Belguest Spring 2018

Page 1

Belgrade & Serbia Visitors’ Magazine

IDEAS WHAT TO SEE IN SERBIA BELGRADE, NOVI SAD & NIŠ SIGTHSEEING INTERVIEWS &TRAVELOGUES REGIONAL HERITAGE & WINE EXQUISITE SERBIAN SOUVENIRS WESTERN SERBIA & VOJVODINA IN FOCUS & MUCH MORE

+Free Tourist Map

Volume 20, SPRING/PROLEĆE 2018

free copy


5

IN THIS ISSUE/IZ SADRŽAJA 5

INTERVIEW – IRENA VUJOVIĆ A VISION LINKING TRADITION AND 21st CENTURY VIZIONARSKI SPOJ TRADICIJE I 21. VEKA

10

I N T E R V I E W – TO M I S L AV P E T E R N E K ALL TRUTHS AND BEAUTIES SVET ISTINE I LEPOTE

23

EXQUISITE SERBIAN SOUVENIRS BIRANI SUVENIRI SRBIJE

28

E U R O P E A N C U LT U R A L R O U T E S : THE ROMAN EMPERORS & DANUBE WINE ROUTE PUT RIMSKIH CAREVA I DUNAVSKI PUT VINA

38

RUSSIAN HERITAGE IN SERBIA RUSKO NASLEĐE U SRBIJI

56

NIŠ CITY BREAK GRADSKI ODMOR U NIŠU

62

T E R R A K I K I N D A M U S E U M A N D AT E L I E R A VAULT FOR CLAY POEMS SVOD ZA GLINENE POEME

10

23

28

38

56

62 82 82

A W E E K E N D I N LO Z N I C A : HOME OF THE LANGUAGE & THE SOLDIERS’ RESTING PLACE MATICA JEZIKA, POSTELJA RATNIKA

88

TOURISM NEWS TURISTIČKE VESTI

102

SUMMER IN MONTENEGRO LETO U CRNOJ GORI

88


Belgrade&Serbia Visitors’ Magazine Publisher - Izdavač: Izdavačko društvo PONT d.o.o., Beograd Gočka 18, Beograd Tel./fax + 381 (0) 11 409-5797; mob tel. 063/84 97 582 e-mail: redakcija@belguest.rs www.belguest.rs www.facebook.com/belguestmagazine Partner National Tourism Organization of Serbia Čika Ljubina 8, Beograd For publisher - Za izdavača: Milena Mihaljčić, direktor Editor-in-chief - Glavni i odgovorni urednik: Milena Mihaljčić Executive editor - Izvršni urednik Rozana Sazdić Contributors - Saradnici: Rozana Sazdić, Dragana Barjaktarević, Aleksandra Mikata, Ilija Malović, Nataša Drulović, Tamara Skrozza, Gordana Stojaković, Miroslav Božin, Tanja Marković, Dragana Dukić, Ivana Rajković, Sonja Babić - Vejnović, Bojana Borović Photographs- Fotografije: Rozana Sazdić, Branko Jovanović, Dragan Bosnić, Svetlana Dingarac, BelGuest Photo Archive, Tourist Organization of Belgrade Photo Archive, National Tourism Organization of Serbia Photo Archive, Tourist Organization of Novi Sad Photo Archive, Tourist Organization of Niš Photo Archive Translation - Prevod: Slobodan Rakić, Euro-Translations Agency Beograd Marketing: Pont Design & Layout- Dizajn i prelom: Lidija Taranović, Pozitiv MVP Front Page - Naslovna strana: Vesna Pantelić,„Gethrude & the Pannonian Sailor“ from the collection of the Terra Museum, Kikinda. Photo: Rozana Sazdić Print - Štampa: Službeni glasnik, Beograd BelGuest quarterly is registered with the Republic of Serbia media registry no: 651-03-168/2000-03 BelGuest magazin upisan je u registar glasila Republike Srbije pod brojem: 651-03-168/2000-03 © copyright: Pont CIP - Katalogizacija u publikaciji Narodna biblioteka Srbije, Beograd 338.4 BelGuest : Belgrade & Serbia Visitors’ Magazine / editor-in-chief Milena Mihaljčić. - 2001, winter/spring - Beograd : Pont, 2001(Beograd : Službeni glasnik). - 28 cm Dostupno i na: http://www.belguest.rs. Tromesečno. - Sa specijalnim izdanjem 2010: Događaji Beograda ISSN 1451-6446 = Bel Guest COBISS.SR-ID 71794956


National Tourism Organisation of Serbia /Turistička organizacija Srbije Čika Ljubina 8, 11000 Beograd Phone: +381 11 6557 100 Faks: +381 11 2626 767 office@serbia.travel www.serbia.travel

TOURIST INFORMATION CENTRE & SOUVENIRE SHOPS TURISTIČKI INFORMATIVNI CENTRI I PRODAVNICA SUVENIRA Trg Republike 5, Belgrade Phone: +381 11 3282 712 Avala Tower, Belgrade Phone: +381 11 3908 517

2

Spring/Proleće 2018 BelGuest


Dear Guests of Serbia and Belgrade – Welcome! Serbia is a tourism destination with an offer for each season of the year; the forthcoming late spring and summer are ideal for journey. To strengthen interests, we have just entered a campaign under the slogan "Seize the moment! See Serbia." The campaign promotes Serbia’s tourist offer through television and digital global appearance on CNN, National Geographic, Euronews and French TV 5 Monde, too. In its coverage, CNN recommended our 11 destinations and declared Serbia the 2nd world tourism destination in 2018; on Sky TV, several documentary episodes about the most interesting and most attractive destinations in Serbia are expected to broadcast! We also dedicate equal attention to our domestic tourists. Apart from the media campaign, together with local tourism organizations, NTOS will organize the presentation of the tourist offer in Vrnjačka Banja Spa and Belgrade (at Republic Square and on Avala) at the beginning of June. As in prior years, NTOS will participate at the “Museum Night” event with the “I’m writing you from Serbia” exhibition and at the Belgrade Manifest, Serbica Festival on the Sava Promenade… We are also regionally active in Slovenia, Romania, Montenegro, Greece, Republic of Srpska… When speaking about our appearances on foreign markets, I would highlight a spectacular increase in the number of Chinese tourists. In April, we made extraordinary business contacts at the Beijing Tourism Fair. We received an acknowledgment from Shanghai – namely “The Gold Key” of the City. Also, we won the BEA award for the best exhibitor at the leading ITB Berlin Tourism Fair, and the Moscow MITT Fair prestigious award for our overall appearance as an exhibitor. At the same time, ICCA informed us that Serbia had ranked the 42nd in the world in 2017, i.e. the 22nd in Europe, on the yearly World Congress Destinations List, with 71 conferences of international associations. Beside our biggest cities – Belgrade, Novi Sad and Niš – the pages before you reveal a number of ideas how to discover Serbia: journeys along the Russian heritage routes, a visit to the unique “Terra” Museum in Kikinda, cruising the magical Drina River Canyon… We hope to motivate you with the picture and word to discover the precious things Serbia has. Dragi gosti Srbije i Beograda, dobro došli! Srbija je turistička destinacija sa ponudom za sva četiri godišnja doba, a pred nama su pozno proleće i leto – idealno doba za putovanja. Da bismo pojačali interesovanje, upravo smo ušli u kampanju pod sloganom „Vidi Srbiju.“ U sklopu kampanje, turistička ponuda Srbije će biti promovisana kroz televizijski i digitalni globalni nastup na CNN-u, National Geographic-u, Euronews-u, kao i francuskom TV 5 Monde. U svojoj reportaži, CNN je preporučio jedanaest naših destinacija i proglasio Srbiju za drugu svetsku turističku destinaciju u 2018, a na Sky TV se očekuje prikazivanje nekoliko dokumentarnih epizoda o najzanimljivijim i najatraktivnijim destinacijama u Srbiji! Podjednaku pažnju posvećujemo i domaćim turistima. Osim snažne medijske kampanje, početkom juna TOS organizuje, zajedno sa lokalnim turističkim organizacijama, predstavljanje turističke ponude u Vrnjačkoj Banji i Beogradu, na Trgu Republike i Avali. TOS će, kao i prethodnih godina, uzeti učešće u manifestaciji „Noć muzeja“, sa izložbom „Pišem ti iz Srbije“, kao i na Beogradskom manifestu, Serbika festivalu na Savskoj promenadi... Aktivni smo i u regionu: Sloveniji, Rumuniji, Crnoj Gori, Grčkoj, Republici Srpskoj... Kada je reč o našim nastupima na inostranim tržištima istakla bih skok broja kineskih turista. U mesecu aprilu ostvarili smo izvanredne poslovne kontakte na Sajmu turizma u Pekingu. Veliko priznanje stiglo nam je i iz Šangaja od kojeg smo dobili „Zlatni ključ“ grada. Takođe, na vodećem sajmu turizma ITB u Berlinu, osvojili smo BEA nagradu za najboljeg izlagača, a na sajmu MITT u Moskvi smo dobili prestižnu nagradu za celokupan nastup izlagača. Ujedno nam je stigla sjajna vest iz ICCA-e da je Srbija u 2017. godini zauzela 42. mesto u svetu, odnosno 22. u Evropi na godišnjoj listi svetskih kongresnih destinacija, sa ukupno 71 skupom međunarodnih udruženja. Osim naših najvećih gradova – Beograda, Novog Sada i Niša, na stranicama koje su pred Vama predstavljamo vam niz ideja za otkrivanje Srbije: Putovanje stazama ruskog nasleđa, posetu jedinstvenom muzeju „Terra“ u Kikindi, krstarenje čarobnim kanjonom Drine... Nadamo se da ćemo vas slikom i rečju podstaći da otkrijete dragocenosti koje Srbija ima.

Photo: Rozana Sazdić

NATIONAL TOURISM ORGANISATION of SERBIA www.serbia.travel

serbiatourism

serbia

Marija Labović, Acting Director of National Tourism Organisation of Serbia v.d. direktor Turističke organizacije Srbije

BelGuest

Spring/Proleće 2018

3



INTERVIEW – IRENA VUJOVIĆ

A VISION LINKING TRADITION st AND 21 CENTURY Irena Vujović is the president of Savski Venac Municipality, where currently a huge transformation, certainly the biggest, not only in Belgrade, but throughout Serbia as well, is in progress. The longstanding dream of “descending” the city onto the Sava River’s bank is coming true. This endeavor also has significant implications for tourism development. A “new city center” on the Sava is being built, a new railway and traffic hub… How will it reflect on Belgrade’s tourist offer? In the last years, Savski Venac Municipality has been undergoing big urban transformations. Apart from the key developmental, infrastructural project “Belgrade Waterfront”, there is also a series of other smaller-size projects, whose full implementation will make Savski Venac, which is already recognizable in a touristic sense, even more attractive. We’ve finally realized the longstanding aspiration of descending the city onto the river. Belgraders have already recognized this part of the city as their favorite place to recreate and enjoy, and tourist consider it an inevitable route on the sightseeing map of our capital. When this grandiose endeavor is concerned, which has in every way breathed a new life into our capital city, our biggest gratitude goes to the vision of the Serbian President Aleksandar Vučić. Once the most neglected part of the city is transforming into the most attractive, which is multiply significant for tourism development. The streets are, of course, important in this context, which is why the reconstruction of a large number of the streets will follow – the whole area will be transformed to be more useful to people, meaning that pedestrians, cyclists and the public city transportation will have a priority. This is especially important given that, so far, both Savska and Karađorđeva Streets have been perceived as some border between the city, where the industrial zone once used to be, and what it’s becoming now – the heart of the city. At the same time, we’re committed to the preservation of the culturalhistorical monuments and the architectural heritage. Façades are being renovated, and there is also a plan to rebuild Balkanska Street, which will be the street of old crafts it actually is famous for. Apart from achieving the goal of turning Belgrade into the cultural, not only investment and tourism center of the region, as is the case now, our Municipality’s tourist offer will also be made more complete. I often point out that our example is the best evidence of how Belgrade is developing and how it will be developing in the future.

BelGuest

Spring/Proleće 2018

5


Savski Venac Tourist Info Center opening event

Sava River Promenade

An active tourism organization operates in the Municipality. It appeared at the International Tourism Fair in Belgrade and organizes numerous events. What short- and long-term goals have you set? Until two years ago, our Tourism Organization had only existed on paper, which was both incredible and impermissible to me. A municipality with such tourism potential had to be given the place it did deserve, so we promptly got to work. Our main goal was to represent one of the oldest and event-richest city municipalities in its full light, and to use different events to enrich the offer. We organized diverse events, amongst which I’d specially highlight the New-Year Open Heart Park in front of the Museum of Yugoslav History, the Global Fest Sava Port international festival, which brought together participants from 20 countries within the space of the Sava Promenade. I’d also like to mention Children’s Summer Games and the numerous events in Topčider Park, the most beautiful city park. Of course, this is not our last stop. We’re in preparations for the first ENTER Fest, at which domestic and foreign performers will appear; apart from that, we’re working on devising new events.

free city maps, brochures and promotional materials, as well as all significant service information important for their stay in the capital. To offer them an all-inclusive experience, we also opened a souvenir shop within the Center, where they can find original and handmade souvenirs from all parts of Serbia. The results of our work are excellent since an increasingly greater number of tourists visit the Center, which is the best indicator that its opening was a good decision.

Savski Venac is the only central city municipality with its own Tourist Info Center. What made you make such a decision? How do you appraise the results after over a year since its opening? Given that no tourist coming to our city can bypass us, we considered it necessary to make all important information about the Municipality’s and Belgrade’s offers available in one place. That’s why we opened the Info Center, where they can obtain

6

Spring/Proleće 2018 BelGuest

There are a significant number of cultural-historical monuments and cultural institutions in Savski Venac. Some of them have a devised tourist offer – such as the Court Complex, and some have a potential, but have not formed a recognizable “tourist product” yet. In your opinion, what are the unused possibilities in this field? During the “European Heritage Days”, which are held every year, we organize a rich program in cooperation with the museums and the institutions of culture, which implies free sightseeing tours, workshops, exhibitions and other events. We’re endeavoring to get all that seemed insufficiently used up and insufficiently approachable closer to the audience and available. Within the “European Heritage Days 2017”, the walk around the museums in Senjak attracted special attention: a visit to the House of the King Peter the First, Petar Lubarda’s Legacy and the African Art Museum, which was subsequently included in the permanent offer. Visitors are also interested in the edifice of the Belgrade Cooperative Building, where they can learn about the “Belgrade Waterfront” Project and the details of the arrangement


of this part of the city. That’s also a tour we frequently organize. The majority of the institutions of culture have a recognizable offer – the best example for that is the House of the King Peter the First, which has proved to be a great success in the last two years, exactly thanks to the fact that we have renovated it and enriched it with programs. You’ve announced the opening of the Belgrade City Museum. The public is impatient in expectation of that event. The Belgrade City Museum, for which the architectural competition has been prepared, will be located on the corner of Resavska and Nemanjina Streets. The City of Belgrade works on the implementation of this project – certainly the most important project in the field of culture. I’m exceptionally glad that the museum will be located in Savski Venac.

Monument to Prince Miloš Obrenović

You are also proud of your family tree, bearing the inscription of the names such as Nikola Kovačević, our first postwar ambassador in Bulgaria, as well as Sava Kovačević, the legendary national hero. We gain an impression that the memorial places reminding of the socialist Yugoslavia are out of focus in the tourist offer. I’m proud of my origins. Courage, honor and honesty are the values cherished for generations in my family, who gave numerous great people and freedom fighters. When speaking of memories, the Museum of Yugoslav History, which is also located in Savski Venac, is very attractive for tourists; even more so, it’s one of the most visited museums in the city. Through its permanent programs, the Museum cherishes the culture of recollection related to the development of the Yugoslav idea, from the establishment of the State of Yugoslavia as a kingdom to its disappearance in the early 1990s. You are reputed as a candidate with the biggest chances to become the Mayor of Belgrade. Should you be elected, which moves would you make in order to rank the city even higher on the tourism destinations ladder? Whoever is elected, we shall continue to work as a team on the improvement of every segment of life in the capital in a way it’s been done in the previous four years, too, but we shall be working even more intensively. Everything will be in focus – attracting new investments, a large number of significant infrastructural projects, and in particular, the development of culture and cultural programs… All is interconnected – only in that way, systemically can we come to desired results, even continue growing on the tourism destinations ladder.

Tourists visiting the house of King Peter the First

Milena Mihaljčić Photo: Savski Venac Municipality BelGuest

Spring/Proleće 2018

7


INTErVJU - IRENA VUJOVIĆ

VIZIONARSKI SPOJ TRADICIJE I 21. VEKA

Irena Vujović predsednica je opštine Savski venac u kojoj se u ovom trenutku odvija ogroman preobražaj, sigurno najveći, ne samo u Beogradu, veći i u čitavoj Srbiji. Ostvaruje se dugogodišnji san o „spuštanju“ grada na obalu reke Save. Ovaj poduhvat ima značajne implikacije i za razvoj turizma. Gradi se „novi centar grada“ na reci Savi, novo železničko i saobraćajno čvorište... Kakao će se to odraziti na turističku ponudu Beograda? Opština Savski venac je poslednjih godina u procesu velikih urbanih transformacija. Pored ključnog razvojnog, infrastrukturnog projekta „Beograd na vodi”, tu je i niz drugih manjih projekata čijim će ostvarenjem, turistički već prepoznatljiv Savski venac, postati još privlačniji. Konačno smo ostvarili dugogodišnju težnju da se grad spusti na reku. Beograđanima je ovaj deo grada već postao omiljeno mesto za rekreaciju i uživanje, a turistima nezaobilzna ruta na mapi razgledanja naše prestonice. Na ovom grandioznom poduhvatu koji je na svaki način udahnuo novi život našem glavnom gradu, najviše smo zahvalni viziji predsednika Srbije Aleksandra Vučića. Nekada najzapušteniji deo grada pretvara se u najatraktivniji – što ima višestruki značaj za razvoj turizma. Naravno da su u ovom kontekstu važne saobraćajnice te zato sledi rekonstrukcija čitavog niza ulica. I ono što je ključno, ceo taj prostor će se transformisati u duhu humanog pristupa u kom pešaci, biciklisti i javni gradski prevoz imaju prioritet. Ovo je posebno važno budući da su do sada i Savska i Karađorđeva ulica viđene kao nekakva granica između grada, gde je nekada bila industrijska zona i onoga što sada postaje – srce grada. Istovremeno vodi se računa o očuvanju kulturno-istorijskih spomenika i arhitektonske baštine. Renoviraju se fasade, a u planu je i obnova Balkanske ulice koja će biti ulica starih zanata po čemu je i poznata. Osim što se ostvaruje cilj da Beograd pored investicionog i turističkog postane i kulturni centar regiona, biće upotpunjena i turistička ponuda naše opštine. Često ističem da se na našem primeru najbolje može videti kako se Beograd razvija i kako će se ubuduće razvijati. Opština ima aktivnu Turističku organizaciju. Nastupila je na Međunarodnom sajmu turizma u Beogradu, organizuje brojne manifestacije. Kakve ste kratkoročne i dugoročne ciljeve postavili? Do pre dve godine, naša Turistička organizacija postojala je samo na papiru. Za mene je to bilo neverovatno i nedopustivo. Opština s takvim turističkim

8

Spring/Proleće 2018 BelGuest


potencijalom morala je da dobije svoje zasluženo mesto i zato smo odmah krenuli da delamo. Glavni cilj nam je bio da jednu od najstarijih i sadržajno najbogatijih gradskih opština predstavimo u punom svetlu i da različitim manifestacijama obogatimo ponudu. Organizovali smo raznovrsne događeje, među kojima bih posebno istakla novogodišnji Park otvorenog srca ispred Muzeja istorije Jugoslavij, Global fest Sava port - međunarodni festival koji je na prostoru Savske promenade okupio učesnike iz 20 zemalja. Tu su i Dečje letnje igre, kao i brojni događaji u Topčiderskom parku, najlepšem parku grada. Naravno, tu se nećemo zaustaviti. U toku su pripreme za prvi ENTER fest na kojem će nastupiti domaći i strani izvođači, a osim toga radimo i na osmišljavanju novih događaja. Savski venac je jedina centralna gradska opština koja ima svoj Turistički info centar. Šta vas je opredelilo da donesete takvu odluku? Kako ocenjujete rezultate nakon više od godinu dana od otvaranja? Budući da svaki turista koji dolazi u naš grad ne može da nas zaobiđe, smatrali smo da je neophodno da im sve važne informacije o ponudi Opštine i Beograda učinimo dostupnim na jednom mestu. Zato smo otvorili Info centar gde su im na raspolaganju besplatne mape grada, brošure i promotivni materijali, kao i sve značajne servisne informacije za boravak u prestonici. Za sveobuhvatan doživljaj, u okviru centra otvorena je i suvenirnica u kojoj se mogu naći izvorni i ručno rađeni suveniri iz svih delova Srbije. Rezultati rada su odlični jer sve veći broj turista posećuje Centar, što je najbolji pokazatelj da je njegovo otvaranje bila dobra odluka. Na Savskom vencu se nalazi značajan broj kulturno-istorijskih spomenika i institucija kulture. Neki od njih imaju osmišljenu turističku ponudu – poput Dvorskog kompleksa, a neki imaju potencijal, ali još uvek nisu oblikovali prepoznatljiv „turistiki proizvod“. Šta su to po vama neiskorišćene mogućnosti u ovoj oblasti? Tokom „Dana evropske baštine“ koji se održavaju svake godine, u saradnji sa muzejima i ustanovama kulture organizujemo bogat program, što podrazumeva besplatna razgledanja, radionice, izložbe i druga dešavanja. Sve što se činilo nedovoljno iskorišćenim i nedovoljno pristupačnim, trudimo se da približimo publici i učinimo ih dostupnim. U okviru „Dana evropske baštine 2017“ posebnu pažnju je privukla šetnja muzejima Senjaka: obilazak Kuće kralja Petra I, Legata Petra Lubarde i Muzeja afričke umetnosti, a koja je potom uvrštena u stalnu ponudu. Posetioci su zainteresovani i za zdanje Beogradske zadruge, gde imaju priliku da se upoznaju sa projektom „Beograd na vodi“ i detaljima oko uređenja ovog dela grada. To je, takođe, jedna od tura koje često organizujemo. Većina institucija kulture ima prepoznatiljivu ponudu –najbolji primer za to je Kuća kralja Petra I koja je u poslednje dve godine postigla veliki uspeh upravo zahvaljujući tome što smo je obnovili i obogatili sadržajima.

Kroz svoje stalne programe Muzej neguje društveno pamćenje i kulturu sećanja vezanu za razvoj jugoslovenske ideje, od nastanka države Jugoslavije, kao kraljevine, do njenog nestanka, početkom devedesetih godina. Slovite za najizglednijeg kandidata za gradonačelnicu Beograda. Ukoliko budete izabrani, koje biste to poteze povukli kako bi grad još više porastao na lestvici turističkih destinacija? Ko god da bude izabran, nastavićemo timski da unapređujemo svaki segment života u prestonici na način kako je to rađeno i u prethodne četiri godine, s tim što ćemo raditi još intenzivnije. U fokusu će biti sve – i privlačenje novih investicija, i veliki broj značajnih infrastrukturnih projekata, i posebno, razvoj kulture i kulturnih sadržaja... Sve je povezano – i jedino tako, sistemski i planski i možemo doći do željenih rezultata pa i do toga da nastavimo da rastemo na lestvici turističkih destinacija. Milena Mihaljčić • Photo: Savski venac

Belgrade Waterfront (scale-model)

Najavili ste otvaranje Muzeja grada Beograda. To je događaj koji se u javnosti s nestrpljenjem iščekuje. Muzej grada Beograda, za koji je urađen arhitektonski konkurs nalaziće se na uglu Resavske i Nemanjine ulice. Na realizaciji ovog projekta – svakako najvažnijeg u oblasti kulture, radi Grad Beograd. Izuzetno mi je drago što će se muzej nalaziti na Savskom vencu. Ponosite se i vašim porodičnim stablom na kojem su ispisana imena poput Nikole Kovačevića, našeg prvog posleratnog ambasadora u Bugarskoj, kao i Save Kovačevića, legendarnog narodnog heroja. Stiče se utisak da su u turističkoj ponudi van fokusa mesta sećanja na socijalističku Jugoslaviju? Ponosim se svojim poreklom. Hrabrost, čast i poštenje vrednosti su koje se u mojoj porodici, koja je iznedrila brojne velikane i borce za slobodu, neguju generacijama. Kada govorimo o sećanjima, Muzej istorije Jugoslavije koji je, takođe, na Savskom vencu, veoma je atraktivan za turiste, čak je jedan od najposećenijih muzeja u gradu.

Financial Park

The building of the future Museum of the City of Belgrade

BelGuest

Spring/Proleće 2018

9


F amous S erbian P hotographers : T omislav P eternek

PETERNEK

ALL TRUTHS AND BEAUTIES

10

Spring/Proleće 2018 BelGuest


R ed U niversity crveni univerzitet 1 9 6 8

F amous S erbian P hotographers : T omislav P eternek

How to introduce Tomislav Peternek, one of the best photographers nowadays? What is it that determines his world and his primordial need to offer his photographical achievements of the highest quality? In 1967, he became Master of Photography at the Yugoslav Photo-Association; in 1973, he received one of the highest world titles – FIAP Excellence – from the International Federation for Art Photography (Federation Internationale de l'Art Photographique) (FIAP). He stopped counting his awards, exhibitions, front pages… many years ago. You started your journey in Vinkovci… Yes, I was born in Vinkovci, in the then Kingdom of Yugoslavia. It that spirit, my father gave my older brother and me the names Aleksandar and Tomislav. It was my mother who noticed my love for photography; so, she bought me a small board, in which a negative and paper were placed and exposed to the sun for a picture to appear. I’d be hiding under the bed for a long time so that the picture could last longer. Later, I found out that I also needed a fixer and a developer to achieve the permanence of a photograph… That’s how everything began. I’ve been in journalistic photography since 1954. I started at Svetlost Kragujevac, and after coming to Belgrade, I published my photos in Borba, Sport i svet, Mladost, Jugoslovenska revija, Ekonomska politika, NIN…, and I also worked for Reuters, East Light, Contrast, UNICEF, Sigma… Now I’ve got a status of a freelance artist. And I still work and always have my camera with me. Because… I haven’t taken my best photograph yet (laughs). You are famous for the fact that your photographs show a true image of an event and a person… While on his deathbed, my father advised me not to engage in politics; no matter what I do, I’ve never forgotten his words. I’ve met and photographed many politicians, and searched for their character when taking photos of them. In my opinion, Ceaușescu was a “political fox”, and I found that expression and rendered it immortal in the portrait. I’ve also photographed the events that have marked our reality in the last few

decades. When the bombing of Serbia began in 1999, I “relocated myself” onto Belgrade’s roofs. That was my way to fight. The photos of “Belgrade’s 45 Hell Nights” will remain – for history! A photograph is more deadly than any other weapons. That message, contained in a fraction of a second, can influence changes, break down taboos… I remember one having raised much dust – I took a photo of a freshly shaved miner, and the media were abuzz with how miners were confined in the pit for a long time! There were also photos that editors didn’t want to publish since the same ‘impinged upon politics’, so I was exhibiting them. Thus, in 1968, I organized the exhibition The Red University, dedicated to students’ demonstrations in Belgrade; now, I’m again preparing that material for the exhibition that will be entitled Half the Century Forever. PHOTOGRAPHS AS ICONS A photograph is said to be worth a thousand words; but it would be more precise to say that it needs not a single word at all to link with everybody and convey its photographer’s thought. You had a chance to convince yourself of that during your Paris exhibition, didn’t you? I had a big exhibition in our Cultural Center in Paris, and many told me ‘it’s a pity you didn’t live here – your photos would’ve had a great value’. And I answered – ‘but then they wouldn’t be what they really are!’ Namely, a photograph should live, people should recognize something of their own in it… When you’re watching my photograph taken in Kragujevac in which the watchers are peeping over the fence in order to watch a sports match, or the photograph of a man in the bridge trousers

BelGuest

Spring/Proleće 2018

11


12

Spring/Proleće 2018 BelGuest

Q u i c k - w i t t e d

f a n s / s n a l a ž l j i v i

n a v i j a č i


BelGuest

Spring/Proleće 2018

13


visoka

moda / H aute

C outure

F amous S erbian P hotographers : T omislav P eternek

oda ž ivota / O de to L ife

A JOURNEY OF THE THREE LENSES Since 2015, together with Goran Kukić and Igor Mandić, Tomislav Peternek has been organizing a photo exhibition on the move, aimed at culturally ‘reviving’ smaller places in Serbia and at making people more familiar with photography as a form of communication that ennobles.

14

and a contrabass with a picture of Marilyn Monroe on it, taken on a New-Year’s morning at the Belgrade Railway Station, you place it within a certain milieu… I couldn’t, nor would I know how to paint it in Paris! Your photos have unmistakably had an influence on the generations of photographers that have come, and simultaneously on our society as well… In 1985, the Institute for Journalism gave me an opportunity to be a mentor and draft a program for the education of journalistic photographers. I trained over 300 young people. Many of them work in renowned newspapers and one of my students is a teacher at Brooks Institute in Santa Barbara today. I was invited to give a lecture there, they offered me to stay there, too… But I’ve always wanted to record the life here and to cherish what my country has to offer. LEGACY I plan to endow my photographs, to leave them to this country. Having come to Serbia, I’ve received a lot, and one should be a gentleman and return that favor, shouldn’t they? I’ve also got a collection of more than a hundred cameras. People in Bela Crkva expressed their interest, but I’d like to build my legacy in Belgrade – where I work and live, where the largest number of the photos have been taken. What is it that motivates you to still work? Man is what fundamentally motivates my work. I find my inspiration in life stories, in everyday life scenes. I’m horrified when I see someone taking photos by using the burst option, making a hundred shots… What I feel while taking photos is what I only find to be true. I choose what I’ll take a photo of, I choose the moment and I only make one shot. That’s more difficult, but that’s what true authorship is all about. Underwater photography is your great love, although you have engaged in applied, commercial, fashion photography… You also had an exhibition dedicated to nude women? I was a photo editor in the first three numbers of the Serbian “Playboy” magazine, and I quitted since I had no motivation to take photos of paid models. It was quite a different thing when I took photos of Magda, who is also my wife, on Montenegrin beaches and olive groves. Having previously been taking photographs for her book of poems “Knock on My Heart”, I realized how much beauty and energy Magda Peternek offered to the lens. She’s the one to have ‘revealed’ erotic photography to me and given me a new inspiration. I presented the photographs at my 50th self-financed exhibition entitled An Ode to Life. “15 TO 100” Imprinted in time, Tomislav Peternek’s works have a universal value. With his incisive mind and sharp eye, he presents all the truthfulness of this cruel, but yet nice world. This world acknowledged great Serbian photography master will celebrate his 85th birthday on May 22nd – or to be more precise, his “15-to-100th” birthday.

