Verbier Life, March 2023

Page 1

verbierlife

CHAMPIONNATS

ARNAUD GASSER THIS IS VERBIER MY VERBIER LIFE
SUISSES DE SKI
INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH MARS 2023 NO. 105 FREE Gratuit
Votre partenaire de prestige Your luxury partner BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier Tel: +41 27 771 90 06 verbier@barnes-international.com Our exclusive March selection : Stunning 7-bedrooms double Chalet, with an incredible view and a huge outdoor infinity pool Discover our properties on www.barnes-verbier.ch

© Verbier Life SARL 2022/23

Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.

MARS Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch Directrice de publication Kirstie Swinnerton Rédaction Kathryn Adams Traduction Yoann Peyron, JC Méroz Cover photo: Maxime Schmid (Skier: Arnaud Gasser) FEATURES 28 Championnats suisses de ski 32 Arnaud Gasser 38 This is Verbier Emily Shaw 44 Swiss Quiz 6 Édito Editorial 8 Ce mois-ci Don’t miss this month 11 Nouvelles News 46 My Verbier Life: Mila De Le Rue 48 Meet the DJ Claire McGregor 51 Food 52 Fromage Cheese 54 Wine 56 Rēpertoire Directory 58 Photos March
verbierlife 4
REGULARS

Édito

• Mars est sans doute l’un des meilleurs mois de l’année à Verbier ! (Je crois que j’ai écrit cela dans chaque numéro de mars depuis le lancement du magazine il y a 18 ans.) Les journées plus longues, la neige abondante en montagne (si tout va bien), les oiseaux qui chantent pour annoncer le début du printemps, les effluves de barbecue ainsi que le tintement des bouteilles de rosé frais sur les terrasses ensoleillées. Le mois de mars est également rempli d’événements : l’Xtreme de Verbier, dernière épreuve du Freeride World Tour (25 mars – 2 avril, selon les conditions), l’Infernale (11 mars) et les Championnats de Suisse de ski alpin, qui ont lieu cette année dans le Val de Bagnes. Avec quelques talents locaux en lice, le spectacle promet d’être passionnant. Maev Cox nous en apprend plus sur l’événement à la page 28.

Arnaud Gasser, ski-alpiniste local engagé pour la délégation suisse, est l’une des valeurs montantes de cette discipline qui gagne en popularité. Audrey D. l’a rencontré et vous en dit plus sur sa passion insensée de la grimpette à la page 32. Et la prometteuse freerideuse Mila De Le Rue nous parle de sa « Verbier Life » à la page 46.

Si vous êtes sur Instagram, vous connaissez sans doute les magnifiques clichés du compte « This Is Verbier ». Nous avons rencontré Emily Shaw, l’artiste qui capture la beauté de Verbier et de ses incroyables paysages alpins dans ses publications régulières.

Nous avons visité la célèbre fromagerie de Verbier, La Chaumière, et vous révélons les secrets d’un bon plateau de fromage à la page 52, tandis que Marcus Bratter vous suggère quelques vins en accompagnement.

Comme toujours, nous vous invitons à nous contacter pour nous communiquer vos actualités et informations pour les prochains numéros. Nous avons mis à jour notre site internet afin de faciliter la consultation des numéros précédents ainsi que la lecture des articles les plus populaires ; jetez-y un œil et faites-nous part de vos commentaires. Enfin, pensez à nous suivre sur Instagram (Verbier_Life). Et surtout, profitez du début du printemps !

• March must be one of the best months in Verbier! (I think I’ve written this in every March issue since we started the magazine 18 years ago). Longer days, plenty of snow on the mountain (hopefully), birds singing to welcome the start of spring, the aromas of BBQs in the air and the chink of chilled rosé bottles being opened on sunny terraces. March is also jam-packed with events: – the Verbier Xtreme, final event of the Freeride World Tour, (March 25 - April 2, depending on conditions), L’Infernale (March 11) and, this year, the Val de Bagnes plays host to the Swiss Alpine Ski Championships. With some local talent competing, it’s going to be an exciting event to watch. Maev Cox writes about the event on page 28. Local athlete, Arnaud Gasser, specialises in ski mountaineering; a member of the Swiss team, he is a rising star in a sport of increasing popularity. Audrey D. meets him to find out more about ‘Climbing to the point of insanity’ on page 32. Up-and-coming freerider, Mila De Le Rue, tells us about her Verbier Life on page 46.

If you’re on Instagram, you may well be familiar with the beautiful images of ‘This Is Verbier’. We meet Emily Shaw, the talent who captures the beauty of Verbier and its incredible Alpine backdrop in her regular posts.

We visit Verbier’s famous fromagerie, La Chaumière, to ask for advice on which cheese to choose for the perfect cheese plate on page 52 and Marcus Bratter shares his wine knowledge to suggest some wines to pair with the selection.

As always, we welcome you to contact us with your news and information for future issues. We’ve updated our website to make it easier to view previous editions and read popular past articles; take a look and let us know what you think. Finally, don’t forget to follow us on Instagram Verbier_Life. Most of all – enjoy the start of spring!

www.verbierlife.com
verbier_life
verbierlife 6
Photo: Maxime Schmid / Anaud Gasser
NEW MENU SIGNATURE TAPAS BY SERGI AROLA Every day 7PM - 11PM NOUVEAU MENU LES TAPAS SIGNATURE DE SERGI AROLA Tous les jours de 19H à 23H TAPAS BAR W VERBIER - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier Reservation & Information: bf.wverbier@whotels.com T. +41 27 472 88 88 www.wverbier-restaurants.com EAT-HOLA

Ce mois-ci

DON’T MISS THIS MONTH

SWISS ALPINE SKI CHAMPIONSHIPS

• Le Val de Bagnes s’apprête à accueillir les meilleurs skieurs alpins de Suisse du 25 au 31 mars à l’occasion des Championnats de Suisse de ski alpin. Avec quelques skieurs locaux confirmés, mais aussi de jeunes espoirs talentueux, l’événement promet d’être passionnant, alors soyez au rendez-vous ! Pour plus de renseignements, lisez notre article à la page 28.

• The Val de Bagnes is set to welcome the best alpine skiers in Switzerland from March 25 - 31 for the Swiss Alpine Ski Championships. With some established local skiers, along with talented up-and-coming talent, this is an exciting, not-to-be-missed event. For more information, read our article on page 28.

Baobab Ski Candle

• Profitez du parfum des montagnes avec la collection Ski ultra-limitée de Boabab. Le motif sérigraphié du pot en verre est orné de fines touches d’or 9 carats ou de platine. Un superbe souvenir de la montagne à rapporter chez vous afin d’ajouter une touche élégante à votre intérieur. Disponible chez Arts’Décos, rue du Centre Sportif. www.artsdecos.ch

• Enjoy the scent of the mountains with the ultra-limited ski collection from Boabab. The screen-printed design of the glass container is finished with fine touches of 9-carat gold or platinum. A great souvenir of the mountains to take home or something stylish for your home. Available at Arts’Décos, Rue du Centre Sportif. www.artdecos.ch

TWO FREE DESCENTS (ATTELAS  RUINETTES)

ACCOMPANIED

RÉSERVEZ
EN LIGNE/BOOK
• Enj
verbierlife 8
CHAMPIONNATS DE SUISSE DE SKI ALPIN

• Vous avez toujours rêvé de pouvoir descendre les pistes fraîchement damées avant l’arrivée des premiers skieurs ? Saisissez votre chance.

« Premières Traces » vous donne rendez-vous à Médran à 7h50 pour monter aux Ruinettes, où un patrouilleur vous accueillera et vous accompagnera sur deux pistes vierges, parfaitement damées, avant de déguster un petit-déjeuner copieux en regardant le soleil se lever sur les montagnes. Les places sont limitées. Pour obtenir plus de renseignements et réserver votre place, rendez-vous sur www.verbier4v.ch/first-tracks

• Ever wished you could enjoy the freshly groomed slopes before everyone else heads up on to the mountain? Now is your chance. Every Friday with ‘First Tracks’ you can meet up at Médran at 7.50am and head up to Ruinettes, where the ski patrollers will be waiting to welcome you and accompany you down two perfectly groomed, empty ‘corduroy’ slopes before enjoying breakfast, watching the sun rise over the mountains. Numbers are limited. For more information and book your place, go to www.verbier4v.ch/first-tracks.

FIRST TRACKS SOUTH

March 11

The Murphy Brothers

March 17-18

Dale Castell

March 24

Un goût d’Italie à Verbier A taste of Italy in Verbier

• Si vous souhaitez déguster une authentique pizza italienne après une journée à la montagne, rendez-vous à Intenso, rue du Centre Sportif. Vous y trouverez une foule de spécialités italiennes, notamment des lasagnes, de la focaccia et des aubergines parmigiana à emporter ainsi qu’une délicieuse sélection de fromages, de viandes, de vins et d’autres délices italiens.

www.intensoitalianfood.ch

• If you want to enjoy an authentic Italian pizza after a day up on the mountain, head to Intenso, on Rue du Centre Sportif. Full of Italian specialties, including takeaway lasagna, focaccia, eggplant parmigiana along with a delicious selection of Italian cheeses, meats, wines and other delicacies.

www.intensoitalianfood.ch

Tired eyes?

• Vos yeux ont l’air fatigués après vous en être donné à cœur joie cet hiver à Verbier ? Valmont vient à la rescousse avec sa toute nouvelle crème, DETO2X EYE. Ce soin traite efficacement les cernes et les signes de fatigue autour des yeux causés par le manque de sommeil, le stress, le tabac, l’alcool et la rigueur des éléments de la montagne. DETO2X EYE contient un liposome dérivé des cellules souches de la pomme suisse Uttwiler Spätlauber, célèbre pour ses propriétés de longévité. Cet ingrédient actif apporte vitalité et longévité aux cellules souches de la peau, les protège des agressions dues au stress environnemental et retarde ainsi les processus de vieillissement de la peau. Pour plus d’informations, rendez-vous sur www.lamaisonvalmont.com ou passez à La Maison Valmont Verbier, rue de la Poste 16.

LIGNE/BOOK ONLINE : verbier4v.ch/first-track

• Tired-looking eyes after too much winter fun in Verbier? La Maison Valmont has come to the rescue with its newly launched cream, DETO2X EYE. The cream effectively treats dark circles and signs of fatigue around the eyes caused by sleep shortage, stress, smoking, alcohol and harsh mountain elements. DETO2X EYE incorporates a liposome derived from the stem cells of the Swiss Uttwiler Spätlauber apple, famous for its capacity for longevity. This active ingredient promotes the vitality and longevity of skin stem cells, protects them from damage due to environmental stress and thus delays the skin aging processes. To find out more go to www.lamaisonvalmont.com or pass by La Maison Valmont Verbier, Rue de la Poste 16.

