Studio Montreal #9 April 2014

Page 1

ART

TUDIO

Misha Kuznetsov

#9 April 2014

Ru ss ian/Eng lish A r t M a g a z i n e

graphics

1 #9 April 2014

Elena Armand Michael Blekhman Michael Solovyev Sergey Kraft Andrey Ladoga Olga Lavrentieva Alena Zhukova


IN IDE

Russian/English Art Magazine Chiеf Editor: Сoordinator: Consultant: Translator: Design: Сorrector: Photographers:

Michael Solovyev Oxana Solovyeva Mike Angel Helena Kogen Michael Solovyev Ilya Gromovikov Sergei Bergen, Serge Kraft

Adobe Creative Cloud photo: rgbstock, photodune, stockfresh fonts: ParaType, LinoType Published monthly in Russian and English.

2009 rue Montcalm Montreal H2L3H8

+1 514.808.0402

mail@artstudiomontreal.com www.artstudiomontreal.com

available online on ISSUE.COM

Перепечатка, размещение или иное использование текстовых или графических материалов допускается только с письменного разрешения издателя. Все права защищены.

2 #9 April 2014


Каллиграфия Calligraphy EDITOR’

COLUMN

O

«Самые простые вещи часто оказываются самыми правильными». Ричард Бах

Однажды я был в гостях у настоящего мастера каллиграфии, китайца, которого причудливые повороты жизни забросили в Россию. Небольшая квартира была наполнена разнообразными и непривычными для моего глаза предметами, которые было очень интересно разглядывать. Вещей было немного. Путешествуя по всему миру, он возил все свое имущество с собой в небольшом чемоданчике. Мое внимание притягивала старая и затертая папка, аккуратно лежащая на углу стола. Папка была не очень большая, но пухлая, дюйма два толщиной. Видя мой интерес, вежливый хозяин развязал тесемки, и я увидел плотную стопку тончайших листов рисовой бумаги. Все они были заполнены изящными рисунками, там было около 300 листов. “Это все, что я нарисовал за свою жизнь” – услышал я. Я был просто потрясен. Передо мной лежал результат полувековой работы мастера. Его мысли, труд, поиски, пробы, открытия и радости – и все это умещалось у меня на ладони. Я перекладывал хрупкие листы, на которых было так мало и так много – только тонкие линии и пятна. Черный и белый цвет. Ничего лишнего. И еще я с завистью подумал, что каллиграф, (или рисовальщик) очень близок к поэтам. Все, что им требуется для творчества – это карандаш и лист бумаги. Художники-графики очень близко подошли к совершенству: минимальные выразительные средства, которыми пользуются рисовальщики, дают им свободу и легкость поэта.

3 #9 April 2014

Michael Solovyev

O

The simplest things are often the truest Richard Bach

Once I was visiting a true master of calligraphy, a man from China, whom a strange twist of fate brought to Russia. His small apartment was filled with diverse and unusual items that I was very curious to study. These items were not numerous. Being a seasoned traveler, he carried his possessions in one valise. An old and battered portfolio carefully laid on a table’s corner caught my attention. The portfolio was not particularly sizable, but well stuffed, almost two inches thick. Seeing my interest, my host opened the portfolio to reveal a dense pile of sheets of finest rice paper. All the sheets – there were some 300 of them – were covered with elegant and sophisticated drawings. “This is my life’s work”, I heard him explain. I was amazed. I had in front of me the result of this master’s creative accomplishments spanning almost half a century. His ideas and his struggles, his quests, his trials, his discoveries, his joys – were right there on the palm of my hand. As I went through the delicate pages, I saw so much and so little – thin lines and stains. Black and white. Nothing superfluous. I also thought, with a little pang of envy, that a master of calligraphy is not unlike a poet. The only thing they both need to be creative is a pencil and a sheet of paper. Graphical artists come very near perfection: with minimal means of expression they achieve a truly poetical liberty and grace.


ART CALENDAR

АПРЕЛЬAPRIL 4 апреля 1932 года

родился один из самых удивительных кинорежиссеров XX века – Андрей Тарковский. Ему удалось создать свой собственный язык и заглянуть туда, куда мало кому удавалось – именно поэтому его имя стоит в одном ряду с Бергманом и Антониони. Используя совершенно разные исходные материалы – от исторического “Андрея Рублева” до фантастического “Соляриса”, Тарковский всегда занимался именно тем, чем и должен заниматься настоящий художник – вопросами человеческой души. Семь полнометражных фильмов осталось нам от того, кто умел чувствовать несовершенство мира и верить в свет, который есть внутри каждого из нас. Наверное, поэтому на могиле Андрея Тарковского высечено: «Человек, который видел ангела».

7 апреля

родилась Элеано́ра Фе́йган, известная всем поклонникам джаза и блюза как Билли Холидей по прозвищу «Леди Дэй». Она все делала по своему – и в жизни, и в творчестве, потому что прежде всего была личностью. Вы услышите это в любой музыкальной композиции, которую она исполняла. Впрочем, о ней нет смысла рассказывать – ее надо слушать. И если вы еще не знакомы с ее обволакивающим голосом, то сегодня самое время найти ее бессмертный «Strange Fruit» и поднять бокал в память об Ангеле Гарлема. 4 #9 April 2014

Andrei Tarkovsky

Billie Holiday

April 4th

On this day in 1932 was born one of the most amazing film-makers of the 20th century : Andrei Tarkovsky. He was able to invent his own visual language and ventured into domains very rarely explored – which rightfully puts his name beside those of Bergman and Antonioni. Using very diverse source materials – from the historical “Andrei Rublev” to the science-fiction “Solaris”, Tarkovsky, always pursued the same artistic goal: to explore the perplexities of the human soul. Seven motion pictures is all we have left from this visionary who, while acutely aware of all the imperfections of our world, still believed in the inner light we all carry. Perhaps this is why the inscription on his grave reads “To the man who saw the Angel”.

April 7th Eleonora Fagan, known to all lovers of jazz and blues as Billie Holiday or the “Lady Day”, was born on this day in 1915. She made her own path in life and in art, and her strong personality shines through every musical piece she ever performed. Her story cannot be told, only listened to – and if you are not yet familiar with her mesmerizing voice, today is the day to find her immortal “Strange Fruit” and raise a glass to the memory of the Angel of Harlem.


ART CALENDAR

15 апреля

April 15th

15 апреля родился писатель и переводчик Борис Натанович Стругацкий. Вместе со своим братом Аркадием Стругацким они создали прекрасные литературные произведения, которые в наше время уже стали классикой, цитируемой и изучаемой. Первые публикации Братьев Стругацких распечатывались по ночам в вычислительных центрах на матричных принтерах и ходили по рукам в объемных и затрепанных стопках. Созданный ими мир Полудня стал недосягаемой и, увы, уже невозможной в реальности мечтой целого поколения, которое называло Братьев Стругацких не иначе как “Учителя”. Кроме того, Борис Натанович писал и публиковался самостоятельно – под псевдонимом С.Витицкий.

19 апреля 1563 года

Boris Strugatsky

начала работать типография первопечатника Ивана Федорова. В течении целого года велась работа над первой печатной русской книгой – “Апостол”. Книга была напечатана на французской бумаге, имела 534 страницы, и полностью именовалась «Деяния святых апостолов списана святым апостолом и евангелистом Лукою». Предположительно, было отпечатано 2000 копий.

April 19th, 1563

По одной из версий, созданная Иваном типография потенциально угрожала доходам профессиональных переписчиков, в результате чего типография была сожжена, а сам Федоров уехал в Великое Княжество Литовское, где основал новую типографию и продолжил книгопечатание. Monument to Ivan Fyodorov, Moscow. 5 #9 April 2014

This is the birthday of the writer and translator Boris Strugatsky. Working in creative tandem with his brother Arkady, he created a plethora of excellent literary works that form a part of the contemporary Russian classic literature, frequently reread, quoted and studied. Just recently, a motion picture based on one the novel “Hard to be a God”, one of the most popular works by the Strugatsky brothers, has been released in theaters worldwide to critical acclaim. The first fictional works by Arkady and Boris Strugatsky were distributed under the State’s radar, passing from hand to hand in weathered piles of matrix-printed copies produced overnight in computer labs. The Noon Universe created by the Strugatsky brothers inspired a whole generation of creative and intelligent people who referred to them as their Teachers. Furthermore, Boris Strugatsky published several solo fiction works under the pen name of S. Vititsky.

On this day, Ivan Fyodorov established the first printing workshop in Moscow. It took almost a year to prepare the first publication, a liturgical book «Apostolos». It was printed on French paper using movable type Slavonic characters, and had 534 pages. Its full title was The Apostolos: the Acts and Letters of the Holy Apostles composed by St. Luke the Evangelist. An estimate of 2000 copies were printed. According to some sources, soon after its first success, Fyodorov’s printing press was perceived as a threat to the revenues of Moscow’s professional scribes, who allegedly burned down his workshop and forced him and his associates to abandon the enterprise. Fyodorov later established another printing workshop in the Grand Duchy of Lithuania, where he subsequently published several books.


ART CALENDAR

20 апреля 1841 года

Edgar Allan Poe

был опубликован рассказ Эдгара По “Убийство на улице Морг”. С этого момента в литературе появился новый жанр – детектив. Более того, сам термин “детектив” возник именно потому, что главным героем произведения стал сыщик Дюпен, ставший прототипом для многих будущих литературных персонажей-сыщиков. В одном рассказе Эдгару По удалось установить все правила создания классического детектива: эксцентричный сыщик, близкий друг героя, от лица которого ведётся повествование, и растяпа полицейский. Весь блестящий ряд так любимых нами детективов – Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, Мисс Марпл – вышли из из под пера своих авторов под влиянием Дюпена.

28 апреля 1914 года в США был запатентован воздушный кондиционер. Интересно, что сам термин “кондиционирование воздуха” появился в связи с тем, что в охлаждаемых помещениях стало легче изготавливать кондиционный товар. В 1915 году Уиллис Кэрриер основал компанию «Garner Engineering Co.», (ныне просто «Carrier») которая и сейчас является одной из ведущих производителей кондиционеров. Вскоре системы кондиционирования воздуха начали использоваться в целях привлечения покупателей в магазины и для улучшения производительности труда, а в 30-х годах кондиционер стал появляться и в автомобилях. Сейчас, в самом начале весны, трудно оценить грандиозность события, но на месте жителей Флориды я бы обязательно поставил автору патента памятник.

6 #9 April 2014

April 20th On this day in 1841, Edgar Allan Poe published his short story “The Murders of the Rue Morgue”. This event marked the beginning of a new literary genre, the detective story. This genre owns its very name to Poe’s protagonist, the detective Auguste Dupin, destined to inspire the creation of several famous fictional sleuths. Poe’s short tale established all major narrative elements of a detective story: a quirky sleuth, his close friend who is also the narrator, facing an incompetent police investigator. All our beloved detectives – Sherlock Holmes, Hercule Poirot, Miss Marple – hail from this first mystery tale and its talented hero Mr Dupin.

April 28th, 1914 Willis Carrier

This is the official date the electrical air conditioner was patented in the US. It is noteworthy that the expression “air conditioning” stems from the fact that cooler temperatures in the factories created better conditions for manufacturing goods. In 1915, Willis Carrier, the inventor of the device, founded the “Garner Engineering Compagny” (later “Carrier”) that to this day continues to be one of the leading manufacturers of air conditioners. Very soon air conditioning systems became a major attraction in the department stores, as well as an effective means for optimizing labor efficiency. By early 30s, air conditioners were adapted for cars. Now, in early Spring, it is not easy to fully appreciate the extraordinary significance of this device, but if I were a resident of Florida, I would erect an elegant monument to commemorate its inventor.


