Studio Montreal: issue 7, February 2014

Page 1

#7 February 2014

Russian/English Art Mag azine

Volumetric Art


GRATUIT FREE БЕСПЛАТНО m o n t hly rus s ian a rt m a ga zi n e

STUDIO MONTREAL FEBRUARY 2014

Chiеf Editor: Сoordinator: Editor: Consultant: Translators:

Michael Solovyev Oxana Solovyeva Marina Obolentseva Hanford Woods Helena Kogen, Eugenia Protsko Design: Michael Solovyev Сorrector: Ilya Gromovikov Photographers: Sergei Bergen Serge Kraft

February 7-22

Michael Solovyev personal exhibition Author’s hand-finished giclee on canvas

Adobe Creative Cloud photo: rgbstock, photodune, stockfresh fonts: ParaType, LinoType Printed by Transcontinental inc. Published monthly in Russian and English.

2009 rue Montcalm Montreal H2L3H8

514.808.0402

mail@artstudiomontreal.com w w w.artstudiomontreal.com

where to find: IN MONTREAL :

In the supermarkets:

IGA, Jean Coutu, Uniprix, Adonis in malls: Carrefour Carnaval Forum Pepsi Galerie des Sources Galeries Saint-Laurent Place Alexis-Nihon Place de la Citière Place du Parc Place Fabreville Place Montmorency Plaza Côte-des-Neiges

also in: Ella’s Deli Epicure Eurodel Euromix Evrika Gramota Krazy Smak La Belle Russe Laura Le Monde De Beauté Russinform St-Petersbourg

and in offices, shops, beauty salons, clinics and business centers.

SALE

IN OTTAWA: «Лакомка»: 1127 Baxter Rd «Столичный»: 2280 Carling Ave Русская школа Св. Кирилла и Мефодия

available online on

ISSUE.COM

Перепечатка, размещение или иное использование текстовых или графических материалов допускается только с письменного разрешения издателя. Все права защищены.

VERNISSAGE on February 7 at 6 pm

free admission

Michael Solovyev Studio 2009 Montcalm, Montreal QC Canada H2L3H8 514.951.1771 studio.michaelsolovyev.com

2

#7 February 2014


EDITOR’S COLUMN

Об ъемное искусство

three-dimensional art

Обречены мы, сыновья природы. И лишь скульптуре безразличны годы. Микеланджело Буонаротти

Л

Леонардо да Винчи приписывают снисходительное отношение к скульптуре. Считается, что Леонардо сравнивал скульпторов с рабочими и каменотесами, где физическая работа превалирует над тонкой чувственностью художника. Да и вообще отзывался о скульптуре пренебрежительно. Совершенно не уверен, что Леонардо действительно так считал, потому как сам Мастер работал и с мрамором, и с бронзой, и вообще посвятил скульптуре весьма внушительную часть своей жизни. Более того, уж он-то понимал, что скульптор – это одновременно и художник, и архитектор, и инженер, а работа с пространством требует многих знаний и талантов в различных областях. И совсем не многие виды изобразительных искусств способны вызывать столь сильные чувства: от благоговения перед Сфинксом или восхищения Пьетой Микеладжело до влюбленности в изгибы мрамора Родена.

..The imaged’ form Lives in the mountain stone, and long survives Its maker... Michelangelo Buonarroti, Sonnet XVII

I

It has become common knowledge that Leonardo da Vinci was rather condescending towards the art of sculpture, and considered sculptors to be a mere variety of stonemasons: lots of hard physical labor and not very much of artistic sensitivity. However, this denigrating opinion seems at odds with the realities of Leonardo’s oeuvre: during his artistic career, he worked with marble as well as with bronze, dedicating a significant part of his life to the art of sculpture. Furthermore, he was particularly well placed to understand that a sculptor needs to be an artist as well as an architect and an engineer – after all, working with volume demands proficiency and talent in diverse artistic domains. And of course, the argument of artistic sensitivity actually plays in favor of the sculptural art, one of the most emotionally effective artistic media: just think about the awe-inspiring Sphinx, the deeply moving Michelangelo’s Pietà, the sensually entrancing Rodin’s masterpieces.

Живописцы и графики тратят массу усилий, чтобы воссоздать в пределах двухмерной плоскости отражение трехмерного мира – то, чем скульптура обладает изначально. Она не нуждается в имитации объема или пространственных иллюзиях, но требует от творца предельной точности и уверенности в движениях. “Я беру камень и отсекаю от него все лишнее,” – говорил Микеланджело о том, как он создает скульптуры. Однако одно неверное движение способно превратить скульптуру обратно в камень безвозвратно.

Painters and graphical artists spend countless efforts in order to recreate an image of a three-dimensional world on a twodimensional plane, while a sculptor has no such qualms at all. The art of sculpture does not require to imitate volume or create an illusion of space, but demands a formidable exactitude and surehandedness. “Every block of stone has a statue inside it and it is the task of the sculptor to discover it”, as Michelangelo famously said. But one misdirected movement risks to turn a sculpture into a stone again, forever.

Высекая мрамор или отливая бронзу, автор создает нечто почти бессмертное: произведение, способное просуществовать тысячелетия, по которому будут судить об эпохе.

While chiseling a marble or molding a bronze, the artist creates something almost immortal: an image of his time for millennia to come.

Р У

С

С

К

А

Я

Ш

К

О

Л

А

в здании Collège Notre Dame

3791 Ch. Queen Mary, Montreal, H3V 1A8

Вход со стороны бассейна, слева от центрального входа. Бесплатная стоянка

В программе русской школы Эврика:

ðåãèñòðàöèÿ ïðîäîëæàåòñÿ

классы с подготовительного по выпускной (4-17 лет) углубленное изучение математики и английского с 4-х лет комплексные программы по словесности во всех циклах 5-6 класс –подготовка к поступлению в частные школы и к программе International старшие классы – подготовка к колледжу, углубленное изучение естественных наук с практическими занятиями в лабораториях, класс-колледж, специализированные факультативы а также широкий выбор студий: робототехники, экспериментального природоведения, театральная, танцевальная, шахматная, художественная, музыкальная и другие. новый факультатив: анимация для детей

ecoleevrika@gmail.com Facebook: École Évrika www.goevrika.com

ЗВОНИТЕ!

514.552.5078

Íîâîå ðàñïèñàíèå: còàðøàÿ øêîëà – òîëüêî ïî ñóááîòàì! #7 February 2014

3


ART CALENDAR

FEBRUARY ФЕВРАЛЬ 6 февраля 1945 года

On February 6

родился Боб Марли, растаман, композитор и музыкант. Он сделал регги невероятно популярным стилем музыки далеко за пределами родной Ямайки. Более того, благодаря Бобу сама музыка регги стала символом борьбы за равноправие чернокожего населения. Марли умер от рака в Майами в возрасте 36 лет, оставив после себя 10 детей и 17 альбомов, в которых Вера, Любовь и Бунт были сплавлены в единый сильнодействующий антидот, противостоящий человеческой боли и ненависти.

Bob Marley, a composer, musician and a Rastafarian, was born on this day in 1945. He helped promote reggae far beyond his native Jamaica, making it a universally popular musical genre. Furthermore, thanks to Marley’s music, the reggae itself became a symbol of the struggle for the rights of the black community. Marley died of cancer in Miami aged just 36, leaving behind 10 children and 17 albums that blended Faith, Love, and Revolt into one overpowerful antidote to human pain, tragedy, and injustice.

8 февраля 1828 года

On February 8

в Нанте (Франция) родился географ и писатель, чьи книги были переведены на 150 языков. Он же создатель подводной лодки, телевидения, вертолета, факса, автомобиля, самолета и акваланга. Заодно, он теоретически обосновал полеты в космос и межпланетные путешествия. Верно, речь идет об основоположнике научной фантастики и члене Французского Географического общества – Жюле Верне.

A geographer and a writer whose novels have since been translated into 150 languages was born on this day in 1828 in the city of Nantes (France). He conceptualized such modern creations as submarine, television, helicopter, faxing machine, automobile, airplane, and scuba diving. He also offered a detailed description of space and inter-planetary travel. Have you recognized the founder of the modern science fiction and a member of the French Geographical Society, Jules Verne?

9 февраля 1893 года

February 9

день рождения стриптиза. В этот день впервые в мире танцовщица Мулен-Руж по имени Мона разделась перед публикой. Танцевальная революция и рождение нового жанра, увы, стоили Моне ареста за непристойное поведение и штрафа в 100 франков, что привело к массовым беспорядкам в Париже. Современный же стриптиз во многом утратил изначальную пикантность и стал чем-то средним между спортивной гимнастикой и театральным шоу.

On this day in 1893 a Moulin Rouge dancer known as Mona artistically undressed her in front of the public. This revolutionary move, giving birth to a whole new genre, did not go unnoticed: Mona was immediately arrested for indecent behavior and fined 100 francs. As a result, Paris has suffered from an outbreak of mass hysteria and street rioting. Today’s striptease has lost most of its dashing novelty, becoming a blend of a rhythmical gymnastics performance and a theatrical show.

10 февраля 1890

February 10

родился Борис Пастернак, русский и советский поэт и писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе. Во всем мире он известен как автор “Доктора Живаго”, а в России еще и как тонкий и лиричный поэт. При этом в СССР до 1989 года ни сам Пастернак, ни его произведения даже не упоминались в образовательной программе средней школы, а первое собрание сочинений Бориса Пастернака было опубликовано на его родине только в 1990 году.

Boris Pasternak, a Russian and Soviet poet and writer and a Nobel Prize laureate was born on this day in 1890. He is mainly known to the world as the author of a critically acclaimed novel Doctor Zhivago, but his Russian readers particularly admire his delicate lyrical poetry. Until 1989, the Soviet establishment hushed up his name and his works, and the first edition of his collective works was published in Pasternak’s native country only in 1990.