BREAKFAST AT THE FLOCON (ATTELAS)
your submission to verbierlife@verbier.ch
DESCENTS RUINETTES) ACCOMPANIED PATROLLER CONTINENTAL
Send
DJ Spilller ( Defected Records )
MARS 2023 9

Addiction, Trauma and Mental Health treatment in the heart of the Swiss Alps

www.cliniclesalpes.com +41 58 360 55 00 +41 76 483 15 58 admissions@cliniclesalpes.com

Nouvelles News

YETI XTREME DE VERBIER 25 mars – 2 avril

YETI XTREME VERBIER (March 25 to April 2)

• Les meilleurs freerideurs du monde se disputeront le titre de champion du monde sur le légendaire Bec des Rosses lors de la finale du Freeride World Tour ! Une semaine de festivités autour du freeride vous attend à partir du 25 mars. Pour tout savoir sur les rideurs et les rideuses participant à l’événement, rendez-vous sur www.freerideworldtour.com

• The best freeriders in the world will compete for the title of World Champion on the legendary Bec des Rosses during the Freeride World Tour final! A week of freeride festivities awaits you, starting March 25. To find out all the information on the riders taking part in the event, go to www.freerideworldtour.com

Concierge @ 67 Pall Mall

• Le nouveau service de conciergerie de ski du 67 Pall Mall Verbier a été grandement apprécié par la communauté des sports de neige de Verbier. Baptisé 67 Concierge, il veille à ce que les skieurs et les snowboardeurs disposent d’un lieu sûr et abordable pour ranger leur équipement après une journée intense sur les pistes. Grâce à son partenariat avec la Warren Smith Ski Academy, 67 Concierge a également le plaisir de proposer un « Ski Technique Lab » (Atelier de technique de ski) gratuit pour vous préparer avant de vous lancer sur les pistes. Cette série de six petits tests effectués dans l’espace 67 Concierge permettra aux experts de la Warren Smith Ski Academy d’analyser votre technique de ski, améliorant ainsi vos performances et réduisant le risque de blessure. Ouvert de 8h à 19h, 7 jours sur 7 – 67 Pall Mall Verbier & 67 Concierge, rue de Médran 15.Tarifs hebdomadaires par personne : Membres : CHF 25 | Non-membres : CHF 35. Atelier de technique de ski : gratuit. Pour prendre rendez-vous, contactez theteam@warrensmith-skiacademy.com

• 67 Pall Mall Verbier’s new ski concierge service has been proving a valuable addition to Verbier’s snow sports community. 67 Concierge ensures skiers and snowboarders have a safe and affordable venue to store their equipment after an energetic day on the slopes. Through its partnership with the Warren Smith Ski Academy, 67 Concierge is also pleased to offer a free ‘Ski Technique Lab’ for those preparing to hit the slopes. This quick series of six tests taken in the 67 Concierge area will allow the Warren Smith Ski Academy experts to perform a gait analysis for your skiing technique, thereby enhancing your performance and reducing the risk of injury. Open 8am - 7pm, 7 days a week 67 Pall Mall Verbier & 67 Concierge, Rue de Médran 15.

Weekly fee per person: Members: CHF 25 |

Non-members: CHF 35. Ski Technique Lab: Free. Arrange appointment via theteam@warrensmith-skiacademy.com

MARS 2023 11
Photo: Raphael Surmont

Everest in the Alps

• Du 1er au 4 mars, Verbier accueille une fois de plus les courageux participants à « Everest in the Alps », un défi hivernal d’endurance à vocation caritative. L’objectif est simple : gravir la hauteur du Mont Everest à ski. Cette épreuve éreintante nécessite une quarantaine d’heures de ski de randonnée, avec pas moins de 20 ascensions sur quatre jours. Les équipes grimpent entre 2’000 et 2’500 mètres quotidiennement pour atteindre l’objectif final de 8’848 mètres. La durée moyenne sur la neige est de 11 heures par jour, et même parfois plus. À une altitude pouvant atteindre 3’500 m, l’énergie dépensée par chaque challenger équivaut à courir trois marathons consécutifs. L’initiative a été inspirée par un jeune garçon, Toby Ritchie, à qui l’on a diagnostiqué une tumeur au cerveau à l’âge de cinq ans. Depuis lors, des millions de livres ont été récoltées pour The Brain Tumour Charity. Ces fonds ont permis de financer un nouveau centre de recherche, The Everest Centre, qui mène aujourd’hui un travail crucial dans le domaine des tumeurs cérébrales pédiatriques de bas grade. Les équipes passeront leurs nuits à la Cabane Mont-Fort, avant de partir dans l’obscurité du matin pour entamer leur folle ascension tout au long de la journée jusqu’à avoir gravi la hauteur de l’Everest, tout en recueillant des fonds pour une cause qui leur est chère. Alors, encouragez les équipes si vous les voyez sur les pistes et rendez-vous sur www. everestinthealps.com pour en savoir plus et faire un don si vous le pouvez.

• March 1- 4, Verbier once again welcomes the determined participants of ‘Everest in the Alps’, a winter sports endurance challenge for charity. The goal is simple: to ascend the height of Mount Everest on skis. The gruelling event involves approximately 40 hours of ski touring, with up to a total of 20 individual ascents over four days. Each day, the teams climb between 2,000m - 2,500m to reach the overall target of 8,848m. The average amount of time out on the snow is 11 hours a day, but it can be longer. At altitudes of up to 3,500m, each Everest in the Alps challenger will use the energy equivalent to running three back-to-back marathons. Initially the challenge was inspired by a young boy called Toby Ritchie who was diagnosed with a brain tumour at the age of five. Since then, millions have been raised for The Brain Tumour Charity, helping to fund a new research facility, The Everest Centre, which is now leading vital work in the area of paediatric low grade brain tumours. Teams will be spending their nights in the Cabane Mont Fort before heading out in the darkness of the morning to start their intense climb throughout the day to reach their goal, to ascend the height of Everest while raising money for their chosen cause. Be sure to encourage the teams if you see them up on the slopes and go to www.everestinthealps. com to find out more and donate if you can.

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 12

L’Agence Eugster est fière de vous annoncer qu’elle rejoint le prestigieux réseau

FGP Swiss & Alps | Forbes Global Properties et devient Preferred Partner exclusif pour la station de Verbier et le Val de Bagnes

Le Coiffeur @ Away Spa W

• Que vous soyez dans le mood pour une coupe classique ou un style plus original, Le Coiffeur saura répondre à vos attentes en vous proposant son expertise adaptée à votre visage et votre personnalité. Profitez de l’offre spéciale ! Abonnement 10 rendezvous coupe et brushing femme à 990 CHF et abonnement 10 rendez-vous coupe homme à 450 CHF. Le Coiffeur by Soemya est ouvert du mardi au samedi de 10h à 19h. Pour prendre rendez-vous contactez : Awayspa.verbier@whotels.com

• Whether you are in the mood for a classic haircut or a more original style, Le Coiffeur will meet your expectations by offering you its expertise, tailored to your face and your personality. Take advantage of the special offer! 10 appointments for women including haircut and blow-dry for CHF 990, and 10 haircut appointments for men at CHF 450. Le Coiffeur by Soemya is open from Tuesday to Saturday, 10am - 7pm. To make an appointment contact: Awayspa.

• Découvrez les routes de montagne de Verbier au volant d’une Audi. Cet essai de 45 minutes, en tête-à-tête avec la voiture, est totalement gratuit et est ouvert tous les jours entre 9h00 et 19h00 du 3 au 8 mars.Un moniteur vous initiera et vous conseillera sur place, au parking de l’Ermitage. (L’inscription est gratuite. Les conditions de participation d’AMAG s’appliquent. Veuillez vous munir d’un permis de conduire et d’une carte d’identité en cours de validité.)

• Discover the mountain roads of Verbier behind the steering wheel of an Audi.The 45-minute test drive is free of charge, just you and the Audi. The exclusive test drive can be carried out every day between 9am and 7pm from March 3 - 8. Initiation and advice will be given by the instructor on site at the Parking de l’Ermitage. (Registration is free of charge. AMAG conditions of participation apply. Please bring a valid driving licence and photo ID).

Randonnée nocturne du jeudi à Bruson Bruson Thursday Touring Nights

• Préparez vos peaux de phoque tous les jeudis soir pour monter à La Pasay. Si le temps le permet, la route vers La Pasay sera sécurisée de 18h à 21h pour permettre aux skieurs d’aller déguster une fondue accompagnée d’un bon verre au nouveau restaurant. Pour réserver une table, appelez le +41 27 775 26 10. Le restaurant de Moay est également ouvert tous les jeudis soir – réservation au +41 27 776 19 46. Il est aussi possible d’y souper le vendredi et le samedi soir.

• Get your touring skins ready every Thursday evening for the ascent to La Pasay. Weather permitting, the route to La Pasay will be secured from 6pm to 9pm for skiers to skin up and enjoy a well-deserved drink and fondue at the new restaurant. To reserve your table, Tel: +41 27 775 26 10. The Restaurant de Moay is also open every Thursday evening: for your reservation Tel: + 41 27 776 19 46. You can also dine at the Restaurant de Moay on Friday and Saturday evenings.

NEWS / ÉVÉNEMENTS
MEN ON THE HILL 28.02 - 06.03 THE NOTIONS 07.03 - 13.03 WASTE 14.03 - 20.03 FOUR KICKS 21.03 - 27.03 SONS OF GUNS 28.03 - 03.04
Audi Test
Audi Farinet Après-Ski verbierlife 14
Essayez une
drive an

NOW OFFERING DAILY

BREAKFAST FROM 7.30AM

SKI STORAGE SERVICE FROM 8AM

For Members and non-Members

Rue de Médran 15

tel:+41 (0)27 565 91 60

email: reservations@67pallmall.ch

MARS 2023 15

PLATEFORME DU MONT-FORT

MONT-FORT PLATORM

• Si vous ne l’avez pas encore fait, pensez à vous rendre sur la nouvelle plateforme du Mont-Fort, à 3’330 m d’altitude. Profitez de l’air pur et de la vue imprenable sur les sommets environnants, notamment le Cervin, la Dent d’Hérens, le Grand Combin, le Mont Blanc et bien d’autres encore.

• If you haven’t already, then make sure you visit the new MontFort platform at an altitude of 3,330 m. Take in the fresh air and breathtaking views and view the peaks of the Cervin, Dent d’Hérens, Grand Combin, Mont-Blanc and many more.

Victorinox a lancé la nouvelle édition limitée de sa collection Alox pour 2023

Victorinox has launched the new Alox

Limited Edition collection 2023

• Le célèbre Boss des Bosses se tiendra le 22 mars prochain. Tom Banfield, son fondateur, a organisé le premier Boss des Bosses à Chamonix en 1990, en guise de défi à un ami de Val-d’Isère afin de régler leur différend, à savoir quelle station possédait les meilleurs skieurs. Cette année, la compétition réunira des équipes de Verbier, Zermatt, Chamonix et des Portes du Soleil et, comme toujours, les stations en découdront dans une ambiance bon enfant. Nouveauté pour 2023, de petites équipes composées de trois skieurs (dont au moins une femme) seront constituées afin de représenter chacune une entreprise locale. Un rendez-vous immanquable ! Pour plus de renseignements, consultez la page Facebook du Boss des Bosses.

