Guide crt 2015 fr

Page 1

2015



TABLE DES MATIÈRES

Bienvenue !

Bienvenue ! Informations pratiques Practical Informations Une expérience française… en Amérique du Nord ! — p. 4 Venir à Saint-Pierre-et-Miquelon Getting to Saint-Pierre-et-Miquelon — p. 39 Le mot du Président — p. 5 Le mot du directeur — p. 5 Moyens de transports Means of transportation — p. 41 Mieux nous connaître Population — p. 6 Liaisons inter-îles Inter-island connections — p. 43 Langues — p. 6 Religion — p. 6 Informations Touristiques & Tours Tourist Information & Tours — p. 45 Economie — p. 6 Climat — p. 7 Hébergements Accommodation — p. 47 Géographie — p. 7 Histoire et blasons — p. 8 Restaurants & Cafés Restaurants & Cafes — p. 51 À nos entrepreneurs ! — p. 9 Que faire ? … Bars & Discos Bars & Discos — p. 54 Chacun y trouve son bonheur ! — p. 10 Culture et patrimoine — p. 11 Musées & Bâtiments Publics Museums & Public Buildings — p. 55 Saint-Pierre Points d'intérêt — p. 11 Évènements & Festivités — Par Mois Île aux Marins Events & Festivities — By Month — p. 57 Points d'intérêt — p. 14 Boutiques & Services Miquelon-Langlade Shops & Services — p. 63 Points d'intérêt — p. 17 Autres Numéros Utiles Restauration et vie nocturne — p. 19 Other Useful Numbers — p. 75 Petits plaisirs et bien-être — p. 20 English guide — p. 99 Terre et mer — p. 21 Intérêts et loisirs — p. 24 Planifier votre visite Comment venir ? — p. 26 Comment se déplacer ? — p. 26 Informations pratiques et heures d’ouverture — p. 27 Où se loger ? — p. 28 Combien de temps y rester ? — p. 28 Quoi apporter ? — p. 28 Que ramener ? — p. 29 Tours guidés et exemples de séjours Tours culturels et découverte — p. 30 Tours nature — p. 34 Exemples de séjours — p. 37 Ce guide a été financé par le Conseil Territorial et les professionnels du tourisme de Saint-Pierre et Miquelon. Photos de couverture : Patrick Boez, Chantal Briand, Jean Luc Drake, Jean-Christophe L'Espagnol,

3


Bienvenue !

© Studio Briand

Bienvenue !

UNE EXPÉRIENCE FRANÇAISE… EN AMÉRIQUE DU NORD !

4

Venez découvrir nos îles françaises. saison, les opérateurs touristiques seront Visitez nos musées ou faites une visite heureux de vous accueillir sur demande. guidée pour apprendre sur notre histoire, notre patrimoine et notre culture. Seul ou avec un guide, explorez la biodiversité de notre environnement naturel. Dégustez nos spécialités culinaires françaises et partagez notre « joie de vivre » ! Contactez-nous pour planifier le voyage idéal pour vous, un voyage qui correspond à vos intérêts et vos besoins. La haute saison touristique est du 15 avril au 31 octobre. En dehors de cette

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

CHARTE DU TOURISTE HEUREUX ● Allez à la rencontre des gens. ● Remplissez vos poumons d’air pur. ● Parcourez nos rues et découvrez notre patrimoine. ● Ouvrez vos papilles gustatives à la fine gastronomie française. ● Appréciez les créations de nos artistes et artisans. ● Rencontrez les commerçants et leurs charmantes boutiques et emportez un beau souvenir.


LE MOT DU PRÉSIDENT Situé à seulement 11 milles nautiques de l’île de Terre-Neuve, l’archipel de SaintPierre-et-Miquelon saura vous séduire pour un séjour mémorable ! A Saint-Pierre, flânez dans les pittoresques rues colorées et découvrez notre architecture. Visitez l’Île aux Marins, une île charmante, témoin de notre héritage culturel… Découvrez Miquelon-Langlade, à un rythme encore plus lent et une ambiance balnéaire sauvage. A tous, je vous souhaite la bienvenue dans ce lieu unique au monde.

D.R.

François RIVOLLET, Président du Comité Régional du Tourisme

LE MOT DU DIRECTEUR Toute l'équipe « Tourisme Saint-Pierreet-Miquelon » est heureuse de vous offrir ce guide complet. Les professionnels et la population sont fiers de partager avec vous leur art de vivre français, leur patrimoine maritime et leur culture.

Un archipel dont l’identité authentique est capable de vous offrir des moments tellement calmes, chaleureux et simples, comme il est encore rare d’en dénicher.

© Studio Briand

N’hésitez plus et atteignez cette destination nature et insolite, bercée par l’histoire.

Albéric de MALET, Directeur Général du Comité Régional du Tourisme

Bienvenue !

Venez-nous voir ! Vin, fromages, baguette, foie gras, chocolats, pâtisseries, parfums français et plus encore... vous attendent !

Comité Régional du Tourisme www.tourisme-saint-pierre-et-miquelon.com Place du Général de Gaulle BP 4274, Saint-Pierre Tél :+(508) 41 02 00 Fax :+(508) 41 33 55 info@tourismespm.com

7 rue Sourdeval BP 8452, Miquelon Tél : +(508) 41 61 87 Fax : +(508) 41 62 84 miquelon@tourismespm.com

5


MIEUX NOUS CONNAÎTRE nd io Bria © Stud

© Studio Briand

Mieux nous connaître

D.R.

Population

Économie

Selon le recensement de 2010, la population de Saint-Pierre-et-Miquelon est estimée à 6081 habitants… 5467 habitants pour Saint-Pierre et 614 habitants pour Miquelon. Les origines de la population sont basques, bretonnes, normandes et acadiennes. Les origines de la population de Miquelon sont légèrement différentes de celles de SaintPierre, depuis 1763 de nombreuses familles acadiennes se sont installées à Miquelon.

L’économie de l’archipel repose sur des secteurs variés, comme la pêche et l’industrie de transformation, la commande publique, l’agriculture, l’élevage, les services et le tourisme. (Voir p. 75 pour numéros utiles).

© Studio

Langues Le français est la langue officielle. Cependant, dû à la proximité du Canada, de nombreux habitants parlent également l’anglais.

© Studio Briand

Religion

6

La majorité de la population de l’archipel est catholique. D’autres communautés religieuses sont également représentées.

© Jean-Luc Drake

Briand


Climat

pour les excursions en mer. Vous pourrez y observer les nombreuses colonies d’oiseaux qui peuplent l’île, y compris les Macareux, Guillemots, Mouettes tridactyles, Cormorants et une colonie impressionnante d’Océanites cul-blanc. ▶ Les îles de Miquelon et Langlade.

© Studio Briand

Le climat est subarctique, souvent balayé par le vent et parfois chahuté par les tempêtes. La température moyenne annuelle (5.3°C) se distingue par une amplitude annuelle élevée de 19°C entre le mois le plus chaud (15.7°C en août) et le mois le plus froid (-3.6°C en février). Géographie

À NE PAS MANQUER ! Ces îles ont une superficie de 200 km2 et sont reliées par un isthme de sable long de 12 km. Elles offrent une grande diversité de paysages et un environnement naturel riche et paisible. De plus, on y trouve deux endroits où le soleil apparaît souvent même quand il y a du brouillard ailleurs sur l’archipel : la zone de l’Anse du Gouvernement au nord-est de l’île et l’Étang de Mirande avec son aire de baignade et l’accès à la mer à proximité.

L’archipel se compose de deux îles principales et de divers îlots. L’île de Saint-Pierre couvre une superficie de 26 km2 et est dotée d’un port naturel. L’île est principalement volcanique, avec une végétation de type subarctique. Le port fait partie de la capitale, également appelée Saint-Pierre.

Mieux nous connaître

L’archipel de Saint-Pierre-et- Miquelon se situe à 25 km au sud de Terre-Neuve ▶ À Miquelon on trouve sur le Cap des au Canada, à 622 km d’Halifax, 1800 km roches métamorphiques et des falaises de Montréal et 4300 km de Paris. Situé escarpées. Le reste de l’île est d’origine à 47°N et 56°W dans le golfe du Saintvolcanique, avec des côtes basses et Laurent, il ressort de l’Atlantique Nord, accessibles. au sud de Terre-Neuve, dans la zone où le courant froid du Labrador croise le courant océanique chaud du Gulf Stream.

© Studio Briand

▶ L’Île aux Marins (1700m par 700m) ▶ Langlade est en grande partie est située près du port. Une visite sédimentaire ce qui permet de voir incontournable ! des hautes falaises ainsi que des strates ▶ Le Grand Colombier est également à spectaculaires depuis la mer. A pied, proximité et est une halte privilégiée on traverse de belles pentes herbeuses,

7


de petites zones boisées et les pâturages s’étendent sur des kilomètres. On y observe des animaux sauvages tels que des cerfs, des lapins et des renards roux. Dans les criques, se trouvent des résidences secondaires.

Les drapeaux représentent nos trois principales régions d’origine : le Pays Basque, la Bretagne et la Normandie.

En dessous se trouve la « Grande Hermine », le navire sur lequel Jacques Cartier débarqua à Saint-Pierre le 15 ▶ L’isthme. Au fil des siècles, plus de 600 Juin 1536. naufrages ont eu lieu entre ces deux La devise « A mare labor » se traduit par îles. On raconte qu’ils ont peut-être « Le travail à partir de la mer ». contribué à la formation de l’isthme. Le blason de Miquelon Histoire et blasons En haut, ce sont les couleurs du drapeau Bien avant l’arrivée des explorateurs et de nos ancêtres acadiens. des pêcheurs européens, les Amérindiens et les Paléoesquimaux ont visité nos îles. Le « Kakawit » (ou Hareld de Miquelon) Divers explorateurs européens ont visité est un oiseau de chasse populaire qui était notre région : Anglais en 1497 ; Portugais servi, comme le poisson, de nourriture en 1500 et 1501 (et Joao Alvares principale aux premiers habitants. De Fagundes en 1521). En 1534, 1535 et son bec sont attachés trois drapeaux : 1536, les explorateurs et les pêcheurs le Basque, le Breton et le Normand. sont arrivés: les Bretons, les Normands, Le fond vert symbolise l’espoir et la détermination des habitants de l’île. les Basques et les Portugais.

Mieux nous connaître

Au XVIIème et au début du XVIIIème siècle, la France et l’Angleterre se disputent la propriété des îles. Le 22 Juin 1816, les îles redeviennent définitivement françaises et sont aujourd’hui une Collectivité Territoriale. Le blason de Saint-Pierre-et-Miquelon Une couronne navale trône au dessus du drapeau.

Les poissons blancs sur la mer bleue symbolisent la principale activité historique de Miquelon.

8


A nos entrepreneurs ! Le prix Tourisme du Conseil Territorial récompense les entrepreneurs pour leur offre de services innovante et de haute qualité. Les critères : Le jury : • Excellence du produit ou de la Conseil Territorial prestation Comité Régional du Tourisme • Innovation et écoute des touristes L’association Le Phare • Meilleure expérience • Qualité • Créativité–originalité

© Studio Briand

Les lauréats 2014 :

OR : Mme Patricia Orsiny pour L’Auberge de L’Ile, Pour l'excellence et la polyvalence de ses prestations : la qualité de son hébergement, sa flexibilité et son dévouement pour satisfaire la demande des visiteurs, ainsi que son implication dans le développement du secteur touristique à Miquelon.

BRONZE : M. François Rivollet pour l’Atelier Gourmand. Le Jury félicite l’expérience culinaire et l’implication personnelle du Chef qui va à la rencontre de ses clients pour échanger, partager sur la gastronomie française mais aussi sur la vie locale. De plus, ce restaurateur propose une offre répondant aux besoins des touristes en adaptant ses horaires d'ouverture.

PRIX SPÉCIAUX PREMIER PRIX SPÉCIAL : M. Hubert Roulet - Service Transport Roulet. Le Jury félicite son implication personnelle au sein du secteur depuis de nombreuses années et sa passion à partager avec les visiteurs l’histoire de l’Archipel et le mode de vie de ses habitants. DEUXIÈME PRIX SPÉCIAL : Mme Jeanne Hélène - Pension Mme Hélène. Le Jury souligne la qualité de son accueil au sein de son hébergement qui fait que le visiteur « s’y sent comme chez soi » et son dévouement depuis plusieurs années dans le secteur.

Mieux nous connaître

ARGENT : Mme Cathy Simon pour Ré‑Créations. Le Jury souligne la créativité et l’originalité que l’on retrouve au sein de la boutique, mais aussi le sens de l'écoute des visiteurs et la grande disponibilité dont fait preuve la gérante de cette entreprise.

9


QUE FAIRE ?

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

CE QU’ILS ONT DIT...

chacun y trouve son bonheur ! Il y a plusieurs raisons pour planifier une visite à Saint-Pierre-et-Miquelon. Venez apprendre et vivre de nouvelles expériences !

Que faire ?

Une halte rafraîchissante Le grand mélange d'intérêts culturels, d’espaces naturels sur terre comme sur mer, tous facilement et rapidement accessibles. Un endroit idéal pour faire une pause ! Des vacances en famille Il y a des activités pour tous les âges, dont certaines en famille et d'autres pour enfants.

● « Petite île chaleureuse et hospitalière, des gens sympas, bon accueil » Erik Trenson, Maldeger, Belgique ● « Visite très appréciée. Gens sympathiques et dynamiques. J’ai découvert des cousins acadiens et j’en ai été très touchée. Merveilleuses petites îles, bravo ! » Reine Boucher ● « Merci beaucoup, très bon service client. Les gens de Saint-Pierre sont très amicaux. Je recommanderai à mes amis » A. Beale, Calgary ● « Quel bonheur de découvrir ce coin de France si beau et si pur. Excellent accueil, nous allons recommander à d’autres de venir » Jean louis et Dominique ● « Un endroit merveilleux à visiter et des paysages magnifiques. Un de ces endroits atypiques que l’on n’a pas la chance de voir très souvent » Chris Chilton, Derby, England

10

© Studio Briand

● « Quel changement en 32 ans…en mieux naturellement. Je redécouvre »


Une escapade romantique Les îles sont un cadre idéal pour profiter tout simplement du moment. Une nouvelle occasion d'affaires La dimension européenne dans un port nord-américain offre des opportunités uniques pour les entreprises. Culture et patrimoine

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

Pour en connaître davantage sur la vie locale, les évènements et l’actualité, visitez le Portail Saint-Pierre-etMiquelon : www.cheznoo.net

© Studio Briand

Tout au long de l’année, une variété d’évènements ont lieu, qui reflètent le riche patrimoine et la vie culturelle de l’archipel. Pour certains, les places sont limitées, n’hésitez donc pas à appeler le Comité Régional du Tourisme pour plus d’informations.

Différents festivals ont lieu tout au long de l’année. Consultez le calendrier des évènements et festivités à partir de la page 57. En vous promenant, découvrez des activités qui reflètent notre patrimoine : pelote basque, pétanque…

Que faire ?

Les insulaires ont été prolifiques dans la production de livres de qualité. Ne manquez pas de les feuilleter à la bibliothèque et à la librairie, vous y découvrirez de nombreux aspects de la Afin de vous divertir, de nombreuses vie sur nos îles et le lien important avec activités s’offrent à vous : concerts, la mer. théâtre, cinéma, lecture et contes. Saint-Pierre — Points d’intérêt Les îles abritent de nombreux artistes, photographes et artisans très talentueux. Visitez la ville en solo, demandez votre Des expositions temporaires et plan au Comité Régional du Tourisme. permanentes offrent une perspective Des panneaux signalétiques vous riche et artistique de notre passé et de aideront à vous repérer. Lors de votre notre présent. Le public a également parcours dans la ville ne manquez pas : accès à des collections d’archives sur La Place du Calvaire l’histoire de l’archipel. Le Fort Lorraine Le Square Joffre Le Monument aux Morts La Phare de la Pointe aux Canons Les Salines © Studio Briand

11


© Studio Briand

L’Arche Musée et Archives Dans le musée les objets, documents d’archives, photographies et œuvres d’art accompagnent les informations qui retracent l’histoire de Saint-Pierre et Miquelon, de la préhistoire jusqu’à la

(voir p. 55 pour les coordonnées et horaires) Le service des Archives conserve les documents historiques de la collectivité depuis 1816. Il est possible de les consulter sur place et certains sont disponibles en ligne sur www.archemusee-et-archives.net

Que faire ?

Le Musée Héritage

12

D.R.

pêche industrielle et de l’architecture à l’usage de la guillotine. En complément de ces expositions permanentes des activités guidées sont proposées au musée et dans la ville. (voir p. 30) Des expositions temporaires sont aussi présentées toute l’année et chaque été les talents locaux sont mis en valeur avec l’exposition du concours de photographie. Le thème pour 2015 est « L’Île-aux-Marins ». Chacun peut voter pour son cliché préféré !

© Studio Briand

Situé au centre-ville de Saint-Pierre, le Musée Héritage sensibilise les visiteurs à l’histoire de l’archipel. Mise en scène dans un bâtiment centenaire, l’importante collection d’objets rassemblée depuis plus de 30 ans s’enrichit tous les ans grâce aux nombreuses acquisitions qui viennent compléter les expositions en cours et à venir. Le Musée Héritage


est un espace vivant et une structure Le Zazpiak-Bat — Fronton Basque pour informer, sensibiliser, collecter et préserver la mémoire des îles SaintPierre-et-Miquelon. Nous vous invitons cette année encore à faire un saut dans votre enfance, retrouver des sensations, des ambiances enfouies au fond de votre mémoire, grâce à l'exposition temporaire "Dans les cuisines de nos Grands-mères" (Voir p. 55 pour les coordonnées).

© Studio Briand

Ce mur est utilisé dans divers jeux basques. Le nom vient des mots basques qui signifient «sept» (zazpiak) et «un» (bat), traduit comme «les sept [sont] un» et fait référence aux sept provinces traditionnelles du Pays Basque. Le Cimetière

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

La Cathédrale de Saint-Pierre Cette église est un haut lieu de vie de notre communauté de marins. A plusieurs reprises dans le passé, l’Eglise, puis la Cathédrale Saint-Pierre, construites en bois, furent l’objet de terribles incendies.

L’actuel cimetière fut construit à l’ouest de la ville en 1872. Il contient plus d’un millier de tombes, monuments et caveaux dont l’originalité suscite la curiosité de nombreux touristes. Certains caveaux comportent même des hublots de navire.

Que faire ?

Cette Cathédrale fut reconstruite en béton et mise en service en 1907 avec un carillon de quatre soeurs. Sa façade se veut un mélange de granit rose de SaintPierre et de grès d’Alsace. L’architecture intérieure est caractéristique des églises basques avec ses tribunes supérieures et ses balustrades de fer forgé. Vous pourrez aussi admirer autour du baptistère les vitraux modernes réalisés en France par les maîtres verriers Barillet, Haas, et Schultz.

