'Welcome to Gran Canaria'. Nº 39. September-Septiembre.2016

Page 1

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

TEROR EXPERIENCE EL PINO SENTIR EL PINO


WELCOME BIENVENIDOS

2

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS PATRONATO DE TURISMO DE GRAN CANARIA The siesta is contagious for our natural state during the summer. The hot days have moments when is it simply better to switch off, sit tight even, to be able to put up with those hours when we can just take a gentle dip in the sea, have a drink in the shade, or let a cool ventilator breeze over us until the sun begins to set. Other simple ways to deal with these moments are to sip on a juice, or indulge in the finest of Spanish remedies: gazpacho soup. This light September diet gives way to more solid foods, which signals- by the same token- the end of operation bikini until next year. Even so, Gran Canaria says farewell to the summer like it does every year, with it’s Patron Saint fiesta, at Villa de Teror, the hub for pilgrims all over the island. Not forgetting another fiesta of pagan origin which is celebrated nowadays by thousands of people at La Aldea, although barely a couple of decades ago the only ones to go were the local Aldeanos and Aldeanas who would come in from all over to share with family and friends. El Pino in Teror is a grand pilgrimage (7-8/9/16), in which the island’s institutions, especially the Cabildo Government, laid down the house rules that transformed the huge chaotic and voluntary affluence of pilgrims into a whole new exhibition of folklore, dance, design, and indeed, typical Canary culture. If you get the chance to come on the eve of the 8th of September, you will meet thousands of people in typical clothing and in festive mood, who will all be singing and dancing along with the musical bands. Radically different is the fiesta of El Charco at La Aldea de San Nicolás (11/9/16). There are no such deep religious roots, rather just fun and dance on the harbour, and yet more fun in the fishing championships at the muddy pond, or Charco. If, along with the mud, you are able to grab some mullet from the water, you might win a trophy. The prize doesn’t actually matter, as hardly anybody worries about losing the competition, quite the opposite in fact. These fiestas eke out the final few days before the start of the new school year. It is a programme to see out Fiesta del Pino (Teror). the summer. It maintains the wide variety of markets, exhibitions, and summer cinema, while incorporating another edition of Cine+Food (14/9/16) showcasing a fine choice of films and cuisine. It is an open invitation to the senses, on an island which allows us enjoy the lot, including the fine taste of fresh products grown by farmers at the island’s most tropical region of Mogán, celebrating its first ever mango and avocado summer fair (4/9/16). There is the sound of music for the ears, too, with performances by singer Ricky Martin (9/9/16), and a fine selection of operas and light operas on offer at the Alfredo Kraus Auditorium (4/9/16), not forgetting activities for youngsters and the camp at the 27th Veneguera Gathering (24/9/16), and the most genuine Canary folklore at the pilgrimages of Socorro in Tejeda (17/9/16), and Las Marías in Guía (18/9/16), rounding off with the fiesta of the Traía del gofio y el agua in Agüimes (24/9/16). For sports enthusiasts, Fotosub invites us to dive deep under water and photograph seabed scenes of Las Palmas de Gran Canaria (29/9-2/10/16). This is also the first year for the Challenge Mogán Gran Canaria (17/9/16), a triathlon event which forms part of the international circuit, while strengthening Gran Canaria’s position as the European Sports Island.

La siesta se contagia a la naturaleza durante el verano. Los días de calor tienen momentos en los que es mejor descansar, sin moverse apenas, para soportar tranquilamente esas horas en las que se debe optar entre estar en remojo en la orilla del mar, disfrutar de un refresco a la sombra, o refrescarse con un ventilador hasta que el sol inicie su ocaso. Otros trucos sencillos para pasar esos momentos tienen que ver con la ingesta de zumos y el remedio español por excelencia: el gazpacho. Una dieta que en septiembre da paso a alimentos más sólidos, lo que significa –de paso- el fin de la operación bikini y hasta el año que viene. Aún así, el verano de Gran Canaria se despide como cada año con la fiesta de la Patrona insular, en la Villa de Teror, como centro de peregrinación de toda la isla. Sin olvidar otra de origen pagano que hoy celebran miles de personas, aunque hace un par de décadas apenas contaba con la presencia de los aldeanos y aldeanas que acudían desde cualquier lugar para compartirlo con amigos y familiares. El Pino en Teror es la gran romería (7-8/9/16), la que las instituciones de la isla y en especial el Cabildo dotó de unas normas de funcionamiento que convirtieron la afluencia desordenada y voluntaria de romeros en una exhibición de folclore, danza, diseño y –en definitiva- tipismo, porque si tiene la oportunidad de acudir la víspera del ocho de septiembre, encontrará a miles de personas con vestimenta típica en un reencuentro festivo en el que se comparten cantos, parrandas y tenderete. Radicalmente distinta es la fiesta de El Charco en La Aldea de San Nicolás (11/9/16). Allí no hay tipismo sino diversión y baile en el muelle, y diversión de campeonato en el Charco. Y es que si además de fangos consigues sacar unas lisas ganas un trofeo. Da igual el premio. En realidad, casi nadie se entristece por perder en la competición, más bien es todo lo contrario. Con estas fiestas se apuran los últimos minutos ante el comienzo de curso. Un programa para poner punto final al estío que mantiene la oferta variada de mercadillos, exposiciones, cine de verano, pero que incorpora una nueva edición de Cine+Food (1-4/9/16) con variedad de propuestas cinematográficas y culinarias. Una invitación a los sentidos, en una isla que se presta a disfrutar de todos, incluido el gusto por los productos frescos de los agricultores de la zona más tropical, con la primera Feria del mango y aguacate de verano que tendrá lugar en Mogán (4/9/16). El oído también tiene su programa, con actuaciones del cantante Ricky Martin (9/9/16) o la selección de ópera y zarzuela que se ofrece en concierto en el Auditorio Alfredo Kraus (4/9/16), sin que falte la propuesta más juvenil y de acampada con el XXVII Encuentro de Veneguera (24/9/16), o el folclore genuino en las romerías del Socorro en Tejeda (17/9/16), o Las Marías en Guía (18/9/16). Sin olvidar la fiesta de la Traía del gofio y el agua en Agüimes (24/9/16). Para los amantes del deporte, el Fotosub nos invita a buscar y fotografiar los fondos marinos de Las Palmas de Gran Canaria (29/9-2/10/16), pero también este año arranca la primera edición del Challenge Mogán-Gran Canaria (17/9/16), una prueba de triatlón que se incorpora al circuito internacional y con la que se afianza la candidatura de Gran Canaria como Isla Europea del Deporte.

WELCOME TO

GRAN

CANARIA

SEPTEMBER, BACK TO CLASS… TOURIST CLASS

SEPTIEMBRE, VUELTA A CLASE… TURISTA

Fiesta del Charco (La Aldea).



CONTENTS ÍNDICE

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

4 SUMMARY / SUMARIO

STAFF

PÁG. 16-17 AN INTERVIEW WITH… • ENTREVISTA A...

DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com

GONZALO

REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares

ROSARIO

COLABORADORES REDACCIÓN Sergio Arán Desirée Delgado

MAYOR OF TEROR • ALCALDE DE TEROR

PÁG. 8-9 FEATURE • REPORTAJE

PÁG. 10 EVENTS · EVENTOS

CHALLENGE MOGÁN GRAN CANARIA 2016

THE FIESTA DEL CHARCO, OR POND FIESTA LA FIESTA DEL CHARCO

ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN

www.undondin.com gestion@undondin.com

PÁG. 20-21 DISCOVER · DESCUBRIR

PÁG. 24-25 GOURMET

WALKING AROUND WITH THE SHEPHERDS OF GRAN CANARIA UN PASEO CON LOS PASTORES DE GRAN CANARIA

RESTAURANTE PLAZA MAYOR

DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. Orlando Valido. Tlf. 650 262 726 EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com

PÁG. 14-15 GETAWAYS • ESCAPADAS TEROR, A SANCTUARY FOR THE SENSES TEROR, EL SANTUARIO DE LOS SENTIDOS

COVER / PORTADA

© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de Script MK, S.L. Pilgrimage of El Pino • Romería del Pino (Teror)

Photo / Foto TOWN HALL OF TEROR / AYUNTAMIENTO DE TEROR



ENYESQUE

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

6

enYESque

THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS

COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS

TOURISM IS A PLEASURE, AND A RIGHT BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

My grandparents lived in a different era, in a different world, and a different life. In those days not so long ago, they couldn’t conceive that the five days and nights –or more- it took them to travel to Gran Canaria from Madrid could be reduced to just three hours. They could even choose from several different flights a day to get to the capital, for a price that on occasions might be cheaper than catching the taxi to the airport. The airport of Gando was created in 1933, then changed its name to Las Palmas, and today it is known as Gran Canaria. It is one of the five busiest airports in Spain in terms of passenger numbers, and connects to around 130 European and African airports, with over three million foreign tourists pouring in and

out every year, as well as a steady stream of islanders and Spaniards travelling on national and inter-island flights. Travelling in the 1930s was a far cry, as what my grandparents did was actually travel, while today this is called tourism. Travelling and travellers caused and experienced a change in the perception of the world. Humanity began to relate to eachother more quickly and consistently. The telephone sealed relationships, and kept them alive all over the world. But that wasn’t enough. Trade and knowledge of other places opened the frontiers to an ever close knit and more immediate world, that some tried to keep closed. You either opened your doors to the movement of goods and people –all types of goods and all types of peopleor they were forced open by treaties that shared the world out like a draughtboard

for small number of players. Today, the image of thousands of planes filling our skies on a daily basis, reflects the reality of a world in which a person can reach another point on the planet in a matter of hours. To be more precise, we can reach over 80% of the Earth’s land territory in under one day. With the levels of connectivity that exist today, travelling and tourism is no longer just a privilege. For a while now, going on paid holidays has been a right. It is a right that was first approved by the Popular Front of the French government back in 1936. In other words, not that long ago, but this opportunity has spread and consolidated, it is no longer just a curious thing but a need in a world where just having a summer holiday is not enough, but one in which the elderly and pensioners from the European continent attempt to escape

EL TURISMO ES UN PLACER Y UN DERECHO Mis abuelos vivieron otra época, otro mundo, otra vida. En aquellos tiempos no tan lejanos no podían concebir que los cinco días con sus noches –o más- que tardaban en llegar desde Gran Canaria a Madrid podrían reducirse a tres horas. Incluso podrían escoger entre varios vuelos al día para viajar hasta la capital con precios que en ocasiones resultan más bajos de lo que cuesta un taxi para desplazarse hasta el aeropuerto. El aeropuerto de Gando, creado en 1933, luego llamado de Las Palmas y hoy de Gran Canaria, es uno de los cinco principales aeropuertos de España por número de pasajeros y conecta con unos 130 aeropuertos europeos y africanos en un ir y venir de más de tres millones de turistas extranjeros al año y un río de isleños y peninsulares en un permanente tránsito de vuelos nacionales e interinsulares. El viaje, en los años 30 del siglo XX, era todo lo contrario porque lo que mis abuelos hacían era viajar y lo de hoy es turismo. El viaje y el viajero provocaban y experimentaban un cambio en la percepción del mundo. La humanidad comenzaba a relacionarse de forma más rápida y constante. El teléfono selló y mantuvo vivas esas relaciones entre distintos puntos del planeta. Pero no era suficiente. El comercio y el conocimiento abrían fronteras que intentaban cerrar los reacios a un mundo cada vez más próximo e inmediato. O abrías tus puertas al tránsito de mercancías y personas -todo tipo de mercancías y todo tipo de personas- o las abrían a la fuerza porque lo obligaban los tratados que repartieron el mundo como un damero entre unos pocos jugadores. Hoy, la imagen de miles de aviones que

llenan los cielos del planeta a diario, refleja la realidad de un mundo en el que una persona puede llegar en cuestión de horas a cualquier punto del planeta. Para ser más exactos, se puede llegar en menos de un día a más del ochenta por ciento del territorio terrestre. Con el nivel de conectividad existente en la actualidad, viajar y hacer turismo ya no es un privilegio. Hace tiempo que es un derecho tener tiempo para ir de vacaciones remuneradas. Un derecho que fue aprobado por el gobierno francés del Frente Popular, en 1936. O sea, que no hace tanto tiempo, pero esta oportunidad se ha extendido y consolidado, ya no es una curiosidad sino una necesidad en este mundo en el que ya no basta con esas vacaciones estivales, sino que los mayores y jubilados del continente europeo intentan escapar del invierno gris y frío, estación deprimente, a sabiendas de que en el sur se encuentran las islas afortunadas, en la Unión Europea, pero en la Macaronesia ultraperiférica, donde acuden cada vez que pueden y todo el tiempo que pueden. De ahí un récord sorprendente que disfruta Gran Canaria, al ser el destino mundial con mayor índice de repetición de los turistas. Especialmente entre los jubilados, entre los que hay muchísimos que llegan en septiembre para regresar a sus países en marzo, medio año de estancia que convierten en segunda residencia permanente. Y es que nada como el sol y la luminosidad de la naturaleza de estas islas para dejar atrás los termómetros bajo cero y la reclusión casi obligada en la casa para poder disfrutar de la vida y sus placeres, con todo derecho.