• The renowned Boss des Bosses will take place on March 22. Founder, Tom Banfield, organised the first Boss des Bosses in Chamonix back in 1990, throwing down the gauntlet to a friend from Val d’Isère to settle their dispute over which resort had the best skiers. This year’s event will include teams from Verbier, Zermatt, Chamonix and Portes du Soleil and, as always, will be a day full of fun rivalry between the resorts. An extra addition for 2023 will be the addition of a number of smaller teams made up of three skiers (including at least one female), with each team representing a local business. A day not to me missed. For more information, go to the Boss des Bosses Facebook page.

• Adoptez cette collection en édition limitée jaune électrique, parfaite pour vous démarquer, et laisser vous transporter par l’énergie, l’optimisme et le bien-être transmis par cette couleur solaire.

« Notre collection Alox Limited Edition 2023 associe cette année, en exclusivité, une teinte stimulante jaune électrique à la qualité et à la résistance que vous attendez de côtes Victorinox. Le trio se compose de nos modèles Classic SD, Pioneer X et Hunter Pro. Parfaite pour les collectionneurs, les fans et les clients avertis, cette gamme apporte une touche de positivité et dynamisme à votre quotidien. » Toute l’équipe se tient à votre disposition pour vous conseiller, alors passez au magasin dans le bâtiment Centre Étoile, rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tél : +41 76 308 1949 ou +41 79 332 1020, e-mail : swisssouvenirs@gmail.com. Facebook : Swiss Souvenirs/Verbier. Instagram : @swisssouvenirsverbier

• Comeandcheckoutthestand-out,limitededitionelectricyellowcollection.Thesunny colourisfullofenergy,optimism,perfectforspring.

“TheAloxLimitedEdition2023collectioncombinesthisyear’sexclusivestimulatingelectric yellowhuewiththeskillandstrengthyouexpectfromVictorinoxribs.Thetrioconsistsof ourClassicSD,PioneerXandHunterPromodels.Perfectforcollectors,fansanddiscerning customers,thislinebringsatouchofpositivityanddynamismtoyoureverydaylife.”

The team members are there to offer a helping hand, so pass by the store in the building Centre Etoile, Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or +41 79 332 1020, email:swisssouvenirs@gmail.com. Facebook: Swiss Souvenirs/Verbier. Instagram:@ swisssouvenirsverbier

verbierlife 16 NEWS / ÉVÉNEMENTS

SKI-RANDO SOUS LES É TOILES

TOUS LES JEUDIS JUSQU’À FIN MARS 2023*

PARCOURS DE BRUSON : LA CÔT – LA PASAY

*ouverture en fonction des conditions météorologiques plus d’info : www.rando-nocturne.ch

ouvert de 18:00 à 21:00

tous les jeudis

verbierlife 17
www.lapasay.ch

Cocktails à base de gin au 22 Gin Cocktails at 22

• À la fin de votre journée de ski, rendez-vous à la caravane éphémère de 44°N à Cuisine 22, où vous pourrez déguster un cocktail à base de gin pour l’après-ski. Distillé sur la Côte d’Azur, le gin 44°N entrera dans la préparation de délicieux cocktails à savourer sous le soleil printanier de la Place Blanche jusqu’à la fin de la saison.

• Ski straight down to an après-ski gin cocktail at the pop-up gin caravan from 44°N at Cuisine 22. Distilled on the Côte d’Azur, 44°N gin will be mixed to make tasty cocktails to enjoy in the spring sun at the Place Blanche until the end of the season.

• L’Expérience Gastronomique Ultime revient au W Verbier du 6 au 8 Avril

Lors de ce week-end exceptionnel, chefs vedettes et chefs étoilés talentueux se réunissent aux côtés de Sergi Arola pour créer un événement époustouflant. Reconnus pour leur personnalité et leur talent, les chefs partagent leur passion avec tous les gourmets et gourmands. Les cours de cuisine interactifs et les plats d’exception servis lors de soirées thématiques ne sont qu’un aperçu de ce qui vous attend. Bonne humeur, délices culinaires et convivialité sont au rendez-vous.

• The Ultimate Gastronomic Experience is back at W Verbier from April 6 - 8

During this exceptional weekend, globally renowned chefs and talented Michelin-starred chefs get together alongside Sergi Arola to create a mind-blowing event. Celebrated for their unique personalities and talent, the chefs share their passion for gastronomy with gourmets and food lovers in a friendly atmosphere. Interactive cooking classes and exceptional dishes served during themed evenings are just a glimpse of what awaits you. With this culinary festival, W Verbier presents an event full of flavours, surprises and culinary innovations.

Bruson 20 CHF !

• Les 9, 16, 23 et 30 mars, les pistes de ski de Bruson sont accessibles pour CHF 20 seulement, alors sautez sur l’occasion ! Prenez votre forfait sur www.verbier4vallees.ch

• Don’t miss the opportunity to explore Bruson’s ski slopes for only CHF 20 on March 9, 16, 23 and 30. Book your ticket at www.verbier4vallees.ch

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 18

Suivez le guide !

Pour un accompagnement sans faille de votre projet immobilier, contactez nos équipes locales. #Verbier

#CransMontana naef-prestige.ch

Nouvel espace de création signé VIS et

Verbier 3D Art Foundation

Verbier Dj Awards

• Les Verbier DJ Awards (3e partie) auront lieu le dimanche 26 mars au Rouge. Un éventail de prix fantastiques seront décernés dans les catégories suivantes :

– Meilleur DJ de l’année 2023

New Creative Space from

VIS and the Verbier 3D Art Foundation

• L’école Verbier International School (VIS) s’associe à la Verbier 3D Art Foundation pour mettre en place un espace de création ouvert à la communauté dans le bâtiment Les Cytises, en face de la Coop de Verbier. Ce lieu permettra aux habitants et aux visiteurs, adultes et enfants, de s’adonner à des activités artistiques telles que le dessin, la peinture, la poterie et le travail du bois. L’artiste en résidence chez VIS, Kiki Thompson, gérera l’espace et prévoit de le développer davantage pour y installer un « fab lab » ainsi que des équipements d’impression.

• Verbier International School (VIS) is partnering with the Verbier 3D Art Foundation to establish a community-focused creative space in the Les Cytises building opposite the Verbier Coop. This creative space will enable locals and visitors, adults and children to engage in artistic endeavours such as drawing, painting, pottery and woodworking. The VIS artist-in-residence, Kiki Thompson, will manage the space and has plans to develop the creative space further to include a ‘Fab Lab’ and printmaking facilities.

Elite Gallery...

– Meilleur DJ débutant 2023

Les DJ qui souhaitent participer peuvent s’inscrire sur place lors de l’événement ou contacter les organisateurs au préalable. Vous trouverez de plus amples informations sur www.verbier. ch, ou suivez verbier_dj_awards sur Instagram / www.facebook/ VerbierDJAwards

• Verbier DJ Awards (Part 3) will be taking taking place on Sunday March 26 at Le Rouge. An array of fantastic prizes for the following categories:

- Best Overall DJ 2023

- Best Newcomer DJ 2023

Any DJs wanting to take part can register at the event itself or contact the organisers before the event. Information can be found at www.verbier.ch, or follow verbi-er_dj_awards on Instagram / www.facebook/VerbierDJAwards

• Less is more… Avec son concours Elite Design Award, la maison Elite, spécialisée dans la fabrication de lits et de matelas haut de gamme, souhaite soutenir la création et innover en matière de design en proposant à des créatifs de réinventer cette pièce maîtresse de la chambre à coucher. « Less is more » était la thématique de cette sixième édition. Le jury s’est prononcé et a retenu, parmi 150 projets provenant de 38 pays, celui du designer français Joris Bonnesœur, qui se rapproche le plus de ce qui pourrait être l’essence même d’un lit. À découvrir sur elitedesignaward. ch Elite Gallery, Route de Verbier Station 53. Tél : +41 27 771 90 70

• Less is more..

Design Award competition, Elite, which specialises in the manufacture of highend beds and mattresses, supports design creation and innovation by challenging designers to reinvent the principal component of the bedroom. The theme of its recent sixth edition was “Less is more”. From amongst 150 projects originating from 38 countries, the jury selected the submission from French designer, Joris Bonnesœur, which, for them, epitomises the very essence of a bed. To take a look, go to elitedesignaward.ch Elite Gallery, Route de Verbier Station 53. Tel: +41 27 771 90 70

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 20

VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL

A day and boarding school from Preschool to IGCSE

verbierinternationalschool.ch

• Le chef du Restaurant La Cordée, Romain Maillot, et son équipe ont le plaisir d’inviter la cheffe, Virginie Basselot, à partager leurs fourneaux lors d’une soirée spéciale le 14 mars. Virginie Basselot, actuellement cheffe au Negresco à Nice a été récompensée par le prestigieux titre de Meilleur Ouvrier de France 2015 catégorie cuisine gastronomie. Pendant plusieurs années, elle a été le mentor de Romain, notamment au Saint-James à Paris où elle a obtenu une étoile Michelin en 2014 et deux années plus tard, lorsqu’elle est devenue cheffe exécutive de La Réserve Genève. Un menu subtil et raffiné sera élaboré pour cette occasion à partir de produits d’exception qui vous inviteront à la rencontre des saveurs auxquelles ils tiennent. Le dîner à quatre mains est une véritable expérience tant en cuisine que pour celui qui le déguste. Une découverte épicurienne pour toutes les papilles. Restaurant@hotelcordee.com, Tél +41 27 775 4500. www.restaurantcordee.com

• The chef of the Restaurant La Cordée, Romain Maillot and his team, are pleased to invite chef Virginie Basselot to share their kitchen during a special evening on March 14. Virginie Basselot, currently chef at the Negresco in Nice, was awarded the prestigious title of Meilleur Ouvrier de France 2015 in the gastronomy category. For several years, she was Romain’s mentor, notably at the Saint-James in Paris where she was awarded a Michelin star in 2014 and two years later when she became executive chef at La Réserve Genève. A subtle and refined menu will be developed for this occasion from exceptional products that will invite you to sample their chosen flavour combinations. The ‘four-hands’ dinner is a true experience both in the kitchen and for those who taste it. An epicurean experience for all. Restaurant@hotelcordee.com, Tel +41 27 775 4500. www.restaurantcordee.com

Souper avec musique live au restaurant La Cordée

Dinner with live music at

• Savourez un souper au restaurant La Cordée aux sons de la musique jazz et classique, dimanche 12 et 26 mars . Pour réserver une table, appelez le +41 27 775 45 00

• Enjoy dining at Restaurant Cordée to the sounds of live jazz and classical music Sunday March 12 et 26. To reserve your table, call +41 27 775 45 00

• Quelque soit l’itinéraire de votre randonnée, La Marlénaz vous accueille tous les jeudis soir pour une fondue et un verre de vin pour CHF 40

• Whatever the itinerary of your hike, La Marlénaz welcomes you every Thursday evening for a fondue and a glass of wine for CHF 40

Accords mets-cocktails

Cocktail Pairing

• Oubliez la traditionnelle carte des vins : tous les jeudis au restaurant La Cordée, le chef Romain Maillot et le barman Lucas Jusseaume associent saveurs et arômes en mariant la gastronomie aux cocktails. Ces derniers sont dégustés en accompagnement des plats, créant ainsi une expérience gustative originale.