© Jean-Luc Drake

Le Centre Culturel et Sportif Territorial

L’intérieur est accessible à la visite en passant par la porte de côté de la chapelle, qui est située juste derrière l’église. Pour toute(s) information(s) contactez le Comité Régional du Tourisme.

D.R.

13


Ce centre offre une variété d’activités Depuis 1992, Le Francoforum — accessibles aux touristes et aux nouveaux l’institut de langue française de Saintrésidents. Pierre-et-Miquelon — offre des cours de langue à ceux qui souhaitent apprendre Tout au long de l’année, cette structure organise des stages, des concerts, des ou améliorer leur français. En fait, le expositions, des projections de films, gouvernement local a accueilli des ainsi que des conférences pour les programmes d’immersion française amoureux de l’art, les cinéphiles ou tout depuis le début des années 1960, principalement pour une clientèle nordsimplement les curieux. américaine qui cherche à accroître ses Les installations sportives comprennent compétences linguistiques. (Voir p. 55 une piscine et une salle multisports. pour plus d'informations). (Voir page 55 pour les coordonnées). Les étudiants sont hébergés dans des La Bibliothèque — Médiathèque «pensions» locales et sont rapidement Municipale de Saint-Pierre à l’aise. L’archipel devient une classe en soi ! Île aux Marins — Points d’intérêt

Que faire ?

© Studio Briand

14

L’Île aux Marins constitue un lieu de visite incontournable, à découvrir seul ou en tour guidé (voir p. 32). Située face à Saint-Pierre, cette petite île témoigne de notre passé et plus particulièrement de la grande époque de la pêche à la morue.

Un exemple important de l’activité de cette époque est le nombre de graves… ces grandes étendues de galets ou de pierres qui, autrefois servaient à sécher la morue. Le sol, ainsi recouvert, absorbait la chaleur et laissait l’air circuler, ce qui permettait au poisson de sécher plus vite. Ce séchage précédé du salage, permettait Le Francoforum — Cours de français une conservation à long terme pour et immersion l’exportation. Ces graves couvrent 20% de la superficie de l’île et sont les seules qui restent visibles dans l’archipel. La bibliothèque médiathèque dispose d’un important fonds local (livres, périodiques, cartes géographiques, photos anciennes et autres supports), d'un service Wi-Fi et mise en place d’expositions fréquentes. Espace enfant à l’étage. (p. 56 pour plus d'informations).

D.R.

Depuis les années 60, l’île est habitée seulement en été. Cependant, des associations pour le patrimoine, avec le soutien de l’Etat et des Collectivités locales, ont redonné vie à l’île qui est devenue un lieu de visite et un site touristique.


© Studio Briand

Ci-dessous, vous trouverez des Dans les faits, le musée présente plus de descriptions de plusieurs bâtiments 3000 objets et documents dans 28 salles à visiter (pour les heures d’ouverture, réparties dans 5 bâtiments : demandez au Comité Régional du Tourisme). Un panneau, à une courte distance du quai, indique l’endroit où se trouvent chacun d’eux, ainsi que ces autres sites qui valent le détour : Le cimetière Le chemin de croix (à l’extérieur)

© Studio Briand

Chaque salle présente un thème de notre patrimoine régulièrement enrichi. Le bâtiment principal, une ancienne école fermée en 1963, fut aménagé en musée par Saint-Pierre Animation en 1988. Dans ses 21 salles, une grande variété d’objets rappelle les aspects de la vie sur l’île et ailleurs à Saint-Pierre© Erwan Lefebvre et-Miquelon : l’enseignement, la pêche, Visitez les collections uniques du musée la philatélie, les naufrages, la nature, Archipélitude à l’Ile aux Marins… l’âme l’artisanat, et l’Ile aux Marins vue par les de Saint-Pierre-et-Miquelon. artistes.

Que faire ?

La reconstitution de la Grotte Notre• l’ancienne école (bâtiment principal) Dame-de-Lourdes • le garage des pompes (annexe de Le calvaire (Mont à Regrets) l’école) avec matériel des pompiers L'épave du Transpacific • l’atelier (annexe de l’école) avec des centaines d’outils divers Le Fort du Cap • la Maison Jézéquel (voir p.16) Le Musée Archipélitude • la Maison Grise (voir ci-dessous)

15


La Maison Grise

À la Mairie (bâtiment classé), découvrez d’anciennes photographies relatant l’histoire de l’île. L’Église Notre-Dame-des-Marins

© Studio Briand

Ancienne saline reconstruite à l’identique, elle sert aujourd’hui de lieu d’exposition pour les collections © Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images du Musée Archipélitude. Au rez-dechaussée se trouve une salle consacrée Cette église, en charpente de bois, fut aux premiers moteurs de doris. À l’étage, inaugurée en 1874. Classée depuis une reconstitution d’une cuisine des 2011, elle occupe une place dominante années 50. sur l’île qui rappelle l’importance de la La Maison Jézéquel religion catholique. Plusieurs éléments évoquent la mer : la couleur bleue, deux coquillages bénitiers, les ancres. L’autel moderne voulu par Vatican II n’a pas fait disparaître l’ancien. Les 14 stations du chemin de croix ont été peintes par un artiste local, Joseph Lemoine (18301886).

Que faire ?

© Maud Downey

Maison classée dont la charpente a été amenée de France vers 1850 par le propriétaire du bâtiment, la Compagnie Générale Transatlantique. La maison a été restaurée et porte maintenant la couleur grise.

Le Lavoir Le Lavoir est un bâtiment classé où autrefois les femmes lavaient le linge. Ce bâtiment est ouvert au public à l’année. Le site de la Maison Morel

Dans ce bâtiment, plus d’un quart de ses artefacts représente les deux thèmes importants de notre histoire : la pêche et la navigation. La Mairie © Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

Site classé qui comprend la maison de pêcheur avec sa saline, son atelier, son quai ainsi que les graves. Ce site, projet de réhabilitation historique est pris en charge par l’Association Saint-Pierre Animation. 16

© Studio Briand


© Studio Briand

Miquelon-Langlade d’intérêt

et son authenticité. Prenez le temps et baladez vous sur la dune: des kilomètres Points de sable à perte de vue. À Miquelon, n’oubliez pas de goûter les produits de la Ferme de l’Ouest (foie gras, confiture, terrine…). et d’autres produits locaux dans un des restaurants.

© Studio Briand

Du point de vue culturel, l’association Miquelon Culture Patrimoine et la maison des Loisirs de Miquelon (p. 56) proposent des activités tout au long de l’année :

Que faire ?

• Théâtre Miquelon-Langlade offre la plus grande • Violon traditionnel diversité de paysages et de richesses • Piano naturelles sur l’archipel. • Cinéma, peinture acrylique Langlade saura vous envoûter par ses • Sculpture sur bois paysages magnifiques, ses étendues vertes à perte de vue, sa tranquillité

© Studio Briand

© Studio Briand

L'Église Notre-Dame-des-Ardilliers Cette église classée, fut inaugurée le 1er novembre 1865. Baptisée ainsi en

17


l’honneur du premier prêtre arrivé à Miquelon après le traité de Paris de 1763. Le curé François Paul Ardilliers avança vraisemblablement l’argent nécessaire à la construction d’une église qui porte désormais son nom.

La Reconstitution d’une scène de pêche Installée en 2005 par la commune de Miquelon-Langlade pour faire découvrir les moyens qu’utilisaient les anciens pêcheurs de morue. On y retrouve un doris (embarcation utilisée autrefois) et tout le matériel nécessaire à la découpe et à l’entreposage du poisson.

D.R.

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

Que faire ?

La Stèle Acadienne Monument commémoratif rappelant l’odyssée du peuple Acadien de 1755 au début du XIXème siècle. Elle fut inaugurée le 23 octobre 2007.

Le Cimetière De style français, vous pouvez vous y promener pour découvrir des noms de familles disparus. La Baronne de l’Espérance, femme d’un Gouverneur, est enterrée dans ce cimetière depuis le 21 mai 1770. Il s’agirait de la plus vieille tombe de la commune. Chaque année, les familles de Miquelon honorent leurs défunts avec des couronnes de fleurs, une tradition de la religion catholique toujours présente au sein de la communauté.

© Studio Briand

Le Monument aux Morts

18

Le navire de guerre Regulus transporta à Miquelon les corps des deux matelots ; Girardin Georges et Autin Eugène, morts © Studio Briand au champ d’honneur. Une cérémonie émouvante regroupant les obsèques de ces deux marins ainsi que l’inauguration Le Musée de Miquelon de ce monument commémoratif fut Remontez le temps en découvrant les organisée le 28 juin 1923 devant toute la divers objets qu’utilisaient nos ancêtres population de Miquelon. dans la première partie du XXème siècle.


Langlade, arrêtez-vous à la borne « Langlade 8 » depuis Miquelon et à la borne « Miquelon 18 » depuis Langlade. Ce sentier, aménagé par le Conservatoire du littoral, vous fait cheminer entre les buttereaux puis longe le rivage de la lagune jusqu’à l’Observatoire. © Studio Briand

Pour plus d’information(s) contactez le Comité Régional du Tourisme de Miquelon (voir p. 45). L'Observatoire de la Pointe aux Barges (au Grand Barachois) La commune de Miquelon-Langlade vous accueille dans l’Observatoire de la Pointe aux Barges (voir p. 34 et 56). Au rez-de-chaussée de ce centre d’interprétation, visitez la nouvelle exposition permanente qui vous présente l’Isthme et la lagune sous plusieurs aspects : histoire, géomorphologie, biodiversité et usages traditionnels. A l’étage, profitez d’une vue panoramique sur l’ensemble du site. C’est un lieu privilégié pour l’observation des phoques et des oiseaux migrateurs (oiseaux de rivages et canards hivernants).

3. La Route du Goulet de Langlade (500 m à pied). Sur la route de Miquelon-Langlade, empruntez la route du « Goulet de Langlade » (notez que l’état de ce chemin de terre peut varier). En partant de Miquelon, la sortie pour prendre cette route se situe à la borne (Langlade 5), et depuis Langlade, à la borne « Miquelon 21 ». A la fin de la route, laissez votre véhicule et parcourez à pied les 500 m qui vous séparent de l’Observatoire, soit par le rivage, soit par le chemin qui le longe. Pour d’autre(s) information(s) visitez le site de l’Isthme de Miquelon-Langlade : www.dune-miquelon-langlade.net Restauration et vie nocturne

Que faire ? © Maurice Le Bars

© MNE

Il y a trois options pour s’y rendre :

Saint-Pierre-et-Miquelon offre toute l’année la possibilité de vivre de belles expériences culinaires (voir la liste à la page 51).

1. L’Eco-Balade de « l’Isthme » (voir Lors de votre séjour, retrouvez tout le p. 34). charme d’une atmosphère à la française. 2. Le Sentier de l’Observatoire de Vous apprécierez l’accueil chaleureux la Pointe aux Barges (3 km à de vos hôtes et les charmes de leurs pied). Sur la route de Miquelon- établissements.

19


Les restaurateurs sauront vous proposer des plats français concoctés avec des produits locaux tels que la coquille SaintJacques, le crabe des neiges, le canard, le foie gras ou encore la plate-bière. Tout ceci agrémenté d'une grande sélection de vins ! Certains cafés et restaurants sont ouverts pour le repas du midi et offrent des

© Studio Briand

bijoux, parfums, art de la table, épicerie fine sans oublier notre riche artisanat local. © Studio Briand

déjeuners rapides (pizzas, sandwichs, gourmandises préparées à l’avance…).

Que faire ?

Pourquoi ne pas faire un pique-nique avec quelques-uns des excellents produits du terroir et autres gourmandises (salées et sucrées) proposés dans les boulangeries, pâtisseries et épiceries.

Le soir, surtout durant la saison estivale, des groupes musicaux animent les bars Bien-être (voir p. 54) et parfois les restaurants. Quant à la discothèque, elle vous fera Faites-vous plaisir grâce aux nombreux danser le weekend jusqu’au petit matin… services proposés : coiffure, manucure, pédicure, soins de la peau, massages et Plusieurs festivals incluent également relaxation. des représentations de groupes musicaux et des bals populaires (voir évènements NOUS VOUS CONSEILLONS DE RÉSERVER DEUX SEMAINES À page 57) L’AVANCE ! Petits plaisirs et bien-être Petits plaisirs

20

Vous souhaitez étoffer votre garde-robe ? Près de 9 magasins de prêtà-porter sont disponibles avec des marques européennes non-présentes en Amérique du Nord.

N’hésitez pas à arpenter nos rues, à pousser les portes de nos boutiques et à ressortir avec le « souvenir » de votre séjour ! Il y en a pour tous les goûts : produits typiquement français tels que


La randonnée Chacune des îles propose des randonnées pour tous les âges et tous les niveaux.

© Studio Briand

Vous n’êtes pas véhiculé ? A Saint-Pierre vous pouvez très simplement prendre un taxi (voir p. 76). Certaines Eco-Balades incluent le transport.

Terre et mer Saint-Pierre-et-Miquelon offre l’accès à une biodiversité des espèces dans un espace relativement restreint. Pour une liste plus ou moins exhaustive des espèces locales, avec des noms anglais, français et scientifiques, visitez : www.naturespm.com. Les habitants ainsi que les touristes sont comblés par la vie marine, surtout durant la belle saison. Lors d’une sortie en mer, vous aurez la chance d’observer des phoques, mais aussi peut-être des baleines et dauphins selon la saison !

© Jean-Luc Drake

Le Comité Régional du Tourisme n’est pas responsable pour vous en cas d’accident lors d’une randonnée. Nous vous conseillons d’apporter avec vous : • Une carte topographique (IGN). • Le « Guide Nature : Découvrez 15 balades à Saint-Pierre-et-Miquelon. » • Une boussole. • Une bouteille d’eau et un goûter.

Le vélo Baladez-vous à vélo le long de la mer, prenez le temps de vivre et admirez nos superbes paysages ! Le plein air ne sera © MNE jamais meilleur qu’ici ! Pour la location de vélos voir Transport Local page 76. Les cartes IGN ainsi que le Guide Nature sont en vente au Comité Régional du Tourisme (à Saint-Pierre ou à Miquelon) et à Lecturama (la librairie de Saint-Pierre). Outre la description des sentiers, le guide vous donnera une multitude d’informations concernant la biodiversité des îles. D.R.

Que faire ?

© Studio Briand

21


La baignade

Le Club Nautique de Saint-Pierre-etMiquelon (CNSP) est une association locale adhérente à la Fédération Française d’Etudes et de Sports SousMarins (FFESSM). Il est possible pour les visiteurs de plonger avec le club et même d’emprunter du matériel.

Pour plus d’informations sur les formalités réglementaires préalables Les amateurs de baignade ont diverses aux sorties de plongée avec notre club, options pour profiter de cette activité contactez-nous avant votre voyage : dans un cadre naturel. www.facebook.com/cnsp.975 cnsp97500@gmail.com À Saint-Pierre, la plage à l’Etang de Savoyard est sablonneuse et donne sur l’eau douce. A courte distance, une autre plage donne sur la mer. © Studio Briand

Sur Miquelon, la plage de l’Etang de Mirande donne sur l’eau douce. Ici aussi, la mer est accessible à une courte distance. Durant la haute saison, un maître nageur est présent sur ces deux plages. A Langlade, c’est dans la Belle Rivière que vous pourrez vous rafraîchir. La plongée

© Stéphane Salvat

Les cours de voile

Que faire ?

Renseignements et inscriptions à l’Ecole Municipale de Voile de Saint-Pierre. (voir p. 45).

© Erwan Lefebvre

22

Il est possible de plonger pendant une grande partie de l’année. La flore et les coraux vous surprendront par leurs formes et leurs couleurs tout à fait étonnantes. Afin d’ajouter un peu de mystère et de fascination, sachez que plus de 600 naufrages ont eu lieu autour des îles.

© EMVSP

Les cours de voile sont destinés aux enfants, aux adolescents, aux adultes et/ou à toute la famille… à des prix très abordables ! Vous pouvez prendre un seul ou une série de cours (pour les enfants, de préférence par stage de 5 cours dans la même semaine).


Les courses croisières Saint-Pierre-et-Miquelon est une destination populaire pour les courses croisières.

© EMVSP

Les cours en voilier se déroulent dans le port et la rade de Saint-Pierre © EMVSP (selon le niveau et les conditions météorologiques), sur l’un des voiliers Les régates suivants : Optimist, catamaran, ou le Les régates sont ouvertes aux « Ketch Macareux » (voilier collectif). compétiteurs de voile (locaux Les cours de planche à voile ont lieu et visiteurs). Renseignements et sur l’Etang de Savoyard et le transport est assuré gratuitement (sauf pour les inscriptions au Yacht Club de SaintPierre. (voir p. 42). adultes le soir). Les horaires des cours sont les suivants : Les yachts privés et flottilles • Enfants (<13 ans) • Jeunes (13–17 ans) • Adultes (>17 ans) • Famille

9h00-11h30 14h00-16h30 17h30-20h00 14h00-16h30

Que faire ?

Les raids

Saint-Pierre-et-Miquelon offre un accueil convivial aux visiteurs qui arrivent par bateau privé. Les ports de Saint-Pierre et de Miquelon vous proposent plusieurs services. Renseignements à l’École Municipale de Voile de Saint-Pierre et à la Capitainerie du Port (voir p. 42).

© EMVSP

Ces évènements à la journée sont ouverts aux adeptes de la voile (locaux et visiteurs) et encadrés par un professionnel de voile en Zodiac. Renseignements et inscriptions à l’Ecole Municipale de Voile de Saint-Pierre (voir p. 45).

© EMVSP

23


Intérêts et loisirs

en effet comme un pays à part entière et localement il n’existe que 4 stations Pour les touristes de longue durée, le actives, toutes sur l’île de Saint-Pierre portail de Saint-Pierre-et-Miquelon chez des privés. (voir p. 75) peut vous indiquer les nombreuses activités et les associations Il y a également du support local pour locales. votre activité de radioamateur : Tennis Pratique libre sur courts de tennis couverts à Saint-Pierre, tous les jours de 8h00 à 23h00. Equipement à disposition (raquettes, balles et chaussures adéquates).

D.R.

Se renseigner au Comité Régional du À Saint-Pierre, la station FP5AC met Tourisme. à votre disposition le sous-sol d’une La peinture de paysage maison au centre-ville, avec un espace de 2 La lumière, l’architecture colorée, les 800 m pour disposer vos antennes. Une paysages, la mer et la météo changeante antenne doublet repliée de type T2FD sont autant de sources d’inspiration pour est déjà installée sur le site.

Que faire ?

les artistes !

24

Miquelon est encore moins peuplée et la propagation des ondes y est plus favorable. Un hébergement offre également le support d’un espace aménagé : l’Auberge de l’Ile.

