sur la Place aux Herbes. Il alimente toutes les conversations, on y vend des douceurs exquises et notamment un irrésistible nougat mou. Le couple a eu deux enfants, dont une fille, Lisette, qui se marie avec Casimir Sarraquigne, tropézien de pure souche. C’est lui le visionnaire qui ose investir ses économies dans l’achat de plusieurs vieux hangars à bateaux sur le port, dans l’idée d’y installer un café-salon de thé. En 1930, il inaugure enfin son « établissement de plein air » avec une agréable terrasse où l’on sert de l’anisette, de l’orangeade et du café glacé, une autre spécialité maison qui sera fabriqué selon une recette secrète durant près de 125 ans. L’immeuble, comme une grande partie du port, sera entièrement détruit sous les bombardements durant la seconde guerre puis totalement reconstruit. Inauguré une nouvelle fois en 1951, on se presse sur la grande terrasse, qui tourne le dos aux codes classiques de

www.sainttropeztourisme.com 2016 97


Table Du moNDe

worLD FooD

l’époque en alignant des rangées impeccables de fauteuils style metteur en scène et des tables triangulaires d’un rouge éclatant. Le rouge Sénéquier est né. De père en fils ou en fille, la même famille tiendra les rênes de ce bar avec vue mer où défilent, de Sagan à Bardot en passant par Chirac, tout ceux qui auront laissé une empreinte dans les mémoires, artistes et acteurs, hommes politiques, écrivains… Le virage dans la modernité attendra 2013, avec l’arrivée à la barre d’un quadra d’origine aveyronnaise, propriétaire d’une trentaine de restaurants et cafés dans l’hexagone. Si Thierry Bourdoncle a offert un sérieux lifting à cette institution pour lui offrir un accès direct dans la modernité, il n’a pas dénaturé pour autant l’ADN de la maison, trésor inestimable du patrimoine tropézien. Confiée à l’architecte d’intérieur Richard Lafond, la mise en beauté a opté pour l’authenticité et le grand art du vintage. Si le mobilier de la terrasse a bien été rénové à l’identique, la salle intérieure est devenue un lieu contemporain et cosy, rythmé de moulures anciennes, de sofas capitonnés et de lumières intimistes. Un bel exercice de style qui a favorisé une ouverture à l’année d’autant que la carte brasserie et ses suggestions gourmandes offrent un service non stop pour des déjeuners informels autant que pour des dîners de fête.

They opened a pastry shop on the small Place aux Herbes which prospered on to become what it is today thanks to the soft nougat. They had two children, one of whom, Lisette married Casimir Sarraquigne. In 1930, he decided to buy some old boathouses on the port with the idea of creating there an open air café where would be served anisette and iced coffee, another specialty of Sénéquier. After being destroyed during World War II, the café was rebuilt and redesigned with triangle-shaped red tables. For 125 years, several generations of the same family have been keeping the authenticity of the bar and turning it into the favorite stopover for artists, actors, singers or politicians. Sénéquier’s emblematic colours (red and white from the Saint-Tropez flag) never changed. The real makeover took place in 2013 thanks to Thierry Bourdoncle, originally from the Aveyron region and owner of around 30 restaurants in France. Thanks to interior designer Richard Lafond, it has been refurbished while respecting the values of traditions and authenticity, preserving the heritage and focusing on a new modern, elegant and cozy place : old vintage mouldings, tufted sofas, soft lights. Now open all year round, Sénéquier offers a non-stop service for lunch and dinner with brasserie menu and daily specials.

98 2016 www.sainttropeztourisme.com


le bilan des 1ooo jours

The discreet and elegant Jean-Robert de La Cruz, the Sénéquier managing director, reflects on the past few months : “to modernize without changing the aspect of the premises, to remain faithful to its history and identity is still a major challenge”. Last year, it was a positive result thanks to the development of the restaurant : a new menu respecting the basics and the Sénéquier legend, focusing on the product rather than on technics in order to provide the best fresh and quality dishes. “As nougat and iced coffee have been the 2 top products for many generations of regular customers, we decided to modernize the customs and traditions of the tea room. Sénéquier has now a restaurant that is open and also offers classic dishes, vegan recipes, organic products and wines. » Sénéquier is an unrivalled leader on the harbor thanks to the sunny terrace to enjoy from breakfast till sunset. An exclusive restaurant combining authenticity and glamour.

marC SemoNiN Le cap des 1000 jours d’existence sous l’ère Thierry Bourdoncle étant passé, un bilan de Sénéquier s’impose. Le passage des tables rouges jadis vouées au petit déjeuner se sont vues recouvertes de nappes blanches ornées de bougies pour un esprit dinatoire feutré sans précédent. Sénéquier a réussi son pari en devenant une adresse incontournable dans le décor tropézien. Déjeuner ou dîner chez Sénéquier est devenu aujourd’hui une évidence gastronomique. Toujours dans un esprit de brasserie chic et cosy, l’apparition à la carte des poissons entiers tels que le loup et le SaintPierre ainsi que la sole meunière répond sans conteste à la croissante exigence de la clientèle de Sénéquier. C’est alors dans une ambiance des plus conviviales que se croisent amis et familles. Car sur un succès grandissant, Sénéquier garde toujours son charme d’antan où se succèdent toutes les générations. C’est donc tout naturellement, lors de l’apéro sur la grande terrasse rouge, autour d’un Spritz ou d’un des nombreux cocktails « création », que le choix se fait de prolonger la soirée en savourant un dîner dans la magie de l’univers Sénéquier.

worLD FooD

1000 DAYS OVERVIEW

leS DîNerS De SéNéquier

Table Du moNDe

Élégance latine pour ce personnage tropézien, Relations Publiques de Sénéquier, tout en courtoisie, qui a pu accueillir le roi d’Espagne dans sa langue natale. En totale harmonie avec les codes de la maison, dont un sens aigu de l’accueil, il est à même de dresser un premier bilan pour les mois écoulés. « Moderniser ce lieu sans le dénaturer, rester fidèle à son identité et ses racines représente encore un véritable challenge. » Le bilan de l’exercice passé est très positif ; en partie grâce au développement de la restauration. Ici, l’essentiel est dans l’assiette, avec une carte revisitée sans trahir pour autant les fondamentaux et le mythe Sénéquier. Nous avons volontairement remanié avec une certaine rigueur les plaisirs de la table, en privilégiant le produit plutôt que la technique. C’est une attention de chaque instant pour rester les meilleurs au niveau qualité et fraîcheur. JeaN-roberT De la CruZ Si les 2 produits phares de la maison, nougat et café glacé ont fidélisé plusieurs générations de gourmands, nous avons souhaité moderniser les us et coutumes du salon de thé. Sénéquier est devenu une entité de la restauration à part entière qui fonctionne à plein régime dès le petit déjeuner du matin, également proposé en formule vegan pour coller avec l’air du temps… Sénéquier est parti à la conquête de cette nouvelle génération healthy en lui proposant une sélection de produits et vins bio. Du coup, la fréquentation a été multipliée par 3. Tous ces ajustements ont séduit un public plus large, et permis à notre établissement de s’évader de son contexte trop élitiste. Nous sommes fiers de notre position, numéro 1 sur le port grâce cette belle terrasse qui est la seule à offrir un ensoleillement dès 10 h du matin jusqu’au coucher du soleil. Notre arrivée aux commandes de ce lieu mythique, partie intégrante du patrimoine tropézien, était un pari risqué. En 2016, ce beau navire vogue sur des eaux relativement tranquilles et maintient fermement le cap sur l’authenticité et le glamour. Deux mots qui résument parfaitement l’ADN de Sénéquier, une adresse unique au monde.

DINER AT SÉNÉQUIER It has been over 1000 days since Thierry Bourdoncle took over the ownership of the famous Sénequier. A track record is needed. The red tables formely devoted to the breakfast have been covered with white tablecloths, decorated with candles for a cozy atmosphere. Sénequier has succeeded in becoming a must in Saint-Tropez. Lunch or diner at Sénequier has now become a gastronomic evidence. Always in the same chic and cozy atmosphere, the presence on the menu of whole fish such as SaintPierre and the sole meunière undoubtedly satisfies the requirements of the customers. Families and friends are constantly attracted by this friendly atmosphere. Sénequier keeps its old-fashioned charm and seduces all generations. On the large red terrace with a Spritz or one of the many cocktails on the menu, it is natural to extend the evening enjoying a dinner in this magical universe.

www.sainttropeztourisme.com 2016 2015 99


100 2016 www.sainttropeztourisme.com


D

ans ce cadre de yacht chic à l’atmosphère cosy sublimant la lumière des lieux, les amateurs de spécialités de la mer et de saveurs provençales plébiscitent cette cuisine soignée, travaillée dans le respect des saveurs d’origine. Ici, sous vos yeux, les poissons entiers et le poulet fermier sont découpés en salle et la carte surprend par sa diversité. Elle met à l’honneur de magnifiques plateaux de fruits de mer et de crustacés et quelques authentiques recettes méditerranéennes : soupe de poissons de roche, Bouillabaisse du Girelier, Paella royale, Chipirons poêlés en persillade, selon des recettes réalisées dans la plus pure tradition. En plus des grands classiques – le loup et la dorade en croûte de sel, le homard et la langouste – la carte des deux chefs de la maison met à l’honneur le poisson grillé à la plancha, des pâtes fraîches et quelques risotto, aux fruits de mer ou à la truffe. Côté viandes, uniquement des suggestions de grande qualité, comme le filet de bœuf Simmental, Charolais et autre entrecôte de veau labellisée… Aimé Stoesser, le directeur, également sommelier de profession, veille avec attention sur la qualité de l’accueil et du service de cette table réputée qui propose un service non stop de midi à minuit. Le lieu se transforme le soir en table festive orchestrée par le talent du DJ. Avec une belle capacité de réception de 110 places en salle et 80 en terrasse, le Girelier se révèle une adresse idéale pour personnaliser vos réceptions privées. Table Du moNDe

Texte : C. r. photos : Steve lorillère, Jean-louis Chaix

worLD FooD

le Girelier

une institution sur le Port de Saint-Tropez Délicieusement incontournable depuis 1955, cette institution récompensée par 2 Fourchettes au guide Michelin, est idéale pour savourer un déjeuner décontracté ou un dîner festif sur le quai d’honneur. An exceptional address in the port of SaintTropez. For casual lunch or festive dinner in the summer time, this great restaurant will celebrate its 60th anniversary during this season.

In a unique yacht decorated with exotic wood flooring, white walls, round tables elegantly covered with tablecloth, fish is filleted and organic chicken cut in the dining area. The menu presents seafood platters, crustaceans and Provence specialties in the best tradition of the area : fish soup, paella, grilled squids with parsley. In addition to the great classic dishes – sea bass and sea bream in salt crust, lobster and crayfish – the menu of the two talented chefs, allows you to explore new flavours : plancha grilled fish, fresh pasta and risotto with seafood or truffle, Simmental and Charolais beef tenderloin, veal chop… The manager Aimé Stoesser pays full attention to the quality of reception and service of the restaurant that offers a non-stop service from 12 pm to 12 am. A large guest capacity (110 seats inside and 80 seats on the terrace) allows you to organize private parties a well as business lunch or dinner with friends in the VIP lounge.

www.sainttropeztourisme.com 2016 101


7, Quai Suffren - 83990 Saint-Tropez 7.00 - 3.00 - 7/7 T. +33[0]4 94 97 00 54 - contact@barduport.com www.barduport.com INSTAGRAM : barduport 102 2016 www.sainttropeztourisme.com

FACEBOOK : bar.du.port


présent dans 24 pays. Au fil des années, le guide Michelin a su maintenir la rigueur et l’indépendance de sa ligne éditoriale, également réputée pour le sérieux et la discrétion de ses contributeurs. Cette ligne de conduite rigoureuse lui a permis de s’imposer comme l’expertise ultime à l’heure de passer à table.

Guide michelin 2016 les nommés tropéziens

S

i le fil conducteur demeure « L’assiette, rien que l’assiette… », entrent en ligne de compte, avec certaine rigueur, la qualité des produits utilisés, la maîtrise de cuisson, la personnalité du chef et l’équation qualité-prix. Et même si le décor se doit d’être agréable, il n’est finalement pas un élément majeur dans les critères d’appréciation. Preuve en est avec ce sushi bar, situé au sous-sol d’une mégapole japonaise, qui est parvenu à décrocher 3 étoiles dans l’édition 2015. D’ailleurs sur près de 9000 adresses, les étoilés représentent à peine 5 % des sélectionnés. Cet ouvrage de référence, vendu à plus de 30 millions d’exemplaires depuis sa création en 1910, est aujourd’hui

GUiDe

The 2016 MiCheLin GUiDe : The noMineeS it consists of an annual guide book published by the French company Michelin for more than a century.

It normally refers to the Michelin Red Guide, the oldest European hotel and restaurant reference guide, which awards Michelin stars for excellence. It contained useful information for French motorists, including maps, instructions for repairing and changing tires, and lists of car mechanics, hotels and petrol stations. The quality of products, the cooking techniques, the personality of the chef and the best price-quality ratio are taken into account. Even though the design has to be pleasant, it is not part of the assessment criteria : in Tokyo, a sushi bar located in a basement has been awarded three stars in 2015. Since 1910, over 30 million copies of the Michelin guide have been sold in 24 countries. 15 restaurants in Saint-Tropez, especially exclusive restaurants such as Byblos, La Ponche, Hôtel de Paris, Château de la Messardière or Benkiraï are part of the guide selection. La Vague d’Or restaurant (Hôtel La Résidence de la Pinède) was awarded three Michelin stars. The setting, service and comfort of restaurants get a different rating : the Acacia (Messardière) restaurant was awarded 4 forks while La Ponche, L’Olivier (Bastide de Saint-Tropez) and Pan Deï Palais were awarded 3 forks.

GaSTroNomie

vous croyez tout connaître du fameux petit livre rouge, bible des gastronomes de tous les pays. L’ouvrage cartographique, créé à l’origine par les frères Michelin pour les pionniers de l’automobile, répertoriait surtout les pompes à essences, les ateliers de mécanique et dépannage et quelques auberges.

Quinze tables de Saint-Tropez, dont une majorité se niche dans les hôtels haut de gamme, notamment Hôtel le Byblos, Hôtel de la Ponche, Hôtel de Paris, Château de la Messardière ou autre Benkiraï, ont réussi l’examen d’entrée sur la nouvelle édition, mais seule une petite poignée obtient la consécration suprême du label triple étoilé ou du 4 fourchettes. Sur la plus haute marche du podium, fierté de la ville, la Vague d’or, table remarquable de l’Hôtel la Pinède, se maintient comme l’unique trois étoiles du Var. La pépite du quartier de la Bouillabaisse met en scène, dans un cadre exquis et feutré, les subtiles réalisations d’Arnaud Donckele, jeune normand inspiré qui réalise un remarquable hommage à la Méditerranée. Un unique nommé dans la catégorie des 4 fourchettes, L’Acacia du très chic Château de la Messardière, ne manquera pas de vous étonner par sa cuisine contemporaine inspirée des saisons, servie dans un cadre magique. La sévère sélection du Label 3 fourchettes n’accueille que 3 restaurants : La Ponche et sa terrasse romantique à deux pas de la plage du même nom, La Bastide de Saint-Tropez avec L’Olivier, et le Pan Deï Palais, si délicieusement inspiré par les saveurs de l’Asie.

la sélection 2016 : le Girelier, Salama, les viviers du Pilon, le ban Hoï, le bistrot Gourmand, la Pationata, la Ponche, l’olivier, l’acacia, la vague d’or, Pan Deï, rivea, benkiraï, Dolce vita, la Pomme de Pin

www.sainttropeztourisme.com 2016 103


Quoi de neuf à table ? le bar Du PorT, un concept innovant

quoi De NeuF

whAT’S newS ?

leS NewS Du CaFé De PariS

Non ce n’est pas une impression, la terrasse est vraiment plus spacieuse et un bar à sushis ultra moderne délivre des assortiments japonais fait à la minute, à emporter ou à se faire livrer à la maison ou sur le bateau. À choisir sur le site www.sushicafedeparis.com. Parmi les autres nouveautés de l’été, en compagnie du tout SaintTropez, venez admirer les reflets du sunset sur le port, à l’heure de l’apéro chic : super musique, cocktails et une belle sélection de finger food. Sur le port. Tel. 04 94 97 00 56 More spacious terrace and a modern sushi bar offering freshly prepared Japanese food. Take way or delivery. To order : www.sushicafedeparis.com. New this summer, a finger food selection to taste for aperitif while enjoying the sunset.

el maS : tapas tipicos Un jeune couple tropézien, Florie Mas et Anthony Vilon, ont eu la riche idée de créer le tout premier bar à tapas du village, dans un cadre moderne et coloré. Sur la carte, un choix de tapas authentiques, froids ou chauds, des assiettes de charcuterie, toast garnis, tortillas et autres salades composées. Parmi les suggestions du jour, de délicieux chipirons, du poulpe ou des piquillos farcis. rue du lavoir. Tel 04 94 97 00 60 A young couple from Saint-Tropez, Florie and Anthony Vilon decided to create the very first tapas bar in a modern and colourful setting. For the menu, an authentic selection of cold or hot tapas, charcuterie, tortillas and other mixed salads. Daily specials : cuttlefish, octopus or filled piquillo peppers.

la Table Du marCHé : un nouveau souffle © Franck paglieri

Ronan Guihot, professionnel de la restauration en provenance de Courchevel, a carte blanche pour dynamiser cette adresse conviviale. Si le rez de chaussée est réservé au bar, du café matinal jusqu’à l’apéro tapas du début de soirée, deux salles et deux ambiances vous attendent au 1er et 2ème étage. Carte évolutive en fonction du marché et formule spéciale commerçant servie pour le lunch. Service jusqu’à 23 h. 7, rue des Commerçants. Tel. 04 94 97 01 25 Coming from Courchevel, Ronan Guihot is now part of this friendly restaurant that can hosts up to 60 guests. A bar at the ground floor for breakfast and aperitif, two dining rooms and two different atmospheres at the 1st and 2nd floor. For lunch, menu and dishes according to seasonal products. Open till 11 pm.