Happy Birthday, Maestro! Rozana Sazdić

Spring/Proleće 2018 BelGuest


S e a

d e p t h s / M o r s k e

Sky riders/Nebeski jahaÄ?i

/ R a d o z n a l o s t

d u b i n e

peternek

C u r i o s i t y

P a r i s i a n

p i g e o n s / P a r i s k i

BelGuest

g o l u b o v i

Spring/Proleće 2018

15


P oznati srpski fotografi : T omislav P eternek

SVET ISTINE I LEPOTE Kako predstaviti Tomislava Peterneka, jednog od najboljih fotografa današnjice? Šta određuje njegov svet i iskonsku potrebu da pruža vrhunska fotografska ostvarenja? Majstor fotografije Foto saveza Jugoslavije postaje 1967, a jedno od najviših svetskih zvanja – Ekselencija FIAP, dodeljuje mu Međunarodna federacija za umetničku fotografiju (FIAP) 1973. godine. Nagrade, izložbe, naslovne strane, odavno ne broji…

16

Spring/Proleće 2018 BelGuest


jutro

povezala sa svima i prenela fotografovu misao. U to ste imali prilike da se uverite tokom Vaše izložbe u Parizu? Imao sam veliku izložbu u našem kulturnom centru u Parizu i mnogi su mi rekli „šteta što nisi živeo ovde – tvoje fotografije imale bi veliku vrednost“. A ja sam im odgovorio – „ali tada fotografije ne bi bile to što jesu!“ Naime, fotografija treba da živi, da ljudi na njoj prepoznaju nešto svoje… Kada gledate moju fotografiju iz Kragujevca na kojoj gledaoci vire preko taraba da bi posmatrali utakmicu, ili fotografiju čoveka u bridž pantalonama i s kontrabasom na koji je nalepljena slika Merilin Monro, snimljenu jednog novogodišnjeg jutra na železničkoj stanici u Beogradu, sve to smeštate u određeni milje…To ne bih mogao, ni umeo slikati u Parizu! Vaše fotografije su nepogrešivo uticale na generacije fotografa koje su došle, a time i na naše društvo… U Institutu za novinarstvo dobio sam 1985. priliku da budem mentor i napravim program za obrazovanje novinskih fotografa. Obučio sam preko 300 mladih ljudi. Mnogi rade u renomiranim novinama, a jedan od mojih učenika je danas profesor u Brooks Institute u Santa Barbari. Pozvali su me tamo da održim predavanje, ponudili i da ostanem… Ali, ja sam uvek želeo da beležim ovaj život ovde i da negujem ono što moja zemlja ima da ponudi. LEGAT Planiram da zaveštam svoje fotografije, da ih ostavim ovoj zemlji. Došavši u Srbiju, ja sam mnogo dobio i treba biti džentlmen i to vratiti, zar ne? Imam i kolekciju od preko sto fotoaparata. U Beloj Crkvi su pokazali interesovanje, ali ja bih želeo da napravim legat u Beogradu – tu radim, živim i najviše fotografija je tu nastalo. Šta je ono što vas pokreće? Čovek je osnovni motiv mog rada. Inspiraciju nalazim u životnim pričama, u scenama iz svakodnevnog života. Užasavam se kada vidim da neko slika motorom, pravi stotinu snimaka… Za mene je istinito samo ono što osetim dok slikam. Ja biram šta će biti na fotografiji, biram trenutak i pravim samo jedan snimak. To je teže, ali to je pravo autorstvo. Vaša velika ljubav je podvodna fotografija, a

novogodi š nje

Vaše putovanje počelo je u Vinkovcima… Da, rođen sam u Vinkovcima, u tadašnjoj Kraljevini Jugoslaviji. U tom duhu, moj otac dao je starijem bratu ime Aleksandar, a meni Tomislav. Moju ljubav prema fotografiji zapazila je majka, pa mi je kupila jednu malu ploču, ramicu, u koju se stavi negativ i papir i izloži suncu da bi se videla slika. Dugo bih se skrivao pod krevetom da bi slika duže trajala. Kasnije sam saznao da je potreban fiksir i razvijač za postojanost fotografije… I tako je sve počelo. Novinskom fotografijom se bavim od 1954. Počeo sam u kragujevačkoj Svetlosti, a nakon dolaska u Beograd objavljivao sam u Borbi, Sport i svetu, Mladosti, Jugoslovenskoj reviji, Ekonomskoj politici, NIN-u… a radio sam i za Rojters, Istlajt, Kontrast, Unicef, Sigmu… Sada imam status slobodnog umetnika. I još uvek radim i stalno nosim fotoaparat sa sobom. Jer još nisam napravio najbolju fotografiju (smeh). Poznati ste po tome što vaše fotografije prikazuju istinitu sliku događaja i ličnosti… Očev savet na samrti da se ne bavim politikom, bilo šta da radim, nisam nikada zaboravio. Upoznao sam i fotografisao mnoge političare, a kada sam ih slikao tražio sam njihov karakter. Za mene, na primer, Čaušesku je bio „politička lisica“ i taj izraz sam našao i ovekovečio u portretu. Slikao sam i događaje koji su obeležili našu stvarnost poslednjih nekoliko decenija. A kada je 1999. počelo bombardovanje Srbije, „preselio sam se“ na krovove Beograda. To je bio moj način borbe. Slike o „45 paklenih noći Beograda” ostaće – za istoriju! Fotografija je ubojitija od bilo kog drugog oružja. Ta poruka, sadržana u jednom deliću sekunde, može da utiče na promene, da razbije tabue… Sećam se da je jedna digla popriličnu larmu - slikao sam sveže obrijanog rudara, a mediji su danima brujali o tome kako su rudari dugo zatočeni u oknu! Bilo je i fotografija koje urednici nisu hteli da objave jer su „zadirale u politiku“, pa sam ih izlagao. Tako, napravio sam 1968. izložbu Crveni univerzitet o studentskim demonstracijama u Beogradu, a sada ponovo pripremam taj materijal za izložbu koja će nositi naziv Pola veka zauvek. FOTOGRAFIJE KAO IKONE Kažu za fotografiju da vredi hiljadu reči, ali bi tačnije bilo da njoj ne treba nijedna reč da bi se

bavili ste se i primenjenom, reklamnom, modnom… Imali ste izložbu i na temu ženskog akta? Bio sam urednik fotografije prva tri broja srpskog izdanja „Plejboj“ i dao otkaz jer nisam imao motivaciju da slikam plaćene modele. Drugačija stvar je bila kada sam na plažama i u maslinjacima u Crnoj Gori slikao Magdu, koja je uz to moja supruga. Prethodno, radeći fotografije za njenu knjigu pesama „Kucaj mi na srce”, shvatio sam koliko lepote i energije Magda Peternek nudi objektivu. Uz nju sam „otkrio“ erotsku fotografiju i dobio novu inspiraciju. Fotografije sam predstavio na svojoj 50. samostalnoj izložbi pod imenom Oda životu. 15 DO 100 Utisnuta u vreme, dela Tomislava Peterneka imaju univerzalnu vrednost. On svojim britkim umom i oštrim okom prikazuje svu istinitost ovog surovog, ali lepog sveta. Ovaj veliki majstor srpske fotografije, svetskog ranga, proslavlja 22. maja 85. rođendan, tačnije – 15 do 100.

Maestro, srećan rođendan! Rozana Sazdić

PUTOVANJA 3 OBJEKTIVA Od 2015. Tomislav Peternek realizuje, zajedno sa fotografima Goranom Kukićem i Igorom Mandićem, putujuću fotografsku izložbu s ciljem da kulturno „ožive“ manja mesta u Srbiji i bolje upoznaju ljude sa fotografijom kao vidom komunikacije koji oplemenjuje.

BelGuest

Spring/Proleće 2018

17


HALLMARKS OF SERBIAN TRADITION

A BOOK ON AND A STORY ABOUT BRANDY There is a belief among the Serbs that the best place for the foundation of a new house is where a plum tree bears abundant fruits. It is believed that such a house is always a joyful place for its dwellers, and exudes health and progress. When plum brandy was distilled, the head of the house would put on a clean, immaculately ironed shirt, his best trousers, and a new Serbian traditional cap (shaykacha) or some other cap worn on ceremonial occasions.

A

ll this shows how important the plum and plum brandy used to be and still are in the culture, tradition and everyday life of the Serbs. Consumer society is evidently tired of serial production, and craves for original, exclusive and domestic products, too. Serbian brandy meets each of these criteria. It has the characteristics of handmade articles and is not subject to standardization. So, it is in a complete contrast to the mass production of monotonous and predictable tastes. Brandy is also an important loop in the socalled tradition branding, a tasty proof that Serbian people have always had a sophisticated feeling for details and differences regarding quality, knowing how to recognize it, feel it and appreciate it.

18

Spring/Proleće 2018 BelGuest


REPOSITORY OF AROMATIC TASTES In the last ten years or so, it has been evident that the tourists who visit our country, as well as the broader public, have begun to recognize the fact that in the cellars of Serbian family-owned distilleries there is a real treasure of aromatic tastes. This is particularly so when old and aged twice distilled plum brandy is concerned. Due to this fact, there is also a need for traditional glasses, bottles and culture of drinking to adapt to the superior quality of our brandy. Such a change is not easy; first of all, it implies cutting ties with bad practice and also the recognition of what tradition has brought, which stands for a quality and an exceptional value. A FOUR-YEAR RESEARCH ENDEAVOR Sociologists Ilija Malović and Zoran Radoman understoond this very well, when they initiated the Brandy, mainly portal, and also when they wrote the “Brandy” book together with their friend, historian Vladimir Dulović. After the four years of a field, practical and theoretical research study, these good friends wrote a book on our national drink, in which brandy is observed as a liquid proof of the historical existence, as its loyal devotee through all historical ordeals. In the book, brandy is treated as a product of the tradition, culture and also scientific and technological literacy of the Serbs. ŠUMADIJA REGION’S SCHOOL OF BRANDY The brandy tradition in Serbia is, conditionally speaking, divided into two schools of producing strong alcoholic beverages. One would be that of the French tradition, which Šumadija’s school of brandy relies upon, which implies brandy aging in a wooden barrel, the stabilization process, maturing and coupage. After briefly aging in an oak barrel, such brandies have light fruit notes, frequently also the tones of medicinal herbs and teas. The freshness of sun-bathed grass and mountain air gush out of them. They can be drunk pure, or possibly mixed with tea, lemonade, domestic fruit syrups, etc. The longer the time of aging, the thicker, creamier structure brandy gets, assuming the bourbon vanilla, caramel, banana, coconut and chocolate tastes. Such brandies remind one of quality Caribbean rums or old whiskies. All impressions in old plum brandies must be subtle, appear, reveal themselves and yield place to the next impression. Any vulgar and aggressive fragrance is an indicator of either a mistake during the distilling of brandy or a fraud. BelGuest

Spring/Proleće 2018

19


HALLMARKS OF SERBIAN TRADITION WHITE AND FRAGRANT Apart from aged plum brandies, Serbia is also a country of fruit brandies, which are mostly white since they do not age, but their aroma is quite exciting and their consumers quite passionate. In the book, all the brandies that are produced in our country are described. Thus, Serbia is known for the production of excellent quince, pear, apricot and apple brandies. They are all mainly drunk immediately after the period of distilling and the stabilization period, and their quality is first of all measured by how much brandy aromas remind one of the aromas of the fruit which it is made from. All that is invisible remains hidden, so the Serbs want to show all the world the important part of their national identity, the part which is a witness to the historical existence, quality and tradition. Ilija Malović, Author and Brandy, mainly Portal’s Editor www.rakijauglavnom.rs Photo: Mladinska knjiga

BRANDY TOUR SIGNPOSTS The “Brandy” book, published by Mladinska knjiga, is an excellent beginning of a brandy journey. A comprehensive guidebook through the best distilleries and their most quality products has been published. The book contains 400 photographs and about 400 pages on which scientific facts, together with interesting details and pieces of advice, are presented. The book teaches us that our old and autochthonous fruits are the best for making brandy – those with the most exciting aromatic potential, those that are safeguarded as a family’s jewelry and a relic due to their rapid disappearance.

20

Spring/Proleće 2018 BelGuest


OBELEŽJA SRPSKE TRADICIJE

KNJIGA I PRIČA O RAKIJi U srpskom narodu postoji verovanje da je najbolje mesto za temelj nove kuće tamo gde šljiva obilno rađa. Verovalo se da će ta kuća uvek biti srećna za svoje žitelje, da će odisati zdravljem i napretkom. Kada bi se pekla rakija od šljiva, domaćin bi obukao čistu, besprekorno opeglanu košulju, svoje najbolje pantalone, stavio novu šajkaču ili neku drugu kapu za svečane prilike.

S

ve ovo pokazuje koliko je bitno mesto imala i ima šljiva i šljivovica u kulturi, tradiciji i svakodnevnom životu srpskog naroda. U potrošačkom društvu primetan je svojevrsni umor od serijske proizvodnje, kao i glad za originalnim, ekskluzivnim i domaćim. Srpska rakija zadovoljava svaki od ovih kriterijuma. Ona ima karakteristike ručnog rada, ne podleže standardizaciji i potpuna je suprotnost masovnoj proizvodnji monotonih i predvidljivih ukusa. Rakija je i važna karika u takozvanom brendiranju tradicije, ukusan dokaz da je narod Srbije oduvek imao istančan osećaj za detalje i nijanse kad je kvalitet u pitanju, da je umeo da ga primeti, oseti, ceni. AROMATSKA RIZNICA U poslednjih desetak godina primećuje se da turisti koji posećuju našu zemlju, ali i šira javnost, počinju da prepoznaju da se u podrumima srpskih porodičnih destilerija nalazi pravo aromatsko blago. Ovo naročito važi za stare i odležale šljivove prepečenice. Zbog ove činjenice javlja se i potreba da se čaše, boce, ali i kultura pijenja promeni i prilagodi vrhunskom kvalitetu naše rakije. Ovakva promeni nije laka, ona pre svega podrazumeva raskidanje sa lošom praksom, ali i prepoznavanje onoga što je ta tradicija donela, a predstavlja kvalitet i vrhunsku vrednost. ČETVOROGODIŠNJI ISTRAŽIVAČKI PODUHVAT Ovo su veoma dobro shvatili sociolozi Ilija Malović i Zoran Radoman kada su pokrenuli portal Rakija, uglavnom, ali i kada su sa prijateljem, istoričarem Vladimirom Dulovićem napisali knjigu „Rakija“. Posle četiri godine terenskog, pratičnog i teorijskog istraživanja ovaj trio dobrih prijatelja priredio je knjigu o našem nacionalnom piću, koja rakiju posmatra kao tečni dokaz istorijskog trajanja, kao njegovog vernog pratioca kroz sva istorijska iskušenja. Knjiga posmatra rakiju kao produkt tradicije, kulture, ali i nauke i tehnološke pismenosti Srba. BelGuest

Spring/Proleće 2018

21


OBELEŽJA SRPSKE TRADICIJE ŠUMADIJSKA RAKIJSKA ŠKOLA Rakijsku tradiciju na tlu Srbije uslovno je podeljena na dve škole pravljenja jakih alkoholnih pića. Jedna bi bila francuska tradicija, na koju se oslanja šumadijska rakijska škola, koja podrazumeva odležavanje u buretu, proces stabilizacije, starenje i kupažiranje. Ovakve rakije posle kraćeg odležavanja u hrastovom buretu imaju lake voćne note, često i note lekovitog bilja i čajeva. Iz njih izbija svežina trave na suncu i planinskog vazduha. Mogu se piti čiste, a mogu se mešati s čajem, limunadom, domaćim voćnim sirupima... Kako se povećava vreme odležavanja, rakija dobija gušću, kremastiju strukturu, u ukusu se pojavljuje burbon vanila, karamela, banana, kokos, čokolada. Takve rakije podsećaju na kvalitetne karipske rumove ili stare viskije. Sve impresije kod starih šljivovica moraju da budu suptilne, da se pojave, jave i ustupe mesto sledećoj impresiji. Svaki vulgaran i napadan miris je pokazatelj, ili greške prilikom pečenja, ili prevare. BELE I MIRSNE Pored odležalih šljivovica, Srbija je i zemlja voćnih rakija, koje su većinom bele jer ne odležavaju, ali imaju veoma uzbudljivu aromu i svoju veoma strastvenu publiku. U knjizi su opisane sve rakije koje se proizvode u našoj zemlji. U Srbiji se tako prave vrhunske rakije od dunje, kruške, kajsije, jabuke. Sve one se uglavnom piju odmah posle perioda pečenja i perioda stabilizacije, a njihov kvalitet se pre svega meri time koliko aroma rakije podseća na aromu voća od kojeg je napravljena. Kako je sve što je sakriveno od očiju sveta sakriveno i od pažnje koju bi svet mogao da mu pokloni, Srbi žele da svima predstave važan deo svog nacionalnog identiteta, deo koji je svedok istorijskog trajanja i sprege kvaliteta i tradicije. Ilija Malović, Autor i urednik portala Rakija, uglavnom www.rakijauglavnom.rs Foto: Mladinska knjiga

PUTOKAZI ZA RAKIJSKE TURE Knjiga „Rakija“ u izdanju Mladinske knjige, odličan je početak rakijskog putovanja. Objavljen je obiman vodič kroz najbolje destilerije i njihove najkvalitetnije proizvode. Knjiga sadrži 400 fotografija i oko 400 stranica na kojima objavljene naučne činjenice, ali i zanimljivosti i saveti. Iz knjige saznajemo da su naše stare i autohtone sorte voća najbolje za spravljanje rakije – one koje imaju najuzbudljiviji aromatski potencijal, one koja se danas, zbog nestajanja autohtonih voćki, čuvaju kao porodični nakit i relikvija.

22

Spring/Proleće 2018 BelGuest


A

S U I T C A S E

F I L L E D

W I T H

M E M O R I E S

EXQUISITE SERBIAN SOUVENIRS The National Tourism Organization of Serbia pays special attention to the promotion of our most creative souvenir manufacturers, who are represented at the “Souvenir Fair” held within the Belgrade International Tourism Fair and whose products are carefully selected to be sold at TOS’s souvenir shops at Republic Square in Belgrade and the Tourist Complex within Avala Tower.

W

ith a wish to present to our readers the original souvenirs created at workshops throughout Serbia and whose authors are our famous artists and designers, we contacted Nataša Drulović, National Tourism Organization of Serbia’s souvenir program advisor, to edit this serial. She enthusiastically responded and for this edition, she selected five unique souvenir “manuscripts” to present. REGIONAL ORNAMENTS ON SILK “Laniakea” is a domestic trademark that in a short time has become synonymous with an immortal fashion detail – scarves. The originator of the collection is Ana Reljin Ljubiša, a Belgrade fashion designer, who graduated from the Contemporary Dressing Department of the Belgrade Faculty of Applied Art and Design and earned her master’s degree at Milan Istituto Marangoni. According to her, scarves are an ideal form linking fashion, painting and illustration. Her scarves are made of the finest silk and each is handmade. One of the collections is inspired by ornaments of our region: kilim’s patterns, fresco details, fruit and flowers. The compositions are modern, and the colors follow modern trends. They are manufactured in smaller series, and the models ara available in several sizes – from mini-scarves to big ones, which can be worn as dresses, blouses, turbans, etc. Info: www.lania-kea.com

BelGuest

Spring/Proleće 2018

23


DIGITAL MEDIAEVAL MOTIFS Šarenica’s souvenir program was created by Slađana Đenić, an art historian from Zemun, and Boško Popović, a graphic designer from Loznica. Slađana’s knowledged of Serbian mediaeval art and Boško’s skillfulness in computer drawing have blended and shaped a world of nice looking glass tablemats, magnets, pendants, bookmarks, etc. Souvenirs are made of wood, as the most precious natural material, and of plexiglass, which refracts and reflects light and gives colors a special note. Each souvenir has a package with the attached short story in Serbian and English about the monastery on whose frescoes the ornament is painted. The authors want their “colorful designs“ to find their place in people’s homes throughout the world, spreading the story about our great mediaeval legacies. Info: www.suvenirisrbije.com CHESS SETS WITH OLD SLAVIC GODS The ROD® art workshop designs and makes souvenirs inspired by the Serbian and Old Slavic mythologies. One of the most recognized products is the chess set – from the chess pieces to the chessboard – representing the gods and creatures of our mythology, namely: Perun, Svetovid, Veles, Dajbog, Mokoša, Svarog, etc. The chess set was created and made by the sculptor Jovan Petronijević, who is also broadly known for his sculptures inspired by the Neolithic Vinča Culture. There are several different chess sets, and each chess piece can be a unique national souvenir on its own since the mission set by the Workshop is exactly the revelation of the treasure of our ancient and insufficiently known mythology. Info: www.facebook.com/slovenska.srpska.mitologija.slavic.mythology HALLMARKS OF CITIES IN CLAY The “Littlesouvenirfactory” trade mark was established by the visual artists Nina and Miodrag Stanković from Belgrade, relying on their long experience in the field of applied ceramics. They pulled their small creative team together, focused on designing and manufacturing souvenirs of high esthetical standards. Their motifs are mainly the landmarks of cities – fortresses, bridges, monuments, etc. Through colors and graphic design, they often also conjure up the atmosphere of a particular city. Printed items account for the smaller segment of design and production: badges, posters, postcards, etc., which were presented at the Belgrade Design Week, within the “100% Future Serbia” theme. Info: www.facebook.com/littlesouvenirfactory LITTLE BEAUTIES AND HANDSOME BOYS “Bubica” (pronounced /boobitsa/) is the Serbian word used out of love for nicely brought up, quiet children. Exactly such babies and children were an inspiration for starting a production line of the same name. The basic articles are cotton bodies and bibs for babies, as well as t-shirts for older children. All the products are made of pure, finest cotton, and printed on the water-base that protects children’s gentle skin. Bubica’s products are unique because they are printed in the Cyrillic script. So, you can buy clothes for showy daring little boys, those who easily get angry, those sweet little ones, a Belgrade girl, raving little beauties and handsome little boys, etc. The products have an original package and are a nice gift for some “sweet bubica”. Painter Jelena Mihajlović Simović is the author of the design. Info: www.bubica.shop BelGuest Photo by: TOS

24

Spring/Proleće 2018 BelGuest


K O F E R

P U N

U S P O M E N A

BIRANI SUVENIRI SRBIJE

Turistička organizacija Srbije posebnu pažnju poklanja promociji naših najkreativnijih proizvođača suvenira. Predstavlja ih na „Sajmu suvenira“ koji se održava u okviru Međunarodnog sajma turizma u Beogradu i pažljivo odabira proizvode koji se prodaju u TOS-ovim suvenirnicama na Trgu Republike u Beogradu i Turističkom komplesku u sklopu Avalskog tornja.

Ž

eleći da našim čitaocima predstavimo originalne suvenire kojI nastaju u radionicama širom Srbije i nose autorske potpise naših poznatih umetnika i dizajnera, pozvali smo Natašu Drulović, savetnicu Turističke organizacije Srbije za suvenirski program, da nam bude urednica ovog serijala. Nataša se sa entuzijazmom odazvala pozivu i za ovo izdanje odabrala da predstavi pet jedinstvenih suvenirskih„rukopisa“. ORNAMENTIKA PODNEBLJA NA SVILI „Laniakea“ je domaća robna marka koja je za kratko vreme postala sinonim za svevremeni modni detalj – marame. Idejni tvorac kolekcije je Ana Reljin Ljubiša, modna dizajnerka iz Beograda. Diplomirala je na Odseku za savremeno odevanje Fakulteta za primenjenu umetnost i dizajn u Beogradu i magistrirala na Istituto Marangoni u Milanu. Po njenim rečima, marame predstavljaju idealnu formu koja spaja modu, slikarstvo i ilustraciju. Njene marama izrađuju se od najfinije svile, a svaka je ručno obrađena. Jedna od kolekcija inspirisana je ornamentikom našeg podneblja: šarama ćilima, detaljima fresaka, voćem i cvećem. Kompozicije su moderne, a kolorit prati modne trendove. Kolekcije se izrađuju u malim serijama, a modeli su dostupni u više veličina - od mini marama do velikih formata koji se mogu nositi i kao haljine, bluze, turbani... Info: www.lania-kea.com DIGITALNI SREDNJOVEKOVNI MOTIVI Suvenirski program „Šarenice“ delo je Slađane Đenić iz Zemuna, istoričarke umetnosti i Boška Popovića, grafičkog dizajnera iz Loznice. Slađanino poznavanje srpske srednjovekovne umetnosti i Boškovo umeće kompjuterskog crtanja spojili su se i oblikovali svet ljupkih podmetača, magneta, privezaka, obeleživača.. Suveniri se prave od drveta kao najplemenitijeg prirodnog materijala, ali i od klirita koji prelama i reflektuje svetlost i bojama daje posebnu notu. Svaki suvenir ima ambalažu na kojoj je, na srpskom i engleskom jeziku, ispisana kratka priča o manastiru na čijim je freskama ornament naslikan. Autori žele da njihove„šarenice“ uđu u domove ljudi širom sveta i pronesu priču o našim velikim srednjovekovnim zadužbinama. Info:www.suvenirisrbije.com ŠAH GARNTURE STAROSLOVENSKIH BOGOVA Umetnička radionica ROD® bavi se dizajnom i izradom suvenira inspirisanih srpskom i staroslovenskom mitologijom. Jedan od najzapaženijih proizvoda je šah koji – od figura do table – predstavlja bogove i bića iz naše mitologije. To su: Perun, Svetovid, Veles, Dajbog, Mokoša, Svarog... Šah je zamisao i delo vajara Jovana Petronijevića koji je javnosti poznat i po skupturama inspirisanim neolitskom Vinčanskom kulturom. Šah se pravi u nekoliko različitih garnitura, a svaka od figura može sama za sebe da bude jedinstven nacionalni suvenir jer je misija koju je Radionica sebi postavila upravo otkrivanje bogatstva naše drevne i nedovoljno poznate mitologije. Info: www.facebook.com/slovenska.srpska.mitologija.slavic.mythology

BelGuest

Spring/Proleće 2018

25


OBELEŽJA GRADOVA U GLINI Robnu marku „Littlesouvenirfactory“ utemeljili su vizuelni umetnici Nina i Miodrag Stanković iz Beograda koji imaju dugogodišnje iskustvo u oblasti primenjene keramike. Oko sebe su okupili mali kreativni tim koji radi na dizajnu i proizvodnji suvenira visokih esteskih standarda. Za motive uglavnom koriste upečatljive simbole grada – tvrđave, mostove, spomenike... Bojama i grafičkim dizajnom često dočaravaju i atmosferu određenog grada. Manji deo dizajna i produkcije čine štampane stvari: bedževi, plakati, razglednice... koji su više puta predstavljani na Beogradskoj nedelji dizajna u okviru temata„100% Future Serbia“. Info: www.facebook.com/littlesouvenirfactory MALE LEPOJKE I LEPOTANOVIĆI „Bubica“ je reč kojom se od milja zovu lepo vaspitana, mirna deca. Upravo su takve bebe i deca bili inspiracija za pokretanje istoimene proizvodne linije. Osnovni artikli su bodići i portiklice za bebe, kao i majice za stariju decu. Svi proizvodi izrađeni su od čistog, najfinijeg pamuka, a štampaju se na vodenoj bazi koja štiti i čuva nežnu dečju kožu. Bubičini proizvodi su jedinstveni jer imaju ćirilične natpise. Tako možete kupiti odevne predmete za arambaše, ljutice, slatkiše, Beograđanku, lepojke i lepotanoviće.... Bubičini proizvodi se pakuju u originalnu ambalažu i lep su poklon za neku „slatku bubicu“. Dizajn potpisuje akademska slikarka Jelene Mihajlović Simović. Info: www.bubica.shop BelGuest Foto: TOS

26

Spring/Proleće 2018 BelGuest



I N

T H E

E U R O P E A N

C U LT U R A L

R O U T E S

F A M I LY

THE ROMAN EMPERORS AND DANUBE WINE ROUTE After two successfully completed EU projects in 2015. the Danube Competence Center (DCC) officially certified The Roman Emperors and Danube Wine cultural route at the Council of Europe’s Institute of Cultural Routes.

A

t this moment, there are 21 Roman localities and 13 wine regions on the map, so it is estimated that these exceptional attractions have a potential to become the most attractive tourist products in a family of the European Council’s 32 cultural routes. In the beginning, this cross-border project connected the Roman heritage and the wine offer in the four countries of the Balkan region: Croatia, Serbia, Romania and Bulgaria, only to extend the route to Hungary as well in 2017. Wishing to inspire you to explore the “Roman Emperors and Danube Wine Route” on your own, below are the most attractive destinations within your reach.

28

Spring/Proleće 2018 BelGuest


Pecs

Pecs

Pecs (Hungary) One of the biggest university cities in Central Europe and the European Capital City of Culture 2010 is especially proud of Zsolnay ceramics and the locality of Roman tombs, included in the UNESCO Cultural Heritage List. This is also the city with a large number of active wineries offering a plethora of famous Hungarian wines.

Sremski Karlovci

Sremski Karlovci Sremski Karlovci (Serbia) In this lovely baroque-style small town taking pride in the significance it has for the Serbian culture, passengers can also enjoy visits to famous wineries. Kiš Winery’s Portogizer won at a world festival, whereas Benišek Veselinović Winery, located in the cellar of one of the oldest houses, offers a possibility of tasting domestic products and beverages.

Sremska Mitrovica

Viminacium Archaeological Site (Serbia) In the vicinity of Požarevac, there are well-preserved remains of the Roman city and military fortification of Viminacium, built under the rule of Emperor Hadrian, which had the status of an imperial city. The Mausoleum is particularly interesting, as well as the fact that, like Pompeii, it “had been living its life under the ground”.

Sremska Mitrovica

Sremska Mitrovica (Serbia) The remains of Sirmium, one of the Roman Empire’s capital cities and the birth place of six Roman Emperors are well-preserved and enable visitors to feel the spirit of a once densely populated ancient metropolis with a luxurious Emperor’s Palace in it, too. The panels with detailed descriptions placed by the DCC enable visitors to become more familiar with the daily life of the ancient world.

Viminacium

Ilok

Ilok (Croatia) This charming small town offers a wide range of attractions: a visit to the impressive castle of Odescalchi, a museum today; a rest at the Principovac estate; the golf courses, a tour on a tourist train… Ilok’s wine cellars with their famous Traminac wine are proud of the first cellar built for making and storing wine in this part of Europe. You can also see modern Dragun Winery and Stipetić Winery, run by the fifth generation of wine producers.

Viminacium

Kladovo BelGuest

Spring/Proleće 2018

Kladovo

Kladovo (Serbia) Magelan and Robinzon Travel Agencies offer a Danubian tour, which was the most asked-for in 2017: a cruise down the Đerdap Gorge on the Aquastar Maxim ship, with the prominent sights of Emperor Trajan’s Table, King Decebalus’ Statue and the gorges of the Small and Big Cauldrons.

29


Drobeta Turnu Severin Drobeta Turnu Severin (Romania) Kladovo and Turnu Severin used to be connected by Trajan’s Bridge, which over a thousand years had been known as the biggest bridge-construction endeavor in the world. Except for a visit to the remains of the bridge and the city museum, you may find special enjoyment in tasting the wines of Vanju Mare Winery, which has modernized the tradition of a former state-owned winery, raising it to the level of the international standards of quality.

Negotin

Negotin (Srbija) The wine capital city of Eastern Serbia offers an opportunity for enjoying Matalj Winery’s wines awarded on multiple occasions, also known as the “fruits of the sunny land”, with Tamjanika as the most exquisite one. The villages of Rajac and Rogljevo are also broadly famous for their wine cellars. At the foot of Rajac, there is also Raj Winery with its Gamay red wine of the same name. Between Rajac and Rogljevo, there is the village of Smedovac with Ivanović Winery, offering you to degust wines at a stone house of 1861.

Knjaževac

Felix Romuliana

Felix Romuliana (Serbia) and Belogradchik (Bulgaria) The imperial palace in Gamzigrad near Zaječar is included in the UNESCO Cultural Heritage List. The massive ramparts encompass the remains of the temples, streets and richly decorated constructions of Emperor Galerius, who was born here. In the vicinity, there are Bulgarian localities: Belogradčik ancient fortification and Magura Cave with the remains of prehistoric wall painting. Magura offers wine tasting exactly in this mysterious cave.

Knjaževac (Serbia) The site of Ravna, the oldest Roman military fortification in Timočka Krajina, built in the first century, is in this town. Within the archaeo-ethno park in Ravna, there is a wine museum with a degustation hall, where wines of this region and Western Bulgaria’s wines are served. There is also Jović Winery, especially proud of its wine made of the autochthonous variety of cherry.

EUROVELO CYCLING ROUTE Three international cycling routes of the EuroVelo network: EuroVelo 6, 11 and 13 pass through Serbia. As the national coordinator, DCC works on their development and organization, so for the purpose of facilitating journeys, the EuroVelo 6: Danube Cycle Route mobile application has been made. Arriva company’s bus that operates on a daily basis drives from Belgrade to Kladovo – the most attractive and the most challenging segment of the EuroVelo network in this part of Europe – also has bicycle carriers, so that you can explore certain locations on this route on your bike, too. ERASMUS+ EUROPEAN CULTURAL ROUTES FOR ALL The ERASMUS+ project entitled “Developing European Cultural Routes for All – DECRA)” is led by the French Federation of Cultural Routes. DCC is a partner in this project, which, among other things, is aimed at bringing the cultural-historical heritage…closer to the local communities along the European cultural routes. Tamara Skrozza• Foto:DCC, Jovan Eraković, Jirgen Zorges

30

Spring/Proleće 2018 BelGuest

Niš

Niš (Serbia) The third biggest city in Serbia is the birthplace of Constantine the Great, who stopped the exile of Christians by the Edict of Milan in 313, and laid the foundations of the new capital city of the Roman Empire in Constantinople (Istanbul today). In the suburbs of Niš, there is a locality named Mediana, with its original mosaics, which were part of a luxury residential quarter. Apart from the Roman heritage, the city also preserves the significant monuments from the period of the Ottoman rule, among which the most famous are the Fortress of Niš and the Skull Tower. Among the wineries, Malča Winery is certainly a must-see; it produces first-rate wines of this region from the grapes picked in the nearby vineyards.


U

P O R O D I C I

K U L T U R N I H

R U T A

E V R O P E

PUT RIMSKIH CAREVA I DUNAVSKi put VINA Dunavski centar za kompetenciju (DCC) je nakon dva uspešno završena projekta, 2015. godine zvanično sertifikovao kulturnu rutu pod nazivom “Put rimskih careva i Dunavski put vina” pri Institutu za kulturne rute Saveta Evrope.

U

ILOK Pečuj

ovom trenutku na mapi se nalazi 21 rimski lokalitet i 13 vinskih regija, pa se procenjuje da ovi izuzetni sadržaji imaju potencijal da postanu najatraktivniji turistički proizvod u porodici od 32 kulturne rute Saveta Evrope. U početku, ovaj prekogranični projekat povezivao je rimsko nasleđe i vinsku ponudu u četiri zemlje balkanskog regiona: Hrvatskoj, Srbiji, Rumuniji i Bugarskoj, da bi 2017. ruta bila produžena i do Mađarske. Sa željom da dobijete inspiraciju i samostalno istražite „Put rimskih careva i Dunavski put vina”, predstavljamo vam najatraktivnije destinacije koje su vam na dohvat ruke. Pečuj (Mađarska) Jedan od najvećih univerzitetskih gradova u Srednjoj Evropi i Evropska prestonica kulture 2010, posebno je ponosan na Žolnaj keramiku i lokalitet rimskih grobnica koji je svrstan na UNESCO listu kulturne baštine. Ovo je grad u kome postoji mnoštvo vinarija koje nude širok izbor čuvenih mađarskih vina.

Sremska Mitrovica (Srbija) Ostaci Sirmiuma, jedne od prestonica Rimskog carstva i rodnog mesta šestorice rimskih careva, dobro su očuvani i omogućavaju posetiocima da osete duh mnogoljudne antičke metropole u kojoj se nalazi i raskošna Carska palata. Paneli s detaljnim opisima, koje je postavio DCC, omogućavaju bolje upoznavanje sa svakodnevicom antičkog sveta.

