NO. 109 FĂV 2024
verbierlife INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANĂAIS ENGLISH
CLAMBIN CONNECTIONS UN VOYAGE EN ANTARCTIQUE 5 RAISONS DâESSAYER LE SNOWBOARD
FREE Gratuit
MY VERBIER LIFE
OurOur exclusive February selection: Exclusive January Selection: Chalet La Datcha : Elegance & sophistication are the watchwords at the chalet La Chalet Makini Alpine Home. 5 bedrooms all with luxury Datcha with: A itsstunning high-endski-in/ski-out finishes. This unique chalet offers outstanding benefits: en-suite facilities & a fabulous wellness area with private indoor pool. a luxurious spa with a hammam, a sauna, a jacuzzi and an ice fountain.
Votre partenaire prestige Votre partenaire de de prestige Your luxury partner Your luxury partner BARNESVERBIER VERBIER BARNES Rue du centre sportif 22 1936 Verbier Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier Tel:+41 +412727771 77190900606 Tel: verbier@barnes-international.com verbier@barnes-international.com
Cover photo : Marko Shapiro
REGULARS 6
Ădito Editorial
10
Ce mois-ci Donât miss this month
12
Nouvelles News
48
My Verbier Life: Veselin Gavrilov
52
Food
54
Wine
56
RÄpertoire Directory
58
Photos
FĂ©vrier
February FEATURES 30
Clambin Connections
38
Un voyage en Antarctique A Voyage to Antarctica
43
44
50
Le sport, câest la santĂ© Sport Equals Health 5 raisons dâessayer le snowboard 5 reasons to try snowboarding Verbier Green
© Verbier Life SARL 2023/24 Tous droits rĂ©servĂ©s. Aucune partie de ce magazine ne peut ĂȘtre reproduite sans autorisation. Les opinions exprimĂ©es dans ce magazine ne sont pas nĂ©cessairement celles des Ă©quipes de publication et de rĂ©daction. Tous les commentaires sont les bienvenus.
4
verbierlife
Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch Directrice de publication Kirstie Swinnerton Rédaction Kathryn Adams Traduction Yoann Peyron, JC Méroz
FIRE+ICE VERBIER
BOGNER VERBIER, Route des creux 1 Open MONDAY-SUNDAY 10h -19h Email: bognerverbier@netplus.ch FĂV 2024 5 Tel: +41 27 565 0202
Ădito Editorial verbier_life
Photo: Lucia Harrison
âą Le mois de fĂ©vrier regorge dâĂ©vĂ©nements et dâactivitĂ©s en tout genre : dĂ©valez les pentes situĂ©es Ă lâarriĂšre de Savoleyres lors de la fĂȘte de la luge, faites du vĂ©lo sur la piste des Moulins, participez Ă une excursion nocturne Ă raquettes ou Ă une descente Ă skis Ă la frontale, ou rendez-vous Ă la No Limits Bruson Freeride Week. Et, bien sĂ»r, fĂ©vrier est aussi le mois de Mardi gras.
âą February is a month packed full of events and activities; hurtle down the back of Savoleyres at the Luge festival, bike on snow at Les Moulins, enjoy an evening snowshoe excursion or torchlight descent on your skis or head over to the No Limits Bruson Freeride Week. And, of course, February is also the month of Mardi Gras.
Chaque annĂ©e, lâoffre de Verbier ne cesse de sâĂ©toffer et a bien changĂ© par rapport Ă ce quâelle Ă©tait il y a 50 ans, lorsque le photographe Marko Shapiro est arrivĂ© du Canada pour sa premiĂšre saison dâhiver. Dans ce numĂ©ro, il dĂ©voile gĂ©nĂ©reusement les photos de ses premiers jours dans les Alpes, Ă©poque oĂč Clambin Ă©tait au cĆur de la naissance du mouvement freeride. DĂ©couvrez les liens qui unissent les skieurs de Clambin Ă la marque Bogner et Ă la boutique Bogner de Verbier Ă la page 30.
Verbier has more to offer year on year and is very different to 50 years ago when photographer Marko Shapiro arrived from Canada for his first winter season. In this issue he generously shares his photos from his early days in the Alps, when Clambin was at the heart of the birth of freeriding. Read about the Clambin skiersâ connections to the Bogner brand and the Bogner boutique in Verbier on page 30.
Mila De Le Rue, qui appartient Ă la nouvelle gĂ©nĂ©ration de freerideurs locaux, a rĂ©cemment eu lâoccasion extraordinaire de se rendre en Antarctique. Elle raconte son aventure Ă©pique Ă Audrey D. Ă la page 38.
One of the latest generation of local freeriders, Mila De Le Rue, recently had the amazing opportunity to travel to Antarctica. She talks to Audrey D. about her epic adventure on page 38.
Ăgalement dans ce numĂ©ro, Andre Sommer nous explique pourquoi tous les skieurs devraient essayer le snowboard cet hiver et lâĂ©quipe dâAlpâSports ThĂ©rapies nous en dit plus sur leurs services de sport adaptĂ©.
Also in this issue, Andre Sommer tells us why all skiers should give snowboarding a go this winter and the team from AlpâSports ThĂ©rapies tell us about their adaptive sports services.
Veselin Gavrilov, manager chez Surefoot et ancien membre chevronnĂ© de lâĂ©quipe de ski bulgare, nous parle de sa « Verbier Life », et nous vous proposons une recette de chutney dâoignons au curry qui relĂšvera vos sandwichs de montagne ou vos soirĂ©es raclette.
Veselin Gavrilov, Manager at Surefoot and former longtime member of the Bulgarian ski team, tells us about his Verbier Life and we share a recipe for a mighty curried onion chutney that will jazz up your mountain sandwich or your raclette party.
Pensez à nous suivre sur Instagram (@Verbier_Life) et à nous contacter afin de nous faire part de vos récits et de vos idées pour les prochains numéros. www.verbierlife.com IG : verbier_life
6
verbierlife
Donât forget to follow us on Instagram @Verbier_Life and of course feel welcome to contact us with your stories and ideas for future issues. www.verbierlife.com IG: verbier_life
EAT-HOLA TAPAS BAR SIGNATURE TAPAS BY SERGI AROLA Every day 7PM - 11PM
TAPAS SIGNATURE DE SERGI AROLA Tous les jours 19H - 23H
W VERBIER - Rue de MĂ©dran 70 - 1936 Verbier Reservation & Information: bf.wverbier@whotels.com T. +41 27 472 88 88
FĂV 2024
7
DENT BLANCHE. PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU
WINTER WITH US Exquisite Alpine Homes. Exceptional Service. Extraordinary Experiences. Exclusively operated by us.
EMAIL US AT INFO@BRAMBLESKI.COM OR CALL +41 27 776 2164
V E R B I E R - Z E R M AT T - L EC H - S T A N TO N VAL Dâ ISĂRE - COURCHE VEL - MĂRIBEL - MEGĂ VE
+41 27 776 2164
brambleski.com
hautemontagne.com DEC 2018
Ce mois-ci
DONâT MISS THIS MONTH
Torchlight Descent
âą Si vous savez bien skier, alors vous ne devez manquer cette soirĂ©e sous aucun prĂ©texte. Une collation sera servie aux Ruinettes avant la descente magique aux flambeaux jusquâĂ Verbier, oĂč un vin chaud vous attendra. LâĂ©vĂ©nement aura lieu les jeudis 15 et 22 fĂ©vrier de 16h30 Ă 18h, au prix de CHF 10 par personne. Ăge minimum : 8 ans. Pour les inscriptions, rendez-vous Ă lâoffice de tourisme ou sur www.verbier.ch âą If youâre a competent skier, then this is an evening you shouldnât miss.
Enjoy a snack up at Les Ruinettes before the accompanied descent by magical torchlight down to Verbier where mulled wine awaits. The activity will take place on Thursday February 15 and 22 from 4.30pm to 6pm and costs CHF 10 per person. Minimum age 8. Sign up at the Tourist Office. www.verbier.ch.
Promenade de la Saint-Valentin Valentineâs Day Walk âą Embarquez pour une aventure en nature pleine de surprises pour la Saint-Valentin. DĂ©gustez une sĂ©lection dâen-cas et dâĂ©lixirs dâamour tout en admirant les magnifiques vues de Verbier lors de cette journĂ©e agrĂ©able et bon enfant. Cette activitĂ©, qui convient aussi bien aux couples quâaux cĂ©libataires, est une excellente occasion de rencontrer dâautres personnes en vacances ou vivant Ă Verbier. Pour rĂ©server votre place et obtenir plus de renseignements, rendez-vous sur www.verbier.ch âą Enjoy a nature trail of full of surprises this Valentineâs Day. Taste a
selection of love potions and snacks, while taking in the beautiful views of Verbier on this fun, good-humoured day. Suitable for singles and couples, a great opportunity to meet other people on holiday or living in Verbier. To reserve your space and for more information, go to www.verbier.ch Photo: Melody Sky
10
verbierlife
Mardi Gras
âą Rendez-vous au ChĂąble pour les festivitĂ©s organisĂ©es dans le cadre de Mardi gras le 1o fĂ©vrier. Un dĂ©filĂ©, accompagnĂ© de la fanfare du Carnaval, donnera le coup dâenvoi des rĂ©jouissances, suivi dâanimations pour les enfants Ă lâEspace Saint-Marc. Le bal du Carnaval dĂ©butera Ă 22h. âą Head to Le ChĂąble for the Mardi Gras
celebrations on February 10. A procession, accompanied by music from the Carnival band will kick off the celebrations followed by kidsâ entertainment at the Espace Saint-Marc. The Carnaval Ball starts at 10pm.
POR AMOR @ W ⹠Tous les samedis au W Living Room, profitez de spécialités mexicaines et de musique live de 19h à 2h du matin. En partenariat avec Don Julio Tequila, les mixologistes du W Verbier ont créé une sélection de Paloma et de margaritas dans différents styles à un prix spécial. Cocktail de bienvenue offert à toutes les femmes ! www.wverbier-restaurants.com/livingroom ⹠Every Saturday at W Living Room, enjoy
Mexican specials with live music from 7pm to 2am. In partnership with Don Julio Tequila, the mixologists of W Verbier have created a selection of Palomas and margaritas in different flavours at special prices. Welcome drink offered to all ladies! www.wverbier-restaurants.com/livingroom
FĂȘte de la luge 3 fĂ©vrier
Sledging Festival February 3 âą DĂ©valez lâune des plus longues pistes de luge de Suisse romande, avec un dĂ©nivelĂ© de plus de 700 m. Sensations fortes garanties ! Animation musicale Ă Savoleyres dĂšs 11h avec le groupe PKB (Pichette Klezmer Band) puis dĂšs 15h30 au bar Les Ătablons. www.verbier.ch âą Enjoy a day zooming down one of the longest toboggan
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
runs in French-speaking Switzerland, with a drop in altitude of over 700 m. Thrills guaranteed! Live music at Savoleyres from 11am with the group PKB (Pichette Klezmer Band) then from 3.30pm at the Bar des Ătablons. www.verbier.ch
FĂV 2024
11
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
Nouvelles News No Limits Bruson Freeride Week February 17-25 ⹠En raison du succÚs des éditions précédentes et de
lâenthousiasme des rideurs, lâĂ©vĂ©nement comprendra cette annĂ©e quatre compĂ©titions Ă Bruson. La semaine sera ponctuĂ©e de trois FWT Qualifiers et un FWT Junior, permettant aux skieurs et snowboardeurs de cumuler des points et de sâouvrir les portes des niveaux supĂ©rieurs pour le reste de la saison. âą Due to the success of previous editions and the enthusiasm of the riders, this yearâs event will include four competitions up in Bruson. Three FWT Qualifiers and one Junior FWT will take place during the week, allowing competing skiers and snowboarders the opportunity to earn points which could propel them to different competition levels for the rest of the season.
