'Welcome to Gran Canaria'. Nº 61. July-Julio.2018

Page 1

NUMBER I NÚMERO 61 ■ FREE COPY I EJEMPLAR GRATUITO


2

WELCOME I BIENVENIDOS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

WELCOME TO

GRAN CANARIA BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

ENDELESS DAYS IN WHICH TO FEEL HAPPY

DÍAS SIN FIN PARA SER FELIZ

■ If you are flicking through this magazine (and flicking carefully) you will see the extraordinary quantity and variety of choices of things to do during your stay on our island. But we humbly acknowledge we cannot feature absolutely everything that this tiny island has on offer throughout the year, and especially in the long and luminous days of July. If you don’t believe us, you can visit the Gran Canaria Tourist Board website at www.grancanaria.com, a fully encompassing website, and literally lose yourself with everything that is going on and which will provide you with a long list of unforgettable experiences. However, although it tries, it still doesn’t cover everything, because on this island it is you who can choose the time and place to feel the soothing sea breezes on your skin, the gentle sand, the warmth of the last rays of sun, the aromas of a Canary garden spread over the hillsides and covered with a multitude of endemic species, and be seduced by the cheery local inhabitants on this fortunate isle. All this is hard to truly reflect even if the internet was to try exclusively to do so.

■ Si hojea nuestra revista (y la ojea detenidamente), podrá comprobar la extraordinaria cantidad y variedad de sugerencias y oportunidades que tiene a su alcance durante la visita a nuestra isla. Pero hemos de reconocer, con humildad, que no alcanzamos a reproducir ni de lejos todo lo que esta pequeña isla ofrece para vivir intensamente durante todo el año, pero especialmente en las largas y luminosas jornadas de julio. Si no nos cree, puede visitar la página web del Patronato de Turismo de Gran Canaria (www.grancanaria.com), un espacio muy completo en la red para ‘perderse’ con sus sugerencias y sus invitaciones para hacer de su estancia un cúmulo de experiencias inolvidables. Pero, aunque lo intenta, tampoco lo refleja todo, porque en esta isla es usted quien puede escoger el momento y el lugar para sentir en su piel la brisa del mar, las caricias de la arena, la calidez del último rayo de sol, los aromas de un jardín canario que se extiende por laderas con multitud de endemismos, o contagiarse de la alegría de los habitantes de esta isla afortunada. Y todo esto es imposible reflejarlo aunque internet se dedicara exclusivamente a ello.

The experts at the Tourist Board, however, offer us a range of choices that reflect some of the true excellence of the island. For instance, they invite us to check out ten things that will amaze us: Roque Nublo, the Painted Cave, Puerto de Mogán, the port of Las Nieves in Agaete, the urban beach of Las Canteras, the dunes and oasis alongside the sea in Maspalomas, the town centre of Teror with its charming architecture and traditional religious devotion, the first ever colonial square of Vegueta whose urban layout would be copied the world over, the troglodyte setting of Guayadeque and the spectacular crater at Bandama. If these offers are not sufficient temptation to bring you back to the island, the Tourist Board adds the possibility of reaching up to the skies, experience the seabed from the shore, the wealth of the Macaronesia Region at the Jardín Canario, the sheer beauty of the basin of Tejeda and its petrified storm of rocks, the wind, waves and salty sea at Pozo Izquierdo, the chance to learn how to surf... all this at your own pace.

Los expertos del Patronato, sin embargo, nos ofrecen unas preferencias que son también algunas de las excelencias de la Isla. Por ejemplo, invita a ver diez propuestas que le sorprenderán: el Roque Nublo, la Cueva Pintada, el Puerto de Mogán, el de las Nieves en Agaete, la playa urbana de Las Canteras, las dunas y oasis junto al mar en Maspalomas, el Casco de Teror con su encanto de arquitectura y devoción tradicional, la primera plaza colonial de Vegueta cuyo modelo urbano se extendería por todo el mundo, el escenario troglodita de Guayadeque y el espectacular cráter de Bandama. Si estas propuestas no son suficiente motivo para volver a la Isla, el Patronato añade la posibilidad de tocar las estrellas, vivir el mar desde la orilla a sus profundidades, la riqueza macaronésica del Jardín Canario, la belleza de la cuenca de Tejeda y su tempestad petrificada, el escenario de viento, olas y sal de Pozo Izquierdo, la posibilidad de aprender surf... y todo sin prisas.

There are a great variety of walking routes around the island, some geological, historic and natural landmarks, the capital city, the towns and villages with strategic viewpoints to take in some stunning panoramic views, plus the chromatic changes that occur with the arrival of nightfall, and the luminosity of each season. And as special choices, the Tourist Board reveals an island surrounded by the sea, beaches, cliffs, ports with all kinds of suggestions to get us into the Atlantic. The island is also a Unesco Biosphere Reserve, with half of its territory under special protection... From the coast up to the summit, it is an island to walk around, ride around on bike, within the clean environment of a great health and wellbeing destination. It is also a tolerant island, known around the world as an LGTB holiday destination, as well as boasting a melting pot of cultures from around the world, from cutting edge art and traditions through to a wide variety of top cuisine based on a global fusion of a Mediterranean and Atlantic diet.

Una gran variedad de rutas por la Isla, sus hitos geológicos, históricos y naturales, la capital, sus pueblos y los miradores para contemplar desde espectaculares atalayas las impresionantes vistas y los cambios cromáticos del atardecer o la luminosidad de cada estación. Y como propuestas singulares, el Patronato nos muestra una Isla rodeada de mar, de playas, acantilados, puertos con todo tipo de propuestas para adentrarse en el Atlántico. Una Isla que es también Reserva de la Biosfera declarada por la Unesco, con la mitad de su territorio declarado protegido... De costa a cumbres, un territorio para recorrer a pie, corriendo, en bicicleta, con una atmósfera limpia de un gran destino de salud y bienestar. Sin sobresaltos y tolerante, como se reconoce mundialmente como destino líder para turismo LGTBI, porque en esta isla se funden culturas de todo el mundo, desde las artes de vanguardia o tradicionales hasta la variedad gastronómica de la dieta mediterránea, atlántica y de fusión global.

We said at the start you can’t do everything, but there is plenty on to pack in during your stay, here at one of the leading tourist resorts on the planet. You can see all this as you read through these pages; we have attempted to show you the most interesting things to be done this month, because it is an island well worth coming back to. Don’t miss out!

Ya se lo dijimos, no es posible abarcarlo todo, pero sí disfrutar plenamente de su estancia con una de las mayores ofertas turísticas del planeta. Puede comprobarlo en nuestras páginas; hemos intentado mostrar lo más interesante que puede encontrar en este mes porque merece la pena vivirlo y repetir. ¡No se lo pierda!

Panorámica desde el Puerto de Sardina del Norte (Gáldar).

Un gran destino para los asistentes a congresos y convenciones con alguna escapadita para lo antes mencionado o para practicar el golf en sus 8 campos, con el orgullo de ser la sede del primer Club de Golf instaurado en España. Pero también un destino para disfrutar en familia, sea numerosa o en pareja, con una agenda repleta de eventos durante todo el año para la diversión o los más actuales espectáculos de la cartelera internacional. Junto a una impresionante y sorprendente oferta de lugares para el ocio, incluso para las mascotas

It is also a top destination for convention and congress-goers to combine with a short break, perhaps to get in a round of golf at one of its 8 fine courses, one of which is proud to be the first ever golf club to be opened in Spain. It is also very much a family oriented resort, either for large families or just with a partner, featuring a full events calendar all year round with fun packed activities and international shows. It boasts a superb range of leisure and entertainment places, and even welcomes pets.

Parque Rural del Nublo.



4

Welcome to GRAN CANARIA

SUMMARY I SUMARIO

SUMMARY I SUMARIO

JULY I JULIO 2018

Nº 61

Pág. 6 - 7 EVENTS I EVENTOS

Pág. 10 - 11 EVENTS I EVENTOS

GÁLDAR DRESSES UP FOR FIESTA GÁLDAR SE VISTE DE FIESTA

WORLD WINDSURFING CHAMPIONSHIP OF GRAN CANARIA CAMPEONATO DEL MUNDO DE WINDSURF DE GRAN CANARIA

Pág. 16 - 17 DISCOVER I DESCUBRIR

Pág. 28 NOTES I APUNTES

THE VILLA DE MOYA, NATURALLY

1500 KM ADVENTURE, ENTERTAINMENT AND SPORT

LA VILLA DE MOYA, NATURALMENTE

1500 KM DE AVENTURA, OCIO Y DEPORTE

Pág. 31 - 65 ROUTES I RUTAS

Pág. 42 - 43 EVENTS I EVENTOS

DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA

NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...

Director Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com Redacción Míchel Jorge Millares Sergio Arán Cabrera Paula Socorro de la Guardia English Translator / Textos en inglés Richard Parker Departamento Comercial Teresa Espino Otilia del Castillo-Olivares

DRAGO DE GÁLDAR PHOTO I FOTO MA GARCÍA

Impresión Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Maquetación y Distribución SCRIPT MK, S.L. Edita SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1ºA 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 info@scriptmk.com © SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013

Welcome to Gran Canaria Magazine no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.

© SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS



6

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

PHOTO I FOTO JOSÉ MARÍA JIMÉNEZ

GÁLDAR DRESSES UP FOR FIESTA ■ The warm days in July are an open invitation to come for a pilgrimage to Gáldar, the city of the ancient guanarteme kings, and former capital city of this Canary island, where they are holding their fiestas in honour of the patron saint of Spain, Santiago. Lots of music and tradition are packed into celebrations that attract thousands of pilgrims, filling the streets with Canary culture with their musical bands and singing their traditional isas, seguidillas and folías all around the Plaza de Santiago. Joyous believers make their annual pilgrimage to their sacred saint, local residents from the northern town meet up, while yet more visitors come along to experience the fiesta’s full programme of shows and traditions. The gathering is also an open invitation to move all around the municipality, its Recova market, the restaurants down at the coast and elsewhere around the countryside, the Painted Cave Museum and Archaeological Park, and the Antonio Padrón House Museum, one of the most outstanding indigenist art centres in Gran Canaria, as well as trying out locally grown products from the banana plantations and fine local cheeses. Not forgetting the amazing Municipal Theatre and archaeological settlements that once made up one of the largest populations on the island prior to the conquest, plus the troglodite settlement at the historic Barranco Hondo de Abajo. People can come to Gáldar on different occasions and do different things each time, while the top attraction is the fiesta of Santiago Apóstol. Fiestas Mayores de Santiago 2018 Gáldar’s Plaza de Santiago is set to be the epicentre for the majority of events held in honour of the town’s patron saint. For the occasion, its stage has been designed with a décor specially dedicated to the Drago Centenario tree which reaches the grand old age of 300 years, and will hold all the shows and concerts. Along with the third centenary of the drago tree celebrations, 2018 also commemorates the 50th anniversary of the death of painter Antonio Padrón; the Centenary of El Voto de La Rama de Santo Domingo de Guzmán in Juncalillo; and the 25th anniversary of Barranco Hondo de Abajo being declared a Site of Cultural Interest, closely linked this year with the proposal of Risco Caído and Montañas Sagradas de Gran Canaria to be declared a Unesco World Heritage Site. The 21st July in Gáldar will see legendary group Fórmula V performing their best known hits as part of their 50th Anniversary Tour; on 24th, it will be the turn for Columbian singer Sebastián Yatra; then on 25th, the patron saint’s festivities, the Plaza de Santiago de Gáldar will play centre stage for the concert by popular artist Rosario Flores. These are just a few of the highlights in an events calendar packed with cultural, festive and religious events, which will once again be featuring the Caballitos de Fuego and the celebration of La Rama.

The main acts include the Proclamation, on 6th, by local businessman Sebastián Grisaleña. On 7th at 21.00 the 2018 Bentejui and Guayarmina King and Queen Pageant will take centre stage, featuring a performance by trio SwingStar and Gran Canaria-born actress and speaker Antonia San Juan.

along with gigantic papier-maché heads and shoulders in a joyful musical parade along the streets of the town centre; the Quema del Caballito, the burning of an artificial horse at the gates to the Santiago Church, followed by the traditional Volcán Anunciador of the 2018 Fiestas Mayores of Santiago, at the summit of the Mountain of Gáldar.

Saturday 14th will be the turn for the Traditional Pilgrimage and Offering to the Lord Santiago de los Caballeros de Gáldar, where all the districts and neighbourhoods in Gáldar will offer a range of locally grown products to their revered patron saint. This will start at 17.30 with the gathering with neighbouring municipality Guía and their corporation, at the roundabout of Paseo de los Guanartemes.

On 23rd at 21.00, at Plaza de Santiago, will be the Concierto Extraordinario by the Municipal Music Band of Real Ciudad de Gáldar. Then from 22.30 it will be the turn for the Grand Float Parade along the streets of the town centre.

The 21st of July at 20.30 will see the Act of Honours and Distinctions of the Royal City of Gáldar, followed by the Cattle Fair on 22nd, at the new location of Gáldar town centre. There will be horse parade with threshers and ploughs, along with live folkloric performances, plus a cattle parade outside the front of the church. Also on 22nd at 21.00, at the Plaza de San Sebastián, there will be ‘Danzas y Zambras de los Gigantes y Caballitos de Fuego de Santiago’, one of the most colourful and festive traditions of the region which dates back to 1848, some 170 years ago now, in which a huge ‘herd’ of grown ups and children dress up as diminutive horses and dance

On 24th July, the eve of the main event, from 17.00 onwards at Plaza de La Montaña and surrounding streets, is the Bajada de La Rama de Santiago, a fiesta that was brought back in 2016 following over 70 years of tradition; a concert by Sebastián Yatra will then kick off at 22.00 through to midnight, culminating in the Great Firework Display in front of the Santiago Church. The festivities of Santiago de Los Caballeros are held on 25th July, with religious acts taking up the main day’s proceedings, then in the evening at 19.30, the Grand Flower Battle will take place around Plaza de Santiago. The final day, on 26th, at 20.30, will feature the star performance by Los Sabandeños.

www.galdar.es


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

GÁLDAR SE VISTE DE FIESTA ■ Los cálidos días de julio invitan a realizar el peregrinaje a la ciudad de los guanartemes, antigua capital insular de los canarios, donde se celebran las fiestas en honor al patrono de España, Santiago. Mucha música y tradición atesora esta celebración que atrae a millares de peregrinos que llenan de tipismo las calles con sus parrandas y cantos de isas, seguidillas y folías en torno a la Plaza de Santiago, donde la alegría acompaña a los creyentes en su compromiso anual con el santo y con el reencuentro de numerosos vecinos y vecinas de la ciudad norteña, que atrae con su programa de fiestas a numerosos visitantes para disfrutar de los espectáculos y de las tradiciones. Un reencuentro en el que no faltan motivos para recorrer el municipio, su mercado municipal o Recova, sus restaurantes de costa o de campo, el Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada o la Casa-Museo Antonio Padrón como uno de los centros de arte indigenista más destacados de Gran Canaria, así como probar los productos de la huerta norteña con sus plantaciones plataneras y, particularmente, los quesos producidos en este municipio. Todo ello sin olvidar el sorprendente Teatro Municipal y los yacimientos arqueológicos del que fuera uno de los principales núcleos de población de la Isla antes de la conquista, o el singular poblado troglodita del Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo. Y es que a Gáldar se puede ir en muchas ocasiones con diferentes motivos, pero no se puede faltar a la cita con las fiestas de Santiago Apóstol. Fiestas Mayores de Santiago 2018 La Plaza de Santiago será el epicentro de la mayor parte de los actos en honor al patrón de Gáldar, y su escenario, diseñado para esta ocasión con una decoración dedicada al Drago Centenario que cumple 300 años, acogerá todos los espectáculos y conciertos. En un 2018 en el que, además del cumpleaños del Drago, se conmemora el 50 Aniversario del fallecimiento del pintor Antonio Padrón; el Centenario del Voto de La Rama de Santo Domingo de Guzmán en Juncalillo; y el 25 Aniversario de la declaración de BIC (Bien de Interés Cultural) de Barranco Hondo de Abajo, estrechamente ligado este año a la propuesta de declaración de Risco Caído y las Montañas Sagradas de Gran Canaria a Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. El legendario grupo Fórmula V traerá a Gáldar el 21 de julio sus temas más que conocidos en su gira 50 Aniversario; el 24, lo hará el cantante colombiano Sebastián Yatra; y el 25 de julio, festividad del patrón, la Plaza de Santiago de Gáldar acogerá el concierto de la artista Rosario Flores. Estos son solo algunos de los platos fuertes de una programación cargada de actividad cultural, festiva y religiosa, que volverá a contar con los Caballitos de Fuego y la celebración de La Rama. Entre los actos principales cabe destacar el pregón, el día 6, a cargo del empresario galdense Sebastián Grisaleña. El día 7, a las 21.00 h, tendrá lugar la Gala de Elección y Coronación de la Guayarmina y el Bentejui 2018, en la que actuarán el trío SwingStar y la actriz y monologuista grancanaria Antonia San Juan. El sábado 14, la Tradicional Romería Ofrenda al Señor Santiago de los Caballeros de Gáldar, donde todos los pagos y barrios galdenses ofrecen a su patrono los productos de la tierra, y que comenzará a las 17.30 con el encuentro con el municipio hermano de Guía y su corporación en la rotonda del Paseo de los Guanartemes. El 21, a las 20.30, Acto de Honores y Distinciones Real Ciudad de Gáldar. Y la Feria de Ganado, el día 22, con un nuevo escenario, el casco de Gáldar, a donde se traslada, con carrera de caballos, trilla y arado, actuaciones folclóricas y el desfile de ganado por el frontis de la Iglesia. Además, el mismo día 22, a las 21.00 h desde la Plaza de San Sebastián, tendrá lugar ‘Danzas y Zambras de los Gigantes y Caballitos de Fuego de Santiago’, una de sus tradiciones más coloridas y festivas que tiene sus orígenes en 1848, hace ahora 170 años, y en la que una enorme manada de más de una centena de caballitos de fuego, con danzas y zambras de gigantes, hacen vibrar de emoción las calles del casco histórico; la Quema del Caballito a la llegada al Templo Matriz de Santiago; y, a continuación, desde la cima de la Montaña de Gáldar, el tradicional Volcán Anunciador de las Fiestas Mayores de Santiago 2018. El 23, a las 21.00 h, tendrá lugar en la Plaza de Santiago el Concierto Extraordinario de la Banda Municipal de Música de la Real Ciudad de Gáldar. Y a partir de las 22.30, la Gran Cabalgata de Carrozas por las calles del casco histórico. El día 24, víspera del día grande, desde las 17.00 se vivirá, desde la Plaza de La Montaña y calles de la ciudad, la Bajada de La Rama de Santiago, una fiesta recuperada en 2016 y con más de 70 años de tradición; a las 22.00 el concierto de Sebastián Yatra, para acabar a las 00.00 h con la Gran Exhibición de Fuegos Artificiales en el frontis del Templo Matriz de Santiago. El 25 de julio, festividad de Santiago de Los Caballeros, los actos religiosos centrarán este día de fiesta; por la tarde, a las 19.30, la Gran Batalla de Flores en los alrededores de la plaza de Santiago. Y el día 26, a las 20.30, la actuación estelar de Los Sabandeños.

EVENTS I EVENTOS

7


8

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

THE GÁLDAR DRAGON TREE IS 300 YEARS OLD EL DRAGO DE GÁLDAR CUMPLE 300 AÑOS ■ The best kept secrets reside in the light of the stars. These bright stars have been crossing the skies for millions of years, and tell tales of times gone by, stories of a time before we even inhabited the earth. During the short nights of July, when the green ray flickers on the horizon, the sky tells of one such legend when the Dragon Constellation, to the north, really close to Ursa Minor, appears on the firmament to remind us that its presence holds stories of half truth and half fantasy. The sacred lands of Agáldar. An inaccessible Garden of Eden for mere mortals. They say it was such a magical place that the trees bore golden apples that gave ever lasting life to those who ate them. To protect it, the gods entrusted Ladón to look over it, a huge, 100 headed dragon that only Hercules was able to defeat. His injuries shed rivers of blood that fertilized the land, and from each drop of blood a new tree was spawned. Each tree, in keeping with the dragon, grew strongly with great twisted branches resembling his hundred heads, to frighten off all those who would dare come and upset these sacred lands of Agáldar. Today, the Dragon tree of Gáldar, 300 years on from its birth, continues to be a striking symbol of the city. The incisions on its trunk, from where its sap was extracted, mark out the etchings of many locals, who have left a little piece of history from each of the last three centuries of Gáldar. Among these is one by Doña Catalina, one of the town’s leading do-gooders known locally as the “old nagging lady”. Catalina was a girl of noble birth who, following the turbulent time she endured because of an enforced marriage, ended up in a convent from where she escaped by feigning her own death. She spent the rest of her days as a witch doctor permanently under the dragon tree, from which she extracted her red sap she used in her potions. Her moody character gained her the nickname of “old nagging lady” by local children of the time, but the truth is, thanks to her concerns for the tree, it was never cut down.

■ Los secretos mejor guardados residen en la luz de las estrellas. Ellas con su luz, atravesando durante millones de años el firmamento, nos cuentan historias de otros tiempos. Historias anteriores a nuestra presencia sobre la tierra. Durante las noches del mes de julio, cuando el rayo verde destella en el horizonte, el cielo nos cuenta una de esas leyendas de cuando la Constelación del Dragón, al Norte, muy cerca de la Osa Menor, hace su aparición en el firmamento para recordarnos con su presencia historias mitad verdad, mitad fantasía. Sagradas tierras de Agáldar. Edén en las Hespérides inaccesible para los mortales. Cuentan que era un lugar tan mágico que los árboles daban manzanas doradas que otorgaban la inmortalidad a quienes las comían. Para protegerlo, los dioses confiaron su vigilancia a Ladón, un gran dragón de 100 cabezas que solamente fue derrotado por Hércules. De sus heridas corrieron ríos de sangre que fertilizaron la tierra, y de cada una de sus gotas crecería un árbol. Un árbol que, al igual que el dragón, crecería con fuerza y con retorcidas ramas como sus cien cabezas para ahuyentar con su figura a quienes se atrevieran a perturbar aquellas sagradas tierras de Agáldar. El Drago de Gáldar es hoy, 300 años después de su nacimiento, todo un símbolo para esta ciudad. Las incisiones en su tronco, de donde se extraía su savia, marcan la huella de muchos galdenses, que han dejado escrito en sus ramas un pedazo de la historia de los últimos 3 siglos de Gáldar. Y entre ellas, la de una de sus más importantes bienhechoras, doña Catalina, conocida en el pueblo como la “vieja regañona”. Catalina era una niña de alta alcurnia que, tras una turbulenta historia de casamiento forzado, acabó en un convento del que salió fingiendo su propia muerte. El resto de sus días los pasó como yerbera, siempre bajo el drago, de donde extraía su roja savia para usarla en sus pócimas. Su carácter malhumorado le valió para ganarse el apodo de “regañona” por los niños de la época, pero lo cierto es que gracias a sus cuidados, el árbol nunca fue talado.

We owe a lot to Catalina and many other Gáldar residents for looking after the tree over many years, as we can still admire its outstanding beauty today. The marks in its trunk remind us of this, while its branches continue to grow freely up to the sky, marking out the common course for us all to follow, from one single root.

A doña Catalina y a otros muchos galdenses, que han cuidado de él a lo largo de los años, les debemos poder seguir admirando su belleza. Las huellas de su tronco nos lo recuerdan, mientras sus ramas siguen creciendo hacia el cielo en libertad, marcándonos el rumbo a seguir en nuestro futuro común con una misma raíz.

Agáldar, the pre-Hispanic city, Guanarteme kings have ruled over you. Historia is so alive that time has ground to a halt. The Dragon tree of red blood, the witness of a thousand battles. A silent prowess over the centuries. A symbol of local “galdenses”, your roots have blossomed; while the seeds shoot the dragon tree stays alive.

Ciudad, Agáldar, prehispánica, Guanartemes te han regido. La historia está tan viva que el tiempo se ha detenido. Drago de sangre roja, de mil batallas testigo. En silencio robusteces con el correr de los siglos. Símbolo de los galdenses, tus raíces han florecido; mientras broten las semillas el drago permanece vivo.

Margarita Ojeda Poet from Juncalillo de Gáldar

Margarita Ojeda Poeta de Juncalillo de Gáldar



10

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

JULY I JULIO 2018

GENDER EQUALITY WITH A TOUCH OF SALT, WIND AND WAVES BY I POR WWW.GRANCANARIA.COM PHOTO I FOTO JOHN CARTER / PWAWORLDTOUR.COM

■ The World Windsurfing Championship of Gran Canaria reaches its 30-year anniversary and wants to celebrate this landmark occasion by going down in history as the first event on the world circuit of the Professional Windsurfers Association (PWA) to give equal prize money to both men and women. Although it may seem logical to recognise the efforts, dedication and sacrifice that every athlete makes, regardless of their sex, race or religion, this is a whole new scenario in the world of windsurf, while also being an initiative that has broken through the established moulds of professional sport on a global level. Yes, it is true there are many more male riders than females who compete on the world tour and manage to dedicate their whole lives to the sport thanks to the backing they get from their sponsors. It is a privilege that in the case of women is practically a pipe-dream, due to the lack of private and public sponsors that get behind feminine talent. It is also true that the sheer strenuous effort of males on the water and their radical ways of manoeuvring are out of the range of many of the women who take part in the professional circuit. But does it mean women make less effort during training? Do they make fewer sacrifices than their male counterparts in order to compete? Aren’t the wind and waves the same for both men and women? So why should they earn less money? Gran Canaria and its windsurfing world championship aim to be an example to be followed, a competitive model that exports its values from the Canary Islands to the rest of the world. At Pozo Izquierdo, gender equality is tinged with a flavour of salt, wind and waves; and it aspires to act as motivation so that more and more women can break through the barriers imposed on them by society and can go for victory on the waves, just as they do in real life. The story of this most extreme event on the summer sporting calendar began to be written towards the end of the 1980s, when a group of intrepid sportsmen descended on Gran Canaria amid rumours that were running throughout Europe that this region at the southeast of the island was an ideal spot for taking on the wind and waves. With over sixty kilometres of beaches, most of them safe for bathing, and just perfect for all kinds of water pursuits, Gran Canaria had been keeping a carefully-guarded secret, that its privileged climate and exceptional natural surroundings were ideal for outdoor sports. Its name was Pozo Izquierdo. Around that time, it was hard to reach this part of the island, and the journey was a titanic one for the early adventurers who were looking for the European Hawaii in the middle of the Atlantic. Since those days, Gran Canaria has been bringing together the finest riders in the world to try to tame an Atlantic Ocean that manifests its mighty power at this privileged point of the Canary archipielago. From 14th to 22nd July, thousands of windsurf nuts and eager tourists will make their way to the beach at El Arenal to share their common passion for a sport packed with epic physical elasticity. 48 riders in the male category, 22 girls and over 30 juniors will be pouring into Pozo Izquierdo and striving to be crowned World Champion, achieved in 2017 by German Philip Koster and Canarian Iballa Ruano Moreno. Last year, Daida Ruano and Koster himself came out

victorious in the Gran Canaria Wind&Waves Festival, and will be the participants to beat this time around. There will be a marquee set up for eight days on the beach, which will be the hub of the Festival and will be the place for all those coming along to watch the World Championship live to be able to enjoy the finest local cuisine, take part in the many family-oriented activities, and follow the competition if they wish sheltered from the wind, in front of a giant indoor screen. As evening falls, the marquee will become an original setting for people to relax and enjoy shows including comedy, Canary folklore and the very best live music. 38 million people followed the championship last year, thanks to the daily highlights broadcast by the main TV channels all over the five continents, plus content on social media, the publication of reports in specialist magazines, and the live streaming of action on the Internet, making the massive media coverage of this international event reflect the huge standing of Pozo Izquierdo and Gran Canaria as top destinations for windsurf enthusiasts everywhere. The Gran Canaria Wind&Waves Festival, thanks to sponsorship by the Cabildo de Gran Canaria, through the Tourist Board, the Government of the Canary Islands Sports Council and its European Island for Sport project, plus the Town Hall of Santa Lucía, together will be celebrating 30 years promoting equal rights for men and women, and a future in which there are only SPORTSPEOPLE who go all out to try to tame nature on the waves.


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

EVENTS I EVENTOS

LA IGUALDAD DE GENÉRO TIENE SABOR A SALITRE, VIENTO Y OLAS

■ El campeonato del mundo de windsurf de Gran Canaria cumple 30 años y quiere celebrar su aniversario entrando en la historia como el primer evento del circuito mundial de la Professional Windsurfers Association (PWA) que igualará el dinero en premios que recibirán tanto hombres como mujeres. Aunque pueda parecer lógico que se reconozca el esfuerzo, la dedicación y el sacrificio que realiza cada atleta, independientemente de su sexo, raza o religión, se trata de un hecho sin precedentes en el mundo del windsurf, pero también es una iniciativa que rompe los moldes establecidos del deporte profesional a nivel global. Si, es cierto que hay muchos más riders masculinos que completan el tour mundial y consiguen tener dedicación exclusiva gracias al apoyo que reciben de sus patrocinadores. Se trata de un privilegio que en el caso de las mujeres es prácticamente una quimera, ante la falta de sponsors privados y públicos que apuestan por el talento femenino. También es verdad que el despliegue físico que desarrollan los hombres en el agua y la radicalidad de las maniobras que realizan no están al alcance de muchas de las mujeres que participan en el circuito profesional. Pero, ¿se esfuerzan las chicas menos durante sus entrenamientos?¿Deben hacer menos sacrificios que los corredores masculinos para poder competir?¿El viento y las olas a las que deben enfrentarse en el agua, no son las mismas para hombres y para mujeres? Entonces, ¿por qué deben ganar menos? Gran Canaria y su campeonato del mundo de windsurf pretenden ser un ejemplo a seguir, un modelo de competición que exporte sus valores desde las Islas Canarias a todo el planeta. En Pozo Izquierdo, la igualdad de género tiene sabor a salitre, viento y olas; y aspira a servir de motivación para que cada vez más mujeres se animen a romper las barreras impuestas por nuestra sociedad y luchen por triunfar en el agua, al igual que tratan de hacerlo en la vida. La historia del evento más extremo del calendario deportivo veraniego, comenzó a escribirse a finales de los años 80, cuando un grupo de intrépidos deportistas llegaron a Gran Canaria persiguiendo un rumor que se extendía por toda Europa y que señalaba a esta zona del sureste de la Isla como un lugar ideal para disfrutar del viento y las olas. Con más de sesenta kilómetros de playas, mayoritariamente seguras para el baño, y óptimas para la realización de todo tipo de actividades acuáticas, Gran Canaria guardaba un secreto oculto tras su clima privilegiado y un entorno natural excepcional para practicar deportes al aire libre. Su nombre era Pozo Izquierdo.