104 2016 www.sainttropeztourisme.com

Après de spectaculaires travaux de relooking, cette institution démarre une nouvelle vie, façon brasserie contemporaine. La déco, intimiste et feutrée, conjugue des codes nautiques avec une terrasse seventies. La carte est moderne avec des produits bio et des compositions vegan, dont quelques-unes créées en partenariat avec Le jardin de la Piboule, chef de file de l’agriculture raisonnée, fournisseur des meilleures tables du Golfe. 9 quai Suffren Tel : 04 94 97 00 54 After a complete makeover, the Bar du Port starts a new life as a contemporary brasserie restaurant. Retro terrace combining a warm and cozy design and nautical decor. New menu based on organic products and vegan dishes, some of which created in close cooperation with Le Jardin de la Piboule, which provides the best restaurants of the bay.

le rubiS : une table à découvrir Dans une petite rue typique du village, cette nouvelle table vous accueille midi et soir autour d’une carte simple et attractive. Ici la cuisine est traditionnelle, à base de produits du marché et de saison. Il est prudent de réserver le soir, car les suggestions originales du chef et l’accueil chaleureux sont très appréciées des vacanciers et des résidents. Ouvert 7/7 de juin à septembre. 21 rue du Cépoun San martin. Tel. 04 94 49 42 67 Located in a narrow street of the village with a terrace and an indoor lounge room, the new restaurant welcomes you for lunch and dinner with a simple and appealing menu. Traditional cuisine with fresh and local seasonal products. Open every day from June to September.

la maiSoN DeS JumeauX : retour aux fondamentaux

Après tout un hiver de travaux, le restaurant Casacri renoue avec son nom La Maison des Jumeaux et la carte provençale de ses débuts en 1986. Iryna, Jean-Claude et toute l’équipe vous accueillent dans ce lieu prolongé d’un délicieux jardin, où la nouvelle déco invite les couleurs et les charmes de la Provence. Le jeune chef Benjamin Desile signe une carte élaborée uniquement avec des produits de saison, issus pour la plupart de fournisseurs régionaux. À la carte, suggestions du marché voisinent avec la pêche du jour et quelques incontournables recettes du sud : carré d’agneau de Sisteron et son écrasé de pommes de terre aux herbes, Bouillabaisse sur commande ou râble de lapin à la sauge et son risotto d’asperges. Ouverture midi et soir. En juillet et août, uniquement le soir. 12 rue etienne berni. Tel. 04 94 97 42 52 After a complete renovation, the Casa Cri restaurant returns to its original name and menus from 1986. Iryna, Jean-Claude and the whole team welcome you in a nice setting with a beautiful garden and a new colourful Provencal décor. Young Chef Benjamin Desile offers an exclusive menu with local products. Fresh seasonal fruits and vegetables, fresh local fish, typical dishes from the Mediterranean such as the Sisteron lamb spare ribs with mashed potatoes and herbs, Bouillabaisse fish soup, rabbit saddle with sage stuffing and asparagus risotto. Open for lunch and dinner. In July and August, only open for dinner.


C

hevalier Torpez est la marque d’un vignoble joyau exceptionnel situé sur le cap de Saint-Tropez, entourant le village lumière et intemporel, né de la nature, des arts et de l’exubérance… Les vignerons de Saint-Tropez sont enracinés et inspirés à la fois par l’histoire et le présent : l’histoire, avec cette fidélité indéfectible à notre saint patron, le Chevalier Torpez, deux mille ans de traditions locales, 460 ans de fêtes, La Bravade… Ils cultivent et défendent ensemble depuis 1908, un terroir singulier aux sols minéraux et cristallins très anciens. Chevalier Torpez est la signature d’un vignoble jardin de vignes. Ils vinifient et élèvent avec soin, la gamme des vins Chevalier Torpez, rouges, blancs, rosés incluant des domaines et château renommés, cuvées emblématiques à l’élégance et aux qualités reconnues, destinées à des moments d’exception, de plaisir ou de fête.

Chevalier Torpez is the wine brand from an outstanding jewel of a vineyard located on Cap de Saint-Tropez, around the “village of light” famous for its timeless beauty , its gorgeous natural setting, its love affair with the arts. The name “Chevalier Torpez” on each of our bottles bears witness to the unusual destiny linking this great man to our village. And for the past 460 years, the inhabitants of Saint-Tropez have paid homage to this exceptional man on the 16th, 17th, and 18th of May during the Fête de La Bravade. The geological formations in Saint-Tropez are over 300 million years old and part of one of the oldest massifs in France, containing crystalline rock and gneiss with varying amounts of mica schist and granite. With their various cuvées, selections, estates, and châteaux, Chevalier Torpez wines, White, Red and Rosé, tell this story and offer an entire palette of colours and aromas corresponding to all of life’s special moments, as well as a vast range of dishes. Dégustation et vente au cœur du village, toute l’année • la bouTique derrière la place des lices, avenue Paul roussel 9 h - 12 h 30 / 15 h 30 - 18 h 30 • le KioSque face au musée de la Gendarmerie et du Cinéma, Place blanqui 10 h - 13 h / 15 h - 18 h Tél : 04 94 97 01 60 contact@vignobles-saint-tropez.com www.vignobles-saint-tropez.com www.sainttropeztourisme.com 2016 105





Texte :

D. boin

photos : D.r.

la Tarte Tropézienne Plus de 60 ans de gourmandise

elle évoque le soleil, des souvenirs de vacances et une douceur sucrée… symbole affirmé d’un plaisir simple et authentique. 60 years of gourmet pleasure. Sun, memories of a vacation, sweetness… a genuine and simple enjoyment.

L

orsque Alexandre Micka ouvre sa pâtisserie en 1955, place de la mairie, il y propose entre autre, une brioche à la crème, inspirée d’une recette de grandmère polonaise, jalousement gardée. Cette même année, l’équipe de tournage du film de Et Dieu Créa la Femme installe ses caméras quartier de La Ponche et fait connaissance avec ce dessert crémeux dont raffole l’actrice Brigitte Bardot. C’est le début du succès. « Souvent imitée, jamais égalée », elle reste inimitable pour l’alliance toute en subtilité d’une brioche saupoudrée de généreux grains de sucre avec une crème subtile et délicate. La marque « La Tarte Tropézienne® » sera déposée en 1973. Partageant les mêmes valeurs, une forte amitié naîtra de la rencontre entre Albert Dufrêne et Alexandre Micka. À l’heure de passer la main, ce dernier lui offre la possibilité d’intégrer l’entreprise, cédant peu à peu le savoir-faire de la maison. Commence une nouvelle aventure qui, jusqu’à ce jour, ne modifie en rien les techniques de fabrication. La recette originale est suivie à la lettre jusqu’à la cuisson artisanale des sucres en chaudrons de cuivre, comme autrefois. Pour faire face à la demande, Albert Dufrêne s’est donné rapidement l’opportunité de développer son réseau de vente sur la région varoise, ainsi que sur Paris où, après SaintGermain-des-Prés, c’est dans les jardins de la Pyramide du Louvre qu’il a ouvert en juillet 2015. Le futur est en marche… Albert Dufrêne et son fils Sacha sont sur le point de concrétiser des projets d’exportation à l’international de ce dessert qui s’invite depuis 60 années à la table des gourmands d’ici et d’ailleurs. Avec pour ambassadrice, l’audacieuse collection « Baby Trop’ » et ses saveurs irrésistibles…

Alexandre Micka opened a pastry shop in 1955 on the square near the village hall. Amongst other things he sold a brioche with a cream filling inspired by a recipe of his grandmother’s, which he kept jealously secret. Not far from his pastry shop the legendary film “And God Created Woman” was being shot. During filming, the crew came to the shop often and tasted the brioche with its cream filling. This is how the gorgeous Brigitte Bardot herself came to swear by the merits Micka’s cream brioche. The first step on the road to success… and this is how the legend has began.

Often imitated, never equaled, the dessert is a round brioche with pearl sugar and a pastry cream and buttercream filling, with a delicate flavour of orange blossom water. Later on, Albert Dufrêne took over management of the company from Alexandre Micka, La Tarte Tropézienne®, registered trademark since 1973. Like his predecessor, Albert Dufrêne insisted on keeping the recipe of the dessert secret and maintained the same demanding standard of quality. To meet the demand, he expanded the store network in the Var area and in Paris (last store was opened in July 2015 in the Carrousel du Louvre). Albert Dufrêne and his son, Sacha are working on global export of the finest Tropezian desserts including the brand-new “Baby Trop” delights to enjoy with new tantalizing flavours. albert et Sacha Dufrêne

Sur la place des lices, la Tarte Tropézienne vous reçoit pour déjeuner à l’étage dans un cadre cosy et convivial

www.sainttropeztourisme.com 2016 109


VOUS ÊTES CARRÉMENT BIEN AU KUBE Plus spacieux, plus chaleureux, plus énergisant, plus relaxant, le Kube conjugue le bien être au superlatif… 68 chambres + 3 piscines + 2 restaurants et bars + 300 mètres carrés dédiés au bien être au Spa Carita = l’équation d’une parenthèse inoubliable. Réservez votre expérience au : 04 94 97 20 00 - www.kubehotel-saint-tropez.com Route de Saint-Tropez, 83580 Gassin


Texte : D.r. photos : Stéphane adam

la nouvelle face du Kube Sept ans après son ouverture, le Kube hôtel se complète d’un nouvel espace dédié au farniente et à la sérénité. Son nom : Le Klub.

A

De LUXe

7 years after it was opened, the Kube hotel has a new complex dedicated to relaxation and idleness : the Klub.

vec son design contemporain, moderne et épuré, il a été imaginé par Patrick Machefert le PDG du groupe Les Hôtels de Paris, qui collectionne quelques adresses prestigieuses : 1 K Hôtel, le Palace Paris Normandy, La Villa Eugénie… Cette extension apporte un souffle nouveau à l’établissement et se compose de sept villas méditerranéennes, prolongées de balcons ou terrasses s’ouvrant largement sur les jardins et le Golfe de Saint-Tropez, réparties autour d’une piscine. Un univers zen et intimiste qui orchestre ses volumes intérieurs autour de 27 chambres supplémentaires et d’une villa loft de 120 m2, privatisable si besoin est. Pour faire honneur à ses 5 étoiles, Le KUBE s’est enrichit d’un second restaurant aux saveurs métissées, et d’un Spa de 300 m2 qui accueille la clientèle de l’hôtel et celle de l’extérieur. Dans ce cocon luxueux, dédié au bien-être et à la beauté by CARITA, une carte exclusive propose des protocoles de soins visage et corps, des massages et des soins capillaires pour un instant de sérénité exceptionnel… Le tout avec une vue imprenable sur le golfe de Saint-Tropez.

HôTel

The new Kube

With a modern contemporary and refined décor, it has been designed by Patrick Machefert, CEO of Les Hôtels de Paris group (1 K Hôtel, Paris Normandy Palace, Villa Eugénie, etc.). The Kube Hotel Saint-Tropez is thinking bigger this summer with an extension including 7 villas for 27 rooms, a 300 sq.m spa that hosts clients and visitors from outside the hotel, a pool and a second restaurant offering Andean cuisine. With 68 rooms, three swimming pools, gym, hair salon, a rooftop, the 5-star Kube Hotel Saint-Tropez offers a panoramic view on the bay, a 120 sq.m villa overlooking the sea available for private hire with customized services, two suites, six family rooms, a private and secure garage. The spa dedicated to wellness and beauty by CARITA offers exclusive face, body and hair care treatments, as well as massages and for a unique experience.

www.sainttropeztourisme.com 2016 111


Saint-Tropez Tourisme

SaiNT-TroPeZ

ToUriSMe

© Jean-Louis Chaix

fédère plus de 500 professionnels dans le Golfe

le CoNTeXTe éCoNomique moNDial eT FraNçaiS

au Niveau De la PromoTioN eT CommuNiCaTioN

La crise pénalise l’activité touristique internationale et la France n’y échappe pas. Baisse du pouvoir d’achat, chômage, crise financière impactent le comportement des clientèles et entraîne une baisse de la demande. De nouvelles mesures fiscales inquiètent les clientèles haut de gamme : augmentation de la TVA, hausse de la taxe de séjour… Les acteurs du tourisme souffrent de cette situation : difficultés financières de certains grands groupes de TO, de chaînes hôtelières de transporteurs face à une concurrence accrue. Les changements du calendrier des vacances scolaires retardent sur le littoral l’ouverture effective de la saison.

Afin d’optimiser les coûts et de toucher le plus grand nombre possible de marchés, l’ensemble des actions de promotion et de communication menées par Saint-Tropez Tourisme est effectué avec le soutien de partenaires professionnels et institutionnels. Ainsi nos déplacements à l’international sont organisés avec Atout France ou co-organisés avec cette émanation du Ministère du Tourisme, sur la base des études réalisées sur les marchés porteurs, et permettent de bénéficier de tarifs négociés. Chaque action envisagée est proposée aux professionnels locaux qui peuvent s’y associer en profitant de tarifs avantageux. Les opérations de relations publiques et l’organisation d’événements sont réalisées grâce à l’appui de nombreux sponsors.

leS aCTioNS meNéeS Par SaiNT-TroPeZ TouriSme Les actions menées par Saint-Tropez Tourisme contribuent à stabiliser les effets négatifs de la crise et à maintenir le dynamisme économique de notre territoire, dont près de 70 % des richesses produites sont issues du tourisme. Ces actions concernent : Au niveau de l’accueil et de l’information du public : • L’édition de brochures : Destination, Living • D’un guide Touristique en 4 langues • D’un Passeport Croisière Plaisan ce • D’un plan de la ville et d’un mini guide • D’un magazine : Saint-Tropez Discovery • Au niveau de la communication multimédia : site internet, réseaux sociaux et site mobile. l’accueil des visiteurs sur sites : Port et parking du port assuré par une équipe de 4 à 6 conseillers en séjours trilingues, permanents et saisonniers La vente de services : billetterie spectacle, événements, loisirs et maritime. Un point de disponibilité hébergement Organisation de visites guidées groupes et individuels La vente de produits au bureau d’accueil et en ligne L’accueil des escales croisières

112 2016 www.sainttropeztourisme.com

une partie des éditions de Saint-Tropez Tourisme


60

plus de actions de communication et de promotion organisées en 2015 leS aCTioNS • • • •

• • • •

ToUriSMe

• • • • • •

SaiNT-TroPeZ

• • • • • • • • • • •

Workshop Munich (FEVRIER) WORKSHOP FRANCKFORT et LONDRES, RECEPTIFS CHINOIS (JANVIER) BEST OF PROVENCE Paris (MAI) SUPERFAMTRIP (MAI) plus de 30 agences VIP haut de gamme en provenance du Kazakhstan, Russie (Moscou, St Petersbourg et Kazan), Géorgie & Mongolie. WORKSHOP PAYS-BAS (MARS) Rendez Vous en France (MARS) Paris WORKSHOP TOURISME D’AFFAIRES ADT à ST-RAPHAEL (OCTOBRE) 20 au 25 janvier : Stand au Megève Polo Master • Organisation de la Soirée du Rosé aux Jumeaux à Megève • Organisation d’un Concours de pétanque sur glace à Megéve avec les domaines viticoles 5 au 6 février : Voyage en Multimédia à Saint-Raphaël 9 au 14 mars : Workshop Club Littoral Brésil 16 au 20 mars : Sea Trade Miami 1 au 5 avril : Salon AFIT Bakou avec Megève 30 avril au 6 mai : Salon ATM et Marhaba Dubai 25 au 29 mai : Workshop CRT PACA Istanbul 16 au 17 juin : Journées Partenariales Atout France Paris 8 juillet : Lancement du Discovery au Byblos 6 au 9 juillet : Exposition Bardot Bernard de Raemy à Rome Sortie du Livre BB de Leonard de Raemy 12 au 20 juillet : démarchage Conférence de presse et workshop Delhi, Mumbai, Chandigarh 9 au 18 septembre : Workshop CRT Paca Chine 23 au 24 septembre : Congrès Offices de Tourisme de France à Dijon 21 et 22 octobre : Forum Interactif du Tourisme 4 au 14 novembre : Workshop CRT Paca Japon Corée 12 décembre : Concours de vitrines de Noël 17 décembre : Soirée de Gala des Professionnels du Tourisme du Golfe de Saint-Tropez

Plus de 60 actions de communication et de promotion organisées en 2015 : • Participation à des salons, workshops… • Organisation d’opérations de RP et d’événements ciblés • Accueils et relation Presse, • Accueils Agents de voyages, TO. • Démarchage Agences et TO luxe • Accompagnement et promotion des événements organisés par la ville • Promotion et valorisation du patrimoine historique, culturel et naturel : Journées du Patrimoine, visites guidées au cœur de ville et de village, Journée Varoise de la Randonnée pédestre,… • Visites guidées de l’Exposition d’Eté de l’Annonciade, • Organisation de visites guidées à Gassin, Ramatuelle et Grimaud Saint-Tropez Tourisme participe également aux actions des partenaires institutionnels du tourisme : • Club Littoral et du Tourisme d’affaires d’Atout France • Fédérations Nationale et Régionale des Offices de Tourisme • Fédérations Nationale et Régionale des Établissements Publics Locaux • Comité Régionaux du Tourisme de PACA et Riviera Côte d’Azur • Agence de Développement Touristique du Var • Var Provence Cruise Club à la CCI du Var • Maison du Tourisme du Golfe de Saint-Tropez et pays des Maures

Saint-Tropez Tourisme a participé en 2015 à certains événements à Saint-Tropez

• 29 au 31 mai : Concours Gastronomie aux Voiles Latines • 20 au 21 juin : Do You St Tropez avec le CAP • 26 au 28 juin : Trophée du Bailli de Suffren • 28 juin : Remise des Prix Polo Cup • 10 juillet : 60 ans de la Tarte Tropézienne et Soirée eddie Barclay • 26 septembre au 4 octobre : Stand aux Voiles de St Tropez • 14 au 18 octobre : Festival des Antipodes (Accueil et suivi du Jury)

les 60 ans de la Tarte Tropézienne

www.sainttropeztourisme.com 2016 113


© Jean-Louis Chaix

Saint-Tropez Tourisme

SaiNT-TroPeZ

ToUriSMe

leS CroiSiÈreS

SaiNT-TroPeZ, DeSTiNaTioN iNTerNaTioNale

La promotion d’une destination auprès des compagnies croisiéristes est un élément incontournable de la politique touristique, tant en termes d’image qu’en termes économiques. Les passagers qui transitent dans un port, et qui y passent une demi-journée, une journée, parfois une nuit, sont les touristes de demain, mais aussi et surtout ceux d’aujourd’hui.