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

Pour tous renseignements complémentaires, n’hésitez-pas à nous contacter :

Radio Club de Saint-Pierre-et- Miquelon Si les expositions vous intéressent, Jean-Christophe LEBON, Président trouvez toutes les informations FP5AC nécessaires sur : fp5ac@cheznoo.net www.arche-musee-et-archives.net La recherche La radio amateur Les îles offrent des possibilités uniques Si vous êtes radioamateur, le Radio Club en matière de recherche dans les de Saint-Pierre-et-Miquelon vous offre la domaines suivants : la généalogie, les possibilité de réaliser dans les meilleures dunes, le changement climatique, et la conditions votre prochaine DX-pedition. ressource halieutique. Avec votre indicatif en « Fox Papa », vous La bibliothèque et les musées locaux vous multipliez vos chances de réussite aux seront utiles. Pour plus d’informations, différents concours qui se déroulent tout parcourez la section « Informations au long de l’année à travers le monde. Pratiques ». Saint-Pierre-et-Miquelon est reconnu


La philatélie

Les mariages

L'archipel a vu la création officielle de sa Poste en 1854. Mais c'est en 1885 que les lettres « S P M » ont frappé les timbres des colonies générales disponibles depuis 1859.

Que faire ?

En 1909, une tête de pêcheur offrait à St-Pierre-et-Miquelon une première © Studio Briand vignette propre aux îles. Depuis, plusieurs grandes étapes ont marqué Célébrez votre mariage en France. La l'histoire de nos timbres : loi pour le développement économique des Outre-mer, promulguée le 27 mai 2009, ouvre la possibilité pour deux personnes de nationalité étrangère de se marier dans la commune de leur choix, et ce, sans l’obligation de résidence d’un mois au moins dans la commune de Le débarquement des Forces Navales célébration du mariage, posée par le Françaises Libres le 24 décembre 1941 ; Code Civil. Depuis mai 2013, le mariage tous les timbres en stock au bureau de de même sexe est également possible. Poste ont ainsi été surchargés « FRANCE Les futurs époux doivent déposer un LIBRE ». dossier auprès de la mairie de leur choix La reprise de nos émissions en 1986 suite (voir p. 55 et 56). Notez que vous aurez à un changement de statut ; de 1976 à besoin d’être à Saint-Pierre-et-Miquelon 1985, la départementalisation obligeait pendant au moins 2 semaines pour être l'archipel à utiliser les timbres de France. en mesure de traiter les documents requis. Maintenant, notre philatélie est connue mondialement grâce, entre autres, à l'organisation de compétitions d'envergure en 2011 et 2014 ; de grandes pointures philatéliques internationales découvraient nos îles. Et grâce aussi à l'obtention d'une médaille « Grand Or » au niveau mondial, une première pour la CC Litho_Printers philatélie de St-Pierre-et-Miquelon. Jean-Jacques TILLARD Expert pour la philatélie de SPM. Pour plus informations : www.spm-philatelie.com www.clubphilatelique.com

25


PLANIFIER VOTRE VISITE

© M. Le Bars

Planifier votre visite

Comment venir ? Que ce soit par avion ou par bateau, voici les possibilités qui s’offrent aux visiteurs qui veulent se rendre à SaintPierre-et-Miquelon ou qui souhaitent inclure l’archipel dans leur découverte du Canada Atlantique : •

Par avion. Cette option est disponible toute l’année. (voir p. 41).

Voir la section « Tours guidés et exemples de séjours » (voir p. 30).

Par traversier. Cette option offre • un service rapide et un parking est disponible à Fortune. (voir p. 41).

Par bateau privé. Une escale hors du commun, vivez l’aventure ! (voir • p. 42).

La marche. La petitesse des îles se prête à la randonnée. Voir la section « Culture et patrimoine » pour les points d’intérêt (p. 11). Voir aussi la section « Randonnée » (p. 21).

Par paquebot. Une halte rafraîchissante. (voir p. 41 et 42)

Comment se déplacer ? • 26

© Studio Briand

Tours Guidés. Une gamme de visites est proposée : à pied, en bus, en minivan, en Zodiac ou en voilier.

Le vélo. Baladez-vous à vélo le long de la mer, prenez le temps de vivre et admirez nos superbes paysages ! Le plein air ne sera jamais meilleur qu’ici ! Vous pouvez louer un vélo au Comité Régional du Tourisme de Saint-Pierre ou auprès des hébergements de Miquelon (voir p. 76).


Appel à SPM depuis...

(IAC = code d’accès international)

France : 0 (508) xx-xx-xx UE : IAC (508) xx-xx-xx Canada/E-U : 011 (508) xx-xx-xx

Heures d’ouverture Voir la liste des magasins locaux à partir de la page 63. En général, les magasins les cartes de crédit… mais pas de débit. sont ouverts de 10h00 à midi, et de 14h00 à 18h00. La plupart sont fermés Plusieurs commerçants acceptent les les dimanches et jours fériés suivants : dollars canadiens ou américains ainsi que les principales cartes de crédit (Visa, • 1er janvier Mastercard). Certains services publics • lundi de Pâques n’acceptent pas les devises étrangères. • jeudi de l’Ascension • lundi de Pentecôte Téléphonie et internet • 1er et 8 mai SPM Télécom (voir p. 78) offre une • 14 juillet couverture GSM pour les téléphones • 15 août cellulaires et vend des cartes pour les • 1er et 11 novembre téléphones payants locaux. • 25 décembre

Planifier votre visite

• Appel depuis SPM... France : 0 xx-xx-xx-xx-xx © Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images UE : 00 (xx)xx-xx-xx • Véhicules de location et taxis. Canada/USA : 001 (xxx) xxx-xxxx Tandis que les taxis ne sont disponibles que sur Saint-Pierre Shopping (voir p. 76), vous pouvez louer une Il n’y a pas de taxes de vente ajoutées ni voiture à Saint-Pierre ainsi qu’à aux biens ni aux services. Miquelon (voir p. 76). Rappelez-vous : le prix que vous voyez Informations pratiques et heures est le prix que vous allez payer. d’ouverture Des périodes de soldes sont déterminées Monnaie et banques par la loi française. Pour les magasins de L’euro est la monnaie officielle. La Banque prêt-à-porter, elles ont en général lieu au de Saint-Pierre-et-Miquelon (p. 77) offre cours de la 3ème semaine de janvier et de des services de change de devises. Des juillet . Pour les dates exactes, contactez guichets automatiques sont disponibles la CACIMA (p. 78). à Saint-Pierre ainsi qu’à Miquelon. Heures des repas Les guichets automatiques acceptent • 07h30 : déjeuner • 12h-13h30 : dîner (repas principal) • 16h00 : collation (thé, café avec des pâtisseries etc.) • 20h00 : souper

27


Où se loger ?

À Saint-Pierre-et-Miquelon, vous serez • plongé dans une atmosphère française et découvrirez rapidement l’hospitalité de vos hôtes et la qualité de leurs • établissements. Que ce soit dans une auberge ou dans un hôtel, nous vous conseillons de réserver votre hébergement avant votre arrivée sur l’archipel. (voir p. 47).

Une semaine ou plus. Pour vous donner le temps de vraiment vous détendre et de profiter pleinement de votre séjour !

Un semestre. Pourquoi ne pas planifier de rester plus longtemps afin d’apprendre ou de perfectionner votre français. Le Francoforum offre des cours de premier ordre alors que l’archipel constitue un environnement d’immersion à lui seul. Vous apprécierez d’y séjourner pour un projet de recherches lié à l’histoire, à la culture de l’île ou à la nature.

Sachez que pour les séjours à long terme, certains pratiquent des tarifs spéciaux. Pour vos animaux de compagnie

Planifier votre visite

Un week-end. Venez pour une pause rafraîchissante avec de superbes vues sur l’océan, prenez le temps de participer à des activités, de découvrir notre gastronomie et nos boutiques.

© Studio Briand. Nuits Saint-Pierre

Si vous voyagez avec votre animal de compagnie, renseignez-vous avant de partir pour savoir si votre hébergement à Saint-Pierre -et- Miquelon accepte les Quoi apporter ? animaux. Si vous devez faire garder vos animaux Pièces d’identité sur Terre-Neuve :

FOUR PAWS KENNEL Molliers Rd 9 Km à l'est de Grand Bank, entre Molliers et Grand Beach. Réservez 1 à 2 semaines d'avance. Tarifs 10 $ par jour. Tél : 709 832 7695 Combien de temps y rester ?

28

La haute saison est du 15 avril au 31 octobre. La basse saison est du 1er novembre au 14 avril.

Selon vos intérêts, beaucoup d’options s’offrent à vous. Presque tous les mois de l’année, il y a quelque chose à célébrer (cf. calendrier des évènements p. 57) ! Gardez à l’esprit les éléments suivants lorsque vous planifiez votre visite :

Veillez à ce que chaque personne de moins de 18 ans ait un passeport valide ou tout autre document requis. Les conditions d'entrée dans les îles SaintPierre-et-Miquelon varient selon la nationalité de chaque voyageur (voir aussi « Numéros utiles: Immigration » p. 77). •

Le Canada – Pour les citoyens canadiens en provenance directe du Canada et séjournant moins de trois mois, le passeport n’est pas obligatoire. Cependant, ils doivent fournir une pièce d'identité officielle avec photo. En outre, sur le chemin du retour vers le Canada, ils peuvent être tenus de présenter au minimum


un certificat de naissance (pour localement, ainsi que d'une sélection chaque personne). importée d'Europe. •

Les États-Unis d'Amérique - Un • passeport est nécessaire.

L’Union européenne Les ressortissants peuvent être exemptés de l'exigence d'un passeport s’ils • voyagent directement de l'Europe vers Saint-Pierre-et-Miquelon (sans • transiter par le Canada).

Autres nationalités – Les • nationalités tierces doivent présenter un passeport valide revêtu • éventuellement d’un visa consulaire.

Électricité •

Vins, spiritueux et liqueurs. Certaines liqueurs sont fabriquées localement à partir de fruits locaux et/ou de plantes. Viandes, poissons et fruits de mer. Foie gras. Produit de viande à base de canard ou de foie d’oie. Fromages. Certains d’autres importés.

locaux

et

Confitures. Certaines sont faites localement à partir de fruits et de baies locales. Pains et pâtisseries. Le jour de votre départ, arrêtez-vous dans l’une de nos pâtisseries et ramenez à la maison quelques douceurs à partager avec vos familles et amis.

Artisanat local Parmi une sélection d’objets uniques et variés confectionnés par les habitants, trouvez le souvenir qui saura vous charmer !

Santé

Le Canada est exempt de nombreuses maladies et parasites qui peuvent affecter les humains, les animaux et les plantes. Afin de maintenir cette situation, les réglementations concernant l'entrée des marchandises au Canada prévoient la suppression de tous les produits animaux, végétaux ou minéraux reconnus comme potentiellement dangereux d'un point de vue zoo-sanitaire.

Voir page 75 pour les services médicaux à Saint-Pierre-et-Miquelon. N'oubliez pas d'apporter vos médicaments sur ordonnance car il se peut que les pharmacies locales n’aient pas toujours les marques auxquelles vous êtes habitué. Que ramener ?

De retour via ou vers le Canada ? Vérifiez la réglementation !

Vous serez tenté de ramener chez vous, une variété de petits plaisirs. Pour d'autres informations, vous pouvez vous procurer un dépliant au Comité Mets et vins Régional du Tourisme, ou visiter le site Saint-Pierre-et-Miquelon dispose de du gouvernement du Canada : nombreux plats et boissons produits www.canadainternational.gc.ca

Planifier votre visite

À Saint-Pierre-et-Miquelon l’électricité fonctionne sur 220 volts, 50 Hz et les prises électriques sont rondes. Si vous avez des appareils d’Amérique du Nord, assurez-vous d'apporter un adaptateur voire un convertisseur de tension pour les appareils qui en ont besoin.

29


TOURS GUIDÉS ET EXEMPLES DE SÉJOURS

Tours guidés et exemples de séjours

TOURS CULTURELS ET DÉCOUVERTE

30

L’histoire au fil de la ville (Saint-Pierre) Opérateur : L’Arche Musée et Archives (Voir p. 46 et 55). Réservations : auprès de l’Arche ou du Comité Régional du Tourisme (voir p. 45) ; min : 1 personne/max : 10 personnes. Disponibilité : 4 mai au 30 octobre ; tous les jours ; sur rendez-vous le reste 2. de l’année. L’Arche propose 5 circuits pédestres guidés pour explorer la ville et son patrimoine. Ces tours incluent l’entrée au musée (visite libre) et une boisson au retour. Départ et arrivée à l’Arche.

© L'Arche, musée et archives

Pierre : la pêche, l’habitat et l’architecture, les incendies et la prohibition. « Les maisons de Saint-Pierre » (1h00) Spécificités et évolution de l’habitat saint-pierrais : comment le mode de vie, le lieu et les nécessités ont influencé l’architecture des maisons au fil du temps.

1. « Architecture et patrimoine » 3. « L’empreinte architecturale (1h45) française » (1h00) En parcourant les anciens quartiers Institutions et urbanisme français de la ville découvrez les grands dans un environnement nordthèmes du patrimoine de Saintaméricain : Saint-Pierre est unique.


Avec ce parcours décodez la ville Ce tour inclut l’entrée au musée (visite et son mélange de traditions libre) et une boisson au retour. Départ et architecturales. arrivée à l’Arche. 4. « La pêche » (1h00) La ville de Saint-Pierre et son littoral se sont bâtis autour de la pêche. Du bord de mer au centre-ville, cette visite explique le rôle majeur de cette industrie dans tous les aspects de la vie locale.

A travers ses différentes tombes au style parfois original, le cimetière de SaintPierre évoque l’histoire de la population. Cette visite fait le tour de ses origines, des raisons qui ont poussé les habitants à s’installer, des évènements tragiques et des guerres qui leur ont parfois coûté la vie. Sur les traces de notre préhistoire (Saint-Pierre - 4h)

© Studio Briand

Disponibilité : 4 mai au 30 septembre ; tous les jours ; 09h00 à 13h00. Le tour inclut l’entrée au musée (visite libre), le transport jusqu’au sentier (aller/ retour) et le carnet souvenir. Départ et Visite guidée du cimetière (Saint- arrivée à l’Arche. Pierre) Cette randonnée guidée vous invite © Studio Briand

Opérateur : L’Arche Musée et Archives à devenir un apprenti préhistorien le temps de la visite. Vous découvrirez (Voir p. 46 et 55). l’Anse à Henry, un site archéologique et Réservations : auprès de l’Arche ou du naturel exceptionnel. Comité Régional du Tourisme (voir p. 45) ; min : 1 personne/max : 10 Quoi apporter : votre casse-croûte pour vous restaurer sur place ainsi que des personnes. chaussures de randonnée car le sentier Disponibilité : 4 mai au 30 octobre ; peut-être boueux. Notez que le temps de tous les jours ; sur rendez-vous le reste marche réel est d’1h45. de l’année.

Tours guidés et exemples de séjours

© Sylvie Leblanc 5. « Les incendies » (1h00) Saint-Pierre a souvent été la proie © Maud Downey des flammes au cours de son histoire. En suivant les contours Opérateur : L’Arche Musée et Archives du grand incendie de 1867, vous (voir p. 46 et p. 55). en découvrirez les causes et les Réservations : auprès de l’Arche ou conséquences. du Comité Régional du Tourisme (voir p. 45) ; min : 2 personnes/max : 8 personnes.

31


Tour Prohibition (Saint-Pierre - l’entrée dans les différents lieux de visite 2h30) ainsi qu’une boisson chaude. À seulement quelques encablures du Opérateur : Comité Régional du port de Saint-Pierre, c’est un véritable Tourisme (voir p. 45). voyage dans le temps qui s’offre à vous. Réservations : Comité Régional du Découvrez l’histoire de cette île, ses Tourisme ; min : 2 personnes/max : 15 activités, sa population et ses anecdotes personnes. Disponibilité : mi-Juin à mi-septembre ; du mardi au samedi les après-midi. Départ et arrivée au Comité Régional du Tourisme. Le tour inclut l’entrée au Musée Héritage, une boisson ainsi qu’un apéritif dînatoire. L’Âge d’Or de la Prohibition, partez sur les traces d’Al Capone. Revivez l’époque des bootleggers. Vous serez ainsi transporté sur un archipel qui a été une véritable plaque tournante du commerce des alcools.

Tours guidés et exemples de séjours

« It's the real McCoy! »

dans une atmosphère que vous ne retrouverez nulle part ailleurs ! (Voir aussi p. 14). Encore une autre dans l'sel (Île aux Marins - 2h30) Opérateur : Comité Régional du Tourisme (voir p. 45). Réservations : Comité Régional du Tourisme ; min : 5 personnes/max : 12 personnes.

© Studio Briand

Départ et arrivée au Comité Régional du Tourisme.

Disponibilité : les lundis du 15 avril au Tour Île aux Marins (Ile aux 31 octobre ; toute la journée si le temps Marins - 2h30) le permet Opérateur : Comité Régional du Le tour inclut le transport en bateau, Tourisme (voir p. 45). l’entrée dans les différents lieux, les

Réservations : Comité Régional du activités et les repas Tourisme ; min : 2 personnes/max : 12 Une journée d’excursion d’île en île de personnes. Saint-Pierre à l’Île aux Marins incluant Disponibilité : mai à octobre ; tous les explications historiques, visites, activités et quelques surprises ! matins de 9h00 à 12h00. De novembre à avril sur rendez-vous Une journée inoubliable! selon les conditions météorologiques. Départ et arrivée au Comité Régional du Tourisme.

32

© Studio Briand

Le tour inclut le transport en bateau,


Tour de l’île en bus (Saint-Pierre - 1h15) Opérateur : Service Tourisme Roulet (S.T.R ) (voir p. 46). Réservations : auprès de Service Tourisme Roulet ou du Comité Régional du Tourisme ; min : 8 personnes/max : 55 personnes. Disponibilité : juillet à septembre ; deux fois par jour tous les jours sauf une seule fois le dimanche ; pour plus de détails, rapprochez-vous du Comité Régional du Tourisme.

D.R.

Claude. Découvrez notre histoire d’hier et d’aujourd’hui, notre culture et plus encore selon vos centres d’intérêt. Tour acadien (Miquelon - 1h30) Opérateur : Comité Régional du Tourisme (voir p. 45).

Départ et arrivée au Comité Régional du Réservations : Auprès du Comité Tourisme. Régional du Tourisme de Saint-Pierre ou de Miquelon ; min : 1 personne/max : 15 personnes. Disponibilité : sur demande à l’année longue

Partez à la découverte de saint-Pierre et de ses alentours à bord d’un bus. Ce petit bout de France en Amérique du Nord. Apprenez-en plus sur notre géographie, notre histoire, notre culture et notre population en vous imprégnant des commentaires privilégiés de votre guide.

Le tour comprend l'entrée au musée et une collation.

Marchez dans le village de Miquelon en compagnie d’un guide qui vous fera découvrir à travers les différents lieux tels que le musée, le cimetière, et le monument acadien, l’origine du peuple miquelonnais. Découvrez également Tour de l’île en minivan (Saint- l’artisanat local en vente à Art Passion. Pierre - 1h15) Opérateur : Caillou Blanc (voir p. 46). Réservations : auprès du Caillou Blanc ou du Comité Régional du Tourisme ; min : 1 personne/max : 12 personnes.

