Nya testamentet i åtta versioner

Page 1


1

1917

Hedegård

Giertz

Svenska Folkbibeln

EVANGELIUM ENLIGT MATTEUS

EVANGELIUM ENLIGT MATTEUS

EVANGELIUM ENLIGT MATTEUS

MATTEUSEVANGELIET

Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abra­ hams sons, släkttavla.

1

1

Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abra­ hams sons, släkttavla.

Släkttavla för JESUS, han som är MESSIAS, ättling till David och Ab­ raham: 2 Abraham var far till Isak, Isak till Jakob, Jakob till Judas och hans bröder.

Detta är berättelsen om Jesus Kristus, Da­ vids son, Abrahams son.

2

Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans brö­ der;

2

3

Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;

3 Judas blev fader till Fa­ res och Sara med Tamar, Fares blev fader till Esrom, Esrom blev fader till Aram,

3

Judas fick sönerna Fares och Sara med Tamar, Fares blev far till Esrom, Esrom till Aram,

3 Juda blev far till Peres och Sera genom Tamar, Peres till Hesron, Hesron till Ram,

Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;

4

Aram blev fader till Aminadab, Aminadab blev fader till Naasson, Naasson blev fader till Salmon. 5 Salmon blev fader till Boes med Rakab, Boes blev fader till Jobed med Rut, Jobed blev fader till Jessai,

4

Aram till Aminadab, Aminadab till Naasson, Naasson till Salmon.

4

5

Salmon fick Boes med Rahab, Boes fick Jobed med Rut, Jobed blev far till Jessai

5

4

Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jes­ sai; 5

Abraham blev fader till Isak, Isak blev fader till Jakob, Jakob blev fader till Judas och hans bröder,

1

2 Abraham blev far till Isak, Isak till Jakob, och Jakob till Juda och hans bröder.

Ram till Amminadab, Amminadab till Nahshon, Nahshon till Salmon. Salmon blev far till Boas genom Rahab, Boas till Obed genom Rut, Obed till Ishai,

6

Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias’ hustru;

6

Jessai blev fader till kon­ ung David. David blev fa­ der till Salomo med Urias hustru,

6

och Jessai till David, han som blev konung. David fick Salomo med Urias hustru.

6 och Ishai till kung Da­ vid. David blev far till Sa­ lomo genom Urias hustru.

7

Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia, Abia födde Asaf;

7

Salomo blev fader till Roboam, Roboam blev fader till Abia, Abia blev fader till Asaf,

7 Salomo blev far till Ro­ boam, Roboam till Abia, Abia till Asaf,

7 Salomo blev far till Re­ habeam, Rehabeam till Abia, Abia till Asa,

8 Asaf födde Josafat, Jo­ safat födde Joram, Joram födde Osias;

8 Asaf blev fader till Josa­ fat, Josafat blev fader till Joram, Joram blev fader till Osias,

8

Asaf till Josafat, Josafat till Joram, Joram till Osias,

8

Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;

9

Osias blev fader till Joa­ tam, Joatam blev fader till Akas, Akas blev fader till Esekias, 10 Esekias blev fader till Manasses, Manasses blev fader till Amos, Amos blev fader till Josias,

9

Osias till Joatam, Joatam till Ahas, Ahas till Esekias,

9 Ussia till Jotam, Jotam till Ahas, Ahas till Hiskia,

10

Esekias till Manasses, Manasses till Amos, Amos till Josias,

10

11

Josias blev fader till Je­ konjas och hans bröder, vid tiden för den babylo­ niska fångenskapen.

11

Josias till Jekonias och hans bröder vid den tid då folket fördes bort till Babel.

11 och Josia till Jekonja och hans bröder vid den tid då folket fördes bort till Baby­ lon.

Sedan folket hade blivit bortfört till Babylonien, blev Jekonjas fader till Sa­ latiel, Salatiel blev fader till Sorobabel,

12 Sedan folket förts bort till Babel, blev Jekonias far till Salatiel, Salatiel till Sorobabel,

12 Efter bortförandet till Babylon blev Jekonja far till Shealtiel, Shealtiel till Serubbabel,

9

Esekias födde Ma­ nasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;

10

Josias födde Jekonias och hans bröder vid den tid, då folket blev bortfört i fångenskap till Babylo­ nien. 12 Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jeko­ nias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel; 11

12

8

Asa till Joshafat, Josha­ fat till Joram, Joram till Us­ sia,

Hiskia till Manasse, Ma­ nasse till Amon, Amon till Josia,


SBLGNT

NRSV

NIV

Bibel 2000

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ

THE GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW

MATTHEW

EVANGELIET ENLIGT MATTEUS

1

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.

2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, 3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, 4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, 5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,

1

This is the genealogy of Jesus the Messiah the son of David, the son of Abraham: 2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,

6

7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, 8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν, 9 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν, 10 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν, 11 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.

and Solomon the father of Rehoboam, and Re­ hoboam the father of Abi­ jah, and Abijah the father of Asaph, 8 and Asaph the father of Jehoshaphat, and Je­ hoshaphat the father of Joram, and Joram the fa­ ther of Uzziah, 9 and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah, 10 and Hezekiah the fa­ ther of Manasseh, and Manasseh the father of Amos, and Amos the fa­ ther of Josiah, 11 and Josiah the father of Jechoniah and his broth­ ers, at the time of the de­ portation to Babylon.

Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,

12 And after the deporta­ tion to Babylon: Jechoniah was the father of Salathiel, and Salathiel the father of Zerubbabel,

7

9

1

Släkttavla för Jesus Kristus, son av David, som var son av Abraham. Abraham var far till Isak, Isak till Jakob, Jakob till Juda och hans bröder,

2

Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the fa­ ther of Hezron, Hezron the father of Ram, 4 Ram the father of Am­ minadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, 5 Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse, 6 and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife, 7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,

3 Juda till Peres och Se­ rach, vilkas mor var Ta­ mar, Peres till Hesron, Hesron till Ram,

8 Asa the father of Je­ hoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Je­ horam the father of Uzzi­ ah, 9 Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah, 10 Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,

8

11

and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.

11

12 After the exile to Baby­ lon: Jeconiah was the fa­ ther of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,

12 Efter bortförandet till Babylon blev Jojakin far till Shealtiel, Shealtiel till Serubbabel,

3

and Jesse the father of King David. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,

6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

12

1

An account of the ge­ nealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham was the fa­ ther of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, 3 and Judah the father of Perez and Zerah by Tam­ ar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Aram, 4 and Aram the father of Aminadab, and Aminad­ ab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, 5 and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jes­ se,

Ram till Amminadav, Amminadav till Nachs­ hon, Nachshon till Salma,

4

Salma till Boas, vars mor var Rachav, Boas till Oved, vars mor var Rut, Oved till Jishaj 5

och Jishaj till David, konungen. David var far till Salomo, vars mor var Urias hustru,

6

Salomo till Rehabeam, Rehabeam till Avia, Avia till Asa,

7

Asa till Joshafat, Josha­ fat till Joram, Joram till Us­ sia, Ussia till Jotam, Jotam till Achas, Achas till His­ kia,

9

Hiskia till Manasse, Ma­ nasse till Amon, Amon till Josia 10

och Josia till Jojakin och hans bröder, vid den tid då folket fördes bort till Baby­ lon.

Matt. 1:12


13

1917 Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Elja­ kim födde Asor;

13

13

Giertz Sorobabel till Abiud, Abiud till Eljakim, Eljakim till Asor,

Svenska Folkbibeln Serubbabel till Abihud, Abihud till Eljakim, Elja­ kim till Asur,

Asor födde Sadok, Sa­ dok födde Akim, Akim födde Eliud;

14

Asor blev fader till Sa­ dok, Sadok blev fader till Akim, Akim blev fader till Eliud, 15 Eliud blev fader till Eleasar, Eleasar blev fader till Mattan, Mattan blev fader till Jakob,

14 Asor till Sadok, Sadok till Ahim, Ahim till Eliud,

14

15 Eliud till Eleasar, Elea­ sar till Mattan, Mattan till Jakob,

15 Elihud till Eleasar, Elea­ sar till Mattan, Mattan till Jakob,

14

Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob; 15

Hedegård Sorobabel blev fader till Abiud, Abiud blev fader till Eljakim, Eljakim blev fader till Asor,

13

Asur till Sadok, Sadok till Jakim, Jakim till Elihud,

16

Jakob födde Josef, Ma­ rias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.

16

Jakob blev fader till Jo­ sef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.

16 Jakob till Josef, han som var make till Maria. Av henne föddes Jesus, han som kallas Kristus.

16

Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder och från David, intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylo­ nien, fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder. 18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.

17

Alltså är det tillsam­ mans fjorton led från Abraham till David, från David till den babyloniska fångenskapen fjorton led, och från den babyloniska fångenskapen till Kristus fjorton led.

17 Alltså blir det samman­ lagt fjorton släktled från Abraham till David, fjor­ ton från David till fången­ skapen i Babel och fjorton från fångenskapen i Babel fram till Kristus.

17 Alltså blir det tillsam­ mans fjorton släktled från Abraham till David, fjorton led från David till fångenskapen i Babylon och fjorton led från fång­ enskapen i Babylon till Kristus.

Med Jesu Kristi födelse gick det till på följande sätt: Hans moder Maria var trolovad med Josef, men innan de kom tillsam­ mans, visade det sig, att hon var havande genom den helige Ande. 19 Men Josef, hennes man, som var rättsinnig och inte ville utsätta henne för vanära, beslöt att skilja sig från henne i hemlighet.

18 Med Jesu Kristi födelse gick det så till: Hans mor Maria hade blivit trolovad med Josef, men innan de kommit tillsammans, vi­ sade det sig att hon var havande genom den he­ lige Ande. 19 Josef, hennes man var rättskaffens och ville inte dra skam över henne. Därför tänkte han skilja sig från henne i all stillhet.

18 Med Jesu Kristi födelse gick det till så: hans mor Maria var trolovad med Josef, men innan de hade varit tillsammans visade det sig att hon var havande genom den helige Ande.

När han övervägde detta, visade sig en Her­ rens ängel för honom i en dröm och sade till honom: ’Josef, Davids son, var icke rädd för att ta Maria, din hustru, till dig, ty det barn som hon väntar, är avlat av den helige Ande. 21 Hon skall föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk från deras synder.’ 22 Allt detta har skett, för att det skulle gå i uppfyl­ lelse som var sagt av Her­ ren genom profeten: 23 ’Se, jungfrun skall bli havande och föda en son, och man skall ge honom namnet Emmanuel’ – det betyder: Gud med oss.

Men när han övervägde detta, se, då visade sig en Herrens ängel för honom i drömmen och sade: Jo­ sef, Davids son, var inte rädd att taga till dig din hustru Maria. Det liv som har tänts i henne är av den helige Ande. 21 Hon skall föda en son, och honom skall du ge namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk från deras synder. 22 Allt detta har skett för att det skulle gå i uppfyl­ lelse, som blivit sagt av Herren genom profeten: 23 Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och honom skall man giva namnet Emmanuel, – det betyder Gud med oss.