Sremski Karlovci (Srbija) U ovom ljupkom baroknom gradiću koji se diči svojim značajem za srpsku kulturu, putnici mogu da uživaju i u poznatim vinarijama. Portogizer Vinarije Kiš pobedio je na svetskom festivalu, dok Vinarija Benišek Veselinović, smeštena u podrumu jedne od najstarijih kuća, nudi mogućnost degustacija domaćih proizvoda i pića.

VIMINACIUM

Sremski Karlovci

Sremska Mitrovica

Ilok (Hrvatska) Ovaj šarmanti gradić nudi mnoštvo sadržaja: posetu impresivnom dvorcu Odeskalk (danas muzej), odmor na imanju Principovac, golf terene, vožnju turističkim vozićem… Iločki podrumi vina, sa svojim poznatim tramincem, diče se prvim podrumom građenim za spravljanje i čuvanje vina u ovom delu Evrope. Tu su još i moderna Vinarija Dragun i Vinarija Stipetić koju vodi peta generacija vinara.

Arheološki park Viminacium (Srbija) U blizini Požarevca, nalaze se dobro očuvani ostaci rimskog grada i vojnog utvrđenja Viminacium, sagrađenog u vreme cara Hadrijana. Viminacium je imao status carskog grada. Posebno je zanimljiv Mauzolej, kao i to što je grad, poput Pompeja, vekovima „živeo pod zemljom”.

VIMINACIUM ILOK BelGuest

Spring/Proleće 2018

31


Kladovo Drobeta Turnu Severin

Kladovo (Srbija) Agencije Magelan i Robinzon u ponudi imaju dunavska turu koja je bila najtraženija u 2017-oj godini: polovidba Đerdapskom klisurom brodom Aquastar Maxim, gde se od znamenitosti ističu Trajanova tabla, statua kralja Decebala i klisure Malog i Velikog kazana. Drobeta Turnu Severin (Rumunija) Kladovo i Turnu Severin nekada je povezivao Trajanov most koji je čitavih hiljadu godina slovio za najveći graditeljski poduhvat na svetu. Osim obiliska ostataka mosta i gradskog muzeja, poseban užitak vam mogu pružiti vina vinarije Vanžu Mare koja je modernizovala tradiciju nekadašnje državne vinarije, podižući je na nivo međunarodnih standarda kvaliteta.

ERASMUS+ EVROPSKE KULTURNE RUTE ZA SVE ERASMUS+ projekat pod nazivom “Razvoj evropskih kulturnih ruta za sve” (Developing European Cultural Rotues for All – DECRA) vodi Francuska federacija evropskih kulturnih ruta. DCC je partner u ovom projektu koji, između ostalog, ima za cilj da lokalnim zajednicama duž kulturnih ruta Evrope približi kulturno-istorijsko nasleđe.

Felix Romuliana (Srbija) i Belogradčik (Bugarska) Carska palata u Gamzigradu nadomak Zaječara, svrstana je na UNESCO listu kulturnog nasleđa. Masivne zidine okružuju ostatke hramova, ulica i bogato ukrašenih građevina cara Galerija koji je ovde rođen. U blizini su i bugarski lokaliteti: antičko utvrđenje Belogradčik i pećina Magura s ostacima praistorijskog zidnog slikarstva. Vinarija Magura nudi degustacije vina baš u ovoj misterioznoj pećini. Knjaževac (Srbija) U ovom gradu nalazi se lokalitet Ravna, najstarije rimsko vojno utvrđenje u Timočkoj krajini, izgrađeno u prvom veku. Za ljubitelje vina, tu je vinarija Jović koja se posebno diči svojim vinom napravljenim od autohtone sorte višanja.

NIŠ

KNJAŽEVAC Felix Romuliana

Negotin

Negotin (Srbija) Vinska prestonica Istočne Srbije nudi priliku za uživanje u višestruko nagrađivanim vinima vinarije Matalj ili, kako kažu, "plodovima sunčane zemlje" među kojima se posebno ističe sorta tamjanika. Tu su, takođe, sela Rajac i Rogljevo koja su široko poznate po vinskim podrumima. U podnožju Rajca, nalazi se i vinarija Raj koja nudi istoimeno crveno vino sorte game. Između Rajca i Rogljeva smestilo se selo Smedovac gde u ponudi vinarije Ivanović možete degustirati vina u pivnici iz 1861. godine.

Niš (Srbija) Treći grad po veličini u Srbiji rodno je mesto cara Konstantina Velikog koji je Milanskim ediktom, 313. godine, zaustavio progon hrišćana i utemeljio novu prestonicu Rimskog carstva u Konstantinopolju (današnjem Istanbulu). U predgrađu Niša nalazi se lokalitet Mediana gde možete videti originalne mozaike koji su bili deo luksuznog rezidencijalnog kvarta. Osim rimskog nasleđa, u gradu se nalaze i značajni spomenici iz otomanskog perioda, među kojima su najpoznatiji Niška tvrđava i Ćele kula. Među vinarijama, svakako potražite vinariju Malča koja od grožđa iz obližnjih vinograda pravi vrhunska vina ovog podneblja.

32

Spring/Proleće 2018 BelGuest

EUROVELO BICIKLISTIČKA RUTA Kroz Srbiju prolaze tri međunarodne biciklističke rute EuroVelo mreže: EuroVelo 6, 11 i 13. DCC, kao nacionalni koordinator, radi na njihovom razvoju i održavanju pa je zarad lakšeg putovanja izrađena i mobilna aplikacija EuroVelo 6: Danube Cycle Route. Autobus komapnije Arriva koji svakodnevno saobraća od Beograda do Kladova – najatraktivnijeg i najizazovnijeg dela EuroVelo mreže u ovom delu Evrope – poseduje i nosače za bicikle tako da pojedine lokacije na ovoj ruti možete istražiti i biciklom. INFO

DANUBE COMPETENCE CENTER DUNAVSKI CENTAR ZA KOMPETENCIJU www.danubecc.org THE ROMAN EMPERORS' AND DANUBE WINE ROUTE PUT RIMSKIH CAREVA I DUNAVSKI PUT VINA www.romanemperorsroute.org Tamara Skrozza Photo by: DCC, Jovan Eraković, Jirgen Zorges


INTERVIE W – A JA JUNG, DIREC TOR OF BELGR ADE DANCE FESTIVAL

ASPIRING TO THE UNKNOWN The Belgrade Dance Festival was created as a real adventure, i.e. a private initiative in Serbian culture. Fifteen years ago, it was a rarity and great courage – that in which each applause was shared with all those interested, and each problem was solved independently. As time was passing by, the Festival was persistently developing, becoming more visible, transforming into a project of a public interest and significance.

BelGuest

Spring/Proleće 2018

33


Marie Chouinard Dance Company

T

he occasion for this interview with Aja Jung is the just finished jubilee 15th Belgrade Dance Festival, as well as the high international acknowledgements that she received as the producer of the Festival. Among them, especially notable are the French Order of Arts and Letters (Ordre des Arts et des Lettres) at the level of the Knight, as well as the Italian Star Order – the highest Italian decoration in the field of culture. The Festival has become a reference event in the European, as well as the world’s frameworks. It was not established by state institutions, but it rather began and has been lasting as a personal initiative. What initially motivated you? As a dancer, I’ve had an opportunity to appear at quite a large number of festivals – from Edinburgh to New York, from Thessaloniki to Yerevan… I was always fascinated with the well-conceived and well-organized festivals that brought a special atmosphere and permanently changed the relationship between guests, hosts, passers-by and artists. To visit Avignon at the time of the theater festival, Tel Aviv at the time of the contemporary dance exhibition, Venice during the Biennale, etc. is an incredible experience. The Belgrade Dance Festival was created as a real adventure, i.e. a private initiative in Serbian culture. Fifteen years ago, it was a rarity and great courage – that in which each applause was shared with all those interested, and each problem was solved independently. As time was passing by, the Festival was persistently developing, becoming more visible, transforming into a project of a public interest and significance. The responsibility for the program selection was certainly becoming greater. Belgrade is the city I was born in. I’m glad that, today, I can say that exactly here I have created one of the most referenced European events, namely within the artistic field which had no special tradition. The Festival has moved contemporary dance from the farthest margins right to the center of our interests. What took you to the world of contemporary ballet? Dance is a magic. There’s no other explanation.

34

Spring/Proleće 2018 BelGuest

What did the beginnings of the Festival look like? Did you have a vision of what you wanted to achieve even then? Who were your “allies”? My family and my friends. Just like today. In comparison with the beginning, there are fewer friends today, because they couldn’t have borne the success. Also, the Festival has always had its sponsors, partners, good media coverage, and the audience has increasingly become attracted to it. I don’t believe it is about a longterm vision or strategy, but rather millions of interesting ideas and my crackbrained persistence to achieve them. So far, you have presented more than three hundred choreographic achievements. You have brought famous troupes, dancers, choreographers, the promising artists in Belgrade. What principles do you follow when establishing a program? New and quality productions. The choreographers known to the world cultural public, as well as those younger authors that the Belgrade Dance Festival has just presented to the audience for the first time. I’m being alert to what’s going to happen and I aspire to the unknown. In this job, it’s important to be the first. Could you single out some special “star” moments of the Festival? All that is connected with the scene is unpredictable, exciting, unrepeatable, so that it is a special experience by itself. If you mean some big stars having come to Serbia, then those certainly are Jiří Kylián, Mikhail Baryshnikov, Carla Fracci, Sylvie Guillem, José Carlos Martínez, Nacho Duato, etc. To me, negotiating the guest appearances of the Milan Teatro alla Scala Ballet, Paris Opera Ballet, Monte Carlo Ballet, etc. as well as the Hong Kong Ballet, who have only recently appeared as guests, remains an unforgettable experience. These are large companies, which are rather inert.


The Festival is a rare example of a public-private partnership in culture. At the same time, you have succeeded in receiving a strong support of the international institutions and permanent patrons. How did you do that? Let’s talk about it from a different perspective – it’s not always the case that a girl finds a good husband. Sometimes, a husband finds a good wife, and in rare cases there’s a good marriage. When a project is devised well, when it’s got first-rate performances, when foreign stars come, then it’s possible to have partners, too. I have really seriously worked on the program and the image of each festival edition, which in turn has resulted in professional partnerships with international and local institutions, as well as with patrons. I’m proud of my cooperation with the Vip Mobile company lasting for 11 years already; a long friendly cooperation with the companies Nivea, DDOR Novi Sad, Hemofarm, Nestle Adriatic, Haineken, Marbo Product… For the first time this year, we’ve got Erste Bank and Visa Company. Their presence is also a confirmation of the quality and tradition, as well as the program that would have the same or similar patrons in other European capitals. How do you see a near and far future of the BDF? In which direction will the Festival be developing? What would you want it to mean for the forthcoming generations? I don’t like to make forecasts. It’s important for the Festival to grow, develop, be alert to trends, open up to young artists and producers, and fresh ideas. I always insist that a next festival is the confirmation of the previous, and that success is only an incentive for us to accelerate the pace, not to slow down.

Les Ballets Trockadero de Monte Carlo

It is your attitude that a serious city needs projects and artists that affirm us. Belgrade is considered as a capital of entertainment, and in your interviews, you emphasize that a first-rate culture can be an equally powerful “attraction” for tourists. What need we do to achieve it? We need to change the offer. If the Belgrade Philharmonic Orchestra did have several thousands of people at an openair concert, then there is hope for us. If instead of “saloon singers” parents were playing Strauss and Beethoven to their children, we would have generations who appreciate a good sound. All depends on what you offer or set as a paragon. The Italians are not born as people of good taste – it’s rather that everything around them is nice or well-packed so that sort of esthetics develops and becomes a principle. For generations, provincial fathers have been saving their money to take their children to an opera in some big theater for the first time – for example to the Arena in Verona, the Teatro alla Scala in Milan, the Teatro di San Carlo in Naples… It’s the tradition that they love and convey from one generation to another. In our case, the state must impose classical music, visual arts, artistic dance, the theater… There’s no child who will look at dirty graffiti if you allow him/her to have a look at the paintings by Marc Chagall. Well, it’s time for us to change.

Scapino Ballet Rotterdam

Milena Mihaljčić Photo by: BDF

Dutch Dance Company

BelGuest

Spring/Proleće 2018

35


I N T E R VJ U – A J A J U N G, D I R E K TO R K A B E O G R A D S KO G F E S T I VA L A I G R E

STREMIM KA NEPOZNATOM Beogradski festival igre kreiran je kao prava avantura, odnosno privatna inicijativa u srpskoj kulturi. Pre petnaest godina bila je to retkost i velika hrabrost. Ona u kojoj se svaki aplauz deli sa svim zainteresovanima, a svaki problem rešava samostalno. Vremenom i upornošću, Festival se razvijao, postajao vidljiviji, prerastajući u projekat od javnog interesa i značaja.

P

ovod za razgovor sa Ajom Jung je nedavno završen jubilarni – 15. Beogradski festival igre, ali i visoka međunarodna priznanja koja je dobila kao producent Festivala. Među njima izdvajaju se Francuski nacionalni orden umetnosti i knjževnosti u rangu Viteza kao i Orden italijanske zvezde – najviše državno odlikovanje Italije u oblasti kulture. Festival je postao referentan događaj u evropskim, pa i u svetskim okvirima. Nisu ga osnovale državne institucije, on je počeo i traje kao lična inicijativa. Šta vas je pokrenulo? Kao igračica, imala sam priliku da nastupim na bezbroj festivala. Od Edinburga do Njujorka, od Soluna do Jerevana... Uvek sam se oduševljavala dobro osmišljenim i organizovanim festivalima koji su donosili posebnu atmosferu gradovima i trajno menjali odnos gostiju, domaćina, prolaznika i umetnika. Neverovatno je iskustvo obići Avinjon u vreme pozorišnog festivala, Tel Aviv u vreme decembarske izložbe savremene igre, Veneciju u vreme Bijenala... Beogradski festival igre kreiran je kao prava avantura, odnosno privatna inicijativa u srpskoj kulturi. Pre petnaest godina bila je to retkost i velika hrabrost. Ona u kojoj se svaki aplauz deli sa svim zainteresovanima, a svaki problem rešava samostalno. Vremenom i upornošću festival se razvijao, postajao vidljiviji, prerastajući u projekat od javnog interesa i značaja. Odgovornost selekcije programa je svakako bila sve veća. Beograd je grad u kome sam rođena i drago mi je da danas mogu da kažem da sam u tom gradu stvorila jednu od najreferentnijih evropskih manifestacija i to u okviru umetničke oblasti koja se nije mogla pohvaliti posebnom tradicijom. Beogradski festival igre je savremenu igru pomerio sa najudaljenijih margina – pravo u centar naših interesovanja. Šta vas je odvelo u svet savremenog baleta? Igra je magija. Ne postoji drugo objašnjenje. Kako su izgledali počeci Festivala? Da li ste i tada imali viziju onoga što želite da postignete? Ko su vam bili „saveznici“? Porodica i prijatelji. Baš kao i danas. U odnosu na taj početak, danas je manje prijatelja, jer neki nisu mogli da podnesu uspeh. Takođe, Festival je oduvek imao sponzore, partnere, dobru podršku medija, a i publika ga je otkrivala u sve većem broju. Ne verujem da je u pitanju neka dugoročna vizija ili strategija, već milion zanimljivih ideja i moja suluda upornost da ih baš ovde ostvarim. Predstavili ste do sada više od tri stotine koreografskih ostvarenja. Doveli ste u Beograd slavne trupe, igrače, koreografe, imena koja tek obećavaju... Koja su to načela kojim se rukovodite kada oblikujete program? Nove i kvalitetne produkcije. Koreografi koji su poznati svetskoj kulturnoj jav-

36

Spring/Proleće 2018 BelGuest


nosti, ali i oni mladi autori koje je upravo Beogradski festival igre otkrio. Osluškujem šta će se desiti i stremim ka nepoznatom. U ovom poslu važno je biti prvi. Da li biste mogli da izdvojite neke posebne, „zvezdane“ trenutke Festivala? Sve što je vezano za scenu je nepredvidivo, uzbudljivo, neponovljivo, tako da samo po sebi predstavlja posebno iskustvo. Ako mislite na dolazak nekih velikih zvezda u Srbiju, onda su to svakako bili Jirži Kilijan, Mihail Barišnjikov, Karla Fraći, Silvi Gilem, Hoze Karlos Martinez, Načo Duato... Za mene ostaje nezaboravno iskustvo ugovaranja dolazaka Baleta milanske Skale, Baleta pariske Opere, Baleta Monte Karla... ali i Baleta Hongkonga koji je nedavno gostovao. Radi se o velikim kompanijama, koje nije lako pokrenuti. Organizaciono, Festival je redak primer javno-privatnog partnerstva u kulturi. Istovremeno, uspeli ste da dobijete snažnu podršku međunarodnih institucija i stalne pokrovitelje. Kako vam je to pošlo za rukom? Hajde da okrenemo priču na drugu stranu, jer nije uvek slučaj da se devojka dobro uda. Nekada se i muž dobro oženi, a u retkim slučajevima imate idealan brak. Kada je projekat dobro osmišljen, kada je sadržaj vrhunski, kada dolaze svetske zvezde, onda je moguće imati i partnere. Ja sam zaista ozbiljno radila na programu i imidžu svake festivalske edicije i to je rezultiralo profesionalnim partnerstvima sa međunarodnim i lokalnim institucijama ali i sa pokroviteljima. Ponosna sam na saradnju sa kompanijom Vip mobile koja traje već 11 godina, na dugogodišnje prijateljstvo s kompanijama Nivea, DDOR Novi Sad, Hemofarm, Nestle Adriatic, Haineken, Marbo Product… Ove godine su prvi put sa nama Erste banka i kompanija Visa. Njihovo prisustvo je takođe potvrda kvaliteta i tradicije, ali i programa koji bi i u drugim evropskim prestonicama imao iste ili slične pokrovitelje. Da li možete da predvidite blisku ali i daleku budućnost BDF-a. U kom pravcu će se Festival razvijati? Šta bi želeli da on predstavlja ze generacije koje tek stasavaju? Ne volim da dajem prognoze. Važno je da festival raste, da se razvija, da osluškuje trendove, da se otvori prema mladim umetnicima i producentima, svežim idejama. Uvek insistiram na tome da je tek onaj naredni festival potvrda prethodnog, a uspeh samo podstrek za brži hod, a ne za predah. Zastupate stav da su ozbiljnom gradu potrebni projekti i umetnici koji nas afirmišu. Beograd slovi za prestonicu zabave, a vi u javnim nastupima naglašavate da vrhunska kultura može biti podjednako snažna „privlačna sila“ za turiste. Šta je potrebno učiniti da to i postignemo? Potrebno je da promenimo ponudu. Ako je Beogradska filharmonija imala nekoliko hiljada ljudi na koncertu na otvorenom, onda ima nade za nas. Kada bi umesto kafanskih pevačica roditelji puštali deci Štrausa i Betovena, imali bismo generacije koje cene dobar zvuk. Sve zavisi od onoga što ponudite, ili postavite kao uzor. Ne rađaju se Italijani kao ljudi od ukusa, nego je sve oko njih lepo ili dobro upakovano pa se ta vrsta estetike razvija i postaje princip. Generacijama očevi iz provincije štede novac da bi svoju decu odveli prvi put na operu u neki veliki teatar, poput Arene u Veroni, Skale u Milanu, San Karla u Napulju... To je tradicija koja se voli i prenosi. U našem slučaju, država mora da nametne klasičnu muziku, vizuelne umetnosti, umetničku igru, pozorište... Ne postoji dete koje će pogledati u pravcu prljavih grafita, ako mu ponudite slike Marka Šagala. E, pa vreme je da se menjamo. Milena Mihaljčić Fotografije: BDF

Akram Khan Company

Brodsky/Baryshnikov Performance

Tutti – Introdans

Aja Jung with the Hong Kong Ballet Company s


R U S S I A N

H E R I T A G E

I N

S E R B I A

FAITH, BROTHERHOOD, HOPE, LOVE, SALVATION…

“There have always been special relations between Russia and Serbia – enweaved by deep understanding… The great relations, faithful to the end,” writes authoress Aleksandra Mikata in the introduction to a guidebook dedicated to the Russian heritage in Serbia. The publication in the Serbian and Russian languages was issued by the National Tourism Organization of Serbia, with a wish for the guidebook to be a signpost for discovering both the tangible and intangible heritage of the Russian people sown throughout Serbia.

The ceiling of the Belgrade National Theater

T

he oldest memories of the links between the Russians and the Serbs reach far back into the time of the Kievan Rus. During the Serbian-Turkish War, thousands of volunteers and officers headed by General Chernyayev came from Russia to Serbia to help. In the First World War, Tsar Nikolai II literally saved the enervated Serbian army, having forced the allies to relocate the soldiers to the island of Corfu. The October Revolution was crucial for the Russian monumental heritage, still existent today. About 40,000 emigrants found their salvation in Serbia, where they were accepted with wide open arms, and they did requite in every sense. Serbia also owes its liberation from the German occupation to the glorious Red Army; so, on the Victory Day, as a sign of the remembrance of the heroes of the Second World War, a procession known as “The Immortal Regiment” is organized nowadays. YALTA ARCHITECT TRANSFORMS THE CAPITAL The Russian traces are especially visible on Belgrade’s face, and it is impossible to imagine how it would look today if the Russian architect Nikolay Petrovich Krasnov, the lead Yalta architect, had not accepted to come to Serbia in 1922.

38

Spring/Proleće 2018 BelGuest

Two decades later, he completely changed the appearance of Belgrade, and his monumental edifices catch the amazed eye of spotters: Assembly of Serbia, Palace of the Serbian Government, Ministry of Foreign Affairs, Serbian Archive… He also arranged the interior of the Court in Dedinje, Ružica Church on Belgrade Fortress, and designed many other edifices outside the capital – the Military Cemetery in Zeitinlik and Njegoš’s Chapel on Lovćen. RUSSIAN HOME AND RUSSIA PALACE The Russian Home in Belgrade, constructed with the contributions of emigrants and the Government of the Kingdom of Yugoslavia, is one of the major Russian spiritual centers abroad. The author is Vasily Baumgarten, a military engineer, who also did the design for the General Staff Building. Originally, it was named after Tsar Nikolai, and was opened in 1933. Today’s Hotel Moscow at Terazije is one of Belgrade’s impressive edifices and symbols. It was initially the Russia Palace of enormous beauty, with an insurance company in it. The King of Serbia Peter the First was present at the ceremonial opening in 1908.


RUSSIAN CHURCH AND IVERSKAYA CHAPEL The Church of the Holy Trinity in Tašmajdan was erected in 1924, and the members of the White Guard laid a lump of Russian earth in its foundations. Nikola Pašić, the then president of the Ministerial Council of the Kingdom of the Serbs, Croatians and Slovenians, gave the temple a bell as a gift. In the church, a part of the shawl that belonged to the crown prince Aleksey Romanov, which his sisters had knitted for him before he was even born, is preserved. On July 17 every year, a liturgy is served in the temple in memory of the tragically killed members of the Romanov family. The Iverskaya Chapel in the New Cemetery is yet another notable place, where funeral services for many significant people, such as Nikolai Krasnov, Georgy Ostrogorsky, Stepan Kolesnikoff, etc. were held. Near the Chapel, there are the Russian Necropolis and the “Russian Glory” monument, the only place in the world where the Russian soldiers killed in the First World War are paid tribute to on November 11.

A FEW CURIOSITIES • The first three pilots of the Serbian civil aviation, Strzhizhevsky, Nikitin and Yermenko, as well as the founder of the School of Medicine in Belgrade Aleksandar Ignjatovski were Russians. • Prince Sheremetev, Tsar Nikolai the First’s grandson, lived in Great Bečkerek (Zrenjanin); countess Sophia Tolstaya lived in Novi Sad. • A replica of Tolstoy’s house Yasnaya Polyana is located in Kragujevac, in Kralja Aleksandra I Karađorđevića Street. • The Monument to the Soviet War Veterans killed in the airplane crash on their way to the celebration of the 20th anniversary of the liberation of Belgrade was built on Avala. Marshal Sergey Biryuzov and General Vladimir Zhdanov were among them.

BALLET AND OTHER ARTS When Sergei Diaghilev and Nina Kirsanova came, the Ballet Ensemble of the National Theater was established. Jelena Polyakova, Margarita Forman and Nina Kirsanova were some of the pedagogues and choreographers who created the taste of the Belgrade audience. There were also excellent painters, including Stepan Fedorovitch Kolesnikoff – one of the most significant realist painters in the period between the wars, who painted the ceiling of the National Theater. SREMSKI KARLOVCI The first Russian-Serbian School was opened in Sremski Karlovci in 1725, when priest Maksim Suvarov came upon Empress Katarina’s decree. His pupils would be opening schools throughout Serbia. Baron Wrangel also lived in Karlovci, together with about fifty intellectuals and most loyal officers who settled there with him. The majority of them rest in the Čeratsko Cemetery. Apart from the monument to General Wrangel and the Russian Cemetery, there are also the Fountain of St. Andrew the Apostle the First-Called and the monument to Raguzinsky, a merchant, diplomat and founder of the Russian Intelligence Agency, who was in Tsar Peter the Great’s service. NIŠ, KRAGUJEVAC, NOVI SAD The National Theater of Niš was designed by Vsevolod Tatarinov; the Assembly of the Municipality by Alexander Medvedev, and the Monument on Čegar Hill is the work of Julijan Djupon. The National Museum of Niš abounds in Russian artists’ works. Kragujevac was lucky to have the decorative works performed by architect Georgy Kovalyevski: the complex of the City’s Yellow Market Place and the Fire Home. About 2,000 emigrants settled in Novi Sad – soon after that, the ballet ensemble was formed in the Serbian National Theater; the first Chess Club was established, and the Home of the Army, the Healthcare Home and the first multi-floor building were designed by architect Georgije Šreter. Prepared on the basis of the text by Aleksandra Mikata Photo by: Rozana Sazdić and TOS Archives

Monument to Tsar Nikolai COLONEL RAYEVSKY Count Rayevsky was a Russian volunteer killed in a battle in the Serbian-Turkish War in 1876. He is known to have been an inspiration to Leo Tolstoy for the character of count Vronsky in his novel “Anna Karenina”. He was buried in the Church of the Holy Trinity in Gornji Adrovci nearby Aleksinac.

The crypt in St. Sava's Temple SAINT SAVA’S TEMPLE The biggest orthodox temple in the Balkans will have 15,000 mosaic cubes made by 300 best Russian and Belarusian artists, headed by Nikolai Mukhin, a famous icon painter.

BelGuest

Spring/Proleće 2018

39


R

U

S

K

O

N

A

S

L

E

Đ

E

U

S

R

B

I

J

I

VERA, BRATSTVO, NADA, LJUBAV, SPAS... „Rusija i Srbija oduvek su imale posebne odnose. Protkane dubokim razumevanjem... Velike. I verne do kraja“, piše u uvodnom delu vodiča posvećenom ruskom nasleđu u Srbiji, autorka Aleksandra Mikata. Publikaciju je na srpskom i ruskom jeziku objavila Turistička organizacija Srbije sa željom da ona bude putokaz za otkrivanje materijalane, ali i nematrijalne baštine Ruskog naroda posejane širom Srbije.

N

ajstarija sećanja na veze između Rusa i Srba sežu u doba Kijevske Rusije. U vreme srpsko-turskog rata iz Rusije Srbiji u pomoć stiže hiljade dobrovoljaca i oficira na čelu s generalom Černjajevim. U Prvom svetskom ratu, car Nikolaj II doslovno je spasio iznemoglu srpsku vojsku kada je od saveznika iznudio njeno prebacivanje na ostrvo Krf. Za rusko spomeničko nasleđe koja danas postoji presudna je bila Oktobarska revolucija. Tada je oko četrdest hiljada emigranata našlo spas u Srbiji koja ih je prihvatila raširenih ruku, a oni su joj se u svakom pogledu odužili. Takođe, oslobođenje od Nemačke okupacije Srbija duguje slavnoj Crvenoj armiji, pa se na Dan pobede, u znak sećanja na heroje Drugog svetskog rata, danas organizuje povorka poznata pod imenom„Besmrtni puk“. ARHITEKTA JALTE PREOBRAŽAVA PRESTONICU Ruski tragovi posebno su vidljivi na licu Beograda i nemoguće je zamisliti kako bi on danas izgledao da ruski neimar Nikolaj Petrovič Krasnov, glavni arhitekta Jalte, nije prihvatio da 1922. godine dođe u Srbiju. Za dve decenije, u potpunosti je promenio izgled Beograda, a njegove monumentalne građevine i danas zadivljuju posmatrače: Skupština Srbije, Palata Vlada Srbije, Ministarstvo spoljnih poslova, Arhiv Srbije... Uredio je i Dvor na Dedinju, crkvu Ružicu na Beogradskoj tvrđavi i projektovao mnoga druga zdanja van glavnog grada – poput Vojničkog groblja na Zejtinliku i Njegoševe kapele na Lovćenu.

The House of the National Assembly of the Republic of Serbia

RUSKI DOM I PALATA RUSIJA Jedan od najvećih ruskih duhovnih centara u inostranstvu je Ruski dom u Beogradu koji je izgrađen prilozima emigranata i vlade Kraljevine Jugoslavije. Autor je vojni inženjer Vasilij Baumgarten, koji je projektovao i Generalštab. Prvobitno, nosio je ime cara Nikolaja, a otvoren je 1933. godine. Jedno od upečatljivih zdanja i simbola Beograda je današnji hotel Moskva na Terazijama. Prvobitno, bila je to velelepna Palata Rusija u kojoj se nalazilo osiguravajuće društvo. Svečnom otvaranju 1908. godine, prisustvovao je i kralj Srbije Petar I. RUSKA CRKVA I IVERSKA KAPELA Crkva Sv Trojice na Tašmajdanu izgrađena je 1924. godine, a u njene temelje Belogardejci su položili grumen ruske zemlje. Nikola Pašić, tadašnji predsednik ministarskog saveta Kraljevine SHS, poklonio hramu zvono. U crkvi se čuva deo šala carevića Alekseja Romanova koji su mu sestre isplele dok je još bio u

40

Spring/Proleće 2018 BelGuest

In front of the Russian Church in Belgrade


majčinoj utrobi. U hramu se svakog 17. jula, služi liturgija tragično postradalim Romanovima. Još jedno znamenito mesto je Iverska kapela na Novom groblju. U njoj je služeno opelo mnogim značajnim ljudima, poput Nikolaja Krasnova, Georgija Ostrogorskog, Stepana Kolesnikova... Kraj kapele se nalazi Ruska nekropola i spomenik „Ruske slave“ koje je jedino mesto na svetu gde se 11. novembra odaje pošta vojnicima izginulim u Prvom svetskom rata.

PUKOVNIK RAJEVSKI Grof Rajevski bio je ruski dobrovoljac koji je poginuo u srpsko-turskom ratu 1876. godine. Poznato je da je bio inspiracija Lavu Tolstoju za lik grofa Vronskog u romanu „Ana Karenjina". Sahranjen je u crkvi SvTrojice u Gornjim Adrovcima nadomak Aleksinca.

NEKOLIKO ZANIMLJIVOSTI • Prva tri pilota srpske civilne avijacije, Striževski, Nikitin i Jermenko, bili su Rusi, kao i osnivač Medicinskog fakulteta u Beogradu Aleksandar Ignjatovski. • U Velikom Bečkereku (Zrenjaninu) živeo je knez Šeremetjev, unuk cara Nikolaja I, a u Novom Sadu grofica Sofija Tolstoj. • U Kragujevcu se, u ulici Kralja Aleksandra I Karađorđevića, nalazi kopija Tolstojeve kuće Jasna Poljana. • Na Avali je podignut Spomenik sovjetskim ratnim veteranima koji su poginuli u avionskom udesu dolazeći na proslavu 20-godišnjice oslobođenja Beograda. Među njima su bili maršal Sergej Birjuzov i general Vladimir Ždanov.

The Iverskaya Chapel in Belgrade

BALET I DRUGА UMEĆA Dolaskom umetnika Ruskog baleta Sergeja Đagiljeva i Nine Kirsanove osnovan je baletski ansambl Narodnog pozorišta. Jelena Poljakova, Margarita Forman i Nina Kirsanova bile su neki od pedagoga i koreografa koji su formirali ukus beogradske publike. Bilo je i vrsnih slikara, među njima i Stepan Fjodorovič Kolesnikov – jedan od najznačajnijih realista međuratnog perioda koji je oslikao strop Narodnog pozorišta. SREMSKI KARLOVCI Prva rusko-srpska škola otvorena je 1725. godine u Sremskim Karlovcima kada je po ukazu carice Katarine došao sveštenik Maksim Suvarov. Njegovi će đaci otvarati škole širom Srbije. U Karlovcima je živeo i baron Vrangel, a sa njim se naselilo i pedesetak intelektualaca i najvernijih oficira. Većina njih počiva na Čeratskom groblju. Pored spomenika generalu Vrangelu i ruskog groblja, mogu se videti i česma Svetog Andreja Prvozvanog, kao i spomenik Raguzinskom, trgovcu, diplomati i osnivaču ruske tajne službe, koji je bio u službi cara Petra Velikog. NIŠ, KRAGUJEVAC, NOVI SAD Narodno pozorište u Nišu projektovao je Vsevolod Tatarinov, Skupštinu Opštine Aleksandar Medvedev, a Spomenik na Čegru rad je Julijana Đupona. Narodni muzej Niša obiluje delima ruskih umetnika. Kragujevac je imao sreću da ga ukrase radovi neimara Georgija Kovaljevskog: kompleks žute gradske tržnice i Požarni dom. U Novom Sadu nastanilo se oko dve hiljade emigranata – ubrzo u Srpskom narodnom pozorištu formira se balet, osniva prvi šahovski klub, a Dom vojske, Dom zdravlja i prve višespratnice projektuje arhitekta Georgije Šreter. Priređeno na osnovu teksta Aleksandre Mikate Fotografije: Rozana Sazdić i ahiva TOS-a

The Episcopal Palace in Novi Sad

The monument on Čegar, Niš HRAM SVETOG SAVE Najveći pravoslavni hram na Balkanu, imaće 15.000 kvadrata mozaika koje radi 300 najboljih ruskih i beloruskih umetnika predvođenih čuvenim ikonopiscem Nikolajem Muhinom.

