KS-68

Page 1

Educación

Software

Información

Innovación

Moda

Publicidad

Sustentabilidad

Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 16 No. 68 - Enero - Febrero 2014 $50.00 - US $10.00

www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

Compradores de SEARS en SEARS buyers at B:335 mm

S:307 mm

T:330 mm

MOMAD Metrópolis 37º Congreso CANAIVE

Gestión de manufactura esbelta Lean Manufacturing

EL ALGODON, LA FIBRA PREFERIDA EN MEXICO Un apabullante 76% de los consumidores mexicanos encuestados nos dijeron que no estarían satisfechos si el algodón no estuviera presente en sus prendas favoritas. De hecho, el 68% de estos consumidores dicen que estarían dispuestos a pagar más para evitar que eso sucediera. Entonces, si estás pensando substituir el algodón para mantener tus costos bajos, deberías pensarlo dos veces. Para obtener más información acerca de lo que los consumidores mexicanos opinan del algodón, contacta a la oficina de Cotton Incorporated de la Ciudad de México al teléfono 56 63 40 20.

ANPIC-Creáre

Forman la pareja perfecta The perfect couple

Anna Fusoni Flash, Dash and Cash Bienvenida con su sección Welcome her new section

KS Top Ten 2013 Retornos medibles Measurable returns

Backstage

El más grande del mundo World’s Largest

O/I 2014-2015

Tendencias para calzado Footwear Trends

Perú cottoninc.com Marcas de servicio/Marcas registradas de Cotton Incorporated. © 2013 Cotton Incorporated. Fuente: Estudio sobre el Mercado de la Ropa en México, Cotton Incorporated, 2013

Tour de la alpaca Alpaca tour

Ready to Wear EN Designers Corner by IM Outfit: René Orozco www.reneorozco.com




EN COINCIDENCIA CON

14-16 Feb. 2014 www.momad.metropolis.ifema.es SÓLO PROFESIONALES



CONTENIDO 6 Entrevista Interview Outfit: René Orozco Calzado: Inamorato Fotografía: Nigorette Modelo: Javo for Bang! Management

reporte NACIONAL NATIONAL REPORT Director general

Ysmael López García

Director editorial

Amador Ruvalcaba

ama­dor@ks­.com.mx

Dirección de arte

Maru Lucero

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Juan Jesús Becerra

Luis Fernando Becerra

Berenice González Gómez

Cuidado editorial

Jorge Luis Íñiguez

Traducción

Shawn Alan Thomas

Formación y diseño

Gina Coria

Asistente de editor

Illiana Zenteno

Colaboradores

Hugo Barajas

Josué Santiago

Florencia Verdín

Víctor Hernández

Jesús Álvarez

Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

ecuenta@ks.com.mx

Blanca Chávez y Víctor Manzano. Compradores de SEARS en MOMAD Metrópolis SEARS footwear buyers Blanca Chavez and Victor Manzano in MOMAD

10

Backstage: el más grande del mundo

Backstage: The World’s Largest

14

CANAIVE

37° Congreso Nacional de la Industria del Vestido 37th Congress of the National Apparel Industry

16

ANPIC

Consolida su posicionamiento industria-diseño Consolidating industry and design

18

Especial Portada

Colecciones Ready to Wear en DC, by Intermoda Ready to Wear Collections in DC, by Intermoda

20

Fashion & Design

Creáre 2013 Moda+Artesanía y Perú

24

Moda+Industria

Tendencias otoño invierno 2014-2015: Colores, texturas y materiales para la industria del calzado 2014-2015 Autumn-Winter Trends: Colors, textures and materials in apparel industry

26

WSA@MAGIC Oferta completa de moda contemporánea A complete offer on contemporary fashion

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

contacto@ks.com.mx

KS, Key Step es una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2010072310253400-102. Nú­me­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­ sa­bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­n es de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­p re­s en­tan res­p on­s a­b i­li­dad al­gu­na pa­r a la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx). Impreso por: FCV Soluciones Gráficas, S. A. de C. V., www.fcv.com.mx Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

KS es una publicación de

Agencia Tipos Móviles Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@ks.com.mx +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920

www.ks­.com.mx 4

reporte interNACIONAL interNATIONAL REPORT

28

Perú: ruta mundial de la alpaca The Alpaca world route Bufandas, guantes, gorros, cardigans, chalinas, chompas y faldas son las prendas preferidas Scarves, gloves, caps, cardigans, sweaters and skirts among preferred item

30

Profesionales Professionals

Francesco Malatesta, Director de MOMAD Metrópolis Momad Metropolis Director

32

Nueva Sección

Flash, Dash and Cash by Anna Fusoni

34

Visionarios Visionaries

KS, Top Ten 2013



madrid, españa

ENTREVISTA INTERVIEW

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo María Eugenia de la Garza

SEARS en

MOMAD Metrópolis

Compradores de calzado, Blanca Chávez y Víctor Manzano, compran moda made in Spain

Footwear buyers Blanca Chavez and Victor Manzano buying fashion made in Spain Al final de la primera edición de esta feria multisectorial nos encontramos a los compradores de esta departamental y contestaron algunas pre­ guntas. Respuestas interesantes para que sean tomadas en cuenta por los fabricantes nacionales de calzado, al igual que por los organizadores de ferias, pues todo indica que la forma como fueron guiados es adecuada, puesto que fincaron pedidos para primavera-verano 2014. Blanca es la compradora para dama y Víctor para caballero. Before the closing of this multisectoral trade fair’s first edition, we were able to interview a couple of buyers from this department store, who gave us some interesting answers that ought to be taken into account by national footwear manufacturers, as well as trade fair organizers, given the fact that they’ve established plenty of orders for spring-summer 2014. Blanca is a buyer for women’s footwear, and Victor, for men.

Blanca, explícanos cómo te ha ido en MOMAD, ¿encontraste lo que

Blanca, tell us about MOMAD, did you find what you were looking for?

buscabas?

Yes. It’s an interesting trade fair, perhaps a bit short in products, but we’ve

Sí. Es una feria interesante, a lo mejor un poco reducida en cuanto a producto,

found what we wanted to bring to Mexico. They’ve got the quality and price

pero hemos encontrado la diferenciación que estábamos buscando para llevarlo

we’re searching for; and most importantly we found women’s fashion, which

a México. Tienen la calidad y el precio que buscamos; sobre todo, encontramos

in Mexico is scarce. The brands we saw and that interest us for the Mexican

moda para las damas, lo cual es importante y, sin embargo, en México hay poca.

market are diverse, based on season: Boots, heels, comfort shoes…And there’s

Las marcas que localizamos, o que son interesantes para el mercado mexicano,

also the younger market; we’re interested in satisfying our younger customers,

tienen toda la diversidad de las categorías con base en las temporadas: traen

we’ve got a lot at Sears.

botas, zapatillas, zapato de confort… y también la parte juvenil, pues nos interesa mucho para satisfacer a nuestro público de jóvenes, que ya tenemos

Victor, what did you find here for men that one can’t find in Mexico?

bastantes en Sears.

I found more fashion, better material; maybe more expensive but the quality is great, and worth it. What we liked about these providers was that, despite

Víctor, ¿qué encontraste aquí para caballero que no haya en México?

being small brands, they absolutely meet all quality standards.

Encontré más moda, mejores materiales; quizá a un precio más elevado, pero la calidad y buenos acabados que tiene el producto lo valen. Lo que nos gustó de

Regarding colorful footwear for men, which is what you’re buying…

estos proveedores, a pesar de ser marcas pequeñas, es que cumplen con todos

Aren’t black and white still the most popular in Mexico?

los estándares de calidad.

We’re introducing them into Sears; the store is open to fashion and therefore, color as well; and it’s working, not as fast as we’d like but it is working, especially with the younger sector who tend to look for new options. What products did you find that stood out in your opinion? One could say colors, which may seem a little risky for my sales targets, but these shoes really look great when you try them on, and that’s what calls my attention. And that’s what I’m bringing to Mexico. Colorful leather and soles? Yes, both. Rejilla Shoes, which are popular in Spain (here in Mexico we call them perforated) hint that this coming spring will be about air, coolness… Does that apply for men too? Yes, we’ve included some of these products. Some buyers in Mexico have tried before, but it’s definitely been resolved here. Have you placed any orders yet? Blanca: We were able to close some deals, which obviously will be exclusively Blanca Chávez Compradora para dama de las 80 tiendas SEARS.

Buyer for Sears, and its 80 department stores in Mexico.

6

in SEARS. There are some interesting products which I think will enhance what we already have at our sales floor. If everything goes well, I hope that



¿Estamos comprando en México calzado de colores para caballero?, ¿no sigue prevaleciendo el negro y el café? Estamos introduciendo esto en SEARS; la tienda se ha abierto a la moda y por tanto al color, y va funcionando, no con la velocidad que quisiéramos, pero está funcionando, sobre todo en el mercado juvenil, que sí buscan nuevas opciones. ¿Qué es lo distintivo en el calzado para caballero qué encontraste aquí? Digamos que el colorido, que pareciera ser arriesgado para mis metas de venta, pero se ven muy padres los zapatos puestos, me llama mucho la atención. Eso es lo que estoy llevando a México. ¿Colorido en pieles y en suelas? Sí, en ambas. Estos detalles que se usan mucho aquí en España, a los que llaman rejillas (en México les llamamos perforados), nos permitirían afirmar que esta primavera es de ventanas, súper airados… ¿Esto también lo llevas en caballero? Sí, en nuestra compra llevo algo de esto. En México lo han intentado algunos proveedores, pero definitivamente aquí está bien resuelto. ¿Ya hicieron pedidos?

Víctor Manzano Comprador para caballero de la departamental mexicana SEARS. Men’s footwear buyer for Sears in Mexico.

Blanca: Ya pudimos concretar algunas cosas con marcas que, obviamente, estarán en SEARS en exclusiva. Son productos interesantes que creo que van a complementar lo que tenemos en el piso de ventas. Si todo sale bien y se respetan los procesos de logística que tenemos en la empresa, yo espero que en enero de 2014 ya estemos con ellos en anaqueles. Víctor: Estamos pensando en importar para unas 15 o 20 tiendas, incluyendo las

by January 2014 we’ll have their products in stock.

del interior de la República, pues tenemos que intentar y probar en las grandes

Victor: We’re thinking of importing to 15 – 20 stores all around the country,

ciudades; queremos probar y empezar a crecer en más tiendas.

starting with large cities, the idea is to grow and sell in more stores.