ART

TUDIO

История карандаша

Michael Solovyev

History of

a PENCIL

В привычном нам виде карандаш был изобретен в Австрии в конце XVIII века. И, разумеется, этому изобретению предшествовала целая цепочка попыток, исследований и событий.

The pencil as we know it was invented in Austria in the late 18th century. This groundbreaking invention was preceded by a long series of trials, sidesteps and chance discoveries.

Прародителем карандаша можно считать тонкую серебряную проволку – с одной стороны она была острой, а другой крепилась к рукоятке. Если вы носите серебряное колечко или перстень, можете попробовать провести им по бумаге, и вы получите бледную линию холодного оттенка. Рисование серебряным карандашом имело несколько особенностей. Во-первых, линию нельзя было стереть, что требовало от художника твердой руки и мастерства. Во-вторых, со временем штрихи темнели и становились коричневыми, что придавало рисункам неповторимый оттенок.

The closest forefather of the pencil was a fine sharpened silver wire attached to a handle. To have an idea of what it could do, try to draw a line on paper with the edge of your silver signet ring. You will get a cold pale mark. This artistic technique, though quite exquisite, had certain peculiarities. First of all, silver “pencil” drawings were not erasable, so the artist had to be fairly sure-handed and proficient in his art. Besides, such drawings have a particular way of aging: with time, the lines darken and acquire a brownish taint, making them even more elegant.

На смену серебряным палочкам пришел итальянский карандаш, он же черный мел. Эта палочка из черного сланца давала глубокий бархатный черный цвет, и используется до сих пор. Название же “итальянский” возникло от того, что изначально сланец добывался в Пьемонте, небольшом районе Италии. Кроме того, такой карандаш был очень популярен среди итальян7 #9 April 2014

Albrecht DÜRER, Portrait of the Mother. Charcoal pencil.

Later artists began to use the “Italian pencil”, also known as “black chalk”. This stick made of black slate, still in use today, produces a deep mellow black color. It was called “Italian” because it was made from slate mined in Piedmont, a region of Italy. It was very popular among major Renaissance artists, such as Leonardo Da Vinci and Hans Holbein. Later, the “Italian pencils” were manufactured from charcoal and glue.


ART

TUDIO

Michael Solovyev The discovery of graphite is commonly attributed to shepherds in Cumberland county, England, who casually stumbled upon a large deposit of solid graphite. This silver-black mineral, though resembling coal, proved to be an inefficient fuel, but its staining qualities were used to brand sheep. Later, thin sharp graphite sticks began to be used for drawing but, being very soft and brittle, the natural graphite needed an encasement – wooden splinters or paper and cord wrappings were common holders at the time.

ских художников, начиная с Леонардо да Винчи и Гольбейна. Позднее итальянский карандаш стали изготавливать из смеси сажи на основе растительного клея. Использованием в карандашах графита мы обязаны английским пастухам. Именно они обнаружили в графстве Камберленд месторождение этого черно-серебристого минерала, отдаленно напоминающего каменный уголь. Попытки использовать его в качестве топлива были неудачными, и его приспособили для метки овец – материал оставлял насыщенные черные следы. Позже из него начали производить острые палочки для рисования, но необработанный графит был мягким, ломким, и перед использованием палочки либо зажимали между деревянными щепками, либо оборачивали бумагой и обматывали бечевкой.

Valentin SEROV Self-Portrait

Later, in 1790, in Vienna, the architect Joseph Hardtmuth mixed graphite with water and clay and proceeded to fire the mixture in a kiln. He founded the company Koh-i-Noor, a very popular brand of pencils in Soviet Russia, among other countries. In 1795, Nicholas Jacques Conté, a French painter and inventor, proposed a similar method of manufacture, which lead to massive pencil production all over Europe.

В Германии для удешевления продукции начали смешивать графит с клеем и серой. В 1761 году немецкий столяр Каспар Фабер начал производство деревянных карандашей, и основанная им компания Faber-Castell до сих пор является одним из ведущих производителей карандашной продукции. Позднее, в 1790 году в Вене, архитектор Йозеф Хардмут смешал графит с глиной и водой и обжёг эту смесь в печи. Меняя соотношение глины и графита, Хардмуд смог получать карандаши разной степени твердости, и в том же году им была создана компания “Koh-i-Noor”, продукция которой отлична знакома жителям Советского Союза. В 1795 году французский изобретатель и живописец Никола Жак Конте получил такой же результат, и началось массовое производство карандашей на всей территории Европы. 8 #9 April 2014

In Germany, a cheaper version of the material was produced, mixing powdered graphite with sulfur and glue. In 1761, Kaspar Faber, a German carpenter, invented efficient wooden holders and started producing wooden pencils. His company, known today as Faber-Castell, continues to be one of the leading manufacturers of pencils.

In the mid-19th century, Faber-Castell started producing hexagon-shaped casings, which prevented the pencils from rolling. At the same time in the US, Alonzo Cross, seeking to drastically reduce the graphite waste due to sharpening, developed the first mechanical pencil, which would later undergo many transformations as well.

Drawing by Pierre-Paul Prud’hon

The modern pencil has little in common with its forerunners. The graphite is artificially produced and mixed with polymers in order to make it less brittle.


ART

TUDIO

Michael Solovyev

Позже, в середине 19 века, компания FaberCastell стала изготавливать шестигранные карандаши – для того, чтобы они не скатывались с поверхности стола. А обратив внимание на то, что при заточке карандаша половина грифеля уходит в отходы, американец Алонсо Кросса изобрел механический карандаш, который тоже успел пережить целую революцию.

The diversity of modern pencils is stunning: there exist colored and watercolor pencils, “permanently sharp” pencils with lead as thin as one quarter of a millimeter; there are even bendable plastic pencils which can be tied in a knot. Pencils can draw on metal and glass, can be based on grease and charcoal, can have water resistant or indelible qualities – every task can be paired with a perfect pencil.

Современный классический карандаш по составу отличается от своих средневековых собратьев. Графит производят искусственно, а в состав стержня входят полимеры – чтобы уменьшить ломкость материала.

However, the classical drawing pencil has not changed in 150 years. A simple graphite stick safely enveloped in a cedar casing – and a world of possibilities!

THE AURUS

Сейчас разновидностей карандашей великое множество. Бывают карандаши цветные или акварельные, “вечноострые” карандаши, толщина грифеля которых составляет всего четверть миллиметра, или эластичные карандаши, которые можно завязать узлом. Карандаши умеют рисовать по стеклу и металлу, могут быть маслянными, угольными, водостойкими и нестираемыми – для каждой задачи можно подобрать свой инструмент. Однако рисовальный карандаш почти не изменился за последние 150 лет. Ведь ничего более простого и совершенного для рисования не существует. Зато эта тоненькая палочка графита, умело спрятанная в футлярчик из кедра, может так много!

9 #9 April 2014

А. А. Иванов. "Мальчик, играющий на свирели".

ferent fun fact: in dif e tl lit A и encil” аниям s, words for “p e g Кстати, с назв a u g n la rces. тоже очень m diverse sou o fr e m карандашей co усское слово he English word “pencil” интересно. Р T роизошло e Latin «карандаш» п volved from th e », ш а д ll tail”. а «кар illum” – “a sma ic n e от тюркского “p й ы «черн ndash” что означает e Russian “kara h T l ci n e p ic ийское from the Turk s ve ri e d камень». Англ g “black т латинско dash” meanin ra произошло о a “k ь n” н е – мал e French “crayo th ”; e го penicillum n o st rd анцузское s from the wo e кий хвост. Фр m co т о изошел s for the «Сrayon» про raie”, “chalk”; a “c , р е м e и р А, нап ns, they use th lia a It e слова «мел». th т ve of зываю tite”, a derivati a “m итальянцы на rd o w eral atite», проte”, an iron min ti a m карандаш «M e “h , g. «гематит» used for writin изводное от o ls a . л а р не железный ми


ART

TUDIO

Trois couleurs

MAISON DE LA CULTURE DE NOTRE DAME DE GRACE

Три художника, работающих в разных стилях и техниках, объединились на этой выставке. Но все они принадлежат к одной и той же культуре, и их творчество основано на традициях русского искусства. На выставке “Три Цвета” посетители смогут познакомиться с тремя оттенками современного русского искусства в работах монреальских художников Нины Галицкой, Миши Кузнецова и Михаила Соловьева.

Nina GALITSKAYA Misha KUZNETSOV Michael SOLOVYEV Exhibition: March,13 – May, 4 3755 rue Botrel, Montreal QC 10 #9 April 2014

Exhibition “Three Colors” Three artists working in different styles and techniques jointly present this exhibition. In spite of their originality, they share the same cultural background as well as the best traditions of the Russian art school. During the exhibition “Three Colors”, visitors will be able to familiarize themselves with three aspects of the modern Russian art in the works of three Montreal painters: Nina Galitskaia, Misha Kuznetsov and Michael Solovyev.


PER ONA

В гости

Elena Armand

к старому знакомому

Тринадцатого марта 1971 года в городе Платтсбург, штат Нью-Йорк, в возрасте 89 лет умер Рокуэлл Кент. Я помню об этом, потому что мой дедушка был с ним знаком, от деда я и узнала о его смерти. И хотя была еще мала, с упоением разглядывала книжки с дивными иллюстрациями – «Саламина», «Это я, Господи», чуть позже доросла и до «Моби Дика». На одной из них до сих пор храню автограф Кента, фамильную реликвию.

Р

Рокуэлла Кента в России, кажется, знают все, ну или почти все, кто постарше. Как Джека Лондона, Хемингуэя или Джона Рида. Эти американцы считались «правильными», идеологически безопасными для советских читателей. Поэтому их перевоРокуэлл Кент (Rockwell Kent) дили, издавали большими тиАмериканский художник ражами, ставили пьесы по их и писатель произведениям. И недолюбливали на Родине, в США, тоже по 21 июня 1882 – 13 марта 1971 понятным причинам: артистический истеблишмент не мог простить художникам левых убеждений. Произведения Кента, как живописные и графические, так и его книги, практически игнорировались в родной стране. После 40-х годов его картины почти не выставлялись. Неслыханное дело: книги, написанные им самим и даже просто им проиллюстрированные, были изъяты из библиотек США. А в 1950 году его паспорт был аннулирован, и он восемь лет был лишён возможности выезжать за границу. А как всё хорошо начиналось! Талантливый и обеспеченный студент Колумбийского университета, затем знаменитой Нью-Йоркской школы искусств, Рок имел возможность путешествовать, творить, выставлять свои художественные работы с 20-летнего возраста. Но в начале прошлого века 11 #9 April 2014

Рокуэлл Кент. Скала и море


PER ONA «призрак коммунизма» бродил не только по Европе, и молодой Кент подхватил эту заразу, увлёкся общественной деятельностью. При этом членом коммунистической партии он никогда не был, в чём ему даже пришлось поклясться публично на слушаниях государственной комиссии в 1939, а позднее еще раз перед постоянной следственной комиссией в 1953 году. Что не помешало ему, впрочем, активно участвовать в рабочем движении всё время, пока в Европе шла вторая мировая война, а в 1944 даже быть избранным президентом Международного рабочего союза (International Workers Order). И конечно, Кент лично участвовал в демонстрациях рабочих, писал памфлеты и рисовал сатирические листовки. Боролся, так сказать, за справедливость. Такое романтическое время было в США в середине прошлого века. На этом, правда, для художника и писателя Рокуэлла Кента закончились и заказы от государственных структур, и приглашения известных музеев, и средства на содержание семьи.