Por aquel entonces, era complicado llegar a este punto de la Isla y el viaje supuso una auténtica odisea para aquellos primeros aventureros que buscaban el Hawaii europeo en medio del Atlántico. Desde entonces, Gran Canaria reúne a los mejores riders del mundo para tratar de domesticar a un océano Atlántico que muestra su descomunal fuerza en este punto privilegiado del archipiélago canario. Del 14 al 22 de julio, miles de aficionados al windsurf y curiosos turistas se darán cita en la playa de El Arenal para compartir su pasión por un deporte cargado de plasticidad y épica. 48 corredores en categoría masculina, 22 chicas y más de 30 juniors se darán cita en Pozo Izquierdo para competir por el título de campeón mundial, conseguido en 2017 por el rider alemán Philip Koster y la canaria Iballa Ruano Moreno. El año pasado, Daida Ruano y el propio Koster se impusieron en el Gran Canaria Wind&Waves Festival y volverán a ser los rivales a batir este año. Durante ocho días una carpa instalada en la playa será el centro neurálgico del Festival y servirá para que aquellas personas que acudan a disfrutar del campeonato mundial en directo puedan degustar la mejor gastronomía local, participar en las numerosas actividades diseñadas para toda la familia y seguir la competición, resguardados del viento, a través de las pantallas gigantes instaladas en su interior. Al caer la noche la carpa se convertirá en un original escenario en el que poder divertirse con espectáculos de humor, folklore canario y la mejor música en directo. 38 millones de personas siguieron el campeonato el año pasado a través de los resúmenes diarios emitidos en las principales cadenas de televisión de los cinco continentes, la difusión de contenidos en redes sociales, la publicación de reportajes en las revistas especializadas y la retransmisión de la competición en directo en streaming, por lo que el impacto mediático que conseguirá este evento a nivel internacional es proporcional a la fama de Pozo Izquierdo y Gran Canaria como referente mundial para los amantes del windsurf. Gran Canaria Wind&Waves Festival, gracias al patrocinio del Cabildo de Gran Canaria, a través del Patronato de Turismo, la consejería de Deportes y su proyecto Isla Europea del Deporte, el Gobierno de Canarias y el Ayuntamiento de Santa Lucía, celebra sus 30 años apostando por edificar una sociedad en la que no se diferencie entre hombres y mujeres, un futuro en el que simplemente haya DEPORTISTAS que se esfuercen al máximo para tratar de dominar a la naturaleza.

11


12

INTERVIEW I ENTREVISTA

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

In the mid-90’s, at just 17 years of age, Gran Canarian twin sisters Iballa and Daida Ruano Moreno discovered pieces of a windsurfing board in a neighbour’s rubbish bin in Pozo Izquierdo. Before the world was a global playground and before anyone had access to the Internet, the Ruano sisters climbed onto this board to enter a whole new world, with no classes, no support, no YouTube, just the help of a few magazines and watching tourists in action. Twenty years on, they have 27 world titles between them, accompanied by a humility and elegance quite uncommon for two stars who touch the sky from the ground.

IBALLA AND DAIDA RUANO MORENO

WINDSURFING WORLD CHAMPIONS

“We knew windsurfing was in our blood from the very first day” It is probably because they are twin sisters, but when Daida starts a sentence, Iballa finishes it off, so we haven’t distinguished between their comments in this interview. Like two peas in a pod. Everthing started in Pozo Izquierdo… We were born there, we grew up there, and we were educated there. In the early years we were into athletics, basketball, bodyboarding and surfing. The wind began to blow into our lives much later on, when we were 17. Pozo Izquierdo is now known as a place dedicated to windsurf, but it used to be just a little fishing village. We used to go out fishing regularly with our father.

When did the moment arrive when you said “right, this is us”? Right from day one, when we started doing bodyboard, as our father promised us a trip to Hawaii if passed our ‘bachiller’ (sixth form) exams first time around. We reached the sixth form and got our university entrance exams over with, but instead of going to Hawaii we had the chance to buy our first set of sails for a very reasonable price. A windsurfer cannot have just one sail, we needed five sails, five masts, five boards. We spent all the money our father had saved, and by the following year with some money we had earned ourselves and with our first sponsors, we took that first trip to Hawaii.

We literally just dived into windsurfing, with material we picked out of a rubbish bin… just some remains of a surfboard that our neighbour threw away. We began to recycle material that tourists left behind, and we went to the tomato farmers to get free ropes and string. Learning that way was much tougher but also a much more natural way. Now there are all the security systems, specialist schools and areas of the bay specially designed for beginners. A far cry from how we started out, when we trampled on sea urchins and cried out in helplessness. We owe it all to Pozo Izquierdo.

On that trip we decided to carry on with our sports career and turn down the chance to go to university. It wasn’t like today, when sportsmen and women are helped along the way, in our day we had to choose. Luckily, over time we have been able to study, and Daida is now a physiotherapy graduate at the University of Las Palmas de Gran Canaria, while Iballa has completed training at Deusto as a community manager and multimedia graphic designer; she is also a level 2 national surfing trainer.

Did you both fall in love with the sport at the same time?

We are realists: we are not footballers, this is windsurf we are talking about, and we are women. The two of us have 27 world titles between us and another load of runners-up positions, because when one of us won, the other came second. We have been on the World Windsurfing Tour at the Professional Windsurfers Association (PWA) for over twenty years now. After such a long time, we have got people to realise who we are and appreciate the passion we feel for our sport. We couldn’t ask for more.

Because we are twins we have always shared everything. We started out together in athletics, in basketball, and at the weekends and over the summer we spent all our time by the sea. When we discovered windsurfing we just stood there watching the tourists to see how they did it. We then jumped into the sea and tried to copy them. Today there are good schools and better facilities for beginners, not just in Pozo Izquierdo or in Bahía de Formas, there are loads of beaches in Gran Canaria where people can do this sport. It is a joy to see how everything has evolved around the sport, which for us continues to be spectacular.

Do the public recognise your sporting achievements?

What does the future hold for you? We’ve been really lucky because we have had the backing of major sponsor brands, such as the Anfi Group, who

have helped us along incredibly and allowed us to work alongside great sportsmen such as Alberto Contador and David Silva. We have also been sponsored by Volkswagen Comerciales Canarias, Starboard, Severne and the Town Hall of Santa Lucía. As long as injuries –and our sponsors- allow us to continue to chase our goals, we shall do so. We are still very fit and keen to compete. Both of us look at the future in a different way (Daida is a physiotherapist and continues to take different training courses throughout the year, while Iballa combines windsurfing with Stand Up Paddle Surf, a sport in which she has won four continental titles on the private EUROSUPA tour, two European Championships with Spain, and two World ISA medals as national captain). In July you are organizing the Gran Canaria Wind and Waves Festival... This year we are taking on the challenge of organizing the thirtieth annual World Windsurfing Championship of Gran Canaria, an event which will once again attract the top riders in the world to the beach at Pozo Izquierdo. It will be held from 14th to 22nd July, and is a multidisciplinary event, including a range of activities for children and families. During the championships, windsurfing enthusiasts from all over the world will be focusing on what is going on in Pozo Izquierdo. Also, we are really proud to have achieved something that has never been done before: getting the same prize-money for women as men. Since the Morenotwins Sports Club took over the world organization in 2012 we had dreamed of achieving this, and finally this year we will be making history, and will bring our grain of sand to put an end to current inequalities in our society. Today it is completely unacceptable that there are sports in which men earn more than women, just for being men. We wish to be an example to follow, and we hope to set a new standard for other sports events around the world to follow.


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

INTERVIEW I ENTREVISTA

13

A mediados de los 90, con solo 17 años, las gemelas grancanarias Iballa y Daida Ruano Moreno descubrieron las piezas de una tabla de windsurf en la basura de un vecino de Pozo Izquierdo. Antes de que el mundo fuera global y todos tuviésemos acceso a internet, las hermanas Ruano se subieron a esa tabla para entrar en un mundo nuevo, sin clases, sin ayuda, sin YouTube, solo con la ayuda de unas revistas y de ver a los turistas. Veinte años más tarde, cuentan con 27 títulos mundiales y una humildad y elegancia poco habitual para los que tocan el cielo en la tierra.

IBALLA Y DAIDA RUANO MORENO CAMPEONAS DEL MUNDO DE WINDSURF

“Desde el primer día supimos que el windsurf era lo nuestro”

BY I POR SERGIO ARÁN

Probablemente porque son hermanas gemelas, cuando Daida empieza una frase, Iballa la termina, por lo que hemos preferido no distinguirlas en las respuestas. Tanto monta, monta tanto. Todo empezó en Pozo Izquierdo… Nacimos allí, crecimos allí y nos educaron allí. Los primeros años éramos aficionadas al atletismo, al baloncesto, al bodyboard y al surf. El viento empezó a formar parte de nuestra vida mucho más tarde, cuando cumplimos 17 años. Pozo Izquierdo ahora es conocido por estar centrado en el mundo del windsurf, pero antes era un pueblito pesquero. Nosotras salíamos a menudo con nuestro padre a pescar. Nos iniciamos en el windsurf a la aventura, con material que recogimos de la basura... los restos de una tabla que tiró un vecino. Fuimos reciclando el material que dejaban los turistas e íbamos a los tomateros a coger cuerdas y cabos. Aprender así fue mucho más duro pero también un proceso mucho más natural. Ahora están todos los sistemas de seguridad, las escuelas especializadas y zonas en la bahía especialmente diseñadas para iniciarte. Nada que ver con nuestros comienzos, en los que pisábamos erizos y llorábamos de impotencia. Todo se lo debemos a Pozo Izquierdo. ¿Las dos se enamoraron de este deporte al mismo tiempo? Al ser gemelas siempre lo hemos compartido todo. Nos iniciamos juntas en el atletismo, en el baloncesto y los fines de semana y los veranos los dedicábamos completamente al mar. Cuando descubrimos el windsurf nos quedábamos en la arena mirando a los turistas para ver que hacían. Después nos íbamos al mar e intentábamos imitarlo. Hoy día hay buenas escuelas y muchas más facilidades para iniciarse, no solo en Pozo Izquierdo o en Bahía de Formas, hay muchísimas playas en Gran Canaria en las que se puede practicar este deporte. Es un lujo ver como ha evolucionado todo alrededor de este deporte, que para nosotras, sigue siendo espectacular.

¿Cuándo fue el momento en el que dijeron “esto es lo nuestro”? Desde el primer día, cuando nos iniciamos en bodyboard, nuestro padre nos prometió una viaje a Hawái si pasábamos el bachiller sin repetir. Llegamos a COU y Selectividad y en vez de irnos a Hawái tuvimos la oportunidad de conseguir un precio muy especial para comprar nuestro primer set de velas -un windsurfista no puede tener una vela: necesita cinco velas, cinco mástiles, cinco tablas…-. Nos gastamos el dinero que mi padre había ahorrado y, al año siguiente, con un poquito de dinero que habíamos ganado y con nuestros primeros patrocinadores, hicimos el primer viaje a Hawái. En aquel viaje decidimos seguir con nuestra carrera deportiva y dejar de lado las posibilidades universitarias. No era como ahora, que se ayuda mucho a los deportistas, sino que teníamos que escoger. Por suerte, con el paso del tiempo hemos podido estudiar y actualmente Daida es graduada en Fisioterapia por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, mientras que Iballa ha completado en Deusto la formación como community manager y diseñadora gráfica multimedia; además, es entrenadora nacional de surf nivel 2. ¿El público reconoce vuestros resultados deportivos? Somos realistas: no nos dedicamos al fútbol, se trata de windsurf y somos mujeres. Entre las dos contamos con 27 títulos mundiales y otros tanto subcampeonatos, porque cuando una quedaba primera, la otra quedaba segunda; llevamos más de 20 años en el Tour Mundial de Windsurfing de la Professional Windsurfers Association (PWA). Después de tantos años, hemos logrado que la gente sepa quiénes somos y valore la pasión que sentimos por nuestro deporte. No podemos pedir más. ¿Cómo se plantea el futuro? Hemos tenido mucha suerte porque hemos contado con el apoyo de grandes marcas patrocinadoras, como el Grupo

Anfi, que nos ha ayudado de una manera increíble y nos ha permitido colaborar con deportistas de la talla de Alberto Contador o David Silva. También colaboran con nosotras Volkswagen Comerciales Canarias, Starboard, Severne y el Ayuntamiento de Santa Lucía como patrocinadores. Mientras las lesiones -y los patrocinadores- nos permitan continuar para conseguir nuestras metas, lo haremos. Seguimos estando en forma y con muchísimas ganas. Además, cada una de nosotras tiene su forma de afrontar el futuro (Daida ejerce como fisioterapeuta y continúa formándose realizando varios cursos durante el año e Iballa combina el windsurf con Stand Up Paddle Surf, deporte en el que ha logrado cuatro títulos continentales en el tour privado EUROSUPA, dos campeonatos de Europa con la selección española y dos medallas en mundiales ISA como capitana del combinado nacional). En julio organizan el Gran Canaria Wind and Waves Festival... Este año tenemos el reto de organizar la trigésima edición del Campeonato del Mundo de Windsurfing de Gran Canaria, un evento que volverá a reunir a los mejores riders del mundo en la playa de Pozo Izquierdo. Se celebrará del 14 al 22 de julio y es un evento multidisciplinar, lleno de actividades para niños y familias. Durante esos días, los amantes del windsurfing de todo el mundo centrarán su atención en lo que sucede en Pozo Izquierdo. Además, estamos muy orgullosas de conseguir algo que nunca antes se ha hecho: igualar el premio que recibirán tanto hombres como mujeres. Desde que el Club Deportivo Morenotwins se hizo cargo de la organización del mundial en 2012 habíamos soñado con lograrlo y, por fin, este año haremos historia y aportaremos nuestro granito de arena para acabar con las desigualdades existentes en nuestra sociedad. Hoy por hoy es inadmisible que haya un deporte en el que los hombres cobren más que las mujeres, simplemente por ser hombres. Queremos ser un ejemplo a seguir, y esperamos abrir una senda que puedan seguir otros eventos deportivos en todo el mundo.


14

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

WINE LOVERS HAVE A DATE IN VALSEQUILLO

LOS AMANTES DEL VINO TIENEN UNA CITA EN VALSEQUILLO

■ Lovers of wine and local products of denomination of origin are invited along on 19th July at 20.00 to the ‘Wine Evening’ in Valsequillo. This ‘Gran Canaria Wine Evening’ consists of a promotional event for local wines that are made in the municipality, which will be accompanied by tapas put together by the region’s restaurants. For just 1 euro a tapa, guests can enjoy some of the finest wines at Miguelito Calderín Park, in Valsequillo. The wines from the Canaries were the main source of wealth for the islands for three centuries. The first grapevines came to the island in the 15th century with the arrival of the Castilian Conquistadores and European colonizers. Thanks to diversity of their origins, the finest vine stumps were introduced here from Europe, which explains the huge varieties available today in the whole archipielago. Specifically in Valsequillo de Gran Canaria, the prevailing microclimate provides the wines with a distinct quality, the secrets for which are to be found in the air, on the land and in the hands of the skillful workers. So this summer wine evening will be washed down with some of the finest local products from this hillside location, which together with the tapas will be a delight to the palates of all those who come to this exquisite event. For this Wine Evening the local council has put together a range of activities alongside the main event, for instance, sensory tasting sessions, plus live music to add a pleasant, festive touch, which in the warming hilly environment, will create a truly wonderful summery occasion for all. The event is part of the town’s promotion and development of its primary sector, a key objective of the Local Development Agency at the Town Hall of Valsequillo. ■ Los amantes del vino y de los productos con denominación de origen local tienen una cita en ‘La Noche del Vino’ el próximo viernes 19 de julio, a partir de las 20.00 horas, en Valsequillo. Esta ‘Noche del Vino de Gran Canaria’ consiste en un acto de promoción de los vinos del municipio que estarán acompañados con tapas elaboradas por restaurantes de la zona. Por 1 euro la copa y 1 euro la tapa, los asistentes podrán disfrutar este día de los mejores vinos en el parque Miguelito Calderín, en Valsequillo. Los vinos de Canarias fueron la principal fuente de riqueza de las Islas durante tres siglos. Las primeras vides llegaron a las Islas en el siglo XV con los conquistadores castellanos y colonizadores europeos, y, gracias a la diversidad de sus orígenes, se introdujeron en Canarias las mejores cepas de Europa, lo que explica la gran riqueza varietal existente en el Archipiélago. En concreto, en Valsequillo de Gran Canaria, el microclima existente le confiere a sus caldos características diferenciadas, un vino cuyo secreto hay que buscarlo en el aire, en la tierra y en las manos que lo trabajan. Una noche de verano que estará regada con los mejores caldos y productos de esta tierra de medianías que se convertirán en tapas gastronómicas para deleitar los paladares de todos los que vengan a disfrutar de la velada. En esta Noche del Vino el consistorio valsequillero ha diseñado un abanico de actividades paralelas como, por ejemplo, catas sensoriales o actuaciones musicales que aportarán el ambiente festivo y distendido que, junto con la climatología de las medianías, crearán una noche de verano de ensueño. Un acto enmarcado dentro de la estrategia de promoción y desarrollo del sector primario, objetivo fundamental de la Agencia de Desarrollo Local del Ayuntamiento de Valsequillo.


Disfrute de la primera línea de la playa de Maspalomas en el Restaurante El Senador, almorzando o cenando pescados frescos de Canarias y Galicia, arroces melosos y paellas (nuestra especialidad), mariscos, carnes frescas y cordero lechal. Come and lap up the seafront atmosphere on Maspalomas beach at the Restaurant El Senador, both for lunch and evening meal with the finest fresh fish from Canaries and Galicia, as well as smooth rice and paella dishes (our speciality), seafood and fresh meats including tender lamb.

Y recuerde que puede disfrutar de nuestro Beach Club saboreando un delicioso mojito en un lugar paradisíaco. And remember you can unwind at our new Beach Club as you sip on a delicious mojito, in this idyllic setting

Paseo del Faro, s/nº - Maspalomas San Bartolomé de Tirajana Reservas / Reservations: 928 14 04 96


16

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

JULY I JULIO 2018

THE VILLA DE MOYA, NATURALLY

There is a genuinely rural atmosphere here which has been preserved to the present day, and which is much admired by the thousands of local and foreign visitors who flock here to discover all the local treasures, either as a stop-off point during their day trips or staying over for several nights at one of the many hotels and country cottages around the region. These can be found in a comprehensive accommodation guide put together by the Town Hall of Moya, available both in print version at the local Tourism Office, and digital version at the municipal website at villademoya. es. Doramas, Fontanales Pelibuey, El Castañar, La burbuja de La Jurada, El Drago, La Trastienda y el pastor, El laurel, Montaña Doramas, El Majano, las cabañas Valle Verde and Las Casas de Lola y Rafael, make up this fine range of accommodation. On offer is a wide range of attractions and services, where visitors will enjoy the very best personal attention and comfort, and so make the most of a truly beautiful region of the island of Gran Canaria, plus the idiosyncrasies of Moya itself and its people, which add to the attractiveness of the leisure activities that are held around the municipality. These range from the cuisine and pastries mentioned above, to its interesting architectural and costumbrist heritage, and a choice of unique spots to enjoy sporting activities in natural surroundings, both inland and by the sea. One thing is for sure, Villa de Moya will be love at first sight for anyone prepared to go on a ramble around its stunning countryside, as it contrasts continually on its way down from summit to coast. One of Moya’s greatest treasures is its set of seven protected natural areas, one of which is the Special Natural Area of Los Tilos, the emblem and pride of both locals and Gran Canarians in general. It is the silent witness to the former Doramas Jungle that centuries ago stretched across the whole of the north of Gran Canaria and which today in Moya is an example of the largest and best preserved Laurel tree forest on the island. It has fine examples of tilos, laurels, barbusanos, wild olive trees and many other indigenous species, which together constitute a unique thermophile woody formation in this Macaronesia region.

Not forgetting the Special Natural Reserve of Azuaje or the Integral Natural Reserve of Barranco Oscuro, two highly sensitive ecological areas packed full of endemic flora and fauna. Also Montañón Negro, a one-off geological formation of great scientific interest as it represents the most recent volcanic activity on the island, located up at the summit. Then over the opposite side of the municipality, lush palm groves cover the terrain nearly all the way down to the coast. Down here is a wealth of marine life and some superb waves for surfing enthusiasts. Together, the area provides a beautiful and colourful snapshot of a land that inspired and continues to inspire artists of all kinds, including the fine prose of illustrious and universally acclaimed local poet Tomás Morales. Yet Moya is also about history. Prior to the conquest of Gran Canaria it was home to noble aboriginal leader Doramas and settlements such as La Montañeta and Doramas Caves, which preserve important archaeological remains dating from pre-Hispanic times. From the 15th century onwards the carving of Our Lady of Candelaria, the patron saint of the town, has been standing proudly in the local church, in the parish created by the reading of the Synod by bishop Fernando Vázquez de Arce, in 1515. Here at this emblematic and iconic religious temple, built in 1943 over where the ancient hermitage once stood, is the carving of San Judas Tadeo, the work of famous Canarian sculptor José Luján Pérez in 1803, and which forms part of the valuable sacred art that is on display in Villa de Moya. There are also some museums which reflect the interest the area holds for writers, painters and artists due to its inspirational qualities. The hills, footpaths and farmland at this northern municipality have kept the generations moving on at this particularly hardworking and tireless town, with its hospitable and cheerful people, who have adapted to the surroundings perfectly, respectfully and responsibly making full use of the local natural environment. These are virtues that over time have allowed the local economy to diversify within its rural context and which today has leant towards the growing passion for outdoor and mountain sports. Once again in perfect harmony, the stunning landscape on which the ample flocks of local cattle freely graze is used by hikers and trail runners who come to Moya, attracted by the wonderful natural conditions that are laid out before them. It is a fact that all cultural and social events in Moya are intrinsically linked to the land, as the land itself is linked to the idiosyncrasies of its residents. This makes Villa de Moya the ideal destination for enjoying great experiences while in close contact with nature, as well as enjoying superb comfort and relaxation, a world away from the daily grind and hordes of people, while at the same time being only a stone’s throw away from the wide range of cultural and leisure events that are held at the municipality throughout the year, as well as the surrounding areas at the north of Gran Canaria and at the capital, Las Palmas de Gran Canaria. Indeed, Moya is a mere 25 minute drive away from the capital, with great connections by public transport too.

■ There are countless natural and ethnographic attractions for visitors to enjoy at Villa de Moya around its 32 square kilometres of surface area. It is an ideal spot for the development of tourism, based on sustainability and respect for the environment. With an age-old agricultural and cattle-rearing tradition, and thanks to its rich hydrological supplies, this northern municipality was considered the countryside capital of Gran Canaria for centuries. This is a recognition that led to the ‘Villa Verde’, or green town, nowadays being the hub for the most authentic rural culture on our island. It also possesses some of the most ancestral of traditions, the highlights of which are its many culinary products, including cheeses from the hillsides, and the bizcochos lustrados sponges and suspiros cakes, which have made Moya famous, both within our frontiers and far beyond.

Reserva Natural Especial de Azuaje.


JULY I JULIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

17

LA VILLA DE MOYA, NATURALMENTE

BY I POR JONÁS OLIVA

Una amplia oferta y servicios donde los visitantes encontrarán la mejor atención y confort para disfrutar al máximo de una zona de especial belleza de la isla de Gran Canaria, de la propia idiosincrasia de Moya y de su gente, que hace atractiva cualquiera de las actividades, económicas o de ocio, que tienen lugar en el municipio. Desde la ya mencionada gastronomía y repostería, pasando por un interesante patrimonio arquitectónico y costumbrista, hasta lugares únicos para la práctica de deporte en contacto con la naturaleza y el mar. Lo cierto es que la Villa de Moya conquista desde el primer instante a todo aquel que se adentra en sus paisajes, con un continuo contraste desde la cumbre hasta la costa. Uno de los mayores tesoros de Moya lo forman los siete espacios naturales protegidos con los que cuenta; entre ellos, la Reserva Natural Especial de Los Tilos, emblema y orgullo de todos los moyenses y grancanarios en general. Testigo silencioso de la antigua Selva de Doramas que se extendía siglos atrás por la vertiente norte de Gran Canaria y que hoy tiene en Moya el relicto de Laurisilva más extenso y mejor conservado de la Isla. Con magníficos ejemplares de tilos, laureles, barbusanos, acebiños y muchas otras especies endémicas, que constituyen una formación boscosa termófila única de la Macaronesia. Sin olvidar la Reserva Natural Especial de Azuaje y la Reserva Natural Integral de Barranco Oscuro, dos áreas de

Pero Moya es también historia. Antes de la conquista de Gran Canaria fue hogar del noble caudillo aborigen Doramas y yacimientos como La Montañeta o las propias Cuevas de Doramas aún conservan importantes restos arqueológicos de la época prehispánica. Del siglo XV es la talla de Nuestra Señora de Candelaria, patrona de la Villa, ubicada en la iglesia que luce el nombre de la virgen y la Parroquia creada con la lectura del Sínodo por parte del obispo Fernando Vázquez de Arce, en 1515. En este emblemático y ya icónico edificio religioso, construido en el año 1943 sobre la antigua ermita originaria, se encuentra también la talla de San Judas Tadeo, obra del famoso escultor canario José Luján Pérez, en 1803, y que forma parte del valioso arte sacro que se puede visitar también en la Villa de Moya. Además de varios museos que reflejan el interés que siempre ha despertado entre escritores, pintores y artistas como lugar de inspiración. Los montes, senderos y terrenos agrícolas del municipio norteño han sido el sustento durante generaciones de un pueblo especialmente trabajador e infatigable, hospitalario y alegre, que ha sabido adaptarse al entorno a la perfección, sacando el mayor partido a la naturaleza que le envuelve con respeto y responsabilidad. Virtudes que en cada tiempo han permitido la diversificación de la economía local en un marco rural y que en la actualidad se han trasladado a la creciente afición por los deportes al aire libre y de montaña. Una vez más en armonía, los paisajes por los que pastan en libertad los rebaños ovinos de la amplia cabaña moyense, son compartidos por senderistas y corredores de trail que llegan a Moya atraídos por las espectaculares condiciones que ofrece para esta práctica. Y es que los aspectos culturales y sociales moyenses están tan intrínsecamente ligados al campo, como lo está la evolución de éste a la idiosincrasia de sus habitantes. Lo que convierte a la Villa de Moya en un destino ideal para vivir experiencias en contacto con la naturaleza y disfrutar del confort y relax lejos de la rutina y de las aglomeraciones, pero a la vez muy cerca de la amplia oferta cultural y de ocio que durante todo el año ofrece tanto el propio municipio, como la comarca norte de Gran Canaria o la capital isleña, Las Palmas de Gran Canaria, de la que se encuentra a apenas veinticinco minutos en vehículo privado y con conexiones de transporte público.

Reserva Natural Especial de Los Tilos.

Un ambiente genuinamente rural que todavía hoy se conserva y causa admiración entre los miles de visitantes locales y foráneos que se adentran a conocer los tesoros moyenses, bien como punto de visita de sus excursiones o pernoctando varios días en cualquiera de los hoteles y casas rurales con los que cuenta el municipio, integrados en una completa guía de alojamientos diseñada por el Ayuntamiento de Moya y disponible tanto en versión impresa, en la Oficina de Turismo, como digital, a través de la página web municipal villademoya.es. Doramas, Fontanales Pelibuey, El Castañar, La burbuja de La Jurada, El Drago, La Trastienda y el pastor, El laurel, Montaña Doramas, El Majano, las cabañas Valle verde o las Casas de Lola y Rafael, forman la guía de alojamientos.

El Roque.

sensibilidad ecológica con una gran riqueza de flora y fauna endémica. O el Montañón Negro, una formación geológica singular y de gran interés científico por ser representativa del más reciente vulcanismo insular, situada en la zona de cumbre. Y rumbo hacia el otro extremo del municipio, los palmerales se alzan voluminosos casi hasta el litoral, zona apreciada por la riqueza de su vida marina y por la calidad de sus olas para la práctica de deportes como el surf. Formando en su conjunto una bella y colorida instantánea que no extraña que inspirara y siga inspirando a artistas de todas las disciplinas, como plasmó en palabras que pasarían a la posteridad el ilustre y universal poeta local Tomás Morales.

■ Resultan innumerables los atractivos naturales y etnográficos que alberga la Villa de Moya en sus 32 kilómetros cuadrados de superficie y que suponen una importante oportunidad para el desarrollo de un sector turístico basado en la sostenibilidad y el respeto al entorno. Con una tradición agrícola y ganadera centenaria, y gracias a su riqueza hidrológica, el municipio norteño fue considerado durante siglos la capital del campo de Gran Canaria. Un reconocimiento que ha llevado a la ‘Villa Verde’ a ser depositaria hasta nuestros días de la más auténtica cultura rural de nuestra isla, así como de las tradiciones más ancestrales, entre las que cabe destacar los productos gastronómicos como el queso de medianías, los bizcochos lustrados o los suspiros, que le han dado fama a Moya dentro y fuera de nuestras fronteras.

Montañón Negro.


18

ENYESQUE

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

CANARY FOLKLORE AS A UNIQUE EXPERIENCE Something similar has happened with local Canary dialect; following the implanting of the vernacular language, there remain certain differences in syntax, phonetics, entonation, and above all in vocabulary, in which expressions are mixed in from countries such as Portugal, England and Galicia, which have been altered to local usage, along with the odd age-old word of local guanche origin, together with a whole host of aboriginal toponyms. Another great manifestation of local popular knowledge is forged out of the rich and diverse Canary cuisine, characterised by almost limitless influences from elsewhere while never losing its own ancestral qualities at certain times. Highlights of the island’s menu choices include the famous ‘puchero canario’, a stew made from many different components, comprising different meats and vegetables. There is also water cress stew, radish, cabbage, jaramagos liver, all slow cooked, with fried tomato and onion, spices and potatoes with bacon. Pork is a common food here, in marinade, sauce or fried. Its many by-products go into many cold meats including chorizo and Canary black pudding, setting it apart from mainland Spain with its added sugar, raisins and almonds.

Romería de San Antonio.

■ The ethnographic, indigenous and most genuine side to each village is one of the most striking attractions for tourists. The word ‘folklore’ as a term to describe “knowledge of the people” through a series of authentic popular traditions, beliefs and customs are expressed through language, narration, crafts, magic and popular medicine, plus music and dance, architecture, cuisine, clothing, film, superstitions, and so on. Among the islanders’ many different legitimate creations, we can highlight the Carnival, which although is held in other different countries, the sheer crowd numbers make for ever new show formats and stages adapted to grand television productions. Another element to be found at different locations around the island are the so called ‘papahuevos’, a variant to the traditional large-sized papier-maché heads to be found on

the European continent. Not so bull-fighting, which never generated enough public following to make its high cost viable, as opposed to home-grown ‘lucha canaria’ wrestling and ‘vela latina canaria’ sailing boats, the latter being an exclusive sport to be found on the waters around the island’s capital. It is musical folklore which has developed the deepest roots in popular terms, with clear influences of “jota aragonesa” and other musical styles that have filtered in from mainland Spain. Other popular songs from America have also crossed the ocean to the island, highlighting the Canaries’ location as a strategic crossroads, hence the many varied influences that have formed the base of local folklore. There are also pre-Hispanic references that shine through today on the islands, that ran all the way through to the 15th century, conserving the neolithic culture that had all but died out between the peoples of Europe and North Africa.