¿Cómo los prepararon para que tuvieran una visión de las empresas, sin

How did you prepare yourselves without having to go through all the

que tuvieran que recorrer todos los pabellones?

exhibitions?

Víctor: Es una feria que, en tamaño, es reducida, pero que sorprendentemente

Victor: This fair is small in size, but surprisingly enough, with options for Sears.

encontramos las opciones para SEARS. El sistema de entrevistas previas fue

The interviewing system was new for us, which we did the very first day we

algo nuevo para nosotros y el primer día que llegamos a la feria fue lo primero

arrived. They took us to the buyers’ room and the providers arrived at our table

que hicimos. Nos llevaron a la sala de compradores y empezaron a llegar los

and that’s when we formally met. After that we were able to choose our first

proveedores a nuestra mesa, entonces ahí nos conocimos inicialmente. En

group of enterprises, based on who had the capability and infrastructure to

ese momento logramos hacer una primera selección de empresas, basados en

work with us, and finally, the companies we were interested in we the ones we

quiénes sí y quiénes no tenían la capacidad e infraestructura para trabajar con

saw; besides that, we also had the chance to get to know one of the factories

nosotros y, finalmente, las empresas que nos interesaron fueron las que vimos;

of a brand we were interested in.

además, hoy tenemos la oportunidad de ir a conocer una de las fábricas de una

Blanca: They’ve got a very good interviewing system with providers, very

de las marcas que nos interesó ayer, y el proveedor, muy abierto a esto, nos va a

personalized, before going through each stand we know which companies we

mostrar la fábrica y más muestrarios.

can work with, because there are also small companies at the trade fair that

Blanca: Tienen un buen sistema de entrevistas con proveedores, muy persona­

don’t have the infrastructure to produce and export to over 80 department

lizado, ya que antes de recorrer cada stand, y creo que eso es interesante, nos

stores in Mexico.

ayuda a identificar a las empresas con las que podemos hacer negocio, porque también hay empresas pequeñas, familiares, que no tienen la producción e

Did any clothing buyers come?

infraestructura para poder exportar a México a una cadena de 80 tiendas.

Victor: No, but precisely in the interviewing process, before the coordinator knew we were exclusively footwear, we were shown several items including

¿Vinieron compradores de ropa?

extra-large sizes for women, an interesting catalogue that we plan to show

Víctor: No vinieron, pero precisamente en el sistema de citas previas, antes de que

our colleagues.

la coordinadora supiera que éramos exclusivamente de calzado, se acercaron,

Blanca: In Mexico we do have a need for these sizes, because nowadays we

incluso encontramos una opción de tallas extra para dama, con un catálogo muy

have a higher overweight population between the ages of 45 – 65. I think

interesante que nos llevamos para presentarlo a nuestra compañera de piso.

there aren’t enough products in extra-large sizes, especially for women. Here

–Blanca: En México sí tenemos una necesidad importante en estas tallas,

we found fashionable products not only for thin women but in larger sizes as

porque hemos visto que tenemos gorditas jóvenes y gorditas de 45 o 65 años.

well, and though we accidentally happened to come across by these products,

Creo que no hay suficiente oferta para estas jóvenes en tallas extra large en

we plan to show them to our other buyers back at home, so they can see that

México. Encontramos moda que no solamente queda a las mujeres delgadas,

there are a lot more opportunities in that market.

pero también en tallas más grandes, y esta opción que vimos por accidente nos la llevamos para compartirla con nuestras compradoras, para mostrarles que sí hay más opciones para desarrollar este mercado.

8



Ciudad de México

Por | By Amador Ruvalcaba

reporte nacional national report

Backstage

más grande del mundo The World’s Largest

Ni instalación, ni performance; definitivamente, un escenario único e irrepetible Neither an assembly nor a performance; this was definitely an unforgettable scenario. Ciudad de México, Teatro Alfonso Reyes del Bosque de Chapultepec. Domingo 24 de noviembre de 2013, 8:00 hrs. El termómetro marcaba tres grados centígrados a mi arribo al teatro donde, más tarde, se desarrollaría el desfile de moda más grande del mundo. De inmediato, me di cuenta de que estaba en medio y bajo la organización de jóvenes que realizaban el registro de los participantes; otros más arribaban en grupos o tribus, como los llamaban por los alta voces; algunos grupos se dejaban ver ya listos para desfilar; otros caminaban por las escaleras con la ropa en mano y en busca de su tribu. En realidad, el desfile se inició alrededor de las ocho y media, con la particularidad de que comenzó en las escaleras de acceso al teatro, en los estacionamientos y en la parada del transporte colectivo. Pocos periodistas tuvimos la fortuna de ver este inicio de la pasarela. Una reportera del Reforma y yo nos dimos vuelo registrando estas escenas llenas de sonrisas mañaneras. Poco más tarde, arribó el periodista Alejandro Brofft, comentarista de televisión y tuitero, vestido muy ad hoc: calzado propio para un camping, ropa sport muy campestre y especial para hacerle frente al frío que, poco a poco, se alejaba dando paso a los rayos del sol. En seguida vi a la directora de IES Moda Casa de Francia, Emmanuele M.M. de Roman, quien al parecer acampó en el lugar, pues cuando llegué ya llevaba algunas horas coordinado y dando discretas indicaciones, ya que en esta institución y en la CANAIVE se concentró la mayoría de la organización y promoción del evento de moda. Poco a poco se fue configurando un escenario único e irrepetible. Pero no, no era una instalación; tampoco un clásico performance: era algo diferente que sólo pude retener y conceptualizar en la medida en que me abría paso entre la gente y trepaba pequeñas bardas de piedra para permitirme una mirada de altura. Para entonces, las tribus ocupaban ya toda la explanada antes de entrar en el teatro abierto Alfonso Reyes. Sólo me bastaron unos cincuenta centímetros por encima de ellos para poder ver cómo se derramaba y esparcía el amor, la energía y el entusiasmo de los jóvenes que habían logrado resignificar momentáneamente la explanada del teatro, y que lo habían convertido en un enorme Backstage: el más grande del mundo, ni más ni menos. Las bardas eran utilizadas como racks para sostener la ropa y realizar el cambio de vestuario, enfundarse el outfit para el desfile, que en algunas tribus estaba integrado por faldas cortas, mini vestidos con alguna intervención o detalle y que dejaba ver cuerpos bellos, piernas hermosas con textura pintada por el frío de las nueve de la mañana. Las acciones que más se podían distinguir, mediante los paneos que de vez en cuando me permitía realizar, eran los cambios de calzado, enfundado de playeras y chamarras, colocación de sombreros y todo tipo de tocados. Las figuras que se generalizaron significaban el yo maquillo y tú me maquillas, yo te presto y

Llegar a los ocho de la mañana del domingo a Chapultepec y una mirada de altura me bastaron para ser testigo de un nuevo récord: maquillaje, peinado y fitting de 3084 modelos

¡en dos horas!

10 10

tú también, yo te peino y tú me peinas: maquillaje y peinado colectivos, solidarios, pues. –¡Ese apoyo sí se ve! –pensé, traicionado por mi pasado. Así que, finalmente, todos nos peinamos y todos nos maquillamos con la energía desplegada y en un tiempo que, seguramente, también estableció un nuevo récord, no reconocido por el Guinness, pero atestiguado por nosotros. Cuarto para las diez. “Primera llamada, primera”. Y vámonos al front row, en esta ocasión muy amplio y sin problemas de asignación de lugares. –¡Que maravilla! –dije para mis adentros–, por fin estaré en front row y no en la cuarta fila o de plano afuera, como seguido me sucede en Fashion Week México. Y todo por no ser socialité, o ya de perdis bloguero. ¿¡Quién me manda a ser un periodista de la industria de la moda!?



At 8 o’cloc ko Chapultep n a Sunday mornin ec I bore w g in it

The hair s

tyling and

in only 2

ness to a n ew record : fitting of 3 ,084 mod els…

hours!

Alfonso Reyes Theatre in Chapultepec, Mexico City – Sunday, November 24, 2013, 8:00am: I arrived on that cold morning to the theatre where, later on, the world’s largest fashion runway took place. An organized group of young people were in charge of enrolling participants, some arrived in groups, “tribes”, or however they were called by on the speaker. Some groups were ready to parade down the runway, others were still getting ready and looking for their tribe. The massive catwalk started at around 8:30, at the stairs of the theatre, the closest subway station entrance and the parking lots nearby. A reporter from the Reforma news and I began covering the cheerful scenario. A little later, we saw TV and Twitter commentator Alejandro Brofft among the crowd, dressed pretty ad hoc, casual outdoors, fit for both the cold and sun, now that the day was starting to get warmer. IES Moda Casa of France director

Emmanuele M.M. de Roman, who, it seemed, had camped at the site of the event the night before, was among those who helped organize the event along with another fashion institution, CANAIVE. The scenario was unique and unforgettable. But it wasn’t an assembly, nor had it been planned as a classical performance; no, this was something different as I began to see… The tribes were gathered all around the Alfonso Reyes theatre’s main entrance, and what I was able to witness was an environment full of love, energy and enthusiasm. The outside of the theatre had now been transformed into a huge Backstage… The largest the world had yet seen. Gates were used as racks for clothing and outfits, some tribes all wore miniskirts or mini-outfits. One could not help but gaze upon the beautiful people at this event, modeling footwear, blouses, jackets, hats, etc. People at the event could be seen taking turns at combing each other’s hair and helping one another put on make-up. Thus, a new record, although not Guinness, was established, witnessed by all of us there. Four minutes to ten… “First call”. We went to the front row, -Wow- I thought, -I finally get to be here up front and not all the way back like other times at Fashion Week Mexico, all for not being a socialite or at least a blogger…” But that’s how it is when one is a fashion journalist!

