'Welcome to Gran Canaria'. Nº 58. April-Abril.2018

Page 1

NUMBER I NÚMERO 58 ■ FREE COPY I EJEMPLAR GRATUITO

VILLA DE MOYA

THE GREEN TOWN ˜ LA VILLA VERDE


2

WELCOME I BIENVENIDOS

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

WELCOME TO

GRAN CANARIA BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

ABRIL, THE HEALTHIEST AND HAPPIEST MONTH

ABRIL, EL MES MÁS SALUDABLE Y FELIZ

■ Greeting an unknown visitor, a foreigner even, with the words “health and happiness”, may well be the most fitting way to describe what is to be found in Gran Canaria during your stay. It is ‘health’ because if you are here to enjoy our climate you will soon realise how a sense of wellbeing will whizz around your body. These are golden moments for our northern visitors for whom the sun is usually a cold light, which here represents a warming, beautiful contrast to Scandanavian landscapes for just a few days. It is a fleeting beauty if we compare it to the 365 days of warm temperatures offered by this Canarian island all year round.

■ Recibir a alguien, un desconocido o incluso extranjero, diciéndole: “Salud y felicidad”, puede que sea el saludo de bienvenida más acertado para describir lo que va a encontrar en Gran Canaria durante su estancia en la isla. ‘Salud’ porque si viene a disfrutar de nuestro clima comprobará rápidamente cómo el bienestar recorre todo su cuerpo. Son horas de oro para quienes el sol es una luz fría que unos pocos días regala el más cálido y hermoso contraste para los paisajes nórdicos. Una belleza efímera si la comparamos con los 365 días de buena temperatura que ofrece la isla canariona todo el año.

It is ‘happiness’, that most desirable word, rather like an opportunity or true life experience offered by an island of contrasts and extraordinary events, with pages of real history. A history with celebrated characters such as Christopher Columbus, and the first astronauts who set foot on the moon on the famous NASA Apollo voyage nearly 50 years ago, in which this island played a key role, as the space station at Maspalomas was the place from where the celebrated phrase “A small step for man, a huge step for mankind” was transmitted around the world.

Y ‘felicidad’, la palabra más deseada, como la oportunidad o realidades que nos ofrece una isla de contrastes y sucesos extraordinarios que incluyen páginas de historia con personajes tan célebres como Cristóbal Colón o los primeros astronautas que pisaron la Luna en aquella expedición del programa Apolo que la NASA realizó hace casi 50 años y en la que esta isla tuvo un protagonismo de primer orden, al ser su estación espacial de Maspalomas el lugar donde se recibió el célebre mensaje de los astronautas que quedó para la historia: “Un pequeño paso para el hombre pero un gran paso para la Humanidad”.

Many surprising opportunities surface here on this tiny patch of land that provide an insight into the events linked to it. Thousands of years ago it was considered a fortunate isle because of its year-round spring-like climate. Spring is a season that varies greatly from north to south, and from the summit down to the coast, allowing visitors to choose between the different climatic conditions and a huge array of different natural and anthropogenic landscapes. All this in a virtually perfect round territory in which a drive around it may take several hours before bringing us right back to our starting point. You can never get lost or be too far away on this miniature continent, which far from being a complication or a frustration, provides a wonderful opportunity to live each day and each night intensely with all its endless choices. But if it is springtime all year round here, what is spring for the islanders? Are there any differences between the seasons on the island at all? Of course there are, although each one should be rated depending on an individual’s personal viewpoint. A Scandanavian would say spring would be December or January. A Spaniard from the mainland would say April is the most beautiful month, as it fills the countryside with a collage of bright colours in the trees and flowers, with grass that bursts through thanks to the humid rainy wintertime. April is when ‘eternal spring’ truly comes into its own. The refreshing sea breezes carry the cool sunny rays that caress our bodies on the back of the aroma of a thousand flowers that come into bloom in the trees and plants, as cardoon plants blend with trebolinas, calas and flores de mundo, bicácaros and the blossom of fruit trees. This blaze of colour and aromas provide a high for the senses, an open invitation to feel happy as you enjoy the natural surroundings, and a challenge for you to abandon the anaesthetic comfort of a sun lounger for a short while every day and delve instead into a natural state through the senses. It is a journey on the inside which will make us feel better and happier, at any time and at no extra cost.

Muchas oportunidades sorprendentes ofrece este minúsculo terruño para conocer un poco más de estos acontecimientos vinculados a esta isla que desde hace miles de años fuera considerada como afortunada porque tiene un clima muy parecido a la primavera durante todo el año. Una estación que no se manifiesta por igual en el norte, el sur, la cumbre o la costa, con la posibilidad de elegir entre diferentes situaciones climáticas y una gran variedad de paisajes naturales o antrópicos. Todo ello en un pequeño territorio casi redondo en el que dar la vuelta en un automóvil puede ser un paseo de varias horas y volvemos al punto de partida. No hay pérdida ni distancia insalvable en este continente en miniatura lo que, lejos de ser una complicación o una frustración, resulta una oportunidad de vivir intensamente cada día y su noche con múltiples opciones. Pero si durante todo el año es primavera, ¿cómo es la primavera insular?, ¿existen diferencias entre las estaciones en la isla? Por supuesto. Aunque cada cual lo valora según su realidad. Un nórdico dirá que en diciembre o enero. Un peninsular podría decantarse por el verano. Pero el grancanario dirá que abril es el mes más hermoso, el que llena los campos de un collage de colores brillantes en los árboles, las flores o la hierba que agradece la humedad caída durante el invierno. Abril es cuando la ‘eterna primavera’ se manifiesta aún más intensamente. El aire del mar, refrescante, convierte en tibias caricias los rayos del sol con el aroma de las mil flores que brotan de los árboles y de las plantas, mezclándose cardos con trebolinas, calas y flores de mundo, bicácaros con las flores de frutales. Una batalla de color y aromas que embriaga los sentidos. Una invitación a ser feliz disfrutando de la naturaleza, un reto para abandonar por un rato cada día la comodidad anestesiante de la hamaca bajo el sol para pasear la naturaleza a través de los sentidos. Un viaje interior que nos hará sentir mejor y más felices en cualquier momento y sin ningún gasto añadido.



4

Welcome to GRAN CANARIA

SUMMARY I SUMARIO

SUMMARY I SUMARIO

APRIL I ABRIL 2018

Nº 58

Pág. 6 - 7 DISCOVER I DESCUBRIR

Pág. 8 - 9 EVENTS I EVENTOS

VILLA DE MOYA, THE GREEN TOWN VILLA DE MOYA, LA VILLA VERDE

THIRD EDITION - GLORIA CHALLENGE MOGÁN GRAN CANARIA TERCERA EDICIÓN - GLORIA CHALLENGE MOGÁN GRAN CANARIA

COVER PHOTO I FOTO DE PORTADA IGLESIA DE LA CANDELARIA Y CASA MUSEO DE TOMÁS MORALES. MOYA PHOTO I FOTO MA GARCÍA

Pág. 20 - 21 GETAWAYS I ESCAPADAS Pág. 22 GETAWAYS I ESCAPADAS GRAN CANARIA, A LAND OF COLOURS GRAN CANARIA, TIERRA DE COLORES

VALLESECO, EXCELLENT TRADITIONAL GASTRONOMY VALLESECO, EXCELENTE GASTRONOMÍA TRADICIONAL

Pág. 31 - 65 ROUTES I RUTAS

Pág. 44 - 45 EVENTS I EVENTOS

DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA

NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...

Director Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com Redactores Michel Jorge Millares Sergio Arán Cabrera English Translator / Textos en inglés Richard Parker Departamento Comercial Teresa Espino Otilia del Castillo-Olivares

Impresión Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Maquetación y Distribución SCRIPT MK, S.L. Edita SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1ºA 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 info@scriptmk.com © SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013

Welcome to Gran Canaria Magazine no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.

© SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS



6

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

VILLA DE MOYA,

THE GREEN TOWN

BY I POR JONÁS OLIVA

■ There are countless natural and ethnographic attractions for visitors to enjoy at Villa de Moya around its 32 square kilometres of surface area. It is an ideal spot for the development of tourism, based on sustainability and respect for the environment. With an age-old agricultural and cattle-rearing tradition, and thanks to its rich hydrological supplies, this northern municipality was considered the countryside capital of Gran Canaria for centuries. This is a recognition that led to the ‘Villa Verde’, or green town, nowadays being the hub for the most authentic rural culture on our island. It also possesses some of the most ancestral of traditions, the highlights of which are its many culinary products, including cheeses from the hillsides, and the bizcochos lustrados sponges and suspiros cakes, which have made Moya famous, both within our frontiers and far beyond. There is a genuinely rural atmosphere here which has been preserved to the present day, and which is much admired by the thousands of local and foreign visitors who flock here to discover all the local treasures, either as a stop-off point during their day trips or staying over for several nights at one of the many hotels and country cottages around the region. These can be found in a comprehensive accommodation guide put together by the Town Hall of Moya, available both in print version at the local Tourism Office, and digital version at the municipal website at villademoya.es. Doramas, Fontanales Pelibuey, El Castañar, La burbuja de La Jurada, El Drago, La Trastienda y el pastor, El laurel, Montaña Doramas, El Majano, las cabañas Valle Verde and Las Casas de Lola y Rafael, make up this fine range of accommodation. On offer is a wide range of attractions and services, where visitors will enjoy the very best personal attention and comfort, and so make the most of a truly beautiful region of the island of Gran Canaria, plus the idiosyncrasies of Moya itself and its people, which add to the attractiveness of the leisure activities that are held around the municipality. These range from the cuisine and pastries mentioned above, to its interesting architectural and costumbrist heritage, and a choice of unique spots to enjoy sporting activities in natural surroundings, both inland and by the sea. One thing is for sure, Villa de Moya will be love at first sight for anyone prepared to go on a ramble around its stunning countryside, as it contrasts continually on its way down from summit to coast. One of Moya’s greatest treasures is its set of seven protected natural areas, one of which is the Special Natural Area of Los Tilos, the emblem and pride of both locals and Gran Canarians in general. It is the silent witness to the former Doramas Jungle that centuries ago stretched across the whole of the north of Gran Canaria and which today in Moya is an example of the largest and best preserved Laurel tree forest on the island. It has fine examples of tilos, laurels, barbusanos, wild olive trees and many other indigenous species, which together constitute a unique thermophile woody formation in this Macaronesia region. Not forgetting the Special Natural Reserve of Azuaje or the Integral Natural Reserve of Barranco Oscuro, two highly sensitive ecological areas packed full of endemic flora and fauna. Also Montañón Negro, a one-off geological formation of great scientific interest as it represents the most recent volcanic activity on the island, located up at the summit. Then over the opposite side of the municipality, lush palm groves cover the terrain nearly all

the way down to the coast. Down here is a wealth of marine life and some superb waves for surfing enthusiasts. Together, the area provides a beautiful and colourful snapshot of a land that inspired and continues to inspire artists of all kinds, including the fine prose of illustrious and universally acclaimed local poet Tomás Morales. Yet Moya is also about history. Prior to the conquest of Gran Canaria it was home to noble aboriginal leader Doramas and settlements such as La Montañeta and Doramas Caves, which preserve important archaeological remains dating from pre-Hispanic times. From the 15th century onwards the carving of Our Lady of Candelaria, the patron saint of the town, has been standing proudly in the local church, in the parish created by the reading of the Synod by bishop Fernando Vázquez de Arce, in 1515. Here at this emblematic and iconic religious temple, built in 1943 over where the ancient hermitage once stood, is the carving of San Judas Tadeo, the work of famous Canarian sculptor José Luján Pérez in 1803, and which forms part of the valuable sacred art that is on display in Villa de Moya. There are also some museums which reflect the interest the area holds for writers, painters and artists due to its inspirational qualities. The hills, footpaths and farmland at this northern municipality have kept the generations moving on at this particularly hardworking and tireless town, with its hospitable and cheerful people, who have adapted to the surroundings perfectly, respectfully and responsibly making full use of the local natural environment. These are virtues that over time have allowed the local economy to diversify within its rural context and which today has leant towards the growing passion for outdoor and mountain sports. Once again in perfect harmony, the stunning landscape on which the ample flocks of local cattle freely graze is used by hikers and trail runners who come to Moya, attracted by the wonderful natural conditions that are laid out before them. It is a fact that all cultural and social

events in Moya are intrinsically linked to the land, as the land itself is linked to the idiosyncrasies of its residents. This makes Villa de Moya the ideal destination for enjoying great experiences while in close contact with nature, as well as enjoying superb comfort and relaxation, a world away from the daily grind and hordes of people, while at the same time being only

a stone’s throw away from the wide range of cultural and leisure events that are held at the municipality throughout the year, as well as the surrounding areas at the north of Gran Canaria and at the capital, Las Palmas de Gran Canaria. Indeed, Moya is a mere 25 minute drive away from the capital, with great connections by public transport too.


APRIL I ABRIL 2018

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

7

VILLA DE MOYA, LA VILLA VERDE

importantes restos arqueológicos de la época prehispánica. Del siglo XV es la talla de Nuestra Señora de Candelaria, patrona de la Villa, ubicada en la iglesia que luce el nombre de la virgen y la Parroquia creada con la lectura del Sínodo por parte del obispo Fernando Vázquez de Arce, en 1515. En este emblemático y ya icónico edificio religioso, construido en el año 1943 sobre la antigua ermita originaria, se encuentra también la talla de San Judas Tadeo, obra del famoso escultor canario José Luján Pérez, en 1803, y que forma parte del valioso arte sacro que se puede visitar también en la Villa de Moya. Además de varios museos que reflejan el interés que siempre ha despertado entre escritores, pintores y artistas como lugar de inspiración.

■ Resultan innumerables los atractivos naturales y etnográficos que alberga la Villa de Moya en sus 32 kilómetros cuadrados de superficie y que suponen una importante oportunidad para el desarrollo de un sector turístico basado en la sostenibilidad y el respeto al entorno. Con una tradición agrícola y ganadera centenaria, y gracias a su riqueza hidrológica, el municipio norteño fue considerado durante siglos la capital del campo de Gran Canaria. Un reconocimiento que ha llevado a la ‘Villa Verde’ a ser depositaria hasta nuestros días de la más auténtica cultura rural de nuestra isla, así como de las tradiciones más ancestrales, entre las que cabe destacar los productos gastronómicos como el queso de medianías, los bizcochos lustrados o los suspiros, que le han dado fama a Moya dentro y fuera de nuestras fronteras. Un ambiente genuinamente rural que todavía hoy se conserva y causa admiración entre los miles de visitantes locales y foráneos que se adentran a conocer los tesoros moyenses, bien como punto de visita de sus excursiones o pernoctando varios días en cualquiera de los hoteles y casas rurales con los que cuenta el municipio, integrados en una completa guía de alojamientos diseñada por el Ayuntamiento de Moya y disponible tanto en versión impresa, en la Oficina de Turismo, como digital, a través de la página web municipal

villademoya.es. Doramas, Fontanales Pelibuey, El Castañar, La burbuja de La Jurada, El Drago, La Trastienda y el pastor, El laurel, Montaña Doramas, El Majano, las cabañas Valle verde o las Casas de Lola y Rafael, forman la guía de alojamientos.

el relicto de Laurisilva más extenso y mejor conservado de la Isla. Con magníficos ejemplares de tilos, laureles, barbusanos, acebiños y muchas otras especies endémicas, que constituyen una formación boscosa termófila única de la Macaronesia.

Una amplia oferta y servicios donde los visitantes encontrarán la mejor atención y confort para disfrutar al máximo de una zona de especial belleza de la isla de Gran Canaria, de la propia idiosincrasia de Moya y de su gente, que hace atractiva cualquiera de las actividades, económicas o de ocio, que tienen lugar en el municipio. Desde la ya mencionada gastronomía y repostería, pasando por un interesante patrimonio arquitectónico y costumbrista, hasta lugares únicos para la práctica de deporte en contacto con la naturaleza y el mar. Lo cierto es que la Villa de Moya conquista desde el primer instante a todo aquel que se adentra en sus paisajes, con un continuo contraste desde la cumbre hasta la costa.

Sin olvidar la Reserva Natural Especial de Azuaje y la Reserva Natural Integral de Barranco Oscuro, dos áreas de sensibilidad ecológica con una gran riqueza de flora y fauna endémica. O el Montañón Negro, una formación geológica singular y de gran interés científico por ser representativa del más reciente vulcanismo insular, situada en la zona de cumbre. Y rumbo hacia el otro extremo del municipio, los palmerales se alzan voluminosos casi hasta el litoral, zona apreciada por la riqueza de su vida marina y por la calidad de sus olas para la práctica de deportes como el surf. Formando en su conjunto una bella y colorida instantánea que no extraña que inspirara y siga inspirando a artistas de todas las disciplinas, como plasmó en palabras que pasarían a la posteridad el ilustre y universal poeta local Tomás Morales.

Uno de los mayores tesoros de Moya lo forman los siete espacios naturales protegidos con los que cuenta; entre ellos, la Reserva Natural Especial de Los Tilos, emblema y orgullo de todos los moyenses y grancanarios en general. Testigo silencioso de la antigua Selva de Doramas que se extendía siglos atrás por la vertiente norte de Gran Canaria y que hoy tiene en Moya

Pero Moya es también historia. Antes de la conquista de Gran Canaria fue hogar del noble caudillo aborigen Doramas y yacimientos como La Montañeta o las propias Cuevas de Doramas aún conservan

Los montes, senderos y terrenos agrícolas del municipio norteño han sido el sustento durante generaciones de un pueblo especialmente trabajador e infatigable, hospitalario y alegre, que ha sabido adaptarse al entorno a la perfección, sacando el mayor partido a la naturaleza que le envuelve con respeto y responsabilidad. Virtudes que en cada tiempo han permitido la diversificación de la economía local en un marco rural y que en la actualidad se han trasladado a la creciente afición por los deportes al aire libre y de montaña. Una vez más en armonía, los paisajes por los que pastan en libertad los rebaños ovinos de la amplia cabaña moyense, son compartidos por senderistas y corredores de trail que llegan a Moya atraídos por las espectaculares condiciones que ofrece para esta práctica. Y es que los aspectos culturales y sociales moyenses están tan intrínsecamente ligados al campo, como lo está la evolución de éste a la idiosincrasia de sus habitantes. Lo que convierte a la Villa de Moya en un destino ideal para vivir experiencias en contacto con la naturaleza y disfrutar del confort y relax lejos de la rutina y de las aglomeraciones, pero a la vez muy cerca de la amplia oferta cultural y de ocio que durante todo el año ofrece tanto el propio municipio, como la comarca norte de Gran Canaria o la capital isleña, Las Palmas de Gran Canaria, de la que se encuentra a apenas veinticinco minutos en vehículo privado y con conexiones de transporte público.


8

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

THE WORLD’S ELITE TRIATHLETES DESCEND ON MOGÁN FOR THE THIRD YEAR “RUNNING”

The third annual race is organized by the Town Hall of Mogán and Challenge Family, with the collaboration of the Cabildo de Gran Canaria. The race will test the stamina of the triathletes to the full, on a course that runs along the Mogán coastline, in the mid-distance race, with a 1.9-kilometre swim, 90 kilometres of cycling and a further 21 kilometres of running. The short distance will be a 1.9-kilometre swim, 40 kilometres of cycling and a 10 kilometre run. Having topped 400 athletes from 24 different nationalities in 2017, this year’s event is set to reciprocate these figures. The Gloria Challenge Mogán Gran Canaria is therefore consolidating itself as a first class event which draws in the finest sportsmen and women from around the world. One triathlete back this year will be the 2017 Hawaii World Ironman Champion Patrick Lange, from Germany, who will taking on this year’s challenge. Also featuring, for the second year running, will be the female runner-up in the same Ironman event, Lucy Charles. Other professional triathletes include 2017 European Ironman 70.3 Elsinore runner-up, Andi Böcherer; Swede Patrik Nilsson, who finished third in the 2017 Frankfurt European Ironman and a creditable eighth place in the 2017 Hawaii World Ironman Championship; also present will be Spaniard Pablo Dapena, Englishman Reece Barclay, who is back for a second successive attempt at the race, and Spaniard Clemente Alonso, who has also signed up to take on the Gloria Challenge Mogán Gran Canaria 2018.

wonderful coastline of Mogán and its steep cliffs. From the morning of Friday 20th April activities will kick off at Amadores with the opening of the Tri-Expo, an exhibition by a range of companies linked to the sport of triathlon, where they will be displaying their products and services to all interested parties. Early morning on Saturday 21st April will see the start of the swimming event, in which participants will be making a splash in the normally placid waters of Mogán doing the round trip on a clearly signposted course that can be comfortably viewed by spectators on dry land. The swimmers will then change the wet waters for their bikes, as they do the five laps between Amadores and Taurito. The will finally drop their bikes for spikes and take on the running route along the boulevard that connects Amadores with Puerto Rico, before making their way along the GC-500 main road back to Amadores. This circuit will be repeated four times to complete the 21-kilometre distance, and to find out who will have triumphed at the Gloria Challenge Mogán Gran Canaria 2018 finishing line, set up along the boulevard alongside Amadores beach. Of the 400 triathletes taking part in the race, around 40% will be foreigners, representing countries including Germany, Austria, Belgium, Brazil, the Czech Republic, Columbia, Denmark, Slovakia, Slovenia, the United States, Finland, France, Hungary, Ireland, Italy, Lithuania, the Netherlands, Poland, the United Kingdom, Russia, Sweden, Switzerland, Ucrania and Uruguay.

Amadores, the hub of a sporting fiesta

The other 60% of the participants will be Spanish, who will also get the chance to get to know the municipality of Mogán and the island of Gran Canaria, not just as a venue for top class competition, but as the ideal place for training any time of the year, thanks to the wonderful climatic conditions that prevail in the municipality and the island as a whole.

The event’s organizers have maintained the same start and finish for the race at Amadores beach, which is also the site for the swimming section. The course layout for the cycling and running sections give provide a stunning backdrop for participants as they make their way around the

With the annual celebration of this event, the organizers are striving to continue to increase the range of sporting events to attract top international fields, in keeping with the ambitious project to make Gran Canaria the premier ‘European Sports Island’.

This April, the municipality of Mogán will become the world stage for triathletes with the celebration of the third edition of the Gloria Challenge Mogán Gran Canaria. This demanding competition kicks off the Europe half distance triathlon season on Saturday 21st April in the warm climes of Amadores, situated in the municipality of Mogán, in the south of Gran Canaria.

Lucy Charles repite este año su participación en Mogán.

www.challengegrancanaria.com


APRIL I ABRIL 2018

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

9

LA ÉLITE DEL TRIATLÓN MUNDIAL SE CITA EN MOGÁN POR TERCER AÑO CONSECUTIVO

La organización de esta tercera edición corre a cargo del Ayuntamiento de Mogán y Challenge Family, con la colaboración del Cabildo de Gran Canaria. La prueba desafiará la resistencia de los triatletas con un recorrido por la costa de Mogán, en su media distancia, de 1,9 kilómetros de natación, 90 kilómetros en bicicleta y 21 kilómetros de carrera. Mientras que la distancia corta tendrá 1,9 kilómetros de natación, 40 kilómetros de bicicleta y 10 kilómetros de carrera. Tras haber alcanzado en la edición de 2017 una participación de más de 400 triatletas de 24 nacionalidades diferentes, repitiendo esta edición cifras casi idénticas, el triatlón Gloria Challenge Mogán Gran Canaria está consolidado como una cita de primer nivel a la que acudirán deportistas de élite mundial de esta disciplina. Así, el vencedor del Campeonato Mundial Ironman de Hawái de 2017, el alemán Patrick Lange, ya ha confirmado su participación en la prueba, en la que también competirá, por segunda ocasión consecutiva, la subcampeona del Campeonato Mundial Ironman de Hawái de 2017, Lucy Charles. Otros triatletas profesionales, como el subcampeón del Campeonato de Europa Ironman 70.3 Elsinore, Andi Böcherer; el sueco Patrik Nilsson, que cuenta en su palmarés con una tercera posición en el Campoenato Europeo Ironman Frankfurt 2017 y una octava posición en el Campeonato Mundial Ironman de Hawái 2017; el triatleta español Pablo Dapena, el inglés Reece Barclay, que repetirá por segundo año consecutivo en la prueba, y el español Clemente Alonso se han inscrito para disputar el Gloria Challenge Mogán Gran Canaria 2018. Amadores, centro de la fiesta deportiva

Desde la mañana del viernes 20 de abril comenzará la actividad en Amadores con la apertura de la Tri-Expo, una muestra en la que distintas empresas relacionadas con el deporte ofrecerán sus servicios y productos a todos los que se quieran acercar. A primera hora del sábado 21 de abril comenzará la prueba con la natación, en la que los participantes se zambullirán en las tranquilas aguas de Mogán para cubrir el recorrido de ida y vuelta en un circuito señalizado que será visible desde el paseo. Seguidamente, tendrá lugar la primera transición donde los nadadores se convertirán en ciclistas, para recorrer un circuito de cinco vueltas entre Amadores y Taurito. Por último, la carrera a pie transcurrirá por el paseo marítimo que conecta Amadores con Puerto Rico para regresar por la carretera GC-500 a Amadores. Este circuito se repetirá cuatro veces hasta completar los 21 kilómetros y conocer a los campeones del Gloria Challenge Mogán Gran Canaria 2018 en el arco de meta, ubicado en el paseo junto a la playa de Amadores.

Playa de Amadores.

De los 400 triatletas que participarán en la prueba, aproximadamente un 40% serán extranjeros que representarán a Alemania, Austria, Bélgica, Brasil, República Checa, Colombia, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, Estados Unidos, Finlandia, Francia, Hungría, Irlanda, Italia, Lituania, Países Bajos, Polonia, Reino Unido, Rusia, Suecia, Suiza, Ucrania y Uruguay. El 60% restante de los participantes serán nacionales de todo el territorio español, quienes también tendrán la oportunidad de conocer el municipio de Mogán y la isla de Gran Canaria como un destino no solo para participar en competiciones de primer nivel, sino para entrenar en cualquier momento del año, gracias a las excelentes condiciones climatológicas de las que disfruta el municipio y la isla. Con la celebración anual de esta prueba se pretende continuar incrementado la oferta de eventos deportivos con proyección exterior dentro de un ambicioso proyecto para que Gran Canaria se convierta en la ‘Isla Europea del Deporte’.

La organización de la prueba ha vuelto a mantener su recorrido con la salida y llegada en la playa de Amadores, en la cual se celebrará, además, el tramo de natación.

En los trayectos de bicicleta y carrera a pie se proyecta un itinerario en el que los participantes podrán comprobar de primera mano la belleza de la espectacular costa de Mogán con sus esculpidos acantilados.

El municipio de Mogán se convertirá este mes de abril en el escenario mundial del triatlón con la celebración de la tercera edición del Gloria Challenge Mogán Gran Canaria. Esta exigente competición dará inicio a la temporada de triatlones de media distancia en Europa el próximo sábado 21 de abril en la cálida zona de Amadores, situada en el municipio de Mogán, en el sur de Gran Canaria.

Patrick Lange, vencedor del Campeonato Mundial Ironman de Hawái en 2017.


10

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

ENORTE, THE BUSINESS FAIR COVERING THE NORTH OF GRAN CANARIA, RETURNS TO ARUCAS ■ Arucas is set to be the venue for another year for the oldest Regional Business Fair in the Canaries, ENORTE, as it celebrates its 17th anniversary, with the aim of boosting local businesses at the ten municipalities that make up the North Mancomunidad of Gran Canaria (comprising the municipalities of Agaete, Artenara, Arucas, Firgas, Gáldar, La Aldea de San Nicolás, Moya, Santa María de Guía, Teror and Valleseco). ENORTE is back in Arucas for the fifth time in the Fair’s history, adding a buzz to the streets from Friday 6th to Sunday 8th April in the most important commercial gathering in the north of the island. The objective is to be a window for local enterprise, and to highlight the importance of strengthening the sector, which is fundamental for the development and the economic stimulation at the north of Gran Canaria. The business fair will be set up around the heart of the municipality, and will transform the town centre of the historic town of Arucas (occupying the streets of León y Castillo, Francisco Gourié, Plaza de la Constitución and the Las Flores Municipal Park). Over the weekend there will be over 100 stands featuring top regional businesses. The fair’s programme also features a range of complementary activities, including the 5th annual “North Enterprise” Open Days at the Tourism Office Room, on 3rd and 4th April, which will end with the awarding of the best business idea for the rural north, selected in collaboration with the Gran Canary Society for Economic Promotion (SPEGC). The Arucas tourism office will also be the venue for the Open Days entitled “The Future of the Countryside in the north of Gran Canaria”, from Wednesday 4th April through to 7th April, organized by the North

of Gran Canaria Businessmen’s Federation (FENORTE) in collaboration with the Canary Institute of Agricultural Research (ICIA). The headquarters of the Arucas Mapfre Foundation, at calle León y Castillo, will open its doors on the days of the fair, with an exhibition called “Paddocks, pastures and cheese producers”, featuring the photography of Mónica Rodríguez, a visual journey through the important cheesemaking tradition of the north of Gran Canaria. At the headquarters of the Arucas and Firgas Water Board, at calle Heredad nº 1, visitors will have the chance to come along to the exhibition called “A Garden Stroll”, and learn all about the collections of plants, the ecosystems, and special corners of the Viera y Clavijo Botanical Gardens. This year, ENORTE will also feature an exhibition of electric cars, plus a showcooking session with top professionals in the field. There will also be a large children’s play area at the Town Park, a wide range of catering choices in the town centre of Arucas, and a varied assortment of activities including exhibitions, concerts, food and drink tasting, plus workshops for youngsters, adults and families. The timetable for ENORTE 2018 is the following: Friday, 6th April: 17.00 to 21.00 Saturday, 7th April: 10.00 to 21.00 Sunday, 8th April: 10.00 to 15.00 ENORTE constitutes a unique opportunity for businesses in the north of Gran Canaria to showcase their products and services to the thousands of visitors expected to attend the weekend of the fair.