Archivo Fotográfico FEDAC.

the cold and grey winter, a depressing season indeed, in the knowledge that to the south they can come to the fortunate isles, within the European Union, but on the outer Macaronesia region, where they come whenever they can, to stay as long as they can. Hence the amazing tourism record held by Gran Canaria, the world destination with the highest levels of repeat tourists. Especially among the retired, many of whom descend on the island in September and return home in March, half a year’s stay that makes the island their second permanent home. There is nothing like the sun and the light of the natural surroundings of the islands for people to leave behind thermometres with sub-zero temperatures, and the near permanent confinement at home, so they can come and enjoy life and its pleasures, with all the rights in the world.



FEATURE REPORTAJE

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

8

Gran Canaria rubs shoulders with the world elite of triathlon on 17th September 2016. The tourist region of Mogán will be the venue for the annual stage of the Challenge Family, a highly prestigious events brand that features 44 great competitions in 21 countries. This competition is made up of 1.9 km of swimming, 90 km of cycling, and a 21 km road run. This is a challenge fit for heroes only.

GRAN CANARIA’S LANDSCAPE ATTRACTS THE INTERNATIONAL TRIATHLETICS ELITE The Mogán-Gran Canaria Challenge will be featuring over 300 sportsmen and women of over 20 nationalities • The Cabildo de Gran Canaria and the

Town Hall of Mogán, in collaboration with the Canary Triathletics Federation, are the promoters behind this initiative, which places the island at the forefront of the international sporting calendar, an event with woos fans the world over with the global impact of brands such as the Challenge and Ironman. With the annual celebration of this event, the number of sports events in Gran Canaria is enhanced, making it – in practical terms- the ‘European Island for Sport’, with leading events such as the World Windsurfing Championship, the Maspalomas International Football trophy, the Island of Gran Canaria Rally, the Transgrancanaria Mountain Run, along with the presence of top teams and sportsmen and women from the island taking part in European and World Championships. The Mogán-Gran Canaria Challenge features an official half-distance triathlon, both in the individual and relay events, together with a shorter triathlon. This reduced race comprises 1.9 km of swimming, 45 km of cycling, and a 7

Amadores Beach.

km road run. The ‘short’ race draws in large numbers of enthusiasts and sportsmen and women who are attracted by the spectacular Challenge Family

environment. On 16th September at 19:00 hours, on the eve of the main race, the first edition of the Challenge Fun Run will be held, a

4 km race starting and finishing along Amadores Beach Promenade. The aim of this race is for anyone to take part in and enjoy this global sporting event. All the races have their base and transition zones along the Amadores promenade, where the event’s official hotel, the Gloria Palace Amadores, is located. The date for this first event has encouraged the participation of European elite of this particular sport, as it serves as preparation for the World Championship taking place three weeks later in Hawaii. Some 300 participants will be taking on the race, with athletes of over 20 nationalities, who will be riding and running around some spectacularly beautiful coast locations down at the southwest of the island. Six times Hawaiian world champion, Natascha Badmman, is one of the first triathletes to come and stay at the south of Gran Canaria. The Swiss athlete has been training on the island for more than 20 years, meaning that the roads of Mogán have helped forge the majority of her successes, including her six victories at the most prestigious event on the triathletics calendar.

TOP PROFESSIONALS

The premier event at Mogán has a star studded list of racers. Amadores will be the venue for leading figures such as Stephen Bayliss, winner of four Ironmen events, plus Uxío Abuín, Massimo Cigana, Doménico Pasuello, Pablo Dapena, Domen Dornik, Jonathan Ciavattella and other professionals such as Tele 5 journalist Antonio Rossi. In the women’s event, a true spectacle is guaranteed with the presence of Gurutze Frades, who has qualified for the Ironman World Championship in Hawaii, who will be facing top rivals including Enma Birham and Mirjam Weerd.

ATTRACTIVE

Besides the high levels of aerial connectivity between Gran Canaria and Europe and the rest of the world, the island also offers a secure environment and proper health facilities. Mogán has also been acknowledged as having one of the finest and healthiest climates on the planet, enjoying over 340 sunny days a year. This in turn has led to the creation of some 32,000 accommodation places in a region that boasts a remarkable link with sports and health activities. It enjoys a sublime setting, with superb countryside and ample hills, split down the middle by deep ravines that drop from heights of 1,600 metres altitude all the way down to the cliffs and coastline, dotted with an array of beaches with calm, crystal clear water. Gran Canaria boasts one of the warmest climates in the world, according to different international studies. But it is in the southwest of the island, in the municipality of Mogán, where the finest microclimate in the world is to be found.


FEATURE REPORTAJE

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

9

Gran Canaria se incorpora al escaparate mundial del triatlón el 17 de septiembre de 2016. El municipio turístico de Mogán acogerá esta prueba anual del Challenge Family, prestigiosa marca que cuenta con 44 grandes competiciones en 21 países. Esta competición comprende 1,9 km de natación, 90 km de ciclismo y 21 km de carrera a pie. Un desafío sólo al alcance de héroes.

LOS PAISAJES DE GRAN CANARIA ATRAEN A LA ÉLITE INTERNACIONAL DEL TRIATLÓN El Challenge Mogán-Gran Canaria contará con 300 deportistas de más de veinte nacionalidades • El Cabildo de Gran Canaria y el Ayuntamiento de Mogán, con la colaboración de la Federación Canaria de Triatlón, son los promotores de esta iniciativa, que sitúa la Isla como referente internacional de esta modalidad deportiva que asombra en el mundo gracias al impacto global de marcas como Challenge o Ironman. Con la celebración anual de esta prueba se incrementa la oferta de eventos deportivos que hace de Gran Canaria –en la práctica- la ‘Isla Europea del Deporte’, con eventos como el Campeonato del Mundo de Windsurf, el Trofeo Internacional de Fútbol de Maspalomas, el Rally Isla de Gran Canaria, la carrera de montaña Transgrancanaria, o la presencia de equipos y deportistas de la isla en los campeonatos europeos y mundiales. El Challenge Mogán-Gran Canaria cuenta con un triatlón oficial de media distancia tanto en versión individual como en relevos, así como un triatlón corto. Esta carrera reducida comprende 1,9 km de natación, 45 km de ciclismo y 7 km de carrera a pie. La prueba ‘corta’ atrae numerosos aficionados y deportistas que quieren disfrutar del espectacular ambiente de un Challenge Family. Asimismo el 16 de septiembre a las 19:00 horas, el día anterior a la prueba, se celebrará la primera edición del Challenge Fun Run, una carrera popular de 4 km con salida y llegada en el paseo de

la Playa de Amadores con la que se pretende que cualquier persona pueda participar y disfrutar de este evento deportivo global. Todas las carreras tendrán su base y zona de transición en el paseo de Amadores, donde se localiza el hotel oficial de la prueba, el Gloria Palace Amadores. La fecha de esta primera edición favorece la presencia de la élite europea de esta modalidad deportiva como preparación para el campeonato del mundo que tiene lugar tres semanas más tarde en Hawái. Unos 300 participantes acogerá la prueba con triatletas de más de 20 nacionalidades diferentes que recorrerán en bicicleta y carrera un itinerario de espectacular belleza en costa y zonas del suroeste de la Isla. La seis veces ganadora del campeonato del mundo de Hawái, Natascha Badmman, es una de las primeras triatletas en afincarse en el sur de Gran Canaria. La triatleta suiza lleva más de 20 años entrenándose en la Isla por lo que la mayoría de sus éxitos, entre ellos sus seis entorchados en la prueba más prestigiosa de este deporte, se han forjado en las carreteras de Mogán.

PROFESIONALES TOP

El estreno de la prueba de Mogán nace con un cartel de lujo. En Amadores van a participar figuras como Stephen Bayliss, ganador de cuatro Ironman, Uxío Abuín, Massimo Cigana, Doménico Pasuello, Pablo Dapena, Domen Dornik, Jonathan Ciavattella y famosos como el periodista de Tele 5 Antonio Rossi. En mujeres, el espectáculo también está avalado con la presencia de Gurutze Frades, clasificada para el Campeonato del Mundo Ironman de Hawái, que tendrá como rivales a Enma Birham y Mirjam Weerd.

ATRACTIVO

Además de la alta conectividad aérea de Gran Canaria con Europa y el mundo, la Isla ofrece seguridad ciudadana y sanitaria. Además, Mogán está reconocido como uno de los lugares del planeta con el clima más saludable y más de 340 días de sol al año, lo que impulsa una oferta de 32.000 plazas alojativas en un destino con una notable vinculación al turismo deportivo y de salud. Todo ello con un escenario único, un paisaje de espectacular belleza con amplios lomos, entre los que se intercalan profundos barrancos, que descienden desde los 1600 metros de altitud hasta alcanzar una costa acantilada en la que se suceden numerosas playas de aguas cristalinas y tranquilas. Gran Canaria disfruta de uno de los más cálidos climas del mundo, según avalan distintos estudios internacionales. Pero es en el suroeste de la Isla, en el municipio de Mogán, donde se ubica el mejor microclima del mundo.

MORE INFORMATION AND INSCRIPTIONS MÁS INFORMACIÓN E INSCRIPCIONES

challengegrancanaria.com


EVENTS EVENTOS

10

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

LA ALDEA THE POND FIESTA D

E

S

A

N

N

I

C

O

L

Á

S

LA FIESTA DEL CHARCO

A popular ritual rooted in an aboriginal past / Un rito popular anclado en el pasado aborigen

El Charco. Foto Estudio Noelia (La Aldea).

The municipality of La Aldea de San Nicolás boasts some highly interesting historical, cultural and ecological values that are reflected in its popular fiesta calendar. The Fiesta del Charco, or Pond Fiesta, is one such example. Since time immemorial, El Charco has been a symbol in this town as its natural and ethnological area. The site is a wetland situated right on the sea edge, and is the scenario for the grand fiesta held on 11th September every year. In 2008 the Government of the Canary Islands declared it a Site of Cultural Interest, in the category of Ethnological Site. The origins of this fiesta are down to an ancient aboriginal fishing technique called the “splashing ambush”. It consists of splashing the rubbery ends of the tabaiba plant (Euphorbia balsamifera and Euphorbia obtusifolia) and cardoon plant (Euphorbia canariensis) in the water to bewilder the fish that are swimming around the coastal ponds, and then capture them with their hands with the minimum effort. From the 17th century onwards, this collective fishing tradition was transformed into a popular festival event, within the Patron Saint fiesta calendar, in honour of San Nicolás de Tolentino. It was originally called the Fiesta de la Embarbascada, referring to the ambush method. In the Canaries it is a true one-off. After a day of convivial revelling by the whole town, the locals jump into the water pond fully dressed and equipped with the fishing gear to capture fish in a merry competition. The Mayor announces the start, at exactly 5 o’clock in the afternoon, by sending up a rocket,

which sets off a feeling of collective release and joins all the hearts of the town together as one. RECOMMENDATIONS In the minutes leading up El Charco you need to be aware of the following: Do not step beyond the white line that borders the fiesta site until the Mayor has set off the rocket at 17:00 hours. Do not throw stones of other objects that might injure other participants. Respect the traditions. In El Charco you are advised to jump into the water in normal clothing and not in a bikini, swimwear or clothing from other eras. The essence of the fiesta of El Charco is to fish the lisas and lebranchos which are bred in this wetland, so we recommend taking with you domestic fishing gear such as baskets or guelderas*. As a general guide we recommend that, as this is a historical and ethnological event, you respect the traditionally established rules, as well as the municipal arrangements that regulate its basic functioning. *Gueldera: A fishing utensil consisting of an iron ring with a semi-circular mesh, attached to a long rod, by some wires called vientos. Measurements range from 1.5 to 3 metres. It is used to catch fish such as bogas, gueldes and sarguitos.