Tours guidés et exemples de séjours

D.R.

Départ et arrivée au Comité Régional du Tourisme de Miquelon.

Disponibilité : à la demande. Offrez-vous un agréable tour de l’île à bord d’un de nos deux minivans. Optez pour une visite personnalisée en compagnie de Maryvonne et Jean-

© Studio Briand

33


TOURS NATURE Eco-Balades (Saint-Pierre, Miquelon et Langlade) Opérateur : Maison de la Nature et de l’Environnement (voir p. 45). Réservations : auprès du Comité Régional du Tourisme de SaintPierre ou de Miquelon (voir p. 45) ou auprès de la Maison de la Nature et de l’Environnement à Saint-Pierre (voir p. 45). Min : 1 personne/max : aucune limite mais nous cherchons à maintenir de petits groupes.

© Patrick Boez

plus sur la faune et la flore présentes sur le site. Un panorama grandeur nature à vous couper le souffle s’offrira à vous !

2. L’Isthme

Disponibilité : chaque jour de juin à septembre et sur rendez-vous en hors saison. Départ et arrivée au Comité Régional du Tourisme.

Tours guidés et exemples de séjours

Les temps donnés ci-dessous incluent les nombreux arrêts faits au cours de la balade.

(Miquelon-Langlade) (min 3h ou 4h) Marchez en milieu dunaire jusqu’à l’Observatoire de la Pointe aux Barges (voir p. 19) où vous pouvez observer les colonies de phoques et d’oiseaux côtiers. Poursuivez la balade et découvrez le passé agricole et maritime de l’isthme.

Anse à Dinand (Saint-Pierre) (min 1h30)

Parcourez ce sentier en traversant quelques zones boisées parsemées de jolies clairières. Profitez d’une des plus belles vues sur l’île de Miquelon-Langlade avec

© MNE

3. La Vallée des Sept Etangs (min 3h)

© MNE

Promenez-vous dans le sousbois de l’archipel et découvrez les oiseaux qui le fréquentent. A la fin de la balade, profitez d’une superbe vue sur l’Ile aux Marins. Balade vivement conseillée pour les amateurs d’ornithologie !

la possibilité d’apercevoir des mammifères marins depuis la côte !

1. Cap de Miquelon (min 4h ou 5h) 34

Découvrez le relief du Cap : les pelouses subarctiques, les sous-bois et les falaises côtières. Apprenez-en

© MNE


Du 31 mai au 30 juin et du 7 au 28 Annulations/modifications : selon les septembre pour les week-ends, réserver conditions météorologiques et pour avant 17h00 le vendredi.

© EMVSP

© EMVSP

Tours guidés et exemples de séjours

En saison estivale la MNE propose des Parcours : rade de Saint-Pierre, balades de nuit les soirs de pleine lune, Colombier, côte Est de Langlade des renseignez-vous ! Voiles Blanches au Cap Bleu ou des Voiles Blanches au Cap Percé. Une pause Sortie en mer en Zodiac collation est proposée à bord du Zodiac. Organisateur : École Municipale de Option 2 (1h30 +30 min. de prépaVoile de Saint-Pierre (voir p. 45). ration) Réservations : auprès du Comité Disponibilité : du 2 juin au 5 septembre, Régional du Tourisme ou de du lundi au vendredi, de 17h30 à 19h30. l’Ecole Municipale de Voile ; min : 2 personnes/max : 12 personnes. Parcours : tour du Grand Colombier et Départ et retour à l’Ecole Municipale de des îlots de Saint-Pierre. Voile. Nous vous conseillons de réserver. Sortie Découverte Voile Nature Découvrez l'Archipel grâce à nos balades (3h) en mer. Vous observerez les diverses colonies d'oiseaux qui nichent sur le Grand Colombier, des mammifères marins, des falaises et des criques. Le tout est agrémenté par votre guide, de références géologiques, culturelles et historiques, dans un Zodiac bien © Studio Briand équipé. Pour chacune des sorties, l’Ecole Municipale de Voile fournit une Organisateur : École Municipale de combinaison flottante ou un gilet de Voile de Saint-Pierre (voir p. 45). sauvetage ainsi qu’une paire de jumelles. Réservations : auprès de l’Ecole Annulations/modifications : selon Municipale de Voile de Saint-Pierre ou les conditions météorologiques et afin du Comité Régional du Tourisme ; min : d’assurer la sécurité et le confort des 2 personnes/max : 8 personnes. Nous passagers, l’organisateur peut annuler la vous conseillons de réserver. sortie ou modifier l’itinéraire. Disponibilité : 7 juillet au 5 Option 1 (3h +30 min. de préparation) septembre, lundi au vendredi. Disponibilité : du 31 mai au 28 Rendez-vous à l’École Municipale de septembre, tous les jours, de 13h30 à Voile de Saint-Pierre à 13h30 pour un 17h00. départ à 14h00 ; retour vers 16h30.

35


assurer la sécurité et le confort des Réservations : Comité Régional du passagers, l’organisateur peut annuler la Tourisme ; min : 2 personnes / max : 6 sortie ou modifier l’itinéraire. personnes.

Tours guidés et exemples de séjours

Une combinaison de flottaison ou un Option 1 gilet de sauvetage vous seront fournis. • Disponibilité : 1er Juin au 30 Septembre. Hors saison sur Découvrez le Grand Colombier et des demande îlots de Saint-Pierre à bord du Macareux, Mardi et Vendredi : Navire un voilier de 9 mètres. Que vous soyez Cabestan sur Miquelon débutant ou chevronné, cette balade en • 8h00 : Départ de Saint-Pierre pour mer a quelque chose à vous offrir. La Miquelon par le navire Le Cabestan nature décidera de quelles surprises vous • Matin libre, repas non inclus seront réservées ! • 14h00 : départ depuis le CRT Découverte du Grand Barachois/ Partez à l’aventure et découvrez Miquelon-Langlade (2h30) les richesses de l’île de MiquelonLanglade à bord d’un van. Visitez le Opérateur : Association PHOCA (voir village de Miquelon et ses alentours p. 46) (Calvaire, Mirande). Voyez le village Réservations : auprès du Comité de vacances de Langlade, les dunes Régional du Tourisme. et ses chevaux. Temps libre en fin de tour. • 19h00 : Départ de Miquelon

© Patrick Boez

Disponibilité : du lundi au vendredi de juillet à début septembre ; sur demande le week-end de mai à octobre. Montez à bord de notre zodiac pour explorer le Grand Barachois de Miquelon, un site fabuleux pour observer les phoques et les oiseaux. Remarque : le tarif ne comprend pas le transport en bateau à MiquelonLanglade. Vérifier les rotations du ferry avec la Régie Transports Maritimes (voir p. 44). le transport bus vers le site du Grand Barachois est inclus dans l’excursion.

Remarque : l’excursion ne comprend pas le transport en bateau jusqu’à Opérateur : Comité Régional du Miquelon ou Langlade. Vérifier les rotations du bateau avec la Régie des Tourisme. (voir p. 45) Transports Maritimes. Circuit Miquelon-Langlade

36

Option 2 • Disponibilité : 1er Juillet au 31 Août. Hors saison sur demande Lundi, Mercredi, Jeudi, Samedi et Dimanche : Navire Jeune France sur Langlade • 8h00 : Départ de Saint-Pierre pour Langlade par le navire Jeune France Dès votre arrivée, partez à l’aventure et découvrez les richesses de l’île Miquelon-Langlade à bord d’un van. Voyez le village de vacances de Langlade, les dunes, les chevaux. Puis visitez le village de Miquelon et ses alentours (Mirande, Calvaire). Repas non inclus. • 15h45 : Départ depuis le CRT pour un retour sur Langlade • 17h00 : Départ de Langlade


À la rencontre de la nature, prenez un bon bol d’air Notez que l’ensemble de ces tours (3 jours/2 nuits) guidés peuvent être réservés à l’avance Jour 1 ou à votre arrivée et sont payables sur Sortie en mer en Zodiac (voir p. 35) place au Comité Régional du Tourisme. pour une expérience inoubliable ! N’hésitez pas à nous contacter pour plus Jour 2 d’informations. Découvrez Miquelon-Langlade Des Iles d'hier à aujourd'hui... Optez pour un tour acadien, un (3 jours/ 2 nuits) tour du Grand Barachois, un tour en mini van de Miquelon-Langlade ou une éco-balade proposée par la MNE (voir p. 33 à 34 et 36).

EXEMPLES DE SÉJOURS

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

Jour 1

• Option 1 : le Musée Héritage (voir •

Jour 2 Découvrez Miquelon-Langlade. Optez pour un tour acadien, un tour du Grand Barachois, un tour © Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images en mini van de Miquelon-Langlade ou une éco-balade proposée par la Prenez le temps de découvrir et MNE. (voir p. 33 à 34 et 36). de vous y sentir comme chez vous ! Jour 3 (5 jours, 4 nuits) • Option 1 : le Tour Île aux Marins (voir p. 32). Cette visite guidée offre Jour 1 un regard incroyablement riche sur • Option 1 : Tour en bus (voir p. 33) ou en minivan (voir p. 33) pour en l'histoire de cette île que certains apprendre plus sur la vie à Saintconsidèrent comme l'âme de SaintPierre. Pierre-et-Miquelon. • Option 2 : le Musée Héritage (voir • Option 2 : l’un des tours de la série p. 12) pour une bonne introduction L’histoire au fil de la ville (voir à l'histoire locale. p. 30) proposé par l’Arche Musée et • Option 3 : le Tour Prohibition (voir Archives.

Tours guidés et exemples de séjours

p. 12) pour une bonne introduction à l'histoire locale. Option 2 : le Tour Prohibition (voir p. 32) pour découvrir l’importance du rôle joué par l’archipel, qui fut, l’espace d’un temps, la plaque tournante du commerce d’alcool en Amérique du Nord.

Jour 3 • Option 1 : une Eco-Balade à Saint-Pierre. Sur l’un des sentiers, votre guide vous fera découvrir les différentes espèces végétales et animales pouvant être rencontrées, la seule forêt boréale de France (voir p. 34). • Option 2 : arpentez nos rues et n’hésitez pas à pousser la porte de nos boutiques afin de repartir avec des souvenirs locaux et des produits français.

37


Tours guidés et exemples de séjours 38

p. 32) pour découvrir l’importance du rôle joué par l’archipel, qui fut, l’espace d’un temps, la plaque tournante du commerce d’alcool en Amérique du Nord.

pour en apprendre davantage sur l’histoire de Miquelon et de ses liens avec le peuple acadien. Ou découvrez le village de MiquelonLanglade en prenant un tour en van.

Jour 2 • Option 1 : le Tour Île aux Marins (voir p. 32). Cette visite guidée offre un regard incroyablement riche sur l'histoire de cette île que certains considèrent comme l'âme de SaintPierre-et-Miquelon. • Option 2 : le tour Sur les traces de notre préhistoire (voir p. 31). Sur le sentier, l’observation de la faune et de la flore permet de comprendre pourquoi des populations amérindiennes et paléoesquimaudes se sont périodiquement installées sur le site à compter de 3000 av.J.C. • Option 3 : une Eco-Balade à Saint-Pierre (voir p. 34). Sur l’un des sentiers, votre guide vous fera découvrir les différentes espèces végétales et animales pouvant être rencontrées, la seule forêt boréale de France. • Option 4 : Sortie en mer en Zodiac (voir p. 35) pour une expérience inoubliable !

Jour 4 • Option 1 : Le Grand Barachois. Montez à bord de notre zodiac pour explorer le Grand Barachois de Miquelon, un site fabuleux pour observer les phoques et les oiseaux. • Le transport bus vers le site du Grand Barachois est inclus dans l’excursion. • Option 2 : l’Eco-Balade du Cap de Miquelon (voir p. 34) pour une vue à couper le souffle et des paysages typiques de l'archipel. Retour sur Saint-Pierre. Profitez de votre soirée pour découvrir les restaurants et profiter des animations musicales dans les bars.

Jour 5 • Option 1 : l’un des tours de la série L’histoire au fil de la ville (voir p. 30) proposé par l’Arche Musée et Archives. • Option 2 : arpentez nos rues et n’hésitez pas à pousser la porte de nos boutiques afin de repartir avec Jour 3 des souvenirs locaux et des produits Découvrez le village de Miquelon français. en optant pour un tour acadien,

© Studio Briand


POUR VENIR À SAINT-PIERRE GETTING TO SAINT-PIERRE

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images

Visitez Saint-Pierre-et-Miquelon par Visit Saint-Pierre-et-Miquelon by voie aérienne ou maritime. air or by sea. Durée de la traversée en bateau : • Fortune, TN — (55 mn) en saison

By plane: • St. John’s, NL — 45 min. all year • Sydney, NS — 1 hr. seasonal • Halifax, NS — 1 hr. 30 min. all year • Montreal, QC — 3 hrs. 15 min. all year

Liaisons maritimes par ferry : • North Sydney, NS vers Port-aux- By Ferry: Basques, NL — 6 h de traversée • North Sydney, NS to Port-aux-Basques, • North Sydney, NS vers Argentia, NL — NL — 6 hr. crossing 15h de traversée • North Sydney, NS to Argentia, NL –15hr crossing Nouvelle Ecosse vers Argentia ou Port-auxBasques, Terre-Neuve. Nova Scotia to Argentia or Port aux Basques, Newfoundland

Fuseaux horaires / Time Zones Mountain Rocheuses

Central Centre

Eastern Est

Atlantic Atlantique

SPM

France

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

16:30

17:00

21:00

Calgary, AB Denver, CO

Winnipeg, MB Chicago, IL

Toronto, ON Montréal, QC New-York, NY

Halifax, NS Charlottetown, PE

Fortune, NL St. John’s, NL

Saint-Pierre Miquelon

Paris, France

 

Vancouver, BC Seattle, WA

    

Newfoundland Terre-Neuve

À

Pacific Pacifique

Informations pratiques / Practical information

Durée de vol : • St-John’s TN — (45 mn) toute l’année • Sydney NE — (1h) en saison • Halifax NE — (1h30) toute l’année • Montréal QC — (3h15) toute l’année

By boat: • Fortune, NL — 55 mn crossing (seasonal)

39


40

IInformations nformationspratiques pratiques//P Practical racticalinformations information

Par avion / By plane Par traversier / Ferry, North Sydney, NS à/to Placentia NL Par bateau / By boat, Fortune NL à/to Saint-Pierre Par la route / by car

SAINT-PIERRE & MIQUELON


Moyens de transports / Means of transportation Par avion

By plane

Air Saint-Pierre L’ATR 42 d’Air Saint-Pierre www.airsaintpierre.com relie l’archipel à plusieurs villes du Canada. Les affrètements +(508) 41 00 00 sont possibles uniquement (Saint-Pierre) entre Saint-Pierre-et1 877 277 7765 Miquelon et le Canada. Pub./Ad. (Canada/USA) P. 2

Par traversier

Air Saint-Pierre’s ATR 42 aircraft links the islands to several Canadian cities. Charters are available to and/ or from the islands of SaintPierre-et-Miquelon.

By ferry

Régie Transports Maritimes

De Fortune (sur la côte sud de Terre-Neuve) au port de SaintPierre . Traversier (55 min.)

:

Le

Cabestan

NB : Ce traversier accepte les passagers uniquement. Pour votre véhicule, des parkings clos sont à disposition à Fortune. Pub./Ad.

Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 08 75 (Billetterie/ Ticket) saintpierrebilletterie@ct975.fr accueil.rtm@ct975.fr 14 Bayview Street, Fortune, NL Canada 1 855 832 3455 + (709) 832 3455

Cabestan

NB: This is passenger-only ferry. Secured parking for your vehicle is available in Fortune.

Getting to the island of Newfoundland: Marine Atlantic www.marine-atlantic.ca 1 800 341 7981

Par paquebot Se renseigner à propos des escales à Saint-Pierre-etMiquelon.

Ferry: Le (55 minutes)

info@saintpierreferry.ca www.saintpierreferry.ca www.facebook.com/spmferry

Pour aller à Terre-Neuve : Prendre un traversier à North Sydney en Nouvelle-Écosse vers Port-aux-Basques sur la côte sud-ouest ou Argentia au sud-est. Voir aussi : www.tourismetnl.ca/guide

From Fortune (on the south coast of Newfoundland) to the port of Saint-Pierre.

Take a ferry from North Sydney, Nova Scotia to either Port-aux-Basques on the southwest coast or to Argentia in the southeast. See also www. newfoundlandlabrador.com.

By boat CNL (Cruise Newfoundland and Labrador) www.cruisetheedge.com

Se renseigner à propos des escales à Saint-Pierre-etMiquelon.

www.atlanticcanadacruise.com

Se renseigner à propos des escales à Saint-Pierre-etMiquelon.

www.cruisesaintlawrence.com

Cruise Atlantic Canada

Saint-Laurence Cruises

Ask about cruises going to Saint-Pierre-et-Miquelon.

Ask about cruises going to Saint-Pierre-et-Miquelon.

Informations pratiques / Practical information

r back cove 4ème couv.

www.cg975.fr → Régie Transports Maritimes → Rotations sur Fortune

Ask about cruises going to Saint-Pierre-et-Miquelon.

41


Moyens de transports / Means of transportation Renseignements techniques et assistance auprès des compagnies avant et pendant leur escale.

Agence maritime et consignation de navires, Saint-Pierre-et-Miquelon +(508) 41 49 88 Cel. :+(508) 55 74 22 Fax : +(508) 41 74 22

Technical information and assistance to companies before and during their stopover.

jcfouchard@cheznoo.net Capitainerie du port Quai de l’Alysse, Saint-Pierreet-Miquelon Directives réservation.

d’entrée

et

+(508) 41 09 74 Cel : +(508) 55 13 21 Fax : + (508) 41 09 79

Port regulations and port authority.

enrique.perez@equipement-agriculture.gouv.fr

Par bateau privé

By private boat

Informations pratiques / Practical information

Contact pour les régates et pour la course Halifax-SaintPierre et Rimouski-SaintPierre (voir p. 23 et pub p. 94).

42

Formation et préparation des jeunes pour la compétition.