20 Men när han funderade över detta, då visade sig en Herrens ängel för ho­ nom i en dröm och sade: ”Josef, Davids son! Var inte rädd för att ta till dig Maria som din hustru, för barnet i henne har blivit till genom den helige Ande. 21 Hon ska föda en son, och du ska ge honom namnet Jesus, för han ska frälsa sitt folk från deras synder.”

När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde

24 När Josef vaknade upp ur sömnen, gjorde han

24 När Josef vaknade upp ur sömnen, gjorde han

17

Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne för vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne. 20 Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: ”Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande. 21 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.” 22 Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten, som sade: 23 ”Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel” (det betyder Gud med oss). 19

När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde 24

18

20

24

20

10

och Jakob till Josef, Ma­ rias man. Av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.

19 Hennes man Josef var rättfärdig och ville inte dra skam över henne, och därför beslöt han att skilja sig från henne i hemlighet.

22 Allt detta hände för att det som Herren hade sagt genom profeten skulle uppfyllas: 23 Se, jungfrun ska bli ha­ vande och föda en son, och man ska ge honom namnet Immanuel. Det betyder: Gud med oss.


SBLGNT Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, 14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, 15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός. 13

17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. 18

19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·

20

21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 22 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός. 24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς

13

NRSV and Zerubbabel the fa­ ther of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,

13

NIV Zerubbabel the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, Eliakim the fa­ ther of Azor,

Bibel 2000 Serubbabel till Avihud, Avihud till Eljakim, Elja­ kim till Asor,

14 and Azor the father of Zadok, and Zadok the fa­ ther of Achim, and Achim the father of Eliud, 15 and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the fa­ ther of Matthan, and Mat­ than the father of Jacob,

14 Azor the father of Za­ dok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Elihud, 15 Elihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,

14

16 and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called the Messiah. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.

16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah. 17 Thus there were four­ teen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.

16 och Jakob till Josef, Ma­ rias man; av henne föddes Jesus som kallas Kristus.

18 Now the birth of Jesus the Messiah took place in this way. When his moth­ er Mary had been engaged to Joseph, but before they lived together, she was found to be with child from the Holy Spirit. 19 Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to expose her to public disgrace, planned to dismiss her quietly.

18 This is how the birth of Jesus the Messiah came about: his mother Mary was pledged to be mar­ ried to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit. 19 Because Joseph her hus­ band was faithful to the law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. 20 But after he had consid­ ered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, ‘Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, be­ cause he will save his peo­ ple from their sins.’ 22 All this took place to ful­ fil what the Lord had said through the prophet:

18 Med Jesu Kristi födelse förhöll det sig så: hans mor, Maria, hade blivit trolovad med Josef, men innan de hade börjat leva tillsammans visade det sig att hon var havande genom helig ande. 19 Hennes man Josef, som var rättfärdig och inte ville dra vanära över henne, tänkte då skilja sig från henne i tysthet.

But just when he had re­ solved to do this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for the child conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will bear a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins.” 20

All this took place to ful­ fill what had been spoken by the Lord through the prophet: 23 “Look, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall name him Emmanuel,” which means, “God is with us.” 22

24 When Joseph awoke from sleep, he did as the

13

Asor till Sadok, Sadok till Akim, Akim till Elihud, 15 Elihud till Elasar, Elasar till Mattan, Mattan till Ja­ kob

17 Antalet släktled är allt­ så: från Abraham till Da­ vid fjorton led, från David till fångenskapen i Baby­ lon fjorton led och från fångenskapen i Babylon till Kristus fjorton led.

23 ‘The virgin will con­ ceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel’ (which means ‘God with us’).

20 Men när han hade be­ slutat sig för det uppen­ barade sig Herrens ängel för honom i en dröm och sade: ”Josef, Davids son, var inte rädd för att föra hem Maria som hustru, ty barnet i henne har blivit till genom helig ande. 21 Hon skall föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk från deras synder.” 22 Allt detta skedde för att det som Herren hade sagt genom profeten skulle uppfyllas: 23 Jungfrun skall bli ha­ vande och föda en son, och man skall ge honom namnet Immanuel (det betyder: Gud med oss).

When Joseph woke up, he did what the angel of

24 När Josef vaknade gjor­ de han som Herrens ängel

24

11

Matt. 1:24


1917 han, såsom Herrens ängel hade befallt honom, och tog sin hustru till sig. 25 Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.

Hedegård han, som Herrens ängel hade befallt honom, och tog sin hustru till sig. 25 Men han levde inte sam­ man med henne, förrän hon hade fött sin son. Och han gav honom namnet Jesus.

Giertz som Herrens ängel hade befallt honom. Han tog till sig sin hustru. 25 Men han levde inte sam­ man med henne, förrän hon fött sin son. Honom gav han namnet Jesus.

Svenska Folkbibeln som Herrens ängel hade befallt och tog sin hustru till sig. 25 Men han rörde henne inte förrän hon hade fött en son. Och han gav ho­ nom namnet Jesus.

2

2

2

2

och sade: ”Var är den nyfödde judakonungen? Vi hava nämligen sett hans stjärna i östern och hava kommit för att giva honom vår hyllning.” 3 När konung Herodes hörde detta, blev han för­ skräckt och hela Jerusalem med honom. 4 Och han församlade alla överstepräster och skrift­ lärde bland folket och frågade dem, var Messias skulle födas.