SNOW BIKE SoirĂ©e Snowbike, 12 fĂ©vrier C OM P ĂT IT IO N N OC T U R N E SL ALO M PAR ALL Ă L E
LUNDI 12.02.24 Piste des Moulins dĂšs 17:00
BURGER PARTY RESTAURANT DES MOULINS
âą Munissez-vous de votre vĂ©lo, dâun casque, dâune lampe frontale et de vĂȘtements chauds, et rendez-vous sur la piste des Moulins de 17h Ă 21h pour une soirĂ©e inoubliable de vĂ©lo sur neige ! Participez Ă la compĂ©tition de slalom parallĂšle avec votre propre Ă©quipement ou essayez lâun des fat bikes mis Ă votre disposition lors de lâĂ©vĂ©nement. Filez ensuite au restaurant des Moulins pour la burger party afin de clĂŽturer la soirĂ©e en beautĂ©. Vous avez la possibilitĂ© de vous inscrire en ligne pour profiter dâun tarif avantageux et retirer votre dossard le jour de lâĂ©vĂ©nement, ou vous inscrire le jour mĂȘme Ă la caisse des Moulins. Slalom parallĂšle : CHF 10, slalom parallĂšle et burger party : CHF 28. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www. verbier4vallees.ch
âą Grab your bike, a helmet, a headlamp, some warm clothes and head to Les Moulins slope from 5pm to 9pm for a fun evening of biking on snow! Enter the dual slalom competition with your own gear or try out one of the fat bikes that will be available at the event. Head to Les Moulins restaurant for the burger party to finish off the evening. Register online for a special rate and youâll get your bib on the day of the event. You can also register on the day at the Les Moulins ticket office. CHF 10 for the dual slalom, CHF 28 for the dual slalom and burger. For more information, go to www.verbier4vallees.ch
VE R BIE R
12
verbierlife
Academic Excellence Since 1927 Join us in Verbier Meet the team behind the top ranked IB school in Switzerland: St. Georgeâs International School. Date: Monday 11th March, 3 - 6pm âą Location: W Hotel, Verbier Discover more at: stgeorges.ch
NEWS / ĂVĂNEMENTS
Exposition photos, Vernisage FĂ©vrier 10
âą La derniĂšre exposition des photographes locales
Frances Bruchez et Melody Sky met en valeur les richesses de la nature, de la faune et des tribus indigĂšnes dâAfrique de lâEst. Leur travail illustre la symbiose qui unit les humains, les animaux et lâenvironnement. Lâexposition prĂ©sente des images de peuples indigĂšnes parĂ©s de peintures faciales et de vĂȘtements Ă lâimage de leur environnement. Frances capture lâessence de ces personnes, tandis que Melody se concentre sur les vastes paysages et les animaux, en se laissant captiver par leurs motifs et leurs couleurs. Les Ă©coles de Verbier ont Ă©tĂ© invitĂ©es Ă sâinspirer de cette crĂ©ativitĂ© africaine en fabriquant leurs propres costumes de carnaval Ă lâaide de matĂ©riaux naturels et recyclĂ©s. Lâexposition a pour but de susciter le sens des responsabilitĂ©s ainsi que des actions visant Ă prĂ©server lâĂ©quilibre dĂ©licat des Ă©cosystĂšmes et des cultures. Lâart de Frances et Melody dĂ©passe le simple aspect esthĂ©tique ; il contribue activement Ă la conservation et au soutien de ces communautĂ©s uniques. Une grande partie des bĂ©nĂ©fices des Ćuvres vendues sera reversĂ©e Ă des fondations en Afrique, choisies par les artistes. Cette initiative souligne la prĂ©occupation universelle pour notre planĂšte et met en exergue le fait que chacun a un rĂŽle Ă jouer dans la crĂ©ation dâun avenir meilleur, lâart Ă©tant un puissant catalyseur de changement. Ă partir du 10 fĂ©vrier jusquâĂ juin Ă The Creative Space, immeuble les Cytises, rue du Centre Sportif 1, 1936 Verbier.
Photo: Melody Sky
Live Music @ Alp&Horn âą Jeudis â Jam Night Ă partir de 22h Vendredis â Connor & Simon Ă partir de 21h Samedis â Alisa & Sebastien Ă partir de 21h âą Thursdays â Jam Night from 10pm
Fridays â Connor & Simon from 9pm Saturdaysâ Alisa & Sebastien from 9pm
14
verbierlife
âą Local photographers, Frances Bruchez and Melody Skyâs latest exhibition showcases the vibrant nature, wildlife and indigenous tribes of Eastern Africa. Their work narrates the symbiotic relationship between humans, animals and the environment. The exhibition features images of indigenous people adorned with face paint and attire that mirror their surroundings. Frances captures the essence of these people, while Melody focuses on the expansive landscapes and animals, drawing inspiration from their patterns and colour tones.
Local schools in Verbier are being invited to draw from this African creativity, crafting their own carnival costumes using natural and recycled materials. The exhibition aims to foster a sense of responsibility and inspire actions toward preserving the delicate balance of ecosystems and cultures. Bruchez and Skyâs art transcends mere aesthetics, actively contributing to the conservation and support of these unique communities. A significant portion of the profits from the sold artworks will be donated to foundations in Africa, chosen by the artists. This initiative underlines the universal concern for our planet and emphasises that everyone has a role in shaping a better future, with art as a powerful catalyst for change. From February 10 to June at The Creative Space, Immeuble les Cytises, Rue du Centre Sportif 1, 1936 Verbier.
BE ELITE, SLEEP ELITE VOS NUITS DĂTERMINENT LA COULEUR DE VOS JOURS
LA PROMESSE DE BIEN DORMIR Depuis plus de 125 ans Ă Aubonne, au bord du lac LĂ©man, nos maĂźtres-artisans sâengagent Ă faire du lit de vos rĂȘves une rĂ©alitĂ©. Matelas, boxsprings et lits sont confectionnĂ©s avec des matĂ©riaux naturels. DĂ©couvrez les 6 raisons de choisir une literie durable au confort inĂ©galĂ©.
COMME SUR UN NUAGE Le choix dâun duvet ou dâun oreiller adaptĂ© Ă vos envies et besoins est essentiel pour optimiser votre confort et vous permettre de bien dormir. Trouvez la duveterie quâil vous faut dans lâune de nos Elite Gallery ou sur notre E-boutique. CertifiĂ©e Downpass et fabriquĂ©e avec les meilleures matiĂšres, elle vous fera vous sentir comme dans un nid douillet.
VERBIER - ROUTE DE VERBIER STATION 53 MANUFACTURE SUISSE DEPUIS 1895 WWW.ELITEBEDS.CH
FĂV 2024
15
NEWS / ĂVĂNEMENTS
DĂźner Ă©toilĂ© « Autour du poisson » Michelin star dinner âAutour du poissonâ - Focus on Fish âą Romain Maillot, chef du restaurant La CordĂ©e, a le plaisir dâinviter son ami et chef Ă©toilĂ© JosĂ© Bailly Ă le rejoindre en cuisine pour une soirĂ©e spĂ©ciale le 3 mars prochain. De la construction de bĂątiments Ă sa formation de cuisinier, le parcours de JosĂ© Bailly, dâabord portĂ© vers la topographie et lâarchitecture, a pris une tournure inattendue qui lâa conduit vers le monde de la gastronomie. Il a obtenu sa premiĂšre Ă©toile Michelin au RĂ©cif, le restaurant de lâhotel Les Roches Rouges Ă Saint-RaphaĂ«l (France) en 2019. Subtil et raffinĂ©, le menu met lâaccent sur les produits mĂ©diterranĂ©ens, avec des poissons savoureux accompagnĂ©s de lĂ©gumes de la rĂ©gion. Pour les rĂ©servations, appelez le +41 27 775 45 00 ou Ă©crivez Ă restaurant@hotelcordee.com âą The chef of Restaurant La CordĂ©e, Romain Maillot, is delighted
to be inviting his friend, Michelin star chef, JosĂ© Bailly, to join him in the kitchen for a special evening on March 3. From building construction to learning the basics of cooking, JosĂ© Baillyâs journey initially steering towards topography and architecture, took an unexpected turn, leading him to the culinary world. He earned his first Michelin star at RĂ©cif aux Roches Rouges in Saint-RaphaĂ«l in 2019. A subtle and refined menu awaits, focused on Mediterranean produce; you will savour delicate fish accompanied by local vegetables. For reservations, call +41 27 775 45 00 or email: restaurant@hotelcordee.com
Randonnée nocturne à raquettes Evening Snowshoe Hike ⹠Profitez des panoramas nocturnes de Verbier grùce à une balade
facile Ă raquettes au crĂ©puscule, du Carrefour jusquâĂ Chez Dany Ă travers la forĂȘt. Savourez un lĂ©ger apĂ©ritif avant de retourner Ă MĂ©dran tout en vous laissant conter des histoires locales et en vous familiarisant avec les habitants de la forĂȘt. Les balades auront lieu les 14, 15, 24 et 27 fĂ©vrier au prix de CHF 50 par personne. Pour plus de renseignements et pour rĂ©server votre place, appelez le +41 76 693 95 33. âą Enjoy the evening views of Verbier with an easy snowshoe hike at dusk
from Carrefour through the forest to Chez Dany. Enjoy a light aperitif before returning to MĂ©dran while listening to local stories and learning about the inhabitants of the forest. The walks will take place on February 14, 15, 24 and 27 and cost CHF 50 per person. For more information and to reserve your space, call: +41 76 693 95 33.
16
verbierlife
Taco Loco âą Rendez-vous au Boca du lundi au mercredi, de 17h Ă 19h30, pour lâoffre spĂ©ciale « Taco Loco » : trois tacos et une biĂšre pour CHF 20 et le TacomĂštre pour CHF 50. www.bocaverbier.com âą Head to Boca from Monday to
Wednesday, 5pm to 7.30pm, for their special âTaco Locoâ deal â three tacos and a beer for CHF 20 and CHF 50 for their Tacometre. www.bocaverbier.com
NEWS / ĂVĂNEMENTS
Bruson Ă seulement CHF 20 Bruson for only CHF 20 âąLes 1 et 8 fĂ©vrier, les pistes de ski de Bruson sont accessibles pour CHF 20 seulement, alors sautez sur lâoccasion ! Autres dates : 7, 14, 21 et 28 mars. Prenez votre forfait sur www.verbier4vallees.ch âą Donât miss the opportunity to explore Brusonâs ski slopes for only CHF 20 on February 1 and 8 (other dates include March 7, 14, 21 and 28 ). Book your ticket at www.verbier4vallees.ch
Rejoignez le cirque ! Join the circus! âą Les enfants ont rendez-vous Ă la salle de la Comba de 14h Ă 19h tous les aprĂšsmidis du 10 au 17 fĂ©vrier. Essayez le trapĂšze, le tissu aĂ©rien, le trampoline Big Air, les boules dâĂ©quilibre, le jonglage et bien plus encore. Participez aux diffĂ©rents ateliers de cirque et venez vous amuser avec lâĂ©quipe de cirque Coquino ! Ăge minimum : 5 ans.
âą Head to the Salle de la Comba between 2pm to 7pm
every afternoon from February 10 to 17. Try out the trapeze, aerial silks, Big Air trampoline, balancing balls, juggling and more. Take part in the different circus workshops and have fun with the Coquino circus team! Minimum age: 5 years.
Piste de luge Savoleyres â La Tzoumaz âą Saviez-vous que Verbier a accĂšs Ă l'une des plus longues pistes de
luge de Suisse ? SituĂ©e entre Savoleyres et La Tzoumaz, la piste sillonne les pentes sur 10 km et vous garantit de franches rigolades. Le parcours est adaptĂ© Ă tout public, mais il est conseillĂ© d'accompagner les enfants de moins de huit ans d'un adulte. Ouverture de la piste Ă 10h et derniĂšre descente Ă 15h. Les luges sont disponibles Ă la location Ă l'arrivĂ©e du tĂ©lĂ©phĂ©rique de Savoleyres. VĂ©rifiez toujours que la piste de luge soit ouverte sur www.infosnow.ch ou au TĂ©l + 41 27 305 1600 avant d'y monter et veillez Ă bien rester sur le parcours. âą Did you know Verbier has access to one of the longest sledge runs in Switzerland? Located between Savoleyres and La Tzoumaz the route offers 10km of twists and turns â and a lot of laughs. The route is suitable for all ages but children under eight should be accompanied by an adult. The slope opens at 10am with the last run taking place at 3pm and sleds are available to rent at the top of the Savoleyres cable car. Call ahead to check if itâs open â and make sure you stick to the route! Always check the toboggan run is open at www.infosnow.ch or Tel: + 41 27 305 1600 before heading up there.
18
verbierlife
DECORATION DâINTERIEUR CHALET DESIGNER
Une Ă©quipe de professionnels architectes dâintĂ©rieur, dĂ©corateurs dâintĂ©rieur, tapissiers dĂ©corateurs, poseurs de sols et courtepointiĂšres mettent toutes leurs compĂ©tences au service de votre intĂ©rieur.