4

#7 February 2014


15 февраля

February 15

исполняется 450 лет со дня рождения Галилео Галилея – выдающегося физика, механика, астронома, математика и философа. Его настолько интересовал мир “за пределами досягаемости”, что ему пришлось изобрести телескоп, чтобы увидеть звезды вблизи. Заодно, им же был так же изобретен циркуль, термометр и микроскоп. Увы, после суда и пыток инквизиции Галилей вынужден был письменно отречься от своего учения. Но его работы дали мощнейший толчок развитию наук.

This day is the 450th anniversary of birth of Galileo Galilei, an outstanding physicist, astronomer, mathematician, and philosopher. He was so fascinated with the world out of reach that had to invent a telescope in order to better observe the stars and the cosmos. A compass, a thermometer, and a microscope are among his other amazing inventions. Unfortunately, being vehemently pursued by the all-powerful Inquisition, Galileo had to recant his most groundbreaking discoveries. His work, however, gave an enormous momentum to the development of modern science.

20 февраля 1877 года

February 20

в Большом Театра (Москва, Россия) впервые был представлен публике балет “Лебединое Озеро”. Эта постановка была неудачной, в отличие от второй премьеры это балета в Мариинском театре в Санкт-Петербурге в 1895 году. В настоящее время это произведение Петра Чайковского стало таким же каноном в мире балета, как “Гамлет” для драматических театров. А партии Одетты и Одиллии – заветная мечта каждой балерины.

On this day in 1877 the ballet Swan Lake was first performed on the scene of the Bolshoi Theater in Moscow. This performance was met with a rather tepid reaction, quite unlike the second premiere of this ballet staged in the Mariinsky Theater in Saint Petersburg in 1895. Today this production set on the music by Peter Tchaikovsky is to the ballet theater what Shakespeare’s Hamlet is to the drama theater: a timeless classic. The double part of Odette and Odile is an ultimate dream and a career pinnacle for every professional ballerina.

24 февраля 1582 года

February 24

Папа Римский Григорий XIII издал указ о переходе на более точный с астрономической точки зрения календарь, который принято называть “Григорианским”. Переход начался в октябре 1582 года и продолжается до сих пор. Например, Эфиопия и Таиланд до сих пор не приняли нового календаря, а Египет перешел на него только в XX веке.

On this day in 1582, the Pope Gregorius the XIII instituted a more accurate astronomical calendar, commonly known as the Gregorian civil calendar. The transition began in October 1582 and is still ongoing, pending the official adoption of the calendar by such countries as Ethiopia and Thailand.

Festival International des cultures slaves du Québec

Piano Masterpieces by Tchaïkovski and Stravinsky Serhiy Salov, piano Friday, March 14th 2014 at 8pm

A musical journey through Russian and Canadian poetry

Jean-Eudes Vaillancourt, piano and Andrzej Stec, tenor Saturday, March 15th 2014 at 4pm

The Russian Thousand and One Nights : Rimsky-Korsakov's Sheherazade

Montreal Piano Duo, piano four-hands Sunday, March 16th 2014 at 4pm

14-16 Mars 2014 www.saisons-russes.ca 514.462.8579

Russian music for String Orchestra

Orchestre Interculturel de Montréal, Silvia Tabor, conductor Sunday, March 16th 2014 at 8pm

#7 February 2014

5


Поцелуй Родена RODIN’S KISS П O HISTORY OF MA

TERPIECES

Первоначально эта удивительно нежная скульптура носила совсем другое имя. Огюст Роден назвал свое произведение в честь знатной итальянской дамы, Франчески да Римини, отличавшейся исключительной красотой. Увы, история Франчески весьма трагична. Будучи замужем за Джанчотто Малатеста, правителем Риминии, она имела несчастье полюбить его брата Паоло. Обнаружив любовников, Джанчотто кинжалом заколол обоих, повторив, таким образом, древнейший грех – братоубийство. Это реальное событие побудило Данте вставить в “Божественную комедию” эпизод, где рассказывается, что чувство между

Michael Solovyev

Originally, this incredibly delicate statue had another title. Auguste Rodin named his creation after Francesca da Rimini, a noble Italian lady famous for her extraordinary beauty.

Francesca’s story was tragic. Married to Gianciotto Malatesta, lord of Rimini, she fatally fell in love with his younger brother Paolo. Gianciotto ultimately surprised the lovers together and stabbed them both with his dagger, committing an unforgivable crime of fratricide. This horrific historical event found its place in Dante’s Divine Comedy describing how Francesca and Paolo had felt the first pangs of love while reading the legendary love story of Lancelot and Guinevere. This episode, beautifully narrated by Dante, has been an inspiration for numerous artists and composers, among them Gustave Doré and Dominique Ingres, as well as Sergey Rachmaninoff, one of the most talented composers of the 20th century, who composed an opera Francesca da Rimini in 1904. Rodin created this marble statue as part of an ensemble forming the monumental Gates of Hell. At the time, the great sculptor was living through the most romantic part of his life, a passionate love affair with Camille Claudel that inspired many sensual and erotic sculptural compositions. Camille actually posed as a model for Francesca. On closer examination of the statue, it becomes apparent that the lips of Paolo and Francesca barely touch – Rodin wished to show the first timid awareness of their mutual feeling, before the fierce passion sweeps them away and causes their “fall”. Rodin successfully expressed the desire, the tenderness, and the caution of that first touch. In his left hand Paolo still holds the fateful book: it was the power of poetry that kindled the passion in Paolo and Francesca’s hearts. The original marble statue was finished in 1882 and was 71 1/2 inches tall. Its second title, Le Baiser (The Kiss), was suggested by the critics during its first public display in 1887. Rodin later created three big marble replicas. The French government commissioned the first copy for the World Fair of 1888. Since 1918 this statue has been on display in the Rodin museum in Paris. An American collector Edward Warren commissioned the second replica. At first, Warren intended to buy the statue exhibited during the World Fair, but as the French government had no intention to sell it, he commissioned Rodin to carve a new copy of The Kiss. Completed by 1904, it was installed at the Warren’s house in Lewes, Sussex... in the stables! Since then, it changed location, was auctioned off (unsuccessfully), loaned locally for grand occasions. Finally, in 1955, the Tate Gallery of London acquired it for its Modern collection. The third marble replica was commissioned by the Danish philanthropist Carl Jacobsen for his projected museum in Copenhagen, and was completed in 1903. There also exist numerous bronze casts of The Kiss. The first one, of smaller dimensions than the original, was produced by Rodin himself for the Chicago World Fair of 1893. However, the overt eroticism of the statue precluded its public display: the Fair’s organizers put it in a special enclosure, to be viewed on demand only.

6

#7 February 2014


Франческой и Паоло вспыхнуло в тот момент, когда они вдвоем читали историю любви Ланселота и Гвиневры. Позднее история, великолепно описанная Данте, вдохновила многих художников, включая Энгра и Гюстава Доре, на создание целого ряда выдающихся произведений искусства. А один из самых талантливых композиторов первой половины XX века Сергей Рахманинов написал в 1904 году оперу “Франческа да Римини”.

This sculpture remains, to this day, one of the most sensual, refined, and moving works of art ever created. Rodin accomplished an extraordinary feat: from a block of marble he managed to carve the Love itself.

Когда великий Роден работал над заказом скульптурных ворот “Врата Ада”, он изваял этот мрамор как часть общего произведения. Это был самый романтичный период в творчестве Родена – период романа с Камиллой Клодель, и за это время им было создано множество чувственных и эротичных скульптурных произведений. Именно Камилла была моделью для образа Франчески. Если внимательно посмотреть на эту фигурную композицию, то видно, что губы Франчески и Паоло едва коснулись друг друга – по замыслу Родена это должно указывать на то, что они еще не совершили “грехопадения”. Родену удалось передать одновременно и желание, и нежность, и осторожность в прикосновениях влюбленных. А в левой руке Паоло держит ту самую книгу о Ланселоте – ведь именно сила искусства воспламенила страсть в сердцах Франчески и Паоло. Оригинальная мраморная статуя была закончена в 1882 году и была высотой в 71 1/2 дюйма. А свое имя, “Поцелуй” (“Le Baiser”), она получила от критиков во время первой демонстрации. Существует три большие мраморные копии “Поцелуя”, выполненные Роденом. Первая копия была заказана французским правительством в 1888 году для Всемирной Выставки. С 1918 года эта скульптура установлена в музее Родена, где стоит до сих пор. Вторая копия была изготовлена Роденом по заказу американца Эдварда Уоррена. Эдвард хотел приобрести скульптуру, которая была выставлена на Всемирной выставке в Париже. Но этот мрамор принадлежал правительству Франции и не продавался. Тогда Роден согласился изваять копию, которая и была доставлена в дом Уоррена в 1904 году. Но то ли спустя шесть лет скульптура уже не волновала заказчика, то ли по какой-то другой причине, но она была установлена позади дома… в конюшне. С тех пор ее многократно перетаскивали с места на место, выставляли на аукционе и брали напрокат по случаю разных праздников и событий, пока ее, наконец, не приобрела британская Галерея Тейт (Tate Gallery) в 1955 году. Там она и установлена в настоящее время. Третий мрамор был заказан датским меценатом Карлом Якобсоном для своего будущего музея в Копенгагене, и был закончен в 1903 году. Бронзовых же копий “Поцелуя” существует невероятное множество. Самая первая, уменьшенная бронзовая копия, была отлита Роденом для Всемирной Выставке в Чикаго в 1893 году. Однако очевидный эротизм произведения не позволил устроителям выставки демонстрировать ее публично, и скульптура была помещена в небольшую закрытую комнату. Зайти туда можно было только по личному требованию. Эта скульптура навсегда останется одним из самых чувственных, нежных и эротичных произведений в истории человечества. Ведь Родену удалось то, к чему стремилось множество ваятелей, – высечь в мраморе саму Любовь.