ENORTE, LA FERIA EMPRESARIAL DEL NORTE DE GRAN CANARIA, VUELVE A ARUCAS ■ Un año más vuelve a Arucas la Feria Empresarial Comarcal más antigua de Canarias, ENORTE, que celebra su decimoséptimo aniversario con el objetivo de dinamizar el comercio local de los diez municipios que componen la Mancomunidad del Norte de Gran Canaria (Agaete, Artenara, Arucas, Firgas, Gáldar, La Aldea de San Nicolás, Moya, Santa María de Guía, Teror y Valleseco). ENORTE, que regresa a Arucas por quinta ocasión a lo largo de la historia de la Feria, vivirá en sus calles, desde el viernes 6 al domingo 8 de abril, la cita comercial más importante del Norte, cuyo objetivo es convertirse en un escaparate del tejido empresarial existente en la Comarca, poniendo de relieve la importancia de fortalecer este sector que es clave para el desarrollo y la dinamización económica del Norte de Gran Canaria. La Feria empresarial, que se ubicará en el centro del municipio, verá como el paisaje

urbano del casco histórico de Arucas (las calles León y Castillo, Francisco Gourié, Plaza de la Constitución y Parque Municipal de las Flores) cambiará durante un fin de semana para albergar a más de 100 puestos de empresas de la comarca. Dentro del programa de actividades complementarias de la Feria se desarrollarán las V Jornadas “Norte Emprende” en la Sala de la Oficina de Turismo, los días 3 y 4 de abril, que finalizará con la entrega del premio de mejor idea de negocio para el Norte en el mundo rural, seleccionado en colaboración con la Sociedad de Promoción Económica de Gran Canaria (SPEGC). En la oficina de turismo de Arucas, también se desarrollarán las Jornadas “El Campo del Futuro en el Norte de Gran Canaria”, desde el miércoles 4 de abril hasta el sábado 7 abril, organizada por la Federación de Empresarios del Norte de Gran Canaria (FENORTE) en colaboración con

el Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA). En la sede de la Fundación Mapfre de Arucas, en la calle León y Castillo, estará abierta los días de la Feria la exposición “Cortijos, pastoreo y queserías”, de la fotógrafa Mónica Rodríguez, que tiene como objetivo visualizar la importante tradición quesera del Norte de Gran Canaria. En la sede de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, calle Heredad nº 1, se podrá visitar durante el horario de la Feria la exposición “Paseando al Jardín”, en la que podrá conocer, entre otras muchas cosas, las colecciones de planta viva, ecosistemas y rincones del Jardín Botánico Viera y Clavijo.

les del sector. Dispondrá asimismo de una amplia ludoteca en el Jardín Municipal, una inmejorable oferta de restauración en el casco de Arucas y una amplia agenda de actividades que incluye exposiciones, conciertos, degustaciones, exhibiciones y talleres para jóvenes, adultos y familias. Los horarios de ENORTE 2018 son los siguientes: Viernes, 6 de abril: 17.00 a 21.00 horas Sábado, 7 de abril: 10.00 a 21.00 horas Domingo, 8 de abril: 10.00 a 15.00 horas ENORTE se constituye en una oportunidad única para que las empresas del Norte de Gran Canaria den a conocer sus productos y servicios durante el fin de semana de la Feria a los miles de visitantes previstos.

ENORTE contará en esta ocasión con una exposición de coches eléctricos y un showcooking www.mancomunidaddelnorte.org para profesiona-



12

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

GÁLDAR CELEBRATES WORLD THEATRE DAY

APRIL I ABRIL 2018

GÁLDAR CELEBRA EL DÍA MUNDIAL DEL TEATRO

Los actores Yanely Hernández, Antonia San Juan y Mingo Ruano. ■ From 3rd to 8th Abril, Gáldar commemorates World Theatre Day, and as it does every year it will be entertaining the public with a varied theatrical programme, including works by Canarian companies and from Gáldar itself, who will be on stage both at the Guaires Cultural Centre and the Teatro Consistorial. The Culture and Fiestas Department at the Town Hall of Gáldar are looking for this year’s programme to capture all the power, passion and sensitivity that is transmitted on the stage by players who dedicate their lives to the passionate world of theatrical arts. Events programme: Tuesday 3rd and Wednesday 4th Guaires Cultural Centre: Schools’ Theatre with the work called ‘Under the Sea’ by the theatre company Espíritus de Sal Teatro. Directed by Tito Alemán and Elsa Plans. Thursday 5th Gáldar Consistorial Theatre at 20.00: Celebrations of World Theatre Day. Presentation of the event by D. Julio Mateo Castillo, Culture Councilor at the Town Hall of the Royal City of Gáldar. Followed by the reading of the manifesto by D. Tito García González, a member of the Gáldar Theatre Company. Speeches by actress Dña. Mari Carmen Sánchez, and by D. Teodoro Claret Sosa Monzón,

Mayor and President of the Town Hall of the Royal City of Gáldar. The event closes with a comedy sketch, “Will I bite”, by the Gáldar Theatre Company. Text by Heriberto Díaz. Directed by Pascual Ruiz Quesada. Friday 6th Gáldar Consistorial Theatre at 20.30: Producciones Corazón Azul present ‘And suddenly... Coach!!!’, starring actor Juanka. Tickets 5 €*. Saturday 7th Guaires Cultural Centre at 21:00: Acelera Producciones present ‘Heaven according to San Juan’, with actors and actresses Yanely Hernández, Antonia San Juan and Mingo Ruano. Directed and written by Ramón Rodríguez. Tickets 17 €*. Sunday 8th Gáldar Consistorial Theatre at 12:00: Camino Viejo Producciones present ‘The Pied Piper of Hamelin’ starring Maykol Herrnández, Alexia Rodríguez, Circe Santana, Mingo Ávila and Rubén Darío. Directed by Mari Carmen Sánchez and Víctor Formoso. Tickets 5 €*. Then at the Gáldar Consistorial Theatre at 20.00: Cortometrajes Agaete presents ‘The Last Tram’. Tickets 5 €*. *Tickets on sale in advance at Loterías Rita (next to the Gáldar Casino) and on the day at the box office one hour before the show.

■ Gáldar conmemora del 3 al 8 de abril el Día Mundial del Teatro y como cada año hará disfrutar al público con una variada programación teatral que incluye obras de compañías canarias y de este municipio, que serán puestas en escena tanto en el Centro Cultural Guaires como en el Teatro Consistorial. La Concejalía de Cultura y Fiestas del Ayuntamiento de Gáldar quiere contagiar con esta programación la fuerza, la pasión y la sensibilidad que sobre un escenario transmiten los que dedican su profesión al apasionante mundo de las artes escénicas. Programa de eventos: Martes 3 y Miércoles 4 Centro Cultural Guaires: Teatro Escolar con la obra ‘Bajo el Mar’ de la compañía Espíritus de Sal Teatro. Dirigida por Tito Alemán y Elsa Plans. Jueves 5 Teatro Consistorial de Gáldar a las 20.00 h: Celebración del Día Mundial del Teatro. Presentación del acto por D. Julio Mateo Castillo, concejal de Cultura del Excmo. Ayuntamiento de la Real Ciudad de Gáldar. A continuación, lectura del manifiesto por D. Tito García González, componente de la Compañía Teatral Gáldar. Intervención de Dña. Mari Carmen Sánchez, actriz, y de D. Teodoro Claret Sosa Monzón, Alcalde,

presidente del Excmo. Ayuntamiento de la Real Ciudad de Gáldar. Seguidamente representación del sketch cómico “A ver si picaré”, por la Compañía Teatral Gáldar. Texto de Heriberto Díaz. Dirigida por Pascual Ruiz Quesada. Viernes 6 Teatro Consistorial de Gáldar a las 20.30 h: Producciones Corazón Azul presenta ‘Y de repente... Coach!!!’, con el actor Juanka. Entrada 5 €*. Sábado 7 Centro Cultural Guaires a las 21:00 h: Acelera Producciones presenta ‘El Cielo según San Juan’, con los actores Yanely Hernández, Antonia San Juan y Mingo Ruano. Dirigida y escrita por Ramón Rodríguez. Entrada 17 €*. Domingo 8 Teatro Consistorial de Gáldar a las 12:00 h: Camino Viejo Producciones presenta ‘El Flautista de Hamelin’ con los actores Maykol Herrnández, Alexia Rodríguez, Circe Santana, Mingo Ávila y Rubén Darío. Dirigida por Mari Carmen Sánchez y Víctor Formoso. Entrada 5 €*. Y en el Teatro Consistorial de Gáldar a las 20.00 h: Cortometrajes Agaete presenta ‘El Último Tranvía’. Entrada 5 €*. *Venta de entradas anticipadas en Loterías Rita (junto al Casino de Gáldar) y en taquilla una hora antes del espectáculo.




APRIL I ABRIL 2018

Welcome to GRAN CANARIA

VALSEQUILLO

EVENTS I EVENTOS

IS NOW SAVOURING ITS STRAWBERRIES YA SABOREA SUS FRESAS ■ Strawberries and cream, ice-cream, milkshakes, pancakes, strawberry cocktails... On 29th April, Gran Canaria showcases the quality strawberries from Valsequillo at its 6th annual Strawberry Open Day. The event is organized by the local Town Hall here at this municipality situated up in the hills of the island. The chance to try Valsequillo’s top fruit will be greater than ever this year, as 1,000 kilos of strawberries are to be given away free by local producers. Other activities have also been organized, including guided tours around the estates to highlight the professional production processes involved, a museum that showcases the beginnings of strawberry cultivation and its techniques, and a showcooking in which visitors can learn how to make a range of different strawberry recipes by professional chefs who will be offering their dishes in tasting sessions, plus other many activities. The aim of this agricultural strawberry fair is to raise awareness to the local population of the importance of consuming locally grown produce, not just to support the island’s economy, but to show that Valsequillo is developing a product of top quality, which is also very healthy. Strawberries are Valsequillo’s main crop and what it is best known for; today the strawberry farms in the region produce over 2,000 tons per season, generating dozens of jobs and a different kind of rural landscape to those found at other municipalities. Strawberries grown here are noted for their average size, their intense colour, and exquisite taste and aroma. These characteristics are partly down to the ideal farming conditions that prevail in the region, which facilitate the development of smaller sized fruit and provide a much better taste than strawberries from other areas, due to the prevailing climatic conditions, the number of sunshine hours, the altitude and temperature swing between daytime and night time. The sheer freshness of recently harvested strawberries, which reach consumers within hours of picking, is another striking differenciating factor in its quality. The consumption of this fruit is highly healthy too. It contains fewer calories, it is diuretic and rich in fibre, aiding in bowel transit. It is an excellent source of vitamin C, beta-carotene, vitamin E and antioxidants; it also contains essential minerals, including calcium, iodine, phosphorus, magnesium, iron and potassium. It is especially recommended in diets to help prevent cardiovascular deseases, cancer, arthritis, gout and anaemia; it contains an acid that neutralizes the most negative effects of smoking. It also contains follic acid, and in natural medicine it is used to cleanse and purify the digestive system. Over the last few years, this open day event has received huge numbers of Gran Canarians and tourists, who are attracted by the exquisite strawberry from Valsequillo, a local product that is highly recommended for everyone. ■ Fresas con nata, helado, batidos, creps, cócteles elaborados con fresa... Gran Canaria exhibe el próximo domingo, 29 de abril, la calidad de la fresa de Valsequillo en el VI Día de la Fresa, un evento organizado por el Ayuntamiento de este municipio situado en las Medianías de la Isla. Las degustaciones de la fruta por excelencia de Valsequillo serán más abundantes que nunca al repartir, de manera gratuita, 1.000 kilos de fresas cedidas por los freseros del municipio. Además, hay organizadas otras actividades como rutas guiadas a las explotaciones para conocer la profesionalización del proceso de producción, un museo que permite descubrir los inicios de este cultivo y sus técnicas, o un showcooking en el que se

aprenderá a realizar diversas recetas con fresas de la mano de chefs profesionales que darán a degustar estos platos, entre otras muchas actividades. La finalidad de esta feria agraria de la fresa es transmitir a la población la importancia del consumo de los productos de la tierra, no solo para apoyar la economía insular sino porque Valsequillo está desarrollando un producto de excelente calidad que, además, es muy saludable. La fresa en Valsequillo es el cultivo principal y referente del municipio; hoy en día las explotaciones freseras de la localidad producen más de 2.000 toneladas por campaña, generando decenas de puestos de trabajos y un paisaje rural diferente al que podemos encontrar en otros municipios. La fresa de Valsequillo se caracteriza por un tamaño medio, un color intenso, y un sabor y aroma exquisitos. Unas características que, en parte, se deben a las condiciones agronómicas ideales que se dan en esta localidad, que permiten el desarrollo de una fresa de menor tamaño y mucho mejor sabor que las fresas de otras zonas, por sus condiciones climatológicas, las horas de sol, altitud o los gradientes térmicos entre el día y la noche. La frescura de la fresa recién cosechada, que en apenas unas horas llega al consumidor, es una diferencia determinante en su calidad. El consumo de esta fruta es muy saludable. Es una de las frutas con menos calorías, diurética y muy rica en fibra, por lo que ayuda al tránsito intestinal. Es una excelente fuente de vitamina C, betacarotenos, vitamina E y antioxidantes; de los minerales que posee destacan el calcio, yodo, fósforo, magnesio, hierro y potasio. Está especialmente recomendada en dietas para prevenir enfermedades cardiovasculares, el cáncer, la artritis, la gota y la anemia; posee un ácido que neutraliza los efectos más negativos del tabaco. Contiene ácido fólico y en la medicina natural se emplea para limpiar y purificar el aparato digestivo. En los últimos años, en el marco de este día, el municipio ha recibido la visita de una multitud de grancanarios y turistas atraídos por un producto tan exquisito como la fresa de Valsequillo, un producto de nuestra tierra que le recomendamos no deje de disfrutar.

15


16

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

A LANDSCAPE MADE WITH THE COLOUR OF VINES AND THE AROMA OF WINES BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

■ The longest running agricultural activity on the island of Gran Canaria is wine production. The conquest of the island led to the cultivation of grapes of amazing variety and quality, right from the early days. Our peculiar climate, the many hours of sunshine, and the presence of varieties of grape that were wiped out elsewhere around the world due to the phylloxera plague, make the wines in Gran Canaria highly original. This long wine-producing tradition, with bodegas and vineyards spread all over the norte and east of the island, mainly around the volcanic region at Bandama crater, on volcanic soil, mean that the wine production makes for excellent harvests both in terms of quantity and quality. Production has been going on for over five centuries, and has given rise to winegrowing landscapes, which has in turn not only provided great inspiration for artists and painters around the island, but also the composition of popular folkloric verses, such as ‘De belingo’ a musical song, a reminder of how wines from El Monte are the stimulation and inspiration for musical gatherings featuring the timple guitar and a few glasses of wine. Just as interesting as these musical offerings is the architecture and the distribution of lands associated with wine production. Hence we can contemplate stone-built winery buildings made with large beams of Canary timber, a site where families celebrated their traditional grape trampling prior to mechanical means of turning them into juice. The surrounding areas are dotted with houses that have wineries producing fine local wines, consumed by large numbers of travellers and tourists attracted by a product

made famous by celebrated literarary bards such as William Shakespeare. Thanks to this carefully maintained heritage, the Gran Canaria Wine Route has been set up, with a wide range of ethnographic and gastronomic offers related to wine cultivation. They have also recuperated the first ever tourist route on the island going back over a century, known as the ‘Trip around the world’, paying special attention to the wine regions of El Monte. For this reason the 3rd annual Landscape Open Days by the Cabildo de Gran Canaria are to run from the end of April to promote some the characteristics and boost the great potential of the winegrowing areas around the island. Taking part will be historians, geographers, together with vineyard owners, wine growers and architects. This year’s Open Days will be held on 19th and 20th April with the aim of promoting “a change of attitude towards the treatment of the territory”. The subject of ‘Countryside with aroma, countryside of wine’ will be dealt with on the second day by geograher and tourism expert María del Pino Rodríguez, composer and landscape specialist Ildefonso Aguilar de la Rúa and architect Jesús Marino Pascual, whose works include the museum-winery of Briones in La Rioja, Antión in Álava, Darien in Logroño and in Brasil. The subject of wine as a tourist attraction will be debated by Manuel Lobo, professor of Modern History at the University of Las Palmas de Gran Canaria, who will then open the way for speakers from bodegas in Los Berrazales, Agaete, Finca El Mocanal, and Bodega Bentayga.

EL PAISAJE CON COLOR DE VIÑA Y AROMA DE VINO ■ La actividad agrícola más veterana en la isla de Gran Canaria es la vinculada a la producción del vino. La conquista de la isla puso en marcha el cultivo de uva con unas variedades y calidades sorprendentes desde sus inicios. El clima peculiar, la gran cantidad de horas de sol, la presencia de variedades de viñedos que desaparecieron en todo el mundo a causa de la plaga de filoxera, hacen que los vinos de Gran Canaria sean originales. A ello, se suma la tradición de los viñedos, bodegas y lagares que se extendieron por la zona norte y este de la isla, principalmente en el territorio volcánico del entorno de la caldera de Bandama, tierras volcánicas en las que se obtenían excelentes cosechas de uva, tanto en cantidad como en calidad. Esta tradición de más de cinco siglos ha dado lugar a los paisajes del vino, una realidad que no sólo ha servido de inspiración artística para los pintores de la isla, sino también para la composición de populares temas del folclore popular, como ‘De belingo’ tema parrandero que recuerda que el vino del Monte es el estímulo o inspiración de tenderetes en torno al timple y a las copas de vino. Pero tan original como el cancionero popular es la arquitectura y la ordenación del territorio dedicado a la viticultura. De ahí que podamos contemplar lagares de piedra de cantería y grandes vigas de tea de pino canario, donde las familias celebraban las tradicionales pisadas de uva hasta que se ingeniaron presas manuales o a motor. Todo ello en un territorio salpicado de casonas que albergaban lagares para producir el vino que consumían numerosos viajeros y turistas atraídos por la fama de estos

vinos que ha sido declarada por autores tan conocidos como William Shakespeare. Gracias a este patrimonio que se ha conservado, se ha puesto en marcha la Ruta del Vino de Gran Canaria, con una amplia oferta etnográfica y gastronómica asociada al cultivo del vino. También se ha recuperado la primera ruta turística que se celebraba en la isla hace un siglo y que se denominaba la ‘Vuelta al mundo’, con especial atención a la zona vinícola del Monte. Es por ello que las III Jornadas del Paisaje del Cabildo de Gran Canaria, se celebrarán a finales de este mes de abril para abordar como uno de sus temas principales la realidad y potencialidades de los paisajes del vino en la isla, con participación de historiadores, geógrafos, bodegueros, cultivadores y arquitectos. La próxima edición de estas jornadas será el 19 y 20 de abril con el objetivo de promover “un cambio de actitud en el tratamiento del territorio”. La temática sobre el ‘Paisaje con aroma. Paisaje del vino’ se abordará en la segunda jornada con la geógrafa y Máster en Turismo, María del Pino Rodríguez, el compositor y paisajista Ildefonso Aguilar de la Rúa y el arquitecto Jesús Marino Pascual entre cuyas obras destacan la bodegamuseo de Briones (La Rioja), Antión en Álava, Darien en Logroño o en Brasil. El paisaje del vino como recurso turístico será el tema de análisis que expondrá Manuel Lobo, catedrático de Historia Moderna de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, que dará paso a intervenciones de representantes de bodegas de Los Berrazales, Agaete, Finca El Mocanal, y Bodega Bentayga.



18

Welcome to GRAN CANARIA

INTERVIEW I ENTREVISTA

APRIL I ABRIL 2018

César Arencibia has been responsible for running guided tours to the Arucas rum factory over the last few years. These informal visits have been going on at the destillery for decades now, but César has turned them into a truly fascinating tourist attraction. The figures speak for themselves: they received 90,000 visitors last year.

CÉSAR ARENCIBIA RODRÍGUEZ

TOURISM AND PUBLIC RELATIONS MANAGER AT DESTILERÍAS AREHUCAS

“A visit to Destilerías Arehucas is now more informative, encompassing and attractive than ever” BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

Did you come to the company with the purpose of managing its guided tours?

moment we have 8 guides and we offer visits in several different languages.

That’s right. Guided tours had existed for several decades already, but they were short and pretty basic. They consisted of visiting the maturing facilities at the bodega, the bottling plant, and ended with a small tasting session in a room that doubled as a shop. The company had very little to do with visits, but if these visits did not meet with expectations on the part of the guests, then that reflected negatively on the brand image, as they would publish negative comments on Tripadvisor, for instance. In other words, we didn’t manage the visits directly, but they were clearly linked to the image we projected, and we had to do something about it.

How is this calibre of visit designed?

What steps did you follow? At the end of 2016 we finalized the restoration of the original Arehucas building, which is where the San Pedro sugar plant was originally founded 133 years ago, the kernel of Destilerías Arehucas –which was already producing rum and liquor-. This refurbishment was carried out in order to meet two main objectives: firstly, to improve the energy efficiency of rum production, and secondly, to concentrate on the business side for tourists with the opening of a new kind of guided visit, now more informative, encompassing and attractive, catering for people with reduced mobility. At the

We started off by collating plenty of information, both on the history of Destilerías Arehucas and the alcohol industry in the Canaries, which is extremely rich, as is the rum world in general, and brushed up on distillery visiting centres. I read a number of books and publications, and I spoke to people from within the company, especially our rum master, que knows the most about our product. We designed a tour that brings our visitors up close to the manufacturing process. This starts at the harvest in spring, then the crushing process, fermentation, distilling, ageing and bottling. The visit is rounded off with a tasting of around twenty of our rums, liquors and creams, in a specially prepared room, which has been made four times its original size to cater for our guests. In the future we would like to extend the tour even further, with more information and even making it even more detailed, for those clients who are especially interested in the manufacturing process and history, and would include, over and above a tasting session, a mixing of rums with chocolate and other foods, or perhaps a short cocktail-making course. There are people who demand a more complete visit. Due to our current lack of space and logistics, this

is not possible at the moment. From time to time we put on events, such as the mixing of mature rums with Canary cheeses (and those from other parts of Europe) which we organized in conjunction with the North Mancomunidad of Gran Canaria. Do the guided tours affect production at Arehucas? No, they don’t. They are designed to complement the manufacturing process, not to hinder it. It’s a tourist attraction but always on the premise that the company should never lose the function that makes it famous. It has been designed in such a way that both activities sit together side by side. Indeed, one of its main attractions is that you are not visiting a staid museum but a living industry. What projects do you have in the pipeline? Destilerías Arehucas has always been a place for visits, from schools and other collectives to individuals interested in the whole creative process of one of the most emblematic drinks in the Canaries. To this end, we envisage another visitors’ centre. We are looking to grow and build a new centre covering nearly 900 square metres, dedicated to a tasting room, a gourmet shop and a video room for up to 100 people, which will be ideal for school visits and for events, special visits and institutional events.

When is the perfect time to visit Destilerías Arehucas? Visits to our distillery have become traditional and habitual for many holidaymakers coming to Gran Canaria, as well as a growing number of Canarians who are interested in such a fine local tradition. Although any time is a good time, spring coincides with the harvesting of the sugar cane. Destilerías Arehucas has its own plantations and the perfect maturing conditions. The canes are cut and peeled manually and are transported to the mill in double quick time, making it the most visually attractive part of the drink’s manufacturing process. Visitors coming to us in spring can enjoy our modernized facilities and see the crushing of the sugar cane, the fermenting of the cane juice, and the distilling of the cane wine. They can also visit the maturing facilities at the bodega, the bottling plant and our tasting room. We love to see the barrels signed by famous celebrities, don’t we... This is probably the best known part of the visit. Our corridors are home to over 4,000 white American oak barrels containing over a million litres of cane liquor. Some have been signed by illustrious celebrities from the world of culture, politics and history who have passed through here. These include Julio Iglesias, Tom Jones, Alfredo Kraus, Willy Brandt, Johan Cruyff, Plácido Domingo and M Clan...


APRIL I ABRIL 2018

Welcome to GRAN CANARIA

INTERVIEW I ENTREVISTA

19

César Arencibia es la persona que en los últimos años ha gestionado las visitas a la fábrica de ron en Arucas. Se ha conseguido que esta visita, que se realiza desde hace décadas en la destilería de forma informal, se haya convertido en una auténtica atracción turística. Los datos hablan por sí solos: 90.000 visitantes el año pasado.

CÉSAR ARENCIBIA RODRÍGUEZ RESPONSABLE DE TURISMO Y RELACIONES PÚBLICAS DE DESTILERÍAS AREHUCAS

“La visita a Destilerías Arehucas es ahora más amplia, informativa y atractiva que nunca”

¿Llegaste a la empresa con intención de gestionar la visita guiada?

¿Cómo se diseña una visita de este calibre?

Sí. La visita guiada existía desde hace décadas pero era muy corta y poco elaborada. Consistía en visitar la bodega de añejamiento, la planta de embotellado y finalizaba con una pequeña sala de degustación que, al mismo tiempo, era una tienda. La empresa tenía muy poco que ver con esa visita, pero si la visita no cumplía con las expectativas de las personas que venían se reflejaba negativamente en la imagen de marca, por ejemplo, con comentarios negativos en Tripadvisor. O sea, no gestionábamos directamente la visita pero estaba claramente vinculada a nuestra imagen y teníamos que hacer algo.

Comenzamos recopilando mucha información, tanto sobre la historia de Destilerías Arehucas y la industria alcoholera en Canarias, que es extraordinariamente rica, como del mundo del ron en general y los centros de visitas de destilerías. Leí algunos libros y diversas publicaciones, y hablé con gente de la casa, especialmente nuestro maestro ronero, que es el que más sabe sobre nuestro producto. Diseñamos un guion que acerca al visitante de forma completa y amena al proceso de elaboración de nuestros rones. Desde la zafra, que tiene lugar en primavera, pasando por la molienda, la fermentación, la destilación, el añejamiento y el embotellado. La guinda de la visita la pone la degustación de una veintena de nuestros rones, licores y cremas, en una sala habilitada para el caso y cuyo espacio se multiplicó por cuatro para acoger más cómodamente a nuestros clientes.

¿Cuáles fueron los pasos que siguieron? A finales de 2016 finalizó la remodelación del edifico original de Arehucas, que fue donde se fundó hace 133 años la planta azucarera San Pedro, germen de Destilerías Arehucas -ya producía ron y aguardiente-. Esta renovación se planteó para alcanzar dos objetivos principales: por un lado, la mejora de la eficiencia energética en la elaboración del ron, y por otro, cuidar esa línea de negocio turístico con la apertura de una nueva visita guiada, más amplia, informativa y atractiva, toda ella adaptada a personas con movilidad reducida. En este momento disponemos de 8 guías y ofrecemos la visita en diferentes idiomas.

En el futuro nos gustaría hacer una visita más amplia, con más información y todavía más elaborada para aquellos clientes que estén más interesados en el proceso y la historia, y que incluya no solo la degustación sino también, por ejemplo, maridaje de rones añejos con chocolate u otros alimentos, o un pequeño curso de coctelería. Hay gente que demanda esta visita más compleja. Hacerlo ahora, por razones de espacio y logística, no es posible. De vez en cuando, y de forma puntual, hacemos

eventos, como el de maridaje de rones añejos con quesos canarios (y de otros lugares de Europa) que hicimos a iniciativa de la Mancomunidad del Norte de Gran Canaria. ¿La visita guiada no afecta a la producción de Arehucas? No, la visita está diseñada para acompañar el proceso sin entorpecer. Es una atracción turística pero siempre sobre la base de que la empresa no puede perder la función que le da nombre. Se ha diseñado de tal manera que ambas industrias caminan perfectamente paralelas. De hecho, uno de sus atractivos es que no se visita un museo sino una industria viva. ¿Cuáles son los proyectos para el futuro? Destilerías Arehucas siempre ha sido un lugar de visita, desde colegios y colectivos hasta personas interesadas en todo el proceso de creación de una de las bebidas más emblemáticas de Canarias. Por eso, tenemos proyectado un nuevo centro de visitas. Queremos crecer más y construir ese centro de visitas de casi 900 metros cuadrados, que estarán destinados a sala de degustación, tienda gourmet y sala de proyección con capacidad para 100 personas, que será perfecta para los colegios que nos visitan y para eventos, visitas premium y actos institucionales. ¿Cuándo es el momento perfecto para visitar Destilerías Arehucas?