Toujours plus d’étrangers dans les hôtels de Saint-Tropez en 2015 toutes catégories confondues. Seule la catégorie Haut de gamme fait exception avec une majorité de français en 2015 (forte progression entre 2014 et 2015).

SaiNT-TroPeZ, eSCale FavoriTe

Ainsi, depuis plusieurs années, Saint-Tropez Tourisme multiplie les actions de promotion auprès des compagnies maritimes, en partenariat avec les institutions de la Côte d’Azur (CRT Riviera), du Var (Var Provence Cruise Club), participant notamment aux plus grands salons mondiaux du marché de la croisière comme le SeaTrade Miami. Entre 2014 et 2015, le nombre de passagers en escale à Saint-Tropez s’est accru de 37,8 %. Et même si diverses études s’accordent à indiquer que seuls 70 % des passagers débarquent, il n’en reste pas moins que les retombées économiques directes immédiates sont importantes. Lors de chaque escale, nos conseillers en séjour trilingues sont présents afin d’accueillir les passagers et de les informer sur tous les attraits de notre destination (shopping, restaurants, bars, plages, sites patrimoniaux et culturels…), en leur offrant notre Passeport Croisière-Plaisance (FR/ GB).

évolution 2013/2014 : la baisse est liée à la décision de ne plus accueillir de gros bateaux (mCS)

6,4 millioNS De viSiTeurS, 85 NaTioNaliTéS

2015

Français

étranger

Palace

22,4%

77,6%

luxe

27,5%

72,5%

Haut de gamme

61,4%

38,6%

milieu de gamme

48,7%

51,3%

NaTioNaliTéS rePréSeNTéeS DaNS leS HôTelS De SaiNT-TroPeZ ToP TeN 2014

ToP TeN 2015

uSa

15,21 %

uSa

14,97 %

royaume uni

12,48 %

royaume uni

14,07 %

italie

10,79 %

allemagne

10,64 %

Suisse

10,48 %

Suisse

10,23 %

allemagne

9,19 %

italie

10,15 %

belgique

6,83 %

belgique

7,49 %

russie

6,67 %

russie

4,54 %

Pays-bas

3,18 %

Proche & moyen orient

4,28 %

Proche & moyen orient

3,18 %

brésil

3%

brésil

3,01 %

australie

1,96 %

L’Australie, longtemps à la porte du Top Ten, fait son entrée dans le classement des 10 premières clientèles au détriment des Pays-Bas qui reculent assez fortement, et en raison du plus grand nombre des nationalités qui franchissent la barre des 1 %. • Progression notable de l’Allemagne et du Royaume-Uni • Légère progression des pays du Proche & Moyen-Orient autres • Relative stabilité du Brésil, de la Suisse et des USA • Léger recul de la Belgique et de l’Italie • Recul notable de la Russie Alors qu’en 2014, la clientèle européenne représentait 73 % de la clientèle étrangère, en 2015 elle ne représente plus que 62 %. Les clientèles en provenance d’autres continents progressent de manière notable.

114 2016 www.sainttropeztourisme.com


le contrat de destination

Les Art’s de vivre en Provence Saint-Tropez Tourisme a été retenu en 2015 par le ministère du Tourisme en tant que porteur du Contrat de Destination « les art’s de vivre en Provence ». il fait parti du Comité de pilotage réunissant les membres fondateurs et financeurs. Porté par le CrT PaCa et bouches-du-rhône Tourisme, ce contrat a pour objectif de développer la notoriété et l’attractivité de la Destination Provence à l’international autour d’une offre de qualité, innovante et créative.

Signature du Contrat de Destination avec madame le maire de Cassis, Danielle milon. quai d’orsay, laurent Fabius, ex-ministre des affaires étrangères, Président du Conseil constitutionnel

un budget de près de 2 millions d’euros sur 3 ans, réparti entre les différents partenaires avec pour objectifs :

SaiNT-TroPeZ

• Identifier, sélectionner et créer des offres autour du patrimoine, de la culture du goût et de la culture du vivant • Accompagner les professionnels et l’information du touriste pendant son séjour • Renforcer et valoriser les actions de promotion et de relations presse • Faire évoluer, entretenir et enrichir l’image de la Provence, en associant histoire et modernité • Suivre l’évolution des clientèles de la destination, mesurer les retombées économiques de sites et suivre l’e-réputation de la destination Provence. • Thématiques : la Culture, les Arts de vivre, la Culture du goût, la Gastronomie, l’Œnotourisme, les Produits du terroir, les Itinéraires de vignobles…

la communication Presse

ToUriSMe

réunion du comité du pilotage du Contrat de Destination à marseille

Plus d’une cinquantaine de demandes et accueils presse en 2015 • Des grands titres français et étrangers : le Monde, le Point, le Nouvel Observateur, ARTE, TF1, Daily Telegraph, • TV publique NL, ITV, RAI 3, Globo TV, le quotidien belge « La Dernière Heure », etc… Un dossier de presse 2015 entièrement remodelé • Presse étrangère en Majorité • Presse radio/Tv et online fortement Majoritaire • Presse généraliste et spécialisée à égalité

Saint-Tropez très présent dans les médias internationaux

www.sainttropeztourisme.com 2016 115


Sur la place deS liceS carte Brasserie plats du jour, hamburger pizzas, pâtes, tartare de bœuf moules marinières Ouvert 7/7 jours - toute l'´année de huit heures à minuit

Boulevard Vasserot 83990 Saint-Tropez Tel. + 33(0)4 94 97 00 65


Entretien avec Claude Maniscalco

«

Directeur de Saint-Tropez Tourisme

»

Notre succès dépendra de l’écoute que nous continuerons à porter aux attentes de nos professionnels et à celles de nos clients. la FraNCe a FaiT Du TouriSme eN 2015 uNe CauSe NaTioNale. CommeNT vouS iNSCriveZ-vouS DaNS CeTTe DYNamique ? Saint-Tropez Tourisme se doit de rester un acteur majeur de l’animation économique du territoire. Notre forte implication a permis depuis plusieurs années de fédérer de plus en plus de professionnels locaux par des actions menées en partenariat avec les Grandes Institutions du Tourisme. Grâce au positionnement et à la stratégie adoptés, Saint-Tropez n’a pas subi fortement les effet de la crise économique mondiale. La Marque Saint-Tropez rayonne à l’international et augmente sa visibilité sur les marchés émergents touchant ainsi de nouvelles clientèles à fort potentiel.

La stratégie de Promotion à l’international sera poursuivie et aura pour objectif de viser une clientèle individuelle haut de gamme CSP+, au niveau des marchés prioritaires : • Européens : Allemagne, Italie, Angleterre, Scandinavie, Pays Bas, Benelux, Autriche, Russie, … • Amérique du Nord : Canada, USA • Asie : Chine, Inde, Japon, Corée • Proche et Moyen Orient • Autres destinations : Brésil, Kazakhstan, Azerbaïdjan, Australie…

La refonte du site internet permettra la mise en place d’une stratégie thématique à travers la création de 5 sites responsives dédiés à : • • • • •

ToUriSMe

Nos objectifs pour les années à venir sont : • Assurer la Promotion de la Destination à l’International • Promouvoir le Printemps et l’Automne à Saint-Tropez • Soutenir la Politique événementielle de la Ville et participer à l’animation et à la coordination des acteurs économiques locaux.

Afin de favoriser l’arrière et l’avant saison, des actions seront menées avec les partenaires concernés, pour développer le Tourisme d’affaires en attirant des séminaires, incentives, lancements de produits et autres réunions de taille moyenne (moins de 300 participants).

SaiNT-TroPeZ

Ce n’est pas tant l’augmentation du nombre de visiteurs que nous visons, autour des 6 millions depuis plusieurs années, mais plutôt leur qualité.

Claude maniscalco en workshop avec les agences à Hong Kong.

La Gastronomie et le Vin Le shopping L’art de vivre, le Prestige La Culture et le patrimoine La beauté et le bien-être

Nous poursuivrons notre développement sur les réseaux sociaux en privilégiant un profil de fans ayant plus de 35 ans, CSP +, vivant dans les grandes capitales internationales.

SynerGie AveC LeS proFeSSionneLS DU ToUriSMe DU GoLFe De SAinT-Tropez

Forum interactif du Tourisme

organisé par Saint-Tropez Tourisme en octobre 2 journées riches d’enseignements et d’échanges, qui réunisse plus de 200 participants, spécialistes, représentants des institutionnels et des professionnels du tourisme sur des thèmes aussi divers que : l’accessibilité de la région à travers ses aéroports, les nouveaux modes de consommation du tourisme, le bilan de la saison estivale en PACA, ou encore la répartition de la compétence tourisme entre les divers échelons territoriaux et la formation du personnel des Offices de Tourisme.

www.sainttropeztourisme.com 2016 117


allan Dickens Le cadre extraordinaire de la plage des Marines de Cogolin accueille l’un des plus grands shows d’europe. The extraordinary setting of Marines de Cogolin beach hosts one the biggest shows in europe. Après sa grande tournée européenne le méga show de magie se produira dans le golfe de Saint-Tropez, tous les soirs à 21 h. Mais qui est donc ce Allan Dickens ? Issu d’une lignée de magiciens depuis 3 générations, il monte sur scène pour la première fois à l’age de 7 ans. Perfectionniste et innovant, ce magicien professionnel est dans le sillage des maîtres du style, David Copperfield voire Siegfried and Roy. Outre des décors époustouflants le Dream Magic Show est une véritable performance artistique qui entraîne le spectateur dans un univers étrange et merveilleux qui fait rêver les petits et les grands. After his European tour, the magic show will take place in Saint-Tropez Bay every evening from 9:00 pm. So who is Allan Dickens ? Coming from a line of magicians for three generations, he went on stage for the first time at the age of seven. Perfectionist and forward-looking, this professional is in the wake of his masters David Copperfield, Siegfried and Roy. Besides the breathtaking scenery, Dream Magic Show is an artistic display that takes the audience in a strange but wonderful universe and thrills everyone.

118 2016 www.sainttropeztourisme.com


People photos : Dr Pierre Photo

1

5

8

3

PeoPle

2

4

1 Plage de Pampelonne : elle mc Pherson mykonos, Capri et bien sûr Saint-Tropez pour le top australien qui sillonne comme chaque été la méditerranée en famille à bord de son yacht privé. le déjeuner à Tahiti est un incontournable du programme. mykonos, Capri and of course Saint-Tropez for the australian top model, used to visiting the mediterranean coast with her family on her private yacht. lunch at Tahiti beach is a must of the program. 2 l’opéra: antonio banderas Déjà présent l’été dernier en mode fiesta sur Saint-Tropez, l’acteur qui se faisait plutôt rare sur les écrans a mis les bouchées doubles avec 5 films en 2015, dont The 33 et altamira. already in Saint-Tropez last year, he was frequently absent from the big screen… but in 2015, he played in 5 movies including The 33 and altamira. 3 restaurant l’escale : Samuel le bihan accompagné de sa fiancée Daniela, l’acteur est un coutumier des récréations festives entre deux tournages. in relaxing mode between two shootings, with his fiancée Daniela.

4 restaurant l’escale : Sylvester Stallone Farniente en famille, avec son épouse et ses 3 filles, pour la super star hollywoodienne qui a provoqué une émeute durant sa séance shopping dans les rues de la ville. He enjoyed relaxing moments alongside his wife and his 3 daughters. 5 l’opéra : Tony Parker et Philippe Shangti À monaco durant le Grand Prix, le basketteur star des San antonio Spur, accompagné de sa femme axelle, a signé quelques autographes sur le port de Saint-Tropez durant sa visite éclair. alongside his wife axelle, the San antonio Spur basketball player signed autographs on the port. 6 l’opéra : lindsay lohan et Philippe Shangti après Florence puis mykonos, l’enfant terrible de Hollywood a posé ses valises à Saint-Tropez. elle n’a pas manqué de venir saluer son ami, le photographe Philippe Shangti. Now in Saint-Tropez after being in Florence and mykonos, she came here to visit her friend and photographer Philippe Shangti.

7

vip

6

9

7 Chez Sénequier : Karl lagerfeld Sur le port de Saint-Tropez, le kaiser de la mode est ici chez lui, ou tout comme. on the port, the top fashion designer is at home here. 8 en ville : michael Jones l’ex compagnon musical de Jean-Jacques Goldman et de Carole Fredericks poursuit sa carrière en solo. Dans son agenda pour l’automne prochain, une maxi tournée des Zénith avec la crème des guitaristes dont Johnny Clegg et Paul Personne. The ex-friend of the musical trio made up of Jean-Jacques Goldman, Carole Fredericks, michael Jones keeps doing his solo musical career. Coming soon, a series of concerts with Johnny Clegg and Paul Personne. 9 Tahiti beach : Joan Collins avec seulement 83 printemps au compteur, l’actrice anglaise, ex star de Dynastie, se maintient sous le feu des projecteurs. elle est propriétaire d’une résidence secondaire à Port Grimaud depuis 1972. The 83-years-old english actress, famous in Dynasty Tv series, has been the owner a second home in Port-Grimaud since 1972. www.sainttropeztourisme.com 2016 119


LLiingerieie Beachwear Beachwe A Accessoiires Il était une fois… Toutes les femmes du bonnet A à G

21 Avenue G. Clemenceau Sainte-Maxime 04 94 56 86 58

Traverse de la Garonne Saint-Tropez 04 94 56 54 10


Texte : D. boin photos : Jean-louis Chaix, b. Courcot

bains de soleil La sérénité, la lumière et les reflets d’argent de la Méditerranée subliment ce décor de carte postale dont la beauté remarquable a tant inspiré Matisse, Signac ou Colette au début du siècle dernier.

D

epuis rien n’a changé ou presque car Saint-Tropez applique une politique très attentive dans le but de préserver la nature sauvage et authentique des six plages ancrées sur son littoral. Durant l’été, un ratissage journalier du sable accompagne les relevés hebdomadaires de qualité et température de l’eau, réalisés dans le cadre de la certification nationale « Démarche Qualité des Eaux de Baignade ».

la PoNCHe : À l’entrée de la pittoresque rue de La Ponche, cette plage familiale est accessible à pieds depuis le port ou la Citadelle. Elle promet une parenthèse rafraîchissante avec vue sur les maisons de pêcheurs du plus vieux quartier de Saint-Tropez. Sur le versant sud de la Citadelle, il faut emprunter le chemin des Graniers, il longe le cimetière marin, pour découvrir la ravissante crique des GraNierS, encadrée de rochers. Les amateurs de balades suivront l’itinéraire enchanteur du sentier du littoral qui traverse la végétation et la flore méditerranéennes. Créé sous la révolution par l’administration des Douanes pour surveiller les côtes, ce chemin piétonnier sur une vingtaine de kilomètres fut utilisé à cet effet jusqu’au début du XXème siècle. Il surplombe aussi une succession de petites criques confidentielles dont certaines sont dotées d’un escalier de pierre taillé dans la roche pour en permettre l’accès. la mouTTe : le lieu le plus sauvage de la presqu’île reste la plage favorite des Tropéziens pour ses eaux cristallines et ses poissons de roche. Elle déroule trois cent mètres de sable fin avec une vue magnifique sur l’Esterel et les Alpes par temps clair. leS SaliNS : son sable contient encore des débris du corail pêché autrefois sur les récifs. On aperçoit au large la silhouette du fameux îlot de La Tête de Chien, responsable de multiples naufrages. la PlaGe DeS CaNoubierS doit son nom aux anciennes plantations de chanvre qui se trouvaient aux alentours. Le canoube servait principalement à la confection de cordages utilisés par les pêcheurs.

Juste à l’entrée de Saint-Tropez, le carrefour du Pilon est un pilier de l’histoire tropézienne puisque c’est ici que, en l’an 68 après JC, une habitante de Heraclea Cacabaria comme se nommait Saint-Tropez à l’époque romaine, aperçoit une barque échouée sur la plage. À son bord, le corps supplicié du chevalier Torpez, martyrisé par l’empereur Néron, depuis vénéré comme le saint patron de la ville. la PlaGe De la bouillabaiSSe, idéalement exposée face au massif des Maures, n’a gardé aucun vestige de cette découverte. C’est un spot stratégique d’où l’on peut voir le ballet des yachts et des voiliers qui dansent sur les eaux du golfe, et de romantiques couchers de soleil en début de soirée.

les salins

Lights and reflections, peace and serenity enhance this picture-postcard setting which inspired Matisse, Signac and Colette at the beginning of the 20th century. Since then, almost nothing has changed. Saint-Tropez adopts a tough policy on coastlines in order to protect the six wild and authentic beaches. la PoNCHe : located at the entrance of the picturesque Rue de La Ponche, this family beach is within walking distance of the port or the Citadel. View on the fishermen’s houses in the eldest district of the village. After the cemetery below the Citadel, there is a delightful creek with rocks and trees and the starting of the walk on the coast path. la mouTTe : with 300 m of sand and a stunning view on the Esterel and the Alps, this is the wildest place of the peninsula that is the favorite spot for the locals thanks to its crystal clear waters and rockfish. leS SaliNS : there are still coral rubble (once harvested there) in its sand. leS CaNoubierS beach derives from the old hemp plantations used to make ropes and fishing nets. la bouillabaiSSe beach ideally located at the entrance of the village, in front of the Maures hill, is a perfect spot to see the yacht and sailing ships in the bay or romantic sunsets.

la Ponche www.sainttropeztourisme.com 2016 121



Texte :

D. boin, C. roux

photos : Steve lorillère,

© Benjamin Courcot

benjamin Courcot, D.r.