El municipio de La Aldea de San Nicolás dispone de interesantes valores histórico-culturales y ecológicos que se reflejan en sus fiestas populares. La Fiesta del Charco es un ejemplo de ello. Desde tiempo inmemorial, El Charco como espacio natural y etnológico es un símbolo de este pueblo. El lugar es un humedal situado en la orilla del mar, donde se celebra esta fiesta popular cada 11 de septiembre. En el año 2008 fue declarado por el Gobierno de Canarias como Bien de Interés Cultural, en la categoría de Sitio Etnológico. El origen de esta fiesta se debe a una antigua técnica de pesca aborigen conocida como “embarbascada”. Consistía en aturdir con el látex de las tabaibas (Euphorbia balsamifera y Euphorbia obtusifolia) y del cardón (Euphorbia canariensis) a los peces que se encontraban en los charcos del litoral, para capturarlos con las manos sin ningún tipo de dificultad. Esta tradición de pesca colectiva se transformó, después del siglo XVII, en un acto festivo-popular celebrado en el marco de las fiestas patronales en honor a San Nicolás de Tolentino y que, en un principio, se denominó como Fiesta de la Embarbascada. En Canarias es única en su origen. Después de una jornada de convivencia festiva de todo el pueblo, los vecinos se arrojan al charco de agua, vestidos y con artes de pesca, para capturar peces en alegre competición. El anuncio lo hace el Alcalde, a las cinco de la tarde, con el lanzamiento de un volador (cohete), lo que provoca un sentimiento de catarsis y jolgorio que une todos los

corazones del pueblo. RECOMENDACIONES En los minutos previos a El Charco debes tener en cuenta lo siguiente: No traspasar la línea blanca que delimita el lugar de la fiesta hasta que el Alcalde tire el volador a las 17:00 horas. No arrojar piedras ni objetos que puedan herir a los participantes. Respete las tradiciones. En El Charco se aconseja tirarse al agua con ropa normal y no en bikini, bañador o vestimenta de otras épocas. La esencia de la Fiesta del Charco es la pesca de lisas y lebranchos que se crían en este humedal, por lo que se recomienda estar provistos de artes domésticas de pesca como el uso de cestas o guelderas*. En definitiva se recomienda que, siendo un evento histórico-etnológico, se respeten las normas tradicionales establecidas así como las disposiciones municipales que regulan sus elementos básicos. *Gueldera: Arte de pesca consistente en un aro de hierro del que pende una bolsa de malla metálica semiesférica que va sujeta por unos hilos, llamados vientos, a una vara larga. Las medidas pueden oscilar entre 1’5 y 3 metros. Se emplea para pescar especies como bogas, gueldes o sarguitos.





TERO GETAWAYS ESCAPADAS

14

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

A SANCTUARY FOR THE SENSES

Basílica del Pino.

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

If there was ever a place on the island of Gran Canaria to which all the islanders and visiting tourists come along to, this place is Teror, the Villa Mariana, where every year the beautiful historic town centre is transformed into a typical Canary scene to showcase a huge display of traditional, Canary-designed clothing. It is the best attended improvised popular folklore gathering, as it is in honour of the Patron Saint of Gran Canaria, the most lauded on the island, attracting tens of thousands of pilgrims from all over the island who come to fulfill promises for everything they could possibly ask for, as reflected on by the famous writer Pancho Guerra, as he points out how this devotion to the Virgin of El Pino, alongside Santiago ‘the boy’ at Tunte, “despite lacking affection and justice on the part of the ‘central power’, they were the two great intermediaries for the island’s tribulations: The Berber grasshopper; the drought, the Hacienda; the pirates; the Division of the Province; the song of the stone curlew and the wailing of the shearwater, with its foreboding of the shroud”… Anything could be requested from the virgin in exchange for promises or gifls, be them political, economic, warfaring, even to banish the sad song of the night

Plaza Teresa de Bolívar.

birds along the coast. But these are no longer the sounds or motivations that draw in the pilgrims and revellers to Teror. In fact, it is really a meeting place, or socially accepted excuse for friends and families to come together on foot or in all kinds of vehicles at the termporary stalls, bars and huts erected strategically for the island’s fiestas, with their nougat packs (one of many typical sweets which are a must for visitors). The town however has a clear protagonist in the bread rolls filled with soft Teror chorizo sausage, a delight that helps take the strain of hours of improvised singing and dancing, or even more rehearsed ones, around different parts of the municipality, performed by groups with their followers and cheerleaders. This is what goes on on the eve of the Pino celebrations, but for weeks beforehand there are a whole host of cultural, sporting and social events, in which music holds pride of place, especially at the veteran Teresa de Bolívar musical show, in honour of the Teror descendent who was the wife of South American Independence leader Simón Bolívar. The musical celebrations held in her name for 28 years now have been the stage for some of the most prestigious musicians on the islands and from Latin America. This year’s show features nearly all female artists, with Canarians Patricia Kraus and Esther Ovejero, Argentinian singer

Soledad Pastorutti, ‘La Sole’, plus Cuban artista Amaury Gutiérrez, in an event that brings back a fully international feel to it. That’s Teror, the place with the deepest sentiment in Gran Canaria since before the conquest, with an enormous, legendary pine tree that had become the centre of worship for the ancient Canarians, at the same spot where by chance the image of the venerated Patron Saint of the Canary Diocese appeared, the Virgin of El Pino. A sentimental town which also captured the senses, as it is quite rightly being promoted this year, as whatever event is held, or whatever corner is featured, it will leave a lasting memory in the mind’s eye with its beauty, originality and festive revelry. It is a place where visitors can breathe in the inland aromas (on an island with a salty aroma in nearly all its territory), a land that gives off an aroma of potatoes and cereals blended with marinated liver and sliced beef, together with the faint whiff of incense that perfumes the basilica, which in turn draws in the pilgrims. Hearing and touch have much to do with the many musical processions that come and go on any given corner, once the pilgrims’ offering is over, but also on any given day, because Teror comes together to sing to the virgin as an expression of the devotion of a people thankful they are living on the Fortunate Isles, with timple

guitar-led songs, a whole lot of timples, and other instruments too. Taste is given its chance to the full with typical local products: chorizo, sweet black puddings, egg bread, salty boiled potatoes with spicy mojo sauce, the sweets made by the nuns at the Císter, and the Benítez sweets, the water from the bitter water spring, and why not, the doughnuts that have been made in this municipality for decades now. However, Teror has not become famous because of material stimulation. It is the favourite place for all kinds of openminded people, figures and personalities, who come to enjoy its natural landscapes in all their senses, such as the Osorio estate, recently turned into a film set for the filming of ‘Palm Trees in the Snow’, with its beautiful chestnut tree backdrop, its laurel tree forest and aristocratic stately homes. The historic town centre, with the basilica taking pride of place, was declared a Site of Cultural Value for its finely preserved architectural heritage. The hidden fountains with sparkling mineral water. The open air markets with souvenirs and the cheeses made from goat, sheep and cow milk, which are both fresh and matured, constituting a startling variety for any cheese enthusiast. Teror is a gift for the senses any day of the year, but it is also a source that is able to fill the soul.


OR

GETAWAYS ESCAPADAS

15

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

Fuente agria.

Si hay un lugar en la isla de Gran Canaria al que acuden todos los isleños y los turistas que nos visitan, ese lugar es Teror, la Villa Mariana donde cada año se transforma el hermoso casco histórico en escenario de tipismo para mostrar una masiva representación de vestimenta tradicional o de diseño canario y el improvisado encuentro folclórico popular más participativo, al ser la patrona de Gran Canaria la más cantada de Canarias y la que atrae decenas de miles de romeros llegados desde todos los puntos de la isla para cumplir promesa por todo aquello que pueda pedirse, como refleja el célebre escritor Pancho Guerra, al señalar que esta devoción a la Virgen del Pino, junto a Santiago ‘el chico’ de Tunte, “a falta de mimos y justicia del ‘poder central’ eran los dos grandes medianeros de la tribulación isleña: El

Chorizo de Teror.

cigarrón berberisco; La sequía; La Hacienda; Los piratas; La División de la Provincia; El canto del alcaraván y el llanto de la pardela, con su barrunto de mortaja”… Cualquier cosa se le podía pedir a la virgen a cambio de promesas y tributos, ya fuera política, económica, bélica, incluso para ahuyentar el triste canto de las aves nocturnas de la costa. Pero ya no son esos los sonidos y motivaciones de los romeros y parranderos que acuden a Teror. En realidad, es un punto de encuentro o excusa socialmente aceptada de amigos y familiares que a pie o en todo tipo de vehículos se desplazan para compartir un rato en los ventorrillos, bochinches y chiringuitos efímeros que se instalan estratégicamente como las cajas de turrón (otro tipismo goloso de obligado consumo) en las fiestas de la isla, pero en esta Villa tiene un destacado protagonismo el bocadillo de chorizo de Teror, manjar que ayuda a aguantar tantas horas de cantos y bailes improvisados o ya habituales en los distintos puntos del municipio por grupos que tienen sus seguidores y animadores. Esto es lo que sucede

EL SANTUARIO DE LOS SENTIDOS

la víspera de la celebración del Pino, pero durante semanas se ofrece una gran variedad de actividades culturales, deportivas y sociales, en las que la música tiene un puesto de honor, especialmente con la celebración del ya veterano encuentro musical Teresa de Bolívar, en honor a la descendiente de terorenses que fue la esposa del líder de la independencia suramericano, Simón Bolívar. Con el nombre de esta mujer se celebra desde hace 28 años el Festival musical que ha sido lugar de encuentro para los más prestigiosos músicos de las Islas y de Latinoamérica, que este año contará con una presencia casi exclusivamente femenina, con las canarias Patricia Kraus y Esther Ovejero, la cantante argentina Soledad Pastorutti ‘La Sole’ y el intérprete cubano Amaury Gutiérrez, en un evento que recupera este año su dimensión internacional. Teror es así, el lugar más sentido de Gran Canaria desde antes de la conquista, con un pino enorme y legendario que se había convertido en centro de culto de los antiguos canarios, en el mismo lugar donde casualmente apareció la imagen de la venerada patrona de la Diócesis Canariense, la Virgen del Pino. Una villa sentida pero que también cautiva los sentidos, como acertadamente se promociona este año, ya que cualquier acto o rincón deja una profunda huella en la retina con la belleza, originalidad y explosión festiva. Un lugar donde se respiran aromas de tierra adentro (en una isla con olor a salitre en casi todo su territorio), tierra que huele a papas y cereal mezclado con los adobos de carajacas y vueltas de carne, junto a la presencia tenue del incienso que perfuma la basílica para atraer a los peregrinos. El oído y el tacto tienen que ver con las numerosas parrandas que se forman y deshacen en

Monasterio del Císter.

cualquier esquina, una vez finalizada la ofrenda-romería, pero también en cualquier día, porque a Teror se va a cantar a la virgen como expresión de la devoción de un pueblo agradecido por vivir en las Afortunadas, con cantos acompañados de timples, muchos timples, y otros instrumentos. Y el gusto se deleita hasta saciarse con los productos típicos del lugar: el chorizo, las morcillas dulces, los panes de huevo, papitas arrugadas con mojo, los postres de las monjas del Císter o los dulces de Benítez, el agua de la fuente agria o, cómo no, los donuts que se fabrican desde hace décadas en este municipio. Pero Teror no ha ganado su fama por los estímulos materiales. Es el lugar preferido por todo tipo de personas, personajes y personalidades, abiertas de espíritu,

para disfrutar de todos los sentidos con sus paisajes naturales como la finca de Osorio, recientemente convertida en plató cinematográfico para la película ‘Palmeras en la nieve’, con su hermoso castañar, su bosque de laurisilva y sus casonas aristocráticas. El casco histórico, con la basílica en el plano central, declarado como Bien Cultural por su bien conservado patrimonio arquitectónico. Sus ocultas fuentes de agua mineral con gas. Los mercadillos con curiosidades de souvenir o los quesos de leche de cabra, oveja, vaca, frescos o curados, en una variedad que sorprende a cualquier entendido. Cualquier día del año Teror es un regalo para los sentidos, pero también es un manantial de sensaciones capaz de llenar el alma.


AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

16

AN INTERVIEW WITH...

GONZALO

ROSARIO MAYOR OF TEROR

Teror is the place for pilgrimage for all inhabitants of Gran Canaria. The municipality’s basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of the Diocese of the Canaries. In September, the town expects around 300,000 people to pour in from all over the island during the busiest fiesta days, in honour of the Virgin.