Elena Armand тоже писал пейзажи и людей в тех же примерно местах на севере США и почти в то же время. Но Уайет считается классиком, иллюстратором американской жизни, как Фолкнер и Селинджер в литературе, а Рокуэлл Кент в своей стране до сих пор немного диссидент. И, хотя по нескольку его работ в своё время купили местные музеи многих штатов, с его творчеством знакомы в основном лишь специалисты.

Многие монреальцы даже не подозревают, как им повезло! Всего в полутора часах езды от города, в крошечном местечке Платтсбург в США, штате Нью-Йорк, хранится настоящее сокровище. Художественный колледж университета штата Нью-Йорк создал и поддерживает галерею Рокуэлла Кента. Сам городок – унылее не бывает, так мне показалось и в жаркий летний день и в январский гололёд. Пара старых улиц

Несмотря на свою популярность в Советском Союзе и огромное, почти 900 работ, художественное наследие, подаренное Кентом в начале 60-х годов советским музеям, увидеть его в России непросто. В Пушкинском в постоянной экспозиции есть с десяток его живописных полотен, и сотни – в запасниках. Ещё несколько картин можно увидеть в Эрмитаже, остальные 20 лишь отсканированы и выложены в цифровой коллекции (кстати, неплохого качества!). Те, что в Киеве и Ереване, – считайте, за границей. Последняя выставка прошла в 2003 году в Москве, почти незамеченная, до этого только наши родители могли увидеть живописные произведения Рокуэлла Кента своими глазами в 1957 году. Интересно, что в США Кента знают мало, гораздо хуже, чем, например, Эндрю Уайета, который 12 #9 April 2014

Рокуэлл Кент. Деревня на острове. Мэнское побережье


PER ONA

Elena Armand

с каменными домами, захламлённая набережная, ряды одноэтажных деревянных домов лучами от центра. Немного оживляет городской пейзаж комплекс университетских зданий, построенный прямо по соседству с главными улицами. Подъезжаешь ближе – и тут первое удивление. Современные скульптуры на открытом воздухе, от десятиметровых до крошечных, очень неожиданные, озорные и смелые, создают связанное художественное пространство вокруг скучноватых серых университетских корпусов. То есть кампус превращён в одну большую художественную экспозицию. Блестящая концепция для организации среды, и одновременно вдохновение, учебное пособие для студентов художественного колледжа! Но самое «вкусное» всё же оказалось внутри, в галерее Рокуэлла Кента. Создатели этого университетского музея утверждают, что здесь сохранено самое полное в США и самое «сбалансированное» собрание произведений. И этому веришь безусловно. Художественные увлечения Кента были настолько разнообразны, что одному, даже очень продуктивному человеку, хватило бы жизни для создания только гравюр, или только рисунков к книгам, или полотен масляной живописи. А еще и акварель, и роспись керамики, и настенная живопись, и едкие политические шаржи. Только здесь, среди его работ, понимаешь, насколько Рокуэлл был увлекающимся, азартным, жизнелюбивым человеком. Всё, что бы он ни делал – он делал искренне. И эта его уникальная черта проступает во всём его творчестве, в каждом штрихе биографии. Ему было интересно всё – менять страны, менять сюжеты, менять технику и содержание. Менять дома и жён, наконец! И в этом нет ни малейшего легкомыслия или непоследовательности. Создание одной гравюры или одной-единственной иллюстрации могло занимать несколько недель непрерывной, адской работы с резаком и лупой. Он был жаден до впечатлений, до новых людей и идей, ему хотелось самому попробовать всё. Отсюда и широта его творчества. И в прямом, географическом, смысле – тоже. Из путешествий на Огненную Землю, на Аляску и в Гренландию Кент привёз сотни готовых работ и набросков – портретов и пейзажей. А кроме этого – написанные им самим книги об этих местах, буквально пропитанные юношеским восхищением, окрашенные иногда в слегка мистические, яркие тона. Искусствоведы причисляют Рокуэлла Кента к символистам, и им виднее, конечно. Но мне иногда кажется, что он всю свою жизнь воспринимал как череду ярких событий, встреч и впечатлений, не мог остановиться, 13 #9 April 2014

Рокуэлл Кент. Молодые елки. Мэнское побережье

Рокуэлл Кент. Начало ноября. Северная Гренландия


PER ONA не мог не радоваться жизни, не вкушать по полной, несмотря на невзгоды. И именно от этого ощущения восторга – его усиленные краски, немного обобщённые, как бы схематичные образы. Кент – очень глубокий художник, пытавшийся познать суть природы и людей. Можно «зависнуть» над его картинами и гравюрами на час, разглядывая детали, дорисовывая мысленно судьбы изображённых людей, отнюдь не символических, а вполне реальных.

Elena Armand До границы из Монреаля – минут тридцать езды, на границе – минут десять в очереди, и ещё полчаса до Платтсбурга. В галерее в субботний день пусто – дежурный юноша-студент открыл дверь и ушёл, чтобы не мешать наслаждаться. Денег не взял. Мы и гуляли по гулкой галерее в полном счастливом одиночестве, пока не устали. Прямо в дверях стоит бюст Кента, сделанный Вучетичем, советским скульптором, очень официальным и придворным, известным в основном бюстами Ленина, Дзержинского и генералитета. Ну, это и понятно, Кента очень привечали в Советском Союзе и одаривали высшими государственными наградами. Их тоже любопытно посмотреть в музее, они там выставлены, и это часть нашей истории. А еще надо обязательно остановиться у его карандашных рисунков – вот их уж точно нельзя увидеть ни в одном каталоге. Стенды с его инструментами, керамика, книги – как мог один человек вместить в себя столько творчества? Его живописные работы, сохранённые в галерее, в основном сделаны здесь, на севере Америки. Они такие… Да что рассказывать! Это надо просто увидеть. Как сказал однажды философ Эрик Фромм: «Для огромного большинства «культура» – это всего лишь еще один предмет потребления, еще один символ статуса, обязывающий увидеть «правильные» картины, узнать «правильную» музыку, прочитать нужные книги». Произведения Рокуэлла Кента – не модный предмет потребления, они не продаются на аукционах, и люди не толпятся на его экспозициях. Тех же, кто проникся его личностью и его творчеством, и постарался понять Художника, в галерее скромного университетского колледжа ждёт открытие, даю вам честное слово.

Рокуэлл Кент. Рисунок

14 #9 April 2014

Рокуэлл Кент. Иллюстрация к “Моби Дику”


1001 rue Lenoir, Suite A-404 Montreal QC H4C2Z6 tel: 514 503 60 32 tel/fax: 514 935 64 21

www.shalaev.ca

PERSONALIZE YOUR SPACE


ADVERTI ING

Boulangerie Artisanale

B O U L A N G E R I Marché Saint-Jacques E

Angle Ontario Est - Amherst

Montréal, Métro Berri-UQAM

professional photographer Viennoiseries et Pâtisseries de qualité Pains fabriqués uniquement à partir de farines biologiques

Sergei Bergen

www.painatartine.com facebook : painatartine

Irina Krasnyanskaya

Private music school

ч а стна я м у з ы ка л ьна я шко ла

Piano, violin, music theory classes and vocal coaching with experienced teachers from McGill University and University of Montreal

(D.Mus. from: University of Montreal, Moscow State Conservatory)

Personalized approach to each student Student recitals twice a year RCM and McGill examinations, CGEP, Conservatory and major universities entrance examinations Lessons in English, French and Russian

514.462.8579

info@montrealpianoduo.com 16 #9 April 2014

Fashion Commercial, Advertising Wedding, Corporate, Family Sport Portfolio Comp Card, Z-card Professional

and creative approaches to all types of photography 514.714.2879

sergei@bergenphotostudio.com www.incrediwedding.com www.bergenarts.com


Свет, ART

TUDIO

Alena Zhukova

LIGHT

LIGHT

идущий изнутри

from the inside

Эта молодая женщина даже не спрашивает зеркало, хороша ли? Она это просто знает и поэтому смотрится в него с легкой полуулыбкой, отведя в сторону густую волну только что расчесанных темных волос. А вокруг нее – такой уютный мир рюшей и бус, булавок и духов, свечей и заколок…

This young woman doesn’t really ask the mirror if she is beautiful. She certainly knows it that’s why she is looking at herself with a slight smile putting away a wave of brushed dark hair. Ruches, beads, pins, perfume and candles – this is the cozy world surrounding her… Zinaida Serebriakova conquered Russian world of art immediately and implicitly with help of this particular painting “Self-portrait: At the Dressing-Table”. It was installed on the VII-th exhibition of Russian artists’ union in 1910 and was bought by the Tretiakovskaya gallery in no time.

Именно этой картиной «За туалетом. Автопортрет» 26-летняя Зинаида Серебрякова сразу и безоговорочно покорила российский художественный мир. Представленная на VII выставке Союза русских художников в 1910 г. она тут же была приобретена Третьяковской галереей. Таким образом творчество Серебряковой уже тогда было признано достоянием не только отечественной, но – мировой культуры. Впрочем, человеком мира она была уже по рождению: в ее крови слились два талантливейших рода – Бенуа и Лансере. Однако дело тут вовсе не в протекции, как это принято сейчас. Напротив, к занятиям детей рисованием в семье подходили со всей строгостью. И именно эти 17 #9 April 2014

In that way Serebriakova’s works were considered to be property of both Russian and world art.

З.Е. Серебрякова. Автопортрет за туалетом 1909 г.

However, she had already been a cosmopolite due to her origin which connected two outstanding families: the Benoises and the Lancerays. Unlike nowadays it was not the point of protection. On the contrary children’s art lessons were strict and consequent. These first lessons cultivated respect towards painting and built up their academic basis. All


ART

TUDIO

Alena Zhukova

первые домашние уроки дали уважительное отношение к живописи и стали лучшей академической школой. Остальное дополнили врожденный талант, потрясающая работоспособность, постоянное желание совершенствоваться с оглядкой на великих мастеров.

these conditions supplemented with inborn talent, magnificent working capacity and constant willing to self-improve made up a versatile artist. Modern knowledge of her life changes our impression of this painting. At that time, however, Alexander Benois wished her to save “this ability to treat everything in simple and funny way” in his review of the exhibition.

С высоты наших сегодняшних знаний о ее судьбе на эту картину смотришь иначе. А тогда Александр Бенуа, в рецензии на выставку высоко оценивший творчество Серебряковой, пожелал ей сохранить «эту способность просто и весело относиться ко всему».

Unfortunately her life was neither easy nor cheerful. The Revolution ruined the common life. Serebriakova had to move from her estate in Neskuchnoye but more striking event was yet to come – in 1919 her beloved husband Boris died of typhus.