Patrice de Colmont entouré de Pierre rabhi (à gauche) et Paul watson

The prinCe oF AGroeCoLoGy

Under the guidance of his close friends pierre rabhi and paul watson, patrice de Colmont opens the doors to the land and sea lovers. AGROÉCOLOGIE

Cette philosophie inspirée des lois de la nature va encore plus loin que l’agriculture biologique. En plus de techniques comme le compostage, la recherche de complémentarité entre les espèces, la culture sur buttes…, elle va chercher à intégrer dans sa pratique l’ensemble des paramètres de gestion écologique de l’espace cultivé. Elle prend en compte la dimension de la gestion de l’eau, du reboisement, de la lutte contre l’érosion, de la biodiversité, du réchauffement climatique, du système économique et social, de la relation de l’humain avec son environnement... AGROECOLOGY This philosophy, which is inspired by nature, takes into account the interactions between plants, animals, humans and the environment within agricultural systems…

« Je souhaite que le château de la Môle devienne un lieu d’échanges et de rencontres pour les agroécologistes de tous les continents » nous confiait Patrice de Colmont l’année dernière. Quelques semaines après, le défi était déjà en marche. En septembre dernier, le Château du XIème siècle et son parc de 180 hectares ont accueilli la première édition du Festival « Dessine moi une tomate » organisé par l’association Colibris 83, antenne locale du mouvement créé par Pierre Rabhi. Autour de conférences, tables rondes et ateliers, ce lieu magique hors du temps qui a vu grandir Antoine de Saint-Exupéry, a réuni pendant trois jours les partisans de « la sobriété heureuse » dont Paul Watson, le Fondateur de Sea Shepherd (depuis 40 ans l’ONG défend la protection des créatures marines), Daniel Vuillon, le créateur des AMAP en France (Associations pour le Maintien d’une Agriculture Paysanne) et Mickaël Latz le maire de Correns la première commune bio de France. C’est avec toujours le même enthousiasme que Patrice accueillera du 16 au 18 septembre prochain la deuxième édition de ce rendez-vous des défenseurs de la planète qui espèrent tous la venue de Pierre Rabhi cette année…

Last September, the 16 century castle (well-known famous thanks to Antoine de Saint-Exupéry who grew up there) and the 180 ha gardens hosted the first edition of the “Dessinemoi une tomate” Festival organized by the Colibris 83 association, local branch of the movement created by Pierre Rabhi. Lectures, round tables and workshops were organized during three days and gathered members of the movement, including Paul Watson, founder of Sea Shepherd), Daniel Vuillon, founder of the Community-Supported Agriculture association and Michaël Latz, Mayor of Correns, the “France’s first organic village”.

AGroÉCoLoGie

Sous l’impulsion de ses amis pierre rabhi et paul watson, patrice de Colmont ouvre les portes de ses « maisons » aux amoureux de la terre et des océans.

eNviroNNemeNT

Patrice de Colmont Le prince de l’agroécologie

th

www.sainttropeztourisme.com 2016 123


le Club 55

eNviroNNemeNT

AGroÉCoLoGie

Pierre rabhi, Patrice de Colmont, le géographe olivier Dubuquoy et Paul watson au Club 55

Pour la NaTioN oCeaN

Après avoir donné les clés de son château aux « amis des Colibris » Patrice de Colmont accueillait quelques jours plus tard les défenseurs du milieu marin sur le sable du mythique Club 55. Au cœur des Voiles de Saint-Tropez, Olivier Dubuquoy géographe de l’université de Toulon et ardent défenseur de la préservation des ressources marines a planté le drapeau de son association Nation Ocean au large de Saint-Tropez, en présence notamment de Patrice et de ses amis Paul Watson et Pierre Rabhi « Ensemble, nous allons donner naissance à une nouvelle nation en revendiquant l’océan mondial, au nom de la totalité des citoyens liés par la Déclaration universelle de la Nation océan. Nous voulons que l’océan acquière le rang de nation afin qu’il soit enfin reconnu comme un bien commun » a déclaré le chercheur. Avec l’humanité et l’élégance qui le caractérisent, Patrice de Colmont soutient dans l’ombre de nombreuses autres initiatives en faveur de la protection de l’environnement. Elles visent selon lui à rétablir « le juste équilibre des choses ». Tout simplement…

Save the date : second edition of the Festival from September, 16th to 18th. Few days later, Patrice de Colmont welcomed the marine environment supporters at the legendary Club 55. Olivier Dubuquoy, geographer at the University of Toulon, created his new association Nation Ocean which was also attended by his friends Paul Watson and Pierre Rabhi. Behind the scenes, the elegant and fair Patrice de Colmont is supporting many other projects for environmental protection that aim to merely restore the fair balance of things…

124 2016 www.sainttropeztourisme.com

Si la légende existe, elle ne doit rien à l’improvisation. Elle a été écrite par deux personnalités hors du commun, l’avant-gardiste ethnologue Bernard de Colmont et son épouse Geneviève. Il fallait oser à l’époque, dans les années cinquante, choisir d’installer sa famille dans une sorte de cabane de robinson posée sur le sable, à l’écart de la civilisation et du confort pour vivre de bonheur et de nature. Restés très proches des valeurs reçues en héritage par leurs parents, les enfants Patrice et Véronique n’ont jamais dérogé de la voie qualitative. Pas de hasard si aujourd’hui, Le Club 55 se décline comme une destination vacance à part entière, à l’égal de Portofino ou de Capri. Ici, la table s’affirme volontairement simple et authentique. De par le choix de ses produits qui font la part belle aux petits producteurs locaux et aux récoltes du Domaine des Bouis, la ferme voisine de Patrice de Colmont qui fournit une partie de la cuisine. Paradoxe estival, cet îlot de nature, quasiment invisible du grand large, accueille près de 800 clients par jour en haute saison. Mais là n’est pas la question aime préciser le patron. « Pour nous, l’essentiel est que le client ait l’envie de dire merci en partant car on lui a donné bien plus que le couvert et le soleil. » © Steve Lorillère

© B. Courcot

La belle histoire de ce lieu mythique demeure avant tout une histoire de famille et de travail.

Club 55

The beautiful history of this legendary place is above all a business story and family affair. If the legend exists, luck had nothing to do with it. It owes to Patrice de Colmont’s parents Bernard and Geneviève who were ethnologists. In the 1950’s, they decided to settle in a little fisherman’s cabin out of the beaten tracks. Their children Patrice and Véronique have stayed true to their father’s ideas about human behaviour. Today, Club 55 is a true holiday destination like Portofino or Capri. The beach restaurant offers a simple and authentic cuisine with local fresh products. It welcomes about 800 guests per day during high season. “But that misses the point”, Patrice de Colmont said. “For us, the most important is that customers will want to thank us before leaving because we offer them much more than food and sun”.


AMÉnAGeMenT DeS pLAGeS

le projet de la commune de ramatuelle pour Pampelonne « Sur plus de quatre kilomètres et demi, la plage de Pampelonne déroule le charme de son sable fin … que la vague n’est pas seule à agiter. »1 Si cette plage est un lieu mythique, ludique, elle recouvre aussi une problématique complexe liée à des enjeux locaux dont les incidences requièrent une démarche sérieuse.

S

’ajoute à notre problématique locale l’impact d’une réglementation nationale qui a prétendu uniformiser la gestion de toutes les plages de France. Rien ne serait plus dommageable pour l’avenir de la plage de Pampelonne que de mélanger ces deux problématiques, locale et nationale. Une telle confusion conduirait à disperser les énergies et à rater des objectifs essentiels.

eNviroNNemeNT environMenT

le SCHéma D’améNaGemeNT De la PlaGe De PamPeloNNe aPProuvé eN 2015 Tout d’abord, comprenons bien les fondements du schéma d’aménagement de la plage de Pampelonne approuvé, après avis du conseil d’État, par décret du 15 décembre 2015. Ce schéma est un document d’urbanisme. Il a pour objectif de protéger durablement la plage et son cordon dunaire qualifiés d’ « espace naturel remarquable du littoral »2. Cet objectif de protection doit non seulement permettre de sauvegarder la beauté sauvage et l’ambiance naturelle qui font le charme de Pampelonne, mais aussi de renforcer la stabilité de notre plage dans un contexte global où le changement climatique menace toutes les plages de sable du monde. C’est au vu de ces enjeux que la capacité d’accueil de la plage en nombre d’établissements a été déterminée. C’est pour anticiper une inéluctable montée de la mer que tous les bâtiments d’exploitation de la plage seront placés à l’abri des fortes houles et des tempêtes. Rappelons qu’en l’absence de schéma, seuls 5 établissements de plage pouvaient être maintenus en vertu des dispositions de la loi Littoral applicable à tout espace naturel remarquable. Grâce à l’amendement Gaïa obtenu par la commune de Ramatuelle en décembre 2000, la mise en œuvre d’un schéma d’aménagement d’ensemble nous permet de maintenir 23 établissements de plage classiques (auxquels s’ajoutent les établissements spécialisés : 2 pour les loisirs nautiques motorisés, 3 pour les loisirs nautiques non motorisés et 2 clubs d’enfants dont la plage est aujourd’hui dépourvue). Parmi les 23 établissements de plage maintenus, 5 conservent leur bâtiment sur terrain privé, 8 disposeront de bâtiments d’exploitation sur terrain communal et 10 seulement auront des bâtiments sur le domaine public maritime. Le schéma d’aménagement de la plage de Pampelonne n’encadre pas, le nombre de matelas et parasols, car poser un matelas sur le sable ne requiert pas un permis de construire. En revanche, le schéma rendra possible les contrats d’exploitation de longue durée. Il n’est pas question de revenir sur ce schéma d’aménagement qui, pour être approuvé, a nécessité un très lourd investissement de la commune en finances et en temps consacrés à l’élaboration du document qui, par ailleurs, a recueilli l’aval de toutes les autorités compétentes, en particulier l’avis favorable du Conseil d’État.

leS DéFauTS Du « DéCreT-PlaGe » Le projet de concession de plage naturelle de Pampelonne soumis à la concertation depuis juin 2014 dépend, quant à lui, tout à la fois du schéma d’aménagement de la roland bruno, maire de ramatuelle plage de Pampelonne pour ce qui est de l’implantation des bâtiments d’exploitation, et du fameux « Décret-plage » pour ce qui concerne notamment le nombre de matelas et parasols. Ce que l’on appelle aujourd’hui le « Décret-plage » est un décret du 26 mai 2006 « relatif aux concessions de plage ». Dès avant 2006, la commune de Ramatuelle avait alerté le gouvernement d’alors sur le caractère largement inadapté de ce projet de réglementation nationale, et sur l’impact qu’elle ne manquerait pas d’avoir sur l’économie d’un pôle mondial de tourisme tel que la plage de Pampelonne. Nous n’avons pas été entendus. Les conséquences de ce décret sont, pour toute nouvelle concession de plage, le passage de 30 % à 20 % de la plage pouvant être exploitée par des établissements de plage, et le démontage annuel de toute installation sur le domaine public maritime. Soyons clairs : la commune de Ramatuelle désapprouve le « Décret-plage ». Pour la plage de Pampelonne, la réduction d’un tiers du nombre de matelas et parasols qui en résulte n’est pas même justifiée par une insuffisance de plage gratuite. La commune dispose de photographies aériennes de la plage, prises notamment le 13 août 2012 en tout début d’aprèsmidi, qui montrent que d’importants secteurs sont à peine occupés ! À l’évidence, le « Décret-plage » est basé sur une profonde méconnaissance de la réalité de terrain qui aurait pu être évitée si les représentants des communes avaient été un tant soit peu consultés et entendus. La mise en œuvre du « Décret-plage » révèle d’autres problèmes sans doute liés à une difficulté d’interprétation du texte. Par exemple, pour le projet de concession de plage de Pampelonne, les services de l’État nous expliquent que les surfaces et longueurs de rivage occupés par les postes de secours, les sanitaires publics et les cheminements pour personnes à mobilité réduite doivent être comptés dans les 20 % de plage à louer aux établissements commerciaux – alors même que ces équipements et installations sont par définition d’accès gratuit et utiles à tous ! C’est pourquoi, après de premiers échanges prometteurs avec Frédéric Cuvillier, avant qu’il ne démissionne malheureusement de ses fonctions de ministre en charge de la mer, je suis entré en relation avec Ségolène Royal, qui connaît notre littoral, et qui étudie actuellement ma proposition de révision du « Décretplage » dans un sens conforme à l’intérêt général. J’espère que nous parviendrons ainsi à concilier d’une façon exemplaire l’indispensable protection de ce patrimoine naturel exceptionnel, la qualité de l’accueil de nos visiteurs et le dynamisme de notre économie. Comme le disait Philippe Moisset, qui fut un grand directeur de l’Agence Française d’Ingénierie touristique, « le tourisme fonctionne lorsque l’on parvient à vendre du rêve et du service »… et pour très longtemps ! 1- albert raphaël, maire de ramatuelle entre 1971 et 2001. 2- arrêt du Conseil d’état du 13 novembre 2002.

www.sainttropeztourisme.com 2016 125


À l’ombre du phare de Cap Camarat, la Plage Tropicana est un lieu unique de simplicité et d’authenticité sur Pampelonne pour s’octroyer une pause farniente pour le plus grand régal des yeux et de l’esprit. Côté Restaurant, on mange les pieds dans le sable, à la recherche d’un art de vivre convivial et d’une table de qualité. Les clients se retrouvent dans un endroit aussi calme qu’élégant : un décor épuré tout en blanc sous des grandes toiles. Les cuisines sont orchestrées par le Chef

Éric Santalucia, ancien élève du Chef Alain Ducasse durant une dizaine d’années. Avec sa jeune brigade, il partage les mêmes valeurs et passion du métier, en respectant les produits et en proposant à la carte de Tropicana, une cuisine typiquement méditerranéenne, simple et savoureuse. Du côté des desserts, l’incontournable reste bien évidemment La Tarte Tropézienne et toutes ses déclinaisons (Baby Trop’, Tarte Tropézienne aux framboises…) le lieu appartenant au groupe éponyme !

route de bonne Terrasse. ramatuelle T. 04 94 79 83 96


The pampelonne bay

Located in ramatuelle, this tourist attraction is registered as a remarkable natural environment.

AMÉnAGeMenT DeS pLAGeS

L

es plagistes du Var, soutenus par leurs élus, tentent encore de faire modifier le « Décret-plage » daté du 26 mai 2006, qui entend réduire le nombre et la surface des concessions sur tout le littoral. L’application de ce décret en l’état viendrait créer des contraintes supplémentaires, qui semblent contraires à l’économie touristique et à la préservation de l’environnement. Sur la baie de Pampelonne, si l’on se réfère à l’amendement Gaïa, le texte précise que l’existant peut être maintenu ou reconstruit dans un schéma d’aménagement s’il est conforme à l’objectif de préservation de l’environnement et à l’organisation de la fréquentation touristique. Inquiets à juste titre sur les répercutions économiques et environnementales, les professionnels du Var appuient leur démarche sur la logique des chiffres et sur l’incohérence du texte qui ne tient pas compte des différenciations entre les façades maritimes. « La Côte d’Azur et Dunkerque n’ont pas le même tourisme, ni le même climat, ni la même culture des bains de mer. Dans le cas de Pampelonne, deux procédures sont actuellement en cours mais nous espérons beaucoup sur les ouvertures possibles avec la commune, qui a lancé la concertation pour la future concession de la plage » remarque Jean-Claude Moreu, le président de l’Association des Exploitants de la Plage de Pampelonne. Bénéficiant de plus de 400 km de littoral, l’offre touristique varoise, la plus importante des trois départements de la région Paca, recense 270 restaurants de plage qui alimentent un exceptionnel réservoir d’emplois. « Le monde du tourisme est une industrie et un véritable trésor pour la France. En outre, toutes ces plages aménagées sont sources de redevances substantielles » note Jean-Pierre Ghiribelli, président de l’UMIH Paca – Union des Métiers de l’Industrie Hôtelière –, venu apporter son soutien. Preuve tangible de l’urgence à traiter ce dossier sensible, l’association des exploitants de la plage de Pampelonne (AEEP) s’est offert une base d’action permanente en ouvrant un bureau dans la zone artisanale du Colombier à Ramatuelle. « Nous sommes au moment où le décret entérinant le schéma d’aménagement de Pampelonne par l’État va entrer dans la dernière ligne droite pour le réaménagement de la plage et l’avenir de nos concessions. Il était important d’optimiser notre structure et d’avoir un lieu pour l’étude et le classement de tous les dossiers », précise Jean-Claude Moreu. « Nous allons faire tout ce qui est possible pour que les plagistes de Pampelonne continuent d’exister, dans les meilleures conditions possibles, avec une activité élargie entre 6 à 8 mois par an, voire à l’année pour certains. D’autant que d’un point de vue écologique – l’écologie étant l’un des piliers du schéma d’aménagement – l’obligation de démonter toutes les structures risque d’être très pénalisante pour le site. En effet, il oblige la présence de chantiers et d’engins avant et après chaque saison. Il est évident que des aménagements démontables ou transportables répondant aux critères HQE imposés seraient en concordance avec la préservation de ce site remarquable. » L’équation est loin d’être simple et les professionnels espèrent que Roland Bruno, maire de Ramatuelle, parviendra au consensus idéal. En jeu, l’âme et l’authenticité d’un lieu tout à fait unique Jean-Claude moreu vice-Président de la Fédération en Europe.

la baie de Pampelonne Le ciel s’éclaircit sur la pépite du littoral méditerranéen

environMenT

The owners of beach clubs, supported by municipal councillors, still try to revise the decree which will result in the decrease of beach restaurants and the welcoming tourist capacity with disastrous consequences on tourist economy and environmental protection. On Pampelonne bay, referring to the Gaia amendment, it states that the existing constructions can be maintained or rebuilt following a development plan if it complies with the general purpose of preserving environment. Justifiably concerned about the economic and environmental impacts, the professionals base their approach on figures and the inconsistency of the decree that does not take into account characteristics of the different French coastlines and the sea bathing habits. With more than 400 km coastlines, the local tourist offer of the Var area identifies 270 beach restaurants with some many job opportunities. As there is a rush to deal with such a sensitive matter and a real need for permanent actions, the Association des Exploitants de la plage de Pampelonne (AEEP) has opened an office in the industrial zone of Le Colombier in Ramatuelle. The association will do everything possible for beach club owners in Pampelonne in order to continue their activity in the best conditions. From an ecological point of view, demolition and reconstruction of buildings would damage the environment and the welcoming tourist capacity would become scarcer. It is obvious that the removable or transportable infrastructures corresponding to the high quality environmental standards would match the protection of this remarkable site. Professionals hope that Roland Bruno, Mayor of Ramatuelle, will reach the perfect consensus. The spirit and the authenticity of this exclusive place are threatened.

eNviroNNemeNT

Ce haut-lieu touristique, classé espace naturel remarquable sur la commune de ramatuelle, déchaîne de véritables passions locales autant que nationales.