“Our visitors should enjoy everything Teror has to offer: our magnificent basilica, the historic town centre, our streets and squares, while of course breathing in the peaceful atmosphere and clean air around here” boasts having her here all year round. The figure of the Virgin appeared in a pine tree next to the basilica that stands tall over our town, hence its name. On the 8th of September every year we celebrate our great day, while the days previously and after are taken up with an important number of traditional religious, musical, cultural and sporting events. These draw in thousands of Canarians and others from outside the islands. Indeed, it is quite common for locals who are strong believers to make promises to the Virgin, that they pay for by walking all the way to Teror along all the different roads that join the municipality with the rest of the island.

BY / POR IBÁN PADRÓN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA What are the reasons why tourists visiting Gran Canaria should head for Teror? Teror has plenty of attractions, these being architectural, cultural, historical and fundamentally, religious. Our Virgin of El Pino is without doubt an icon, not just on the islands, or regionally or nationally, but internationally too. Coming to Gran Canaria and not coming to Teror means you have to put it top of your list next time you are back. Precisely for this reason, the Town Hall in Teror is working hard to promote our municipality in the most important tourist resorts in the area, including San Bartolomé de Tirajana and Mogán. The more we get out there with our promotion, the better the results will be. Teror is just an hour away from these tourist resorts, we can boast an efficient public transport system, while

road connections have improved remarkably over the last few years. This means our tourists can come and be enchanted by one of only a few places like Teror. This in turn all contributes to the growth of our business and companies, which is something we are really focusing our efforts on. Our visitors should enjoy everything Teror has to offer: our magnificent basilica, the historic town centre, our streets and squares, while of course breathing in the peaceful atmosphere and clean air around here; we are located within superb natural surroundings and mountains. Teror also stands out for its cuisine and typical products... Absolutely. One of the most typical products on the whole island are the chorizos from Teror; nobody can leave without trying them with some fine bread and cheese. Yet we also produce black pudding and gofio corn meal, as well as bottling one of the most popular fresh waters

in the Canaries. All this can be consumed in any of our bars and restaurants located all around the basilica, or can be purchased and taken home. They can be purchased, for instance, at the traditional Teror open air market… That’s right. The Teror market is one of the best attended in Gran Canaria, and is probably the oldest too. At its stalls, visitors can buy all the products we have just mentioned, as well as a quality range of bread, of all types made from egg, corn, and potatoes. There is also some fine local cheese and an assortment of sweets. There are also a number of craft and textile stalls. There are fiestas in Teror running all through the month of September. What do the Fiestas of El Pino mean to the municipality of Teror and for the island of Gran Canaria as a whole? The Virgin of El Pino is the Patron Saint of our island, Gran Canaria, and our municipality

“The Fiestas of el Pino will be promoted on the #SentirelPino hashtag. The aim is that everyone who posts information and photos of the event on social media can identify them with this hashtag”

What details can you reveal to us about this year’s fiesta programme? Luckily we have a fine team of public service employees who over the years have been taking part in every single fiesta year, and so they know exactly what they are doing. The Pilgrimage of Offering, and the Folklore Gathering, which has representation from each of the islands on the Archipielago, the Teresa de Bolívar Festival, the cattle and craft fairs, the Canary night street party, and the Car Rally of Teror, are just some of the most popular events in a wide ranging programme at these fiestas. This year we have a top team of Town Criers for the opening, none other than our own Premier League footballers from Unión Deportiva Las Palmas. For the first time this year, the Fiestas del Pino will be promoted on the #SentirelPino hashtag. The aim is that everyone who posts information and photos of the event on social media can identify them with this hashtag. This year also coincides with the 25th anniversary of the twinning of the municipality with Candelaria in Tenerife. How was the experience of being the town crier for the Fiestas in Candelaria? It was a huge responsibility, without a doubt, and the welcome they gave me was quite moving. Next year it will be the turn of the mayor of the municipality of Candelaria to be town crier at the Fiestas of Teror.


AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

17

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

ENTREVISTA A...

GONZALO ROSARIO / ALCALDE DE TEROR

Teror es lugar de peregrinación de todos los habitantes de Gran Canaria, ya que el municipio acoge en su basílica a la Virgen del Pino, Patrona de la Diócesis de Canarias. El municipio espera recibir durante este mes de septiembre a unas 300.000 personas llegadas desde todos los rincones de la isla, en los días mayores de sus fiestas en honor a la Virgen.

“Nuestros visitantes deben disfrutar de todos los rincones de Teror: nuestra imponente basílica, el casco histórico, nuestras plazas y calles, y, por supuesto, respirar la paz y el aire limpio de este lugar” restaurantes que se encuentran en el entorno de la basílica, o adquirirlos para llevar a casa.

¿Cuáles son los motivos por los que los turistas que visitan Gran Canaria no pueden dejar de pasar por Teror? Teror tiene muchísimos atractivos, arquitectónicos, culturales, históricos y, fundamentalmente, religiosos. Nuestra Virgen del Pino es sin duda un icono, ya no solo a nivel insular, regional o nacional, sino internacional. Venir a Gran Canaria y no pasar por Teror es una asignatura pendiente con la que vas a tener que cumplir cuando regreses a la isla. Precisamente por eso, desde el Ayuntamiento de Teror se traba-

ja con ahínco para dar a conocer el municipio en las zonas turísticas más importantes de nuestro entorno, como San Bartolomé de Tirajana o Mogán. Cuanta más difusión hagamos de nuestro municipio mejores resultados obtendremos. Teror se encuentra a tan solo una hora de estas zonas turísticas, contamos con un eficaz transporte público y las comunicaciones por carretera se han ido mejorando con el paso de los años, lo que facilita que los turistas puedan venir a disfrutar de unos encantos que en pocos sitios van a poder encontrar. Todo ello con-

tribuye, además, al crecimiento de nuestro comercio y nuestras empresas, aspecto al que dedicamos buena parte de nuestros esfuerzos. Nuestros visitantes deben disfrutar de todos los rincones de Teror: nuestra imponente basílica, el casco histórico, nuestras plazas y calles, y, por supuesto, respirar la paz y el aire limpio de este lugar; no en vano estamos en medio de la naturaleza, entre montañas. Teror destaca, además, por su gastronomía y sus productos típicos... Sin duda. Uno de los productos más típicos de la isla son los chorizos de Teror; nadie puede marcharse sin probarlos con un buen pan y un buen queso, pero también producimos morcillas y gofio, además de una de las aguas más populares del archipiélago canario. Todo ello puede consumirse en cualquiera de nuestros bares y

Adquirirlos, por ejemplo, en el tradicional mercadillo de Teror... Así es. El mercadillo de Teror es uno de los más visitados de Gran Canaria y, probablemente, el más antiguo. En sus puestos se pueden adquirir todos los productos mencionados anteriormente, además del pan, de mucha calidad y de diferentes tipos (de huevo, de millo, de papas...), el queso de la tierra y una gran variedad de dulces. Además, hay artesanía y algunos puestos de textil. Durante este mes de septiembre, Teror está de fiesta. ¿Qué significan las Fiestas del Pino para el municipio de Teror y para la isla de Gran Canaria en su conjunto? La Virgen del Pino es la patrona de nuestra isla, Gran Canaria, y nuestro municipio presume de acogerla durante todo el año. La imagen de la Virgen apareció en un pino, al lado de la basílica que preside nuestro pueblo, de ahí su nombre. Cada 8 de septiembre se celebra su día grande, y los días anteriores y posteriores se celebran un importante número de actos religiosos tradicionales, musicales, cultu-

“Las Fiestas del Pino serán promocionadas a través del hashtag #SentirelPino. El objetivo es conseguir que cada una de las personas que publiquen información o fotos sobre la fiesta en sus redes sociales, lo hagan identificándolas con ese hashtag”

rales, deportivos, etc., que traen hasta Teror a miles de canarios y gente de afuera. De hecho, es algo muy común que los canarios creyentes hagan promesas a la Virgen, y que las paguen caminando hasta Teror a través de los diferentes caminos que unen el municipio con el resto de la isla. ¿Qué detalles nos podría revelar del programa de fiestas de este año? Afortunadamente contamos con un buen equipo de empleados públicos que a lo largo de los años han venido trabajando en la elaboración de cada una de las ediciones de esta Fiesta, y que la conocen perfectamente. La Romería Ofrenda, el Encuentro Folclórico, que cuenta con representación de cada una de las islas del Archipiélago, el Festival Teresa de Bolívar, las ferias de ganado y artesanía, la verbena canaria y el Rallye de Teror, son solo algunos de los actos más multitudinarios del amplio programa de fiestas, que este año cuenta con unos pregoneros de lujo, nuestro equipo de fútbol de primera división, la Unión Deportiva Las Palmas. Como novedad este año, las Fiestas del Pino serán promocionadas a través del hashtag #SentirelPino. El objetivo es conseguir que cada una de las personas que publiquen información o fotos sobre la fiesta en sus redes sociales, lo hagan identificándolas con ese hashtag. Este año, además, se celebra el 25 aniversario del hermanamiento entre los municipios de Candelaria, en Tenerife, y Teror. ¿Cómo ha vivido la experiencia de ser el pregonero de las Fiestas de Candelaria? Ha sido una enorme responsabilidad, sin duda, y el acogimiento del municipio hermano ha sido muy emotivo. El próximo año será el máximo representante del municipio de Candelaria el que pregone las Fiestas de Teror.




DISCOVER DESCUBRIR

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

20

The Shepherds’ Visitor Centre is a worthy tribute to all those shepherds who dedicated their lives to this arduous task throughout Casa Pastores’ history. The museum network set up in Santa Lucía aims to be at the forefront of the signs of identity of Canarians.

WALKING AROUND WITH THE SHEPHERDS OF GRAN CANARIA

BY / POR IBÁN PADRÓN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

The Shepherds’ Visitor Centre, inaugurated in 2013, is a museum with 324 square metres dedicated to the diffusion, protection and conservation of the ethnological heritage related to shepherds’ lifestyle, with special attention paid to the district of Casa Pastores, at the lower part of Santa Lucía. This neighbourhood gave its name to this traditional productive activity, which even today still plays a central role in the lives of many residents in the

southeast of the island. Since pre-Hispanic times, when at key moments looking after flocks was a way of just survival, the work of shepherds has been linked to the moving of animals from coastal areas up to the summit in search of grass for grazing: this aboriginal movement of flocks is alive and kicking in the 21st century. Although shepherding has been worked in the whole Archipielago with goats and sheep, with the shepherds normally searching for food for their animals in the area around their houses or at the

farmyards where the flock slept, on some islands a nomadic method has survived. This consists of taking the whole flock around different areas of the territory, often forcing the shepherd, along with his family on occasions, to actually move location between the winter period, where they went looking for the better coastal climates, and summer time, when pastures were more readily available up at the summit. Gran Canaria is the island that has kept up this deep-rooted nomadic shepherding tradition the most, even to the present day.

Most of these are sheep shepherds who operate around the different northern regions, moving their flocks around between the coast and the hills during the winter, up to the summit at Tejeda in the summer. There are those, however, who stay solely in the north, while others move around the southern coast and hills only. One of the main attractions of the Shepherds’ Visitor Centre in Santa Lucía, is its elevated educational content, with boards and hoardings placed on the upper walls, aimed at a more adult public, while underneath

are other panels for a younger audience featuring specific drawings depicting the subject on each one. It is all laid out in an open space on a single floor, making full use of natural light that filters in, and features a large exhibition room, toilets, a store room and a technical room. Among the reproductions the Centre has on display is a shepherds’ ‘soco’, a kind of refuge, a recreation of a cheese-making room, as well as other essential elements including cow bells, Canarian knives, a weaving loom, and so on.


DISCOVER DESCUBRIR

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

21

El Centro de Interpretación del Pastoreo es un merecido homenaje a todos los pastores que a lo largo de la historia de Casa Pastores dedicaron su vida a ese sacrificado oficio. La red de museos que se configura en el municipio de Santa Lucía pretende ser un referente de las señas de identidad de los canarios.