BelGuest

Spring/Proleće 2018

41


E V E N T S

/

D O G A Đ A J I

EXHIBITIONS AND CONCERTS / IZLOŽBE I KONCERTI ELEPHANTS - GIANTS OF OUR GEOLOGICAL PAST SURLAŠI - DIVOVI IZ NAŠE GEOLOŠKE PROŠLOSTI 24th Novembar 2017 – 31st May 2018 Gallery of the Natural History Museum Galerija Prirodnjačkog muzeja Info: www.nhmbeo.rs SERBIA 19 YEARS AFTER 1999 – WHILE THE BOMBS WERE FALLING SRBIJA 19 GODINA OD 1999 – I DOK SU BOMBE PADALE 23rd March – 11th June Historical Museum of Serbia / Istorijski muzej Srbije Info: www.imus.org.rs KENYA, TANZANIA AND UGANDA: 1937–1939 KENIJA, TANZANIJA I UGANDA: 1937–1939 29th March – July Museum of African Art / Muzej afričke umetnosti info: www.museumofafricanart.org TRACE: WAYFINDING IN CONTEMPORARY NEW MEDIA ART NACRT: ORIJENTISANJE U SAVREMENOJ NOVOMEDIJSKOJ UMETNOSTI 30th March - 28th May Salon of the Museum of Contemporary Art Salon Muzeja savremene umetnosti Info: www. msub.org.rs SCORPIONS 10th June Štark Arena Info: www.starkarena.co.rs SEAN PAUL 22nd May Hala sportova Ranko Žeravica Info: www.halasportova.rs

42

Spring/Proleće 2018 BelGuest


E V E N T S

/

D O G A Đ A J I

F E S T I VA L S A N D M A N I F E S TAT I O N S / F E S T I VA L I I M A N I F E S TAC I J E FINAL FOUR 2018 18th - 20th May Štark Arena Info: www.starkarena.co.rs 15TH MUSEUM NIGHT 15. NOĆ MUZEJA 19th May, from 5 pm till 1 am Info: www.nocmuzeja.rs BELGRADE MANIFEST BEOGRADSKI MANIFEST Family Festival of events & manifestations Porodični festival manifestacija i destinacija 25th – 27th May Belgrade Fortress & Kalemegdan park Beogradska tvrđava i Kalemegdanski park 43TH FESTIVAL OF MONODRAMA AND MIME 43. FESTIVAL MONODRAME I PANTOMIME 28th June – 1st July Info: www.festmono-pan.org.rs AFRO FESTIVAL 30th June – 2nd July Museum of African Art / Muzej afričke umetnosti Info: www.museumofafricanart.org

BelGuest

Spring/Proleće 2018

43


44

Spring/Proleće 2018 BelGuest


GASTRONOMIC PARADISE IN THE HEART OF GARDOS If you take a walk from the Tower of Gardos to the Danube or the reverse from the Danube to the Tower of Gardos, you will approach to the restaurant Princip. Dominated by the warmth, comfort and celebration. Space is adaptable to every purpose: they organize all types of business and private celebrations and events. On the menu, home-made cuisine is combined with international. In a unique culinary experience connected to the delicious food and the best wines, all of which complements the live music and cheerful and relaxed atmosphere. The restaurant is beautifully fitted to the atmosphere of the old Gardos that has become a place for enjoyment and inspiration to all the artists and bohemians. Here they used to live just fishermen, but today is the city area of the real hedonist in search of a new favorite place. So this area is also delighted its current owner, Swissman by origin, who has been inspired by Zemun and conveyed his love and knowledge in this restaurant, while continuing the tradition of a good host.

GardoĹĄka 4, Zemun | tel: 011 2196718, 063 1839993

BelGuest

Spring/Proleće 2018

45


RESTORAN STARA KOLIBA

RESTORAN ČARDA STARA KOLIBA

Romantična lokacija sa pogledom na Kalemegdansku tvrđavu


Old Cottage Csarda restaurant

Enjoyment with a view of Belgrade fortress

Informacije i rezervacije: Čarda Stara Koliba Ušće bb, 11070 Beograd Tel: 011 311 76 66; 011 311 74 44 Mob: 063 108 31 47 www.starakoliba.rs


N ew in offer

DAILY SIGHTSEEING FROM THE RIVERS WITH A TOURIST GUIDE Belgrade – Your Host Tour • The ticket price for a ship ride is 800 rsd for adults • The ticket price for children up to 12 years of age is 500 rsd • The tours start at 4 pm every day • Departure at: JKP Zelenilo Belgrade quayside, near the Hotel Yugoslavia • The tour lasts 90 min. • The tour is conducted by licensed tourist guides in Serbian and English • There are two ships: Stevanske livade and Trajan, with 50 seats • On the ship there is a bar • The tour requires minimum 15 persons The panoramic sightseeing of the city down the river includes sailing down the Danube and the Sava rivers along the whole of the 20 km of the Belgrade coast. During the cruise, you’ll see the area surrounding the Hotel Yugoslavia with the river restaurants famous for nightlife. The waterway further goes to Gardoš – the most beautiful part of Zemun, from where we continue downstream around the War Island towards Nebojša Tower and Pančevo Bridge. From the Danube sail into the Sava and beneath Belgrade Fortress we continue towards Ada Bridge – the city’s new symbol and pride. Finally, we return to the departure point.

A SPECIAL OFFER FOR ORGANIZED GROUPS – AN OUTING TO VINČA The outing includes: • a ship ride with welcome cocktails, accompanied by a tourist guide, lasting about 2.5h; • a visit to the famous Neolithic archaeological site of Vinča; • after visiting the Site, a tourist bus will come and drive the guests back to Belgrade; • the maximum capacity 50 persons. In Vinča, it is possible to organize lunch at an authentic river restaurant of domestic cuisine. Information, booking and ticket sale TIC Knez Mihajlova 56 , 011/2635622 BS TOURS* Savski Trg 1/a, 011/7614693 • 011/6688448 DONAUSHIPS – Savski Trg 1/a* 011/7614693 • 011/6688448 • 063(069) 1995959 * Bs Tours and Donauships conduct this program supported by the TO of Belgrade


N ovo u ponudi

SVAKODNEVNA RAZGLEDANJE SA REKA U PRATNJITURISTIČKOGVODIČA Tura BEOGRAD VAŠ DOMAĆIN • Cena karte za vožnju brodom iznosi 800 rsd za odrasle • Cena karte za decu do 12 godina iznosi 500 rsd • Polasci su svakoga dana u 16;00h • Mesto polaska: pristan JKP Zelenilo Beograd, koji se nalazi kod hotela Jugoslavija • Program traje 90 minuta • Razgledanje vode licencirani turistički vodiči na srpskom i engleskom jeziku • Raspolažemo sa dva broda: Stevanske livade i Trajan koji su kapaciteta 50 mesta • Na brodu postoji šank • Minimalan broj gostiju za realizaciju programa je 15 osoba .................................................................................................................................. Panoramsko razgledanje grada rekom, obuhvata plovidbu Dunavom i Savom duž svih dvadestet kilomerata beogradskog priobalja. Tokom krstarenja videćete okruženje hotela Jugoslavija sa splavovima čuvenim po noćnom životu. Plovni put dalje vodi ka Gardošu – najlepšem delu Zemuna, odakle nastavljamo nizvodno oko Ratnog ostrva ka kuli Nebojši i Pančevačkom mostu. Iz Dunava uplovljavamo u Savu, polovimo podno Beogradske tvrđave ka mostu na Adi - novom simbolu i ponosu grada. Odavde se vraćamo na početnu tačku.

POSEBNA PONUDA ZA ORGANIZOVANE GRUPE – IZLET VINČA Izlet uključuje: • voznju brodom uz koktel dobrodošlice, u pratnji turističkog vodiča u trajanju od oko 2;5 sata; • posetu čuvenom neolitskom arheološkom nalazištu Vinča; • nakon obilaska lokaliteta, po goste dolazi turistički autobus i vraća ih za Beograd; • kapacitet za najviše 50 osoba. U Vinči je moguće organizovati ručak na autentičnom splavu sa domaćom kuhinjom. Informacije, rezervacije i prodaja karata TIC Knez Mihajlova 56 , 011/2635622 BS TOURS* Savski Trg 1/a, 011/7614693, 011/6688448; DONAUSHIPS –Savski Trg 1/a* 011/7614693, 011/6688448, 063(069) 1995959; * Bs tours i Donauships ovaj program sprovode uz podršku TO Beograda

DonauShips D.o.o.


A

C L O S E R

L O O K

B E L G R A D E

S I G H T S E E I N G

WALKING DOWN OLD TOWN AND BELGRADE FORTRESS

KROZ BEOGRADSKU VAROŠ I BEOGRADSKU TVRĐAVU

Funny and interesting sightseeing: The Republic Square, Bohemian Quarter Skadarlija, the oldest part of Belgrade with Ottoman heritage, „Sillicon valley“, Zoo, Kalemegdan park, Belgrade fortress, The „Victor“ - the most famous symbol of Belgrade, the confluence of the Sava and the Danube rivers. Saborna church, cafe „?“, Knez Mihailova street. Info: www.belgradewalkingtours.com

Ovo je istovremeno i zabavno i zanimljivo razgledanje: Trg Republike, boemska četvrt Skadarlija, stari delovi Beograda i njegovo osmansko nasleđe, „Silkonska dolina”, Zoo vrt, park Kalemegdan, Beogradska tvrđava, statua „Pobednik” - najpoznatiji simbol Beograda, ušće Save u Dunav, Saborna crkva, kultna kafana Znak pitanja, Knez Mihailova ulica. Info: www.belgradewalkingtours.com

A WALK IN OLD ZEMUN

ŠETNJA STARIM ZEMUNOM

Once on the very border of the two empires, Zemun still gives impression of the atmosphere of the Austrian-Hungarian Empire. Gardoš Tower, offering a panoramic view of the Danube, is the symbol of this extraordinary city. Valuable edifices and ambiences of Old Zemun are a must-visit for tourists. The tour ends with a stroll on the beautifully landscaped Zemun quay, on the banks of the Danube River. Info: www.belgradewalkingtours.com

Nekada na samoj granici dva carstva, Zemun i danas odiše atmosferom Austrougraske carevine. Simbol ovog posebnog grada je kula Gardoš s predivnim panoramskim pogledom na Dunav. Obilazak vrednih zdanja i ambijenata starog Zemuna spada... Tura se završava šetnjom na predivno uređenom Zemunskom keju, na obali Dunava. Info: www.belgradewalkingtours.com

BELGRADE UNDERGROUNG TOUR

TURA PODZEMNIM BEOGRADOM

Beneath the city lies another city. Underground Belgrade a different set of invisible tunnels, caves, dungeons, bunkers... A great tour for adventurers in search of secrets, legends and an unexpected history of the city. The route includes the Roman hall, the military bunker from the period of the Cold War, the Great gunpowder storage, dungeons at Kosančićev Venac Square and wine dungeons.

Ispod grada krije se još jedan grad. Podzemni Beograd predstavlja splet različitih nevidljivih tunela, pećina, laguma, bunkera... Odlična tura za avanturiste u potrazi za tajnama, legendama i jednom neočekivanom istorijom grada. Maršruta obuhvata Rimsku dvoranu, vojni bunker iz doba hladnog rata, Veliki barutni magacin, lagume Kosančićevog venca i vinske lagume.

Info: www.belgradewalkingtours.com

Info: www.belgradewalkingtours.com

50

Spring/Proleće 2018 BelGuest


P O G L E D

I Z B L I Z A

-

R A Z G L E D A N J A

B E O G R A D A

BS TOURS & LASTA OPEN TOP

BS TOURS & LASTA OPEN TOP

One of the favourite ways to get to know the city is sightseeing by tourist buses. Bus tours depart daily from the Nikola Pašić Square. The most beautiful metropolitan areas are visited – King Aleksandar Boulevard, Slavija Square, Terazije, Republic Square, Students Square, Savamala, Branko's bridge, Ada Bridge... The tour includes an audio-guide. Info: www.tob.rs www.bstours.rs/razgledanje www.visitbelgradelasta.com

Jedan od omiljenih načina za upoznavanje gradova jeste panoramsko razgledanje iz turističkih autobusa. Autobuske ture svakodnevno polaze sa Trga Nikole Pašića. Obilaze se najmarkatnijie gradske zone - Bulevar kralja Aleksandra, Trg Slavija, Terazije, Trg Republike, Studentski trg, Savamala, Brankov most, Most na Adi... Obilazak upotpunjuje priča sa audio-vodiča. Info: www.tob.rs www.bstours.rs/razgledanje www.visitbelgradelasta.com

COFFEE BREAK AT DUCHESS LJUBICA

NA KAFI KOD KNEGINJE LJUBICE

The programme “Coffee with Princess Ljubica” shows Belgrade during the time of the Obrenović royal dynasty. The curator of the City Museum dressed in a costume from that era greets visitors as a hostess of her palace. The story with which she animates the audience is popular and adjusted to tourist museum tours. And after a history class at Divanhana, the central place in the Palace, the guests are served the best coffee and the best Turkish delight. Info: www.mgb.org.rs www.tob.rs

Program „Na kafi kod kneginje Ljubice” predstavlja Beogradu za vreme vladavine dinastije Obrenović. Kustoskinja Muzeja grada obučena u kostim iz toga doba dočekuje posetioce kao domaćica svoje palate. Priča kojom animira publiku je popularna i prilagođena turističkim turama obilaska muzeja. A posle časa istorije u Divanhani, centralnom mestu u Konaku gostima se služi kafa i najbolji ratluk. Info: www.mgb.org.rs www.tob.rs

MY FATHER VUK KARADŽIĆ

MOJ OTAC VUK KARADŽIĆ

In the authentic ambience of the Museum of Vuk and Dositej, once the seat of the Belgrade Grand School – the first higher-school institution of the Serbia of the new century, an actress in a costume playing the role of Mina Karadžić tells visitors an emotional biographical story of the life of the family of Vuk Stefanović Karadžić – the great enlightener and reformer of the Serbian language and script. Info: www.tob.co.rs www.narodnimuzej.rs

U autentičnom ambijentu Muzeja Vuka i Dositeja, nekadašnjem sedištu Velike škole – prvoj visokoškolskoj ustanovi novovekovne Srbije, kostimirana glumica u ulozi Mine Karadžić, posetiocima pripoveda emotivnu biografsku priču o životu porodice Vuka Stefanovića Karadžića – velikog prosvetitelja i reformatora srpskog jezika i pisma. Info: www.tob.rs www.narodnimuzej.rs

BelGuest

Spring/Proleće 2018

51



Feel the Spring in

Novi Sad

TOURIST ORGANISATION OF THE CITY OF NOVI SAD

www.novisad.travel


A

closer

look

Petrovaradin Fortress The sightseeing tour of Petrovaradin Fortress is completely dedicated to the most significant attraction of the city – the “Gibraltar on the Danube River” of magnificent beauty. Walking down the space of this grandiose fortress from the Baroque Epoch, you’ll learn about the interesting details about its construction and constructors, about the forts that had preceded it, as well as about the Roman Catholic Church of St. Jurij, Mamula’s Barracks, the Clock Tower, the Visual Arts Circle, the great battle of Petrovaradin…

-

tour

of

N ovi

S ad

Petrovaradinska tvrđava Tura razglednja Petrovaradinske tvrđave u potpunosti je posvećena najznačajnijoj atrakciji grada - velelepnom „Gibraltaru na Dunavu“. Šetajući prostorom ove gradiozne tvrđave epohe baroka, saznaćete zanimljivosti o njenoj gradnji i njenim graditeljima, o utvrđenjima koja su joj prethodila, zatim rimokatoličkoj crkvi Sv. Jurja, Mamulinoj kasarni, Tornju sa satom, Likovnom krugu, velikoj Petrovaradinskoj bici... Info: novisad.travel/booking-tura

Info: novisad.travel/en/booking-tura

Novi Sad from Women’s Angle

Novi Sad iz ženskog ugla

This unique tour leads you through the alternative history of the city by means of the “mosaic story” about the renowned women of Novi Sad. Walking down the selected ambiences, which are symbolically or directly connected with gifted women and urban heroines, you’ll learn about Jovanka Stojković – an exceptional female pianist and composer of the 19th century, Marija Trandafil – the greatest Serbian benefactress, Anica SavićRebac – one of the intellectually most powerful women of her time…

Ova jedinstvena tura vodi vas kroz alternativnu istoriju grada posredstvom „mozaik priče“ o znamenitim Novosađankama. Šetajući kroz odabrane ambijente, koji su na simboličan ili direktan način povezani sa darovitim ženama i urbanim heroinama, upoznaćete se sa Jovankom Stojković – vrsnom pijanistkinjom i kompozitorkom 19. veka, Marijom Trandafil – najvećom dobrotvorkom kod Srba, Anicom Savić-Rebac – jednoj od intelektualno najmoćnijih žena svog doba...

Info: novisad.travel/en/booking-tura

Info: novisad.travel/booking-tura

Novi Sad from the Jewish Angle

Novi Sad iz jevrejskog ugla

This thematic tour will lead you to the spaces that were being created and lived in by the members of once numerous and significant Jewish community during the more than three centuries long history. This program is marked by a tour of the breathtaking compound of the Synagogue as the foundation of the spiritual, social and cultural life of the Jews of Novi Sad. The Synagogue compound, with the edifices of the Jewish School and the Municipality, modelled in the secession style, is located at the very heart of the city.

Ova tematska tura odvešće vas u prostore koje su stvarali i u kojima su živeli članovi nekada brojne i značajne jevrejske zajednice tokom više od tri veka duge istorije. Pečat ovom programu daje obilazak zadivljujućeg kompleksa Sinagoge kao temelju duhovnog, društvenog i kulturnog života novosadskih Jevreja. Kompleks Sinagoge sa zdanjima Jevrejske škole i opštine, obilikovan u stilu secesije, nalazi se u samom srcu grada.

Info: novisad.travel/en/booking-tura

54

Spring/Proleće 2018 BelGuest

Info: novisad.travel/booking-tura


P ogled

izbliza

razgledanje

N ovog

S ada

The Galleries Square Art Panorama

Panorama umetnosti Trga galerija

In the not so spacious square, there are three jewels arranged one next to the other: the Gallery of Matica Srpska, the Memorial Collection of Pavle Beljanski and the Gift-Collection of Rajko Mamuzić. This true art panorama is a must-see: at the Gallery of Matica Srpska, the national art from the 16th to the 20th century is displayed; Pavle Beljanski, a diplomat and passionate collector, gave the public one of the most significant collections of Serbian painting of the first half of the 20th century as a gift, whereas collector Rajko Mamuzić gave the works of the first postwar generations of creators as a gift as well.

Na nevelikom trgu, jedan pored dugog, nanizana su tri dragulja: Galerija Matice srpske, Spomen-zbirka Pavla Beljanskog i Poklon-zbirka Rajka Mamuzića. Ne propustite da posetite ovu istinsku panoramu umetnosti: u Galeriji Matice srpske prikazana je nacionalna umetnost od 16. do 20 veka; Pavle Beljanski, diplomata i strastveni kolekcionar, poklonio je javnosti jednu od najznačajnijih zbirki srpskog slikarstva prve polovine 20. veka, a kolekcionar Rajko Mamuzić dela prvih posleratnih generacija stvaralaca.

Info: w ww.galerijamaticesrpske.rs www.pavle-beljanski.museum www.galerijamamuzic.org.rs

Info: w ww.galerijamaticesrpske.rs www.pavle-beljanski.museum www.galerijamamuzic.org.rs

The Museum of Contemporary Art Vojvodina

Muzej savremene umetnosti Vojvodine

Museum maintains a museological research approach to preservation, exhibition and presentation of contemporary art works from the second half of the 20th and 21st century, linking local with the international art scene. The collection consists of paintings, sculptures, objects and installations, prints and drawings, conceptual art, film, video and photography, intermedia and digital works, architecture, urban planning and design from Vojvodina, Serbia, as well as the works of foreign artists and art groups.

Muzej čuva i prezentuje dela savremene umetnosti druge polovine 20. i 21. veka, povezujući lokalnu umetničku scenu sa internacionalnom. U muzejskom fondu nalaze se umetničke zbirke slika, skulptura, objekata i instalacija, grafika i crteža, konceptualne umetnosti, filma, videa i fotografije, intermedijskih i digitalnih radova, arhitekture, urbanizma i dizajna iz druge polovine 20. i početka 21. veka u Vojvodini, Srbiji, ali i dela inostranih umetnika, umetnica i umetničkih grupa.

Info: www.msuv.org

Info: www.msuv.org

The Tapestry World of Atelje 61

Svet tapiserija Ateljea 61

On the plateau of Petrovaradin Fortress, you’ll find out a unique institution of culture in the Balkans, which best represents the “synthesis of weaving as an old craft and contemporary art”. Atelje 61 contains: Tapestry Collection, Tapestry Gallery, School of Weaving, and organizes Tapestry Makers’ Colonies… The unique collection of tapestries consists of over 260 exhibits, among which are the works by Boško Petrović, Milan Konjović, Stojan Ćelić, Dragutin Cigarčić, Ankica Oprešnik, Jagoda Bujić…

Na platou Petrovardinske trvrđave otkrićete jedinstvenu ustanovu kulture na Balkanu koja na najbolji način reprezentuje „sintezu tkanja kao starog zanata i savremene umetnosti“. Atelje 61 sadrži: Zbirku tapiserija, Galeriju tapiserija, Školu tkanja, organizuje Kolonije tapiserista... Jedinstvena zbirka tapiserija broji preko 260 eksponata među kojima su dela: Boška Petrovića, Milana Konjovića, Stojana Ćelića, Dragutina Cigarčića, Ankice Oprešnik, Jagode Bujić...

Info: www.atelje61.org.rs

Info: www.atelje61.org.rs

BelGuest

Spring/Proleće 2018

55


N

I

Š

C

I

T

Y

B

R

E

A

K

PEOPLE GIVE THE STRONGEST HUGS IN NIŠ “...People give the strongest hugs in Niš They laugh most loudly And honestly love each other As in but a few place in the world It’s all but a demanding city Allowing you to take A lot of good energy with you Nice acquaintanceships Beautiful landscapes Honest loves And, if you’re staying with native people of Niš, A little crushed peppers and ljutenica And some fresh water for the journey…” this is a part of the “Beginners’ Guidebook on (the people of ) Niš”, which became a hit on the Internet immediately after it had been displayed, and its author, Kristina Vuletić from Belgrade, only wanted “to give something in return to Niš because whenever she visited it, it always filled her with plenty of joy. She has made a lot of friends who, due to the closeness she feels for them, she considers as her own family, and their city as her own.”

The charming guidebook on Niš written in verses, which also has the subtitle ‘If you don’t like Niš – shoo!’, displayed on the FB page Unrest in Space, isn’t part of the official campaign of the Tourism Organization of the City, but in a nice way it represents a tourist experience of Niš. Apart from the wellknown cultural-historical monuments, the immediate vicinity of Niška Banja Spa, the Dry Mountain (Suva Planina) of the Jelašnica and Sićevo Gorges, this city also has the unique spirit of Niš, which isn’t easy to ‘pack up’into promotion such as natural and cultural values. Yet, it ‘colors’ all our activities. The life motto of Niš people is optimism, openness, hospitality, love for friends, the family, the native city… He who wants to get to know Niš really must get to know the people of Niš, too – explains Uroš Parlić, director of the Tourism Organization. In this guidebook of its own kind, there is a mention of a few nice examples of the“typical behavior”of the people of Niš, which one may experience, and even a mention of the grandmas of Niš who do not mind loud music and parties in

56

Spring/Proleće 2018 BelGuest

The First International Festival of Oriental Dance – July 28-29

the flat because they like it when young people are having a great time. “Niš celebrates life, motion, socializing, dance, art, sports… and all are invited to join. Don’t miss a chance to see with your own eyes the celebration of the city’s Patron Saint’s Day – the Holy Emperor Constantine and Empress Helena, and other numerous events. During June, Niš ‘exudes’ positive vibrations. The ‘Naissus Fest’, visited by the lovers of electronic music, is held in the Fortress on June 1 and 2; the “PositiveNI” Art Festival is held in Dušanova Street and Čair Park from May 31 to June 3, spreading the spirit of the urban Niš of the late 1980s, and you may also experience the Middle Ages at the “Guardians of the Fortress” Knights’ Festival, organized from June 8 to 10. A few days later, a gastro-tourist Olympiad, where visitors can degust some of the famous Serbian specialties, which is followed by a fun race through Jelašnica Gorge on June 16… Of course, this isn’t all – says Parlić.


PositiveNI – May 31 – June 3 The Festival links all the fields of art and celebrates the spirit of the city. This is the place where every person will find something interesting, nice and worth admiring. ClassicalNI – Čair Park, May 31 The Day celebrates classical music and the history or art. Chamber orchestras, soloists, choirs and orchestras will appear. AlternativeNI – Čair Park, June 1 Visitors will be able to learn about comics, graffiti, body art, alternative dance, jazz ballet… In the evening program, rock and alternative music bands will play. JoyfulNI – Čair Park, June 2 The program is dedicated to art for children, young musicians, dancers, singers… Of-NIš – Dušanova Street A revival of the spirit of good, old Niš through the exhibitions of comics and records, fashion shows, and concert played by known tribute bands. NaturalNI – Čair Park, June 3 The Day dedicated to the family, sports, and recreation – not only is the mind healthy in the healthy body, but it’s also positive!

The best competitors in shooting with a mediaeval arch and arrow, as well as in drinking up knights’ beer will receive unique awards.

INTERNATIONAL KNIGHTS’ FESTIVAL – June 8-10 The “Guardians of the Fortress” Festival will be held inside the ramparts of the Fortress of Niš, organized by “The Dragon’s Mane” company. Knights’ companies from the country (Niš, Belgrade, Jagodina, Stalać, Кraljevo, Кruševac, Svilajnac, Vranjska Banja Spa and Gračanica) and abroad (Belgium, Slovakia, Bulgaria, and the Republic of Srpska) will present to visitors the mediaeval way of life, the costumes of those times, the knight’s equipment, the technique making armors, swords and arrows, the mediaeval marketplace, old crafts and knights’ battles. The admirers of knightly values will have a chance to experience horse riding and archery, enjoy socializing at a mediaeval pub or learn more about the knights’ way of life. “THE MAZE UP” INTERNATIONAL RACE - June 16, 8:30 am The exceptional race through the Jelašnica Gorge, organized by Tribe Trails, gives you a chance to spend an exciting day in a beautiful ambience, test your capabilities and enjoy overcoming interesting obstacles. The paths 15 km (Rookie) and 25 km (Adventure) in length are run or walked along, and apart from the good mood, competitors need no special knowledge and skills.

For the youngest visitors, there is a zone where they will be able to learn “How to become a knight”, as well as painting and creative workshops; teenagers and all those with a competitive spirit will be able to experience mediaeval social games. The princess of the Festival will be elected. www.zastitnicitvrdjave.com INTERNATIONAL GASTRO-TOURIST FESTIVAL - June 15-17 The Festival’s participants are professionals, amateurs, and pupils from Serbia and other European countries, and the competition itself comprises several categories, organized by the Association of Catering and Tourism Workers of Niš. So, apart from the competition, the dishes of the national cuisine are prepared in a classical and modern manner; the participants will compete in preparing barbecue and fish dishes, fish soup and fish stew, as well as sweet pies and pies, cakes and biscuits. Pizza masters will also participate, and the most creative ones will try to make a pizza with the characteristic products of the southeast of Serbia – the ironed sausage, Svrljig cheese, Pirot lamb, the Leskovac pepper…

In particular, the Barbecue and Vegetable Stew of Leskovac (Leskovačka mućkalica) will be cooked for 3000 meals, as well as a grilled meat patty of over 65 kg (which was the last year’s record).

Rozana Sazdić Photo by: Davorin Dinić, Bojan Jovanović, Dušan Mitić Car, Rozana Sazdić, TON’s Archive

INFO: TO of Niš Vožda Karađorđa 5 18000 Niš tel: +381 18 521 321, +381 18 523 118 www.visitnis.com BelGuest

Spring/Proleće 2018

57


G R A D S K I

O D M O R

U

N I Š U

U NIŠU SE LJUDI NAJSNAŽNIJE GRLE „... Ljudi se u Nišu najsnažnije grle Najglasnije smeju I pošteno vole Kao malo gde na svetu To je grad koji malo šta traži A daje da ponesete iz njega Mnogo dobre energije Lepih poznanstava Divnih predela Iskrenih ljubavi I ako ste kod pravih Nišlija Malo tucane paprike i ljutenice I sveže vode za put…“ deo je “Vodiča kroz Niš(lije) za početnike“, koji je odmah posle postavljanja postao hit na internetu, a njegov autor, Kristina Vuletić iz Beograda, želela je samo „da se na neki način oduži Nišu jer joj je prilikom svake posete dao mnogo radosti. Stekla je puno prijatelja koje zbog prisnosti koju prema njima oseća smatra svojom porodicom, a njihov grad svojim“.

„Šarmantni vodič kroz Niš u stihovima koji ima i svoj podnaslov „Ako ne voliš Niš – iš”, objavljen na FB stranici Nemir u svemiru, nije deo oficijelne kampanje Turističke organizacije grada, ali na lep način reprezentuje doživljaj Niša koji imaju turisti. Jer, pored znamenitih kulturno-istorijskih spomenika, neposredne blizine Niške Banje, Suve planine Jelašničke i Sićevačke klisure, ovaj grad poseduje jedinstven, niški duh koji nije lako „upakovati“ u promociju poput

58

Spring/Proleće 2018 BelGuest

prirodnih i kulturnih vrednosti. Ipak, on„boji“ sve naše aktivnosti. Životni moto Nišlija je optimizam, otvorenost, gostoprimstvo, ljubav prema prijateljima, porodici, rodnom gradu… Ko želi da upozna Niš, zaista mora upoznati i Nišlije – objašnjava Uroš Parlić, direktor Turističke organizacije grada. U ovom svojevrsnom vodiču navodi se više lepih primera o „tipičnom ponašanju“ Nišlija koji su mogu iskusiti, a pominju se čak i niške bake kojima ne smetaju glasna muzika i žurke u stanu jer vole kad se omladina veseli.„Niš slavi život, kretanje, druženje, igru, umetnost, sport … i svima upućuje pozivnicu da mu se u tome pridruže. Ne propustite priliku da budete svedoci obeležavanja gradske slave Sveti car Konstantin i carica Jelena i niza drugih događaja. Tokom juna, Niš „odiše“ pozitivnim vibracijama. „Naissus fest“, koji posećuju ljubitelji elektronske muzike održava se 1. i 2. juna u Tvrđavi; od 31. maja do 3. juna art festival „PozitivNI“ u Dušanovoj ulici i parku Čair koji pronosi duh urbanog Niša s kraja osamdesetih godina prošlog veka, a možete doživeti i srednji vek na viteškom festivalu „Zaštitnici tvrđave“ koji se organizuje od 8. Do 10. juna. Nakon nekoliko dana održava se gastroturistička olimpijada, gde posetioci mogu probati neke od čuvenih srpskih specijaliteta, a posle toga sledi 16. juna zabavna trka kroz Jelašničku klisuru… I to, naravno, nije sve – kaže Parlić.


PozitivNI – 31. maj - 3. jun Festival spaja sve oblasti umetnosti i proslavlja duh grada. Ovo je mesto gde će svaka osoba naći nešto zanimljivo, lepo i vredno divljenja. KlasičNI – Park Čair, 31. maj Dan slavi klasičnu muziku i istoriju umetnosti. Nastupaće kamerni sastavi, solisti, horovi i orkestri. AlternativNI – Park Čair, 1. jun Posetioci će moći da se upoznaju sa stripom, grafitima, body art-om, alternativnim plesom, džez baletom... U večernjem programu nastupaju bendovi rok i alternativne muzike. RadosNI – Park Čair, 2. jun Program je posvećen umetnosti za decu, mladim muzičarima, plesačima, pevačima… NIški – Dušanova ulica Oživljavanje duha dobrog, starog Niša kroz izložbe stripova i ploča, modne revije i koncerte poznatih tribjut bendova. PrirodNI – Park Čair, 3. jun Dan u znaku porodice, sporta i rekreacije - u zdravom telu, osim što je zdrav duh, on je i pozitivan! MEĐUNARODNI VITEŠKI FESTIVAL 8 - 10. jun Festival„Zaštitnici tvrđave“ održaće se unutar zidina Niške tvrđave u organizaciji družine "Zmajeva griva". Viteške družine iz zemlje (Niša, Beograda, Jagodine, Stalaća, Кraljeva, Кruševca, Svilajnca, Vranjske Banje i Gračanice) i inostranstva (Belgije, Slovačke, Bugarske i Republike Srpske) predstaviće posetiocima srednjovekovni način života, ondašnju nošnju, vitešku opremu, tehniku izrade oklopa, mačeva i strela, srednjovekovnu pijacu, stare zanate i viteške borbe. Poštovaoci viteških vrlina biće u prilici da se oprobaju u jahanju konja i streličarstvu, da uživaju u druženju u srednjovekovnoj krčmi ili da više saznaju o načinu života vitezova. MEĐUNARODNA TRKA„THE MAZE UP“ 16. jun, 8:30h Nesvakidašnja trka kroz Jelašničku klisuru, u organizaciji Tribe Trails-a, pruža priliku da na uzbudljiv način provedete dan u prelepom ambijentu, testirate svoje sposobnosti i uživate u savlađivanju interesantnih prepreka. Staze, duge 15 (Rookie) i 25 km (Adventure), prelaze se trčanjem ili pešačenjem, a takmičarima, osim dobrog raspoloženja, nisu potrebna posebna znanja i veštine.