Las visitas a la destilería se han convertido en una visita tradicional y habitual para muchos de los turistas que acuden a Gran Canaria a pasar sus vacaciones y para cada vez más canarios interesados en una tradición tan nuestra. Aunque siempre es buen momento, con la llegada de la primavera llega la hora de recoger la caña de azúcar. Destilerías Arehucas tiene sus propias plantaciones y en cuanto la caña alcanza la maduración óptima, se corta y se pela de forma manual y se transporta al molino con la mayor celeridad posible, por lo que probablemente sea el momento más visual de todo el proceso de realización de esta bebida. Si nos visitan en primavera, pueden disfrutar en nuestras renovadas instalaciones de los procesos de molienda de la caña, fermentación del jugo de la caña y destilación del vino de caña. Además de visitar la bodega de añejamiento, la planta de embotellado y nuestra sala de degustación. Nos encanta ver las barricas firmadas por famosos... Es probablemente la parte más conocida de la visita. En nuestros pasillos, con más de 4.000 barricas de roble blanco americano y más de un millón de litros de aguardiente de caña, se pueden encontrar barricas firmadas por ilustres personalidades del mundo de la cultura, la política y la historia que nos han visitado. Nombres que van desde Julio Iglesias hasta Tom Jones, Alfredo Kraus, Willy Brandt, Johan Cruyff, Plácido Domingo o M Clan...


20 GETAWAYS

Welcome to GRAN CANARIA

I ESCAPADAS

APRIL I ABRIL 2018

GRAN CANARIA, A LAND OF COLOURS

A tour around some places that don’t usually feature on guides BY I POR WWW.GRANCANARIA.COM PHOTO I FOTO WWW.GRANCANARIA.COM

BLUE At the north of the island, the sound of the sea crashing into the coast provides a great welcome to visitors at Playa del Agujero in the municipality of Gáldar, a largely untouched seaside area in which fishermen and surfers join together to dive into the ocean. To dive into the sea at any part of the coast of Gáldar is a great idea, and there are plenty of places to choose from: Caleta de Arriba, Dos Roques, La Furnia, Punta de Gáldar and Sardina. GREEN Inland, the Finca de Osorio, in Villa de Teror, is like a snapshot of an enchanted forest that comes alive, which can be smelled and touched, a place where pathways, vegetation and natural water springs blend together to form a perfect landscape you will never want to leave. It is a must see for the travelling dreamer who refuses to wake up. WHITE The pools at Roque Prieto in Guía lay hidden away at the end of a path among greenhouses that seem to drift

Roque Prieto. Santa María de Guía.

Finca de Osorio. Teror

away into the distance. To go for a relaxing bathe in these tranquil waters while you watch the waves crashing into rocks close by, is a pleasure you simply won’t want to miss.

El Agujero. Gáldar.

Let your adventurous spirit carry you away and lose yourself on an island which is a recurring dream for millions of travellers around the world. Walk on age old lava footpaths, delve into the aroma of a laurel tree forest, sea bathe in hidden away natural swimming pools… in Gran Canaria your dream comes true, and has a wonderful array of colours to go with it.

San Francisco. Telde.

OCHRE

Inquisitive travellers will immediately understand that the Barrio de San Francisco is much more than a little conglomerate of cobbled side streets in the town of Telde. History goes hand in hand with every step visitors take as they walk around the church of San Francisco or the craftsmen’s district, an ancient ghetto inhabited by people who worked for the bourgeoisie of San Juan.

Sky and sea fuse into one on the horizon at La Caleta, in the municipality of Agaete. If it is privacy, authenticity and the absense of man’s meddling you are looking for, this is the ideal spot. It is a rocky and largely untouched outpost, bathed by the Atlantic, with the odd area of sand where you can feel in close harmony with nature. Visitors can contemplate the ochre tones of rock fading into nightfall, and a petrified landscape that envelops visitors, making it a practically unrivalled spot. After your dip in the sea, the best thing to do is to head off to the village to try out the rich local cuisine at restaurants hugging the dock.

YELLOW

RAINBOW

Earthy and golden tones dominate the winding road that ends up as a spectacular backdrop to the ocean, opening up in El Roque, truly another world. This strip of land that sticks out into the sea as if it was trying to split it into two is to be found in San Felipe, along the northern coast of Gran Canaria, and belongs to the municipality of Moya. It joins the list of places that travellers pass through and say: what I would give to be able to live here!

Colourful little houses perched on the sea shore and Torre de San Pedro make up the image of the fishing district of San Cristóbal, in Las Palmas de Gran Canaria. Trying out some fresh fish as you listen to the gentle lapping of the sea on the stoney beach is a delight that draws you to this welcoming capital city location, where local restaurants avail themselves with healthy amounts of fresh fish every single day.

GREY STONE

Gran Canaria an island of a thousand colours, of sea and mountain, of busy beaches and hidden away coves, a treasure that encourages travellers to pick up their palette and start painting, using their favourite colours.


Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

GETAWAYS I ESCAPADAS

21

GRAN CANARIA, TIERRA DE COLORES

Un paseo por algunos lugares que no suelen aparecer en la guías Dejarse llevar por el espíritu aventurero y perderse en una Isla es el sueño más recurrente de millones de viajeros en el mundo. Pisar caminos de lava milenarios, impregnarse del aroma de un bosque de laurisilva, baños de mar en piscinas naturales recónditas… en Gran Canaria el sueño se cumple y está teñido por una preciosa gama de colores. AZUL En el norte de la Isla, el sonido del mar rompiendo en la costa da la bienvenida al visitante en la Playa del Agujero del municipio de Gáldar, un rincón poco transitado con aire marinero en el que pescadores y surferos se dan cita para sumergirse en el océano. Un chapuzón en cualquier lugar de la costa galdense es una buena idea y hay muchas opciones en donde elegir: Caleta de Arriba, Dos Roques, La Furnia, Punta de Gáldar o Sardina. VERDE Hacia el interior, la Finca de Osorio, en la Villa de Teror, se convierte en aquella foto de bosque encantado que cobra vida, que puede olerse y tocarse, en el que senderos, vegetación y manantiales se mezclan formando un paisaje perfecto del que no querer salir. Una visita obligada para un viajero soñador que se niega a despertar.

BLANCO

El Roque. Moya.

Las piscinas de Roque Prieto en Guía esperan escondidas al final de un camino entre invernaderos que parece perderse en el horizonte. Darse un relajante baño en estas tranquilas aguas mientras contemplas como las olas chocan contra las rocas a tu lado, es un placer que no debes perderte. GRIS PIEDRA El viajero curioso entenderá enseguida que el Barrio de San Francisco es mucho más que un pequeño conglomerado de callejuelas de piedra en la ciudad de Telde. La historia acompaña cada uno de los pasos del visitante que puede recorrer la iglesia de San Francisco o el barrio de los artesanos, antigua judería habitada por las personas que trabajaban para la burguesía de San Juan. AMARILLO Tonos tierra y dorados predominan en el camino serpenteante que acaba en un espectacular lienzo del océano abierto en El Roque, un mundo aparte. Esta lengua de tierra que se adentra en el mar como queriendo partirlo en dos se encuentra en San Felipe, costa norte de Gran Canaria, y pertenece al municipio de Moya. Se suma a la lista de lugares por el que siempre que pasa un viajero no puede evitar decir: ¡lo que daría por vivir aquí!

OCRE La Caleta. Agaete.

Cielo y mar se funden en el horizonte desde La Caleta, en el municipio de Agaete. Si buscas intimidad, autenticidad y nula presencia de la mano del hombre, es el lugar ideal. Paisaje rocoso, poco transitado, bañado por el Atlántico, con pequeñas superficies de arena donde sentirse en pleno contacto con la naturaleza. Allí se pueden contemplar los colores ocres de la roca mezclándose con los atardeceres y un paisaje petrificado que rodea al visitante creando un entorno imposible de igualar. Tras el baño, lo mejor es poner rumbo al pueblo para probar la rica gastronomía local en los restaurantes cerca del muelle. ARCO IRIS Casitas de colores que guardan la orilla del mar y la Torre de San Pedro componen la imagen del barrio marinero de San Cristóbal, en Las Palmas de Gran Canaria. Degustar un pescado fresco escuchando el tintineo que produce el mar al jugar con la piedras de la playa es una delicia a la que invita este enclave capitalino y acogedor en el que los restaurantes se surten de la pesca diaria.

Torre de San Pedro en San Cristobal. Las Palmas de Gran Canaria.

Gran Canaria es una isla de mil colores, de mar y de montaña, de playas bulliciosas y calas escondidas, un tesoro que se abre al viajero para que escoja su paleta de colores favorita.


22

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

VALLESECO

EXCELLENT TRADITIONAL GASTRONOMY EXCELENTE GASTRONOMÍA TRADICIONAL BY I POR SERGIO ARÁN

■ Gran Canaria’s gastronomy has become fashionable and as such is an essential component of its tourist offer. This gastronomy has been built on the back of the long-standing tradition of the great Atlantic port the island is blessed with, a meeting point for travellers and exotic flavours which have been mixed with typical local products. Although Gran Canaria’s cuisine has at last reached the international press and grand cookery events, there are places around the island that have always encouraged and promoted fine foods, with products that have their own clear Canary identity. One such place is Valleseco.

■ La gastronomía de Gran Canaria está de moda y es un componente imprescindible en la oferta turística. Una gastronomía que se ha construido sobre una larga tradición de gran puerto Atlántico que tiene la Isla, lugar de encuentro de viajeros y sabores exóticos que se mezclaron con productos típicos de la tierra. Aunque por fin la gastronomía grancanaria ha llegado a la prensa internacional y a los grandes eventos de cocina, hay lugares de la Isla que, desde siempre, han fortalecido y potenciado el buen comer con productos de clara identidad canaria. Uno de esos lugares es Valleseco. La historia de Valleseco está íntimamente ligada a la producción agrícola y a la explotación de sus abundantes aguas. Al contrario de lo que su nombre indica, la naturaleza húmeda de la zona deja un llamativo verdor que contrasta radicalmente con la imagen más conocida y publicitada de Gran Canaria. Este hecho ha sido fundamental para una rica actividad agrícola y ganadera que permite trabajar y obtener, con excelentes resultados, productos de la tierra como frutas, verduras y papas.

The history of Valleseco is intimately linked with agricultural production and the use of its abundant natural water supply. Contrary to the literal meaning of its name, “Dry Valley”, the region’s humid natural surroundings make for a strikingly green countryside that is in stark contrast to the usual image of Gran Canaria advertised around the world. These natural conditions have been fundamental for the wealth of farming and cattle rearing that has produced excellent results, in the form of fruits, vegetables and potatoes.

La manzana es, por excelencia, el símbolo de Valleseco y destaca por su calidad y peculiar sabor agridulce. Los agricultores y la administración pública local van de la mano en el empeño de poner en valor varios productos que se extraen de esta manzana, como la Sidra Gran Valle, que pertenece a la categoría de nueva expresión, completamente natural, sin añadido alguno y está incluida en la marca Gran Canaria Gourmet, que reúne a una selección de productos de calidad de la Isla; o la sidra El Lagar, natural ecológica y elaborada a partir de su propia cosecha de manzana reineta en Valleseco. También se comercializa el Vinagre de Sidra Natural Gran Valle y la sidra gasificada, que en la actualidad tiene mucho éxito porque su dulzor es muy agradable al paladar de los canarios. Y bajo este mismo nombre, el Centro Ocupacional de Valleseco prepara por encargo toda una variedad de la mejor repostería: tartas, truchas, bollos… todo con la manzana de Valleseco.

The apple is the symbol par excellence of Valleseco, and stands out for its quality and for its peculiar sweet and sour taste. Local farmers and public administrations have joined forces in efforts to promote a range of products derived from this apple. These include Gran Valle Cider, which belongs to a category called new expression, a completely natural product with no additives, and which is included in the Gran Canaria Gourmet brand, a selection of the finest locallyproduced foods on the island. Another ecologically produced cider is El Lagar, made from their own harvests of pippin apples from Valleseco. Other products include the Gran Valle Natural Vinegar Cider and sparkling cider, which is currently going down a storm with locals due to its sweet flavour. Under the same name, the Valleseco Ocupational Centre is putting together a range of the finest pastries, featuring cakes, buns and pies… all made from Valleseco apples.

Además de la manzana, el gofio, el queso y las carnes juegan un papel muy importante en Valleseco. Es fácil degustar cualquiera de estos productos en alguno de los numerosos restaurantes de cocina tradicional del municipio. Los famosos quesos de Valleseco han recibido numerosos premios -además de un primer premio en los últimos World Cheese Awards en la categoría de Leche Pasteurizada. Y el gofio es un producto tan tradicional en Valleseco que cuenta con su propio museo.

As well as apples, gofio maize meal, cheese and meat play an important role in Valleseco. It is easy to try out any of these products at the region’s restaurants who specialise in traditional cuisine. Valleseco’s famous cheeses have received many awards – including top prize at the latest World Cheese Awards, in the Pasteurized Milk category- while gofio is a traditional product in Valleseco that even has its own museum.

Además de las sidras, el vinagre, el gofio y los quesos, existen otros productos vallesequenses muy populares entre los conocedores de Valleseco, como puede ser la miel, las mermeladas o una incontable variedad de mojos del municipio. Concretamente, la miel de El Molinero de Valleseco ha ganado varios certámenes en los últimos años de la mano del apicultor vallesequense, Ignacio Guerra Aguiar.

Alongside the ciders, vinegar, gofio and cheeses, there are other locally produced products that are highly popular with locals, including honey, marmelades, and an endless variety of spicy mojo sauces. Specifically, El Molinero honey from Valleseco has come out on top in several awards over the last few years, thanks to local bee-keeper Ignacio Guerra Aguiar.

Gran parte de estos productos se pueden encontrar en los diferentes restaurantes del municipio o en el Mercado Ecológico de Valleseco “EcoValles”, que es el primer mercado de esta clase en la Isla. Consta de puestos especializados en productos alimenticios frescos, elaborados y envasados con certificados ecológicos, dándole un especial énfasis al producto local y al producto canario en general.

The majority of these products can be found around the region’s restaurants and at the Valleseco “EcoValles” Ecological Market, the first market of its kind on the island. It features specialist stalls carrying fresh foods, made and packaged with ecological certificates, placing a special emphasis on local produce and Canarian produce in particular. There is also a terrace café on site which features a menu comprising basic ecological ingredients, as well as a traditional bakery serving freshly made and packaged bread, buns and ecological pastries every weekend. As if that weren’t enough, Valleseco has jumped on the technological bandwagon with its digital site Valleseco On-Line, offering and helping with export of local culinary products abroad.

vallesecograncanaria.com

Además, se puede disfrutar de una cafeteríaterraza que ofrece una carta elaborada con la materia prima del mercado ecológico, así como un obrador-panadería donde hay pan fresco, envasado, bollería y repostería ecológica todos los fines de semana. Por si fuera poco, Valleseco se ha subido al carro de la tecnología con Valleseco On-Line, un espacio digital que ofrece, y ayuda, a comercializar todos los productos gastronómicos de Valleseco al exterior.



24

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

THE STRIKING ORIGINALITY OF OUR HOUSE MUSEUMS

LA SORPRENDENTE ORIGINALIDAD DE LAS CASAS MUSEO

BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

■ The island of Gran Canaria offers a range of different and unique opportunities to visitors, thanks to its natural surroundings and landscapes, but it also boasts an interesting historical and cultural heritage that is well worth checking out. There exists a string of House Museums that have been created to showcase some of the most interesting stories this island has given to the world. These include the life and works of one of Spain’s most universal writers, Benito Pérez Galdós, at the house where he spend his youth; the atmosphere that inspired the poet from the Atlantic, an outstanding figure of European modernism, namely Tomás Morales; the home of a unique artist who gives us a fascinating insight into the indigenist movement through his paintings, Antonio Padrón; and the story of one of the most relevant government ministers in Spain at the end of the 19th century, Fernando de León y Castillo, in whose house his legacy is exhibited. These leading figures form part of a network of museums managed by the Cabildo de Gran Canaria, used periodically for holding activities, exhibitions and presentations. Not forgetting the Columbus House Museum, which highlights the historic voyage of the Discovery of America, and the Viera y Clavijo Botanical Garden, featuring the largest collection of flora from the Macaronesia region. And last but not least the island’s stunning archaeological settlement at the Painted Cave museum. The Cabildo’s facilities provide endless opportunities for the discovery of our true reality, and the contributions of our illustrious islanders to historical events. In terms of their content, their permanent exhibitions and their educational and intuitive presentation alone, they are wonderful facilities to come and visit. They are at the same time dynamic, living institutions, with ever-changing exhibitions, as in the case of the one on this month at the Antonio Padrón House Museum, which delves into indigenist art and maternity through the artist’s own pictures, together with those of fellow artist Jane Millares. A feminine touch is also provided by an exhibition dealing with the unique and surprising magazine ‘Women on the Island’ (1953-1964) currently on at the Tomás Morales House Museum. Literature is also featured in a documentary exhibition held at the home of León y Castillo, with interesting original manuscripts and signatures of great

Casa de Colón.

muestra arqueológica que conserva esta isla, con su impactante Cueva Pintada.

historical writers, such as Tomás Morales, Lope de Vega and even Charles Dickens. On at the Columbus House Museum is a photographic exhibition entitled ‘Lights of the Atlantic. From a heritage viewpoint. 1840-1940’ which, through around a hundred pictures, enlightens visitors on the evolution of these Mid-Atlantic archipielagos. Other personalities in Gran Canaria to have gone down in the island’s and national history, include politician and scientist Juan Negrín, whose Foundation offers not only the documentary legacy of the former president of the 2nd Spanish Republic, but an insight into his facet as a scientist, and with new documentary contributions such as the archives of co-founder of the Spanish Socialist Party, PSOE, José Rial. There are in fact over 80 different museum facilities spread around the island, mainly focusing on historical and ethnographic content, ranging from the meteorite museum, science museum, rum museum, to the traditional pottery museums original to this island, plus the water museum, the tomato harvest museum, gofio, water and wine museums, not forgetting The Atlantic Modern Art Centre, and those dedicated to religious history on the island. Together they represent a huge range of

opportunities which will not disappoint curious visitors. ■ La isla de Gran Canaria ofrece varias posibilidades únicas para el visitante gracias a su naturaleza y sus paisajes, pero también tiene un interesante patrimonio histórico y cultural digno de conocer. Son varias las Casas Museo que han sido creadas para mostrar algunas de las historias más interesantes que esta isla ha aportado al mundo: La vida y la obra de uno de los escritores españoles universales, Benito Pérez Galdós, en la casa donde vivió su infancia; El ambiente que inspiró al poeta del Atlántico, figura destacada del modernismo europeo, Tomás Morales; El hogar de un artista único que nos muestra la riqueza del movimiento indigenista en la pintura, Antonio Padrón; Y la historia de uno de los ministros más relevantes de finales del siglo XIX en España, Fernando de León y Castillo, en cuya casa se exhibe su legado. Estas figuras forman parte de la red de museos que gestiona el Cabildo de Gran Canaria y en los que periódicamente se celebran actividades, exposiciones y presentaciones. Sin olvidar la Casa de Colón, que muestra la histórica travesía del Descubrimiento, o el Jardín Botánico Viera y Clavijo, con la mayor colección de flora de la Macaronesia. Así como la sorprendente

Los equipamientos del Cabildo son oportunidades para el descubrimiento de nuestra realidad y la aportación de nuestros ilustres isleños a la historia. Sólo por su contenido, sus exposiciones permanentes y la presentación didáctica e intuitiva que ofrecen es muy gratificante visitar estas instalaciones. Pero también son instituciones vivas, con un gran dinamismo, como es la exposición que durante este mes se ofrece en la Casa Museo Antonio Padrón, con una indagación del arte indigenista y la maternidad a través de sus cuadros y los de la artista Jane Millares. También con mirada femenina podemos visitar la exposición sobre la singular y sorprendente revista ‘Mujeres en la Isla’ (1953-1964) que ofrece la Casa Museo Tomás Morales. También a la literatura está dedicada la exposición documental que acoge el hogar de León y Castillo con interesantes manuscritos originales y autógrafos de grandes escritores de la historia como Tomás Morales, Lope de Vega o el propio Dickens. En la Casa de Colón, la exposición fotográfica ‘Luces del Atlántico. La perspectiva patrimonial. 1840-1940’ permite admirar en más de un centenar de imágenes la evolución que experimentaron los archipiélagos del Atlántico Medio. Hay otras personalidades en Gran Canaria que trascienden la historia insular y nacional, políticos y científicos como Juan Negrín, cuya Fundación ofrece no sólo el legado documental del que fuera presidente de la II República Española, sino también su faceta como científico, o con nuevas aportaciones documentales como los archivos del que fuera cofundador del PSOE, José Rial. Pero es que son más de ochenta los equipamientos museísticos que se extienden por la Isla, principalmente históricos y etnográficos, con contenidos tan variados como el museo de meteoritos, de la ciencia, del ron, museos de alfarería tradicional y original de Gran Canaria, museo del agua, de la zafra del tomate, del gofio, del agua, del vino, sin olvidar el Centro Atlántico de Arte Moderno o aquellos dedicados a la historia religiosa de la Isla. Todo un abanico de oportunidades que no decepcionarán la curiosidad del visitante.



26 INTERVIEW

I ENTREVISTA

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

In March, ably accompanied by the president of the Dominican Republic, Danilo Medina, together with five of his ministers, the Canarian-German group Lopesan officially celebrated construction work on the new hotel started on last September on the Caribbean island. The hotel, which is to be commercialized under the brand name of Lopesan Costa Bávaro Resort, Spa & Casino, will operate as an All Inclusive 5 star establishment. It is located at the exclusive area of Playa Bávaro, at Punta Cana, alongside the Ifa Villas Bávaro, also owned by the Group. It will have over a thousand rooms and is part of a masterplan that foresees the construction of a second hotel making a total of 2,500 rooms. The event here ended with the symbolic “laying of the first brick” as is traditionally done in the Republic, by President Medina and his ministers, together with Lopesan’s CEO, Francisco López, who kindly gave us the following interview.

FRANCISCO LÓPEZ CEO of LOPESAN

“The work at the resort is backed by the Dominican Government, who came to lay the first brick” BY I POR SERGIO ARÁN

■ What are the key aspects to Lopesan’s new hotel project in the Dominican Republic? Lopesan Costa Bávaro is the latest addition to our main “Lopesan Hotel & Resorts” logo outside the Canaries. This is the same brandname used by the three grand resorts located in the area around Meloneras in Gran Canaria, which is currently the driving force behind top quality tourism on the island. All three sit within a resort concept that presents differenciating elements compared to other large resorts that also operate in the Dominican Republic destination. In keeping with our Canary hotels, we have been particularly careful in our unique architectural style, the finishing touches we have put to the building, and the landscaping of the surrounding areas, especially with the infinity pool in its double perspective which represents a level on from the pool we built at the Lopesan Costa Meloneras, which itself is one of the most photographed pools in Europe.

The resort has been designed by top international firms. What differenciating values does it offer to the hotels currently in Playa Bávaro? American firm HKS has already worked with us in previous projects, and is also behind some of the most stunning hotels in Las Vegas, as has EDSA in the hotel garden landscaping. But hotel architecture is not just a matter of aesthetic appearance, especially on such a large scale, it should also be practical and functional, to facilitate operations. In this sense, it will be the first hotel in the area to have a central underground passageway which will cross it from one side to another, and will allow employees, merchandise and operatives to move around without interfering with the guests. It will also feature the afore-mentioned double level infinity pool, creating the sensation of a beach right up to the interior of the hotel building, while at the same time, disappearing into the horizon. Above all, this project encompasses our experience in developing shopping

boulevards with attractive shopping premises and restaurants that are open to the general public. This we believe not only adds to the overall value of the hotel but also raises the level of the whole tourist area around Playa Bávaro, as it makes the hotel a more spacious venue. What kind of tourist is the hotel aiming at? Hotel guests in the Dominican Republic are looking above all else for a place to unwind in an idyllic setting comprising white sandy beaches and deep blue water, without them having to move great distances to eat at top restaurants or to enjoy leisure and entertainment. For this reason, the All Inclusive model is, par excellence, the most successful one at Caribbean destinations. Clients in the Dominican Republic are less varied than at our establishments in the Canaries, as they are mostly recently married couples and families. As well as our traditional clients from the United States and Canada, there is

another differenciating factor compared to the rest of the hotels around here, and that is the high demand by German tourists, who make up our main market at Ifa Villas Bávaro, as they do at our hotels in the Canaries. This project is proving to be a massive boost for the economic and touristic development in this region... The Dominican Republic are going great lengths to make tourism the driving force behind the country’s economy. They have a clearly thought out agenda and growth objectives, and it is quite clear how these hotel investment plans are benefitting the country’s people, because every new project is another employment opportunity that means they no longer have to go abroad for work. Playa Bávaro, and Punta Cana in general, have everything they need to become the Caribbean’s top holiday destination. With our commitment to quality, we aspire to contribute to this goal, and to continue to progress along the path of excellence which we have always set ourselves.


APRIL I ABRIL 2018

Welcome to GRAN CANARIA

INTERVIEW I ENTREVISTA

27

When our urban project is finally completed, we will have added 2,500 hotel rooms that previously didn’t exist. Currently there are 600 people working on the construction of the new resort, and once it is up and running, it will generate several thousand new jobs both for the day to day running of the hotel, and indirectly in the complementary activities in the surrounding area. Will you look to continue growing once you have finished building these 2,500 rooms?

We want to consolidate what we have here, and we think that is enough. The next step will be to look elsewhere around the Caribbean, such as Mexico. We don’t have anything there, but that would be a natural move forward for us, along the same strategic lines.

En el centro de la imagen, Danilo Medina, presidente de la República Dominicana, junto a Francisco López.

Arropado por el presidente de la República Dominicana, Danilo Medina, y por cinco de sus ministros, el grupo canario-alemán Lopesan celebró de manera oficial a principios del pasado mes de marzo las tareas de construcción del nuevo hotel que levanta desde septiembre en el país caribeño. El hotel, que se comercializará bajo la marca Lopesan Costa Bávaro Resort, Spa & Casino y operará como un 5 estrellas All Inclusive, está ubicado en la mejor zona de Playa Bávaro, en Punta Cana, junto al Ifa Villas Bávaro, el establecimiento que posee el Grupo en esta misma zona. Contará con más de mil habitaciones y forma parte de un masterplan que también contempla la construcción de un segundo hotel y un total de 2.500 habitaciones. El evento finalizó con el acto simbólico de “primer picazo”, como se conoce tradicionalmente al acto de primera piedra en la tradición dominicana, por parte del Presidente Medina y sus ministros, junto al CEO de Lopesan, Francisco López, quien atendió la siguiente entrevista.

FRANCISCO LÓPEZ I CEO de LOPESAN

“La obra del resort cuenta con el apoyo del gobierno dominicano, que acudió al acto de la primera piedra”

■ ¿Cuáles son los aspectos más destacados del nuevo proyecto hotelero de Lopesan en República Dominicana? Con Lopesan Costa Bávaro, expandimos nuestra enseña principal, “Lopesan Hotel & Resorts”, fuera de Canarias. Con esa enseña operan los tres grandes resorts que se ubican en la zona de Meloneras en Gran Canaria, actualmente el motor del turis-

mo de calidad en la Isla. Los tres se enmarcan en un concepto de resort que presenta elementos diferenciadores respecto a los grandes resorts que también operan en el destino dominicano.

pecialmente con esa infinity pool en doble perspectiva que evoluciona respecto a la que en su día hizo de la piscina del Lopesan Costa Meloneras una de las más fotografiadas del continente europeo.

En línea con los de Canarias, hemos sido muy cuidadosos en su singularidad arquitectónica, en los acabados del edificio y en el paisajismo de sus zonas exteriores, es-

El resort ha sido diseñado por las mejores firmas internacionales. ¿Qué va a aportar como valor diferencial a la oferta hotelera que ya existe en Playa Bávaro?