• Forget the traditional wine list: every Thursday at the Restaurant La Cordée, chef, Romain Maillot, and bartender Lucas Jusseaume, marry gastronomy to cocktails, matching flavours and aromas. With the cocktail pairing, dishes are tasted at the same time as the mixed beverages, creating an original gustatory offer.

NEWS / ÉVÉNEMENTS
Un diner, une étoile Michelin, quatre mains, cinq plats ! One dinner, one Michelin star, four hands, five courses! March 14 Tous les jeudis... Every Thursday... verbierlife 22
cinq plats ! 14 mars Jeudis soir @ La Marlénaz Thursday nights @ La Marlénaz
GuydeGlanville +41(0)793947710 guy@laruinette.com laruinette.com sales results lettings locations ventes résultats

L’Infernale, Bruson 11 mars

• L’infernale est une course d’équipe alliant sport, amitié et convivialité. L’événement réunit des équipes de deux ou trois personnes qui participent à des épreuves de ski (slaloms et super G) ponctuées d’obstacles pour de franches rigolades, le tout, déguisé ! Une animation musicale et un repas clôtureront cette journée riche en émotions. Cette année, les recettes de l’événement seront reversées à l’association caritative Verbier4All. William Besse, créateur et organisateur de l’événement nous raconte, « De la joie, du ski et de l’entraide ! Ces trois mots décrivent parfaitement Verbier4All et nous sommes ravis que les bénéfices de l’Infernale soient reversés à cette association qui œuvre en faveur de l’inclusion pour tous dans l’offre d’activités de montagne. » www.linfernale.ch

• L’infernale is a team race combining fun, friendship and sport! The event involves teams of two or three people, ski racing, including slaloms and super Gs, with obstacles mixed in along the way for extra laughs – all in fancy dress! The fun-packed day ends with music and food. This year, proceeds from the event will go towards well-deserving charity Verbier4All. William Besse, creator and organiser of the event tells us, ‘Joy, skiing, caring. These three words perfectly describe Verbier4All and that is why, this year we are delighted to be donating the proceeds of l’Infernale to this charity which works for inclusion for all in mountain sports.” www.linfernale.ch

Nouvelles activités aux camps d’été Les Elfes International

New activities at Les Elfes International Summer Camps

• Saviez-vous que Verbier n’est pas seulement connue pour la saison de ski ? Pour celles et ceux qui veulent découvrir Verbier sans neige, l’été propose une multitude d’activités sportives.Pendant que les adultes s’en donnent à cœur joie sur les pistes de VTT, des enfants de 6 à 17 ans venus du monde entier profitent des camps d’été Les Elfes International.

« Entre juin et août, nous organisons pas moins de 40 activités avec la participation de partenaires locaux. Nous proposons également les activités suivantes : cours de langues, VTT, vélo électrique, randonnée, escalade, tyrolienne, artisanat, golf et tennis. Avec près de 30 % des pensionnaires revenant d’une année sur l’autre, de nouvelles activités sont ajoutées au programme chaque année. Et pour l’été 2023, quelques idées sont déjà sur la table, notamment le tir à l’arc et le football bulle ! » Suivez l’actualité de Les Elfes International pour en savoir plus en vous rendant sur www.leselfes.com

• Did you know that Verbier is not only known for its ski season? For those who want to discover Verbier without snow, there are countless sports to enjoy this summer. While adults are having fun on the MTB tracks, children from all over the world aged between 6 and 17 are enjoying the summer camps of Les Elfes International.

“Taking place between June and August, more than 40 activities are organised with local partners. Other activities include, language courses, mountain biking, electric biking, hiking, climbing, zip-lining, arts & crafts golf courses and tennis. With a return rate of almost 30%, new activities are proposed every year and for summer 2023 we already have some ideas such as archery and zorb-football!”

Stay up to date with all the news from Les Elfes International and find out more. visit, www.leselfes.com

Marcel Baillifard Live @ le Pub Mont Fort

• Marcel Baillifard, musicien valaisan et habitué de Verbier, sera en concert au Pub Mont Fort le 19 mars à partir de 21h30. Il interprétera les chansons de son album « Valaisan », inspiré de la région, notamment : I’m a Swiss Freerider, Qui quitte Bruson, Chez les Bédjuis et Une Valaisanne. Pour obtenir plus de renseignements, écouter sa musique et accéder à des vidéos et à ses réseaux sociaux, rendez-vous sur www.linktr.ee/marcelbaillifard

• Verbier regular and Valais-based musician, Marcel Baillifard, will be playing at the Pub Mont Fort on March 19 from 9.30pm. Marcel will be playing songs from his Valaisan-inspired Album ‘Valaisan’ including: ‘I’m a Swiss Freerider’, ‘Qui quitte Bruson’, ‘Chez les Bédjuis’ and ‘Une Valaisanne’. For more information, to listen to his music and for links to videos and social media, go to www.linktr.ee/marcelbaillifard

NEWS / ÉVÉNEMENTS
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
verbierlife 24
International Residential and Day-Camps Boys & Girls 6 - 17 years old Verbier www.leselfes.com info@leselfes.com +41 27 775 35 90 Winter, Spring and Summer Camps
DENT BLANCHE. PHOTOGRAPHY BY YVES GARNEAU

JOIN OUR PORTFOLIO

Be part of our exclusive, hand-picked, luxury collection. Our business development team are on hand to discuss how you can benefit from partnering with Bramble Ski and Haute Montagne, the market-leading luxury operator in the Alps.

VISIT US AT OUR NEW OFFICE

Rue de la Poste 4, 1936 Verbier, Switzerland

EMAIL US AT INFO@BRAMBLESKI.COM

CALL US AT +41 27 776 2164

Verbier - Zermatt - Lech - St Anton

Val d’Isère - Méribel - Courchevel - Megève

+41 27 776

2164

brambleski.com

hautemontagne.com

27

SWISS SKI CHAMPIONSHIPS LES CHAMPIONNATS SUISSES DE SKI

• Les Championnats Suisses de ski alpin élites se déroulent à Verbier et Bruson à la fin du mois de mars. C’est la première fois en 20 ans que cet événement est organisé ici et cela promet d’être une semaine pleine de rebondissements.

• TheSwissAlpineSkiElitesChampionshipsarecomingtoVerbierandBrusonatthe endofMarch.It’sthefirsttimein20yearsthatthiseventisbeinghostedhereandit promisestobeahead-spinningweek.

• L’événement se déroulera du 25 au 31 mars et attire quelques-uns des plus grands noms du circuit suisse. Les athlètes olympiques expérimentés, Daniel Yule, Michelle Gisin et Justin Murisier, ainsi que d’autres célébrités régionales comme Camille Rast et Tanguy Nef, apporteront leur incroyable savoir-faire et leur discipline à l’événement. De jeunes talents locaux tels que Luc Roduit et Gabin Janet, qui ont été présentés comme des étoiles montantes dans un article que nous avons publié il y a quelques années, ainsi qu’Annie Farquet et Denis Corthay, rivaliseront au coude à coude avec ces noms consacrés.

Murisier, qui a grandi sur les pistes de Bruson et de Verbier, considère cet événement comme l’un des plus importants de l’année, et comme un véritable tremplin pour les jeunes skieurs. De son premier Championnat suisse de ski, il dit : « Cela m’a permis de me positionner et de savoir si j’avais le potentiel pour atteindre le niveau de la Coupe du monde ». Il se souvient avec un sourire comment il a décroché une troisième place surprise dans le super G, en battant notamment Carlo Janka et Didier Defago. « Pour moi, c’était la première fois que je commençais à croire que je pourrais un jour aller en Coupe du Monde. » Pour l’événement à venir, il se réjouit du plaisir de skier à la maison et de montrer à ses amis suisses allemands à quel point le ski est bon ici. Il est également très heureux que, pour une fois, toutes les personnes qui l’ont soutenu au fil des ans puissent assister aux courses sur leur propre terrain, sans avoir à supporter les coûts et les inconvénients du voyage.

• The event will take place between March 25 - 31 and is attracting some of the biggest names on the Swiss circuit. Experienced Olympians, Daniel Yule, Michelle Gisin and Justin Murisier and other regional celebrities like Camille Rast and Tanguy Nef will be bringing their incredible skill and discipline to the event. Some younger local talent such as Luc Roduit and Gabin Janet, who were featured as rising stars in an article we published a couple of years ago, as well as Annie Farquet and Denis Corthay, will be competing shoulder to shoulder with these established names.

Murisier, who grew up skiing on the slopes of Bruson and Verbier, considers the event to be one of the most important in the year, and a real leveller for the younger skiers. Of his first Swiss Ski Championship he says, “It allowed me to position myself and work out if I had the potential to make World Cup standard.” He remembers with a grin how he took a surprise third place in the super G, beating the likes of Carlo Janka and Didier Defago. “For me it was the first time I began to believe I might one day go to the World Cup.” For the coming event, he is looking forward to the pleasure of skiing at home and showing his Swiss German friends just how good the skiing here is. He is also really happy that, for once, all the people who have supported him over the years get to see the racing on their home turf, without the cost and inconvenience of travelling.

verbierlife 28
Text: Maev Cox
MARS 2023 29
©SwissSki / Skier: Justin Murisier

Soirée d’ouverture

Echo d’Orny Orsières

19h30

Projection du film : Un duel au sommet

Bernhard Russi & Roland Collombin

Cérémonie protocolaire

Place Curala

Le Châble

16h00

Soirée officielle 18h00

Salle St-Marc Le Châble

Podium et remise des médailles

La Pasay Bruson

16h00

Slalom Hommes Géant Dames

Podium et tirage des dossards

Bar 1936

Verbier

16h00

Descente Hommes Combiné Dames

Podium et tirage des dossards

Bar 1936

Verbier

16h00

Combiné Hommes Descente Dames

Championnats Suisses SKI ALPIN ELITES - 25 au 31 mars 2023

Podium et remise des médailles

Bar 1936

Verbier

16h00

Souper des bénévoles - 19h Salle St-Marc Le Châble

L’événement est organisé par le Verbier St. Bernard Ski Team, qui est composé de huit clubs de ski locaux, dont le Ski Club de Verbier et le Ski Club de Bagnes. Les horaires des courses ne sont pas encore annoncés (ils seront publiés sur le site de la Fédération internationale de ski), mais le programme général a été établi afin que vous puissiez planifier votre semaine en conséquence.

La semaine débute à Bruson, sur la piste de la Pasay, où les disciplines techniques du slalom et du slalom géant auront lieu les 25 et 26 mars. L’événement se déplace ensuite à Verbier où, à partir du 27 mars, la piste plus longue des Attelas servira de cadre aux disciplines plus rapides de la descente, du combiné alpin et du super G.

En évaluant l’adéquation de nos pistes pour les grands événements, Justin pense que le slalom géant sur la piste de La Pasay va demander beaucoup d’engagement, les changements de terrain et la variété des virages ayant tout le caractère d’une piste de coupe du monde.