UN PASEO CON LOS PASTORES DE GRAN CANARIA El Centro de Interpretación del Pastoreo, inaugurado en 2013, es un museo que cuenta con 324 metros cuadrados dedicados a difundir, proteger y conservar el patrimonio etnológico relacionado con la vida pastoril, y especialmente el de la localidad de Casa Pastores, población de la zona baja de Santa Lucía a la que dio nombre esta tradicional actividad productiva que aún en la actualidad continúa presentando un peso específico en el sureste de la Isla. Desde los tiempos prehispánicos, cuando la ganadería era una forma de vida en ocasiones estratégica para la supervivencia, el pastoreo es una actividad que se ha practicado trasladando los animales en busca de pastos de costa a cumbre: la trashumancia aborigen sigue viva en el siglo XXI. Aunque el pastoreo se ha practicado en todo el Archipiélago con cabras y ovejas, buscando el pastor la comida para sus animales en el entorno de su vivienda o de los corrales donde duerme el ganado, en algunas Islas ha pervivido una especialización que consiste en trasladar todo el rebaño a distintas zonas del territorio, obligando al pastor o, incluso, a toda la familia, a realizar continuas mudanzas entre el invierno, cuando se buscan mejores climas en la costa, y el verano, época de acudir a las cumbres para apro-

vechar sus pastos. La isla de Gran Canaria es la que mantiene más arraigada, aún en la actualidad, la tradición y la práctica pastoril de la trashumancia. La mayoría son pastores de oveja de distintas zonas del norte, que mueven sus ganados entre la costa y medianías durante el invierno, hasta la cumbre en Tejeda el verano, aunque los hay que se mueven sólo en el norte y también hay alguno del sur que hace la mudanza desde la costa a medianías del mismo sur. Uno de los atractivos que presenta el Centro de Interpretación del Pastoreo, en Santa Lucía, es el elevado componente didáctico, con paneles y vinilos instalados directamente en la pared, dirigidos por un lado a un público adulto, y en la parte inferior de los mismos, paneles dirigidos a un público infantil a través de viñetas específicas de la temática de cada panel; todo ello en un edificio diáfano, que aprovecha de forma óptima la luz natural, que se desarrolla en una sola planta, y que cuenta con una gran sala de exposiciones, servicios, almacén y una sala técnica. Entre las reproducciones con las que cuenta el Centro, destaca un ‘soco’ de pastores (refugio de pastores), una recreación de un cuarto del queso, además de elementos indispensables como son cencerras, ‘naife’ o cuchillo canario, un telar, etc.

Shepherds’ Visitor Centre / Centro de Interpretación del Pastoreo Address / Dirección: between calle Matula and Avda. de Añepa (Casa Pastores). Santa Lucía Opening hours / Horario: by prior appointment/con cita concertada Free entry / Entrada gratuita Telephone / Teléfono: 928 759 706 e-mail: museozafra@santaluciagc.com


EVENTS EVENTOS

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

22

GRAN CANARIA’S WINES CELEBRATE A MOST TROPICAL NIGHT IN MOGÁN BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

Playa de Mogán has been chosen as the venue for an attractive aromatic, tasting and visual experience known as ‘Wine Evening’ to be held during the late evening on Saturday 3rd September, from 8 o’clock to midnight, at the Plaza de las Gañanías, with around ten restaurants and bars from Mogán taking part. Those attending will have the chance to taste the island’s wines, as well as a range of local culinary delights, all this as a prelude to the first summer Mango and Avocado Fair, to be held on 4th September. The Wine Evening will also boast the presence of 10 bodegas from around the island of Gran Canaria. Visitors will enjoy several privileges available only during the evening, including the tasting of exclusive wines for very reasonable prices, that cannot be found anywhere else on the planet. These wines are characterized by their authenticity, and are different from any wine consumed elsewhere, as they have unique varieties of grape, which survived the devastating phylloxera plagues. The island’s vineyards were not affected by these plagues that wiped out vineyards in nearly every country around the world, except Cyprus, Chile and the Canary Islands. For this reason, the local grapevines survived the attacks by these insects and have been preserved, whereas other varieties had to be ripped up all around Europe and other countries. From then on, most of the varieties to be found around the world have been the

'American root', with grafts from other varieties. In Gran Canaria, however, the exclusive, authentic varieties remain, with their original root and no grafting required. Alongside this, the differences in climate, altitudes, type of soils which have been worked manually and which benefit from many hours of annual sunlight, have together made the island’s vineyards a veritable feast of aromas, textures and sensations for the palate, making it obligatory to try out each and every wine from the different bodegas on the island, all of which will be coming along to Mogán and the Wine Evening. Indeed, every single wine from Gran Canaria offers a different landscape, culture, flora, and a climate in a bottle, allowing tasters to savour all the different wine growing areas around the fortunate isle. The event is organized by the Town Hall of Mogán, in collaboration with the Regulatory Council for the

Denomination of Origin of Gran Canarian Wines. They also enjoy the support of the municipality’s restaurant sector, where for just one or two euros visitors can buy tickets to consume different wines and accompanying tapas, a fine blend which may hold many a culinary delight, as the chefs have a free reign to create combinations of tapas, using mangos and avocados as the main ingredients. The ‘Wine Evening’ has become the best itinerant shop window for the island’s wines, with numerous bodegas taking their excellent products around the different municipalities, and making it a social attraction thanks to the singularity and quality of Gran Canaria’s wines. This is the first year that the Wine Evening makes its way

Museo del Vino (Santa Brígida).

down to Gran Canaria’s tropical paradise, as the southwest corner of the island. A large number of foreign residents live around here, who will be able to learn all about the varied and amazing range of wines available on the island. Wine is produced almost everywhere around the island, which has led to the recuperation of the cultivation of a traditional product, that goes back over five centuries on the island. Even back in those early days the wines had a great international impact, with 'Canary Wine' standing out for its quality and variety, and being praised by the most illustrious of writers such as William Shakespeare in his works, who is now being commemorated in what is the fourth centenary of his death. The Wine Evening is also the

prelude to the first edition of the Mango and Avocado Summer Fair in Mogán. The event is taking on a agricultural fair format, in which visitors can stroll around stalls and get to see a close up of the reality, quality and importance of the mango and avocado summer harvest in the municipality of Mogán. The finest and most varied summer mangos and avocados are cultivated right here, thanks to the extraordinary and exclusive climate in Mogán. It will be the Mogán farmers themselves who will be exhibiting and showing off their excellent and renowned produce, along with other products grown locally too. These products go straight from the trees to the fair, through the expert hands of the farmers, ensuring the ecological sustainability of them all.


EVENTS EVENTOS

23

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

LOS VINOS DE GRAN CANARIA CELEBRAN SU NOCHE MÁS TROPICAL EN MOGÁN La Playa de Mogán es el lugar escogido para celebrar una atractiva experiencia olfativa, gustativa y visual como es la 'Noche de Vinos' que se desarrollará la tarde-noche del sábado 3 de septiembre entre las 20.00 y las 24.00 horas en la Plaza de las Gañanías, con participación de una decena de restaurantes y bares de Playa de Mogán. Así, los asistentes podrán degustar los vinos de la isla, así como diversas propuestas de la gastronomía local al ser el preludio de la primera Feria del Mango y Aguacate de verano que tendrá lugar el 4 de septiembre. Además, la Noche de Vinos contará con más de 10 bodegas de toda la isla de Gran Canaria. Los asistentes disfrutarán de varios privilegios que sólo podrán realizar en esta velada, como es la degustación a precios muy económicos de vinos exclusivos que no se pueden encontrar en ningún otro lugar del planeta. Vinos que se caracterizan por su autenticidad, diferentes en todo a los vinos que se consumen en el resto del planeta, ya que se trata de variedades únicas, variedades prefiloxéricas, al no verse afectados los viñedos de la isla por la plaga de filoxera que acabó con los viñedos de casi todo el mundo, con la excepción de Chipre, Chile y el Archipiélago canario. Por este motivo, se conservaron variedades que sobrevivieron a la devastadora plaga de este insecto que obligó a arrancar las parras de casi toda Europa y otros países. A partir de ahí, la mayoría de los viñedos existentes en el mundo son de 'pie americano' con injertos de variedades de vid. En cambio, en Gran Canaria se mantienen las variedades auténticas, exclusivas, con el pie franco y sin injertar. Además, las diferencias del clima, de altitudes, de tipo de suelo, trabajados en todo el proceso de forma manual para una fruta con muchas horas de sol que hacen de las zonas de cultivo de la isla un extraordinario festín de aromas, texturas y sensaciones en el paladar que hace obligatorio probar cada una de las ofertas de las distintas bo-

degas de la isla que acudirán a Mogán con motivo de la Noche de Vinos. Y es que cada vino de Gran Canaria es un paisaje, una cultura, una flora y un clima embotellado para que el catador imagine los diferentes lugares de esta isla afortunada. La actividad está organizada por el Ayuntamiento moganero en colaboración con el Consejo Regulador de la Denominación de Origen de los Vinos de Gran Canaria. Pero también cuentan con la complicidad del sector de la restauración del municipio, ya que por uno o dos euros se podrán adquirir tickets para consumir los diferentes vinos o las tapas que acompañarán las copas de vino en un maridaje que podría incorporar sorpresas gastronómicas, al plantearse a los cocineros la posibilidad de crear combinaciones de tapas con el mango y el aguacate como protagonistas. Esta ‘Noche de vinos’ se ha convertido en el mejor escaparate itinerante de los vinos de la isla, con la participación de numerosas bodegas que han llevado a los distintos municipios sus excelentes productos que se han convertido en un atractivo social por la singularidad y calidad de los vinos grancanarios. La Noche de Vinos se acerca por primera vez a la zona más tropical de Gran Canaria, a este extremo del suroeste de Gran Canaria, donde reside una gran cantidad de extranjeros que podrán conocer la variada y sorprendente oferta de vinos de la isla, ya que en casi todos los puntos del territorio insular se cultiva la vid y ello ha dado lugar a la recuperación de un producto tradicional, con cinco siglos de historia en la isla, que desde sus inicios tuvo un impacto internacional destacado por la calidad y variedad del 'Vino Canarias', elogiado por ilustres escritores como William Shakespeare en sus obras, al que se conmemora este año por celebrarse el cuarto centenario de su fallecimiento. Pero esta Noche de Vinos también será la antesala de la primera edición de la Feria del Mango y Aguacate de verano

Museo del Vino (Santa Brígida).

de Mogán. Un evento enfocado con un formato de feria agrícola, donde los visitantes podrán recorrer los puestos y conocer de primera mano la realidad, calidad e importancia de los cultivos de mango y aguacate de verano en el municipio de Mogán. Los

mejores y más variados mangos y aguacates de verano que se cultivan en la isla, gracias al extraordinario y exclusivo clima de Mogán. De esta forma, serán los propios agricultores moganeros quienes exhiban y den a conocer sus excelentes y afamados

mangos y aguacates de verano, y también otros productos cultivados en Mogán. Los productos irán desde árbol a la feria, con las manos expertas de los agricultores, por lo que la sostenibilidad ecológica de los productos estará asegurada”.


GOURMET

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

24

VÍCTOR MELIÁN OWNER OF THE PLAZA MAYOR RESTAURANT meat is down to my family always being closely linked to Navarra, where my father studied for his degree. I studied in Salamanca, and when my father came down to see me we would usually go to the finest grill restaurants in Madrid such as Casa Julián de Tolosa. Through this restaurant I managed to contact the best meat supplier in Spain, with whom I am presently working and have a great relationship, Imanol Jaca. I am his only client in the Canaries and I distribute his meats to the other Canary islands. Our top dish is our T-bone steak, grilled on holm oak charcoal which allows it to maintain a full flavour. We bring meat in from San Sebastián every week. We’ve got two types of t-bone: Galician and imported steak. The Galician cows give very little milk, they are larger in size, their meat is very lean and has an intenser flavour. However, the imported meat comes from dairy cows, which are smaller, the meat’s got more fat and is therefore softer.