MEĐUNARODNI GASTRO-TURISTIČKI FESTIVAL 15 - 17. jun Učesnici festivala su profesionalci, amateri i učenici iz Srbije i drugih evropskih zemalja, a samo takmičenje odvija se u više kategorija u organizaciji Udruženja ugostiteljskih i turističkih poslenika Niša. Tako, pored takmičenja u spremanju jela nacionalne kuhinje na klasičan i savremen način, učesnici će se takmičiti u spremanju jela sa roštilja, u pripremanju jela od ribe, riblje čorbe i ribljeg paprikaša, kao i slatkih i slanih pita, torti i kolača. Okušaće se i pica majstori, a najkreativniji će probati da naprave picu sa karakterističnim proizvodima jugoistoka Srbije - peglanom kobasicom, svrljiškim sirom, pirotskom jagnjetinom, leskovačkom paprikom…

Najbolje takmičare u gađanju srednjovekovnim lukom i strelom, kao i u ispijanju viteškog piva očekuju jedinstvene nagrade. Za najmlađe posetioce postoji poligon gde će moći da nauče "Kako postati vitez", kao i likovne i kreativne radionice, a tinejdžeri i svi koji imaju takmičarski duh moći će da se oprobaju u srednjovekovnim društvenim igrama. Biće izabrana i princeza festivala. www.zastitnicitvrdjave.com Posebno će biti spremljena Leskovačka mućkalica za 3000 porcija i pljeskavica preko 65 kg (što je bio prošlogodišnji rekord).

Rozana Sazdić Foto: Davorin Dinić, Bojan Jovanović, Dušan Mitić Car, Rozana Sazdić, Arhiva TON-a

INFO: TO Niš • Vožda Karađorđa 5 •18000 Niš • tel: +381 18 521 321, +381 18 523 118• www.visitnis.com BelGuest

Spring/Proleće 2018

59


MUST-SEE IN NIŠ - THE SIGHTSEEING TOURs OF NIŠ FORTRESS OF NIŠ

NIŠKA TVRĐAVA

Paying a visit to the Fortress located in the center of the city next to the Nišava River is a walk through history: the attractions from the different periods of the stormy past of the City of Niš can be seen; Roman Emperor Constantin the Great was also born in this locality, the then Roman fortification. Destroyed and re-erected several times, today’s appearance of the Fortress dates back in the time of the Turks in 1723.

Obilazak Tvrđave koja se nalazi u centru grada pored reke Nišave predstavlja šetnju kroz istoriju: Mogu se videti znamenja iz različitih perioda burne prošlosti Niša, a na ovom prostoru, u nekadašnjem rimskom utvrđenju, rođen je rimski car Konstantin Veliki. Rušena i obnavljana više puta, Tvrđava današnji izgled dobija u vreme Turaka 1723. godine. Info: www.visitnis.com

Info: www.visitnis.com

Archaeological Hall and Mediana

Arheološka sala i Medijana

The exhibits at the Archaeological Hall of the National Museum are a picturesque demonstration of the civilizational development of the city. You can see the prehistorical objects found in the first settlements in this region. Roman money, charters, from the time of the Roman rule, together with ornamentation, stone icons etc. from the Dark Ages, the sculptures of Emperor Constantine and Byzantine Empress Theodora and the remains of the separation wall of the Mediana pagan temple, are exhibited. The luxuriousness of Mediana, which was a residence of Roman Emperors from time to time, is witnessed by over 1000 m2 of the floor mosaics.

Eksponati koji su izloženi u arheološkoj sali Narodnog muzeja slikovito prikazuju civilizacijski razvoj grada. Mogu se videti predmeti iz praistorije koji su nađeni u prvim naseobinama na ovom području… Iz doba vladavine Rimljana izložen je rimski novac, povelje, a iz srednjeg veka nakit, kamene ikone… Izložene su i i skulpture cara Konstantina i vizantijske carice Teodore, kao i ostaci pregrade paganskog hrama sa Medijane. O raskoši Medijane, koja je povremeno bila rezidencija rimskih careva, svedoči preko 1000 m2 podnih mozika.

Info: www.visitnis.com www.narodnimuzejnis.rs

Info: www.visitnis.com www.narodnimuzejnis.rs

THE SKULL TOWER AND CEGAR HILL

ČEGAR I ĆELE KULA

The monument on Cegar Hill, where a famous battle had been fought in the First Serbian Insurrection, was erected in the memory of the heroic resistance of the Serbian soldiers and their commander Stevan Sindjelić. As a reprisal for their major losses, the Turks erected the Skull Tower made of the skulls of the killed Serbian insurrectionists. The tower made of human skulls is unique in the world.

Spomenik na brdu Čegar, gde se odigrala čuvena bitka u Prvom srpskom ustanku, postavljen je u znak sećanja na herojski otpor srpskih boraca i njihovog komandanta, Stevana Sinđelića. U znak odmazde zbog velikih gubitaka, Turci su od lobanja poginulih srpskih ustanika sazidali Ćele kulu. Kula od ljudskih lobanja, jedinstvena je u svetu.

Info: w ww.visitnis.com www.narodnimuzejnis.rs

60

Spring/Proleće 2018 BelGuest

Info: www.visitnis.com www.narodnimuzejnis.rs


N E P R O P U S T I T I U N I Š U - R A Z G L E DA N J A N I Š A CHURCHES AND MONASTERIES

CRKVE I MANASTIRI

In the very heart of the city, there are the Cathedral Temple of Niš and a church erected in dedication to St. Archangel Michael, the Church of Holy Emperor Constantine and Empress Helena and the Church of St. Panteleimon, whereas not far away from the city, one should visit the Latin Church and the Monastery of St. John in Gornji Milanovac, the monasteries of the Holy Mother of God and St. Paraskeva of the Balkans in Sićevačka Gorge… In Niš, there are also temples of other religious communities: a mosque, a Roman catholic and an Adventist churches.

U najužem gradskom jezgru nalazi se Niški saborni hram i crkva posvećena Sv. Arhanđelu Mihailu, crkva Sv. Cara Konstantina i carice Jelene, crkva Sv. Pantelejmona, a nadomak grada treba obići Latinsku crkvu i manastir Sv. Jovan u Gornjem Matejevcu, manastire Sv. Bogorodica i Sv. Petka u Sićevaćkoj klisuri… U Nišu postoje hramovi drugih religijskih zajednica: džamija,rimokatolička i adventistička crkva.

Niška banja i okolina

Niška spa and surroundings

In the immediate vicinity of Niš, 10-20 km away from its very center, there are the landscapes of extraordinary natural values, with a plethora of possibilities for one to have an active holiday – hiking, mountaineering, biking… In the Jelašnica River Gorge, there are also rocks for free climbing; in Sićevačka Gorge – a rafting path and an airfield for paragliding; on Suva planina (Dry Mountain), there are the marked paths for mountaineering, mountain running…, and in Niška Banja Spa, you can choose spa attractions. You can also visit the Cerje Cave and the other caves and experience an exciting jeep ride in the mountains surrounding the city… Info: www.visitnis.com

U neposrednoj okolini Niša, na 10 -20 km od najužeg centra, nalaze se predeli izuzetnih prirodnih vrednosti sa brojnim mogućnostima za aktivan odmor - pešaćenje, planinarenje, vožnju bicikla… U Jelašničkoj klisuri postoje i stene za slobodno penjanje, u Sićevačkoj rafting staza i poletište za paraglajding, na Suvoj planini su obeležene staze za planinarenje, planinsko trčanje.., a u Niškoj Banji na raspolaganju su spa sadržaji. Možete posetiti Cerjansku i druge pećine, doživeti uzbudljivu vožnju džipovima na planinama u okolini grada…

A TOUR FOR HIGH-LIVERS

MERAKLIJSKA TURA

The city center is also the zone of good entertainment, a pedestrian zone, a shopping center… Numerous cafés are located in the main street, whereas also numerous pubs and the bohemian Coppersmith Alley preserve the old spirit of Niš. When in Niš, one should taste burek meat-pie, the barbecue of Niš and other gourmet delicacies, and having a good time in a pub implies the richness of tastes and a ceremonial atmosphere because “joie de vivre is priceless”.

Centar grada je i zona dobre zabave, šetalište, šoping centar… Brojni kafići nalaze se u glavnoj ulici, a stari duh Niša čuvaju isto tako brojne kafane i boemsko Kazandžijsko sokače. U Nišu treba probati burek, niški roštilj i druge gurmanluke , a provod u kafani podrazumeva bogatstvo ukusa i prazničnu atmosferu jer „merak nema cenu“ .

Info: www.visitnis.com

Info: www.visitnis.com

Info: www.visitnis.com

BelGuest

Spring/Proleće 2018

61


T E R R A

K I K I N D A

M U S E U M

A N D

A T E L I E R

A VAULT FOR CLAY POEMS After almost four decades of the existence of the Terra International Symposium, all of the precious items that sculptors from all over the world have given it as a gift are exhibited under the vaults of the former military equestrian arena and in the open air. The museum and the courtyard of the atelier are unsurpassable in the world since they preserve the large-format terracotta sculptures of an immeasurable thematic scope as well. Slobodan Kojić, academic sculptor and professor at the Faculty of Visual Arts on Cetinje, is the initiator and concept designer of, first, the Terra Symposium and Atelier, and now of the museum bearing the same name as well. We were honored to be professor Kojić’s guests and see the spaces he showed us, in which this unique collection was created. EULOGY TO THE CLAY OF KIKINDA “While modelling clay, the sculptor actually thinks of the primordial matters of which our mother earth is made. When you’re growing up in a town of clay, where all children knead it since their earliest age, then there’s nothing unusual about the inception of this idea. In Europe, since the disappearance of the Etruscan culture, we haven’t seen a more daring endeavor to reaffirm the almost forgotten technique and poetics of expressing in terracotta, and Kikinda lies on quality clay, on which many generations have lived and still live by making roof tiles, so it’s only wise to praise it,” our host begins his story. SCULPTORS’ JOY Since its very inception, the Symposium has been envisaged as exclusive: “We’ve been careful in our selection of the guests we’d invite, and we’ve never had more than eight artists. We’ve wanted to give them enough room to create, and in return, they would leave to us a large-sized sculpture and two gallery-format ones. All the other works they made, they took with them, thus establishing many valuable collections. It’s also interesting that, for example, our guest was a sculptor from Bangladesh, the country that is not so well-known for a tradition in this field, as well as artists from Japan, who are world’s leading artists” professor Kojić says. equestrian arena During the years, a giant collection was established, consisting of over a thousand sculptures, contributed to by more than three hundred artists. When asked how he managed to get the museum premises, professor Kojić answered: “One you’ve got such a treasure the


audience cannot see, it was high time for us to open a museum. We survived the wars and bombs, which postponed its opening. The decisive moment was the decision made by the town authorities to purchase the abandoned military equestrian arena dating back in the 19th century, the transformation of which into the Museum was a challenge per se; however, we simultaneously succeeded in saving an architecturally exceptionally valuable edifice which was about to cave in.” CHARMING STOREHOUSE & CIRCULAR FIRE We left the Terra Gallery in the center of the town, and set off to the Atelier, the place where all the works of art had been made. The gate of the abandoned “Drive II” of the Roof Tile Factory opened to us and we stepped into a world we had never seen before. From the very gate, we had a view of the lawn with the reddish “forms” scattered all over it. On the left side – the wedding guests and the bride; quite a big bear in front of us; and in the distance – the contours of Marshall Tito’s uniform overcoat. En passant, we asked the professor to explain to us the idea of this setting, and he told us, with a smile on his face, that we were passing through the storehouse, which would yet be turned into an exhibition in the open air. Then we entered the atelier, where two artists were doing something. The atelier is in the hall in which roof tiles were produced, and our host took us, first, to the room where the roof tiles were baked. He told us about the ingenious masters who had built the furnace with the air circulation system which enabled fire to revolve around. He was proud to show us the modern pieces of equipment, too, where a clay furnace of the imposing dimensions takes a special place. CAPITAL COMING INTO CULTURAL ENVIRONMENTS We sat down on the porch, drinking coffee and continuing the story: “It’s been a long way to go, but this is only the beginning. There are a lot of possibilities for development. We plan to start academic specialist studies, train the people of Kikinda in souvenir production, open a café with the documentation center at the old energy storage facility… All is logical, and we’re not rushing anywhere. First, we should solidify our recognizability. Ultimately, I’m convinced that we’ll achieve it since, according to all empirical indicators, capital comes into cultural environment,” concludes our collocutor. JOY FOR THE AUDIENCE The final stage of our getting to know the Terra was our visit to the Museum, opened around the end of the last year. I had seen the photos of its opening, but not one such photo can conjure up the beauty of this space: the soft, diffused light; the pale-pink brick walls and the huge vault, roofing the selected works made at the Symposium. Every big- and small-sized sculpture conveys a story of its own. I particularly liked the story told by Hiroko Kono, a sculptress from Japan. She used clay to make a true event immortal: her mother, represented with a peaceful smile is standing in front of the family library which, at the moment of her mental derangement, she set to fire and burnt to ashes the precious treasure of the Japanese culture. M ilena Mihaljčić Photo by: Rozana Sazdić and CLPU Terra BelGuest

Spring/Proleće 2018

63


M U Z E J

I

A T E L J E

T E R R A

K I K I N D A

SVOD ZA GLINENE POEME

Posle bezmalo četri decenije, koliko postoji Međunarodni simpozijum Terra, svo bogatstvo koje su mu vajari iz čitavog sveta darovali izloženo je pod svodovima nekadašnjeg vojnog manježa i pod otvorenim nebom. Muzej i dvorište ateljea nemaju takmaca u svetu jer se u njima nalaze skulpture od terakote velikog formata i nemerljivog tematsko-poetičkog raspona.


Pokretač i idejni tvorac, najpre Simpozijuma i ateljea Terra, a sada i istoimenog muzeja je Slobodan Kojić, akademski vajar i profesor Fakulteta likovnih umetnosti na Cetinju. Imali smo čast da nas profesor Kojić ugosti i pokaže prostore u kojima je nastala ova jedinstvena zbirka. POHVALA KIKINDSKOJ GLINI „Vajar koji oblikuje glinu, zapravo misli u iskonskoj materiji od koje je sačinjena naša majka zemlja. Kad odrastaš u gradu gline, gde je sva deca odmalena mese, nije čudo što se rodila ova ideja. Na tlu Evrope, od nestanka etrurske kulture, nije bilo smelijeg poduhvata da se reafirmiše skoro zaboravljena tehnika i poetika izražavanja u terakoti, a Kikinda leži na dobroj glini, od nje su, praveći crep, živele i žive mnoge generacije, te je mudro pohvaliti je“, počinje svoju priču naš domaćin. RADOST ZA VAJARE Simpozijum Terra je od nastanka zamišljen da bude ekskluzivan: „Pažljivo smo birali koga ćemo zvati i nikada nam u gostima nije bilo više od osam umetnika. Hteli smo da im damo dovoljno prostora da stvaraju, a za uzvrat oni su nam ostavljali po jednu veliku skulpturu i dve galerijskog formata. Sve ostalo što bi tokom Simpozijuma napravili, noslili su sa sobom i tako su nastale mnoge vredne zbirke. Zanimljivo je i što nam je, na primer, gostovao vajar iz Bangladeša, zemlje koja u ovoj oblasti nema neku tradiciju, ali i umetnici iz Japana, koji su vodeći u svetu,“ kaže nam profesor Kojić. MUZEJ U MANJEŽU Tokom godina prikupljena je „gorostasna“ zbirka – više od hiljadu skulptura, u čijem je stvaranju učestvovalo preko tristotine umetnika. Na pitanje kako je uspeo da se izbori za muzejski prostor, profestor Kojić odgovara: „Kada imate takvo blago koje publika ne može da vidi, došao je krajnji čas da nam se dogodi muzej. Preživeli smo ratove i bombe, što je odložilo njegovo otvaranje. Odlučujući momenat bila je odluka gradskih vlasti da otkupe napušten vojni manjež s kraja 19. veka. Pretvaranje manježa u Muzej bio je izazov sam po sebi, ali mi smo istovremeno uspeli da spasemo arhitektonski izuzetno vrednu građevinu, koja samo što se nije urušila.“ NAJLEPŠE SKLADIŠTE I KRUŽNA VATRA Napuštamo galeriju Terra u centru grada, gde smo započeli razgovor i krećemo put ateljea, tamo gde su nastala sva umetniča dela. Kapija napuštenog “Pogona II” fabrike crepa nam se otvara i mi ulazimo u svet kakav nikada ranije nismo videli. Već sa kapije otvara se pogled na travnjak po kojem su rasuta crvenkasta „obličja“. Levo su svatovi i mlada, ispred je golemi meda, tamo u daljini nazire se šinjel maršala Tita... Usput, pitamo profesora da nam objasni ideju ove postavke, a on nam, smešeći se, kaže da mi prolazimo kroz skladište, koje će tek postati izložba na otvorenom. Potom, ulazimo u atelje gde dvojica umetnika nešto rade. Atelje se nalazi u hali gde se proizvodio crep i naš domaćin nas prvo odvodi u prostoriju gde se on pekao. Priča nam o genijalnosti majstora koji su ozidali peć sa sistemom cugova kako se vatra nikada ne bi gasila, već išla u krug. S ponosom nam pokazuje i savremenu opremu, gde posebno mesto zauzima peć za pečenje gline impozantnih razmera. KAPITAL IDE U KULTURNE SREDINE Sedamo na trem i uz kafu nastavljamo priču: „Prešli smo dug put, ali ovo je tek početak. Imamo mnogo mogućnosti za razvoj. Planiramo da otvorimo akademske specijalističke studije, da obučimo Kikinđane za prozvodnju suvenira, da uz Muzej, u nekadašnjoj akumulatarskoj stanici otvorimo kafe sa dokumentacionim centrom... Sve je logično i nigde ne žurimo. Prvo treba da učvstimo svoju poznatost. Na koncu konca, uveren sam da ćemo to i ostvariti jer po svim iskustvenim pokazateljima kapital ide u kulturne sredine“, zaključuje naš sagovornik. RADOST ZA PUBLIKU Poslednja etapa našeg upoznavanja s Terrom je obilazak Muzeja koji je otvoren krajem prošle godine. Videla sam fotografije sa otvaranja, ali nijedna od njih ne može da dočara lepotu ovog prostora: meko, difuzno svetlo, zidovi od bledo ružičaste cigle i ogroman svod pod kojim se nalaze odabrana dela nastala na Simpozijumu. Svaka velika i mala sklptura ima svoju priču. Meni se naročito dopala ona koju je ispričala Hiroko Kono, skulptorka iz Japana. On je u glini ovekovečila istiniti događaj: njena majka, koja je predstavljena sa spokojnim smeškom, stoji ispred porodične biblioteke koju je u trenutku rastrojstva zapalila i u pepeo pretvorila neprocenjivo blago japanske kulture. Milena Mihaljčić Foto: Rozana Sazdić i CLPU Terra

Info: www.terra.rs

BelGuest

Spring/Proleće 2018

65


TO U R I S M AT T R A C T I O N S O F K I K I N D A / T U R I S T I Č K E AT R A K C I J E K I K I N D E HORSE-MILL – THE MILL OF THE PLAIN Suvača is the name for horse-powered mills, which used to be quite numerous in the Pannonian Plain. Today, the “Old Horse-Powered Dry Mill” of Kikinda (19th c.) is the only such mill preserved in Serbia and one of the two remaining in Europe; it has the status of a cultural good of exceptional significance. It is interesting to see the so-called “popa” – the spindle of the mechanism and its big wooden teethed wheel, rotated by at least two yoked horses. Suvača will soon be put onto the European cultural route dedicated to mills and windmills. KIKA, THE FEMALE MAMMOTH In the deep layers of the clay pit of the roof-tile factory, a huge skeleton of a mammoth was found. The analysis determined that it was a female, which was named Kika after the town. The authentic skeleton is exhibited in the Museum, and its replica outside it. An exciting and emotional 3D film about the fate of the huge Kika, which died stuck in the mud in the then marsh, was made. CONVIVIAL OWLS Kikinda has attracted the enormous attention of the media thanks to the lovely small horned owls that spend the winter in the crowns of the trees at the main city square. They live in parliaments and the treetops are literally studded with them. The largest number of the owls on a single tree was recorded in 2011 – as many as 145! Kikinda is their major winter resort in the world; even BBC’s reporters came to record this rare phenomenon live. BIRDS WHICH LOVE TO WALK In the steppe landscapes nearby the town, there is a Special Nature Reserve “The Meadows of the Great Bustard”, named after the great bustard (otis tarda), one of the largest-sized flying birds on Earth, faced with a threat of complete extinction. Although they are good fliers, they basically move around by walking and form their nests on the ground. Bird lovers most frequently opt for spring visits, when they enjoy watching males swaggering exaltedly. SUVAČA, MLIN RAVNICE Suvača je naziv za mlinove na konjski pogon, kakvih je u Panonskoj niziji nekada bilo mnogo. Kikindska „Stara suvača“ (19. vek) danas je jedina sačuvan u Srbiji, jedna od dve preostale u Evropi i ima status kulturnog dobra od izuzetnog značaja. Zanimljivo je videti „popu“ – osovinu mehanizma i njen veliki drveni točak sa zupčanicima koji su okretala najmanje dva upregnuta konja. Suvača će se uskoro naći na evropskoj kulturnoj ruti koja za temu ima mlinove i vetrenjače. MAMUTICA KIKA U dubokim slojevima glinokopa fabrike crepa pronađen je ogroman skelet mamuta. Analizom je utvrđeno da je reč o ženki koja je, po gradu, dobila ime Kika. U Muzeju je izložen autentičan skelet, a njegova replika može se videti u dvorištu. Napravljen je uzbudljiv i nežan 3D film o sudbini goleme Kike koja je uginula zaglavljena u blatu tadašnje močvare. DRUŽELJUBIVE SOVE Kikinda je stekla veliku medijsku pažnju zahvaljujući tome što u krošnjama drveća na glavnom gradskom trgu zimuju ljupke sove – male ušare. One žive u jatima i doslovno su načičkane po drveću. Najviše sova na jednom stablu izbrojano je 2011. godine kada ih je bilo čak 145! Kikinda je njihovo najveće zimovalište na svetu pa je čak i BBC poslao svoju ekipu da uživo zabeleži ovaj redak fenomen. PTICE KOJE VOLE DA SE ŠEĆU U stepskim predelima nadomak grada nalazi se Specijalni rezervat prirode „Pašnjaci velike droplje“ koji je dobio ime po velikoj droplji (otis tarda) jednoj od najvećih ptica letačica koje postoje, a kojoj preti potpuno nestajanje. Iako su dobri letači, osnovni vid kretanja im je hod, a i gnezda polažu na zemlju. Ljubitelji ptica najčešće biraju da dođu u proleće i uživaju u posmatranju zanesenog šepurenja mužjaka.

66

Spring/Proleće 2018 BelGuest


M O K R I N

H O U S E / M O K R I N

K U Ć A

A SPACE SHIP FOR DEEP WORK

The village of Mokrin nearby Kikinda is known as the Orient Express station, the birthplace of Mika Antić, a great Serbian peot, and is also famous for its picturesque Olympiad in Easter eggs tapping, gander fights and a special kind of cheese. Since recently, thanks to the Mokrin House, it has become the center of the development of creative industries and an example of a special kind of rural tourism. We were the guests of the Mokrin House for a short time, but we spent just enough time in it to assure ourselves that it is exceptional. The halls of different purposes – in the first, there are a restaurant and a cafeteria; a working space is in the second, and a lovely hostel in the third – are built in a big courtyard, next to an adapted old house, in which there are comfortable apartments of a purified design. In the Mokrin House, there are also a small swimming-pool and a gym. The whole complex looks like a space ship that has landed in the green courtyard of Banat. WORK TO TAKE WITH YOU We are speaking with Marija Petrović – Čavić, project manager, who is explaining the whole idea to us: “The concept of rural coworking has become increasingly more present throughout the world. The idea is for one to take the work with themselves and work in a relaxed way in a peaceful, nice and stimulating village ambience. The opening of this house has been a pioneering endeavor promoting a new form of tourism as well, with Ivan Brkljač from the Terra Panonica Company in the forefront of it. ”

SVEMIRSKI BROD ZA USREDSREĐEN RAD

Selo Mokrin kraj Kikinde poznato je kao stanica Orijent ekspresa, rodno mesto Mike Antića, velikog srpskog pesnika, čuveno i po živopisnoj olimpijadi u tucanju uskršnjim jajima, borbama guskova i posebnoj vrsti sira. Od nedavno, zahvaljujući Mokrin kući, postalo je centar razvoja kreativnih industrija i primer ruralnog turizma posebne vrste. Bili smo nakratko gosti Mokrin kuće, ali smo u njoj proveli savim dovoljno vremena da se uverimo da je reč o jednoj izuzetnoj zamisli. U velikom dvorištu, pored adapatirane stare kuće u kojoj se nalaze udobni apartmani svedenog dizajna, izgrađene su hale različitih namena: u jednoj je restoran i kafetarija, u drugoj radni prostor, u trećoj ljupki hostel. Mokrin kuća ima i mali bazen i teretanu. Čitav kompleks nalikuje na svemirski brod koji se odnekud spustio u zeleno banatsko dvoriše. POSAO SE NOSI SA SOBOM Razgovaramo sa Marijom Petrović – Čavić, projekt mendžerkom, koja nam objašnjava zamisao: „Koncept ruralnog coworkinga sve je rasprostranjeniji u svetu. Ideja je da se posao ponese sa sobom i opušteno radi u mirnom, lepom i stimulativnom seoskom ambijentu. Otvaranje ove kuće pionirski je poduhvat, koji promoviše i novi vid turizam, a na njegovom čelu je Ivan Brkljač iz kompanija Terra Panonica”.

BelGuest Foto: Rozana Sazdić & Mokrin House Info: Mokrin House, Svetog Save 25•Mokrin, Serbia • T: +381 69 623 678 • E: info@mokrinhouse.com

www. www.mokrinhouse.com


N ew B ečej

The Charm of Banat During one day in New Bečej, you can visit three interesting museums and the old Benedictine monastery, and enjoy the charms of the Tisa River…

Y

ou can start your visit to New Bečej by visiting Arača, a cultural-historical monument about twenty kilometers away from the town. The monumental construction rises in the center of the wheat fields of the never-ending plain, exuding the beauty of architectural details. A mention of it as a Benedictine Abbey dates back in the 13th century, and it was built on the foundations of a clerical edifice of an older date. In the Middle Ages, there was a small town here, of which no trace has remained, but the imposing ramparts of Arača testify to the turbulent history of this area even today. New Miloševo, with its two museums, is situated several kilometers away from Arača. In the “Kotaraka Museum”, which used to be the Karačonji family’s wheat storehouse, there is an exhibition of a big collection of the tools, kitchenware and pieces of furniture revealing the history of this village, whereas tractors, steam machines, military and civilian “oldtimer” cars, motorcycles, collections of various tools and the “pride” of the Museum – a stilloperable tractor dating back in 1920 – are exhibited in the “Žeravica” Museum on over 3000 m2. The museum story is made complete by the house of the Glavaš family from the 19th century, located in New Bečej, in which the exhibits that are going to be part of the future homeland museum are displayed. At the end of the day, lie back and enjoy your rest on the Tisa and the delicacies of Banat. Text and Photos by: Rozana Sazdić

68

Spring/Proleće 2018 BelGuest

Arača 13th century

"Žeravica" Museum of old tractors and steam machines The interior of the Glavaš House


N ovi B ečej

Banatski šarm U toku jednog dana u Novom Bečeju mogu se obići tri zanimljiva muzeja, stari benediktanski manastir i uživati u čarima Tise…

Encounter with the rabbit in Arača fields

Uninhabited but impressive

P

oseta Novom Bečeju može početi od obilaska Arače, kulturno-istorijskog spomenika koji je dvadesetak kilometara udaljen od same varoši. Monumentalna građevina uzdiže se usred žitnih polja beskrajne ravnice i pleni lepotom arhitektonskih detalja. Spominje se u 13. veku kao benediktanska opatija, a sagrađena je na temeljima starijeg crkvenog zdanja. U srednjem veku ovde se nalazio gradić od koga nije ostalo ni traga, ali impozantne zidine Arače svedoče i danas o burnoj istoriji ovog kraja. Na nekoliko kilometara od Arače nalazi se Novo Miloševo, koje ima dva muzeja. U „Kotarci“, nekadašnjem žitnom magacinu porodice Karačonji, postavljena je velika zbirka alata, posuđa i nameštaja koji otkrivaju istoriju ovog sela, a u muzeju „Žeravica“ izloženi su na preko 3000 m2 traktori, parne mašine, vojni i civilni automobili oldtajmeri, motocikli, kolekcije alata i alatki i „dika“ muzeja - traktor iz 1920. godine, koji je u radnom stanju. Priču o muzejima zaokružuje kuća porodice Glavaš iz 19. veka u Novom Bečeju, u kojoj su predstavljeni eksponati koji će biti deo postavke budućeg zavičajnog muzeja. A na kraju dana treba se prepustiti odmoru na Tisi i uživanju u banatskim đakonijama. Tekst i fotografije: Rozana Sazdić

The sunset on the Tisa River

BelGuest

Spring/Proleće 2018

69


FARMS FOR YOU – TOURIST AND GASTRONOMIC GUIDEBOOK

LOWLAND ISLANDS OF ENJOYMENT “Sahlash” denotes a separate agricultural estate, an isolated island in the midst of fertile ploughland. They are a distinctive phenomenon of the Pannonian lowlands; the closest to it are the terms “ranch” and “farm” in English, “meierhof” in German, “hacienda” in Spanish, etc. In a more recent time, some of these estates have transformed into tourist oases, offering hedonistic experiences and complete relaxation. Farms are certainly one of the most impressive traits of Vojvodina’s tourist offer.

M

iroslav Božin, a journalist, publicist and TV scriptwriter, writes about these islands of abundance in the midst of the fields of wheat, maize and sunflowers. In his guidebook “Farms for You”, readers are introduced into farm life and the author “opens up the souls” of farm dwellers. A richly illustrated book presents 65 tourist and wine farms, and a hundred dishes typical of farm life. Every estate’s offer of food and beverage, as well as the story about its origins and distinctive features, is presented. The following ones are described in the book: Zvonko Bogdan’s Farm, Zvonko Bogdan Winery, Kovačević Winehouse, Vindulo Winehouse, Farm 137, Dida Hornjak’s Farm, Lujza Farm, Perko’s Farm, Mother’s Farm, Buca’s Farm, and many other famous and less famous farms. FARMS IN PICTURES, STORIES AND SONGS The book gives in a nutshell the whole of the richness of this special world. In

70

Spring/Proleće 2018 BelGuest

the introduction, the farms on artistic canvases are presented, with a special focus on Sava Šumanović – the painter of the dazzling light of Srem, and the famous paintings by Milan Konjović and Sava Stojkov. Renown Serbian writers also wrote about farm life – the stories “Lady Nola” by Isidora Sekulić, and “The Farm Dweller” by Veljko Petrović. The musical “texture” was and still is an inevitable part of farm life – one part of the book is dedicated to popular Zvonko Bogdan’s, Đorđe Balašević’s, Danilo Danilović Daniluška’s (“A Farm in a Small Swamp”), Kornelije Kovač’s songs and the interpreters Milan Prunić, Zdravko Čolić, etc. OUR DISHES A separate chapter of the Guidebook is dedicated to the dishes of old and contemporary times. One hundred distinctive and “fundamental dishes” are selected. The author presents the “Farm Icons” – bread, ham, bacon and sau-


sages. The inevitable menu also consists of grilled corn, magical sauces, the “kitinkez” quince dessert, as well as “Desserts from Yellowed Cookbooks”. The “Dishes from Our Farms” chapter is a small, nicely illustrated cookbook with recipes how to make buns with cracklings, cheese pies, soups, broths, stew, pörkölt, turkey with thin dried flatbread, dumplings, doughnuts… 100 ARCHAIC WORDS The book’s special curiosity is the glossary of exactly one hundred words: ajgir, ambar, amper, babica, dikica, evedra, tralje, kalamćov, pleva, žvala… A foreigner will read this small archaic dictionary of the times long gone as a piece of information about the Pannonian village life. The dictionary was specially drafted for this occasion by Pavle Malešev. BelGuest Photo by: Miroslav Božin, Bora Otić i dokumentacija Vinarije "Zvonko Bogdan"

AN INSPIRATION FOR THE THEORY OF RELATIVITY There are a lot of interesting things connected with farms. One in two intellectuals, “autochthons” in Vojvodina, was born on a farm! Even the famous theory of relativity is assumed to have originated from a farm in Bač, in the vicinity of Kać, where Albert Einstein and Mileva Marić used to live for a while when young.