12



mérida, yucatán

Por | By Amador Ruvalcaba Foto | Photo KS

reporte nacional national report

Aplicar la gestión de manufactura esbelta o pasar a la historia Lean manufacturing necessary Directivos de Lectra, COATS y Gerber Technology, en el 37º congreso de la CANAIVE Directors of Lectra, COATS and Gerber Technology at CANAIVE’s 37th Congress ¿Debemos hacer una empresa Lean o un proceso Lean? “Como ejemplo de los cam­ bios logrados aplicando este programa gestor de empresas, tenemos que en una maquila­dora de exportación, antes de aplicarlo, teníamos un tiempo de entrega de 38 días; hoy tardamos 15 y sigue bajando”. Por ello, Lean no es una moda, tampoco es para decir a ‘ver si me gusta’, ‘voy a pensarlo’; o lo hacemos, o quién sabe qué pase con nuestra empresa”. Estas son las ideas con las que el coordinador del taller, David Maauad, introdujo a los trabajos del panel. Participaron tres ponentes, de los cuales ofrecemos a nuestros lectores un resumen, y dos coordinadores del taller: Will Duncan y Arturo Rodríguez, de la empresa [TC] 2, del cual publicamos un video en tiempo real en el canal de la revista YouTube.

Should we have lean enterprise or lean manufacturing? “As an example of the changes we’ve achieved applying this is our increase in exports, which used to take up to 38 days, now it takes 15, and it’s still getting quicker… We’ve got to do things right or who knows what will happen to the enterprise,” said David Maauad, coordinator of this workshop. Three speakers, as well as two coordinators - Will Duncan and Arturo Rodriguez from [TC] 2 – participated in this event, the video can be seen on YouTube. Lean is a lean manufacturing model “I’m presenting the concept of Lean Manufacturing, in order to share my experience with 73 factories we’ve got worldwide. This model is completely based on organization, its procedures do not only have to do with manufacturing, but also administration. When we checked the list time, we found out that a great deal of that time is spent on administrative issues, instead of focusing on productivity, in other words, production is submitted by the company’s own checkpoints, which,

Lean es un modelo de gestión transversal

rather than add value, increase costs and affect customers.”

“Me ha tocado hacer la presentación del modelo de gestión Lean Manufacturing, y quiero com­

Companies nowadays need to be flexible, adaptable and

partir mi experiencia, de manera muy general, a través de las 73 plantas que tenemos alrededor

able to decide quickly, but the problem, according to Guillermo,

del mundo”. Con estas palabras inició su ponencia para, en seguida, agregar la primara idea

is that they tend to suffer from “Paralysis for analysis,” typical

clave: “este modelo de gestión es el único que cruza transversalmente la organización, porque

when we hear things like “we’re analyzing the situation, we

sus procesos no solamente tiene que ver con la manufactura, sino que también se aplican en los

re-analyzing, gathering more information, etc.”

procesos administrativos y, al final, estos son los que terminan soportando a los primeros. Cuando

“We have to be prepared, not only aware of what’s happen-

se mide el list time, es decir, el tiempo que toma una orden en entrar en el sistema y el que tarda

ing now, but also what lies ahead… Who would have thought

el producto en ingresar en la bodega para ser despachado a los clientes, descubrimos que un gran

a few years back that the apparel industry would return to

porcentaje de ese tiempo transcurre en los procesos administrativos, más que en los productivos;

the U.S.? More production of clothing is expected there now,

es decir, la producción es sometida a una serie de casetas o retenes en el interior de la compañía,

because labor costs can be compensated by drastically reduc-

que son los que no generan valor y sí generan costos que repercuten directamente en el cliente”.

ing the expenses on logistics,” he said.

Una de las características de las empresas de nuestros días debería ser la flexibilidad, la

We asked him what he thought were the differences be-

adaptabilidad y la velocidad o rapidez en la toma de decisiones, pero lo que resulta en muchas

tween Lean and ISO 9000. “We’re dealing with two different

empresas, según Guillermo, es que están enfermas y sufren de lo que él llama “parálisis por

issues: Lean is a philosophy or a system that allows one to gain

análisis”. Cuando escuchamos las siguientes frases: “estamos analizando, estamos reanalizando,

in cash flow; which implies more efficiency in manufacturing

estamos recopilando más información, necesitamos un poco más de información para tomar

and administration, faster, without wasting resources. Eight

una decisión”, es que están contagiadas.

types of waste are spoken about here. ISO9001 is a quality

Y concluye su ponencia con un mensaje: “Hay que estar preparados y no solo alerta de lo que está pasando hoy, sino de lo que puede pasar en el futuro. ¿Quién se podría imaginar hace

management system that helps companies assure high-quality products without any defects,” he said.

dos o tres años que la confección de ropa se iba a regresar nuevamente a los Estados Unidos? Se empieza a advertir desde ya una tendencia de producción mayor de ropa en este país, porque

Combining the company’s philosophy and technology

el diferencial de costos de mano de obra se puede compensar disminuyendo drásticamente los

to achieve change

costos de logística”.

“The same tools for thought and work alone won’t allow us

Nos dimos un espacio para charlar con Guillermo, tiempo que aproveché para preguntarle: ¿Cuáles son las diferencias entre el sistema Lean y el ISO 9000?

to change our philosophy; technology helps change a company’s dynamics, equipment, structure and organization and

“Estamos hablando de dos cosas diferentes: Lean es una filosofía o un sistema de gestión

competitiveness,” said Jorge De Leon, another spokesman.

que permite, de manera muy específica, obtener lo que se conoce como una ganancia de flujos;

“[3D technology] helps reduce the total amount of time for

ello implica lograr procesos tanto de manufactura como administrativos mucho más eficientes,

designing, and therefore, delivery time. Using virtual patterns,

14


mucho más rápidos, sin desperdicios. Están tipificados ocho tipos de desperdicio dentro del modelo Lean. Todas las herramientas tienen aplicación dentro de la compañía, es mucho más integral. El ISO 9001 es un sistema de gestión de calidad que pretende, mediante procedimientos previamente definidos por el mismo sistema, que las compañías aseguren productos sin defectos y que haya también una cultura hacia la calidad”. Es la combinación de la filosofía de la compañía con la tecnología lo que logra el cambio “Las mismas herramientas de pensamiento y físicas no nos permiten cambiar de una filosofía a otra. La tecnología nos ayuda a que esos cambios generen capacidades dinámicas que hacen que el equipamiento, la estructura y la organización nos den una ventaja competitiva que cualquiera puede tener y replicar, pero la gente no es tan fácilmente replicable”. Con esta idea dio inicio a su ponencia Jorge De León. Seguido a ello, nos informó acerca de las últimas novedades tecnológicas Guillermo Valencia, director general COATS México y Centro América. General Manager of COATS Mexico and Central America.

en diseño tridimensional, que permiten hacer cosas diferentes: “Reduce el tiempo total de diseño, desde el concepto hasta el patrón graduado final; con ello logramos la reducción del tiempo de entrega. Disminuye la cantidad de muestras físicas para aprobar o desechar un estilo, una vez que se puede ver representado. No es un patrón ‘pegado encima de un monito’, como dicen por ahí: es un patrón cosido virtualmente sobre un cuerpo con medidas antropométricas –como las que arrojó el estudio Cuánto mide México–, lo cual me permite ver si la costura es aplanada o no y también ver su caída, porque es una representación tridimensional. Igualmente, nos posibilita la colaboración remota, pues muchos de ustedes tra­ bajan con gente que está al otro lado del mundo, ya que garantiza una comunicación muy vívida a través de imágenes tridimensionales. Elimina los costos logísticos de las primeras muestras, porque permite asegurar que sus dimensiones son correctas y restringe el impacto ambiental”. Para concluir, nos deja una último pensamiento:” ninguna tecnología por sí misma logra que una empresa sea más esbelta, mejor y más eficiente: es la combinación de la filosofía de la compañía con la tecnología lo que hace que una operación pueda resolver la ecuación a nivel tecnológico, administrativo y operativo al mismo tiempo”. La única constante es el cambio

Carlos Sarmiento, Account Director de Lectra México. Lectra Mexico´s Account Director.

Carlos Sarmiento, por su parte, arranca su exposición expresando: “hemos visto que hay muchas cosas que están fuera de nuestro negocio y que afectan nuestro entorno: la piratería, por ejemplo. Sin embargo, el concepto de Lean es para hacernos reaccionar sobre qué pueden hacer ustedes

we can check details such as the sewing three-dimensionally…

hacia dentro de sus empresas para ser más eficientes”.

It also helps us collaborate long-distance distance… Since many

La idea central que Carlos quiere comunicar es qué pueden hacer las empresas con lo que

of you work with people in other places around the world.

tienen para ser más eficientes, para reducir sus costos y ser más competitivos. Un ejemplo de lo

This also helps reduce logistic costs, especially on the first

que se puede hacer de inmediato, según Carlos, es detectar “si nuestros procesos actuales están

models, because it allows us to be sure everything’s right since

totalmente independientes, y por eso es que no trabajan como un sistema continuo, porque

the beginning, and this also helps the environment,” he said.

dicha situación implica mala calidad y off time insuficiente”. También comenta que cuentan

“Technology alone doesn’t make a company leaner, faster

con estudios en donde la máquina está trabajando a 40 por ciento de su capacidad, pues está

or better; it’s only by combining a company’s philosophy with

parada en espera del siguiente tendido, ya que las actividades están en otro proceso. “Nosotros

technology that this can be achieved,” he concluded.

revisamos eso en las empresas, por ello, lo que solicitan a los empresarios es que abran su mente, que nos den la oportunidad de poder revisar qué es lo que están haciendo y encontrar los datos

Change is the only thing that is constant

que los van a ayudar a que los procesos sean más eficientes. Necesitamos hacer una auditoria

Carlos Sarmiento, on his part, began his presentation by

del proceso actual de su empresa, ver cuáles son los gastos que están impactando, cuáles son

saying: “We’ve seen a lot of things outside our business that

las operaciones que no agregan valor, cuáles son los desperdicios que tenemos, que no necesa­

affect us: Piracy, for example. Regardless, the idea of Lean

riamente es desperdicio de material”.

is to help us all take action and think what we can do to be

Lo que las empresas pueden lograr trabajando con los consultores de Lectra es que todos

more efficient.” The main idea is what companies can do to

los procesos estén alineados con la producción. En el proceso del diseño se localiza una área

improve, reduce costs, and become more competitive. An

de oportunidad inmensa para optimizar procesos y ahorrar material; no es necesario esperarse

example, according to Carlos, is to see if all of a company’s

al corte para detectarlos. Y los resultados, de acuerdo con Carlos, son: “ahorros en el consumo

procedures are totally independent, and if that’s why they

de material, mayor disponibilidad operacional, mayor capacidad, más calidad y, por supuesto,

don’t work as a continuous system, which could lead to off-time

solucionar el flujo con nuestros clientes”.

and low quality. He also said that in some cases a company’s machinery is only working at 40% of its full potential due to procedures. “We check that out at companies, that’s why we ask entrepreneurs to keep an open mind for us to help them see what’s wrong and what can be done to help increase efficiency… see what wastes we’ve got, which isn’t necessarily material,” said Carlos. Lectra’s consultants help companies align procedures and production, he said. For example, there is a great opportunity of saving material and optimizing the design processes which can help operations, capacity and of course, customer service, he concluded.