2 och frågade: ’Var är ju­ darnas nyfödde konung? Vi har sett, att hans stjär­ na har gått upp, och har kommit för att tillbedja honom.’ 3 När konung Herodes hörde detta, blev han för­ skräckt och hela Jerusalem med honom. 4 Han kallade samman alla folkets överstepräster och skriftlärda och frågade dem, var Messias skulle fö­ das.

2

och sade: Var är den ny­ födde judakonungen? Vi har sett hans stjärna stiga upp på himmelen och vi har kommit för att hylla honom. 3 Konung Herodes blev förskräckt när han hörde detta, och hela Jerusalem med honom. 4 Han kallade samman alla översteprästerna och folkets skriftlärde och frågade dem var Messias skulle födas.

2 och frågade: ”Var är judarnas nyfödde kung? Vi har sett hans stjärna gå upp och har kommit för att tillbe honom.”

De svarade honom: ”I Betlehem i Judeen; ty så är skrivet genom profeten:

5

De svarade honom: ”I Betlehem i Judéen, ty så är det skrivet genom pro­ feten: 6 ’Och du Betlehem i Juda land, icke är du minst bland Juda furstar, ty från dig skall komma en furste, som skall vara en herde för mitt folk Israel.’

5

De svarade honom: I Betlehem i Judeen. Ty så är skrivet genom profeten:

5

6

Och du Betlehem, du bygd i Juda, ingalunda är du minst bland Juda fur­ star, ty från dig skall utgå en furste, som skall bli en herde för mitt folk Israel.

6 Du Betlehem i Juda land, du är alls inte minst bland Juda furstar, för från dig ska utgå en furste som ska vara en herde för mitt folk Israel.”

7

Då kallade Herodes i hemlighet de visa männen till sig och frågade noga ut dem om tiden, då stjärnan hade visat sig. 8 Sedan sände han dem till Betlehem och sade: ”Gå och forska noga efter bar­ net; och när ni har funnit det, så låt mig veta detta, så att också jag kan komma och tillbedja det.’’

7

Då kallade Herodes i hemlighet till sig de vise männen och tog noga reda på tiden, då stjärnan visat sig. 8 Sedan sände han dem till Betlehem och sade: Res dit och forska noga efter barnet. När ni finner det, så ge mig besked, så att också jag kan komma och ge det min hyllning.

7 Då kallade Herodes i hemlighet till sig de vise männen och frågade noga ut dem om tiden då stjär­ nan hade visat sig. 8 Sedan skickade han dem till Betlehem och sade: ”Gå och sök noga efter barnet. När ni har funnit det, med­ dela då mig så att också jag kan komma och tillbe det.”

9 När de hade hört kon­ ungen, reste de. Och se, stjärnan, vars uppgång de hade sett, gick framför dem, till dess att den stan­ nade över det ställe, där barnet var.

9 När de hörde konung­ ens ord, bröt de upp – och se, stjärnan som de sett sti­ ga upp på himmelen, den gick nu framför dem, tills den stannade över platsen där barnet var.

9

När de fick se stjärnan, blev de övermåttan glada.

10 När de fick se stjärnan, fylldes de av mycket stor glädje.

10 När de såg stjärnan fylldes de av mycket stor glädje,

När nu Jesus var född i Betlehem i Judeen på konung Herodes’ tid, då kommo vise män från österns länder till Jerusa­ lem

2

5

’Och du, Betlehem, du judiska bygd, ingalunda är du minst bland Juda furstar, ty av dig skall utgå en furste, som skall vara en herde för mitt folk Israel.’ ” 6

Då kallade Herodes hemligen till sig de vise männen och utfrågade dem noga om tiden, då stjärnan hade visat sig. 8 Sedan lät han dem fara till Betlehem och sade: ”Faren åstad och forsken noga efter barnet; och när I haven funnit det, så lå­ ten mig veta detta, för att också jag må komma och giva det min hyllning.” 9 När de hade hört kon­ ungens ord, foro de åstad; och se, stjärnan, som de hade sett i östern, gick framför dem, till dess att den kom över det ställe, där barnet var. Där stan­ nade den. 10 Och när de sågo stjär­ nan, uppfylldes de av mycket stor glädje. 7

När Jesus var född i Betlehem i Judéen på konung Herodes’ tid, kom visa män från österns län­ der till Jerusalem

10

När Jesus var född i Betlehem i Judeen på konung Herodes tid, kom vise män från österlandet till Jerusalem

12

När Jesus var född i Betlehem i Judeen på kung Herodes tid, då kom vise män från Östern till Jerusalem

3 När kung Herodes fick höra det blev han för­ skräckt, och hela Jerusa­ lem med honom. 4 Och han samlade folkets alla överstepräster och skriftlärda och frågade dem var Messias skulle födas.

De svarade: ”I Betlehem i Judeen, för så är skrivet genom profeten:

De lyssnade till kungen och gav sig i väg. Och stjär­ nan som de hade sett gå upp gick nu före dem, tills den stannade över platsen där barnet var.


SBLGNT προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

NRSV angel of the Lord com­ manded him; he took her as his wife, 25 but had no marital re­ lations with her until she had borne a son; and he named him Jesus.

NIV the Lord had commanded him and took Mary home as his wife. 25 But he did not consum­ mate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

2

2

2

2

asking, “Where is the child who has been born king of the Jews? For we observed his star at its ris­ ing, and have come to pay him homage.” 3 When King Herod heard this, he was fright­ ened, and all Jerusalem with him; 4 and calling together all the chief priests and scribes of the people, he in­ quired of them where the Messiah was to be born.

2

and asked, ‘Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him.’ 3 When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.