The famous ‘sancocho canario’, is a salted fish dish boiled slowly in water, accompanied by potatoes and spicy mojo sauce. Added to this dish is the ancestral gofio cornmeal, in a tightly packed lump called “pella”. It has been the staple diet for Canarians over the years thanks to the grains from wheat, barley, and more recently maize, which is previously toasted and crushed. The surrounding seas provide ‘tollo’ fish, with cartilage strips of dry fish called called “cazón” prepared in a sauce. And finally, the afore-mentioned liver that goes into local ‘carajacas’ Canary singing boasts many different facets, from songs shaped by outside influences, of monastic origins, as well as ancestral and autoctonous ones, along with songs with high levels of social identity that flourished in the 1970s. These include La Folía, la Malagueña, los ‘ranchos’ and even Christmas Carols known as -’los divinos’-. From a distant aboriginal past emerges the Tajaraste, with nostalgic and harrowing percussion sounds, contrasting starkly with ancient Canary loping dancing styles known in 16th century Europe as ‘el canario’. All this, without forgetting that in times gone by people used to communicate in mountainous regions by whistling, now not so common but still prevalent in the island of La Gomera. So as you can see, there are plenty of experiences to try out…


JULY I JULIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

ENYESQUE

19

LO FOLKLÓRICO CANARIO COMO EXPERIENCIA ÚNICA BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

■ Lo etnográfico, autóctono y genuino de cada pueblo es uno de los más sorprendentes atractivos turísticos. Lo ‘folklórico’ como expresión del “saber del pueblo” a través del conjunto de tradiciones, creencias y costumbres populares, auténticas, que se manifiestan a través de la lengua, las narraciones, artesanía, magia y medicina popular; música y danzas; arquitectura; condumios, vestimenta, cinegética, supersticiones, etc. Entre los elementos creados y legitimados por los isleños podemos destacar el Carnaval que, aunque se ofrece en diversos países, el empuje de las multitudes hace que se reinvente con espectáculos y montajes adaptados a los grandes shows para televisión.

Pero es el folklore musical el que más ha arraigado y crecido del saber popular, con influencias evidentes de la jota aragonesa y otras manifestaciones llegadas de la Península, hasta las corrientes llegadas de la canción popular de América; Canarias está en la encrucijada del mundo, y de ahí las múltiples y variadas influencias que han construido su folklore. Incluidas algunas herencias del pueblo prehispánico de las Islas, que llega hasta el siglo XV conservando la cultura neolítica que se había extinguido entre los pueblos de Europa y Norte de África. Algo similar sucede con el habla de los canarios; tras la suplantación de la lengua vernácula, se mantienen diferencias en la sintaxis, en la fonética, en la entonación, sobre todo, y en el vocabulario, en el que se enquistan portuguesismos, anglicismos y galicismos profundamente alterados y alguna palabra guanche, junto a gran cantidad de topónimos aborígenes. Otra gran manifestación del saber popular se desarrolla en el rico y diverso condumio canario, influenciado por un exterior ilimitado sin que deje de aparecer el hecho

Otro elemento que encontramos en los rincones de la Isla son los ‘papahuevos’ como variante de los gigantes y cabezudos tradicionales en el continente europeo. No así los toros, que nunca lograron un público suficiente para hacer viable su alto costo, lo contrario de la autóctona ‘lucha canaria’ o la ‘vela latina canaria’ deporte exclusivo de la capital grancanaria.

ancestral en ciertos momentos. Del menú isleño podemos destacar el ‘puchero canario’, un cocido de variadísimos componentes, con diversas clases de carnes y verduras. Los potajes de berros, rábanos, coles y jaramagos, cocidos a fuego lento, con fritura de tomates y cebollas, especias, papas y tocino. El cerdo es una carne muy presente, en ‘adobo’, en salsa y frito. O sus aprovechamientos para hacer chorizo embutido o la ‘morcilla canaria’, que a diferencia de la peninsular, añade azúcar, pasas y almendras. El ‘sancocho canario’, es pescado salpreso cocido pacientemente en agua acompañado de papas y mojo picón. En este plato también se añade el gofio ancestral, aunque preparado en pella (amasado). Ha sido el alimento básico del pueblo canario gracias a la harina de granos de trigo o cebada -y posteriormente con maíz-, previamente tostados y molidos. También del mar se obtiene el ‘tollo’,

Sancocho canario.

con tiras cartilaginosas de pez secado (cazón) y preparado en salsa. Y de la carne de hígado se crearon las ‘carajacas’ El cancionero canario ofrece tipos diferentes: las canciones de influencia exterior, las de origen monástico y las autóctonas o ancestrales, a las que se sumaron los temas identitarios o sociales que se desarrollaron en los setenta. La Folía, la Malagueña, los ‘ranchos’ y los villancicos de Navidad -’los divinos’-. Del pasado aborigen está el Tajaraste, los sonidos de percusión y alguna nostálgica y triste endecha, lo que contrasta con los saltarines bailes canarios antiguos, que en la Europa del siglo XVI se conoce por ‘el canario’, todo ello, sin olvidar que en su momento se podía hablar en casi todas las islas montañosas por medio del ‘silbo’, hoy reducido y recuperado en la geografía de la isla de La Gomera. Como verá, tiene muchas experiencias a su alcance…


20

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

SUNNY DAYS AND SOULFUL NIGHTS DÍAS DE SOL Y NOCHES DE SOUL ■ The gift of the best summer soul of 2018 can be seen, heard and felt at the Maspalomas Costa Canaria Soul Festival, from 27th to 29th July at San Agustín beach, at the south of Gran Canaria. It is an open air festival which has been declared an Event of Local Tourist Interest, and following the roaring success of previous editions attracting thousands of spectators, it will be back with a bang with a two concert format, on 27th and 28th, along with workshops and DJ sessions, completely free of charge. Maspalomas Costa Canaria Soul Festival is a unique event in Spain which brings in the best of soul, swing, funk and rhythm and blues from all around the world. This year’s headlining act is the great rhythm and blues artist, Spencer Wiggins, who will be on the stage at San Agustín beach, having recently starred at the 2018 Porretta Soul Festival, accompanied by his brother Percy. The Memphis, Tennessee artist hails from a string of musicians who sang in local choirs and R & B shows. He grew up to the sounds of artists such as Maurice White, Isaac Hayes and David Porter, who he accompanied in The Four Stars. Last year he reappeared at The Bill Board Club in Tokio alongside his brother Percy, and accompanied by part of the famous Hi-Rhythm band, Leroy Hodges on Bass and Rev.

Other stars set to appear on the stage of San Agustín beach will include the Anthony Paule Soul Orchestra (special guest-starring Sax Gordon and Larry Batiste), the City Dock Band, Ernie Johnson, John Ellison, Lacee, Missy Andersen and Myles Sanko. Fans will also be treated to DJ sessions by Juan Carlos Santomé and Ras S.O.S. The Town Hall of San Bartolomé de Tirajana organizes this festival, which is directed and produced by DD&Company Producciones. The mayor of San Bartolomé de Tirajana, Marco Aurelio Pérez, defends the quality of the event “as one of the most outstanding summer cultural events, with free entry, which gives rise to a cultural tourist movement that puts Maspalomas Costa Canaria on other kinds of entertainment maps, not exclusively the sun and beach map”. The Maspalomas Costa Canaria Soul Festival is a family event, and offers quality entertainment aimed at both residents and visitors. It meets the demands of a public that are looking for other different kinds of cultural and leisure events. The 2018 event shares the bill with the Porretta Soul Festival, the largest soul gathering in Europe, which is now into its thirty-first year, this year being held in the third week of July at the Rufus Thomas Park in Termas de Porreta, in the Italian province of Boloña. ■ El regalo del mejor soul que nos depara para este verano de 2018 la cuarta edición del Maspalomas Costa Canaria Soul Festival, se podrá ver, escuchar y sentir del 27 al 29 de julio en la playa de San Agustín, en el sur grancanario. Un Festival al aire libre que ha sido declarado Evento de Interés Turístico Local y que, tras el éxito de público de las tres ediciones anteriores con miles de espectadores, volverá a sonar en un formato que incluye dos noches de conciertos (27 y 28), talleres y sesiones de DJ, todo ello con carácter gratuito. Maspalomas Costa Canaria Soul Festival, un evento único en España que concentra lo mejor del soul, el swing, el funk y el rhythm and blues de todo el panorama internacional, cuenta este año como cabeza de cartel, e imagen del mismo, con el gran artista del rhythm and blues, Spencer Wiggins, que estará sobre las tablas de la playa de San Agustín, tras su paso por Porretta Soul Festival 2018, acompañado de su hermano Percy. El artista de Memphis, Tennessee, proviene de una estirpe de músicos que cantaron en coros locales y shows de R & B. Creció escuchando a artistas como Maurice White, Isaac Hayes y David Porter, de quien fue compañero en The Four Stars. El pasado año reapareció en The Bill Board Club en Tokio junto con su hermano Percy y acompañado de parte de la famosa banda de Hi-Rhythm, Leroy Hodges en Bass y Rev. Por el escenario de la playa de San Agustín pasarán, además, nombres como Anthony Paule Soul Orchestra (con la participación especial de Sax Gordon y Larry Batiste), City Dock Band, Ernie Johnson, John Ellison, Lacee, Missy Andersen y Myles Sanko. Además, los asistentes contarán con sesiones DJ a cargo de Juan Carlos Santomé y Ras S.O.S. El Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana organiza este festival que está dirigido y producido por DD&Company Producciones. El alcalde de San Bartolomé de Tirajana, Marco Aurelio Pérez, defiende la calidad de este certamen “como una de las actividades culturales de verano más destacadas, con entrada libre, y que nos empieza a generar un movimiento de turismo cultural que coloca a Maspalomas Costa Canaria en otros parámetros, y no en los exclusivos de sol y playa”. Maspalomas Costa Canaria Soul Festival tiene carácter familiar y supone una oferta de calidad dirigida tanto al público residente como al visitante. Un evento dirigido a un público exigente que demanda otro tipo de eventos, oferta cultural y de ocio. La edición de 2018 comparte la imagen gráfica del cartel con Porretta Soul Festival, el mayor encuentro de soul de Europa, que celebrará su edición número treinta y uno durante la tercera semana de julio, en el parque Rufus Thomas de las Termas de Porreta, en la provincia italiana de Boloña.

facebook.com/soulmaspalomas twitter @soulmaspalomas



22

Welcome to GRAN CANARIA

INTERVIEW I ENTREVISTA

JULY I JULIO 2018

Mogán must surely have been the place that has undergone the most change over the last few years. The continual improvements that have been carried out and its stunning beaches have made this eminently tourist hotspot the most highly frequented among our esteemed visitors. Mogán is divided up into six main areas along the coastline, namely Arguineguín-Patalavaca, Anfi del Mar, Puerto Rico-Amadores, Tauro-Playa del Cura, Taurito and Puerto de Mogán. Today we are talking with the municipality’s mayoress to help us unravel part of the undeniable magic of the area.

ONALIA BUENO

MAYORESS OF MOGÁN BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

“Mogán has the best climate in the world” What do you think is the top tourist attraction in Mogán?

Puerto de Mogán continues to thrive as a top tourist attraction...

It would be the best climate in the world. We are the municipality with the most sunshine hours in Europe, and we have a coastline with avenues, beaches and ports. I don’t think there can be any other destination quite like ours. We have a truly extraordinary climatic stability, with an average annual temperature of 23 degrees, and the most important thing is that there is no wind to speak of. Many tourists who come down to the south find the beaches are too windy. They are looking for more peaceful, sheltered and family beaches, and those are the ones we have here in the municipality of Mogán.

Puerto de Mogán is known as Little Venice, and is the most highly visited port in Gran Canaria. It is a sports and fishing port that holds a special charm as it blends Venice-style canals with attractive Andalusian-style courtyards. We are investing in important refurbishments and projects on the coast, while not losing any of the essence of our small beach. We are looking to create an extra space for visitors to sunbathe and bathe in because the area is growing in terms of hotels. There are still lots of things we need to do in Mogán.

We also combine our fine coastline with hillside locations. We are the second largest municipality in terms of size, covering 174 square kilometres, which run from the ravine of Andrés-Soria down to the coast. We have all kinds of natural and artificial beaches, so tourists have a choice of which ones to enjoy. A combination of fishing, agriculture, gastronomy, commerce and a unique coastline join forces with the afable nature of the local moganeros, to offer a great time for both grown ups and kids. What kind of great time? We are the most forward thinking municipality in the Canaries in terms of nautical sports, thanks to our fine climate and the quality and safety of our seas. Several of our beaches offer a range of different nautical activities and sports for our more adventurous visitors, with snorkelling schools to water bikes, plus jet-ski, flyboard, water skiing and so on, which can all be enjoyed at beaches such as Anfi del Mar, Puerto Rico, Amadores, Taurito and Playa de Mogán.

Besides this, on the left hand side of Mogán Ravine we have the settlement of Lomo de Los Gatos or Cañada de Los Gatos, with ancient Canary aboriginal remains, which, together with the Necropolis at Las Crucecitas and La Puntilla, make up an archaeological enclave with a remarkable heritage and historical relevance. It is currently a Site of Cultural Interest. Recently mention has been made of the seabeds in Mogán... Mogán is a very important location for diving and we have put a lot of work into it. Until recently, there were two sunken ships lying near to Puerto de Mogán where most of the local marine flora congregated. Today, thanks to the efforts of the famous yellow submarine company, an authentic underwater theme park has been created, featuring over 300 figures, very similar to how we would imagine Atlantis to be. This has not only made the submarine journey that much more spectacular but it is the place all divers have made a beeline to. All these nautical leisure pursuits are linked to a complete range of accommodation choices and fine cuisine. Indeed, just over a year ago the Radisson Blu company inaugurated

their latest 5-star luxury hotel in the area of Puerto de Mogán. Cuisine is playing an ever more important role in tourism, isn’t it… Our local agriculture has great potential, and to this end we have set up three different fairs that are become more important as time goes by: the summer avocado fair, the winter avocado fair, and the tuna fair, which is into its second year. Last year we sold over 3,500 kilos of this highly sought after fish in under a week. Restaurants from all around the region set up stalls to exhibit an assortment of cooked dishes featuring tuna fish. As for avocados, Mogán is the municipality with the widest range of this fruit in the Canaries, due to our subtropical climate and the quality of our water and soil. We are into our fourth year now and the event is one of the most important for one of the most popular fruits in Gran Canaria’s cuisine. We also have a large agricultural estate in the area around Veneguera. The Lopesan Group took the property over and in a few short years has tripled and quadrupled the farm land there. This means the company has supplied its own hotels with this fruit, while of course exporting considerable amounts too. The Fiestas of El Carmen are just around the corner... In fact, there are two Fiestas of El Carmen, which run from 6th to 29th July, one in Arguineguín and the other in Puerto de Mogán. Celebrations are held at two top seamens’ neighbourhoods. They are lovely fiestas, and you don’t need to be Catholic to feel goose pimples as both figures, accompanied by fishermen along the boulevard separating Playa de Mogán and Arguineguín, lean over to kiss eachother. All those who congregate all around burst into huge applause, and it is all so emotional. If you are in Gran Canaria, you need to come and see it.


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

INTERVIEW I ENTREVISTA

23

Mirador de El Mulato.

Puerto de Mogán.

Probablemente sea Mogán el lugar que más transformaciones ha vivido en los últimos años. Sus continuas labores de mejora y sus espectaculares playas han convertido a este municipio eminentemente turístico en el más frecuentado por nuestros visitantes. Mogán se despliega por la costa en seis grandes zonas: Arguineguín-Patalavaca, Anfi del Mar, Puerto Rico-Amadores, Tauro-Playa del Cura, Taurito y Puerto de Mogán. Hoy hablamos con su alcaldesa para desentrañar parte de la innegable magia del municipio.

Playa de Amadores.

ONALIA BUENO

ALCALDESA DE MOGÁN

“Mogán cuenta con el mejor clima del mundo” ¿Cuál cree que el principal atractivo de Mogán para el turista? El mejor clima del mundo. Somos el municipio con mayores horas de sol de Europa y tenemos un litoral que incluye avenidas, playas y puertos. Creo que no existe un destino tan singular como el nuestro. Nosotros contamos con una extraordinaria estabilidad climatológica, con una media de temperatura de 23 grados al año y lo más importante: ausencia de viento. Muchos turistas que vienen al sur se encuentran con playas que son espectaculares pero con demasiado viento. Quieren playas más tranquilas, más acotadas, más familiares, y esas son las que tenemos en el municipio de Mogán. Por otra parte, aquí combinamos la costa con las medianías. Somos el segundo municipio más grande en extensión, con 174 kilómetros cuadrados, que van desde el barranquillo de Andrés-Soria hasta la costa. Contamos con todo tipo de playas artificiales y naturales, y el turista puede elegir la forma de disfrutar. La pesca, la agricultura, la gastronomía, el comercio y un litoral único se conjugan con el carácter afable de los moganeros, ofreciendo una experiencia satisfactoria tanto para pequeños como para mayores. ¿Experiencias satisfactorias de qué tipo? Somos el municipio más puntero de Canarias en relación a los deportes náuticos gracias a las buenas condiciones climatológicas y a la calidad y seguridad de nuestras aguas. Son varias las playas del municipio que ofrecen diferentes actividades y deportes náuticos para los más aventureros, desde escuelas de submarinismo hasta motos acuáticas pasando por jet-ski, flyboard, ski acuático, y un largo etcétera de actividades de las que pueden disfrutar en playas como Anfi del Mar, Puerto Rico, Amadores, Taurito o Playa de Mogán. El Puerto de Mogán sigue siendo un reclamo turístico de gran importancia...

El Puerto de Mogán, conocido como la Pequeña Venecia es el sitio más visitado de Gran Canaria. Es un puerto deportivo-pesquero que tiene un gran encanto porque es una mezcla de los canales de Venecia con unos atractivos patios andaluces. Estamos invirtiendo en grandes reformas y proyectos importantes en el litoral pero intentando no perder la esencia de pequeña playa. Queremos algo más de espacio para que el visitante pueda tomar el sol y bañarse porque la zona sigue creciendo desde un punto de vista hotelero. En Mogán hay muchas cosas que quedan por hacer. Por otra parte, en el margen izquierdo del Barranco de Mogán nos encontramos con el yacimiento del Lomo de Los Gatos o Cañada de Los Gatos, con restos de aborígenes y antepasados canarios, que junto con las Necrópolis de Las Crucecitas y La Puntilla, conforman un enclave arqueológico de notable significación histórica y patrimonial. En la actualidad ha sido declarado como Bien de Interés Cultural. Estos días se ha hablado de los fondos marinos de Mogán... Mogán es un spot de buceo muy importante y en el que se ha trabajado mucho. Hasta hace poco tiempo, cerca del Puerto de Mogán había dos barcos hundidos en los que se agrupaba la mayor parte de la fauna marina local. Hoy día, gracias a la empresa del famoso submarino amarillo, se ha creado un auténtico parque temático submarino con más de 300 figuras, muy parecido a como nos imaginamos la Atlántida. Esto no solo ha hecho que el recorrido del submarino sea más espectacular sino que es una zona que todos los buceadores quieren visitar. Todas estas actividades del sector náutico están vinculadas a una oferta alojativa y gastronómica muy completa. De hecho, hace algo más de un año la compañía Radisson Blu inauguró el último hotel de cinco estrellas de lujo en la zona del Puerto de Mogán.

Para el turismo, cada vez es más importante la gastronomía… Nuestra agricultura tiene un gran potencial y por eso hemos puesto en marcha la celebración de tres ferias que cada día tienen más importancia: la feria de verano del aguacate, la feria de invierno del aguacate y la feria del atún, de la que este año vamos a celebrar la segunda edición. En la primera se vendieron más de 3.500 kilos de este pescado azul tan apreciado en menos de una semana. Restaurantes de todo el municipio exhibieron en los distintos puestos un surtido de platos cocinados con este ingrediente. En cuanto al aguacate, Mogán es el municipio con mayor variedad de aguacates de Canarias, por nuestro clima subtropical y la calidad del agua y la tierra. Vamos por la cuarta edición y es uno de los eventos gastronómicos más importantes para una de las frutas más demandadas de la cocina grancanaria. Además, contamos con una gran finca agrícola en la zona de Veneguera. El Grupo Lopesan se hizo con la propiedad y lo que ha hecho en muy pocos años es triplicar o cuadruplicar los metros cuadrados en cuanto a extensión de cultivos. Eso hace que la propia empresa nutra a sus hoteles de esa fruta y, por supuesto, también la exporta. En breve comienzan las Fiestas del Carmen... En realidad, las dos Fiestas del Carmen, que son del 6 al 29 de julio: la de Arguineguín y la de Puerto de Mogán. Son dos celebraciones de barrios marineros por excelencia. Es una fiesta preciosa y no hace falta ser católico para que se te ponga la piel de gallina cuando ambas imágenes, acompañadas por marineros por el paseo marítimo que separa Playa de Mogán de Arguineguín, se inclinan para besarse. Todas las personas que se congregan alrededor estallan en aplausos y es muy emocionante. Si estás en Gran Canaria, hay que verlo.


24

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

MOGÁN CELEBRATES ITS TRADITIONAL FIESTAS OF EL CARMEN

MOGÁN CELEBRA SUS TRADICIONALES FIESTAS DEL CARMEN

■ The municipality of Mogán is to celebrate its traditional Fiestas of El Carmen from 6th to 29th July. They will be packed with symbolism, togetherness and fun, and will be held at their two fishing districts, Arguineguín and Playa de Mogán, with a unique programme featuring a whole host of religious, traditional and cultural events, guaranteeing fun for all-comers. The highlight is the eagerly awaited maritime procession of the Virgin of El Carmen, the patron saint of seamen. This year’s programme will feature a total of 64 activities and events, including night street parties and concerts; the Miss and Mister ‘Costa Mogán’ Pageant, on 6th; the craft and gastronomy fair (on 16th, from 12.00 to 18.00 along the Avenida Playa de Las Marañuelas); comedy evenings courtesy of Instinto Cómico; sports activities including zumba, spinning aquagym and outdoor yoga classes; the 11th annual Swim from Taurito to Playa de Mogán (on 21st); and the 6th Annual Race for the XII Liga Gran Canaria de Carreras de Orientación (on 22nd). Arguineguín will feature two different scenarios, one along calle José Manuel Santana, where there will be bar huts and live music; and a second area, aimed at the general public at Plaza del Mercadillo, where there will be night parties, concerts and the 2018 Festival of El Carmen (on 13th at 22.30). With the aim of encouraging local resident participation, there will be a competition called ‘Best decked out street’, the inscription for which will be open until 6th July, and which consists of adorning streets, balconies and façades. Pilgrimage and processions The programme also includes aquatic activities, traditional games, the Bajada de la Rama and the traditional maritime processions. Saturday 7th July will see one of the events that will attract most locals and visitors, namely the Pilgrimage and Offering to the Virgin of El Carmen de Arguineguín (at 19.00). Monday 16th July will be the turn for the Day of Our Lady of El Carmen in Arguineguín and Playa de Mogán, with Holy Mass and a procession. A range of different activities and events will continue through to Sunday 29th July, the day they hold the Solemne Eucharist at 10.00, and following this, the maritime procession of the Virgin of El Carmen from Playa de Mogán, which will signal the end of the fiestas. On that day the fisherman will be decorating the sailing boats they take out to sea every day, to celebrate the great day of the Virgin to the rythm of live bands, the noise of the boat engines, the joyful cheering of the people, the aroma of cooked fish, and the hope of having as good a year, or even better, than the one they leave behind.

■ El municipio de Mogán celebra del 6 al 29 de julio sus tradicionales Fiestas de Carmen, unas fiestas cargadas de simbolismo, encuentro y diversión, que se celebrarán en sus dos barrios de pescadores, Arguineguín y Playa de Mogán, con un único programa que incluye una gran variedad de actos religiosos, tradicionales, culturales y festejos para todos los públicos, donde destaca la esperada procesión marítima de la Virgen del Carmen, patrona de los marineros. Para este año se han programado un total de 64 actividades entre los que no faltarán las verbenas y conciertos; la Gala de elección de Miss y Míster ‘Costa Mogán’ (día 6); feria de artesanía y gastronomía (día 16, de 12.00 a 18.00 h en la avenida Playa de Las Marañuelas); noches de humor con Instinto Cómico; actividades deportivas como las clases de zumba, spinning, aquagym y yoga al aire libre; la XI Travesía a nado Taurito-Playa de Mogán (día 21); o la 6ª Carrera de la XII Liga Gran Canaria de Carreras de Orientación (día 22). En Arguineguín, se crearán dos espacios diferenciados, uno en la calle José Manuel Santana, en el que se encontrarán los chiringos de música; y un segundo espacio, que estará destinado para todos los públicos en la Plaza del Mercadillo, donde se podrá disfrutar de las verbenas, conciertos y el Festival El Carmen 2018 (día 13 a las 22.30 h). Con el objetivo de fomentar la participación ciudadana, se llevará a cabo el concurso ‘Calle mejor engalanada’, cuya inscripción permanecerá abierta hasta el 6 de julio, y que consiste en adornar calles, balcones y fachadas. Romería y procesiones El programa también cuenta con actividades acuáticas, juegos tradicionales, la Bajada de la Rama y las tradicionales procesiones marítimas. El sábado 7 de julio cuando se realizará uno de los actos que más vecinos y visitantes atrae, la Romería-Ofrenda a la Virgen del Carmen de Arguineguín (19.00 h). El lunes, 16 de julio, se celebrará el Día de Nuestra Señora del Carmen en Arguineguín y Playa de Mogán, con eucaristía y procesión terrestre. Las diferentes actividades y actos continuarán hasta el domingo 29 de julio, que será cuando se celebre la Solemne Eucaristía (10.00 h) y, a continuación, la procesión marítima de la Virgen del Carmen desde Playa de Mogán, que pondrá el punto final a estas fiestas. Ese día los marineros engalanan sus barcos con los que cada día salen a la mar, celebrando así el día grande de la Virgen al ritmo de las bandas de música, el ruido de los motores de los barcos, la alegría de la gente, el olor a pescado asado y la esperanza de tener un año tan bueno o mejor del que dejan.

www.mogan.es



26

SHOPPING I DE COMPRAS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

THE SALES ARE NOW ON AT EL CORTE INGLÉS BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

■ The highlights for summertime are both the sun and beach and also the eagerly awaited sales. This period is renowned for huge discounts and people looking to bag a bargain. If there was ever a shop or centre that created entire sales campaigns, then that would be El Corte Inglés, who can proudly boast the most famous sales in the country. The sales kicked off on 29th June and will run until 31st August with some jaw-dropping discounts. Now is the time to get that item of clothing or that product you have been after, for a much lower price than normal. At the El Corte Inglés the only limits are your own imagination. It is highly likely the product you are looking for is somewhere in their ever growing department store. Indeed, just a few weeks ago important international cosmetics and perfume brands have joined forces with the company. These include Nyx Cosmetics Professional Make up and Penhaligon’s. The latter has a history that goes back over 145 years, and stays loyal to its principles by creating innovative new perfumes that tell quite unique stories, inspired by excentricity, the British heritage and by using the purest and best quality essences. From the world of fashion comes Bimba & Lola with women’s dresses, a place that evokes a truly buzzing and fresh essence of Spanish nature. This gentle and harmonious combination transmits, as well as contrasts, the spirit of the brand: risky,

strong, sober and pure. And for the younger generation, the arrival of Brownie is set to be a real event. If you would like to see these new brands, together with the wide range of national and international brands, not just in fashion but in everything you could possibly need for your home, then remember that the department store, along Avenida José Mesa y López, 13 and 18 in the city of Las Palmas de Gran Canaria, offers a special service for visiting tourists, namely its free shuttle service. This consists of a bus that brings foreign tourists up from various locations around the south of the island up to the stores in the capital. It is a return service which allows you around five hours to do your shopping, have a spot of lunch at its new Gourmet Experience, and go for a stroll around town. This transport service is completely free, the only requirement is that you make a purchase at the shop. As it is a free service, places are always subject to availability. Both for your arrival and departure at the store, staff at El Corte Inglés will accompany clients and provide them with all the information they need. If you would like to know more about this service, you can ask at your hotel reception or call the International Desk at El Corte Inglés: +34.928 263 000, ext. 2112. Besides this, all non-resident foreign tourists can obtain the benefits of the 10% Reward Card in which you can

accumulate 10% of your purchases both in fashions and accessories, plus at the Gourmet Club, sports, perfume and toy departments and much more. This card can be obtained on the ground floor of the building at Avenida Mesa y López 18. Here you will find a Tourist Information Point in which you will be attended to in Spanish, English, German, Russian, French and Chinese. At the Tourist Information Point they also offer a IGIC Tax Return Service for non-EU clients. When you have finished shopping at El Corte Inglés in the Canaries, nonEU residents should present all their receipts at the TIP (each item must have a minimum value of 36.06 €) and all the necessary documentation will be prepared for you so you can present it to the corresponding customs office at your port or airport. Once the customs have stamped your documentation, this must be sent to El Corte Inglés by standard mail, and the corresponding amount of tax will be credited to the card originally facilitated by the client. So don’t delay, now is the perfect time to come along to our famous sales at El Corte Inglés. It is an eagerly awaited event for all Spaniards and is now here, waiting for you to discover it for yourselves, with the added bonus of the 10% Reward Card, the return of local taxes for non-EU tourists, and a free bus service from the south of the island.


JULY I JULIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

SHOPPING I DE COMPRAS

27

LAS GRANDES REBAJAS DE EL CORTE INGLÉS ■ El verano está marcado tanto por el sol y la playa como por las esperadas rebajas. Estas fechas siempre han sido sinónimo de grandes descuentos y de la búsqueda de los mejores productos al mejor precio. Si existe un establecimiento, tienda o centro comercial que ha creado campañas enteras en torno a este acontecimiento, ese es El Corte Inglés, que cuenta, sin duda, con las rebajas más famosas del país. El pistoletazo de salida fue el pasado 29 de junio y se van a prolongar hasta el 31 de agosto con unos descuentos vertiginosos. Es la hora de encontrar esa prenda o ese producto que siempre quiso a un precio muy por debajo del habitual. Y es que en El Corte Inglés el límite lo pone su imaginación. Es muy probable que el producto en el que piensa esté en sus grandes almacenes, siempre en continuo crecimiento. De hecho, hace pocas semanas se han incorporado importantes marcas del mundo de la cosmética y perfumería, como Nyx Cosmetics Proffesional Make up o Penhaligon’s. Esta última, con un legado de más de 145 años, se mantiene fiel a sus principios creando perfumes innovadores que cuentan historias únicas, inspirándose en la excentricidad, la herencia británica y usando las esencias más puras y de máxima calidad. En el mundo de la moda se incorpora en un nuevo espacio Bimba & Lola con confección para la mujer, un lugar que evoca la esencia fresca y viva de la naturaleza española. Esta combinación harmoniosa y suave, transmite, a la vez que contrasta, con el espíritu de la

marca: arriesgado y fuerte, sobrio y puro. Y para las jóvenes, la llegada de Brownie va a ser todo un acontecimiento. Si quiere conocer estas nuevas marcas que se suman a la amplia oferta de marcas nacionales e internacionales, no solo en moda, sino también en todo lo que necesite para su hogar, debe saber que sus grandes almacenes, sitos en la Avenida José Mesa y López, 13 y 18 de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, cuentan con un servicio muy especial para los turistas que visitan la isla: el free shuttle service. Este servicio consiste en una guagua (autobús) que traslada de forma gratuita a los turistas extranjeros alojados en varias zonas del sur de la Isla hasta los grandes almacenes. Esta guagua de ida y vuelta le ofrece un margen de aproximadamente cinco horas para hacer sus compras, almorzar en su novedoso Gourmet Experience y darse una pequeña vuelta por la ciudad. Este servicio de transporte es completamente gratuito y para utilizarlo hay que comprar algo. Al ser un servicio sin coste, la existencia de plazas queda sujeta a disponibilidad. Tanto a la llegada como a la salida del centro, el personal de El Corte Inglés acompaña a los clientes y les proporciona toda la información que necesiten. Si quiere saber más sobre este servicio, puede preguntar en la recepción de su hotel o llamando al International Desk de El Corte Inglés: +34.928 263 000, ext. 2112. Además, todo cliente extranjero no residente acreditado podrá beneficiarse de obtener la tarjeta 10% Reward en la

que puede acumular el 10% de sus compras tanto en moda como en complementos, Club del Gourmet, deportes, alta perfumería, juguetería, entre otros. Esta tarjeta la puede conseguir en la planta baja del edificio de la Avenida Mesa y López 18. Allí hay un Punto de Información Turística en el que le pueden atender en español, inglés, alemán, ruso, francés y chino. Además, en el mismo Punto de Información al Turista se ofrece el servicio de devolución de IGIC para clientes extracomunitarios. Al finalizar sus compras en los grandes almacenes El Corte Inglés de Canarias, los extracomunitarios tienen que presentar todos sus tickets en el Punto de Información Turística (superiores a 36,06 € por artículo) y se les preparará toda la documentación necesaria para que lo presenten junto a la mercancía correspondiente en la aduana portuaria/aeroportuaria. Una vez sellado por la aduana, se envía a El Corte Inglés por correo ordinario y se devuelve el importe correspondiente a la tarjeta de crédito extranjera facilitada por el cliente. No lo piense, es el momento perfecto para visitar las famosas rebajas de El Corte Inglés. Un acontecimiento esperado por todos los españoles y que ahora tiene la oportunidad de descubrir por sí mismo con las ventajas adicionales de la tarjeta 10% Reward, la devolución de impuestos para turistas extracomunitarios y un servicio de traslado gratuito desde el sur de la Isla.