L A T I IG D E B ree Magazine Canadian Art Monthly Russian

F

available onlin

e on

ISSUE.COM

w w w.a rt st u d

io m o n tr e a l.c o

m

#7 February 2014

7


PER

ONA

Акварельная Музыка Миши Ленна

Alena Zhukova

Watercolor Music by

Misha Lenn C С Мишей Ленном мы познакомились на одном из джазовых концертов в Бостоне, где он живет уже много лет. Однако во время разговора возникло впечатление, что мой собеседник одновременно живет еще и в Москве, и в Петербурге – настолько он оказался включенным в современную российскую жизнь.

Впрочем, глядя на картины, легко представить его и лондонцем, и венецианцем, и парижанином… Потому что невозможно так трепетно и тонко передать город, не узнав его досконально и не полюбив всей душой. Простой турист смотрит и видит иначе. «Вибрации городов, зданий и людей рождают неповторимую энергию, которая меняется с каждым моим визитом,» – подтверждает он мою догадку. – «И я тоже меняюсь, а потому люблю возвращаться в знакомые места за новыми впечатлениями. Ницца меня притягивает какой-то напряженной беспечностью, загадочным снобизмом, запахом духов и моря. В Венецию, где теряется ощущение времени, я еду за водопадом красок и неотразимыми улыбками. Санкт-Петербург – это мои корни и тонкая связь с детством. В неповторимой питерской дымке – вся текучесть моих акварелей.» Казалось бы, для того, чтобы передать на листе бумаги музыку и танец, достаточно быть просто художником. Так ведь нет! Эту музыку надо уметь услышать, этот танец – пережить. Это чувство сопричастности затягивает и зрителя. «Я хочу, чтобы в тот момент, когда человек смотрит на мою картину, у него неведомо откуда вдруг возникало желание петь, танцевать и любить»,– говорит художник. По его словам, акварель диктует палитру звуков, а художник становится не только творцом, но соучастником действия, совершенного не только автором, но и героями картин – музыкантами, танцорами. Миша убежден, что звук вызывает на поверхность глубоко запрятанные мысли и эмоции. В каждой картине он использует много нотных знаков, которые стали как бы «знаковым» отличием его творчества. «Мне искренне кажется, что нотная грамота придает художественному полотну музыкальность, – добавляет он, – и это воздействует на зрителя, позволяя не только увидеть, но и услышать основной мотив. Я люблю музыку и сам играю джаз, а на заре творческого пути занимался этим профессионально. На мой взгляд, акварель максимально приближена к музыке, а с джазом ее роднит некая текучесть.” Что же касается танца, то здесь следует отметить одну особенность Миши. Он никогда не рисует того, чего не знает досконально. В стремлении дойти до самой сути он даже взял насколько уроков у знаменитого исполнителя танго Пабло Верона. Ленн любит (и умеет танцевать, естественно) и вальс, и «латину». 8

#7 February 2014

W

We got acquainted with Misha Lenn at a jazz concert in Boston. He had been living there for many years. However, during the conversation he appeared to be so immersed in Russian life it was as though he had simultaneously lived in Moscow as well as in Petersburg. However, looking at his pictures, it is easy to envisage him as a Londoner, a Venetian, a Parisian: you can only capture a city as he does, so reverently and finely, after having fallen in love with it wholeheartedly and then taken the time to explore it thoroughly. An ordinary tourist views and sees no such thing. «Vibrations of cities, buildings and people generate unique energy that evolves with each of my visits» – he confirms my guess. – «And I too change, that is why I like to come back to familiar places to gather new impressions. Nice appeals to me due to a somewhat insouciant carelessness, mysterious snobbery, a smell of perfume and the sea. I go to Venice, where the sense of time is lost, to watch the waterfall of paints and irresistible smiles. St.-Petersburg is my roots, a link with my childhood. The unique Saint-Petersburg haze is the origin of the fluidity of my watercolors». “I want a person looking at my picture to experience a sudden and inexplicable desire to sing, dance and love». It might seem that all an artist has to do is transfer music and dance onto a sheet of paper. However, the artist has to learn how to listen to that music, to observe the dance performed. His feeling of involvement will further draw the spectator in. For Misha the watercolor dictates a palette of sounds, and an artist becomes not only the creator, but also a co-participant in the activity performed not only by the artist, but by the pictures’ protagonists, the musicians and the dancers. He is convinced that musical sound forces deeply hidden thoughts and emotions to surface. In each picture, he uses many musical notes, which have become somewhat of a «signature» attribute of his work.


«I think that knowledge of musical notation adds musicality to a painting, and that allows a spectator not only to see, but also to hear the underlying motif. I love music and I play jazz myself, and in the early stages of my creative life I was a professional musician. In my opinion, the watercolor painting is extremely close to music, akin to jazz through certain fluidity». Talking of dance, here it is necessary to note one of Misha’s traits. He never draws anything he is not utterly familiar with. Aspiring «to come to the core of the matter», as Pasternak proclaimed, he even took several lessons from the well-known tango dancer, Pablo Verona. Lenn loves both waltzes and Latina dances and, naturally knows how to dance them. Thus, his watercolors are surprisingly musical, though allegedly having no bearing on music. There are wonderful images of women, his subtle humor combining with his admiration to avoid posh glamour. Time and again, Misha was told that he perceived and understood women. For this reason, he manages each time to create the individual and at the same time a generalized image. If there is such an expression as a Citizen of the World, Lenn perfectly fits it. Admitted to the Union of Artists of Russia within two years after his graduation from the Higher Industrial Arts School named after V.Mukhina (nowadays the Baron Shtiglits Art Academy), he left in the 90s to stay for a while in the USA. He lived in Boston, having received a visa for people with extraordinary abilities in science, culture and sports. While working with Donna Karan and Calvin Klein, he was at the same time creating his own style, his own name. Misha Lenn is recognized as one of the best watercolor painters of America and his works are exhibited in many prestigious art galleries around the world and in private collections of renowned collectors in the USA, Russia, Germany, France, Sweden and Spain.

Misha Lenn. «Lady in Marriott» watecolor, paper

Удивительно музыкальны его акварели, к музыке, казалось бы, отношения не имеющие. Это чудесные изображения женщин, в которых переплелось и восхищенное любование, и легкий юмор, не дающий впасть в пафосную гламурность. Мише не раз говорили, что он чувствует и понимает женщин. Именно поэтому ему удается каждый раз создать одновременно индивидуальный и обобщенный образ.

«One of my ancestors was a violinist though he never played a violin!» – Marina Tsvetaeva wrote once. And that is what inevitably happens with spectators at any Misha Lenn’s exhibition – they become such violinists, not able to play, but capable of feeling the music of lines and colors.

Есть такое выражение: Человек Мира. Ленн абсолютно соответствует этому определению. Будучи принятым в Союз художников России буквально через два года после окончания Высшего Художественно промышленного училища им. В.Мухиной (ныне Художественная Академия им. барона Штиглица), он в 90 -м уехал в США – погостить, но так и остался в Бостоне, получив визу для людей с экстраординарными способностями в науке, культуре и спорте. Сотрудничая с Донной Каран и Келвином Кляйном, он параллельно создавал собственный стиль, собственное имя. Миша Ленн признан одним из лучших акварелистом Америки и его работы находятся во многих престижных мировых галереях и в частных собраниях известных людей в США, России, Германии, Франции, Швеции и Испании. «Какой-то предок мой был скрипач, хоть он и не играл на скрипке!», – написала однажды Марина Цветаева, Вот таким скрипачом, может быть, и не умеющим играть, но чувствующим музыку линий и цвета, неизбежно становишься на выставке Миши Ленна.

Misha Lenn. «Beacon Hill» watecolor, paper

#7 February 2014

9


THINGS FROM THE PA

Mike Angel

T

Вещи из прошлого

Things From the Past

Время от времени я натыкаюсь на разные предметы, один вид которых заставляет рот немедленно растягиваться в улыбку типа “гыыы-ы”, а на сердце становится почему-то тепло и солнечно. Когда-то все эти предметы составляли наш советский быт. Но время – очень странная штука, и если бы лет 20 назад вам бы сказали, что вы будете умиляться при виде авоськи или фанерно-фиолетовых спичечных коробков, вы бы вряд ли поверили. Сейчас у вас есть редкая возможность на несколько минут вернуться в прошлое... Поехали?

C

Сифон со сменными баллончиками с углекислым газом. Баллончики были упакованы в картонные коробки и сильно напоминали патроны. Их относили на перезарядку и старались обращаться с ними осторожно – процесс завинчивания баллончика со свинцовой пломбой напоминал лабораторные эксперементы. Около 10 процентов пользователей отмораживали себе пальцы, пытаясь изготовить газировку в домашних условиях. Особо находчивые газировали столовое вино, получая что-то типа шампанского категории “брют”. Пластинки синие, гибкие, из журнала “Кругозор”. Прозрачные. С придыханием вырезались ножницами и воспроизводились на радиолах и проигрывателях. Пластинки несли на себе глоток западной культуры, что подтверждалось надписями типа “Рики э Повери (Италия)” или “Ансамбль Пудис (ГДР)”. Не говоря уже о записях Градского, «Землян» или Ксении Георгиади. Проигрыватель “Юность” в виде чемодана разных цветов. Чаще всего встречались синие и коричневые. Встроенный в крышку динамик давал достаточно громкий звук, превращая “Юность” в мечту детей младшего и среднего школьного возраста. Тем более что детям слушать было что: от “Бременских музыкантов” до “Алисы” с песнями Высоцкого...