La firma norteamericana HKS ya ha trabajado con nosotros en proyectos anteriores y está detrás también de algunos de los espectaculares hoteles de Las Vegas, lo mismo que EDSA en lo relativo al paisajismo. Pero la arquitectura hotelera no es sólo una cuestión estética, también, y sobre todo con estos tamaños, debe ser práctica y funcional, para facilitar la operación. En este sentido, será el primer hotel de la zona


28 INTERVIEW

I ENTREVISTA

que contará con una galería subterránea central que lo cruzará al completo y facilitará, ajeno a los clientes, el tráfico de empleados, mercancías y operativos. También contará con una original y evolucionada infinity pool en doble nivel de perspectiva, creando la sensación de playa hasta el interior de la propiedad hotelera, y al mismo tiempo, dibujando en sus límites la línea del horizonte. Y, sobre todo, este proyecto introduce nuestra experiencia en el desarrollo de bulevares comerciales con atractivas ofertas de shopping y restauración abiertas al público en general. Creemos que esto no solo otorga un valor añadido al hotel sino que también revaloriza la zona turística de Playa Bávaro, pues hace del hotel un espacio más abierto. ¿A qué perfil de turista está orientado el resort? El cliente de los hoteles en República Dominicana busca, por encima de todo, el descanso en un entorno paradisíaco de playas blancas y aguas turquesas sin que tenga que moverse para comer en un buen restaurante o disfrutar de una actividad de ocio. Por esta razón, el régimen de Todo Incluido es, por excelencia, la modalidad de mayor éxito en los destinos caribeños. El cliente de República Dominicana es menos variado que el que podemos encontrar en nuestros establecimientos en Canarias, ya que está más centrado en parejas recién casadas y familias. Además del cliente tradicional, de nacionalidad estadounidense o canadiense, nos diferencia una singularidad con respecto al resto de hoteles de la zona y es la gran demanda de turismo alemán, siendo nuestro mercado principal en el Ifa Villas Bávaro, al igual que en nuestros hoteles en Canarias. El proyecto supone un revulsivo para el desarrollo económico y turístico en esa zona... República Dominicana está dando muchas facilidades para convertir al Turismo en el motor económico del país. Tienen una agenda y objetivos de crecimiento muy concretos, y resulta bastante evidente que esas facilidades que otorgan a la inversión hotelera a quien más beneficia es al propio pueblo dominicano, porque cada nuevo proyecto es una nueva bolsa de empleo que ya no les obliga a emigrar. Playa Bávaro, y Punta Cana en general, lo tiene todo para ser el mejor destino del Caribe. Con nuestra apuesta por la calidad aspiramos a contribuir a ese propósito y a seguir progresando por la senda de excelencia que siempre nos hemos impuesto. Cuando concluya nuestro proyecto urbanístico al completo, incorporaremos 2.500 habitaciones que hasta ahora no existían. Actualmente hay 600 trabajadores desarrollando la construcción del nuevo resort y, una vez se produzca su apertura, generará la contratación de varios miles de trabajadores para la propia explotación del hotel y, de manera indirecta, a través de la oferta complementaría que se desarrollará en la zona. ¿Seguirán creciendo en República Dominicana cuando terminen las 2.500 habitaciones? Queremos consolidarlas y nos parecen suficientes aquí. Lo siguiente sería saltar a otro destino caribeño como México. No tenemos nada allí, pero debería ser el movimiento natural y con la misma estrategia que aquí.

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018



30 YOUR PHOTOS

I TUS FOTOS

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

FOTOS DEL MES PHOTOS OF THE MONTH We at the Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people...

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes... Síguenos en nuestra cuenta de Instagram (@welcometograncanaria), etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook (/welcometograncanaria) Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria). Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

Name I Nombre: Juan User I Usuario: @Juan_sp Location I Localización: Cumbre de Gran Canaria

Name I Nombre: Josu Ozkaritz User I Usuario: @josuozkaritzphotography Location I Localización: Puerto de Mogán

Name I Nombre: Daniel Gutiérrez User I Usuario: @danielgp46 Location I Localización: Playa de Arinaga

Name I Nombre: Karolina & Alejandro User I Usuario: couple_travelers Location I Localización: Playa de San Agustín


DISCOVERING I DESCUBRIENDO

GRAN CANARIA

CALDERA DE LOS MARTELES.

PHOTO I FOTO MA GARCÍA


32

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

10

APRIL I ABRIL 2018

ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA

THE SYMBOL OF THE ISLAND At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA SÍMBOLO DE LA ISLA Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la Isla.

1

2

2. LAS CANTERAS BEACH ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

2. PLAYA DE LAS CANTERAS ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE PARK BY THE SEA

EL GRAN PARQUE DE MAR

Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round.

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año.

Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside.

Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado.

Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.


Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

GETAWAYS I ESCAPADAS

33

3

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE FIRST EUROPEAN COLONIAL CITY Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus.

LA PRIMERA CIUDAD COLONIAL EUROPEA

It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic, and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands.

Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias.

The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

4

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus.

5

6

4. MASPALOMAS SAND DUNES ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM ■ GÁLDAR

THE OASIS OF EUROPE

CANALS OVER THE OCEAN

ARCHAEOLOGICAL PARK

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge.

This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip.

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agáldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic.

This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.

The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

4. DUNAS DE MASPALOMAS ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. MUSEO CUEVA PINTADA ■ GÁLDAR

EL OASIS DE EUROPA

CANALES SOBRE EL OCÉANO

PARQUE ARQUEOLÓGICO

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar.

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del Reino de Agáldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico.

Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York) afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.


34 GETAWAYS

I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE THE JEWEL OF FLEMISH ART

7

Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs. 7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE JOYA DEL ARTE FLAMENCO El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa Villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La Ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados. 8. GUAYADEQUE RAVINE ■ INGENIO - AGÜIMES

8

THE TROGLODYTE WORLD Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world. 8. BARRANCO DE GUAYADEQUE ■ INGENIO - AGÜIMES EL MUNDO TROGLODITA El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, cerca las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la Isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

10

9 9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA

10. HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR ■ TEROR

VOYAGE TO THE CENTRE OF THE EARTH

TYPICAL TOWN

With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diameter).

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria.

The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.

Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.

9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR ■ TEROR

VIAJE AL CORAZÓN DE LA TIERRA

EL PUEBLO TÍPICO

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro).

El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño y, también, lugar de peregrinación de los habitantes de la Isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria.

En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado la Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.



36 WELCOME I BIENVENIDOS

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

■ Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round.

■ Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria cuyas conexiones aéreas sitúan a la Isla a tan solo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año.

Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network.

Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf.

It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran Canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del Muelle Deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.



38

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

APRIL I ABRIL 2018

YOUR DREAM CITY nahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands. PUERTO - CANTERAS We continue along to the port area, where we come to the Avenida José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz.

VEGUETA We start off our walk in Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fi ne display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone

fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Market, which dates back to 1854. TRIANA Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary fi les on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a

hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Sha-

Through the Ramblas de Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

VEGUETA

DISCOVER I DESCUBRIR

39

UNA CIUDAD PARA SOÑAR

Comenzamos nuestro paseo en el barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son solo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede dar un paseo por el Mercado, que data de 1854. TRIANA Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del barranco Guiniguada, surgiendo el barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edi¬ficios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de

la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del Archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel

Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias. PUERTO - CANTERAS Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas de Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros.

Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al ¬ final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


40 LEISURE

I OCIO

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

FILM PREMIERES IN THE ORIGINAL LANGUAGE At the heart of the historical town centre of Gran Canaria, between the neighbourhoods of Vegueta and Triana, is a unique cinema complex called Multicines Monopol. This establishment is set within the walls of one of the first ever hotels on the island, and offers an attractive programme for visitors, with a top quality selection of films in their original language, allowing for some lesser known, ‘uncommercial’ cinema productions to be shown, in their original, undubbed, version.

EL CINE DE ESTRENO EN VERSIÓN ORIGINAL En la zona histórica de la capital de Gran Canaria, entre los barrios de Vegueta y Triana, se encuentra un singular complejo cinematográfico denominado Multicines Monopol. Este establecimiento, además de encontrarse en el edificio que albergó uno de los primeros hoteles creados en la Isla, ofrece una sugerente programación para los visitantes, con una selección de calidad de filmes en versión original, lo que facilita el conocimiento de la producción cinematográfica menos ‘comercial’ y de calidad, además de respetar la versión en la lengua original. www.multicinesmonopol.com


41

PLACES OF INTEREST I LUGARES DE INTERÉS

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018


42 ENYESQUE

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

TOURISM AS A SOLUTION BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

■ Over the last few days some worrying news has filtered through that affects a range of different tourist destinations. We are alerted that rabies has spread throughout Thailand, representing an endemic health risk in many countries despite the misconception in the developed world that there are no longer any risks related to deseases such as rabies, leprosy and cholera... but indeed there are, and not just in action movies and science fiction films. It can be manifested in places that are hotspots for pleasure trippers and exotic holidays. We have also recently seen rather unpleasant images of divers swimming around rubbish-filled waters of Bali. This is one of the world’s so called idyllic destinations, and one of the finest attractions known to tourism, scuba-diving, which are suffering due to circumstances that are not exclusi-

ve to this destination, but to seas all over the world, some worse than others, due to the lack of control, education and institutional intervention in stopping rubbish pouring into the oceans, in turn due to the uncontrolled consumption of products and their plastic wrappers. For now, the coastline around Gran Canaria invites visitors to dive into its crystal clear waters and to stunning sea beds where we can see real garden paradises, a harkback to the past with shipwrecks that have become cities for all kinds of fish: moray eels, plus meros, viejas, sargos, fulas and rascacios… and a flora and fauna which has become a jewel to be preserved in the face of massive deterioration suffered by other marine destinations around the world. There are large regions of the planet that suffer from serious instability, or worse

than serious. For this reason, places where peace and safety are guaranteed are becoming a refuge for tourists. Add to this a superb climate and and attractive natural surroundings, alongside a range of cultural, sporting and culinary choices, and we are looking at a successful holiday destination. It may look like we are trying to belittle the values and attractions of other destinations and ‘hard-sell’ Gran Canaria as the best possible alternative. That couldn’t be further from the truth. On the contrary, tourism is the driving force behind the development of regions that up until a few decades ago were barren lands. Neither are we trying to say that all tourist development should simply go ahead with no care taken or for nothing in return. Indeed, we are looking at an activity which can transform society, both in economic terms and cultural and social terms too.

Tourism can be the solution to put declining natural and cultural processes into reverse, and to stimulate the improvement in hygienic conditions, policies related to health and the safeguarding of the environment, by avoiding pollution, uncontrolled tipping and raising awareness of caring for the landscape, while providing resources to help the needs of the local community, improving connections, and above all, dialogue between different cultures and races. Tourism encourages peace, dialogue and understanding. Tolerance is an integral part of the identity of tourism as a phenomenon, and as such can provide the solution to a whole host of problems humans create when they dig deep into intolerant mindsets and reject the chance to dialogue with other beings. So tourism is not the problem, rather it is part of the solution.


APRIL I ABRIL 2018

Welcome to GRAN CANARIA

ENYESQUE

43

EL TURISMO COMO SOLUCIÓN

■ En los últimos días se han publicado noticias preocupantes que afectan a diversos destinos turísticos. En dichas informaciones nos alertan sobre la extensión de la rabia en Tailandia, un riesgo sanitario endémico en muchos países muy a pesar de la idea extendida en el mundo desarrollado de que ya no existen riesgos de enfermedades como la rabia, la lepra, el cólera... Pero existen, y no solo en las películas de acción o de ciencia ficción. Y a veces se manifiestan en lugares que forman parte de la oferta de viajes de placer o de turismo exótico. Hemos visto también recientemente imágenes desagradables de buceo entre basuras en Bali. Uno de los llamados paraísos y una de las actividades de mayor valor añadido para el turismo: el submarinismo, se resienten por una realidad que no es exclusiva de ese destino, sino de todos los mares

del planeta, algunos peor que otros, fruto de la falta de control, de educación y de intervención institucional para frenar el vertido de residuos por un consumo desmadrado de productos y sus envoltorios. Por el momento, las aguas del litoral de Gran Canaria invitan a sumergirse en ellas, son cristalinas, con unos fondos en los que podemos encontrar verdaderos jardines salados o recuerdos del pasado con pecios que se han convertido en ciudades habitadas por todo tipo de peces: meros, morenas, viejas, sargos, fulas, rascacios… Una flora y una fauna que ya se han convertido en una joya a preservar visto el deterioro que se ha producido en otros destinos de mar en el mundo. Hay grandes regiones del planeta con una inestabilidad muy grave (o peor que grave). Por ello, lugares donde la paz y la seguridad

estén garantizadas están convirtiéndose en los refugios para el turismo. Y si a eso se le añade un clima excelente y una naturaleza atractiva, junto a una oferta de ocio cultural, deportivo o gastronómico, tendremos un destino de éxito. Hasta aquí, puede parecer que intento menospreciar los valores o atractivos de otros destinos y ‘vender’ Gran Canaria como la mejor de las posibles propuestas. Nada más alejado de mi intención. En realidad, el turismo es un elemento impulsor del desarrollo de zonas que hasta hace unas décadas eran tierras improductivas. Tampoco quiero decir con esto que toda actuación turística debe ser aceptada sin ningún reparo o con contraprestaciones. En realidad, estamos ante una actividad que puede transformar sociedades, tanto en el plano económico como en el cultural o el social.

El turismo puede ser la solución que permita revertir los procesos de degradación natural y cultural, o estimular la mejora de las condiciones higiénicas, las políticas de salud y el cuidado del medio ambiente evitando la polución, los vertidos incontrolados y fomentando el cuidado del paisaje, la dotación de recursos para la atención a las necesidades de la comunidad, la mejora de la conectividad y, sobre todo, el diálogo entre culturas y razas. El turismo fomenta la paz, el diálogo y el entendimiento. La tolerancia es parte de la identidad del turismo como fenómeno y, por ello, puede ser la solución a numerosos problemas que el ser humano crea cuando se encierra en la intolerancia y el rechazo a dialogar con los demás seres. Por ello, el turismo no es el problema, sino parte de la solución.


44 EVENTS

I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

NOT TO MISS THIS MONTH... ESTE MES NO PUEDES PERDER... EXHIBITIONS • EXPOSICIONES ILUMINANDO LA AUSENCIA de Claudia Casarino Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 25.1.2018 to/a 27.5.2018 PACO SÁNCHEZ Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 25.1.2018 to/a 27.5.2018 NÓMADAS. Exposición fotográfica Place / Lugar: Casa África. LPGC Date / Fecha: 2.2.2018 to/a 4.5.2018 SOY MI PROPIO PAISAJE de Raquel Paiewonsky Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 8.2.2018 to/a 17.6.2018

CONCERTS • CONCIERTOS GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA KAREL MARK CHICHON, Director. Debussy, Albéniz, Ravel Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 6.4.2018 - Time / Hora: 20.00 ALBERTO CORTEZ. El Regreso Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 7.4.2018 - Time / Hora: 21.00 GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA ADRIAN LEAPER, Director. Poulenc, Ravel, Prokofiev Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 13.4.2018 - Time / Hora: 20.00 TONY MOMRELLE. El Rincón del Jazz Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 14.4.2018 - Time / Hora: 21.00 GRAN CANARIA WIND ORCHESTRA ‘The QUEEN Symphony’ de Tolga Kashif Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 15.4.2018 - Time / Hora: 12.30 CANARIAS BRASS CONNECTION Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 19.4.2018 - Time / Hora: 20.00 HUÉRFANOS DE KRAHE Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 21.4.2018 - Time / Hora: 21.00

IL BARBIERE DI SIVIGLIA. Rossini 51ª Temporada de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria “Alfredo Kraus” Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 24, 26 y 28.4.2018 - Time / Hora: 20:30 SINFONIETTA DE CANARIAS GREGORIO GUTIÉRREZ, Director Concierto nº XIII, Temporada 2017/2018 Sociedad Filarmónica de LPGC Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 25.4.2018 - Time / Hora: 20:00 SERGIO DALMA Tour Vía Dalma III Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 27.4.2018 - Time / Hora: 21.00

THEATRE • TEATRO SENSIBLE, de Constance de Salm Con Kiti Manver y Chevi Muraday Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 6 y 7.4.2018 - Time / Hora: 20.30

TIROS AL AIRE de Carlos Matallana Place / Lugar: San Martín Centro de Cultura Contemporánea. LPGC Date / Fecha: 9.2.2018 to/a 7.4.2018 EUKARYOTA de Rocío Arévalo Place / Lugar: Centro de Artes Plásticas del Cabildo de Gran Canaria. LPGC Date / Fecha: 15.2.2018 to/a 6.4.2018 MADRIGUERAS de Juana Fortuny Place / Lugar: Centro de Arte La Regenta. LPGC Date / Fecha: 16.2.2018 to/a 7.4.2018 LUCES DEL ATLÁNTICO. La perspetiva patrimonial 1840-1940 Place / Lugar: Casa de Colón. LPGC Date / Fecha: 20.3.2018 to/a 29.4.2018 EL PAISAJE IMAGINADO, de Juan Guerra Place / Lugar: Centro Insular de Turismo. Playa del Inglés. SBDT Date / Fecha: 6 al 28.4.2018

ME LLAMO SULEIMÁN de Unahoramenos Con Marta Viera Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 6 y 7.4.2018 - Time / Hora: 20.30 EL CIELO SEGÚN SAN JUAN Con Yanely Hernández, Antonia San Juan y Mingo Ruano Place / Lugar: Centro Cultural Guaires. Gáldar Date / Fecha: 7.4.2018 - Time / Hora: 21.00 LLUVIA, de Markeliñe Con Fernando Barado, Nerea Martínez e Ioar Fernández Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 21.4.2018 - Time / Hora: 18.00 KIKE PÉREZ Y AARÓN GÓMEZ 75 Aniversario Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 27 y 28.4.2018 - Time / Hora: 20.30

SHOWS • ESPECTÁCULOS ROMPIENTE Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 7.4.2018 - Time / Hora: 20.00 BALLET NACIONAL DE ESPAÑA Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 13 y 14.4.2018 - Time / Hora: 20.30 PEDRO RUIZ. Confidencial Place / Lugar: ExpoMeloneras. SBDT Date / Fecha: 28.4.2018 - Time / Hora: 20.30 www.expomeloneras.com

FESTIVALS AND FAIRS FESTIVALES Y FERIAS +CORTO 2018. IV Festival de Cortometrajes de Maspalomas Place / Lugar: Centro Cultural Maspalomas. SBDT Date / Fecha: 5 y 7.4.2018. Time / Hora: 20.00

BALLET DE MOSCÚ. El Lago de los Cisnes Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 28.4.2018 - Time / Hora: 20.00

ENORTE Place / Lugar: Arucas Date / Fecha: 6 al 8.4.2018 www.mancomunidaddelnorte.org

BALLET DE MOSCÚ. La Bella Durmiente Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 29.4.2018 - Time / Hora: 18.00

VI DÍA DE LA FRESA Place / Lugar: Valsequillo Date / Fecha: 29.4.2018.


APRIL I ABRIL 2018

FIESTAS ON THE ISLAND LA ISLA EN FIESTAS FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA PARQUE SANTA CATALINA Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: Every Saturday • Todos los sábados Time / Hora: 11.00 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA PARQUE DORAMAS Place / Lugar: Parque Doramas. LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 11.30 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. VEGUETA Place / Lugar: Plaza del Pilar Nuevo (Vegueta). LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 12.00

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

45

LOCAL MARKETS • MERCADILLOS MOYA Day/Día: Sunday/Domingo Time /Hora: 8.00-14.00 VALSEQUILLO Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-14.00 TEROR Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.30 ARUCAS Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-14.00 VECINDARIO (Santa Lucía) Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.30-13.30 AGÜIMES Day/Día: Thursday/Jueves Time/Hora: 9.00-14.00 VALLESECO Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 16.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 10.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 10.00-15.00 INGENIO Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 9.00-12.30 LA PASADILLA (Ingenio) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 JINÁMAR (Telde) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 SAN FERNANDO DE MASPALOMAS Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-13:30

SPORTS • DEPORTES GLORIA CHALLENGE MOGÁN GRAN CANARIA Place / Lugar: Playa de Amadores. Mogán Date / Fecha: 21.4.2018 LaLiga. UD LAS PALMAS - REAL SOCIEDAD Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria Date / Fecha: 14.4.2018 - Time / Hora: 17.30 LaLiga. UD LAS PALMAS - ALAVÉS Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria Date / Fecha: 22.4.2018 - Time / Hora: 17.30 Liga ACB. C.B. GRAN CANARIA - FC BARCELONA Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 8.4.2018 - Time / Hora: 17.30 Liga ACB. C.B. GRAN CANARIA – UCAM MURCIA Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 15.4.2018 - Time / Hora: 11.30 Liga ACB. C.B. GRAN CANARIA - IBEROSTAR TENERIFE Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 29.4.2018 - Time / Hora: 12.00

TUNTE Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-13.00 ARGUINEGUÍN (Mogán) Day/Día: Tuesday/Martes Time/Hora: 8.30-15.00 PUERTO DE MOGÁN (Mogán) Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 8.30-14.30 Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 9.00-15.30 SANTA BRÍGIDA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00 SAN MATEO Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.30 SANTA LUCÍA DE TIRAJANA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00

AVISO: This newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confirm relevent times and places before going along. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179 Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confirme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179


46 EVENTS

I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

PEDRO RUIZ PREMIERES HIS MOST ‘CONFIDENTIAL’ TOUR AT EXPOMELONERAS

PEDRO RUIZ ESTRENA EN EXPOMELONERAS SU GIRA MÁS ‘CONFIDENCIAL’ ■ The multi-talented artist is starring for the first time at the south of the island, in a private and personal theatre style. With an austere stage set, and with sincerity as the main ingredient, Pedro Ruiz descends on Gran Canaria to give an exclusive premiere of his most ‘Confidential’ show at the ExpoMeloneras Auditorium, on Saturday 28th April at 20.30.

■ El polifacético artista actúa por primera vez en el sur de la Isla, en una propuesta teatral íntima y personal. Con una puesta en escena austera y la sinceridad sobre las tablas en todo momento, Pedro Ruiz aterriza en Gran Canaria para estrenar, en exclusiva, su espectáculo más ‘Confidencial’ en el Auditorio ExpoMeloneras, el próximo sábado 28 de abril a las 20.30 horas.

Pedro Ruiz has chosen the southern location of Meloneras, with its fascinating natural environment of beaches and ravines, to play his show to his audience, a show he says is “simple, intimate, sincere, revealing and multiple,” suitable for a homely audience as if they were sitting in their front rooms.

Ubicado en la zona sur de la Isla, un fascinante entorno natural lleno de playas y barrancos, Pedro Ruiz ha escogido Meloneras para dar a conocer a su público un espectáculo “sencillo, cercano, sincero, revelador y múltiple,” expuesto con una cercanía más propia del salón de sus casas.

A climate of real trust and confidenciality

Un clima de máxima confianza y confidencialidad

For ninety minutes, the Barcelona-born artist will be telling real anecdotes from his life, covering everything from politics, cinema, lawsuits and other weird goingson, many of which he has experienced alongside famous personalities from the last few decades of Spanish history.

Durante noventa minutos, el artista de Barcelona contará anécdotas reales de su vida, que abarcarán política, cine, pleitos y vivencias insólitas, muchas de ellas vividas junto a personajes emblemáticos de las últimas décadas de la historia de España.

At the end of the show, the audience will be able to put questions to Pedro in a completely confidential and informal atmosphere, as his new tour indicates. For a period of two years, Pedro will be covering all major towns and cities around Spain, kicking off his show here in Gran Canaria.

Al final del espectáculo, la audiencia podrá preguntar a Pedro lo que quiera en un clima de máxima confianza y confidencialidad, como el título de su nueva gira indica. A lo largo de dos años, Pedro recorrerá los puntos más destacados de la geografía española, iniciando su trayectoria en el enclave grancanario.

Tickets can be bought at: entradas.expomeloneras.com, entradas.laprovincia.es and the box office at the Auditorium on the day of the event.

Las entradas se pueden adquirir en: entradas.expomeloneras.com, entradas.laprovincia.es y en la taquilla del Auditorio el día del evento.

GOYO JIMÉNEZ IS BACK IN GRAN CANARIA WITH “EVEN MORE DIFFICULT!”

GOYO JIMÉNEZ VUELVE A GRAN CANARIA CON ‘¡MÁS DIFÍCIL TODAVÍA!’ ■ The show will take place in the ExpoMeloneras Auditorium, on 11th and 12th May, at 21:00.

■ La cita tendrá lugar en el Auditorio ExpoMeloneras, los próximos 11 y 12 de mayo a las 21:00 horas.

Goyo Jiménez returns to Gran Canaria this May to present his new show entitled ‘Even More Difficult! The event will be taking place at the ExpoMeloneras Auditorium on 11th and 12th May at 21:00.

Goyo Jiménez regresará a Gran Canaria en el próximo mes de mayo para presentar su nueva propuesta ‘¡Más difícil todavía! La cita tendrá lugar en el Auditorio ExpoMeloneras, los próximos 11 y 12 de mayo a las 21:00 horas.

With his latest show Goyo Jiménez will try to reach new heights. ‘Even More Difficult!’ is not your typical comedy show, as the comedian looks to take a jibe at society while offering the audience his keys to success in today’s complex world. The artist mixes his monologues with other improvised content, while always interacting with the public. The result is a dynamic and entertaining event that makes it plain to see how he is considered one of the top speakers in the country, hailed by both the public and the critics. We have seen the comic over the last few years appearing in television programmes such as La hora with José Mota, where he played Captain Fanegas, as well as co-directing and script-writing it; he also starred in El Club de la Comedia, where he has done stand up comedy; and in theatre productions such as ‘5 hombres.com’, in which he played five different roles. He has also directed and produced the programme called ‘Se Hace Saber’ for TVE, and has collaborated on programmes such as ‘Zapeando’ and has presented ‘Órbita Laika’, a scientific show in which he was also script writer. In cinema he has had different roles in films such as ‘Torrente 4’, ‘Clara no es nombre de mujer’ and ‘El Pregón’. Tickets can be bought at: entradas.expomeloneras.com, entradas.laprovincia.es and at the box office of the Auditorium on the day of the event.

Con este último espectáculo Goyo Jiménez intenta superarse aún más. ‘¡Más Difícil Todavía!’ no es el típico espectáculo de comedia sino que el cómico busca hacer una crítica a la sociedad ofreciendo al público las claves necesarias para alcanzar el éxito en el complejo mundo en que vivimos. Un show donde el artista intercala sus monólogos con improvisaciones, pero interactuando con el público. El resultado es un espectáculo dinámico y entretenido que deja ver claramente por qué es considerado uno de los mejores monologuistas del país, tanto por el público como por la crítica. En los últimos años hemos visto al humorista en programas de televisión como La hora de José Mota, donde interpretaba al Capitán Fanegas, además de ser codirector y guionista del programa, en El Club de la Comedia, y en obras teatrales como ‘5 hombres.com’, en la que él solo representaba el papel de cinco personajes. También ha dirigido y producido el programa ‘Se Hace Saber’ para TVE y ha colaborado en programas como ‘Zapeando’ y presentado ‘Órbita Laika’, un programa de divulgación científica de del que también fue guionista. En cine ha participado en cintas como ‘Torrente 4’, ‘Clara no es nombre de mujer’ o ‘El Pregón’. Las entradas se pueden adquirir en: entradas.expomeloneras.com, entradas.laprovincia.es y en la taquilla del Auditorio el día del evento.