Nationale des Plages-restaurants

www.sainttropeztourisme.com 2016 127


Dans

le cadre idyllique de la baie de Saint-Tropez, EDEN PLAGE vous invite à une chic idyllique et tendance confort, D ansescale le cadre de laoùbaie de gastronomie plaisirinvite de la Saint-Tropez, méditerranéenne, EDEN PLAGE vous à plage et événements festifs sontoùorchestrés une escale chic et tendance confort, par un service méditerranéenne, de haut niveau. Un plaisir lieu exclusif gastronomie de et la inoubliable face à la grande ! plage et événements festifs bleue sont orchestrés par un service de haut- niveau. Un lieu- exclusif Parking avec voiturier Restaurant 2 Bars etinoubliable à la& grande bleue et ! soirées à Boutiques - DJ’sface resident guests - Journées thème - Yacht EDEN Parking- Programmation avec voiturierartistique - Restaurant - 2: navette, Bars excursions, marins. Boutiques -week-ends DJ’s resident & guests - Journées et soirées à thème - Programmation artistique - Yacht EDEN : navette, excursions, week-ends marins.

EDEN PLAGE, расположенный в романтичной бухте Сен-Тропе, приглашает вас провести время с шикомc! Изысканные блюда EDEN PLAGE, расположенный в романтичной средиземноморской кухни, вас прекрасный бухте Сен-Тропе, приглашает провести сервис, вечеринки, блюда синее время сзажигательные шикомc! Изысканные море и нежный песок! кухни, средиземноморской прекрасный сервис, зажигательные вечеринки, синее море нежный песок! - 2 бара - Бутики - DJ Валет ипаркинг - Ресторан Вечеринки и праздники - Специальные уикенды Яхта для чартеров и экскурсий ВалетEDEN паркинг - Ресторан - 2 бара - Бутики - DJ Вечеринки и праздники - Специальные уикенды Яхта EDEN для чартеров и экскурсий

At the idyllic Saint-Tropez bay, EDEN PLAGE invites you to a fancy and trendy stopover where comfort, local At the idyllic Saint-Tropez bay,mediterranean EDEN PLAGE gastronomy, and festive invites you beach to a pleasures fancy and trendy events prepared a high-level staff stopoverare where comfort,bylocal mediterranean service. An exclusive unforgettable place gastronomy, beach and pleasures and festive in front ofare theprepared sea ! events by a high-level staff service. An exclusive and unforgettable Parking lot with parking attendant - Restaurant - 2place Bars inShops front- of the sea ! guests - Day and evening theResident DJ and mes - lot Art with programmes - EDEN yacht : shuttle,- trips, maParking parking attendant - Restaurant 2 Bars rine-life Shops -weekends. Resident DJ and guests - Day and evening themes - Art programmes - EDEN yacht : shuttle, trips, marine-life weekends.

Chemin des Tamaris –- 83350 83550 Ramatuelle - contact@edenplage.com contact@edenplage.com -- +33 +33 (0)4 (0)4 94 798 798 162 162

www.edenplage.com www.edenplage.com

Chemin des Tamaris – 83550 Ramatuelle - contact@edenplage.com - +33 (0)4 94 798 162 Discovery.indd 1

07/05/2016 20:43


Texte :

valérie Dugard

photos : Céline Tribout

eden Plage : saison 3 Dans le cadre idyllique de pampelonne, irina, Douglas et toute l’équipe de l’eDen pLAGe vous invitent à vivre des moments de détente et de gastronomie, mais aussi de fête à la nuit tombée.

Les pieds dans le sable, sur un transat au soleil ou à l’ombre des parasols, vous profiterez de l’une des plus belles plages de France. Laissez-vous porter : parking avec voiturier, apéritif et cocktails aux bars face à la grande bleue, cuisine fraîche méditerranéenne concoctée par notre Chef Teddy Evrat au restaurant ou sur la plage, shopping dans nos boutiques, et notre yacht Eden, un magnifique bateau avec service navette et excursions. Chaque jour, de la musique lounge et chill-out concoctée par nos DJs pour profiter d’un déjeuner au calme, et de nombreuses surprises autour des tables et des bars. Mais l’esprit d’EDEN, c’est avant tout des événements exceptionnels pour prolonger les moments d’évasion en bord de mer par des souvenirs festifs inoubliables. Musiciens live, DJs résident et invités, danseurs, journées ou soirées à thème… une belle programmation vous attend en 2016 ! Possibilité de privatiser la plage pour vos événements, mariages, banquets et soirées privées.

irina, Douglas and all the eDen pLAGe team invite you to enjoy a relaxing gastronomic break in the idyllic setting of pampelonne and to join the nightlife. Relax on a sun lounger, under a parasol, soak up the delights of one of the finest beaches in France. Just relax and unwind. We provide valet parking, bars serving aperitifs and cocktails beside the deep blue sea, fresh, Mediterranean cuisine thought up by Chef Teddy Evrat served in the restaurant or on the beach, shopping in the boutiques and even our very own superb Eden yacht for shuttle services and excursions. Every day, there is chill-out music from our in-house Djs to help you having a relaxing lunch, with many surprise treats among the tables and in the bars. But above all, the spirit of EDEN is captured in our special events that are sure to be the highpoints of a carefree holiday by the sea to leave you with memories you will treasure forever. Live music, resident and guest Djs, dancers, themed events day and night, our 2016 line-up is all set to make this an unforgettable summer 2016! EDEN PLAGE can also be booked for private functions whether a wedding, a banquet-style meal or simply an evening among friends and family.

www.sainttropeztourisme.com 2016 129


Texte : D. boin photos : Franck Paglieri

Cé la vi Cette adresse à l’atmosphère sereine revendique une véritable vocation de farniente et de gastronomie.

Héritée des années aqua Club, la fameuse mosaïque d’alain vagh a trouvé sa place dans le nouveau décor

accueil attentionné de laurence Soetemondt et de son équipe qui vous reçoivent tous les jours, de mars à décembre

ambiance lumineuse et cosy dans la salle intérieure. un bel espace de bois blond avec nappes blanches et cheminée pour déjeuner à l‘abri les jours de mistral

130 2016 www.sainttropeztourisme.com

Ambiance chic et épurée pour cette plage de Pampelonne qui s’est inspiré d’un parfum de Christian Lacroix pour le choix très original de son nom. Ici, autant que l’espace, le farniente et l’accueil, les plaisirs de la table gardent une véritable importance. En cuisine, Giuseppe Giardina et Frédéric Faucheux, pas moins de deux chefs, ont été nécessaires pour l’élaboration de la carte fusion asie-méditerranée qui mérite à juste titre sa réputation d’excellence et de raffinement. À table, produits frais et pêche du jour invitent les senteurs aromatiques de Provence autant que les épices colorées de l’extrême-orient, tataki de bœuf Angus et tempura rivalisent avec les calamars croustillants et le sashimi de loup de mer à la truffe d’été. Les suggestions du jour aideront les indécis qui hésitent entre le loup frais en croûte de sel, et les pattes de king crabe. À tester, un remarquable poulet teriyaki et aussi le fameux tartare haché à l’ancienne accompagné de ses frites maison, l’un des meilleurs sur la baie de Pampelonne. Les puristes, amateurs de petits domaines à découvrir ou de grands crus classés pourront se faire plaisir en parcourant la sélection très pointue de la carte des vins : Petrus 2005, Montrachet 2012, Angelus 2009 et autre Mouton-Rothchild 2009… Pour une véritable parenthèse enchantée en tête à tête avec le grand large, CELAVI propose également un espace beauté et massages, un salon de coiffure et une boutique de plage.


beaCH reSTauraNT FArnienTe

with a chic and modern setting, this beach restaurant offers a relaxing atmosphere and a unique gourmet experience. Idleness, reception and gastronomic delights are very important. The two chefs Giuseppe Giardina and Frédéric Faucheux offer cuisine lunch menu combining Mediterranean dishes with Asian specialties made with fresh products, fish, herbs, Far East spices : Angus beef tataki and tempura, crispy fried squids, and seabass sashimi with summer truffle. Daily specials such as seabass in salt crust, king crab legs, teriyaki chicken, beef tartare with homemade French fries. Great selection of local and vintage wines. Beauty and hair salon, massage, and store.

Pour l’après farniente, Celavi vous propose un coiffeur, une boutique de beach wear et un espace de beauté avec massages et carte de soins esthétiques sur rendez-vous. Navette terrestre Navette bateau sur la fréquence 72 organisation de soirées privées, anniversaires et mariages route de l’épi Plage de Pampelonne - ramatuelle Tel : +33 (0)4 94 79 84 35

www.sainttropeztourisme.com 2016 131


épi Plage Bien AvAnT LeS SiXTieS, AvAnT De Devenir Un hôTeL, CeTTe propriÉTÉ inTiMiSTe BÉnÉFiCiAiT D’Un ACCèS DireCT SUr LA pLAGe De pAMpeLonne. Depuis 1971, Shahla Mauch-Deyhim, aristocrate iranienne, pianiste classique férue d’opéra pour la petite histoire, est la propriétaire de cette adresse de charme, réputée pour la qualité de son accueil.

S

ertie dans un écrin de verdure et de fleurs, à deux pas de la plage la plus célèbre du monde, on y vient pour s’offrir une parenthèse enchantée, option farniente, culture et remise en forme. Créé en 1960 par Jean Castel et Albert Debarges, L’Épi est surtout le cadre de fêtes excentriques où se pressent le Tout-Paris et les personnalités de l’époque. Il faudra attendre 1971 pour que le lieu, devenu propriété de Lothar’s, prince fashion des seventies, époux de Shahla Mauch ne s’offre une réputation d’excellence. Il devient le tout premier établissement hôtelier ouvert à l’année avec cures de bien-être.

atmosphère bohème chic pour le bar de la plage

Les dix chambres, dont une suite, s’abritent dans de petits cottages de bois à la décoration raffinée et chaleureuse. Climatisés, ils proposent un confort moderne avec vue sur les jardins ou la piscine.

132 2016 www.sainttropeztourisme.com

l’épi Plage, l’un des premiers hôtels ouverts à l’année sur Pampelonne, offre en outre, un accès direct sur le sable… le summum du chic !


Texte :

D. boin Franck Paglieri, Dr

photos :

Pour déjeuner ou dîner (en été), l’épi by Pétrie propose sa carte franco-asiatique aux saveurs raffinées, à découvrir dans un cadre aux charmes exotiques

espace sundeck, lounge et fumoir avec vue sur le grand large

Durant ces 20 dernières années, le standing de l’Épi Plage n’a cessé d’être optimisé en développant notamment les activités proposées aux résidents : concerts mais aussi cours de Pilates sur rendez-vous, yoga, sauna et hammam. Sans oublier le court de tennis privé. Sensibilisé par la protection de l’environnement et les valeurs de l’éco-tourisme, l’Épi Plage est d’ailleurs labellisé La Clé Verte pour ses actions en économie d’eau et d’énergie. Pour vous faire partager ses passions, Shahla Mauch-Deyhim a également inventé le concept de l’Art Hôtel. Un programme événementiel réputé pour son affiche éclectique : concerts d’art lyriques, expos de peintures et de sculptures ainsi que des conférences de qualité sur des sujets premiers.

BeFore TUrninG inTo A hoTeL, ThiS privATe properTy enJoyeD A DireCT ACCeSS To pAMpeLonne BeACh. Since 1971, Shahla Mauch-Deyhim, an iranian aristocrat, classic piano player and opera enthusiast, is the owner of this charming hotel, well-known for the quality of reception. Located in a beautiful garden, close to the most famous beach worldwide, the hotel offers a relaxing getaway for sunbathing, culture and wellness. Created in 1960 by Jean Castel and Albert Debarges, l’Epi became the hot spot for parties. In 1971, the hotel is bought by Lothar’s, prince of fashion and Shahla Mauch’s husband. Hôtel Epi Plage is the first hotel opened all year round. Throughout the last 20 years, Shahla developed activities and produced events: Pilates courses, yoga, sauna and hammam, private tennis lessons, lyric concerts, paintings and sculptures exhibitions, lectures. Involved in the environmental protection and ecotourism values, Epi Plage has the La Clé Verte label and is environmental friendly and biodegradable.

écrin végétal luxuriant et esprit west indies s’invitent autour des deux piscines

route de l’épi - Pampelonne - ramatuelle Tél. 04 98 12 95 95 - info@epiplage.com www.epiplage.com www.sainttropeztourisme.com 2016 133


Pampelonne Golfe de Saint-Tropez

134 2016 www.sainttropeztourisme.com


photo © Artman Agency

ÉVÉN EM EN T

Pampelonne Golfe de Saint-Tropez

Votre événement ou mariage à Nikki Beach des moments inoubliables dans un cadre exceptionnel en bord de mer vous attendent. Depuis ses débuts en 2002, Nikki Beach Golfe de Saint-Tropez est devenu l’endroit incontournable pour le véritable jet-setter international et des célébrités mondiales. Champagne, salle innovante, clientèle séduisante, fantastique DJs, divertissements, événements somptueux sans oublier nos incroyables défilés de mode s’unissent pour créer cette scène inoubliable.

• unique reception area from 1 to 1000 peoples • a rich and varies cuisine… a leader who listens to operate as a private chef and gives your desired taste. • shuttle service • Entire friendly and helpful nikki Beach team at your disposal • own creation and decorations of the property according to your wishes

a la CarTE SErViCE

Services personnalisés

Nikki Beach cateriNg & eveNts

• La possibilité de personnaliser votre dîner sur demande

ROUTE DE L’éPI 83350 RAMATUELLE FRANCE

• La décoration florale des différents lieux d’accueil mis à votre disposition

REsERvATION@NIKKIBEACH.COM

• Les activités • Les animations

+33 4 94 79 93 51 • +33 6 89 87 08 88 WWW.NIKKIBEACH.COM Nikki BEaCh SaiNT TropEz @NikkiBEaChSTTropEz

@Nikki BEaCh STTro NikkiBEaChWorlD

www.sainttropeztourisme.com 2016 135


ST TROPEZ: 7 PLACE DE LA GARONNE | 3 RUE DE LA PONCHE


Orlebar Brown l’art de vivre au soleil Avec sept boutiques à Londres et deux à SaintTropez, le beachwear chic d’orlebar Brown a conquis ses lettres de noblesse.

p

erfection de la coupe et des matières pour la marque anglaise qui a littéralement révolutionné l’univers du beachwear pour homme, en lui offrant une élégante décontraction. La collection vous accompagne sans rougir de la piscine au bateau, jusqu’au court de tennis voire même pour un déjeuner chic et estival en ville. « J’ai constaté durant une après midi au bord d’une piscine combien le Beach wear existant devait être repensé, avec ses modèles sans tenue, trop larges ou trop serrés. J’ai donc dessiné un vêtement fonctionnel et chic, un short qui puisse faire beaucoup plus que nager et prendre une vraie place dans la garde robe d’un homme moderne. » Pour lui offrir cette coupe inimitable, le vêtement est taillé dans un esprit couture. Pour lui assurer cette perfection, 17 pièces pas une de moins sont nécessaires, comme pour réaliser un pantalon de costume traditionnel. La collection de base, et ses valeurs sûres telles Springer, Setter, Bulldog ou Dane, sont rejoint chaque été par des collections capsules dont la star reste l’imprimé Riva, incarnant tout à la fois l’esprit dolce vita et Saint-Tropez. Un certain art de vivre au soleil, immortalisé par le photographe Slim Aarons dont l’œuvre met en scène le glamour et la grandeur de la Côte d’Azur dans les années cinquante. Le succès est bien sur immédiat, et la presse s’emballe surtout quand Daniel Craig himself, le James Bond iconique du film Skyfall choisi de parader en Blue Setter Orlebar Brown à l’heure du bain. Surfant sur la modernité, Orlebar Brown a également conçu une application #SnapShortsgapplication (disponible sur le site) qui permet de personnaliser son vêtement avec le cliché de son choix. C’est donc en toute logique que Orlebar Brown a remporté un prix décerné au leader de l’innovation par le Walpole Award for Excellence américain.

with 7 stores in London and 2 stores in Saint-Tropez, orlebar Brown has long since proven its worth. Based in London, orlebar Brown focuses on a more tailored approach to men’s beach and swim shorts, offering something you can wear on the beach, by the pool and smart enough to go and have a drink or lunch. Having initially focused on tailored shorts, the range evolved into a full resort collection influenced by 1960’s poolside utopia. The Orlebar Brown world draws inspiration from Slim Aarons’ iconic pictures of Riviera and Palm Beach life during the 1950’s. Not just

a smarter look but a reminder of the sophistication that once went with travel and holidays. Women and kids collection inspired by the same concept of transitional, day to evening dressing. Orlebar Brown also created an application #SnapShortsgapplication (available on the website) in order to customize the items with the selected picture. Consequently, Orlebar Brown won the Walpole Award for Excellence. www.orlebarbrown.com

www.sainttropeztourisme.com 2016 137


10 RUE CLÉMENCEAU 22 RUE GAMBETTA 4 PLACE DE LA CROIX DE FER WWW.LESCANEBIERS.COM


BeAChweAr

les Canebiers Une maison de création en pleine expansion

Le marque tropézienne a le vent en poupe et multiplie les succès à l’international avec des implantations de Portofino à Miami, New York et Ibiza. En ville, le troisième point de vente à deux pas du port expose lui aussi en vitrine les nouvelles collections 2016, pour hommes et femmes. Imaginées par Maxime Cotte, elles invitent les couleurs de l’été et s’inspirent des icônes intemporelles du cinéma glamour, de Romy à Bardot.

A expandable creating house Les Canebiers is a burgeoning brand that has been successful abroad with stores in Portofino, Miami, New York and Ibiza. In town, the third store located near the port displays the new 2016 men and women collections designed by Maxime Cotte with summer colours and inspired by the timeless icons Romy Schneider and Brigitte Bardot.

www.sainttropeztourisme.com 2016 139


Texte : C. roux photos : Jean-louis Chaix, edouard quinn, D.r.