RIDEAUX - STORES - COUSSINS - MOBILIERS - LUMINAIRES - TABLEAUX SEVERINE ET FREDERIC BOSON Follow us on instagram #artsdecosverbier
Showroom 180 m2
Rue du Centre sportif N°5 - 1936 Verbier Tel. 027 / 771 51 81 www.artsdecos.ch
NEWS / ĂVĂNEMENTS
Patinage, histoires et chocolat chaud Ice skating, stories and hot chocolate ⹠Venez écouter la conteuse Valérie Pellaud dans le cadre enchanteur de la
patinoire du Parc de Loisirs. Louez vos patins et recevez un chocolat chaud gratuit. LâĂ©vĂ©nement est en français et organisĂ© en collaboration avec la bibliothĂšque de Verbier. Samedi 11 fĂ©vrier, de 16h30 Ă 17h30.
âą Enjoy listening to storyteller ValĂ©rie Pellaud in the enchanting setting of the Parc de Loisirs ice rink. Hire your skates and youâll receive a complimentary hot chocolate. This event is in the French language and a collaboration with the Verbier library. Saturday February 11, from 4.30pm to 5.30pm.
Pour des nuits sans compromis No compromise on comfort âą Le Lit AnaĂŻs de la Maison Elite incarne une Ă©lĂ©gance subtile Ă travers un jeu dĂ©licat de superpositions et de contrastes. Choisissez parmi un large Ă©ventail de matiĂšres et de couleurs celles qui rendront le vĂŽtre unique. Chaque crĂ©ation, fruit de lâexpertise des maĂźtres-artisans dâElite, est confectionnĂ©e dans ses ateliers Ă Aubonne au bord du lac LĂ©man. Depuis 1895, cette maison allie savoir-faire traditionnel et innovation pour des lits au confort inĂ©galĂ©. Elite Gallery Verbier, Route de Verbier Station 53 www.elitebeds.ch âą The AnaĂŻs Bed by Maison Elite embodies subtle
elegance through a delicate play of superimposed layers and contrasts. Choose from a wide range of materials and colours to make yours unique. Each creation, the fruit of the expertise of Eliteâs master craftsmen, is made in its workshops in Aubonne on the shores of Lake Geneva. Since 1895, this company has combined traditional know-how with innovation to create beds of unrivalled comfort. Elite Gallery Verbier, Route de Verbier Station 53 www.elitebeds.ch
Martin Solveig Ă Verbier âą Si vous aimez son nouvel album « Back to Life », rendez-vous au Rouge le jeudi 22 fĂ©vrier Ă 15h pour un aprĂšs-ski mĂ©morable ! âą If you like his new album âBack to Lifeâ, head to Le Rouge on Thursday February
22 at 3pm for an aprĂšs-ski you wonât forget!
Paul Reynolds @ Le Rouge âą Paul Reynolds, grand habituĂ© des meilleures scĂšnes dâIbiza, revient pour un aprĂšs-ski le jeudi 15 fĂ©vrier Ă partir de 15 heures. Rendez-vous au Rouge pour de grands tubes et une ambiance survoltĂ©e. âą Paul Reynolds, well-known habituĂ© of Ibizaâs best venues, returns for an
aprĂšs-ski on Thursday February 15 from 3pm. Head to Le Rouge for good vibes and great tunes.
20
verbierlife
Your partners in property. VE RB IE R AG E N CY Rue de Medran 21 â 1936 Verbier T. +41 27 565 19 30 alpes@naefprestige-knightfrank.ch
naef-prestige.ch
FĂV 2024
21
GENEVA | NYON | LAUSANNE | VEVEY | NEUCHATEL | FRIBOURG | VERBIER | CRANS-MONTANA
NEWS / ĂVĂNEMENTS
Vin chaud et Guggen Mulled wine and Guggen âą Profitez dâun concert de la guggen de Bagnes et dâun verre de
vin chaud gratuit le lundi 12 février. Rejoignez la Place Centrale de 17h à 18h pour participer aux festivités. ⹠Enjoy some music from the Bagnes Guggen (carnival) band along with a glass of free mulled wine, Monday, February 12. Head to the Place Centrale from 5pm to 6pm to join in the celebrations.
Les Elfes
âą Si vous sĂ©journez Ă Verbier, il y a de fortes chances que vous ayez aperçu lâun des huit bus de lâentreprise Les Elfes International ainsi que les combinaisons jaunes que portent ses 30 animateurs de sports dâhiver. Au fil du temps, les camps Les Elfes se sont inscrits dans lâidentitĂ© de Verbier en toutes saisons. Lâentreprise attire aujourdâhui prĂšs de 10 000 Ă©lĂšves durant les dix mois dâactivitĂ© de ses quatre campus situĂ©s Ă Verbier, La Tzoumaz et Crans-Montana. Lâun des principaux facteurs ayant contribuĂ© au succĂšs des Elfes est lâaccent mis sur la promotion Ă lâĂ©chelle mondiale. Le personnel effectue au moins dix voyages par an sur tous les continents afin de rencontrer personnellement les familles qui souhaitent inscrire leurs enfants Ă des camps rĂ©sidentiels ou de jour. En outre, lâentreprise collabore avec les meilleurs conseillers pĂ©dagogiques du monde, et plus de 250 Ă©coles internationales ont sĂ©lectionnĂ© ses programmes pour leurs sĂ©jours annuels de ski et leurs voyages dâĂ©tudes, pour des groupes allant de 20 Ă 100 Ă©lĂšves. Offrant une gamme variĂ©e dâexpĂ©riences, les camps Les Elfes attirent les enfants Ă Verbier tout au long de lâannĂ©e ; ils peuvent ainsi dĂ©couvrir cette station de montagne unique au cours des quatre saisons ! Pour en savoir plus sur les camps Les Elfes International, rendez-vous sur www.leselfes.com ou au bureau de Verbier, rue du Centre Sportif 20, 1936 Verbier.
âą If you are staying in Verbier, chances are youâve spotted one of the eight buses of Les Elfes International and some of the 30 yellow-clad snow-sports animators on the slopes. Over the years, Les Elfes camps have become part of Verbierâs year-round identity. The organisation now attracts nearly 10,000 students during the ten months of the year that its four campuses located in Verbier, La Tzoumaz and Crans-Montana are active. One key factor that has contributed to Les Elfesâ success is its focus on worldwide promotion. With a minimum of ten business trips per year across all continents, Les Elfes staff personally meet with families who wish to enrol their children in residential or day camps. In addition, Les Elfes collaborates with top educational counsellors globally, and more than 250 international schools have chosen Les Elfesâ quality programmes for annual ski and field trips for groups of 20 to 100 students.Offering a diverse range of experiences, Les Elfes camps attract children to Verbier throughout the year, introducing them to this unique mountain resort across all four seasons! Learn more about Les Elfes International camps: www.leselfes.com or visit their office in Verbier in Rue du Centre Sportif 20, 1936 Verbier.
Verbier International School âą LâĂ©cole VIS attache une grande importance au ski, et mĂȘme les prĂ©scolaires sont sur les pistes deux fois par semaine, avec un minimum de six heures de neige pendant la semaine dâĂ©cole. Les Ă©lĂšves de primaire peuvent se spĂ©cialiser dans les techniques de course ou le freeride, tandis que les Ă©lĂšves du secondaire ont le choix entre diffĂ©rentes acadĂ©mies de ski (course, freeride et mixte) et un programme multisport qui comprend du ski de fond, du snowboard, des raquettes et des excursions dans la rĂ©gion des 4 VallĂ©es. En fĂ©vrier, lâensemble de lâĂ©cole secondaire passera quatre jours Ă Gressoney, dans la vallĂ©e dâAoste (Italie), dans le cadre dâune sortie hivernale visant Ă dĂ©couvrir une rĂ©gion inĂ©dite. Lâhiver est une pĂ©riode chargĂ©e de lâannĂ©e pour les Ă©lĂšves comme pour les parents, qui sont chaleureusement intĂ©grĂ©s dans la communautĂ© VIS par le biais de lâassociation parentsprofesseurs.www.verbierinternationalschool.ch âą VIS takes skiing seriously and even Preschool pupils are out on the slopes twice a week with the minimum snow time being six hours during the school week. Primary School students can choose to focus on racing technique or freeride opportunities, whilst Secondary School students can opt for a range of different ski academies â race, freeride and combination as well as a multi-sports programme which includes cross-country skiing, snowboarding, snowshoeing, and exploring the 4 Valleys area. In February, the whole Secondary School will spend four days in Gressoney in the Aosta Valley on a winter expedition, exploring a different region. Winter is a busy time of year for students and parents alike, as parents are warmly included into the VIS community through the Parent Teacher Association buddy programme. www.verbierinternationalschool.ch
22
verbierlife
From
info@leselfes.com +41 27 775 35 90
GET READY FOR LOTS OF FUN! Give yourself a break while your kids enjoy fun-filled, supervised activities, leaving you with more âme timeâ this season.