28

NOTES I APUNTES

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

1500 KM ADVENTURE, ENTERTAINMENT AND SPORT 1500 KM DE AVENTURA, OCIO Y DEPORTE

BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

■ The sea is the permanent –and inevitably so- horizon on the island, the outgoing and incoming gateway to all other continents. At the end of the day, where the world ends, a fuzzy line can be glimpsed between the sky and the ocean showing us the celestial dome that is the islanders’ universe, and their home and their paradise. Salty and laurel tree aromas float around, along with the cool trade winds contrasting with the warming African breeze. It lends us a peaceful state of mind, a forced pause which can be felt at all four cardinal points and its many different locations, like a rose blown around while anchored to the Atlantic, within a homeland where everything is repeated in a litany which reiterates a persistent echo that turns itself off between the different shorelines along the island. The islanders know this only too well, from the moment they are conceived in the placenta of this reef or rocky stump rising out of the ocean. Visitors will try to get a feel for this blessed way of life, here at this unending circular loop comprising a group of reefs whose frontiers are like walls that battle continually to stave off the incoming tides that come crashing in to claim a space occupied by steaming rock. The episode of petrified storms, which have shaped the islands over thousands of years, have turned them into the natural, no frills setting for the birth and evolution of life. It is a primitive garden, gloomy and desert-like at the same time, both legendary and magical, looked after by nymphs which nowadays are the curious passers-by who trudge along the shores, levitate over flying boards between the waves, or simply stretch out on their towels covering the thick, whimsically shaped lava formations next to natural swimming pools that suck in bits of the ocean’s waters... Dunes, oases, lakes, salt water pools down by the sea. Awesome cliffs with caves hewn out of the lapping of the sea water, colourful rainbows made from the different sandy tones forged from a natural palette: black, yellow, red in colour, both thick and thin in texture, and compact, or as soft as a sponge. This is what our coast is like.

numbers of drownings, going to show that it is the simplest of careless behaviour that leads to the unexpected happening. So take heed of what Chano says and “don’t dive in without checking first”. ■ El mar es el permanente -inevitable- horizonte insular, la puerta de ida o vuelta a cualquier continente. Al final, donde el mundo acaba, una línea se confunde entre el cielo y el océano para indicarnos la cúpula celeste que conforma el universo isleño, hogar y paraíso, aromas de salitre y laurisilva, frescura de alisio y calidez áspera de calima. Obligada conciencia de quietud, de pausa forzosa que se siente entre los cuatro puntos cardinales y sus múltiples esquinas o rumbos de una rosa de los vientos anclada en el Atlántico, dentro del hogar y terruño donde todo se repite en una letanía que reitera el eco persistente que se apaga sin remedio entre las distintas orillas de la ínsula. Y el isleño lo sabe, desde que es concebido en la placenta de este arrecife o vasija de barro encallada sobre el océano. El visitante intenta sentir y disfrutar esa forma de vida dichosa en una circunvalación o bucle infinito que es el hogar formado por arrecifes cuyas fronteras o murallas están en batalla permanente con mareas que reclaman su espacio que fue ocupado con roca hirviente. Aquel episodio de tempestades petrificadas que forjó durante miles de años un archipiélago que ha sido escenario y representación natural, sin decorados, del nacimiento y evolución de la vida. Un jardín primitivo, umbrío y desértico a la vez, legendario y mágico, cuidado por ninfas hespérides que hoy son curiosas paseantes que

hollan la orilla de las playas, levitan sobre tablas voladoras entre las olas, o reposan sobre sus toallas que cubren la lava esculpida con formas caprichosas junto a piscinas naturales que atraparon cachos del océano... Dunas, oasis, charcas, saladares junto a las olas. Bravos acantilados con cuevas horadadas por el empuje salitroso. Arcoíris de arenas de colores y tonos creados por la paleta natural: negra, amarilla, roja, blanca, fina, gruesa, compacta o suave como una esponja. Así es nuestra costa. Las Islas Canarias ofrecen, en su mayoría, playas tranquilas, confortables, turísticas. Cientos de kilómetros de costa con millares de bañistas que gozan de ellas durante todo el año. Tanta comodidad, tanta confianza en buena compañía invitan a olvidar el riesgo, pero ahí está la idea y la lucha del amigo Chano Quintana, un periodista que sufrió de niño un ahogamiento y se ha marcado el objetivo de recordarnos que nos rodea la naturaleza en forma de costa, mil quinientos kilómetros de litoral, y que es un medio libre y poderoso, casi previsible en su permanente oposición a la tierra. Es lo que tiene ser isleños en el océano, sin ser peces, moluscos o crustáceos. Por el contrario, al ser homo sapiens, basta con evitar riesgos innecesarios y deleitarse con la naturaleza jugando o con la práctica de deportes náuticos. Preparados y conscientes, incluso entrenados para obtener el mayor placer. De hecho, en los lugares donde se practican deportes de agua es donde menos ahogamientos se contabilizan, porque es -precisamenteen el descuido más inocente donde sucede lo inesperado. Así que hagamos caso a Chano y “no te tires sin conocer”.

It is what being islanders in the ocean is all about, separating us from the fish, molluscs or crustaceans. As homo sapiens, it is enough to avoid taking needless risks while enjoying the natural surroundings and taking part in nautical sports. Be prepared and aware, even trained, to have the greatest fun. Indeed, it is the places where water sports are readily available that register the lowest

The Canary Islands offer mostly peaceful, comfortable tourist beaches. Hundreds of kilometres of coastline with thousands of bathers, to be enjoyed all year round. In total comfort, and safe in good company allowing one and all to brush aside any feelings of risk, although our dear friend Chano Quintana, a journalist who suffered a near fatal drowning as a child, has made it his aim to remind us that the natural surroundings along the one thousand five hundred kilometres of shoreline are a free and potent force, almost foreseeable as they wrestle relentlessly with the land.

Roque Prieto. Santa María de Guía.



30 YOUR PHOTOS

I TUS FOTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

FOTOS DEL MES PHOTOS OF THE MONTH We at the Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people...

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes... Síguenos en nuestra cuenta de Instagram (@welcometograncanaria), etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook (/welcometograncanaria) Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria). Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

Name I Nombre: Cristina User I Usuario: @lunitab Location I Localización: ​Tamadaba (Artenara)

Name I Nombre: María Blasco User I Usuario: @mariablascoroman Location I Localización: El Confital (Las Palmas de Gran Canaria)

Name I Nombre: Mirjam1107 User I Usuario: @mirjam1107 Location I Localización: Tautiro (Mogán)

Name I Nombre: Thereza Pérez User I Usuario: @thheressa Location I Localización: Costa norte de Gran Canaria (Gáldar)


DISCOVERING I DESCUBRIENDO

GRAN CANARIA

PINAR DE TAMADABA.


32

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

10

JULY I JULIO 2018

ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA

THE SYMBOL OF THE ISLAND At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA SÍMBOLO DE LA ISLA Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la Isla.

1

2

2. LAS CANTERAS BEACH ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

2. PLAYA DE LAS CANTERAS ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE PARK BY THE SEA

EL GRAN PARQUE DE MAR

Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round.

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año.

Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside.

Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado.

Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

GETAWAYS I ESCAPADAS

33

3

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE FIRST EUROPEAN COLONIAL CITY Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus.

LA PRIMERA CIUDAD COLONIAL EUROPEA

It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic, and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands.

Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias.

The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

4

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus.

5

6

4. MASPALOMAS SAND DUNES ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM ■ GÁLDAR

THE OASIS OF EUROPE

CANALS OVER THE OCEAN

ARCHAEOLOGICAL PARK

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge.

This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip.

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agáldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic.

This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.

The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

4. DUNAS DE MASPALOMAS ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. MUSEO CUEVA PINTADA ■ GÁLDAR

EL OASIS DE EUROPA

CANALES SOBRE EL OCÉANO

PARQUE ARQUEOLÓGICO

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar.

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del Reino de Agáldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico.

Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York) afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.


34

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE THE JEWEL OF FLEMISH ART

7

Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs. 7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE JOYA DEL ARTE FLAMENCO El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa Villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La Ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados. 8. GUAYADEQUE RAVINE ■ INGENIO - AGÜIMES THE TROGLODYTE WORLD

8

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world. 8. BARRANCO DE GUAYADEQUE ■ INGENIO - AGÜIMES EL MUNDO TROGLODITA El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, cerca las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la Isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

10

9 9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.

10. HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR ■ TEROR

VOYAGE TO THE CENTRE OF THE EARTH

TYPICAL TOWN

With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diameter).

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria.

The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.

Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.

9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR ■ TEROR

VIAJE AL CORAZÓN DE LA TIERRA

EL PUEBLO TÍPICO

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro).

El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño y, también, lugar de peregrinación de los habitantes de la Isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria.

En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado la Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.



36

Welcome to GRAN CANARIA

WELCOME I BIENVENIDOS

JULY I JULIO 2018

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

■ Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer.

■ Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano.

Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands.

Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife.

It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America.

Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria cuyas conexiones aéreas sitúan a la Isla a tan solo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América.

Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year.

Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año.

Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round.

Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año.

Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network.

Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf.

It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran Canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del Muelle Deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.



38

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

JULY I JULIO 2018

YOUR DREAM CITY Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands. PUERTO - CANTERAS We continue along to the port area, where we come to the Avenida José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. VEGUETA We start off our walk in Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fi ne display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu

Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Market, which dates back to 1854. TRIANA Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary fi les on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and

artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here.

Through the Ramblas de Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

DISCOVER I DESCUBRIR

39

UNA CIUDAD PARA SOÑAR VEGUETA Comenzamos nuestro paseo en el barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son solo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede dar un paseo por el Mercado, que data de 1854. TRIANA Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del barranco Guiniguada, surgiendo el barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edi¬ficios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la

Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina.

de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del Archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial inaugurado en 1890, completa este conjunto.

PUERTO - CANTERAS

En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas de Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros.

Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al ¬ final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


40 DISCOVER

I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

CAFÉ MADRID ■ With over a hundred years of history, this restaurant and pavement café is set within the century-old Hotel Madrid, in Plaza de Cairasco next to the Gabinete Literario building, at the heart of the old town centre of Gran Canaria’s capital city. Café Madrid was founded around 1900, and conserves its original charm. A multitude of famous figures have stayed there, including general Francisco Franco and the film crew of Moby Dick, alongside others whose faces appear on the many photos that decorate its walls. Visitors are free to pop in from 9.00 all the way through to 24.00, for breakfast, a menu or à la carte lunch, afternoon tea and evening meal. The atmosphere is always relaxed and friendly, and the place has been a meeting place for many generations now. It also has its own small wine cellar, well stocked with a fine range of Canary and other national wines, including many different Denominations of Origin. Café Madrid is an essential place to come to for visiting tourists and a place to remember for residents. It opens every day and is a fine meeting place any time of the day. ■ Con más de cien años de historia, este restaurante y café terraza está ubicado en el centenario Hotel Madrid, en la Plaza de Cairasco junto al Gabinete Literario, en el corazón del casco antiguo de la capital grancanaria. El Café Madrid, que fue fundado allá por 1900, conserva su encanto original y por él han pasado multitud de famosos como el general Francisco Franco o el equipo de filmación de la película Moby Dick, entre otros que se pueden ver en las fotos que decoran sus paredes. Sus visitantes pueden disfrutar diariamente, desde las 9.00 hasta las 24.00 horas, de su desayuno, almuerzo con menú o a la carta, merienda o cena. Siempre en un ambiente distendido y afable, lugar de reunión de muchas generaciones. Cuenta con una modesta bodega, pero muy bien surtida de una gran selección de vinos canarios y nacionales de diferentes Denominaciones de Origen. El Café Madrid es una visita obligada para los turistas que visitan la Isla y un local a recordar para los residentes. Abre todos los días y es un punto de encuentro a cualquier hora. Tel.: 928 507 397

DISCOVER I DESCUBRIR

41

A HISTORICAL VENUE IN THE HEART OF THE CAPITAL UN HISTÓRICO EN EL CORAZÓN DE LA CAPITAL


42

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

NOT TO MISS THIS MONTH... ESTE MES NO TE PUEDES PERDER... 2.‘REY ARTURO. LA LEYENDA DE EXCALIBUR’ Estados Unidos, 2017. 120’ Director: Guy Ritchie 3.‘BATMAN: LA LEGO PELÍCULA’ Estados Unidos, 2017. 104’ Director: Chris Mckay Place / Lugar • Date / Fecha: ARUCAS: 4,5 y 6 TEROR: 10,11 y 12 MOGÁN: 17, 18 y 19 VILLA DE MOYA: 18, 19 y 20 SANTA MARÍA DE GUÍA: 23, 24 y 25 ARTENARA: 23, 24 y 25 VALSEQUILLO: 24, 25 y 26 TELDE: 25, 26 y 27 AGAETE: 26 y 27 SANTA BRÍGIDA: 30, 31 y 1.8. www.grancanariadigital.com

SHOWS • ESPECTÁCULOS EL LAGO DE LOS CISNES - BALLET DE MOSCÚ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 20.7.2018 - Time / Hora: 21.00

CONCERTS • CONCIERTOS SCORPIONS. CRAZY WORLD TOUR Place / Lugar: Gran Canaria Arena. LPGC Date / Fecha: 4.7.2018 - Time / Hora: 21:00 GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA. GÜNTHER HERBIG, Director Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 6.7.2018 - Time / Hora: 20.00 CONCIERTO FINAL III CONCURSO NACIONAL DE JÓVENES INTÉRPRETES Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 7.7.2018 - Time / Hora: 20.30 MONDO DIÁVOLO Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 7.7.2018 - Time / Hora: 20.30 GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA KAREL MARK CHICHON, Director Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 13.7.2018 - Time / Hora: 20.00 ANTONIO CARMONA. OBRAS SON AMORES Place / Lugar: Plaza de Santa Ana. LPGC Date / Fecha: 13.7.2018 - Time / Hora: 21:00

GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA. La Magia del Vals FESTIVAL TEMUDAS. 22º FESTIVAL DE TEATRO MÚSICA Y DANZA Place / Lugar: Terminal de Contenedores. Muelle de La Luz. LPGC Date / Fecha: 14.7.2018 - Time / Hora: 22:00

DON QUIJOTE - BALLET DE MOSCÚ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 21.7.2018 - Time / Hora: 21.00 THE SHOW BURLESQUE Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 21.7.2018 - Time / Hora: 21.00

GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA. MASPALOMAS INTERNATIONAL TRUMPET FESTIVAL Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 19.7.2018 - Time / Hora: 20.30 PABLO ALBORÁN. Tour Prometo Place / Lugar: Gran Canaria Arena. LPGC Date / Fecha: 20.7.2018 - Time / Hora: 21:00 LUIS FONSI & DADDY YANKEE CANARIAS URBAN FEST Place / Lugar: Anexo Estadio de Gran Canaria. LPGC Date / Fecha: 21.7.2018 - Time / Hora: 17:00 a 23.00 FÓRMULA V Place / Lugar: Plaza de Santiago. Gáldar Date / Fecha: 21.7.2018 - Time / Hora: 22:30 SEBASTIÁN YATRA Place / Lugar: Plaza de Santiago. Gáldar Date / Fecha: 24.7.2018 - Time / Hora: 22:00 ROSARIO FLORES Place / Lugar: Plaza de Santiago. Gáldar Date / Fecha: 25.7.2018 - Time / Hora: 21:00 LOS SABANDEÑOS Place / Lugar: Plaza de Santiago. Gáldar Date / Fecha: 26.7.2018 - Time / Hora: 20:30 BANDA SINFÓNICA MUNICIPAL DE LPGC FESTIVAL TEMUDAS. 22º FESTIVAL DE TEATRO, MÚSICA Y DANZA Place / Lugar: Plaza de Santa Ana. LPGC Date / Fecha: 28.7.2018 - Time / Hora: 22:00

EXHIBITIONS • EXPOSICIONES ILUMINANDO LA AUSENCIA DE CLAUDIA CASARINO Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 25.1. al 15.7.2018

ALEJANDRO FERNÁNDEZ. ROMPIENDO FRONTERAS Place / Lugar: Gran Canaria Arena. LPGC Date / Fecha: 30.7.2018 - Time / Hora: 21:00

PACO SÁNCHEZ Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 25.1. al 15.7.2018

THEATRE • TEATRO

LAS CANTERAS, LA PLAYA Y SUS HISTORIAS Place / Lugar: Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología. LPGC Date / Fecha: 28.3. al 4.11.2018

EL CIELO SEGÚN SAN JUAN Con Yanely Hernández, Antonia San Juan y Mingo Ruano Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 22.7.2018 - Time / Hora: 19.00

LA HIJA DEL MESTRE, MIRADAS CRUZADAS Place / Lugar: CICCA. LPGC Date / Fecha: 31.5. al 13.7.2018

CINE DE UNA ISLA DE VERANO

GRAN CANARIA EN LOS OJOS DE PEPE DÁMASO Place / Lugar: Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Triana, 93. LPGC Date / Fecha: Desde el 6.6.2018

1.‘TOC TOC’ España, 2017. 96’ Director: Vicente Villanueva

FELO MONZÓN: PAPEL Y LIENZO Place / Lugar: Casa Museo Tomás Morales. Moya Date / Fecha: Desde el 26.6. al 30.9.2018

CINEMA • CINE


JULY I JULIO 2018 VIDAS TRUNCADAS DE NIEVES DELGADO Y SERGIO DÉNIZ Place / Lugar: Centro Insular de Turismo. Playa del Inglés. SBDT Date / Fecha: 29.6. al 21.7.2018 PAISAJE CULTURAL RISCO CAÍDO Y LOS ESPACIOS SAGRADOS DE MONTAÑA DE GRAN CANARIA Place / Lugar: Casas Consistoriales. Gáldar Date / Fecha: 29.6. al 22.7.2018 IMAGEN ETNOGRÁFICA DE GRAN CANARIA Colección de postales de Vicente Rodríguez Suárez Place / Lugar: Casa de Colón. LPGC Date / Fecha: 4.7. al 9.9.2018 CÁNDIDO CANDIDE HOMENAJE A LEONARD BERNSTEIN Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 5.7. al 21.10.2018

Welcome to GRAN CANARIA

NOT TO MISS THIS MONTH... ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...

VALSEQUILLO Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-14.00 TEROR Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.30 ARUCAS Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-14.00

INGENIO Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 9.00-12.30

FESTIVALS AND FAIRS FESTIVALES Y FERIAS

LA PASADILLA (Ingenio) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00

FESTIVAL TEMUDAS. 22º FESTIVAL DE TEATRO, MÚSICA Y DANZA Place / Lugar: Las Palmas de Gran Canaria Date / Fecha: 5.7. al 4.8.2018 lpatemudasfest.com

JINÁMAR (Telde) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00

XXVII FESTIVAL INTERNACIONAL CANARIAS JAZZ & MÁS HEINEKEN Place / Lugar: Gran canaria, Fuerteventura, Lanzarote, La Palma y Tenerife Date / Fecha: 6 al 22.7.2018 www.canariasjazz.com

SAN FERNANDO DE MASPALOMAS Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-13:30 TUNTE Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-13.00

INTERNATIONAL BIG BANG VINTAGE FESTIVAL Place / Lugar: Parque San Telmo. LPGC Date / Fecha: 12 al 22.7.2018 vintagefestivalbigbang.com

MASPALOMAS COSTA CANARIA SOUL FESTIVAL Place / Lugar: Playa de San Agustín. SBDT Date / Fecha: 27 al 29.7.2018 www.facebook.com/soulmaspalomas

MOYA Day/Día: Sunday/Domingo Time /Hora: 8.00-14.00

VALLESECO Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 16.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 10.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 10.00-15.00

BODEGÓN NO INTENCIONADO DE ABIGAIL OJEDA Place / Lugar: Centro Insular de Turismo. Playa del Inglés. SBDT Date / Fecha: 27.7. al 31.8.2018

XIX FERIA REGIONAL DE ARTESANÍA Place / Lugar: Teror Date / Fecha: 21 y 22.7.2018 www.teror.es

LOCAL MARKETS • MERCADILLOS

AGÜIMES Day/Día: Thursday/Jueves Time/Hora: 9.00-14.00

ANOMIA DE LAURA GHERARDI Place / Lugar: Centro de Arte La Regenta. LPGC Date / Fecha: 13.7. al 22.9.2018

MASPALOMAS INTERNATIONAL TRUMPET FESTIVAL Place / Lugar: Maspalomas. SBDT Date / Fecha: 15 al 21.7.2018 www.maspalomastrumpetfest.com

43

VECINDARIO (Santa Lucía) Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.30-13.30

BOLICHES - MARBLES Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 5.7. al 26.8.2018

JUSTUS FRANTZ & FRIENDS FINCA FESTIVAL Place / Lugar: Monte León. SBDT Date / Fecha: 13 al 22.7.2018 - Time / Hora: 20:00 www.maspalomas.com

EVENTS I EVENTOS

ARGUINEGUÍN (Mogán) Day/Día: Tuesday/Martes Time/Hora: 8.30-15.00

FIESTAS ON THE ISLAND LA ISLA EN FIESTAS FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE SANTA CATALINA Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: Every Saturday Todos los sábados - Time / Hora: 11.00 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE DORAMAS Place / Lugar: Parque Doramas. LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos - Time / Hora: 11.30 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. VEGUETA Place / Lugar: Plaza del Pilar Nuevo (Vegueta). LPGC Date / Fecha: Every Sunday Todos los domingos - Time / Hora: 12.00 FIESTAS DEL CARMEN Place / Lugar: Arguineguín y Playa de Mogán Date / Fecha: 6 al 29.7.2018 www.mogan.es FIESTAS DE SANTIAGO APÓSTOL Place / Lugar: Tunte. SBDT Date / Fecha: 13 al 25.7.2018 www.maspalomas.com FIESTAS MAYORES DE SANTIAGO DE LOS CABALLEROS Place / Lugar: Gáldar Date / Fecha: 6 al 29.7.2018 www.galdar.es

SPORTS • DEPORTES GRAN CANARIA WIND & WAVES FESTIVAL Place / Lugar: Pozo Izquierdo. Santa Lucía Date / Fecha: 14 al 22.7.2018 www.grancanariawindandwavesfestival.com

PUERTO DE MOGÁN (Mogán) Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 8.30-14.30 Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 9.00-15.30 SANTA BRÍGIDA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00 SAN MATEO Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.30 SANTA LUCÍA DE TIRAJANA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00

AVISO: This newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confirm relevent times and places before going along. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179 Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confirme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179


44

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

JULY I JULIO 2018

VILLA DE INGENIO

23rd ANNUAL INTERNATIONAL FOLKLORE FESTIVAL XXIII FESTIVAL INTERNACIONAL DE FOLKLORE ■ Villa de Ingenio is once again the stage for a celebration of traditions, musical culture and dance by the Peoples of the World, between 9th and 22nd July, at the 23rd annual International Folklore Festival Villa de Ingenio “Peoples Charity of the World” Event, a Fiesta of Tourist Interest of the Canaries, which has been put together by the Ingenio Cultural Association of Choir and Dance. It is a veritable Campus of Ethnography and Folklore which features conferences by different specialist speakers, plus photo exhibitions, workshops, folkloric passacaglias, exhibitions of home-grown sports, a range of intercultural foods made in different households from around the region and the whole southeast of the island. There will also be a show starring groups from Argelia, Argentina, Bielorrusia, Mexico, Nigeria, Turkey, Zamora (Spain) and the Canary Islands (on 21th July at 21.00 in Parque Néstor Álamo), giving a wide-ranging feel to this local festival, declared a Fiesta of Tourist Interest of the Canaries, which last year attracted no less than 20,000 people. It is a festival that showcases the municipality that puts it all together, and which has done now for over two decades, Villa de Ingenio. The spirit of this great landmark is down to the staunch defence of Canary identity displayed by the locals, and this will be apparent at every single event in an extensive programme that has been prepared for this year’s edition. It reflects more than ever the open, friendly and cosmopolitan character of the residents of the municipality, the ideal ingredients that go into a highly ambitious project that goes far beyond the physical boundaries of Gran Canaria, the Archipielago and even the continent, as it projects a truly worldly folkloric spectacle. The Ingenio International Folklore Festival “Peoples Charity of the World” continues to fulfill its initial aim of preserving and divulging the cultural heritage and signs of identity of people around the world, highlighting their traditional cultural values and carrying their languages, creeds and colour beyond frontiers. Also highly relevant has been the contribution made by the media in raising the awareness of the festival over the years, enabling it again to go far beyond the local community, to reach out to all corners of the planet, give it a worldwide feel, and make it a heritage for all of us. The enthusiasm and dedication of all the members involved in Festival are key to the success of the event, under the supervision of the Ingenio Cultural Association of Choir and Dance, the Town Hall of Ingenio, the Gran Canaria Tourist Board, the Canary Island Government, the University of Las Palmas de Gran Canaria and many other different private and public companies. With an austere and limited budget, the Villa de Ingenio International Folklore Festival “Peoples Charity of the World” are not resting on their laurels. It is held in Ingenio, where lots of folkloric groups are continually emerging, making it the municipality with the highest number of folkloric events of all the municipalities in Gran Canaria throughout the years. Ingenio has its own schools, with a high involvement and participation on the part of local residents. One of such collectives is the “Ingenio School of Choir and Dance”, the organisation which puts together events such as this, thanks to it having participated in other international festivals in other European cities including Helsinki, Moscow, Paris, Munich, etc., garnering an intense cultural exchange, based on its folkloric roots and benefitting from the close collaboration on the part of the rest of the groups in the municipality. With such a fine package, Villa de Ingenio and the island of Gran Canaria will once more be opening a window to the world, with shining examples of tolerance, globalization, and the hope of keeping different peoples’ customs alive, via the cultural embassies of countries like Argelia, Argentina, Bielorrusia, Mexico, Nigeria, Turkey, Zamora (Spain) and the Canary Islands. ■ La Villa de Ingenio vuelve a convertirse en espacio de encuentro de las tradiciones, la cultura musical y el baile de los pueblos del Mundo, entre el 9 y el 22 de julio, con la celebración de la XXIII edición del Festival Internacional de Folklore Villa de Ingenio “Muestra solidaria de los Pueblos”, Fiesta de Interés Turístico de Canarias, que impulsa la Asociación Cultural Coros y Danzas de Ingenio. Un Campus de Etnografía y Folklore que contempla conferencias impartidas por diferentes especialistas, exposiciones fotográficas, talleres, pasacalles folclóricos, exhibiciones de deportes autóctonos, un festín de comidas interculturales elaboradas en diferentes hogares del municipio del sureste grancanario, así como un espectáculo en el que participarán grupos de Argelia, Argentina, Bielorrusia, México, Nigeria, Turquía, Zamora

(España) y de las Islas Canarias (21 de julio a las 21.00 h en el Parque Néstor Álamo), son algunas de la iniciativas que organiza este festival canario, declarado Fiesta de Interés Turístico de Canarias, a cuyas actividades acudieron en su pasada edición unas 20.000 personas.

organización de la Asociación Cultural Coros y Danzas de Ingenio con la colaboración del Ayuntamiento de Ingenio, el Patronato de Turismo de Gran Canaria, el Gobierno de Canarias, la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y distintas empresas públicas y privadas.

Un festival que cada año sirve como escaparate del municipio que lo promueve y organiza desde hace más de dos décadas, la Villa de Ingenio. El espíritu de este hito, logrado gracias a la defensa realizada por los vecinos de su identidad propia como pueblo, estará presente en cada acto del extenso programa preparado para esta XXIII edición, que refleja más que nunca el carácter abierto, hospitalario y cosmopolita del mencionado municipio, caldo de cultivo ideal de un proyecto tan ambicioso que sobrepasa las fronteras de la isla de Gran Canaria, el Archipiélago e incluso su propio continente, para convertirse en epicentro de la manifestación del folklore mundial.

Con un presupuesto austero y ajustado, el Festival Internacional de Folklore Villa de Ingenio “Muestra Solidaria de los Pueblos” no descansa. Se celebra en Ingenio, en el que emergen numerosas agrupaciones folklóricas, constituyendo así al municipio en el mayor difusor de actos folklóricos entre todos los de Gran Canaria a lo largo del año. Ingenio posee sus propias escuelas, con una elevada implicación y participación de sus vecinos. Uno de esos colectivos es “Coros y Danzas de Ingenio”, de donde parte la iniciativa de organizar un evento de estas características, al haber participado en festivales internacionales celebrados en otras ciudades europeas como Helsinki, Moscú, París, Múnich, etc., germen de un intenso intercambio cultural, basado en el folklore y contando con la colaboración del resto de grupos del municipio.

El Festival Internacional de Folklore Villa de Ingenio “Muestra Solidaria de los Pueblos” sigue cumpliendo con su objetivo inicial de preservar y difundir el acervo cultural y las señas de identidad de los pueblos, exaltando los valores tradicionales de la cultura del mundo y traspasando la barrera de sus lenguas, razas o color. Trascendental ha sido la contribución de los medios de comunicación en la difusión de cada una de las ediciones de este Festival, permitiendo que el mismo haya traspasado las fronteras de nuestra comunidad, para llegar a todos los rincones del planeta, otorgarle un carácter global y convertirlo en patrimonio de todos. El entusiasmo y dedicación de todos y cada uno de los miembros del Festival lo hacen posible, bajo la

Con todo esto, la Villa de Ingenio y la isla de Gran Canaria abrirán una vez más una ventana al mundo desde la que se vislumbre la tolerancia, la globalización y la esperanza de mantener vivas las costumbres de los pueblos a través de embajadores culturales de Argelia, Argentina, Bielorrusia, México, Nigeria, Turquía, Zamora (España) y de las Islas Canarias.

www.folkloredeingenio.com


JULY I JULIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

45

INGENIO CREATES ART OUT OF LACEWORK

INGENIO CREA ARTE SOBRE LIENZOS CALADOS

■ For yet another year, Villa de Ingenio, the Gran Canarian municipality whose personality is defined by its crafts and the skillful hands of its local population, invites one and all to its delightfully stunning Moda Calada Lacework Parade. It is to be held on 28th July at 21.00, and is an event that will provide us with an insight into the beautiful compositions of fine fabrics here at one of the most emblematic and charming locations at the municipality, namely Plaza de La Palmita.