Jorge De León, Gerente General de Gerber Technology. General Manager of Gerber Technology

15


Por | By Illiana Zenteno Fotos | Photo Nigorette y Creáre

reporte nacional national report

león, guanajuato

ANPIC O/I 14-15

Consolida su posicionamiento industria-diseño Consolidating industry and design Sin duda, un evento de proveeduría para la industria del calzado muy importante y grande de

Without a doubt, one of America’s biggest and important

América, que en esta edición trascendió para dar espacio al nuevo diseño y talento mexicano

events for purchasing footwear, that included emerging

que promueve el concurso Internacional de Moda y Diseño Creáre, forjando una buena relación

Mexican talents this edition, promoted by the international

entre el diseño y la industria para mostrar a los visitantes una visión diferente de lo que se puede

fashion design competition Creare, strengthening ties between

ofrecer al mercado. Nuevas ideas se pueden convertir en productos innovadores, diferentes para

design and industry and showing visitors what the market

el consumidor actual.

has to offer this season. New ideas always have the chance

Siguiendo con las buenas noticias, se anunció que el 5° Congreso Mundial de Calzado se

to transform into new products in today’s market.

realizará en la Ciudad de León, en noviembre del año próximo. Tiene como propósito informar

Continuing with the good news, it´s been announced that

de los principales desarrollos tecnológicos en el mundo, para mantener a los productores de

the 5th Global Congress on Footwear will take place in the city

calzado mexicano actualizados. Se espera la llegada de visitantes provenientes de todo el mundo,

of León next November. The goal is to discuss technological

principalmente de Europa y América latina.

development worldwide, and keep Mexico’s leather goods

Coats

manufacturers updated. Visitors from Latin America as well

Es una empresa con larga trayectoria que ha sido pionera en la producción, desarrollo de hilos y

as Europe are expected to arrive.

aplicación de tecnología e ingeniería en sus diversos productos industriales, los cuales se pueden

Coats

aplicar en calzado, ropa y en la industria automotriz. Sus productos se venden en más de 100

A company with an extensive history, pioneer in production,

países, con presencia de liderazgo en mercados en crecimiento, como India, China, Brasil y Vietnam.

manufactures threads applying technology and engineering. Products are sold to over 100 countries including Brazil, India,

Algunos desarrollos aplicados a la industria del calzado, automotriz y moda

China and Vietnam.

• Coats Epic, para ropa de trabajo y jeans: Es un hilo de alta tecnología con núcleo de poliéster de alta tenacidad para un hilo versátil y productivo. Excelente resistencia a la abrasión. • Coats Aptan, para calzado e industria automotriz: Hilo de nylon lubricado, hecho de filamento continuo, 30 por cierto más fuerte que el hilo de nylon ordinario. Hilo para coser todo tipo de piel resistente a la abrasión. • Coats Sylko, para gorras, bolsas, ropa casual y aplicaciones: Es un hilo poliéster triobal para bordado a máquina. Tiene lustre superior, durabilidad y operación suave a velocidades altas, lo que lo vuelve una selección popular entre los clientes de bordadoras.

Latest development applied to footwear, automobile and fashion

• Epic Coats, working clothes and jeans: High-tech threads with polyester core, versdastile and highly resistant. • Aptan Coats, footwear and automobile: Lubricated nylon thread, 30 percent stronger than normal thread. • Sylko Coats, for caps, purses, casual clothing and other: Tri-oval polyester thread, sewn by machine. Long-lasting,

Textiles León

operating softly at high speed sewing.

Empresa leonesa proveedora de la industria del calzado, confección, automotriz y artes gráficas, que en esta edición trajo a México al diseñador colombiano de calzado Alexs Men quien, durante

Textiles Leon:

el tiempo que estuvimos trabajando en el stand, realizaba, con una habilidad impresionante,

A provider to the leather, footwear, apparel, graphic art and

bocetos de calzado a los compradores que se acercaban a adquirir un diseño. Platicamos con el

automobile industries in Mexico. In this edition Colombian

diseñador, quien mantiene el Record Guinness al lograr bocetar 20 pares de zapato y producir

designer Alexs Men, was able to sketch footwear at an amaz-

los respectivos prototipos para pasarela en tan sólo 10 horas.

ing speed for buyers interested in certain designs. We spoke

Amante del arte y la cultura, nos dijo que se inició en la industria del calzado para obtener

to this designer, who currently holds a Guiness record for

ingresos, pues el “arte no me iba a dar para comer, así que conocí la zapatería y aprendí cada

sketching 20 pairs of shoes and producing these prototypes

proceso, desde hacer la horma hasta cómo desarrollar una suela. A los 17 años tuve que elegir

at a runway in only 10 hours.

entre ser artista o diseñador de calzado. La unión de esas dos cosas dio como resultado ser diseñador, combinando el gusto por ambas artes.” Carece de una formación profesional académica en esta industria, sin embargo, ha logrado desarrollar una amplia experiencia. Se inició en Colombia con Reindeer; en Venezuela trabajó con calzado Sifrinas; en Brasil, es diseñador de Cravo&Canela, en la línea west coast y Boanonda, que es una línea full plastic. Lleva 13 años trabajando en Italia; hace ocho es diseñador de Laura Biagiotti; diseñó para Enrico Coveri, y diseña para Valentino. Cuenta con oficinas en Perú; trabaja 30 marcas, con un equipo de desarrollo que viaja con sus diseños, a los que hacen pedidos por internet; también funge como asesor de empresas importadoras de insumos y de calzados en China. Acerca de su visita a México, nos dijo: “Llegue a México apadrinado por Textiles León. Veo un potencial muy grande y, posiblemente, el próximo año esté un tiempo en el país. Han venido grandes marcas como: Teva, de EEUU; Flexi, de México, y Crocs, que quedaron muy contentos con los diseños que les hice. Es un evento que no me lo esperaba, me han recibido muy bien.” Concluyo el colombiano.

Primer lugar en la categoría diseñador. Calzado para dama, por Nathalie Amparo Rizo Higareda. Nathalie Amparo Rizo, first place in design category

16


A man of the arts and culture, Alexs told us about how he began working in the footwear sector to make money. “I wasn’t going to be able to live off art that easily,” he said, “so I got into the footwear industry and learned every process about making footwear, from the design to making soles… When I was 17 I had to choose between art and footwear design, so I decided for design, and to combine them both.” Although he did not formally study for this industry, he has a lot of experience. He started out in Colombia in Reindeer, then in Venezuela with Sifrinas, afterwards in Brazil with Cravo&Canela and Boanonda, a full-plastic line. He’s been working 13 years in Italy, 8 of those with designer Laura Biagiotti, he’s also worked with Enrico Coveri and Valenti.

ShoE FAShIoN All AloNg ThE lINE

Nowadays he has offices in Peru, and works with 30 brands and a team that travels with his designs, does online orders and is a consultant to importers of footwear in China. Regarding his visit to Mexico he told us that he came on behalf of Leon Textiles. “I see an enormous potential and I’ll possibly stay here for a while next year… Major brands such as Flexi, from Mexico, and Crocs are happy with the designs I’ve done for them. This event was something quite unexpected, and I was very well received,” he said. Prototipo de calzado desarrollado por Textiles León. Prototype by Leon Textiles.

Espacio Creáre en ANPIC; marca Julia Pamplona. Creare area in ANPIC, Julia Pamplona.

IA R E F E D S 4 DIA RNES

SAV E T R A M E D

IE

Productos de Coats. Coats products.

Alexs Men posando con su título de Récord Guinness. Alexs Men with his Guiness Record title.

www.globalshoes-online.com

Farias Global Expos Hermosillo No. 26-501 _ Col. Roma Sur 06760, Mexico D.F. _ Mexico Tel. +52 (55)24 54 72 35 _ +52 (55)24 54 98 90 pfarias@fariasglobalexpos.com

17


Colecciones Ready to Wear en DC

Ready to Wear Collections in DC

by Intermoda

Por | By Josué Santiago Aquino

Fotos | Photos Nigorette

Trending es el Salón de la Moda The Trending Fashion Salo En el área conocida como Designers Corner, localizada dentro del Salón Trending, los diseñadores participantes afinan sus propuestas para dialogar con el mercado. Las colecciones que se venden son conocidas con el nombre Ready to Wear. Ofrecemos a nuestros lectores adelantos de las colecciones que presentarán tres diseñadores. Designers at Intermoda’s Designer’s Corner, located in the Trending Salon presented their latest proposals for the market, known as Ready to Wear as well as some basic collections. We’ll be offering our readers a glimpse at new collections by three designers.

René Orozco. Esta marca-diseñador se ha ganado, palmo a palmo, un espacio en el mercado, además de ser uno de los pioneros en Intermoda. No sólo es conocedor de la industria textil, de la confección y ahora de su mercado realmente existente, sino que ha logrado posicionar su línea comercial para caballero. Ahora presenta parte de su colección SS14. Sus piezas poseen una exquisita textura tipo lino, sin embargo, son realizadas con algodón. Camisas intervenidas con sellos y tablón en la espalda: son piezas icónicas para la primavera. El calzado es de la marca Inamorato, diseñado por Eduardo Vega, quien incursiona en el salón por segunda vez. Es una propuesta alternativa y juvenil, tejido con filamentos dorados, formará parte de su colección en DC. This designer-brand has earned space in the market, and is one of Intermoda’s pioneers. Not only does he know the industry inside-out, he’s also managed to create his own commercial line of products for men. His latest collection, SS14, includes pieces with an exquisite linen texture, but made with cotton. Items include shirts, ideal for spring. Footwear by Inamorato, designed by Eduardo Vega, who participated here for the second time. Proposals in this DC collection tend to be youthful and alternative.

www.reneorozco.com rene@reneorozco.com

18


Alejandra Salcido. Muestra parte de su colección acuarela, en la que las líneas forman parte de la temporada SS14, con prendas visualmente atrac­ tivas. La diseñadora, quien ha estado presente desde la fundación de DC, ha tenido un crecimiento y conocimiento de la feria muy importante, lo que le ha permitido ofertar una mezcla de su colección de autor y su línea comercial. Watercolor SS14 collection, visually attractive garments. Items include T-shirts. This designer has been a member of DC since its beginning, and now has her own commercial line of clothing.