299.-
Sunday to Friday 8:30 am (or 4pm) to bedtime
OUR FUN ACTIVITIES âą Skiing/Snowboarding (ski pass included) âą Ice Skating, Sledging, Snowman building âą Torchlight walk, Team games âą Climbing, Swimming âą Optional language course âą Optional excursion âą And much more
Rue du Centre Sportif 20, 1936 Verbier
NEWS / ĂVĂNEMENTS
NOUVEAU MENU AU W LIVING ROOM NEW MENU AT W LIVING ROOM ⹠Cet hiver, la carte a été revisitée pour offrir une variété de
plats allĂ©chants. Celui Ă ne pas manquer est le burger au thon ! Le thon est cuit dans le style tataki classique, câest-Ă -dire quâil est juste marquĂ© sur le gril et cru Ă lâintĂ©rieur, et la couleur du pain Ă lâencre de seiche attire tous les regards. Le burger est accompagnĂ© de dĂ©licieuses frites traditionnelles ou de patates douce et de la mayonnaise signature Ă la truffe. Si vous prĂ©fĂ©rez les plats Ă partager, vous trouverez une belle sĂ©lection comme les tacos de cochinita pibil, les cĂ©lĂšbres nachos avec leur sauce cheddar, les pizzas maison et la derniĂšre nouveautĂ© de la carte â le camembert cuit au four servi avec des tomates sĂ©chĂ©es, des artichauts, des olives, de lâorigan et de la bruschetta. Le Living Room est ouvert tous les jours de 11h Ă 2h du matin. wverbierrestaurants.com/fr/livingroom âą This winter, the menu has been revamped to offer a variety of
mouth-watering dishes. The one ânot to be missedâ is the tuna burger! The tuna is cooked in classic tataki style, meaning itâs just seared on the grill and raw inside, and the colour of the squid ink bun is a real eye-catcher. The burger comes with delicious French fries or sweet potato fries and the W Signature truffle mayonnaise. If you prefer dishes to share, youâll find a fine selection such as the cochinita pibil tacos, the famous nachos with cheddar sauce, homemade pizzas and the newest addition to the menu â baked camembert served with sun-dried tomatoes, artichokes, olives, oregano, and bruschetta. Living Room is open every day from 11am to 2am.wverbier-restaurants.com/livingroom
Live music @ Gunpowder
⹠Rendez-vous à Gunpowder tous les vendredis et samedis pour déguster un délicieux curry et écouter de la musique live. Faye se produira à partir de 22h. Pour réserver votre table en ligne, rendez-vous sur: www.gunpowder.ch ⹠Head to Gunpowder every Friday and Saturday for curry and live
music. Faye will be performing from 10pm. To book your table online, go to: www.gunpowder.ch
24
verbierlife
Farinet AprĂšs Ski
1â 5 WASTE
6â 12 The Revolverlites 13 â 19 Sons of Guns 20 â 26 Yellow Mike 27 â mars 4 Four Kicks
CONTACT US
verbierinternationalschool.ch +41 27 565 26 56 / info@lvis.ch
VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL A day and boarding school from Preschool to IB Diploma Programme
PRESCHOOL
PRIMARY
SECONDARY
NEWS / ĂVĂNEMENTS
RĂ©alisez votre plein potentiel Ă Clinic Les Alpes Realise your full potential at Clinic Les Alpes âą De nombreuses personnes ont dĂ©marrĂ© lâannĂ©e 2024 en prenant des rĂ©solutions pour mieux manger, faire de lâexercice et, dâune maniĂšre gĂ©nĂ©rale, faire tout leur possible pour se sentir mieux dans leur tĂȘte. Mais opĂ©rer des changements sur tous les fronts peut sâavĂ©rer difficile, surtout si lâon ne sait pas dâoĂč lâon part. Clinic Les Alpes vient de lancer son dernier concept, qui vous permet dâobtenir une vue dâensemble de votre santĂ© physique, psychologique et sociale. « Notre bilan consiste en deux semaines dâĂ©valuation au sein de notre Ă©tablissement haut de gamme, Ă lâissue desquelles nous vous remettons un rapport complet. MenĂ©es par notre Ă©quipe dâexperts en nutrition, psychologie, mĂ©decine et performance fonctionnelle, ces Ă©valuations identifient vos points forts et vos axes de dĂ©veloppement. Le rapport complet qui vous est remis vous explique en dĂ©tail nos conclusions et vous conseille sur la maniĂšre dont vous pouvez atteindre le meilleur de vous-mĂȘme et vivre la vie Ă laquelle vous aspirez. RĂ©alisez votre plein potentiel Ă Clinic Les Alpes. » www.cliniclesalpes.com âą Many people started 2024 with resolutions around eating better, exercising, and generally doing their best to improve their
mental health. But making changes on all fronts can be hard, especially when you donât know where to start. Clinic Les Alpes have just launched their latest initiative designed to help you get a thorough overview of your physical, psychological, and social health. âOur assessment pathway is designed to give you a comprehensive report after only two short weeks of assessments at our luxury facility. Conducted by our team of experts in nutrition, psychology, medicine, and functional performance these assessments will identify your areas of strength and growth. The following complete report will not only detail our findings but advise you on specifically how you can become your best self and live the life you envision. Realise your full potential at Clinic Les Alpes.â www.cliniclesalpes.com
Verbier T-Shirts
âą Swiss Souvenirs propose un large choix de T-shirts sur le thĂšme de Verbier pour tous les Ăąges : des bodies pour les tout petits fans de Verbier (de 3 Ă 18 mois), des T-shirts pour les enfants de 2 Ă 14 ans, ainsi quâune large sĂ©lection de T-shirts pour adultes avec un grand choix de tailles et de styles, dont certains sont vendus exclusivement Ă la boutique. Ă partir de CHF 5. Passez Ă la boutique dans le Centre Ătoile Rue de MĂ©dran 6, 1936 Verbier. TĂ©l: +41 76 308 1949 ou +41 79 332 1020, email: swisssouvenirs@gmail.com Facebook: Swiss Souvenirs / Verbier Instagram: @swisssouvenirsverbier
âą Swiss Souvenirs has a wide selection of Verbier-themed T-shirts for all ages: baby
bodies for the smallest Verbier enthusiast (three months to 18 months), T-shirts for children from two years to 14 years old, along with a wide selection of adult T-shirts with plenty of sizes and styles to choose from, with some styles exclusive to Swiss Souvenirs. Sale items start from only CHF 5. Pass by the shop in the Centre Etoile, Rue de MĂ©dran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or +41 79 332 1020, or email: swisssouvenirs@gmail.com Facebook: Swiss Souvenirs / Verbier Instagram: @swisssouvenirsverbier
26
verbierlife
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
Showroom et boutique
Ateliers déco
Swiss excellence in the treatment of mental health and issues of substance and behavioural dependency
28
verbierlife
YOU ARE UNIQUE AND SO ARE WE Clinic Les Alpes is an exceptionally private and secluded retreat. Located in a setting of outstanding natural beauty in the mountains close to the town of Montreux, Switzerland. The clinic has the added convenience of proximity to all major swiss airports. This exclusive clinic is fully medically licensed by the Swiss Department of Health and treats patients and their families with the issues of substance and behavioural dependency, along with debilitating emotional and mental conditions, such as anxiety, stress, depression and burnout. Clinic Les Alpes provides a fully integrated approach to treatment and each patient receives a bespoke programme created together with the medical team for his or her individual needs and requirements. The expertise of an international, highly skilled, multi-disciplinary team of medical, psychiatric, psychotherapeutic and complementary practitioners is on hand and available 24 hours a day, seven days a week to be of service to patients and their families who are referred from around the globe. The clinic is multilingual with the primary language being English. Clinic Les Alpes is beautifully appointed and each of the private ensuite bedrooms has superb views of lake Geneva, the snow capped mountains and alpine meadows. Below the main chateau building, three floors have been excavated from solid rock, flooded with natural light and housing state of the art medical and therapeutic facilities along with a complete floor dedicated to a full medical spa. Many services claim to deliver excellence. At Clinic Les Alpes we have set our sights on defining it. We are here to assist. Contact us in complete confidence at:
w w w. c l i n i c l e s a l p e s . c o m +41 58 360 55 00
FĂV 2024
29
30
verbierlife
Team Clambin at Chalet Bellaiuva
Clambin Connections Photos: Marko Shapiro
âą Le joli hameau de Clambin renferme bien plus de choses que vous ne lâimaginez : en effet, ce coin tranquille de Verbier occupe une place privilĂ©giĂ©e dans lâhistoire du ski. Dans les annĂ©es 70 et 80, Clambin a Ă©tĂ© au cĆur de la naissance du freeride, attirant les meilleurs freerideurs et cinĂ©astes du monde entier. Au cĆur de ce mouvement Ă©mergent se trouvait la « Team Clambin », composĂ©e principalement de John Falkiner, Ace Kvale et du photographe Marko Shapiro. La base de lâĂ©quipe, le Chalet Bellaiuva, oĂč vivaient John et Ace, attirait les grands noms du freeride, y compris de nombreux skieurs de lâĂ©quipe de Willy Bogner. Verbier Life revient sur ces premiĂšres annĂ©es magiques. âą There is more to the pretty hamlet of Clambin than you might realise: this quiet corner of Verbier is steeped in ski history. Back in the 70s and 80s Clambin was at the heart of the birth of freeriding, attracting the worldâs best freeskiers and filmmakers. At the centre of this nascent movement was âTeam Clambinâ principally, John Falkiner, Ace Kvale and photographer, Marko Shapiro. The teamâs base, Chalet Bellaiuva, where John and Ace lived, was a magnet for the big names in freeriding, including many of Willy Bognerâs team of skiers. Verbier Life explores those magical early years.
FĂV 2024
31
John Falkiner
32
verbierlife
Willy Bogner
Conny
Barry
âą Le Canadien Marko Shapiro est arrivĂ© Ă Verbier au dĂ©but des annĂ©es 70 et sâest liĂ© dâamitiĂ© avec dâautres baroudeurs mordus de ski : lâAmĂ©ricain Ace Kvale et lâAustralien John Falkiner. Ils aimaient explorer le merveilleux domaine hors-piste de Verbier, aujourdâhui rĂ©putĂ©, et ont donnĂ© leur nom Ă de nombreuses pistes bien connues, telles que « Hidden Valley » et « Stairway to Heaven ». Au dĂ©but des annĂ©es 80, John et Ace se sont installĂ©s au Chalet Bellaiuva, Ă Clambin. La skieuse acrobatique suisse Conny Kissling faisait Ă©galement partie de la bande de Clambin et le nom « Barryâs Bowl » a Ă©tĂ© donnĂ© en hommage Ă son bouvier bernois. Marko attribue le lancement de sa carriĂšre Ă une photo quâil a prise de Pascal Burri, que lâon peut dâailleurs apercevoir au bas de lâescalier au Fer Ă Cheval. Peu de temps aprĂšs avoir pris ce clichĂ©, Marko a rĂ©alisĂ© des photos pour Powder Magazine, en utilisant principalement ses amis Ace et John comme modĂšles, ainsi que dâautres invitĂ©s et amis issus des milieux de la Coupe du monde de ski alpin et du freestyle. Les exploits de lâĂ©quipe de Clambin et la politique de la porte ouverte rĂ©gnante au Chalet Bellaiuva ont rapidement attirĂ© des cinĂ©astes renommĂ©s, notamment Warren Miller, mais Ă©galement des skieurs tels que Scot Schmidt, Glen Plake et John Eaves, athlĂšte sponsorisĂ© par Bogner, cascadeur et doublure de James Bond. De par son amitiĂ© avec John Eaves, John Falkiner a Ă©tĂ© invitĂ© Ă rejoindre lâĂ©quipe de Willy Bogner Jr. pour les sĂ©quences de ski de James Bond et les films « Fire and Ice ». Fire and Ice Ă©tait une marque de vĂȘtements de ski appartenant Ă la marque allemande haut de gamme Bogner, fondĂ©e par le champion Willy Bogner en 1932. Son fils, Willy Bogner Jr., skieur professionnel et cinĂ©aste, Ă©tait connu comme Ă©tant « le camĂ©raman le plus rapide du monde ». Il a rĂ©alisĂ© des sĂ©quences dâaction Ă couper le souffle pour les films de James Bond, dont deux mettent en scĂšne John Falkiner dans le rĂŽle dâun mĂ©chant skieur Ă la poursuite de 007. « Travailler pour Willy a Ă©tĂ© un grand privilĂšge, confie John. Je lâai rencontrĂ© en skiant lors du tournage de âDangereusement vĂŽtreâ, Ă Saint-Moritz en 1983. Nous sommes passĂ©s dâune vie assez simple Ă Clambin, essentiellement une bande de baroudeurs, aux hĂŽtels 5 Ă©toiles. » Willy ayant besoin dâun grand nombre de skieurs, de plus en plus de membres de lâĂ©quipe de Clambin se sont retrouvĂ©s sur les plateaux de tournage. « Nous rĂ©alisions des sĂ©quences chorĂ©graphiĂ©es sur des sauts et des bosses bien avant que le concept de skicross ne voie le jour. Nos costumes Ă©taient peints par des artistes et nous portions des perruques fluo. Durant toutes ces annĂ©es, nous avons partagĂ© beaucoup de rires et de joies et avons organisĂ© de superbes fĂȘtes chez Willy. Une fois, on a mĂȘme failli rĂ©ellement mettre le feu Ă la maison. »
âą Canadian, Marko Shapiro, arrived in Verbier in the early seventies and formed friendships with fellow ski bums, American, Ace Kvale, and Australian, John Falkiner. They were exploring the now renowned off-piste wonders of Verbier, and are responsible for naming many well-known runs, such as Hidden Valley and Stairway to Heaven. In the early 80s, John and Ace moved into the Chalet Bellaiuva, Clambin. Conny Kissling, Swiss freestyle skier, also became part of the Clambin gang and Barryâs Bowl is named after her Bernese Mountain Dog. Marko pinpoints a photo he took of Pascal Burri as the launch pad for his career: a photo which, incidentally, you can see at the bottom of the stairs at Fer Ă Cheval. Soon after capturing this image, Marko was shooting for Powder Magazine, mainly using his friends, Ace and John as models, plus other guests and friends from world cup racing and freestyle backgrounds. The Clambin crew exploits and open-door policy at Chalet Bellaiuva soon attracted the likes of renowned film makers Warren Miller and skiers such as Scot Schmidt, Glen Plake and John Eaves, Bognersponsored athlete and James Bond ski double and stuntman. Through his friendship with John Eaves, John Falkiner was invited to join the Willy Bogner Jr. crew on James Bond ski sequences and âFire and Iceâ films. Fire and Ice was a ski clothing brand owned by the upmarket German brand Bogner, founded by ski champion Willy Bogner in 1932. His son, ski racer and filmmaker, Willy Bogner Jr. was known as the âfastest cameraman in the worldâ, and created breathtaking action sequences for James Bond films, two of which feature John Falkiner as a skiing villain in hot pursuit of 007. âWorking for Willy was a great privilege,â John says. âI met him first skiing in âView to a Killâ shot in St Moritz in 1983. We went from our quite simple life in Clambin, as essentially a bunch of ski bums, to staying in 5-star hotels.â Willyâs requirements for large numbers of skiers led to many more of the Clambin crew joining these film sets. âWe were doing choreographed sequences on jumps and berms way before the ski cross concept had been created. Our costumes were individually painted by artists, and we wore fluoro wigs. Over the years there were many moments of laughter and excitement and some fun parties at Willyâs, including once literally nearly burning the house down.â Conny, World Freestyle Champion in 1986 and 1992 Olympian went on to be known as the âQueen of Ski Balletâ and became a Bogner sponsored athlete. Ace also turned to photography and went on to shoot for Willy in St. Moritz and in Canada. FĂV 2024
33
Caspar Schubbe, Domenique Forsberg et leurs enfants au Chalet Bellaiuva actuel, rénové en utilisant les madriers et la structure du chalet original.