■ El municipio grancanario cuya personalidad se define por la artesanía y las habilidades de su población, la Villa de Ingenio, invita, un año más, al deleite y la sorpresa que ofrece el Desfile de Moda Calada, el cual tendrá lugar el 28 de julio a las 21.00 horas; una cita que nos permitirá pasear por las bellas composiciones sobre finas telas en uno de los rincones más emblemáticos y con más encanto de este municipio, la Plaza de La Palmita.

The Moda Calada Lacework Parade is into its ninth year, and showcases a fine range of models designed for those special occasions, such as weddings and first communion celebrations, encompassing informal, casual styles, plus swimwear, bags, shoes, accessories and menswear.

El Desfile de Moda Calada, en su décimo novena edición, muestra un gran abanico de modelos para diversas ocasiones especiales como boda y comuniones, estilo informal, de sport, de baño, bolsos, zapatos, complementos y línea de hombre.

Prestigious designers to be taking part include Aday Batista, Oswaldo Machín, Suharz and Aarón Hernández, alongside the local talent that abounds around the municipality. Together they will be showing off their latest collections, reaffirming the importance of this annual event. It has become a leading light within the sector, and promotes the region both in the islands and further afield.

La participación de prestigiosos diseñadores como Aday Batista, Oswaldo Machín, Suharz y Aarón Hernández, junto a la habilidad arraigada de las artesanas del municipio, mostrando sus últimas colecciones, reafirma la importancia de esta cita anual que se ha convertido en referencia del sector por su promoción en las Islas y fuera de ellas.

The beautiful art of lacework represents the huge human potential that exists in Villa de Ingenio that first sprouted during the first half of last century. For decades, it was the main source of income for a mainly agricultural community that helped families survive from day to day. The trade was handed down from generation to generation, always on the part of the women. So many of the girls who learnt this wonderful art from early childhood, with the aim of preserving this lovely tradition, decided to create the Lacemakers’ Association of Villa de Ingenio (ACVI in Spanish).

El hermoso arte del calado representa en la Villa de Ingenio un importante potencial humano, gestado durante la primera mitad del siglo pasado. Durante décadas, fue el principal ingreso de una economía de base agraria que ayudaba a la supervivencia familiar. De generación en generación fue pasando de mano en mano, pero siempre femenina. Así, muchas de esas niñas que aprendieron este hermoso arte desde su infancia, y con el propósito de conservar esta bonita tradición, deciden crear la Asociación de Caladoras de la Villa de Ingenio (ACVI).

The continual efforts made by this collective to achieve ‘a unique product’ that will mesmerise the public who are themselves looking to stand out, is precisely the reason why these fashion parades are put together. They are the perfect formula to showcase wholly original designs that blend with unique lace styles that prove to be a turning point in the world of fashion, revolutionizing its vision on the catwalk while achieving a more personal identity of standard models.

El constante empeño que mantiene este colectivo por conseguir ‘un producto único’ que hipnotiza a gente que quiere distinguirse, es la razón por la que se llevan a cabo desfiles de moda como fórmula perfecta para mostrar diseños originales que se cruzan con calados singulares para marcar un antes y un después en el mundo de la moda, revolucionando su visión en la pasarela y consiguiendo obtener una identidad más personal de los modelos estándares.

Lacework is like a canvass etched with figures that jump off the fabric itself, thanks to the beady eyes of those who weave the magic of the thread and needle into delicately made shapely garments that slip onto people and into homes. It is a centuries-old tradition that is inspired by nature, culture, in the personality of those who make these both diminutive and enormous works that captivate visitors from all over the globe who share a common appreciation of the work, effort and creativity of these lace artists.

Porque los calados son como lienzos dibujados con figuras que surgen de la propia tela, gracias a la mirada de quienes con el hilo y la aguja van dando forma y volúmenes delicados a piezas que visten a las personas y los hogares. Una tradición de siglos que se inspira en la naturaleza, en la cultura, en la propia personalidad de quienes elaboran estas diminutas o enormes obras que enamoran a los visitantes de procedencias muy dispares pero que saben apreciar a primera vista el trabajo, esfuerzo y creatividad de estas artistas del calado.

This highly attractive and original event is backed by the Town Hall of Ingenio, and has the support of the Department of Industry, Commerce and Crafts of the Cabildo de Gran Canaria, as well as the organization that supports the development of crafts and traditions on the island, namely Fedac.

Esta propuesta que cautiva por su originalidad, impulsada por el Ayuntamiento de Ingenio, cuenta con el apoyo de la Consejería de Industria, Comercio y Artesanía del Cabildo de Gran Canaria, así como la entidad que vela por el desarrollo de la artesanía y las tradiciones en la Isla, la Fedac.


46

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

JULY I JULIO 2018

LA RAMA DE AGAETE ONE OF THE MAIN SYMBOLS OF IDENTITY OF GRAN CANARIA UNO DE LOS PRINCIPALES SÍMBOLOS DE IDENTIDAD DE GRAN CANARIA ■ Each year on 4th August, the fishing town of Agaete welcomes its visitors to one of the most popular fiestas on the island and in the whole of the Canaries, the Fiesta de la Rama, in honour of the Virgin of Las Nieves.

■ Cada año, el 4 de agosto, la villa marinera de Agaete recibe a miles de visitantes para participar en una de las fiestas más populares de la Isla y del Archipiélago, la Fiesta de la Rama en honor a la Virgen de Las Nieves.

La Rama has been a Fiesta of National Tourist Interest since 1972, and is the surviving ritual that ancient Canarians carried out to beg for rain when it was most needed, in times of drought. The ritual consisted of making offerings up at the peaks of the island at certain sacred sites, then later cut down tree branches and head down to the sea. Once on the shore, they would smack the water with the branches to simulate rainfall, while praying that the gods would look down kindly on them and send them rainwater to their land. Nowadays, they don’t hit the branches on the water, but they do take them to the hermitage of the Virgin of Las Nieves, at the port of the same name.

La Rama, Fiesta de Interés Turístico Nacional desde 1972, es la pervivencia de un rito que realizaban los antiguos canarios para pedir lluvia cuando más se necesitaba, en épocas de sequía. El rito consistía en hacer ofrendas en las partes altas de la Isla donde se encontraban ciertos lugares sagrados, para después cortar ramas de árboles y dirigirse al mar. Una vez en el mar, se golpeaba el agua con las ramas simulando la lluvia y se rogaba para que los dioses se compadeciesen y les enviasen agua para sus campos. Hoy en día, ya no se golpean las ramas, pero sí se llevan hasta la ermita de la Virgen de Las Nieves, en el puerto del mismo nombre.

On the 5th August are the main fiestas in honour of the Virgin of Las Nieves, while it is the day before, on the 4th August, when the actual Fiesta de La Rama takes place. Thousands of dancing revellers, to the beat municipal musical bands in Agaete and Guayedra, move along the town waving their branches in the air, until they reach the sanctuary. They are accompanied by the popular over-sized models called papagüevos. Everything points to the first news of the Agaete papagüevos corresponding to the end of the 19th century, a time in which Juan de Armas Merino made several models for the municipality. Decades later, in 1948, the then mayor, Pepe Armas, commissioned a further six papagüevos to represent Don Quixote and Sancho Panza, along with a devil, a black man, a Chinese man and woman. It was the same mayor who convinced famous local sculptor José de Armas Medina to make a few more, to portray popular characters from around the village. These papagüevos portray Maggie (an American lady who lived in the village for many years), a gravedigger (nicknamed El Pupulo), a butcher (known as La Perica), a black hunchback (D. Cirilo del Rosario, the Town Hall’s secretary), and so on. Elsewhere, researcher Gustavo Santana Jubells, as well as the afore-mentioned papagüevos, added two more names to this list: El Chan-Chan y Telo.

El día 5 de agosto se celebra la fiesta principal en honor a la Virgen de Las Nieves, pero es el día antes, el 4 de agosto, cuando tiene lugar la Fiesta de La Rama. Miles de danzantes, al ritmo de las dos bandas de música del municipio, la de Agaete y la de Guayedra, recorren la Villa agitando ramas en el aire, hasta llegar al santuario. Lo hacen acompañados de los populares papagüevos (gigantes y cabezudos). Todo apunta a que las primeras noticias que se tienen acerca de los papagüevos agaetenses corresponden a finales del siglo XIX, época en la que Juan de Armas Merino confecciona varios ejemplares para el municipio. Décadas después, en 1948, el alcalde de la época, Pepe Armas, encargó seis papagüevos más que representarían a Don Quijote de la Mancha y Sancho Panza, un diablo, un negro, un chino y una china. Fue el mismo alcalde quien convenció después al afamado escultor agaetense José de Armas Medina para que realizase algunas cabezas más, que escenificaran a personajes populares de la villa. Dichos papagüevos escenifican a Maggie (una señora estadounidense que residió muchos años en este pueblo), un sepulturero (apodado El Pupulo), un carnicero (al que llamaban La Perica), un negro y un corcovado (D. Cirilo del Rosario, quien fue secretario del Ayuntamiento de la Villa), etc. De otro lado, el investigador Gustavo Santana Jubells, además de los papagüevos ya citados, añade dos nombres más a la lista: El Chan-Chan y Telo.

MOST IMPORTANT DATES FECHAS MÁS DESTACADAS: 4th August I 4 de agosto: 05:00: DIANA 10:00: BAJADA DE LA RAMA 22:00: RETRETA (OPEN AIR CONCERT) 01:00: FIREWORK DISPLAY I FUEGOS ARTIFICIALES 5th August I 5 de agosto: 09:00 y 10:30: Mass at the Hermitage of Las Nieves. Following this, the Virgen de Las Nieves Procession, to the Parish church of Our Lady of La Concepción. Eucaristía en la Ermita de Las Nieves. A continuación, Procesión de la Virgen de Las Nieves, hacia la Parroquia de Nuestra Señora de la Concepción.

www.aytoagaete.es






JULY I JULIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

■ Enchanting natural beauty spots, long golden sandy beaches and historical bastions that revive age-old traditions, are just some of the choices we are serving up for you. We invite you to come along and tackle any one of the following routes around the island: from north to south and east to west…. Gran Canaria holds a surprise around every corner, so which will you choose? ■ Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la Isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

ROUTES I RUTAS

ROUTES RUTAS

51

NORTH ROUTE I RUTA NORTE ■ A flavour of the sea and green ravines Spectacular cliffs offer visitors amazing views of the sheer power of the sea along the north coast of the island, together with small coves and beaches of outstanding beauty, all of which mingle with picturesque natural locations just a few metres from the shore, that nestle in a steep orography caused by massive volcanic activity. The North route of Gran Canaria will leave a lasting mark on visitors who make their way around the coastline and the municipalities in the island’s interior. The wonderful landscape is enhanced by the island’s typical cuisine, offering a choice of grilled fish and goat’s meat, a wide selection of chesses and of course its superb pastries that are consumed all over the island. A wide range of traditional arts and crafts are also readily available. ■ Sabor marinero y verdes barrancos Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la Isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE I RUTA CENTRO ■ Fertile lands and high mountains Reaching the highest peak in Gran Canaria is one to the greatest attractions here on this central route. Visitors should prepare to be wowed by the sheer diversity of experiences as they make their way around the municipalities along this route. This is a route that displays the grandness of the ravines that start out in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by a wonderfully incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. All this complemented by some fine examples of traditional Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. ■ Fértiles Vegas hasta La Cumbre Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la Isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la Isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE I RUTA SURESTE ■ Sun-baked Towns and Villages The east coast of Gran Canaria provides visitors with a landscape of undulating terrain and large ravines of great natural beauty. There are four municipalities here which feature mostly large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports, such as snorkeling and windsurfing. Visitors will also be able to discover archaeological sites that provide an insight into the way of life of the ancient inhabitants, in cave houses carved out of the steep rocky ravines in the mountainside. ■ Ciudades y pueblos bañados por el sol La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE I RUTA SUROESTE ■ Enviable beaches and Palm trees The south of the island can be summed up in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sands, the chance to do a wide range of water sports, together with a mild, stable climate all year round, have made Gran Canaria the choice year after year for millions of tourists to come and unwind while getting a deep golden tan. But this route will also lead visitors deep into the interior of the island and enable them to savour tradition and rural tourism along the way. ■ Playas y Palmerales envidiables El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


52

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

JULY I JULIO 2018

NORTH ROUTE THROUGH THE ISLAND’S INTERIOR ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR This route starts by passing through the Julio Luengo tunnel, in Las Palmas de Gran Canaria, that links up with the Autovia del Norte (North Motorway), GC-2. We pass the Alfredo Krauss Auditorium on our right and follow the coastline until we reach the turning off that will take us to the city of Arucas, the main town in the north of Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas is a beautiful city with elaborate stone work on its elegant buildings. The municipality has many blue stone quarries and has a long stonemasonry tradition. One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style. It is the most emblematic building of the city. The city centre is filled with flowers & many carved pieces of stonework. There is plenty to see, including the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). We recommend you take a walk around the Parque Municipal (Municipal Park), containing species from all five continents, with a special mention going to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off our walk through the old part of Arucas we suggest you take the short drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to catch the wonderful views over the interior and the coast from its viewpoint on high. We should also try the rum & liquors made in this municipality, and the exquisite bananas. Other places of interest: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero. ■ FIRGAS A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters. Its stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village we must visit the Paseo de Gran Canaria, with a lovely 30-meter long waterfall, made from stone and topped by a lovely monument, and the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Cultura (Cultural Centre) is possibly the most emblematic in the area, while the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) represent the centre of town. We recommend visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large untouched areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the potaje de berros (watercress stew), with Gofio, cheese and good local red wine. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve) ■ MOYA Just along from Firgas we find Moya, “the Green City”, standing high over two deep ravines, and full of rich cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria (Church), the highlight being the many artistic pieces of high historical value displayed in its interior. At the back of the church there is a Mirador (Viewing point) from where we can marvel at the immensity of the northwest region and the summit. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting aqueducts on the island, measuring 204 metres long and featuring 19 pillars, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few metres from the aqueduct. In Moya we can visit the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), known also as the Doramas Jungle, with relics of the laurel tree forest, that back in the days on the conquerors filled the ravine separating Mora from Firgas, while also covering the municipalities of Valleseco and Teror.

Cheeses are made in Fontanales, and are internationally renowned and highly regarded for their variety and painstaking manufacturing process. Visitors to Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries on the island, bizcochos y suspiros. Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales. ■ VALLESECO Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, we find Valleseco, which does not do justice to its literal name meaning dry valley, as it has the highest rates of rainfall of the island. This municipality is characteristic for its lush flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city centre we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most famous building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) and the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) and finally the Centro de interpretacion de Valleseco (Visitor Centre). La Laguna de Valleseco is a fresh water lagoon that is visited by many migratory birds in winter when its full, such as the egret. It is also brimming with indigenous Canarian flora. Its recreational areas have barbecues, water taps and tables under the chestnut trees. Don’t forget to try the top cider in the Canaries, made from pippin apples. It is worth taking a detour from Valleseco a few kilometers away to view some wonderful century-old Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the western side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), a volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here we head to Teror, to finish off our trip. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market) ■ TEROR In Teror, we find the religious centre of the island, the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The Basilica was built in the 17th century and inside it is the figure of the Virgin which is a wooden carving made from the Sevillian School, dating from the 15th century, and is highly revered. Strategically situated in a valley between mountains, Teror connects the north with the Centre of the Island. It features Canarian architecture, houses with carved wooden balconies, and cobbled streets. Near the Basilica and the Plaza del Pino (Square) we can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Council Buildings), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses in the city where we can find the tourist office, plus the Plaza Teresa Bolívar (Square) and the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city centre, but also the Finca de Osorio, a large natural state of great beauty. Every Sunday Teror welcomes hundreds of visitors to its popular market, where they can buy locally famous chorizos, black pudding and homemade pastries, made by the nuns at the Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island, called Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

ROUTES I RUTAS

53

RUTA NORTE POR EL INTERIOR DE LA ISLA ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR A través de los Túneles de Julio Luengo, en Las Palmas de Gran Canaria, que conectan con la Autovía del Norte (GC-2), y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de flora de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores.

zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario.

No deje de probar el ron y los licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos plátanos. Otros lugares de interés: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.

■ FIRGAS

En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana.

■ TEROR

A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear el potaje de berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje. ■ MOYA Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, “la Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Pa-

trimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto.

En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño.

■ VALLESECO

La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños.

En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror.

Más al interior de la Isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio

No olvide degustar la primera sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio. Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales.

tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco.

La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura. www.grancanaria.com


54

ROUTES I RUTAS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

NORTH ROUTE COASTAL ROUTE ■ SANTA MARÍA DE GUÍA

■ GÁLDAR

■ AGAETE

The second route of the north starts at the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we follow the coast around to the northwest region comprising Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we can stop off at the coastal town of San Felipe where we can taste some of the best fish from the morning’s catch. Just after passing the crossroads in Pagador that branches off to Moya, the motorway goes over a long bridge, the highest in Spain and the second highest in Europe, over the Silva Ravine. On the left, taking the Cuesta de Silva old road (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves and used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Crossing over the Silva Bridge, the motorway joins the city of Santa Maria de Guia, and a visit to its historical city centre is a must. A stroll through its streets allows us to see first hand the beauty of its buildings and takes us back to the splendour of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects by local sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the 18th century and beginning of the 19th century. The historical city center was declared an artistic-historical site in 1982. In this municipality we should stop and taste the cheese known as queso de flor (Flower Cheese), made from goats milk and set with wild thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana’s), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo’s Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses). ■ GÁLDAR Two kilometres down the road we come Galdar, the residence of the Guanartemes, the ancient kings of the island, with many archeological sites that display the intensity of the pre-Hispanic inhabitants. The best known monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered last century and possibly the most important site of its kind in the Canaries. Near to Playa del Agujero are

the remains of a village belonging to the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes and funeral mounds on the island. The city centre, declared a Historical Site in 1981, has some attractive buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the former 16th century church some interesting artwork has survived, such as the Pila Verde (Green baptismal font), where much of recently conquered Canarian society were christened. The Ayuntamiento viejo (Old town hall) is a building of remarkable architectural characteristics, and inside it stands one of the oldest Drago trees in the Canaries, officially documented as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best examples of 19th century tree-lined avenues, boasting many examples of laurels from the Indias and Araucarias. Dont leave without trying the great local cheeses and its famous ropa vieja de pulpo (chickpea & squid stew). Other places of interest: Calle Capitán Quesada (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba Market’), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach). ■ AGAETE From Galdar the main road takes us to the fishing village of Agaete, overlooking the Atlantic sea. This town offers visitors a contrast of striking

landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood up at Tamadaba, 1,000 metres high near the centre of the island. The harbour provides an ideal spot for a swim or a dive in the clear waters of the Atlantic, either at Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire the rock formation known as the Dedo de Dios (God’s finger) in all its glory. A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic and historical sites, including the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, which houses the 16th century artistic jewel of the Flemish triptych of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also boasts the Huerto de las Flores, a botanical garden comprising over 100 species of tropical flowers from all over the world, especially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, and is the site for coffee crops, oranges, grapes and tropical fruits such as guava, mangos and avocados. In Agaete it’s a tradition to taste some of the dishes made from freshly caught fish, such as the caldo de pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park). www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

RUTA NORTE RUTA COSTERA ■ SANTA MARÍA DE GUÍA ■ GÁLDAR ■ AGAETE El segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados quesos de flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso. ■ GÁLDAR Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentracio-

nes de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada “Plaza Grande” (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos quesos y su famosa ropa vieja de pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte. ■ AGAETE De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen

desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el caldo de pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.

ROUTES I RUTAS

55


56

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

This art centre in Gáldar is a true reflection of the life and works of an unrepeatable artist, who lived and believed in symbiosis in his natural and social environment.

El centro, ubicado en Gáldar, es el reflejo de la vida y la obra de un artista irrepetible que vivió y creó en simbiosis con su entorno natural y social.

THE ANTONIO PADRÓN HOUSE MUSEUM. INDIGENIST ART CENTRE: THE ART OF EXISTING

CASA-MUSEO ANTONIO PADRÓN. CENTRO DE ARTE INDIGENISTA: EL ARTE DE EXISTIR

■ The Antonio Padrón House Museum. The mission of this Indigenist Art Centre is to exhibit and divulge the works of the Gáldar-born painter in the context of indigenism. The buildings that make up the museum today reflect the two great architectural trends in the Canaries during the second third of the 20th century: the regionalism of the workshop, the work of José Luís Jiménez; and the rationalism of the house, designed by Miguel Martín Fernández de la Torre and Richard Von Oppel.

■ La Casa-Museo Antonio Padrón. Centro de Arte Indigenista tiene como misión exponer y difundir la obra del pintor galdense en el contexto del indigenismo. Los inmuebles que conforman hoy el museo reflejan las dos grandes tendencias de la arquitectura en Canarias en el segundo tercio del siglo XX: el regionalismo del taller, obra de José Luís Jiménez; y el racionalismo de la vivienda, firmada por Miguel Martín Fernández de la Torre y Richard Von Oppel.

The Antonio Padrón Room. Antonio Padrón (Gáldar 1920-1968), studied Fine Arts at the San Fernando School in Madrid where his teachers were Vázquez Díaz, Julio Moisés and Ramón Stolz. In 1949 he obtained the title of art teacher and in 1951, on his return to the Canaries, he settled back in his home town.

Sala Antonio Padrón. Antonio Padrón (Gáldar 1920-1968), estudió Bellas Artes en la Escuela de San Fernando de Madrid donde tuvo como profesores a Vázquez Díaz, Julio Moisés y Ramón Stolz. En 1949 obtiene el título de profesor de dibujo y en 1951, a su regreso a Canarias, se instala en su ciudad natal.

Antonio Padrón’s painting style could be positioned within the expressionist movement. He is linked with his penchant for popular interests, in the way he portrays the customs, myths and folklore of the islanders through his works. It subscribes to the indigenist movement whose distinct characteristics lay, according to Padrón, in “ochre, reddy tints, warming tones, that are so characteristic of the Canary lands”, set “around the volcano”. The garden. The blue fountain. Before entering the main building where Padrón had his workshop, visitors are invited to sit back and enjoy the garden, the most private and closely associated in emotional terms with the life of the painter. It is a place where sentiment and thought seemed to have found healing and peace.

La pintura de Antonio Padrón puede situarse dentro del movimiento expresionista. A él le vincula su gusto por lo popular, la reelaboración que hace en sus cuadros de las costumbres, los mitos y el folclore insular. Se adscribe así al movimiento indigenista cuyas características distintivas residían, según Padrón, en “los propios ocres y rojos, en los tonos cálidos, característicos de la tierra canaria”, ubicada “alrededor del volcán”. El jardín. La fuente azul. Antes de acceder al pabellón donde Padrón tenía su taller, se invita a sentarse y a disfrutar del jardín, el espacio más íntimo y emocionalmente más asociado a la vida del pintor. Un lugar donde sentimiento y pensamiento parecen hallar cura y sosiego.

Isolating ourselves from our surroundings we can let ourselves be seduced by this urban oasis tucked away among guanabana and bamboo trees, a micro-cosmos which was the result of the integrating spirit of the artist. It is an environment conceived to provide sensory pleasures and for all five senses to enjoy; a blue-tiled fountain is the beating heart that stimulates short, shrill whistling of a bluetit or willow warbler; the flute-like, gentle and melodic sounds of a blackbird or solitary turtledove, which instead of singing, sighs.

Aislándonos del entorno podemos quedar seducidos por este oasis urbano escondido entre guanábanas y bambúes, un microcosmos fruto del espíritu integrador del artista. Un ámbito concebido para el placer sensorial y disfrute de los cinco sentidos; una fuente de azulejo azul es el corazón sonoro que alienta el silbo corto y sibilante del herrerillo o el mosquitero; los sonidos aflautados, suaves y melodiosos del mirlo o la tórtola solitaria que, en vez de cantar, suspira.

The friends’ room. Indigenism. In the friends’ room, Padrón welcomed all the artists and intellectuals who showed interest in his work and came to Gáldar to see him. For the regular visits of Felo Monzón and Manolo Millares there is a selection of unique pieces that reflect this indigenist movement.

La sala de los amigos. El Indigenismo. Padrón acogía en la Sala de los amigos a los artistas e intelectuales que llegaban a Gáldar para interesarse por su trabajo. Para estas estancias que frecuentaron Felo Monzón y Manolo Millares se ha seleccionado un conjunto de piezas únicas del movimiento indigenista.

It was Monzón himself who, at the end of the 1950s, set the stall for modernity in the Canaries, through his “expressive Canaryness”, which would come to the fore during the 1960s. It was a style that emerged from the Luján Pérez School, during the years of the Second Republic, which was reborn following the Spanish Civil War in the pictographs by Millares and reached its peak in Antonio Padrón’s final work.

Será precisamente Monzón quien a finales de los años cincuenta siente las bases de la modernidad en Canarias a partir de la “canariedad expresiva”, que irá perfilando luego a lo largo de los años sesenta. Una línea que surge en la Escuela Luján Pérez en los años de la Segunda República, renace, tras la Guerra Civil, en las pictografías de Millares y encuentra su culminación en la obra última de Antonio Padrón.

The artist’s workshop. Light plays an essential role in this space. North-facing, the workshop was set up to capture the finest rays of natural light. It was equipped with windows and a skylight, and had a unique feel about it, especially during the blue hour. The walls are covered with pictures, and the floor area is packed with furniture, decorative objects, palettes with paints and easels with half-completed paintings that he was gradually finishing off, depending on his inspiration at the time.

El taller del artista. La luz juega un papel esencial en este espacio. Orientado al norte, el taller fue pensado para captar del mejor modo la riqueza de la luz natural. Dotado de ventanales y de un lucernario, el taller tiene una atmósfera única. Especialmente durante la hora azul. Las paredes están cubiertas de cuadros, y la estancia llena de muebles, objetos de decoración, paletas con pinturas y caballetes con obras a media ejecución que iba terminando poco a poco, dependiendo de su inspiración.



58

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

JULY I JULIO 2018

CENTRAL ROUTE

■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA If your starting point is the capital of the island, then you need to take the Autovia del centro (Central Road), the main road separating Vegueta and Triana. Five kilometres on from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after that the Jardin Canario (Canarian Garden), which offers a rich display of Canarian and Macaronesian flora. As well as being open to the public, it is also a centre for botanical research and reforestation programmes. For those coming up from the south of the island, when you reach Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there you will get to Tafira and Monte lentiscal, also known as the central area. You can then take the road up to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), a large volcanic crater with incredible views over the island. Right next to the crater is the Bandama golf course, over a century old and the oldest club in Spain. ■ SANTA BRÍGIDA Back on the central road, we arrive in Santa Brigida. Pleasant views, beautiful palm trees, Canarian architecture and a peaceful atmosphere is what this village is about. While strolling along its streets we can visit the Church, The wine museum and the agricultural park Guiniguada, and admire buildings such as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino and the Fonda de Melian. In nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago Tree, from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, there is an open air market on every weekend, with stalls selling local produce and flowers. Other places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). • VEGA DE SAN MATEO Not far away we come to Vega de San Mateo, where we start to feel the haunting atmosphere of the mountainous interior of the island. This agricultural and farming town holds a popular Agricultural & crafts market every weekend, one of the most important of the island, where we can buy some famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical town centre we are treated to stunning buildings such as the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana avenue with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) and the Ayuntamiento (Town hall) Two areas well worth a visit are Las Lagunetas, where you will see crops growing on terraced slopes all around the hills, and Utiaca, with its traditional water channels for domestic use. We mustn’t leave this municipality without tasting the exquisite local cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA As we climb, the landscape is As we continue our climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find more trees in the heart of the island, and we start to see more pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where we are afforded superb views of the Roque Nublo (Large rock formation), the true emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that rises up near the Pico del Pozo de las Nieves, this being the highest

peak on the island at 1,949 metres altitude. In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 and recently refurbished, are a string of many of the old routes originally used by the aboriginal inhabitants and afterwards by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the added bonus that in all of them there is lush flora and fauna all around. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Visitor Centre), and from there some spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador we can drive down to the Village of Tejeda, known for its pastries made with almonds. In this municipality is the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal Plant Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculpture Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most outstanding buildings in the municipality, displaying all the features of a traditional Canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan and the bienmesabe.

Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas. ■ ARTENARA Another route takes you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of pine trees. Your visit should include a stop off to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the most relevant archaeological settlements in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must, as it is carved out of the rock just 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) and the Plaza de San Matias (Square), the hub of the municipality, is the place that we can find the present day Parroquia de Artenara (Artenara Parish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural beauty in the municipality and the island, It covers 8 square kilometres and its views are spectacular.

From this point we can either take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas and the coast. We can also drive down to Telde along the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). Another possibility is to go down to the tourist resorts at the south, in which case we should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via

the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony). www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

ROUTES I RUTAS

59

RUTA CENTRO

■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA Si el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España.

■ SANTA BRÍGIDA

naria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros).

La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián.

En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda.

En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). ■ VEGA DE SAN MATEO A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la

Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería.

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Ca-

Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda, localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas.

■ ARTENARA Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.


60

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

JULY I JULIO 2018

SOUTHEAST ROUTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

From the Coastal motorway along the Avenida Maritima in Las Palmas de Gran Canaria we drive on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to go through town. In just 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, the neighbourhood next to Telde. The road runs parallel with the sea, and is characterized by its low seafront and sandy beaches, basking in a mild and sunny climate, where rain seldomly makes an appearance.

■ TELDE 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in two in the aboriginal era. We should visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), with its nice orchards, churches, monasteries and old style Canarian houses with stonework and wooden balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with stately houses and one of the largest parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the 16th century and the figure of the Santisimo Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two other visits we highly recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) a meeting point for both locals and visitors. Telde also has many archaeological sites, such as the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, along its 10 kilometres of coastline, has some of the nicest beaches on the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de

Garza. In the many restaurants on the coastline we can savour some of the finest fresh fish. Don’t leave without trying out the pata de cerdo (roast leg of pork) and the gofio de millo (Toasted corn flour). Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO From Telde we go on to Valsequillo. It represents the natural border of the middle section of the island, with the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada (Neighbourhood) at the foot of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs and farmland with flowers and fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers visitors natural landscapes of outstanding beauty, such as the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine) that runs from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is reflected in its ecological beauty and its stunning landscape. Here we can find one of the best wild olive groves on the island and its natu-

ral water channels, with running water throughout the year, plus many willow trees. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape, 500 metres in diametre and 80 metres deep. We recommend you enjoy the local grilled meats, chickpeas and cheese. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways). ■ INGENIO Returning to Telde, and leaving this area behind and heading southwards, we encounter Ingenio. In this area highly known for its craftsmanship and agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes its name from a sugar cane mill, of which some remains still stand. To make the most of the historical part of Ingenio, visitors should go to the Plaza de la Candelaria (Main square). Here we come to the town hall, and the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) and

the route of the Molinos de Agua (Water mills). Don’t leave town without tasting the pan de puño (Knuckle bread), the carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey. Between Ingenio and Aguimes we come to the Barranco de Guayadeque (Ravine). It is of outstanding beauty, starting at over 1.500 metres altitude, and ending down on the seafront. From the remains found and the once inhabited caves, it is thought this area was an important aboriginal village. The main attraction in Guayadeque is a church dug out of the rock, as well as bars and restaurants snuggled tightly into the landscape. Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero. ■ AGÜIMES We now come to Agüimes. One of the most interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking much like a cathedral. It was declared a historical monument in 1981. We can also see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the

Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surrounded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas, declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we are treated to incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves in the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the 18th century. The Aguimes Mountain is another of the places we should visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, a windsurfers’ paradise, and the Cabron Beach, one of the best places to go diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area). www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

ROUTES I RUTAS

61

RUTA SURESTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones.