Yacht Club de Saint-Pierre Centre de Voile André Paturel Quai Eric Tabarly, Saint-Pierre +(508) 41 47 36 Fax: +(508) 41 47 46 Facebook : Yacht Club de Saint-Pierre Capitainerie du port

Liaison for regattas and the Halifax/Saint-Pierre race and the Rimouski/Saint-Pierre race (see p. 121 and ad p. 94) Competition training preparation for youth.

and

Pub./Ad. P. 94

Quai de l’Alysse, Saint-Pierreet-Miquelon Directives réservation.

d’entrée

et

+(508) 41 09 74 Cel : +(508) 55 13 21 Fax : + (508) 41 09 79

Port regulations and port authority.

enrique.perez@equipement-agriculture.gouv.fr

© Erwan Lefebvre


LIAISONS INTER-ÎLES INTER-ISLAND CONNECTIONS

Cap de Miquelon

Miquelon •

OCÉAN ATLANTIQUE MIQUELON

Grand Barachois

Vers/to Fortune, NL 55 minutes

Anse du Gouvernement 55 minutes 10 minutes

LANGLADE 1 heure/hour Grand Colombier Pointe Plate

La Baie

SAINT-PIERRE Pointe du Ouest

Saint-Pierre •

Île aux Marins 10 minutes

Informations pratiques / Practical information

Isthme

Pointe de Savoyard

43


Liaisons inter-îles / Inter-island connections Par avion Saint-Pierre à Miquelon Durée: 10 min., en CESSNA 406 Disponible: lundi au samedi, toute l’année selon la météo.

By plane Air Saint-Pierre www.airsaintpierre.com Saint-Pierre +(508) 41 00 00 (Réservations) +(508) 41 18 81 (check-in/comptoir) contact@airsaintpierre. com Miquelon +(508) 41 65 85 (Réservations) +(508) 41 61 37 (check-in/comptoir)

Saint-Pierre to Miquelon Time: 10 min., in a CESSNA 406 Available: Monday to Saturday, year-round subject to weather.

Pub./Ad . P. 2

miquelon@airsaintpierre.com

Par bateau

Informations pratiques / Practical information

Saint-Pierre à Miquelon Traversier : Le Cabestan (55 min.) Disponible : Toute l’année; mardi, vendredi et dimanche. Saint-Pierre à Langlade (L’Anse au Gouvernement) Traversier : Jeune France (1 heure) Disponible: selon la saison et méteo Demander l’horaire au Comité Régional du Tourisme. (Pub. à la 4ème de couverture)

By boat Régie Transports Maritimes www.cg975.fr → Régie Transports Maritimes Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 08 75 (Billetterie/Ticket) saintpierrebilletterie@ ct975.fr Boulevard des TerreNeuvas, Miquelon +(508) 41 68 99 (Billetterie/Ticket)

miquelonbilletterie@ct975.fr

Ferry: Le (55 min.)

Cabestan

Available: All year; Tuesday, Friday and Sunday Saint-Pierre to Langlade (L’Anse au Gouvernement) Ferry : Jeune France (1 hour) Available: depending on the season, weather Ask for the schedule at Tourist Information. (Ad on back cover.) Saint-Pierre to Île aux Marins

Saint-Pierre à l’Île aux Marins

10 minute crossing

10 minutes de traversée Disponibilité : se renseigner auprès du Comité Régional du Tourisme Pub./Ad. r back cove 4ème couv.

44

Saint-Pierre to Miquelon

Availability: contact the Comité Régional du Tourism for more information


Informations touristiques & tours / Tourist Information & Tours Services offerts

Services available

Pour toute(s) information(s) touristique(s)

Comité Régional du Tourisme

Vente de billets pour les excursions

(Information touristique / Tourist Information) www.tourisme-saint-pierre-etmiquelon.com

Tours guidés (voir p. 30)

All tourist information. Sale of tickets for excursions Guided tours (see p. 128)

Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 02 00 Fax :+(508) 41 33 55 info@tourismespm.com 7, rue Sourdeval, Miquelon +(508) 41 61 87 Fax : +(508) 41 62 84 miquelon@tourismespm.com Association des professionnels Association le Phare (Saintdu tourisme. Pierre-et-Miquelon) . d Pub./A www.lepharespm.com P. 96 Cours de voile pour enfants, jeunes, adultes, et groupes. (Voir p. 22)

Services marina : Internet (WiFi), électricité, eau potable, blocs sanitaires, machine à laver et sécheuse, petite réparation voile et vente cartes marines et documents nautiques.

Centre de Voile André Paturel Quai Eric Tabarly, Saint-Pierre +(508) 41 47 36 Fax: +(508) 41 47 46 emvsp@cheznoo.net www.voilespm.org Facebook : Ecole Municipale de Voile St-Pierre

Sailing lessons for children, youth, adults, and groups (see p. 120) Ocean tours by Zodiac & sailboat (see p. 133) Marina services: Internet (WiFi), electricity (110 et 220 volts/50htz), fresh water, washrooms, washing machine and dryer, minor sail repairs; marine maps and documents for sale.

Contact pour yachts privés et flottilles.

Liaison for regattas, local races, flotillas etc.

Heures d’ouverture : 6 juillet au 8 sept. du lundi au vendredi 08h30–12h; 13h30–17h30 juillet, août Pub./Ad. le samedi et dimanche P. 94 10h–12h

Office hours July 6–Sept. 8: Monday to Friday: 8:30 am–noon; 1:30–5:30 pm

Ouvert 7/7

Opening 7/7

Eco-Balades et évènements spéciaux pour découvrir la nature (voir p. 34)

July-August Saturday and Sunday: 10am– noon Maison de la Nature et de l’Environnement (MNE)

Collectivité Territoriale, Voir le livre : Guide Nature : 2, Place Monseigneur François Découvrez 15 balades à SaintMaurer Pierre-et-Miquelon +(508) 41 01 56 Pub./Ad . www.cg975.fr P. 92 mne@ct975.fr

Guided hiking tours and special nature discovery events (see p. 132)

Informations pratiques / Practical information

Tours en mer en Zodiac et en voilier. (Voir p. 35)

École Municipale de Voile de Saint-Pierre

Association of tourism professionals.

See book: Nature Guide: Discover 15 hiking trails in SaintPierre-et-Miquelon

45


Informations touristiques & tours / Tourist Information & Tours Services offerts Voir Musées et bâtiments publics p. 55.

Tour culturel guidé de l’île de Saint-Pierre (voir p. 33)

Services available L’Arche Musée et Archives

See Museums and Buildings p. 55.

Public

8 rue du 11 novembre, Saint-Pierre Pub./Ad +(508) 41 04 35 . P. 95 Fax: +(508) 41 04 36 arche@cheznoo.net www.arche-musee-et-archives. net Le Caillou Blanc +(508) 41 49 88 Cellular :+(508) 55 74 22 Fax : +(508) 41 74 22 jcfouchard@cheznoo.net

Guided cultural tour of the island of Saint-Pierre (see p. 131)

Pub./Ad. P. 86

www.lecailloublanc.fr Tour Nature en Zodiac pour découvrir le Grand Barachois et sa colonie de phoques (voir p.36)

Association PHOCA +(508) 41 63 78 +(508) 55 65 78

Nature tour in a Zodiac to discover the Grand Barachois and its colony of seals (see P. 134)

Informations pratiques / Practical information

Joel_cind@yahoo.fr

46

Tour culturel guidé en bus, à Saint-Pierre (voir p. 33)

S.T.R. (Service Tourisme Roulet)

Guided cultural tour by bus, on Saint-Pierre (see p. 131)

Tel/Fax :+(508) 41 44 81 Cellular :+(508) 55 44 81

© Studio Briand ©-


Hébergements / Accommodation Pensez à réserver avant votre arrivée ! / Reserve early !

Prix à partir de …/ Price starting from … Détails/périodes Details/periods

Saint-Pierre AUBERGE SAINT-PIERRE  16, rue Georges Daguerre www.aubergesaintpierre.fr

Simple/ Single

Double/ Double

9 Chambres/Rooms 9 Salles de bain/Bathrooms

aubergesaintpierre@gmail.com

Petit Déjeuner/Continental Breakfast 8€50

+(508) 41 40 86 Fax +(508) 41 55 90

1er octobre–31 mai/ october 1st–may 31st

78 €

88 €

1er juin–30 septembre/ june 1st–septembre 30th

89 €

99 €

90 €

90 €

79 €

79 €

Wi-fi Pub./Ad. P. 84

NUITS SAINT-PIERRE

5 Chambres/Rooms

10 rue Général Leclerc

(dont 1 suite junior/ 1 is a junior suite)

www.nuitssaintpierre.com info@nuitssaintpierre.com +(508) 41 20 27

Wi-fi Pub./Ad . P. 82

Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included mai à octobre/ may to october novembre à avril/ november to april

HÔTEL JACQUES CARTIER

12 Chambres/Rooms 12 Salles de bain/Bathrooms

contact@hoteljacquescartier.com +(508) 41 03 50 + (508) 41 19 21

ROLAND VIGNEAU 12 rue des Basques +(508) 41 38 67 Fax +(508) 41 58 94

35 €

(Tarifs suivant durée du séjour/Prices depending on the length of stay)

Petit Déjeuner 10€/ Continental Breakfast 10€

Wi-fi

Toute l’année/ All year round

Wi-fi

5 chambres/rooms

nadinedisnard@cheznoo.net

15 € 0 à 11 ans/ 0 to 11 years

5 Salles de bain/ Bathrooms

1, rue Saint-Jean www.hoteljacquescartier.com

32 € adulte / adult

2 salles de bains/Bathrooms petit déjeuner inclus/Continental breakfast included

109 €

109 €

10 €

55 €

60 €

15 €

Informations pratiques / Practical information

Réservé aux adultes/Adults only

Pers. Ad./ Extra Person

47


Hébergements / Accommodation Pensez à réserver avant votre arrivée ! / Reserve early ! HÔTEL ROBERT « L’HÔTEL DU VIEUX PORT » 12, rue du 11 Novembre www.hotelrobert.com hotelrobertspm@gmail.com +(508) 41 24 19 Fax +(508) 41 28 79

Wi-fi

Informations pratiques / Practical information

Pub./Ad. P. 81

CHEZ HELENE

Wi-fi

15, rue Beaussant helene413108@gmail.com

Simple/ Single

Double/ Double

Pers. Ad./ Extra Person

1er juillet au 15 septembre/ july 1st–september 15th

100 €

100 €

15 €

1er mai au 30 juin/ may 1st–june 30th

90 €

90 €

15 €

1er janvier au 30 avril et 16 sept. au 31 décembre/ january 1st–april 30 thand september 16th–december 31st

80 €

80 €

15 €

55 €

55 €

15 €

Détails/périodes Details/periods 43 Chambres/Rooms 43 Salles de bain/ Bathrooms Petit Déjeuner non inclus (disponible à la Crêperie du Vieux Port)/ Breakfast not included (available at the Crêperie du Vieux Port)

9 Chambres/Rooms 4 Salles de bain/ Bathrooms

+(508) 41 31 08 Fax : +(508) 41 54 02

Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

RESIDENCE LES IRIS

13 Chambres/Rooms

11, bis rue Albert Briand

13 Salles de bain/ Bathrooms

www.facebook.com/HotelResidenceLesIris

Wi-fi

Petit Déjeuner / Continental Breakfast : 9€50

Pub./Ad. P. 85

(Tarifs suivant la durée du séjour/Prices depending on the length of stay)

hotelirisspm@gmail.com +(508) 41 17 00 Fax +(508) 41 76 42

BERNARD DODEMAN 15, rue Paul Bert jdodeman@cheznoo.net +(508) 41 30 60 Fax +(508) 41 30 60

Haute saison : 105 € (ch./rm.) 125 € (appart./apt.) 25 € Moyenne saison : 95 € (ch./rm.), 105 € (appart./apt.)

3 Chambres/Rooms

Wi-fi

www.pensiondodeman.com

48

Prix à partir de …/ Price starting from …

2 Salles de bain/Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

60 €

60 €

15 €


Hébergements / Accommodation Prix à partir de …/ Price starting from …

Pensez à réserver avant votre arrivée ! / Reserve early ! LE CENTRAL 17 rue Joseph Lehuenen

Wi-fi

Détails/périodes Details/periods

Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

15 rue Marcel Bonin

Wi-fi

www.chezines.com +(508) 41 26 98 +(508) 55 26 98 Fax +(508) 41 26 98 LA TAIE N’ART D’HIER 18 rue Ducouédic www.lataienartdhier.com

Wi-fi

60 €

72 €

80 €

25 €

90 €

80 €

84 €

30 €

4 Salles de bain/Bathrooms

(Rooms, Apartments)

+(508) 41 37 47 +(508) 55 37 47 Fax +(508) 41 37 47

Toute l’année/Year round

5 Salles de bain/ Bathrooms

Wi-fi

contact@quatretemps.com www.quatretemps.com +(508) 41 43 01 Fax +(508) 41 24 46 Pub./Ad. P. 91

7 Chambres/Rooms 7 Salles de bain/ Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included 1er juin au 30 septembre/ june 1st to september 30th

Informations pratiques / Practical information

5 Chambres, Appartements/

roger-rode@cheznoo.net

Impasse des Quatre-temps

60 €

juillet à août/ july to august

Wi-fi

AUBERGE 4 TEMPS

10 €

2 Salles de bain/ Bathrooms

Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

+(508) 41 47 49 Cel. +(508) 55 23 24 +(508) 55 49 47 27 rue Beaussant

55 €

4 Chambres/Rooms

dge@cheznoo.net dgespm@gmail.com

MOTEL RODE

55 €

3 Chambres/Rooms

Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

ineslerolland@gmail.com

Pers. Ad./ Extra Person

1 Salle de bain/Bathroom

marca@cheznoo.net

CHEZ INES

Double/ Double

2 Chambres/Rooms

www.cheznoo.net/le-central +(508) 41 79 31 +(508) 55 79 31

Simple/ Single

25 € 1 octobre au 31 mai/ october 1st - may 31st er

72 €

80 €

0 à 11 ans/ 0 to 11 years 15 €

49


Hébergements / Accommodation Pensez à réserver avant votre arrivée ! / Reserve early ! Chez Marie-Jo

Prix à partir de …/ Price starting from … Simple/ Single

Double/ Double

Pers. Ad./ Extra Person

55 €

60 €

15 €

40 €

50 €

10 €

mai à octobre/ may to october

78 €

86 €

25 €

octobre à avril/ october to april

68 €

76 €

20 €

Détails/périodes Details/periods 1er juin au 30 septembre/ June1st to September 30th

37 rue Amiral Muselier BP 1953 mariejospm@hotmail.fr

2 Chambres/Rooms : lit double/double bed

+(508) 41 47 73 Fax +(508) 41 32 63

1 Chambres/Rooms : lit simple/Single bed

Wi-fi

1 ch./rm. avec salle de bain complète/with bathroom 2 ch./rm. avec salle de bain commune/with shared bathroom accepte €, $ can & US accepted Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

Informations pratiques / Practical information

Miquelon

50

L’ANGÉLIE

3 Chambres/ Rooms

5 rue des Iles de la Madeleine

1 Salle de bain / Bathroom

tonton@cheznoo.net

Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

+(508) 41 61 90 AUBERGE DE L’ÎLE 47 rue Sourdeval

Wi-fi Wi-fi

www.aubergemiquelon.com aubergedelile.miquelon@gmail. com +(508) 41 67 00 Fax +(508) 41 62 90

Pub./Ad. P. 85

6 Chambres/Rooms 6 Salles de bain/ Bathrooms Petit Déjeuner inclus/ Continental Breakfast included

© Erwan Lefebvre


Restaurants & Cafés / Restaurants & Cafes Spécialités Heures d’ouverture

Speciality Opening hours

Réservations recommandées

Saint-Pierre L’ATELIER GOURMAND

Cuisine Française gastronomique et créative mettant en valeur les produits locaux. Accueil chaleureux aux tons chauds. Terrasse en été. 3 juillet au 7 sept. , 7/7 12h à 14h/18h à 22h30 8 sept. au 2 juillet, 7/7 12h à 14h/19h à 22h30

www.lateliergourmandspm.com lateliergourmandspm@gmail.com +(508) 41 53 00 Fax: +(508) 41 98 10 +(508) 55 53 54 Pub./Ad. P. 90

Café restaurant, Repas spectacle, cadre chat-heureux, bonne musique. Sushis, plat du jour, et pizzas. Produits locaux. Plats à emporter. fermé le lundi mardi au vendredi : 12h à 14h

LE CHAT LUTHIER

Wi-fi 6 rue Amiral Muselier lecafeduchatluthier@gmail.com www.lecafeduchatluthier.com

Pub./Ad. P. 86

Crêperie Restaurant à la française. Dans une ambiance familiale avec vue sur le port venez déguster nos spécialités. Plat à emporter. Tea Time. 7/7 toute l’année De octobre à juin Petit déj. 7h00-10h00 Diner 12h00-14h00 Souper 19h00-22h00

+(508) 41 26 27

CRÊPERIE DU VIEUX PORT

Wi-fi 12, rue du 11 Novembre www.hotelrobert.com nickandrediard@hotmail.com +(508) 41 27.00 Fax: +(508) 41 28 79

Produits locaux et cuisine rapide et élaborée. Plats à emporter.

CYBER POLY GONE HOME

De janvier à mai du lundi au vendredi : 8h30 à 18h00

3, Place du Général de Gaulle

Fermé 15 jours en avril, 1 semaine en novembre

July 3rd to Sept. 7th, 7/7 Noon–2 pm/6–10:30 pm Sept. 8th to July 2nd, 7/7 Noon–2 pm/7–10:30 pm

Cafe-restaurant, entertainment, cozy setting, great music. Sushis, daily special, and pizzas. Local products. Take out. Closed on monday Tuesday to Friday: Noon–2 pm Tuesday to Sunday: 7 pm–1 am

De Juillet à septembre Petit déj. 7h00-10h00 Diner 11h30-14h00 Souper 18h30-22h00

De juin à septembre 7/7 de 8h30 à 18h00

French gastronomic and creative cuisine featuring local products. Warm welcome and ambiance. Patio in summer.

Wi-fi traiteurcyberspm@gmail.com +(508) 41 23 23

Pub./Ad. P. 86

A family atmosphere with harbor front view. Come and taste our specialties. Take out. Tea Time 7/7 year round From october to june : Breakfast 7 am to 10am Dinner 12 pm-2pm Supper 7pm-10pm From July to september : Breakfast 7 am to 10am Dinner 11:30 am-2pm Supper 6.30pm-10pm Local products. Tasty menu prepared quickly. Take out. January to May Monday to Friday: 8:30 am to 6 :00pm

Informations pratiques / Practical information

mardi au dimanche : 19h à 1h

Wi-fi

12, rue du 11 Novembre

Reservations recommended

June to Sept. 7/7, 8:30 am to 6 :00pm closed 15 days in April and 1 week in November

51


Restaurants & Cafés / Restaurants & Cafes Spécialités Heures d’ouverture Au cœur de Nuits Saint-Pierre, un salon de thé cosy au décor chic et décontracté. Repas légers et de délicieuses pâtisseries maisons, de première qualité. Boutique de thés Mariages Frères. Artisanat local « Mailles de Brume ». En Saison 7/7 lundi au samedi : 11h45 à 18h Le dimanche : 15h30 à 18h

Speciality Opening hours LES DÉLICES DE JOSÉPHINE

Wi-fi 10, rue Général Leclerc

Ouvert en fonction des départs de vols

In season 7/7 Monday to Saturday: 11:45 am–6 pm Sunday: 3:30 pm–6 pm

www.delicesdejosephine.com info@nuitssaintpierre.com +(508) 41 20 27

Low season 6/7 2 pm to 6 pm Closed on Wednesday

En basse saison 6/7 14h à 18h fermé le mercredi Cafétéria

Located in Nuits Saint-Pierre, a tea room with a décor both chic and relaxed. Top quality light meals and delicious home-made pastries.