Bogner 007 Collection
Caspar Schubbe, Domenique Forsberg and their children at todayâs Chalet Bellaiuva, renovated using the wood and structure of the original chalet.
Conny, championne du monde de ski acrobatique en 1986 et athlĂšte olympique en 1992, a Ă©tĂ© surnommĂ©e la « reine du ballet Ă ski » et a Ă©tĂ© sponsorisĂ©e par Bogner. Ace sâest Ă©galement tournĂ© vers la photographie et a travaillĂ© pour Willy Ă Saint-Moritz et au Canada. Marko a Ă©galement Ă©tĂ© appelĂ© Ă rejoindre Willy Bogner Jr. pour rĂ©aliser des sĂ©ances photo pour la marque Bogner Ă Saint-Moritz et certains de ses clichĂ©s de Verbier ont Ă©tĂ© publiĂ©s dans les catalogues Bogner. Les photos prises par Marko Ă cette Ă©poque tĂ©moignent dâun style qui est revenu au goĂ»t du jour, la mode inspirĂ©e des annĂ©es 70 Ă©tant aujourdâhui reprise dans certains modĂšles Bogner, notamment lâĂ©dition limitĂ©e Capsule 007, disponible dans seulement deux boutiques Bogner en Suisse cette annĂ©e, dont la boutique de Verbier. Par la suite, Conny et Hanno Treindl ont rachetĂ© le Chalet Bellaiuva. Elle sâoccupe dĂ©sormais des activitĂ©s commerciales de Bogner et met son expĂ©rience et ses connaissances inestimables du monde du ski au service de lâentreprise. John a finalement quittĂ© lâancien chalet en 1994, et sur son emplacement se trouve Ă prĂ©sent un chalet entiĂšrement renovĂ©, en utilisant les madriers et la structure du chalet original et portant le mĂȘme nom. Le Chalet Bellaiuva est dĂ©tenu et habitĂ© par les propriĂ©taires actuels de la boutique Bogner Verbier, perpĂ©tuant ainsi le lien historique entre la marque emblĂ©matique, son hĂ©ritage en matiĂšre de style et ce premier hautlieu du mouvement hors-piste et freeride. Alors, la prochaine fois que vous passerez devant le magasin Bogner sur la Place Centrale de Verbier, vous serez plus Ă mĂȘme dâapprĂ©cier les liens Ă©troits qui unissent la marque, ses crĂ©ations dâinspiration rĂ©tro, sa collection exclusive 007 et le hameau de Clambin, pas si paisible que cela.
* Les histoires dâAce, John et Marko Ă Clambin feront lâobjet dâun long mĂ©trage dont la sortie est prĂ©vue en 2025. www.markoshapirophotos.com
34
verbierlife
Marko also got the call to join Willy Bogner Jr. to do photo shoots for the Bogner brand in St. Moritz and some of his shots from Verbier made it into the Bogner catalogues. Markoâs photos from that period capture a look that has come full circle with 70s-inspired fashions, now revived in some current Bogner designs including the Capsule 007 limited edition, stocked in only two Bogner boutiques in Switzerland this year, including Verbier. Chalet Bellaiuva was subsequently bought by Conny and Hanno Treindl. Conny now works on the business side of Bogner, providing them with her invaluable experience and knowledge of the ski world. John finally moved out of the old chalet in 1994 and on its site now stands a fully renovated chalet, using the wood and structure of the original and bearing the same name. Todayâs Chalet Bellaiuva is owned by and lived in by the current owners of the Bogner Verbier Boutique, perpetuating that historical link between the iconic brand, its style legacy and this early hub of the off-piste, freeride movement. So, next time you pass the Bogner shop in Verbierâs Place Centrale, you will be able to appreciate the close ties between the brand, their retro-inspired pieces, exclusive 007 collection and the not-so-sleepy hamlet of Clambin. *Ace, John and Markoâs Clambin stories are the subject of a forthcoming feature film due for release in 2025. www.markoshapirophotos.com
+
IMMUNITY
+
SPORTS
RECOVERY
+
HYDRATION
+
MOOD
+
WELL-BEING
V I TA M I N D R I P T R E AT M E N T S I N V E R B I E R BOOK
AN
APPOINTMENT EMAIL: CHEMIN (2
DES
MIN.
AT
OUR
CLINIC
OR
P R I VAT E LY
AT
HOME
I N F O @V I R YA - H E A LT H . C O M MARAI
WA L K
VERTS
FROM
4,
PLACE
1936
VERBIER
CENTRALE)
V I R YA - H E A LT H . C O M
FĂV 2024
35
Bel-Air Fine Art attache une grande importante Ă reprĂ©senter une large sĂ©lection de mouvements tels que artistiques contemporains dont le street art, le post pop, la photographie, lâart cinĂ©tique et des masters telsque Jeff Koons, Yves Klein, Arman, Salvador DalĂ, Fernando Botero and Edgar Degas. Bel-Air Fine attaches great value to present a wide selection of contemporary artistic movements such as street art, post pop, photography, kinetic art, visual and master such as Jeff Koons, Yves Klein, Arman, Salvador DalĂ, Fernando Botero and Edgar Degas. OUVERT TOUS LES JOURS DE 10H Ă 12H30 ET DE 15H Ă 19H OPEN DAILY FROM 10.00 TO 12.30 AND 15.00 TO 19.00 Bel-Air Fine Art Place Centrale 4, 1936 Verbier +41 78 604 48 65 | verbier@belairfineart.com www.belairfineart.com PATRICK HUGHES, MR BRAINWASH, ALEC MONOPOLY, BANKSY, ZHUANG-HONG-YI,GARIBAY, SLASKY, PATRICK RUBINSTEIN, ANTOINE ROSE, CĂCILE PLAISANCE, JOĂL MOENS DE HASE, ORLINSKI, FRED ALLARD, CRAIG ALAN, JOSEPH,AND MANY MORE.
ART âą FondĂ© en 2004, Bel-Air Fine Art est aujourdâhui reconnu comme lâun des principaux groupes de galeries dâart contemporain en Europe. Son espace Ă Verbier a Ă©tĂ© inaugurĂ© en 2010. Sous la direction de Luca Ricchi, la galerie expose une riche sĂ©lection dâartistes contemporains de renommĂ©e internationale, issus de diffĂ©rents mouvements artistiques. Ce mois-ci, Luca a le plaisir de vous prĂ©senter lâ artiste Mr Brainwash. âą Founded in 2004, Bel-Air Fine Art is now recognised as one of the leading contemporary art gallery groups in Europe, opening its Verbier space in 2010. With Luca Ricchi, at the helm, the gallery exhibits a rich selection of contemporary artists of international renown, from different artistic movements. This month, Luca introduces the artist Mr Brainwash.
lâimagination du marchĂ© international avec sa fusion unique de lâimagerie pop art classique avec le caractĂšre ludique subversif du street art contemporain. Son style de travail unique intĂšgre une sĂ©rigraphie richement superposĂ©e, des pochoirs, de la peinture au pistolet et de la peinture Ă la main improvisĂ©e. Son imagerie juxtapose de maniĂšre ludique les icĂŽnes culturelles du passĂ© avec le prĂ©sent tout en rendant hommage stylistiquement Ă un large Ă©ventail dâartistes, dâAndy Warhol Ă Keith Haring et Banksy.
âą Mr. Brainwash, French-born artist, Thierry Guetta (1966), has captured the imagination of the international market with his unique fusion of classic pop art imagery with the subversive playfulness of contemporary street art. His unique working style incorporates richly layered screen printing, stencils, spray painting and improvisational hand painting. His imagery playfully juxtaposes cultural icons of the past with the present while stylistically paying homage to an array of artists from Andy Warhol to Keith Haring and Banksy.
En 2008, la premiĂšre exposition personnelle de Mr. Brainwash, Life is Beautiful, a connu un succĂšs retentissant, prĂ©sentant des « installations plus grandes que nature » de sa fusion hybride de street art et de pop art classique. Mr. Brainwash a vendu pour plus dâun million de dollars dâĆuvres dâart en quelques semaines. En 2009, le travail de Mr. Brainwash avait acquis une telle reconnaissance quâil a Ă©tĂ© approchĂ© par Madonna pour concevoir la couverture de son album Ă succĂšs, Celebration. Et en 2011, le groupe Red Hot Chili Peppers lui a demandĂ© de diriger la campagne de lancement de leur dernier album.
In 2008, Mr. Brainwashâs first solo exhibition, Life is Beautiful, was a smash hit, featuring larger-than-life installations of his hybrid fusion of street art and classic pop art. Mr. Brainwash sold over a million dollarsâ worth of art in a matter of weeks. By 2009, Mr. Brainwashâs work had garnered so much recognition that he was approached by Madonna to design the cover for her greatest hits album, Celebration. In 2011, he was commissioned by the Red Hot Chili Peppers band to direct the campaign for the launch of their latest album.
En 2022, le musĂ©e dâart Mr. Brainwash a ouvert ses portes Ă Beverly Hills avec une sĂ©lection de piĂšces emblĂ©matiques de lâartiste.
In 2022, the Mr.Brainwash art museum opened in Beverly Hills with a selection of iconic pieces from the artist.
Mr. Brainwash est Ă©galement le sujet du documentaire de Banksy, âExit Through the Gift Shopâ, qui a Ă©tĂ© nominĂ© pour un Oscar. Leur collaboration a abouti Ă un documentaire remarquable qui est Ă la fois un voyage personnel et un exposĂ© sur le monde de lâart avec son mĂ©lange hallucinant dâair chaud et de battage mĂ©diatique. www.belairfineart.com
Mr. Brainwash is also the subject of Banksyâs documentary, Exit Through the Gift Shop, which was nominated for an Academy Award. Their collaboration resulted in a remarkable documentary that is part personal journey and part exposĂ© of the art world with its mind-altering mix of hot air and hype. www.belairfineart.com
âą Mr. Brainwash, lâartiste français Thierry Guetta (1966), a capturĂ©
FĂV 2024
37
Voyage en Antarctique
A Voyage to Antarctica âą Mila De Le Rue, Freeride World Tour Junior de Verbier, raconte son aventure sur le continent blanc. âą Mila De Le Rue, Freeride World Tour Junior from Verbier, recounts her adventure to The White Continent.
Texte: Audrey D.
38
verbierlife
âą Mila ne nous cache pas les doutes et les tensions que le projet cinĂ©matographique avait suscitĂ©s chez elle. Se lancer dans une telle aventure Ă dix-huit ans, cela a demandĂ© du courage Ă la jeune habitante de Verbier, mais elle fait partie dâune famille un peu particuliĂšre. Son pĂšre et son oncle, Xavier et Victor De Le Rue, tous deux dĂ©tenteurs de plusieurs titres de freeride, Ă©taient Ă©galement du voyage, lequel comprenait trois semaines Ă bord du Kotik, un voilier Ă coque dâacier de dix places, en quĂȘte des pics Ă rider de cette rĂ©gion sauvage. La petite Ă©quipe Ă©tait complĂ©tĂ©e par le vidĂ©aste de Verbier, Guido Perrini, le rĂ©alisateur JĂ©rĂŽme Tanon, devenu une rĂ©fĂ©rence dans les films de snowboard, le guide de Chamonix David Pujol et Christophe Thoresen, autrement connu sous le nom de « Drone Boss ». MĂȘme lâĂ©motion du retour mouvementĂ© ne parviendra pas Ă Ă©clipser les merveilleux souvenirs des trois semaines de lâexpĂ©dition. Lâintense carnet de voyage de la jeune Mila trouve son Ă©pilogue sur ces quelques mots : « Je suis restĂ©e allongĂ©e pendant cinq jours, je me levais juste pour aller aux toilettes », griffonnĂ©s entre deux haut-le-cĆur durant les cinq jours de navigation de retour vers UshuaĂŻa, sur le continent sud-amĂ©ricain.