Жизнь получилась непростой и, вероятно, не очень веселой: революционные перемены начисто разрушили привычный уклад. Серебрякова вынуждена была уехать из поместья Нескучное, но гораздо более страшным ударом стала смерть в 1919 г. от сыпного тифа горячо любимого мужа Бориса. Чтоб спасти семью с четырьмя маленькими детьми от голода она решила попытаться продать картины в Париже – средоточии русской эмиграции. Однако обратный путь в советскую Россию для художницы оказался закрыт. В Париж чудом удалось перебраться двум младшим детям – Екатерине и Александру, а двое старших – Татьяна и Евгений остались с бабушкой за «железным занавесом». Этого Серебрякова, через всю жизнь пронесшая любовь к России, власти простить не смогла. А вот другое пожелание Бенуа – «чтобы этот художник дал нам еще многое» – сбылось в полной мере. Потому что ни разлука с семьей и с родиной, ни трудность жизни на чужбине, ни отсутствие регулярных заказов не смогли остановить потребность в творчестве. При этом 18 #9 April 2014

З.Е. Серебрякова. Девушка на балконе. 1931. Холст, масло. 92х73

The opportunity to sell several paintings in Paris (the centre of Russian emigration) seemed to be salvation for her family including four little children. Still there was no way back to Soviet Union. She managed to take two younger children, Ekaterina and Alexander, with her by chance but Tatyana and Eugene, the elder ones, had to stay with their grandmother behind the Iron Curtain. That was the thing which she couldn’t forgive Russian government for despite her great love for her native country. Benois also wished her “to have more works” which came true. Neither living apart from her family and native country, nor hard life in foreign land, nor lack of regular orders could stop her from feeling need in art. She still was devoted to classic style and managed to keep her own manner and love of life which seemed to be easiness and joy in youth.

З.Е. Серебрякова. Пейзаж с видом на внутренний двор дома в городе Фес. 1932. Бумага, темпера. 48 x 63

That is the reason why Serebriakova’s works can’t leave you cold. You feel happiness of life treated with admiration in each of her paintings: beautiful naked maids with divine bodies, sunny Moroccan beaches, cloudy Britain, fish with shimmering scales on the


ART

TUDIO

Alena Zhukova

она сохранила верность классическому стилю, своеобразие творческой манеры, и то самое жизнелюбие, которое выглядело в юности «легкостью и веселостью». Именно поэтому картины Серебряковой никого не оставляют равнодушным: в них чувствуется радость жизни, любования ею. Будь то прекрасные нагие девушки с «божественным (по ее определению) телом», залитые солнцем пейзажи Марокко или несколько пасмурная Бретань, поблескивающие чешуей рыбки на подносе или ветви с матовыми гроздьями винограда, трепещущие на ветру флаги порта Коллиур или выразительные лица портретируемых.

salver, dim grapes, fluttering flags of Collioure port and expressive faces of portrayed people. Many of her landscapes, self-portraits and still-lives seem to be not only illuminated so you can examine every detail but also luminous from the inside. The success of today’s exhibition ‘Zinaida Serebriakova. Parisian period. Alexander and Ekaterina Serebriakovs. From the French fund Fondation Se”re”briakoff’ in Tretyakovskaya gallery is consequent. З.Е. Серебрякова. Играющая на ауде. (Две марокканки в белом). 1928. Бумага, пастель. 47 x 60

One of the most well-known Serebriakova’s paintings “At Breakfast”, 1914, is now at the Tretyakovskaya gallery. What has happened to these kids both alike and different?

Многие пейзажи, автопортреты, даже натюрморты кажутся не просто ярко освещенными – словно для того, чтобы под мощным лучом досконально изучить каждую деталь, но и светящимися изнутри. Поэтому не случаен успех проходящей сейчас в Третьяковской галерее выставки «Зинаида Серебрякова. Парижский период. Александр и Екатерина Серебряковы. Из собрания французского фонда Fondation Serebriakoff».

The exhibition gives us a sort of an answer. Paintings by Alexander and Ekaterina Serebriakovs are installed in Russia for the first time.

З.Е. Серебрякова. Бретань. Мост Л’Aббе. 1930. Бумага, гуашь, лак. 48 x 64

Впервые в России показаны работы, созданные с 1924 по 1967 г. и хранившиеся в парижской мастерской художницы, в том числе знаменитые марокканские циклы 1928 и 1932 гг. Одной из самых известных работ Серебряковой, находящейся в Третьяковке, является полотно «За завтраком», написанное в 1914 г. Что же стало с этими ребятишками, такими похожими и такими разными?

19 #9 April 2014

It is the first time when her works kept in the Parisian studio (1924-1967) are shown in Russia including famous Moroccan series (1928, 1932).

Е.Б. Серебрякова. Блюдце с клубникой и смородиной. 1950. Бумага, смешанная техника. 20 х 25

Their works are quieter but the most important thing is that they kept their mother’s classic manner and didn’t follow the popular stream of abstractionism or deformation of reality. Alexander is more known for his ‘interior portraits’, for instance, filigree depictions of famous estates and castles. Some of them were made together with his sister and mother. Ekaterina Serebriakova was 100 years in June, 2013. You can see her on the special screen placed in the exhibition hall devoted to her works which follow the tradition of classic still-life and landscape. You can see her beautiful face and intelligent eyes, hear her confident speech. According to the words of the arts critic Pavel Pavlinov, E. E. Lanceray’s grandchild and connoisseur of Serebriakovs’ works, his aunt has complicated temper. She is straight-out and


ART

TUDIO

Выставка дает частичный ответ на этот вопрос. Впервые в России представлены работы Александра и Екатерины Серебряковых. Их творчество – более камерное, но главным является то, что они, наследуя от матери, сохранили классический язык, не пошли на поводу модной деформации реальности, абстракционизма. Александр наиболее прославился своими так называемыми «портретами интерьеров»: филигранно выполненными изображениями знаменитых усадеб и замков. Некоторые из них сделаны совместно с сестрой и матерью. Екатерина Серебрякова в июне прошлого года отпраздновала свой сотый день рождения. В зале, где экспонируются ее работы, продолжающие традиции классического натюрморта и пейзажа, можно увидеть и ее саму – на установленном здесь же экране. Красивое лицо, умные глаза, уверенная речь. По словам внука Е.Е. Лансере искусствоведа Павла Павлинова, который является знатоком творчества представителей этой уникальной семьи, у его тети действительно непростой характер, и этой бескомпромиссностью и требовательностью она в мать.

Alena Zhukova demanding like her mother. May be that is the reason why she managed to save her mother’s and brother’s legacy by becoming an initiator of ‘Fondation Serebriakoff’ creation. It is connected to Moscow fund of Zenaida Serebriakova set by her descendants and now ruled by her daughter’s son Ivan Nikolaev, honoured Russian artist, the member of Arts Academy. His daughter Anastasia works both in Russian and Parisian funds and resembles her grandmother from her child portrait… Works by Zinaida Serebriakova can be found in many cities of former USSR. Some time ago her daughter Tatyana presented or sold them to different museums trying to introduce paintings to larger number of people. Nowadays their author is one of the most bestselling Russian artists at the famous world auctions.

Может быть, именно это свойство и помогло ей сохранить наследие матери и брата с помощью фонда «Fondation Serebriakoff», инициатором создания которого она стала. Он сотрудничает с московским фондом Зинаиды Серебряковой, созданным потомками художницы в России, который сейчас возглавляет сын ее дочери Татьяны заслуженный художник России, член-корреспондент Академии художеств Иван Николаев. Активно работает как в парижском, так и в российском фонде его дочь Анастасия, в лице которой угадываются черты ее бабушки с того детского портрета… Работы Зинаиды Серебряковой есть во многих городах бывшего СССР. В свое время их дарила или продавала музеям страны за небольшие деньги дочь Татьяна, стремясь представить творчество матери как можно большему количеству людей. Сегодня на самых знаменитых аукционах мира их автор является одной из наиболее хорошо «продаваемых» из всех русских художников… Перевод: Анна Край. Иллюстрации предоставлены фондом Fondation Serebriakoff

20 #9 April 2014

А.Б. Серебряков. Голубая гостиная. 1943. Бумага, акварелью 33,5 х 51.


LIT

TUDIO: LADOGA

В

Вега. Как обычно... Andrey Ladoga

Все было как обычно. К дому мы с моей собакой подъехали как раз к обеду. Вега с трудом выбралась из машины и поковыляла к даче. Старая ты, думаю, моя любимая собака. Вот и доктор собачий мне сказал сегодня утром, а потом добавил:

зал, отбил и пожарил мясо. Обжарил немецкие колбаски. Дал одну колбаску Веге, Вега съела ее, облизнулась и посмотрела на меня, все было хорошо, колбаска явно была вкусная. Нет, собака, даже не думай, все остальное для нашего с тобой фирменного пирога.

– …если хотите.

Я включил E.L.O. Собака моя тихонько заскулила. Все хорошо, собака, ты же еще щенком резвилась под эту музыку, ты что, забыла? Или это ты про пирог наш? Да скоро уже будет готов…

Но я сказал: – Нет. Никакого укола. Мы еще постараемся немного пожить… Надо постараться, думал я, напрячься и еще немного пожить… Здесь была совсем другая весна, чем в Москве. Все было прозрачнее, отчетливее, свежее. Краски, воздух, запахи, тихие звуки леса, эхо железной дороги… Поживем, думаю, несколько дней в этой красоте, о жизни подумаем, да, собака? И, вообще, поживем. Я взял горячий домашний каравай огромных размеров у Александры Ивановны и отличный кусок говядины у Петра Сергеевича. Александра Ивановна, как всегда, стала отказываться от денег, но я сунул ей в карман халата. Она как обычно, перекрестила меня и что-то такое про ангела сказала. Петр Сергеевич молча взял деньги, кивнул молча, ну, и, слава Богу.

Я вынул из каравая еще теплый мякиш и выложил каравай слоями: мясо, сыр, грибы, лук, немецкие колбаски. И, наконец, все это украсил ломтиками обжаренного бекона. Я плотно обернул пирог чистым полотенцем и поставил каравай-пирог под пресс – том Всемирной истории искусств. Вега опять поскулила. Сейчас, моя собака, потерпи, пять минут, пирог должен немного остыть. Пока пирог-каравай наш фирменный остывал, я сварил кофе и перелил его в термос. Потом мы разрезали пирог честно пополам, и закусили. Но собака моя что-то не доела свою часть…

В общем, все было как обычно. И это было прекрасно. А потом мы стали готовить с Вегой наш фирменный пирог.

После обеда мы сходили в лес, что начинался сразу же, во дворе дома. В лесу стояла необыкновенная тишина. Скрипели сосны, чирикали какие-то неведомые мне, невидимые птички. На прогулку я взял с собой термос с кофе. В таком вот весеннем чистом лесу кофе особенно вкусный. Погуляли мы недолго, собака моя останавливалась, опускалась на землю… Ладно, старая, идем уже домой…

Я аккуратно разложил на столе продукты, привезенные из Москвы. Наре-

День был чудесный, и тихий вечер наступил незаметно. Мы сидели в об-

21 #9 April 2014


LIT

TUDIO: LADOGA

нимку с моей любимой Вегой во дворе, смотрели на лес, на закат, слушали далекие и оттого особенно приятные звуки железной дороги, созерцали, в общем, жизнь. Я пил сок, Вега лакала клюквенный морс из старой миски. Новую миску собака моя отчего-то проигнорировала. Чего-то ты, думаю, капризничаешь у меня. Утром собака моя не встала с лежанки своей. Я подошел к ней, опустился на колени, погладил ее, она тихонько заскулила, глядя на меня влажными своими глазами. Я обнял Вегу, приподнял ее, хотел поставить на ноги, но она, поскуливая, заваливалась на бок. Она перебирала лапами, куда-то надо был ей, моей родной. Я положил ее на пол, стоять она не могла, и она попыталась уползти в угол, подальше от меня. Я не знал, что делать. Я просто гладил ее. А через минуту она затихла, она просто перестала дышать. Глаза ее какоето время еще были живыми, влажными. Я поднялся на ноги.