Pub./Ad . P. 83

L’ENVOL

Cafeteria

Wi-fi

Open before flight departures.

Aéroport Saint-Pierre Pointe Blanche

Informations pratiques / Practical information

+(508) 41 18 49 Cuisine traditionnelle française. Pizza à Emporter 7/7 12h à 13h30 19h à 21h30

Restaration rapide Ouverture : Mercredi, vendredi et dimanche de 11h30 à 13h30 en soirée tous les jours de 18h30 à 22h

Traditional French Cuisine

Wi-fi

Take out Pizza

14, rue Albert Briand

7/7 noon–1:30 pm 7 pm–9:30 pm

www.feudebraise.com restaurant@feudebraise.com +(508) 41 91 60 Fax: +(508) 41 58 46

Pub./Ad. P. 89

À DEUX PLATS D’ICI

Wi-fi 22, rue Maréchal Foch adeuxplatsdici@gmail.com facebook.com/fastgoodadeuxplatsdici

Fast food Opening : Wednesday, friday and sunday 11:30 am to 1:30 pm Every enening 6:30 pm to 10:00 pm

+(508) 41 30 30 Une cuisine raffinée et copieuse, dans un cadre idyllique... Révolution ! On n’a qu’une vie. 19h30 à 22h du mercredi au lundi

52

LE FEU DE BRAISE

RÉVOLUTION

Wi-fi

6, rue Maître Georges Lefèvre www.facebook.com/revolution975 +(508) 41 40 40

A sophisticated and copious cuisine, in an idyllic frame... Revolution! We only live once. 7:30 pm to 10:00 pm wednesday to monday


Restaurants & Cafés / Restaurants & Cafes Spécialités Heures d’ouverture Salon de thé, pâtisseries fines françaises, faites maison Du lundi au vendredi de 7h30 à 11h30 et de 13h15 à 17h30 Dimanche de 9h00 à 12h0014h00 à 16h00 fermé le samedi

Speciality Opening hours LA RUCHE 5, rue Marcel Bonin

Tea room with home-made french pastries.

facebook.com/laruchespm

Monday to Friday, 7:30 am to 11 :30 am- 1:15 pm to 5 :30 pm

+(508) 41 40 31 Fax: +(508) 41 40 31

Sunday 9 :00 am to noon2 pm to 4 pm

manu.alves@cheznoo.net

closed on Saturday

Miquelon Cuisine traditionnelle française. Produits locaux. Spécialité fruits de mer. Plats à emporter.

SNACK-BAR MICHAEL RESTAURANT BRIAN

Mai à fin octobre

18, rue Anne Claire du Pont de Renon

11h30 à 14h 19h30 à 22h

Wi-fi

lucierevert@hotmail.com

Traditional French cuisine. Local products. Seafood specialities. Take out. May to end of october 11:30 am–2 pm 7:30–10 pm

+(508) 41 63 93 Portable/cell. : +(508) 55 64 89

9h30 à 12h 16h à 19h30 Fermé le jeudi

LE PETIT INDIEN

Wi-fi

Cyber café with a warm atmosphere.

33 bis, rue Victor Briand

9:30 am–noon 4 pm–7:30 pm

micromique@gmail.com

Closed on Thursday

+(508) 40 00 09 Cuisine variée. Produits locaux. Plats à emporter. Mardi au dimanche 11h30 à 13h, 19h à 21h Fermé le lundi

SNACK BAR-A-CHOIX

Wi-fi

Varied cuisine. Local products. Take out.

snack-barachoix@cheznoo.net

Tuesday to Sunday 11:30 am–1pm 7–9 pm

+(508) 41 62 00

Closed on Mondays

2, rue Sourdeval

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max’Images

Informations pratiques / Practical information

Cyber café chaleureux.

53


Bars & discos / Bars & Discos Spécialités Heures d’ouverture

Speciality Opening hours

Saint-Pierre Bar convivial avec jukebox. Hiver : 9h à 1h Été : 9h à 2h Musique sur scène de manière ponctuelle. Scène ouverte les jeudis. Hiver : 15h30 à 1h Été : 15h30 à 2h Bar à l’ambiance chaleureuse, sympathique et amicale. Hiver : 10h à 13h/ 18h à 1h Été : 10h à 13h/ 18h à 2h

Informations pratiques / Practical information

Bar et discothèque. Musique sur scène de manière ponctuelle.

54

Bar : Hiver 9h30 à 14h/ 18h à 1h Été 9h30 à 14h/18h à 2h

CHEZ TXETXO

Friendly bar with jukebox.

32, rue Abbé Pierre Gervain +(508) 41 34 87 LA CHAUVE SOURIS

Occasionally live music. Open mike on Thursdays.

Wi-fi Wi-fi 6, rue Maître Georges Lefévre

Hiver : 13h à 1h Été : 15h à 1h

Winter: 3:30 pm–1 am Summer: 3:30 pm–2 am

+(508) 55 22 81 LE BARATIN

Bar with a nice and friendly atmosphere.

2, rue Marcel Bonin

Winter: 10 am–1 pm/ 6 pm–1 am Summer: 10 am–1 pm/ 6 pm–2 am

+(508) 41 93 00

LE JOINVILLE 3, rue Maître Georges Lefévre +(508) 41 31 90 (Bar) +(508) 41 49 11 (Discothèque)

Disco : vendredi et samedi de 00h à 5h Musique sur scène de manière ponctuelle.

Winter: 9 am–1 am Summer: 9 am–2 am

Bar and disco. Occasionally live music. Bar: Winter 9:30 am–2 pm/ 6 pm–1 am Summer 9:30 am–2 pm/ 6 pm– 2 am Disco: Friday and Saturday midnight–5 am

LE RUSTIQUE

Wi-fi Wi-fi 14, rue Albert Briand +(508) 41 31 00

Occasionally live music. Winter: 1 pm–1 am Summer: 3 pm–1 am Pub./Ad. P. 88

Miquelon Bar et discothèque. Musique sur scène de manière ponctuelle. 7/7 : 11h00 à 13h En semaine 18h30 à 1h Fin de semaine :18h30 à 5h

ENTRE-NOUS 18, rue Anne Claire du Pont de Renon +(508) 41 64 89

Bar and disco. Occasionally live music. 7/7: 11:00 am–1 pm Weekdays: 6:30 pm–1 am Weekends: 6:30 pm–5 am


Musées & bâtiments publics / Museums & Public Buildings Heures d’ouverture

Opening hours

Saint-Pierre Contacter la Mairie

MAIRIE DE SAINT-PIERRE

Contact the Town Hall

+(508) 41 10 50 contact@mairie-stpierre.fr www.mairie-stpierre.fr Musée (p. 12) : Du 4 mai au 30 octobre du lundi au dimanche de 10h à 12h et de 13h30 à 17h00 Du 1er novembre au 30 avril, en semaine sur rendez-vous.

L’ARCHE MUSÉE ET ARCHIVES 8 rue du 11 novembre, Saint-Pierre +(508) 41 04 35 Fax: +(508) 41 04 36

Archives et administration : arche@cheznoo.net Toute l’année www.arche-musee-et-archives. lundi au vendredi : 8h30 à net Pub./Ad midi ; 13h30 à 17h . P. 95 Renseignements au Comité Régional du Tourisme (p. 45)

LE MUSÉE ARCHIPÉLITUDE (p. 15 / 113)

Museum (p.109): From may 4th to october 30th ,Mon to sun: 10:00 amnoon / 1:30pm-5:00pm From November 1st to april 28th weekdays by appointment Archives and administration: All year Mon. to Fri.: 8:30 am-noon; 1:30–5 pm Contact Tourist Information (p. 45)

Mi-juin à la mi-septembre lundi au vendredi : 14h à 18h samedi : 10h à 12h ; 14h à 17h. Fermé les jours fériés. (p. 12) Fermé de la mi-septembre à la mi-juin. Consulter le site pour la programmation et la liste des activités. (p. 13)

MUSÉE HÉRITAGE Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 58 88 Fax : +(508) 41 45 54 www.musee-heritage.fr

Mid-June to mid-September Monday to Friday: 2 pm–6 pm Saturday: 10 am–noon; 2 pm–5 pm Closed on statutory holidays. (p. 110) Closed from mid-september to mid-june

CENTRE CULTUREL ET SPORTIF TERRITORIAL

See site for programming and list of activities.

Boulevard Port-en-Bessin, Saint-Pierre

(p. 111)

+(508) 41 13 70 Fax :+(508) 41 51 92 www.cg975.fr Contacter le Francoforum (p. 14)

Pub./Ad. P. 91

FRANCOFORUM Boulevard Port-en-Bessin, Saint-Pierre

Contact the Francoforum (p. 112)

Informations pratiques / Practical information

Ile aux Marins

+(508) 41 24 38 Fax: +(508) 41 39 29 www.francoforumspm.net

55


Musées & bâtiments publics / Museums & Public Buildings Heures d’ouverture Ouvert toute l’année (Consulter le site web pour les horaires d’ouverture) (p. 14)

Opening hours BIBLIOTHÈQUE/ MÉDIATHÈQUE MUNICIPALE DE SAINT-PIERRE (p. xx)

Wi-fi

Open year round See web site for opening hours. (p. 112)

6 rue Albert Briand, Saint-Pierre + (508) 41 31 99 Fax : (508) 41 71 40 bibliotheque-mediatheque@ cheznoo.net www.biblispm.com

Miquelon

Informations pratiques / Practical information

Contacter la mairie pour les renseignements sur l’Observatoire de la Pointe aux Barges (au Grand Barachois, voir p. 19).

56

Renseignements au Comité Régional du Tourisme pour les horaires en saison (p. 45)

MAIRIE DE MIQUELON 2 rue du Baron de l’Espérance +(508) 41 05 60

Ask for information regarding the Observatoire de la Pointe aux Barges (au Grand Barachois, see p. 117).

mairie@miquelon-langlade.fr www.miquelon-langlade.fr MUSÉE DE MIQUELON (p. 18 / 116)

See Tourist Information for opening hours (p. 45).

5 rue Sourdeval, Miquelon + (508) 41 67 07 asmicqculpat@hotmail.com

Association culturelle (p. 17)

MIQUELON CULTURE PATRIMOINE 2 rue Antoine Soucy, Miquelon

A cultural association (p. 115)

+(508) 41 67 07 www.miquelon-langlade.com Consulter le site pour la programmation, la liste des activités ainsi que les horaires d’ouverture (p. 17)

MAISON DES LOISIRS DE MIQUELON (P. 17 / 113)

Visit the website for a list of activities and opening hours.

www.cg975.fr. Cliquer sur Sport et Culture → Maison des Loisirs de Miquelon

(p. 115)

© Erwan Lefebvre


Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Janvier Durant tout le mois de janvier, dégustez nos délicieuses galettes des rois à la frangipane ou à la pomme, où l’on cache la traditionnelle fève, pour désigner le roi et la reine du jour.

January L’ÉPIPHANIE

All during January, enjoy our delicious ‘galette des rois’. Filled with almond cream or apples, it also hides a bean and whoever finds it becomes King or Queen for the day.

CC BY-SA 3.0

Février

February

L’occasion de faire sauter les crêpes et de les déguster de multiples façons. Une tradition culinaire française bien ancrée dans les coutumes locales.

LA CHANDELEUR

Venez fêter le Carnaval et le Mardi Gras, fête des enfants mais aussi des plus grands, déguisements, crêpes, beignets et croquignoles seront au rendez-vous.

CARNAVAL ET/AND MARDI GRAS

Crepes are the order of the day and they can be enjoyed in many different ways. This is a french culinary tradition.

CC BY-SA 3.0

Carnaval and Mardi Gras are celebrated together. It is a celebration for young and old with costumes, crepes, beignets and croquignoles.

Avril Œufs de Pâques et chocolats fins sont à l’honneur.

April PÂQUES (EASTER)

Mai Pour plus d’information visitez le site du musée.

Fine chocolate and easter eggs are to be found everywhere.

May NUIT EUROPÉENNE DES MUSÉES 2015 16 mai / May 16th www.arche-musee-et-archives. net

For more information visit the museum website.

Informations pratiques / Practical information

© Jean-Luc Drake

57


Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Vivez au rythme de la nature pendant toute une semaine.

Informations pratiques / Practical information

du 20 au 24 mai 2015

58

Depuis juin 2008, le lycée Emile Letournel organise cet évènement qui a pour but de promouvoir la richesse culturelle de Saint-Pierre-etMiquelon. L’archipel accueille le lauréat pour un séjour dans nos îles, permettant un échange entre des élèves lecteurs, et des écrivains qui privilégient dans leurs œuvres l’idée du dépaysement, de l’ailleurs. C’est l’occasion d’une rencontre avec la population, et pour les élèves de remettre à l’écrivain le « Prix du Récit de l’Ailleurs »

SEMAINE DE LA NATURE www.cg975.fr

Tune in to nature’s rhythm for a whole week. From may 20th to 24th 2015

PRIX DU RÉCIT DE L’AILLEURS 7ème edition

Created in June 2008 by the Lycée Émile Letournel, this literary award celebrates the rich culture of Saint-Pierreet-Miquelon. The award promotes an exchange between the students of the Lycée, who form the jury, and off-island writers whose works celebrate the idea of change and foreign destinations. The winner is invited to Saint-Pierre-etMiquelon to meet the students and the people of the islands to receive the award.

© Studio Briand

Juin Saint-Pierre

June FESTIVAL DU HOMARD 13 JUIN / JUNE 13

Chaque année, a lieu la traditionnelle messe dédiée à nos marins d’hier et d’aujourd’hui à la Cathédrale Saint-Pierre, suivie d’une procession et de la bénédiction des bateaux. A cette occasion la Cathédrale et les bateaux sont pavoisés.

Saint-Pierre

rd

FÊTE DES MARINS 14 JUIN / JUNE 14

th

This traditional festival is dedicated to the lost sailors and fishermen, with a mass at the cathedral followed by a blessing of the fleet accompanied by boats decorated of multicolored flags.

© Studio Briand

Comme partout en France, lors du solstice d’été, les musiciens déambulent dans les rues et envahissent les différentes places publiques de la ville. De plus, cette réjouissante manifestation est l’occasion pour les élèves et les professeurs des différentes écoles de musique de se produire en public.

FÊTE DE LA MUSIQUE www.fetedelamusique.culture.fr

© Studio Briand

As everywhere in France on the summer solstice, musicians take to the streets and perform in the various public squares. This thoroughly enjoyable event is also an opportunity for the students and teachers of the various music schools to perform in front of an audience.


Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Organisée par la ville de SaintPierre, cette fête se manifeste sous forme d’exposition photos, et diffusion d’un diaporama ou de tout autre évènement en relation avec un thème de notre passé, de l’histoire ou de la culture des îles. Notez que le 22 juin 1816, Saint-Pierre-et-Miquelon est devenu définitivement français, suite à la signature du second traité de Paris.

www.mairie-stpierre.fr

On June 22nd, 1816, SaintPierre-et-Miquelon was returned to France one last time, by the second Treaty of Paris. © Studio Briand

LES 25 KM DE MIQUELON, 32ème edition www.miquelon-langlade. com/25km

2015 : 20 juin/June 20th

This race is a congenial event attended by runners and walkers alike. Some do it to beat their performance, others only want to finish within the four-hour period. It is also an opportunity for friends and families to get together for the weekend, take part in the event, and then enjoy the barbecue and special evening that follows the race.

© Studio Briand

Juillet Le 14 juillet, notre fête nationale commémore la prise de la Bastille de 1789. A cette occasion, la Place du Général de Gaulle s’anime. La population se déplace en nombre. Jeux et restaurations sont au programme. La journée s’achève avec un traditionnel feu d’artifice et un bal populaire.

This event is organized by the city of Saint-Pierre and it centres around a photographic exhibit or any other event or presentation related to the history of the city.

July FÊTE NATIONALE — LA BASTILLE 14 juillet / July 14th www.mairie-stpierre.fr

Bastille Day July 14 is the National Holiday in France and commemorates the taking of the Bastille in 1789. Most events are centred around Place du Général de Gaulle and are attended by a lot of people. There are food concessions and games. The day ends with fireworks and an open-air dance.

© Studio Briand

Saint-Pierre

ARRIVÉE DE L’HERMIONE

Saint-Pierre

22 au 24 juillet / July 22nd to 24th L’Association Eklectik est fière de vous présenter le DUNEFEST, qui aura lieu sur la dune de Langlade soit fin juillet ou tout début août. Au programme, musique, méchoui et animations diverses ! Il y en aura pour tous les goûts et tous les âges !

DUNEFEST

2015 : 24 et 25 juillet/ July 24th & 25th

The Eklectik Association is proud to present the DUNEFEST, which will take place on the dune on Langlade, either late July or early August. The program includes music, méchouie (barbecue) and various events! There will be something for all tastes and ages!

Informations pratiques / Practical information

Dans une ambiance conviviale, cette course regroupe autant de coureurs présents pour la performance que de personnes désireuses de terminer la course à l’intérieur du temps imparti de quatre heures, que ce soit en courant ou en marchant. C’est aussi l’occasion pour les familles, les groupes d’amis et les visiteurs de se réunir le temps d’une fin de semaine pour participer ensemble à la course et au méchoui qui ponctue la soirée festive qui suit.

FÊTE DE SAINT-PIERRE 29 JUIN / JUNE 29th

59


Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Août Le Rallye des Cousins : 240 Milles nautiques séparent Saint-Pierre et Miquelon de Havre Aubert aux Iles de la Madeleine, mais tant de choses unissent ces iles…Des origines acadiennes en commun, un jumelage, l’amour de la mer... la passion de la voile. Voilà les ingrédients d’une aventure qui se veut d’abord amicale et qui se nourrit d’imprévus. Cette course est bisannuelle et le sens alternera à chaque édition. En 2015, la flotte quittera Havre Aubert le 3 août pour une arrivée sur Saint-Pierre à temps pour le festival “Rock & Rhum”.

Informations pratiques / Practical information

Arts’chipel organise la 1ère édition du « Rock’nRhum » le 7 et 8 août prochain.

60

Ce festival se déroulera en extérieur, et proposera aux festivaliers 2 jours de concerts avec des artistes de renom. Festival organisé à Miquelon, des centaines de plats élaborés à partir de fruits de mer sont dégustés pour le plus grand plaisir de tous. Attention le nombre de places, uniquement en vente sur Miquelon, est limité, renseignez-vous avant de venir.

August LE RALLYE DES COUSINS

Le Rallye des Cousins : 240 nautical miles separate Saint Pierre et Miquelon from Havre Aubert ( Magdalen Islands ).Many things unite these two islands, the love of the sea and a passion for sailing. These are the bases for an adventure that is first of all friendly and unanticipated. This race is bi-anual , and will alternate at each edition. In 2015, the fleet will leave Havre Aubert on August 3rd for an arrival in Saint Pierre et Miquelon, right on time for the “ Rock & Rhum “ Festival.