Time and again I bump into various things that make me smile and warm my heart with nostalgia. Once they were a part of our everyday lives. But Time is a very strange customer, and if someone had told you 20 years ago that you would be overwhelmed by a simple mesh grocery bag, or a purple-sided cardboard matchbox – you would not have believed it. Allow me to offer you a unique opportunity to make a short trip to this almost mythical past. Shall we?

S

Soda Siphon with Carbon Dioxide Chargers. The chargers came in cardboard boxes and resembled oversize gun cartridges or tiny hand-grenades. As they were rechargeable, they were to be handled as carefully as real ammo: to install a refilled charger without braking the fragile leaden seal amounted to a dangerous lab experiment. In fact, a sizable 10 percent of users had their fingers frostbitten when preparing home carbonated water. Some clever folks carbonated their wine, which then acquired some sparkling qualities and knocked you out with the same brutality as the best “Brut” Champagne. Supple Blue Flexi Discs from the “Krugozor” musical magazine. Thin and transparent, they could be cut off with scissors and played on regular turntables. They often contained foreign pop music, such as the Italian “Ricchi e Poveri”, the East German “Puhdys”, not to mention the most popular songs by Gradsky, the “Zemlyane” ensemble and Kseniya Georgiadi. “Yunost” turntable packed into a colored valise, usually blue or brown. A fairly powerful loudspeaker built into the lid delighted small kids and teenagers, who had a plethora of vinyls to listen to: children audio books and musicals such as “The musicians from Bremen” or “Alice in Wonderland” with songs by Vladimir Vysotsky...

FR AMING EXCELLENT QUALITY & BEST PRICE 2009 Montcalm Montreal H2L3H8 514.951.1771

10

#7 February 2014

MICHAEL SOLOVYEV STUDIO


Ar tSHOP You can buy all of these artworks in Michael Solovyev Studio (2009 Montcalm, Montreal H2L3H8) or on the website:

artshop.michaelsolovyev.com

Free Standard Shipping

on your Entire Purchase to Anywhere in Canada!

(Use Coupon Code «Valentine» in your online shopping cart. Expires on 14/02/2014)

Michael Solovyev «Beaconsfield Stiill-life» Author’s giclee on the canvas with handmade oil finalization 18 x 24 inch (Limited Edition 1/6) $280

Michael Solovyev «Winter Sun» oil on canvas, 16 x 20 inch, framed $690

Michael Solovyev «The Three Graces» Giclee on the canvas with handmade oil finalization 20 x 20 inch (Limited Edition 1/6) $280

Misha Kuznetsov «Boucher Street. Plateau» Watercolour, paper 54cm x 36cm $390

#7 February 2014 11


SOUND

Irina Krasnyanskaya

TUDIO

Russian music in immigration

Вернон ДЮК

Vernon DUKE Все мы, уехавшие в эпоху застоя, лихие девяностые, путинские двухтысячные — эмигранты второй, третьей, четвертой волн… Кто знает, сколько их ещё впереди? Но самой широкой была первая волна эмиграции, захлестнувшая Россию после революции, унёсшая и выплеснувшая на американские берега многих наших соотечественников. Кто-то из них сгинул безвестно на чужбине, ктото поменял заковыристую русскую фамилию на что-нибудь более привычное западному уху и слился с новой родиной. Но были и те, кто смог покорить Новый Свет и не затеряться, не раствориться. Их имена сегодня знает весь мир: Набоков, Стравинский, Рахманинов…

И

All those who left Russia during the late Soviet era, the cruel upheaval of the nineties, and the more recent Putin’s tightening grip on Russian statehood, are defined as emigrants of the second, third, fourth waves... However, the most important was the first wave that had rolled over Russia following the Revolution, sweeping away countless Russian citizens, many of whom have ultimately found themselves on the American shores. Some of these expatriates disappeared without a trace; others changed their names and plunged into the great melting pot of the American society. There were those, however, who conquered the New World while preserving their cultural identity: Nabokov, Stravinsky, Rachmaninoff...

Имя Вернона Дюка хорошо известно любителям джаза по обеим сторонам океана. Его знают как автора музыки для многих известнейших бродвейских постановок и джазовых хитов, многие из которых постоянно звучат на радио и по сей день: «I Can’t Get Started», «Taking a Chance On Love», «Autumn in New-York» и, конечно же, бессмертный «April in Paris». Эти шлягеры исполняли все крупные джазовые и эстрадные музыканты: Элла Фитцджеральд, Билли Холидей, Фрэнк Синатра, Чет Бейкер и многие другие. Но далеко не все поклонники «музыки толстых» (так называл джаз А. М. Горький), выросшие за железным занавесом, знают, что за псевдонимом Вернон Дюк скрывался наш соотечественник – Владимир Дукельский. В музыкальном мире русского зарубежья он занимает особое место. Универсально одарённому и прекрасно образованному музыканту удалось добиться успеха, редкого в эмигрантской среде: он пользовался уважением как классических, так и эстрадных музыкантов и был знаменит далеко за пределами русской общины. Родился Владимир Александрович Дукельский в 1903 году в деревне Парафьяново Витебской губернии, в семье инженера-путейца. С семи лет он занимался в киевской консерватории по классу фортепиано у знаменитого педагога Болеслава Яворского, а по композиции – у Рейнгольда Глиэра. Вскоре после революции, в 1921 году, семья Дукельских эмигрировала, проделав обычный в те годы путь: Киев – Константинополь – Нью-Йорк. Судьба была благосклонна к молодому талантливому композитору и сразу свела его с Великими Эмигрантами: Игорем Стравинским, Сергеем Прокофьевым, Артуром Рубинштейном, Сергеем Дягилевым, Сергеем Кусевицким. Все они в той или иной степени участвовали в становлении Дукельского как композитора и во многом помогали строить карьеру. Дягилев заказал ему, тогда совсем ещё мальчишке, балет «Зефир и Флора» для своей знаменитой труппы «Русские Балеты», и уже в 1925 году Леонид Мясин поставил его на сцене Театра Монте-Карло. В 1928 году Сергей Кусевицкий, великий дирижёр и владелец 12

#7 February 2014

T

The name of Vernon Duke is well known to the lovers of jazz on both sides of the ocean. He composed musical scores for numerous popular Broadway musicals and hit songs that can be heard on the radio even today: «I Can’t Get Started», «Taking a Chance On Love», «Autumn in New York» and, of course, the unforgettable «April in Paris». Every important jazz and pop musician of that period performed his works: Ella Fitzgerald, Billie Holiday, Frank Sinatra, Chet Baker and many others. However, not all hepcats, especially those born behind the “iron curtain”, know that the pen name Vernon Duke actually belonged to Russian-born Vladimir Dukelsky. Dukelsky holds a special place in the history of Russian musical world in exile. His vast talent and thorough musical education enabled him to become a successful and even revered composer both in classical and popular musical milieus and ensured his fame far beyond the limits of the Russian community. Vladimir Aleksandrovich Dukelsky was born in 1903, in a small village of Parafianovo near the city of Vitebsk, into a family of a railroad engineer. From the age of 7 he studied music at the Kiev Conservatory; among his teachers were such Maestros as Reinhold Glière (composition) and Boleslav Yavorsky (piano). Soon after the Revolution, in 1921, the Dukelsky family fled from Russia and immigrated to the US via Constantinople. Fate has been merciful to the young and talented composer who, from the onset of his career, was able to work with the greatest cultural icons of the Russian immigration: Igor Stravinsky, Sergey Prokofiev, Arthur Rubinstein, Sergey Dyaghilev, Sergey Koussevitzky, who all supported him. In 1924, Dyaghilev commissioned Dukelsky to compose the musical score to the ballet Zephyr and Flora to be performed by the Ballets Russes: the critically acclaimed ballet was staged by Léonide Massine the following year in Monte-Carlo. In 1928, Sergey Koussevitzky, a famous conductor and an owner of the “Éditions Russes de Musique” publishing house, conducted Dukelsky’s First Symphony in England and in Scotland and, deeply impressed by his talent, bought exclusive rights to all his subsequent creations, with one important caveat: Vladimir Dukelsky


«Российского музыкального издательства», исполнил Первую симфонию Дукельского в Англии и Шотландии и, убедившись в одарённости молодого композитора, заключил с ним пожизненный контракт на публикацию всех его будущих сочинений, с одной лишь небольшой оговоркой: Владимир Дукельский может писать под своим именем только «серьёзную» музыку. Эта деталь не случайна — композитор, отчасти благодаря тесной дружбе с Джорджем Гершвиным, к тому времени уже познакомился с джазом и заразился любовью к нему. Но несмотря на успех у публики и признание подлинных мэтров искусства, было очевидно, что одна лишь «серьёзная музыка» не в состоянии прокормить даже самых талантливых музыкантов: «Композитор в Европе и Америке, если он не исполнитель-виртуоз или не дирижер, или, в самом крайнем случае, не педагог, прожить на заработок от серьёзной музыки не в состоянии», – говорил Дукельский в одном из своих интервью. Тогда-то Джордж Гершвин и предложил ему придумать псевдоним для работы на Бродвее и стал своего рода «крёстным отцом» знаменитого американского композитора Вернона Дюка (сокращённый и упрощённый для западного уха вариант имени Владимир Дукельский). Нужно сказать, что одной музыкой интересы этого удивительного человека не исчерпывались: всю свою жизнь он писал стихи, о которых высоко отзывались профессиональные литераторы, и издал несколько поэтических сборников. Кроме того Владимир Дукельский занимался литературными переводами, помогал нуждающимся эмигрантам и даже работал для «Радио Свобода», делая репортажи на самые неожиданные сюжеты. В 1942 году, в самый разгар Второй Мировой, он был признан негодным для строевой службы, но всё равно подал прошение о зачислении в американскую армию и до конца войны служил в береговой охране, выйдя в отставку в чине капитана-лейтенанта.