Créditos / Credits: Moda / Fashion: Alejandra Salcido, Paulina López & René Orozco Calzado de caballero / Men’s Footwear: Inamorato Modelos / Models: Karo, para New Icon; Javo, para Bang! Management Fotografía / Photos: Nigorette Coordinación de moda / Fashion Coordinator: Josué Santiago Maquillaje / Make-up: Jessica Delgadillo Asistente / Assistant: Jesús Álvarez

Paulina López. Presenta su línea Ready to Wear, la cual se ha desplazado con gran éxito. Blusas con transparencia y cortadas a láser, son uno de sus aciertos para primavera. Texturas en los leggins con confección y terminado impecable. Jumpsuit floral. Successfully presented her Ready to Wear line, including transparent blouses, laser-cut, for spring. Leggings with impeccable textures and floral jumpsuits.

Nuestras felicitaciones para IM en sus treinta años. Plena madurez para los negocios de la industria de la moda. We congratulate IM for its thirty years, and its maturity in the fashion industry. 19


Creáre 2013

Por | By Illiana Zenteno

Fotos | Photos Nigorette y Creáre

Ganadores, Colectivo Creáre y Andrea Ozambela

En su séptima edición, el Concurso Internacional de Moda y Diseño Creáre se conso­ lida como el certamen nacional ligado a la industria de la moda y una plataforma para el impulso de nuevos talentos. En esta ocasión, presentamos las propuestas ga­ nadoras de la reciente edición en categoría estudiante y diseñador; también, las pro­ puestas de algunos de sus egresados, organizados con el nombre de Colectivo Creáre y la colección de la diseñadora peruana Andrea Ozambela, ganadora del concurso Jóvenes Creadores al Mundo de la feria Perú Moda.

Ganadores categoría estudiante Winners in Students’ Category

In its 7th edition, the Creare International Competition for Fashion and Design once again proved itself the country’s main competition for fashion and a platform for new talents. We had the chance to present this edition’s winning proposals, in both students’ and designer’s categories, a group with the name of Creare Collective and Peruvian designer Andrea Ozambela, winner of Peru Moda’s Young Creators Award. Primeros lugares. Calzado dama: Erick Nazareth Zamarripa. Calzado caballero: María Ríos Guerrero. Bolso: Jacklyn Montserrat Ramírez. First Places. Women’s footwear: Erick Nazareth Zamarripa Men’s footwear: Maria Rios Guerrero Purse: Jacklyn Montserrat Ramírez.

De izquierda a derecha: Violeta Celina Hernández Flores, 1º Lugar; María del Mar Traspeña López, 2º Lugar; Estephania Aguilar Andrade, 3º Lugar.

Left to right: : Violeta Celina Hernández Flores, 1st Place ; María del Mar Traspeña López, 2nd; Estephania Aguilar Andrade, 3rd.

Ganadores categoría diseñador Winners in Design Category

Primeros lugares. Calzado caballero: Alan Enrique López Rodríguez. Bolso dama: Elsa Margarita Lozano Fernández.

First place: Men’s footwear: Alan Enrique López Rodríguez. Purse: Elsa Margarita Lozano Fernández.

De izquierda a derecha: Montserrat Boliver Morales, 1º Lugar; María José Mercado Anaya, 2º Lugar; María del Rocío Acosta Méndez, 3º Lugar. Left to right: Montserrat Boliver Morales, 1st place; María José Mercado Anaya, 2nd; María del Rocío Acosta Méndez, 3rd.

20


Moda + Artesanía Fashion + Handicfrafts Winners, Creare Collective and Andrea Ozambela Diseñadora invitada Andrea Ozambela Invited designer

Colección, Hanmi Ray una fusión de dos culturas; peruana y coreana. Implementa textiles artesanales de Perú, con elementos característicos de la vestimenta tradicional de Corea, llamado Hanbok.

Hanmi Ray Collection, a fusion of 2 cultures, Peruvian and Korean. Handicrafted Peruvian fabric with traditional Korean characteristics,called Hanbok.

BENIK, by Isabel Rodríguez, León Campa, Anna Ochoa, Jesús Adame. BENIK, by Isabel Rodríguez, León Campa, Anna Ochoa, Jesús Adame.

Colectivo Creáre Collective Albino + Albina, by Cynthia López Ortega y Javier Piña Negrete. Albino + Albina, by Cynthia López Ortega and Javier Piña Negrete.

Sul-Jaa y Mexicah, by Eduardo González López y Mónica B.Torres.

Sul-Jaa and Mexicah, by Eduardo González López and Mónica B.Torres.

21


Perú

y el negocio de las prendas

de alpaca

Peru and its Alpaca clothing business

Colecciones y destino de las exportaciones Collections and exports Texto y fotos | Text and photos Víctor Hernández, envoy

Este evento de moda es fundamentalmente una plataforma de negocios, que atrae a compradores internacionales que hacen negocio con la industria textil y de la moda de alpaca. Justo para lograr que las importaciones cada vez más sean de prendas con diseño, se organiza el evento Andean Fashion Week. La idea de Prom Perú es articular el mercado local, nacional e internacional de sus productos y derivados agropecuarios, como la quinua y la fibra de caméli­ dos. En la edición 2013 de este evento lograron la presencia de 70 empresarios internacionales. This fashion event is a fundamental business platform, attracting international buyers that do business with the textile and alpaca wool industries. In order to achieve more importation of these alpaca products, the Andrea Fashion Week event was organized. The idea of Prom Peru is to unite the local, national and international market together with its agricultural sectors involved with quinua plants and camelids. This 2013 edition managed to invite over 70 international entrepreneurs.

1

Destino de las exportaciones de alpaca Alpaca export destinations 2012, porcentajes de participación. Percentages of participation Fibra | Fiber: Hilados | Thread:

China 45, Italia | Italy 38, Japón | Japan 6 Noruega | Norway 21, EE.UU | U.S. 17, Italia | Italy 13

Textiles para el hogar

EEUU | U.S. 36, Lituania | Lithuania 16,

Household Textiles:

Dinamarca | Denmark 15

Prendas de Vestir Garments: Tejidos | Knitwear:

EE.UU | U.S. 41, Alemania | Germany 12, Japón | Japan 10 Corea del Sur | South Korea 30, Australia | Australia 22, Nueva Zelanda | New Zealand 12

1 2 3 22

Diseñadora Jenny Duarte. Poncho con cuello chimena, hecho con Baby Alpaca y mezclas con seda, soja, y algodón pima. La fibra Baby Alpaca peruana posee mucho brillo. Es una pieza especial para protección del frío de los Andes. Designer Jenny Duarte, tunic with turtleneck, made with Baby Alpaca with silk, soy thread and Pima cotton. The Peruvian Baby Alpaca tread has a lot of shine. A special piece for the cold weather of the Andes.

Diseñador Paul López. Suéter totalmente de Baby Alpaca. Designer Paul Lopez. Baby Alpaca Sweater.

Diseñadora Flor de María Choqueluque. Mini vestido tejido con Baby Alpaca. Designer Flor de María Choqueluque. Baby Alpaca little dress.

5


3

2

4

4

Diseñador Elfer Castro. Chaleco y blusa, diseño vanguardista. Construida en fibras naturales: de alpaca, oveja, y algodón nativo.

Designer Elfer Castro. Vest and blouse, avant-garde design; made with natural fibers, alpaca and sheep wool and native cotton.

5 6

Diseñador Paul López. Poncho con cenefa de grecas, totalmente de Baby Alpaca.

Designer Paul Lopez. Wool tunic with a decorative greca embroidery, completely made of Baby Alpaca.

Marca Kuna de ropa arequipeña, hecha a base de las fibras andinas más finas, como la alpaca. Actualmente, tiene 20 tiendas en Perú y 200 más en el extranjero. Kuna brand’s Arequipa-style clothing, made with the finest Andean fibers, including alpaca. Over 20 stores in Peru and 200 abroad.

6

23


Moda + Industria Fashion + Industry

león, guanajuato

Por | By Illiana Zenteno Foto | Photo Nigorette

Tendencias Otoño-Invierno Autumn-Winter Trends Colores, texturas y materiales para la industria del calzado Colors, textures and materials in apparel industry Laboratorio de Moda ANPIC presentó tendencias resueltas mediante prototipos y muestra de los materiales utilizados. Para dama, perma­ nece el botín al tobillo con tacón cubano y regresa el tacón robusto; las botas, muy altas, abajo de la rodilla, a juego de hebillas. El calzado de salón clásico puntal y la punta redonda regresa con un tacón muy grueso. La ballerina es más femenina. Pulseras al tobillo y hebillas muy grandes son protagonistas. Para caballero, los nuevos clásicos: el Derby y el Oxford, pero remasterizados en color; las suelas asumen la parte importante al crear contraste. La suela tipo industrial con sie­ rra entra muy fuerte, mientras que los creeper shoes se convierten en intercambiables, con plataforma desmontable.

ANPIC’s Fashion Lab presented its latest trends and material. Prototypes for women include ankle boots with Cuban heels and thick-heeled long boots with buckles, ending just below the knee. Classical salon pointy and round toe with thick heels. Ballerina shoes even more feminine. Ankle bracelets and buckles stand out. For men, new classics: Derby and Oxford with remasterized colors, soles creating an important contrast. Industrial soles are also big here, while creeper shoes become interchangeable, with removable platforms.

Folclor romántico. Reflejo de una mezcla cultural internacional. Sus arte­ sanías, costumbres y supersticiones, mezcladas con el colorido de texturas de medio oriente. Se presenta una paleta cálida: naranja, rojo quemado, dorados que dan un toque vintage. En materiales encontramos nobuck, floter, alto brillo, charol, así como textiles florales con bases negras y efecto ikat.