APRIL I ABRIL 2018

Welcome to GRAN CANARIA

■ Enchanting natural beauty spots, long golden sandy beaches and historical bastions that revive age-old traditions, are just some of the choices we are serving up for you. We invite you to come along and tackle any one of the following routes around the island: from north to south and east to west…. Gran Canaria holds a surprise around every corner, so which will you choose? ■ Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la Isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

ROUTES I RUTAS

ROUTES RUTAS

51

NORTH ROUTE I RUTA NORTE ■ A flavour of the sea and green ravines Spectacular cliffs offer visitors amazing views of the sheer power of the sea along the north coast of the island, together with small coves and beaches of outstanding beauty, all of which mingle with picturesque natural locations just a few metres from the shore, that nestle in a steep orography caused by massive volcanic activity. The North route of Gran Canaria will leave a lasting mark on visitors who make their way around the coastline and the municipalities in the island’s interior. The wonderful landscape is enhanced by the island’s typical cuisine, offering a choice of grilled fish and goat’s meat, a wide selection of chesses and of course its superb pastries that are consumed all over the island. A wide range of traditional arts and crafts are also readily available. ■ Sabor marinero y verdes barrancos Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la Isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE I RUTA CENTRO ■ Fertile lands and high mountains Reaching the highest peak in Gran Canaria is one to the greatest attractions here on this central route. Visitors should prepare to be wowed by the sheer diversity of experiences as they make their way around the municipalities along this route. This is a route that displays the grandness of the ravines that start out in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by a wonderfully incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. All this complemented by some fine examples of traditional Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. ■ Fértiles Vegas hasta La Cumbre Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la Isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la Isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE I RUTA SURESTE ■ Sun-baked Towns and Villages The east coast of Gran Canaria provides visitors with a landscape of undulating terrain and large ravines of great natural beauty. There are four municipalities here which feature mostly large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports, such as snorkeling and windsurfing. Visitors will also be able to discover archaeological sites that provide an insight into the way of life of the ancient inhabitants, in cave houses carved out of the steep rocky ravines in the mountainside. ■ Ciudades y pueblos bañados por el sol La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE I RUTA SUROESTE ■ Enviable beaches and Palm trees The south of the island can be summed up in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sands, the chance to do a wide range of water sports, together with a mild, stable climate all year round, have made Gran Canaria the choice year after year for millions of tourists to come and unwind while getting a deep golden tan. But this route will also lead visitors deep into the interior of the island and enable them to savour tradition and rural tourism along the way. ■ Playas y Palmerales envidiables El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


52

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

APRIL I ABRIL 2018

NORTH ROUTE THROUGH THE ISLAND’S INTERIOR ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR This route starts by passing through the Julio Luengo tunnel, in Las Palmas de Gran Canaria, that links up with the Autovia del Norte (North Motorway), GC-2. We pass the Alfredo Krauss Auditorium on our right and follow the coastline until we reach the turning off that will take us to the city of Arucas, the main town in the north of Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas is a beautiful city with elaborate stone work on its elegant buildings. The municipality has many blue stone quarries and has a long stonemasonry tradition. One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style. It is the most emblematic building of the city. The city centre is filled with flowers & many carved pieces of stonework. There is plenty to see, including the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). We recommend you take a walk around the Parque Municipal (Municipal Park), containing species from all five continents, with a special mention going to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off our walk through the old part of Arucas we suggest you take the short drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to catch the wonderful views over the interior and the coast from its viewpoint on high. We should also try the rum & liquors made in this municipality, and the exquisite bananas. Other places of interest: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero. ■ FIRGAS A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters. Its stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village we must visit the Paseo de Gran Canaria, with a lovely 30-meter long waterfall, made from stone and topped by a lovely monument, and the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Cultura (Cultural Centre) is possibly the most emblematic in the area, while the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) represent the centre of town. We recommend visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large untouched areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the potaje de berros (watercress stew), with Gofio, cheese and good local red wine. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve) ■ MOYA Just along from Firgas we find Moya, “the Green City”, standing high over two deep ravines, and full of rich cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria (Church), the highlight being the many artistic pieces of high historical value displayed in its interior. At the back of the church there is a Mirador (Viewing point) from where we can marvel at the immensity of the northwest region and the summit. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting aqueducts on the island, measuring 204 metres long and featuring 19 pillars, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few metres from the aqueduct. In Moya we can visit the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), known also as the Doramas Jungle, with relics of the laurel tree forest, that back in the days on the conquerors filled the ravine separating Mora from Firgas, while also covering the municipalities of Valleseco and Teror.

Cheeses are made in Fontanales, and are internationally renowned and highly regarded for their variety and painstaking manufacturing process. Visitors to Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries on the island, bizcochos y suspiros. Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales. ■ VALLESECO Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, we find Valleseco, which does not do justice to its literal name meaning dry valley, as it has the highest rates of rainfall of the island. This municipality is characteristic for its lush flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city centre we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most famous building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) and the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) and finally the Centro de interpretacion de Valleseco (Visitor Centre). La Laguna de Valleseco is a fresh water lagoon that is visited by many migratory birds in winter when its full, such as the egret. It is also brimming with indigenous Canarian flora. Its recreational areas have barbecues, water taps and tables under the chestnut trees. Don’t forget to try the top cider in the Canaries, made from pippin apples. It is worth taking a detour from Valleseco a few kilometers away to view some wonderful century-old Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the western side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), a volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here we head to Teror, to finish off our trip. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market) ■ TEROR In Teror, we find the religious centre of the island, the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The Basilica was built in the 17th century and inside it is the figure of the Virgin which is a wooden carving made from the Sevillian School, dating from the 15th century, and is highly revered. Strategically situated in a valley between mountains, Teror connects the north with the Centre of the Island. It features Canarian architecture, houses with carved wooden balconies, and cobbled streets. Near the Basilica and the Plaza del Pino (Square) we can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Council Buildings), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses in the city where we can find the tourist office, plus the Plaza Teresa Bolívar (Square) and the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city centre, but also the Finca de Osorio, a large natural state of great beauty. Every Sunday Teror welcomes hundreds of visitors to its popular market, where they can buy locally famous chorizos, black pudding and homemade pastries, made by the nuns at the Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island, called Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

ROUTES I RUTAS

53

RUTA NORTE POR EL INTERIOR DE LA ISLA ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR A través de los Túneles de Julio Luengo, en Las Palmas de Gran Canaria, que conectan con la Autovía del Norte (GC-2), y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de flora de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores.

canario que se encuentran en la zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario.

No deje de probar el ron y los licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos plátanos.

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.

Otros lugares de interés: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.

■ TEROR En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana.

■ FIRGAS A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear el potaje de berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje. ■ MOYA Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, “la Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos

barrancos y poseedora de un rico Patrimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto.

los municipios de Valleseco y Teror.

En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba

Más al interior de la Isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación.

En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño. Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales. ■ VALLESECO

De hecho, un 80% de su territorio tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco. La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños. No olvide degustar la primera sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio. Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino

La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura. www.grancanaria.com


54 ROUTES

I RUTAS

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

NORTH ROUTE COASTAL ROUTE ■ SANTA MARÍA DE GUÍA

■ GÁLDAR

■ AGAETE

The second route of the north starts at the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we follow the coast around to the northwest region comprising Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we can stop off at the coastal town of San Felipe where we can taste some of the best fish from the morning’s catch. Just after passing the crossroads in Pagador that branches off to Moya, the motorway goes over a long bridge, the highest in Spain and the second highest in Europe, over the Silva Ravine. On the left, taking the Cuesta de Silva old road (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves and used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Crossing over the Silva Bridge, the motorway joins the city of Santa Maria de Guia, and a visit to its historical city centre is a must. A stroll through its streets allows us to see first hand the beauty of its buildings and takes us back to the splendour of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects by local sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the 18th century and beginning of the 19th century. The historical city center was declared an artistic-historical site in 1982. In this municipality we should stop and taste the cheese known as queso de flor (Flower Cheese), made from goats milk and set with wild thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana’s), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo’s Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses). ■ GÁLDAR Two kilometres down the road we come Galdar, the residence of the Guanartemes, the ancient kings of the island, with many archeological sites that display the intensity of the pre-Hispanic inhabitants. The best known monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered last century and possibly the most important site of its kind in the Canaries. Near to Playa del Agujero are

the remains of a village belonging to the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes and funeral mounds on the island. The city centre, declared a Historical Site in 1981, has some attractive buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the former 16th century church some interesting artwork has survived, such as the Pila Verde (Green baptismal font), where much of recently conquered Canarian society were christened. The Ayuntamiento viejo (Old town hall) is a building of remarkable architectural characteristics, and inside it stands one of the oldest Drago trees in the Canaries, officially documented as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best examples of 19th century tree-lined avenues, boasting many examples of laurels from the Indias and Araucarias. Dont leave without trying the great local cheeses and its famous ropa vieja de pulpo (chickpea & squid stew). Other places of interest: Calle Capitán Quesada (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba Market’), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach). ■ AGAETE From Galdar the main road takes us to the fishing village of Agaete, overlooking the Atlantic sea. This town offers visitors a contrast of striking

landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood up at Tamadaba, 1,000 metres high near the centre of the island. The harbour provides an ideal spot for a swim or a dive in the clear waters of the Atlantic, either at Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire the rock formation known as the Dedo de Dios (God’s finger) in all its glory. A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic and historical sites, including the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, which houses the 16th century artistic jewel of the Flemish triptych of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also boasts the Huerto de las Flores, a botanical garden comprising over 100 species of tropical flowers from all over the world, especially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, and is the site for coffee crops, oranges, grapes and tropical fruits such as guava, mangos and avocados. In Agaete it’s a tradition to taste some of the dishes made from freshly caught fish, such as the caldo de pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park). www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

RUTA NORTE RUTA COSTERA ■ SANTA MARÍA DE GUÍA ■ GÁLDAR ■ AGAETE El segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados quesos de flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso. ■ GÁLDAR Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentraciones de casas y túmulos aborígenes de la isla.

En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada “Plaza Grande” (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos quesos y su famosa ropa vieja de pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte. ■ AGAETE De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen

desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el caldo de pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.

ROUTES I RUTAS

55


56 DISCOVER

I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

THE PAINTED CAVE: A JOURNEY BACK TO THE PAST CUEVA PINTADA: VIAJE AL PASADO ■ The Painted Cave Museum and Archaeological Park allows visitors to look in on the most important displays of preHispanic wall paintings in the Canaries, and to walk around the remains of a large indigenous settlement.

■ El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada permite contemplar la manifestación de pintura mural prehispánica más importante de Canarias y recorrer los restos de un gran caserío indígena.

■ What was the pre-Hispanic population like and how did they live? The Painted Cave Museum and Archaeological Park in Gáldar is like an open book, with pages that tell the story of a distant period back in the time of the Castilian Conquest, and how the area developed after that, marked out by a blend of cultures and by the essential traits that shaped the islanders’ new-look society.

■ ¿Cómo era y cómo vivía la población prehispánica? El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada, en Gáldar, es un libro abierto cuyas páginas asoman a la etapa anterior a la Conquista castellana de la isla pero también a la evolución posterior, marcada por la mezcla de culturas y por la configuración de rasgos esenciales de la nueva sociedad insular.

A visit to this amazing settlement transports you deep into the past. It reveals an enormous legacy that can be seen, walked around and virtually touched by hand. The site takes its name from the stunning chamber dug out of the volcanic tuff rock, and decorated with a frieze of geometric motifs, making for an exceptional testimony to the artistic and symbolic expression of the ancient Canarian population, and the manifestation of the most genuine pre-Hispanic wall-paintings. The chamber is decorated with mineral-based coloured materials, and can be viewed from just a few metres away. This jewel of aboriginal creativity, and the way these dwellers saw and interacted with their surroundings, is at the heart of an extensive and rich museum settlement and heritage. The centre is run by the Department of Culture at the Cabildo de Gran Canaria, and reveals just how excavations carried out in 1987 have confirmed that the Painted Cave formed part of a tiny village settlement, integrated into the age-old town of Agáldar. The site features other artificial caves together with a further fifty or so structures dating from between the 7th and the 16th centuries. The tour includes rooms with permanent exhibitions, featuring a selection of archaeological collections that have been recovered from the original site. Right

here, a symbolic aboriginal universe shines brightly, thanks to the presence of idols, specially-shaped seals called pintaderas, as well as magnificent decorated pottery. Alongside this clearly defined pre-Hispanic settlement there are some other later medieval pieces brought into the island from the Iberian Peninsula. One of the many attractions for the visiting public is a fascinating 3D video recreation of the site which takes us back in time and space. Historical character Arminda speaks to spectators, telling of a time of the crucial historical events Gran Canaria experienced during the time of the conquest of the island. The screen is transformed into a time tunnel which leads us straight back to this period. The vestiges of this indigenous town of Agáldar can be viewed from a walkway, accessible for all visitors, which winds its way around the preserved structures and which allows people to get really close up to the houses and caves that were uncovered during successive excavations. It is a real pathway back through time. This attractive perspective is complemented by the chance to go right inside the recreation of several full-sized pre-Hispanic homes that showcase the domestic set up of these ancient people. It attempts to recreate how their daily life used to be, with their domestic belongings including rugs, pottery, stone mills and furs, all in their natural context to help visitors visualize a sensory journey back through time and space. The museum is also a research centre that works tirelessly to provide answers to questions that remain a mystery today. The information they come up with allows them to update both the museum’s contents and its educational programme, here at a site which is a witness to the past.

Visitar este impresionante conjunto supone una inmersión en el pasado. Ese enorme legado se ve, se transita y casi se puede tocar con la mano. Las instalaciones toman su nombre de la espléndida cámara excavada en la toba volcánica y decorada con un friso de motivos geométricos, un testimonio excepcional de la expresión artística y simbólica de la antigua población canaria y la manifestación más genuina de la pintura mural prehispánica. Decorada con materias colorantes de origen mineral, esta cámara se puede observar a escasos metros de distancia. Esta joya de la creatividad aborigen y de su modo de ver y de relacionarse con el entorno es el corazón de un extenso y rico conjunto museístico y patrimonial.

A este conjunto claramente prehispánico se añaden otros elementos tardomedievales importados a la isla y que proceden de la Península Ibérica. Uno de los múltiples atractivos para el público consiste en la proyección de un ameno audiovisual en 3D que sitúa al espectador en el espacio y en el tiempo. Arminda, un personaje histórico, se dirige a los espectadores y las espectadoras para relatar acontecimientos históricos cruciales que se vivieron en Gran Canaria durante el proceso de conquista de la isla. La pantalla se transforma en un túnel del tiempo que conduce directamente a ese periodo. Los vestigios del Agáldar indígena se contemplan desde una pasarela, accesible para todos los públicos, que rodea las estructuras conservadas y que permite a quien la transita observar con detalle las casas y cuevas del poblado descubiertas durante las sucesivas campañas de excavación. Se trata de un auténtico sendero por el ayer.

El centro, dependiente de la Consejería de Cultura del Cabildo de Gran Canaria, revela cómo las excavaciones realizadas desde 1987 han confirmado que la Cueva Pintada formaba parte de un caserío, integrado en el antiguo Agáldar, en el que se conservan otras cuevas artificiales y más de cincuenta estructuras fechadas entre los siglos VII al XVI.

Esta sugerente perspectiva se complementa con la posibilidad de adentrarse en la recreación de varias viviendas prehispánicas, a tamaño natural, que muestran los contextos domésticos de estas poblaciones prehispánicas. Se trata de recrear la vida cotidiana, sus ajuares (esteras, cerámicas, molinos de piedra, pieles…) y ambientes para que, con la ayuda de la imaginación, se culmine ese viaje sensorial por el tiempo y el espacio.

El recorrido incluye las salas de exposición permanente, en las cuales se muestra una selección de las colecciones arqueológicas recuperadas en el yacimiento. En este punto, el universo simbólico aborigen brilla con especial intensidad gracias a la presencia de ídolos, pintaderas y magníficos recipientes cerámicos decorados.

El museo es también un infatigable centro de investigación desde el que se trabaja para responder a los muchos interrogantes que aún quedan por desvelar. La información obtenida posibilita la actualización de los contenidos del museo y del programa didáctico de un espacio tan vivo como el propio paso del tiempo.



58 ROUTES

Welcome to GRAN CANARIA

I RUTAS

APRIL I ABRIL 2018

CENTRAL ROUTE

■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA If your starting point is the capital of the island, then you need to take the Autovia del centro (Central Road), the main road separating Vegueta and Triana. Five kilometres on from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after that the Jardin Canario (Canarian Garden), which offers a rich display of Canarian and Macaronesian flora. As well as being open to the public, it is also a centre for botanical research and reforestation programmes. For those coming up from the south of the island, when you reach Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there you will get to Tafira and Monte lentiscal, also known as the central area. You can then take the road up to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), a large volcanic crater with incredible views over the island. Right next to the crater is the Bandama golf course, over a century old and the oldest club in Spain. ■ SANTA BRÍGIDA Back on the central road, we arrive in Santa Brigida. Pleasant views, beautiful palm trees, Canarian architecture and a peaceful atmosphere is what this village is about. While strolling along its streets we can visit the Church, The wine museum and the agricultural park Guiniguada, and admire buildings such as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino and the Fonda de Melian. In nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago Tree, from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, there is an open air market on every weekend, with stalls selling local produce and flowers. Other places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). • VEGA DE SAN MATEO Not far away we come to Vega de San Mateo, where we start to feel the haunting atmosphere of the mountainous interior of the island. This agricultural and farming town holds a popular Agricultural & crafts market every weekend, one of the most important of the island, where we can buy some famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical town centre we are treated to stunning buildings such as the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana avenue with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) and the Ayuntamiento (Town hall) Two areas well worth a visit are Las Lagunetas, where you will see crops growing on terraced slopes all around the hills, and Utiaca, with its traditional water channels for domestic use. We mustn’t leave this municipality without tasting the exquisite local cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA As we climb, the landscape is As we continue our climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find more trees in the heart of the island, and we start to see more pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where we are afforded superb views of the Roque Nublo (Large rock formation), the true emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that rises up near the Pico del Pozo de las Nieves, this being

the highest peak on the island at 1,949 metres altitude. In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 and recently refurbished, are a string of many of the old routes originally used by the aboriginal inhabitants and afterwards by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the added bonus that in all of them there is lush flora and fauna all around. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Visitor Centre), and from there some spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador we can drive down to the Village of Tejeda, known for its pastries made with almonds. In this municipality is the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal Plant Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculpture Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most outstanding buildings in the municipality, displaying all the features of a traditional Canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan and the bienmesabe.

Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas. ■ ARTENARA Another route takes you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of pine trees. Your visit should include a stop off to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the most relevant archaeological settlements in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must, as it is carved out of the rock just 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) and the Plaza de San Matias (Square), the hub of the municipality, is the place that we can find the present day Parroquia de Artenara (Artenara Parish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural beauty in the municipality and the island, It covers 8 square kilometres and its views are spectacular.

From this point we can either take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas and the coast. We can also drive down to Telde along the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). Another possibility is to go down to the tourist resorts at the south, in which case we should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via the road that borders

de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony).

www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

ROUTES I RUTAS

59

RUTA CENTRO

■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA Si el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España.

■ SANTA BRÍGIDA

co de Gran Canaria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros).

La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián.

En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda.

En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). ■ VEGA DE SAN MATEO A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la Iglesia de San

Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería.

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemáti-

Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda, localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas.

■ ARTENARA Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.


60 ROUTES

Welcome to GRAN CANARIA

I RUTAS

APRIL I ABRIL 2018

SOUTHEAST ROUTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

From the Coastal motorway along the Avenida Maritima in Las Palmas de Gran Canaria we drive on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to go through town. In just 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, the neighbourhood next to Telde. The road runs parallel with the sea, and is characterized by its low seafront and sandy beaches, basking in a mild and sunny climate, where rain seldomly makes an appearance.

■ TELDE 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in two in the aboriginal era. We should visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), with its nice orchards, churches, monasteries and old style Canarian houses with stonework and wooden balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with stately houses and one of the largest parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the 16th century and the figure of the Santisimo Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two other visits we highly recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) a meeting point for both locals and visitors. Telde also has many archaeological sites, such as the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, along its 10 kilometres of coastline, has some of the nicest beaches on the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. In the many restaurants

on the coastline we can savour some of the finest fresh fish. Don’t leave without trying out the pata de cerdo (roast leg of pork) and the gofio de millo (Toasted corn flour). Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO From Telde we go on to Valsequillo. It represents the natural border of the middle section of the island, with the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada (Neighbourhood) at the foot of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs and farmland with flowers and fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers visitors natural landscapes of outstanding beauty, such as the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine) that runs from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is reflected in its ecological beauty and its stunning landscape. Here we can find one of the best wild olive groves on the island and its natural water channels, with running

water throughout the year, plus many willow trees. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape, 500 metres in diametre and 80 metres deep.

Don’t leave town without tasting the pan de puño (Knuckle bread), the carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey.

We recommend you enjoy the local grilled meats, chickpeas and cheese.

Between Ingenio and Aguimes we come to the Barranco de Guayadeque (Ravine). It is of outstanding beauty, starting at over 1.500 metres altitude, and ending down on the seafront. From the remains found and the once inhabited caves, it is thought this area was an important aboriginal village. The main attraction in Guayadeque is a church dug out of the rock, as well as bars and restaurants snuggled tightly into the landscape.

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways). ■ INGENIO Returning to Telde, and leaving this area behind and heading southwards, we encounter Ingenio. In this area highly known for its craftsmanship and agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes its name from a sugar cane mill, of which some remains still stand. To make the most of the historical part of Ingenio, visitors should go to the Plaza de la Candelaria (Main square). Here we come to the town hall, and the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) and the route of the Molinos de Agua (Water mills).

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero. ■ AGÜIMES We now come to Agüimes. One of the most interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking much like a cathedral. It was declared a historical monument in 1981. We can also see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surroun-

ded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas, declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we are treated to incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves in the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the 18th century. The Aguimes Mountain is another of the places we should visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, a windsurfers’ paradise, and the Cabron Beach, one of the best places to go diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area).

www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

ROUTES I RUTAS

61

RUTA SURESTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones.

■ TELDE A 10 kilómetros de la capital está la histórica ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes. Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfrutar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita pata de cerdo de este municipio y su gofio de millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: Zona Comercial e Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores

y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad. Le recomendamos disfrutar de

las carnes a la parrilla, garbanzadas y quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos. ■ INGENIO De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas. Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de

Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua. No se vaya de Ingenio sin probar su ‘pan de puño’, carne de cochino negro, quesos curados y miel. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía.

su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria.

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero.

En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa de Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo.

■ AGÜIMES A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1981. También en

En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes.

No deje de saborear en este municipio su exquisito pan, vino, aceite de oliva y queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.


62 ROUTES

I RUTAS

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

SOUTHWEST ROUTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS The Autovia Maritima (Coastal motorway) of Las Palmas de Gran Canaria joins up with the CG-1 Motorway, southwards. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA The motorway takes us to the municipality of Santa Lucia de Tirajana, with two clearly defined areas, the coast area and the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees and reservoirs that give the whole area its beauty. Our visit to the municipality starts in the coastal area, precisely at Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still working, and Pozo Izquierdo Beach, famous worldwide for being one of the venues for the world windsurfing championships. From here we go into Vecindario and visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where we can see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant and the culture of water consumption. We then head upwards, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes on the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), an archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of unrivalled beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove in Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), with its high cultural and historical interest. To finish off the visit, we must go and see the Iglesia de Santa Lucia (Church), which dates back to 1905 and is situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olives, oil, pastries and the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we come to the Caldera de Tirajana (Crater), an enormous crater measuring over 40 km in diametre, bordered by escarpments of great relevance and a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA On the local road that links Santa Lucia and San Bartolome, we come to Tunte. We recommend you stop off at the Bodega Las Tirajanas (Winery) and enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the 17th century, plus the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Pop into one of its many bars, and try out the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical

drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) and the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops and traditional houses which are well worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, an aboriginal cemetery that dates back to the 4th century BC. This is of the main archeological sites on the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewpoint), offers spectacular views of the sea and the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area and the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub and residential area known as Bahia Feliz. We then come to Playa del Aguila (Beach) and then San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that makes up the whole tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, featuring 17 kilometres of coastline, and the dunes at Oasis of Maspalomas, filled with palm trees and a lake known as La Charca. The Maspalomas Dunes are declared a protected space, and cover an area of 400 hectares. The 65-metre high Maspalomas Lighthouse, is a unique landmark near the oasis. There are hotels, restaurants and leisure areas are all around, in stark contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you follow the coastline around, passing through Pasito Blanco and visit the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen from the road. ■ MOGÁN At the foot of these cliffs is where many ravines end and give their name to the beaches of the area. We recommend you make a stop at Puerto de Arguineguin (Port), and enjoy this fishing village, with its fish and secluded beaches. Continuing the route west, we quickly come to Playa Patalavaca (Beach), with its golden sands, Le Verga and Anfi del Mar Complex, the hub for water sports enthusiasts. Following the same route, we come to the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures for doing water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), a resort that has maintained the fine architecture of its houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish from the coast at its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the

island, a further 8 kilometres on we encounter the Valle de Mogan (valley) and its emminently subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814, and about 500 metres on from there the Molino Quemado (Burnt Windmill) the only one of the island with 6 blades. Further up we reach the Parque Natural de Ojeda Inagua & Pajonales (Natural Park) featuring large pine forests. In this municipality we are treated to the finest avocados, mangos and papayas on the island. Other places of interest include: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees) From the village and before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated down the middle of the west coast of the island and at the mouth of a large ravine, we leave behind the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui, all of which can only be visited by leaving the main road and going down sandy lanes, by foot or in some cases by boat only. ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea is a mainly agricultural municipality and is the largest producer of fruit and vegetables in the Canaries. In the village we can stroll along the Calle Real and view the Templo parroquial (Parish church) and some fine canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stone & mud houses), dating from the 17th and 18th centuries, as well as La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) and the Parque de Rubén Díaz (Park) a few metres from the beach. See also El Charco (Lagoon), from where we can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of water from the sea and the water running down from the mountains. Before leaving, we must enjoy the ropa vieja de pulpo (Octopuss & chickpeas) and the caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast and Agaete, one more surprise awaits, the Anden Verde, a 600-metre high cliff that plunges into the sea, and the Montaña de Tirma (Mountain). Standing some 1007 metres high we find the Roque Faneque. Finally, following the road and after passing a pine forest we arrive at Agaete, and the end of our trip.

www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

ROUTES I RUTAS

63

RUTA SUROESTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al sur de la isla. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

La autopista nos conduce al municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística.

A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Aproveche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa.

La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana.

La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada “Maspalomas Costa Canaria”. Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y

adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. ■ MOGÁN En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes. A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de

palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato. Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco. ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento,

las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita ropa vieja de pulpo y su caldo de pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta.





APRIL I ABRIL 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

67

CAFÉ DEL MAR MELONERAS A NIGHT TIME CULT VENUE CULTO AL ATARDECER

■ The magical sunsets along the boulevard at Meloneras are a natural work of art, providing an emotional experience from your own privileged box seat at Café del Mar, a place for lovers of lounge music, the sea and the most exclusive cocktails. With its unrivalled location along Boulevard El Faro, at the foot of the Lopesan Costa Meloneras hotel and next to Maspalomas Lighthouse, this restaurant-terrace-cabaret club has become a cult venue for locals and tourists alike. Besides this idyllic setting, just a few steps from the sea, Café del Mar Meloneras has three particular features that set it apart from the rest: firstly, its exquisite gastronomic range, made with the finest and freshest seasonal products. Secondly, its exclusive range of cocktails, juices, wines, premium drinks and the world’s greatest brands of champagne. And lastly, the night time cabaret show, a truly unique spectacle. Café del Mar offer their clients a painstaking personal service and they have a young, dynamic and highly qualified team, who put the utmost care into every detail of their meals. Their meal times are split into two distinct serving times: the morning is taken up with fresh food and snacks, including gourmet hamburgers, their exquisite Mexican food, plus rice and pasta dishes; then the evening is the moment when the place gears up to serve their exclusive culinary range, to cater for the most demanding palates. Café del Mar Meloneras can undoubtedly boast having one of the best designer cocktail menus on the island, thought up and put together by a highly experienced team of professionals. The glassware, iced water, mixers, products and top quality basic ingredients make a simple combination a wonderful experience. You can also catch the latest sounds with the café’s resident DJs. Café del Mar is synonymous with good music, providing it with yet another of its attractions. In short, exquisite gastronomy, an exclusive drinks list, the finest current tunes, and of course spectacular shows. A great stage, superb lighting and projections alongside an eye-catching waterfall, are the venue’s seals of identity. This magnificent scenario lays on stunning performances every night, over and above a simple show. It is highly varied and entertaining, which encourages the involvement of the audience, while it looks to provide the quality and service offered by the greatest clubs in Europe that are currently setting the trends in entertainment.

que le diferencian: en primer lugar, su exquisita oferta gastronómica, elaborada con los mejores y más frescos productos de temporada. La segunda, su exclusiva carta de cócteles, zumos, vinos, bebidas premium y las mejores marcas de champán del mundo. Y por último, el cabaret que ofrecen por la noche; un espectáculo único. Café del Mar ofrece a sus clientes un esmerado servicio y cuenta con un equipo de cocina joven, dinámico y altamente cualificado, que cuida hasta el mínimo detalle de todo lo que elabora en sus fogones. Se diferencian dos franjas horarias que marcan su oferta gastronómica: la mañana, con una carta de comida fresca y snacks, en la que destacan las hamburguesas gourmet, su exquisita comida mexicana, los arroces y las pastas; y la noche, momento en el que el local se viste de gala para servir su exclusiva oferta gastronómica, pensada para los paladares más exigentes. Sin duda alguna, Café del Mar Meloneras puede presumir de tener una de las mejores cartas de coctelería de autor de la Isla, diseñada y elaborada por un equipo de profesionales con una gran experiencia. La cristalería, el agua del hielo, los maridajes, los productos y una materia prima de primera calidad hacen que un simple combinado sea toda una experiencia. También aquí puedes disfrutar de la mejor música del momento de la mano de sus DJ residentes. Café del Mar es sinónimo de buena música, y ese es otro de sus grandes atractivos. Exquisita gastronomía, exclusiva carta de bebidas, lo mejor de la música actual y, por supuesto, espectáculo. Un gran escenario, iluminación, sonido y proyecciones junto a una cascada de agua, que impresiona solo con verla, son las notas de identidad del local. Este magnífico escenario cada noche acoge un espectáculo sorprendente, que va más allá de una simple puesta en escena. Un espectáculo muy variado y con una alta dosis de entretenimiento, para lograr la interactuación con el público, que busca dar la calidad y el servicio que ofrecen los mejores clubs de Europa que marcan las nuevas tendencias. Café del Mar es un local diferente en un lugar único, con un concepto innovador de ocio, restauración y espectáculo. Una experiencia inolvidable que le recomendamos no deje de disfrutar durante su estancia en Gran Canaria.