was forbidden to compose any but classical music under his own name. The restriction was serious enough for Dukelsky who, being a close friend of George Gershwin, had already discovered jazz and fell under its spell. In spite of these early successes and the unanimous recognition both by critics and by the greatest Maestros of the time, it became clear that “serious music” was not a sufficient source of income, even for the most talented musicians: “A classical composer in Europe and in the US, if he is not a virtuoso performer, or conductor, or teacher, cannot survive on revenue from his creations”, as Dukelsky himself stated in one of his interviews. It was George Gershwin who suggested he tried his luck on Broadway under a pen name. Vernon Duke, a famous jazz composer, was finally born. Vernon Duke was a man of many talents. Besides creating interesting and various music, he composed poetry and published several well-received poetical collections. Furthermore, he worked as a translator, assisted needy immigrants and even worked as a reporter for the Radio Liberty. In 1942, in the height of the WWII he volunteered for the US Coastal Guard and served there till the end of the war, retiring in the rank of lieutenant commander. He was remembered by his acquaintances not only as an exceptional composer, but also as a bright and jovial man, always elegantly dressed and a great admirer of feminine beauty. Vladimir Dukelsky died on January 19th, 1969 in Santa-Monica, California. His vast archives, both musical and literary, were transmitted to the Musical Division of the Library of Congress.

Современникам он запомнился не только как выдающийся композитор, но и как жизнерадостный, яркий человек, любитель дорогих костюмов, экстравагантных галстуков и большой ценитель женской красоты. Владимир Дукельский умер 19 января 1969 года в Санта-Монике, США. Его обширный нотный архив был передан в библиотеку Национального Конгресса.

Private music school

Irina Krasnyanskaya

час т н ая му зыка л ьная шко л а

Piano, violin, music theory classes and vocal coaching with experienced teachers from McGill University and University of Montreal

(D.Mus. from: University of Montreal, Moscow State Conservatory)

Personalized approach to each student Student recitals twice a year RCM and McGill examinations, CGEP, Conservatory and major universities entrance examinations Lessons in English, French and Russian

514.462.8579

info@montrealpianoduo.com #7 February 2014 13


Ульф Вакениус:

SOUND

TUDIO

Marina Valevskaya

The fantastical, виртуозный, стильный, stylish невероятный virtuoso

Ulf Wakenius

T

This incredible red-haired Swedish guitarist displays a truly masterful technique of performance. His virtuoso compositions and musical pranks during life concerts make swoon and shudder with pleasure countless admirers from all over the world. His rich and long career gives him numerous opportunities to play and to record with the finest jazz musicians of our time. Ulf Karl Erik Wakenius was born in Halmstad, Sweden, on April 16th, 1958 and started playing guitar at the age of 11. His first interest was blues electrical guitar, but soon he became attracted to jazz music. As his primary inspiration, Ulf often cited John McLuaghlin, the founder of the Mahavishnu Orchestra who played with Miles Davis on his electric jazz-fusion albums and became a pioneer of the “world music” genre. In the early 80s, Ulf formed “Guitars Unlimited” with Peter Almqvist. The duo became frequent guests on the Swedish Television network. Their most numerous audience was estimated at 600 millions – the number of viewers who tuned in for the Swedish International Finale of the Eurovision song context in 1986, where “Guitars Unlimited” performed during the intermission. In the middle of the same decade Ulf made a recording of his solo album in Rio de Janeiro, with the participation of such musicians as Luisao, Paulo Braga and Nico Assumpção. Since that moment, Brazilian influences became more and more notable in his music.

Э

Этот невероятный рыжий швед владеет фантастической исполнительской техникой. Его виртуозные творенья заставляют поклонников, собравшихся на концерте в любом уголке планеты, массово втянуться в дивные генерации гармонических шалостей гитариста, поднимая градус любого его выступления. Ульф Вакениус (Ulf Karl Erik Wakenius) родился в Хальмстаде 16 апреля 1958-го и начал играть на гитаре в возрасте 11 лет. Вначале его вдохновляла блюзовоя электрическая гитара, но вскоре его пристрастия смещаются в сторону jazz-oriented music. Первым личным героем становится Джон МакЛафлин, основатель группы The Mahavishnu Orchestra, участник фьюжн–альбомов Майлза Дэвиса, пионер жанра world music. 14

#7 February 2014

In the late 80s, Wakenius started playing with Niels-Henning ØrstedtPedersen. This collaboration, active until Ørstedt-Pedersen’s death in 2005, was very rich and fruitful, resulting not only in countless concerts all over the globe, but also in a string of albums and recordings for diverse international TV shows. The album «Brazil Venture» (1992) became a hit album in Sweden and won a good place in the Swedish Top charts. More importantly, it demonstrated Ulf’s fascination with the Brazilian culture. In the early 90s, Wakenius became a member of «Graffiti», a rythm group formerly playing with John Scofield. Together they extensively toured the US and Europe and recorded an excellent album. As a member of the Ray Brown Trio, Ulf participated in the recording of two albums for the Telarc musical label: «Seven Steps to Heaven»


В начале 1980-х в дуэте «Guitars Unlimited» с Питером Алмквистом Ульф становится частым гостем на шведском телевидении. Аудитория Swedish International Finale of the Eurovision Song Contest в 1986 году насчитывала более 600 миллионов человек. В середине 1980-х Ульф получил возможность сделать запись своего сольного альбома в Рио-де-Жанейро с участием Луизао, Паоло Брага и Нико Ассумпсяо. И, похоже, именно отсюда задул ветер бразильских перемен. В конце 80-х Ульф начинает играть с Нильсом Хеннинг-Орстедом-Педерсоном. Это сотрудничество продолжалось вплоть до самой смерти последнего в 2005 году и стало весьма и весьма плодотворным и красивым. Многочисленные концерты по всему земному шару, записи альбомов и участие в многочисленных международных ТВ-шоу. “Brazil Venture” (1992) стал хитом в Швеции и добрался до вершин Swedish Top. Но, возможно, главное то, что альбом положил начало любви Ульфа к культуре Бразилии. В начале 1990-х Вакениус начинает работать с “Grafiiti“, которая была сформирована из ритм-группы, игравшей ранее с Джоном Скофилдом. Они гастролировали по всем Штатам и по всей Европе и записали прекрасный альбом. В составе группы Рэя Брауна Ульф принял участие в записи двух дисков для лейбла Telarc: “Семь шагов в рай”, который стал номером один в американских джазовых чартах, и “Summertime”, который в США вошел в десятку лучших джазовых альбомов 1998 года.

that came on top of the US jazz charts, and «Summertime», that made the US top ten of the best jazz albums of 1998. In 1997, Ulf Wakenius accepted maybe the most prestigious job in the world of jazz music as he joined the famous Oscar Peterson quartet, in the wake of such musical legends as Barney Kessel, Herb Ellis and Joe Pass. With the Quartet, Wakenius recorded such albums as “A Summer Night In Munich” (1999), “Trail of Dreams: A Canadian Suite” (with Michel Legrand, 2000), “Oskar’s Ballads” (2001), “A Night in Vienna” (2004), “Perfect Peterson” (2004). In 2004, one of the concerts of the Peterson’s Quartet Grand Tour was performed at the Hollywood Bowl in front of an audience of 17 thousand, and another concert in São Paulo attracted more than 35 thousand! As of today, Ulf Wakenius is the author of some fifteen solo albums, mainly with the European labels such as ACT, Dragon and Spice Of Life. He performed with such outstanding musicians as Joe Henderson, Michael Brecker and Phil Woods, Toots Thelmans and Jack DeJohnette, Roy Hargrove and Randy Brecker, Pat Metheny, Lars Danielsson, the Corean jazz star Youn Sun Nah. He was critically acclaimed in such major venues as the Carnegie Hall, the Hollywood Bowl, the Blue Note Jazz Club in New York, the Moscow International House of Music. In 2007, Ulf Wakenius took part in the second Moscow International Festival «The Baltic Jazz». Thus, his Russian admirers, already quite familiar with his recordings, were finally able to directly enjoy and salute his work. He became an instant favorite of the public. As critics later noted, “his first performance in Russia was a true success. Rule, Scandinavia!” No argument there...