Romantic Folklore: A reflection of an international cultural mixture. Handicrafts, customs and superstitions are blended with middle-eastern dyes and warm palettes: Orange, burnt red, and golden tones provide a vintage effect. Materials include nobuck, floter, high gloss and patent as well as floral textures with black bases and Ikat effects.

Textiles y texturas. Textiles and textures.

24

Mezclas culturales y colores cálidos. Cultural blends and warm colors.


Mimetismo. Clásico no muy arriesgado, principalmente para caballero. Orientado al consumidor que busca lo orgánico, volver a la naturaleza y formar parte de ella, todo envuelto en un aire de misticismo. El color lo inspira el mismo ambiente en tonos neutros, como verde, café, gris, negro que equilibra con el azul Klein para dar luz, movimiento y efecto iridiscente. Encontramos materiales con superficies irregulares que imitan la naturaleza; animal print, y pelo de poni para un mercado más arriesgado.

Mimicry: Classical, not too risky, mostly for men. Designed for customers looking for something organic, returning to nature and becoming a part of it once more, with certain mysticism. Neutral colors, such as green, grey and black mixed with Klein blue providing light, movement and iridescence. Materials include irregular surfaces imitating nature; animal print and pony hair for a riskier market.

Textiles y texturas. Textiles and textures.

Clásicos actualizados y mediados en detalles y colorido. Classics updated in details and color.

Fantasía. Mercado sport, urbano e infantil, para el adulto que crece y que tiene gadgets, tecnología. Se presenta una paleta que puede parecer primavera por ser muy llamativa, sin embargo, en la era de la globalización y los cambios climáticos, no hay estaciones tan marcadas. Colores vibrantes por el amarillo, rosa, azul, verde y el regreso del morado, con materiales como ante, napa, ca­ maleón, y efectos de micro y macro crakel; puntos y líneas llenarán los textiles de manera divertida.

Fantasy: Sports, urban and children’s items. This collection presented a palette which seemed more like spring due to its striking colors, nevertheless, nowadays with globalization and climate change, seasons are not always so exact. Colors include vibrant tones such as yellow, pink, blue, green and purple. Materials include suede, nubuck and chameleon with micro and macro crackel effects. Dots and lines add more fun to this collection.

Contrastes inesperados y colores vibrantes, muy ligados a las nuevas tecnologías. Unexpected contrasts and vibrant colors, linked with new technology.

Calzado urbano con inspiración deportiva. Sports-inspired urban footwear.

Las ballerinas se vuelven más femeninas. Ballerinas becone more feminine.

25


las vegas, nevada

Por | By Los organizadores

reporte internacional international report

WSA@MAGIC Oferta completa de moda contemporánea A complete offer on contemporary fashion Son dos ferias en una que representan un complejo ferial de los más completos de la industria de calzado en la categoría de moda rápida y el único evento comercial dedi­ cado exclusivamente a concentrar este segmento del mercado. Como parte de MAGIC MARKET WEEK, uno de los foros más grandes de comercio de moda contemporánea en el mundo, los asistentes tienen la oportunidad de comprar a diferentes precios en las distintas categorías existentes de ropa, accesorios y calzado en una misma zona. El pabellón encargado de los suministros y materiales de calzado de WSA ahora es parte de SOURCING at MAGIC, un lugar de abastecimiento de los más amplios en el mundo. El pabellón de abastecimiento de calzado ofrecerá recursos que representan la cadena entera de abastecimiento de la industria del calzado; ésta incluye fabrican­ tes, proveedores, insumos y componentes, y proveedores de servicios.

WSA@MAGIC is the industry’s most comprehensive resource for fast fashion footwear and the only trade event focused entirely on this segment of the market. As part of MAGIC MARKET WEEK, the world’s largest contemporary fashion trade forum, attendees are able to shop all price points and categories of apparel, accessories and footwear in a single trip. The footwear sourcing component of WSA is now part of SOURCING at MAGIC, the most comprehensive fashion sourcing event in the world. The footwear sourcing pavilion will offer resources representing the entire footwear supply chain including manufacturers, materials and components suppliers and service providers.

Join us in Las Vegas February 17-20, 2014. SOURCING at MAGIC & WSA@MAGIC open February 17 at Noon. Las Vegas Convention Center. Register now at www.magiconline.com

26



PerU Arequipa, Perú

reporte internacional international report

Enviado | Envoy Víctor Hernández

Ruta mundial de la alpaca The Alpaca world route

Bufandas, guantes, gorros, cardigans, chalinas, chompas y faldas son las prendas preferidas Scarves, gloves, caps, cardigans, sweaters and skirts among preferred items Existen alrededor de 4 millones de alpacas en Sudamérica, y 95 por ciento habitan las regiones del sur del Perú. Por ello, su industria textil y de la confección compite en el mercado internacional con fibras tan exquisitas al tacto, como el cachemir de la India y el mohair, tejido he­ cho con el pelo de la cabra de Angora. There exist around 4 million alpacas in in South America and 95% inhabit southern Peru, which is why its textile and apparel industries compete in the international market, its fibers being so gentle and smooth to the touch, just like Indian cashmere and mahair, from Angora goats.

La diseñadora peruana Harumi Momota, sus modelos y una familia originaria de la región. Peruvian designer Harumi Momota with a local family.

En este país, corazón de las fibras naturales finas, se mantiene una fuerte conexión con sus tradiciones de cultivo, respeto a las comunidades indígenas y a la par el funcionamiento de fábricas modernas y exportadoras de la industria textil. La iconografía propia del diseño prehispánico, colonial y republicano, así como las materias primas empleadas por los antiguos peruanos y las tradiciones del telar, son conservadas hasta el día de hoy. Quien haya tomado ovillos de fibra de alpaca en sus manos reconoce que el patrimonio cultural, para un diseñador peruano, es palpable. Su material de trabajo ofrece al tacto un placer inmediato. Los textiles producidos con estos insumos no sólo protegen a quien los usa, también lo seducen y lo complacen. Sinónimo de exclusividad y elegancia, el pelo de este extraordinario camélido sudamericano ha sido materia prima para la manufactura de prendas que han resistido miles de años. Existen alrededor de 4 millones de alpacas en Sudamérica; 95 por ciento de éstas habitan las regiones del sur del Perú, que compite en el mercado internacional con fibras tan exquisitas al tacto como el cachemir de la India y el mohair, tejido hecho con el pelo de la cabra de Angora.

28


Proceso industrial de la alpaca; incluye el laboratorio de teñidos. / Industrial process, including lab for dyes.

In this heartland of natural and elegant fibers, a strong connection between

Cada una de sus razas posee una particular belleza: la Alpaca Suri tiene un

cultivation is kept, as well as respect towards its indigenous communities and

pelaje que cae con notoria densidad, lustre y suavidad, mientras que la Huacaya

modern clothing factories and exporters. Pre-Hispanic iconography, colonial

se caracteriza por su fibra rizada y esponjosa. En ambos casos, su calidad excep­

and post-colonial continue to exist up to modern times.

cional se distingue por su gran versatilidad, al ofrecer tonos naturales que van

Whoever has touched a ball of alpaca yarn can feel its cultural heritage, and for any Peruvian designer, tangible. This fabric offers pleasure at a simple touch, seducing anyone wearing garments made with this material.

del blanco al negro, pasando del gris al marrón y el beige. Existe también toda una tradición de tintes naturales que hoy se revalorizan en el mundo. La cadena productiva se inicia con la crianza y reproducción del animal.

Exclusive and elegant, the hair of this extraordinary South American cam-

Luego de la ceremonia de la esquila, conocida en México como trasquila, la

elid has been the source of raw material for clothing for thousands of years.

fibra se acopia y comercializa. Las comunidades andinas a cargo de su cuidado

Each breed possesses its particular beauty: The Suri Alpaca has a type

mantienen viva la ancestral práctica del chaccu para realizar su esquila de forma

of hair that falls with luster and softness, whereas the Huacaya, is known

segura y amable con el animal.

for is spongy and curly wool. In both cases, their exceptional quality is distinguished by the enormous versatility, offering natural tones from black to

Clasificación de la Alpaca

white, grey, brown and beige. There is also a tradition of natural dyes used

Royal Alpaca: menos de 19 micrones.

worldwide nowadays.

Baby Alpaca: 22.5 micrones.

The productive chain begins with breeding and animal reproduction. After

Finca: 24.5 micrones.

the traditional shearing ceremony, the wool is collected and commercialized.

Superfine Alpaca: 25.5 micrones.

The Andean communities continue to the traditional practice known as chaccu,

Huarizo: 29 micrones.

in order to shear in a kindly and gentle way with the animal.

Gruesa: 32 micrones. Mixed Pieces Fibras cortas:sobre 32 micrones

Classification of Alpaca • Royal Alpaca: Less than 19 microns

Propiedades textiles

• Baby Alpaca: 22.5 microns

• Suavidad y textura visual: La estructura de la fibra suave al tacto, con excelente

• Finca: 24.5 microns

caída, apariencia y brillo natural, da a la prenda inigualable estilo y elegancia,

• Superfine Alpaca: 25.5 microns

con una especial “mano” al tacto.

• Huarizo: 29 microns • Thick: 32 microns • Mixed Pieces: 32 microns

• Propiedad térmica e Higroscópica: Se comporta como un aislante y no absorbe la humedad ambiental, por ello es posible utilizar prendas con esta fibra en diversos climas. • No-inflamabilidad: No combustiona si no está en contacto directo con el

Textile Properties • Softness and visual texture: Excellent appearance and natural shine. • Thermal properties and Higroscopy: Insulating material that doesn’t absorb humidity, allowing garments to be used in diverse climates. • Non-flammable: Doesn’t act as a combustive agent, providing more safety to users.

fuego, lo que brinda mayor seguridad al usuario. • Elasticidad y resistencia: Altos márgenes de elasticidad y resistencia, que otorgan una mayor durabilidad. • Afieltramiento: Mantiene su aspecto y características originales, sin deformarse. • Producción: En promedio se pueden obtener 2 267.96 gr. / 5 Lb. por vellón de animal.

• Elasticity and resistance: Highly flexible and resistant, longer-lasting. • Felting: Maintains its original characteristics without deforming. • Production: An average of 2.267.96g (5lbs) per fleece.

Peru is in fashion around the world, design clothing made from alpaca that has become one of the highest in demand in main boutiques in over eight countries.