Quant aux disciplines de vitesse aux Attelas, il pense qu’il s’agit d’un parcours qui favorisera les spécialistes de la glisse. Son principal avantage est sa longueur, qui permettra aux jeunes de tester leurs jambes.

Le conseil qu’il donne aux jeunes : «engagez le plus possible !», car c’est le propre de Justin.

Les parcours seront délimités par des filets, mais les spectateurs pourront choisir un emplacement le long des pistes. Chaque journée se terminera par une cérémonie de remise des prix, où l’on peut s’attendre à une atmosphère animée et festive. C’est une semaine de sport à ne pas manquer, inscrivez-la dès maintenant dans votre agenda. www.vsb2023.ch

Facebook: Verbier St-Bernard 2023

Instagram: vsb2023

The event is being organised by the Verbier St. Bernard Ski Team, which is comprised of eight local ski clubs including the Ski Club of Verbier and the Ski Club of Bagnes. While racing times are still to be announced (these will be published on the International Ski Federation website) the general programme has been established so you can plan your week around it.

The week kicks off in Bruson, on the Le Pasay slope, where the technical disciplines of slalom and giant slalom will take place on March 25 and 26. The event then moves across to Verbier where, from March 27, the longer slope of Les Attelas will provide the setting for the faster disciplines of downhill, alpine combined and super G.

Assessing the suitability of our slopes for major events, Justin thinks the giant slalom on the slope of La Pasay is going to require lots of commitment, with the changes in terrain and variety in the bends having all the character of a world cup slope.

As for the speed disciplines on Attelas, he thinks it is a course that will favour the gliding specialists with its major advantage being its length, giving the youngsters the chance to really test their legs.

His advice to the youngsters: ‘Go for it with massive commitment’, well, that is what Justin is famous for.

The racecourses will be cordoned off by netting but spectators will be able to choose a position along the tracks. Each day will culminate in an award ceremony, where we can expect a lively and celebratory atmosphere. This is a week of sport not to be missed. Put it in your diary now.

www.vsb2023.ch

Facebook: Verbier St-Bernard 2023

Instagram: vsb2023

MARS 24 VENDREDI MARS 25 SAMEDI MARS 26 DIMANCHE MARS 29 MERCREDI MARS 30 JEUDI MARS 31 VENDREDI
PROGRAMME ANNEXE
verbierlife 30
© SwissSki / Skier: Justin Murisier

SKI THE SUREFOOT DIFFERENCE

COMFORT + PERFORMANCE NEVER EXPERIENCED BEFORE IN SKI BOOTS

THE COMFORT IS IMMEDIATE. THE PERFORMANCE MAKES A DIFFERENCE IN EVERY TURN.

Surefoot’s proprietary fitting process fits you into the most comfortable and best performing boot you could imagine, immediately. With 3D imaging, custom fit insoles, memory foam injected liners, and an integrated heating system, you’re ready for the best skiing of your life– in just over an hour. Whether you’re a beginner or a seasoned expert, Surefoot has the right boot for you. Come in and experience the Surefoot difference today.

Park City Canyons Deer Valley Vail Beaver Creek Aspen Snowmass Copper Keystone Breckenridge Steamboat Sun Valley Mammoth Squaw Santa Monica Killington New York City Whistler Verbier Val d’Isére Oslo London Denver Jackson
SKIER: Camilla Fraschini, Surefoot buyer (6 yr.)

ARNAUD GASSER

Du dénivelé à en perdre la raison

Climbing to the point of insanity

• Arnaud Gasser, membre de l’équipe suisse de ski-alpinisme, fait partie des étoiles montantes de notre pays. L’athlète de 26 ans nous dévoile avec passion sa discipline.

• ArnaudGasser,amemberoftheSwissskimountaineeringteam,isoneofourcountry’srisingstars.The 26-year-oldathletetellsusabouthispassionforthesport.

Text: Audrey D.
verbierlife 32
Photos: Maxime Schmid

• Le ski-alpinisme est au ski de randonnée ce que le trail running est à la course à pied, une discipline qui ne craint pas les dénivelés et l’intensité, car le ski alpinisme consiste à parcourir des itinéraires de montagne et de haute montagne en alternant montées et descentes avec des skis équipés de fixations mobiles et qui munis de peaux permettent d’accrocher la pente.

C’est la vision de l’arrivée à Verbier, en 2010, de l’équipe suisse à la Patrouille des Glaciers (PdG) qui éveille l’attrait du jeune Bagnard pour le ski-alpinisme. L’émotion qui entoure cette course mythique reliant Zermatt à Verbier, en à peine six heures pour les meilleurs, ne laisse personne indifférent, comme Arnaud qui ayant grandi au cœur des montagnes, dans la fameuse station de Verbier, connaît déjà les joies du sport en pleine nature. « Je pratiquais la marche, l’équitation, la grimpe et le ski, mais c’est de voir la PdG qui m’a motivé à prendre part à des compétitions. » Le désir de se surpasser et de surpasser l’adverse que déclenche si bien la concurrence, encourage Arnaud, fils de guide, à s’entraîner toujours plus.

• Ski mountaineering is to ski touring what trail running is to jogging. It’s a discipline that is not afraid of steep altitude changes or intense efforts, that traverses mountain trails and high peaks, alternating ascents and descents, on skis equipped with adjustable bindings and skins that grip the slope.

For Arnaud, it was seeing the Swiss team arrive in Verbier in the 2010 edition of the Glacier Patrol (PdG) that triggered the young Bagnard’s interest in ski mountaineering. The emotion surrounding this worldfamous race, in which the best racers cover the terrain between Zermatt and Verbier in barely 6 hours, leaves no one unmoved. Having grown up in Verbier in the heart of the Alps, Arnaud was already active in sport in the great outdoors. “I was walking, riding, climbing and skiing, but it was seeing the PdG that motivated me to take part in competitions.” The desire to surpass himself and other competitors is what motivates and inspires Arnaud, son of a guide, to continually increase his training regime.

MARS 2023 33

Si remporter la PdG serait pour Arnaud la réalisation d’un rêve absolu, c’est surtout sur les formats courts et rapides de la Coupe du Monde que l’athlète se démarque, faisant du sprint sa discipline de prédilection. « Il s’agit de sprinter sur 60 à 70 mètres de dénivelé avec un passage obligé en conversion et une montée skis accrochés au sac à dos. »

À 19 ans, Arnaud devient vice-champion du monde de sprint, une épreuve dont le format très condensé et explosif permet d’accrocher un vaste public. « C’est très spectaculaire ! » La suite logique, selon l’athlète, après avoir gagné des médailles en juniors, serait de remporter une Coupe du Monde en Elites. « Cela fait partie des objectifs et d’un rêve aussi, comme d’intégrer la sélection pour les Jeux Olympiques. » Le ski-alpinisme va connaître ses premiers JO en 2026 et, le sprint faisant partie des épreuves du programme olympique, le Verbiérain a toutes ses chances de se qualifier pour représenter la Suisse.

Whilst winning the PdG would be an absolute dream come true for Arnaud, it is in the short and fast formats of the World Cup that the athlete stands out, with the sprint being his favourite discipline. “It’s a sprint over 60 to 70 metres of altitude difference, with a compulsory passage in conversion and a climb with skis attached to the backpack.”

At the age of 19, Arnaud was runner-up in the sprint at the World Championships, an event that attracts a large audience because of its highly condensed and explosive format. “It’s pretty spectacular!” The next logical step, according to the athlete, after winning medals in the juniors, would be to win a World Cup at senior level. This is part of his objectives and his dream, as is being selected for the Olympic Games. Ski mountaineering will be making its debut in the 2026 Olympic Games and, with the sprint being part of the Olympic programme, the Verbier local has every chance of qualifying to represent Switzerland.

MARS 2023 35
Photo: Maxime Schmid

A un tel niveau, l’intensité devient énorme et un bon entraînement est primordial. Pour se préparer, Arnaud alterne les entraînements à haute intensité et les sorties plaisirs notamment à Verbier qui offre un terrain de jeu exceptionnel et dispose de nombreux itinéraires de randonnée. « J’adore aller à la Rosablanche, c’est vraiment une belle sortie à faire depuis Carrefour. » L’athlète insiste sur la partie plaisir, car, selon lui, l’important est surtout de se faire plaisir aux yeux et de profiter du cadre dans lequel s’exerce ce sport, en pleine nature, au cœur des montagnes. Instagram: gasser_arnaud

At that level, the pressure increases and good training is essential. To prepare, Arnaud alternates between high intensity training and fun outings, especially in Verbier, which offers an exceptional playground and numerous hiking trails. “I love going to the Rosablanche, it’s a great outing from Carrefour.” The athlete places great emphasis on enjoyment, because, for him, the most important thing is to take in the scenery and benefit from the environment in which this sport is practiced –in the heart of the natural world and the mountains.

Instagram : gasser _arnaud

verbierlife 36
Photos: Maxime Schmid
Verbier - Route de Verbier Station 53 Bien dormir commence ici
begins with true sleep Manufacture suisse depuis 1895
Life
verbierlife 38
Photo: Lucy Croft

This is Verbier...

• Vous avez peut-être déjà vu les magnifiques clichés de Verbier sur le compte Instagram « This is Verbier » (@thisisverbier). Nous avons rencontré Emily Shaw, la talentueuse photographe qui se cache derrière l’objectif

• You may well be familiar with the beautiful imagery of Verbier on ‘This is Verbier’ Instagram account (@thisisverbier). We meet Emily Shaw, the talented photographer behind the lens.

• Après avoir terminé ses études au Royaume-Uni, Emily est arrivée ici, comme de nombreux habitants de Verbier, avec l’intention de passer un hiver dans les Alpes avant de retourner à la « vie réelle ». Une année qui s’est vite transformée en neuf, sa « vie réelle » se résumant aujourd’hui à deux de ses grandes passions : la montagne et la photographie.

Comment t’es-tu lancée dans la photographie ?

Emily : J’ai toujours eu la fibre artistique, et la photographie s’est imposée naturellement comme un nouveau passe-temps lorsque j’ai déménagé dans les montagnes et que j’ai voulu immortaliser l’extraordinaire beauté qui m’entourait. Lorsque je suis arrivée à Verbier, j’ai passé mon premier salaire dans mon premier appareil photo reflex numérique, motivée à l’idée de découvrir ce nouvel environnement de manière active et créative. Je suis complètement autodidacte et quand j’ai commencé à obtenir des résultats satisfaisants, j’ai pris le virus et ça m’a poussée à persévérer afin de réaliser de meilleures photos.

• After completing her studies in the UK, Emily first arrived here, like many Verbier residents, with the intention of spending one winter in the Alps before going back to ‘real life’. That one year soon turned into nine, with her ‘real life’ now consisting of two of her main passions – life in the mountains and photography.

How did you get into Photography?

Emily: I have always been quite artistic, and photography came naturally as a new hobby when I moved to the mountains and I wanted to document the extraordinary beauty surrounding me. When I arrived in Verbier I used my initial salary to buy my first DSLR camera and was highly motivated to be active and creative in exploring my new environment. I am completely self-taught and when I began to see results I was satisfied with, I was hooked and I wanted to keep practicing, to consistently produce better photos.