22 #9 April 2014

Andrey Ladoga А собака моя лежала себе спокойно на полу, и все это было правдой. Я достал из шкафа чистую махровую простыню. Подумал о том, что больше у меня нет Веги, двенадцать лет была, и вот больше нет. Я завернул мою собаку в эту простыню и вынес во двор. Помню ощущение свисающих неподвижных лап… Утро было солнечное, теплое, прозрачное, именно такие утра я и любил. Я посидел немного рядом с ней. Потом выкопал яму под ближайшей сосной и похоронил мою собаку. Я запер дом, и поехал в Москву. Эта часть жизни была прожита. И только спустя два часа, когда я уже подъезжал к Москве, я заплакал…


LIT

TUDIO

НОЧЬ В высшем обществе

A

Michael Blekhman

NIGHT

in High Society

– Наконец-то! По правде говоря, уже не ожидала увидеть вас. Вы приходите так нерегулярно – только когда вам вздумается. В силу известных обстоятельств я, как вы, надеюсь, понимаете, не могу проявлять инициативу.

‘At last! Frankly speaking, it’s been ages, I didn’t expect to see you again. You visit me quite sporadically, only when you make up your mind. And I, under the circumstances, cannot be too forward. I hope you understand what I mean.’

Она сверкающе, хотя и почти незаметно, улыбалась мне, но я-то знал: её улыбка – не более чем результат хорошего воспитания. Да что там хорошего – лучше, скажем прямо, и быть не может. Возможно, другая на её месте улыбнулась бы гораздо шире или, наоборот, вообще не стала бы улыбаться, – но зачем мне другая?

She gave me a wonderful though almost imperceptible smile. I knew, however, that her smile was not more than part of her good manners. More than that: the best manners in the whole world. Maybe someone else would give me a much broader smile or would not smile at all – but do I need someone else?

– Ну, да так уж и быть, я рада вашему визиту. А почему так поздно? Я вздохнул, раскаиваясь: – Какие бы аргументы в своё оправдание я не привёл, они прозвучат не более чем жалкой отговоркой. Работа, семья. И потом... Не сердитесь, прошу вас, меня ведь всегда влечёт к вам, просто долго не приходило... умоляю, не воспринимайте это в личном смысле... долго не приходило истинное вдохновение. А наведываться к вам без него... Она пожала почти невидимыми плечами, но улыбка с её губ не сошла. Вообще, лица, как я не единожды имел возможность заметить, она не теряла никогда. И какого лица! На всех её изображениях, которые я хранил с дней юности, она была молода и великолепна. – Вы же знаете, как я к вам отношусь! – сказал я и снова вздохнул, размышляя и искренне сожалея о потерянном времени. – Мне безумно жаль, что надлежащее вдохновение не посещало меня целую вечность! Но ведь вы не обижаетесь, не правда ли? Она повернулась ко мне своим прекрасным профилем и загадочно посмотрела вдаль. В такие минуты, а иногда – что уж тут скрывать – часы, я забывал все свои, как это сейчас принято упрощённо выражаться, мелочные проблемы,

23 #9 April 2014

‘Well, anyway, I am glad to see you again. And why so late at night?’ I sighed: ‘Any explanation would sound as nothing more than a sorry excuse. The work, the family. Besides... You see... please don’t be angry!.. I have a great affection for you, so please don’t take it personally!.. Up to now, I have not had real inspiration. And isn’t it senseless to visit you without inspiration?’ She shrugged her shoulders invisibly though the smile remained on her lips. As I have seen more than once, she never lets her hair down. And what beautiful black hair it is! In all her portraits, which I have been keeping since my distant youth, she looks young and magnificent. ‘You know my feelings!’, I sighed again thinking of the time I had wasted. ‘I am so sorry the inspiration has not visited me for such a long time! But you don’t take offence at me, do you?’ She gracefully turned sideways and looked far away enigmatically. During such minutes, sometimes even hours, I always forget about all my comparatively small problems and just admire her amazing face and everything, absolutely everything around her. My passion, together with the fully understandable curiosity, came into being long ago. Sometimes it weakens, sometimes flares up with such power that I feel I


LIT

TUDIO

любовался её прелестным лицом и всем, абсолютно всем, что её окружает. Моя страсть, уживавшаяся с вполне объяснимым любопытством, длилась уже немало лет, иногда ослабевая, иногда вспыхивая с такой силой, что я не мог прожить без них – без моей королевы и, разумеется, без того, что с ней неразрывно связано, – не то что дня или часа, а даже секунды. Она встречала меня тонкой завораживающей улыбкой прекрасно воспитанной и прекрасно же образованной дамы высшего света. Постоянно меняя наряды, она всегда выглядела разной, непостижимой и одновременно понятной и близкой мне. Например, первым, что бросилось мне в глаза сегодня, был костюм для верховой езды. «Хотел бы я знать, кто сопровождает её в этих поездках?» – вспыхнул я и погрузился в раздумья. Но вот что любопытно: вокруг – тропическое и субтропическое солнце, а у моей красавицы кожа цвета свежего молока и волосы совсем не выгорели. И не поседели – такие же тёмные, как при нашем первом знакомстве. Впрочем, что же тут удивительного? – улыбнулся я своим мыслям. – Моя заслуга в этом очевидна. На всех её изображениях, которые я храню в своём главном альбоме, она молода и великолепна. – Вы так и будете разглядывать меня с восхищением школьника? Не вы ли убеждали, что пассивность и созерцательность вам не свойственны? Так не пора ли приступить к делу? Она была, как всегда, права. Если уж мы встретились, то вправе ли я ослушаться? Да и хотел ли ограничиться пассивным созерцанием? Эту прекрасную ночь мы проведём вместе, моя королева ни против чего не станет возражать – напротив, она будет возбуждать мою фантазию. – Я понимаю, что у нас впереди много времени, – улыбнулась она и чуть склонила голову. Моя фантазия уже начинала активно работать. – Но хотим ли мы, чтобы оно попросту улетело, не оставив незабываемых воспоминаний? Хотел ли я этого, мог ли допустить? Она ещё спрашивает! Я улыбнулся ей и решительно взял из рук хорошо знакомого мне мулата, имени которого, увы, не знал, большущий кокосовый орех. Пить на жаре хотелось безумно, а орех был величиной с ведёрко, и сока в нём, судя по весу, было на несколько приличных бутылок, вот только, в отличие от бутылки, в орехе нет ни крышечки, ни пробки. Сравнение кокосового ореха с бутылкой сока нам всем очень понравилось, мы расхохотались. Я перевёл взгляд на зелёного кайманового попугая с зелёнорозовой шеей – ни дать, ни взять, ровесника птеродактиля, но вполне бодрого, гордого и совершенно не впавшего ни в малейшее подобие маразма. С попугая – на удобно развёрнутую прямо передо мной карту родных попугаю Каймановых островов – Большой Кайман, Малый Кайман, Кайман Брак, – и снова встретился

24 #9 April 2014

Michael Blekhman can’t live a second without my beautiful lady and all her mysterious surroundings. She always meets me with a refined, enchanting smile of an aristocratic lady of the world, excellently educated and having the best manners. She always wears something new thus looking different, ungraspable and, at the same time, so close. Today, she was wearing a riding-habit. ‘I wish I knew who accompanies her in such journeys’, I flushed with some – just some – jealousy and lost myself in musing. What is interesting: my beautiful lady, although in the middle of subtropical and tropical sunshine, has skin as white as fresh milk, and her black hair never fades. And she doesn’t have a single grey hair since I first met her. ‘Well, it’s quite natural’, I smiled to my own thoughts. ‘In all her appearances I keep in my album she looks young and beautiful.’ ‘Are you going to look at me with a schoolboy’s admiration? I will never believe that inactivity and meditativeness are your typical features. Isn’t it time to act?’ She was right, as usual. Could I disobey her, now that we were together at last? And did I really want just to look at her, passively? We will spend this amazing night together, my queen will reject nothing. On the contrary, she will arouse my imagination. ‘I know we have a lot of time till the morning’, she smiled and bent her head a little bit. My imagination began acting. ‘But do we want the time to fly away without leaving unforgettable reminiscences?’ Did I want that? Could I let it happen? What a question! I gave her a smile and took a huge coconut from the hands of the familiar mulatto man, whose name I didn’t know, unfortunately. I felt awfully thirsty in such unbearable heat. The coconut was as big as a bucket, and, judging by its weight, it had enough juice to fill several big bottles, though, unlike a bottle, a coconut has no lid or cork. We both liked comparing a coconut to a bottle of juice, so we burst into laughter. I shifted my glance to a green Cayman parrot with a green-pink neck, maybe the pterodactyl’s age mate though looking quite cheerful, proud, and intelligent, without any traces of dementia. I saw a map of the parrot’s native Cayman Islands, Grand Cayman, Little Cayman, Cayman Brac, and met the eyes of my charming lady smiling to me gently. She was wearing a light summer dress, and little pearl earrings – maybe a present from her husband. ‘Well’, she said as if calling me for action. ‘Show me what you are capable of’. A breathless Honduras mountain cow, very fat and not exquisite at all, passed by slowly. She was smelling something out in the grass with her crooked nose looking like that of the Cayman parrot.


LIT

TUDIO

взглядом с улыбающейся мне прелестной дамой. Теперь она была в лёгком летнем платье, в ушах – маленькие жемчужные серёжки – наверняка подарок мужа. – Итак, призывно сказала она, – покажите же мне, на что вы способны. Мимо медленно, одышливо прошла толстая, не самого изысканного вида гондурасская горная корова. Она что-то вынюхивала в земле своим крючковатым носом, немного напоминающим клюв понравившегося мне кайманового попугая. – Слушай, ну какая из неё корова? – скептически спросил я мулата. Тот рассмеялся: – Ты мне зубы не заговаривай, лучше покажи, научился ли открывать кокосовые орехи. В прошлый раз, помнится, ты обещал научиться. – Да-да, покажите даме, как вы освоили настоящее мужское дело! – Её слова звенели в воздухе, подзадоривая меня. – С тех пор как мы не виделись, прошло немало времени, уверена, что вы научились. Вообще-то она была достаточно прогрессивна и, как правило, не разделяла работу на мужскую и женскую, но тут, судя по всему, решила немного подыграть мулату, придерживавшемуся, думаю, другой точки зрения, менее прогрессивной. Королевские пальмы чуть наклонили высокие верхушки, сопротивляясь

25 #9 April 2014

Michael Blekhman ‘Look, is that a real cow?’, I asked the mulatto skeptically. He laughed, ‘Don’t give me the runaround, friend! Do show me if you can uncork coconuts. Last time, you promised to learn it.’ ‘Yes, please show the lady if you have mastered something a real man can do!’ Her words were ringing in the air, teasing me. ‘It’s been a long time since our first meeting, so you have had plenty of time.’ Actually, she has progressive views and, as a rule, does not divide jobs into men’s and women’s. But this time, she decided to team up with the mulatto, no matter how conservative his views might be. The king palm trees bent their tops slightly, resisting the wind. The coco palms rustled their sticking branches that looked like tousled hair. A few dark-skinned lads, a typical Pitcairn picture, were setting afloat a new boat. They were too busy to look at me. I took a machete from the smiling mulatto’s hands, and ably cut off the top, just as he had taught me. The severe spectators applauded a bit condescendingly though quite positively. I delivered several elegant blows, and proudly showed the hole in the coconut to the cow drivers who had gathered around me. Each of them had a long stick in his hands, as long as a jumping pole. I had never seen such sticks anywhere but here, in Basutoland. One of the cattlemen, a coffee-dark teenager, was balancing on one leg bearing against it the other one, bent in the knee.