3 au 7 Août/ August 3rd to 7th

ROCK’N RHUM

7, 8 Août/August 7 , 8 th

th

www.rocknrhum.com Facebook : Festival Rock N’Rhum

Arts’chipel will organise the 1st edition of the » Rock & Rhum , August 7th & 8th This will be an outdoor festival and will last two days with different musicians.

Saint-Pierre FESTIVAL DES FRUITS DE MER 27ème Edition

2015 : 2 août/August 2nd

The Seafood Festival is held in Miquelon where a lot of seafood dishes are sampled and enjoyed by hundreds of people coming for this great event. Please note, tickets are available in Miquelon only and are limited, please check ahead of time before arrival.

© Studio Briand


Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Cette manifestation sportive et culturelle se déroule la troisième semaine du mois d’août. Elle débute avec les traditionnels jeux de balle (paletta, pelote de gomme pleine, jokogarbi, main nue) qui se déroulent par équipe chaque soir de la semaine. C’est l’occasion pour les seniors de se mesurer aux pelotaris invités de métropole et du Canada, et pour les jeunes de montrer leur savoir-faire. Cette fête est un moment de partage intergénérationnel autour des défis de la force basque. Le temps fort de la manifestation est le dimanche, où la population et les visiteurs festoient autour de la musique et de la gastronomie du Pays Basque. La journée se termine par un bal populaire sur la place du Zazpiak-Bat.

FÊTE BASQUE www.cheznoo.net/zazpiak-bat/

2015 : du 15 au 23 août/ August 15th to august 23rd

The Basque Festival is held every third week of August. It starts with the traditional Basque games (paletta, jokogarbi, main nue) with teams competing every evening of the week. This is an intergenerational event that centers also around the Basque strength games. It gives the older teams an opportunity to measure their skills against teams from France and Canada, while the younger ones try to show their savoir-faire. Sunday afternoon is the biggest moment of the Festival as the population and visitors mix and celebrate around Basque music and cuisine. The celebrations then end with an open-air dance.

Septembre Cette manifestation nationale est relayée dans l’archipel autour de la gastronomie et des arts de la table.

September FÊTE DE LA GASTRONOMIE www.fete-gastronomie.fr

This is the local celebration of a national, French event on the theme of gastronomy.

25 au 27 septembre / September 25th to 27th

© J.-C. L’Espagnol, Max'Images

A l’occasion des journées nationales du patrimoine, les musées de l’archipel ouvrent leur porte de façon gratuite ou à des tarifs réduits. En 2015 : 19 et 20 septembre.

JOURNÉES EUROPÉENNES DU PATRIMOINE www.arche-musee-et-archives. net www.musee-heritage.fr

During this national heritage celebration, all museums on the islands open their doors free or at reduced prices. In 2015: September 19th–20th.

Informations pratiques / Practical information

© Studio Briand

61


Evènements & festivités — par mois Events & Festivities — By Month Cette manifestation organisée par différents partenaires publics et privés vous fera découvrir des activités culturelles, sportives ou de loisirs dans une ambiance nocturne. Toute une nuit de surprises et d’évènements insolites à ne pas manquer.

NUIT BLANCHE www.arche-musee-et-archives. net www.biblispm.com www.cg975.fr

In 2015: the night of September 25th–26th.

En 2015 : la nuit du 25 au 26 septembre.

Novembre

Informations pratiques / Practical information

Le 3ème jeudi de novembre, l’occasion de goûter le vin nouveau accompagné de fromages et de charcuteries françaises.

62

November BEAUJOLAIS NOUVEAU www.beaujolais.com www.tourisme-saint-pierre-etmiquelon.com

Décembre Les rues du centre-ville s’animent et s’illuminent aux couleurs des fêtes de fin d’année. Les boutiques ouvrent en nocturne pour vous permettre de trouver tranquillement et dans une ambiance où la bonne humeur est au rendez-vous, le cadeau qui vous manque, le produit français qui fera plaisir. Au programme : chants de Noël, chocolat chaud et visite du Père Noël.

Organized by various public and private partners, this special occasion offers many cultural and sporting events as well as leisure activities after dark. A night full of surprises and unusual events not to be missed.

Held on the third Thursday of November, this is an opportunity to taste this new wine and sample some French cheeses and deli meats.

December LES NOCTURNES D’ADIACAL adiacal@gmail.com

The streets of the town of Saint-Pierre are illuminated in festive holiday colours. Stores open late in the evening and provide a pleasant atmosphere and good cheer to do your Christmas shopping. Find that one gift remaining on your list, a French product that is sure to please. Carolling, hot chocolate and a visit from Santa are included.


Boutiques & services par catégories Cherchez la catégorie qui vous intéresse et retrouvez les boutiques listées par ces numéros dans les pages suivantes. Les numéros en vert sont à Miquelon. Mode et accessoires Bijoux

2, 5, 7, 10, 35, 38, 50, 62, 64, 65, 73, 74, 83, 86

Chaussures

3, 35, 36, 53, 65, 85

Lingerie

6, 24, 36, 62

Mode (enfants)

27, 31, 33, 62, 63, 90, 93

Mode (femmes)

27, 33, 35, 36, 38, 62, 65, 83, 90, 93

Mode (hommes)

27, 33, 35, 36, 38, 62, 65, 90, 93

Mode (sport, plein air)

3, 85

Puériculture

31, 63

Nourriture et gourmandises 11, 15, 20, 22, 68, 91, 94

Boulangerie, pâtisserie

12, 13, 40, 88

Chocolats

5, 40, 50

Épicerie

11, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 68, 89, 91, 94, 96

Epicerie fine

5, 28, 50, 55

Magasin général

20, 91, 94, 96

Poissonnier

75

Produits bio

7, 8, 82

Supermarché

15

Traiteur, plats à emporter

17, 26, 49, 76, 97

Vins et spiritueux

28, 50, 55

Bien-être (Réserver à l’avance) Accessoires de beauté

58

Coiffure

16, 30, 37, 39, 51, 60, 79, 81, 95

Esthétique

42, 45, 46, 61, 78

Manicure, pédicure, onglerie

59, 67

Massage, Relaxation

54

Informations pratiques / Practical information

Boucherie

63


Boutiques & services par catégories Cherchez la catégorie qui vous intéresse et retrouvez les boutiques listées par ces numéros dans les pages suivantes. Les numéros en vert sont à Miquelon. Souvenirs et cadeaux Artisanat

48, 64, 77, 86

Cartes de voeux, postales

4, 50, 70, 73, 80

Fleurs

2, 7

Jeux et jouets

1, 43, 94

Librairie

57

Parfums

50, 74

Photographie

80

Souvenirs

10, 48, 50, 64, 70, 74, 77, 80, 86

Informations pratiques / Practical information

Maison, Automobile, Bateau

64

Concessionnaire (voitures françaises)

41, 72

Décoration intérieure

14, 32, 34, 43, 47, 70, 73

Éclairage, électricité générale

69

Matériaux de couture (tissu, mercerie)

6, 24

Quincaillerie

14, 15, 32, 34, 87, 92, 98

Quincaillerie (marine)

66

Divers Animalerie

9

Cartes (géo., topo./IGN)

57, 70

Cordonnerie

29

Équipement de sport

3, 85

Fournitures de bureau

70, 73

Informatique, audio-vidéo

44, 52

Laverie et blanchisserie

84

Location de vidéo

1

Matériel de chasse et pêche

18

Opticien (produits et services)

71

Presse et loto

56


Shops & Services by Category Look for the category which interests you and find shops listed by these numbers in the following pages. The numbers in green are for Miquelon. Fashion & Accessories Fashion (children)

27, 31, 33, 62, 63, 90, 93

Fashion (men)

27, 33, 35, 36, 38, 62, 65, 90, 93

Fashion (sport, outdoors)

3, 85

Fashion (women)

27, 33, 35, 36, 38, 62, 65, 83, 90, 93

Jewelry

2, 5, 7, 10, 35, 38, 50, 62, 64, 65, 73, 74, 83, 86

Lingerie

6, 24, 36, 62

Newborn & childcare items

31, 63

Shoes

3, 35, 36, 53, 65, 85

Food & Treats 12, 13, 40, 88

Butcher

11, 15, 20, 22, 68, 91, 94

Caterer, take-out

17, 26, 49, 76, 97

Chocolates

5, 40, 50

Delicatessen

5, 28, 50, 55

General store

20, 91, 94, 96

Grocery

11, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 68, 89, 91, 94, 96

Organic products

7, 8, 82

Seafood

75

Supermarket

15

Wine & spirits

28, 50, 55

Pampering (Reserve early) Beauty salon

42, 45, 46, 61, 78

Beauty supplies

58

Hair salon

16, 30, 37, 39, 51, 60, 79, 81, 95

Manicure, pedicure, nails

59, 67

Massage, relaxation

54

Informations pratiques / Practical information

Bakery, pastries

65


Shops & Services by Category Look for the category which interests you and find shops listed by these numbers in the following pages. The numbers in green are for Miquelon. Souvenirs & Gifts Bookstore

57

Flowers

2, 7

Games

1, 43, 94

Greeting cards and postcards

4, 50, 70, 73, 80

Handcrafts

48, 64, 77, 86

Perfume

50, 74

Photographs

80

Souvenirs

10, 48, 50, 64, 70, 74, 77, 80, 86

Informations pratiques / Practical information

Home, Automobile, Boat

66

Car dealer (French brands)

41, 72

Hardware

14, 15, 32, 34, 87, 92, 98

Hardware (marine)

66

Home decor

14, 32, 34, 43, 47, 70, 73

Lighting, electricity

69

Sewing supplies (material, notions)

6, 24

Misc. Computer, audio-video

44, 52

Dry cleaning

84

Hunting and fishing supplies

18

Maps (geographic, topographic)

57, 70

Movie Rentals

1

Newspapers, lottery

56

Office supplies

70, 73

Optical supplies and services

71

Pet shop

9

Shoe repair

29

Sports equipment

3, 85


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing Spécialité

Specialty Saint-Pierre

Location de vidéo, jeux et jouets

ART DU JEU SAS Place du Général de Gaulle +(508) 41 45 00

Movie rental, games and toys

2

Fleurs, bijoux

À FLEUR D’EAU 7 rue des Français Libres + (508) 41 49 00

Flowers, jewelry

3

Mode (sport), Equipement de sport, Chaussures

ACTI + 16 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 33 28

Fashion (sport), Sports equipment, Shoes

4

Cartes de voeux (artisanales)

ANNE CRÉATION Route de la Pointe Blanche +(508) 41 32 88

Greeting cards (handmade)

5

Chocolats, Épicerie fine, ARTS ET DÉLICES . bijoux Pub./Ad 29 rue Boursaint +(508) 41 40 41 P.86

Chocolates, Delicatessen, jewelry

6

Lingerie, Matériaux de couture

AU DÉ D’OR 15 rue Albert Briand +(508) 41 45 78

Lingerie, Sewing supplies

7

Fleurs (Inter Flora), Produits bio, bijoux

AU JARDIN FLEURI 1 rue Granville +(508) 41 21 68

Flowers (Inter flora), Organic products, jewelry

8

Produits bio

AU PANIER BORÉAL 21B rue Maître Georges Lefèvre +(508) 55 56 56

Organic products

9

Animalerie

AVIMAT 12 rue du Général Leclerc + (508) 41 47 14

Pet shop

10

Souvenirs, Bijoux

BIJOUTERIE POULAIN 17-19 rue Maréchal Foch +(508) 41 29 84 +(508) 41 23 98

Souvenirs, Jewelry

11

Boucherie, Epicerie

BOUCHERIE CLAUDE GAUTIER rue Abbé Pierre Gervain +(508) 41 50 32

Butcher, Grocery

12

Boulangerie, pâtisserie

BOULANGERIE BECK 7 rue Amiral Muselier +(508) 41 25 75

Bakery, pastries

13

Boulangerie, pâtisserie

BOULANGERIE, PÂTISSERIE DAVID GIRARDIN Place du Général de Gaulle +(508) 41 41 97

Bakery, pastries

Informations pratiques / Practical information

1

67


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing

Informations pratiques / Practical information

Spécialité

68

Specialty

14

Quincaillerie, Décoration intérieure

BRICO CLOCHET 7 rue Bourilhon +(508) 41 38 75

Hardware, Home decor

15

Boucherie, Supermarché, Quincaillerie

CENTRE COMMERCIAL MARCEL DAGORT bd Louis Héron De Villefosse +(508) 41 05 00

Butcher, Supermarket, Hardware

16

Coiffure

CHAMPDOIZEAU LISE rue des Ecoles +(508) 41 30 52

Hair salon

17

Traiteurs, plats à emporter

CHARCUTERIE JEANMARC AUDOUZE Impasse de la Prohibition +(508) 41 27 08

Caterer, takeout

18

Matériel de chasse et pêche

CHASSE ET PÊCHE SPM 6B rue Maréchal de Lattre de Tassigny +(508) 41 31 20

Hunting and fishing supplies

19

Épicerie

CHEZ BERNIE 1 avenue du Commandant Roger Birot +(508) 41 27 50

Grocery

20

Boucherie, Épicerie, Magasin général. Ouvert également en soirée

CHEZ CLOCHET 13 rue Bruslé +(508) 41 20 84

Butcher, Grocery, General store. Also open on evenings

21

Épicerie

CHEZ DANIÈLE Lotissement Bourgeois +(508) 41 72 50

Grocery

22

Épicerie, Boucherie

CHEZ JULIEN 3 rue Louis Pasteur +(508) 41 25 59

Grocery, Butcher

23

Épicerie. Ouvert également en soirée

CHEZ LETOURNEL 30 rue Ange Gautier +(508) 41 36 57

Grocery. Also open on evenings

24

Lingerie, Matériaux de couture

CHEZ MARTINE 46 rue Maréchal Foch +(508) 41 25 35

Lingerie, Sewing supplies

25

Épicerie

CHEZ NINE 74 rue Boursaint +(508) 41 51 01

Grocery

26

Traiteurs, plats à Emporter

CHEZ PICO 48B rue Abbé P. Gervain www.wix.com/philippepicault/ site +(508) 41 56 44

Caterer, takeout


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing Spécialité

Specialty

Mode (hommes, femmes, enfants)

CLIN D’ŒIL 13 rue Albert Briand +(508) 41 70 40

Fashion (men, women, children)

28

Vins et spiritueux, Épicerie fine /Ad. Pub. 7 . P8

COMPTOIR D’IMPORTATION DES ALCOOLS 7 rue Albert Briand +(508) 41 47 97

Wine & spirits, Delicatessen

29

Cordonnerie

CORDONNERIE POIRIER 1B rue Docteur Dunan +(508) 41 36 96

Shoe repair

30

Coiffure

DAGORT JANICK rue Maréchal Foch +(508) 41 25 51

Hair salon

31

Puériculture, Mode (enfants)

DÉCLIC 14 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 30 32

Newborn and childcare items, Fashion (children)

32

Voilages, Décoration intérieure, Quincaillerie

DECORMAT Ets Max Girardin rue du 11 novembre +(508) 41 22 55

Lace, Home décor, Hardware

33

Mode (hommes, femmes, enfants)

DÉROUET 24 rue Maréchal Foch +(508) 41 25 25

Fashion (men, women, children)

34

Quincaillerie, Décoration intérieure

DERRIBLE SPM 2 rue Boursaint +(508) 41 16 70

Hardware, Home decor

35

Mode (hommes, femmes), Bijoux, Chaussures

DIABOLO MENTHE 5 rue des Français Libres +(508) 41 24 97

Fashion (men, women), jewelry , Shoes

36

Mode (hommes, femmes), Chaussures, lingerie

ELLE ET LUI 7 rue Amiral Muselier +(508) 41 22 14

Fashion (men, women), Shoes, lingerie

37

Coiffure

E-PI-TÊTE COIFFURE 10 rue Général Leclerc +(508) 41 20 00

Hair salon

38

Mode (hommes, femmes), Bijoux

EQUINOXE 14 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 44 33

Fashion (men, women), jewelry

39

Coiffure

EVANESCENCE 2 rue œur Césarine +(508) 41 75 00

Hair salon

40

Boulangerie, pâtisserie, Chocolats

GUILLARD GOURMANDISES 31 rue Boursaint +(508) 41 31 40

Bakery, pastries, Chocolates

Informations pratiques / Practical information

27

69


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing

Informations pratiques / Practical information

Spécialité

70

Specialty

41

Concessionnaire (Peugeot)

HARDY SAS 3 rue Sauveur Ledret +(508) 41 03 10

Car dealer (Peugeot)

42

Esthétique

HARMONIE BEAUTÉ 18 rue Maréchal Foch +(508) 41 73 73

Beauty salon

43

Décoration intérieure, jeux et jouets

INDIGO 25 rue de Paris +(508) 41 15 41

Home decor, games and toys

44

Informatique, audio-vidéo

INFOTEC 47 rue Maréchal Foch +(508) 41 73 70

Computer, audio-video

45

Esthétique

INSTITUT BEAUTÉ BIO +(508) 55 53 53 21 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 40 99

Beauty salon

46

Esthétique

INSTITUT DE BEAUTÉ CLAUDE ROSS 21 rue Maréchal Foch +(508) 41 41 54

Beauty salon

47

Décoration intérieure

KDO DKO 3 rue du Général Leclerc +(508) 41 93 93

Home decor

48

Galerie d’art, artisanat

LA BOÎTE À COULEURS 4 rue Amiral Muselier +(508) 55 52 55

Art gallery, handcrafts

49

Traiteurs, plats à Emporter

LA FRINGALE 62 rue de Paris +(508) 41 95 95

Caterer, takeout

50

Parfums, Vins et spiritueux, Chocolats, Bijoux, Epicerie fine, Cartes Postales, Souvenirs

LA MAISON DU CADEAU 10 place du Général de Gaulle +(508) 41 39 80

Perfume, Wine & spirits, Chocolates, jewelry, Delicatessen, Postcards, Souvenirs

51

Coiffure

LA MÈCHE D’OR rue Sauveur Ledret +(508) 41 26 81

Hair salon

52

Informatique, audio-vidéo

LANDRY AVI +(508) 41 19 19 2 rue Sauveur Ledret +(508) 41 19 10

Computer, audio-video

53

Chaussures

LE COMPTOIR DE LA CHAUSSURE 18 rue Albert Briand +(508) 41 49 49

Shoes


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing Spécialité

Specialty

Massage, Relaxation

LE FENG SHUI 22 rue François Planté +(508) 55 05 55

Massage, Relaxation

55

Vins et spiritueux, Épicerie fine Pub./A d. P. 90

LE TIRE-BOUCHON Angle des rues Maréchal Foch et Amiral Muselier +(508) 41 98 00

Wine & spirits, Delicatessen

56

Presse et loto, Jeux

LE ZÉPHIR 18 rue Albert Briand +(508) 41 57 60

Newspapers, lottery

57

Librairie, Cartes (géographiques, topographiques, IGN)

