‘U’ MAGAZINE 9

Page 1

Number IX Numéro IX July MMXV Juillet MMXV By ‘Ultimate Luxury Group’ Par ‘Ultimate Luxury Group’


* Offre de réduction non cumulable valable jusqu’au 31 aout 2015 Crédit photo - Julien Osty / Bustronome - 797 408 360 RCS Nanterre

LAISSEZ VOS SENS VOUS TRANSPORTER Redécouvrez Paris sous un nouvel angle depuis la terrasse panoramique du premier restaurant embarqué dans un bus à impériale.

Escapade gourmande Tous les jours, à 12H et 19H45 au départ de la place Charles de Gaulle-Étoile à Paris.

Menu dégustation autour de 4 plats pour le déjeuner et 6 plats pour le dîner.

Réservation +33 (0) 954 444 555 I www.bustronome.com


For a bespoke and unique stay in Paris and France... Ultimate Paris Guide, your concierge and private guide, provides you with top-ofthe-range services, for a stay far away from the traditional Parisian touristic paths. Thanks to its exclusive address book, the team of concierges organizes every detail of your trip for a tailor-made and original journey.

Travel Planner

Tailor-made Tours & Excursions

Private Guide

Tel : +33 179 350 116 - contact@ultimateparisguide.com


The most glamorous Parisian palace

www.leroyalmonceau.com

www.raffles.com/paris

Tel: +33 (0)1 42 99 88 77

Email: bookus.paris@raffles.com


EDITO Like the very first time… The cradle, the place where everything begins, everything remains to be discovered. We only feel once the emotions given by a first view, a first hearing. The theme we invite you to share in this new issue is all about feeling a sense of wonderment. The artists who give life each quarter to the ‘U’ Magazine dedicate this ninth opus to all those for whom wonder has to be a real poetry. MIGUEL LOURENÇO

Comme si c’était la première fois… Le berceau, c’est en ce lieu que tout commence, que tout reste à découvrir. On n’éprouve qu’une seule fois les émotions qu’éveillent une première vue, une première audition. S’émerveiller, voici le thème que nous voulons partager avec vous dans ce nouveau numéro. Les artistes qui donnent vie chaque trimestre au ‘U’ Magazine, dédient ce neuvième numéro à tous ceux pour qui l’émerveillement se doit d’être une réelle poésie. MIGUEL LOURENÇO


Director of Publication ZAKARY CHANOU / Art Direction (Photography) and editorial GRÉGOIRE MAHLER (www.gregoiremahler. fr) / Art Direction (graphic design) and editorial BENOÎT CANNAFERINA (www.cannaferina. com) / Writing FLORENCE BOUSQUET

(www.exponaute.com) / Writing MARION COMBECAVE / Writing MAGALI LESAUVAGE (www.exponaute.com) / Writing CÉLINE PIETTRE (www.exponaute.com) / Translation CHANG BUI / Editing, translation and advertising MIGUEL LOURENÇO

Direction de la publication ZAKARY CHANOU / Direction artistique (photographie) et éditoriale GRÉGOIRE MAHLER (www.gregoiremahler.fr) / Direction artistique (design graphique) et éditoriale BENOÎT CANNAFERINA (www.cannaferina. com) / Rédaction FLORENCE

BOUSQUET (www. exponaute.com) / Rédaction MARION COMBECAVE / Rédaction MAGALI LESAUVAGE (www.exponaute.com) / Rédaction CÉLINE PIETTRE (www.exponaute.com) / Traduction CHANG BUI / Suivi éditorial, traduction et publicité MIGUEL LOURENÇO


08 – MICHELANGELO ANTONIONI 18 – COSTA RICA 30 – FELICE VARINI 36 – ∞ 44 – FONDATION VUITTON 52 – À LA RÉFLEXION 60 – CAMILLE LAVAUD


MICHELANGELO ANTONIONI

‘U’ ART & DESIGN — 08 — ‘U’ MAGAZINE IX


UNTIL 19 JULY, THE FRENCH CINEMA IN PARIS PRESENTS THE MOVIES OF ANTONIONI SHOWING HIS GREAT SKILL (1912-2007). LIVING PORTRAIT OF A WORK WAS FED BY THE PAINTING OF THAT TIME.

JUSQU’AU 19 JUILLET, LA CINÉMATHÈQUE FRANÇAISE À PARIS EXPOSE AVEC UNE GRANDE HABILETÉ LE CINÉMA D’ANTONIONI (1912-2007). PORTRAIT VIVANT D’UNE ŒUVRE NOURRIE PAR LA PEINTURE DE SON TEMPS.