Saint-Tropez, ville d’art et de culture

SaiNT-TroPeZ

ArT eT CULTUre

Avec l’ouverture très attendue du Musée de la Gendarmerie et du Cinéma, les expositions événements du Musée d’histoire Maritime et du Musée de l’Annonciade, l’exposition de sculptures monumentales de Bernard Bezzina, celle consacrée à picasso à la salle Jean Despas, c’est une saison culturelle riche et diversifiée qui rythmera l’été tropézien 2016.

leS eX voTo De la CHaPelle SaiNTe-aNNe au muSée D’HiSToire mariTime Jusqu’au 31 octobre, le musée d’Histoire maritime vous offre une occasion unique de découvrir de près les ex-voto de la chapelle Sainte-Anne (très rarement ouverte au public). Ces œuvres sacrées – une sélection de 25 maquettes et tableaux – fabriquées entre le milieu du XIXe siècle et le début du XXe siècle font partie des trésors patrimoniaux les plus mystérieux de Saint-Tropez. 1, montée de la Citadelle - Saint-Tropez. Tél. + 33 (0)4 94 97 59 43

l’arT De la « DiviTioN » Du SCulPTeur berNarD beZZiNa Jusqu’au 5 octobre, la ville de Saint-Tropez vous propose de découvrir un parcours touristique et culturel singulier rythmé par les sculptures monumentales de l’artiste Bernard Bezzina. Plasticien explorateur de la matière, animé par une quête de l’art total, il développe dans ses œuvres son principe de « Divition », un acte de division des volumes, de déconstruction et de fragmentation sculpté dans le bronze, la terre, l’acier et le bois. Cinq œuvres – des fragments de pieds, de mains, de torses – orneront avec beaucoup de puissance artistique les quais du vieux port et les places du village (Garonne, Grammont et Blanqui).

la gazelle de Saint-Tropez - ex-voto de la chapelle Sainte-anne

PiCaSSo léGeNDe De l’arT

opening of the Museum of Gendarmerie and Cinema, exhibitions at the Maritime Museum and the Annonciade Museum, Bernard Bezzina’s monumental sculptures exhibition, exhibition dedicated to pablo picasso at Jean Despas hall… Saint-Tropez has an extremely rich and diverse cultural and artistic offer for Summer 2016.

La ville de Saint-Tropez est particulièrement sensible à l’immense talent de Pablo Picasso. Après la grande exposition Picasso et la Méditerranée orchestrée au musée

Until Oct. 31st, the Maritime Museum gives you a unique opportunity to discover the ex-voto of Sainte-Anne Chapel, which are part of the heritage treasures.

140 2016 www.sainttropeztourisme.com


© edward Quinn - edwardquinn.com - Collection privée/private collection - © Succession picasso 2016

SaiNT-TroPeZ

© edward Quinn - edwardquinn.com - Collection privée/private collection - © Succession picasso 2016

Picasso à l’entrée de son atelier de sculpture « le Fournas ». vallauris, 1953. Photo d’edward quinn, à la salle Jean Despas

ArT eT CULTUre

Picasso en train de créer la fresque La Guerre et la Paix dans la Chapelle de la Paix, vallauris, 1953. Photo d’edward quinn, à la salle Jean Despas

Main Divition III de bernard bezzina - bronze blanc 2015 sur base acier - 375 x 275 x 170 cm

de L’Annonciade il y a quelques années, la municipalité organise cet été une exposition inédite rythmée par une sélection de céramiques originales réalisées par l’artiste et une série de photos portraits du maître signées Edward Quinn, Helen Selikowitz Modini, JacquesHenri Lartigue et André Villers. Un bel éclairage intimiste sur le sublime compagnon d’art du surréalisme qui aimait particulièrement la lumière de Saint-Tropez. Du 3 juillet au 28 août - salle Jean-Despas - entrée 2 € berNarD beZZiNa Until Oct. 5th, the Town offers to discover a tourist and cultural path with Bernard Bezzina’s monumental sculptures. The artist develops the ‘Divition” principle in his works : division of volumes, deconstruction and fragmentation sculpted in the bronze, clay, steel and wood. Five works representing fragments of feet, hands and chests will be located on the port and squares of the village (Garonne, Grammont and Blanqui). PiCaSSo, a leGeNDarY oF arT This summer, the Town organizes an exclusive exhibition of original ceramics and pictures (portraits from Edward Quinn, Helen Selikowitz Modini, Jacques-Henri Lartigue and André Villers) dedicated to Pablo Picasso. A unique exhibition about the surrealist artist who particularly loved the light of Saint-Tropez. From July, 3rd to August, 28th – Jean Despas Hall

www.sainttropeztourisme.com 2016 141


Texte : C. roux photos : D.r.

SaiNT-TroPeZ

ArT eT CULTUre

les années Fauves d’othon Friesz au musée de l’annonciade

Le Maire de Saint-Tropez Jean-pierre Tuveri dit de lui qu’il a « fait de l’Annonciade l’un des plus beaux petits musées de France ». Depuis 25 ans, Jean-paul Monery orchestre des expositions majeures à Saint-Tropez à l’image de celle consacrée cette saison aux années Fauves du peintre othon Friesz (1906-1907). Cette thématique ambitieuse et inédite retracera la formation initiale de l’artiste, ses différentes influences et sa période post-fauviste marquée par la rigueur. C’est un pari audacieux que relève brillamment Jean-Paul Monery. Celui d’analyser la courte période fauve d’un artiste méconnu, le peintre Othon Friesz (1906-1907). Né au Havre en 1879, il se laisse d’abord bercer par l’impressionnisme avant d’entrer doucement dans la cage aux fauves à Anvers à l’été 1906, puis plus franchement à Honfleur quelques mois plus tard. Mais c’est dans la lumière éclatante de la Ciotat que sa palette chromatique éclate à l’été 1907 lorsque « la nature méridionale envahit sa peinture par d’extravagantes arabesques ». Les spécialistes s’accordent à dire que les paysages de Friesz font partie des plus grandes références de l’histoire du fauvisme. C’est ce « mélange très personnel d’expression exaltée, de lyrisme et d’abstraction » qui a séduit Jean-Paul Monery. Mais aussi la force de cette expérience aussi sublime qu’éphémère : « aucun autre artiste fauve n’ira aussi loin » conclut-il. L’ivresse sera de courte durée. Othon Friesz le flamboyant est par la suite un des premiers artistes à accomplir le fameux « retour à l’ordre ». Cette rigueur artistique annonce t-elle le spectre de la Grande Guerre ?

142 2016 www.sainttropeztourisme.com

Bord de mer, Cassis d’othon Friesz (été 1907)

The FAUve yeArS oF oThon FrieSz AT The AnnonCiADe MUSeUM Jean-pierre Tuveri, Mayor of Saint-Tropez, says about Friesz that “he made the Annonciade Museum as one of the most beautiful museum in France”. The curator Jean-paul Monery has organized important exhibitions for 25 years such as the one dedicated this year to the Fauves years of the painter othon Friesz (1906-1907). This exclusive topic will come back on the young years of the artist, the different influences and the pared-down post-fauvist period.


SaiNT-TroPeZ ArT eT CULTUre

Le Bec de l’Aigle, La Ciotat - Huile sur toile d’othon Friesz (1907)

To analyze the short fauvist period of an unknown artist, the painter Othon Friesz (1906-1907), is a daring challenge for Jean-Paul Monery. Born in Le Havre in 1879, he first took comfort in the impressionism movement before slowly entering in the “cage aux fauves” (wild cage) in Antwerp in summer 1906, and then in Honfleur a few months later.

Paysage à Cassis - abbaye de Flaran - Huile sur toile d’othon Friesz (vers 1919) exposition « Othon Friesz : un fauve singulier » au musée de l’annonciade, du 18 juin au 17 octobre. l’annonciade, Place Grammont, Saint-Tropez. Tél. 04 94 17 84 10

But, in summer 1907 when he went to La Ciotat, his colour palette changed thanks to the vibrant light and nature of the South of France which influenced his paintings. According to art experts, Friesz’s landscapes are part of the great classics of the fauvism history. The combination of “exalted expression, lyricism and abstraction” captivates Jean-Paul Monery. “A great and short-lived experience”, Jean-paul Monery concludes. Then, the extravagant Othon Friesz had been one of the first painters to achieve the “return to order”. Dis this renewed interest in tradition and realistic painting imply the raising spectre of the First World War?

www.sainttropeztourisme.com 2016 143


ArT arT 144 2016 www.sainttropeztourisme.com


.

arT ArT

3 éléments sur la Plage de Pampelonne de gauche à droite : NaGib, Clara, ProSTaTa aluminium poli miroir - 100 x 100 x 50 cm

www.sainttropeztourisme.com 2016 145


Texte : Cr, Db photos : Jean-louis Chaix, D.r.

Gérard Le Roux

ArT

monumental

arT

Fumée Bleue de Le Roux bronze - 160 x 110 x 80 cm

Ses tableaux et ses sculptures monumentales ont fait le tour du monde, Gérard Le roux qui fête ses 35 ans de création artistique à Saint-Tropez signe de nouvelles oeuvres aux tonalités plus contemporaines que jamais.

S

es nouvelles sculptures en aluminium poli miroir, façonnées dernièrement dans les ateliers de Pietrasanta en Toscane, et ses toiles « scènes de bord de plage » aux couleurs solaires, subliment les demeures des plus grands collectionneurs privés. L’artiste tropézien de cœur – dont la célèbre galerie fait face à l’Hôtel de ville – prépare une série de cinq expositions internationales qui s’échelonneront de 2017 à 2019 dans de prestigieuses capitales – New York, Londres, Paris, Berlin et Bâle – à l’occasion d’une grande rétrospective de ses 50 ans de carrière qui mettra en scène une centaine de tableaux et une vingtaine de sculptures monumentales.

146 2016 www.sainttropeztourisme.com

As his paintings and monumental sculptures are well-known worldwide, Gérard Le roux celebrates 35 years of artistic creation in Saint-Tropez. you will discover new exclusive and more than ever contemporary art works. His new mirror polished aluminium sculptures made in Pietrasanta studio (in Tuscany) and his colourful ‘beach scenes’ paintings finely enhance houses of the greatest private collectors. The local artist – whose famous gallery is located in front of the Town Hall – is currently finalizing a serie of 5 international exhibitions that will take place in prominent cultural capitals from 2017 to 2019 – New-York, London, Paris, Berlin and Basel – for the occasion of a major retrospective, celebrating his 50-year career, which will feature a hundred paintings and about twenty monumental sculptures.


Bécassine aluminium poli miroir 100 x 100 x 50 cm

arT ArT

Parasol à Pampelonne Huile sur toile - 120 x 80 cm Les Lunettes de Le Roux bronze - 80 x 60 x 40 cm

Place de l’Hôtel de ville • Saint-Tropez +33 (0)6 80 21 70 80 st-tropez.leroux@wanadoo.fr

www.sainttropeztourisme.com 2016 147


148 2016 www.sainttropeztourisme.com


Force, couleur, contraste et lumière henri Sié, né en 1936, est issu des beaux Arts de Toulouse, sa ville natale. il vivra à paris et se découvrira une voix de Baryton Lyrique puis chantera dans l’europe entière tout en continuant à peindre. C’est dans les années 70 que henri Sié deviendra tropézien d’adoption. il ne quittera plus ce village et c’est en 1986 qu’il crée sa propre galerie au pied du clocher de Saint Tropez. Divers autres artistes y sont représentés dont son grand ami ClauDe veNarD, immense peintre international aujoud’hui disparu.

henri Sié, who was born in 1936 and became graduate of Beaux Arts in Toulouse, his hometown. he lived in paris and had a fine baritone voice. he discovered his passion for singing. he performed throughout europe. he set up in Saint-Tropez in the 1970’s. he exhibited in many countries including Japan, Germany and the United States. his art gallery has been opened all year round since its creation in 1986. Featuring many other artists such as Claude venard. Sanary de Claude venard

www.sainttropeztourisme.com 2016 149


« Je suis heureux de pouvoir trouver dans notre belle provence des sensations, des sentiments qui m’animent… »

150 2016 www.sainttropeztourisme.com


Galerie

8-10 rue du Clocher 83990 Saint-Tropez 04 94 97 58 59 / 04 94 97 09 64 galeriehenrisie.com / galerie.henri-sie@wanadoo.fr

www.sainttropeztourisme.com 2016 151


arT

Jacqueline Torres et Subodh Gupta, l’artiste emblématique indien dans son atelier

C’est un retour aux fondamentaux pour l’artiste aux racines portoricaines, toujours en quête d’authenticité et de spiritualité. Si elle a gardé de ces années à new york un accent irrésistible, son cœur s’est ancré face aux bleus de la Méditerranée.

avec John le masaï

avec le designer rohit Gandhi

As a native new-yorker she has kept an irresistible accent, her heart now beats with the « provence way of life », this lifestyle that enhances the Mediterranean. © F.F.

ArT

Jacqueline Torres et Hubert essakow, chorégraphe contemporain d’origine sud africaine

Jacqueline Torres Lady volterra

152 2016 www.sainttropeztourisme.com

The beautiful lady of the Château Volterra has returned home after traveling the world with so many pictures and encounters that will influence her art for sure. During her spiritual journeys – this year in Maasai Mara and India – images, colours and vibrations come flooding her memory and are part of her main sources of inspiration when she goes back to her studio. “II am back from Africa, cradle of humankind. I was lucky to go and see Nairobi, to fulfill my childhood, dreaming of doing a photo safari. It took place in a magical spot where was shot the movie Out of Africa.” In India, in Ranakpur area, she took beautiful portraits of women wearing traditional saris, highlighting the sharp contrast between the magnificent colours of fabrics and the impression of devastation in the surrounding area. Located on the top of Cap Camarat, the Volterra estate

© D.r.

e

lle rentre de l’autre bout du monde, avec en mémoire des images et des rencontres qui ne manqueront pas d’influencer son art. Durant ces voyages initiatiques, cette année dans le Masaï Mara et sur le continent indien, la belle dame du Château Volterra inonde sa mémoire d’images, de couleurs et de vibrations qui seront parmi ses sources d’inspiration majeures lorsqu’elle rejoint la nature sereine du Cap Camarat, et plus précisément ce domaine Volterra qui abrite son atelier. « Je rentre fascinée par l’Afrique, berceau de l’humanité. J’ai eu la chance de me rendre près de Nairobi, pour réaliser l’un de mes rêves d’enfants, un safari photo dans la brousse. Il s’est déroulé sur un lieu enchanteur qui a d’ailleurs accueilli le tournage du film Out of Africa. » Si l’étiquette de la cuvée 2015 est une sorte d’hommage à l’art Masaï, il est aussi question d’une expo de photos qui racontera avec tendresse et délicatesse la vie dans cet univers rude, sans électricité ni confort. Des images fortes qui mettent en scène les traditions et la culture d’une société ultra codifiée où la nature, la spiritualité et l’art sont omniprésents. En Inde, dans la région de Ranakpur, un lieu hostile et poussiéreux hors du temps et de la civilisation, elle a de nouveau sorti son objectif pour réaliser de magnifiques portraits de Femmes, parées de saris flamboyants. Espérons qu’elle nous fera partager ces bribes de vie, dans un univers figé où le contraste reste saisissant entre la richesse des étoffes aux somptueuses couleurs et l’impression de désolation environnante.


© G.T

Dans la province du rajasthan, visite du fameux temple Jaïn, il date du 15e siècle, en bonne place sur le carnet de voyage de l’artiste

Jacqueline Torres

© D.r.

© J.T.

avec Joseph Schenigili

arT ArT

les femmes de ranakpur

En escale sur la presqu’île, c’est dans son atelier qu’elle apprécie de passer de longues heures, dans le silence et la lumière, au milieu de sculptures urbaines mais aussi d’une riche collection de céramiques, son matériau de prédilection. Elle en a longuement étudié la technique, après les Beaux Arts de Monaco, dans des lieux emblématiques comme Vallauris, La Casamance et bien sûr la Chine. Son concept novateur est de les utiliser comme des ardoises, voire des BD, une forme de communication moderne pour extérioriser ses émotions, violence et joies, peines et surprises…Téléphone, réveil matin ou télécommande, ses dernières créations offrent une aura à des objets qui ont pris le pouvoir dans notre quotidien. Et puis bien sur il y a le vin, autre de ses passions premières, dont Jacqueline Torres parle avec raffinement et précision. La maîtresse de maison du Château Volterra est fière du récent palmarès obtenu au dernier Concours des Vins et qui est le fruit d’une réelle politique de qualité. Avec pour récompense, la présence de ses vins à la carte de quelques prestigieux palaces de la Côte d’Azur et de Monaco.

hosts Jacqueline Torres’ studio. She spend her time making urban sculptures and ceramics. She studied artistic skills in Vallauris, Monaco, Casamance and China. Her latest creations articulate around the symbols revealing a changing society dominated by technology and robotization. The lady talks about her wines with refinement. She is proud of the awards recently won, rewarding a real quality policy. Now they are part of the excellent wine selections in some prestigious palaces of French Riviera and Monaco.

Carnet de voyage INDE : Gallery Peter Nagy Gàllery Nuya Gallery Crayon DELHI, INDE : Hotel Imperial Restaurant Bukhara Boutique/ Styliste Rohit Bal

KENYA, AFRIQUE : Angama Mara Lodge Governors Balloon Safari, Masaï Mara, Kenya Masaï bijoux traditionnel

www.sainttropeztourisme.com 2016 153


marc Pajot Une LÉGenDe DeS oCÉAnS…

New 40 m

admiral 45 m

Perini 60 m

maxi Dolphin 65’

Classic 30 m

Catamaran 65’

marc PaJoT | 22 rue du Cepoun San martin | 83990 Saint-Tropez Tel : +33 6 20 66 80 03 | email : mp@marcpajot.com

154 2016 www.sainttropeztourisme.com

Marc pAJoT s’est illustré durant plus de 25 ans dans le monde du yachting international avec un glorieux palmarès : Cap hornier à 20 ans, 3 titres de champion du monde, Médaillé olympique, vainqueur de la route du rhum en solitaire, Deux fois demi-finaliste de l’America’s Cup… Aujourd’hui, riche de son expérience dans le domaine de la compétition de haut niveau et de 15 ans dans le domaine du brokerage, la Société Marc PAJOT Yachts Selection est spécialisée dans la vente de catamarans, de voiliers et de motoryachts classiques ou modernes de plus de 20 m. La société Marc PAJOT Yachts Selection vous propose un service personnalisé pour la vente, l’achat et la gestion de votre yacht. Situé sur la Riviera avec ses bureaux de Saint-Tropez, Golfe-Juan et Monaco, l’équipe de Marc PAJOT vous offrira un service de proximité à quelques encablures de vos spots préférés de navigation. Structure à échelle humaine, toujours à votre écoute et extrêmement réactive, la société Marc PAJOT s’appuie sur les meilleurs partenaires aux savoir-faire avérés dans les différentes facettes et métiers de la plaisance et avance avec vous, main dans la main, pour vous accompagner dans vos démarches. La Société Marc PAJOT Yachts Selection sera votre interlocuteur privilégié pour conduire à bon port vos projets. Nos conseils nous engagent… Marc PAJOT, un nom ! « une garantie » !