MARS 2023 39
verbierlife 40

Pourquoi Verbier ?

Emily : C’est le hasard. Je travaille pour un opérateur de chalets de luxe (Bramble Ski) qui est implanté dans plusieurs stations des Alpes et c’est à Verbier que j’ai été affectée. Neuf ans plus tard, je suis toujours ici, j’y vis et j’y travaille toute l’année, chose dont je me sens très chanceuse.

Comment trouves-tu le temps de prendre des photos et de gérer ton compte Instagram en plus de ton travail ?

Emily : Dès que j’ai du temps libre. Je quitte rarement la maison sans mon appareil photo – je ne voudrais pas manquer une belle occasion. Je suis en exploration perpétuelle et je note des idées et des lieux pour le jour où les conditions sont réunies. Pour moi, la photographie, c’est l’art de se plonger dans l’environnement à immortaliser, et c’est ce que j’essaie de faire autant que possible. Le travail sur mon compte Instagram ne consiste pas tant à créer sans cesse du contenu, mais à partager des réalisations dont je suis fière et qui feront écho auprès de mon public.

Est-ce seulement la neige qui t’inspire, ou les montagnes en général ?

Emily : Les montagnes en général, même si l’hiver est ma saison préférée pour prendre des photos : la météo changeante et les vues que procure la neige sont incomparables. Après une chute de neige, tout le monde s’empare de ses skis ; moi, je prends mon appareil photo ou mon drone et j’essaie de trouver de nouveaux points de vue. Néanmoins, maintenant que j’ai emménagé ici à l’année, je me réjouis à l’idée d’observer la beauté des saisons qui passent, d’explorer de nouveaux endroits et d’élargir mon portefeuille.

Why Verbier?

Emily: Verbier happened by chance. I work for a luxury chalet company (Bramble Ski) which operates in multiple resorts across the Alps and Verbier was where I was placed. Nine years later, I am still here, living and working year-round and feeling very fortunate to call it home.

How do you find time to take photos and manage your Instagram account in addition to your job?

Emily: Whenever I have free time. I rarely leave the house without my camera – not wanting to miss a noteworthy photo opportunity. I am constantly exploring and writing down ideas and locations for when the conditions align. For me, photography is the experience of immersing yourself in the environment you are shooting, and I try to do that as much as possible. For me, managing my Instagram account is not so much about constant content creation, but sharing work which I am proud of and will resonate with my audience.

Is it just the snow that inspires you, or the mountains in general?

Emily: The mountains in general, although winter is my favourite season to take photographs: the dynamic shifts in weather and the unique snow-covered views are unmatchable. When we have a fresh snowfall everyone in town grabs their skis; I grab my camera or drone and try to find new points of view. However, since recently moving to live here year-round, I am excited by the prospect of experiencing the beauty of the changing seasons, exploring new areas and broadening my portfolio.

MARS 2023 41

Es-tu surprise par la popularité du compte ?

Emily : Complètement ! Ce compte était à l’origine un projet personnel et un moyen de partager mes photos. Je n’ai jamais imaginé qu’il serait aussi populaire, et je suis extrêmement reconnaissante que les gens apprécient mon travail et le fassent savoir sur mon compte.

Des projets pour l’avenir ?

Emily : En ce moment, je travaille au développement de ma boutique en ligne afin d’élargir mon catalogue de tirages et de tester d’autres types de supports tels que le métal et l’acrylique.

Mes photographies peuvent être consultées et commandées grâce au lien figurant sur mon compte Instagram ou sur Etsy : www.etsy.com/uk/shop/EmilyShawPhotography

Are you surprised by the popularity of the account?

Emily: Absolutely! I started the account as a personal project and a means to share my photos. I never thought it would get as much visibility as it has, and I am extremely grateful that people enjoy my work and are engaging with my account.

Plans for the future?

Emily: At the moment I am working on expanding my online print shop with a wider catalogue of prints and venturing into other media types such as metal and acrylic.

You can view and purchase my photography through the link on my Instagram account or on Etsy: www.etsy.com/uk/shop/EmilyShawPhotography

verbierlife 42

DECORATION D’INTERIEUR

CHALET DESIGNER

Une équipe de professionnels architectes d’intérieur, décorateurs d’intérieur, tapissiers décorateurs, poseurs de sols et courtepointières mettent toutes leurs compétences au service de votre intérieur.

Follow us on instagram #artsdecosverbier

Showroom 180 m2

RIDEAUX - STORES - COUSSINS - MOBILIERS - LUMINAIRES - TABLEAUX SEVERINE ET FREDERIC BOSON
Rue du Centre sportif N°5 - 1936 Verbier Tel. 027 / 771 51 81 www.artsdecos.ch

Swiss Quiz

• De plus en plus de personnes souhaitent s’installer à plein temps à Verbier. Mais pour obtenir la résidence ou la nationalité suisse, il faut avoir de bonnes connaissances culturelles et géographiques. Verbier Language School vous propose quelques questions pour tester vos connaissances sur la Suisse...

• An increasing number of people are wanting to make a full-time move to Verbier. But part of the conditions for being granted Swiss residency or nationality requires a good knowledge of the country’s culture and geography. The Verbier Language School has put some questions together for you to test your Swiss knowledge…

1. Quelle est la différence entre le district d’Entremont et les autres districts en Valais ?

2. Quels sont les cantons bilingues ?

3. Que représentent les 13 étoiles du drapeau valaisan ?

4. Comment reconnaît-on les alarmes ?

5. Quel document officiel américain a inspiré la Suisse en 1848 ?

6. Savez-vous quand les femmes ont obtenu le droit de vote au niveau fédéral ?

7, Quand la neutralité perpétuelle de la Suisse a-t-elle été conclue ?

8. Que signifie l’abréviation CH ?

9. Comment et quand la Suisse a-t-elle été fondée ?

10. Le Valais a-t-il toujours fait partie de la Suisse ?

11. Quand a eu lieu la première l’ascension du Cervin et par qui ?

• 1. Le district d’Entremont est le seul qui ne touche pas le fleuve le Rhône.

2. Valais, Berne, Fribourg, Grisons.

3. 1815 : Valais entre dans Confédération avec un drapeau avec 13 étoiles qui représentent les 13 districts : Conches, Rarogne, Brigue, Viège, Loèche, Sierre, Sion, Hérens, Conthey, Martigny, Entremont, Saint-Maurice, Monthey.

4. Alarme générale : Un son oscillant continu qui dure une minute. Alarme eau : Elle consiste en douze sons graves de 20 secondes chacun, séparés par des intervalles de dix secondes.

5. La constitution des États-Unis d’Amérique (1787).

6. les femmes ont obtenu le droit de vote en 1971. Les premiers cantons à donner le droit de vote aux femmes : 1. Vaud (1959), 2. Neuchâtel (1959), 3. Genève (1960).

7. Elle a été conclue en 1815 avec le Congrès de Vienne.

8. Confoederatio helvetica.

9. 1291 : Le Pacte du Grütli (Uri, Schwyz et Unterwald).

10. Non. Le Valais a rejoint la Confédération suisse en 1815, avec la chute de Napoléon Ier, devenant le vingtième canton.

11 . Juillet 14 1865. Britannique, Edward Whymper (avec trois guides de montagne et trois Britanniques (y compris Lord Francis Douglas). Seulement trois personnes survécurent à la descente.

• 1. What is the difference between the district of Entremont and the other districts in Valais?

2. Which cantons are bilingual?

3. What do the 13 stars on the Valaisan flag represent?

4. What do the different warning alarms mean?

5. What official American document inspired Switzerland in 1848?

6. When did women gain the right to vote at federal level?

7. When was Switzerland’s perpetual neutrality concluded?

8. What does the abbreviation CH mean?

9. How and when was Switzerland founded?

10. Has Valais always been part of Switzerland?

11. When did the first ascent of the Matterhorn take place and by whom?

• 1. The district of Entremont is the only one that the Rhône does not flow through.

2. Valais, Bern, Fribourg, Graubünden.

3. 1815: Valais entered the Confederation with a flag bearing 13 stars representing 13 districts: Goms, Raron, Brig, Visp, Leukerbad, Sierre, Sion, Hérens, Conthey, Martigny, Entremont, Saint-Maurice, Monthey.

4. General alarm: A continuous oscillating sound that lasts one minute. Water alarm: Twelve low tones of 20 seconds each, separated by intervals of ten seconds.

5. The Constitution of the United States of America (1787).

6. Women got the right to vote in 1971. The first cantons to give women the right to vote: 1. Vaud (1959), 2. Neuchâtel (1959), 3. Geneva (1960).

7. In 1815 at the Congress of Vienna.

8. Confoederatio helvetica.

9. 1291: The Rütli Pact (Uri, Schwyz and Unterwald).

10. No. Valais joined the Swiss Confederation in 1815, following the downfall of Napoleon I, becoming the twentieth canton.

11. July 14, 1865. British climber, Edward Whymper (with three mountain guides and three Englishmen (including Lord Francis Douglas). Only three people survived the descent.

verbierlife 44

Life Verbier My

Mila De Le Rue

• En janvier dernier, Mila De Le Rue a décroché à 17 ans une magnifique deuxième place aux Championnats du monde junior de freeride (FJWC), qui se déroulaient à Kappl, en Autriche. La montagne est inscrite dans l’ADN de Mila, qui n’est autre que la fille du légendaire snowboardeur Xavier De Le Rue et de Victoria Jamieson, l’une des rares patrouilleuses de Verbier. Avec un tel nom, il n’est pas surprenant que, dès ses premiers pas, Mila se soit retrouvée en montagne avec skis et snowboard aux pieds. Elle a commencé la compétition dans les deux disciplines à l’âge de 13 ans, avant de décider quelques temps après de faire du ski sa priorité. En dehors des sports d’hiver, Mila étudie à Brigue (Valais), et on peut la voir dévaler les pentes en vélo ou faire du surf pendant la période estivale.

• This January, 17-year-old Mila De Le Rue, celebrated a podium position, coming second at the Freeride Junior World Championships (FJWC) which took place in Kappl, Austria. Mila has pedigree mountain genes, being the daughter of legendary snowboarder, Xavier De Le Rue, and Victoria Jamieson who, impressively, was one of the few Verbier female slope patrollers (patrouilleuse). With the name ‘De Le Rue,’ it’s no surprise that, as soon as she could walk, Mila was up on the mountain on both skis and snowboard. At the age of 13 she started competing in both disciplines, after some experience deciding to make skiing her priority. When Mila is not enjoying the mountain with her friends, she’s studying in Brig and, during the summer months, can often be found hurtling down the mountain on her bike or playing on a board in the surf.

verbierlife 46

• Pourquoi Verbier ?

Mes parents. C’est eux qui ont choisi Verbier, mais je suis très contente de ce choix. J’adore Verbier, mes potes sont d’ici, et j’adore l’ambiance. C’est aussi trop cool d’être aussi proche des pistes.

Ta piste de ski préférée ?