C 1997 года Ульф Вакениус занимал, возможно, самое престижное для джазового гитариста место, являясь участником квартета Оскара Питерсона (Oscar Peterson). Его предшественниками на этом “посту” были легенды джаза – Барни Кессель, Херб Эллис и Джо Пасс. Ульф принимает участие в записи альбомов “A Summer Night In Munich” (1999), “Trail of Dreams: A Canadian Suite” (с Мишелем Леграном, 2000), “Oskar’s Ballads” (2001), “A Night in Vienna” (2004), “Perfect Peterson” (2004). В 2004 году на одном из концертов в Hollywood Bowl, являвшегося частью большого тура квартета Питерсона, аудитория слушателей достигла 17 тысяч, а на концерте в Сан-Паулу – более 35 тысяч человек. На данный момент Ульф Вакениус записал около полутора десятков сольных альбомов, в основном на европейских лейблах ACT, Dragon, Spice Of Life, играл с такими выдающимися музыкантами, как Джо Хендерсон, Майкл Брекер и Фил Вудс, Тутс Тильманс и Джек Деджонет, Рой Харгроув и Рэнди Брекер, Пат Метэни, Ларс Даниелссон, корейская джазовая звезда Юн Сун На. Ему аплодировали Carnegie Hall, Hollywood Bowl, джазовый клуб Blue Note, Московский международный дом музыки. В 2007 году Ульф Вакениус принял участие в программе Второго Международного фестиваля «Балтийский джаз» в Москве. Искушенная публика к тому времени уже слышала об этом невероятном шведе, но лично ему еще не рукоплескала. Ульфа полюбили сразу и навсегда. И как точно потом написал известный музыкальный критик, «...успех первого выступления у русских был настоящим. Что ж, правь, Скандинавия!» Не поспоришь…

#7 February 2014 15


и ругие д АЭРО фобии

LIT

TUDIO: LADOGA

Andrey Ladoga

AERO

and other phobias

И

И тут мой друг Андрюша Самсонов полетел в Монреаль. Вернее, он решил лететь в Монреаль. Ну, то есть, он собирался лететь, но так и не полетел. Самсонов получил приглашение на арт-симпозиум, просили его почитать там стихи. Андрюша обрадовался, а уж как обрадовалась Ирина, его последняя девушка, слов нет. (Она все-таки пришла к нему тогда в гости, но это другая история) Ирина говорит ему, лети, Самсонов, гонорар получишь. Они еще в той стадии отношений, когда Ирина называет его по фамилии. Самсонов, говорит Ирина, шубу мне купим новую на твой гонорар, или хотя бы рукавички, ты об этом подумал? Подумал, говорит Андрюша, и мне стало очень страшно. Чего, спрашиваю, страшного-то? Хм, говорит он мне, думаешь, это так вот просто? Это, значит, сяду я в самолет, открою Стругацких, «Град обреченный», на французском языке (Андрюша пижон) и тут закроют все двери и самолет поедет. И пока, понимаешь, все хорошо. Едем это, значит, мы, долго-долго и выезжаем на взлетную полосу, а что самолет делает потом, спрашивает он меня. Ну, что, говорю, разбегается и взлетает. Вот, говорит возмущенно Андрюша, с этого момента и начинаются неприятности, самолет взлетает! А я-то уже привык, что он едет, я-то думал, что он так и поедет по земле, до Торонто! До Монреаля, вздохнула Ирина. Это неважно, отмахнулся Андрюша, ты только представь себе. Я лечу и каждую секунду прислушиваюсь к шуму двигателей, а там, в двигателях такие тональности, баритоны и рулады, еле уловимые оттенки, и все эти болтики, винтики и шпунтики, все эти поршневые кольца, все эти тысячи деталей на бешеной скорости вращаются, соединяются и что-то куда-то передают. И достаточно одной микроскопической трещинки в одной-единственной детали, и уже горит двигатель или отваливается кры16 #7 February 2014

A

And then my friend Andrei Samsonov flew to Montreal. Rather, he decided to fly to Montreal. Well, that is, he was going to fly, but never flew. Samsonov received an invitation to an art symposium, to share his poetry with the audience there. Andrei was delighted, and how delighted Irina was, his latest girlfriend, no words can describe. (She came to him then, but that’s another story.) Irina told him, “Fly, Samsonov, you’ll be paid!” They were still in that stage of a relationship, when Irina called him by his last name. “Samsonov, Irina says, I’ll buy a new fur coat for your fee, or gloves at least, and did you think about it?” “I did, Andrei answered, and I felt very scared.” “Why, I ask, what to be scared about?” “Hmm, he says, do you think it’s so simple?” “This means that I’ll board the plane, I’ll open the «Doomed City» by Strugatsky brothers in French (Andrei is a real dude), and then all the doors will be closed, and the plane will go. And yet, you know, it’s okay. So, we are riding for a long time and arrive at the runway, and then, what happens then?” “Well, I answer, the plane speeds up and takes off.” “Exactly, Andrei says indignantly, all the troubles start from this moment: the plane takes off! And I was already used to the idea that we ride, I thought we would ride the ground, to Toronto!” “To Montreal,” Irina sighs. “It does not matter, Andrei waves off, just imagine. I fly and every second I listen to the noise of the engines, and there, in the engines, there is such tonality, baritones and roulades, barely perceptible shades, and all these bolts, screws and details, all these piston rings, all these thousands of parts rotate connect and transmit something somewhere at breakneck speed. And quite a microscopic crack in a single part is enough for the engine to start burning or for the wing to fall off. And here, Samsonov says abruptly, there’s a new problem all of a sudden, sharks!”


ло. И вот тут-то, сказал вдруг Самсонов, неожиданно появляется новая проблема – акулы! Какие, спрашиваю, на фиг, акулы, откуда?!! Из океана, откуда! Мы же падать-то будем в океан, а там полно акул. Ты только представь, самолет наш падает, кругом ночь, холодная мокрая вода, а я мужественно борюсь с тихоокеанскими волнами. Атлантическими, вставляет Ирина, с атлантическими волнами ты борешься мужественно. Это одно и то же, отмахнулся Андрюша, волны, короче, и в них полно акул. Ясное дело, что акулы мигом начнут объедать меня по частям, и хорошо, если начнут с ног… Да с чего, говорю я, пропуская странную его мысль про ноги и гастрономические акульи предпочтения, у самолета крыло-то отвалится? Ты, Андрюша похлопал меня по плечу, темный какой-то все-таки. А Музей катастроф, говорит он мне с вызовом, в Москве, это что шутки, по-твоему? Какой, спрашиваю, музей? Ох, вздохнула Ирина, мы с ним разойдемся из-за этого музея. Хорошо бы, говорю. Там, в этом музее, Андрюша перешел на страшный шепот, такие детальки выставлены. Совсем крохотные. Вот винтик. Маленький. Или шпунтик. Еще меньше. Он, раз, и внезапно сломался. И, самолет, блин, погиб, отвалилось крыло! Или еще прокладка. И у нее уголок загнулся крохотный. И погиб, спрашиваю, самолет? Нет, собаки. Вилка и Миска, самые-самые первые космические собачки. Засекреченные. В общем, решил я не рисковать с этим полетом, сказал Андрюша, а рукавички Ирине мы и так купим. Хорошо бы, все-таки, шубу, вставила Ирина. Знаешь, всякие мысли приходили мне в голову, кроме одной, самой нелепой, самой парадоксальной, Андрюша замолк, видимо вспоминая невероятную парадоксальность мысли. И, спрашиваю, мысль-то какая была. А вдруг, сказал Андрюша, не веря сам себе, самолет бы не упал и мы бы благополучно сели в Торонто? В Монреале, вздохнула с улыбкой Ирина, чучело ты мое!

“Get knotted! What sharks, from where?” “From the ocean, of course! We will fall, we will be in the ocean, and it’s full of sharks. You just imagine: our plane falls, it is night, cold wet water is everywhere, and I am struggling bravely with the Pacific waves.” “Atlantic waves, Irina interrupts, with the Atlantic waves you are struggling bravely.”

НОВИНКИ ОТ Великолепное иллюстрированное издание «Мифы и легенды древних славян». В книге собраны предания о создании мира, рассказы о богах и духах, о легендарных князьях и богатырях.

“Whatever, Andrei brushes the remark aside, waves in short, and they are full of sharks. It’s clear that the sharks begin to devour me in parts instantly, and it is good if they start with the feet ...” “Why should the wing of the plane fall off?” I said, omitting his strange idea about his legs and gourmet preferences of the shark. “You, Andrei patted me on the shoulder, have no clue.” “And what about the Museum of Disasters and Accidents in Moscow, he tells me defiantly, is that a joke?” “What museum?” I ask. “Oh, Irina sighs, he will break up with me because of that museum.” “Would be nice…” I say. “There, in that museum, Andrei started whispering, such details exposed. They are quite tiny. The cog. Small. Or screw. Even less in size. And it broke all of a sudden. And the plane, freaking, gone - the wing fell off! Or it can be gasket. A tiny little corner was bent.” “And, I ask, did the plane crash?” “Not the plane, the dogs died. Fork and Bowl, they were the most-first space dogs. It’s classified top secret. Well, I decided not to take a risk with that flight, Andrei said, and I will buy the gloves for Irina anyway.”

К Н И Ж Н Ы Й М А ГА З И Н

Gift & Bookstore

книги разных жанров самые последние новинки свежая пресса поздравительные открытки наклейки на клавиатуру развивающие игры сувениры матрешки павлово-посадские платки

Поможем быстро приобрести нужные Вам книги

“The fur coat would be better…” Irina added. “You know, all sorts of thoughts came into my mind, but one of the most ridiculous, the most paradoxical,” Andrei paused, remembering the incredible paradox of his thought apparently. “And, I ask, what the thought was?” “What if, Andrei said, in disbelief, the plane would not fall, and we have landed safely in Toronto?” “In Montreal, dodo,” Irina sighed with a smile.