A LeGenD oF The oCeAnS… Marc pAJoT distinguished himself for 25 years throughout the world of international yachting with a glorious resume: Cape horner at 20 years old, 3 world titles, olympic medallist, Singlehanded winner of the route du rhum, Two time semi-finalist of the America’s Cup… Rich today from his experience in the realm of high level competition and his 15 years experience in brokerage, the Marc PAJOT Yachts-Selection company is specialized in the sale of catamarans, sailboats and motor-yachts classic or modern bigger than 20 meters. The Marc PAJOT Yachts-Selection company offers you a personalised service for the sale, purchase and management of your yacht. Based in the French Riviera with offices in Saint-Tropez, Golfe-Juan and Monaco, Marc PAJOT’s team will offer you a nearby service a few cable lengths away from your favourite nautical spots. A small company, we are always at your disposal and are extremely reactive, the Marc PAJOT framework is assisted by the best of partners who’s undeniable know –how in the various aspects and workings of the sailing industry, will accompany you step by step through your requests. The Marc PAJOT Yachts Selection team will be your preferred contact to help through your various projects. Our counsel involves us… Marc PAJOT, a name! « a guaranty » !


© Jean-Louis Chaix

Texte : Cr, Db photos : Capitainerie de St-Tropez, Jean-louis Chaix, rolex / Carlo borlenghi

rendez-vous nautiques

FiN mai la CoNvivialiTé DeS voileS laTiNeS YaCHTiNG

Un calendrier prestigieux Charmants pointus, sublimes voiliers de tradition, yachts futuristes, les plus beaux bateaux du monde jettent l’ancre à Saint-Tropez pour pour hisser la voile d’un calendrier nautique prestigieux.

- 16ème édition - Plus de 80 voiliers - 3 délégations à l’honneur

YACHT RACING EVENTS Traditional sailing boats, small pointus and futuristic yachts, all these legendary boats anchor in SaintTropez and set sails for a prestigious yachting calendar.

yAChTinG

Saint-Tropez honore la culture maritime méditerranéenne en invitant les propriétaires des anciens petits bateaux de pêche et leurs amis à se réunir dans le port. Amoureusement entretenus par des propriétaires passionnés, une soixantaine de ces d’embarcations emblématiques ont rallié les eaux du golfe de Saint-Tropez, certains en provenance de Pise, de Catalogne ou de Tunisie. Authentique témoignage d’un siècle révolu, ce rassemblement de felouques, catalanes, gozzos, tarquiers, tartanons et autres pointus symbolise la vitalité du patrimoine nautique et historique méditerranéen. Régates, marchés traditionnels, ateliers, expositions, animations musicales et pour la première fois à SaintTropez une Luminara, la traditionnelle Fête des Lumières pisane ont rythmé ce joli week-end de printemps.

Saint-Tropez celebrates traditions and the Mediterranean heritage inviting owners of traditional fishing boats to join the port. Regattas, traditional markets, workshops, exhibitions, lively music, water jousting take place during this event. - 16th edition - More than 80 sailing boats - 3 delegations from Catalonia, Pisa and Tunisia

© Capitainerie de Saint-Tropez

eND oF maY THe FrieNDliNeSS oF THe laTiN SailS

www.sainttropeztourisme.com 2016 155


© rolex / Carlo Borlenghi

YaCHTiNG

yAChTinG

10 au 14 JuiN la PreSTiGieuSe GiraGlia roleX CuP

JuNe, 10 To 14 THe PreSTiGiouS GiraGlia roleX CuP

Les plus beaux monocoques de la planète, les meilleurs équipages du monde, les plus célèbres skippers… Cette prestigieuse régate au départ de Saint-Tropez et à destination de San Remo via le rocher de la Giraglia au large de la Corse, est un Must du calendrier nautique international.

One of the most renowned distance races in the Mediterranean, the offshore classic gathers the best ship crew. The race starts from the historic port of SaintTropez, heads towards the rocky islet of Giraglia off northern Corsica before racing to San Remo.

- 64ème édition - Plus de 200 bateaux - 3 jours de régates dans la baie de Saint-Tropez

- 64th edition - More than 200 ships - 3 days of regattas in the bay

25 JuiN au 7 JuilleT l’éléGaNCe Du TroPHée bailli De SuFFreN

JuNe, 25 To JulY, 7 THe eleGaNT bailli De SuFFreN TroPHY

L’origine de cette régate est un hommage au Bailli de Suffren, Vice Amiral de la Marine Royale de Louis XVI et Ambassadeur de l’Ordre de Malte. Une belle occasion pour ces marins chevronnés de se défier sur un circuit hauturier de 600 miles nautiques pour la conquête du Sabre d’Honneur de l’Amiral Satan, la récompense suprême. L’épreuve s’égaie de quelques escales festives en Sardaigne et en Sicile, avec cette année une nouvelle halte programmée à Castellammare del Golfo. Ce 25 juin, sagement alignés sur la ligne de départ, les voiliers Analia, Lelantina, Moonbeam III, Orion, Owl, Susanna II, Véronique, Véronique et Voltera, pour la plupart déjà présents lors de la première édition ont prouvé une fois encore leur fidélité à ce désormais légendaire rendez-vous des chevaliers corsaires. Cette épreuve qualitative, en bonne place dans le calendrier nautique européen, revendique un certain esprit gentleman, basé sur une compétition amicale qui cultive l’esprit du grand yachting. Pour la première fois, elle s’ouvre à deux nouvelles classes : les « Classic Racers IOR » (voiliers classiques conçus pour la compétition) et les « New Classics » (voiliers modernes de style néo-classique).

A grand 21st century sailing tradition for classic ships covering 680 miles from Saint-Tropez to Malta and visiting privileged locations in the Mediterranean.

- 15ème anniversaire - un parcours de 680 milles nautiques de Saint-Tropez à malte - 3 étapes : Saint-Tropez - Porto rotondo - Palerme 156 2016 www.sainttropeztourisme.com

- 15th anniversary - 680 nautical mile race from Saint-Tropez to Malta - 3 port of calls : Saint-Tropez – Porto Rotondo – Palermo

SePTember, 24 To oCTober, 2 THe SPeCTaCular voileS De SaiNT-TroPeZ 35 years after the legendary challenge between Pride and Ikra, Saint-Tropez is the hot spot for the worldwide sporting event showing the most beautiful classic and modern sailing boats. - 4000 seamen - One-week regatta - Around 300 registered boats


Trente-cinq ans après le mythique défi entre « Pride » et « Ikra », l’aventure continue. Saint-Tropez sera une fois de plus le théâtre d’un spectacle grandiose où les plus beaux voiliers du globe, du vieux gréement aux yachts futuristes, s’affrontent sur les eaux du golfe, en présence d’un public de passionnés, toujours plus nombreux. Malgré une certaine discrétion du soleil sur la formidable édition de l’an passé, la splendeur des bateaux participants et les 4000 marins présents sur la manifestation ont rendu l’événement exceptionnel. En point d’orgue, la performance du magnifique Tuiga, du Yacht Club de Monaco, sacré champion sur la plus haute marche du podium dans la catégorie des 15 m JI pour avoir battu sur le fil, avec un seul petit point d’avance, Mariska, tenant du titre depuis 2 ans. « En 2016, du fait des travaux d’agrandissement de la capitainerie, le village des voiles sera quelque peu différent mais tout aussi attractif, précise André Beaufils, président de la Société Nautique. Je veux également développer un thème qui me tient à cœur, et qui peut se résumer par « les propriétaires à bord et les copains d’abord ». L’idée est de redonner l’envie à certains propriétaires de revenir naviguer avec les copains pour le plaisir. » - 4000 marins - une semaine de régates - Près de 300 bateaux inscrits

© Jean-Louis Chaix

Du 24 SePTembre au 2 oCTobre le SPeCTaCle GraNDioSe DeS voileS De ST-TroPeZ

les règles qui régissent sa construction demeurent très strictes, ce qui permet à toutes les unités, classiques ou modernes, de se mesurer en temps réel. - 13ème édition - une cinquantaine de bateaux - une vingtaine de pays représentés

yAChTinG

oCTober, 11 To 15 THe GraNDeur oF leS DraGoNS The greatest of this category of sailors also meet in Saint-Tropez each year in autumn for the European championship. The original design of the Dragon had two berths and was ideally suited for cruising in his home waters of Norway. The boat quickly attracted owners and within ten years it had spread all over Europe. Its long keel and elegant metre-boat lines remain unchanged, but today they are built using the latest technology to make the boat durable and easy to maintain. Both new modern and old wooden boats regularly win major competitions while looking as beautiful as any craft afloat. © Jean-Louis Chaix

Les ténors de cette classe de régatiers, limitée à cinquante unités, se retrouvent chaque automne à Saint-Tropez à l’occasion du championnat d’Europe « de la course des rois ». Ces petits monocoques de série, classe olympique jusqu’en 1972, se classent sans rougir parmi les modèles racés et très techniques. Ils nécessitent une dextérité certaine qui suscite des passions chez des marins venus de tous les horizons, qui ont d’ores et déjà confirmé leur présence sur la ligne de départ 2016. Il faut remonter en 1928, en Scandinavie, pour retrouver les origines de ce petit quillard élégant qui a très tôt séduit les amateurs de voile et de nombreuses personnalités du gotha. Ne vous fiez pas à sa silhouette miniature, le Dragon est exigent et ses réglages minutieux nécessitent la présence de trois ou quatre équipiers très attentifs à son bord. Autrefois doté d’une coque de bois, aujourd’hui en polyester et en fibre de verre,

YaCHTiNG

Du 11 au 15 oCTobre la NobleSSe DeS DraGoNS

- 13th edition - About 50 ships - About 20 represented countries

www.sainttropeztourisme.com 2016 157


158 2016 www.sainttropeztourisme.com


www.sainttropeztourisme.com 2016 159




Event

Prestigious Thematic Events & WINE EVENT CONCEPT

laurent ayrault avec adrian brody, avec Joe Jackson et avec le cascadeur du cinéma français remy Julienne et Jean-Paul belmondo

Founder and CEO Laurent Ayrault : +33 660 816 033 doyoutropez@gmail.com

DO YOU TROPEZ & CO LLC. Do you tropez vins/spiritueux doyoutropez

SAINT TR OPEZ + CANNES + MONACO + VEGAS + LOS ANGELES + NEW YORK


UN CRÉATEUR D’ÉVÉNEMENTS FAIT LE BUzz DANS L’HEXAGONE

laurent ayrault À la barre de Do you Tropez event depuis 7 ans, ce chef d’entreprise, par ailleurs créateur de cuvées, attire les caméras… Festives et prestigieuses, ses prestations événementielles sont en première ligne sur les hot spots de la planète. En phase avec son époque, ce fils de famille en perpétuel mouvement autour du globe est aussi un authentique passionné par l’art du vin. C’est durant son séjour en 2009 sur la Côte Ouest que l’engouement des Angelinos pour la gastronomie française lui donne l’idée de créer un business festif autour du vin de France. Il s’intitule créateur de cuvée, alliance d’un flacon d’apparat et d’un contenu sans reproche dont raffole les fortunes russes, et se spécialise dans l’événementiel sur ce thème. Le succès est immédiat à loS aNGeleS où les médias le découvrent durant le lancement du très chic magazine TREATS, puis à New YorK où il privatise un palace sur le thème de L’Art et la Cuisine, en présence de grands chefs américains, et d’un parterre de stars du cinéma et de la musique. À moNaCo, siège de Do You Tropez Event, il collabore à l’inauguration du Yacht Club, un rendez-vous ultra select clôturé par une soirée d’anthologie dans la propriété privée d’un nabab iranien. Durant le Festival du Film de CaNNeS, il a l’idée de recréer une parade festive en hommage au cinéma des seventies sur le thème des Gendarmes. Toujours très applaudi, le passage des 2CV, des religieuses et des Gendarmes reste l’un des temps forts de la Palme d’Or.

Parade Festival de Cannes 2016

C’est une commémoration du Débarquement en Normandie, avec une parade militaire en jeep, que Laurent Ayrault a l’idée d’organiser dans les rues de Deauville, à l’occasion du Festival du Film. Les stars se bousculent sur le plateau TV de Do You Tropez Event, installé au casino Barrière. On y croise les grosses pointures du 7ème art, Claude Lelouch, Ray Liotta ou encore Pierce Brosnan pour n’en citer que quelques uns… En 2016, Do You Tropez Event s’installe à Saint-Tropez. Dans son carnet de bal, quelques beaux projets en maturation, fournisseur officiel de vins pour l’Unesco et le lancement de la Cuvée Rosé Madame, dans son superbe écrin-bijou inspiré par Lalique. Lien des vidéos des événements cités : http://doyoutropez.webs.com/apps/videos/ http://youtu.be/AJTYqnxnHv4?list=PL86E463ABC50DB6E6

Laurent Ayrault, manager of the Do You Tropez agency offers original and high quality event services in hot spots such as Cannes, Monaco, Deauville, Paris and Los Angeles. As a wine enthusiast, he decided to create a festive business around French wine and cuisine : creator of cuvee with a beautiful bottle and an exceptional wine,

he specialized then in event organization around art and gastronomy. In 2016, Do You Tropez set up in SaintTropez with some nice projects in progress and the launching of the Cuvee Rose Madame. It already received good reviews during the 69th Cannes Film Festival and will be available in the best restaurants of the French Riviera very soon.

www.sainttropeztourisme.com 2016 163


1956-2016 villa romana hAppy BirThDAy il y a soixante ans, en mars 1956, un petit restaurant familial, réputé pour l’authenticité de ses pizzas au feu de bois, nappait ses tables dans un jardin clos, à deux pas de la place des Lices. Clin d’œil du destin, mars 1956 sera aussi le mois et l’année de naissance de Jean-Luc Fournier, son futur propriétaire. En 1996, il a l’opportunité de racheter cette Pizzeria Romana qui, devenue Villa Romana après un total lifting et quelques soirées d’anthologie, se hisse au sommet du circuit tropézien. Dans ce haut lieu de la fête où la nuit revendique son insolence, la table italienne est aussi d’un raffinement sans reproche. Si le jardin luxuriant est toujours de mise pour dîner sous les étoiles, le lieu s’impose surtout comme l’ultime bastion de l’extravagance, de Saint-Tropez à Monaco. D’autant que le cadre est somptueux, dans un esprit baroque vénitien, richement inspiré par les années d’or de la République de Venise. Pour voir et être vu, on croise ici les étoiles du cinéma hollywoodien, ténors de la politique, idoles du sport, mannequins et journalistes… Le monde entier se presse et se bouscule dans cette atmosphère délicieusement décadente, ultime héritière de la dolce vita tropézienne. Cerise sur le gâteau, le New York

164 2016 www.sainttropeztourisme.com

viLLA roMAnA : hAppy BirThDAy 60 years ago, in March 1956, a family restaurant known for authentic woodfired pizzas set up in an enclosed garden near place des Lices. As a glimpse of the future, Jean-Luc Fournier, born in March 1956, bought villa romana in 1996. Close to the Place des Lices, this restaurant nestled in a lush garden has become a famous place for Saint-Tropez’s nightlife. Classified among the French Riviera hottest spots by the New-York Times Magazine, the Villa Romana is one of the few restaurant combining parties and glamourous evenings, with a baroque and extravagant atmosphere. Clients who love


hot

SPOT Georges Clooney et Jean-luc Fournier

Paris Hilton

magic Johnson et Jean-luc Fournier

lionel ritchie et Jean-luc Fournier

Jay Z et Jean-luc Fournier

Times Magazine, référence Villa Romana dans le Top Ten des destinations incontournables sur la French Riviera. La légende est en marche et le concept inventé par Jean-Luc Fournier surfe sur le temps et les modes. D’autant que l’adresse festive est en bonne place dans les guides gourmands pour les accords élégants de sa carte méditerranéenne, un label d’excellence qui offre une sélection très pointue dans le choix de ses produits et de sa carte des vins. Il est d’usage pour la jeunesse dorée de s’y rendre pour prendre un drink à l’apéritif autour d’une remarquable carte de cocktails du monde servie au bar, tout autant qu’en avantsoirée pour tester le baromètre de la nuit à venir. Date à retenir, le 24 juin 2016 où lors d’une soirée ultra privée, le temple glamour de la nuit tropézienne et son propriétaire ont soufflé conjointement leurs 60 bougies. to party and enjoy a good dining experience come there for world cocktails and refined Italian cuisine. It is also classified among the top quality restaurants offering selected products and wines. Save the date : June, 24th 2016, the restaurant and its owner celebrates their 60th birthday with a private party.

un must festif sur la french riviera

www.sainttropeztourisme.com 2016 165


SAINT-TROPEZ 1956 - 1996 - 2016

60 ans Établissement créé en 1956, La Villa Romana est le lieu incontournable de Saint-Tropez By Night, les adeptes de la fête et des plaisirs gustatifs s’y retrouvent entourés d’une équipe à la recherche de l’excellence, autour d’une cuisine méditerranéenne d’origine italienne.

SAINT-TROPEZ Tel +33 (0)4 94 97 15 50

Chemin des Conquettes 83990 Saint-Tropez Jean-Luc Fournier

www.villa-romana.com


SORTiR itinéraire nocturne De L’ApÉriTiF JUSQU’À L’AUBe

CaFé De PariS Une institution tropézienne en première ligne sur le port est encore montée en gamme pour la table et l’ambiance. Très courus, les apéro chic du vendredi font le buzz et drainent une clientèle cosmopolite. Sur le port. Tel. 04 94 97 15 50 A Tropezian institution right on the port has been upgraded for the tables and the atmosphere. Well known, the chic cocktail parties every Friday attact a cosmopolitan clientele.

SéNéquier Sur la seule terrasse du port ensoleillée jusqu’au coucher du soleil, l’apéritif a pris ses marques autour des cocktails maison dans le sillage du célèbre Aprol. quai Jean Jaures. Tel. 04 94 97 20 20 The aperitif has become a tradition around the house cocktails in the wake of Aprol on the terrace of Sénéquier. The only place in Saint-Tropez where you can enjoy your drink and the sun until sunset.

CaFé HôTel l’ermiTaGe Rendez-vous privilégié d’une clientèle bohème et très mode. Pour dîner, jouer à la pétanque, faire un karaoké ou prendre un cocktail sur la terrasse au coucher du soleil. 14 av. Paul Signac. Tel. 04 94 810 810 This is the privileged rendez-vous of bohemian and fashionable customers. For dinner, to play petanque, to sing or to enjoy a cocktail on the terrace at sunset.