“Our top dish is our T-bone steak, grilled on holm oak charcoal, which allows it to maintain a full flavour” Plaza Mayor is the perfect choice for meat lovers who come on holiday to Meloneras. Set in the heart of the Lopesan Villa del Conde hotel resort, it has recently opened for business, and there is no better à la carte presentation than the one given to us by its owner, Víctor Melián. BY / POR IBÁN PADRÓN

How did the idea come about to open the Plaza Mayor around the tourist area of Meloneras? The López Sánchez family were clients of ours in Las Palmas de Gran Canaria, especially D. Eustasio López, president of Lopesan. The Lopesan Villa del Conde Hotel had been mulling over the idea of opening an external restaurant to follow the model set by the Lopesan Costa Meloneras but with a more exclusive gourmet product. That’s how they made me the offer, which coincided with the closure of our restaurant in the Triana district in Las Palmas de G.C., because we were moving to the Port area of town. A Plaza Mayor in a tourist area and within a 5 star hotel resort is a world away from a Plaza Mayor in Las Palmas de G.C. Is it an advantage or is it a greater challenge? The challenge is a different one, and we are learning as we go along. Up there we got by with

Canarian word of mouth business and Spanish tastes. Now since we opened at the hotel, we are still receiving many Spanish clients, due to the current season, as there are a lot of national tourists here. Once the summer is over and we enter the winter season, we shall be focusing on our foreign guests, mainly German. The good thing is that the Basque-French cuisine is gaining ever more ground in Europe. In fact, our supplier is the largest national meat exporter abroad, and precisely the country they most sell to in Europe is Germany. July and August are months in which Canarians holiday in the south. Have you noticed this since opening? Without a doubt. 60 % of our clients since we opened are from Las Palmas de Gran Canaria, and they come down to Meloneras exclusively to come and eat at the restaurant. The number of residents in the south coming to visit us is on the up too. Social media has been a great help since we started out at our first restaurant. On Facebook, for

instance, we have had over 2,900 followers, which is a huge amount given that we are a restaurant located on an island like Gran Canaria. What are the foreign clients like? The majority of the clients are demanding, and have a great knowledge of our cuisine, thanks to Spanish food which has become well known all over the world, with chefs such as Berasategui and Adrià. They also know a lot about our wines. I have been amazed by requests for certain labels, especially for the top quality wines. Spain is synonymous with “good eating” and the fact we

are a traditional Spanish grill restaurant has been a great help because what foreign customers are precisely looking for when they come for their holidays on the island is a culinary experience with top quality Spanish products. So talk us through your meat... The reason for focusing on Basque

Plaza Mayor offers a daily menú from Monday to Friday

What sets you apart from El Churrasco, your main competitor in Meloneras? I don’t think we are competition for eachother. El Churrasco and Plaza Mayor complement eachother in a tourist resort such as this. We have two very different ways of doing our meat. They grill Argentinian meat with starters including chorizo and sweetbreads, while we concentrate on national meat, with more local starters such as white asparagus, Tudela baby lettuce and anchovies. What value do you think cusine should merit in a resort like Meloneras? I consider it to be fundamental for a tourist area to be recognised for its fine cuisine, and Lopesan has made great efforts to create the concept of restaurants within hotels. We need a wider complementary attraction that goes beyond the typical “sun and beach”. It would seem that cuisine is in fashion right now, and we must take full advantage of this to continue to create quality cuisine.


GOURMET

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

25 VÍCTOR MELIÁN PROPIETARIO DEL RESTAURANTE PLAZA MAYOR

“Nuestro plato estrella es el chuletón y lo preparamos al carbón de encina, que permite mantener el auténtico sabor” Plaza Mayor es la opción perfecta para los amantes de la buena carne que pasan sus vacaciones en Meloneras. Ubicado en el corazón del hotel Lopesan Villa del Conde, ha abierto sus puertas recientemente y no hay mejor carta de presentación que la que nos hace su propietario, Víctor Melián.

Plaza Mayor ofrece Menú del día, de lunes a viernes

¿Cómo nace la idea de abrir Plaza Mayor en la zona turística de Meloneras? La familia López Sánchez era cliente nuestro en Las Palmas de Gran Canaria, especialmente D. Eustasio López, presidente de Lopesan. El hotel Lopesan Villa del Conde llevaba un tiempo fraguando la posibilidad de abrir un restaurante externo que copiase el modelo del Lopesan Costa Meloneras pero con un producto más exclusivo, más gourmet. Así fue como me hicieron el ofrecimiento, que justo coincidió con el cierre de nuestro restaurante de la zona de Triana, en Las Palmas de G.C., porque nos cambiábamos a la zona del Puerto. Un Plaza Mayor en una zona turística y dentro de un hotel de 5 estrellas es muy diferente a un Plaza Mayor en Las Palmas de G.C. ¿Es un beneficio o el reto es mayor? El reto es diferente y estamos aprendiendo cada día. Antes vivíamos del “boca a boca” canario y del paladar español. Ahora en el hotel, desde la apertura estamos recibiendo muchos clientes españoles, debido a la época en la que estamos, que hay mucho turista nacional. Cuando el verano finalice y llegue la temporada de invierno, nos centraremos en el cliente extranjero, principalmente alemán. Lo bueno es que la gastronomía vasco-francesa se está relanzado cada vez más en Europa. De hecho, nuestro proveedor es el principal exportador de carne nacional al extranjero, y precisamente en el país en el que más vende dentro de Europa es Alemania. Julio y agosto son meses en los que muchos canarios veranean en el sur. ¿Se ha notado esto en la apertura? Sin duda. El 60 % de los clien-

dan muy poca leche, son de un tamaño mayor, su carne tiene poca grasa y es de un sabor más intenso. Sin embargo, las vacas importadas son lecheras, más pequeñas, la carne tiene mayor infiltración de grasas y por tanto es más blanda.

tes que están viniendo desde que hemos abierto son de Las Palmas de Gran Canaria, y vienen a Meloneras exclusivamente a comer al restaurante. También está creciendo el nivel de residentes en el sur que nos visitan. Las redes sociales nos han ayudado bastante desde nuestros inicios en el primer restaurante. En Facebook, por ejemplo, hemos llegado a tener 2900 seguidores que son muchísimos para un restaurante ubicado en una isla como Gran Canaria. ¿Cuál es el perfil del cliente extranjero? La mayoría de los clientes son exigentes y con un alto conocimiento de nuestra gastronomía, gracias a que la cocina españo-

la se ha hecho conocida a nivel mundial con chefs como Berasategui o Adrià. También saben mucho de nuestros vinos. Me ha sorprendido que algunos vengan preguntando por alguna referencia, concretamente por vinos de alta calidad. España es sinónimo de “buen comer” y que seamos un asador tradicional español nos ayuda mucho porque precisamente lo que buscan los clientes extranjeros cuando vienen a pasar sus vacaciones a la Isla es una experiencia culinaria con productos españoles de calidad. Háblenos sobre la carne... La razón de centrarnos en la carne vasca se debe a que mi familia siempre estuvo muy vinculada a

Navarra, donde mi padre estudió la carrera. Yo estudié en Salamanca y cuando mi padre venía a verme solíamos ir a buenos asadores de carne en Madrid como el restaurante Casa Julián de Tolosa. A través de este restaurante conseguí al mejor proveedor de carne de España, con el que actualmente trabajo y tengo una gran amistad, Imanol Jaca. Soy su único cliente en Canarias y el que distribuye su carne a otras Islas Canarias. Nuestro plato estrella es el chuletón y lo preparamos al carbón de encina, que permite mantener el auténtico sabor. Traemos la carne de San Sebastián todas las semanas. Tenemos dos tipos de chuletón: el gallego y el de importación. Las vacas gallegas

Plaza Mayor Restaurant c/ Mar Mediterráneo, 7. Hotel Villa del Conde Meloneras. San Bartolomé de Tirajana · Telephone: (+34) 928 142 191

¿Qué le distingue de El Churrasco, su mayor competidor en Meloneras? Creo que no somos competencia. El Churrasco y Plaza Mayor se complementan en una zona turística como ésta. Tenemos dos maneras muy distintas de hacer la carne. Ellos son un asador de carne argentino con entrantes como chorizos o mollejas, y nosotros nos centramos en la carne nacional, con entrantes del país como los espárragos blancos, cogollos de Tudela o anchoas. ¿Qué valor cree que debe tener la gastronomía en un destino como Meloneras? Considero que es fundamental que una zona turística también sea reconocida por su buena gastronomía, y en eso Lopesan ha tenido una gran iniciativa al crear el concepto de restaurantes dentro de hoteles. Necesitamos tener más oferta complementaria además de “sol y playa”. Ahora que parece que la gastronomía está de moda, debemos aprovechar el momento para seguir creando una oferta gastronómica de calidad.


PHOTOS OF THE MONTH LAS FOTOS DEL MES

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

26

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

Itahisa García Pérez @itahisa_garpe Yacimiento de Cuatro Puertas, Telde

Gianni Reyes @gianni_7 Vista desde los alrededores del Roque Nublo, Tejeda

Oliver Medina @monolibis Villa de Moya

Marta Carvalho @marta.carvalho Dunas de Maspalomas, San Bartolomé de Tirajana



AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

28

Situated right at the heart of Las Palmas de Gran Canaria, opposite San Telmo Park and the sea, and just a stone’s throw away from the shopping centre of calle Triana and the historical district of Vegueta, the Hotel Parque is within striking distance of the areas with the greatest cultural, commercial and leisure interest in the city, making it the ideal place for your stays in Gran Canaria’s capital city. With its elegant décor, the hotel is both practical and full of life, offering a fine attention to detail and the charm of a family sized hotel, with high quality facilities and services.

MARGARITA PÉREZ OWNER OF HOTEL PARQUE

“The Hotel Parque is the ideal place for those tourists who are staying at the south of the island, and who would like to come up to spend a few days to get to know the capital” BY / POR IBÁN PADRÓN PHOTOS / FOTOS: MA GARCÍA

Margarita, this is a hotel with a fine history... Yes, the Hotel Parque is one of the great classics in the city of Las Palmas de Gran Canaria. It was opened in 1943 and was quite a novelty around the time, so much so that the rooms even had telephones in them, plus running water and bathroom, considered so basic today. The hotel has always been a place of reference for its location. It was built over a former banana warehouse, belonging to the Naranjo family, and everyone who came through Las Palmas Harbour just had to come and stay here. The hotel had a huge terrace on the bottom floor, and a ball room, making it a regular meeting place for local residents. There are many people from the early days who remember their stay at the hotel, telling us of couples who actually met on the premises and who are still together today. It is also a protected building, and is included in the general protected building catalogue at the Town Hall of Las Palmas de Gran Canaria... That’s right. The building is the work of prestigious Gran Canarian architect Miguel Martín-Fernández de la Torre, representative of architectural rationalism in the Canaries, and who drafted the urban development of Las Palmas de Gran Canaria. Its value is such that the whole infrastructure is protected, allowing for its preservation over the years. Around that

time hardly any cars were driven around the city, and the surrounding area was all for pedestrians. Now, following the development of this area, the Hotel Parque is right in the middle of town. Following the building being sold several times, it was last bought by Ignacio Pérez Moreno, after which the hotel has steadily kept up with the times, while conserving the essence of the details of earlier times. The instalations have been gradually refurbished and now offer clients all kinds of comforts. What services and facilities does the Hotel Parque offer? 90% of the staff here have been offering the same service for years, so they are perfectly aware of their mission and feel fully involved with the company. This translates into better customer service, and in the case of repeat clients, a certain familiarity with them. The hotel has 102 comfortable and quiet rooms, free wifi in the whole building, a gymnasium, restaurant, and a street café, open to the general public. The hotel also offers a business centre on the first floor with four annexable rooms that make up a spacious and light area, with room for up to 150 people, ideal for all kinds of meetings, exhibitions and training sessions, be them professional, familiar or for entertainment purposes. As for the restaurant, which is on the sixth floor, there is a large room that many companies use for their private meetings, for instance. It also has a large dining room and terrace, which are regularly used for all kinds of events, including weddings, Christenings, first communions, birthdays,

end of school year celebrations, retirement parties and kids parties. The terrace is half covered, affording superb views over the sea and San Telmo. The restaurant stays open from 13.00 to 16.00 h, and from 20.00 to 23.00 h, offering daily menus for individual diners and groups, for reasonable prices, plus an à la carte menú. The cafeteria offers a range of breakfasts and aperitifs in a pleasant environment, with daily newspapers available for those wishing to read the news. Both the restaurant and the cafeteria aim to break with the common belief that eating at a hotel is expensive. What would you highlight about the hotel to tourists coming to visit Gran Canaria? The Hotel Parque is the ideal place for those tourists who are staying at the south of the island, and who want to come up to spend a few days to get to know the capital, as well as for business clients, city tourists and family visits. Indeed, its instalations are the closest to the interesting historical part of town, right next to the popular Mayor de Triana, one of the largest open air shopping areas in Gran Canaria, plus a strategic place in terms of transport, with direct connections to anywhere around the island. The Hotel Parque was the first to enter the programme called Integral Destination Touristic System, SICTED in Spanish, which strives to provide maximum levels of customer service, covering an endless list of tourist services.

Special mention should go to the particular Christmas decorations that Hotel Parque puts up every year. Every single corner of the hotel is completely transformed, with surprises in store at reception, the cafeteria, restaurant and corridors, to the delight of its guests and others who just come along at Christmas to see all the latest creations the director painstakingly prepares.


AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

29

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

Situado en pleno corazón de Las Palmas de Gran Canaria, frente al Parque San Telmo y al mar, a unos pasos de la comercial calle Triana y del barrio histórico de Vegueta, tiene a su alcance las zonas de mayor interés cultural, comercial y de ocio de la ciudad, convirtiéndolo así en un lugar idóneo para tus estancias en la capital grancanaria. Con una cuidada decoración, el Hotel Parque es un hotel práctico y lleno de vida que le ofrece la atención por el detalle y el encanto de un hotel familiar con unas instalaciones y servicios de calidad.

MARGARITA PÉREZ / PROPIETARIA DEL HOTEL PARQUE Margarita, este es un hotel con mucha historia... Sí, el Hotel Parque es uno de los grandes clásicos de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Se inauguró en el año 1943 y supuso una auténtica novedad en aquella época, tanto que las habitaciones ya tenían línea telefónica, agua corriente y baño, algo básico hoy en día. El hotel siempre ha sido un lugar de referencia por su ubicación. Construido sobre un antiguo almacén de plataneras, propiedad de la familia Naranjo, todos los que llegaban a la ciudad por el Muelle Las Palmas tenían que pasar por sus instalaciones. El hotel contaba en la parte baja con una gran terraza, y un salón de baile, que lo convertían en punto de encuentro habitual de los vecinos de la zona. Todavía hoy en día mucha gente de la época recuerda su paso por el hotel, relatando como anécdota incluso, que en sus instalaciones se conocieron parejas que permanecen unidas hoy en día. Además, se trata de un edificio protegido e incluido en el catálogo general de protección del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria... Así es. El edificio es obra del prestigioso arquitecto grancanario Miguel MartínFernández de la Torre, representante del racionalismo arquitectónico en Canarias y quien proyectó el desarrollo urbanístico de Las Palmas de Gran Canaria. Su valor es tal que toda la infraestructura está protegida, lo que permite su conservación con el paso de los años. Por aquella época casi no circulaban coches por la ciudad, y todo el entorno era peatonal. Ahora, tras la evolución del entorno, el Hotel Parque está en pleno corazón de la ciudad. Después de varias ventas del edificio, su última compra la efectuó Ignacio Pérez Moreno, tras la cual el hotel ha ido adaptándose a los tiempos, conservando la esencia en los detalles de la época. Las instalaciones han sido remodeladas paulatinamente y ofrecen al cliente todo tipo de comodidades. ¿Qué servicios e instalaciones ofrece el Hotel Parque? El 90% del personal lleva años ofreciendo el mismo servicio, por lo que conoce sobradamente su misión y se siente plenamente involucrado en la empresa. Eso se traduce en un mejor trato al cliente e, incluso, en el caso de clientes repetidores, una familiarización con los mismos. El hotel dispone de 102 cómodas y silenciosas habitaciones, wifi gratuita en todo el hotel, un gimnasio de mantenimiento, un restaurante, y una cafetería a pie de calle, abiertos al público en general. Además, el hotel ofrece en la primera planta un centro de negocios con 4 salas panelables que conforman un espacio amplio y luminoso, con capacidad de hasta 150 personas, ideales para cualquier tipo de reunión, exposición, formación, con carácter profesional, lúdico o familiar. En cuanto al restaurante, situado en la sexta planta, cuenta con un gran reservado que muchas empresas utilizan para sus reuniones privadas, por ejemplo. Además, cuenta con una amplia sala de comedor y una gran terraza, que se dedica en muchas ocasiones a eventos de todo tipo, como bodas, bautizos, comuniones, cumpleaños, orlas, jubilaciones y fiestas infantiles. La terraza es semicubierta, y desde ella se

“El Hotel Parque es el lugar idóneo para aquellos turistas que se hospedan en el sur de la Isla, y que quieran pernoctar algunos días en la capital con el fin de conocerla” disfruta de unas espectaculares vistas del mar y el Parque San Telmo. El restaurante permanece abierto de 13.00 a 16.00 h, y de 20.00 a 23.00 h, y ofrece menús diarios para particulares y grupos, a precios muy interesantes, y carta de libre elección. La cafetería ofrece interesantes desayunos y aperitivos en un ambiente muy agradable, disfrutando, si se desea, de la prensa diaria. Tanto el restaurante como la cafetería tienen el propósito de romper con la creencia de que comer en un hotel es caro. ¿Qué destacarías del hotel de cara al turista que visita Gran Canaria? El Hotel Parque es el lugar idóneo para aquellos turistas que se hospedan en el sur de la Isla, y que quieran pernoctar algunos días en la capital con el fin de conocerla, así como para clientes de negocios, turismo urbano y visitas familiares. No en vano, sus instalaciones son las más cercanas al interesante casco histórico de la ciudad, se encuentran delante de la popular calle Mayor de Triana, una de las zonas comerciales abiertas más grandes de Gran Canaria, y en un lugar estratégico en lo que a transporte público se refiere, con conexiones directas con cualquier punto de la Isla. El Hotel Parque ha sido el primero en entrar en el programa del Sistema Integral Turística en Destino, SICTED, que persigue ofrecer una máxima calidad de servicio, y que engloba a un sin fin de servicios turísticos.

Especial mención merece la particular decoración navideña por la que el Hotel Parque destaca cada año. Con una auténtica transformación de cada uno de los rincones del hotel, las sorpresas se apoderan de la recepción, la cafetería, el restaurante y los pasillos, para hacer las delicias de los clientes y de los que ya esperan cada Navidad para disfrutar de las novedades que su directora prepara con esmero.

Hotel Parque Las Palmas

c/ Muelle Las Palmas, 2 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: (+34) 928 368 000 / www.hotelparqueenlaspalmas.com


WELCOME NEWS SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

30

NEWS / NOTICIAS • FOTOSUB LAS PALMAS DE GRAN CANARIA 2016

This year’s ninth edition of the underwater photograph competition Fotosub Las Palmas de Gran Canaria will be held at Las Canteras Beach, from the 29th September to the 2nd October; it is an event that strengthens the position of the capital as an ideal destination for diving and water sports enthusiasts. Alongside the habitulal diving for beginners, school activities, exhibitions and talks, the underwater photograph competition includes the categories of Open Fotosub, Night time Fotosub, Huntingfotosub, the Popular Open category and Children’s Competition. It is one of the few competitions that allows professionals, enthusiasts and children to compete in the same event. One of the highlights of Fotosub LPGC is the wealth of underwater life that can be found along Las Canteras Beach, with a catalogue of over 50 species of fish and a wide range of algae.

• FOTOSUB LAS PALMAS DE GRAN CANARIA 2016

La novena edición del concurso de fotografía submarina Fotosub Las Palmas de Gran Canaria se celebrará en la Playa de Las Canteras, desde e​ l 29 de septiembre al 2 de octubre próximos; un evento que refuerza la condición de la capital como un destino idóneo para el turismo de buceo y la práctica del deporte en el mar. Además de los habituales bautizos de buceo, actividades escolares, exposiciones y charlas, el concurso de fotografía submarina convocará las modalidades de Open Fotosub, Fotosub Nocturno, Cazafotosub, Open Popular y el Concurso Infantil. Se trata de una de las pocas pruebas que permite la participación de profesionales, aficionados y niños en el mismo evento. Uno de los atractivos más destacados del Fotosub LPGC es la riqueza y la vida submarina de la playa de Las Canteras, con un catálogo de más de 50 especies de peces y una amplia variedad de algas.

• WORTEN AND SPORT ZONE OPEN NEW SHOPS AT EL MUELLE SHOPPING CENTRE

Worten, one of the leading specialist brands in the distribution of electrical appliances and electronic equipment, and Sport Zone, an outlet that sells leading brands of sports clothing and material, have opened new premises at El Muelle Shopping Centre in Las Palmas de Gran Canaria. The refurbishment strategy and new commercial policies being carried out by the Shopping Centre’s franchisees began with the opening of a Hiperdino supermarket, followed by a new Fund Grube shop, and is now being kick started once more with the opening of these two latest premises. This signals their continued efforts to attract new types of clients while keeping existing customers loyal to this great Shopping Centre. El Muelle, as well as its wide range of shops, lays on a weekly calendar of free children’s activities, from Fridays to Sundays, including dynamic shows and workshops to be enjoyed by all the family. The agenda can be checked out on their Facebook page, at Centro Comercial El Muelle, or alternatively on their website at ccelmuelle.es

• WORTEN Y SPORT ZONE ABREN TIENDAS EN EL CENTRO COMERCIAL EL MUELLE

Worten, una de las marcas de referencia especializada en el sector de la distribución de electrodomésticos y electrónica de consumo, y Sport Zone, dedicada a las grandes marcas de material y ropa deportiva, han abierto sendas tiendas en el Centro Comercial El Muelle de Las Palmas de Gran Canaria. A la estrategia de remodelación y nuevo giro que se está llevando a cabo desde la entidad concesionaria del Centro Comercial, que comenzó con la apertura de Hiperdino, continuó con Fund Grube y que se reinicia ahora con la

apertura de estos dos nuevos locales, se suma el seguir apostando por la captación de nuevos perfiles de cliente y la fidelización de aquellos con los que ya se cuenta y forman parte de este gran Centro Comercial. El Muelle, además de su amplia oferta comercial, presen-

ta todas las semanas, de viernes a domingo, una amplia agenda de actividades infantiles gratuitas con espectáculos y talleres dinámicos para disfrutar en familia. La agenda se puede consultar en la página de Facebook, Centro Comercial El Muelle, o en la web ccelmuelle.es

en la isla de la mano de la Asociación Gran Canaria Blue para conocer la oferta y las empresas asociadas a la marca en materia de navegación. Además de las espectaculares condiciones climáticas de Gran Canaria para navegar durante los 365 días del año, el equipo de la revista disfrutó de varias actividades relacionadas con el mar: excursiones en catamarán, avistamiento de cetáceos y transporte marítimo, entre

otras, con especial hincapié en la oferta en puertos deportivos. Instalaciones y servicios de primer nivel a disposición de los amantes del mar. Este medio tiene una audiencia potencial de 2.600.000 personas. Un público conocedor de la regata Atlantic Rally for Cruisers que atrae cada año a Gran Canaria a cientos de embarcaciones para cruzar el Atlántico, y que en noviembre celebrará su 31 edición.

• GRAN CANARIA IS AN ATTRACTIVE STOP OFF POINT FOR THE YACHTING & BOATING WORLD MAGAZINE

The publication, which specialises in nautical tourist destinations, has a potential readership of 2,600,000 people in the United KIngdom. A team from the British magazine Yachting & Boating World, together with its editor, Stefania Bottinelli, landed on the island courtesy of the Gran Canaria Blue Association, to come and learn about the range of associated companies to the brand in sailing material. Alongside Gran Canaria’s 365 days a year of spectacular climatic conditions for sailing, the magazine team were able to enjoy a series of sea-related activities: excursions on a catamaran, cetacean spotting and sailing, among other activities, with the accent on top quality sports marinas, and their facilities and services available to sea enthusiasts. The magazine has a potential audience of 2,600,000, readers who are highly cognisant with the Atlantic Rally for Cruisers Regatta, which attracts hundreds of vessels and their crews to Gran Canaria every year to take part in the Atlantic crossing. This sailing event is set to celebrate its 31st year this year.

• GRAN CANARIA ES UNA ESCALA ATRACTIVA PARA LA REVISTA YACHTING & BOATING WORLD

La publicación especializada en destinos de turismo náutico tiene una audiencia potencial de 2.600.000 personas en Reino Unido. Un equipo de la revista británica Yachting & Boating World, junto a su editora, Stefania Bottinelli, aterrizaron


WELCOME NEWS SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

31

NEWS / NOTICIAS • THE GRAN CANARIA TRI, BIKE & RUN ASSOCIATION ATTRACTS ATHLETES FROM TENERIFE TO THE 25TH TRIATHLON OF SALINETAS

Last August the 25th edition of the Triathlon of Salinetas in Telde took place, the fifth event on the Canary Triathlon Series. Some of the finest athletes from the Canary Islands were present at the event, in both the male and female races. A hard fought battle took place which highlighted Gran Canaria’s long tradition in this sports discipline. Gran Canaria Tri, Bike & Run is an association whose aim is to promote the island as a triathlon, cycle tourism and running destination, and played a full part in the race through the presence of runners from the Club Aguere from Tenerife, including Airam Peraza, Guayasen González, Peby Rodríguez and Salva Gutiérrez. All these athletes had a pleasant stay at the Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel¸ where they were able to enjoy all the conforts and facilities that the hotel establishments associated with Gran Canaria Tri, Bike & Run offer all those interested in this sporting discipline. Facilities include the mending, storage and maintenance of their sports equipment and treatments for tired muscles following their physical exertions.