THE FARMS MAP The book also contains a special map, by means of which you can easily find the farms opened for tourists – GPS coordinates are given together with the place and addresses.

10 REASONS TO VISIT A FARM 1. You never rush back home from a farm. Farm dwellers are flattered to have guests and want to be the best hosts possible. 2. Lunch on a farm lasts for at least three hours. The offer is diverse. Don’t forget to ask for ham, paprika-flavored sausages, greaves, ceremonial soup, soup meat, stew, roast meat, strudels… 3. Farms offer an idyllic view of the times long gone. Maize and wheat fields around, earthed locust-trees, domestic animals, attentive hosts… 4. You can experience unforgettable moments in a relaxing environment, enjoy the table groaning with food, drink good wines, listen to tambura players if you may wish so… If you get tired of this, many farms offer you a place to pause for rest. 5. A weekend or a shorter vacation there is synonymous of healthy life and return to naïve and careless childhood. 6. Your farm clothes should be loose-fitting. In summer, you can walk barefoot; in winter, you can enjoy leaning against a warm peasant’s stove. 7. Here, you are served homemade juices, homemade fruit brandies and famous vineyardists’ wines. Those three “sacred items” are what farm dwellers from the “three hearts beating as one” – Srem, Banat and Bačka – are proud of. 8. A farm is a perfect place for a family to rest. Children can safely run around, stroke and watch domestic animals. 9. One has never too much of learning about new things in life. You’ll discover the meaning of evedra, prljak, pleva, lenija... 10. You can buy and take with you homemade jams, fruits and vegetables; together with that, your hosts will also pack something for the journey.

INFO The book can be ordered directly from the publisher - Prometej, Novi Sad • www.prometej.rs e-mail: prodaja@prometej.rs, salasizavas@gmail.com • phone: +381(0)63 81 55 366 • free-of-charge contact service: 0800 323 323

BelGuest

Spring/Proleće 2018

71


SALAŠI ZA VAS – TURISTIČKI I GASTRONOMSKI VODIČ

RAVNIČARSKA OSTRVA UŽIVANJA Salaš je reč kojom se označava izdvojeno poljoprivredno imanje, usamljeno ostrvo usred plodnih oranica. Salaši su osobeni fenomen panonske ravnice, a najbliži mu je pojam ranča i farme na engleskom, majura na nemačkom, hacijende na španskom jeziku... U novije doba, neka od ovih imanja pretvorena su u oaze za turiste koje nude hedonističke doživljaje i temeljno opuštanje. Salaši su svakako jedna od najupečatljivijih crta turističke ponude Vojvodine.

O

ovim ostrvima obilja usred polja pšenice, kukuruza i suncokreta piše Miroslav Božin, novinar, publicista i TV scenarista koji u vodiču pod naslovom„Salaši za Vas“ čitaocima predstavlja život na salašima i „otvara duše“ njegovih žitelja. Bogato ilustrovana knjiga predstavlja 65 turističkih i vinskih salaša i stotinu salašarskih jela. Svako od imanja predstavljeno je ponudom hrane i pića, kao i pričom o njegovom nastanku i osobenostima. U knjizi su opisani: Salaš Zvonka Bogdana, Vinarija „Zvonko Bogdan“, Vinska kuća „Kovačević“, Vinska kuća „Vindulo“ Salaš 137, Dida Hornjakov Salaš, Salaš „Lujza“, Perkov salaš, Majkin salaš, Bucin salaš i mnogi drugi poznati i manje poznati salaši. SALAŠI U SLIKAMA, PRIČAMA I PESMAMA U knjizi je sažeto čitavo bogatstvo ovog posebnog sveta. Kao uvod u temu, predstavljeni su salaši na umetničkim platnima sa posebnim osvrtom na Savu Šumanovića – slikara jarke svetlosti Srema i čuvene slike Milana Konjovića i Save Stojkova. Život na salašima bio je i tema poznatih srpskih književnika – pripovetki „Gospa Nola“ Isidore Sekulić i „Salašara“ Veljka Petrovića. Muzička „potka“ bila je i ostala neizostavni deo salašarskog života – deo knjige govori o popularnim pesmama Zvonka Bogdana, Đorđa Balaševića, Danila Danilovića Daniluške („Salaš u malom ritu“), Kornelija Kovača i intepretatorima Milanu Pruniću, Zdravku Čoliću…

72

Spring/Proleće 2018 BelGuest


JELA NAŠA Posebno poglavlje vodiča posvećeno je starinskim i savremenim jelima. Odabrano je stotinu osobenih i„nasušnih jela“. Predstavljene su„Salašarske ikone“ – hleb, šunka, slanina i kobasice. U neizostavni jelovnik spadaju i purenjak, čarobni sosovi, poslastica od dunja „kitinkez“, a tu su i „Slatkiši iz požutelih kuvara“. Poglavlje pod naslovom „Jela naša sa salaša“ je mali, lepo ilustrovani kuvar sa receptima za spravljanje pogačica s čvarcima, gibanice sa sirom, supa, čorbi, paprikaša, gulaša, perkelta, ćuretine s mlincima, šnenokli, tašaka, gomboca, krofni... 100 ARHAIČNIH REČI Poseban kuziozitet knjige je pojmovnik u kojem se nalazi tačno sto reči: ajgir, ambar, amper, babica, dikica, evedra, tralje, kalamćov, pleva, žvala… Stranac će ovaj mali arhaični rečnik minulih vremena pročitati kao informaciju o seoskom načinu života u Panoniji. Rečnik je posebno za ovu priliku sastavio Pavle Malešev. BelGuest Miroslav Božin, Bora Otić i dokumentacija Vinarije "Zvonko Bogdan"

10 RAZLOGA ZA POSETU SALAŠIMA

INSPIRACIJA ZA TEORIJU RELATIVITETA Za salaše su vezane mnoge zanimljivosti. Svaki drugi intelektualac, „starosedelac“ u Vojvodini je – poreklom sa salaša! Pretpostavlja se da je čak i čuvena teorija relativiteta začeta na jednom bačkom salašu u blizini Kaća, gde su u mladosti jedno vreme živeli Albert Ajnštajn i Mileva Marić.

MAPA SALAŠA Sastavni deo knjige je posebna mapa uz pomoć koje lako možete da pronađete salaše otvorene za turiste - uz mesto i adrese, date su i GPS koordinate.

1. Sa salaša se nikada ne žuri kući. Salašari su polaskani prisustvom gostiju i žele da budu što bolji domaćini. 2. Salašarski ručak traje barem tri sata. Ponuda je raznovrsna. Ne zaboravite da tražite šunku, kulen, čvarke, svečanu supu, meso sa supe, paprikaš, pečenje, štrudle.... 3. Salaši nude idiličan pogled na minula vremena. Polja kukuruza, pšenice u okolini, bagremi u okopima, domaće životinje, predusretljivi domaćini... 4. Možete doživeti nezaboravne trenutke u opuštajućem okruženju, za dobrom trpezom, uz dobra vina, po želji i muziku tamburaša... A ako se i od ovoga umorite, na većini salaša – ima gde i da se prilegne. 5. Nudi se vikend ili kraći odmor koji su sinonim za zdrav život i povratak u bezazleno i bezbrižno detinjstvo. 6. Na salaš se dolazi u komotnoj odeći. Leti možete da hodate bosonogi, a zimi da uživate prislonjeni uz toplu paorsku peć. 7. Ovde se piju domaći sokovi, domaće voćne rakije i vina poznatih vinogradara. Te tri „svetinje“ ponos u salašara iz „tri srca koja isto kuca“ - Srema, Bačke i Banata. 8. Salaš je savršeno mesto za porodični odmor. Deca mogu bezbedno da jurcaju, maze i posmatraju domaće životinje. 9. Učenje novog nikada nije suvišno. Saznaćete šta je to evedra, prljak, pleva, lenija... 10. Možete kupiti i poneti kući domaće pekmeze, voće i povrće, a domaćini će Vam, uz to, zapakovati i nešto – za put.

INFO Knjigu možete naručiti direktno od izdavača: Prometej, Novi Sad • www.prometej.rs e-mail: prodaja@prometej.rs; salasizavas@gmail.com telefon: +381(0)63 81 55 366 besplatni kontakt centar: 0800 323 323

BelGuest

Spring/Proleće 2018

73


P E T R O L A N D

B A Č K I

P E T R O V A C

THE BEST SUMMER REFRESHMENT

IN THE LARGEST AND MOST BEAUTIFUL AQUA PARK The Swimming Season at Petroland Aqua Park, only 17 kilometers away from Novi Sad, will open in May. The core reason for the opening is the geothermal water emanating from a depth of about 800 meters. Its natural heat is 40 degrees centigrade, which actually enables using the Complex even during colder months, whereas up-to-date technologies are used to cool the water during the summer. Due to its specific physical and chemical properties, we can offer our visitors thermal and healing water in the treatment of the diseases of the locomotor system, rheumatism, sports injuries, conditions after surgery and injuries, cardiovascular diseases, neurological and gynecological diseases. THE WORLD OF WATER AND SPORTS ATTRACTIONS Petroland boasts about its numerous attractions: the eight slides, of which the most interesting are the famous 128-meterlong "Black Hole Slide", the 123.5-meter-long "King Slide", and certainly the highest "Kamikaze Slide", at an altitude of 18 meters. Apart from the slides, the swimming-pools are also greatly attractive, namely the relaxation swimming-pool, the swimming-pool with waves, the "Wild River" and the "Kids Paradise" swimming-pools, as well as the two swimming-pools for a descent from the slide. In each swimming-pool, the water temperature ranges between 25 and 32 degrees centigrade. There are three sports playgrounds, as well as a multifunctional terrain covered with artificial grass. Within these playgrounds, there are fitness facilities, too. Petroland is decorated with the four large spacious beaches with parasols and a thousand sun loungers, completely free of charge.

WHY VISIT PETROLEND Petroland is a place abounding with fun, adrenaline, relaxation and enjoyment. It is exactly what you need – a place to rest your body and soul! Visit us, because you will experience unforgettable moments here. Please visit our website for more information: www.petroland.rs. WALKING ON WATER In the season 2018, our visitors are offered a brand new attraction, the so-called aquazorbing – a new type of an eccentric entertainment and adrenaline. It is based on an aquazorb plastic ball resembling a zorbing ball. The purpose of aquazorbing is walking on water. In the Complex, there are food and beverage outlets, a Caribic bar, where you can taste various cocktails, and a few ice cream shops, sweet and savory treats. There are animators for children, the Info Desk, and the Exchange Office. You can pay with credit cards, use the free Wi-Fi zone, rent a safe deposit box for free; there are swimming-pool lifeguards and the security service. Access to the swimming-pools and toilets is adapted for the disabled; there are air-conditioned rooms with lockers, free parking for visitors’ cars and bicycles; there is also a possibility of organizing various events, team building, group visits, and VIP night parties. BelGuest Photo by: Petrolend

74

Spring/Proleće 2018 BelGuest


A

W E E K E N D

I N

Ž A B A L J / V I K E N D

U

Ž A B A L J U

FOR GOLFERS AND LOVERS OF TRANQUIL WATERS The golf court near the bank of the River Tisa itself, with a pleasant view of the surrounding plain, is the greatest tourism attraction of Žabalj. The attractions of the two Nature Parks – the Old Tisa near the Pearl Island and Jegrička – are also perfect for active rest. The nicely arranged beaches, rowing, a fish-hook thrown amongst the “carpets” of white water lilies… as well as the extraordinary wines and cheeses of Čurug, the unique Serbian whiskey… are all the charms of a stay in Žabalj.

If you are a golfer, you will enjoy this noble sport; if you want to make your first steps in this sport demanding calmness and strategic thinking, the Club organizes special golf demo days. After a game of golf, you will have an opportunity to taste the specialties prepared by Vladimir Matić, an excellent internationally awarded cook.

Golf courses/ Golf tereni

THE QUIET TISA AND MEANDERING JEGRIČKA The Old Tisa Nature Park near the Pearl Island offers bathing and a stay on a nicely arranged beach, fishing, boat rides… The imposing “Rođa’s Windmill”, built of almost seventy thousand bricks, is also one of the impressive places. For gastronomic enjoyments, you may visit “The Quiet Tisa” Csarda, and the candy-maker’s handicraft shop “A Miniature Candy” is also one of the interesting spots. If you like wines, don’t leave Čurug without having tasted the great wines of the Botić Winery, as well as the excellent domestic cheeses produced by the Radišić Estate. In the Jegrička Nature Park you can also throw a fish-hook and bathe in the clear water of this fluvial beauty, which is known as “the umbilical cord of Bačka”. Buy vegetables in Gospođinci and taste the “Two Doves” Serbian whiskey and delicious watermelons.

ZA GOLFERE I LJUBITELJE MIRNIH REKA Najveća turistička atrakcija Žablja je golf teren kraj same obale Tise s lepim pogledom na okolnu ravnicu. Za aktivan odmor, privlačni su i sadržaji dva Parka prirode – Stara Tisa kod Bisernog ostrva i Jegrička. Uređene plaže, veslanje, zabačena udica među „tepihe” belih lokvanja… kao i osobita čuruška vina i sirevi, jedinstven srpski viski… deo su čari boravka u Žablju. Ukoliko ste golfer, uživaćete u ovom plemenitom sportu, a ако želite da napravite svoje prve korake u ovoj igri koja traži smirenost i strategijsko razmišljanje u Klubu se organizuju posebni golf demo dani. Nakon odigrane partije, imaćete prilike da probate specijalitete Vladimira Matića, vrsnog, međunarodno nagrađivanog kuvara. TIHA TISA I ZAVOJITA JEGRIČKA Park prirode Stara Tisa kod Bisernog ostrva nudi vam kupanje i boravak na lepo uređenoj plaži, ribolov, vožnju čamcima... Jedno od upečatljivih mesta je i impozantna čuruška „Rođina vetrenjača” koja je sazidana od gotovo sedamdesehiljada opeka. Za gastronomske užitke, tu je riblja čarda „Tiha Tisa”, a jedno od zanimljivih mesta je i bombondžijska zanatska radnja „Bombonica”. Ako volite vina, nemojte otići iz Čuruga a da ne probatate sjajna vina vinarije Botić, kao i odlične domaće sireve gazdinstva Radišić. U Parku prirode Jegrička, takođe, možete zabaciti udicu i okupati se u čistoj vodi ove rečne lepotice koja je poznata pod imenom „pupčana vrpca Bačke”. U Gospođincima, kupite povrće, a u selu Đurđevu probajte srpski viski „Dve golubice”, kao i slasne lubenice. BelGuest Foto: TO Žabalj

Rođa's Watermill

TO Žabalj, Trg Svetog Save 3 T: + 381 (021) 831-688 info@visitzabalj.org / visitzabalj.org

BelGuest

Spring/Proleće 2018

75


ONLINE OUTINGS AND SIGHTSEEING TOURS/IZLETI I RAZGLEDANJA ONLINE

200 ADVENTURES OF SERBIAN ADVENTURES 200 AVANTURA SERBIAN ADVENTURES Serbian Adventures is a unique platform, which offers a possibility of choosing and online booking numerous outing adventures. The offer includes more than two hundred fantastic tours across Serbia! Serbian Adventures je jedinstvena internet platforma koja pruža mogućnost odabira i online rezervisanja brojnih izletničkih avantura. U ponudi je preko dvesta fantastičnih tura po čitavoj Srbiji! The Serbian Adventures Platform is so designed to provide its users with different search parameters: outings can be searched as per destination, the departure venue, the type of the tour, the theme, as well as the duration. Booking is simple and fully free of charge, with the largest number of departures from Belgrade and Novi Sad, only to be followed by Niš, Zlatibor and Vrnjačka Banja Spa. LAST YEAR SEASON’S “MUST-SEES” In order to help you make a choice, we are presenting the most popular outings in 2017. Within the sightseeing offer, the largest number of reservations on SerbianAdventures.com were made via The Panoramic Sightseeing of Belgrade from an Open Top Bus program. Of other sightseeing tours in Belgrade, the most asked for was the Cruising on the Sava and Danube Rivers program. ONE-DAY ĐERDAP GORGE CRUISING The most sold one-day outing in the last season was the Đerdap Gorge Cruising program, which includes a visit to the Fortress of Golubac, Lepenski vir, a two-hour cruise through the European hugest gorge and lunch in the unusual ethno ambience of Captain Miša’s Hill. The program is realized every weekend from the end of March to October. A slightly smaller number of reservations were generated by the SmederevoViminacium-Silver Lake- Ram Fortress program. THE FIRST-RANKED WESTERN SERBIA The most sold two-day outing was the program of Andrićgrad, Višegrad, Drvengrad (Timber Town), Šargan Eight, Ovčar-Kablar Gorge. This outing was also the most popular during 2016, but apparently, the programs with a chance of pushing it to the second or third place in this season are The Uvac and Zlatibor – The European Biggest Scavengers and Meanders, then comes The Devil’s Town and Kopaonik, as well as Kosovo and Metohija – Following the Routes of Red Peonies. Spring warming-up has begun. Start your new adventures across Serbia with the help of the upgraded version of SerbianAdventures.

Zlatibor landscapes

76

Spring/Proleće 2018 BelGuest

Platforma Serbian Adventures oblikovana je tako da korisnicima omogućava različite parametre za pretragu: izleti se mogu pretraživati po destinaciji, mestu polaska, budžetu, po tipu ture, po temi, kao i po dužini trajanja. Rezervisanje je jednostavno i potpuno besplatno, a najviše polazaka je iz Beogradu i Novog Sada, a potom i iz Niša, sa Zlatibora i iz Vrnjačke Banje. Đerdap Gorge Cruising HITOVI PROŠLOGODIŠNJE SEZONE Kako bismo vam pomogli da se opredelite, predstavljamo najpopularnije izlete u 2017. godini. U okviru ponude razgledanja, najviše rezervacija na SerbianAdventures.com ostvario je program Panoramskog razgledanje Beograda iz autobusa sa otvorenim krovom. Od ostalih razgledanja u Beogradu, najtraženiji je bio program Krstarenja po Savi i Dunavu. JEDNODEVNO KRSTARENJE ĐERDAPOM Najprodavaniji jednodnevni izlet prošle sezone bio program Krstarenje Đerdapom koji obuhvata posetu Golubačkoj tvrđavi, Lepenskom viru, dvosatnu vožnju najvećom klisurom u Evropi i ručak u neobičnom etno ambijentu Kapetan Mišinog brega. Program se realizuje svakog vikenda od kraja marta do oktobra. Neznatno manji broj rezervacija ostvario je program Smederevo Meanders of Uvac river Viminacium - Srebrno jezero - tvrđava Ram. PRVOPLASIRANA ZAPADNA SRBIJA Najprodavaniji dvodnevni izlet bio je program Andrićgrad, Višegrad, Drvengrad, Šarganska osmica, Ovčarsko-kablarska klisura. Ovaj izlet je bio najpopularniji i tokom 2016, ali po svemu sudeći, programi koji imaju šansu da ga tokom ove sezone potisnu na drugo ili treće mesto su Uvac i Zlatibor – Najveći lešinari i meandri Evrope, zatim Đavolja varoš i Kopaonik, kao i Andirćgrad-Višegrad Kosovo i Metohija - Putevima crvenih božura. Prolećno zagrevanje je počelo. U nove avanture po Srbiji krenite uz pomoć unapređene verzije Serbian Adventures. BelGuest

The Devil’s Town Photo/Foto: Serbian Adventures



“PARADISE ON THE DRINA” RURAL HOUSEHOLD / SEOSKO DOMAĆINSTVO „DRINSKI RAJ”

FOR THE LOVE OF GREEN

“Paradise on the Drina” is located on the very shores of the Drina river, more precisely on Zvornik Lake, in the village of Velika Reka, not far away from Mali Zvornik. The household’s courtyard is a lush green area, after which the place was named paradise.

IThis is one of the most attractive settlements in the Drina river basin, especially for the beautiful, untouched nature, the artificial lake – the habitat of the rare species of birds and fish. There are a restaurant and a motel, built of brick and black pine wood, which attributes special warmness to the facility. The restaurant has a fireplace, a beautiful terrace and a courtyard with deck chairs right next to the water. For sports, there is a beach volleyball court, futsal goal posts and a swimming-pool. There is a wooden pier, as well as a rubber boat for an attractive ride on the lake. The courtyard has access to the water, which is important for all lovers of swimming.

The household consists of the eight fully equipped two-, three- and four-bed bedrooms. Guests can also rent a self-catering service apartment. The outdoor swimming-pool is only reserved for guests. Every year, the village of Velika Plana hosts some already very popular events: the International Kayak-Canoe Regatta, the “Skobaljijada” and Gastronomy Competition of Mali Zvornik, the Drina Regatta, “The Drina is the Sense of Life” Days of Sports, Recreational and Cultural Tourism, ", the International Fishing Cup, and many others. Nearby Soko-Grad is also an interesting place to visit.

VOLIM TE ZELENO Seosko domaćinstvo „Drinski raj“ nalazi se na samoj obali Drine, tačnije Zvorničkog jezera, u mestu Velika Reka nedaleko od Malog Zvornika. Dvorište kompleksa je obraslo u gusto zelenilo te je stoga i čitav prostor dobio ime epitet „rajskog”.

Ovo je jedno od najatraktivnijih naselja u drinskom slivu naročito zbog predivne, netaknute prirode, veštačkog jezera – staništa retkih vrsta ptica i riba. Restoran i motel izgrađeni su od cigle i crnog bora, što prostoru daje toplinu. Restoran ima kamin, sač, prelepu terasu i dvorište sa ležaljkama tik uz reku. Za sport tu su teren za odbojku na pesku, golići za mali fudbal i bazen. Postoji drveni mol kao i gumeni čamac za atraktivnu plovidbu jezerom. Dvorište izlazi na reku, što je važno za sve ljubitelje kupanja. Domaćinstvo se sastoji od ukupno 8 dvokrevetnih, trokrevetnih i četvorokrevetnih soba koje su savremeno opremljene. Gostima je na raspolaganju i apartman sa mogućnošću samostalnog pripremanja hrane. Otvoren bazen rezervisan je samo za goste. Posebno uživanje pruža obližnji vidikovac s panoramskim pogledom na krivudavu Dinu. U Velikoj Reci održavaju se neke od popularnih manifestacija: međunarodna kajak-kanu regata, malozvornička Skobaljijada i Gurmanijada, Drinska regata, Dani sportsko, rekreativnog i kulturnog turizma„Drina je smisao života“, međunarodni kup u ribolovu i mnoge druge. Zanimljivo je je posetiti i obližnji Soko-grad. BelGuest

78

Spring/Proleće 2018 BelGuest

INFO Drinski raj T: +38162/892-53-27 e-mail: drinskiraj17@gmail.com Drinski raj


CRUISING THE DRINA CANYON AND OTHER FASCINATIONS

A MAGICAL TOURISM RING

The Magical Ring, thought out by Taratours Agency, is an exciting circular journey starting with the Drina Canyon cruise and a visit to Andrićgrad, followed by a ride along the Šargan 8’s enchanted circles and a visit to fairytale-like Drvengrad. It includes Tara National Park’s most beautiful belvederes, Dobrun and Rača monasteries, the BB juniper brandy degustation center…

A

decade-long dream of shaping a program that will unite the most beautiful attractions of the Drina river’s flow through Serbia and the Republic of Srpska finally came true – tourism workers on both sides of the border joined forces, and a special ship named the Grizzly after the brown bears of Tara was built; the Šargan 8 museum narrow-gauge railway was extended to Višegrad, Adrićgrad opened a port… In a word, this is one of the great examples when all actors – agencies, hoteliers, tourism organizations, all the way to local food and beverage producers decided to show guests all this truly magical region has to give. FITZCARRALDO OF THE DRINA RIVER Famous German director Werner Herzog made a film about adventurer and dreamer Fitzcarraldo (played by unsurpassed Klaus Kinski), who achieved his dream and brought opera to the impassable Amazon forest. Sailing on a ship through the emerald Drina’s canyon strongly reminded me of a scene from this film: instead of opera, we had an excellent folk orchestra. The sounds of the sax, bass and accordion accompanied us on our journey through the shadows the cliffs even a thousand meters high cast onto the river, through the landscapes where only mountain goats and birds live, probably never trodden by the foot of man. A STONE FILM SET A 4-hour cruise is already awarding enough for passengers. But, an equally challenging stage follows – a visit to Andrićgrad and the famous Drina Bridge. Andrićgrad (i.e. Kamengrad) is dedicated to Ivo Andrić, our only Nobel Prize winner in literature. Andrić’s awarded novel The Bridge on the Drina and all his work inspired Emir Kusturica to build a town telling a living story about this region of intertwined cultures: Young Bosnia Street vividly reminding of Dubrovnik’s Stradun; the Byzantine and Turkish courtyards; kebab and confectioner’s shops; Austrian-Hungarian Administration Building… and, in the heart of the town – a monument to a great man – Ivo Andrić. THE 8 AND DRVENGRAD Yet another among this journey’s magical film sequences is our journey from Višegrad to Mokra Gora in the old wagons that transported people from Belgrade to Dubrovnik a long time ago – the Šargan 8, the best-known European museum railway today, passing through the enchanting landscapes of the Rzav river valley, silhouettes of Šargan and Tara mountains… The last stop is Mokra Gora, from where we continue to another film town – Kusturica’s Drvengrad. On the second day, we absorb the views from Tara’s most beautiful belvederes, encircling the magical ring in Perućac, with the Drina’s delicacies and the relaxing rustling of the Vrelo’s waterfall. Milena Mihaljčić Photo by: Taratours & TO of Višegrad

Andrićgrad

Railway personnel at Mokra Gora station

BB brandy destilery in Bajina Bašta


K R S TA R E N J E K A N J O N O M D R I N E I D R U G E M A Đ I J E

ČAROBNI PRSTEN

Program „Čarobni prsten" osmislila je agencija Taratours. Reč je o uzbudljivom kružnom putovanju koje započinje plovidbom kanjonom Drine i posetom Andrićgradu, potom sledi vožnja „začaranim“ krugovima „Šarganske osmice“ i obilazak bajkovitog Drvengrada. U prstenu se nalaze i najlepši vidikovci Nacionalnog parka Tara, manastiri Dobrun i Rača, degustacioni centar BB klekovače...

The bridge on the Drina, Višegrad

Dobrun Monastery

ecenijski san da se oblikuje program koji će objediniti najlepše sadržaje na toku Drine kroz Srbiju i Republiku Srpsku konačno se ostvario. Ujedinili su se turistički poslenici s obe strane granice, izgrađen je specijalni brod koji je po mrkim medvedima Таre dobiо ime Grizzly, uskotračna muzejska železnica „Šarganska osmica“ produžila je trasu do Višegrada, Andrićgrad je postavio pristan... Jednom rečju, ovo je jedan od sjajnih primera kada su svi – od agencije, preko hotelijera, turističkih organizacija, pa sve do ovdašnjih proizvođača hrane i pića odlučili da gostima pokažu sve vredno što ovaj, uistinu čaroban prostor, ima. FICKARALDO S REKE DRINE Slavni nemački reditelj Verner Hercog ispričao je filmsku priču o pustolovu i zanesenjaku Fickaraldu (igra ga nenadmašni Klaus Kinski) koji je ostvario svoj san i u neprohodnu šumu Amazonije doveo operu. Plovidba brodom kroz kanjon smaragdne Drine snažno me je podsetila na scenu iz ovog filma: na našem brodu nije bila opera, već odličan narodni orkestar. Tako smo uz zvuke saksofona, gitare, harmonike i basa plovili kroz senke koje na reku bacaju litice visoke i do hiljadu metara, kroz predele gde žive samo divokoze i ptice i gde ljudska noga verovatno nikada nije kročila. FILMSKA KULISA OD KAMENA Četvoročasovno krstarenje već je dovoljna nagrada za putnike. Međutim, sledi podjednako izazovna etapa – poseta Andrićgradu i obilazak znamenite ćuprije na Drini. Andrićgrad ili Kamengrad posvećen je Ivi Andriću, našem jedinom dobitniku Nobelove nagrade za književnost. Nagrađeni roman „Na Drini ćuprija“ kao i celokupno Andrićevo stvaralaštvo bili su inspiracija Emiru Kusturici da napravi grad koji će pričati živu priču o ovom podneblju preplitanja kultura: ulica Mlade Bosne neodoljivo podseća na dubrovački Stradun, tu je vizantijsko i tursko dvorište, čevabdžinica i slastičarnica, austrougarska upravna zgrada... A u srcu grada je spomenik velikanu – Ivi Andriću. OSMICA I DRVENGRAD Još niz magičnih „kadrova“ sa ovog putovanja tek sledi. Iz Višegrada krećemo put Mokre Gore smešteni u vagone koji su nekada davno prevozili putnike na

liniji Beograd – Dubrovnik. To je„Šarganska osmica”, danas najpoznatija muzejska železnica Evrope. Predeli uz prugu su očaravajući: dolina reke Rzav, obrisi planina Šargan i Tare… Poslednja stanica je Mokra Gora, odakle krećemo u obilazak još jednog „filmskog grada”: Kusturičinog Drvengrada. Drugog dana, upijamo poglede s najlepšihi vidikovce Tare, a „čarobni prsten“ se zatvara u svoj savršeni oblik u Perućcu, uz drinske đakonije i opuštajući šum vodopada reke Vrelo.

D

80

Spring/Proleće 2018 BelGuest

Milena Mihaljčić Foto: Taratours & TO Višegrad

INFO TARATOURS • Svetosavska 80 • 31250 Bajina Bašta tel: +381 31 861 501 • mob.tel: +381 64 625 91 94


Banjska stena

National Tourism Organisaton of Serbia

I can't remember the last time I felt completely at peace. There are only this feeling and this view. How can it be that I'm just a few hours away from home? If only I could keep this moment forever.

Seize the moment!

#SeeSerbia


A

W E E K E N D

I N

L O Z N I C A

THE HOME OF OUR LANGUAGE & THE SOLDIERS’ RESTING PLACE The most famous person from this region is Vuk Stefanović Karadžić – the Serbian language and script reformer, born in Tršić village near Loznica. The victorious battles of the “Drina Operation” which were won by the Serbian army in World War I were fought on the nearby Cer and Gučevo mountains. Royal Koviljača Spa, with its waters, mud and mild air, is the pride of the town, and the Drina River is the thread that connects all…

At the beginning of April, we were the guests of the Tourism Organization of Loznica. Our hosts took us to visit the selected places in the town and its surroundings, which are considered as the backbone of the tourism offer. We set off to Gučevo mountain. THE LAST IMAGE MAJOR KURSULA SAW Climbing towards the top, we stopped on a belvedere, from which we had a view of the town and the Drina River. From this place, we perfectly see the flow of the impetuous river meandering in the shape of a clef. This place became a legend thanks to the cult film “March on the Drina ”, made in the 1970s, whose theme are the famous battles fought at the beginning of World War I. The main character, Major Kursula – a jovial and mischievous guy, gets killed in the battle here and, in while magnificently-tragically departing with his life, looking towards the Clef, completely in the spirit of his nature, utters his last words: “Drina, I fuck you.” BATTLE UNDERNEATH THE CLOUDS We reached the top of Gučevo, with its Memorial Tomb, where the Serbian and Austrian-Hungarian warriors killed in the battles lasting for two months in the autumn of 1914 rest. “Gučevo Battle is known as ‘The Battle Underneath the Clouds’”, explains Danijela Milutinović, an expert tourismologist. “A crucial battle was being fought and it was one of the first trench battles in the world. The opposing armies were trenched and

82

Spring/Proleće 2018 BelGuest

barely 10 meters or so away from one another. Convinced that the victory was theirs, the Austrian-Hungarians began to construct this memorial hallmark for their dead; ultimately, however, their eagle was replaced with our two-headed eagle.” The traces of the trenches have not disappeared until today, and people come to Gučevo to pay reverence to the souls of the heroes and to also enjoy the view, flying kites, paragliding… THE SUNNY RIVER We were descending from Gučevo and once again stopped in a place where Major Kursula had departed from this world, and then we continued towards the Drina riverbank, where “The Sunny River” Ethno Village lies. At the entrance, there is a billboard with a scene from the TV series “Her Mother’s Sin”, and this is just one of the riddles when speaking about the messages and the names of the rest-houses we were passing by. Zoran Mirković, the owner, clarified it to us: apart from the said series, our famous director made yet many other films and series, so it is after him that the beach was named “Šotra”. A street was named after Robert De Niro because he had given his daughter the name of Drina. Every building has its name, but not all the names are from the film world. On the contrary – the guest houses and the souvenir shop are named after the people working here. While we were enjoying the homemade food, we were invited to give the name to the fountain that was just being built. It will be named after Vesna, a waitress. The dilemma was whether it would be named Vesna’s Well or the


Fountain of Wishes. We do not know which idea was accepted and, unfortunately, we had no time to see all“The Sunny River”offers; but we saw the log church, the children’s entertainment park, gym, the farm… KING PETER’S KUR-SALON AND BATH The sun began to go down when we arrived in Koviljača Spa. “We call it the Beauty of the Drina Basin. It’s one of the Serbian royal spas, and the Kur-Salon, built for the spa’s guests, is its symbol. There’s a magnificent ball room in it, where the annual king’s ball was held,”says Danijela and continues: “The Spa has a special microclimate, a spacious park surrounded by a forest, and it has two natural medicinal factors: water and mud. The best known is King Peter’s Sulphuric Bath, and when speaking about the diseases treated here, these are, first of all, rheumatism and post-traumatic conditions. The children’s ward is in the “Herzegovina”Villa; there is also the Wellness Center, which provides the highest-quality services.”While drinking refreshments in a café with a view of the Spa’s park, we suddenly felt as if bathed by the mild air. VUK’S TRŠIĆ On the second day, we moved on, following in the steps of our famous linguist, Vuk Karadžić. His native village of Tršić is well-preserved for future generations. The ambience exudes the spirit of folk architecture; there is Vuk’s memorial house and the amphitheater, where “Vuk’s Gathering”, the biggest cultural event in the country, is held. The spirit of the man who left an enormous legacy to the Serbs, and a simple language formula: “Write as you speak, read as it is written.”, is felt all around the place. The wooden boards bear the folk wisdoms that he was collecting all his life. We also visited the Educational-Cultural Center, which is about to open. It is built of stone and wood, and is nicely fitted into the landscape. Inside, everything is modern – from the congress halls, via the rooms, the Internet corners, to the restaurant. The Center is run as part of the Ministry of Education and will primarily be used for educational gatherings. FARMERS’ CANDLES OF TRONOŠA MONASTERY In the public, Tronoša Monastery (14th c.) is known as the first place where, craving for knowledge, Vuk Karadžić was receiving his education. According to the records, he quickly ran away from here, since he had been spending more time with the cattle than with the book, but he left part of his fame to the monastery. We arrived in this pleasant place exactly at the beginning of the great folk festival of giving “farmers’ candles” as a gift, which is a unique custom in Serbia. The villagers of the surrounding places bring beeswax, after which it is remelted into two big candles which are lit throughout the year – during the services and church holidays. It is believed that they bring luck and protect the harvest. “They began to cast them yesterday morning, and it’s a particular skill which is conveyed from father to son. What remains from the old candles is remelted into new ones. In that way, the spirit of the past times is conveyed,”Mother Magdalina explains to us. TOWN INTERMEZZO Full of impressions, we returned to Loznica, which was buzzing with life. Cafés, restaurants, small shops are all open. Our main host Snežana Perić, director of the TO of the Town of Loznica, and her associate Zoran Despotović were showing us the town. We became aware of the so many things that we would not have time to see: the Jadar Museum, Painter Mića Popović’s Gallery and Legacy, Vuk’s Culture Home. We were talking about jadarite, the unique ore discovered here; about the findings of the Paulje Archaeological Site, the Botanical Garden in Lipnica, Čokešina Monastery… We bid farewell to each other in a belief that we had just scratched the surface. Milena Mihaljčić Photo: Rozana Sazdić and TOG of Loznica

The Sunny River log church

Tršić village ambience

Farmers’ candle lighting ceremony

INFO: TOG of Loznica: www.togl.rs BelGuest

Spring/Proleće 2018

83


V I K E N D

U

L O Z N I C I

MATICA JEZIKA, POSTELJA RATNIKA Najpoznatija ličnost ovog kraja je Vuk Stefanović Karadžić – reformator srpskoj jezika i pisma, rođen u selu Tršić kraj Loznice. Pobedničke bitke „Drinske operacije“ koje je u Prvom svetskom ratu izvojevala srpska vojska odvijale su se na okolnim planinama Ceru i Gučevu. Ponos grada je kraljevska Banja Koviljača s lekovitim vodama, blatom i blagim vazduhom, a reka Drina je nit koja se kroz sve provlači.