LIT

TUDIO

Michael Blekhman

поднявшемуся ветру, а кокосовые зашелестели взъерошенными, торчащими ветвями-листьями, похожими на лохматые шевелюры. Несколько темнокожих парней – вполне типичная для Питкэрна картинка – спускали на воду новый вельбот. Смотреть на меня им было некогда.

‘These are real cows indeed’, I thought warmly, looking at the herd of cows grazed not far from the cattle drivers. ‘With horns and udders, as all normal cows. Not like those Honduras creatures named ‘cows’ but looking like typical pigs. What a paradox: this is Bechuanaland, yet the cows are absolutely real, just like ours.’

Взяв из рук улыбающегося мулата мачете, я прицелился и ловко отрубил у ореха краешек – точно так, как он меня учил. Мои строгие зрители снисходительно, но удовлетворённо зааплодировали. Я сделал ещё несколько не менее изящных ударов и с гордостью показал образовавшееся отверстие собравшимся вокруг погонщикам коров, у каждого из которых в руках была длинная, как ходуля, палка-лесиба. Такие мне приходилось видеть только здесь, в Басутоленде. Один из пастухов – тёмно-кофейного цвета мальчишка лет 15-ти – ухитрился стоять на одной ноге, упираясь в неё другой, поднятой и согнутой в колене.

‘Good for you!’, the cattlemen nodded, and each of them showed me a chocolate-color thumb respectfully. I bowed humbly and looked at the sea beach. A boat carrying a dozen of Mauritius fishermen was moving to the open sea. It was terribly hot, even the wind didn’t help, although it was waving the palm trees, the coconut palms, the exotic ‘peacock tails’. Well, no problem at all since the beautiful lady was definitely happy with my skill. I looked into the coconut: there was a lot of juice inside.

«Вот это коровы, так коровы, – удовлетворённо подумал я, разглядывая стадо коров, которые паслись неподалёку, метрах в ста от погонщиков. – И рога при них, и вымя. Не то что эти гондурасские – одно название «корова», а коровой и не пахнет, типичная свинья. Вот ведь парадокс: казалось бы – Бечуаналенд, но коровы – совершенно настоящие, наши».

‘Will you give me a straw?’ I asked timidly the two dark-skinned lads sitting in the scorching sunshine and weaving large Caribbean baskets. The guys roared with laughter, ‘What do you think we are making these baskets of? This, man, is not just ordinary straw, this is first-class mibi. Have you never seen lianas in Dominica? To drink coconut juice through a liana root would be very exotic!’

– Молодец! – кивнули пастухи, и каждый уважительно поднял большой шоколадный палец. Я скромно поклонился, потом посмотрел в сторону морского берега. Лодка с десятком маврикийских рыбаков выходила в открытое море. Жара стояла невыносимая, даже поднявшийся ветер не помогал, хотя и раскачивал пальмы – королевские, кокосовые и экзотические «павлиньи хвосты». Ну, что ж, не беда, зато прекрасная дама, несомненно, была довольна моей сноровкой. Я заглянул в отверстие: в кокосе было полно сока.

‘Very!’, echoed the green-pink parrot.

– Нет ли у вас соломинки? – робко спросил я у двух темнокожих парней, сидевших на самом солнцепёке и сплетавших большие караибские корзины. Ребята покатились со смеху:

I nodded gratefully and looked at the sea water, blue-and green, dark green, grey. At the sailboats inside the contours of islands...

– Из чего, по-твоему, мы делаем эти корзины? Это же тебе, уважаемый, не солома какая-нибудь, а миби высшего класса. Ты что, никогда на Доминике не видел лиан? Пить кокосовый сок через корень лианы – это верх экзотики! – Верх экзотики! – повторил за ними попугай с зелёно-розовой шеей. Я сел в тень под королевской пальмой на белый песок и беспомощно загрустил. – Не нужна вам никакая соломинка, – сказала твёрдо моя королева. – Все эти нововведения – признак не лучшего вкуса, а иногда и падения нравов. Удобство, зачастую кажущееся, вытесняет красоту, причём реальную. Пейте прямо из кокоса.

26 #9 April 2014

I sat down on the white sand in the shade of a king palm tree, feeling sad. ‘A straw is not needed’, my queen said firmly. ‘All these novelties are signs of bad taste, even degradation of morals. Comfort, sometimes seeming, forces out genuine beauty. Feel free to drink directly from the coconut.’

‘Much has changed during all these years’, she said without smiling. Her new pearl earrings with platinum pendants waved melancholically on her ear-lobes. ‘And mostly for the worse. Poor grandma... What if she saw all this!’ I was drinking the juice from the coconut looking at the cast-iron or bronze guns of the Antiguan fort James, directed at the seashore. Feeling equally sad about the past, I dared to contradict silently, ‘Great-grandma. Or even great great-grandma.’ I don’t know for sure, that’s why I chose to keep silent. She adjusted her white overhead collar. It was breezy under the palm tree, and the coconut juice suppressed the nostalgia. The local boys got tired of diving for pebbles they would sell as turquoise and corals, and began playing the


LIT

TUDIO

Michael Blekhman

Я благодарно кивнул, глядя на воду – иногда сине-салатную, иногда бурозелёную, иногда тёмно-серую, на стаю пеликанов, на парусники между контурами островов.

amazing game invented long ago, when her grandma was young. Or was she a great grandma? Closing my eyes, I saw a flock of pelicans flying just above the water. It was getting light. The morning came as unexpectedly as usual.

– За эти годы многое изменилось, – проговорила она, теперь не улыбаясь, и жемчужные серёжки – не те, а другие, с платиновыми висюльками, – печально качнулись на мочках её ушей. – Изменилось, но, увы, в основном – не в лучшую сторону. Бедная бабушка... Если бы она видела!

‘It’s been a good night’, my queen told me, turned half-face again, and looked somewhere far away. Beholding the amazing face I thought, with pleasure, that the beautiful lady had never changed in the past and would never change in the future: she always stays young and magnificent in all her appearances in my album. I don’t keep the portraits in which she looks old.

Я пил сок из отверстия в кокосе, смотрел на то ли чугунные, то ли бронзовые пушки антигуанского форта Джеймс, направленные на морской берег, и грустил о прошлом вместе с нею, но мысленно возразил: «Прабабушка. Или даже прапрабабушка». Точно не помню, поэтому решил промолчать. Она поправила белый накладной воротник и тоже помолчала. Под пальмой было прохладно, да к тому же кокосовый сок перебивал ностальгию. Местным мальчишкам надоело нырять за камешками, которые они потом выдавали за бирюзу и кораллы, и они играли между пальмами в прекрасную игру, изобретённую в те годы, когда её прабабушка была молода. Или всё-таки прапрабабушка? Закрывая глаза, я увидел стаю молчаливо пролетающих над самой поверхностью воды пеликанов. Рассветало. Утро не заставило себя ждать. – Мы с вами неплохо провели ночь, – сказала моя королева и, снова повернувшись ко мне в профиль, посмотрела вдаль. Любуясь прекрасным лицом, я удовлетворенно подумал, что она совершенно не меняется и не изменится никогда: на всех изображениях в моём главном альбоме она молода и великолепна. Тех же её портретов, где она состарилась, я не держу. Уверен, что она поступила бы с моими точно так же – если бы марки собирала она, а британским монархом был я.

27 #9 April 2014

I am sure she would do the same with mine – if she was a stamp-collector and I was the British monarch.


ART

TUDIO

Длинное предисловие

Michael Solovyev

о смятой бумаге

Как и некоторые другие люди, я с детства и постоянно что-то рисовал на всех свободных участках бумаги. В процесс было вовлечено все: оставленные без внимания участки журнальных страниц, газетные полосы, родительская телефонная книга и школьные бумажные принадлежности. Например мои тетради по истории содержали до обидного мало текста, но зато были плотно заполнены портретами отдельных исторических личностей или эпизодами из Ледового побоища, вызывавшие фарфоровую бледность и дрожь у учительницы истории.

В ремесле театрального художника (или, как сейчас принято называть эту профессию – сценографа) есть разные этапы работы над выпуском спектакля. Начинается все с прочтения пьесы, бесед с режиссером и обдумывания возможных решений пространства. Потом – эскизы, чертежи, макеты, опять разговоры с режиссером и, наконец – запуск декораций в производство. Далее начинаются примерки костюмов, подбор материалов, переделки, перекраски и много еще всего, что и является самой восхитительной частью профессии театрального художника. Когда-нибудь я обязательно расскажу про это театральное волшебство подробнее, тем более что с выпуском спектакля всегда связано множество забавных историй. Но однажды и вопреки всем обстоятельствам наступает момент, когда декорации (или их части) появляются на сцене. И взволнованный художник перемещается из пошивочных, бутафорских и столярных мастерских в зрительный зал. Там и начинается последний этап работы. Восседая по правую руку от рабочего кресла режиссера, художник записывает всевозможные недоработки, просьбы актеров, собственные идеи и наметки будущей световой партитуры. На этих ежедневных репетициях спектакль начинает собираться во что-то цельное, постепенно обретая художественный образ. Эти репетиции называются “прогонами”. Суть в том, что какая-то часть спектакля (акт или отдельная сцена) репетируется по возможности без перерыва, чтобы можно было оценить целую кучу факторов. Например, успевает ли переодеться к следующей сцене актриса, правильно ли расставлены акценты в действии, удается ли держать ритм спектакля и т.д.