Работаем без выходных с11:00 до19:00 (чт-пт до 20:00) 5685 Decarie, Montreal, H3W 3C7

514.733.0555 russinform@gmail.com магазин работает с 2000 года

#7 February 2014 17


Зимний Квебек ART

В

В тот момент, когда я пишу эту заметку, прямо за окном – засыпанный снегом Монреаль. Снегоочистительные машины снуют каждые полчаса, засыпая стоящие на обочинах машины все больше и больше. Утром потратил полчаса на выволакивание своего транспорта из снега, вернулся домой, поставил обратно, предварительно проделав в снежном сугробе лопатой карман, и – вот, опять… Наблюдаю, как новый снежный вал образуется прямо на глазах, вся обочина завешана оранжевыми табличками, а значит, сегодня вечером надо будет ее убрать оттуда куда-нибудь до утра. А куда убрать, если все прилегающие переулки имеют похожий вид, и у всех владельцев автомобилей – те же самые проблемы, что и у нас? Одним словом – зима, настоящая снежная зима пришла в Квебек. Квебекцы, узнав, что ты из России, очень часто и прежде всего спрашивают о погоде. Просто о погоде любят поговорить и англичане. Квебекцев же интересует не просто погода, их интересует наша зима: такая же ли она холодная и снежная, и как русские справляются с этой зимой. От себя сразу скажу, что не представляю Россию без настоящей снежной зимы и люблю ее, пожалуй, больше других времен года, особенно снег. Что-то в нем есть магическое, временами мистически притягивающее. Меня, например, успокаивает вид падающего снега, от снежных пейзажей не могу оторвать глаз. Снег обволакивает своей белой тканью все вокруг, скрывая огрехи и недостатки человеческого обитания: грязь, мусор, нелепые творения рук человека. Разукрашенные снегом покосившиеся заборы становятся произведением и объектом искусства, ветхие дома с серыми крышами сразу становятся уютными избушками с пухлыми сугробами на крышах. Как красиво зимой в сумерках и ночью! Этот удивительный мягкий рассеянный свет, эти причудливые блики и тени на снегу от фонарей, от света в окошках домов. А когда под Новый год в каждом таком окошке еще и сверкают огоньки новогодних елок, то вообще возникает настоящее ощущение сказки. И понимаешь – вот оно, чудо природы, прямо перед тобой.

И тем удивительней для квебекцев слышать от нас ответ, что зима у нас почти такая же: холодная, снежная и долгая. Я думаю, им это приятно – после этих признаний мы для них становимся чуточку ближе и понятней. В этом нет ничего удивительного, в мире не так много мест, где существует вот такая настоящая зима: Россия, Скандинавия, Исландия, Канада и Аляска. Снег, зима органично вплетены там в национальную культуру, вдохновляя художников, поэтов и музыкантов. Так что у всех нас существует свой, совершенно неофициальный и никем не признанный клуб любителей настоящей снежной зимы. Ну, а те, кто не любит зиму, все равно вынуждены мириться с ней и приспо18

Misha Kuznetsov

TUDIO

#7 February 2014

WINTER in Quebec

A

As I am about to write this article, the city of Montreal, covered with snow, lies just outside my window. Snow plows pass every half an hour, burying parked cars more and more. Earlier this morning I spent good half an hour to dig out my vehicle, made my errands, parked it in my personal snow tunnel and now – here we go again... A new mountain of snow is forming under my very eyes, the sidewalk is covered with orange warning signs, meaning that in the evening I will have to find a new parking space for my car. Will I be successful, considering that all the adjacent streets have the similar problem and are filled with despairing car owners looking for a spot? Clearly, it is winter time in Quebec. When Quebeckers learn about my Russian origins, the first thing they ask about is the weather. Not just any weather - a rather neutral small-talk topic - but specifically winter weather: is it as cold and snowy in Russia, and how Russians are coping with it. For my part, I simply cannot imagine Russia without a true snowy winter: it is my favorite time of year, especially the snow itself. There is something magic in it, some sort of a magnetic charm. Falling snow calms me down, snow covered vistas fascinate me. Snow covers everything with an immaculate white blanket, all the ugliness and imperfections of the human habitat, all the dirt, filth, all the absurdity of human creation. Crooked old fences become works of art once laced with delicate snow; decrepit gray roofed shacks turn into magic cabins under soft and puffy snowy pillows. It all becomes even more beautiful in the twilight or in the dead of night: this soft and diffuse light, ornate shadows and patches of light from the light-posts and illuminated windows... On New Year’s Eve, when almost every window is ablaze with festive decorations, one can truly feel as in a fairy tale. A nature’s miracle, right there. So my Quebec acquaintances are quite surprised to hear that winters in Russia are as harsh, snowy and long as in the Belle Province. They are even flattered and feel much more in common with the newcomers like us. And no wonder: there are not many places in the


сабливаться. Только для них зима – это стихия. Не зря говорят, если не можешь полюбить – смирись и покорись, но только не испытывай ненависти и злости – эти чувства разрушают. Надеюсь, что большинство квебекцев любят зиму так же, как и я. Это заметно по ассортименту снегоступов в магазинах, по заполняемости горнолыжных склонов и лыжных трасс, по количеству снегоходных маршрутов. Зимние развлечения и зимний спорт здесь страшно популярны. Один хоккей чего стóит! О роли зимы говорит и тот факт, что квебекские спортсмены стали приближаться по уровню достижений к мировым лидерам в таких видах зимнего спорта, как биатлон и беговые лыжи. Еще я обратил внимание (надеюсь, обратите и вы), что если пройтись по художественным галереям в старом городе в Монреале или по галереям в туристических местах в городе Квебек, то почти половина картин, выполненных в традиционной квебекской, слегка наивной и яркой манере, написана по мотивам зимы и зимних развлечений. Квебекская зима вдохновила и меня: за небольшой срок пребывания здесь я сделал около десятка работ, посвященных зиме, некоторые из которых уже обрели своих новых хозяев, а, значит, мои предположения о любви жителей Квебека к снегу, зимнему свету и морозу небеспочвенны.

Миша Кузнецов «Дорога на Саттон». Акварель, бумага, 34 x 54 cm.

world that can boast such extreme weather: Russia, Scandinavia, Iceland, Canada and Alaska. In these countries, winter and snow form an intrinsic part of national culture and inspire artists, poets, musicians. So we all are part of an unofficial club of winter lovers. As for those who do not particularly appreciate winter, well, they still have to cope with and adapt to it. It is a force of nature. If you cannot love it, endure it without anger nor hate, lest you destroy yourself. I hope that the majority of Quebeckers love winter as well as I do. Stores filled with snow gear, slopes and parks full of skiers are eloquent proofs of this love. Winter sports and games are widely popular, hockey is madly adored, and many Quebec athletes compete on international and Olympic level in such disciplines as biathlon and slalom. Also, if you visit art galleries and museums in Montreal or in Old Quebec, you will notice that a significant part of paintings, done in a slightly naive and brightly colored style, are devoted to winter and winter fun. I have become inspired with Quebec winter myself: over a very short period of time, I have created more than a dozen of works on this very subject, some of which already found their new proprietors. One more proof of our shared love for winter, snow and frost.

Misha Kuznetsov «Road to Sutton». Watercolour, 34 x 54 cm. paper

#7 February 2014 19


ART

Michael Solovyev

TUDIO

REFLECTIONS: REFLECTIONS P the Art of Portraiture

Pablo Picasso once mischievously asked: “Who sees the human face correctly: the photographer, the mirror, or the painter?” Do not hurry with an answer, it is not that obvious. Of course, a nose is best reflected in a mirror, with no distortions proper to a photo lens. However, according to Leonardo da Vinci, a mirror gives a purely mechanical reflection, with no focus, no discrimination; it simply parrots the reality. What about the photography? In truth, a camera and a mirror both lack feelings and emotions. Without a person to direct them they are lifeless.

But not just any person, but one that possesses some unique and particular qualities that allow a deeper emotional perception, a fuller understanding of the reality, not by logic or reasoning or calculations, but through a certain unique gift of clairvoyance. As Antoine de SaintExupéry once stated in his famous novel The Little Prince: On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux. («One sees clearly only with the heart. What is essential is invisible to the eye.») It takes a real artist to have such a vision. The art of portraiture is the most difficult of the artistic genres. The great Picasso,

while working on a portrait of Gertrude Stein, repainted it more than 80 times until, furious and exhausted, he exclaimed: “I no longer see you!”, threw the brush away and left the work unfinished. It is truly very difficult to capture something one cannot explain or understand, but only feel. A copy of a photograph is much easier to make – but it would still be a mere lifeless replica. So when I start working on a portrait, I have to meet my model face to face, to find that glow in his or her eyes, to feel the warmth of the smile.

Every artist will tell you that an adult model is much easier to paint than a child. The eyes of an adult are full of experience, knowledge and feelings, so that an artist can easily attune himself in order to perceive and capture these “essential invisible things”. Children are much harder to grasp: they absorb the world as is and break it down with their sharp and hungry eyes. So when I make portraits of my own son, sometimes I write too much in, to my wife’s joyful consternation. For example, in the painting First Day Of School (this work was selected for the Salon of Traditional Oils, part of the annual exhibition organized by the Oil Painters of America Association), Sasha’s look, both sad and defiant, was my own interpretation of his experience. He himself

could not possibly have felt his life sorted out and organized for 10 years ahead, so his eyes reflect my own sorrows, my nostalgia, my knowledge of the order of things.

When someone says there is “a likeness” in a portrait – what does it mean? And if there is “no likeness” – what is missing? To reproduce the correct form of a nose or the shape of an eye is not so difficult, one can learn it in any art school. But if, when looking at a portrait you perceive, besides the physical likeness, something unusual, even surprising – then I consider my work a success. It means I was able to discover and reproduce this “essential invisible thing”. It it my deep conviction that every one should have a portrait. Even better, several portraits, capturing different moments in life, and created by different artists. In the past, people understood this, and, financial means permitting, posed for the most accomplished and lauded masters of portraiture of their time. It was not just an investment, but an important instrument of self-discovery. We all like talking about ourselves and hearing people talking about us. That is why artists also like to paint themselves: sometimes, your innermost thought must be articulated in order to be understood. It is also very important to find “your own” painter, one whose perception and whose clairvoyance you can trust. Every time I receive a portrait commission, I consider it a special honor, but also a particularly delicate work and a great responsibility. Very often I am not very well acquainted with the persons I paint, but this is not important: after all, an artist uses not his knowledge, but rather his intuition, his presentiments, his empathy towards his model. All those immaterial things that allow the artist to tell you your own story. And when you carry it home and put it on a wall, sometimes you look at this reflection of your inner self and wander – who you really are? on the right photo: Michael Solovyev «First Day Of School» oil on canvas, 16 x 20 inch

20 #7 February 2014


custom portraits Michael Solovyev SCA

artist@michaelsolovyev.com

#6 January 2014

21


THEATRE Разделы «А» –«З» вы можете найти в предыдущих номерах журнала или на сайте www.artstudiomontreal.com

Театральный толкователь

Ненаглядное пособие, призванное разъяснить читателю тонкости театральной специфики.