Café del Mar is a different type of venue in a quite unique spot. It has an innovative concept in leisure, food and shows. A memorable experience that we recommend you don’t miss out on during your stay in Gran Canaria. ■ La magia de las puestas de sol en el paseo de Meloneras son una obra perfecta de la naturaleza, un placer emocionante desde el privilegiado palco de Café del Mar para los enamorados de la música lounge, el mar y los cócteles más exclusivos. Con una localización envidiable, en el Boulevard El Faro, a los pies del hotel Lopesan Costa Meloneras y junto al Faro de Maspalomas, este restaurante-terraza-cabaret se ha convertido en un espacio de culto para locales y turistas. Además de esta ubicación paradisíaca, a pocos pasos del mar, Café del Mar Meloneras cuenta con tres particularidades

LOCATION I LOCALIZACIÓN Boulevard El Faro Paseo Marítimo del Faro. San Bartolomé de Tirajana Opening Hours I Horario: Monday to Sunday I Lunes a Domingo: 11.00 to/a 02.00 Reservations I Reservas: (+34) 637 884 020 www.cafedelmarmeloneras.com


68 INTERVIEW

Welcome to GRAN CANARIA

I ENTREVISTA

APRIL I ABRIL 2018

Alejandro Peñafiel has been working for the Mancomunidad of the North (the association of municipalities located in the north of Gran Canaria) since the turn of the century, or the millenium, depending on how you look at it. He started out as a clerk before moving on to management. This period has provided great stability which undoubtedly influences the good times the North Mancomunidad is enjoying right now.

ALEJANDRO PEÑAFIEL HERNÁNDEZ

MANAGING DIRECTOR OF THE MANCOMUNIDAD DEL NORTE DE GRAN CANARIA

“The great objective for the north of Gran Canaria is to develop top quality tourist accommodation”

BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

What exactly is the Mancomunidad del Norte? The Mancomunidad del Norte is made up of ten municipalities in Gran Canaria (Agaete, Artenara, Arucas, Firgas, Gáldar, Moya, Santa María de Guía, La Aldea de San Nicolás, Teror and Valleseco). These ten regions were left out of the huge tourist shakeup in Gran Canaria in the 1960s. Around this time it was places like Mogán and Mogán and San Bartolomé de Tirajana that began to taste the fruits of growth in tourism. Up until this time the north had been the agricultural capital of the island, but suddenly saw itself fall into decline. While Gran Canaria began to develop much faster at the south than at the north, the need arose to bolster the community up here. Is progress the main objective of the Mancomunidad for its municipalities? It is, but this progress should be done in a sustainable way so that all our achievements lead to a healthy development in terms of the wellbeing of our society and our future generations. Here at the Community of Town Halls of the North we are striving to meet the objectives laid out at different summits aimed at sustainable development, comprising

a package of social, environmental and economic measures aimed at satisfying the needs of the local population while promoting conservation, equal rights and development.

and projects to bolster local tourism, be it through the Tourist Board or the Government of the Canary Islands, with signposting for viewing points and tourist areas.

come to spend part of the year here. This is in our interest because it is advertising for our coasts, both for tourists and locals, who may not know about the tourist attractions we have here in the north.

Over the last few years, we have been trying to boost all our regions through a different kind of rural tourism, a sustainable one. Our territory is characterized by a wide range of ecosystems, environments and landscapes. This huge diversity is included in the Canary Law of Protected Natural Areas, meaning that most of them are protected, in turn meaning that our development possibilities are somewhat limited. We hardly have any hotel facilities at all –we barely represent 0.6% of the hotel accommodation on the island- and nearly all of it is in Agaete. The rest is simply rural tourism.

In Gran Canaria, tourism focuses heavily on sun and beach holidays...

You mentioned the Cheese Fair, and we know it has been a roaring success. Now coming up in Abril is Enorte...

So what can be done? Our great objective is to develop top quality tourist accommodation. Private home letting has led to a boom in our town centres. It is all about tourists who come to visit our region by bus being able to stay overnight. This benefits our restaurants, businesses, and the holiday lets themselves... For a while now we have been working hard on different plans

Absolutely. We don’t want tourists to always turn left at the airport southwards, but to get to know the north of Gran Canaria too. It is a place that many people couldn’t even imagine existed. For instance, over the last few days we held the Cheese Fair, bringing in many people from mainland Spain and Portugal who visited Agaete, Moya, Los Altos de Guía and Gáldar, and they were pleasantly surprised by what they saw. They never imagined Gran Canaria could have such stunning countryside. That is what we want to highlight, our differences with the rest of the island. We feel we are virtually unknown up here, and that our tourists should know that alongside sun and beach we can offer them many other things such as open air tourism, hiking, diving, snorkelling and sports... Our coastline, for example, is becoming quite well known now among surfers. The sport is generating good numbers of visitors, even from New Zealand, who

Enorte is the most important community event we run, and it is to be held again this year in Arucas, its birthplace. This year we host over 100 businesses who are coming to showcase their new products and services. We are into our 17th year, and we will be in the heart of Arucas town centre, which will be transformed into a huge open air business fair. We will be showcasing electric cars, plus the usual North Enterprise Day, where we will be awarding a prize to the best business idea in the rural north, plus a showcooking for businesspeople from the sector. We will also have a large play area, an unbeatable range of catering, and a wide range of activities including concerts, food and wine tasting, and exhibitions. I hope everyone will come along and enjoy themselves during the first week in April, and especially on the weekend of the 6th to 8th April.


Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

INTERVIEW I ENTREVISTA

69

Alejandro Peñafiel lleva trabajando para la Mancomunidad del Norte desde comienzos de siglo (o de milenio, según se mire). Primero como técnico y luego, como gerente. Esta permanencia ofrece una estabilidad que, sin duda, influye en el buen momento que la Mancomunidad del Norte de Gran Canaria está viviendo en la actualidad.

ALEJANDRO PEÑAFIEL HERNÁNDEZ

GERENTE DE LA MANCOMUNIDAD DEL NORTE DE GRAN CANARIA

“El gran objetivo del norte de Gran Canaria es conseguir crecer en alojamiento turístico de calidad” ¿Qué es exactamente la Mancomunidad del Norte? La Mancomunidad del Norte está formada por diez municipios de Gran Canaria (Agaete, Artenara, Arucas, Firgas, Gáldar, Moya, Santa María de Guía, La Aldea de San Nicolás, Teror y Valleseco). Son los diez municipios que, históricamente, se quedaron al margen del desarrollo turístico de los años 60 en Gran Canaria. En esos tiempos, Mogán y San Bartolomé de Tirajana empezaron a recoger los frutos del crecimiento turístico. El norte, que hasta ese momento había sido muy importante por ser la potencia agrícola de la Isla, empezó su declive. Cuando Gran Canaria comenzó a desarrollarse más por el sur que por el norte surgió la necesidad de unirse para dinamizar estas zonas. ¿El principal objetivo de la Mancomunidad es el progreso de los municipios? Sí, pero este progreso debe efectuarse de manera sostenible para que los logros conseguidos sirvan de sustento y desarrollo de una sociedad del bienestar que puedan gozar las generaciones futuras. Desde la Mancomunidad de Ayuntamientos del Norte intentamos cumplir con los objetivos planteados en diferentes cumbres dirigidas al desarrollo

sostenible entendido como el conjunto de acciones sociales, medioambientales y económicas destinadas a satisfacer las necesidades de la población velando por la conservación, la igualdad de derechos y el desarrollo.

Desde hace tiempo estamos trabajando en diferentes planes y proyectos para esta dinamización turística, ya sea con el Patronato de Turismo o con el Gobierno de España, desde señalética hasta miradores y espacios para el turista.

En los últimos años, tratamos de dinamizar nuestros municipios a través de un turismo rural diferente, sostenible. Nuestro territorio se caracteriza por una gran variedad de ecosistemas, ambientes y paisajes. Esta gran diversidad de espacios es recogida por la Ley Canaria de Espacios Naturales Protegidos, que protege gran parte de estos espacios, por lo que nuestra capacidad de desarrollo no es muy alta. Prácticamente no tenemos planta alojativa -no llegamos al 0,6% de la planta alojativa de la Isla- y la que hay está casi en su totalidad en Agaete. El resto es turismo rural.

En Gran Canaria, el turismo está enfocado a sol y playa...

¿Qué se puede hacer? El gran objetivo es conseguir crecer en alojamiento turístico de calidad. La vivienda vacacional ha supuesto una reactivación de los cascos históricos. Se trata de que los turistas que se acercan en guagua (autobús) a visitar nuestros municipios tengan la oportunidad de quedarse. Esto beneficia a los restaurantes, comercios, a las viviendas ocupacionales...

Efectivamente. Nosotros queremos que los turistas no se vayan únicamente del aeropuerto al sur sino que conozcan el norte de Gran Canaria. Es un lugar que muchas personas no se pueden ni imaginar. Por ejemplo, estos días hemos disfrutado de la Feria del Queso y vinieron numerosas personas de la Península y Portugal que visitaron Agaete, Moya, los altos de Guía y Gáldar, y estaban gratamente sorprendidos por lo que vieron. Jamás se imaginaron que Gran Canaria tuviera esos paisajes. Eso es lo que queremos destacar, nuestro diferencial. Sentimos que esta parte de la Isla es la gran desconocida, que nuestros turistas sepan que además de sol y playa, podemos ofrecerles muchas más cosas como turismo al aire libre, senderismo, turismo náutico y deportivo... Nuestra costa, por ejemplo, empieza a hacerse un nombre entre los surfistas. Este deporte está generando un buen número de visitantes, incluso de Nueva Zelanda,

que quieren pasar aquí parte del año. Eso nos interesa porque da a conocer nuestras costas, tanto al turista como a la población local, que no conoce los recursos turísticos con los que contamos en el norte de la Isla. Ha nombrado la Feria de Queso, que sabemos que ha sido un auténtico éxito. Ahora en abril se celebra Enorte... Enorte es el evento mancomunado más importante que hacemos y este año se vuelve a celebrar en Arucas, como en su origen. Este año contamos con más de 100 empresas que vienen a exponer sus novedades y sus productos. Es la XVII edición y lo vamos a realizar en el casco histórico de Arucas, que se va a transformar en una gran feria comercial al aire libre. Contamos con una exposición de coches eléctricos, además de la habitual jornada Norte Emprende, que premiará este año la mejor idea de negocio del norte en el mundo rural, y un showcooking para profesionales del sector. Disponemos de una amplia ludoteca, una inmejorable oferta de restauración y una amplia agenda de actividades que incluye conciertos, degustaciones exhibiciones. Espero que todo el mundo venga a disfrutar la primera semana de abril, pero sobre todo, el fin de semana que va del 6 al 8 de abril.


70 NEWS

Welcome to GRAN CANARIA

I NOTICIAS

APRIL I ABRIL 2018

NEWS I NOTICIAS THE ROQUE BENTAYGA VISITOR CENTRE REOPENS ITS DOORS

EL CENTRO DE INTERPRETACIÓN DEL ROQUE BENTAYGA REABRE SUS PUERTAS

Situated 1,404 metres above sea level at the heart of Gran Canaria, and with over 25,000 visitors a year, the Bentayga Visitor Centre has reopened its doors.

Situado a 1.404 metros sobre el nivel del mar en el corazón de Gran Canaria, y con más de 25.000 visitantes al año, el Centro de Interpretación del Bentayga ha reabierto sus puertas.

With new technologies, and precise, modern faciliites, the site reveals cultural, ethnographic and natural traits of a settlement that was the crowning glory of Gran Canaria from its Berber origins through to the Castilian conquest.

A través de las nuevas tecnologías, en una propuesta moderna y rigurosa, la propuesta desvela rasgos culturales, etnográficos y naturales de este conjunto que corona Gran Canaria desde sus huellas bereberes hasta la conquista.

Visits last an average of 50 minutes, and enable visitors to see the vestiges of the settlement, the walls, burial areas, the caves with paintings, alphabetical inscriptions and the almogarén, the Bentayga’s sanctuary.

La visita, con una duración media de unos 50 minutos permite contemplar los vestigios del poblado, murallas, enterramientos, cuevas con manifestaciones rupestres, inscripciones alfabéticas y el almogarén o santuario del Bentayga.

Visits to both the Visitor Centre, and the Roque Bentayga itself, are free. The opening hours are Tuesday to Sunday from 9:30 to 16:30 (last visit at 16.00). The centre is closed on Mondays, and on 1st, 5th and 6th January, 1st May, and 24th, 25th and 31st December. Guided tours are also available, at 10:30 and 13:30, with priority given to groups who have booked their visit beforehand. www.grancanaria.com

Las visitas al Centro de Interpretación, así como al Roque Bentayga, son gratuitas. El horario de apertura son de martes a domingo de 9:30 a 16:30 (última hora de acceso: 16.00). Permanece cerrado todos los lunes, los días 1, 5 y 6 de enero, 1 de mayo, y 24, 25 y 31 de diciembre. Se ofrecen recorridos guiados a las 10:30 y a las 13:30, y tienen preferencia los grupos que acuerden su visita previamente. www.grancanaria.com

THE FIESTA OF LA RAMA IN AGAETE IS NOW AN EVENT OF CULTURAL INTEREST The Fiesta of La Rama in Agaete, which is held on 4th August every year, as part of the religious celebrations around the festivities of the Virgin of Las Nieves, in Villa de Agaete, has been declared an Event of Cultural Interest by the Government of the Canary Islands. La Rama was declared a Fiesta of National Tourist Interest back in 1972, and is a living celebration of a ritual carried out by the ancient Canarians in which they used to beg for rain in periods of drought. The ritual consisted of taking gifts up to top of the island where there were certain sacred sites, to then cut branches from the trees and take them back down to the sea. Once there, they would splash the sea with the branches to simulate rain, while calling on the gods to give mercy and send rain down to their fields. Every 4th August, thousands of dancers move around the town waving branches in the air, to the beat of local musical bands. In August 2010, Villa de Agaete opened “La Rama Museum” featuring an ample exhibition of the elements related to the fiesta, such as the papagüevos (gigantic papier-maché heads that represent historically relevant personalities from the municipality), street lamps and branches, with explanations on their evolution, their main personalities and celebrations from previous years. La Rama is one of the most popular and best attended festive events in the Canary Islands.

LA FIESTA DE LA RAMA DE AGAETE YA ES BIEN DE INTERÉS CULTURAL NEW WEBSITE FOR MANAGING CAMPING PERMITS Applications for camping permits on the island of Gran Canaria will be much easier and more efficient from now on, thanks to the new virtual window for reserving places. The Cabildo has developed this new tool to speed up the booking process and to facilitate services to the general public. The site is called, acampadas.grancanaria.com, allows visitors to reserve their places directly and to obtain their authorization online. This new booking system complements the previous ones, meaning that those wishing to make their booking in the way they have always done can do so, by calling 928 21 92 29 or by going along to the OIAC on calle Bravo Murillo in the capital (access via calle Pérez Galdós). Permits to use camp sites, as well as the recreational area of Brezal de Santa Cristina and Finca de Osorio, can be applied for up to three days prior to the chosen dates, and from the first working day of the previous month, until all available places have been taken up. In the case of Finca de Osorio, applications may be made from one day to another.

NUEVO PORTAL PARA GESTIONAR POR INTERNET LOS PERMISOS PARA LAS ZONAS DE ACAMPADA La solicitud de permisos de acampada para la isla de Gran Canaria es a partir de ahora más sencilla y eficaz con el nuevo portal virtual de reserva de plazas desarrollado por el Cabildo, una herramienta pensada para reducir los trámites y facilitar las gestiones a la ciudadanía. El portal, acampadas.grancanaria.com, permite la reserva directa de plazas y la obtención de la autorización vía internet. Este nuevo sistema de reserva complementa a los anteriores, de tal manera que quien lo desee puede solicitar su permiso como hasta ahora, por vía telefónica llamando al 928 21 92 29 o de manera presencial en la OIAC de la calle Bravo Murillo de la capital grancanaria (acceso por la calle Pérez Galdós). Los permisos para utilizar las zonas de acampada, así como el área recreativa del Brezal de Santa Cristina y la Finca de Osorio, pueden tramitarse con tres días de antelación a la fecha escogida, como mínimo, y desde el primer día hábil del mes anterior, como máximo, hasta agotar el límite de plazas disponibles. En el caso de la Finca de Osorio, la solicitud puede hacerse de un día para otro.

La Fiesta de la Rama de Agaete, que se celebra cada año el 4 de agosto, como parte integrante de las celebraciones en torno a la festividad religiosa de la Virgen de Las Nieves, en la Villa de Agaete, ha sido declarada Bien de Interés Cultural por el Gobierno de Canarias. La Rama, declarada Fiesta de Interés Turístico Nacional desde 1972, es la pervivencia de un rito que practicaban los antiguos canarios para pedir lluvia en épocas de sequía. El rito consistía en hacer ofrendas en las partes altas de la Isla donde se encontraban ciertos lugares sagrados, para después cortar ramas de árboles y dirigirse al mar. Una vez en él, con las ramas se golpeaba el agua simulando la lluvia y se rogaba para que los dioses se compadeciesen y les enviase la lluvia para sus campos. Cada 4 de agosto, miles de danzantes, al ritmo de las dos bandas de música del municipio, recorren la Villa agitando ramas en el aire. Desde agosto de 2010, la Villa de Agaete cuenta con un Museo de “La Rama” en el que se muestran los diferentes elementos que intervienen en la fiesta, como son los papagüevos (gigantes y cabezudos que representan a personajes relevantes en la historia del municipio), las farolas o las ramas, y se explica su evolución, los principales personajes y las celebraciones anteriores. La Rama es uno de los acontecimientos festivos más populares y multitudinarios de las Islas Canarias.




APRIL I ABRIL 2018

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

73

Ingenio enters the Spanish National Theatre Network and the Ministery of Culture’s PLATEA programme Ingenio entra en la Red Nacional de Teatros Españoles y en el programa PLATEA del Ministerio de Cultura The Spanish Network of Public Theatres, Auditoriums, Circuits and Festivals is a non-profit cultural association, in a collaborative agreement with INAEM (the Spanish acronym for the National Institute of Performing Arts and Music), and the Ministery of Education, Culture and Sport. This national network comprises the leading theatres and auditoriums around the country, as well as 12 networks and circuits of performing arts belonging to the autonomous communities and provinces that in turn have their own centres.

La Red Española de Teatros, Auditorios, Circuitos y Festivales de Titularidad Pública es una asociación cultural sin ánimo de lucro, en convenio de Colaboración con el INAEM (Instituto Nacional de las Artes Escénicas y de la Música), Ministerio de Educación Cultura y Deportes. La Red Nacional incluye los principales teatros y auditorios del país, además de 12 redes y circuitos de artes escénicas de las comunidades autónomas y provinciales que a su vez aglutinan sus espacios dependientes.

■ The main objectives of this network include:

■ Entre los objetivos fundamentales de La Red se encuentra:

• • •

• • •

To Promote and bolster the creation and training of people in the area of performing arts and music in Spain. To guarantee the quality and stability in the programming of public theatres and auditoriums, encouraging the cooperation and collaboration between them, as well as the circuits of the autonomous communities. To boost and promote a close-knit community, with permanent and mutuallyenriching cooperation between the different public and private theatres, auditoriums, circuits and networks, both nationally and internationally. To establish communication links between the different agents involved in the development of sectorial policies in the theatre, music and dance (creators, producers, distributors and cultural managers) in the role of maintaining and consolidating the sector. To promote communication and collaboration mechanisms in the performing arts and music sector in the countries that make up the European Community and Latin America. To help public administrations in the technical development of intervention and management in the area of performing arts and music. To collaborate with entities such as universities, theatre and musical production units, training centres and especially with Theatre and Music Documentation Centres at the Ministery of Education and Culture, to facilitate research and interchange of information related to the performing arts.

With Villa de Ingenio joining the network, it has raised the bar for the town’s arts and theatre scene. As well as being able to put on top shows in the municipality, they will also benefit from continual training for public professionals of the sector, and be guaranteed legal counselling on all areas related to the performing arts, and may also qualify for economic grants to bring shows recommended by the network into town. PLATEA stands for the State Programme for Touring Theatre Shows at Local Entities, organised by INAEM in collaboration with FEMP (Spanish Federation of Municipalities and Provinces). The aim of the programme is to boost the common programming of professional dance, theatre and circus companies, at local public venues, to reactivate and enhance its cultural programming, to facilitate communication between the autonomous communities, and to guarantee access to culture for the general public. With the aid of PLATEA, municipal venues will be able to choose from a catalogue of 435 different theatrical, dance and circus shows, drawn up by a group of experts, to be included in their programmes. In this way, it is calculated that more than 1,200 performances will be promoted in total. This new association will enable Villa de Ingenio to put on nationally-run dance and theatre shows. It is the fruit of the imagination and the efforts by the Culture Department as they seek to improve the artistic offerings of the municipality. To join in with this initiative, local administrations must meet a number of requirements, which in the case of Ayuntamiento de Ingenio they have done with flying colours. These include, for instance, having programmed in over 20 live shows over the last two years alone, managing to pay the box office takings to the respective companies within a month, and being up to date with all outstanding payments related to contractual requirements in their performing arts programming. The Civic Centre of Carrizal, the venue chosen for the application of PLATEA, will be equipped with the minimum technical requirements and the Town Hall will have all the necessary services for the staging, managing of the function, and the dismantling of the stage demanded by the programme.

• • •

• • •

Fomentar y potenciar la creación y formación de públicos en el ámbito de las artes escénicas y musicales en España. Garantizar la calidad y estabilidad en la programación de los teatros y auditorios de titularidad pública, potenciando la cooperación y colaboración entre ellos, así como con los circuitos de las comunidades autónomas. Impulsar y promover una estrecha, permanente y enriquecedora cooperación entre los diferentes teatros, auditorios, circuitos y redes (públicos y privados), tanto nacionales como internacionales. Establecer vías de comunicación entre los diferentes agentes que intervienen en el desarrollo de las políticas sectoriales del teatro, la música y la danza (creadores, productores, distribuidores y gestores culturales) en la perspectiva del mantenimiento y consolidación del sector. Promover mecanismos de comunicación y colaboración con el sector escénico y de la música de los países que conforman la Comunidad Europea y los países Iberoamericanos. Ayudar a las administraciones públicas en el desarrollo técnico de la intervención y gestión en el ámbito de las artes escénicas y musicales. Colaborar con entidades como universidades, unidades de producción teatral y musical, centros de formación, y especialmente, los Centros de Documentación Teatral y Musical del Ministerio de Educación y Cultura, para facilitar la investigación e intercambio de información sobre las artes escénicas.

La incorporación de la Villa de Ingenio en La Red, supone un salto cualitativo importante para los espacios escénicos de la Villa de Ingenio, los cuales, además de poder contar con espectáculos de primer nivel en el municipio, les permite contar con formación continua para los profesionales públicos del área, garantiza el asesoramiento jurídico en todas aquellas materias relacionadas con los espacios escénicos y también establece la posibilidad de contar con ventajas económicas para contratar espectáculos recomendados por la propia Red. PLATEA es el Programa Estatal de Circulación de Espectáculos de Artes Escénicas en Espacios de las Entidades Locales, organizado por el INAEM en colaboración con la FEMP (Federación Española de Municipios y Provincias). La finalidad del Programa es impulsar la programación conjunta de compañías profesionales de danza, teatro y circo, por espacios escénicos de titularidad de entidades locales públicas, para reactivar y enriquecer su programación cultural, facilitar la comunicación entre las Comunidades Autónomas y garantizar a los ciudadanos el acceso a la cultura. A través de PLATEA, los espacios municipales podrán elegir entre un catálogo de 435 espectáculos de teatro, danza y circo, que han sido seleccionados por un grupo de expertos, para incluir en su programación. De este modo, se calcula que se promoverán más de 1.200 actuaciones en total. Esta incorporación permite traer a la Villa de Ingenio espectáculos de danza y artes escénicas de ámbito nacional. Y es fruto de la imaginación y el esfuerzo de la Concejalía de Cultura para seguir mejorando la oferta municipal. Para sumarse a esta iniciativa, las administraciones locales deben cumplir unos requisitos que el Ayuntamiento de Ingenio pasa con nota, como son, por ejemplo, haber programado más de 20 espectáculos de artes escénicas en los dos últimos años, estar en condiciones de abonar en un plazo máximo de 30 días naturales la recaudación de la taquilla a la compañía y estar al corriente de pago de todas las obligaciones contraídas por la programación de espectáculos de Artes Escénicas. Además, el Centro Cívico de Carrizal, el espacio escénico en el que se aplicará PLATEA, cuenta con las condiciones técnicas mínimas requeridas y el Ayuntamiento con los servicios necesarios para el montaje, desarrollo de la función y desmontaje exigidos en el Programa.


74

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

GRAN CANARIA AND SENEGAL STRENGTHEN TIES IN THE HEALTH TOURISM SECTOR

GRAN CANARIA Y SENEGAL REFUERZAN SUS RELACIONES EN EL SECTOR DEL TURISMO DE SALUD

The Cabildo de Gran Canaria is strengthening ties with the Republic of Senegal in the field of health and tourism through a deal which will allow it to create a collaborative agreement, provide technical equipment, training for professionals and attend to patients from the Health Groups associated with Gran Canaria Spa, Wellness & Health.

El Cabildo de Gran Canaria refuerza las relaciones con la República de Senegal en el sector de la salud y el turismo a través de un convenio que permitirá crear un marco de colaboración, dotación de equipos técnicos, formación de profesionales y acogimiento de pacientes en los Grupos Sanitarios asociados a Gran Canaria Spa, Wellness & Health.

Hospitales San Roque and HPS-Hospital Perpetuo Socorro are the associated members of the Association’s medical department, this organization being linked to the Tourist Board and as such responsible for the promotion of the island as a health and wellbeing destination.

Hospitales San Roque y HPS-Hospital Perpetuo Socorro son los miembros asociados del área médica de esta Asociación, organización vinculada al Patronato de Turismo y responsable de la promoción de la Isla como destino de turismo de salud y bienestar.

The agreement sets out a framework which establishes a new working relationship with Senegal in the health field, while at the same time strengthening solidarity ties with a country that is striving to improve the quality of life of its citizens. The deal has been signed in Dakar by Inés Jiménez, Tourism Councilor for the Gran Canaria Tourist Board, together with the president of the Gran Canaria Spa, Wellness & Health Association, Mario Rodríguez, and the Health and Social Action Minister for the Republic of Senegal, Abdoulaye Diouf Sarr, who will be coming over to Gran Canaria this April to hold a series of institutional meetings.

El acuerdo plantea las bases para establecer nuevas relaciones con Senegal en el ámbito de la salud y, al mismo tiempo, estrechar lazos solidarios con un país que trata de mejorar las condiciones de vida de sus ciudadanos. Un acuerdo que ha sido firmado en Dakar por la consejera de Turismo del Cabildo de Gran Canaria, Inés Jiménez, junto con el presidente de la asociación Gran Canaria Spa, Wellness & Health, Mario Rodríguez, y el ministro de Salud y Acción Social de la República de Senegal, Abdoulaye Diouf Sarr, quien visitará Gran Canaria este mes de abril para mantener varios encuentros institucionales.

The agreement will facilitate relationships between the Government of Senegal and associated businesses to create a collaborative environment to enable Senegalese citizens requiring any kind of treatment or operation not available in their own country to be attended to in Gran Canaria.

El convenio facilitará las relaciones entre el Gobierno de Senegal y las empresas asociadas para crear un escenario colaborativo que permita atender en Gran Canaria a los ciudadanos senegaleses que requieran algún tipo de tratamiento o intervención que no pueda ser realizada en su país de origen.