2

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 2 λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. 3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ, 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται. οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου· 6 Καὶ σύ, Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. 5

In the time of King Herod, after Jesus was born in Bethlehem of Judea, wise men from the East came to Jerusalem,

2

They told him, “In Bethlehem of Judea; for so it has been written by the prophet: 6 ‘And you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who is to shepherd my people Israel.’ ” 7 Then Herod secretly called for the wise men and learned from them the exact time when the star had appeared. 8 Then he sent them to Bethlehem, saying, “Go and search diligently for the child; and when you have found him, bring me word so that I may also go and pay him homage.” 5

After Jesus was born in Bethlehem in Ju­ dea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem

When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. 5 ‘In Bethlehem in Ju­ dea,’ they replied, ‘for this is what the prophet has written: 6 ‘ “But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.” ’ 7 Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had ap­ peared. 8 He sent them to Beth­ lehem and said, ‘Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.’ 4

Bibel 2000 hade befallt och förde hem sin trolovade. 25 Han rörde henne inte förrän hon hade fött en son. Och han gav honom namnet Jesus.

När Jesus hade fötts i Betlehem i Judeen på kung Herodes tid kom några österländska stjärn­ tydare till Jerusalem och frågade: ”Var finns judarnas nyfödde kung? Vi har sett hans stjärna gå upp och kommer för att hylla honom.”

3 När kung Herodes hör­ de detta blev han oroad, och hela Jerusalem med honom. 4 Han samlade alla folkets överstepräster och skrift­ lärda och frågade dem var Messias skulle födas.

De svarade: ”I Betlehem i Judeen, ty det står skrivet hos profeten: 5

Du Betlehem i Juda land är ingalunda ringast bland hövdingar i Juda, ty från dig skall det komma en hövding, en herde för mitt folk Israel.” 6

9

οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.

9

When they had heard the king, they set out; and there, ahead of them, went the star that they had seen at its rising, until it stopped over the place where the child was.

9

After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was.

Då kallade Herodes i hemlighet till sig stjärn­ tydarna och förhörde sig noga om hur länge stjär­ nan hade varit synlig. 8 Sedan skickade han dem till Betlehem. ”Bege er dit och ta noga reda på allt om barnet”, sade han, ”och underrätta mig när ni har hittat honom, så att också jag kan komma dit och hylla honom.” 9 Efter att ha lyssnat till kungen gav de sig i väg, och stjärnan som de hade sett gå upp gick före dem, tills den slutligen stannade över den plats där barnet var.

10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

10 When they saw that the star had stopped, they were overwhelmed with joy.

10 When they saw the star, they were overjoyed.

10 När de såg stjärnan fyll­ des de av stor glädje.

7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

13

7

Matt. 2:10


1917 Och de gingo in i huset och fingo se barnet med Maria, dess moder. Då föllo de ned och gåvo det sin hyllning; och de togo fram sina skatter och fram­ buro åt det skänker: guld, rökelse och myrra.

Hedegård De gick in i huset och fick se barnet med Maria, dess moder. Då föll de ned och tillbad det, och de öppnade sina skrin och bar fram gåvor åt det: guld, rö­ kelse och myrra.

Giertz De gick in i huset och fick se barnet hos Maria, dess moder. Då föll de ned och gav det sin hyllning och öppnade sina skrin och bar fram gåvor åt det: guld, rökelse och myrra.

Svenska Folkbibeln och de gick in i huset och fick se barnet med Maria, dess mor. Då föll de ner och tillbad honom, och de öppnade sina skattkistor och bar fram gåvor till honom: guld, rökelse och myrra.

11

11

11

11

Sedan fingo de genom en uppenbarelse i dröm­ men befallning att icke återvända till Herodes; och de drogo så en annan väg tillbaka till sitt land. 13 Men när de hade dragit åstad, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för Josef och sade: ”Stå upp och tag barnet och dess moder med dig och fly till Egypten och bliv kvar där, till dess jag säger dig till; ty Herodes tänker söka efter barnet för att förgöra det.” 14 Då stod han upp och tog barnet och dess mo­ der med sig om natten och drog bort till Egypten. 15 Där blev han kvar intill Herodes’ död, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten, som sade: ”Ut ur Egypten kallade jag min son.” 16 När Herodes nu såg, att han hade blivit gäckad av de vise männen, blev han mycket vred. Och han sände åstad och lät döda alla de gossebarn i Betle­ hem och hela området där­ omkring, som voro två år gamla och därunder, detta enligt den uppgift om ti­ den, som han hade fått genom att utfråga de vise männen. 17 Då fullbordades det som var sagt genom profe­ ten Jeremias, när han sade: 18 ”Ett rop hördes i Rama, gråt och mycken jämmer; det var Rakel, som begrät sina barn, och hon ville icke låta trösta sig, efter­ som de icke mer voro till.” 19 Men när Herodes var död, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för Josef i Egypten 20 och sade: ”Stå upp och tag barnet och dess mo­ der med dig och begiv dig till Israels land; ty de som traktade efter barnets liv äro nu döda.”

12

Men genom en uppen­ barelse i en dröm blev de varnade för att återvända till Herodes, därför tog de en annan väg tillbaka till sitt land. 13 Men när de hade rest, visade sig i drömmen en Herrens ängel för Josef och sade: ”Stå upp! Tag barnet och dess moder med dig och fly till Egypten, och stanna där tills jag säger till dig! Ty Herodes tänker söka efter barnet för att döda det.”