CLUBBinG

le rooF De l’HôTel De PariS Lieu magique entre ciel et mer, le sky bar le plus en vogue de Sain-Tropez est une parenthèse unique à l’heure de l’apéritif. Champagnes et cocktails se dégustent dans une ambiance lounge, chic et décontractée. 1 Traverse de la Gendarmerie. Tel. 04 83 09 60 00 Magical place between sea and sky, the Saint-Tropez’s most famous sky bar is unique for preevening drinks. Champagnes and cocktails can be enjoyed in a chic and casual atmosphere.

le quai Un concept global où cohabitent un restaurant, un bar à cocktails, une galerie d’art et surtout une terrasse spacieuses où se produisent des musiciens en live. quai Jean Jaurès. Tel. 04 94 97 04 07 A global concept where you can find a restaurant, a cocktail bar, an art gallery and a spacious terrace with live musicians.

SorTir

villa romaNa Une adresse exclusive qui vous reçoit pour dîner mais aussi pour un drink en avant-soirée autour de la carte de cocktails du monde. Chemin des Conquêtes. Tel. 04 94 97 15 50 An exclusive place that not only welcomes you for dinner but also for a pre-evening drink with some amazing cocktail recipes from around the world.

l’opéra et le quai

l’oPéra Unique à St Tropez, cet univers glamour vous invite à découvrir un restaurant festif, imaginé comme une arène. Shows modernes et créatifs et expo de Philippe Shangti, artiste provocateur à l’imagination exubérante. Également club privé. résidence du Port. Tel. 04 94 49 51 31 Unique in Saint-Tropez, this glamorous universe invites you to discover a festive restaurant, designed like an arena. Modern and creative shows and art exhibitions from Philippe Shangti, provocative artist with an exuberant imagination. Also private club. ▲

Bars

CHeZ maGGY Déco contemporaine pour ce crazy bar très en vogue sur les réseaux sociaux. Aux platines, la crème des DJ avec des soirées organisées tout l’été. Demandez le programme. 7 rue Sibille. Tel 04 83 09 14 23 Contemporary setting for this crazy bar, very popular on social networks. Festive evenings are organized throughout the summer with the best DJs from all Europe. Ask for the program. www.sainttropeztourisme.com 2016 167


proGrAMMe 2016 Des spectacles gratuits seront organisés sur la Place du Casino en juillet et août.

mardi 12 juillet : le GrouPe uNDerCover eT la TrouPe SeXY’SweeTS s’allient pour

vous faire passer un moment inoubliable, à travers un show dance et music-live inédit. Sensuel, Rock, Sexy, Déjanté... (21 h 30)

mardi 26 juillet : leS TweeNZ

Pour les jeunes ! à partir de 13 ans !!!... des couettes, des tubes et du rock’n roll. Après leur passage devant 3 millions de téléspectateurs sur M6 en novembre dernier pour Incroyable Talent, Les Tweenz reviennent avec un live détonnant, énergique et fédérateur. Bruno Mars, Lady Gaga, Major Lazer, Adele, Icona Pop… Les grands tubes du moment livrés dans des versions spécialement recomposées pour le live. Un spectacle abouti et entraînant porté par la fougue et l’audace de ces ados drômois. (deux prestations à 19 h 30 et à 22 h).

mardi 09 août : 50 aNS De CHaNSoNS

FraNçaiSeS, aNNéeS 30 À 80

C’est un voyage où nous convions le public de station en station, de chanson en chanson à voir défiler derrière la fenêtre de notre wagon le paysage de 50 ans de chansons françaises. (21h30)

mardi 23 août : J’veuX Du Soleil -

laTiNo

SHow Soleil

Un voyage inoubliable au pays du soleil. Un show rythmé, festif et interactif, une invitation aux voyages... Brésil, Tahiti, Espagne, Mexique, Venise, Orient... (21h30)

mais le Casino de Cavalaire c’est aussi : les lundis : loTo-DîNer

Profitez d’une ambiance chaleureuse et détendue... 600 € cadhoc à gagner et autres surprises.

les mardis : eSPaCe DéGuSTaTioN

Vous êtes invité à vivre une véritable expérience gustative commentée, instructive et participative. Découvrez des nouvelles saveurs et textures et pourquoi pas ! Trouvez des surprises avec notre jeu 421 gratuit à 18 h.

les mercredis : SPeCial merCreDi Formule 10 €

Un plat convivial et sympathique dans notre nouveau restaurant (accès au restaurant sans présentation de pièce d’identité)

les jeudis : DîNerS SPeCTaCle

Voyages aux saveur d’Espagne, Italie, Argentine... Zumba place du casino gratuit à 10 h

les vendredis : DîNerS DaNSaNT

Ambiance musicale assurée par notre ténor au piano Francis Tornato. Laissez-vous conquérir et profitez de notre cuisine « fait maison ».

les dimanches : DéJeuNer au CŒur D’uNe ambiaNCe muSiCale...

Concert jazz, rock ou soul présenté par Jean Luc Wastable directeur d’orchestre.

TourNoiS PoKer

À la recherche d’un espace pour vivre votre passion, vous rêvez d’avoir un vrai challenge et d’affronter des adversaires de qualité, le Casino de Cavalaire offre des tournois de Poker tout au long de l’année !! Plus qu’une mode, le poker devient une mentalité, notre équipe est à votre disposition pour vous faire vivre des moments d’exceptions. Serez-vous notre prochain champion ? Rés/info: 06 23 24 62 61 168 2016 www.sainttropeztourisme.com


Tyga au viP room

Joachim Garraud au viP room antoine Solera et Julian lennon au Tsar Folies

Clubs

CaveS Du roY Le club mythique de la French Riviera règne sans partage sur la nuit tropézienne depuis plus de quarante ans. Sélection sévère, clientèle ultra chic et le DJ résident le plus célèbre du monde, Jack.E. The legendary night-club of the French Riviera has been the number one of the Tropezian nights for over forty years. Severe selection, extremely chic clientele and the world’s most famous DJ, Jack.E. viP room bY JeaN roCH Cet empire dédié à la fête conjugue un restaurant italien, La Gioia, un bar extérieur et un club « very famous » qui se caractérise par une programmation exceptionnelle de DJ ou d’artistes de renommée internationale. résidence du Port. Tel 04 94 97 14 70 The festive empire combines an Italian restaurant, la Gioia, an outdoor bar and a very famous nightclub with an exceptional program of DJs and international artists. l’eSqui Club Fréquenté à l’année par une clientèle d’habitués en provenance de tous les horizons, Le club de la Ponche se maintient en bonne place dans le circuit des noctambules tropéziens. Très éclectique, la programmation des soirées est à suivre sur Facebook. Derrière les platines, l’excellent DJ résident Ludo Autillo réputé pour son univers musical pointu. Ouvert à l’année à partir de 1 h. rue du Four. Tel. 04 94 97 87 44 et 06 50 78 10 36 Visited all year around by a regular clientele from all around the world, the nightclub remains in really good position in the circuit of Saint-Tropez nightlife. The evening progams can be found on Facebook. Behind the decks, the excellent DJ Ludo Autillo, wellknown for his sharp musical universe. Open all year around from 1:00 am.

le TSar FolieS

Sur l’avant-port, le spot préféré de la jeunesse dorée et des vip en vacances fêtera bientôt ses dix ans. vincent Martin, créateur de l’inoubliable el Loco, y officie en famille avec sa femme Cathy et son fils Antoine. C’est ici que ca se passe, sur la terrasse plein air pour narguilé, avec des flots de vodka et champagne, et le must de la programmation musicale. À découvrir, un DJ guest tous les jeudis et la compil Tsar Folies où se retrouvent les grandes pointures des platines. Programme Save the date sur Facebook mais notez déjà quelques rendez vous festifs : Vodka Party Russian et Beluga, Rhum Party Montgay et Montkey, Champagne Deutz quai de l’épi. résa : 06 11 95 76 43 On the outer harbour, the favorite spot of the golden youth and VIP on holidays will soon celebrate its tenth anniversary. Vincent Martin, who created the unforgettable El Loco, owns the place with his wife Cathy and their son Antoine. This is where you need to be : on the outdoor terrace for hookah, with waves of champagne and vodka and the best of musical programming. Discover a new DJ every Thursday Cathy et Christophe and the best of Tsars Folies with all the music of the moment. Save the Date Program can be found on Facebook, but you can already take a note of some festive evenings : Russian and Beluga Vodka Party, Montgay and Montkey Rum Party, Champagne Deutz.

eXCluSiF : le vin bleu À tester dès juillet, à l’heure de l’apéro ou pour accompagner les douceurs, cet original vin de couleur bleu à la teinte hypnotique. en bouche, il évoque la douceur d’un bonbon anglais relevé d’une pincée de fruits secs, sur une base de Chardonnay bio. quant à la teinte couleur de lagon, elle est tout à fait naturelle, conçue à base d’oranges piquées d’un corail de Curacao. So trendy.

Thomas langmann et vincent

www.sainttropeztourisme.com 2016 169


PRivaTE party DoMAine De BerTAUD BeLieU

Fondation leonardo Di Caprio

photos : Fondation leonardo Di Caprio

PeoPle

vip

La deuxième édition a largement tenu ses promesses Cette prestigieuse soirée de gala à but caritatif, « en faveur de la protection des derniers lieux sauvages sur la terre », a récolté plus de 40 millions de dollars. De quoi mettre en œuvre des solutions pour sauvegarder l’environnement, cheval de bataille majeur de l’acteur américain. Le gratin de Hollywood, pour répondre à l’appel de Leonardo di Caprio, n’a pas hésité à faire le déplacement sur la presqu’île de Saint-Tropez. Soutenue par de généreux sponsors notamment une banque privée suisse, et un homme d’affaire russe, la fondation di Caprio créée en 1998 est l’ultime rempart pour la survie de quelques paradis encore répertoriés sur la planète. Parmi les six cents invités triés sur le volet, le Prince Albert II de Monaco, Marion Cotillard, Elton John, Sylvester Stalone, Orlando Bloom… Temps fort des enchères, une propriété privée sur une île du Belize, adjugée onze millions de dollars. Elle devrait devenir un sanctuaire écologique avec tout de même des résidences et des plages privées pour de très chanceux billionnaires.

4

1

5

2

BerTAUD BeLieU DoMAin: DiCAprio eveninG The second edition has largely kept its promises. This prestigious gala reception « for the protection of the last wild places on Earth » has raised over 40 million dollars. This will help find solutions in order to protect the environment. This action matters to the American actor. The elite of Holywood has not hesitated to make a trip to SaintTropez Bay for the occasion. Supported by generous sponsors, including a Swiss private Bank and a Russian businessman, the Di Caprio foundation, created in 1998, is the last chance for the survival of the last wild places listed on the planet. Amongst the six hundred handpicked guests, Prince Albert II of Monaco, Marion Cotillard, Elton John, Sylves Stalone, Orlando Bloom ... The highlight of the auction, a private property on a Belize Island, sold for eleven million dollars. It should become an ecological sanctuary but with private houses and beaches for very lucky billionaires.

170 2016 www.sainttropeztourisme.com

6

3 1 leonardo Di Caprio, le Prince albert ii de monaco, 2 adrien brody et orlando bloom, 3 Kate Hudson, 4 marion Cotillard, 5 bono, 6 elton John, 7 Natasha Poly, 8 michelle rodriguez, 9 valentina Zelyaeva, Jessica Stam, et Kelly rohrbach, 10 Naomi Campbell et lewis Hamilton

7

8


LES CavES Du ROy

le club le plus célèbre de la French riviera 9

pour les Caves du roy comme pour le Byblos de Saint-Tropez, tout commence au Liban. où le très fortuné homme d’affaires prosper Gay-para possédait à Beyrouth l’hôtel excelsior, doté d’une luxueuse discothèque baptisée « Les Caves du roy ».

10

PeoPle

uNe léGeNDe eN DeveNir La légende veut que Prosper Gay-Para soit tombé amoureux de Bardot, et qu’il ait construit le Byblos de Saint-Tropez pour la séduire. L’histoire ne dit pas si elle succomba. Mais depuis 1956 et le tournage d’Et Dieu créa la femme, il y eut un tel engouement pour Saint-Tropez qu’y investir semblait loin d’être déraisonnable. L’antique Byblos, irrésistible petit port au bord de la méditerranée libanaise, cher au cœur de Prosper Gay offrira son nom au futur hôtel et l’actrice Mireille Darc en sera la marraine. Quant aux Caves du Roy de Saint-Tropez, elles affichent, depuis toujours, une série de statues en bois identiques à celles de l’établissement éponyme de Beyrouth. Malgré plusieurs changements de décor et un incendie (en 1979), elles sont toujours debout, à l’entrée, pour accueillir noblement les stars et la jet set.

vip

le bal de l’été

Sur un thème Peace Love and music C’est là qu’il fallait être vu en ce début du mois de juin, pour croiser le gotha européen et les héritiers de familles royales. Depuis 1995, si l’événement « so chic » marque traditionnellement le lancement de la saison festive à Monaco, l’édition tropézienne, à vocation caritative est une première qui a rencontré un vif succès durant le week-end. Il faut dire que l’élégantissime Princesse Colonna de Stigliano, organisatrice d’événements prestigieux à vocation caritative, possède un exceptionnel carnet de bal. Outre un cocktail à Tahiti Beach, le dîner de gala au Golf de Gassin a rassemblé 300 invités qui ont dansé jusque tard dans la nuit au son d’un orchestre reggae. This is where you had to be seen at the beginning of June, if you wanted to cross the European elite and the heirs of royal families. Since 1995, this « so chic » event has marked the start of the festive season in Monaco. The first tropezian edition has been a great success. It has to be said that the amazing Princess Colonna de Stigliano, who organizes prestigious charitable events has got an exceptional address book. After the Tahiti Beach party, 300 guests danced all night at the Gassin’s Golf courses, with a fantastic reggae band.

The MoST FAMoUS niGhTCLUB oF The FrenCh rivierA everything started in Lebanon, where the wealthy businessman prosper Gay-para was the owner of the hôtel excelsior (including the Les Caves du roy nightclub) in Beirut. According to the legend, Prosper Gay-Para would fall in love with Brigitte Bardot and would build the Byblos hotel in Saint-Tropez to seduce her. Since 1956 and the “And God created Woman” shooting, it had been such a real interest for the village that it became a great opportunity to invest. The hotel owes its name to the ancient Byblos, small port of Lebanon on the Mediterranean sea. Because of the 1967 Arab–Israeli War, Prosper Gay-Para is obliged to sell his hotel to Sylvain Floirat, one of the largest French industrial businessmen, founder of Matra and owner of the Europe 1 radio.

www.sainttropeztourisme.com 2016 171


LES CavES Du ROy

Nile rogers

mika

George benson

« Chaque été les idoles de la scène musicale internationale se retrouve autour de la piscine de l’hôtel : Chic, Supertramp, Joe Coecker, Black Eyes Pees, Kool and the Gang sans oublier Mika et en 2015, The Aveners et George Benson. » CHaNGemeNT De ProPriéTaire Entre temps, la Guerre des Six jours a fait trembler le Liban et Prosper Gay-Para doit se séparer de son établissement sur la Riviera. C’est Sylvain Floirat, l’un des plus grands industriels français, qui se porte acquéreur. Le créateur de Matra, propriétaire d’Europe 1, allait réussir avec tout autant de brio dans l’hôtellerie. On dit que sa fille Simone, amoureuse de SaintTropez, aurait beaucoup compté dans cette acquisition !

leS CaveS Du roY, TouJourS au SommeT Les Caves du Roy connaissent un succès immédiat. Brigitte Bardot, amie de Jacqueline Veyssière, est une fidèle de la première heure. Parmi les habitués, on croise Jack Nicholson, Elton John, Mick Jagger (il a passé sa nuit de noce avec Bianca au Byblos, en 1971), Roman Polanski, Quincy Jones. À l’époque, on danse avec des groupes live qui jouent sur une scène, bien avant que n’arrivent les « disquaires », ces ancêtres des DJ. Les Caves, c’est aussi bien sûr la bande à Barclay, Johnny, Eddy Mitchell, Collaro et eddie barclay et Johnny Hallyday les autres, qui font les nuits de Saint-Tropez, avec les stars de passage Michel Polnareff, Gilbert Bécaud ou Charles Aznavour. Pour Eddie Barclay, qui préférait s’installer à l’écart du tumulte, on avait même créé, en 1986, le Barclay’s Club, une pièce boisée et cosy, sorte de boudoir à l’entrée des Caves, où il recevait ses « amis ». Elle existe toujours, et l’esprit du prince des nuits tropéziennes le plus célèbre y plane toujours. © pierre photo

PeoPle

vip

DeS méGa SHow CHaque éTé Celui de 1978, a marqué les mémoires. L’extravagante Grace Jones entre dans les Caves en Harley Davidson. Un concert unique, avec d’incroyables costumes et même un combat de boxe… C’est désormais autour de la piscine de l’hôtel, qu’une scène reçoit chaque été les idoles de la scène musicale internationale : Chic, Supertramp, Joe Coecker, Black Eyes Pees, Kool and the Gang sans oublier Mika et en 2015, The Aveners et George Benson. Peu importe les modes et le temps qui passent, ici la musique et l’été festif font partie des traditions de la maison.

172 2016 www.sainttropeztourisme.com

It was an immediate success of Les Caves du Roy with celebrities becoming regulars such as Brigitte Bardot, Jack Nicholson, Elton John, Mick Jagger (he spent his wedding night with Bianca at Byblos in 1971), Roman Polanski, Quincy Jones. At that time, live music bands performed on set before the arrival of record stores : Eddie Barclay’s friends, Johnny Hallyday, Eddy Mitchell, Michel Polnareff, Gilbert Bécaud and Charles Aznavour. In 1986, a kind of sombre-coloured and cozy boudoir was created at the entrance of the nightclub for Eddy Mitchell who preferred staying apart from the turmoil and received his friends in a quieter atmosphere. One of the highlights of the 1978 summer show was the arrival of extravagant Grace Jones riding a Harley Davidson. A unique concert and a boxing match. Each summer, the hotel hosts very special international guests such as Supertramp, Joe Cocker, Black Eyed Peas, Kool and the Gang, Mika and more recently The Aveners and George Benson. Regardless of fashion trends and no matter how much time passes by, at Les Caves du Roy, music and entertainment are part of the traditions.



Collection Joaillerie. A explorer.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.