Le Lac des Vaux. Sans neige, c’est cool pour les windlips et tous les sauts en bord de piste.Et quand c’est très dangereux, je sais qu’on court moins de danger que dans certains autres endroits, donc je me sens plus à l’aise.

Un endroit pour midi ?

Ice Cube sur les pistes : les meilleurs hotdogs en terrasse au soleil.

Dis-nous un secret ?

Un après-ski ?

Le Pub Mont Fort. C’est cool d’y croiser tout le monde et d’y passer un bon moment.

Un lieu pour souper ?

Aiseki Sushi avec mes copines. L’ambiance est trop cool et les sushis sont incroyables. C’est assez petit, donc il faut avoir de la chance pour trouver une table, mais ça vaut le coup.

Tu écoutes quoi en montagne ? Je n’écoute pas souvent de musique quand je skie, mais si j’ai envie, j’écoute des playlists de tech.

Une chose à éviter ?

Le monde, les périodes de vacances, les queues. Tu peux attendre franchement des heures et des heures et passer plus de temps dans les queues des remontées qu’à skier. Donc c’est mieux de skier quand personne d’autre est en vacances.

À voir absolument...

L’Xtreme de Verbier. L’atmosphère est incroyable ! Tous les gens sont tellement heureux (à ce que je vois). C’est génial de voir tout le monde « cheer up » la compète. La remise des prix mais aussi la fête le soir, c’est vraiment trop cool.

Avec qui partagerais-tu une fondue ?

Avec mes copines à Chez Dany.

• Why Verbier?

My parents chose Verbier, but I am very happy with their choice! I love Verbier – my friends all come from here – and the atmosphere. It’s also great to be so close to the slopes.

Favourite ski slope?

The Lac des Vaux. When there’s not much snow it’s got cool wind lips and all those jumps on the side of the slopes And when the conditions are dangerous, I know it’s safer than some other places so I feel more comfortable.

Lunch stop?

Up on the slopes at Ice Cube – the best hotdogs and a sunny terrace.

Après-ski?

The Pub Mont Fort. It’s cool for meeting up with everyone and having a good time.

Dinner?

Aiseki Sushi with my girlfriends, the atmosphere is so cool and the sushi is amazing. It’s quite small so you have to be lucky to find a table but it’s worth it.

Mountain music?

Tell us a secret?

I don’t often listen to music when I’m skiing but, if I do feel like it, I listen to tech playlists.

One thing to avoid?

The busy holiday times and the queues. You can wait for hours and hours and spend more time in the lift queues than skiing. It’s better to ski when nobody else is on holiday.

Don’t miss…

The Verbier Xtreme. The atmosphere is incredible! Everyone is so happy (from what I can see). It’s great to see everyone cheering on the competition. The prize-giving and the party in the evening is really cool.

Who would you share a fondue with?

At Chez Dany with my girlfriends.

I don’t like snowboarding (sorry Dad). I prefer skiing because I have much more fun.
MARS 2023 47
J’aime pas le snowboard (désolée Papa). Je préfère le ski parce que je m’amuse beaucoup plus.

the DJ: Meet

• Tell us a bit about yourself ? I grew up in New Zealand, moved to Verbier 14 years ago and discovered my passion for snowboarding. I spent four summers living in Ibiza where I learned and nurtured my passion for electronic music. I competed for two years on the Freeride World Tour and now music is my full-time job.

When did you start DJing ? I started DJing at the Farinet in the winter of 2009 after my first summer season in Ibiza.

How did you end up in the Val de Bagnes ? I followed employment to Verbier, working as a poorly qualified assistant/driver/cleaner.

Where can we find you in Verbier ? You’ll find me at the Farinet lounge every Thursday, Friday, Saturday and Sunday from 9pm - 2am. You might also find me up the mountain or sipping a cold beer in the Loft Bar.

When you’re not DJing? I’ll be searching for the freshest snow in the 4Valleys. Your favourite floor-filler ? Any Abba song fills a dance floor. My favourite niche tracks are my not-so-well-kept secrets. You’ll have listen for them at the Farinet lounge. If you like a song and your Shazam won’t recognise it, please come and ask me. I always share.

Best song to empty a place ? Semisonic – Closing Time. but it’s so cliché I don’t keep it with me.

• Parle-nous un peu de toi ? J’ai grandi en NouvelleZélande, puis j’ai déménagé à Verbier il y a 14 ans où je me suis découvert une passion pour le snowboard. J’ai passé quatre étés à Ibiza, où j’ai appris et nourri ma passion pour la musique électronique. J’ai participé pendant deux ans au Freeride World Tour et maintenant, je fais de la musique à plein temps. Quand as-tu commencé à faire du DJing ? C’était au Farinet pendant l’hiver 2009, après ma première saison d’été à Ibiza.

Comment as-tu atterri dans le Val de Bagnes ? Je me suis faite embaucher à Verbier en tant qu’assistante/ chauffeuse/nettoyeuse peu qualifiée.

Où peut-on te trouver à Verbier ? On peut me trouver au Farinet Lounge tous les jeudis, vendredis, samedis et dimanches de 21h à 2h du matin. Mais aussi sur la montagne ou en train de siroter une bière fraîche au Loft Bar.

Et en dehors du DJing ? En train de chercher la neige la plus fraîche dans les 4 Vallées.

Ton tube préféré pour remplir la piste de danse ? N’importe quelle chanson d’Abba, c’est le succès garanti. Mes morceaux spéciaux préférés ne sont pas si secrets que ça. Je les passe régulièrement au Farinet Lounge. Si vous aimez une chanson et que Shazam ne la reconnaît pas, venez me demander. Je partage toujours.

La meilleure chanson pour vider un lieu ?

Semisonic – Closing Time. Mais c’est tellement cliché que je ne la prends pas avec moi.

“My favourite niche tracks are my not-sowell-kept secrets...”
verbierlife 48
Claire McGregor
Photo: Lucy Croft
www.nounoudeverbier.com
verbierlife 50 www. intensoitalianfood.ch VERBIER Rue du Centre Sportif 22 1936 Verbier Tél: 027 565 22 22 Pizza's, Delicatessen, Menu à emporter « Intenso apporte les meilleurs ingrédients frais en provenance directe de l'Italie
»

Food

• Pour accueillir le début du printemps, BÔ ! vous propose une délicieuse recette, Tô! Le Carpaccio....

• To welcome the beginning of spring, BÔ ! shares a delicious recipe, Tô ! Le Carpaccio…

• Tô ! Le Carpaccio

Ingrédients pour deux personnes

300 g de langoustines, gros calibre (entières)

60 g de double crème de la Gruyère

40 g de beurre

100 g d’huile de pépins de raisin

1 citron vert

1 pomme verte

1 citron caviar

1 sachet de thé Earl Grey

1 feuille de shiso (ou feuille de cresson)

Méthode :

• A préparer à l’avance : Faites infuser un sachet de thé Earl Grey avec l’huile de pépins de raisin à 80°C et laissez prendre pendant 12 heures. Décortiquez soigneusement les langoustines, placez-les sur de la glace. Disposez les langoustines entre 2 films alimentaires et écrasez-les. Faites un cercle de 20 cm de diamètre et placez-le au réfrigérateur.

Mettez la double crème dans une poche à douille avec un zeste du citron vert.

Mettez le beurre sur la pomme verte évidée, posez sur une plaque et enfournez à 180°C pendant 45 minutes. Retirez du four et mixer avec un blender pour obtenir une texture crémeuse comme une purée. Laissez refroidir la purée de pomme verte, puis mettez-la dans une poche à douille et réservez au réfrigérateur.

Dressage

Disposez le cercle de carpaccio de langoustines sur une assiette ronde. Avec un pinceau, enduisez-le avec l’huile infusée au thé. Ajoutez une pincée de sel. Avec les poches à douille, faites des points de façon égale de double crème et de purée de pomme verte. Disposez les perles du citron caviar sur le carpaccio et terminer par les feuilles de shiso. À savourer immédiatement !

• Tô ! Le Carpaccio

Ingredients for two people

300 g of large langoustines (whole)

60 g of Gruyère double cream

40 g of butter

100 g of grapeseed oil

1 lime

1 green apple

1 finger lime

1 Earl Grey tea bag

1 shiso leaf (or watercress leaf)

Method:

• In advance: Heat grapeseed oil with Earl Grey tea bag to 80°c and leave to infuse for 12 hours.

Carefully shell the langoustines, place them on ice. Arrange the langoustine between two pieces of cling film and tap flat into a 20 cm diameter circle. Place in the refrigerator.

Put the double cream mixed with lime zest in a piping bag. Core the green apple, cover with the butter, place on a baking sheet and bake in the oven at 180°C for 45 minutes. Remove from the oven and mix with a blender. The texture should be creamy like a purée. Once the green apple puree is cold, transfer into a piping bag and set aside in the fridge.

To dress the plate

Arrange the carpaccio on a round plate. With a brush, coat it with tea-infused oil. Add a pinch of salt. Pipe with alternative small dots of double cream and green apple puree. Sprinkle finger lime pulp over the carpaccio and decorate with the shiso leaf. Serve immediately!

MARS 2023 51

Le Plateau de Fromage Parfait

The Perfect Cheese Plate

• Pour tout amateur de fromage, entrer dans le célèbre établissement La Chaumière à Verbier peut être une véritable surcharge sensorielle. Nous avons demandé à Léo Blanc de nous donner quelques conseils sur la façon de choisir l’assortiment parfait pour un plateau de fromage.

• For any cheese lover, walking into Verbier’s famous La Chaumière can be a sensory overload. We asked Léo Blanc to offer some advice on how to choose the perfect selection for a cheese plate.

• La Suisse est célèbre pour ses délicieux fromages, et La Chaumière est célèbre à Verbier pour sa sélection de délicieux fromages. La vue de tant d’options peut être un peu écrasante : par où commencer pour faire sa sélection parmi tant de choix ?

Léo Blanc, petit-fils d’Armand Blanc qui a fondé la fromagerie en 1959 et fils de Philippe Blanc qui l’a ensuite reprise, vous donne quelques conseils d’expert sur ce qu’il faut choisir lorsque vous faites votre sélection pour préparer le plateau de fromage parfait.

Un classique local - Un goût du Val de Bagnes avec un fromage à raclette classique de Bagnes. La maturité déterminera la force du goût. Essayez celui que La Chaumière fabrique sur place.

Un classique suisse - Aucun plateau de fromage ne serait complet sans un Gruyère. Léo recommande un fromage affiné pendant 30 mois. Célèbre dans le monde entier pour de bonnes raisons !

Brie à la truffe - Des truffes exquises prises en sandwich entre du Brie crémeux. Fait maison et l’une des spécialités de la fromagerie. Si vous aimez le Brie et les truffes, c’est le paradis du fromage.

Quelque chose de coloré - Léo suggère d’ajouter un peu de couleur à l’assiette. Il recommande l’Époisses, un fromage à pâte molle au lait de vache, de couleur orange.

Chèvre - L’un de leurs fromages les plus populaires est le fromage de chèvre frais recouvert de ciboulette. Si vous préférez un goût plus prononcé, vous trouverez également des fromages plus affinés fabriqués localement.