28 #9 April 2014


ART

TUDIO

Но иногда… иногда случается Большой Стоп. Внезапно режиссер останавливает прогон, чтобы разобраться с какой-нибудь важной деталькой. То ли ему, режиссеру, принципиально не понравилась интонация актера, то ли вообще целесообразность его, актера, местонахождения на сцене. Возможно, после короткой речи о профпригодности отдельных граждан театрального коллектива прогон возобновится. Возможно, это будет серьезный монолог, переходящий в массовый диалог с применением подручных средств и легкой мебели. Но предсказать, сколько продлится творческий поиск, невозможно. Перерыв может составлять от нескольких секунд до полного закрытия проекта – например, в случае неконтролируемого развития взаимоотношений участников спектакля. Во время этого процесса никому отлучаться никуда нельзя. Ну то есть совсем. Ибо если режиссер, отдуваясь после очередного творческого прорыва, скомандует “поехали”, а кого-то на месте не окажется, то.. впрочем, есть вещи, о которых лучше не думать. Первые минуты художник с интересом наблюдает за развитием творческого поиска. Однако потом, если этот творческий поиск не имеет прямого отношения к его, художника, деятельности, неизбежно встает вопрос, чем себя занять. А охотнее всего художник занимает себя именно рисованием. Но рисовать то, что находится на сцене, неинтересно (ну ведь сам же придумал, каждую деталь наизусть знаешь) а актеров рисовать просто опасно (с ними же еще придется неоднократно работать вместе). Тем более, что в связи с нервным напряжением требуется рисование скорее медитативное, успокаивающее… что-то вроде созерцания японского сада камней. И тут мной и было изобретено это упражнение, которому я предавался множество раз. И во время остановок прогонов, и во время всевозможных заседаний и собраний, и вообще везде, где нельзя было окунуться в чтение книг. Я выдергивал из своего блокнота лист бумаги, комкал его, клал на спинку сидения прямо перед собой и рисовал. В полумраке зрительного зала эта смятая бумага освещалась резким и контрастным светом ламы над режиссерским пультом, отчего мои рисунки напоминали горные цепи в лучах заката. Позднее я обнаружил множество полезных сторон в этом занятии, благодаря чему это упражнение заняло важное место в моей преподавательской работе. И теперь, зная предысторию этого, можно перейти к самому упражнению. 29 #9 April 2014

Классическая европейская школа Misha Kuznetsov

частные уроки

основы классического рисунка различные стили и техники пейзажи и натюрморты классический портрет использование и смешение цветов все материалы включены стоимость от $30/час

studio.michaelsolovyev.com


Смятая Бумага MA TER CLASS

Все мои студенты, с которыми мы занимаемся в моей студии, хорошо знают это упражнение. Невзирая на кажущуюся простоту, это очень и очень непросто. Вашего знания о мире совершенно недостаточно, чтобы взять и нарисовать мятую бумагу без натуры, по воображению. Единственный способ сделать это – очень внимательно разглядывать предмет перед собой. Именно этому и учит данное упражнение – терпению и умению смотреть. Для начала берем обычный лист бумаги от принтера, плотно комкаем его, а потом слегка расправляем – как на фотографии. Положите его перед собой, направьте на него свет от обычной настольной лампы (при направленном освещении рисунок сделать легче, чем при мягком рассеянном) и поворачивайте до тех пор, пока ракурс не покажется вам симпатичным. После этого устройтесь поудобнее и внимательно рассмотрите все горные пики, впадины и равнины открывшегося вам пейзажа. 30 #9 April 2014

Michael Solovyev

Sketching the

Crumpled PAPER All students coming to my studio are quite familiar with this exercise. It is not as simple as it appears to be. Everything you know about the world will not be helpful enough to draw a convincing piece of crumpled paper from memory, without a model. The only way to succeed is to study the model with utmost attention. That is what this exercise is all about – patience and attention. Before we begin our sketch, let us take a single sheet of printing paper, crumple it into a tight ball then loosen it a little, as shown on the photo. Then put it on a flat surface and illuminate it with a regular table lamp (this focused lighting will help us draw much better than a diffuse source of light). Turn the ball of paper until the angle seems attractive to you. Then take a few moments to study all the elements of this complicated landscape you have just created, its peaks, valleys and pits.


MA TER CLASS

Michael Solovyev

Этап первый

First stage

Намечаем габариты будущего рисунка. Это самый важный этап! Если вы начнете делать контурный рисунок, то ваша будущая работа погибла в самом начале. Ведь никаких линий вы не видите! Вы видите только пятна тени разнообразной формы и плотности – не более. Поэтому для начала определите самые большие массы тени и нанесите их на лист, пока не вдаваясь в детали. То, что вы делаете на этом этапе, сродни составлению карты, на которую вы наносите открытые вам области тени.

Capture the basic proportions of your sketch. This is the most crucial moment of the exercise! Do not draw a firm outline, unless you wish to ruin your work from the start. In fact, you can see no outline at all, just a game of shadows of different density and shapes. So, start by identifying the most important areas of shadow and define them on your page, without going into detail. What you do at this stage resembles charting a territory by putting down newly discovered elements of shadowy landscape.

31 #9 April 2014


MA TER CLASS

Michael Solovyev

Этап второй

Second stage

Начинается более детальная проработка изображения. Самое главное на этом этапе – вести работу равномерно, не сосредотачиваясь на отдельном участке изображения. Как и рождественская индейка в духовке, ваш рисунок должен пропекаться равномерно.

Once this first mapping is done, you can work on your sketch in a more detailed manner. Do not focus on one spot in particular, but draw evenly. Like a good Thanksgiving turkey, your sketch should roast and broil evenly on all sides.

32 #9 April 2014


MA TER CLASS

Michael Solovyev

Этап третий

Third stage

Здесь самое главное – отбор. Невозможно воспроизвести все складки бумаги, это может занять несколько дней и, главное, в этом нет никакого смысла. Уменее отделять значимое от незначительного – важнейшая черта художника. Для этого есть простой прием – слегка прищурьте глаза и посмотрите на объект. Множество мелких и незначительных складок исчезло, но мятая бумага так и осталась мятой бумагой. Значит, вы можете воспроизвести только часть объекта, не потеряв его формы в целом! На этом и сосредоточены наши усилия на этом этапе – отобрать те складки, которые важны для передачи формы от тех которыми можно пренебречь.

is all about selection. It would be absolutely impossible – and rather pointless – to reproduce all the little wrinkles in your sketch. Being able to distinguish between important and negligible details is one of the most important qualities in an artist. I have a simple technique that can help make the selection: I squint my eyes and study my subject. A large portion of minor wrinkles and crinkles seems to have disappeared, but the paper still looks crumpled! It means you can reproduce your subject only partially without loosing its defining characteristics. This is what you will be doing: selecting the important creases and discarding the less significant ones.

33 #9 April 2014


MA TER CLASS

Michael Solovyev

Этап четвертый

Fourth stage

Теперь нужно забыть о деталях совсем и стараться сбалансировать лист в целом – добавляя большие тени и контролируя соотношение освещенных и затененных участков бумаги. Самое сложно здесь – не увлечься и держать под контролем весь лист. Ведь как бы плотно вы не заштриховывали тени, зритель должен четко понимать, что вы рисуете именно белую бумагу! Не утратить ощущение белизны – одна из самых сложных задач этого упражнения.

At this moment, you should forget all about details and reconsider your sketch as a whole, trying to balance its overall presentation, adding some shadows and better defining the relations between the lighter and the darker areas on your page. The most difficult part here is not to get carried away and to retain control over the entire surface of your sketch. No matter how dense your shadows will be, the onlooker should clearly understand that you are drawing an object made of white paper. Not to loose this impression of whiteness is one of the toughest goals of this exercise.

Небольшие секреты и подсказки При создании этого наброска я работал карандашом с маркировкой 2H – это твердый крандаш, дающий неглубокий и легкий тон. Но у всего есть оборотная сторона – твердые карандаши плохо стираются, потому что продавливают и деформируют бумагу – будьте осторожны! Зато на последнем, четвертом этапе я использовал второй карандаш – “B”, прорабатывая им только наиболее затененные участки бумаги.

34 #9 April 2014

Little insights and hints. For this sketch, I chose an 2H graded pencil. It is a harder pencil giving a light and smooth tone. But it has its drawbacks too – harder pencils pressure and deform the paper and so are less easy to erase, please be careful! For the fourth stage of my drawing, I chose a softer pencil, graded as B, to work on the most shadowed areas of the sketch.


Большой Каньон PHOTO

TUDIO

Sergey Kraft

Этим фоторепортажем от Сергея Кравцова мы открываем серию публикаций о каньонах США

Многие знают, что Лас Вегас является столицей азартных игр. Но немногие знают, что рядом с городом находятся уникальные природные национальные парки. Одним из таких парков является Большой Каньон.

35 #9 April 2014


PHOTO

TUDIO

Sergey Kraft

THE AURUS Большой Каньон (Grand Canyon), Большой Каньон Колорадо, каньон в штате Аризона (США), в среднем течении реки Колорадо, на плато Колорадо. Один из глубочайших каньонов мира. Протяженность каньона составляет 320 км вниз по течению от впадения Литл-Колорадо. Глубина до 1800 м, ширина на уровне поверхности плато (высотой 2100—2400 м) 8—25 км, у уреза воды в реке — менее 1 км (на отдельных участках — до 120 м). Отвесные, местами сильно расчленённые склоны изобилуют выступами, имеющими формы бастионов, колонн и пирамид. Река Колорадо прорезает горизонтально залегающие пласты пород от архейских кристаллических до верхнепалеозойских осадочных — известняков, песчаников, сланцев и др., имеющих различную окраску. Образовался в кайнозое в результате эрозии р. Колорадо, усилившейся постепенным поднятием плато. Река Колорадо в Б. К. имеет падение в среднем 1,5 м на 1 км и течёт со скоростью до 25км/ч. Б. К. живописен, привлекает большое число туристов и является национальным парком. Яндекс.Словари › БСЭ. — 1969—1978

36 #8 March 2014


PHOTO

TUDIO

Недалеко от города достаточно национальных парков и каньонов, которые можно посетить в течение дня и вернуться в город, но Большой каньон только один, и вопрос о его посещении даже не обсуждался. На машине от Лас Вегаса до него около 4 часов. При ограничении времени в нашем случае мы бы просто постояли на краю одного из распадков и вернулись бы в город. Альтернативным вариантом было пролететь над каньоном на вертолете или на самолете. Мы выбрали самолет. Билет по интернету обошелся в 134 доллара на человека. Это самая низкая цена, найденная на просторах интернета (в самом городе в рекламных буклетах цена в два раза выше). Итак, в назначенное время маршрутка забрала нас у условленного отеля и привезла в офис компании, где всех туристов с нескольких маршруток пересадили уже в большой автобус. Сопровождающий объяснил, что вылетать будем не из Лас Вегаса, а из небольшого городка в 30 минутах езды. Привезли нас в маленький муниципальный аэропорт, всех зарегистрировали, каждого взвесили вместе с вещами, разделили на 3 группы (выдав каждой самоклеющиеся кружочки своего цвета, которые мы прикрепили к одежде) и попросили подождать. Пока ждали посадки, я быстренько прикрутил на объектив поляризационный фильтр, понимая, что съемка через иллюминатор чревата получением бликов и отражений от стекла, с чем этот фильтр и предназначен бороться. И вот настал момент, когда группу с зелеными кружочками попросили подойти к выходу на летное поле. Нас оказалось 8 человек (как ни странно, 6 из них были из Монреаля!), и самолетик был рассчитан как раз на восемь пассажиров. Я уже на подходе примерно прикинул, с какого места 37 #9 April 2014

Sergey Kraft


PHOTO

TUDIO

лучше всего снимать с минимумом помех в виде крыльев, стоек и прочего, и ускорил шаг, чтобы оказаться первым у трапа (да простят меня женщины), оправдывая себя тем, что мне как фотографу нужны определенные условия, а простые туристы смогут смотреть из любого иллюминатора. Но тут наш пилот объявил, что каждый должен сидеть строго на определенном месте, и начал зачитывать список. Оказалось, что поскольку самолет очень маленький, то вес в нем должен быть распределен равномерно. И в результате мне досталось место чуть сзади крыла, т.е. половину иллюминатора занимала стойка. Поменяться с пассажиром крупного телосложения, сидящим на облюбованном мной месте, мне не дали. Всех попросили пристегнуться, надеть наушники, выбрать язык на панели подлокотника, и начался полет с попутным рассказом о местах, над которыми мы пролетали. Для того чтобы получить хороший кадр, приходилось крутиться и использовать свой иллюминатор, иллюминатор соседа сзади и противоположный по другому борту, так что я периодически стучал жену по руке, чтобы она освободила обзор. Ремень сковывал движения, наушники мешали фотографировать, и я их отключил, поэтому рассказать, о чем в них говорилось, не смогу. К каньону летели минут 15, прошли над плотиной Гувера, над несколькими малыми каньонами, а затем около часа продолжался полет непосредственно над Большим каньоном. Ощущения непередаваемые, хотелось охватить все взглядом, впитать в себя виды, цвет, глубину, ландшафт, запечатлеть все в памяти навсегда. Скорость полета была небольшая, однако стойка портила всю перспективу, поэтому какие-то кадры удалось, а какие-то нет. И все же я надеюсь, что в целом фотографии передают впечатление, хотя в жизни все намного грандиозней. 38 #9 April 2014