âą Mila makes no secret of her nervousness and doubts
prior to joining this film project. At eighteen years old, presented with the opportunity to embark upon such an adventure, it was a courageous step for the young woman from Verbier, but Mila belongs to a rather unique family. Her father, Xavier De Le Rue, and her uncle, Victor De Le Rue, both with multiple freeride titles to their names, would also be on the trip which entailed three weeks aboard the ten-birth, steel-hulled, sailing boat, Le Kotik, seeking out peaks to ride in the wilderness. The small team was completed by Verbier-based filmmaker, Guido Perrini, one of the top names in snowboarding films, producer, JĂ©rĂŽme Tanon, Chamonix guide David Pujol and Christophe Thoresen, otherwise known as Drone Boss. Not even the roughness of the return journey could eclipse her amazing memories of the expedition. The rich travel journal of young Mila concludes with these few words âI was out flat out for five days, only getting up to go to the toilet,â scrawled down in between bouts of sea sickness during the five days of sailing back to Ushuaia on the continent of South America.
FĂV 2024
39
40
verbierlife
«CâĂ© tait intimidant comme premiĂšre expĂ©dition mais tellement enrichissant. JâespĂšre vivre dâa utres expĂ©riences avec mon nouveau sponsor The North Face. » La banquise, le jour polaire lumineux, les couchers de soleil interminables, les appels gutturaux des manchots papous⊠Peu dâendroits Ă©veillent lâimagination des aventuriers comme lâAntarctique. Lâisolation du lieu fascinait Mila, mais lui faisait craindre les risques et les consĂ©quences dâun Ă©ventuel accident dans les griffes glacĂ©es du continent. Des sentiments ambivalents quâelle retrouvera au moment de rejoindre certaines faces. « Jâavais moins dâexpĂ©rience en haute montagne, je partais donc souvent seule avec le guide pour tracer mes propres lignes pendant que Papa et Victor ridaient des faces plus engagĂ©es ». Câest dans la glisse que Mila retrouve ses repĂšres, profitant des longues descentes pour apprĂ©cier les paysages et lĂącher prise. Notamment, lors de ce ride particulier sous le ciel bleu de 22 heures : « CâĂ©tait une expĂ©rience incroyable ! En Antarctique, le soleil se couche trĂšs tard et il ne fait jamais complĂštement nuit». Les journĂ©es dĂ©filent entre les sessions de ride et les va-et-vient sur la banquise, ponctuĂ©s par les parties de cartes, les sudokus et les rires. La fine Ă©quipe, avec cet esprit freeride qui semble inscrit dans les gĂȘnes De Le Rue, trouve dâautres occupations toujours plus dĂ©lirantes, comme le wake surf sur la banquise ou le wake foil. « Je suis tombĂ©e dans lâeau glacĂ©e et je ne parvenais plus Ă respirer, mais heureusement, jâai vite Ă©tĂ© repĂȘchĂ©e. » Quelle aventure pour la jeune Mila, qui du haut de ses dix-huit ans, commence elle aussi Ă se faire remarquer sur la scĂšne de freeride. « CâĂ©tait intimidant comme premiĂšre expĂ©dition mais tellement enrichissant. JâespĂšre vivre dâautres expĂ©riences avec mon nouveau sponsor The North Face. » Des propos qui feront Ă©cho dans le film de JĂ©rĂŽme Tanon narrĂ© par la voix off de Mila, qui depuis son retour a dĂ©crochĂ© une victoire Ă Verbier dans la compĂ©tition FWT Junior. Durant les cinq semaines du projet, lâĂ©quipe technique a suivi en second plan le quotidien des De Le Rue afin de capturer les moments de voyage et les dialogues avec fidĂ©litĂ©.
The ice pack, the polar daylight, endless sunsets, the guttural cries of the gentoo penguins⊠Few places excite the imagination of explorers like the Antarctic. Mila was fascinated by the isolation of the location, but anxious about the risks and ramifications of having an accident in the frozen claws of the Antarctic. She experienced similar reticence when confronted with some faces, âI had less high mountain experience, and so I often went off alone with the guide to find my own lines while Dad and Victor attacked the more challenging facesâ. But once on the snow, Mila found her bearings, making the most of the long descents to take in the scenery and let rip. One particular ride sticks in her memory, under a sky that was to stay clear blue for 22 hours, âIt was an incredible experience! In Antarctica, the sun sets very late and it never gets completely dark.â The days passed by, filled with sessions of riding, comings and goings on the ice pack, card games, Sudoku and much laughter. The outstanding team, embracing the freeride spirit intrinsic to the De La Rue DNA, lost no time in finding even more outlandish sporting activities to try out, such as kite surfing and wing foiling. âOnce I fell into the icy water and I almost stopped breathing but thankfully I was quickly fished out.â What an adventure for young Mila who, at just 18 years old, is already making her own mark on the freeride scene. âIt was a daunting first expedition but really enriching. I hope I can have more such experiences with my new sponsor, The North Face.â Words which will be echoed in JĂ©rĂŽme Tanonâs film narrated by Mila, who, since her return has notched up a win in Verbier in the FWT Junior competition. During the five-weeks of the trip, the technical team filmed, as a sub-plot, the De Le Ruesâ day-to-day, capturing natural scenes and conversations. âAt the beginning it felt weird, especially when I was alone and I was speaking to the film crew, but they werenât replying because the camera was on, but eventually I learned to ignore the cameraâ. The North Face, sponsor of the project, contributed an ecological component to the project, providing the protagonists with completely recyclable clothing. This crossgenerational adventure, recounted in the idiosyncratic style of producer, JĂ©rĂŽme Tanon, will be released this coming November.
« Au dĂ©but, câĂ©tait bizarre, surtout quand jâĂ©tais seule avec lâĂ©quipe technique et que je leur parlais mais quâils ne rĂ©pondaient pas car ils filmaient, mais jâai fini par faire abstraction de la camĂ©ra ». Le sponsor The North Face apporte un aspect Ă©cologique au projet avec des vĂȘtements entiĂšrement recyclables portĂ©s par les protagonistes. Cette aventure transgĂ©nĂ©rationnelle racontĂ©e avec la patte dĂ©calĂ©e du rĂ©alisateur JĂ©rĂŽme Tanon est Ă dĂ©couvrir en novembre prochain.
FĂV 2024
41
Quelle activitĂ© originale puis-je pratiquer Ă ski ? Essaie lâactivitĂ© «PremiĂšres Traces» pour ĂȘtre le premier sur les pistes !
42
verbierlife
https://verbier4v.ch/PremiĂšres_Traces
Le sport, câest la santĂ© Sport Equals Health âą AlpâSports ThĂ©rapies SA au ChĂąble veut mettre en valeur lâaccessibilitĂ© de la pratique du sport pour tout un chacun. âą AlpâSports ThĂ©rapies SA in Le ChĂąble wants to raise awareness of the accessibility of sport for all. ⹠« De nombreuses Ă©tudes scientifiques mettent en avant le rĂŽle essentiel du mouvement et de lâactivitĂ© physique dans la santĂ©. Dans ce sens il est primordial de promouvoir le sport sous toutes ses formes et Ă tous les niveaux. De lâathlĂšte professionnel Ă lâadolescent en surpoids, de la personne du 3Ăšme Ăąge au jeune patient atteint dâune maladie mĂ©tabolique, tout un chacun peut trouver dans la pratique dâune activitĂ© physique adaptĂ©e une source de motivation pour ĂȘtre acteur de sa santĂ© et trouver par le sport le bon Ă©quilibre. » nous dit Ludovic Guigoz, physiothĂ©rapeute. Depuis dĂ©but 2023, Diane Bruchez, diplĂŽmĂ©e APA, qui a fait sa formation en activitĂ© physique adaptĂ©e (APA) Ă lâUniversitĂ© de Lausanne, collabore au sein dâAST. Les professionnels diplĂŽmĂ©s (APA) sont probablement les plus spĂ©cialisĂ©s dans la capacitĂ© Ă adapter la pratique sportive aux besoins spĂ©cifiques de chaque individu, permettant par exemple dâentraĂźner des personnes en rĂ©adaptation cardiovasculaire ou oncologique ou alors encore adapter un sport Ă des enfants en situation de handicap. Le domaine est trĂšs large et variĂ©. Au sein dâAST Diane dĂ©veloppe ce concept sous plusieurs formes : en groupe, avec la gym douce, le FitAdos, un nouveau module dâhiver le cardio-santĂ© ou en coaching APA individuel pour des personnes ayant des besoins spĂ©cifiques, limitĂ©es lors dâactivitĂ©s physiques ou souffrant de pathologie chronique, mais Ă©galement lors de reprise dâune activitĂ© physique ou en prĂ©vention. « Une personne qui pratique une activitĂ© sportive rĂ©guliĂšre amĂ©liore son systĂšme cardiovasculaire, sa force, la soliditĂ© de ses os et diminue le risque de nombreuses maladies (cardiovasculaire, diabĂšte, certains cancers, etc.) En outre, elle bĂ©nĂ©ficie de bienfaits sur le plan psychologique et social. Ainsi, une activitĂ© physique rĂ©guliĂšre permet de trouver un Ă©quilibre et augmente la qualitĂ© et lâespĂ©rance de vie en bonne santĂ©. » Diane encourage Ă toute personne, sportive ou non, qui a envie de dĂ©buter une activitĂ© physique, mais qui ne sait pas par oĂč commencer, Ă venir la voir chez AST pour discuter le meilleur moyen pour sây mettre. « Pour ceux qui hĂ©sitent encore, il nâest jamais trop tard pour sây mettre ! Pensez simplement Ă trouver une activitĂ© qui vous plaise pour y adhĂ©rer sur le long terme. » FrĂ©dĂ©ric Luisier, physiothĂ©rapeute, Ă©voque la situation dâune de ses patientes, Lorraine Truong, habitante de VollĂšges, qui a Ă©tĂ© victime dâun sĂ©vĂšre traumatisme crĂąnio-cĂ©rĂ©bral en pratiquant le vĂ©lo de descente il y a quelques annĂ©es, ce qui a fait basculer sa vie. Elle a dĂ» apprendre Ă vivre avec des douleurs, des limites et une nouvelle rĂ©alitĂ©. Aujourdâhui, championne du monde 2022 et 2023 du freestyle en chaise roulante, elle tĂ©moigne du rĂŽle que le sport a jouĂ© dans son processus de rĂ©Ă©ducation. « Pouvoir pratiquer un activitĂ© physique adaptĂ©e mâa permis de reconstruire mon endurance et ma force, et de profiter de tous les bienfaits psychologiques du sport, sans la fatigue intense quâengendre chez moi le sport debout. » Retrouvez un article consacrĂ© Ă Lorraine dans une prochaine Ă©dition. www.ast-sa.ch
âą âNumerous scientific studies highlight the importance of movement and physical activity for good health. This is why it is crucial to encourage all types of sports at all levels. From professional athletes to overweight teenagers, the elderly, or young people with metabolic diseases â adaptive physical activities can provide a everyone with the motivation they need to take control of their own physical well-being and find the right balance,â Ludovic Guigoz, physiotherapist tells us. Diane Bruchez, a Lausanne University-qualified adaptive sports specialist (APA) joined AST at the start of 2023. Qualified APA practitioners are probably the most qualified to adapt sporting practices to specific individual needs, for example, training people in cardiac or oncological rehabilitation or adapting sports for disabled children. The scope of this field is huge. At AST, Diane is developing this area in several formats: with group sessions of gentle gym, FitAdos, and a new winter healthy-cardio workout or with individual APA coaching for specific cases, such as people of limited physical capacity, with chronic conditions or requiring rehabilitation or preventative coaching. âRegular sporting activity improves circulation, strength, bone density and reduces the risk of countless diseases (cardiovascular, diabetes, certain cancers, etc.). It also has positive effects in psychological and social terms. And so, regular physical exercise helps to keep a healthy balance and improves life quality and expectancy.â Diane would like to encourage anyone, sporty or otherwise, who wants to start doing more exercise, but doesnât know where to begin, to get in touch with her at AST to discuss the best way to move forward. âFor those who are still thinking about it, itâs never too late to begin! Just try to think of an activity that you would enjoy doing long-term.â FrĂ©dĂ©ric Luisier, physiotherapist, refers to one of his patients, Lorraine Truong, a VollĂšges resident, who, several years ago, suffered a severe traumatic brain injury from a downhill MTB accident that turned her life upside-down. She had to learn to live with severe pain, constraints and a new reality. Today, wheelchair freestyle world champion 2022 and 2023, Lorraine confirms the role sport played in her re-education. âAdaptive physical activity enabled me to rebuild my stamina and strength, and to enjoy all the psychological benefits of sport without the extreme tiredness that I get from doing sport standing up.â Look out for a feature about Lorraine in a future edition. www.ast-sa.ch FĂV 2024
43
5 raisons dâessayer le snowboard
5 reasons to try snowboarding
44
verbierlife
â...the
sensation of experiencing powder on a board is unbeatable.â
âą Si vous pratiquez le snowboard, vous connaissez dĂ©jĂ plus de cinq raisons ! Nous avons demandĂ© Ă Andre Sommer, cofondateur de lâĂ©cole Independent Snowboard School, de nous donner quelques raisons dâessayer le snowboard pour la premiĂšre fois cet hiver. âą If youâre a boarder, you already know more than five reasons! We asked Andre Sommer, co-founder of Independent Snowboard School to give us some reasons why you should try boarding for the first time this winter.