Un peu de bleu - Suisse, français ou britannique, il y a un fromage bleu pour tous les goûts. Pour ceux qui aiment une saveur intense et “acidulée”, optez pour le Roquefort. Léo recommande le Bleu de Brebis des Pyrénées pour ceux qui veulent une saveur crémeuse et équilibrée.

Avec les cornichons, les confitures et les meringues faits maison, ainsi que la viande séchée et d’autres délices, vous repartirez avec plus que du fromage !

• Switzerland is famous for delicious cheese, and La Chaumière is famous in Verbier for its selection of delicious cheese. The sight of so many options can be a bit overwhelming: where to start on how to make your selection from so many choices? Léo Blanc, grandson of Armand Blanc who founded the fromagerie in 1959 and son of Philippe Blanc who then took over, offers some expert advice on what to choose when making your selection for the perfect cheese plate.

A local classic – A taste of the Val de Bagnes with a classic Bagnes raclette cheese. The maturity will determine the strength of the taste. Try the one La Chaumière makes on site.

A Swiss classic – No cheese plate would be compete without a Gruyère. Léo recommends one aged for a mouth-watering 30 months. World-famous for good reason!

Truffle Brie – Exquisite truffles sandwiched between creamy brie. Homemade and one of the specialties of the fromagerie. If you like Brie and truffles, this is cheese heaven.

Something colourful – Léo suggests adding some colour to the plate. His recommendation is the orange-tinted ‘Époisses’, a soft cheese made from cow’s milk.

Chèvre – One of their most popular cheeses is the fresh goat’s cheese covered in chives. If you prefer a stronger taste, there are also some more mature options made locally.

Something blue – Suisse, French or British there is a blue cheese option to suit your taste. For those who like an intense‘tangy’ flavour, choose the Roquefort. Léo recommends the Bleu de Brebis from the Pyrénées for you want a creamy, balanced flavour.

With homemade pickles, jams, meringues, along with viande sechée and other delicacies, you’ll be leaving with more than cheese!

verbierlife 52
MARS 2023 53

Wine

• Les accords vins et fromages, ce n’est pas du speed dating. Ce mois-ci, pour compléter le plateau de fromages idéal de Léo Blanc, nous allons associer quelques grands vins à ces merveilleux fromages.

• Wine and cheese pairing, this is not speed dating. This month to compliment Léo Blanc’s ideal cheese platter, let’s pair some great wines to go with those wonderful cheeses.

• Associer le bon vin au bon fromage n’est pas compliqué. L’approche consistant à équilibrer les vins ayant beaucoup de goût avec des fromages similaires est la base d’un mariage réussi. Un fromage au goût délicat mérite un vin délicat et un fromage riche et fort se mariera bien avec un vin puissant.

Le fromage de Bagnes est un fromage ferme, moyennement riche, utilisé pour la raclette, la fondue ou simplement dégusté en tranches. Comme le vin et le fromage d’une même région se marient souvent bien, choisissons des vins blancs locaux, Petite Arvine, Hermitage ou même un Chasselas (Fendant comme on l’appelle affectueusement ici) bien fait.

Pour le Gruyère : ses saveurs délicates seraient écrasées par un Cabernet Sauvignon ou un Merlot, alors encore une fois, restons dans la région et choisissons un Pinot Noir ou une Dôle, l’assemblage classique de la région, qui est un assemblage de Pinot Noir et de Gamay.

Le brie truffé est un défi à relever. Normalement, j’associerais la truffe à un Barolo, mais le brie serait submergé, alors je choisirais peutêtre un Champagne, à condition qu’il ne soit pas trop sec, sinon un Bourgogne blanc serait parfait.

L’Époisses est un fromage à pâte molle, de couleur naturelle orange clair et à la peau ridée ; il faut l’associer à un grand Bourgogne blanc comme le Puligny-Montrachet, le Mersault ou un Chablis premier cru. Nous recherchons les notes riches du Chardonnay, alors vous pouvez même aller du côté de la Californie ou de l’Australie, juste pour surprendre vos invités et briser notre règle des fromages et des vins d’origine similaire.

Le fromage de chèvre se marie généralement bien avec les blancs citronnés comme le Sancerre ou le Pouilly Fumé, tous deux à base de Sauvignon Blanc. En restant dans la région, je choisirais peut-être un Heida du Haut-Valais.

Enfin, mes préférés, les fromages bleus, sont généralement associés à un Porto ou un Sauterne, mais le choix de Léo Blanc d’un Bleu de Brebis des Pyrénées ajoute une autre dimension, et je choisirais peutêtre un Banyuls, un rouge doux du sud de la France.

Quelques règles de base :

- Associez des vins et des fromages d’intensité égale

- Les vieux fromages avec des grands rouges

- Des fromages riches et étranges avec des vins doux

- Les fromages à pâte molle et crémeuse avec des champagnes (comme surprise)

- Les vins et les fromages d’une même région se marient souvent bien ensemble.

www.macbirch.ch

• Pairing the right wine with the right cheese is not complicated. Taking the approach of balancing wines with a lot of taste with similar cheeses is the basis for a successful marriage. A delicate flavoured cheese merits a delicate wine and a rich strong cheese will pair well with a powerful wine.

The Bagnes cheese is a firm, medium rich cheese used for raclette, fondue or simply enjoyed in slices. As wine and cheese from the same region often pair well together let’s choose some local whites, Petite Arvine, Hermitage or even a well-made Chasselas (Fendant as it is lovingly called here).

For the Gruyère: its delicate flavours would be overwhelmed by a Cabernet Sauvignon or Merlot, so again, let’s stay local and go for a Pinot Noir or the classic local blend Dôle, which is a Pinot Noir and Gamay blend.

The truffled Brie is a challenge to pair, Normally I would pair truffle with Barolo, but the Brie would be overwhelmed so perhaps I would choose a Champagne as long as it was not too dry, or a white Burgundy could be perfect.

The Époisses is a soft cheese with a natural light orange colour and a wrinkled skin; pair it with a big white Burgundy like PulignyMontrachet, Mersault or a Chablis premier cru. We’re looking for the rich Chardonnay notes, so you could even go to California or Australia, just to surprise your guests and break our rule of cheeses and wines of similar origin.

Goat’s cheese usually pairs well with the citrussy whites like Sancerre or Pouilly Fumé, both made from Sauvignon Blanc. Staying local, perhaps a Heida from Upper Valais would be my choice.

Finally, my favourites, the blue cheeses, are usually paired with Port or a Sauterne but Léo Blanc’s choice of a Bleu de Brebis from the Pyrénées adds another dimension, and I would possibly go for a Banyuls, a sweet red from southern France.

A few basic rules:

• Pair wines and cheeses of equal intensity

• Old cheeses with big reds

• Rich, strange cheeses with sweet wines

• Soft creamy cheeses with Champagnes (as a surprise)

• Wines and cheeses from the same region often work well together.

www.macbirch.ch

verbierlife 54

Répertoire

Childcare Petit Verbier 079 577 49 38 La crèche les Moulins 027 771 65 85 Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Alp & Horn 027 565 36 36 Aiseki Sushi 077 471 51 48 Borsalino 027 771 17 50 Experimental Chalet 027 775 40 00 Brasserie La Bec 027 775 44 04 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 La Channe 027 771 15 75 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La Cordée 027 775 45 45 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Fer a Cheval 027 771 26 69 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Le ‘Vingt Deux’ Le Crock 027 771 69 34 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Gunpowder Verbier 027 775 69 79 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Les Moulins 027 565 86 80 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Namaste 027 771 57 73 La Nonna 027 565 6905 Offshore 027 565 21 37 67 Pall Mall 027 565 91 60 La Pergola 027 771 33 44 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Le Shed 027 565 14 28 Le Sonalon 027 565 35 30 Taratata 027 771 65 77 Les Touristes 027 771 21 48 U-Yama Sushi Bar 027 472 88 88 Vie Montagne 027 565 91 60 Vieux Verbier 027 771 16 68 Vinabagnes 079 433 14 47 Bô! ( W Verbier ) 027 472 88 88 W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88 General Avocate 079 330 0475 Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24 Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00 Verbier4All 079 314 1796 Taxis Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27 Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 681 79 15 Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57 Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie …) 027 776 15 94 PhysioVerbier 076 726 8243 V-Physique 078 226 25 23 Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapie 027 771 7180 Dagmar 079 530 51 37 Inspire Verbier 077 463 06 47 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 Therapy By Estelle 078 210 10 18 The Chapel 027 588 00 26 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 1936 therapies 027 979 1936 Nightlife Big Ben Bar 027 771 10 50 Cav & Art 027 566 71 03 Central Bar 077 269 72 75 Crock No Name 027 771 69 34 Farinet 027 771 66 26 Farm Club 027 775 40 00 Le Loft 027 771 73 00 No.8 0 27 565 0556 Pub Mont Fort 027 771 90 62 South (Farinet) 027 771 66 26 W Living Room 027 472 88 88 W Off Piste 027 472 88 88 verbierlife 56

Cours privés ou en groupe pour tous les âges • Cours particuliers / cours d’appui

Traduction

Test FIDE et préparation pour le passeport

Préparation pour les examens

Cours en ligne

Camps d’été

Cours de langues ‘sur les pistes’

Lonely on the slopes

Le sport et la santé au coeur de votre région! Physiothérapie Ostéopathie Institut Neuera Fitness Préparation physique Coaching Cours collectifs NOS COURS : Fit Move, Fit Ados, Bodypum, Indoor Cycling, Tone, Pilates, Gym douce, Yoga Plus d’infos sur ast-sa.ch  MAIS AUSSI : Salle de fitness, Zone fonctionnelle, Coaching, Préparation physique g Route de Corberaye 6c, 1934 Le Châble A +41 27 776 15 94 m info@ast-sa.ch i ast.ch #alpsportstherapies Y O G A M A S S A G E F I T N E S S Rue de la Poste 11 1936 Verbier www inspireverbier com +41 77 463 06 47 Feel Better, Be Better! MARS 2023 57 •
• Individual & group lessons for all ages • Tutoring • Translation • FIDE test and passport preparation • Exam preparation • Online courses • Summer Camps • Language lessons ‘on the piste’ Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com www.verbierlanguageschool.com inga@ivyrelations.com, Tel :+32 467 020 023 www.ivyrelations.com Ivy Relations, engineering valuable relationships. A personal service where our expertise, a cosmopolitan network and a unique personal approach support you in achieving your relationship goals.
?
BALLY CURLING COCKTAIL PARTY / Photos: Alpimages VOTRE PHOTOGRAPHE 027 771 77 22 CONTACTEZ NOUS ÉVÈNEMENTS POUR TOUS VOS
DÉC 2022 59 www.lamaisonvalmont.com @valmontcosmetics Rue de la Poste 16 – 1936 Verbier – Tél. +41 27 771 34 05 PRIME RENEWING PACK Le seul et unique «photoshop» cosmétique
Michelin Dinner 14 March 2023 Special 5 course menu 120.Wine pairing 69.Book your table +41 27 775 45 00 / restaurantcordee.com Virginie Basselot & Romain Maillot
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.