APRIL I ABRIL 2018

SUMMERLAND GRAN CANARIA MODA CÁLIDA IS ON FROM 4TH TO 6TH MAY AT LAS CANTERAS BEACH Summerland Gran Canaria Moda Cálida is an event that aims to promote fashions made in Gran Canaria, from the point of view of pleasure, joy and happiness. The event will be running from 4th to 6th of May, and will feature a programme of activities including a catwalk area, performances, a cookery zone and a commercial area with a range of bathing, leisure and casual clothing brands. The event aims to promote the daily art of the good life: fashions made in Gran Canaria, gastronomy, beach accessories, our lifestyles and expressing ourselves through the way we dress. The Fair and Commercial Exhibition that forms part of the event will be staged at the area around the square of Saulo Torón along Las Canteras beach, in the island’s capital city. The objective is to transmit the striking natural setting of one of the top urban beaches in Europe, as well as the warmth of summer and the feelings that this season generates within us. Summerland Gran Canaria Moda Cálida is promoted by the Department of Industry, Commerce, Crafts and Housing of the Cabildo de Gran Canaria, through its project called Gran Canaria Moda Cálida, with the backing of the Town Hall of Las Palmas de Gran Canaria. www.grancanariamodacalida.com

SUMMERLAND GRAN CANARIA MODA CÁLIDA, DEL 4 AL 6 DE MAYO EN LA PLAYA DE LAS CANTERAS Summerland Gran Canaria Moda Cálida es un evento que quiere comunicar la moda hecha en Gran Canaria desde el placer, la alegría y la felicidad. El evento, que tendrá los días 4, 5 y 6 del próximo mes de mayo, contará con un programa de actividades que incluye una zona de pasarela, actuaciones, zona gastronómica y una zona comercial en la que participarán marcas de ropa de baño, ocio y tiempo libre. A través del evento se quiere promover el arte cotidiano del buen vivir: la moda hecha en Gran Canaria, la gastronomía, los complementos de playa, nuestra manera de ser y nuestra forma de expresarnos y de vestir. La Feria-Exposición Comercial que forma parte del evento, se desarrollará en la zona de la plaza de Saulo Torón de la Playa de las Canteras, en la capital grancanaria, con el fin de transmitir los valores naturales y paisajísticos de una de las mejores playas urbanas de Europa, así como la calidez del verano y las sensaciones que esta estación nos produce. Summerland Gran Canaria Moda Cálida es promovido por la Consejería de Industria, Comercio, Artesanía y Vivienda del Cabildo de Gran Canaria, a través del proyecto Gran Canaria Moda Cálida, y cuenta con la colaboración del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria. www.grancanariamodacalida.com



76 NEWS

I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

LORO PARQUE FUNDACIÓN 100% for nature ■ In 1994, Loro Parque, true to its commitment to environmental protection efforts, initiated Loro Parque Fundación, an internationally operating, non-profit organization that specializes in conservation and protection of the endangered species of parrots and marine species, among other animals facing critical situations in their natural habitats. Each year, Loro Parque covers all operational expenditures of the Foundation which means that 100% of all donations received from partners, donors and friends of the nature goes directly to the biodiversity conservation or/and educational projects implemented “in situ” and “ex situ”. Therefore, the motto of Loro Parque Fundación reflects the actual work of the Foundation: 100% for nature! The results of the work carried out by the Foundation speak for themselves: in over 20 years of operation more than US$18.000.000 has been invested in the implementation of over 130 research, conservation and educational projects in five continents, and nine species of parrots were saved from imminent extinction. Moreover, Loro Parque Fundación is firmly committed to conservation of the marine biodiversity of the Canary Islands. Thus, an important part of its resources are dedicated to different projects that are carried out in collaboration with environmental, non-profit organizations and with Poema del Mar – the recently opened aquarium in Las Palmas de Gran Canaria which has been giving a warm welcome to numerous visitors and the residents of the Canary Islands since January of this year.

100% para la naturaleza ■ En el año 1994, Loro Parque consolidó su firme compromiso con la labor medioambiental a través de la creación de Loro Parque Fundación, una organización internacional sin ánimo de lucro especializada en la conservación y la protección de especies de loros y mamíferos marinos,

entre otros animales, que se encuentran en peligro de extinción. Cada año, y gracias a la financiación por parte de Loro Parque de los costes operacionales de la Fundación, el 100% de las donaciones que se reciben se destina directamente a proyectos de conservación y/o educación “in situ” y “ex situ”. Así, “100% para la naturaleza” no es solo un lema, sino que va mucho más allá: es una realidad. Sus números y sus resultados hablan por sí solos: más de 18 millones de dólares estadounidenses invertidos en más de 130 proyectos en cinco continentes, y 9 especies de loros directamente salvadas de la extinción inminente. Además, Loro Parque Fundación mantiene un firme compromiso con la biodiversidad marina de las Islas Canarias y dedica importante parte de sus recursos a su protección a través de proyectos con Loro Parque Fundación y con el acuario Poema del Mar, que recientemente ha comenzado su andadura con mucho éxito en la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria.

APRIL I ABRIL 2018


APRIL I ABRIL 2018

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

77

NEWS I NOTICIAS WOMAN MAGAZINE PROMOTES GRAN CANARIA WELLNESS TO ITS 322,000 PLUS READERS

WOMAN MUESTRA GRAN CANARIA WELLNESS A SUS MÁS DE 322.000 LECTORES

Much-lauded women’s magazine Woman, in its UK edition, with a print run of 322,000 copies, features a report on the accommodation choices in Gran Canaria related to the field of health and wellbeing that forms part of the Gran Canaria Spa, Wellness & Health Association.

La reconocida revista femenina Woman, en su versión para Reino Unido, con una tirada de 322.000 ejemplares, repasa en un reportaje la oferta alojativa de Gran Canaria vinculada al producto de salud y bienestar que forma parte de la Asociación Gran Canaria Spa, Wellness & Health.

Journalist Charlotte Williams-Howitt stayed at the south of the island at the emblematic Seaside Palm Beach hotel, located just two minutes’ walk from the Maspalomas Dunes. She was able to get around to other establishments with wellness facilities, such as the Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel and the Sheraton Gran Canaria Salobre Golf Resort, where she took the opportunity to check out the different techniques and treatments these spa and thalassotherapy centres offer the thousands of clients who come to Gran Canaria for much needed stress relief.

Ubicados en el sur de la Isla, la periodista Charlotte Williams-Howitt se hospedó en el emblemático Seaside Palm Beach, localizado a solo dos minutos a pie de las Dunas de Maspalomas, al tiempo que pudo conocer otros establecimientos con instalaciones wellness como Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel o el Sheraton Gran Canaria Salobre Golf Resort, donde tuvo la oportunidad de comprobar las diferentes técnicas y tratamientos que estos centros de spa y talasoterapia ofrecen a los miles de visitantes que ven en Gran Canaria la solución a su estrés.

In her double spread report, the journalist highlighted the great strengths that, to her mind, make Gran Canaria an irresistible spot for British tourists, with the headline: “Relaxing in Gran Canaria: Sun, sea and spa without the jet lag? Sounds good to us!”. Through this exposure, Gran Canaria Spa, Wellness & Health, the official brand of the Gran Canaria Tourist Board for the promotion of the island as a health and wellbeing resort, is placed at the top of the pile in one of the leading international women’s media publications.

En este reportaje a doble página, la periodista destacó en su titular las grandes fortalezas que, desde su óptica, hacen de Gran Canaria un destino irresistible para los turistas británicos: “Relajarse en Gran Canaria: Spa, sol y mar sin jet lag”. De este modo, Gran Canaria Spa, Wellness & Health, marca oficial del Patronato de Turismo de Gran Canaria para la promoción de la Isla como destino de salud y bienestar, posiciona la oferta wellness insular en uno de los medios de referencia en el sector femenino a nivel internacional.

GRAN CANARIA ONCE AGAIN SEDUCES PELAYO DÍAZ AND HIS MILLION FOLLOWERS ON SOCIAL MEDIA Pelayo Díaz, the well known influencer and television star, couldn’t resist repeating his experience at Gran Canaria Spa, Wellness & Health, and together with partner Andy McDougal enjoyed a few days of relaxation in Gran Canaria. The island has become a true refuge of peace and quiet for him, helping him to escape the stress of the capital. His stay at the Salobre Hotel & Resort, the painstaking treatments overlooking the sea at the Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel and the gastronomic delights he savoured at “Los Guayres” restaurant at the Hotel Cordial Mogán Playa, meant, in the words of Asturias-born Pelayo Díaz, “an injection of energy to face my upcoming personal and professional challenges”. On his second visit to Gran Canaria he confirms that the island has become his favourite spot for ridding himself of stress, pampering and looking after himself. And that’s how he portrayed it to his one million followers on social media, for whom he kept a running commentary during his relaxing stay on the island. The best spa and thalassotherapy centres in Gran Canaria, the amazing Maspalomas Dunes, and the views over Amadores beach, captured the attention of his huge following for several days. The author of the blog “Kate Loves Me” used his great social media influence to make Gran Canaria a trendy hotspot for a healthy and restful break.

GRAN CANARIA CONQUISTA DE NUEVO A PELAYO DÍAZ Y A SU MILLÓN DE SEGUIDORES EN REDES SOCIALES

MARIE CLAIRE MAGAZINE BOWLED OVER BY THE WELLBEING RANGE IN GRAN CANARIA

LA REVISTA MARIE CLAIRE SE RINDE A LA OFERTA DE BIENESTAR DE GRAN CANARIA

Lisa Oxenham, the journalist of the UK edition of prestigious magazine Marie Claire, was invited over by the Gran Canaria Spa, Wellness & Health Association to extoll the virtues of the island as a health and wellbeing destination, and was well and truly bowled over by the variety of relaxation, rest and health offers on the island.

La periodista de la prestigiosa revista Marie Claire, en su versión para Reino Unido, Lisa Oxenham, invitada por la Asociación Gran Canaria Spa, Wellness & Health para difundir las bondades de la Isla como destino de bienestar y salud, quedó absolutamente encandilada por la variedad de la oferta de relax, descanso y salud de la Isla.

The manageress of the publication, which has over 1.5 million online visits, was able to check out for herself all the treatments and techniques available at the spa and thalassotherapy centres that make up the association, namely the Seaside Palm Beach, Sheraton Gran Canaria Salobre Golf Resort, Hotel Cordial Mogán Playa, and the Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel. Massages, circuits, peelings and body wraps were the order of the day for the journalist’s relaxing stay on the island.

La responsable de la publicación, que cuenta con más de 1,5 millones de visitas web, pudo vivir en primera persona los tratamientos y técnicas de bienestar que ofrecen los centros de spa y talasoterapia integrados en la Asociación: Seaside Palm Beach, Sheraton Gran Canaria Salobre Golf Resort, Hotel Cordial Mogán Playa, y Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel. Masajes, circuitos, peelings y envolturas completaron la relajante experiencia de la periodista en la Isla.

Lisa Oxenham was amazed by the climate and the unique beauty of the landscapes on the island, prompting her to say “they alone make a visit to Gran Canaria an absolutely peaceful and restful experience”.

Lisa Oxenham quedó impresionada por el clima y la belleza de los singulares paisajes de la Isla que hacen que, según la periodista, “la visita a Gran Canaria ya sea, en sí misma, una absoluta experiencia de paz y desconexión”.

Her visit enables the island’s health and wellbeing offers to reach millions of British readers through an extensive report which is soon to be published on the online version of this prestigious and highly popular magazine, again placing Gran Canaria at the top of the list of places to come to in order to chill out and enjoy personal pampering, aimed at one of the islands’ main tourist markets.

Esta visita permitirá llevar la oferta de salud y bienestar de la Isla a millones de lectores británicos a través de un extenso reportaje que se publicará en la versión online de este medio de reconocido prestigio y seguimiento, situando a Gran Canaria como el destino perfecto para el descanso y el cuidado personal en uno de los principales mercados turísticos para el Archipiélago.

Pelayo Díaz, reconocido influencer y colaborador de televisión, no ha podido resistirse a repetir experiencia de la mano de Gran Canaria Spa, Wellness & Health y ha disfrutado, esta vez en compañía de su pareja Andy Mc Dougall, de unos días de descanso y relax en Gran Canaria, lugar que se ha convertido en un verdadero refugio de tranquilidad donde escapar del estrés de la capital. Su estancia en Salobre Hotel & Resort, los cuidados tratamientos con vistas al mar en Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel y las delicias gastronómicas que pudo saborear en el restaurante “Los Guayres”, del Hotel Cordial Mogán Playa, han supuesto, en palabras del asturiano, “una inyección de energía para afrontar los nuevos retos personales y profesionales”. Y es que su segunda visita a Gran Canaria confirma que ésta se ha convertido en su rincón favorito para liberar tensiones, mimarse y cuidarse. Y así lo transmitió a su millón de seguidores en redes sociales, a los que hizo partícipes del minuto a minuto de su relajante estancia en la Isla. Los mejores centros de spa y talasoterapia de Gran Canaria, las impresionantes Dunas de Maspalomas o las vistas de la playa de Amadores, acapararon durante días el interés de la amplia comunidad de seguidores que el autor del blog “Kate Loves Me” posee en redes y que sitúa a Gran Canaria como el destino de moda para disfrutar de una escapada de bienestar y descanso.


78 INTERVIEW

I ENTREVISTA

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

Carmen García Manzano is at the head of the three associations responsible for the promotion of the island as a health and wellbeing resort, as a nautical resort, and as a sports destination, the three of them created by the Gran Canaria Tourist Board and by businessmen in the sector, backed by institutions such as the Las Palmas Businessmen’s Federation of Catering and Tourism. These three lines of work often converge into one common thread, and provide tourists with a more global feel to the destination and the infinite range of choices they have at their fingertips.

CARMEN GARCÍA MANZANO Managing Director of Gran Canaria Spa, Wellness & Health,

Gran Canaria Blue and Gran Canaria Tri, Bike & Run Associations You manage three different associations, where shall we start?

and organize press trips for specialist nautical tourism media, while of course concentrating on the online environment, this is an aspect we really push hard at Gran Canaria Blue. We are very aware of the power of social media and what it can offer our companies.

The first association I started working with was the one created in 2004, Gran Canaria Spa, Wellness & Health, www. grancanariawellness.com, the organization responsible for the promotion of the island as a health and wellness resort. I then took over the running of other organizations, namely Gran Canaria Blue and Gran Canaria Tri, Bike & Run, both of them also official brands of the Gran Canaria Tourist Board which incorporate other companies such as Gloria Thalasso & Hotels, Be Cordial Hotels & Resorts, Seaside Hotels, Salobre Hotel & Resort, Hospitales San Roque, HPS-Hospital Perpetuo Socorro, as well as a string of other companies linked to nautical activities and sporting activities such as triathlon, cycle-touristm and running. We represent a total of 53 companies, a figure which is on the rise every year, fortunately.

Finally, we come to Gran Canaria Tri, Bike & Run... Gran Canaria Tri, Bike & Run is an association aimed at the promotion of the island as a destination for a wide range of sports, including triathlon, cycle-tourism and running. We promote Gran Canaria with all its assets and natural resources to attract tourists who might want to come here to train throughout the year, as they may not be able to back home because of adverse climatic conditions. In Gran Canaria they are amazed by our “open air gymnasium”. Sporting events such as the Transgrancanaria and the Gloria Challenge Mogán Gran Canaria are two clear examples of top flight events that have helped Gran Canaria become an international reference for sport.

How do you promote Gran Canaria as a tourist destination encompassing all three products? Our promotional strategies focus mainly on communicating nationally and internationally via specialist channels, to our target destination, and the choices associated to each brand. We use traditional methods, attending specific and specialist fairs, advertising in conventional press publications, and we organize press trips, etc. We also work on new digital methods, such as collaborating with influencers, as well as many other online means in which we have found endless ways of promoting our destination and our businesses. Part of our activity has been captured on a website, www.wellnesslandstories.com, where we give highly visual and attractive acounts of these professionals and their experiences on the island, I believe strongly in the power of drawing people in by using real life experiences of our products and services.

Through our official website www.grancanariatribikerun.com, tourists have access to all the facilities they need to do their favourite sport on the island, as well as obtaining information on relevant events and all the latest news, accessing suppliers of services such as bike hire, accommodation and so on. We also have an App in which tourists can download all the routes and training centres on the island. Sports tourism has so much to give, and really helps boost tourist resorts. Our clients rate our unique landscapes and countryside very highly indeed, and so this is something we should take advantage of and continue to get behind. How can a business join these associations?

As an example of our relentless promotional efforts, in 2017 we organized a total of 100 press trips, both for bloggers and influencers, and the traditional press, which led to 576 publications in the media valued at over one million euros. This has enabled the tourist image of Gran Canaria, in terms of these tourist products, to have reached a total audience of more than 134 million people across the different markets in 2017.

The associations are open organizations that invite businesses to join them, and for an annual fee gain they access to a kind of promotion and commercialization that would be far to expensive to do on their own. Also, by belonging to an association such as Gran Canaria Blue, it means they are part of a quality seal. Any company wishing to join up needs to meet a series of standards and requirements, thus providing guarantees for visiting tourists.

We are striving to improve the image of our destination abroad by using tourist products that add value and quality to the Gran Canaria brand.

We try to make our campaigns reach places that our associates would not be able to access on their own, or which would require a superlative effort, so the organizations are an example of a convergence between public and private parties.

What assets does Gran Canaria have as a health tourist destination? Alongside our strategic geographical position and the quality of our facilities and the health staff at our associated centres, we have other great assets that provide added value: our climate, natural conditions, landscape, safety, air connections, competitive prices, our hotel installations and a whole range of complementary services related to the health and wellbeing market (relaxation treatments, spa sessions and thalassotherapy) that patients and/or their partners can enjoy during their stay on Gran Canaria. The island has huge potential for growth as a medical destination in African markets such as Senegal, Morocco and Mauritania. Here at the association and the

You have also got your own tourist blog... Gran Canaria Tourist Board we are highly aware of this and we are working exceptionally hard in all these countries. To this end, we have recently signed a deal with the Ministery of Health in Senegal which will allow for the creation a collaboration agreement for equipping them with technical materials, professional training and the treatment of Senegalese patients by the health groups associated with Gran Canaria Spa, Wellness & Health. What is the objective of Gran Canaria Blue?

The aim of this association is to promote the island as a nautical destination, as well as the commercialization of local nautical businesses and accomodation establishments associated with the brand. For this, we have an official website, www. grancanariablue.com, in which tourists can book anything from a scuba-diving course for beginners to a boat ride to go cetacean spotting, or a stay at their favourite accommodation, etc. The association puts together an annual action plan in the interests of the destination and its associates who have in our organization a great communication and sales platform. We attend specialist international fairs,

Desdeaquiveomar is a site which deals with aspects related to creativity, art and tourism. It is in my interest to see how they can all interact and can make a tourist product or destination that much more competitive. I identify anything that might add value to tourism, from successful promotional campaigns, work done on the countryside, examples of how urban art can revitalize abandoned areas and turn them into tourist attractions for our visitors, etc. At www.desdeaquiveomar.com you are given an invitation to reflect on highly creative content and initiatives.


Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

INTERVIEW I ENTREVISTA

79

Carmen García Manzano está al frente de las tres asociaciones responsables de la promoción de la isla como destino de salud y bienestar, turismo náutico y turismo deportivo, organizaciones creadas por el Patronato de Turismo de Gran Canaria – Cabildo de Gran Canaria y empresarios del sector y con el apoyo de instituciones como la Federación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Las Palmas. Tres líneas de trabajo que muchas veces convergen y que consiguen dar al turista una visión más global del destino y de las infinitas posibilidades que ofrece Gran Canaria.

CARMEN GARCÍA MANZANO Gerente de las Asociaciones Gran Canaria Spa, Wellness & Health, Gran Canaria Blue y Gran Canaria Tri, Bike & Run BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

Diriges tres asociaciones, ¿por dónde empezamos? La primera asociación con la que comencé fue la creada en el año 2004, Gran Canaria Spa, Wellness & Health, www. grancanariawellness.com, organización responsable de la promoción de la isla como destino de turismo de salud y bienestar. Posteriormente, fui asumiendo la gestión de otras organizaciones como es el caso de Gran Canaria Blue y Gran Canaria Tri, Bike & Run, también marcas oficiales del Patronato de Turismo de Gran Canaria y en las que participan empresas como Gloria Thalasso & Hotels, Be Cordial Hotels & Resorts, Seaside Hotels, Salobre Hotel & Resort, Hospitales San Roque, HPS-Hospital Perpetuo Socorro, así como otras muchas vinculadas a los sectores de actividades náuticas y deportivas de categorías como triatlón, cicloturismo y running. Representamos a un total de 53 empresas, cifra que afortunadamente vamos aumentando cada año. ¿Cómo se promociona Gran Canaria como destino turístico atendiendo a estos tres productos? Nuestra estrategia de promoción se centra, sobre todo, en comunicar a nivel nacional e internacional y a través de canales especializados, el destino y la oferta asociada a cada marca apoyándonos tanto en los soportes tradicionales, la asistencia a ferias especificas o especializadas, publicaciones en medios de prensa convencionales, organizaciones de viajes de prensa, etc., como apostando por las nuevas tendencias en marketing digital como pudiera ser la colaboración con la figura de influencers, además de muchas otras relacionadas con el entorno on line y en el que encontramos infinitas posibilidades para la promoción del destino y de las empresas. Parte de esta actividad la hemos recogido en un portal, www.wellnesslandstories.com, donde contamos de manera muy visual y atractiva a través de estos profesionales su experiencia en la isla, confío en el poder de la prescripción como altavoz de nuestros productos y oferta.

Como ejemplo de nuestra intensa labor de promoción, en 2017 organizamos un total de 100 viajes de prensa, tanto de bloggers e influencers como de prensa tradicional, traduciéndose en 576 publicaciones en medios valoradas en más de un millón de euros. Esto ha permitido que la imagen turística de Gran Canaria, en lo que a estos productos turísticos se refiere, haya alcanzado en 2017 una audiencia total que supera los 134 millones de personas en los diferentes mercados. Trabajamos por la mejora de la imagen exterior del destino a través de estos productos turísticos que aportan calidad y valor añadido a la marca Gran Canaria. ¿Qué valores tiene Gran Canaria como destino de turismo sanitario? A nuestra estratégica posición geográfica y a la calidad de las instalaciones y personal sanitario de los centros asociados hay que sumarle los valores propios del destino: clima, condiciones naturales, paisaje, seguridad, conectividad aérea, precios competivivos, instalaciones hoteleras y toda una serie de servicios complementarios destinados a la salud y el bienestar (tratamientos de relax, sesiones de spa y talasoterapia) que los pacientes y/o acompañantes pueden disfrutar durante su estancia en Gran Canaria. La isla cuenta con un enorme potencial de desarrollo del producto médico en mercados africanos como Senegal, Marruecos y Mauritania. Desde la asociación y el Patronato de Turismo de Gran Canaria somos muy conscientes de ello y estamos trabajando de manera muy intensa en estos países. En ese sentido, hemos firmado recientemente un acuerdo con el Ministerio de Salud de Senegal que va a permitir la creación de un marco de colaboración para la dotación de equipos técnicos, formación de profesionales y tratamiento de pacientes senegaleses en los grupos sanitarios asociados a Gran Canaria Spa, Wellness & Health.

¿Cuál es el objetivo de Gran Canaria Blue? El objetivo de esta asociación es la promoción de la isla como destino de turismo náutico, así como la comercialización de las empresas de actividades náuticas y alojativas asociadas a la marca. Por ello, contamos con un portal oficial, www.grancanariablue.com, donde el turista puede reservar desde un bautizo de buceo, un paseo en barco para avistar cetáceos hasta una estancia en un alojamiento, etc. La asociación trabaja un plan de acción anual en beneficio del destino y de sus asociados quienes encuentran en esta organización una interesante plataforma de comunicación y ventas. Asistimos a ferias internacionales especializadas, organizamos viajes de prensa de medios específicos de turismo náutico y por supuesto el entorno digital, este es un aspecto que potenciamos muchísimo desde Gran Canaria Blue. Somos muy conscientes del poder de las redes sociales y de lo que estas pueden ofrecer a nuestras empresas. Finalmente, Gran Canaria Tri, Bike & Run... Gran Canaria Tri, Bike & Run es una asociación orientada a la promoción de la isla como destino turístico para la práctica de diversas disciplinas deportivas, triatlón, cicloturismo y running. Promocionamos Gran Canaria con todas sus virtudes y recursos naturales para atraer al turista que quiere entrenar durante todo el año y no puede hacerlo en su país de residencia por las condiciones climatológicas. En Gran Canaria se encuentran con un auténtico “gimnasio al aire libre”. Pruebas deportivas como la Transgrancanaria y el Gloria Challenge Mogán Gran Canaria son dos ejemplos claros de eventos consolidados que han ayudado a Gran Canaria a posicionarse como referente internacional. El turista a través de la web oficial, www. grancanariatribikerun.com, accede a todos los servicios necesarios para la práctica de su deporte en la isla, además encuentra información de eventos y noticias de relevancia,

acceso a las empresas proveedoras de servicios como alquiler de bicis, alojamientos, etc. También contamos con una App donde el turista puede descargar todas las rutas y centros entrenamiento en la isla, etc… El turismo deportivo tiene mucho que aportar, ayuda a dinamizar los espacios turísticos. Los turistas valoran muy positivamente los paisajes y singularidad de nuestro territorio, por tanto, esto es algo que debemos aprovechar y seguir potenciando. ¿Cómo se puede formar parte de estas asociaciones? Las asociaciones son agrupaciones abiertas que invitan a la participación empresarial y por una cuota anual acceden a una promoción y comercialización que de manera individual les resultaría muy costoso asumir. Además, en el caso de Gran Canaria Blue, la pertenencia a ésta supone estar adherido a un sello de calidad, la empresa que desee asociarse debe cumplir unos estándares y unos requisitos, lo que supone una garantía para el turista. Tratamos de llegar con nuestras acciones allí donde el asociado por sí solo no podría o le supondría mucho esfuerzo, las asociaciones son un ejemplo de convergencia entre lo público y lo privado. Además tienes tu propio blog turístico... Desdeaquiveomar es un espacio en el que trato aspectos relacionados con la creatividad, el arte y el turismo. Me interesa como éstos pueden interactuar y hacer un producto o destino turístico más competitivo. Identifico todo lo que puede aportar valor al turismo, desde exitosas campañas de promoción, intervenciones en el paisaje, ejemplos de cómo el arte urbano consigue revitalizar zonas abandonadas y convertirlas en atractivos para el visitante, etc. En www.desdeaquiveomar.com encuentras una invitación a la reflexión a través de contenido e intervenciones concebidas desde la creatividad.


80 GETAWAYS

Welcome to GRAN CANARIA

I ESCAPADAS

APRIL I ABRIL 2018

LABRANDA RIVIERA MARINA HOTEL

SUN AND RELAXATION BY THE SEA BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

With direct access to the beach is the Labranda Riviera Marina Hotel, a four star establishment that boasts a truly privileged position. On the splendid terraces at its modern rooms guests look right over the Atlantic ocean, just a few metres away. Watching a sunset from one of these terraces is an experience you won’t forget in a long time. Its placement is the key. Indeed, the success of the Labranda hotels is down to their wonderful locations in the countries they are present in, alongside their highly efficient environmental management policy and their concern for their natural surroundings. In the words of its director, Marian Cabrera, “the Labranda Riviera Marina hotel has a series of qualities that set it apart from the rest, starting with its facilities. It is a small, quiet and comfortable hotel with unrivalled customer service on the part of our staff. Its location is key, meaning guests have direct access from the hotel door to the fantastic sand on Playa del Cura, one of these Canarian beaches tourists dream about. Our gastronomy is another of our strong points. We have executive chef Silvio Patriarca, who is constantly looking to attend to the needs and desires of our clients. His presence is important to us and

for our guests, and the fact it is full board is greatly appreciated by them”. The hotel rooms have been rated as extraordinary for their design and modern features, and have been described as being “boldly set out”. Its bright, elegant restaurant offers the opportunity to try out both regional and international dishes, designed to cater for all tastes, while diners enjoy panoramic views over the sea. There is also a modern bar offering lighter snacks, drinks and live music. At the same time, the hotel also has two pools, a hydromassage service, and a children’s pool. Director Marian Cabrera is convinced that the success of the establishment is largely down to the human team behind the scenes. They have been working together for many years, and as such “feel a real sense of belonging. This not only makes it easier to work together as a team, but even our guests notice the great atmosphere. They do a really good job. When you have guests coming back year after year, and the same staff are there to welcome them it makes it just that much easier. We understand the tastes and the needs of all our guests”. The Labranda Riviera Marina hotel is just 800 metres from the Anfi Tauro golf course, and a mere 10-minute drive from the fishing port of Puerto Rico. It is also close to bus stops run by Global. In short, it is one of the best options if you are looking to reserve a hotel right by the sea. Its superb location makes the Labranda Riviera Marina hotel an essential accomodation establishment for unwinding, and enjoying the beach and the sun. Besides this, their concern for the environment makes them an example for other hotels around the world, as they are a truly innovative hotel.

■ Playa del Cura is part of the municipality of Mogán. It is a holiday destination which for several years now has been dearly loved by tourists, because it continues to preserve an essence of a small, remote location, with a whole lot of charm, and is just ideal for fishing enthusiasts. The beach itself has black sand, and is cosy and family oriented. It has several nearby coves for visitors to lose themselves in, while at the same time is fairly close by to a commercial area with a number of cafés, restaurants, bars and shops.

Marian Cabrera, directora del hotel Labranda Riviera Marina.