LECTURAMA 8 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 23 62

Bookstore, Maps (geographic, topographic)

58

Accessoires de beauté

L’ÉLYSÉE 24B rue Boursaint +(508) 41 41 51

Beauty supplies

59

Onglerie

LES MAINS ÉTOILÉES 10 rue Maréchal de Lattre de Tassigny +(508) 41 72 69

Manicure (pedicure)

60

Coiffure

L’HAIR DU TEMPS 20 rue Abbé Pierre Gervain +(508) 41 77 00

Hair salon

61

Esthétique

L’ODYSSÉE «SPA MATIS» rue Jacques Cartier +(508) 41 48 83

Beauty Salon

62

Mode (hommes, femmes, enfants), Bijoux, Lingerie

LOOK O JEAN 3 rue du Général Leclerc +(508) 41 93 93

Fashion (men, women, children), jewelry, Lingerie

63

Puériculture, Mode enfants

L’UNIVERS DE L’ENFANT 14 rue Maréchal Foch +(508) 41 36 86

Childcare items, Fashion children

64

Artisanat, Souvenirs, Bijoux

MAISON DES PASSIONNÉS 12 Rue des Français Libres +(508) 41 47 37

Handcrafts, Souvenirs, jewelry

65

Mode (hommes, femmes), Chaussures, Bijoux

MAISON HÉLÈNE 10 rue Beaussant +(508) 41 40 79

Fashion (men, women), Shoes, jewelry

Informations pratiques / Practical information

54

71


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing

Informations pratiques / Practical information

Spécialité 66

Quincaillerie (marine)

MÉTAL PLAISANCE Bd Port-en-Bessin +(508) 41 72 72

Hardware (marine)

67

Manicure, pedicure, onglerie

NAIL FANTAISIE Galerie située rue Albert Briand +(508) 55 10 31

Manicure, pedicure, nails

68

Boucherie, Épicerie

NAT ET LYNE 13 rue de l’Espérance +(508) 41 40 15

Butcher, Grocery

69

Eclairage, électricité générale

NOUV-ELEC rue du Docteur Dunan +(508) 55 26 53

Lighting, electricity

70

Cartes postales, Cartes (géographiques, topographiques, IGN), Fournitures de bureau, Souvenirs, Décoration intérieure

NOUVELLE PAPETERIE rue des Français Libres +(508) 41 24 18

Post cards, Maps (geographic, topographic), Office supplies, Souvenirs, Home decor

71

Opticien (produits et services)

OPTIQUE LES ALIZÉS rue Albert Briand +(508) 41 58 32

Optical supplies et services

72

Concessionnaire (Renault)

PANNIER FRÈRES 2 rue Albert Briand +(508) 41 39 85

Car dealer (Renault)

73

Cartes postales , Fournitures de bureau, Bijoux, Décoration intérieure

PAPETERIE DE L’ARCHIPEL 30 rue Maréchal Foch +(508) 41 21 70

Post cards, Office supplies, jewelry, Home decor

74

Parfums, Bijoux, Souvenirs

PARFUMS 2000 13 rue Jacques Cartier +(508) 41 57 27

Perfume, jewelry, Souvenirs

75

Poissonnier (frais, surgelé, fumé)

PÊCHERIES PATUREL bd Constant Colmay +(508) 41 39 75

Seafood (fresh, frozen, smoked, dried)

76

Traiteurs, plats à emporter

PIZZERIA CHEZ ALAIN 19 rue du Fort Lorraine http://www.chezalain.fr/ +(508) 41 27 28

Caterer, takeout

77

Artisanat, Souvenirs

RÉ-CRÉATIONS 4 rue du 11 Novembre recreations975@gmail.com +(508) 41 37 00

Handcrafts, Souvenirs

78

72

Specialty

Esthétique

SALON ESTHE-TIK rue de Paris +(508) 41 93 90

Pub./Ad. P. 95

Beauty salon


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing Spécialité

Specialty

79

Coiffure

SALON MARIE-CLAIRE 28 rue de l’Espérance +(508) 41 28 27

Hair salon

80

Cartes postales, Photographie, souvenirs

STUDIO MICHEL BRIAND ET FILS 1 rue Jacques Cartier http://www.studiobriand.fr/ +(508) 41 20 44 +(508) 41 20 77

Post cards, Photographs, Souvenirs

/Ad. Pub. P. 91 Coiffure

TIF 2000 8 rue Bruslé +(508) 41 26 46

Hair salon

82

Produits bio

VERT DE TERRE 12 rue Maître Georges Lefèvre +(508) 41 29 10

Organic products

83

Mode (femmes), Bijoux

VÉTIMODE 14 rue Jacques Cartier +(508) 41 22 00

Fashion (women), jewelry

84

Laverie et blanchisserie

VIT À NEUF 20 rue d’Alsace +(508) 41 25 39

Dry cleaning

85

Mode (sports, plein air), Chaussures, Equipement de sport

X-SPORTS 1 rue des Français Libres +(508) 41 33 00

Fashion (sports, outdoors), Shoes, Sports equipment

Miquelon 86

Artisanat (local), Bijoux, souvenirs Pub./Ad. P. 95

Art Passion 11bis rue Victor Briand +(508) 41 67 38

Handcrafts (local), jewelry, souvenirs

87

Quincaillerie

AUTO ACTION Rue du Père Vauloup +(508) 41 61 62

Hardware

88

Boulangerie, pâtisserie

BOULANGERIE DE MIQUELON 1 rue des ateliers + (508) 41 68 68

Bakery, pastries

89

Epicerie

CHEZ LOUISA 32 rue Anne Claire du Pont de Renon +(508) 41 60 57

Grocery

90

Mode (femmes, hommes, enfants)

CHEZ VROOM 44 rue Anne claire du pont de Renon +(508) 41 64 84

Fashion (men, women, children)

Informations pratiques / Practical information

81

73


Boutiques & services — par ordre alphabétique Shops & Services — by Alphabetical Listing

Informations pratiques / Practical information

Spécialité

74

Specialty

91

Magasin Général, Epicerie, Boucherie

DOMANE 33 rue Anne Claire du Pont de Renon +(508) 41 60 91

General store, Grocery, Butcher

92

Quincaillerie

ÉTABLISSEMENTS MAX GIRARDIN 10 route du Cap Blanc +(508) 41 65 03

Hardware

93

Mode (femmes, hommes, enfants)

ÉTABLISSEMENTS CHEZ MARIE CLAUDE 4 rue Anne claire du pont de Renon +(508) 41 61 23

Fashion (men, women, children)

94

Magasin Général, Epicerie, Boucherie, Jeux et jouets

ÉTABLISSEMENTS SIMON DETCHEVERRY 3 place des Ardilliers +(508) 41 60 63

General store, Grocery, Butcher, Games and toys

95

Coiffure

EVOLU’TIF 51 boulevard des terre neuvas +(508) 41 61 01

Hair salon

96

Magasin Général, Epicerie

NORD APPROVISIONNEMENT 3 rue Gabriel Oyarzabal +(508) 41 60 31

General store, Grocery

97

Poulet frit à emporter

POULET-FRIT RESTAURATION RAPIDE 18 rue Anne Claire du Pont de Renon +(508) 41 64 89*2

Takeout fried chicken

98

Quincaillerie

PRO FRANÇOIS DETCHEVERRY 16 rue Antoine Soucy +(508) 41 60 47

Hardware

© Jean-Christophe L’Espagnol, Max'Images


Autres numéros utiles / Other Useful Numbers Urgences

Emergencies

15 Urgences médicales

15 Medical emergencies

17 Police

17 Police

18 Pompiers

18 Fire

Services médicaux

Medical Services

Plusieurs spécialistes y viennent en mission au cours de l’année.

CENTRE HOSPITALIER FRANÇOIS DUNAN

Several visiting specialists are available throughout the year.

Bd Port en Bessin +(508) 41 14 00 Médecins généralistes

CENTRE DE SANTÉ

General practitioners

Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 15 60 Médecins généralistes ; Centre hospitalier

CENTRE MÉDICAL 20 rue Antoine Soucy, Miquelon

General Practitioners ; Medical Centre

+(508) 41 04 00

Pour les renseignements sur la saison de chasse.

Local Conditions OFFICE NATIONAL DE LA CHASSE ET DE LA FAUNE SAUVAGE (ONCFS)

To inquire about hunting season.

+(508) 41 49 10 Pour la météo locale.

MÉTÉO-FRANCE

For the local weather forecast.

+(508) 41 18 68 www.meteospm.org Pour vérifier les marées.

http://www.meteofrance.pm/ maree.php

Médias locaux

To check the tide (French only) Pleine mer = High tide Basse mer = Low tide Local Media

GRAND COLOMBIER: http://grandcolombier.pm/ http://grandcolombier.pm/ category/english/ Pour vous informer sur les évènements à venir, les petites annonces, la vie locale.

PORTAIL DE SAINTPIERRE-ET-MIQUELON www.cheznoo.net Pour les associations sportives/for sports associations : INFORMATIONS → Les sites de SPM → 6. Loisirs, sorties → Sports

For information on upcoming events, announcements and community life.

Informations pratiques / Practical information

Conditions locales

75


Autres numéros utiles / Other Useful Numbers Un bulletin municipal hebdomadaire gratuit de la ville de Saint-Pierre.

“L’ÉCHO DES CAPS” www.mairie-stpierre.fr

Free weekly paper of the City of Saint-Pierre.

Le bulletin municipal mensuel gratuit de la Commune de Miquelon-Langlade

“L’HORIZON” www.miquelon-langlade.fr

Free weekly paper of Miquelon-Langlade.

La lettre d’information mensuelle gratuite de la Préfecture

“L’ÉTAT ET VOUS” www.saint-pierre-et-miquelon. pref.gouv.fr

Free monthly newsletter of the Préfecture.

Chaîne de télévision locale pour les nouvelles et les évènements.

SPM 1ère http://saintpierremiquelon. la1ere.fr/emissions

Local TV station for news and events.

Chaîne publique outre-mer de SPM 1ère Public Overseas Radio radio pour les nouvelles à Saint- station /SPM 1ère chaîne puPierre-et-Miquelon et ailleurs. blique outre-mer de radio

Regional station for news in Saint-Pierre-et-Miquelon and overseas.

Informations pratiques / Practical information

99.9 Mhz (Saint-Pierre), 98.9 Mhz (Miquelon) Station de radio communautaire pour les petites annonces et la vie locale

RADIO ATLANTIQUE 102.1 Mhz (Saint-Pierre), 94.5 Mhz (Miquelon)

Community stations for local announcements.

Station de radio communautaire

ARCHIPEL FM 103.3 Mhz

Community station for music.

Transport local

Local transportation

Pour vous déplacer d’un point à un autre de la ville de SaintPierre, contactez les services de taxis.

TAXIS — SAINT-PIERRE Taxi Béchet +(508) 41 70 90 Taxi Kévin +(508) 41 22 25 Taxi Tan +(508) 41 54 47 Taxi Didier Dérouet +(508) 41 38 39

To book a taxi, including to and from a trail start/end.

Location de voitures

SAINT-PIERRE : Garage Norbert Marie + (508) 41 29 00

Car Rental

MIQUELON : Établissements Max Girardin + (508) 41 65 03 Location de vélos

SAINT-PIERRE : COMITÉ RÉGIONAL DU TOURISME + (508) 41 02 00 MIQUELON : Auberge de l’Ile + (508) 41 67 00

76

Bicycle rental


Autres numéros utiles / Other Useful Numbers Douanes et immigration Service des douanes

Customs & Immigration SERVICES DES DOUANES

Customs

Quai Mimosa, Saint-Pierre dr-saint-pierre-et-miquelon@ douane.finances.gouv.fr www.douane975.fr +(508) 41 17 40 Services d’immigration

POLICE AUX FRONTIÈRES

Immigration

accueil.ddpaf-975 @ interieur. gouv.fr + (508) 41 15 55 GOVERNMENT OF / GOUVERNEMENT DU CANADA www.canadainternational.gc.ca Banque et bureau de Poste Banque principale de l’archipel, distributeurs automatiques disponibles qui acceptent les cartes de crédit telles que Visa ou Master Card. (carte de débit non acceptées)

BANQUE DE SAINTPIERRE-ET-MIQUELON 24 rue du 11 novembre, Saint-Pierre +(508) 41 07 00

Main bank in the archipelago, ATMs available for VISA and MasterCard credit cards only. (not debit cards)

49 rue Anne-Claire du Pont de Renon, Miquelon +(508) 41 66 40 www.bdspm.fr LA POSTE

Post office

www.lapostespm.net Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre +(508) 41 36 21 Rue Antoine Soucy, Miquelon +(508) 41-61-20 L’Agence vous propose ses produits bancaires, crédit, épargne et assurances.

CAISSE D’ÉPARGNE DE SAINT-PIERRE-ET-MIQUELON 9 rue Emile Sasco

The Agency offers you its banking products, like credit, saves and insurances.

+(508) 41 23 51

© Jean-Luc Drake

Informations pratiques / Practical information

Bureau de poste

Bank & Post Office

77


Autres numéros utiles / Other Useful Numbers Télévision, internet, téléphone Cartes pour les téléphones publics Téléphone fixe et mobile Internet Réseau câblé de télévision

TV, Internet & Phone SPM TÉLÉCOM

Cards for public telephones

Place du Général de Gaulle, Saint-Pierre

Phones (land line and mobile)

accueil@spmtelecom.com +(508) 41-10-15

Cable and television network.

Couverture Wi Fi à Saint-Pierre et Miquelon

SPM à la carte Wi Fi +(508) 41 00 34

Globaltel propose des cartes prépayées et des forfaits de communication. Internet mobile en Wi Fi.

Galerie Albert Briand

GLOBALTEL Tél : (0508) 40.00.00

Développement économique Chambre de Commerce

Internet Wi Fi coverage in Saint-Pierre et Miquelon Globaltel offers prepaid cards and fixed prices (packages) of communication. Internet mobile, Wi Fi. Economic Development

CACIMA (Chambre d’Agriculture, de Commerce, d’Industrie, de Métiers et de l’Artisanat)

Chamber of Commerce.

www.cacimaspm.fr

Informations pratiques / Practical information

+ (508) 41 05 30 Société qui appuie le développement économique de SaintPierre-et-Miquelon.

SODEPAR (Société de Développement et de Promotion de l’Archipel)

An agency supporting economic development in SaintPierre-et-Miquelon.

Voir « 10 Bonnes raisons de s’implanter à Saint-Pierre-etMiquelon » sur le site internet : Cliquer sur Presse → DAocumentation.

www.sodepar.com

See 10 reasons for setting up a business in St-Pierre & Miquelon on the French web site: Click on Presse → Documentation → Lire (on the right of the French title).

Voir Saint-Pierre-et-Miquelon: un port français aux portes de l’Amérique du Nord — un livret bilingue sur les services portuaires de Saint-Pierre-etMiquelon. Disponible sur le site web : Cliquez sur Domaine maritime → Capitainerie du port–Harbour Office.

DTAM (Direction des Territoires de l’Alimentation et de la Mer)

+(508) 41 15 15

BP 4217–Bd Constant Colmay, SA.DTAM-975@equipement-agriculture.gouv.fr http://www.saint-pierre-etmiquelon.developpement-durable.gouv.fr/ + (508) 41 12 00

Agences de voyage

Travel agencies ATLAS VOYAGE (Carlson Wagonlit Voyages) www.atlasspm.com +(508) 41 76 76 VOYAGES HORIZON SPM www.horizonsspm.com

78

See Saint-Pierre-et-Miquelon: a French harbour at the gates of North America — a bilingual booklet about port services in Saint-Pierre-et-Miquelon. Available on the website : Click on Domaine maritime → Capitainerie du port–Harbour Office.

+(508) 41 17 17

Pub./Ad. P. 96


Briand

A

du

1

bre m ove 1n Quai Éric Tabarly

Rue

R

d ue

Rue de Paris

ai e Quoncont Quai a Lé up Mimos D

Place du Gal de Gaulle

Square Joffre

Jeune France Liaison : Langlade

Barachois

i

Rue Albert Briand

Place Mgr Maurer

e rtun i Fo

Cimetière

e C dt Roger Birot

Rue Ma rceau

Rue Alb ert

Monument aux morts

e Ru

d

an

Bri

lier use M l ira Am e l’

er t Alb

n

Fort Lo rraine

t

san aus

Rue du Maréchal Foch

nu

t oni

Qua

ve

Ber

Place du

l Pau

lB rce Ma e u R

Calvaire Rue Be Fort Lorraine

Rue

nen hue h Le p e Jos ce Rue ran spé E ’ el ed Ru

Rue Boursaint

Rue Maître Georges Lefèvre

Rue du

ASIA

Rue de l’Espérance

r (RN1) an Levasseu

Rue Ducouédic

Je Boulevard

Rue Gal Leclerc

Rue Boursaint Cathédrale

G er v ain

Rue de Paris

Rue Paul Lebailly

Rue Brue

ASSP

Pier re

Étang du Pain de Sucre

Rue François Planté

Rue Paul Lebailly

Rue Brue

Rue Daguerre

de l’A bbé Rue de l’Abbé Pierre Gervain

Salines

Quai Lobelia

Quai Roselys

0M

Cabestan Liaison : Miquelon & Fortune

100 M

Phare de la o rd C Pointe aux Canons leva Bou Pointe aux Canons

ta n t Colmay ns

Pour plus détails, demandez la carte complète de Saint-Pierre For more details, ask for the full map of Saint-Pierre

Rue Bourilhon

Rue

79


es ed Ru

sd Île

el

a aM

ne lei de

Rue

S ou rde val

Rue V ictor B riand

Air Saint-Pierre

i

Rue Jacques Vigneau

Ardilliers

Place des

Cabestan Liaison : Saint-PIerre

Rue Antoine Soucy

80 Rue du Baron de l’Espérance

Rue Anne-Claire du Pont de Renon

euvas Rue des Terre -N

Saline

Pour plus détails, demandez la carte complète de Miquelon For more details, ask for the full map of Miquelon


81


82


83


84


85


86


87


88


89


90


HOTEL - RESTAURANT

A quelques minutes de marche du centreville. Chambres équipées avec salle de bain. Wi-Fi, TV, service buanderie... Petit-déjeuner inclus. Restaurant 7/7, midi et soir.

Few minutes walking from downtown. All rooms equiped with full bathroom. Wi-Fi, TV, laundry service... Breakfast included. Restaurant 7/7, lunch and dinner.

Auberge Quatre-Temps Impasse des Quatre-Temps 97500 Saint-Pierre et Miquelon

de/from Canada & USA

Tél. 011-508 41 43 01 - Fax 011-508 41 26 46 contact@quatretemps.com

www.quatretemps.com

91


Š Studio Briand

92


93


Un grand défi voile...

Route Halifax - Saint-Pierre Juillet

2016

8ème édition

94

www.routehalifaxsaintpierre.com


95


96


97



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.