12 Och sedan de fått befall­ ning i drömmen att inte vända tillbaka till Hero­ des, tog de en annan väg och drog bort till sitt land igen. 13 När de dragit bort – se, då visade sig en Herrens ängel i drömmen för Josef och sade: Stå upp och tag med dig barnet och dess moder och fly till Egyp­ ten och stanna där tills jag säger till dig. Ty Herodes tänker söka efter barnet för att döda det.

12 Och sedan de i en dröm blivit varnade för att vän­ da tillbaka till Herodes, tog de en annan väg hem till sitt land.

Då stod han upp, tog barnet och dess moder med sig om natten och for till Egypten. 15 Där blev han kvar intill Herodes’ död, för att det skulle gå i uppfyllelse, som var sagt av Herren genom profeten: ”Ut ur Egypten kallade jag min son.” 16 När Herodes såg, att han hade blivit bedragen av de visa männen, blev han mycket vred. Han lät döda alla de gossebarn i Betlehem och dess omgiv­ ning, vilka var upp till två år gamla, enligt den tids­ uppgift som han hade fått genom att fråga ut de visa männen.

14 Och han gick upp, med­ an det ännu var natt, och tog barnet och dess moder och drog bort till Egypten. 15 Där stannade han tills Herodes hade dött, för att det skulle uppfyllas som var sagt av Herren genom profeten: Ut ur Egypten kallade jag min son.

13 När de vise männen hade rest i väg, då visade sig en Herrens ängel i en dröm för Josef och sade: ”Stig upp och ta med dig barnet och dess mor och fly till Egypten! Stanna där tills jag säger till dig, för Herodes kommer att söka efter barnet för att döda det.” 14 Josef steg då upp och tog samma natt med sig barnet och dess mor och gav sig av till Egypten. 15 Där stannade han tills Herodes hade dött, för att det som Herren hade sagt genom profeten skulle uppfyllas: Ut ur Egypten kallade jag min son.

16

Då, när Herodes förstod att de vise männen hade överlistat honom, blev han fruktansvärt vred. Han sände ut folk och dödade alla gossebarn i Betlehem, två år gamla eller yngre, enligt vad han fått veta om tiden när han förhörde de vise männen.

16 När Herodes insåg att han hade blivit lurad av de vise männen blev han ursinnig, och han lät döda alla pojkar i Betlehem och hela dess omgivning som var två år eller yngre, detta enligt tiden som han noga tagit reda på av de vise männen.

17

Då gick det i uppfyl­ lelse, som var sagt genom profeten Jeremias: 18 ’Ett rop hördes i Rama, gråt och stor klagan; Rakel grät över sina barn och vil­ le icke låta trösta sig, ty de fanns icke mer.’

17 Då uppfylldes det som var sagt genom profeten Jeremias: 18 Ett rop hördes i Rama, gråt och bitter klagan. Ra­ kel begrät sina barn, och lät sig icke tröstas: de fanns ju icke mer.

17 Då uppfylldes det som var sagt genom profeten Jeremia: 18 Ett skri hörs i Rama, gråt och bitter klagan: Rakel gråter över sina barn, och hon vägrar låta sig tröstas, för de finns inte mer.

Men när Herodes var död, visade sig i en dröm en Herrens ängel för Josef i Egypten 20 och sade: ’Stå upp! Tag barnet och dess moder med dig och res till Israels land, ty de som ville ta bar­ nets liv är nu döda.’

19 När Herodes gått bort, se, då visade sig en Her­ rens ängel i drömmen för Josef i Egypten 20 och sade: Stå upp och tag med dig barnet och dess moder och bege dig till Israels land. De som traktade efter barnets liv är döda nu.

19 När Herodes var död, då visade sig en Herrens ängel i en dröm för Josef i Egypten 20 och sade: ”Stig upp och ta med dig barnet och dess mor och bege dig till Isra­ els land, för de som ville ta barnets liv är döda.”

12

14

19

14


SBLGNT καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 12 καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they left for their own country by another road.

13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.

13 Now after they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is about to search for the child, to de­ stroy him.”

13

When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. ‘Get up,’ he said, ‘take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is go­ ing to search for the child to kill him.’

13 När de hade gett sig av visade sig Herrens ängel i en dröm för Josef och sade: ”Stig upp och ta med dig barnet och hans mor och fly till Egypten och stanna där tills jag säger till dig, ty Herodes kommer att söka efter barnet för att döda det.”

14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

14 Then Joseph got up, took the child and his mother by night, and went to Egypt, 15 and remained there un­ til the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet, “Out of Egypt I have called my son.” 16 When Herod saw that he had been tricked by the wise men, he was in­ furiated, and he sent and killed all the children in and around Bethlehem who were two years old or under, according to the time that he had learned from the wise men.

14

So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: ‘Out of Egypt I called my son.’

14 Josef steg upp och tog om natten med sig barnet och hans mor och begav sig till Egypten, 15 och där stannade han tills Herodes hade dött, för att det som Herren hade sagt genom profe­ ten skulle uppfyllas: Från Egypten har jag kallat min son. 16 När Herodes märkte att han hade blivit lurad av stjärntydarna blev han ursinnig, och han lät döda alla gossar i Betlehem och dess omnejd som var två år eller därunder; det var den tid han hade fått fram genom att fråga ut stjärn­ tydarna.

17 Then was fulfilled what had been spoken through the prophet Jeremiah: 18 “A voice was heard in Ramah, wailing and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be consoled, because they are no more.” 19 When Herod died, an angel of the Lord sudden­ ly appeared in a dream to Joseph in Egypt and said, 20 “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead.”

17

11

16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.