Sergey Kraft


Шахматное МАСЛЯНОЕ ART RE TO

ПЕЧЕНЬЕ

И

Именно это тающее во рту шахматное масляное печенье заставит ваших гостей внимательно рассматривать его, задаваться вопросом “как это сделано?!” и тянуться опять и опять за новой порцией! Светлое тесто: 2 стакана муки ½ ч.л.соли 1 стакан сахара 220 г. охлажденного сливочного масла, порезанного на кубики 1х1 см 1 яйцо 1 яичный желток (+ еще 1, если это необходимо) 1. Смешать все сухие ингредиенты в чашке (мука, сахар, соль). Добавить нарезанное кубиками холодное масло и руками либо при помощи миксера смешать все, пока смесь не станет похожа на тертый сыр пармезан. 2. Добавить яйцо и яичный желток, продолжать перемешивать, пока смесь не станет слипаться в один большой шар. При необходимости, если смесь слишком сухая и тесто не слипается, добавьте еще 1 яичный желток. 3. Скатать тесто в шар, убрать в холодильник на 30 минут. 39 #9 April 2014

Olga Lavrentieva

Checkerboard

BUTTER COOKIES ore on the You can find m Kitchen” blog: “Lavrentieva’s va-kitchen.ru www.lavrentie

T

These mouthwatering checkerboard butter cookies will make your guests intrigued, asking themselves a question “how It’s made???” and wanting to take one more again and again. Plain dough: 2 cups all-purpose flour ½ teaspoon salt 1 cup sugar 1 cup (220 g) cold butter cut into small cubes 1 whole egg 1 egg yolk (+1 more egg yolk if needed) 1. Mix all dry ingredients together in bowl (flour, sugar, salt). Add cold butter cut in small cubes, then work with your finger or hand mixer until pastry dough looks like grated Parmesan cheese. 2. Add egg and egg yolk, continue to stir until the mass starts to come together. If needed (it’s still too dry) add 1 more egg yolk. 3. Form the dough into a ball and refrigerate for 30 minutes.


ART RE TO Шоколадное тесто ¾ стакана муки 1/3 стакана сахара ¼ стакана какао-порошка (без сахара!) ¼ ч.л.соли 60 г охлажденного сливочного масла, порезанного на кубики 1х1 см + еще 2 ст.л. 1 яичный белок

Olga Lavrentieva Chocolate dough: ¾ cup app-purpose flour 1/3 cup sugar ¼ cup cacao powder (not sweetened!) ¼ teaspoon salt ¼ cup (60 g) cold butter cut into small cubes + 2 tablespoon of cold butter cut into small cubes 1 egg white

1. Смешать все сухие ингредиенты в чашке (мука, сахар, соль, какао-порошок).

1. Mix all dry ingredients together in bowl (flour, sugar, salt, cacao powder).

2. Добавить нарезанное кубиками холодное масло и яичный белок, смешать все до образования слипающегося в один большой шар теста.

2. Add cold butter cut in small cubes + 1 egg white, then work with your fingers or hand mixer until pastry dough comes together in a ball.

3. Убрать в холодильник на 30 минут.

3. Refrigerate for 30 minutes.

Как приготовить шахматное печенье:

How to make checkerboard butter cookies:

- сахарная пудра - 1 яичный белок, взбить

- confectioners sugar for dusting - 1 egg white, lightly beaten

1. Разделите светлое тесто на 4 части, из каждой сформируйте несколько жгутов толщиной 1-1,5 см толщиной. Раскатывать тесто нужно на столе, припыленном сахарной пудрой и использовать руки. От тепла рук тесто станет более податливым, и вы сможете раскатать его аккуратно и не повредить. То же самое проделайте с шоколадным тестом.

1. Divide plain dough into 4 pieces, form several ropes 1-1.5 cm. thick from each of them. Form the ropes on a table dusted with confectioners sugar to prevent sticking with your warm hands. Do the same with chocolate dough.

2. Сложите рядом друг с другом поочередно светлые и шоколадые жгуты в ряд из 4 штук. Аккуратно спрессуйте их по бокам при помощи ножа, а сверху можно слегка пройтись по ним скалкой. 3. Следующий ряд выполните так же, но жгуты располагайте в противоположной очередности 40 #9 April 2014

2. Align the ropes, so there are 4 lengths, alternating chocolate and plain. Press them lightly using a knife on the sides and rolling pin on the top. 3. Next row will be the same, but change the sequence of colours. 4. Use lightly beaten egg white as a glue to connect consequently all 4 layers of ropes.


ART RE TO

Olga Lavrentieva

(то есть, если в предыдущем варианте вы начинали складывать их в ряд со светлого жгута, в этот раз начинайте с темного).

5. Refrigerate the construction for 30-45 minutes.

4. Смажьте первый ряд жгутов взбитым яичным белком и выложите на него сверху второй ряд жгутов.

7. Heat oven to 180 C (325 F) and bake cookies for 12-15 minutes.

5. Повторите шаги 1-3. Всего у вас должно быть 4 ряда жгутов, расположенных в шахматном порядке (см.фото). Уберите вашу конструкцию в холодильник на 30-45 минут.

6. Cut it into pieces 0.5 cm. thick with a sharp knife.

8. Take it out when it’s ready and let them cool and set for 5 minutes before moving cookies to a cooling rack.

6. Разогрейте духовку до 180 С.

Checkerboard cookies can be stored on an air-tight containers for 1 week (but my experience shows that these cookies don’t have any chance to stay “alive” for so long, they are eaten during 1-2 days).

7. Острым ножом аккуратно, стараясь не помять, нарежьте заготовку на печенья толщиной в 0.5 см. Выложите их на противень, застеленный бумагой для выпечки, и выпекайте 12-15 минут (края печенья должны начать румяниться).

There are also other variations for combining colors. For example, you can do “spirals” (glue with an egg white two different layers of dough, roll them tight, refrigerate for 30 min., cut and bake) or “coins” (chocolate rope inside of plain dough roll).

8. Выньте противень из духовки, дайте печенью слегка остыть в течение 5 минут (иначе оно будет слишком хрупким и развалится, когда вы начнете снимать его) и переложите его на решетку.

Bon appetit!

Печенье можно хранить в течение 1 недели в закрытом контейнере, но опыт показывает, что так долго оно не “выживает”, а уничтожается в первые же сутки! Возможны более простые вариации на тему сочетания “светлое-темное”, как, например, “спирали” (склеиваете при помощи яичного белка два слоя теста, сворачиваете их плотно в рулет, убираете в холодильник на 30 минут, нарезаете, выпекаете) или “монетки” (темный жгут внутри светлого теста, свернутого в рулон. Приятного аппетита! 41 #9 April 2014


ART

TUDIO

Michael Solovyev

Театральный толкователь Предыдущие разделы вы можете найти в ранних номерах журнала или на сайте www.artstudiomontreal.com

Ненаглядное пособие, призванное разъяснить читателю тонкости театральной специфики.

Лирик

Аплуа актера, играющего лирические персонажи. Должен иметь романтичный взгляд, некоторую плавную сонность в движениях и способность неограниченно долго глубоко и томно дышать. Высокий рост и голос в сочетании с совершенно детской беззащитностью на лице приветствуется, как и нездоровая бледность с болезненным румянцем. Кроме того, необходимо уметь выкатывать из глаза серьезного размера слезу независимо от ситуации и целесообразности.

Ложа

В театральном зале отделенная от остальной части перегородками группа зрительских мест. Имеет отдельный вход, а в некоторых случаях и некоторую приватную прихожую, где можно повесить плащ. Это значительно уменьшает шанс, что вашу верхнюю одежду позаимствуют иные предприимчивые зрители. Отдельно можно выделить “царскую” ложу для высоких особ (точно напротив сцены) и директорскую ложу (как правило сбоку от сцены). К последней обычно примыкает еще и отдельная комнатка, оснащенная всем необходимым для качественного просмотра спектакля – холодильником с фруктами и шампанским, баром с коньяком и, разумеется, обширным кожанным диваном с уютными подушками. 42 #8 March 2014

Люк-провал театральный

Это не означает, что речь идет о неудачном люке. Этим термином называют съемную часть планшета (поверхности) сцены, которую используют для спецэффектов. Обычно, в сопровождении соответствующего звукового ряда и при поддержки зловещей красной подсветки, туда проваливаются резко отрицательные персонажи сказок – побежденные Кощеи, Колдуны, Лешие и прочая нечисть. Для смягчения падения и с целью дальнейшей эксплуатации актеров пол оборудуется подходящей толщины матрасом. Этот же люк иногда используется для внезапного и пружинистого появления Хоттабыча или сбросившей лягушечью кожу Василисы.

Люстра театральная

В классическом театральном здании – огромная и помпезная многоуровневая люстра с медными кольцами в основании и увешанная нереально большим количеством хрустальных висюлек. По силуэту напоминает перевернутый фонтан. Подвешивается в самом центре зрительного зала над партером, поэтому будьте бдительны при выборе зрительских мест – все-таки люстра весит несколько тонн, и в случае не очень продуманного приобретения билетов может находиться непосредственно у вас над головой в течении всего представления.


ADVERTI ING

www.artstudiomontreal.com

Член Ордена дантистов Квебека

Clinique Dentaire Elena Rozenberg INC

СЕМЕЙНЫЙ ЗУБНОЙ ВРАЧ ВСЕ ВИДЫ СТОМАТОЛОГИЧЕСКИХ УСЛУГ

др. Елена РОЗЕНБЕРГ Эффективное и безболезненное лечение парадонтоза с помощью лазера

5885 Cote-des-Neiges #210 Montreal QC H3S 2T2

514.735.0917

www.rozdent.com

HIGH QUALITY DENTAL CARE NEW TECHNOLOGIES: - Digital intraoral impression (iTero digital scanner) - Rotary endodontics - Laser for surgery (no bleeding) - Laser for Gums treatment (periodontal diseases) - Intraoral camera - Digital Radioligy and Panorex Cerec

DENTAL SERVICES: Invisalign . (straightening teeth without brackets)

Esthetic dentistry and Bleaching . Dental Implants . Treatment of root canals . Wisdom teeth and Surgery . Minor orthodontic correction . Crowns and bridges . Veneers . Dental prosthesis s (Removable or fixed on implants)

info@dentists-montreal.ca

flexible payment system (interac, VISA, insurance, cheques, bank credit)

Complete dental examination, high quality dental materials, professional approach

Dre Victoria KUZINA DMD Chirurgienne Dentiste / Dental Surgeon

1610 rue Ste-Catherine Ouest, bureau 409, Montréal H3H 2S2 Tél.: 438.992.2004 www.dentists-montreal.ca 43


Classical European School Private Art Lessons Perfect for individuals looking for face-to-face lessons with Instructor.

Basics of classical drawing Different media, styles, and techniques Still lifes and landscapes Classic portrait Using and mixing colors All supplies included Rates start from $ 30/hr

Preparing for college & portfolio

studio.michaelsolovyev.com artist.michaelsolovyev.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.