“Michelangelo Antonioni, aux origines du pop?” The title has nothing in common for those who know the Antonioni film – Avventura, this sentimental no-ending walk, an aesthetic scandal at Cannes festival in 1960. The word “pop” is to be understood here in a broader sense of contemporary . Materialist filmmaker against

« Michelangelo Antonioni, aux origines du pop ? » Le titre a de quoi déstabiliser celui qui ne connaîtrait du cinéma antonionien que la seule Avventura, cette errance sentimentale sans dénouement, scandale esthétique au Festival de Cannes en 1960. Le mot « pop » est à comprendre ici dans un sens plus large de



contemporain. Le commissaire Dominique Païni fait d’Antonioni un cinéaste du présent. Cinéaste matérialiste contre cinéaste de la désincarnation. « Il risque de surprendre » confiait-il ainsi à Libération en 2012, à la veille de l’exposition inaugurale de Ferrare (la ville natale du réalisateur) dont la Cinémathèque française présente aujourd’hui une variante. Deux projets finalement « très différents » dans leur forme – chuchotaiton le jour du vernissage – mais qui révèlent une matière commune : le fonds Antonioni légué à la municipalité italienne et constitué d’archives GRAY, RED, GREEN… The pop therefore take its time to personnelles : des milliers de lettres, point the tip of his nose. Either a slow photos, scénarios et, en apothéose, progression towards color, survival of peintures du cinéaste. neorealism with love stories (his first feature film with the beautiful actress GRIS, ROUGE, VERT… Le pop prendra donc son temps Lucia Bosé) in the psychedelic film pour pointer le bout de son nez. Soit Zabriskie Point (1970) hovering on une lente progression vers la couleur, the soundtrack of multicolored Pink des survivances du néoréalisme avec Floyd. The gloomy contrasts of the Chronique d’un amour (son premier 1950s and “gray concrete” from the 1960s to Warhol posters L’Avventura. long métrage avec la belle Lucia Bosè) au psychédélique Zabriskie Point Rust tones of Red Desert (1964), for which Antonioni repainted trees and (1970) planant sur la bande-son multicolore des Pink Floyd. Des streets with bursting youthful green contrastes ténébreux des années 1950 of Blow-Up London parks. The film, et du « gris béton » des années 1960 released in 1966 and crowned with aux affiches warholiennes de the Palme d’Or, features the fashion L’Avventura. Des tonalités rouille du photographer in Swinging London became a buzz of pop culture. Candy Désert rouge (1964), pour lequel the filmmaker disembodiment. “It may surprise us,” he told at the exhibition Libération in 2012, on the eve of the inaugural exhibition of Ferrare (the hometown of the director), the French Cinema presents a variant today. Two “very different” projects in their form but have something in common: Antonioni funds that was bequeathed to the Italian municipality. It consists his personal things as: thousands of letters, photos, scenarios and in apotheosis, the painting of the filmmaker.


Red Desert [Il deserto rosso] MICHELANGELO ANTONIONI 1964 © Sergio Strizzi

Désert rouge [Il deserto rosso] MICHELANGELO ANTONIONI, 1964 © Sergio Strizzi


colors will be soon exposed with the California and African sun and also with the next productions.