El Perú está de moda en el mundo. Se sabe que los diseños de ropa elaborada con fibra de alpaca se han convertido en los más solicitados en las principales boutiques en más de ocho países. Las prendas preferidas por calidad y precio son bufandas, guantes, gorros, cardigans, chalinas, chompas y faldas.

29


Madrid, españa

Profesionales Profesionals

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo María Eugenia de la Garza

Francesco Malatesta Director MOMAD Metrópolis

Estamos pasando de un mundo de sólo vestir a otro de imagen, de estética, que nos abre mucho más la puerta para crecer

We are gradually changing from being a world of only dressing up to another one based on image and aesthetics, opening a new door for us all. Madrid, último día de la primera edición de esta feria multisectorial realizada en el centro ferial de IFEMA, y su director nos atiende de manera expedita. Ahora, ofrecemos a nuestros lectores las ideas más interesantes que nos dio como respuesta a nuestras preguntas: Las bases de mercado que justifican el nuevo modelo de feria multisectorial. Afirma que es la única manera de crecer; el modelo anterior de ferias se agotó. Algunos de sus resultados son que logran volver a interesar a Portugal en esta feria y se proponen llevar la oferta mexicana de calzado, principalmente las botas. Madrid. Francesco Malatesta, director of MOMAD -a multisectoral trade fair that took place in the center of IFEMA’s fair grounds- answered some of our questions involving the market basis for this new multisectoral model, which, according to him, is the only way to grow, because other models have expired. Some of his results include attracting Portugal once again to this trade fair in Spain and he’s also proposed to import Mexican footwear products, especially boots. ¿Qué resultados puedes adelantar ahora, en todos los sentidos? Apenas hemos empezado con los cambios. Esto solo es el inicio de una serie de planes y proyectos que estamos implantando. Efectivamente, es el primer proyecto que aplicamos y consiste en posicionar un nuevo modelo de feria global y no seguir con lo que eran los pequeños salones mono sectoriales, la propuesta de producto no está más en este modelo, sino en crear universos de moda dentro de todo lo que es la globalidad, desde el calzado, bolsos, accesorios, textil y los nuevos sectores que están surgiendo. ¿Cuál es la nueva realidad del mercado que justifica este cambio? Los salones que teníamos antes ya no nos daban lugar para crecer, en el sentido de integrar los nuevos sectores que están surgiendo, por ejemplo, los department stores están integrando dentro de su oferta de moda o de estilo de vida, soporte para tecnología, libros, accesorios como fundas de piel u otros materiales, todo esto junto con el body care, health care, que están presentes ya en todas las boutiques y que son unisex; revistas especializadas, incluso películas y videos, son parte de un mundo que se está integrando y que es completamente diferente de la venta tradicional de producto ligado al vestir, por lo tanto, estamos pasando de un mundo de sólo vestir a otro mundo de imagen, de estética que nos abre mucho más la puerta a crecer. Esto solo es un primer paso muy importante, que finalmente hemos conseguido. ¿Qué se ha logrado y qué ajustes habrá para la siguiente edición? Naturalmente hay que mirar qué hemos hecho bien y qué hemos hecho mal, algún ajuste siempre es inevitable, pero realmente estamos muy satisfechos de lo que hemos logrado. Hemos con­ seguido juntar dos salones, crear un evento nuevo, una imagen nueva, un ambiente y quizá un recinto con zonas interiores totalmente distinto para el visitante o comprador. La idea de trabajar el mercado Iberolatino, ¿toma fuerza o se pospone? Lo representativo de lo latino es la Península Ibérica. Portugal está al lado de nosotros, por lo tanto, era una prioridad recuperarlo y hemos incrementado el interés de este país en la feria. México, que es uno de los sectores más importantes para trabajar con el sector de calzado, ofrece un producto distinto, sobre todo en las botas. Pretendemos consolidar esta realidad Iberoamericana y de verdad conformar un salón que tenga esta esencia, esta identidad, porque queremos una feria latina, Ibero Latina.

30


Francesco Malatesta, en la primera edición de MOMAD. Francesco Malatesta, at MOMAD’s first edition

What results can you expect right now? We’re barely beginning to change. This is only the beginning of a series of plans and projects we’re introducing. As a matter of fact it’s the first project we’ve carried out and it consists in positioning a new global trade fair model and not continuing with the typical small monosectoral showrooms. Product proposals don’t work with this model anymore, now it’s more about creating globally fashionable universes, from footwear to accessories. What is the new reality of the market that justifies this change? The showrooms we used to use weren’t giving us enough opportunities to grow, when it came to integrating new emerging sectors; for example, department stores are including support for technology, books, accessories made of leather and other material, as well as body care and health, which are now present in all of their boutiques – all unisex-, specialized magazines, movies, videos and other things that are all part of a world that is integrating and is now completely different to the times of traditional sales of clothing items only. Thus, we’re moving on from a world of only dressing up to a world of images, aesthetics, and that opens the door for us to grow. This is an important step, which we’ve finally managed to achieve. What were the achievements and what adjustments will be made next edition? Naturally we have to look at what we did well and wrong, adjustments are always necessary, but we are really satisfied with what we’ve achieved. We’ve managed to put two showrooms together, create a new event, a new image, a new environment and maybe even a new fair ground with a whole different concept for visitors and buyers. Regarding the idea of working with the Iberian and Latin American market, does it take strength or will it have to wait? The Iberian Peninsula is representative of all that is Latino. Portugal is with us, therefore, it’s a priority for us to regain it and we’ve increased our interest in Mexico, which is one of the most important countries to work with, especially when it comes to footwear and the boots it produces. We look forward to consolidating this Iberian-American concept and create a showroom based on this, because we would like to have an Iberian-Latino trade fair.

31


CIUDAD DE MÉXICO

flash, dash and cash

Flash Dash and Cash Me da mucho gusto iniciar esta colaboración con KS, una publicación que sigue a conciencia los acontecimientos y evoluciones no solo del entorno de la moda, sino de las industrias de las cadenas productivas cuero-calzado y textilconfección en México y el mundo. I am very happy to be working with KS, a magazine that has not only done a great job following up on the latest news and evolution of fashion, but also on leather, footwear and apparel industries across the country and worldwide.

en

este espacio hablaremos algo de flash, ese brillo que rodea la moda y que

pulen con mucho acierto los medios, tanto impresos como on-line; abordaremos el tema del dash, que se refiere a la creatividad y la innovación, tan necesarias para el posicionamiento de una marca, de un diseñador o de un negocio de moda, y, desde luego, el tema cash, que se refiere a las estrategias que requiere un negocio de moda para tener éxito. El dash y el cash se unen en Zona Trending de Intermoda (Salón México, primer nivel de Expo Guadalajara). Durante los cuatro días de la expo de moda líder en México, en el área de Designers Corner, se reúnen por cuarta vez un grupo de diseñadores mexicanos con propuestas innovadoras, lo que dará a los negocios de moda (boutiques y negocios de venta de ropa, catálogo, venta personalizada, pop-ups, tiendas on-line, mercadillos y bazares) el toque de originalidad para permitirles sobresalir frente a la competencia, la cual es mucha y muy buena. En la actualidad, el/la consumidor/a tiene todas las opciones de compra posibles, desde las cadenas low cost con el lujo accesible, hasta los sitios on line, cuya enorme ventaja es que uno puede ir poniendo lo que le gusta en su wish list, una especie de apartado virtual sin costo, para regresar después y hacer la compra. Sin embargo, cualquiera que sea el entorno, hay que tener claro que el/la consumidor/a busca la fashion experience, algo especial, algo diferente.

32

Por | By Anna Fusoni


We’ll be discussing flash, that glitter and glow surround-

Para que un negocio proporcione una buena experiencia

ing fashion, highly present in all forms of media, printed and

de moda debe tener una buena mezcla de productos; esto

online; dash, referring to creativity and innovation, necessary

quiere decir: una oferta de básicos de calidad y a precio

for positioning brands belonging to designers or businesses,

competitivo (Salones Jalisco y Guadalajara, planta baja) y

and lastly, cash, referring the strategies that a fashion busi-

una selección única de prendas y accesorios especiales que

ness needs in order to be successful.

la clientela no va a encontrar en otro lado. Este es el factor

Dash and cash come together in Intermoda’s Trending

dash de un negocio y eso es lo que el dueño de un negocio de

Zone (Expo Guadalajara). During these 4 days of Mexico’s

moda debe venir a buscar en Designers Corner: las prendas

leading fashion trade fair, a group of Mexican designers met

únicas que harán único su negocio. No es necesario comprar

for the fourth time at the event’s Designer’s Corner, to discuss

grandes cantidades; hay que entender que el diseño es algo

new proposals for the country’s fashion business sector (such

exclusivo que pone un toque especial en el guardarropa y

as boutiques, shops, clothing by catalogue, personal sales,

que hará que la clientela regrese una y otra vez buscando

pop-ups, online stores, markets and bazaars), in order to

lo nuevo y lo diferenciador.

challenge its many and powerful competitors. Nowadays, customers have all sorts of possibilities, from

Al entrar en Designers Corner no solo se romperá con la forma

low-cost retailers at affordable prices to online shopping

tradicional de comprar moda, también se tiene que romper con

websites, which have the advantage of providing a wish list, a

el acostumbrado formato de la consignación. Los diseñadores,

sort of virtual cost-free layaway plan. Nevertheless, however

al igual que cualquier marca, venden con 30% de anticipo y el

the customer chooses to buy, if there’s one thing that’s clear,

70% restante liquidado contra entrega. Un negocio de moda

it’s that he/she is looking for something different, special, a

que no establece una relación ganar-ganar con un diseñador,

new fashion experience.

no es un negocio de moda, es un negocio que vende ropa, como

So that a business may provide a good experience to its

tantos otros.

customers, there has to be a good blend of products, meaning a basic and affordable range of products as well as a premium

Sin embargo, el dash no se limita a la oferta de prendas de

selection of items customers won’t find elsewhere. That is a

vestir, complementos y accesorios. El dash tiene que ver con la

business’s dash factor, and it’s what many fashion business

experiencia de compra.

owners are looking for here at Designer’s Corner: Unique items for their business. It isn’t necessary to buy in bulk; one’s got