■ TELDE A 10 kilómetros de la capital está la histórica ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes.

Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua.

Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfrutar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita pata de cerdo de este municipio y su gofio de millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: Zona Comercial e Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores

y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad.

Le recomendamos disfrutar de las carnes a la parrilla, garbanzadas y quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos. ■ INGENIO De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas.

No se vaya de Ingenio sin probar su ‘pan de puño’, carne de cochino negro, quesos curados y miel. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero. ■ AGÜIMES A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico

Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa de Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito pan, vino, aceite de oliva y queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.


62

ROUTES I RUTAS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

SOUTHWEST ROUTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS The Autovia Maritima (Coastal motorway) of Las Palmas de Gran Canaria joins up with the CG-1 Motorway, southwards. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA The motorway takes us to the municipality of Santa Lucia de Tirajana, with two clearly defined areas, the coast area and the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees and reservoirs that give the whole area its beauty. Our visit to the municipality starts in the coastal area, precisely at Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still working, and Pozo Izquierdo Beach, famous worldwide for being one of the venues for the world windsurfing championships. From here we go into Vecindario and visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where we can see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant and the culture of water consumption. We then head upwards, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes on the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), an archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of unrivalled beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove in Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), with its high cultural and historical interest. To finish off the visit, we must go and see the Iglesia de Santa Lucia (Church), which dates back to 1905 and is situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olives, oil, pastries and the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we come to the Caldera de Tirajana (Crater), an enormous crater measuring over 40 km in diametre, bordered by escarpments of great relevance and a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA On the local road that links Santa Lucia and San Bartolome, we come to Tunte. We recommend you stop off at the Bodega Las Tirajanas (Winery) and enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the 17th century, plus the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Pop into one of its many bars, and try out the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical

drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) and the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops and traditional houses which are well worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, an aboriginal cemetery that dates back to the 4th century BC. This is of the main archeological sites on the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewpoint), offers spectacular views of the sea and the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area and the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub and residential area known as Bahia Feliz. We then come to Playa del Aguila (Beach) and then San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that makes up the whole tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, featuring 17 kilometres of coastline, and the dunes at Oasis of Maspalomas, filled with palm trees and a lake known as La Charca. The Maspalomas Dunes are declared a protected space, and cover an area of 400 hectares. The 65-metre high Maspalomas Lighthouse, is a unique landmark near the oasis. There are hotels, restaurants and leisure areas are all around, in stark contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you follow the coastline around, passing through Pasito Blanco and visit the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen from the road. ■ MOGÁN At the foot of these cliffs is where many ravines end and give their name to the beaches of the area. We recommend you make a stop at Puerto de Arguineguin (Port), and enjoy this fishing village, with its fish and secluded beaches. Continuing the route west, we quickly come to Playa Patalavaca (Beach), with its golden sands, Le Verga and Anfi del Mar Complex, the hub for water sports enthusiasts. Following the same route, we come to the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures for doing water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), a resort that has maintained the fine architecture of its houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish from the coast at its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the

island, a further 8 kilometres on we encounter the Valle de Mogan (valley) and its emminently subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814, and about 500 metres on from there the Molino Quemado (Burnt Windmill) the only one of the island with 6 blades. Further up we reach the Parque Natural de Ojeda Inagua & Pajonales (Natural Park) featuring large pine forests. In this municipality we are treated to the finest avocados, mangos and papayas on the island. Other places of interest include: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees) From the village and before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated down the middle of the west coast of the island and at the mouth of a large ravine, we leave behind the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui, all of which can only be visited by leaving the main road and going down sandy lanes, by foot or in some cases by boat only. ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea is a mainly agricultural municipality and is the largest producer of fruit and vegetables in the Canaries. In the village we can stroll along the Calle Real and view the Templo parroquial (Parish church) and some fine canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stone & mud houses), dating from the 17th and 18th centuries, as well as La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) and the Parque de Rubén Díaz (Park) a few metres from the beach. See also El Charco (Lagoon), from where we can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of water from the sea and the water running down from the mountains. Before leaving, we must enjoy the ropa vieja de pulpo (Octopuss & chickpeas) and the caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast and Agaete, one more surprise awaits, the Anden Verde, a 600-metre high cliff that plunges into the sea, and the Montaña de Tirma (Mountain). Standing some 1007 metres high we find the Roque Faneque. Finally, following the road and after passing a pine forest we arrive at Agaete, and the end of our trip.

www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

ROUTES I RUTAS

63

RUTA SUROESTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al sur de la isla. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

La autopista nos conduce al municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística.

A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Aproveche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa.

La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana.

La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada “Maspalomas Costa Canaria”. Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y

adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. ■ MOGÁN En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes.

A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato. Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco.

■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita ropa vieja de pulpo y su caldo de pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta.





JULY I JULIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

67

LORO PARQUE CELEBRATES WORLD OCEANS’ DAY

LORO PARQUE CELEBRA EL DÍA MUNDIAL DE LOS OCÉANOS

■ The Loro Parque Company has dedicated last Friday, June 8, to the celebration of World Oceans’ Day at its facilities. This year, when the focus of action is on the prevention of plastic pollution and the search for solutions to keep the oceans cleaner and healthier, the Parks have carried out various educational and awareness-raising activities, which have enabled visitors to learn about the impact of the use of plastic in marine waters and to assess the adoption of responsible and sustainable habits.

■ La compañía Loro Parque ha dedicado la jornada del pasado viernes, 8 de junio, a la celebración en sus instalaciones del Día Mundial de los Océanos. Este año, en que el foco de acción se centra en la prevención de la contaminación con plásticos y en la búsqueda de soluciones para mantener los océanos más limpios y saludables, los Parques han llevado a cabo distintas acciones educativas y de sensibilización, que han permitido a los visitantes conocer el impacto del uso de plástico en las aguas marinas y valorar la adopción de hábitos responsables y sostenibles.

In Loro Parque, the student finalists of the Sea of Science competition, which ended a few weeks ago in Poema del Mar, enjoyed an educational visit focused on marine exhibitions and were able to see for themselves the marine conservation projects implemented by the Loro Parque Foundation. In addition, the children of the Gabriel Duque Acosta school, who visited the park today, were able to enjoy a workshop dedicated to raising awareness of the marine biodiversity of the Canary Islands and the negative effects that plastic can have on it. In the recently opened aquarium in Gran Canaria, recycling workshops were held and several shark and turtle feeding sessions with expert commentary were also organised.

En Loro Parque, los estudiantes finalistas del concurso ‘Un Mar de Ciencias’, cuya final se celebró hace unas semanas en Poema del Mar, disfrutaron de una visita educativa centrada en las exhibiciones marinas, y pudieron conocer de primera mano los proyectos de conservación marina implementados por Loro Parque Fundación. Además, los alumnos de Infantil del colegio Gabriel Duque Acosta, que visitaban el parque ese día, pudieron disfrutar de un taller dedicado a dar a conocer la biodiversidad marina de Canarias y los efectos negativos que el plástico puede tener sobre ella. En el acuario, recién estrenado en Gran Canaria, se impartieron talleres de reciclaje y se celebraron varias sesiones de alimentación de tiburones y tortugas comentadas por expertos.

In a context where the mounting build-up of plastics in the oceans is seriously affecting marine biodiversity, the role of wildlife conservation centres in their protection is particularly important. Thus, through these actions, the Company seeks to make its visitors aware of the environmental problems faced by the oceans and the different species that inhabit them, with special emphasis on the effects of marine debris.

En un contexto en el que la acumulación de plásticos en los océanos está afectando gravemente a la biodiversidad marina, el papel de los centros de conservación de la vida silvestre en su protección cobra especial relevancia. Así, con estas acciones, la Compañía busca concienciar a sus visitantes sobre la problemática ambiental a la que se enfrentan los océanos y las diferentes especies que habitan en ellos, haciendo especial hincapié en los efectos de la basura marina.

NEW BABY SHARKS ■ Loro Parque, the world’s best zoo according to TripAdvisor, is celebrating the birth of new young Sandbar Sharks, which have been received with great joy by the Aquarium team. Castiñeiras, a first-time Mum, and Gara, a seasoned second-timer (her first offspring were born in 2016) both of whom now live in Poema del Mar - have become mothers. The babies are another example of what has been achieved at this wildlife conservation centre for this species of shark and are a sure sign of animal welfare.

NUEVAS CRÍAS DE TIBURÓN GRIS ■ Loro Parque -mejor zoológico del mundo según TripAdvisor- ha celebrado recientemente el nacimiento de nuevas crías de Tiburón Gris, que han sido recibidas con gran alegría por el equipo del Acuario. Castiñeiras, primeriza, y Gara, para la que es su segundo parto (sus primeras crías nacieron en 2016 y en la actualidad residen en Poema del Mar), han sido mamás. Este nacimiento es un ejemplo más de los logros de Loro Parque como centro de conservación de la vida silvestre y pone de manifiesto el estado de bienestar en que se encuentran los animales en sus instalaciones.

THE ORCA MORGAN WILL GIVE BIRTH BY THE END OF SUMMER ■ Loro Parque has confirmed that they expect the orca Morgan to give birth any time after the summer, according to estimates by the Parque’s veterinarians. Morgan, who arrived at the zoological park in Puerto de la Cruz in 2011 after being found dying off the coast of the Wadden Sea in the Netherlands, is now in the final stages of her pregnancy, which will culminate in the arrival of a single calf.

LA ORCA MORGAN DARÁ A LUZ AL FINAL DEL VERANO ■ Loro Parque ha confirmado que espera que la orca Morgan dé a luz en cualquier momento después del verano, según los cálculos de sus cuidadores y de los veterinarios del Parque. Morgan, que llegó a las instalaciones del zoológico portuense en el año 2011 después de haber sido hallada moribunda en la costa del Mar de Wadden, en Holanda, se encuentra ya en la fase final de su embarazo, que culminará con la llegada de una sola cría.


68

INTERVIEW I ENTREVISTA

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

Health tourism has become a global phenomenon, one that consists of going to another city or country to receive some kind of treatment, medical attention, aesthetic treatments or spas. Mario Rodríguez is a doctor by profession, and for the last few years has been the president of Gran Canaria Spa, Wellness & Health, a non-profit organization founded in 2004 with the aim of promoting and consolidating Gran Canaria as a health and wellbeing destination.

MARIO RODRÍGUEZ President of Hospitales San Roque and President of the Gran Canaria Spa Wellness & Health Association

“Health tourism in Gran Canaria is in great shape” BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

When and where did the idea come from to promote Gran Canaria as a health destination? In Gran Canaria we have always treated tourists as a matter of course, although it was always in a small way, either for sunstroke or digestion problems. The odd complicated matter would arise, such as an infection from an illness or accident, but it wasn’t that normal. In the south there was already the embryo of a clinic which attended to more complex cases, and eventually the San Roque Group built a big hospital with the help of the local municipality. This has given us the option of not just treating tourists who turn up with health problems, but it opens up a whole new world of possibilities of trying to attract patients from other countries. The association actually emerged from an idea they had at the tourism department at the Cabildo. Why choose Gran Canaria as a health destination? There are several reasons. The first is an economic one: in some countries health can be very costly. Here we offer good infrastructures and have great professional experience. The hospital in the south has been running for twelve years and we have an important grounding in the business. We attend to patients in most languages thanks to a team of professional translators and interpreters. Secondly, our connectivity is great, we are doing international deals,

especially with the nearby countries of Africa, to put Gran Canaria on the medical map. To come here to get a hip replacement, for example, means guaranteed success, not just because of our top doctors but for the quality of the prosthesis. We work with the best brands in the business. Finally, an important factor of coming to Gran Canaria is for rest and anonymity, for example in cases of plastic surgery. How is the project coming along? Really well. We must remember that up until recently we were not playing in this league. We have a long way to go yet. Our association travels to many different places around Europe and Africa, taking our medical and tourist experience with them and signing important agreements with local institutions and intermediaries. We try to attract a medical service that expands our own field of experience as well as for hotels, so that we can put together interesting package deals for clients. We used to cater exclusively for the local market and now we are talking about the authentic socialization of medicine. It is an interesting product that has an ever growing potential and which Gran Canaria has been able to properly identify. What is the forecast for the future of health tourism? Figures are constantly rising: over the next ten years, between 3 and 4% of the world population are expected to

go on a health tourism trip. Our association has managed to strike up a partnership with the Cabildo de Gran Canaria, on a public-private basis, which is getting good results. They promote tourism for Gran Canaria while we help to show our potential and possibilities to the rest of the world. This is already underway and there is nothing to stop us. A few days ago the Senegalese Minister for Health and Social Action came to see our health facilities... That’s right, representatives from the Republic of Senegal, headed by Abdoulaye Diouf Sarr, their Minister for Health and Social Action, came on an institutional visit to the island, following the signing of an agreement in Dakar last March. This agreement set out a cooperation plan in the health and tourism sector, in which Inés Jiménez, the Tourism Councilor at the Cabildo de Gran Canaria, and myself, were present at. They visited the Hospital Perpetuo Socorro and the Hospitales San Roque, the members of the Gran Canaria Spa, Wellness & Health Association. The delegation got to see first hand the medical facilities which, in accordance with the cooperation agreement, will attend to Senegalese citizens who may require some kind of treatment or operation that they can’t have done back home.


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

INTERVIEW I ENTREVISTA

69

El turismo de salud es un fenómeno global que consiste en el viaje a otra ciudad o país para recibir algún tipo de tratamiento, atención médica o tratamientos estéticos o en balneario. Mario Rodríguez, médico de profesión, es desde unos años, presidente de Gran Canaria Spa, Wellness & Health, una asociación sin ánimo de lucro fundada en 2004 con el objetivo de promocionar y consolidar Gran Canaria como destino de salud y bienestar.

MARIO RODRÍGUEZ Presidente de Hospitales San Roque y presidente de la asociación Gran Canaria Spa Wellness & Health

“El turismo de salud en Gran Canaria goza de muy buena salud” ¿Cuándo y dónde surge la idea de promocionar Gran Canaria como destino de salud? En Gran Canaria siempre hemos atendido a los turistas de forma normalizada, aunque siempre era una atención pequeña: insolaciones o problemas digestivos; a veces surgía un tema más complejo, como una infección que derivaba en una enfermedad o un accidente, pero no era lo normal. En el sur ya había un embrión de clínica que atendía los casos más complejos y el Grupo San Roque, finalmente, construyó un gran hospital con la ayuda del municipio. Esto nos ha dado la opción no solo de tratar a los turistas que presenten problemas de salud sino que nos abre un mundo nuevo de posibilidades intentando atraer a pacientes de otros países. La asociación en realidad surgió como una idea del área de turismo del Cabildo. ¿Por qué elegir Gran Canaria como destino de salud? Existen varias razones. La primera sería económica: en algunos países la salud es muy cara. Nosotros ofrecemos buenas infraestructuras y una larga experiencia profesional. El hospital del sur lleva doce años funcionando y tenemos un bagaje importante. Atendemos en los idiomas más importantes gracias a traductores-intérpretes profesionales. En segundo lugar, la conectividad. Estamos llegando a acuerdos internacionales, sobre todo con el África más cercana,

para que Gran Canaria sea su referente médico. Venir aquí, por ejemplo, a operarse de una prótesis de cadera, es una garantía de éxito, no solo por nuestros médicos de primer nivel sino por la calidad de las prótesis. Trabajamos con las mejores marcas del mercado. Por último, entra el factor de venir a Gran Canaria buscando el descanso y el anonimato, por ejemplo, en los casos de cirugía estética.

mundial realizará un viaje de turismo de salud. Nuestra Asociación ha conseguido hacer un partenariado con el Cabildo de Gran Canaria, una relación público-privada, que está dando sus frutos. Ellos promocionan el turismo para Gran Canaria y nos ayudan a mostrar al resto de mundo nuestro potencial y nuestras posibilidades. Esto está en marcha y ya no hay quién lo pare.

¿Cómo está funcionando el proyecto?

Hace pocos días nos visitó el Ministro de Salud y Acción Social de Senegal para ver nuestra oferta sanitaria...

Muy bien. Tenga que en cuenta que hasta hace poco no jugábamos en esta liga. Tenemos un camino por delante por recorrer muy importante. Nuestra asociación viaja a diferentes lugares de Europa y África trasladando nuestra experiencia médica y turística y llegando a importantes acuerdos con instituciones e intermediarios locales. Intentamos que se demande un servicio médico que aúne nuestro campo y el de los hoteles, para así hacer paquetes interesantes. Antes pensábamos exclusivamente en el público nativo y hoy día hablamos de la auténtica socialización de la medicina. Es un producto muy interesante que cada día tiene más potencial y que Gran Canaria ha sabido identificar. ¿Cuáles son las previsiones de futuro del turismo de salud? En las estadísticas no para de crecer: se espera que durante los próximos diez años, entre el 3 y 4% de la población

Efectivamente, una representación de la República de Senegal, encabezada por Abdoulaye Diouf Sarr, Ministro de Salud y Acción social del país africano, vino de visita institucional a la Isla tras la firma, el pasado mes de marzo en Dakar, del convenio que diseñaba un marco de cooperación en el sector de la salud y el turismo y en la que estuvieron presentes Inés Jiménez, consejera de Turismo del Cabildo de Gran Canaria, y yo mismo. Visitó el Hospital Perpetuo Socorro y los Hospitales San Roque, miembros de Gran Canaria Spa, Wellness & Health. La delegación pudo conocer de conocer de primera mano las instalaciones médicas en las que se atenderán, según el convenio de colaboración, a los ciudadanos senegaleses que requieran algún tipo de tratamiento o intervención que no pueda ser realizada en su país de origen.


70

FEATURE I REPORTAJE

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

LOPESAN AND ITS HUGE LOGISTICAL CAPACITY FOR HOLDING GRAND EVENTS

Hotels Since the Lopesan chain opened their hotels at the tourist area of Meloneras, each of them with their own unique architectural style, and large gardened areas with swimming pools and squares, they have made for ideal settings for films and international television programmes, plus the backdrop for photo sessions for well known fashion brands. The interest these beautiful natural settings have generated, and their ability to hold large events, has led to many couples choosing these special places to hold their weddings. But it is not just the outside of these hotels in Meloneras that have become a top attraction for the celebration of

events. With excellently equipped technical and audiovisual facilities, their many meeting rooms constitute the ideal alternative for the celebration of business conferences and congress inaugurations and closing ceremonies. Alongside their great functionality and elegance, they adapt easily to each event’s individual requirements. If you are looking to hold a conference at the Lopesan Villa del Conde, you can choose from 9 different rooms, while if you do so at the Lopesan Costa Meloneras, there are 3 types of room to choose from. One of these, the Sala Maspalomas, can hold up to 500 people. Meanwhile, the Lopesan Baobab Resort, boasts a panoramic room, the Karisimbi, covering some 1,024 m² and with unbeatable views over Meloneras. All of these constitute the perfect environment for the celebration of all kinds of fiestas, congresses and events. Thanks to its architectural design, with no pillars or other structures to impede the views, this open plan area holds up to 900 people, transmitting an overwhelming feeling of spaciousness. It is no wonder then that this unique room should be the site chosen by numerous businesses and organizations to hold their highbrow gatherings. ExpoMeloneras With its fine strategic location, at the heart of Meloneras and surrounded by the wide range of hotel choices afforded by the Lopesan Group, the ExpoMeloneras Congress Palace compares favourably in terms of price and facilities with other ma-

jor European destinations for organizing grand conventions, congresses and events of all kinds. ExpoMeloneras has the capacity to hold events for up to 4,000 people, thanks to its excellent technical, IT and audiovisual facilities, along with a kitchen that makes all its own food. It covers a surface area of 14,000 m2, and is divided up into different rooms. Special mention must go to the Gran Sala Maspalomas. There, some 3,000 employees of the Group celebrate Christmas every year with their own particular “staff meal”, possibly to largest meal to be held, with everyone seated at tables and attended to by waiters at each one of them, out of the whole of Spain. The huge technical and logistical outlay at ExpoMeloneras enables nearly 300 tables to be attended to at the same time, while offering a wonderful sound and light show, which goes to prove their wide-ranging capacity to take on large scale events. Las Tirajanas Auditorium doesn’t go unnoticed either. Its highly praised acoustic qualities and capacity for 804 people enable it to hold theatre productions, presentations, musicals and concerts on an intimate level, thanks to its theatrical architectural layout. Outside it features an ample terrace which incorporates a wonderful marquee, ideal for enjoying the fine climate to be had at the south of Gran Canaria while having lunch and evening meals in the open air. Choosing Lopesan for any kind of celebration means success guaranteed. Thanks to their specialist team of events organizers which caters for all requirements, the tourist group offers clients all the advantages of letting the organization handle your event, through a single representative who will guarantee and attend to all your needs.

■ The huge possibilities afforded by the Lopesan group, comprising 4 and 5 stars hotels, to stage large scale events, at the Lopesan Costa Meloneras, Lopesan Villa del Conde and Lopesan Baobab Resort, plus their ExpoMeloneras Congress Palace, at the south of Gran Canaria, provide the MICE tourist market and the events sector with a special relevance every year at the island’s top tourist destination.

Lopesan VIlla del Conde.


Welcome to GRAN CANARIA

FEATURE I REPORTAJE

JULY I JULIO 2018

71

Auditorio ExpoMeloneras.

LOPESAN, CAPACIDAD LOGÍSTICA PARA CELEBRAR GRANDES EVENTOS ■ Las extraordinarias posibilidades que para eventos de gran magnitud e impacto ofrecen los hoteles Lopesan Costa Meloneras, Lopesan Villa del Conde y Lopesan Baobab Resort, de 4 y 5 estrellas, y el Palacio de Congresos de ExpoMeloneras, en el sur de Gran Canaria, permiten que el turismo MICE y el sector de los eventos tenga una importante relevancia cada año en el destino turístico de la Isla. Hoteles

Pero no solo el exterior de estos hoteles en Meloneras se ha convertido en un reclamo para la celebración de eventos. Excelentemente equipadas a nivel técnico y audiovisual, sus múltiples salas constituyen una alternativa ideal para la celebración de jornadas de empresas, inauguraciones o cierres de congresos. Además de su gran funcionalidad y elegancia, son fácilmente adaptables a las exigencias de cada evento. Si celebra una conferencia en el Lopesan Villa del Conde, podrá elegir entre sus 9 salas, mientras que si lo hace en el Lopesan Costa Meloneras, dispondrá de 3 tipos de salas. Una de ellas, la Sala Maspalomas, cuenta con capacidad de hasta 500 personas. Por su parte, el Lopesan Baobab Resort, presume de tener una sala panorámica de 1.024 m² de superficie llamada Karisimbi, que con sus vistas incomparables de Meloneras, constituye el entorno perfecto para la celebración de toda clase de fiestas, congresos y eventos. Gracias a su diseño arquitectónico, sin columnas ni elementos que entorpezcan la visión, este espacio diáfano, que alberga hasta 900 personas, transmite una sensación de espectacular amplitud. No es de extrañar que esta singular sala sea el lugar escogido por numerosas empresas y organizaciones para celebrar encuentros de gran impacto. ExpoMeloneras Con una localización estratégica, en el corazón de Meloneras y rodeado de la oferta hotelera del Grupo Lopesan, el Palacio de Congresos ExpoMeloneras compite en precios y servicios con otros destinos europeos para la organización de grandes convenciones, congresos y eventos de toda índole.

Desde la apertura de los hoteles de Lopesan en la zona turística de Meloneras, cada uno de ellos, con una arquitectura única, numerosos rodajes cinematográficos, grabaciones de programas de televisión a nivel internacional o sesiones fotográficas para conocidas firmas de moda, han tenido como escenario natural los grandes jardines, piscinas y plazas de sus instalaciones. El interés que suscitan estos escenarios llenos de belleza, con rincones únicos y con capacidad para acoger grandes eventos, también atrae a muchas parejas a celebrar en ellos su boda.

ExpoMeloneras tiene capacidad para organizar eventos de hasta 4.000 personas gracias al excelente equipamiento técnico, informático, audiovisual, y a una cocina de producción propia. Su superficie, de 14.000 metros cuadrados, está dividida en diferentes salas. Mención especial merece la Gran Sala Maspalomas. Allí, a modo de ejemplo, alrededor de 3.000 trabajadores que conforman la empresa, festejan la Navidad cada año con su particular “cena de personal”, probablemente la más multitudinaria cena, sentados en mesas y atendidos por camareros en cada una de ellas, de todo el territorio nacional. El enorme despliegue técnico y logístico de ExpoMeloneras para atender de manera simultánea casi 300 mesas y ofrecer un gran espectáculo de sonido y luces ratifican su capacidad polivalente para asumir eventos de elevado volumen.

Lopesan Baobab. Salón Karisimbi.

El Auditorio Las Tirajanas tampoco pasa desapercibido. Su elogiada acústica y su aforo de 804 personas le permiten celebrar obras de teatro, presentaciones, musicales y conciertos de manera íntima gracias a su arquitectura al estilo de un teatro. Su zona exterior, con una amplia terraza que incorpora una magnífica carpa, es ideal para disfrutar del buen clima del sur grancanario en almuerzos y cenas al aire libre. Encargar a Lopesan algún tipo de celebración significa hacerlo con éxito. Gracias a un equipo especializado en la organización de eventos, permeable a cualquier tipo de requerimiento, el Grupo turístico ofrece al cliente las ventajas de realizar todas las gestiones de la organización de su evento a través de un interlocutor único con el objetivo de garantizar y agilizar todas sus necesidades.


72

GOURMET

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

EL SENADOR: PARADISE ON THE BEACH EDGE

BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

■ As well as being one of the most representative symbols of Gran Canaria, the Maspalomas Lighthouse marks out the bounds between the beach of Maspalomas and the Boulevard El Faro. Right at this point, next to the first stretch of sand at the most important tourist hotspot on the island, with one of the best climates in the world and warm nights that are envied the world over, we come to the Restaurante El Senador. It is right on the beach edge, standing out it has done for more than 25 years offering the finest quality products together with an excellent service. Local Canarians know El Senador really well, as probably on more than one occasion they have ended a long stroll along the beach with a superb sea bass; or they might have been along to one of the many culinary open days regularly held here over the last few years. Specifically, this summer between 3rd and 19th August, El Senador are holding Open Days featuring rice dishes and Mediterranean red tuna fish, and will welcome anyone looking to sample some fine food and discover the best cuisine. Actually the locals need no explaining as to the qualities of El Senador; everyone knows if you want to eat well, with the finest fresh food, this is the right place to come to. Their kitchen staff don’t just offer top quality products such as hake, a permanent fixture on the fine menu. What draws the attention of new clients is that they can order this hake with mustard sauce, on the griddle, al caldo corto, a la romana, a la vasca... At El Senador they have the advantage of offering fish and meat that clients can order

in any style they prefer. This is down to a team that works in perfect harmony with eachother with over a quarter of a century’s experience behind them. Clients at El Senador come here to experience some unforgettable moments. It is not just about living in the present, but creating memories that will never fade away. They tempt you with rice dishes, paellas, fresh fish from Galicia and the Canaries; tasty Spanish meats and home made desserts, all of which are legendary. If we add to this a special selection of wines, eating out at El Senador is so much more than a fleeting moment: it is a complete vital experience for all those who are into fine food. For two years now, as well as its wonderful dining area at the edge of the beach, El Senador have extended their facilities with a new chill out area, a place to lie out under the sun while the restaurant staff make sure clients are well attended to. You may like to cool down with a Vermouth or an expertly pulled glass of beer, or to sit down to eat in a more relaxed atmosphere. A fine product, a great service, and a wonderful atmosphere. Their objective is to offer top quality and presentation in every single dish they serve, with the best basic ingredients, so, in the summer, Gran Canarian society make a beeline for their tables. When winter comes, meanwhile, visiting tourists are only too aware that eating out well at the south of the island means just one thing: El Senador.

LOCATION I LOCALIZACIÓN: Restaurante El Senador Paseo del Faro, s/nº Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana Telephone: (+34) 928 140 496 www.restauranteelsenador.com Opening hours: Open every day of the year Abierto todos los días del año From 10:00 to 24:00


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

GOURMET

73

EL SENADOR: UN PARAÍSO A PIE DE PLAYA

■ Además de ser uno de los símbolos grancanarios más identificativos, el Faro de Maspalomas marca el límite entre la playa de Maspalomas y el Boulevard El Faro. Justo allí, en los primeros tramos de arena del lugar turístico más importante de la Isla, con uno de los mejores climas del mundo y con unas noches cálidas envidiadas en todo el planeta, se encuentra el restaurante El Senador. Y lo hace a pie de playa, en primera línea, marcando la diferencia, como lo ha hecho durante más de 25 años, ofreciendo el producto de mejor calidad con un servicio excelente. El público canario conoce bien el restaurante El Senador ya que, probablemente, más de una vez haya terminado un largo paseo por la playa disfrutando aquí de una magnífica lubina a la sal; o se haya acercado a las innumerables jornadas gastronómicas que se han celebrado en los últimos años. En concreto, este verano, el próximo mes de agosto, entre el día 3 y el 19, El Senador prepara unas jornadas de arroces y de atún rojo del Mediterráneo, abiertas a todo aquel que quiera comer realmente bien y descubrir la mejor cocina. La realidad es

que el público local no necesita que le expliquen mucho acerca de las cualidades de El Senador; todo el mundo sabe que si se quiere comer bien, con un producto fresco de primera magnitud, este es el lugar adecuado.

legendarios. Si a eso le sumamos una selección de vinos muy especial, comer en El Senador es algo más que un momento fugaz: es una experiencia vital completa para aquellas personas a las que les gusta el buen comer.

Su equipo de cocina no se limita a ofrecer un producto de primer nivel, como puede ser una merluza, al estilo que marca una carta rígida e inamovible. Lo que llama la atención a los nuevos clientes es que se puede pedir, por ejemplo, esa merluza a la mostaza, a la plancha, al caldo corto, a la romana, a la vasca... En El Senador juegan con la ventaja de contar con una serie de pescados y carnes que sus clientes pueden pedir como realmente les apetezca. Una ventaja proporcionada por un equipo profesional perfectamente sincronizado y con más de un cuarto de siglo de experiencia.

Desde hace dos años, además de su espléndido comedor a pie de playa, la oferta de El Senador se ha ampliado a un nuevo espacio chill out. Un lugar en el que tumbarse al sol mientras el equipo del restaurante se encarga de que el cliente siempre esté bien atendido, tanto si busca refrescarse con un vermut o una caña tirada con maestría, como si lo que quiere es disfrutar de su cocina en un ambiente más relajado.

El cliente de El Senador busca pasar unos momentos inolvidables. No solo se trata de vivir el presente sino de crear una experiencia con recuerdos imborrables. Sus arroces, paellas, pescados frescos de Galicia y de Canarias; sabrosas carnes nacionales y postres caseros, son

Buen producto, buen servicio y buen ambiente. Su objetivo es ofrecer la máxima calidad y presentación en cada plato partiendo de la mejor materia prima, por eso, en verano, la sociedad de Gran Canaria se concentra en sus mesas. Cuando llega el invierno, los turistas que visitan la Isla ya saben lo más importante, que comer bien en el sur grancanario tiene nombre propio: El Senador.