APRIL I ABRIL 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

LABRANDA RIVIERA MARINA HOTEL

SOL Y RELAX JUNTO AL MAR ■ Playa del Cura forma parte del término municipal de Mogán. Un destino que desde hace varios años es especialmente querido por los turistas porque sigue conservando la esencia de un lugar apartado, pequeño, con mucho encanto e ideal para todos aquellos que son aficionados a la pesca. La playa en sí, de arena negra, es pequeña y familiar, cuenta con varias calas cercanas en las que perderse y, al mismo tiempo, está relativamente cerca de una zona con varias cafeterías, restaurantes, bares y tiendas. Con acceso directo a la playa, se encuentra el hotel Labranda Riviera Marina, un establecimiento de cuatro estrellas orgulloso de su privilegiada ubicación. En la espléndida terraza de sus modernas habitaciones se puede vislumbrar el océano Atlántico a escasos metros. Ver la puesta de sol desde una de estas terrazas es un acontecimiento difícil de olvidar. El lugar es la clave. Y es que el éxito de los Hoteles Labranda se debe a su magnífica localización en los países en los que está presente y a su eficaz gestión medioambiental y su preocupación por el entorno. En palabras de su directora, Marian Cabrera “el hotel Labranda Riviera Marina tiene muchas y diversas cualidades que lo hacen ser diferente: sus instalaciones, ya que es un hotel pequeño, tranquilo, confortable y con una inigualable amabilidad de su personal. Su ubicación, ya que nuestros clientes pueden acceder directamente desde la puerta de nuestro hotel a la fantástica arena de Playa del Cura, una de esas playas canarias con las que uno sueña. Su gastronomía es otro de los puntos fuertes. Contamos con el Chef ejecutivo Silvio Patriarca, que se preocupa en todo momento por las necesidades y deseos de sus clientes. Su presencia es importante para nosotros y para nuestros clientes que, al tener un régimen de Todo Incluido, es uno de los factores que más aprecian”. Las habitaciones han sido calificadas como extraordinarias por su diseño y prestaciones contemporáneas en lo que se ha descrito como “una puesta en escena audaz”. Su elegante y luminoso restaurante ofrece la posibilidad de degustar platos de cocina regional e internacional para todos los paladares, mientras se disfruta de las vistas panorámicas del mar; y un moderno bar que ofrece cocina ligera, aperitivos, bebidas y espectáculos de música en vivo. Al mismo tiempo, el hotel cuenta con dos piscinas, hidromasaje y una piscina infantil. Marian Cabrera, directora del hotel Labranda Riviera Marina, está convencida de que gran parte del éxito del establecimiento se basa en el equipo humano que hay detrás. Llevan muchos años juntos y “tienen un sentimiento importante de pertenencia. Eso hace que no solo sea más fácil trabajar en equipo sino que esta sensación la respiran los clientes. Es el trabajo bien hecho. Y cuando tienes clientes que vuelven año tras año y se encuentran siempre al mismo personal es mucho más fácil. Conocemos sus gustos y sabemos las necesidades de cada uno”. El hotel Labranda Riviera Ma rina está a solo 800 metros del campo de golf Anfi Tauro y a 10 minutos en coche del puerto pesquero de Puerto Rico. Además, se encuentra cerca de la parada de las líneas regulares de autobuses de Global. En definitiva, es una de las mejores opciones a la hora de reservar un hotel en el que disfrutar de unas vacaciones cerca del mar. Su magnífica localización convierte al hotel Labranda Riviera Marina en un alojamiento imprescindible para disfrutar de unas vacaciones de desconexión, playa y sol. Además, su concienciación por el medio ambiente convierte a este establecimiento en un ejemplo para otros hoteles del mundo, siendo una muestra de innovación hotelera.

www.labranda.com

81


82

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

GOURMET EXPERIENCE: EL CORTE INGLÉS

BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

■ El Corte Inglés is the largest department store group in Spain and Portugal with over 80 centres distributed around the two countries. Since its founding in 1940, it has developed into a world leader for shopping lovers. In the city of Las Palmas de Gran Canaria, along Avenida José Mesa y López, 13 and 18, tourists have at their disposal one of these large stores divided into two large separate buildings, that feature several exclusive services for non-resident foreign tourists visiting Gran Canaria. In keeping with its forward thinking, for several years now El Corte Inglés has worked to develop culinary centres that combine food and drink tasting with the sale of gourmet products, with the aim of keeping pace with the latest market demands and offering its customers a wide variety of fresh products and foods in spacious, modern surroundings, while staying loyal to its policy of providing excellent customer service. In Spain they now have nearly 400 areas dedicated to food and cuisine, comprising nearly 100 cafeterias, 40 restaurants, 82 ready made food corners and over 160 catering businesses managed by external brands such as Rodilla and Starbucks, featuring prestigious award-winning Michelin star chefs including Dabiz Muñoz, Jordi Roca and Alberto Chicote. Last month it was the turn for El Corte Inglés in Las Palmas de Gran Canaria, which, following extensive refurbishment works, opened its first Gourmet Experience department in the Canaries, at its centre at Avenida José Mesa y López, 13. El Corte Inglés already had eight such departments nationally, four of them in Madrid, plus Alicante, Seville, Málaga and Marbella, making the one here the ninth in Spain. Its one thousand-plus square metres boast all the latest culinary trends, featuring some of the most prestigious modern-day

gastronomic ranges, with a select choice of gourmet products to eat in or to take away. A large section of the Gourmet Experience has products that can be both tried out and purchased. This section covers some 400 square metres that showcase a large wine cellar, with the finest choice of wines and champagnes, and a bring your own bottle service, along with a huge gastrobar experience conceived as a window to allow you to enjoy a permanent showcooking service, in which visitors can try out a wide range of hams, cheeses, cold meats, oysters, snacks and aperitifs while sipping on a glass of wine, beer or champagne. This novel service is set to grow in size and product range over the next few months, while it already features three top gastronomic brands: Dara Feeling Food, La Praliné and López & Co Bread and Coffee. Gourmet Experience should therefore not be missed. To this end, El Corte Inglés makes it easy for you to come up from the south with its free return bus service. This consists of a bus that picks up clients from an array of hotels around the south of the island and takes them up to El Corte Inglés at Avenida José Mesa y López, 13 and 18. Both on arrival and departure from the stores, staff will accompany clients and will provide them with all the help and information they need. If you require further information, then just ask at the reception of your hotel, or give us a call at the Tourist Information Point (TIP) on +34 928 263 000, extension 2112, where you will be attended to in Spanish, English, German, Russian, French and Chinese. Also, here is the only place where you can benefit from the 10% Reward Card, a totally free and exclusive service for non-resident foreign tourists visiting El Corte Inglés.

APRIL I ABRIL 2018


Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

GOURMET

83

GOURMET EXPERIENCE: EL CORTE INGLÉS ■ El Corte Inglés es el grupo de grandes almacenes más grande de España y Portugal con más de 80 centros distribuidos en ambos países. Desde su fundación en 1940, se ha consolidado como el referente mundial para los amantes de las compras. En la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, en la Avenida José Mesa y López 13 y 18, el turista tiene a su alcance uno de estos grandes almacenes dividido en dos grandes edificios, con varios servicios exclusivos para los turistas extranjeros no residentes que visitan Gran Canaria. Siempre un paso por delante, El Corte Inglés lleva unos años apostando por multiespacios gastronómicos que combinan la degustación con la venta de productos gourmet, con el fin de adaptarse a las nuevas demandas

del mercado y de ofrecer a sus visitantes una gran variedad de productos y alimentos frescos en un espacio amplio y modernizado, siempre siendo fiel al buen servicio al cliente. En toda España son ya casi 400 los espacios dedicados a la restauración y gastronomía, repartidos entre casi 100 cafeterías, 40 restaurantes, 82 corners de comida preparada y más de 160 negocios de hostelería operados por marcas externas como Rodilla o Starbucks, y por chefs de reconocido prestigio que reúnen varias estrellas Michelin, como Dabiz Muñoz, Jordi Roca o Alberto Chicote. El pasado mes llegó el turno a El Corte Inglés de Las Palmas de Gran Canaria, que tras una intensa renovación de sus

espacios, ha abierto el primer Gourmet Experience de Canarias en su centro de Avenida José Mesa y López, 13. En el territorio nacional, El Corte Inglés ya cuenta con ocho espacios de estas características: cuatro en Madrid, Alicante, Sevilla, Málaga y Marbella, siendo éste el noveno en España. En sus más de mil metros cuadrados se dan cita las mejores tendencias del panorama culinario actual, de la mano de algunas de las más prestigiosas propuestas gastronómicas del momento, con lo más selecto del mercado de productos gourmet para tomar in situ o para llevar. Una gran sección de Gourmet Experience está dedicada a la venta y degustación de productos gourmet. Se trata de un área de unos 400 metros cuadrados que alberga una gran bodega, con el mejor surtido de vinos y champanes y servicio de descorche, y un enorme gastrobar experience concebido como un escaparate que le va a permitir disfrutar de un showcooking permanente, en el que quien lo desee podrá degustar una amplia selección de jamones, quesos, embutidos, ostras, pinchos y aperitivos mientras disfruta de una copa de vino, cerveza o champán. Esta novedosa propuesta, que en los próximos meses va a crecer en espacio y oferta, ya cuenta con tres firmas gastronómicas de prestigio: Dara Feeling Food, La Praliné y López & Co Bread and Coffee. Gourmet Experience es un espacio gastronómico que no debe perderse. Para ello, El Corte Inglés se lo pone fácil con un servicio de traslado gratuito de ida y vuelta desde el sur. Este servicio consiste en una guagua que lleva de forma gratuita a los turistas extranjeros desde una serie de hoteles del sur grancanario hasta los grandes almacenes El Corte Inglés de la Avda. José Mesa y López 13 y 18. Tanto a la llegada como a la salida del centro, El Corte Inglés recibe y acompaña a los clientes y les proporciona toda la ayuda e información que necesiten. Si quiere ampliar información, puede hacerlo en la recepción de su hotel, o llamando al Punto de Información Turística (PIT) al teléfono +34 928 263 000 extensión 2112, un lugar en el que podrá ser atendido en español, inglés, alemán, ruso, francés y chino. Además, es el único punto en el que usted puede obtener la tarjeta 10% reward, totalmente gratuita y exclusiva para turistas extranjeros no residentes que visiten El Corte Inglés.


84 GOURMET

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

’ LOLITAS

THE QUINTESSENTIAL SPANISH TAPA LA TAPA ESPAÑOLA POR EXCELENCIA

The magnificent kitchen staff at Lolita´s de Osborne are ably accompanied by chef Rayco Ruiz, a paella expert who puts all his knowledge into the extraordinary science of making a great paella. There is probably no other more Spanish dish than paella, and Rayco Ruiz has managed to get it off to a tee. Making a paella may appear to be a more or less simple task, but to make a great paella, one that leaves a great taste lingering in the mouth, is much more complicated. These are the ones that Rayco Ruiz makes at Lolita´s de Osborne. And as a good meal should always be accompanied by something good on the side, whether it be a fine Spanish wine or a sumptuous dish of Iberian ham, and better still if it is both, here we have a select assortment of wines and the finest quality ham such as Cinco Jotas; a few finely cut slices are an authentic delicacy for the senses. For lovers of gin and tonics, Lolita’s Tapas & Gin Club offers a wide and select range of premium gins and tonics to enjoy the perfect combination while listening to some great music. If you prefer, try out the cocktail you have always liked the way Lolita´s makes it: a subtle change in the combination which will make you discover a whole new world with a much more spanish flavour.

The tapas prepared by chef José María Pascual have captivated all those who have had the fortune to try grilled octopus with turnip and celery purée, pickled onion and spicy paprika oil; or his mixed greens with walnuts and cream of green leek. We mustn’t forget to mention either his classic tapas, such as his Spanish tortilla, fried squid, croquettes, cold Córdoba salmorejo soup, roast pork, and of course some of the Canary Island’s most typical snacks, such as papas arrugás potatoes with spicy mojo sauce.

Lolita’s es un enclave donde maridan a la perfección textura y aroma, y que respira sabor español por los cuatro costados. Así, bajo el sol del Atlántico, uno puede disfrutar de las mejores tapas. Una tapa es, esencialmente, un aperitivo que se sirve acompañado de una bebida. A este consumo itinerante (local, consumición y nuevo local) se le llama tapeo, o ir de tapas, y es una costumbre que, a día de hoy, se ha convertido en una señal de identidad española. Las tapas que prepara el chef José María Pascual ya han cautivado a los que han tenido la suerte de probar su pulpo a la brasa con puré de apionabo, cebolla encurtida y aceite de pimentón picante; o su escalivada de verduras con romesco de nueces y emulsión de puerro verde. Tampoco podemos dejar de mencionar sus tapas clásicas, como la tortilla española, calamares fritos, croquetas, salmorejo cordobés, cochinillo y, por supuesto, algunas más típicas de las Islas Canarias, como las papas arrugás con mojo. Al magnífico equipo de cocina con que cuentan en Lolita´s de Osborne se ha sumado el chef Rayco Ruiz, un maestro paellero que pone todo su conocimiento a la extraordinaria ciencia de hacer una buena paella. Probablemente, no hay plato más español que la paella, y Rayco Ruiz ha conseguido encontrarle el punto perfecto. Hacer una paella puede parecer una tarea más o menos sencilla, pero hacer una buena paella, de esas que se tarda en olvidar, es bastante más complicado. Estas últimas son las que hace Rayco Ruiz en Lolita´s de Osborne.

Paella.

Pulpo a la brasa con puré de apionabo.

Lolita’s is an enclave where texture and aroma are fused seamlessly, and which oozes Spanish flavour through every pore. Therefore, under the Atlantic sun, visitors can enjoy some exquisite tapas. A tapa is essentially an aperitif which is served alongside a drink. This itinerant way of consuming, (bar, drink and tapa, next bar) is like a tapa pub crawl, and is a custom that has become a sign of Spanish identity.

■ En el centro del Boulevard El Faro, en primera línea de mar, se encuentra Lolita´s de Osborne, un lugar que rinde culto a la cocina española con una propuesta gastronómica de mercado con productos de primera calidad y elaboraciones de antaño, con un toque de innovación y distinción.

Y como una buena comida siempre debe ir acompañada de un buen complemento, ya sea un buen vino español o un buen plato de jamón ibérico, y mucho mejor si son ambas cosas, aquí encontramos un selecto surtido de vinos y jamón de la mejor calidad como es el Cinco Jotas; unas finas lonchas bien cortadas son un auténtico regalo para los sentidos. Para los amantes del gin tonic, Lolita’s Tapas & Gin Club ofrece una amplia y selecta carta de ginebras y tónicas premium para disfrutar del gin tonic perfecto mientras se escucha la mejor música. O si lo prefiere, pruebe ese cóctel que siempre le ha gustado en su versión más Lolita´s: un pequeño cambio en la combinación que le hará descubrir un mundo nuevo con un sabor mucho más español.

■ At the centre of the Boulevard El Faro, right on the sea front, is Lolita´s de Osborne, a place that pays tribute to Spanish cuisine with top quality market-sourced products that are made into dishes of yesterday, but with a touch of innovation and distinction.

Escalivada de verduras con romesco de nueces.



86 GOURMET

Welcome to GRAN CANARIA

0 KILOMETRE TOURISM

■ We would all like to have worry-free days off, and leave behind our day to day preocupations that require out utmost concentration and dedication. We also want our holidays to be a point of reflection in our lives, and a change in our attitudes towards our environment and towards ourselves. We feel better in the widest sense of the word in order to be happier and to enjoy an improved quality of life. Among other things, we like to take and assimilate vitamins that invigorate our bodies and produce a certain optimism within us, thanks to a fine climate, healthy foods, some light exercise, a few laughs as we get together with friends or acquaintances, which can go on as long as needed without having to keep time, time which is so lacking in our everyday lives.

come to stay in Gran Canaria. It is not just all about sun and beach, but the chance to learn about and try out our fine locally grown products, products which have been exported to the European continent for centuries now, in high demand for the quality and variety of its farming produce. These range from the wines which were highly praised by Shakespeare, to tomatoes, cucumbers, peppers and bananas that were transported to ports on the continent and specifically to Canary Wharf to supply European markets during the Winter period, markets that are open to foods from all over the planet nowadays. Theses changes to food distribution the world over led to the emergence of that special place for the reception and distribution of Canary products which in turn led to the development of the great business centre in the City.

For all these reasons, we suggest you check out everything there is on offer when you

Nevertheless, once more there is increasing interest and concern regarding the

APRIL I ABRIL 2018

BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

impact this consumption model has, and which generates a hard-hitting effect on the planet’s environment. The movement of boats, lorries and trains that transport these massive amounts of products from one side of the planet to the other has led to an initiative defending sustainable food distribution, known as ‘0 kilometre foods’ which has several aims: to change the trend of fast food for ‘slow food’ with quality ingredients, which are ecological and close at hand, placing the onus on seasonal foods and the close proximity of the producer. It is an attempt to close the ‘ecological footprint’ made by all human activity, to create a culinary awareness and life style that will contribute to preserving the environment and boosting local cuisine. Local production will ensure the survival of indigenous varieties and breeds which are otherwise wiped out by the invasion and standardization of imported foreign products.

So then, if you are on the island right now, what better than to try some fine typical locally sourced dishes, with some fresh fish at one of the planet’s richest fishing regions, and recently picked fruits and vegetables, grown all year round at local farmland, able to produce several harvests thanks to its fine climate. Or maybe get to know the different varieties of cheese that make Gran Canaria one of the world’s hotspots for a wide range of quality and diversity of these dairy delights. And as for local wines, you can try out some wines made from grape varieties grown exclusively on the Canary Islands, Chile and Cyprus, since the phylloxera desease did away with the majority of vineyards around the world. For this reason, we invite you to learn about and enjoy the most natural and healthy products grown on our land and sea. You will be part of a memorable experience.


APRIL I ABRIL 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

87

TURISMO KILÓMETRO 0 ■ Todos queremos disfrutar de nuestros días de descanso sin preocupaciones, olvidar aquellos asuntos que día a día nos ocupan y que precisan de nuestra concentración y dedicación, pero también queremos que las vacaciones sean un punto de inflexión en nuestras vidas, un cambio en nuestra actitud hacia el entorno y hacia nosotros mismos. Sentirnos mejor en el amplio sentido de la palabra para ser más felices y tener una mejor calidad de vida. Entre otras cosas, nos gusta recoger y asimilar las vitaminas que vigorizan nuestro cuerpo y producen un cierto optimismo, gracias al buen clima, una alimentación sana, algo de ejercicio y unas risas o unos encuentros con amigos o recién conocidos que se prolongan sin tener en cuenta el tiempo que tanto nos falta en el día a día de nuestras vidas. Por ello, le sugerimos que tenga en cuenta todo lo que le ofrece la oportunidad de estar en Gran Canaria, que no es sólo sol y playa, sino poder conocer y degustar los productos que ofrece esta tierra y que durante siglos han sido exportados al continente europeo que demanda la calidad y variedad de su producción agrícola. Desde los vinos alabados por Shakespeare a los tomates, pepinos, pimientos y plátanos que llegaban a los puertos del continente o al Canary Wharf para suministrar los mercados europeos durante el invierno, hoy ya abiertos a los alimentos de todo el planeta. Estos cambios en la distribución de alimentos a nivel global han dado lugar que aquel espacio para la recepción y distribución de los productos canarios se haya transformado en la gran zona de negocios de la City. Sin embargo, cada vez más, crece el interés y la preocupación por el impacto

de este modelo de consumo que genera, además, un efecto notable sobre el medio ambiente del planeta. El tráfico de barcos, camiones y trenes para trasladar esas ingentes cantidades de productos de un extremo a otro del planeta ha dado lugar a la iniciativa de la defensa de una alimentación sostenible, conocida como ‘alimentos kilómetro 0’ que pretende varios objetivos: cambiar la tendencia de la comida rápida por el ‘slow food’ con alimentos de calidad, ecológicos y de proximidad, lo que prima los productos de temporada y la proximidad con el productor. Con ello se busca reducir la ‘huella ecológica’ que se produce con cualquier actividad humana, crear un estilo de vida y culinario que contribuya a preservar el medio ambiente y potenciar la gastronomía local, gracias a lo cual se evita la extinción de variedades y razas autóctonas que dejan de emplearse por la invasión y estandarización que provoca el abuso de productos foráneos. En definitiva, si se encuentra en la Isla, qué mejor experiencia que degustar unos platos típicos de la tierra, con pescado fresco de una de las zonas pesqueras más ricas del planeta, o unas verduras y frutas recién recogidas y que se producen durante todo el año en este territorio cuyo clima permite cultivar todo el año. O conocer las distintas variedades de quesos que hacen de Gran Canaria el lugar del planeta con mayor diversidad y calidad de estos manjares. Y qué decir de los vinos, donde podrá catar algunas de las variedades de uva que sólo existen en Canarias, Chile y Chipre desde que la filoxera arrasó la mayoría de los viñedos en todo el mundo. Por ello, le invitamos a que conozca y disfrute de lo más natural y saludable que ofrece nuestra tierra y nuestro mar. Será parte de una experiencia inolvidable.


88 GOURMET

BY I POR SERGIO ARÁN

■ Bandera Tapas y Copas is a traditional meeting point set within one of the best locations in Maspalomas: the Boulevard Oasis Shopping Centre, opposite the Lopesan Costa Meloneras hotel. Its ample and comfortable terrace invites visitors to relax and enjoy some fine snacks with some of their designer tapas, or maybe go straight for the daily menu at very reasonable prices. At the same time, it is the perfect spot to get to savour some typical Spanish cuisine, including chistorra sausage, Russian salad, tortilla, croquettes, Iberian dry meat, and cheeses. For more selective palates, its à la carte menú boasts dishes such as Avocado Timbal with salmon, and a Chicken Bite in yoghourt sauce, the chef’s own creations and real culinary delights. All of these dishes can be washed down by some excellent Spanish wines. They are also specialists in designer cocktails, mojitos, gin & tonics, daiquiris and other spirits. Every weekend they have resident DJ Pícaro spinning the hottest tracks, making for a very pleasant atmosphere that draws in both foreigners and residents. ■ Bandera Tapas y Copas es un tradicional punto de encuentro en uno de los mejores lugares de Maspalomas: el Centro Comercial Boulevard Oasis, frente al hotel Lopesan Costa Meloneras. Su amplia y confortable terraza invita a relajarse y disfrutar del picoteo con alguna de sus exquisitas tapas de autor, o ir directamente a tomar el menú del día a un precio muy razonable. A la vez, es el sitio perfecto para conocer la cocina típica de España: chistorra, ensaladilla rusa, tortilla, croquetas, embutidos ibéricos o quesos forman parte del día a día. Para gustos más selectos, su carta contiene platos como un Timbal de aguacate con salmón o un Pincho de pollo con salsa de yogur que son creaciones del chef y auténticos manjares. Todo ello acompañado de excelentes vinos españoles. Además, son especialistas en coctelería de diseño, mojitos, gin tonic, daiquiris y otros destilados. Cada fin de semana cuentan con el DJ Pícaro pinchando la mejor música, lo que garantiza un ambiente muy agradable al que se suman foráneos y residentes. Location I Localización: C. C. Boulevard Oasis Avenida Mar Mediterráneo, nº 2 35100. Meloneras San Bartolomé de Tirajana Phone I Teléfono: (+34) 928 146 831

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

RESTAURANTE

BANDERA

Tapas, drinks and the finest music Tapas, copas y la mejor música



90 NOTES

I APUNTES

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

SHARING HAPPINESS

■ Before the smartphone, people had a social life limited by territory and time. Simpler, then? Perhaps! You could contact with others for a time, or several times. Today there are no limits –except the ones you limit yourself to- in order to communicate, for a new kind of ‘social life’ in which you start to meet people more for the present than for the past, for what they are sharing now than what they used to. Friendships are kept going now with more online communication than that which is reached in ‘real’ or ‘physical’ life, with new relationships and possible friendships emerging through afinities, and not by coincidence.

like the wayward wanderings of Christopher McCandless (or how he preferred to be called: Alexander Supertramp. Book and film ‘Into the Wild’) who ended up in a lonely spot in the middle of Alaska, following his search along the path of happiness. Precisely here, at the last moment, he understood that “Happiness is only real when it is shared”. The islanders here know this, it is in their genes. Since birth, they search for little pockets of happiness in a limited territory, those special moments, and then above all, try to share them. It has always been this way, but now we have smartphones, so logically we should be happier and share this happiness further, shouldn’t we?

Originality and effort are no longer aimed exclusively at personal satisfaction, rather shared satisfaction. A kind of social change

So what makes us happy?: A beautiful day, a landscape of dunes next to the sea, a mass of flowers and plants, a meeting with

friends and family, a grand show, enjoying an excellent menu… Yes, these are many motives for being so, even further afield, at those moments in which daily life becomes a new experience, maybe just relaxation and peace and quiet. Then, this happiness becomes a social event and becomes contagious when shared. A picture, a phrase, the memory of someone, these are gestures that friends and families can enjoy and savour with a smile. Such great technology should have something good about it, shouldn’t it? Social media and applications are now part of our daily lives, and are now used as much or even more so than traditional means of communication. Being part of these networks requires being active and generous, considering your nearest

and dearest and for them to consider you, knowing and being known, that they should know the place where you are happiest, for many reasons. There is so much online, too much perhaps, good and bad, but the blame for the negative does not lie with technology. Rather, these platforms should be used to face up to evil, rubbish, ignorance, prejudice, intolerance and hate. Even though all this might exist, it doesn’t dominate the world, and even less so our own lives –there are happy moments the island of Gran Canaria offers us-, with its brightness, landscapes, vegetation and welcoming smile. For this reason, just for a few days, the island could be that network. A long awaited, mythological dream, where happiness can indeed be found... and be shared with a click!


APRIL I ABRIL 2018

Welcome to GRAN CANARIA

NOTES I APUNTES

91

COMPARTE FELICIDAD

BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

■ Antes del smartphone la gente tenía una vida social limitada por el territorio y el tiempo. ¿Más sencilla? ¡Quizás! Podías contactar con determinadas personas durante un rato o varios. Hoy no hay límite -salvo el que cada uno se impongapara comunicar, para una nueva forma de ‘vida social’ en la que comienzas a conocer personas más por el presente que por el pasado, por el qué comparten que por lo compartido en el pasado. Las amistades se renuevan con más comunicación que la alcanzada en la vida ‘real’ o ‘física’, y surgen nuevas relaciones y posibles amistades por afinidades, no por coincidencias. La originalidad o el esfuerzo ya no se dirigen exclusivamente a la satisfacción personal, sino compartida. Una especie

de cambio social como el que guió el deambular extraviado de Christopher McCandless (o como él prefería que le llamaran: Alexander Supertramp. Libro y película ‘Into the Wild’) que acabó en un paraje solitario en medio de Alaska, tras buscar en el camino la felicidad y, precisamente, en el momento final comprendió que “La felicidad solo es real cuando se comparte”. El isleño lo sabe, lo lleva en sus genes. Busca desde que nace en un territorio limitado los rincones felices. Los momentos y, sobre todo, compartirlos. Siempre fue así, pero ahora tenemos smartphones y, por lógica, deberíamos ser más felices y compartir esas alegrías. ¿Y qué nos hace felices?: Un día hermoso, un paisaje de dunas junto al mar, un vergel

de flores y plantas, un encuentro con amigos o familiares, un gran espectáculo, degustar un excelente menú… Si, muchos motivos para ser felices, incluso con más motivo lejos de casa, en esos momentos en los que lo cotidiano da paso a experiencias novedosas, o tan solo al descanso y la tranquilidad. Pero esa felicidad se convierte en un acontecimiento social y en una forma de contagio cuando se comparte. Una imagen, una frase, un recuerdo a alguien, son gestos que los amigos y familiares disfrutan y saborean con una sonrisa. Algo bueno tendría que tener tanta tecnología. Las redes sociales, las aplicaciones, ya son elementos cotidianos y usados tanto o más que los medios de comunicación tradicionales. Participar en las redes

implica ser activo y generoso, recordar a los tuyos y que ellos te recuerden, conocerlos y que te conozcan. Y que conozcan el lugar donde eres feliz por múltiples motivos. Hay mucho, demasiado, bueno y malo, pero la culpa de lo negativo no es de la tecnología. Más bien, se debería utilizar esas plataformas para hacer frente a la maldad, basura, ignorancia, prejuicios, intolerancia y odio. Aunque todo esto exista, no domina el mundo y menos nuestro entorno -esos momentos felices que nos ofrece la isla de Gran Canaria-, con su luminosidad, sus paisajes, su vegetación y la sonrisa hospitalaria. Por eso, por unos días, podría hacer de la red una isla. Un paraíso soñado, mitológico, donde se puede hallar la felicidad... ¡y compartirla con un click!



APRIL I ABRIL 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

93

BY I POR SERGIO ARÁN

■ One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca Apartments, on Aveni-

da de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its philosophy has always been the

same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants reflect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide range of deli-

cious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.

UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS

■ En el centro de Playa del Inglés se encuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona Blan-

ca, en la Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre la misma:

satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir sus deliciosos

y variados platos y postres, disfrutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.


94 USEFUL DATA

I DATOS ÚTILES

Welcome to GRAN CANARIA

APRIL I ABRIL 2018

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.