âą DĂ©couvrir de nouvelles sensations Si vous avez toujours Ă©tĂ© fidĂšle au ski, essayez donc quelque chose de nouveau qui vous permette dâexplorer les montagnes que vous connaissez bien dâune nouvelle maniĂšre et de dĂ©couvrir de nouvelles sensations. Demandez Ă des personnes qui pratiquent les deux sports : beaucoup vous diront que la sensation que procure le snowboard dans la poudreuse est imbattable.
âą A new sensation You may have spent your life on skis, why not try something new that allows you to explore the mountains you know well in a new way, while experiencing a new sensation on the mountain. Ask someone who skis and boards, many will say the sensation of experiencing powder on a board is unbeatable.
Explorer de nouveaux espaces Certains skieurs sont rebutĂ©s par le snowboard en raison de la facilitĂ© dâaccĂšs Ă la montagne sur deux skis. Ceci Ă©tait valable jusquâĂ ce que, dans les annĂ©es 90, quelquâun ait eu lâidĂ©e gĂ©niale de concevoir une planche qui peut ĂȘtre divisĂ©e en deux. Les techniques de randonnĂ©e sâacquiĂšrent facilement et ouvrent le domaine de Verbier aux adeptes du snowboard comme jamais auparavant.
Explore new terrain Some skiers are put off snowboarding due to the ease of accessing the mountain on two skis â that was until back in the 90s when someone had the great idea of designing a board that can be split in half. Backcountry and splitboard skinning techniques can easily be learnt and open up the Verbier terrain to boarders like never before.
FĂV 2024
45
Trouver votre clan Pour beaucoup, le snowboard est plus quâun sport, câest un mode de vie, sur et en dehors de la montagne. Terre natale de la premiĂšre compĂ©tition Xtreme de snowboard en 1996, Verbier dispose dâune forte communautĂ© de snowboardeurs. Rejoignez dâautres adeptes du freestyle dans le park, retrouvez-vous Ă lâaprĂšs-ski, au magasin Burton ou inscrivez-vous Ă dâautres ateliers de snowboard.
Profiter dâun confort incomparable Le snowboard lâemporte haut la main en matiĂšre de confort. Avec des chaussures souples semblables Ă des pantoufles, passer de la montagne Ă lâaprĂšs-ski ne saurait ĂȘtre plus facile. Les skieurs qui se traĂźnent dans leurs grosses chaussures ont de quoi ĂȘtre envieux.
BĂ©nĂ©ficier de cours gratuits en tant que saisonnier Independent offre gĂ©nĂ©reusement des cours gratuits aux saisonniers qui travaillent Ă Verbier. Les dates sont affichĂ©es sur le site Internet de lâĂ©cole et tout le monde peut sâinscrire. Les moniteurs vous donneront des conseils pour amĂ©liorer votre technique et vous pourrez faire connaissance avec les snowboardeurs locaux. Câest un excellent moyen de se faire de nouveaux amis et de profiter de la montagne en bonne compagnie ! www.independentsnowboarding.com
46
verbierlife
Find your tribe For many, snowboarding is more than a sport, itâs a lifestyle, on and off the mountain. Home of the first Xtreme snowboard contest back in 1996, Verbier has a strong community of snowboarders. Join other freestyle boarders in the park, meet up at aprĂšs-ski, the Burton shop or sign up to other snowboard workshops. Enviable comfort Snowboarding wins hands down when it comes to comfort on the slopes. With soft boots that feel like slippers, the transition from the mountain to aprĂšs-ski couldnât be easier. Skiers clunking around in their boots can only look on with envy. Free classes for seasonnaires Independent generously offers free lessons for seasonnaires working in Verbier. Dates are up on their website and anyone can join. You will get tips from instructors to improve on your riding and get to know the local snowboarders. Itâs a great way to make new friends and enjoy the mountain with others! www.independentsnowboarding.com
Your aesthetic medicine clinic in the heart of Verbier
- Hyaluronic Acid - Expression wrinkles treatment - Profhilo - Sculptra - Cellbooster - PRP - Ultherapy - IV - Drips Cutting-edge aesthetic medicine treatments in a safe and discreet location Appointment booking : 027/552.20.60
@entourageclinic_verbier
www.allverbier.com
LâIMMOBILIER DE MONTAGNE Ă VERBIER : LOCATION, VENTE, ADMINISTRATION ET ESTIMATION DâAPPARTEMENTS ET CHALETS
BUREAU COMMERCIAL FREDDY MICHAUD SA Route de Verbier Station 61 CH-1936 Verbier +41 (0)27 775 27 52 michaud@verbier.ch
âą Je suis nĂ© Ă Sofia, en Bulgarie. Mon pĂšre mâa mis sur des skis pour la premiĂšre fois avant mes trois ans. Il tenait Ă ce que mon frĂšre et moi passions le plus de temps possible dans la montagne, convaincu quâil nây avait rien de mieux pour notre santĂ© physique et mentale. Je ne le remercierai jamais assez ! Quelques annĂ©es plus tard, jâai rejoint lâun des clubs de ski du coin et jâai commencĂ© Ă participer Ă des compĂ©titions, ce qui mâa amenĂ© Ă concourir pour lâĂ©quipe de ski bulgare pendant plus de 16 ans. Jâai Ă©voluĂ© Ă tous les niveaux : enfants, juniors et hommes. Jâai passĂ© de bons moments et jâai beaucoup appris au cours de ces annĂ©es, mais voyager dans tous ces endroits extraordinaires sans pouvoir explorer tout ce quâils avaient Ă offrir a fini par me lasser et me frustrer. Nous ne faisions que dĂ©valer les mĂȘmes pistes et franchir des portes, toute la journĂ©e, tous les jours. Je sentais que je commençais Ă perdre le plaisir de skier, et jâai dĂ©cidĂ© quâil Ă©tait temps dâaller de lâavant et de redĂ©couvrir ce plaisir dâune maniĂšre diffĂ©rente. Je suis donc allĂ© aux Ătats-Unis et jâai passĂ© trois ans Ă Vail, dans le Colorado, oĂč une heureuse coĂŻncidence a donnĂ© naissance au chapitre suivant. Jâai commencĂ© Ă travailler dans le magasin Surefoot du coin et je me suis dĂ©couvert une passion pour lâajustement des chaussures de ski. Jâai Ă©prouvĂ© une grande satisfaction Ă pouvoir utiliser mes connaissances et mon expĂ©rience pour aider les autres Ă mieux profiter de ce sport que nous aimons tant. Au cours des neuf annĂ©es suivantes, jâai travaillĂ© dans cinq magasins Surefoot diffĂ©rents et jâai finalement dĂ©mĂ©nagĂ© Ă Verbier il y a six ans. Jâai hĂąte dâentamer mon dix-septiĂšme hiver en tant que bootfitter et encore plus de skier sur les magnifiques pentes entourant Verbier ! »
âą âI was born in Sofia, Bulgaria. My dad put me on skis for the first time before I was three years old. For him it was important that my brother and I spent as much time as possible in the mountains, he believed there was nothing better for our physical and mental health. I can never thank him enough! A couple of years later, I joined one of the local ski clubs and started racing which led to me being part of the Bulgarian ski team for over 16 years. I went through all formations of the team â kids, juniors and men. I had great time and learned a lot through those years but eventually got tired and frustrated of travelling to all those amazing places without being able to explore everything they had to offer â we were just lapping the same slopes and smashing gates, all day, every day. I felt like I was starting to lose the pleasure of skiing, and decided it was time to move on and rediscover the joy of skiing in a different way. So, I went to the USA and spent three years in Vail, Colorado, where, by lucky coincidence, the next chapter began. I started working in the local Surefoot store and discovered a love for fitting ski boots. It felt so satisfying to be able to use my knowledge and experience to help others to better enjoy the sport we all love so much. For the following nine years I worked in five different Surefoot locations and eventually moved to Verbier seven years ago. Looking forward to winter #17 as a bootfitter and even more so to skiing the amazing terrain that surrounds us here in Verbier!â
My Verbier Life Veselin Gavrilov
48
verbierlife
âą Pourquoi Verbier ? Pour ses montagnes incroyables et ses gens formidables.
âą Why Verbier? Because of the incredible mountains and great people.
La boulangerie la plus proche.
Breakfast stop? The nearest bakery.
Ta piste de ski préférée ?
Favourite ski slope? Tough one...probably Mont Gelé.
Une adresse petit-déjeuner ?
Difficile... probablement Mont Gelé.
Un endroit pour midi ? Les bons jours, une barre énergétique dans la télécabine. Les jours plus tranquilles, Le Dahu.
Un lieu pour souper ?
Le Fer Ă Cheval et Boca.
Un aprĂšs-ski ? Lumi ou le Pub Mont-Fort, suivi du Farinet.
Tu Ă©coutes quoi en montagne ? Pas de musique, jâaime ĂȘtre pleinement conscient de ce qui mâentoure lorsque je skie.
Une chose à éviter ? Manger de la neige jaune :) (Je peux dire ça ? Haha) et la « M25 » en fin de journée.
Ă voir absolument... LâXtreme de Verbier.
Dis-nous un secret ? Profitez du soleil printanier sur la terrasse du Loft Bar.
Avec qui partagerais-tu une fondue ?
Lunch stop? On good days â energy bar in the cable car. On slower days â Le Dahu. AprĂšs-ski? Lumi or Pub Mont Fort, followed by Farinet. Mountain music? Not for me, I like being fully aware of the surroundings while skiing.
Dinner?
Fer Ă Cheval and Boca.
One thing to avoid? Eating yellow snow :) (Can I say that? Haha ) and the âM25â at the end of the day. Donât miss⊠Xtreme Verbier. Tell us a secret? Enjoying the spring sun on The Loft Bar terrace. Who would you share a fondue with? Good friends on the mountain.
De bons amis en montagne.
FĂV 2024
49
Verbier Green
⹠Voici Josh Speller, fondateur et propriétaire de Verbier Green ⹠Meet Josh Speller, founder and owner of Verbier Green Text: Giles Nuttall
âą La station de Verbier devient un peu plus verte grĂące, en partie, aux efforts de Josh Speller. Vous reconnaĂźtrez peut-ĂȘtre Josh, son Ă©quipe et ses fourgonnettes qui parcourent rĂ©guliĂšrement la ville pour transporter les dĂ©chets recyclables. Comme beaucoup dâentre nous, Josh est venu Ă Verbier pour la neige et y est restĂ© pour le mode de vie et la communautĂ©. Aujourdâhui mariĂ© Ă Milly, il sâest rĂ©solument Ă©tabli ici. Et il a fondĂ© Verbier Green afin de faciliter le recyclage pour tous les habitants de Verbier, des particuliers aux grandes entreprises de la ville. Quâest-ce qui tâa amenĂ© Ă Verbier ? Je suis venu pour vivre dans ce que lâon considĂšre comme la « Mecque du freeride », avec un groupe de personnes magnifiques. Que demander de plus ?! Selon moi, les populations des rĂ©gions montagneuses telles que Verbier sont en premiĂšre ligne face au changement climatique.
Quand as-tu commencĂ© Ă te passionner pour le dĂ©veloppement durable et quâest-ce qui tâa amenĂ© Ă crĂ©er Verbier Green ? Je ne dirais pas que jâĂ©tais passionnĂ© par le dĂ©veloppement durable en particulier, mais plutĂŽt animĂ© par la volontĂ© de trouver un moyen dâamĂ©liorer les conditions de vie sur notre planĂšte. Jâaurais pu le faire de diffĂ©rentes maniĂšres, mais il sâest avĂ©rĂ© que, pour moi, cela passait par la gestion des dĂ©chets. Jâai travaillĂ© dans un magasin de ski pendant de nombreuses annĂ©es et jâai remarquĂ© Ă quel point il Ă©tait difficile de gĂ©rer et de transporter les dĂ©chets. Acheminer divers matĂ©riaux Ă divers endroits pour les recycler, souvent sans vĂ©hicule ni grande aire de stockage, peut sâavĂ©rer problĂ©matique, en particulier dans un environnement de station touristique.