• LA ASOCIACIÓN GRAN CANARIA TRI, BIKE & RUN ATRAE A LOS ATLETAS DE TENERIFE AL XXV TRIATLÓN DE SALINETAS

El pasado mes de Agosto tuvo lugar el XXV Triatlón de Salinetas (Telde), quinta prueba correspondiente a las Series Canarias de Triatlón y en la que participaron algunos de los mejores atletas del Archipiélago, tanto en modalidad masculina como femenina. Una disputada competición que puso de relieve la tradición de Gran Canaria en este tipo de eventos deportivos. Gran Canaria Tri, Bike & Run, entidad encargada de la promoción de la isla como destino de triatlón, cicloturismo y running, colaboró en la prueba a través de los participantes del Club Aguere de Tenerife Airam Peraza, Guayasen González, Peby Rodríguez y Salva Gutiérrez, quienes disfrutaron de una agradable estancia en el Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel¸ donde comprobaron las comodidades y servicios que los alojamientos asociados a Gran Canaria Tri, Bike & Run ofrecen a las personas interesadas en esta práctica deportiva, y que van desde el tratamiento, almacenaje y mantenimiento del equipamiento deportivo, hasta la recuperación muscular tras el esfuerzo físico.


Gastronomy Gastronomía

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

32

GRAN CA The Hesperides menu

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS PATRONATO DE TURISMO DE GRAN CANARIA

Several thousand years ago, Greek mythology placed Hesperides on this side of the Atlantic coast, where some nymphs who were tending to a wonderful, breathtaking colourful garden with flowers that swayed in a breeze of natural aromas, offered visitors the tastiest fruits from the trees that were forever laden with natural delicacies of unbeatable quality, thanks to the care and attention of these fruit tree nymphs. For centuries, this paradise was also one of the main farming and fishing producers of the known world, who exported products to many places around the world: sugar, wine, banana, aloe, tomato, salt, salting of fish, cephalopods (we are situated right next to one of the most important fish shoals on the planet)… a veritable larder which has served as a trade centre for European countries and which led to the creation of the famous Canary Wharf, allusions to it in texts by Shakespeare and in the celabrated painting ‘The Mayor of Antwerp’ by Flemish painter, Pieter Paul Rubens, which depicts the arrival of a sugar-carrying vessel from the Canaries docking at the continental port. Before the arrival of the Castilians on the islands, the ancient inhabitants on the island lived off cereals, namely wheat, and especially barley, with whose grain a highly nutritious product called gofio was created, which is consumed on the islands to this day. They also used other vegetables such as lentils and beans, figs, milk and its derivatives. Fishing and seafood also formed part of their diet. A few short years before the end of the conquest, Christopher Columbus set off on the epic journey to the discovery of the new world and an unprecedented exchange of foodstuffs, species and raw materials from every continent. Not only did we receive, but we also sent our products from the island to America: aloe, goats, bananas and sugar. In exchange, we were sent back crops including potatoes, maize, cocoa, peanuts, tomato, sunflower and tobacco, among other things. With this trade, the island prepared for the adaption of

new species, hence the creation of the acclimatization garden in Agaete, and the original flavours of American products adapted to the different microclimates and soil types of Gran Canaria. It was not just about adapting products, but also their growing methods. So if ever there was a place where we could find the ‘Atlantic diet’, that would be Gran Canaria, for its history of great sailors and extraordinary expeditions that used the island as a launchpad for travelling around the world. We mustn’t forget the peculiarities of this miniature continent, where we can find the greatest variety and quality of cheese per square kilometre on the planet, just as if the tradition and wealth of cheesemaking of France were to be concentrated on a small circle of 80 kilometres in diametre. Cheeses made with goat’s, cow’s and sheep’s milk, in deserted areas full of cardoon cactus or wetter areas of laurel tree forests, to pine tree forests, from the coast up to the summit, using different types of rennet that provide amazing results including the cardoon flower cheese. Another outstanding product is wine, the sap from the volcanoes which Shakespeare quoted in several of his works and which he referred the Canarian wine to being a wine which “had a scent of blood”. Today it is going through extraordinary growth, with small crops but with original grape varieties, with the vineyards managing to save themselves from destruction by the phylloxera plague that affected virtually the whole planet. But we shouldn’t just focus on the best known products, but the nuances from every corner of the island, were pastry making and the recipes for each dish all have their original differences which have consolidated over time. Cold meats from Teror, sweets from Moya, the rum industry in Arucas, coffee from Agaete, almonds from Tejeda, plus original fruits from each region: strawberries from Valsequillo, apples from Valleseco, oranges from Telde, tomatoes from the south and bananas in the north… and all this without forgetting that most of the island’s municipalities have a strip of coastline where fresh fish and limpets are another of the great culinary attractions to

be had while taking in the views and the breezes from the Atlantic Ocean. Within the culinary experience available in Gran Canaria, there are several unique and original aspects. There are exclusive flavours for visitors, as their production is as limited as their amazing quality. Juicy honey

made from indigenous flower species from the Macaronesia region, the only coffee cultivated in Europe, olive oil and olives with mojo sauce (a spicy sauce in its varied formats), black pork meat, a species that is in danger of become extinct that provides healthy cholesterol to those who consume it. And to finish off, any

dish made with wild almonds such as marzipans, sweet polvorones, bienmesabe and small ‘turrones’ which are eaten at all the fiestas on the island, which are sold in traditional ‘turrón trollies’ transported around on wheels that the “turroneros” use, in keeping with age old folklore of Gran Canaria.


Gastronomy Gastronomía

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

33

ANARIA El menú de las Hespérides

Hace varios miles de años, la mitología griega situaba en este lado de la costa atlántica las Hespérides, donde unas ninfas que cuidaban de un maravilloso jardín de colorido embriagador y cuyas flores producían una danza de aromas naturales, ofrecían a los visitantes los más sabrosos frutos de árboles que siempre estaban cargados de manjares naturales con sabores y cualidades inigualables, gracias al cuidado de las mélides. Durante siglos, este paraíso fue también uno de los principales productores agropecuarios del mundo conocido, dedicado a la exportación a distintos lugares del mundo: azúcar, vino, plátano, aloe, tomate, sal, salazón de pescado, cefalópodos

(nos encontramos junto a uno de los más importantes bancos pesqueros del planeta)… Toda una despensa que ha servido para el comercio con los países europeos y que originó la creación del famoso Canary Wharf, las alusiones en los textos de Shakespeare o el célebre cuadro ‘El burgomaestre de Amberes’ del pintor flamenco, Pieter Paul Rubens, que refleja la llegada de una nave azucarera de Canarias al puerto continental. Antes de la llegada de los castellanos a las islas, los antiguos habitantes de la isla se alimentaban de cereales (trigo y, en especial, la cebada), con cuyo grano elaboraban un producto muy nutritivo que denominaron gofio y que sigue consumiéndo-

se en las islas. Además, utilizaban legumbres (lentejas, habas…), higos y leche y sus derivados. La pesca y el marisqueo formaban parte también de su dieta. A los pocos años de finalizar la conquista, Cristóbal Colón inauguró la odisea de los descubrimientos del mundo y un trasiego sin precedentes de alimentos, especies y materias primas de todos los continentes. Pero no sólo recibimos, sino también llevamos productos desde la isla a América: aloe, cabras, plátano y azúcar. A cambio, nos devolvieron cultivos como papas, millo (maíz), cacao, maní (cacahuetes), tomate, girasol y tabaco, entre otros. Con este intercambio, la isla se preparó para la adaptación de las nuevas especies, de ahí la creación del jardín de aclimatación de Agaete, o los originales sabores de productos americanos adaptados a los diferentes microclimas y tipos de tierra de Gran Canaria. Una adaptación que no sólo obra en el producto, sino también en su elaboración. De ahí que si hay algún lugar donde podría encontrarse una ‘dieta atlántica’, éste sería Gran Canaria, por su historia de grandes navegantes y expediciones extraordinarias que usaron la isla como base para recorrer el mundo. No hay que olvidar las peculia-

ridades de este continente en miniatura, donde podemos encontrar la mayor variedad y calidad de quesos por kilómetro cuadrado del planeta, como si la tradición y riqueza quesera de Francia se reuniera en un pequeño círculo de ochenta kilómetros de diámetro. Quesos con leche de cabra, vacuno, ovino, en zonas desérticas de cardones o húmedas de laurisilva, hasta en el pinar. De costa a cumbre, con diferentes fórmulas de cuajo que permiten sorprendentes resultados como el queso de flor de cardo. Otro producto singular es el vino, la savia del volcán que Shakespeare citara en varias de sus obras y del que afirmara que el de Canarias era un vino que “perfumaba la sangre”. Hoy día vive un auge extraordinario, con cosechas pequeñas pero de variedades de uva originales, al salvarse este Archipiélago de la destrucción de las vides en casi todo el planeta por la extensión de la plaga de filoxera. Pero no sólo hemos de fijarnos en los productos más reconocidos, sino en el detalle de cada rincón de la isla, donde la repostería o la elaboración de cada plato presenta diferencias originales que se han consolidado a lo largo del tiempo. Embutidos de Teror, dulces de Moya, industria de ron de Arucas, café de Agaete, almendra-

dos de Tejeda, las frutas originales de cada municipio: fresas de Valsequillo, manzanas de Valleseco, naranjas de Telde, tomates del sur y plátanos del norte… Y eso sin olvidar que la mayoría de los municipios de la isla tienen una franja costera donde el pescado fresco y las lapas son otro de los grandes atractivos gastronómicos mientras se disfruta de la vista y la brisa del Océano Atlántico. En la experiencia gastronómica que puede vivir en Gran Canaria, hay varios elementos únicos, originales. Sabores exclusivos para quienes nos visitan porque su producción es tan corta como sorprendente su calidad. Mieles jugosas de flora autóctona de la Macaronesia, el único café cultivado en Europa, aceite virgen y aceitunas con mojo (salsa picante según su variedad), la carne de cochino negro, una especie en peligro de extinción que aporta colesterol sano a quien lo consume. Y para terminar, cualquier preparación de la almendra silvestre como son los mazapanes, polvorones, el bienmesabe o los ‘turrones’ pequeños que se consumen en todas las fiestas de la isla y se venden en tradicionales ‘cajas de turrón’ con ruedas que trasladan los turroneros como parte del escenario folclórico de Gran Canaria.


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

34 1

ESSENTIAL VISITS

VISITAS IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda

At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior.

1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.

2

2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea

Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado. Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.

3

3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria

and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea

Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

35

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

4

4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

5

6

5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán

This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.

5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

7

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.

7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete

Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs.

7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

36 8

8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.

8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita

El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

9

9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.

9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

10

10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.

10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico

El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.



ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA

STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.



GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

40 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

41

1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

42

1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

43

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

44

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

45

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

46

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

47

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

48 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

49 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


FEATURE REPORTAJE

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

50

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.



NOTES APUNTES

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

52

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.



FEATURE REPORTAJE

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

54

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


FEATURE REPORTAJE

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

55

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


WELCOME BIENVENIDOS

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

56

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.



Your dream city Una ciudad para soñar

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

58 VEGUETA

We start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.

TRIANA

Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds

YOUR DREAM

CITY

documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.

ARENALES/CIUDAD JARDÍN/ALCARAVANERAS

Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of

buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.

PUERTO-CANTERAS

We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


Your dream city Una ciudad para soñar

59

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

UNA CIUDAD PARA VEGUETA

Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.

TRIANA

Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa

Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.

ARENALES-CIUDAD JARDÍNALCARAVANERAS

Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colo-

nial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

PUERTO-CANTERAS

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

60 ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO

Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

61

PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

62

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.



PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

64

Tourist information point Punto de información turística Bettmar Eco Hostel

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

65

PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

66

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstor Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO

Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria

Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

67

PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

68 AUDITORIO ALFREDO KRAUS

Alfredo Kraus Auditorium

Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO

Viera y Clavijo Botanical Garden

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org

TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR

Tower of San Pedro Mártir Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.



USEFUL DATA DATOS ÚTILES

SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 2016 NUMBER · NÚMERO: 39

70

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS

Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.