17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· 18 Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν. 19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ 20 λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

NRSV On entering the house, they saw the child with Mary his mother; and they knelt down and paid him homage. Then, opening their treasure chests, they offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. 11

NIV On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and wor­ shipped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, frankincense and myrrh. 12 And having been warned in a dream not to go back to Herod, they re­ turned to their country by another route. 11

When Herod realised that he had been outwitted by the Magi, he was furi­ ous, and he gave orders to kill all the boys in Bethle­ hem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi. 16

Then what was said through the prophet Jere­ miah was fulfilled: 18 ‘A voice is heard in Ra­ mah, weeping and great mourning, Rachel weep­ ing for her children and refusing to be comforted, because they are no more.’ 19 After Herod died, an an­ gel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt and said, ‘Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.’ 20

15

Bibel 2000 De gick in i huset, och där fann de barnet och Maria, hans mor, och föll ner och hyllade honom. De öppnade sina kistor och räckte fram gåvor: guld och rökelse och myrra. 11

I en dröm blev de sedan tillsagda att inte återvända till Herodes, och de tog en annan väg hem till sitt land. 12

Då uppfylldes det som sagts genom profeten Jere­ mia: 18 Rop hörs i Rama, gråt och högljudd klagan: Ra­ kel begråter sina barn, hon låter inte trösta sig, ty de finns inte mer. 17

19 När Herodes hade dött visade sig Herrens ängel i en dröm för Josef i Egyp­ ten 20 och sade: ”Stig upp och ta med dig barnet och hans mor och bege dig till Isra­ els land. De som ville ta barnets liv är döda.”

Matt. 2:20


21

1917 Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig och kom så till Is­ raels land. 22 Men när han hörde, att Arkelaus regerade över Judeen efter sin fader Herodes, fruktade han att begiva sig dit; och på grund av en uppenbarelse i drömmen drog han bort till Galileens bygder. 23 Och när han hade kom­ mit dit, bosatte han sig i en stad, som hette Nasaret, för att det skulle fullbor­ das, som var sagt genom profeterna, att han skulle kallas nasaré.

21

Hedegård Då stod han upp, tog barnet och dess moder med sig och kom till Israels land. 22 Men när han hörde, att Arkelaus regerade över Judéen, efter sin fader Herodes, vågade han inte komma dit. Och sedan han hade fått en uppenbarelse i en dröm, tog han sin till­ flykt till Galiléens bygder. 23 När han hade kom­ mit dit, bosatte han sig i en stad, som hette Nasa­ ret, för att det skulle gå i uppfyllelse, som var sagt genom profeterna, att han skulle kallas nasaré.

Giertz Då stod han upp och tog med sig barnet och dess moder och kom till Israels land. 22 Men när han hörde att Arkelaus regerade över Ju­ deen efter sin fader Hero­ des, fruktade han att bege sig dit. Efter en anvisning, han fått i drömmen, drog han bort till Galileens trak­ ter 23 och kom dit och bosatte sig i en stad som hette Nasaret, för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeterna, att han skulle kallas nasaré.

Svenska Folkbibeln Han steg då upp och tog med sig barnet och dess mor och kom till Israels land. 22 Men när han hörde att Arkelaus var kung över Judeen efter sin far Hero­ des vågade han inte bege sig dit. Och sedan han i en dröm blivit varnad för detta, drog han bort till Galileens område. 23 Han bosatte sig i en stad som heter Nasaret, för att det som var sagt genom profeterna skulle uppfyl­ las: att Jesus skulle kallas nasaré.

3

3

3

3

2 och sade: ”Gören bätt­ ring, ty himmelriket är nära.” 3 Det var om denne, som profeten Esaias talade, när han sade: ”Hör rösten av en som ropar i öknen: ’Be­ reden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.’ ” 4 Och Johannes hade klä­ der av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder, och hans mat var gräshoppor och vildho­ nung.

2

han sade: ’Omvänd er, ty himmelriket är nära.’

2

och sade: Omvänd er, ty himmelriket är nära.

2 och sade: ”Omvänd er! Himmelriket är nära.”

3

Han är den, om vilken det talas genom profeten Esaias: Hör rösten av en som ropar i öknen: ’Bered vägen för Herren! Gör sti­ garna jämna för honom!’”

3

Det var honom som profeten Jesaja talade om när han sade: En röst hörs ropa i öknen: Röj väg för Herren, gör stigarna jämna för honom!

3 Det var om honom det sades genom profeten Je­ saja: En röst ropar i öknen: Bana väg för Herren, gör stigarna raka för honom!

4

Johannes hade kläder av kamelhår och ett läderbäl­ te om livet, och hans mat var gräshoppor och vilda bins honung.

4

Själv hade Johannes kläder av kamelhår och ett läderbälte om livet; hans mat var gräshoppor och vildhonung.

4 Johannes hade kläder av kamelhår och ett lä­ derbälte runt midjan, och hans mat var gräshoppor och vildhonung.

Och från Jerusalem och hela Judeen och hela trak­ ten omkring Jordan gick då folket ut till honom 6 och lät döpa sig av ho­ nom i floden Jordan och bekände därvid sina syn­ der. 7 Men när han såg många fariséer och sadducéer komma för att låta döpa sig, sade han till dem: ”I huggormars avföda, vem har ingivit eder att söka komma undan den till­ stundande vredesdomen? 8 Bären då ock sådan frukt, som tillhör bätt­ ringen. 9 Och menen icke, att I kunnen säga vid eder själva: ’Vi hava ju Abra­ ham till fader’; ty jag sä­ ger eder, att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham.