P

očetkom aprila bili smo gosti Turističke organizacije Loznice. Naši domaćini poveli su nas u obilazak odabranih mesta u gradu i njegovoj okolini koja čine okosnicu turističke ponude. Krećemo put planine Gučevo. POSLEDNJI POGLED MAJORA KURSULE Uspinjući se ka vrhu, zaustavljamo se na vidikovcu odakle se prostire pogled na grad i reku Drinu. Odavde se savršeno vidi tok plahovite reke koja se izvila u obliku violinskog ključa. Ovo mesto ušlo je u legendu zahvaljujući kultnom filmu „Marš na Drinu" iz sedamdesetih godina 20. veka koji za temu ima slavne bitke s početka Prvog svetskog rata. Glavni junak, major Kursula – po karakteru veseljak i šeret, ovde gine i u svom veličanstveno-tragičnom kraju, gledajući put violinskog ključa, sasvim u duhu svoje prirode, izgovara poslednje reči:„Drino, jebem te.“ BITKA POD OBLACIMA Stižemo na vrh Gučeva gde se nalazi Spomen-kosturnica u kojoj počivaju srpski i austrougarski ratnici izginuli tokom dvomesečnih borbi u jesen 1914. godine. „Bitka na Gučevu poznata je pod imenom Bitka pod oblacima“, priča nam Danijela Milutinović, vrsan turizmolog. „Na ovim prostorima vodila se sudbinska bitka i ona je bila jedna od prvih rovovskih bitki na svetu. Suprotstavljene vojske bile su ukopane i jedna od druge udaljena na jedva desetak metra. Ubeđeni u pobedu, Austrougari su počeli da grade ovo spomen obeležje za svoje izginule ali je na kraju njihov orao zamenjen našim dvoglavim orlom.“ Tragovi rovova do danas nisu iščezli, a na Gučevo dolaze ljudi da se poklone senima junaka ali i da uživaju u pogledu, puštanju zmajeva, paraglajdingu... SUNČANA REKA Spuštamo sa s Gučeva, ponovo zastajemo na mestu na kojem se major Kursula oprostio od ovoga sveta i nastavljamo put do obale Drine gde se nalazi etno selo„Sunčana reka“. Na ulazu je pano kadra iz TV serije „Greh njene majke", a ovo je tek jedna od zagonetki kada je reč o porukama i nazivima kuća za odmor kraj kojih prolazimo. Razgovor sa Zoranom Mirkovićem, vlasnikom, razjašnjava našu upitanost: ovde je, osim pomenute serije, naš čuveni reditelj još mogo toga snimio, pa se po njemu plaža zove„Šotrina“. Robert de Niro dobio je svoju ulicu jer je svojoj kćeri dao ime Drina. Svaki objekat ima ime, ali nisu sva iz sveta filma. Naprotiv, gostinske kuće i suvenirnica, nose imena ljudi koji ovde rade. I dok smo uživali u domaćoj hrani, pozvani smo da budemo kumovi fonatane koje se upravo zidala. Zvaće se po Vesni, konobarici. Dilema je bila da li će se zvati Vesnin zdenac ili vrelo. Ne znamo koja je ideja prihvaćena i, nažalost, nismo imali vremena da vidimo sve što „Sunčana reka“ pruža, ali videli smo crkvu brvnaru, dečji zabavni park, vežbalište, farmu...

84

Spring/Proleće 2018 BelGuest

Gučevo Memorial Tomb

Field Marshal Stepa Stepanović Monument, Loznica


KUR-SALON I KUPATILO KRALJA PETRA Sunce je počelo da zalazi kada smo stigli u Banju Koviljaču. „Mi je zovemo Podrinjska lepotica. Ona je jedna od kraljevskih banja Srbije, a njen slimbol je Kur-salon koji je napravljen za zabavu banjskih gostiju. Ima raskošnu balsku salu u kojoj se odžavao godišnji kraljev bal“, priča nam Danijela i nastavlja „Banja ima posebnu mikroklimu, prostrani park okružen šumom i ima dva prirodna lekovita činioca: vodu i blato. Najpoznatije je Sumporno kupatilo Kralja Petra I, a kada govorimo o bolestima koje se leče to su, pre svega, reumatizam i posttraumatska stanja. U Vili„Hercegovina“ smešteno je dečje odeljenje, tu je i Wellness centar koji pruža vrhunska usluge.“ Pijemo okrepljujuće napitke u kafeu s pogledeom na banjski park i primećujemo da se odjednom osećamo okupani blagim vazduhom. VUKOV TRŠIĆ Drugi dan krećemo stopama našeg slavnog jezikoslovca, Vuka Karadžića. Njegov rodni Tršić je dobrim delom sačuvan za buduće naraštaje. Ambijent odiše duhom narodnog graditeljstva, tu je Vukova spomen-kuća i amfiteatar gde se održava „Vukov sabor“, najveća kulturna manifestacija u zemlji. Duh čoveka koji je svom narodu ostavio ogromno nasleđe i jednostavnu jezičku formulu: „Piši kao što govoriš, čitaj kao što je napisano“, svuda je prisutan. Na drvenim tablama ispisane su narodne mudrosti koje je čitav život sakupljao. Obilazimo i Obrazovno-kulturni centar„Vuk Karadžić“, koji je u fazi otvaranja. Sazidan je od kamena i drveta i lepo uklopljen u krajolik. Unutra je sve savremeno – od kongresnih sala, preko soba, internet kutaka do restorana. Centar je u sastavu Ministarsva prosvete i koristiće se prevashodno za prosvetne skupove. RATARSKE SVEĆE MANASTIRA TRONOŠA Manastir Tronoša (14.vek) u javnosti je poznat kao prvo mesto u kojem se, željan znanja, školovao Vuk Karadžić. Po zapisima, on je brzo odavde utekao, jer je više vremena morao da provodi sa stokom, nego sa knjigom, ali je Tronoši ostavio deo slave. Stigli smo na ovo lepo mesto baš u trenutku velike narodne svetkovine darivanja „ratarskih sveća“, što je jedinstven običaj u Srbiji. Pčelinji vosak donose meštani iz okolnih sela, a onda se on pretapa u dve velike sveće koje se pale čitave godine – tokom liturgija i crkvenih praznika. Veruje se da donose sreću i štite useve. „Juče ujutru su počeli da ih liju, a to je posebno umeće koje se prenosi sa oca na sina. Što ostane od starih sveća, pretapa se u nove. Tako se prenosi duh prošlih vremena,“ objašnjava nam mati Magdalina. GRADSKI INTERMEZZO Puni utisaka vraćamo se u Loznicu koja vrvi od života. Rade kafei, restorani, radnjice. Naš glavni domaćin, Snežana Perić, direktorka TOG Loznice i njen saradnik Zoran Despotović pokazuju nam grad. Shvatamo koliko toga nećemo stići da obiđemo: Muzej Jadra, Galeriju i legat slikara Miće Popovića, Vukov dom kulture. Pričamo o jadaritu, jedinstvenoj rudi koja je ovde otkrivena, o nalazima s arheološkog lokaliteta Paulje, Botaničkoj bašti u Lipnici, manastiru Čokešina... Rastajemo se u uverenju da smo dotakli tek površinu. Milena Mihaljčić Foto: Rozana Sazdić i TOG Loznica

Flying kites on Gučevo

Tronoša Monastery

Kur-Salon, the symbol of Koviljača Spa

INFO: TOG Loznica: www.togl.rs


M i š ić R esidence / K onak M i š ić

A SERBIAN DREAM

While many young people crave for the American dream “somewhere” in the world, he opted to dream that dream in Serbia and to turn the old family-owned household into a home for tourists from throughout the world. In an idyllic ambience of clearings, forests and springs, Peđa Mišić has created a place for enjoyment.

The Mišić Residence is located in the immediate vicinity of Vuk Karadžić’s native house and the Tršić Tourist Complex, where the authentic objects of folk architecture and the museum settings conjure up the way of life in Serbia in the 18th and the 19th centuries. There is an old smallish dwelling facility in the Mišić Household, too, but is arranged for guest accommodation. One path leads from the residence to the dense forest in which the hosts organize walks, cycling and picking forest fruits. Apart from the Dwelling-Facility Apartment, there are also nicely arranged rooms in the house. However, you will not spend a lot of time inside when you can enjoy your time in the beautiful courtyard, garden, “your” small pub… WORKSHOPS, PARTIES, CHATROOMS The pub is the central gathering place. There, you can peek into mother-Ljuba’s recipes, learn how traditional Serbian food and beverages are prepared, and take part in workshops dedicated to ceramics, calligraphy, weaving, souvenir making… THE ENERGY OF FORESTS AND WATERS The marked pedestrian-cycling paths run from the Mišić Residence to the monastery of Tronoša, the Gučevo, Cer and Mačkov kamen (Cat’s Stone) mountains, ant Banja Koviljača Spa and the Drina River are only about ten kilometers away.

Art Colony and Eco-Camp Peđa Mišić and his family co-organize the multimedia art colony interconnecting young creators, as well as the eco-camp in which more than a hundred volunteers from twenty countries of the world have participated so far.

SRPSKI SAN

Dok mnogi mladi ljudi žude za američkim snom „negde“ u svetu, on je izabrao da odsanja u Srbiji i pretvori staro porodično domaćinstvo u dom za turiste sa svih meridijana. U idiličnom ambijentu proplanaka, šuma i potoka, Peđa Mišić je napravio mesto za uživanje.

Umetnička kolonija i eko kamp Peđa Mišić i njegova porodica su suorganizatori multimedijalne umetničke kolonije koja povezuje mlade stvaraoce,kao i eko kampa, na kome je do sada učestvovalo preko stotinu volontera iz 20 zemalja sveta.

Konak Mišić se nalazi u neposrednoj blizini rodne kuće Vuka Karadžića i turističkog kompleksa Tršić, gde autentični objekti narodnog graditeljstva i muzejske postavke dočaravaju način života u Srbiji u 18. i 19. veku. Jedan stari vajat postoji i u domaćinstvu Mišića, ali je opremljen za smeštaj gostiju. Od konaka staza vodi do guste šume u kojoj domaćini organizuju šetnje, vožnje bicikala i sakupljanje šumskih plodova. Pored vajat apartmana, prelepo su uređene i sobe u kući. Međutim, malo vremena ćete tu provesti u kada je tu predivno dvorište, bašta, „vaša“ kafanica … RADIONICE, SEDELJKE I PRIČAONICE Kafana je centralno mesto okupljanja. Tu možete zaviriti u majka Ljubine recepte, naučiti kako se pripremaju tradicionalna srpska hrana i pića, a ovde se organizuju radionice keramike, kaligrafije, tkanja, izrade suvenira … ENERGIJA ŠUMA I VODA Obeležene pešačko- biciklističke staze vode od konaka Mišić do manastira Tronoša, planina Gučevo, Cer i Mačkov kamen, a desetak kilometara udaljena je Banja Koviljača i reka Drina. Roza Sazdić Photo by: Mišić Residence’s Archive/ Foto: Arhiva Konak Mišić

Konak Mišić • T: + 381 (0)15 868 231 + 381 (0)64 301 45 26 • misicpedja@gmail.com •www.trsic.co.rs

86

Spring/Proleće 2018 BelGuest


A VISIT TO MALI ZVORNIK/ IZLET U MALI ZVORNIK

THE STONE GIRL ON DRINA Mali Zvornik is located on the bank of the impetuous Drina river, at the foot of Orlovina Hill, where a Byzantine fortification, and later the town of Serbian Prince Časlav, used to be. Apart from the extraordinary fishing terrains, the town’s biggest attraction is “The Underground Town of the Karađorđević Dynasty”, where young King Peter II spent his last days in his homeland.

“The Underground Town of the Karađorđević Dynasty” is an exceptional place of a great historical worth. It is a 5000-m2 complex with a large number of rooms and a maze of corridors. It was constructed in secrecy as the shelter for the Government of the Kingdom of Yugoslavia, the Supreme Command and the Royal Family in the case of a war and a threat of war. Its accommodation capacity was three to five thousand people. Natural rock was used for its construction and in the documents it is mentioned under a secret encoded name – “a stone girl”. The works that had begun in 1930 were stopped in 1934, after the assassination of King Alexander I in Marseille. In April 1941, young King Peter II spent his last Serbian days here.

KAMENA DEVOJKA KRAJ DRINE Mali Zvornik se nalazi na obali plahovite Drine, podno brda Orlovine gde se nekada nalazilo vizantijsko utvrđenje, a potom i grad srpskog kneza Časlava. Osim vanserijskih ribolovnih terena, najveća atrakcija grada je „Podzemni grad dinastije Karađorđević“ u kojem je svoje poslednje dane u otadžbini proveo mladi kralj Petar II. „Podzemni grad Karađorđevića“ je izuzetno mesto, velike istorijske vrednosti. Kompleks je površine oko 5000m2, s velikim brojem odaja i lavirintom hodnika. Građen je u tajnosti kao sklonište za vladu Kraljevine Jugoslavije, vrhovnu komandu i kraljevsku porodicu u slučaju rata i ratne opasnosti. Mogao je da primi između tri i pet hiljada ljudi. Za njegovu gradnju iskorišćena je prirodna stena, a u dokumentima se pominje je pod tajnim kodnim imenom„kamena devojka“. Radovi započeti 1930. godine, prekinuti su 1934, posle atentata na kralja Aleksandra I u Marseju. Ovde je, aprila 1941. godine svoje poslednje dane u Srbiji proveo kralj Petar II.

SUMMER EVENTS CALENDAR 06.09.2018. - VII Malozvornička Skobaljijada and Gurmanijada 25.06.- 05.07. 2018. - Vidovdan tournament in small football 26.- 29.07. 2018. - Days of sports-recreational and cultural tourism "Drina is the meaning of life" -21. Somovijada, VIII Regatta, Somovjade's golden kettle, Concert, Exhibition of food, wine and old crafts 15.09.2018. - International Cup in Fishing on the occasion of the Day of the Municipality of Mali Zvornik 22.-23.09.2018. - League of Serbia in hunting soma with a flask Malozvornicka bucka

LETNJI KALENDAR DOGAĐAJA 09.06.2018. - VII Malozvornička Skobaljijada i Gurmanijada 25.06.- 05.07. 2018. - Vidovdanski turnir u malom fudbalu 26.- 29.07.2018. – Dani sportsko-rekreativnog i kulturnog turizma ,,Drina je smisao života“- 21. Somovijada, VIII Regata, Zlatni kotlić Somovjade, koncert, izložba hrane, vina i starih zanata 15.09.2018. - Međunarodni kup u ribolovu povodom Dana opštine Mali Zvornik 22.-23.09.2018. – Liga Srbije u lovu soma bućkom Malozvornička bućka

Info: www.malizvornik.rs BelGuest

Spring/Proleće 2018

87


9 TH T O U R I S M F O R U M O F S E R B I A O N P A L I Ć

TRAINING FOR A BETTER TOMORROW In cooperation with the Tourism Organization of the City of Subotica, NTOS organized a big yearly gathering of tourism organizations’ representatives on Palić at the beginning of May, so that the main local and regional actors could personally attend the presentation of the guidelines of the competent Ministry and the intensive training in the creation, development and promotion of tourist products.

Rasim Ljajić, Minister of Trade, Tourism and Telecommunications

I

n the elegant hall of the Big Terrace on Palić, director of the National Tourism Organization of Serbia Marija Labović opened the ninth consecutive Tourism Forum. In her welcome speech, she emphasized that “Serbia must keep pace with the trends because tourists require attractions, an adventure, and they want their time to be absolutely fulfilled.” The minister of tourism, trade and telecommunications Rasim Ljajić also addressed the participants, saying that creativity, continuity, quality and communications are key for the future of Serbian tourism. He also pointed out that it was extremely important to create a regional tourist offer and that the Ministry would favor such pro-

88

Spring/Proleće 2018 BelGuest

jects in future. He addressed the host as well, saying that Subotica and Palić “are a destination with the largest unutilized potential, which must change.” Dalibor Sekulić, director of the “Elitte Palić” Hotel Enterprise, and Nebojša Radulović, director of the Tourism Organization of the City of Subotica, also addressed the participants. HOW TO GET TO KNOW AND CAPTIVATE GUESTS The introductory lecture and presentation were given by Igor Kovačević, director of the Congress Bureau of the NTOS, who explained in detail the key steps in modelling a tourist product, where traps are, what “tools” should be used to have a

Subotica City Hall

successful media communication. Resoundingly successful was the presentation with the “Steps in creating, developing and placing a tourist product” workshop, held by Miroslav Ivanović, PhD, of the RDA of Zlatibor, whereas Predrag Vuković, PhD, of the Belgrade Institute for the Economics of Agriculture, spoke about our country’s one potentially exceptional tourist product – rural tourism. 7TH FORCE IN FOCUS The third working day of the Forum was completely dedicated to trainings in the thinking out and management of media communications. As many as three lectures with workshops were


9 TH T O U R I S M F O R U M O F S E R B I A O N P A L I Ć

The Synagogue, Subotica

Marija Labović, Director of National Tourism Organisation of Serbia

held. Bojan Jelačin of Pristop Agency presented, among other things, the development of the ideas of the Slovenian Tourism Campaign; Ana Jelačin of CSi Marketing and Consulting Agency gave a presentation on “What the modern tourist is interested in today – from the point of view of a blogger”. Exceptionally resounding was the lecture “The Basics of Media Advertizing/Positions and Importance of the Media in Serbia”, which was given by Olga Baletić, National Tourism Organization of Serbia. According to the participants’ comments, her presentation not only gave them a detailed insight into the domestic media space, but also quite concrete instruments for planning advertising and campaigns. TOURISM LIVE STREAM Becoming familiar with the tourist offer of the place where the Forum is organized is traditionally a part of the program, a sort of the “demonstrative exercise” of tourism workers from among the hosts. The participants first learned about the

sights of Palić: the Water Tower, the Women’s and Men’s Strands, the old villas, the impressive park architecture..., followed by touring Subotica, its gorgeous City Hall with the belvedere, the recently renewed Synagogue, the Raichle Palace… In order not to deprive the Forum guests of the beauties of Subotica’s rural area, the hosts organized a visit to Kelebija – one of the most heard-of horse-farms in Serbia, including a visit to the Chariots Museum, whereas particularly exciting was a ride on “live” chariots with harnessed pedigreed Lippizaner horses. The Forum was also enriched by exciting and often tense sports competitions.

to continually work on education and keeping pace with the trends in tourism together with our LTOs’ colleagues, with the aim of allowing them to better get to know each other and establish mutual cooperation. We didn’t forget to include interesting educative workshops and sports competitions, either. This 9th Forum was participated in by 67 regional, city and municipal tourism organizations and 210 delegates. The next, jubilee 10th Forum will be held in Banja Koviljača Spa.” BelGuest Photo: Rozana Sazdić

SUMMING-UPS AND ANNOUNCEMENTS The Palić Forum ended and the host of the next gathering is already known. On that occasion, we asked Olgica Miljković, PhD, the chief organizer of the Forum and NTOS’s manager for the Serbian market, to take a look at the event that passed: “For nine years now, the National Tourism Organization of Serbia has been organizing this Forum so as

Palić Lake

BelGuest

Spring/Proleće 2018

89


IX TURISTIČKI FORUM SRBIJE NA PALIĆU

TRENING ZA BOLJE SUTRA

U saradnji s Turističkom organizacijom grada Subotice, TOS je početkom maja na Paliću upriličio veliko godišnje okupljanje predstavnika turističkih organizacija kako bi se glavni lokalni i regionalni akteri uživo upoznali sa smernicam nadležnog Ministarstva i prošli intenzivnu obuku na temu kreiranja, razvoja i promocije turističkih proizvoda.

"The Big Terrace", Palić

U

elegantnoj sali Velike terase na Paliću, Marija Labović, direktorka Turističke organizacije Srbije, otvorila je deveti po redu Turistički forum. U pozdravnom govoru naglasila je da„Srbija mora da prati trendove, jer turisti traže sadržaj, doživljaj i žele da njihovo vreme bude potpuno ispunjeno.“ Učesnicima se obratio i ministar turizma, trgovine i telekomunikacija Rasim Ljajić koji je rekao da su za budućnost srpskog turizma ključni kreativnost, kontinuitet, kvalitet i komunikacije. Takođe, naglasio je da je izuzetno važno stvaranje regionalne turističke ponude i da će Ministrstvo ubuduće favorizovati takve projekte. Obratio se i domaćinima rekavši da su Subotica i Palić „destinacija sa najvećim neiskorišćenim potencijalom, što se mora promeniti.” Učesnicima Foruma obratili su se i Dalibor Sekulić, direktor hotelskog preduzeća„Elitte Palić“ i Nebojša Radulović, direktor Turistička organizacija grada Subotice KAKO UPOZNATI I OSVOJITI GOSTE Uvodno predavanje i prezentaciju održao je Igor Kovačević, direktor kongresnog biroa TOS-a, detaljno obrazloživši koji su to ključni koraci u oblikovanju turističkog proizvoda, gde se kriju zamke, kakvim sve „alatima“ treba rukovati da bi medijska komunikacija bila uspešna. Izuzetan odjek imala je prezentacija s radionicom ,,Koraci u kreiranju, razvoju i plasmanu turističkog proizvoda“ koju je održao Dr Miroslav Ivanović iz RRA Zlatibora, a o jednom potencijalno izuzetnom turističkm proizvodu naše zemlje – ruralnom turizmu, govorio je Dr Predrag Vuković iz Institut za ekonomiku poljoprivrede iz Beograda. SEDMA SILA U FOKUSU Treći radni dan Foruma u potpunosti je bio posvećen obukama na temu osmišljavanja i upravljanja medijskom komunikacijom. Održana su čak tri predavanja s radionicama. Bojan Jelačin iz agencija Pristop je, između ostalog, prezentovao razvoj ideja turističke kampanje Slovenije, Ana Jelačin iz CSi Marketing and Consulting agencije predstavlila se s temom „Šta danas savremenog turistu interesuje iz ugla blogera“. Izuzetne odjeke imalo je predavanja„Osnove medijskog oglašavanja/Pozicije i važnost medija u Srbiji“, koje je održala Olga Baletić iz Turistička organizacija Srbije. Po komentarima učesnika, njeno izlaganje im je pružilo ne samo detaljan uvid u domaći medijsku prostor, već i sasvim konkretne instrumente za planiranje oglašavanja i kampanja. TURIZAM UŽIVO Upoznavanje sa turističkom ponudom mesta u kojem se organizuje Forum tradicionalno je deo programa, jedna vrsta „pokazne vežbe“ turističkih posle-

90

Spring/Proleće 2018 BelGuest

nika iz redova domaćina. Učesnici su se najpre upozanali sa znamenitostima Palića: Vodotornjem, Ženskim i Muškim štrandom, starim vilama, upečatljivom parkovskom arhitekturom... Potom je sledio obilazak Subotice, njene raskošne Gradske kuće sa vidikovcem, nedavno obnovljene Sinagoge, Palate Rajhl... Kako gosti Foruma ne bi bili uskaraćeni za lepote ruralnog prostora Subotice, domaćini su organizovali posetu Kelebiji - jednoj od najpoznatijih ergela Srbije. Na progamu je bio obilazak Muzeja kočija, a veliko ushićenje izazvala je vožnja „živim“ kočijama sa upregnutim rasnim lipicanerima. Forum su pratila uzbudljiva, često i napeta, sportska nadmetanja. SUMIRANJA I NAJAVE Forum na Paliću je završen i već se zna ko će biti domaćin narednog okupljanja. Tim povodom zamolili smo Dr Olgicu Miljković glavnu organizatorku skupa i TOS-ovu menadžerku za tršište Srbije da se osvrne na protekli događaj: „Već devet godina Turistička organizacija Srbije organizuje ovaj forum kako bismo kontinuirano radili na edukaciji i praćenju trendova u turizmu zajedno sa kolegama iz LTO a sa ciljem da se bolje upoznaju i ostvare zajedničku saradnju. Nisu izostale zanimljive edukativne radionice, kao i sportska nadmetanja. Na ovom 9. Forumu učestvovalo je 67 turističkih organizacija regija, gradova i opština i 210 delegata. Naredni, jubilarni 10. Forum održaćemo u Banji Koviljači.“ BelGuest Foto: Rozana Sazdić

Olgica Miljković, PhD, with the champions of the sports competitions


B A L N E O L O G I C A L

R E S O U R C E S

O F

V O J V O D I N A

A HISTORICAL DOCUMENT OF THE WELLNESS AND SPA INDUSTRY

The Conference at which the scientific study “The Balneological Potential of the Territory of the AP of Vojvodina” was presented was organized by the Provincial Secretariat for Economy and Tourism and held in Novi Sad on 9th May. Provincial Secretary Ivan Đoković says this is a historical document which will make Vojvodina a prosperous wellness and spa destination. “The study of Vojvodina’s balneological potential is a result of the work done by the Mining-Geological Faculty of Belgrade University, which is the developer of the majority of European projects in this field. We singled out the fifty resources suitable for further investments and market appearance. Today, we are presenting the first part of the study that defined the resources in the field, and the second stage of the investment modeling of those locations is starting. This will later help both domestic and foreign investors”, said Mr. Đoković at the conference opening. MINERAL WATERS, MUD AND AIR The study was spoken about by Dejan Milenić, PhD – one of the Project authors. In his extremely interesting presentation, he revealed the ancient geological past of this region, where the Tetis Ocean used to be once, and on whose bottom a diverse mineral treasure “rests” today. An extensive research study and a comparative analysis of numerous factors have led to the mapping of unknown and unused balneological resources. A selection was made out of the fifty perspective places with various medicinal factors. The study’s idea was to locate the “God-given” places where the wellness and spa industry could be developed, as well as public fountains, public baths, swimming-pools… A SPA INDUSTRY DEVELOPMENT ROADMAP Secretary Đoković has an attitude that the Study has a potential to trace the road to new investments: “As one of the base tourist products, the wellness and spa industry are at the center of AP Vojvodina’s Tourism Development Program, which draws on the Republic Tourism Development Strategy. That’s exactly what will enable us to start developing this Ivan Đoković, vice-president of the Provincial Government and Provincial secretary for economy and tourism form of tourism, which won’t be based on special hospitals, or spas, by applying different support measures, but will be leading towards commercialization and bringing the biggest brands of the world to Vojvodina.” Cadastral folios inclusive of the basic data have also been prepared, reflecting the location from the point of view of balneology, with a proposal for the way of use and exploitation.” Speaking also about the next project that continues onto the existing Study, Dejan Milenić, PhD, pointed out that all of the fifty locations would include all of the possible purposes, which implies spatial-urbanistic projections, architectural-construction drafts, an analysis of the infrastructural equipment of micro-locations, a “roadmap” for obtaining the necessary documentations and permits, as well as an assessment of the target users and the preparation of business plans for each individual case. This part of the Study is expected to finish by the end of the year. Sonja Babić - Vejnović Photo by: PS for Economy and Tourism

BelGuest

Spring/Proleće 2018

91


B A L N E O L O Š K I

R E S U R S I

V O J V O D I N E

ISTORIJSKI DOKUMENT VELLNESS I SPA INDUSTRIJE

U organizaciji Pokrajinskog sekretarijata za privredu i turizam u Novom Sadu je 9. maja održana Konferencija na kojoj je predstavljena naučna studija „Balneološki potencijal teritorije AP Vojvodine“. Pokrajinski sekretar Ivan Đoković kaže da je ovo istorijski dokument koji će Vojvodinu učiniti prosperitetnom vellness i spa destinacijom.

,,Studija balneološkog potencijala Vojvodine rezultat je rada Rudarskogeološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu, koji je nosilac većine evropskih projekata u ovoj oblasti. Izdvojili smo pedeset resursa koji su pogodni za dalje investicije i za izlazak na tržište. Danas predstavljamo prvi deo studije koji je definisao resurse na terenu, a kreće se i sa drugom etapom investicionog oblikovanja tih lokacija. Ovo će kasnije pomoći kako domaćim, tako i stranim investitorima“, rekao je Đoković otvarajući skup. MINERALNE VODE, BLATO I VAZDUH O Studiji je govorio prof. dr Dejan Milenić – jedan od autora projekta. U izuzetno zanimljivom izlaganju predstavio je davnu geološku prošlost ovog podneblja na kojem se nalazio okean Tetis i na čijem dnu danas „počiva“ raznoliko mineralno blago. Opsežno istraživanje i uporedna analiza brojnih faktora doveli su do mapiranja nepoznatih i neiskorišćenih balneoloških resursa. Odabrano je pedeset perspektivnih mesta s raznolikim lekovitim faktorima. Ideja studije je bila da se lociraju„bogomdana“ mesta na kojima bi mogli da se razvija eksluzivna vellness i spa industija, ali i javne česme, javna kupatila, bazeni... MAPA PUTA ZA RAZVOJ SPA INDUSTRIJE Sekretar Đoković je stava da ova Studija ima potencijal da trasira put novim investicijama na lokacijama u kojima je evidentiran balneološki potencijal: ,,Program razvoja turizma AP Vojvodine, koji se naslanja na republičku Strategiju razvoja turizma, u svom centru kao jedan od bazičnih turističkih proizvoda ima velnes i spa industriju. Upravo će nam to omogućiti da primenom različitih mera podrške počnemo da razvijamo ovaj vid turizma, koji neće biti zasnovan na specijalnim bolnicama, odnosno banjama, već će ići ka komercijalizaciji i dovođenju najvećih svetskih brendova u Vojvodinu. Urađeni su i katastarski listovi sa osnovnim podacima koji govore o lokaciji sa aspekta balneološke potencijalnosti sa predlogom načina korišćenja i eksploatacije.“ Prof. dr Milenić je govoreći i o narednom projektu koji se nadovezuje na postojeću Studiju, a koji će biti završen do kraja godine, istakao da se njene analize vode, pored analiza eksploatacije potencijala, i kaskadnim korišćenjem banjskog resursa, te da će svih pedeset lokacija imati navedene sve moguće namene. To uključuje prostorno-urbanističke projekcije, arhitektonsko-građevinske nacrte, analizu infrastrukturne opremljenosti mikrolokacija, ,,mapu puta“ za dobijanje neophodne dokumentacije i dozvola, kao i procenu ciljnih korisnika i izradu biznis planova za svaki pojedinačan slučaj. Sonja Babić - Vejnović Foto: PS za privredu i turizam

92

Spring/Proleće 2018 BelGuest

Dejan Milenić, PhD



T H E I N T E R N A T I O N A L S C H O O L O F B E L G R A D E J ubilee

70 YEARS YOUNG The International School of Belgrade commemorates 70 years of quality education. Thousands of children have passed through the portals of knowledge at ISB since the school was founded. The future looks bright, not only for The International School of Belgrade, but also for Serbia.