Antonioni fera repeindre les arbres et les rues, au vert gorgé de jeunesse des parcs londoniens de Blow-Up. Le film, réalisé en 1966 et couronné de la PICTORIALISM Palme d’or, met en scène un photoA large format Julian Schnabel graphe de mode dans un Swinging (he is a painter and filmmaker) welLondon devenu capital de la culture comes us. Portrait of a wounded heart pop. Couleurs acidulées bientôt brûby the cinema revolution. An eniglées par le soleil californien et africain matic city of Giorgio De Chirico, a tiny des productions suivantes. wild life life by Giorgio Morandi, as a silent architecture, accompany the PICTURALITÉ experimental trilogy L’Avventura / Réunis dans une salle unique Night / Eclipse. Further, Alberto traversée par une colonne vertébrale Burri replays a scarlet low pressure d’archives textuelles, les extraits de light of Red Desert to show the disfilms, les cartes postales d’acteurs tress of Monica Vitti, a corrupted wife méticuleusement collectionnées et les of industrial Italy. For further, a Rot- photos de tournage cohabitent avec hko in gray and pink introduces the des peintures. Magma palpitant. Le severity of monochrome of the descinéma d’Antonioni vibre. Un grand erts Zabriskie Point and The profes- format de Julian Schnabel (lui aussi sion: Reporter peintre et cinéaste) nous accueille. Chosen with relevance, these Grande déchirure rouge en hommage paintings are marked by a contempo- à son prédécesseur, portrait d’un rary open vision even more influencinéma blessé au cœur par une révotial. The delusion (ego, couple), lution plastique sans précédent. Une dematerialization of a world by finan- ville énigmatique de Giorgio De cial flows or by hermeticism of wom- Chirico, une minuscule nature morte en’s desire (in Identification of a de Giorgio Morandi, comme une Woman and Beyond the Clouds). architecture silencieuse, accomAntonioni loved contemporary pagnent la trilogie expérimentale art, the art of his time and art will L’Avventura / La Nuit / L’Éclipse. make him a hundredfold. As a proof Plus loin, un Alberto Burri écarlate to the meaning of his works, many rejoue les forces dépressionnaires du artists like Peter Welz, Julian Désert rouge où le désarroi existentiel


Photo by DANNY LYON 1970, On the set of Michelangelo Antonioni’s Zabriskie Point © Danny Lyon

Photo by DANNY LYON 1970, On the set of Michelangelo Antonioni’s Zabriskie Point © Danny Lyon


Beltrame and Louidgi Crépieux were inspired by him and end the road. Final as a future under the gaze of Moses Michelangelo, the movie Antonioni filmed three years before his death in 2007. CINEGENIC MOUNTAIN Highlight of the exhibition, the “enchanted mountain” by Antonioni, drawn with gouaches on collages by blended inks and then enlarged by photography, by a method similar to the one that was used by the Blow-Up heroes. Horizons, ridge lines or water diluted in the extreme. Landscapes evaporated, atomized as debris from the explosion of stratospheric famous Zabriskie Point. Zoom in color to unravel the mysteries. These works made mostly in the 1970s and 1980s confirm Antonioni taste for abstraction and cinematographic investigation extended to painting. The principle of transformation (such as “we put a ceramic oven,” he would say) is the concern of the act of painting. “With him, there is no separation between practices despite the different mediums” insists university Dork Zabunyan in the exhibition catalog. The film encompasses all the arts. Upstream or downstream of the film, the mountains feed manufacture. Getting guess

de Monica Vitti épouse la corruption de l’Italie industrielle. Plus loin encore, un Rothko en gris et rose annonce le dépouillement monochrome des déserts de Zabriskie Point et de Profession : Reporter Choisies avec pertinence, ces toiles signées par les contemporains du cinéaste viennent ponctuer la filmographie, en ouvrir la vision plus encore qu’en déterminer les influences. L’égarement (du moi, du couple), la dématérialisation d’un monde par les flux financiers ou l’hermétisme du désir féminin (dans Identification d’une femme ou Par-delà les nuages) s’y lisent à même les formes pensantes. Antonioni aimait l’art contemporain, l’art de son temps, et l’art le lui rendra au centuple. Pour preuve les œuvres des artistes Peter Welz, Julien Crépieux ou Louidgi Beltrame qui s’en inspirent et clôturent le parcours. Final en guise de futur sous le regard du Moïse de Michel-Ange, filmé par Antonioni trois ans avant sa mort en 2007. MONTAGNES CINÉGÉNIQUES Clou de l’exposition, les « montagnes enchantées » d’Antonioni, gouaches et encres recomposées par collages puis agrandies par la photographie, selon un procédé semblable


MICHELANGELO ANTONIONI, The Magic Mountain, watercolor on paper.

MICHELANGELO ANTONIONI, La Montagne enchantĂŠe, aquarelle sur papier.


the rocky islands of L’Avventura, roses rocks of Red Desert and the sandy soils of Zabriskie Point. Origin or outcome of this “plastic tragedy” that speak Godard. Magnificent drama that exposure will make us, not understanding but felt. CÉLINE PIETTRE