Då gick hela Jerusalem och hela Judéen och trak­ ten omkring Jordan ut till honom. 6 De lät döpa sig av ho­ nom i floden Jordan och bekände därvid sina syn­ der. 7 Men när han såg, att många fariséer och sad­ ducéer kom för att bli döpta, sade han till dem: ’Ormyngel! Vem har ingett er tanken att fly undan den kommande Vreden?

5

Då gick de ut till honom från Jerusalem och hela Ju­ deen och allt landet kring Jordan, 6 och de blev döpta av honom i Jordanens vatten och bekände där sina syn­ der. 7 Men när han såg att många av fariséerna och sadducéerna kom för att döpas, sade han till dem: Ni ormyngel, vem har vi­ sat er hur ni skall slippa undan vredesdomen som kommer? 8 Bär då sådan frukt som hör med till omvändelsen,

5 Folket i Jerusalem och hela Judeen och hela Jor­ danområdet kom ut till honom, 6 och de bekände sina synder och döptes av ho­ nom i floden Jordan.

och tro inte att ni kan säga till er själva: Vi har ju Abraham till far! Jag säger er, att Gud kan uppväcka barn åt Abraham av dessa stenar.

9 Och tro inte att ni kan säga inom er: Vi har Abra­ ham till far. För jag säger er att Gud kan väcka upp barn åt Abraham ur dessa stenar.

Vid den tiden upp­ trädde Johannes döparen och predikade i Judeens öken

5

Vid den tiden upp­ trädde Johannes döparen och predikade i Judéens öken,

5

Bär då sådan frukt, som stämmer överens med om­ vändelsen! 9 Inbilla er icke, att ni kan tänka så: ’Vi har Abraham till fader’, ty jag säger er, att Gud kan väcka upp barn åt Abraham av dessa stenar. 8

21

Vid den tiden trädde Johannes döparen fram och predikade i Juda öken

9

16

21

Vid den tiden trädde Johannes Döparen fram och förkunnade i Ju­ deens öken

7 Men när han såg att många fariseer och sad­ dukeer kom till platsen där han döpte, sade han till dem: ”Huggormsyngel! Vem har visat er att ni ska fly den kommande vredes­ domen? 8 Bär då sådan frukt som hör till omvändelsen.


SBLGNT ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. 22 ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

NIV So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.

23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

NRSV Then Joseph got up, took the child and his mother, and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And after being warned in a dream, he went away to the district of Galilee. 23 There he made his home in a town called Nazareth, so that what had been spo­ ken through the prophets might be fulfilled, “He will be called a Nazorean.”

3

3

3

3

2 “Repent, for the king­ dom of heaven has come near.” 3 This is the one of whom the prophet Isaiah spoke when he said, “The voice of one crying out in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.’ ” 4 Now John wore cloth­ ing of camel’s hair with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

2

and saying, ‘Repent, for the kingdom of heaven has come near.’ 3 This is he who was spo­ ken of through the proph­ et Isaiah: ‘A voice of one calling in the wilderness, “Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.” ’ 4 John’s clothes were made of camel’s hair, and he had a leather belt round his waist. His food was lo­ custs and wild honey.

2 och förkunnade: ”Om­ vänd er. Himmelriket är nära.” 3 Det är om honom det heter hos profeten Jesaja: En röst ropar i öknen: Bana väg för Herren, gör hans stigar raka.

5 Then the people of Jeru­ salem and all Judea were going out to him, and all the region along the Jordan, 6 and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

5

People went out to him from Jerusalem and all Ju­ dea and the whole region of the Jordan. 6 Confessing their sins, they were baptised by him in the River Jordan.

5

But when he saw many Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

7

But when he saw many of the Pharisees and Sad­ ducees coming to where he was baptising, he said to them: ‘You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? 8 Produce fruit in keeping with repentance.

7

And do not think you can say to yourselves, “We have Abraham as our fa­ ther.” I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.

9

21

Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας 2 καὶ λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4 αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. 5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, 6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

21

In those days John the Baptist appeared in the wilderness of Judea, proclaiming,

7

8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας

8 Bear fruit worthy of re­ pentance.

καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

9

9

Do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our ancestor’; for I tell you, God is able from these stones to raise up children to Abraham.

21

22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his fa­ ther Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee, 23 and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.

In those days John the Baptist came, preach­ ing in the wilderness of Judea

9

17

Bibel 2000 Josef steg upp och tog med sig barnet och hans mor och flyttade tillbaka till Israels land. 22 Men när han hörde att Archelaos var kung i Ju­ deen efter sin far Herodes vågade han inte återvända dit. I en dröm blev han till­ sagd att dra sig undan till Galileen, 21

23 och där bosatte han sig i en stad som heter Nasa­ ret, för att det som sagts genom profeterna skulle uppfyllas: Han skall kall­ las nasaré.

Vid den tiden upp­ trädde Johannes dö­ paren i Judeens öken

Johannes bar kläder av kamelhår och hade ett läderbälte om livet. Hans föda var gräshoppor och vildhonung.

4

Folket i Jerusalem och hela Judeen och trakten kring Jordan kom ut till honom, 6 och de bekände sina synder och döptes av ho­ nom i Jordan. När han såg att många fariseer och saddukeer kom för att bli döpta sade han till dem: ”Huggorm­ syngel, vem har sagt er att ni kan slippa undan den kommande vreden? Bär då sådan frukt som hör till omvändelsen.

8

Och tro inte att ni bara kan säga er: Vi har Abra­ ham till fader. Jag säger er att Gud kan uppväcka barn åt Abraham ur dessa stenar. Matt. 3:9



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.