El famoso shopping experience es, desde luego, el producto de

to understand that design is something exclusive that adds a

moda, pero también es la seducción del entorno: el aparador,

special touch to a wardrobe and is what will make customers

la presentación visual de la mercancía, iluminación, fragancia

return for something new and different each time.

y atención al cliente, quien seguramente sabe mucho más

Designers Corner will not only help them break with the traditional way of buying, but consignment as well. Design-

de moda que la vendedora, cuya capacitación debería ser constante.

ers, just like any company brand, require a 30% payment in advance and 70% final payment on finished goods. Any

Consejos, tips, experiencias compartidas… todos estos factores

fashion business that doesn’t establish a mutual-benefit

son fundamentales para un negocio de moda, y de eso hablará

relationship with designers is not a real fashion business, it’s

Miguel López Vásquez cuando me acompañe en la conferencia

just another clothing retailer among the rest.

titulada “Cómo crear la magia de la experiencia del shopping”,

However, dash isn’t limited to clothing items and acces-

el jueves 16 a las 8:30 en el Salón de Conferencias del primer

sories. It also has to do with the experience of buying itself.

nivel, subiendo por las escaleras eléctricas y pasando frente al

The famous so-called shopping experience is a product

Trend Zone, donde todo comprador/a profesional e interesado

itself, but it also has to do with seduction: Showcases, visual

en poner un toque de originalidad y diseño a su negocio, no

presentation of merchandise, illumination, fragrance and

solo debería detenerse a curiosear, sino a conocer la oferta de

customer service, customers tend to know more about fashion

los diseñadores mexicanos que ahí se encuentran.

than salesclerks, which is another reason why training in this field is necessary. Advice, tips, shared experiences… All of these things are essential for a fashion business, and that’s what Miguel Lopez Vazquez will be speaking about with me at the upcoming conference “How to create the magic in a shopping experience,” Thursday 16th at 8:30 in the Conference Room right in front of Trend Zone, where professional buyers interested in something original should not only stop to check, but also get to know what Mexico’s designers here at this event

G+ <https://plus.google.com/u/0/b/11631 3020627280231441/+AnnaFusoniNet workFB: Anna Fusoni>

have to offer. In Designer’s Corner there will also be a boutique showcase as a display to provide a third-dimensional boutique concept.

Twitter @AnnaFusoni

See you there! www.annafusoni.com

33


visionarios visionaries

Por | By Amador Ruvalcaba Fuente | By Google Analytics.

KS top ten 2013 Las diez notas más vistas en el año que termina. Los países y las ciudades de

Diez notas mas visitadas durante 2013

México de donde más nos leen. Nuestro canal KS de YouTube a punto de llegar

The most visited ten reports during 2013

a 100 000 reproducciones en su tercer aniversario. El video que acumula más reproducciones –25 000–, corresponde a una colección de ropa íntima de la marca colombiana Kibys, presentada en IM en la edición de enero 2012. Retornos medibles y verificables para nuestros anunciantes e información oportuna y útil para nuestros lectores. A nosotros sí nos interesa el diseño y la calidad de la información. Los resultados obtenidos durante este año que termina son reflejo de las industrias que atendemos informativamente. Destacamos el tercer lugar que ocupa una nota del lanzamiento de la edición 2014 de la feria Exintex, a realizarse en la ciudad de Puebla. Ello demuestra el interés por un evento de proveeduría para la industria de la confección. Las dos primeras se han publicado reciente­ mente, especialmente la que corresponde al desfile de moda más grande del mundo, que aún no cumple un mes de estar en línea, sin embargo, el carácter masivo del evento y el hecho de que sus protagonistas sean jóvenes, explica el récord de entradas logradas en corto tiempo. Se mantienen dentro de los diez primeros lugares contenidos de SAPICA, Intermoda y que corresponde al posicionamiento logrado en estas dos industrias.

El número uno corresponde al home page. The number one corresponds to the home page.

34

Diez ciudades mexicanas con mayor número de visitas

Diez países con mayor número de visitas

The most visited ten Mexicancities

The most visited ten


Once  años conectando

con las y los profesionales de la Industria de la Moda Eleven years connecting with professionals in the fashion industry

Publicación semanal Weekly Edition

Sólo para suscriptores Only for subscribers

info@ks.com.mx


Destacamos el hecho de estar a punto de llegar a 100 000 reproducciones en el canal,

This finishing year’s ten most visited notes. Countries and cit-

durante los tres años que tiene funcionando. Hay tres videos que acumulan prácticamente

ies in Mexico that read us the most. Our KS YouTube channel

un tercio de las reproducciones: el de la colección de ropa íntima y dos de Ximena Navarrete,

about to reach 100,000 visits right before its 3rd anniversary.

que corresponden al mismo evento, sólo que fueron publicados en diferentes tiempos. Ambos

The video that’s had the most visits – 25,000 – is about a

fueron videograbados durante Intermoda, lo que indica claramente nuestra relación positiva e

Kibys undergarment collection, presented in IM in January’s

interactiva con esta industria. Hemos aprendido en esta red social mucho en tres años. Uno de

2012 Edition.

nuestros aprendizajes –y descubrimiento, al mismo tiempo– ha sido la producción de videos

Measurable returns for our advertisers and useful infor-

rápidos, prácticamente publicados en tiempo real usando smart phone. Y es que video que se

mation for our readers. Design and information quality are

tarda días en ser publicado ya es historia, deja de ser información para ampliar impacto en redes

both important to us.

sociales: eso lo tenemos muy claro.

The end of this year’s results are a reflection of the indus-

Destacable que EU tenga el segundo lugar dentro de los países en donde más consultan KS

tries we inform about. The note in third place, for example, is

online. Igualmente, el interés logrado en seis países de América Latina, que se han mantenido

about Extintex Trade Fair’s 2014 Edition in Puebla, an impor-

en el ranking de los diez primeros durante los tres años consecutivos en que hemos medido esta

tant event for the apparel industry. The first two were recently

información.

published, especially the one about the world’s largest fashion

Justo son las ciudades con mayor concentración de la industria de la moda en México. A

show, which was published less than a month ago, however,

excepción del número diez, las otras ciudades mexicanas son donde se localizan las industrias

the mass amount of people and the fact most of them were

del calzado, vestido-confección y textil. Así que durante los tres años que llevamos produciendo

young may explain why this story has given us a new record.

esta información, en términos generales, se mantiene este posicionamiento que corresponde al

SAPICA and Intermoda also continue to remain within the

target de las cuatro ediciones KS: Online, KSNews semanal y la versión issuu*.

top ten, due to the status achieved by these two industries. It is worth noting that we’re close to getting 100,000 visits to our channel during the 3 years it’s existed. Three of

Diez videos con más reproducciones, 2010-2013, en el canal KS de YouTube The most visited ten

these videos represent a third of our views: A lingerie collection and two from Ximena Navarrete, both corresponding to the same event, although published on different dates. Both were recorded at the Intermoda, with which we’ve had a positive and interactive relationship. We have learned a lot with this social network the last three years. One of the things we’ve learned is how quick it can be to record and produce any video, just by using a smartphone, which is important because if a video takes days to edit, it becomes yesterday’s news and doesn’t have the same impact when it comes to social networks. The U.S. continues to be in second place among countries that consult KS online, and six countries in Latin America hold an important place among the top ten. Cities with the highest concentration in Mexico’s fashion industry, except no. 10. Most of these cities are where the apparel, footwear and textile industries exist. During the last three years that we’ve been publishing this information, the positioning has been the same. KS: Online, KS Weekly News and our KS Magazine.

De izquierda a derecha: No.67, octubre/diciembre: 56,054 impresiones; No.66, julio/septiembre: 48,0028; No.65, mayo/junio:10,635;No.64, marzo/abril: 15,555; No.63, Enero /febrero: 16094; Al centro KSNews semanal a la base de 5000 suscriptores. Circulación base de todas las ediciones: 3000 ejemplares por edición, distribución en 15 ferias de la Industria de la Moda nacional e internacional y en las oficinas de 500 compradores y boutiques de ropa y calzado de la Ciudad de México. Y entre las cámaras de la industria de la moda.

Left to right: No. 67, October/Decemeber: 56,054 impressions; No. 66, July/September: 48,028; No. 65, May/June: 10, 635; No.64, March/April: 15,555; No. 63, January/February: 16,094. Center: KS News Weekly, 5000 subscribers. Editions circulating: 3,000 copies per edition, distributed to 15 national and international trade fairs and offices.

* Versión issuu es la edición digital de la revista impresa, puede leerse en cualquier parte del planeta, en cualquier dispositivo. Publicación bimestral. Issuu available in printed version and online anywhere cround the world. Published bimonthly.

36



Educación

Software

Información

Innovación

Moda

Publicidad

Sustentabilidad

Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 16 No. 68 - Enero - Febrero 2014 $50.00 - US $10.00

www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

Compradores de SEARS en SEARS buyers at B:335 mm

S:307 mm

T:330 mm

MOMAD Metrópolis 37º Congreso CANAIVE

Gestión de manufactura esbelta Lean Manufacturing

EL ALGODON, LA FIBRA PREFERIDA EN MEXICO Un apabullante 76% de los consumidores mexicanos encuestados nos dijeron que no estarían satisfechos si el algodón no estuviera presente en sus prendas favoritas. De hecho, el 68% de estos consumidores dicen que estarían dispuestos a pagar más para evitar que eso sucediera. Entonces, si estás pensando substituir el algodón para mantener tus costos bajos, deberías pensarlo dos veces. Para obtener más información acerca de lo que los consumidores mexicanos opinan del algodón, contacta a la oficina de Cotton Incorporated de la Ciudad de México al teléfono 56 63 40 20.

ANPIC-Creáre

Forman la pareja perfecta The perfect couple

Anna Fusoni Flash, Dash and Cash Bienvenida con su sección Welcome her new section

KS Top Ten 2013 Retornos medibles Measurable returns

Backstage

El más grande del mundo World’s Largest

O/I 2014-2015

Tendencias para calzado Footwear Trends

Perú cottoninc.com Marcas de servicio/Marcas registradas de Cotton Incorporated. © 2013 Cotton Incorporated. Fuente: Estudio sobre el Mercado de la Ropa en México, Cotton Incorporated, 2013

Tour de la alpaca Alpaca tour

Ready to Wear

EN Designers Corner by IM Outfit: René Orozco www.reneorozco.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.