Theatrical Interpreter импровизация

improvisation

инженю

ingénue

инсценировка

adaptation

интермедия

sideshow

от латинского improvisus (внезапный). Теоретически – игра актера и создание образа без заранее заготовленного сценария. На практике импровизация – это отсебятина и околесица, которую несет со сцены артист, начисто забывший текст пьесы. Отличить запланированное выступление от импровизации можно по расширенным от испуга зрачкам исполнителя и по хихикающим звукам из-за кулис. актерское амплуа миловидной наивной девушки небольшого роста, как правило влюбленной. Необходимо уметь томно дышать, говорить робким высоким голосом и бледнеть по команде режиссера. Кроме того, актрис этого амплуа охотно эксплуатируют для исполнения ролей мальчиков и юношей. Поэтому не удивляйтесь, если увиденная вами вчера на сцене прозрачная тургеневская девушка сегодня утром скачет по сцене с приклеенным носом и размахивает огромным картонным ключом с бутафорской позолотой. в театре – создание театральной пьесы на основе литературного или поэтического произведения. То есть автор так и не смог придумать оригинального сюжета, из-за чего вынужден тащить чью-то идею и пытаться таким образом все-таки отработать свой гонорар. К чести автора надо сказать, что обычно (если он не совсем растерял остатки совести) он указывает автора первоначальной идеи... небольшая самостоятельная пьеска, втиснутая между действиями основной пьесы. Обычно это бессмысленное отступление разыгрывается перед закрытым занавесом в тот момент, когда на сцене лихорадочно перетаскиевается декорация в связи со сменой места действия. Одновременно начало интермедии есть сигнал зрителям, что можно отлучиться в туалет, проверить почту на мобильнике или развернуть шуршащую шоколадку. Но не стоит ломиться в буфет за бутербродами – во время интермедии буфет в фойе не работает...

pr o f es s io n al ph o to g ra p h e r

Sergei Bergen Fashion Commercial, Advertising Wedding, Corporate, Family Sport Portfolio Comp Card, Z-card

Not a very educational handbook designed to explain to the reader the subtleties of the theatre.

It comes from the Latin word “improvisus” - sudden. In theory it is acting and creating a character without a prepared script. In practice, it is a gag, nonsense an actor comes up with when he forgets completely the lines in the play. You can tell the rehearsed performance from improvisation if the pupils of the actor are huge from fear, and giggling sounds from the wings are heard. is a role of a pretty, innocent, naive small in stature girl, who is usually in love. She has to be able to breathe languorously, to speak in a timid high-pitched voice, and on director’s cue she has to turn pale. In addition, ingénue actresses are readily used to portray boys and young men. So do not be surprised if in a creature with a glued nose who gallops across the stage waving enormous cardboard fake gilded key you recognize a fragile Jane Austin’s girl you saw yesterday at the very stage. is a creation of a theatre play based on a literary or poetic work. It means that the author could not come up with an original story, and now he has to tow somebody’s idea in order to earn his paycheck somehow. To the credit of the author we have to say that usually (if he/she still has some conscience leftovers) he/she mentions the author of the original idea... is a minor show, wedged between the actions of the principal show. Usually it is a pointless digression played out in front of the closed curtain. At the same time behind the curtain the scenery is being rearranged frantically due to scene change. When the sideshow starts it is also a signal for the audience to have a washroom break, check cell phones, or freely rustle the wrapper on the chocolate bar. But do not force your way to the snack bar for sandwiches, it is closed during the sideshow. Translation by Eugenia Protsko

Clinique Dentaire Elena Rozenberg INC

Член Ордена дантистов Квебека

СЕМЕЙНЫЙ ЗУБНОЙ ВРАЧ Эффективное и безболезненное лечение парадонтоза с помощью лазера

др. Елена РОЗЕНБЕРГ

Professional and creative approaches to all types of photography

514.714.2879

sergei@bergenphotostudio.com www.incrediwedding.com www.bergenarts.com 22

#7 February 2014

ВСЕ ВИДЫ СТОМАТОЛОГИЧЕСКИХ УСЛУГ 5885 Cote-des-Neiges #210 Montreal QC H3S 2T2

514.735.0917 www.rozdent.com


HEALTH

TUDIO на правах рекламы

Victoria Kuzina

Стоматологическая помощ ь высшего качества

HIGH QUALITY DENTAL CARE

Montreal, as any other big city, offers a very competitive market of dental care specialists. What makes one practitioner or one clinic more interesting than the other ? First and foremost, the range of services provided and the results achieved. In order to help you make an informed decision, we asked for the opinion of Dr. Victoria Kuzina – a first class specialist in dental health care offering an exceptionally wide array of services and treatments to her patients. I think, a good specialist loves his or her work and is fully dedicated to the interests of the patients. In my clinic, I offer a personalized program of treatments to each and every patient, using the most innovative Прежде всего, я отдаю работе все силы, потому что очень люблю methods of diagnostics and care while urging my patients to maintain свое дело. Я отслеживаю здоровье своих пациентов и подбираю their dental health by regular follow-ups. для каждого индивидуальную программу лечения, а не ограничиваюсь общепринятыми методиками. Dental care is a rapidly developing field, and I make every possible effort to bring the latest advancements and the best equipment to my paЯ много средств вкладываю в новую технику и высококачественtients. Through the courses offered by Les Formations Dentaires Conные материалы, ведь все, что я использую в нашей клинике, соотtinues, my team and I receive all the important updates on the state of ветствует моему девизу: «Стоматологическая помощь высшего the art materials and techniques. For example, my clinic now offers a качества.» А с помощью курсов Formations Dentaires Continues я variety of orthodontic treatments without braces, as well as laser techне только улучшаю свои знания и специализацию, но и остаюсь niques for various therapeutic and restorative treatments. всегда в курсе всех новейших технологий и достижений в стоматологической области. Ведь эта область медицины развивается In my opinion, the first priority for a good dental specialist should be to preстремительными темпами, и для меня важно сохранить высокий serve the patient’s natural resources as long as possible. Therefore, I prefer и самый современный уровень услуг. При этом я довольно консерa more conservative approach to dental care, trying to maintain natural вативна: я предпочитаю профилактику и сохранение натуральных teeth through proper treatments and prophylactics, rather than to enforce зубов настолько долго, насколько это возможно, вместо их удалеmore radical methods such as extractions and prosthetic treatments. ния и установки имплантов. Поэтому я трачу много времени на обучение пациентов профилактике стоматологических болезней Even the most innovative treatments cannot replace proper preventive и считаю это важнейшей частью своей работы. care. In my clinic, I make every effort to educate my patients in order to preserve their dental health and to prevent oral diseases. Но многое зависит от моей команды. Это очень компетентный коллектив, который разделяет мои ценности: доверительные отношеA truly successful practice cannot be possible without a constant team ния с клиентами и достижение максимального качества в нашей effort. Thankfully, I have a very competent team that shares my work работе. Поэтому мы держим конкурентноспособные цены, осноethics, ensuring a warm and trustful atmosphere while giving the fullest ванные на тарифах, предложенных Орденом Дантистов Квебека, и satisfaction to all our patients. The efficiency of our approach enables предлагаем гибкие способы оплаты, включая кредит. my clinic to maintain a very competitive and reasonable price list according to the suggestions of the Ordre des Dentistes du Québec. Вы всегда можете быть уверены, что в моей клинике вы получите самую квалифицированную помощь, основанную на передовых You can always expect my clinic to offer the highest quality of care технологиях. Мои пациенты говорят: «Доктор Кузина может твоbased on the most advanced technologies of the moment. Am I a miraрить чудеса, недоступные обычным стоматологам». И я делаю для cle worker, as some of my patients seem to think? I surely try to be, for этого все возможное. every one of my patients!

I

П

HIGH QUALITY DENTAL CARE NEW TECHNOLOGIES: - Digital intraoral impression (iTero digital scanner) - Rotary endodontics - Laser for surgery (no bleeding) - Laser for Gums treatment (periodontal diseases) - Intraoral camera - Digital Radioligy and Panorex Cerec

DENTAL SERVICES: Invisalign . (straightening teeth without brackets)

Esthetic dentistry and Bleaching . Dental Implants . Treatment of root canals . Wisdom teeth and Surgery . Minor orthodontic correction . Crowns and bridges . Veneers . Dental prosthesis s (Removable or fixed on implants)

info@dentists-montreal.ca

flexible payment system (interac, VISA, insurance, cheques, bank credit) Complete dental examination, high quality dental materials, professional approach

Dre Victoria KUZINA DMD Chirurgienne Dentiste / Dental Surgeon

1610 rue Ste-Catherine Ouest, bureau 409, Montréal H3H 2S2 Tél.: 438.992.2004 www.dentists-montreal.ca #7 February 2014 23


Classical European School Private Art Lessons

Perfect for individuals looking for face-to-face lessons with Instructor.

Basics of classical drawing Different media, styles, and techniques Still lifes and landscapes Classic portrait Using and mixing colors All supplies included Rates start from $ 30/hr

Preparing for college & portfolio

2009 Montcalm, Montreal H2L3H8

514.951.1771


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.