JULY I JULIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

75

FIVE STAR BOAT

BEACH CLUB ON THE HIGH SEAS

For the last six months, a spectacular catamarán has been seen gliding around the coastline between Puerto Rico and Anfi del Mar. If you have been surprised by its presence that is quite normal, it is the only one to exist in Spain.

BEACH CLUB EN ALTA MAR

Desde hace seis meses, en el sur grancanario se puede ver navegando entre Puerto Rico y Anfi del Mar un espectacular catamarán que recorre la costa. Si le ha sorprendido su presencia es normal: es el único que existe en España.

■ The main idea of the Five Star Boat is to get out there and have a unique experience: sail around on a catamaran, and spend a lovely day out as if you were on a beach club on the high seas. The experience starts off at 10.30 in the morning, as the vessel speeds out of its base port of Puerto Rico and glides over the Atlantic towards Taurito, to then drop anchor at Anfi del Mar, where passengers can partake in different water activities such as jetski and parasailing. As well as the activities included in the catamaran ticket, the famous banana boat and snorkeling, Luis Molina Sport, as partner in the project, offers important discounts on any other aquatic pursuit passengers might like to go on at Anfi del Mar.

■ La idea principal es disfrutar de una experiencia única: navegar en catamarán como si se pasara un día espléndido en un beach club en alta mar. La experiencia comienza a las 10.30 h de la mañana, saliendo del puerto base de Puerto Rico y navegando por el Atlántico hasta Taurito, para posteriormente fondear en Anfi del Mar, donde los pasajeros pueden disfrutar de distintas actividades acuáticas como el jetski y el parasailing. Además de las actividades incluidas con el ticket del catamarán, la famosa banana y el snorkel, Luis Molina Sport, como socio del proyecto, ofrece importantes descuentos en cualquier actividad acuática que los pasajeros quieran realizar en Anfi del Mar. El viaje es toda una experiencia chill out, regada por barra libre de cerveza Heineken y sangría, y con una amplia carta de champagne; el único en el sur con disponibilidad de bebidas premium a bordo -con el respaldo de marcas tan importantes como Arehucas, Moët & Chandon, Heineken o Grey Goose Vodka, entre otras-. La comida que se ofrece, fresca y muy adaptada al mar, consiste en un buffet de ensaladas, pollo, brochetas de tomate y mozzarella, papas con mojo y wraps de guacamole y queso. Una experiencia, sin ninguna duda, para todas las edades, con una duración de 4 horas.

The trip makes for a wonderful chill out experience, washed down by a free bar service of Heineken beer and sangria, and a wide range of champagnes; it is the only one in the south with premium drinks on board –featuring top brands such as Arehucas, Moët & Chandon, Heineken and Grey Goose Vodka, among others-. The food on offer is fresh and adapted to the sea, comprising salads, chicken, tomato and mozzarella brochettes potatoes with spicy mojo sauce, and guacamole and cheese wraps. Undoubtedly a truly great experience for all ages, that lasts for 4 hours.

Por otra parte, tres días a la semana se puede vivir, a partir de las 16:30 h, los “Sunsets Experience”: un viaje solo para adultos, Dj a bordo y que sirve para, entre otras cosas, disfrutar de una de las puestas de sol más espectaculares del mundo con el mismo confort.

Besides this, three days a week from 16:30 onwards, guests can enjoy the “Sunset Experience”, catering for adults only. Featuring an onboard DJ, it provides a comfortable backdrop, among other things, to some of the most spectacular sunsets in the world.

La empresa que ha traído este catamarán de lujo ya tiene experiencia en estas lides, pues cuentan con experiencias similares en lugares como Ibiza y Barcelona. En palabras de su fundador, Oriol Marti, “hemos tratado de traer un pedazo de Ibiza a Gran Canaria. La música la ponen DJ´s de renombre y, en algunos casos y eventos especiales, con DJ´s que vienen directamente del verano ibicenco. Siempre hemos creído que éste era el sitio perfecto para un catamarán de este calibre y así aprovechar los casi 365 días de sol que nos regala el sur grancanario. Nos hemos sorprendido de la buena acogida que hemos tenido hasta ahora, y las mejores expectativas de futuro. Hemos venido para quedarnos”.

The company that has brought this luxury catamaran to the south is widely experienced in this kind of business, as they run similar services in places such as Ibiza and Barcelona. In the words of its founder Oriol Marti, “we have tried to bring a piece of Ibiza to Gran Canaria. Music is played by well known DJs, and on occasions and for special events, DJs brought over from the Mediterranean summer. We always believed this was the perfect place to bring a catamaran of this calibre to, and make the most of the near all year round sunshine afforded by the south of Gran Canaria. We have been amazed by the brilliant response we have received up until now, and are looking at a great future. We are here to stay”. The Five Star Boat stands out for its superb lines, with Balinese-style loungers, a personal service and spacious surroundings. Indeed, large companies have already tried out their services, including Media Markt, Caixabank, Helly Hansen and Heineken, who have all held parties or business meetings on board. This huge catamaran can easily hold up to 140 passengers.

www.fivestarboat.es I social media: @fivestarboat

El catamarán Five Star Boat destaca por unos acabados únicos, quince camas balinesas, un servicio personalizado y la amplitud de su espacio. De hecho, ya es una experiencia probada de forma eficaz por muchas grandes empresas como Media Markt, Caixabank, Helly Hansen o Heineken, que han realizado fiestas o encuentros corporativos personalizados sobre su estructura; y es que el catamarán Five Star Boat puede albergar hasta 140 personas sin dificultad.


76

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

Gran Canaria, the European headquarters of Circo del Sol

JULY I JULIO 2018

Gran Canaria, sede europea del Circo del Sol

■ The Circo del Sol (Cirque du Soleil) has official announced its association with ExpoMeloneras to bring its shows, under its Grand White Marquee, to Meloneras, in the south of Gran Canaria. The project is coming into fruition with the circus’s first visit to the island in 2019. Full tour dates for the show are yet to be confirmed.

■ El Circo del Sol (Cirque du Soleil) ha comunicado oficialmente su asociación con ExpoMeloneras para traer sus espectáculos, bajo su Gran Carpa Blanca, a Meloneras, en el sur de Gran Canaria. El proyecto se materializará con una primera visita de la carpa en 2019. El plan de gira, el espectáculo y las fechas exactas todavía no están confirmadas.

Finn Taylor, the Senior Vicepresident of Tour Shows at Cirque du Soleil, stated: “It is with pride that we announce our association with ExpoMeloneras and confirm that Cirque du Soleil shall be bringing its shows and its Gran White Marquee to one of the busiest coastal venues in Europe. MelonerasGran Canaria is a first class tourist destination. It is the perfect location for our shows, due to its great climate, its connectivity, and its excellent range of hotel accommodation”.

Finn Taylor, Senior Vicepresidente de Espectáculos en Gira de Cirque du Soleil ha declarado: “Es un orgullo anunciar nuestra asociación con ExpoMeloneras y confirmar que Cirque du Soleil traerá sus espectáculos bajo la Gran Carpa Blanca a uno de los destinos de costa más visitados en Europa. Meloneras-Gran Canaria se sitúa como un destino turístico de primer nivel. Es el emplazamiento perfecto para nuestros espectáculos, debido a su buen clima, su conectividad y su excelente oferta hotelera”.

An agreement with ExpoMeloneras Out of all the top European destinations that were analyzed, the terrain offered by ExpoMeloneras, where the Grand Marquee will be installed, constituted the best location. ExpoMeloneras is an important conference and convention centre which is surrounded by the island’s largest and best accommodation facilities. Gran Canaria, thanks to its optimum air connections with Northern and Central Europe, is a truly international island. The tri-continental aspect of the Canary Islands, with their privileged relationships with America, Africa and Europe, affords Cirque du Soleil a strategic location, as the international company has created 35 grand spectacles, 20 of which are still being put on today. Over 150 million spectators from over 400 cities in the six continents have been treated to one show or another by Cirque du Soleil since it was founded back in 1984. The company, who celebrated their 30th anniversary in 2014, presently employ more than 4,000 workers.

Acuerdo con ExpoMeloneras De entre los distintos destinos europeos analizados, los terrenos facilitados por ExpoMeloneras, donde se instalará la Gran Carpa, constituyen el mejor emplazamiento. ExpoMeloneras es un importante centro de conferencias y convenciones rodeado de la mejor oferta alojativa de la Isla. Gran Canaria, debido a sus óptimas conexiones aéreas con el Norte y el Centro de Europa, es una isla internacional. La tricontinentalidad de las Islas Canarias, con su privilegiada relación con América, África y Europa, supone un punto estratégico de localización para Cirque du Soleil, una compañía internacional que ha creado 35 grandes espectáculos, 20 de los cuales están todavía representándose. Más de 150 millones de espectadores de más de 400 ciudades de los seis continentes han visto algún espectáculo de Cirque du Soleil desde su fundación en 1984. La Compañía, que celebró su 30 aniversario en 2014, emplea actualmente a más de 4.000 trabajadores.

The sports marina of Pasito Blanco keeps its Blue Flag status

El puerto deportivo de Pasito Blanco renueva su Bandera Azul

■ The Blue Flag is still waving at the Gran Canarian port of Pasito Blanco. For the seventh year running, the European Environmental Education Foundation has awarded it the flag in recognition of the quality of its waters and its concern for the local environment. The continuity of the Blue Flag keeps this gorgeous enclave firmly on the international tourist map, as it represents the oldest and most widely recognized award for beaches and ports in world terms.

■ El puerto grancanario de Pasito Blanco ya luce la Bandera Azul que le ha concedido la Fundación Europea de Educación Ambiental, por séptimo año consecutivo, en reconocimiento a la calidad de sus aguas y su responsabilidad con el medio ambiente. La entrega de la renovada Bandera Azul sigue situando a este enclave en el mapa turístico internacional, ya que se trata del galardón para playas y puertos más antiguo y reconocido a nivel mundial.

Pasito Blanco is situated in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, and is just 2 short kilometres away from Meloneras and Maspalomas, two of the top tourist hotspots in Gran Canaria. Its port currently has 388 births for boats measuring 6 to 40 metres in length, as well as a further 80 at Marina Seca.

Pasito Blanco, situado en el municipio de San Bartolomé de Tirajana, se encuentra a solo 2 kilómetros de Meloneras y Maspalomas, dos de los principales destinos turísticos de Gran Canaria. Su puerto cuenta en la actualidad con 388 puntos de atraque para barcos desde 6 metros hasta 40 metros de eslora, así como 80 plazas en Marina Seca.

Known for its privileged situation and excellent conditions for sports fishing, this enclave has become a huge tourist attraction for those who wish to sail into the Canary Islands, and especially around the waters of Gran Canaria. Besides this, its great all year round climate and its close proximity to golf courses and beaches make it a place for tourists to make a beeline too.

Conocido por su situación privilegiada, excelente para la pesca deportiva, este enclave se convierte en un gran atractivo turístico para aquellos que se aventuran a navegar por las Islas Canarias y, en especial, por las aguas de Gran Canaria. Además, su buen clima durante todo el año y su cercanía a los campos de golf y a las playas lo convierten en un lugar muy frecuentado por los turistas....



78

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

‘J.Dámaso & Gran Canaria’, the latest tourist promotional tool on the island ■ The Cabildo de Gran Canaria and Gran Canarian painter Pepe Dámaso have joined forces to create their latest brand called ‘J.Dámaso & Gran Canaria’, inspired by the attractive designs on six sheets created by the painter back in 1957, with the aim of promoting the tourist sector on the island. The initiative comprises a collection called ‘Gran Canaria through the eyes of Pepe Dámaso’, a permanent exhibition which will hold pride of place at the Tourist Information Office along Calle Mayor de Triana in the island’s capital, and highlights the attractions that Gran Canaria holds for all visitors. The sea, sand, sun, fish, palm trees, a dragon tree and colourful beach sunshades

make up these sheets which, according to Pepe Dámaso, “reflect perfectly the first encounters our generation had with the emergence of that amazing phenomenon called tourism”. The artist painted these paintings at the tender age of 24 and points out how the arrival of people from all over the world directly influenced the perception of the islands’ reality on influential figures such as himself and well known Lanzarote-born artist César Manrique. The ‘J.Dámaso & Gran Canaria’ logo will be visible on all the tourist staff who will attend to visitors at the OIT on the island, and will also appear on the lapels of promoters who are represent the island at tourist fairs around Europe.

JULY I JULIO 2018

The Atlantis sculpture, declared an Asset of Cultural Interest ■ The sculpture of Atlantis, the work of Gran Canarian artist Tony Gallardo, has been declared an Asset of Cultural Interest (BIC in Spanish) by the Government of the Canary Islands. The figure, which is situated at a viewpoint overlooking the motorway accessing the capital from the north, represents the idea of ordering space by the artist himself. He sculptured the anthropomorphic stone monument with its arms open wide to the Atlantic horizon, over a picón volcanic rubble carpet, inspired by the son of the sea and land, one the Archipielago’s mythological origins. The work is dedicated to the Atlantic Ocean, and is made from the lava of the volcanoes of La Isleta, constituting a colossus that presides majestically over the bay of Las Canteras, in Las Palmas de Gran Canaria. Tony Gallardo was born on 6th April 1929 in the city of Las Palmas de Gran

Canaria, where he spent most of his childhood by the sea, a factor that is clearly apparent in his works. In the capital he became friendly with several of the would-be great Canarian artists, namely the Millares brothers, Chirino, Padorno and Monzón. Throughout his career, the artist experimented with different techniques, from a minimalist use of iron to the use of stone, with which he has built incredible references to Canarian aboriginal landscapes. The landscape of his home island, Gran Canaria, constitutes part of his legacy, with works such as ‘The Monument to the Constitution’ in San Bartolomé de Tirajana, ‘The Fountain of Magma’ in Telde, and especially ‘The Atlantis’, his most representative work, which with its open arms, begs to the Atlantic horizon. He passed away in his home town on 28th July 1996.

La escultura El Atlante, declarada Bien de Interés Cultural ‘J.Dámaso & Gran Canaria’, nueva marca de promoción turística de la Isla ■ El Cabildo de Gran Canaria y el pintor grancanario Pepe Dámaso se han unido para crear la nueva marca ‘J.Dámaso & Gran Canaria’, inspirada en los atractivos diseños de seis láminas creadas por el pintor en 1957, con el objetivo de promocionar el sector turístico de la Isla. Bajo la colección ‘Gran Canaria en los ojos de Pepe Dámaso’, muestra permanente que ocupará un privilegiado espacio de la Oficina de Información Turística (OIT) de la Calle Mayor de Triana en la capital grancanaria, se destacarán los atractivos que ofrece Gran Canaria a todos los visitantes. El mar, la arena, el sol, los peces, las palmeras, un drago o coloridas sombrillas de

playa componen estas láminas que, según Pepe Dámaso, “reflejan a la perfección los primeros encuentros que tuvo nuestra generación con el resurgir de aquel fenómeno llamado turismo”. El artista pintó estas láminas cuando tenía apenas 24 años y señala cómo la llegada de personas de todas partes del mundo influyó decisivamente en la percepción de la realidad de personajes influyentes como el reconocido artista lanzaroteño César Manrique o él mismo. El logo de ‘J.Dámaso & Gran Canaria’ vestirá a los informadores turísticos que atenderán a los viajeros en las OIT de la Isla y también lucirá en la solapa de los promotores que acudan a representar a la Isla en las principales ferias turísticas en Europa.

■ El Atlante, obra del artista grancanario Tony Gallardo, ha sido declarada Bien de Interés Cultural (BIC) por el Gobierno de Canarias. La figura, que se sitúa en un mirador de la autovía de acceso norte de la capital, representa la idea sobre la ordenación del espacio del propio artista, quien esculpió el monumento de piedra antropomórfico con los brazos abiertos hacia el horizonte del Atlántico sobre una alfombra de picón, e inspirándose en el hijo del mar y de la tierra, Atlante, uno de los orígenes mitológicos del Archipiélago.

Canaria, donde vive gran parte de su infancia y juventud junto al mar, hecho que fue plasmado en sus trabajos. En la capital se relaciona con varios de los que serían grandes artistas canarios: los hermanos Millares, Chirino, Padorno y Monzón.

La obra, dedicada al océano Atlántico, es una figura realizada con lava de los volcanes de La Isleta y se conforma como un coloso que preside majestuosamente la bahía de Las Canteras, en Las Palmas de Gran Canaria.

En el paisaje de su isla natal, Gran Canaria, deja parte de su legado, como ‘El monumento a la Constitución’ en San Bartolomé de Tirajana, ‘La fuente del magma’ en Telde, o, sobre todo, ‘El Atlante’, su obra más representativa y que, con los brazos abiertos, implora hacia el horizonte del Atlántico. Fallece en su ciudad natal el 28 de julio de 1996.

Tony Gallardo nace el 6 de abril de 1929 en la ciudad de Las Palmas de Gran

A lo largo de su carrera, el artista experimentó con diferentes técnicas, desde el uso minimalista del hierro hasta la utilización de la piedra, con la que ha construido increíbles referencias del paisaje aborigen canario.


JULY I JULIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

79

Gran Canaria and Senegal establish economic and commercial cooperation agreements ■ The president of the Cabildo de Gran Canaria, Antonio Morales, and the Senegalese Minister for Health and Social Action, Abdoulaye Diouf Sarr, have met to set out deals that will benefit economic and business cooperation between the two regions. The meeting has served to lay foundations for future projects related to the tourist industry, specialist and technological services, as well as training and capacitation of professionals. The visit by the Senegalese delegation is part of an agreement signed last March in Dakar to boost health tourism. During the work meeting that preceded the official reception, both delegations set out the creation of projects involving water, tourism, the blue economy and models of sustainable development. Among the possible areas of cooperation discussed was the need to analyze local products that are suitable for export to Senegal and the possible demands of the Canary market. In the same way, they looked into the possibility of cooperating in the area of professional services, engineering, renewable energies, architecture, biology and marine exploration. The president of the Cabildo and the Health Minister pointed out that to gain remarkable results it was necessary to intensify cooperation between Gran Canarian technology centres, the University of Las Palmas de Gran Canaria and the different Senegalese universities. The Senegalese minister has visited Gran Canaria together with a delegation made up of the municipal team from the region of Yoff, of which Diouf Sarr is the mayor, to see for themselves the medical infrastructures available at the destination, its accommodation facilities and tourist attractions. The minister was grateful for the warm reception given to them by the Gran

Canarian people, and stated “the ties we have achieved in this first visit will serve to benefit the citizens of both territories”. Health tourism agreement Last March, the Tourism Councilor for the Cabildo of Gran Canaria, Inés Jiménez, and the president of the Gran Canaria Spa, Wellness and Health Association, Mario Rodríguez, signed a collaboration agreement in Dakar which set out guidelines for the provision of technical equipment, the training of professionals and the receiving of patients at the Sanitary Groups associated with Gran Canaria Spa, Wellness & Health. Hospitales San Roque and HPS-Hospital Perpetuo Socorro are the associated members in the medical area of this Association linked to the Tourist Board, and the team responsible for the promotion of the destination in the area of health and wellbeing. With the deal reached, both companies made the commitment to promote the implantation and supervision of specific training programmes for Senegalese health staff. They will also donate sanitary material and equipment with the aim of promoting the improvement and development of sanitary facilities in the African country. The agreement will enhance relations between the Government of Senegal and the associated companies so as to create a collaborative environment to enable Senegalese citizens to be treated in Gran Canaria if they require any kind of treatment or intervention that cannot be done back home. Special deals will be struck with competitive fees, in which other complementary services for patients and their relatives will be provided, thanks to accommodation laid on by the Association formed by Gloria Thalasso & Hotels, Seaside Hotels, Sheraton Gran Canaria Salobre Golf Resort and BeCordial Hotels & Resorts.

Gran Canaria y Senegal establecen acuerdos de cooperación económica y empresarial ■ El presidente del Cabildo de Gran Canaria, Antonio Morales, y el ministro de Salud y Acción Social de Senegal, Abdoulaye Diouf Sarr, se han reunido para establecer acuerdos que favorezcan la cooperación económica y empresarial con Senegal. El encuentro ha servido para sentar las bases de futuros proyectos relacionados con la industria turística, los servicios especializados y tecnológicos, así como la formación y capacitación de profesionales. La visita de la delegación senegalesa forma parte del convenio firmado el pasado mes de marzo en Dakar para potenciar el turismo de salud. Durante la reunión de trabajo que precedió a la recepción oficial, ambas delegaciones plantearon la creación de proyectos en materia de agua, turismo, economía azul y modelos de desarrollo sostenibles. Entre los posibles ámbitos de cooperación expuestos destacó la necesidad de analizar los productos locales que cuentan con potencial para ser exportados a Senegal y las posibles demandas del mercado canario. Del mismo modo, se planteó la posibilidad de cooperar en materias de servicios profesionales, ingeniería, energías renovables, arquitectura, biología y exploración marina. El presidente del Cabildo insular y el ministro de Sanidad puntualizaron que para lograr resultados destacados es básico intensificar la cooperación entre los centros tecnológicos grancanarios, la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y las diferentes universidades senegalesas. El ministro senegalés ha visitado Gran Canaria junto con una delegación formada por el equipo municipal de la comarca de Yoff, de la que también es alcalde Diouf Sarr, para conocer las infraestructuras médicas que ofrece el destino, su planta alojativa y atractivos turísticos. El ministro agradeció la cálida acogida brindada por el pueblo grancanario e indicó que “los puentes que se consoliden en esta primera visita servirán para beneficiar a los ciudadanos de ambos territorios”. Convenio de turismo de salud El pasado mes de marzo, la consejera de Turismo del Cabildo de Gran Canaria, Inés Jiménez, y el presidente de la asociación Gran Canaria Spa, Wellness and Health, Mario Rodríguez, firmaron en Dakar un convenio de colaboración que diseñaba un marco de cooperación que abarca la dotación de equipos técnicos, la formación de profesionales y el acogimiento de pacientes en los Grupos Sanitarios asociados a Gran Canaria Spa, Wellness & Health. Hospitales San Roque y HPS-Hospital Perpetuo Socorro son los miembros asociados del área médica de esta Asociación vinculada al Patronato de Turismo y responsable de la promoción de la Isla como destino de turismo de salud y bienestar. Tras alcanzar este acuerdo, ambas empresas se comprometen a promover la implantación y supervisión de programas de formación específicos para personal sanitario senegalés. Además, realizarán donaciones de material y equipamiento sanitario con el fin de impulsar la mejora y desarrollo de las instalaciones sanitarias del país. El convenio facilitará las relaciones entre el Gobierno de Senegal y las empresas asociadas para crear un escenario colaborativo que permita atender en Gran Canaria a los ciudadanos senegaleses que requieran algún tipo de tratamiento o intervención que no pueda ser realizada en su país de origen, para lo que se crearán acuerdos específicos con tarifas competitivas en las que también se podrán incluir servicios complementarios para pacientes y acompañantes gracias al área alojativa de la Asociación formada por Gloria Thalasso & Hotels, Seaside Hotels, Sheraton Gran Canaria Salobre Golf Resort y BeCordial Hotels & Resorts.


80

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

Top stars of the Spanish stage, such as Lola Herrera, Concha Velasco, Aitana Sánchez Gijón, José María Pou, Juan Echanove and Antonio Resines will be appearing on the boards of the Cuyás Theatre this season.

THE CUYÁS THEATRE UNVEILS ITS NEW SEASON ■ The Cuyás Theatre has presented the first stage of its 2018-2019 season. Between the months of September and March, the latest programme will include 18 shows, twelve of which will be theatre plays, three musicals and a further three dance shows, as outlined by the theatre’s artistic director, Gonzalo Ubani. The season kicks off with Moby Dick, starring José María Pou, one of the greats of the Spanish stage who will play the role of captain Ahab, obsessed with capturing the huge white whale that mutilated him. After Pou, the next person to step up to the boards of the Cuyás will be dancer María Pagés, who returns to Gran Canaria with Listen to me with your eyes, a show inspired by the poem by Sor Juana Inés de la Cruz, Sentiments of the Absent. From an absolute classic, we move on to another more contemporary one: The Little Prince, by Antoine de Saint-Exupéry, proper family entertainment by Clapso Producciones. The company directed by Israel Reyes will be a kind of supporting act for the concert by the quartet led by Polish pianist Anna María Jopek, as part of the Autumn Jazz Season. Meanwhile, Fele Martínez will be starring in All Women, a spectacle which will also feature performances by famous actresses Nuria González and Lola Casamayor. In the end of year run-in, the Cuyás programme will focus wholly on Canary content, with Lino, the show with which Los Gofiones celebrate their 50th anniversary; the latest show by Manolo Vieira; Alceste, by Benito Pérez Galdós, under the orders of director Víctor Formoso and a kind of tribute to the great writer and true emblematic symbol of Gran Canaria; and the concert offered by the Gran Canaria Big Band alongside Paquito D’Rivera, the Cuban artist, winner of 14 Grammy awards and a living legend of modern music. Through to March 2019 The start of the new year will be no less promising, with Five Hours with Mario and the great Lola Herrera, in what has probably been the most important role of her career. Another famous actress, Concha Velasco, will be coming to the Cuyás with The Funeral, where, in the able company of other actors including Antonio Resines, the artist will be playing the role of Lucrecia Conti, an leading Spanish actress who has recently passed on, and for whom the Ministery of Culture has organized a great wake in a theatre setting, with her ghost appearing in a grand farewell. Prior to this, companies such as Maduixa, with their feminist show and dance on stilts, Mulïer; the Ballet of the Geneva Grand Theatre, with Tristán e Isolda; and the genial Ron Lalá, who are back with Crime and Curtain, in which the theatre, comedy and music combo parody the current situation of arts and culture. Directed by Helena Pimienta, the National Classic Theatre Company will be showcasing a version of Punishment without Vengeance, by Lope de Vega. Among the leading stars of the season is Aitana Sánchez Gijón, who under the orders of Andrés Lima will see out the first half of the programme with Dolls’ House 2, the sequel of the master play by Ibsen. Directed by Gerardo Vera, Juan Echanove and Ricardo Gómez are the protagonists of Rojo, by John Logan, one Mark Rothko, the top exponent alongside Pollock of abstract expressionism. A superb curtain raiser comes in the form of Por los pelos, a comedy by Paul Pörtner which has become the most represented in history in the United States. It is directed by Santiago Sánchez, and stars Rafa Alarcón, Carles Castillo and Lola Moltó, among others. Promotions Alongside their usual promotions, (season tickets, special offers for groups, the unemployed, over-65s, students and discounts not just under 26 year-olds, but now under 30 year-olds), the Cuyás brings in a new special discount for people aged between 31 and 45, who for just 45 euros can enjoy three shows in the stalls regardless of the original price of tickets. It represents a kind of flat rate with which the Cabildo-owned theatre aims to get new spectators to first discover, and then get hooked on, the theatre.

www.teatrocuyas.com

Estrellas de la escena española como Lola Herrera, Concha Velasco, Aitana Sánchez Gijón, José María Pou, Juan Echanove o Antonio Resines subirán a las tablas del Cuyás en esta nueva temporada.

EL TEATRO CUYÁS PRESENTA SU NUEVA TEMPORADA ■ El Teatro Cuyás ha presentado la primera parte de su temporada 2018-2019. Entre los meses de septiembre y marzo, la nueva programación incluirá 18 montajes, de los que doce serán de teatro, tres de música y otros tres de danza, detalló su director artístico, Gonzalo Ubani. La temporada arrancará con Moby Dick, protagonizada por José María Pou, un grande de la escena española que dará vida a un capitán Ahab obsesionado con capturar a la gran ballena blanca que lo mutiló. Tras Pou, subirá a las tablas del Cuyás la bailaora María Pagés, que regresa a Gran Canaria con Óyeme con los ojos, montaje inspirado en el poema de Sor Juana Inés de la Cruz, Sentimientos de ausente. Y de un clásico absoluto, a otro más contemporáneo: El principito, de Antoine de Saint-Exupéry, la propuesta familiar de Clapso Producciones. La compañía que dirige Israel Reyes será, en cierta forma, telonera del concierto que ofrecerá el cuarteto encabezado por la pianista polaca Anna María Jopek dentro del ciclo Jazz Otoño. Por su parte, Fele Martínez protagonizará Todas las mujeres, un espectáculo en el que participan también actrices de la talla de Nuria González o Lola Casamayor. En la recta final del año, la programación del Cuyás estará enteramente dedicada a contenidos canarios, con Lino, el espectáculo con el que Los Gofiones celebran su 50º aniversario; el nuevo montaje de Manolo Vieira; Alceste, de Benito Pérez Galdós, de la mano del director Víctor Formoso y a modo de homenaje a la destacada figura del escritor, símbolo emblemático de Gran Canaria; y el concierto que ofrecerá la Gran Canaria Big Band junto al artista cubano, ganador de 14 premios Grammy y leyenda viva de la música moderna, Paquito D’Rivera. Hasta marzo de 2019 No menos prometedor será el arranque del nuevo año, con Cinco horas con Mario y la gran Lola Herrera, en el que probablemente ha sido el papel más importante de su carrera.

Otra grande, Concha Velasco, llegará al Cuyás con El funeral, donde, acompañada entre otros por Antonio Resines, la artista interpreta a Lucrecia Conti, una importante actriz española que acaba de fallecer a la que el Ministerio de Cultura organiza un gran velatorio en un teatro y cuyo fantasma aparece para despedirse a lo grande. Antes, compañías como Maduixa, con un espectáculo feminista y de danza sobre zancos, Mulïer; el Ballet del Gran Teatro de Ginebra, con Tristán e Isolda; o los geniales Ron Lalá, que regresan con Crimen y telón, en el que esta formación de teatro, humor y música parodia la actual situación de las artes y la cultura. Dirigida por Helena Pimienta, la Compañía Nacional de Teatro Clásico pondrá en escena una versión de El castigo sin venganza, de Lope de Vega. Entre las grandes estrellas de la temporada figura Aitana Sánchez Gijón, que a las órdenes de Andrés Lima despedirá la primera parte de la programación con Casa de Muñecas II, secuela de la obra maestra de Ibsen. Dirigidos por Gerardo Vera, Juan Echanove y Ricardo Gómez protagonizarán Rojo, de John Logan, sobre Mark Rothko, máximo exponente junto a Pollock del expresionismo abstracto. Serán teloneros de lujo de Por los pelos, comedia de Paul Pörtner que pasa por ser la más representada de la historia en Estados Unidos. Dirigida por Santiago Sánchez, y protagonizada por Rafa Alarcón, Carles Castillo y Lola Moltó, entre otros. Promociones A sus promociones habituales (abonos, grupos, desempleados, mayores de 65, estudiantes y menores, no ya de 26, sino de 30 años), el Cuyás suma un descuento especial para personas de 31 a 45 años, cuyos beneficiarios podrán disfrutar, por solo 45 euros, de tres espectáculos en patio de butacas y con independencia de cuál sea el precio original de las entradas. Se trata de una especie de tarifa plana con la que el recinto del Cabildo busca que nuevos espectadores descubran y se enganchen al teatro.



82

SHOPPING I DE COMPRAS

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

Historically, the Port of Las Palmas has been the gateway to Las Palmas de Gran Canaria, the place through which all the merchandise arrives to supply the markets and which has given the island a glowing future. Although it may seem strange, the city has for many years grown with its back to its port, respecting its great manoeuvrability without properly integrating it into the rest of the city. Today, though, things have changed.