Pourquoi estimes-tu important dâaborder la question du recyclage ici ? Les populations des rĂ©gions montagneuses, comme Verbier, sont en premiĂšre ligne du changement climatique. Il suffit de regarder les trois derniers NoĂ«ls : chauds et pluvieux. Il est important de comprendre que le changement environnemental ne se limite pas aux tempĂ©ratures, mais quâil sâaccompagne dâun manque total de constance dans les saisons. Or, ce manque de constance et les changements de tempĂ©rature radicaux (parfois littĂ©ralement du jour au lendemain) ne sont pas normaux et sont sans prĂ©cĂ©dent.
Quelle est la prochaine Ă©tape pour toi et lâĂ©quipe de Verbier Green ? Notre objectif a toujours Ă©tĂ© dâĂȘtre plus quâune entreprise de recyclage. Notre activitĂ© principale est bien sĂ»r la gestion des dĂ©chets, mais nous voulons encourager les pratiques durables et ĂȘtre le moteur dâun changement positif et durable dans la ville que nous aimons toutes et tous. www.verbiergreen.com
50
verbierlife
âą Verbier is getting a little greener thanks, in part, to the efforts of Josh Speller. You may recognise Josh, his team and his vans as they regularly whip around town transporting recyclable waste. Like many of us, Josh came to Verbier for the snow and stayed for the lifestyle and community. Now married to Milly, he is firmly putting down roots here. He founded Verbier Green to help make recycling easier for everyone in Verbier, from private homeowners right up to the biggest businesses in town. What brought you to Verbier? I came to live in what is considered the Freeride Mecca, with a beautiful group of people - whatâs not to love?! I think people living in mountainous communities such as Verbier, are on the front line of climate change. When did you become passionate about sustainability and what led you to start Verbier Green? I wouldnât say I was passionate about sustainability specifically, but I was passionate about finding a way to make the situation of our planet better. I could have done that in different ways, it just happened that, for me, it was through waste management. I worked at a ski shop for many years and noticed how difficult it was to organise and transport the waste. Transporting multiple materials to multiple places for recycling, often without vehicles or large storage areas can prove a problem, especially in a resort environment. Why do you feel itâs so important to tackle recycling here? People living in mountain communities, such as Verbier, are on the front line of climate change. Just look at the past three Christmases â warm and rainy. Itâs important to understand that environmental change is not just about temperature but about a complete lack of consistency in the seasons. This lack of consistency and drastic temperature changes (sometimes literally overnight) are not normal and are unprecedented. Whatâs the next step for you and the VG team? Our goal has always been to be more than a recycling company. Our bread and butter is of course waste management, but we want to encourage sustainable practices and be the driving force for encouraging positive sustainable change in the town we all love. www.verbiergreen.com.
FĂV 2024
51
WELLBEING
Food
âą DĂ©licieuse et polyvalente, cette relish dâoignons au curry est un excellent moyen dâagrĂ©menter un sandwich, dâajouter un petit plus Ă votre raclette ou de donner du mordant Ă un canapĂ© dâaprĂšs-ski. âą Delicious and versatile, this curried onion relish is a great way to jazz up a sandwich, add a twist to compliment your raclette or add some zing to an after-ski canapĂ©.
Relish dâoignons au curry
Curried Onion Relish
IngrĂ©dients: 1 kg dâoignons Ă©mincĂ©s finement 200 g de sucre (la cassonade rendra le chutney plus foncĂ©) 175 ml de vinaigre de vin 1 petit piment 2 cĂ s de curry en poudre Âœ cĂ c de poivre de Cayenne 100 ml de jus dâorange 1Âœ cĂ c de sel Brin de romarin ou de thym frais
Ingredients: 1 kg thinly sliced onions 200g sugar (brown sugar will make the chutney darker) 175 ml wine vinegar 1 small chilli 2 tbsp curry powder œ tsp cayenne pepper 100 ml orange juice 1œ tsp salt Sprig of fresh rosemary or thyme
MĂ©thode : âą Faire cuire lentement les oignons Ă feu doux pendant 30 minutes ou jusquâĂ ce quâils aient rĂ©duit de taille et commencent Ă transpirer/briller lĂ©gĂšrement.
Method: âą Slowly cook the the onions on low heat for 30 minutes or until they have reduced in size and begin to sweat/brown a little.
Ajouter le sucre, le vinaigre, le piment, le sel, la poudre de curry, le poivre de Cayenne, le jus dâorange et le romarin (ou le thym). MĂ©langez bien et portez Ă Ă©bullition. RĂ©duire le feu et laisser mijoter pendant 40 minutes ou jusquâĂ ce que le liquide se soit Ă©vaporĂ©e et que le mĂ©lange dâoignons ait une consistance Ă©paisse. Mettre dans des bocaux stĂ©rilisĂ©s. Se conserve jusquâĂ un an en thĂ©orie, mais ce dĂ©licieux accompagnement aura dĂ©jĂ Ă©tĂ© consommĂ© bien avant.
52 verbierlife
Add the sugar, vinegar, chilli, salt, curry powder, cayenne pepper, orange juice and rosemary (or thyme). Mix well and bring to the boil. Reduce the heat and leave to simmer for 40 minutes or until most the liquid has evaporated and the onion mixture has a thick consistency. Place into sterilised jars. Keeps up to one year in theory but this delicious accompaniment will have been consumed long before.
LâESPRIT DE VERBIER
www.verbierspirit.com
Wine
âą Lorsque lâon est frigorifiĂ© aprĂšs une journĂ©e passĂ©e Ă la montagne, une tasse de vin chaud est le remĂšde idĂ©al. Chaque nation, chaque rĂ©gion et chaque personne a sa propre version. Voici une recette de base qui peut ĂȘtre adaptĂ©e. âą When chilled to the bone after your day on the mountain, a steaming mug of mulled wine (vin chaud) is the perfect remedy. Each nation, each region and each person has their own version. Here is a basic recipe that can be adapted.
⹠Ingrédients :
âą Ingredients:
1 bouteille de vin rouge (75cl) 60 g de sucre blanc ou brun (Ÿ tasse) 12 cl (Âœ tasse) de jus dâorange ou de citron Une orange coupĂ©e en tranches 2 bĂątons de cannelle 4 clous de girofle 1 anis Ă©toilĂ©
1 bottle of red wine (75cl) 60g white or brown sugar (Ÿ cup) 12cl (œ cup) orange or lemon juice Sliced orange 2 cinnamon sticks 4 cloves 1 star anise
âą Le secret pour rĂ©ussir un bon vin chaud est de ne pas se prĂ©cipiter, de ne pas laisser bouillir et de goĂ»ter au fur et Ă mesure. Commencez par une bouteille de vin rouge - pas trop bon marchĂ©, mais pas trop chĂšre non plus, car le mĂ©lange dâĂ©pices couvrira toutes les complexitĂ©s quâun vin cher pourrait avoir. Faites chauffer le vin dans une casserole, ajoutez environ 60 g de sucre et remuez. Ne laissez pas le vin bouillir. Une fois le sucre dissous, ajoutez 12 cl (une demi-tasse) de jus dâorange ou de citron, lâorange coupĂ©e en tranches, quelques clous de girofle et deux bĂątons de cannelle, et laissez mijoter pendant environ 20 minutes. Si vous voulez ajouter un peu de piquant, versez 200 ml dâalcool blanc, de rhum ou de schnaps. Si vous ĂȘtes ici Ă Verbier, la Williamine serait appropriĂ©e, les Danois aiment lâAkvavit et les SuĂ©dois le prendront avec du rhum blanc (et sâattendront peut-ĂȘtre Ă quelques raisins secs et noix).
âą The secret to making a good mulled wine is not to rush it â donât allow it to boil and taste as you go. Start with a bottle of red wine â not too cheap, but thereâs no point in anything too expensive either, as the mix of spices will cover any complexities an expensive wine might have. Warm the wine in a pot, add about 60g sugar and stir. Donât let the wine boil. Once the sugar has dissolved, add 12cl (half a cup) of orange or lemon juice, the sliced orange, a few cloves, and two cinnamon sticks, and leave to simmer for about 20 minutes. If you want to add a kick, pour in 200ml of white alcohol, rum or fruit schnapps. If youâre here in Verbier, Poire Williams would be appropriate, Danes like Akvavit and Swedes will have it with white rum (and may expect a few raisins and nuts).
54
verbierlife
« Intenso apporte les meilleurs ingrédients frais en provenance directe de l'Italie »
VERBIER
Rue du Centre Sportif 22 1936 Verbier TĂ©l: 027 565 22 22
Pizza's, Delicatessen, Menu Ă emporter
www. intensoitalianfood.ch 55 FĂV2024
RĂ©pertoire General
Childcare
Avocate 079 330 0475 Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - ChĂąble 027 776 12 63 MĂ©dical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet MĂ©dical Du ChĂąble 027 776 22 24 Verbier Jobs 079 763 9023 Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00 Verbier4All 079 314 1796
Petit Verbier La crĂšche les Moulins
Taxis Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port â Taxi Dorsaz 079 351 21 27 Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi De Nuit (de 20h Ă 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 681 79 15
Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57
56
verbierlife
079 577 49 38 027 771 65 85
Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Alp & Horn 027 565 36 36 Aiseki Sushi 077 471 51 48 Boca 027 771 33 44 Borsalino 027 771 17 50 Experimental Chalet 027 775 40 00 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 La Channe 027 771 15 75 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La CordĂ©e 027 775 45 45 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Fer a Cheval 027 771 26 69 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Intenso 027 565 6905 Le âVingt Deuxâ Le Crock 027 771 69 34 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Gunpowder Verbier 027 775 69 79 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Les Moulins 027 565 86 80 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Offshore 027 565 21 37 67 Pall Mall 027 565 91 60 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Le Shed 027 565 14 28 Le Sonalon 027 565 35 30 Taratata 027 771 65 77 Les Touristes 027 771 21 48 U-Yama Sushi Bar 027 472 88 88 La Vache 027 771 32 91 Vieux Verbier 027 771 16 68 Vinabagnes 079 433 14 47 BĂŽ! ( W Verbier ) 027 472 88 88 W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88
Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture AlpâSports ThĂ©rapies SA (Fitness, physiothĂ©rapie âŠ) 027 776 15 94 PhysioVerbier 076 726 8243
Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & ThĂ©rapie 027 771 7180 Dagmar 079 530 51 37 Institut ArtĂ©mis 027 771 21 58 MaĂŻ ThĂ©rapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (HĂŽtel CordĂ©e) 027 775 45 45 Therapy By Estelle 078 210 10 18 Renew 027 771 10 18 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-ĂȘtre 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Inspire Verbier 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936
Nightlife Big Ben Bar Cav & Art Central Bar Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft No. 8 Pub Mont Fort South (Farinet) W Living Room W Off Piste
027 771 10 50 027 566 71 03 077 269 72 75 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 565 05 56 027 771 90 62 027 771 66 26 027 472 88 88 027 472 88 88
FĂV 2024
57
Live music Alp & Horn Photos: Lucia Harrison
VollĂšges Film Festival
Tel: +41 (0)79 653 22 27
info@verbierlanguageschool.com www.verbierlanguageschool.com âą Test FIDE et prĂ©paration pour le passeport âą Cours privĂ©s ou en groupe pour tous les Ăąges âą Cours particuliers / cours dâappui âą Traduction âą PrĂ©paration pour les examens âą Cours en ligne âą Camps dâĂ©tĂ© âą Cours de langues âsur les pistesâ
âą FIDE test and passport preparation âą Individual & group lessons for all ages âą Tutoring âą Translation âą Exam preparation âą Online courses âą Summer Camps âą Language lessons âon the pisteâ
ESSENCE OF BEES Haute nutrition issue des trésors de la ruche
Rue de la Poste 16 â 1936 Verbier â TĂ©l. +41 27 771 34 05 www.lamaisonvalmont.com @valmontcosmetics
DĂC 2022
59
Michelin Dinner 3 Mars 2024 José Bailly & Romain Maillot Special 6 course menu 119.Wine pairing 69.Book your table +41 27 775 45 00 / restaurantcordee.com