A

t the end of World War II a growing number of expatriate families located to Belgrade as part of diplomatic missions and foreign businesses. These families were only in Belgrade for a limited period of time, and therefore having their children go to local schools was a difficult option. There was a need for a school to educate the children of these families, and due to their diversity, the school providing such an education needed to understand and cater to the transient nature of this population. THE FOUNDING MOTHERS Founded in 1948 by the wife of the British Ambassador, Lady Peake, the Foreign Colony School was housed in two rented rooms at the American Mission. One staff member taught elementary children using British texts. Mrs Cwannon,the wife of the American Ambassador became the first chairperson of the School Board in 1949. From 1950-1957, the School grew to be a K-8 school. In 1952, the name was changed to The International School of Belgrade. ISB was first accredited in 1981 by the New England Association of Schools and Colleges (NEASC) and the European Council of International Schools (ECIS). In the spring of 2003, ISB inaugurated the opening of the second campus for grades 6 through 12. In 2011, ISB broke ground for a new Middle School and Gymnasium and in 2012, ISB opened the doors to a newly purpose-built facility, which provided the opportunity to combine the Middle School and High School into a single Upper School division.

ISB Garden in 1960 s

CELEBRATON OF DIVERSITY Some of the principles that still form the foundations of ISB school are using English as the language of instruction, following an internationally recognized and accredited curriculum (IB), and highlighting and celebrating the diversity represented by the students from over 40 nationalities attending our school. ISB has always focused on strong academics, and at the same time embraced teaching methodologies that enable students to gain the skills to be able to apply their knowledge, and to critically analyse issues from various perspectives. Class photo 1961

ISB in1961

94

Spring/Proleće 2018 BelGuest

PERSISTENCE AND OUTGROWTH Some of the major achievements of which the school is particularly proud are the fact that ISB remained open throughout the period of the ex-Yugoslavia wars in the 1990s, when most expats left the region. Additionally, gaining authorization to implement the three programs of the International Baccalaureate (IB) was a natural and important outgrowth of the ISB commitment to educate globally-minded citizens who contribute positively to society. ISB became authorized by the International Baccalaureate Organization to offer the Diploma Program, the Middle Years Program, and the Primary Years Program during the 2005-2007 years, and in May 2010, ISB was one of 583 International Baccalaureate World Schools to offer all three IB programs. Text & Photo: ISB


J U B I L E J I N T E R N A C I O N A L N E Š KO L E U B E O G R A D U

70 GODINA MLADA Internacionalna škola u Beogradu (ISB) ove godine proslavlja 70 godina postojanja. Od svog osnivanja do današnjih dana, izvela je na akademski put na hiljade učenika. Budućnost deluje svetlo, ne samo za ISB, već i za Srbiju u celini.

N

akon Drugog svetskog rata, sve veći broj stranih porodica se doseljava u Beograd, kako u okviru diplomatskih misija, tako i zarad uspostavljanja poslovnih veza. Njihov boravak u gradu je bio vremenski ograničen, zbog čega im nije bilo lako da organizuju školovanje dece u lokalnim školama. Upravo iz tog razloga, javila se potreba za osnivanjem škole koju bi ta deca iz različitih krajeva sveta mogla da pohađaju. MAJKE UTEMELJITELJICE Školu je 1948. godine osnovala supruga britanskog ambasadora, Lady Peake pod imenom Foreign Colony School. Škola je bila smeštena u dve iznajmljene prostorije pri Američkoj misiji, a jedan od službenika podučavao je osnovce koristeći britanske udžbenike. Za prvu predsednicu školskog odbora 1949. godine izabrana je gospođa Cannon, supruga tadašnjeg američkog ambasadora. U periodu od 1950. do 1957, Škola je prerasla u K-8 školu. Godine 1952, promenila je naziv i postala Internacionalna škola u Beogradu. Prvu akreditaciju dobila je 1981. godine od Udruženje škola i koledža Nove Engleske (New England Association of Schools and Colleges) i Evropskog veća međunarodnih škola (ECIS). U proleće 2003, svečano je otvoren drugi kampus za učenike od 6. do 12. razreda. Godine 2011., ISB je izvršila pripremne radove za izgradnju zgrade nove srednje škole i fiskulturne sale, a 2012. godine je otvorila vrata novoizgrađene škole što je omogućilo spajanje nižih i viših razreda u jedinstvenu srednju školu. PROSLAVLJANJE RAZLIČITOSTI ISB od samog osnivanja počiva na upotrebi engleskog kao jezika nastave, na međunarodno priznatim i akreditovanim nastavnim programima, kao i izraženom podsticanju različitosti, što se vidi po tome što je pohađaju učenici više od 40 različitih nacionalnosti. Nastavni plan i program je postavljen na temeljnom opštem obrazovanju koje istovremeno uključuje nastavne metode koje učenicima omogućavaju sticanje veština i sposobnosti na osnovu kojih će kasnije primenjivati stečena znanja i kritički analizirati probleme iz različitih uglova.

School year 1968-1969

ISB today

ISTRAJNOST I RAST ISB se posebno ponosi činjenicom da je neprekidno radila u doba ratova na prostorima bivše Jugoslavije kada se veliki broj ljudi iseljavao sa ovih prostora. Takođe, dobijanje akreditacije za tri programa Organizacije za međunarodnu maturu (International Baccalaureate) bio je važan i prirodan ishod posvećenosti škole obrazovanju globalno osvešćene dece koja će svojim znanjima pozitivno doprinositi društvu. Organizacija za međunarodnu maturu je u periodu od 2005. do 2007. godine akreditovala ISB za Diploma Program, Middle Years Program i Primary Years Program, a u maju 2010. ISB je postala jedna od 583 članice International Baccalaureate World Schools koje nude sva tri IB programa. Tekst i fotografije: ISB

BelGuest

Spring/Proleće 2018

95


T

H

E

C

O

L

L

E

G

E

O

F

T

O

U

R

I

S

M

PROFESSION FOR THE FUTURE

The College is preparing for the enrolment of the new generation of students in the College of Tourism. This renowned institution, which has been educating professionals for tourism needs for over 50 years, organizes the Open-Door Day on May 19th.

Professor Zoran Milenković, PhD

“When visiting the College, future students can obtain information about the enrolment conditions, the preparatory classes and the other answers they need that can help them in choosing the profession they will be pursuing in their professional careers. The study program of the basic vocational studies Economics and Tourism is complied with the study programs of the European education systems and is performed throughout the three academic years, accounting for 180 ESPB credits. Students are allowed to opt for a subject, which makes them active participants in shaping their own educational profile. In the final study year, the four programs are available for them to choose – Economics and Tourism, Management in Tourism, Travel Organizers and Tourist Guiding, and Hotel Management. Upon completion of the studies, they acquire the title of Vocational Economist, which is recognizable on the labor market and offers them numerous possibilities of employment, or of enrolling in this College’s specialist vocational studies, as well as in faculties in the country and abroad. In international operations, their title in the diploma in the English language reads: Bachelor of Economics (appl.). It’s important to say that professional practice and practical teaching are an inseparable part of the teaching process. We cooperate with many national and international tourism agencies and tour-operators, hotels and other tourism enterprises and organizations in order to include our students in their operations. Our graduated students are well capable of directly starting working in enterprises in the tourism economy, whereas through mastering knowledge they also acquire a basis for their further studying the problem matters of tourism”, says professor Zoran Milenković, PhD, the director of the College. ENROLMENT The College enrolls 400 students in the first year of the basic vocational studies in the academic year 2018/2019, of whom 110 will be funded from the budget of the Republic of Serbia, and 290 will pay for the scholarship. The college also enrolls foreign nationals with the knowledge of the Serbian language. The candidates to enroll in the College shall take the entrance exam in one of the foreign languages and one professional subject. The candidates are selected according to the results achieved in the classification exam and according to their grade point average (GPA) in secondary school. KNOWLEDGE AS AN IMPERATIVE The College facilities equipped in a modern way provide students with quality conditions for teaching, work and social activities. The College has a library, a reading room, an informatics demonstration room and language demonstration rooms. The English, Russian, French and German languages are studied at the College, of which two are mandatory, and students are also enabled to study Greek as a facultative language. The College is known for its developed international cooperation, numerous extracurricular activities and continual investment in the education process. Text and Photos by: Rozana Sazdić

96

Spring/Proleće 2018 BelGuest


V isoka turistička š kola strukovnih studija

Zanimanje za budućnost U toku su pripreme za upis nove generacije studenata u Visoku turističku školu strukovnih studija. Ova renomirana ustanova, koja preko 50 godina obrazuje kadrove za potrebe turizma, organizuje Dan otvorenih vrata.

„Budući studenti prilikom posete školi mogu dobiti informacije o uslovima upisa, pripremnoj nastavi i druge potrebne odgovore koji im mogu pomoći u izboru zanimanja kojim će se baviti u profesionalnoj karijeri. Studijski program osnovnih strukovnih studija Ekonomija i turizam usklađen je s programima evropskih obrazovnih sistema i ostvaruje se u trajanju od tri školske godine, u obimu od 180 ESPB bodova. Studenti imaju mogućnost izbora predmeta čime aktivno učestvuju u oblikovanju svog obrazovnog profila. U poslednjoj godini studija na raspolaganju su im četiri programa - Ekonomija i turizam, Upravljanje u turizmu, Organizatori putovanja i turističko vođenje i Hotelski menadžment. Nakon školovanja oni stiču zvanje Strukovni ekonomista koje je prepoznatljivo na tržištu rada i pruža im brojne mogućnost za zaposlenje, ili se mogu upisati na specijalističke strukovne studije ove škole, kao i na fakultete u zemlji i inostranstvu. U međunarodnom prometu, u diplomi na engleskom jeziku zvanje koje imaju je Bachelor of Economics (appl.). Vašno je reći da su stručna praksa i praktična nastava sastavni deo nastavnog procesa. Sarađujemo s mnogim domaćim i inostranim turističkim agencijama i turoperatorima, hotelima i drugim preduzećima i organizacijama u turizmu radi uključivanja studenata u njihov rad. Naši svršeni studenti poseduju sposobnosti da se neposredno uključe u obav-

ljanje poslova u preduzećima turističke privrede, a kroz savladavanje materije stiču i osnovu za dalje izučavanje problematike turizma – kaže prof. dr Zoran Milenković, direktor škole. UPIS U prvu godinu osnovnih strukovnih studija akademske 2018/2019. godine škola upisuje 400 studenata, od čega 110 koji se finansiraju iz budžeta Republike Srbije i 290 koji plaćaju školarinu. Škola upisuje i strane državljane koji vladaju srpskim jezikom. Kandidati za upis u školu polažu prijemni ispit iz jednog od stranih jezika, kao i iz jednog stručnog predmeta. Izbor kandidata obavlja se prema rezultatu postignutom na klasifikacionom ispitu i prema opštem uspehu postignutom u srednjoj školi. ZNANJE KAO IMPERATIV Savremeno opremljen prostor škole omogućuje studentima kvalitetne uslove za nastavu, rad i društvene aktivnosti. Škola ima biblioteku, čitaonicu, kabinet za informatiku i jezičke kabinete. Izučavaju se engleski ruski, francuski i nemački jezik, od kojih su dva obavezni predmeti, a fakultativno studenti mogu naučiti grčki jezik. Ova škola je poznata po razvijenoj međunarodnoj saradnji, brojnim vannastavnm aktivnostima i neprekidnom ulaganju u proces obrazovanja. Tekst i fotografije: Rozana Sazdić

INFO: Visoka Turistička škola strukovnih studija College of Tourism Bulevar Zorana Djindjića 152a, New Belgrade Tel.: 011/ 2698 - 222, 2698 – 206 info@visokaturisticka.edu.rs www.visokaturisticka.edu.rs

BelGuest

Spring/Proleće 2018

97


1 6 0

godina

Z emunske

gimnazije

HOUSE OF KNOWLEDGE

IN ZEMUN Although Zemun is administratively weaved into Belgrade’s tissue, it proudly points out its distinctive features. Zemun Grammar School, which began work in 1858, is one of the symbols of this “city inside the city”.

“Many later scientists, university professors, statesmen, successful businessmen… as well as painters Sava Šumanović and Jelka Nešković, caricaturists Predrag Koraksić and Dragan Rumenčić, writer David Albahar, etc. sat in these benches. Gordana Vunjak, a leading world expert in bioengineering and a double academic of the New York Academy of Sciences, graduated from this grammar school. 160 years ago, the first generation of this institution enrolled 21 students; today, it is a major Grammar School in Serbia, with over 1200 students. Next school year, there will even be more students because we’re also going to open classes for students gifted in computing and informatics, apart from the natural-mathematical, socio-linguistic and physics programs (since 2015/2016). In its long history, the Grammar School has continuously been improving its program concept in order to most effectually prepare students for faculty studies, and our graduates achieve excellent results in entrance exams,” says Miloš Bjelanović, Grammar School’s director, with a smile on his face. JUBILEE CELEBRATION Zemun Grammar School’s building of an utmost beauty is a monument of culture and under protection of the state. The oldest block of this edifice was built 140 years ago; it has not been reconstructed since then. The employees, and Zemun’s many inhabitants, want to have the building completely reconstructed (especially the roof) and protect it from falling into ruin. “We plan to build Zemun Grammar School’s memorial-room if a reconstruction is done; we also believe its history would be interesting to tourists as well. In the school, there’s the oldest students’ library in Serbia, established in 1911 as the students’ reading room. Very soon it transformed into the Zemun Cultural Center – the first cinema in Zemun started working there, sports and cultural-artistic societies had their seats there… Respecting the tradition, we initiate numerous activities today, too, aimed at the education of young people. We implement projects, such as “European Grammar Schools Encounters”, and our students propagate the name of the School through their successes at competitions and in extracurricular activities. The School has as many as 17 clubs (drama, literary, journalistic, linguistic, mathematics, history, visual-art, mountaineering…, choir and sports clubs) SPIRIT OF BELONGINGNESS “The Grammar School is our second home. I myself was a student of this school, just as my many colleagues – of 95 teachers, 25 obtained their diplomas at Zemun Grammar School. The tradition and spirit of belongingness are also cherished by our students through organizing educational, cultural and humanitarian campaigns within the Students’ Parliament. It’s interesting that both former students and former teachers established ‘Zemun Grammar School’s Former Students and Teachers’ Fund’ Association, with the aim of assisting the school in performing its work; they also award the best student in the generation with a gold coin.” Text and photo by: Rozana Sazdić

98

Spring/Proleće 2018 BelGuest

The Library as Old as the Grammar School The library counts approximately 27000 books, amongst which 749 were printed until 1900. Many books were received as gifts from the inhabitants of Zemun, former students and teachers of the School.

„Democratic Culture Days“ – Regional Schools Encounters, organized by the Students’ Parliament

“As grammar-school teachers, we’re lucky to work with the most quality segment of the population. There are no better children than these!”


1 6 0

godina

Z emunske

gimnazije

ZEMUNSKA KUĆA ZNANJA

Iako je Zemun administrativno utkan u tkivo Beograda, s ponosom ističe svoja posebna obeležja. Jedan od simbola ovog “grada u gradu” je Zemunska gimnazija, koja je počela s radom 1858. godine.

„U ovim klupama sedeli su mnogi potonji naučnici, profesori univerziteta, državnici, uspešni privrednici… kao i slikari Sava Šumanović i Jelka Nešković, karikaturisti Predrag Koraksić i Dragan Rumenčić, pisac David Albahari… Ovde je maturirala i Gordana Vunjak, vodeći svetski stručnjak u bioinžinjeringu i dvostruki akademik Njujorške akademije nauka. Pre 160 godina, u prvu generaciju ove ustanove upisan je 21 učenik, a danas je to najveća gimnazija u Srbiji, sa preko 1200 đaka. Naredne školske godine biće ih više, jer ćemo otvoriti, pored prirodno-matematičkog, društveno-jezičkog i smera za fiziku (od 2015/2016), i odeljenja za učenike nadarene za računarstvo i informatiku. Zemunska gimnazija je tokom svog dugogodišnjeg postojanja stalno unapređivala programsku koncepciju radi najdelotvornije pripreme učenike za fakultet i naši maturanti postižu odlične rezultate na prijemnim ispitima - kaže s osmehom Miloš Bjelanović, direktor gimnazije. OBELEŽAVANJE JUBILEJA Velelepna zgrada Zemunske gimnazije je spomenik kulture i pod zaštitom je države. Najstariji deo ovog zdanja izgrađen je pre 140 godina i od tada nije rađena rekonstrukcija. Želja zaposlenih, ali i mnogih Zemunaca, jeste da se izvrši kompletna sanacija (naročito krova) i prostor zaštiti od propadanja. „U planu je da, ukoliko bude urađena rekonstrukcija, napravimo spomen-sobu Zemunske gimnazije, a verujemo da bi njena istorija bila interesantna i turistima. U okviru škole nalazi se najstarija đačka biblioteka u Srbiji, osnovana 1911. kao đačka čitaonica. Ubrzo, ona je prerasla u kulturni centar Zemuna – tu je počeo da radi prvi zemunski bioskop, ovde su bila sedišta sportskih i kulturno-umetničkih društava… Poštujući tradiciju, mi i danas iniciramo brojne aktivnosti u cilju edukacije mladih. Realizujemo projekte kao što su „Susreti gimnazija Evrope”, a naši učenici pronose ime škole i uspesima na takmičenjima i vannastavnim aktivnostima. U okviru škole radi čak 17 sekcija (dramska, literarna, novinarska, lingvistička, matamatička, istorijska, likovna, planinarska…, hor i sportske sekcije. DUH PRIPADNOSTI “Gimnazija je naša druga kuća. I ja sam bio učenik ove škole, kao i mnoge moje kolege - od 95 nastavnika, 25 su maturanti Zemunske gimnazije. Tradicju i duh pripadnosti neguju i naši učenici organizacijom edukativnih, kulturnih I humanitarnih akcija u okviru Đačkog parlamenta. Zanimljivo je da su i bivši đaci i profesori osnovali Udruženje „Fond bivših učenika i profesora Zemunske gimnazije“, s ciljem da pomažu u radu škole, a svake godine dodeljuju zlatnik učeniku generacije“. Tekst i foto: Rozana Sazdić

Biblioteka stara koliko i gimnazija Biblioteka poseduje oko 27 000 knjiga, među kojima je749 koje su štampane do 1900. godine. Mnoge knjige su darovali Zemunci, bivši učenici i profesori škole.

“Imamo sreću da kao gimnazijski nastavnici radimo sa najkvalitetnijim delom populacije. Bolje dece od ove nema!” Miloš Bjelanović, director

BelGuest

Spring/Proleće 2018

99


B R I T I S H

I N T E R N A T I O N A L

S C H O O L

OUTSTANDING RESULTS AT THE WORLD MATHS DAY COMPETITION

The British International School (BIS) is in the 21st year of its successful operation. The BIS students continue to achieve success after success on the international scene. The most remarkable achievement this year came during Spring Term when the Year 8 class came 5th in the world at the “ World Maths Day”, an international online Mathematics competition. BIS students competed against nearly four million students from schools around the world..

W

e spoke with Mr Neil Howie, Deputy Principal, of the British International School, about the organisation of the competition and the methods used by BIS teachers to ensure students are able to achieve such high results. “Our students from Reception through to Year 10 all took part in the World Maths Day, organised by 3P Learning – a global leader in online education. This company operates throughout the world with the aim of instigating a love of learning in young people. Our students actively competed online in solving arithmetic tasks against students from schools throughout the world ”, he said. “Unlike in the past years when the competition was focused on individuals, this year the focus was on the teams via class, which gives an incentive for cooperation amongst individual students. Also, given that arithmetic solutions must be found within one minute, students learn how to think under pressure and are motivated to achieve the results for their peer team that are substantially above average. I would like to emphasise the fact that our students have acquired this level of knowledge in their regular Maths classes. As well as the Year 8 class success within their age categories our Year 7 students also ranked amongst the top 100 teams in the world by ranking the 25th; Years 9 and 10 ranked the 45th; Year 5 ranked the 91st and Year 6 the 96th”, he continues. SPRING ROLLS RACE AND THE SHAKESPEARE WEEK As the spiritus movens of various happenings at BIS, Mr Howie also speaks of the other events that have marked the Spring Term this school year: “In mid-March, we saw the culmination of the many weeks of training organized for several of our students when they took part in the annual ‘Spring Rolls’ 7 km Charity Run. Those students were running both for the Belhospice Charity and to complete the physical recreation section of the Duke of Edinburgh (DoE) international award. For those students doing the DoE programme, this was something they had not been able to accomplish 3 months earlier, and they had a sense of pride in having achieved their goal. I would also like to mention the Shakespeare Week – an annual celebration giving our Primary students the opportunity to enjoy their early encounter with Shakespeare’s work. The Primary teachers organised a assembly in which some students wore self-made costumes resembling those from Shakespeare times, whilst others presented their Shakespeare-inspired school work to their peers. BelGuest Photo: BIS

100

Spring/Proleće 2018 BelGuest


B R I T A N S K A

I N T E R N A C I O N A L N A

Š K O L A

IZVANREDNI REZULTATI NA TAKMIČENJU NA SVETSKI DAN MATEMATIKE Britanska internacionalna škola proslavlja 21. godišnjicu svog uspešnog rada, a njenu učenici nastavljaju da nižu uspehe na međunarodnoj sceni. Najupečatljivije postignuće ove godine ostvarili su učenici osmog razreda koji su u prolećnom semestru osvojili peto mesto na svetu na međunarodnom onlajn takmičenju iz matematike, koje se održava na „Svetski dan matematike“. Takmičili su se protiv skoro četiri miliona učenika iz škola širom sveta.

O

organizaciji takmičenja i metodama koje nastavnici koriste kako bi učenici uspeli da ostvare tako visoke plasmane razgovarali smo sa g-dinom Nilom Hauijem, zamenikom direktora Britanske internacionalne škole. „Svi naši učenici od predškolskog uzrasta do desetog razreda učestvovali su u takmičenju povodom obeležavanja Svetskog dana matematike, koje organizuje kompanija 3P Learning – globalni lider u onlajn obrazovanju, koja posluje širom sveta, a čiji je cilj da podstakne ljubav mladih prema učenju. Naši učenici su aktivno učestvovali u ovom onlajn takmičenju, odmeravajući snage sa učenicima iz škola širom sveta u rešavanju aritmetičkih zadataka“, kaže naš sagovornik. „Za razliku od prethodnih godina, kada je fokus takmičenja bio na pojedincima, ove godine je fokus bio na timovima, što podstiče učenike da međusobno sarađuju. Takođe, budući da moraju da reše aritmetičke zadatke u roku od jednog minuta, đaci uče kako da razmišljaju pod pritiskom i motivisani su da za svoj vršnjački tim ostvare rezultate koji su znatno iznad proseka. Želeo bih da naglasim da su učenici ova svoja znanja stekli na redovnim časovima matematike. Pored uspeha koji su ostvarili učenici osmog razreda, u okviru svojih kategorija među prvih 100 timova u svetu takođe su se plasirali i učenici sedmog razreda, zauzevši 25. mesto, učenici devetog i desetog razreda – svojim plasmanom na 45. mestu; učenici petog razreda, koji su zauzeli 91. mesto, i učenici šestog razreda, koji su bili 96,“ nastavlja g-din Haui. SPRING ROLLS I NEDELJA ŠEKSPIRA Kao spiritus movens različitih dešavanja, g-din Haui, takođe, govori i o drugim događajima koji su obeležili prolećni semestar: „Sredinom marta, nakon višenedeljnih priprema, nekoliko naših učenika je učestvovalo u Spring Rolls humanitarnoj trci dugoj 7 km. kako bi zaokružili segment fizičke kulture u okviru međunarodnog takmičenja za nagradu Vojvoda od Edinburga (DoE). Oni učenici koji su učestvovali u DoE takmičenju ostvarili su sada cilj koji nisu uspeli da ostvare tri meseca ranije, i bili su ponosni na taj svoj uspeh. Takođe bih spomenuo i Nedelju Šekspira – svečanost koju obeležavamo jednom godišnje zahvaljujući kojoj naši osnovci već u najranijem uzrastu imaju priliku da se upoznaju sa Šekspirovim delima i uživaju u njima. Nastavnici koji predaju našim osnovcima organizovali su zajednički skup gde su neki učenici nosili kostime inspirisane šekspirijanskom epohom, a koje su sami napravili, dok su drugi svojim vršnjacima predstavili svoje školske radove inspirisane Šekspirom. BelGuest Foto: BIS BelGuest

Spring/Proleće 2018

101


BUDVA RIVIERA – PETROVAC

A LOVELY PLACE FOR A FULFILLED HOLIDAY Petrovac is a small coastal town, also known as “The Town Under the Sun” – both due to a large number of sunny days in the year and the exceptional sunrise and sunset sceneries. It is also known for its sand beaches, and particularly charming numerous bays and small sand coves, among the most beautiful in this part of the Adriatic Sea. Petrovac is also characterized by self-grown conifer forests, olive- and orange-trees, oleanders…

A

s a tourism destination, Petrovac was discovered during the 1930s. During the 1950s, a port was built for tourist ships, sailboats and yachts. It has a long-lasting tradition – a Roman mosaic with the image of the God of Dreams Hypnos dating back in the 3rd century being the best-known witness to its historical existence. A symbol of the town – Kastio Fortress, was erected in the 16th century. Today, the whole town is committed to the development of tourist services required by the contemporary guest. All those who once discovered its nicely arranged beaches and serenity would return. In a word, Petrovac is a small town offering a great and thorough vacation. ROSY AND GOLDEN SAND BEACHES Reddish sand prevails on Petrovac Town Beach, whose view of the islets of Katič and Sveta Neđelja (St. Kyriake) makes it particularly beautiful. On St. Kyriake, there is a small church, which – according to the legend – was erected by a seafarer who had found salvation there after a shipwreck. Right next to the beach, there is a picturesque promenade with cafés, restaurants, small shops, houses, apartments, hotels… The beautiful beach of Lučice is located in the vicinity of Petrovac, about ten minutes of a slow walk. It found a place in-between the two reefs, surrounded by a cypress and pine forest, and its fine and delicate sand has a golden-yellow color. The immediate hinterland of the beach is unconstructed, which makes it especially beautiful. It is also reputed as one of the most beautiful on the whole of the Montenegrin coast. STORIES FROM THE SRUFACE AND THE BOTTOM OF THE SEA In the town, ship excursions are organized every day. You can choose to sail to Budva, visit the nearby hidden beaches, a day or night ride on a ship with the glass floor, which reveals the densely populated sea world. You can bathe at night and may also find it interesting to play water polo in the illuminated swimming-pool. If you like dynamic sports, you can try a scooter-ride, scuba diving, flying above the water. The rich fish menu attributes a particular enjoyment to your rest – we recommend that you taste it in some of the widely known restaurants run by recognized fishermen of Petrovac. BelGuest Photo: TO of Budva

102

Spring/Proleće 2018 BelGuest

THE PETROVAC NIGHT On the last Friday in August, “The Petrovac Night” is organized, with a “fish-and-wine” Festivity and entertaining and sports programs. The goal pursued by the organizers and the businessmen of Petrovac is to inspire guests and make them more familiar with Mediterranean customs, music and culinary culture.


BUDVANSKA RIVJERA - PETROVAC

LJUPKO MESTO ZA ISPUNJEN ODMOR Petrovac is a small coastal town, also known as “The Town Under the Sun” – both due to a large number of sunny days in the year and the exceptional sunrise and sunset sceneries. It is also known for its sand beaches, and particularly charming numerous bays and small sand coves, among the most beautiful in this part of the Adriatic Sea. Petrovac is also characterized by self-grown conifer forests, olive- and orange-trees, oleanders…

K

ao turistička destinacija otkriven je tridesetih godina prošlog veka. Pedesetih godina sagrađeno je pristanište za turističke brodove, jedrenjake i jahte. Petrovac ima dugu istoriju – najpoznatiji svedok njegovog trajanja je rimski mozaik sa likom boga sna Hipnosa iz 3. veka. Simbol grada je tvrđava Kastio, podignuta u 16. veku. Danas je čitavo mesto posvećeno razvoju turističkih usluga koje zahteva savremeni gost. Svi koji su otkrili njegove lepe plaže i mir, vraćali su mu se ponovo. Jednom rečju, Petrovac je malo mesto za veliki, temeljan odmor. RUŽIČASTE I ZLATNE PEŠČANE PLAŽE Pesak crvenkaste boje preovladava na petrovačkoj gradskoj plaži kojoj posebnu lepotu daje pogled na ostrvca Katič i Sveta Neđelja. Na Svetoj Neđelji nalazi se crkvica koju je, po predanju, podigao jedan moreplovac koji je posle brodoloma tu našao spas. Uz samu plažu nalazi se živopisno šetalište, s kafeima, restoranima, radnjicama, kućama, apartmanima, hotelima … Predivna plaža Lučice nalazi se nadomak Petrovca, na

desetak minuta laganog hoda. Smestila se između dva rta, okružena je šumom čempresa i borova, a njen fini, sitan pesak je zlatnožute boje. Neposredno zaleđe plaže je neizgrađeno što joj daje posebnu lepotu. Ona i slovi za jednu od najlepših na čitavoj crnogorskoj obali. PRIČE SA MORSKA POVRŠINE I DNA U gradu se svakodnevno organizuju izleti brodom. Možete odabrati plovidbu do Budve, obilazak okolnih skrivenih plaža, dnevnu ili noćnu vožnju brodom sa staklenim dnom koja će vam otkriti gusto naseljen vodeni svet. Možete se kupate noću, a može vam biti zanimljivo i igranje vaterpola na osvetljenom bazenu. Ako volite dinamične sportove možete se okušati u vožnji skuterom, ronjenju, letenju iznad vode. Poseban užitak odmoru daje riblja trpeza – preporučujemo da je probate u nekom od glasovitih restorana koje drže poznati petrovački ribari.

PETROVAČKA NOĆ Poslednjeg petka u avgustu tradicionalno se organizuje „Petrovačkа noć“ – feštа „od ribe i vina“, koju upotpunjuju zabavni i sportski sadržaji. Cilj organizatora i petrovačkih privrednika jeste da goste inspirišu i približe im mediteranske običaje, muziku i kulinarsku kulturu.

BelGuest Foto:TO Budva

BelGuest

Spring/Proleće 2018

103


TIVAT ultimate

summer

destination

This Season, Tivat is the inevitable place for you to rest. Experience unforgettable moments by coming to a plethora of interesting happenings and in a beautiful ambience. Tivat is the place you may call your home since you will feel comfortable and pleasant as if at your own home.

Tivat is your ultimate destination, and for absolutely clear reasons: 23rd May 2018 Summer Season Opening – KIC POP HOR 8th -10th June Big Summer International Carnival (a masquerade ball with a concert of INDIRA (COLONIA’s EX-frontwoman) 22nd June 2018 – Opening of the Famous Cultural Theater “Purgatories”/Purgatorije, with the Chicago musical by Terazije Theater 21st-28thJune“The Mediterranean Melodies”Contemporary Classical Music Festival, organized by CZK Tivat 22nd June 2018 – “Salutation to Summer” Classical Music Concert in an adorable ambience of the rural settlement of Gornja Lastva, or Galija’s concert on the City Beach of Pine 13th July 2018 – Tivat in rock’n’roll with the Pilots 22nd July 2018 - The Night of Harmony-Singing Groups in Tivat, with the “Iskon” harmony-singing group from Split – the sounds of the music of the Mediterranean 25th-27th July – The“Inart”Street Performer Festival – Artists International Festival, the streets and squares of Tivat with a huge number of dancers, circus and theater troupes, animators, instrument players, music groups 28th July 2018 – Jazz in the Full Moon Night – in the open air of the rural settlement of Gronja Lastva 3rd August 2018 – Tivat Pop Night with Dejan Cukić – the City Beach of Pine 28th August 2018 – The closing of Purgatories Program Highlights A blend of Mediterranean tastes, tradition and music, Gastro Evenings, in the ambiences of Tivat’s inns, beaches, small ports, restaurants. The younger population is offered DJ Parties on the beaches or chamber variants of the Museum’s Small Scene and the Gallery.


Montenegro like never before

Karisma Hotels Adriatic Montenegro, one of the fastest growing hotel groups in the region, announces the spectacular opening of a new hotel. Welcome to Allure Palazzi Kotor Bay.

This summer, Kotor Bay will be the center of unforgettable experiences and amazing hotel creations!

A captivating complex in the hypnotic oasis of Kotor Bay

ALLURE PALAZZI KOTOR BAY Sophisticated luxury

In Allure Palazzi Kotor Bay, you step into the world of sophisticated luxury and impeccable five-star service. The hotel has a private beach, decadent accommodation and a spa center, favorable service and an incredible gastronomic offer, so expect the absolute harmony of service and comfort.

Unique experience

Designed to leave you breathless, Allure Palazzi Kotor Bay offers 89 rooms and suites and 10 picturesque villas, just a few steps from the beach. For first-class gastronomic pleasure, guests have 3 exclusive restaurants and trendy bars at their disposal, that really lift the service to a higher level. Visit our website: www.allurepalazzi.com

EXCLUSIVE OFFER Remarkably Unique Experience in Montenegro Get the most of your luxury experience in one of the world’s most beautiful bays! Take advantage of our pre-opening sale!

Contact our authorized Sales Agency ST FLY via phone: +381 11 400 2333 or via e-mail: office@stfly.rs







Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.