EL MUELLE SHOPPING CENTRE: A GATEWAY TO THE CITY

BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

■ The arrival of large cruise ships has created a new tourist access to the city, and this has forced Las Palmas de Gran Canaria to place its focus squarely on its port. El Muelle Shopping Centre has been pioneering in this sense, as it is the first large commercial building visible when people come off the boats, and today it shares centre stage with the new Poema del Mar aquarium. In the 15 years that El Muelle has existed, it is been the subject of nearly everything under the sun, from the early social and political discussions as to the need to have Sunday trading to attend to the busy tourist period, to more radical measures it had to undertake to stave off the grave economic recession Spain suffered until just a few years ago. Today it is a bright new shopping centre, which is continually moving forward thanks to the Cerberus investment fund in alliance with the BBVA bank, becoming part owners of the centre. It is an investment fund that studied the potential of the site and its short term profitability, and alongside the small refurbishments it has carried out leaving a brand new looking El Muelle, other more impacting works are set to provide the centre with added value. El Muelle Shopping Centre has taken on a different, modern role, and has kept right up to date, comprising a fully encompassing recommercialization philosophy and ongoing negotiations with new openings (some of these quite surprising) and a complete renewal of restaurant areas. Such a complete renewal programme is only possible thanks to a splendid cruise ship season. More and more cruise passengers are coming to Gran Canaria while the forecast for next October is even more encouraging. El Muelle has also seen how tourists staying at the south of the island, and up until now have been loath to visit the capital, are now coming up in growing numbers. Both the new Aquarium and El Muelle Shopping Centre are also set to undergo an extensive urban remodelation in their immediate surroundings, with a new sports marina, new gardened areas and an amazing footbridge that will link up both sides of the isthmus. This new space will contribute to the creation of a superb entrance to the city, featuring spectacular new accesses and new leisure and entertainment areas.

In the words of its director, Ruth Casillas, “our shopping centre is looking to take full advantage of its privileged location with an attractive and interesting commercial blend. On the one hand, we must keep our tourists happy. We are in the area of the top tourist hub in town, namely Santa Catalina, and there are more and more cruise ships coming into the port. On the other hand, we cannot lose sight of our resident clients, who live in an important part of town, whom we need to offer what they really need. In this sense, the opening of shops like Worten, Sport Zone and Hiperdino have been key to keeping Canarian visitors coming to the centre. Other shops such as La Molina, the Canary craft shop, Fund

Grube and Levi´s have all gone down really well with tourists”. Alongside this are a large cinema complex that helps liven up the centre in internal terms, as well as the arrival of franchises such as the Italian coffee company Nuts, specialists in cakes and pastries made from Nutella, who chose this shopping centre to start their business in Spain, plus fashion, shoes and men’s accessories company Nottingham, who aim to offer designer products at reasonable prices, and Premium by Estadio Sport, a whole new concept in day to day sports fashions.


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

SHOPPING I DE COMPRAS

83

Históricamente, el Puerto de Las Palmas ha sido la puerta de entrada de Las Palmas de Gran Canaria. El lugar por el que llegan todas las mercancías que suministran los mercados y que han dotado de futuro a la Isla. Aunque parezca mentira, la ciudad ha pasado muchos años creciendo de espaldas a ese puerto, respetando su gran margen de maniobra pero sin integrarlo realmente con el resto de la ciudad. Hoy día las cosas han cambiado.

Ruth Casillas. Directora C.C. El Muelle.

CENTRO COMERCIAL EL MUELLE: UNA PUERTA A LA CIUDAD ■ La llegada de grandes cruceros ha creado una nueva puerta de entrada turística a la ciudad y esto ha obligado a Las Palmas de Gran Canaria a poner el punto de mira en el Puerto. El Centro Comercial El Muelle fue pionero en este sentido, siendo la primera gran estructura comercial visible cuando se entra por el mar y que, hoy día, comparte protagonismo con el acuario Poema del Mar. En los quince años de vida del Centro Comercial El Muelle ha habido prácticamente de todo, desde la pionera discusión social y política por la necesidad de abrir los domingos en período de visitantes turísticos hasta medidas radicales para paliar la grave crisis que atravesó España hace pocos años. Hoy se encuentra un nuevo y reluciente centro comercial, en continua renovación y con el fondo de inversión Cerberus en alianza con BBVA formando parte de la propiedad del Centro. Un fondo de inversión que ha estudiado las posibilidades del lugar y su rentabilidad a corto plazo, por lo que, además de las pequeñas obras de remodelación que se han realizado y que han dejado El Muelle como nuevo, se prevén obras más profundas que doten al Centro de valor. El Centro Comercial El Muelle ha entrado en una dinámica diferente, moderna y de puesta al día; con una filosofía de recomercialización completa y negociando nuevas aperturas (algunas muy sorprendentes) y una completa renovación de los espacios de restauración. Una renovación tan completa solo es posible gracias a una espléndida temporada de cruceros. Cada vez más cruceristas pasan por Gran Canaria y las previsiones para el próximo octubre son todavía mejores. Además, El Muelle está notando que los turistas que se alojan

en el sur grancanario, hasta hace pocos años reacios a visitar la ciudad, se acercan, cada vez más, a conocer la urbe. Tanto el nuevo Acuario como el Centro Comercial El Muelle, además, van a vivir una remodelación profunda del entorno urbano, con un puerto deportivo nuevo, nuevas áreas verdes y una extraordinaria pasarela que va a hacer que ambos lados del istmo estén perfectamente comunicados. Este nuevo espacio va a contribuir a crear una espléndida puerta de entrada a la ciudad, con espectaculares accesos y nuevos espacios de entretenimiento. En palabras de su directora, Ruth Casillas, “nuestro centro comercial busca aprovechar su ubicación privilegiada con una interesante mezcla comercial. Por un lado, debemos tener contento al turista. Estamos en la zona de Santa Catalina, turística por excelencia, y, cada día más, tenemos cruceros que visitan la ciudad. Al mismo tiempo, no podemos perder de vista al cliente residente, que vive en una zona importante de la ciudad y debemos ofertarle lo que realmente necesita. En ese sentido, la apertura de Worten, Sport Zone o Hiperdino han sido fundamentales para que nos visiten los clientes canarios. Otras tiendas como La Molina, de artesanía canaria; Fund Grube o Levi´s están funcionando muy bien con el cliente turista”. Además, un gran complejo de salas de cine que ayudan a la dinamización interna del Centro, así como la incorporación de franquicias tan interesantes como la cafetería italiana Nuts, especializada en productos de bollería con Nutella, que abre sus puertas por primera vez en España en este

Centro Comercial; Nottingham, firma de moda, calzado y complementos para hombre que pretende llevar al público masculino prendas de diseño a muy buen precio; y Premium by Estadio Sport, que es un nuevo concepto de tienda de moda deportiva para el día a día. LOCATION I LOCALIZACIÓN

Muelle de Santa Catalina, s/nº Las Palmas de Gran Canaria Tel.: (+34) 928 327 527 www.ccelmuelle.es Open every day of the year Abierto todos los días Opening Hours • Horarios: Shops • Tiendas: 10.00 to/a 22.00 Restaurants and bars Restauración: 10.00 to/a 24.00 Hiperdino Supermarket Supermercado Hiperdino: 09.00 to/a 22.00 24 hour parking: free for the first three hours, no purchase necessary Parking 24 h: gratuito las tres primeras horas sin comprar o consumir


84 NOTES

Welcome to GRAN CANARIA

I APUNTES

JULY I JULIO 2018

A MOST HEALTHY CLIMATE

BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

■ There are many holiday destinations around the world that offer themselves as places with the best climate in the world. And they’re right. But there is something that sets Gran Canaria apart from the rest, as while it also enjoys one of the finest climates, to be more precise, it also has to be considered the healthiest climate in the world. Or at least as far as the Western World and Europe are concerned. This the way the region has been for thousands of years, recognised as such by the Greeks as the Macaronesia region, or fortunate isles. Arabic texts considered this Atlantic territory to be the islands of happy men. This was a bygone era in which very little was known about the Canary Islands. They were the subject of some quite startling claims, as they were known as islands that enjoyed a constant céfiro (a smooth and pleasant breeze) due to the trade winds which turned these volcanic lands into a garden that could produce several harvests a year, so that the islanders would hardly have to work to survive.

These early literary metaphors led to more solid scientific evidence in the 18th and 19th centuries, with several studies that promoted the islands as a healthy resort for the infirm. These led to the boom in health tourism in Gran Canaria, as luxury hotels and curative mineral water spas sprang up on a huge scale to cater for large hordes of Britons and Germans. By the 1960s sun and beach fever set in, with a massive growth in Scandinavian tourism, who found the islands to be the ideal place to escape their cold winters and enjoy the island’s sea and warm temperatures, and get some proper sunlight that was so lacking back home, providing a break with the snow and freezing temperatures that had such a depressing effect on their mood. This led to their Swedish neighbours to pick up on this latest trend and create one of the most important and long lasting resorts in the area around Maspalomas, namely the Svenska Re centre. This centre

Playa de San Agustín.

was financed by several large companies at the time, who turned it into a place of convalesence for their employees, while placing the accent primarily on the prevention of illnesses and the awareness of activities that could promote a healthy lifestyle, which as much as anything else has been a profitable policy as it avoids expensive health care costs by improving the general health of people, thanks to the unique climate here. Today Gran Canaria boasts a whole host of establishments that have a range of fine spas, massage centres, skin and general health care. These can of course be found elsewhere, but they are essentially refuges, while on this island they are part of a way of life and way to enjoy healthy surroundings in their most natural state, while providing much general happiness along the way. Hence holidaying on this fortunate isle not only allow visitors to escape the daily grind, but also improves their health and quality of life.


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

NOTES I APUNTES

85

UN CLIMA MUY SALUDABLE

■ Hay muchos destinos turísticos en el mundo que se ofrecen como el lugar con el mejor clima del mundo. Y tienen razón. Pero hay algo que distingue a Gran Canaria entre todos, ya que también cuenta con uno de los mejores climas del mundo que, para ser más exactos, debería definirse como el clima más saludable del mundo. O por lo menos, para el mundo occidental y europeo. Así ha sido desde hace miles de años, reconocido por la mitología griega como la Macaronesia, las islas afortunadas, o en los primeros textos árabes que consideraban este territorio atlántico como las islas de los hombres felices. Una época lejana en la que el conocimiento del Archipiélago Canario era escaso y adornado con afirmaciones sorprendentes, si bien ya se reconocía que estas islas estaban bañadas por un constante céfiro (viento suave y apacible) del alisio que convertía la tierra volcánica en un jardín que producía varias cosechas al año para que los isleños apenas tuvieran que trabajar para sobrevivir.

Lopesan Villa del Conde.

De aquellas metáforas literarias se pasó en los siglos XVIII y XIX a la constatación científica, con numerosos estudios que impulsaron en estas islas los sanatorios para ‘invalids’ y promovieron el turismo de salud que en Gran Canaria se consolidó en torno a lujosos hoteles y balnearios de aguas minerales curativas para atender a una importante afluencia de británicos y alemanes.

centro Svenska Re, financiado por varias grandes empresas para disponer de un lugar para la rehabilitación de sus empleados, aunque más bien se dedica a la prevención y la educación en actividades para una vida saludable, lo que, a la larga, ha resultado una rentable política que evita tener que curar a enfermos al mejorar el rendimiento de personas sanas gracias a un clima único.

Ya en los años sesenta del siglo XX se desató la fiebre del sol y playa, con un importante auge del turismo nórdico que encontró en las islas el lugar ideal para invernar y disfrutar del mar y de las agradables temperaturas de la isla para recuperar la felicidad que aporta el astro rey y que apenas podían ver en sus países de origen en los que la nieve y las bajas temperaturas les provocaban el desánimo. De ahí que la comunidad sueca se percatara de la potencialidad de este territorio para crear uno de los más importantes y duraderos equipamientos que crearon en la zona de Maspalomas, el

Hoy día en Gran Canaria son numerosos los establecimientos que cuentan con un amplio catálogo de balnearios, spa, salas de masaje, tratamientos para la piel y cuidado en general que también se pueden encontrar en otros lugares, pero que son refugios, mientras que en esta isla son parte de una forma de disfrutar de la vida y de la naturaleza en su versión más generosa y contagiosa de felicidad. De ahí que las vacaciones en esta isla afortunada no sólo permiten desconectar de lo cotidiano, lo monótono, sino también prolongar la salud y la calidad de vida.



Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

GOURMET

87

BY I POR SERGIO ARÁN

■ One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca

Apartments, on Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its philosophy has always

been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants ref lect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide

range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.

UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS

■ En el centro de Playa del Inglés se encuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona Blanca, en la

Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre

la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir

sus deliciosos y variados platos y postres, disfrutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.


88

GOURMET

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

THE ISLAND WAFTING WITH WINE AROMAS

BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

■ The Castilian conquest of Gran Canaria lasted five years, between 1473 and 1478. Fourteen years later Christopher Columbus would make this territory a grand connecting platform between several continents, between discoverers (and bold adventurers) and the Americas. Following the colonization of the island, the conquerors began the first great economic transformation of the islands, introducing new crops together with the engineering required to turn Gran Canaria into an exporting region. Despite the scarcity of resources the land could muster, they were well appreciated in different parts of the world, namely wine (from the year 1500). The noble condal family has cultivated exclusive award-winning grape varieties for centuries. It was undoubtedly the crop that best adapted itself to the island’s natural conditions. William Shakespeare mentions it in several of his works, as in ‘Henry 4th’ where he states: “In the Canaries, a wonderfully penetrating wine with an aroma of blood”. Bananas were also exported, from the 15th century onwards, which has made the Canaries the main exporter to Europe of this fruit. They also cultivated the barrilla plant in the 18th century, for its high levels of caustic soda for making soap; cochineal from 1820 to 1890, an insect that flourished in prickly pears, and used as a material dye and as a purple colourant. Also grown were tomatoes, from 1874, as well as a number of other crops that had come in from other different continents that adapted happily to the natural conditions found on the island: root vegetables, fruit trees, tobacco, salt fields, and so on. Of all the above mentioned products, it is wine which has been the most documented, from Torriani in the 16th century, to José de Sosa (17th century), Viera y Clavijo in his publication ‘The Natural History of the Canary Islands’ (18th century), and in the archives belonging to the Condado de la Vega Grande, in which successive inheritances are logged of crop lands, vines, wineries and wine presses, with the first testimony appearing as early as 1524, just 50 years on from the end of the military conquest, and just 30 following the discovery of América, which was to open many exporting outlets for wine from the Canaries into Europe, Africa and the Indies. The production of sugar cane also favoured the production of rum on the island, a product that got a look in alongside the wine in Canary trade during the 19th and 20th centuries, while wine culture itself made

LA ISLA CON AROMAS DE VINO

it possible for the wineries at El Monte, the region that produced the largest amounts of wine around the beginning of the 20th century, to become a tourist attraction which would be complemented by a visit to nearby Caldera and Pico de Bandama, as well as the luxury hotels that existed in the area, with the quite amazing contrast offered by the visit to the troglodyte settlement of La Atalaya, where its residents used to live in caves and made crockery from clay with which they supplied the markets down in the capital and in Telde, transported along the royal footpaths on the backs of donkeys. The first tourist route had wine as its main attraction, with convoys of cars and groups of foreigners surrounded by the local farmers who entertained them with their guitar and timple playing. This culture indeed has never been lost, it has kept going thanks to the survival of several different types of grape that survived the plague of phylloxera on the islands that ravaged vineyards elsewhere around the world. Hence, popular songs were etched into the islanders’ folklore, such as ‘De belingo’, ‘Sombras del Nublo’ and ‘Isa Gofiona’. Mass tourism brought with it other customs and drinking habits, but Canary wine has stood the test of time and has improved its quality and varieties over the years. International awards endorse this fine product which is the fruit and nectar of volcanoes.

■ La conquista castellana de Gran Canaria duró cinco años, entre 1473 y 1478. Catorce años después Cristóbal Colón convertiría este territorio en la gran plataforma entre continentes, entre descubridores (y aventureros ambiciosos) y las Américas. Tras la colonización de la isla, los conquistadores iniciaron la primera gran transformación económica de las islas, introduciendo nuevos cultivos y la ingeniería para convertir Gran Canaria en un territorio exportador de los escasos recursos que podía producir esta tierra pero que fueron muy apreciados en distintas partes del mundo: Vid (desde 1500). La familia condal ha cultivado durante siglos variedades exclusivas y muy premiadas. El cultivo que mejor se adaptó a las condiciones de la isla. William Shakespeare lo cita en varias de sus obras, como en ‘Enrique IV’ donde afirma: “el Canarias, vino maravillosamente penetrante y que perfuma la sangre”. También se explota el plátano (desde el s. XV), que ha convertido Canarias en el principal productor europeo. Se cultivó la barrilla (s. XVIII) por su alto contenido en sosa para fabricar jabón; la cochinilla (1820-1890), insecto que se reproducía en nopales para tinte de tejidos y colorante púrpura. El tomate (desde 1874), así como otros cultivos procedentes de distintos continentes que se adaptaron perfectamente a las condiciones naturales de la isla: tubérculos, frutales, tabaco, salinas, etcétera. De todos estos productos, el vino es el que ha sido más documentado, desde Torriani en el siglo XVI, a José de Sosa (s. XVII), Viera y Clavijo en su ‘Historia Natural de las Islas Canarias’ (s. XVIII), o en los archivos del Condado de la Vega Grande, donde se datan sucesivas herencias de zonas de cultivo, parrales, lagares y prensas, siendo de los primeros testamentos, uno de 1524, apenas 50 años después de finalizada la conquista militar, y unos 30 tras el descubrimiento de América, lo que abriría muchas vías de exportación para los vinos de Canarias a Europa, África y las Indias. La producción de azúcar de caña favoreció también la producción de ron en la isla, producto que se haría un hueco junto al vino en los comercios canarios durante los siglos XIX y XX, si bien la cultura del vino hizo posible que las bodegas del Monte, la zona de mayor producción a principios del siglo XX, fueran un atractivo turístico que se vería complementado con la visita a la Caldera y Pico de Bandama, así como a los hoteles lujosos existentes en la zona, con el sorprendente contraste de la visita al poblado troglodita de La Atalaya, donde sus habitantes residían en cuevas y elaboraban la loza de barro para suministrar a los mercados de la capital y de Telde, transportados sobre burros por los caminos reales. La primera ruta turística tendría el vino como eje central, con caravanas de coches y grupos de extranjeros rodeados por los agricultores que con sus guitarras y timples amenizaban a los visitantes. Esta cultura no se ha perdido, se ha consolidado gracias a la permanencia de varios tipos de uva que sobrevivieron en las islas a la plaga de filoxera que arrasó los viñedos de casi todo el mundo. De ahí, canciones populares del folclore isleño como ‘De belingo’, ‘Sombras del Nublo’ o la ‘Isa Gofiona’. El turismo de masas trajo otras costumbres y bebidas, pero el vino canario ha evolucionado en la mejora de su calidad y variedades. Con premios internacionales que avalan el avance de este producto que es fruto o néctar del volcán.



90 NOTES

I APUNTES

Welcome to GRAN CANARIA

Canary fiestas are awash with references to its flora and geology, as a sign of exaltation of the nature around the Fortunate Islands.

DEEP ROOTED FIESTAS BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

Just like any other community, summer here is packed with shared traditions and rituals that keep historical events and beliefs alive, and while ways have changed over time, they all come down to shared and recognised origins by the local communities who feel drawn to their history, reproducing it in the form of a living museum, packed with activities in a huge public display of pilgrimages, religious acts and representations of landmarks remembered and preserved with great pride. There are also innocent events that tradition has transformed into huge fun events that bring in people in their droves, attracted by their sheer originality. Fiestas in the Canary Islands hold very close links with the land, with island patron saints celebrating pine forests (Teror, Gran Canaria, in September), volcanoes (Tinajo, Lanzarote, September), rocky cliffs (Betancuria, Fuerteventura, September), the snow of Las Nieves (Santa Cruz de La Palma, July, every five years). But it doesn’t stop there. We also come across celebrations in which a natural element is the object that attracts thousands of revellers in, as they carry down leafy branches (Agaete, Gran Canaria, August) to ‘punish’ the sea by slapping them on the

water, following in the tradition of ancient Canarians in periods of drought. There is the capture of fish in the natural pool next to the sea (at La Aldea, Gran Canaria, September), reliving the fishing traditions of the ancient Canarians in these water pools along the coast. The bathing of multitudes at the Fiesta de la Traída del Agua (Lomo Magullo, Telde, August). There is the ‘tribute’ to pottery craftsmen at the mud fiesta (La Atalaya de Santa Brígida, July), as well as the fiesta celebrating the other historical home-grown Canary product, namely “gofio” or crushed maize meal, which is held in Agüimes (Gran Canaria, September), not forgetting the almond tree celebrations (Valsequillo and Telde in Gran Canaria), apple festival (Valleseco, Gran Canaria), sugar cane festival (Jinámar, Telde, Gran Canaria), and the apricot festival (San Bartolomé de Tirajana, Gran Canaria). As well as their religious and natural aspects, these fiestas have become funpacked colourful get togethers for huge crowds, and are a must see for large numbers of youngsters who travel around the islands from fiesta to fiesta in order to make the most of the summer fun, whether it be by wearing typical traditional clothing or wrapping themselves in branches, caking themselves in mud or diving into pools and being splashed by fellow revellers. One thing for sure is that nobody can detach themselves from the festive atmosphere, be they locals or visitors, and take full part in the fun. Only by taking part can they really live the Canary summer experience. ▶

■ Summer is fiesta time. It is the season with the longest, brightest days, that get people out onto the streets and terrace bars in comfortable light clothing. They are days of abundance, salads and fruits, days of sea and sun, refreshing cool drinks and shining skin, simply bursting with energy.

La Rama (Agaete). Foto: José Eladio Martín.

JULY I JULIO 2018


Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

NOTES I APUNTES

91

Las fiestas canarias están plagadas de referencias a la flora y a la geología, una exaltación de la naturaleza de las Islas Afortunadas.

FIESTAS DE LA TIERRA ■ El verano es tiempo de fiestas. Es la estación de los días más largos y luminosos que animan a compartir la calle o las terrazas con prendas cómodas y frescas. Son fechas de abundancia, ensaladas y frutas. Días de sol y de mar, de bebidas refrescantes y de pieles brillantes, cargadas de energía. Y, como toda comunidad, el verano está cargado de tradiciones compartidas, rituales que mantienen el fondo de acontecimientos o creencias históricas, mientras las formas han variado con el paso del tiempo, pero recogen un origen compartido y reconocido por la comunidad que se identifica con su historia y la reproduce en un museo vivo de actividades que se muestran en un gran escaparate público a través de romerías, actos religiosos o representaciones de aquellos hitos que cada pueblo recuerda y conserva con orgullo. Aunque también podría tratarse de actos inocentes que la tradición ha transformado en multitudinarios acontecimientos lúdicos y que atraen un numeroso público de otros lugares por su originalidad. Unas fiestas que en las Islas Canarias tienen un sentido muy telúrico, con patronas insulares que reivindican al pinar (Teror, Gran Canaria, septiembre), los volcanes (Tinajo, Lanzarote, septiembre), las peñas (Betancuria, Fuerteventura, septiembre), o Las Nieves (Santa Cruz de La Palma, julio, cada cinco años). Pero no queda ahí. Además nos encontramos con celebraciones en las que un elemento natural es el objeto que atrae a millares de personas para divertirse portando ▶

El Charco (La Aldea). Foto: Estudio Noelia.

ramas (Agaete, Gran Canaria, agosto) para ‘castigar’ al mar según una tradición de los antiguos canarios en años de sequía. La captura de lisas en la charca junto al mar (La Aldea, Gran Canaria, septiembre), recordando también la tradición de pesca de los antiguos canarios en charcas de la costa. El baño multitudinario en la fiesta de la Traída del Agua (Lomo Magullo, Telde, agosto). O el ‘homenaje’ a los artesanos de la cerámica que se desarrolla en la fiesta del barro (La Atalaya de Santa Brígida, julio), para también rendir tributo a otro producto histórico propio de Canarias, con la fiesta del gofio (cereal tostado y molido) que tiene lugar en Agüimes (Gran Canaria, septiembre), sin olvidar las celebraciones del almendro (Valsequillo y Telde en Gran Canaria), la manzana (Valleseco, Gran Canaria), la caña de azúcar (Jinámar, Telde, Gran Canaria), o el albaricoque (San Bartolomé de Tirajana, Gran Canaria). Además del componente religioso o natural, estas fiestas se han convertido en encuentros multitudinarios de gran colorido y diversión, como cita obligatoria para los numerosos jóvenes que recorren las Islas de fiesta en fiesta para aprovechar todas las oportunidades que ofrece el verano, ya sea para vestir sus trajes típicos o para envolverse en ramas, en barro o darse el chapuzón en el charco o ser bañados por los asistentes a esas fiestas. Lo cierto es que nadie puede abstraerse del ambiente festivo, ya sean del lugar o foráneos, y participar de lleno en la diversión. Y es que sólo participando se puede vivir intensamente el verano de Canarias.


92

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

JULY I JULIO 2018

GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL 2018 MUCH MORE THAN HIKING

MUCHO MÁS QUE SENDERISMO

Gran Canaria Walking Festival is the largest international hiking festival in the Canaries, where nature and hiking enthusiasts come along every year with the aim of seeing the amazing locations our island has to offer, and to share in its wonderful culture and cuisine. Last year’s event in 2017 broke all previous records, topping 800 inscriptions and attracting sportsmen and women from over 30 different countries, including Canada, China, Mexico and Australia, positioning Gran Canaria as a top destination for natural and rural tourism.

Gran Canaria Walking Festival es el mayor festival internacional de senderismo de Canarias donde amantes de la naturaleza y el senderismo se dan cita cada año con el propósito de conocer los impresionantes rincones de nuestra isla y compartir su maravillosa cultura y gastronomía. Su edición de 2017 batió todos sus récords, superando las 800 inscripciones y reuniendo a deportistas de más de 30 países, como Canadá, China, México o Australia, consolidando a Gran Canaria como un referente del turismo natural y rural.

■ With nearly 50% of its territory declared a Biosphere Reserve by Unesco, nature is a spectacular feature of Gran Canaria. Its geography displays stunning mountain ranges, ravines, footpaths, hamlets and fanciful natural formations together making up a huge range of landscapes. All this in the company of a fine climate so typical of Gran Canaria throughout the year.

■ Con casi un 50% de su territorio declarado como Reserva de la Biosfera por la Unesco, la naturaleza es espectacular en Gran Canaria. Su geografía muestra impresionantes montañas, barrancos, caminos reales, caseríos y caprichosas formaciones naturales que ofrecen una enorme variedad de paisajes. Todo ello, acompañado del buen clima que caracteriza a Gran Canaria durante todo el año.

Following the great success of previous years, with large numbers of participants, the seventh edition of Gran Canaria Walking Festival, which is being held from 24th to 28th October, will feature 6 routes, catering for different levels of difficulty. These have been designed for walkers to explore the stunning contrasts on the island. In each of these routes, as well as moving around some unrivalled countryside at the interior of the island, hikers can also discover its ethnographical and cultural legacy. There are basic level routes for beginners and other more advanced routes, and in each case there will be professional guides to enliven procedings and to lead the expeditions in several languages around some truly idyllic locations. All routes include picnics, made from local Canary products, transport, insurance and guides. Come and discover 6 wonderful routes and use all your senses to explore this mini-continent packed full of spectacular contrasts, and have an unforgettable experience along the way.

Why is it a unique experience? • • • • • • • • • •

You get to see the most natural and least known side to Gran Canaria. You visit magical spots full of stunning countryside. You will be guided by professionals in several different languages. You will feel the traditions and the joy of our people. You will discover an island full of contrasts. You will get to taste our true local cuisine with an exquisite picnic. You will win superb prizes. Enjoy the gifts given away by collaborating businesses. Share great moments with hiking lovers from around the world. You will be captivated by our starfilled skies in the night time route.

The Festival is promoted by the business association of natural tourism of Gran Canaria, Gran Canaria Natural & Active, and is sponsored by the Cabildo de Gran Canaria, through the Tourist Board, and the Island Sports Institute through its ‘European Sports Island’ project. It also highlights the important collaboration made by over 30 businesses and institutions who offer different products and services to enhance the event.

Tras el éxito de participación alcanzado en ediciones anteriores, para esta séptima edición, que se celebra del 24 al 28 de octubre, se han confeccionado seis rutas, con diferentes grados de dificultad, que han sido diseñadas para explorar los espectaculares contrastes de la Isla. En cada una ellas, además de transitar por diferentes paisajes inigualables del interior grancanario, también podrás descubrir su legado etnográfico y cultural. Hay rutas de nivel básico y otras de nivel más avanzado y, en todos los casos, se contará con la presencia de guías profesionales que serán los encargados de amenizar y dirigir las rutas en diferentes idiomas por lugares idílicos de la Isla. Todas las rutas incluyen picnic con productos canarios, transporte, seguro y guías.

¿Por qué es una experiencia única? • • • • • • • • • •

Conocer el lado más natural y desconocido de Gran Canaria. Visitar rincones mágicos llenos de joyas paisajísticas. Ser guiado por profesionales en varios idiomas. Sentir las tradiciones y alegría de nuestra gente. Descubrir una isla llena de contrastes. Saborear nuestra gastronomía disfrutando de un exquisito picnic. Conseguir magníficos premios. Disfrutar de los regalos de las empresas colaboradoras. Compartir grandes momentos con amantes del senderismo de todo el planeta. Ser cautivado por nuestro cielo estrellado en la ruta nocturna.

Descubrir 6 maravillosas rutas y explorar a través de los 5 sentidos este minicontinente lleno de espectaculares contrastes, hará de esta experiencia algo inolvidable. El Festival está promovido por la asociación de empresarios de turismo natural de Gran Canaria, Gran Canaria Natural & Active, y est​á​patrocinado por el Cabildo de Gran Canaria, a través del Patronato de Turismo, y el Instituto Insular de Deportes y su proyecto Isla Europea del Deporte. Además, destaca la importante colaboración de más de 30 empresas e instituciones que ofrecen productos y servicios para añadir valor al evento.

www.grancanariawalkingfestival.com



94

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES

Welcome to GRAN CANARIA

JULY I JULIO 2018

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES TRANSPORTS I TRANSPORTES Gran Canaria Airport I Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone I Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 381 110 www.guaguasglobal.com

PUBLIC HEALTH CENTRES CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital Doctor Negrín Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº Phone I Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria Insular University Hospital Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital I Hospital Universitario Materno Infantil Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 500

San Telmo Bus Station I Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº Phone I Tfno.: 928 368 335

EMERGENCY CHEMIST I FARMACIAS DE GUARDIA

Santa Catalina Transport Terminus Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº Phone I Tfno.: 928 263 947

EMERGENCIES I EMERGENCIAS

Maspalomas Bus Station I Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone I Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service Guaguas Municipales Transporte Público Urbano LPGC Phone I Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS I TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone I Tfno.: 928 327 383 www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone I Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES I LÍNEAS AÉREAS Binter Phone I Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es Air Europa Phone I Tfno.: 971 080 235 www.aireuropa.com

Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

112 National Police I Policía Nacional: 091 Municipal Police I Policía Local: 092 Guardia Civil: 062

TOURIST INFORMATION POINTS I PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93 Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 219 600 Tourism Office I Casa del Turismo Parque Santa Catalina, s/nº Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto a C.C. Yumbo) Playa del Inglés, San Bartolomé de Tirajana Phone I Tfno.: 928 771 550 - 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.