à celui utilisé par le héros de Blow-Up. Horizons, lignes de crêtes ou d’eau dilués à l’extrême. Paysages évaporés, atomisés comme les débris de la fameuse explosion stratosphérique de Zabriskie Point. Zoom dans la couleur pour en percer les mystères. Ces œuvres réalisées pour la plupart dans les années 1970 et 1980 confirment le goût d’Antonioni pour l’abstraction et l’investigation cinématographique étendue à la peinture. Le principe de transformation (telle « une céramique qu’on met au four » dira-t-il) l’intéresse davantage que l’acte de peindre. « Chez lui, il n’y a pas de séparation entre les pratiques malgré la différence des médiums » insiste l’universitaire Dork Zabunyan dans le catalogue de l’exposition. Le cinéma englobe tous les autres arts. Amont ou aval du film, les montagnes nourrissent sa fabrication. S’y devinent les îles rocailleuses de l’Avventura, les rochers roses du Désert rouge et les sols sablonneux de Zabriskie Point. Origine ou aboutissement de ce « drame plastique » dont parlera Jean-Luc Godard. Drame magnifique que l’exposition nous fera, non pas comprendre mais bien sentir. CÉLINE PIETTRE


PHOTOGRAPHER MARION TANGUY & SYLVAIN DEMERCASTEL

COSTA RICA

‘U’ DESTINATION — 18 — ‘U’ MAGAZINE IX


GREEN AMBASSADOR TO COSTA RICA. WHY NOT ME? A DESIRE TO BECOME A MISS, AT THE AGE OF 33, WHEN WE WERE JOURNALISTS, WHAT A STRANGE IDEA, YOU WOULD SAY? EXCEPT THAT MISS GREEN IS MORE THAN JUST ELECTIONS 2.0. THE IDEA IS PRIMARILY TO ADDRESS THE ENVIRONMENTAL PROBLEMS OF A COUNTRY WELL KNOWN AND RECOGNIZED FOR ITS ECOLOGICAL AMBITION: COSTA RICA.

AMBASSADRICE GREEN AU COSTA RICA. POURQUOI PAS MOI ? VOULOIR DEVENIR UNE MISS, À 33 ANS, QUAND ON EST JOURNALISTE, QUELLE DRÔLE D’IDÉE ME DIREZ-VOUS ? SAUF QUE GREEN MISS EST BIEN PLUS QU’UNE SIMPLE ÉLECTION 2.0. L’IDÉE EST AVANT TOUT DE FAIRE CONNAÎTRE LES PROBLÉMATIQUES ENVIRONNEMENTALES D’UN PAYS POURTANT CONNU ET RECONNU POUR SON AMBITION ÉCOLOGIQUE : LE COSTA RICA.


In the late of April, I discovered completely by accident the existence of an online contest of Miss Miss Green. At first being amused and slightly sarcastic, I ended up catching myself being obsessed with the slogan “femininity in the service of biodiversityâ€? which has boosted my curiosity. Miss Green want to keep alive the howler monkeys, a species in the process os disparitionA But also the issue of fighting against the turtle eggs poachingB‌ An issue that directly reflects my Mayotte experience and my acquaintance with these magical animals in Indian Ocean a few years A | The association Salvemonos works for 10 years to protect the howler monkey. 40% of the population has disappeared in the last 10 years by deforestation which damages its habitat but also because overhead power lines that cause electrocution.

B | Sea Turtles Forever the association work for the survival of turtles main cause marines. The main threats to their survival is smuggling. 99% of the eggs are stolen to be consumed or sold.


Fin avril, je découvre complètement par hasard, l’existence d’un concours de miss on line à caractère écolo… D’abord amusée et légèrement moqueuse, je finis par me laisser happer par le slogan « la féminité au service de la biodiversité » qui titille ma curiosité. Green Miss traite de sauvegarde des singes hurleurs, un primate menacé de disparitionA. Mais il est aussi question de lutte contre le braconnage des œufs de tortues marinesB… Une problématique qui fait directement écho à mon expérience mahoraise et ma rencontre avec ces animaux magiques en plein océan Indien il y a A | L’association Salvemonos œuvre depuis 10 ans à la protection du singe hurleur. 40 % de sa population a disparu ces 10 dernières années par la déforestation qui détériore son habitat mais aussi à cause des lignes électriques aériennes qui provoquent des électrocutions.

B | l’association Sea Turtles Forever œuvre pour la survie des tortues marines. La principale cause menaçant leur survie est la contrebande. 99 % des œufs sont volés pour être consommés ou vendus.


ago. The country in which both associations were established literally convinced me. This is Costa Rica, the passion to be “green” has always fascinated meC. The elected miss will become an ambassador of the project and will leave for Costa Rica in August to shoot a documentary on concrete actions of both associations and to discover the incredible wealth of a country nestled between the two American continents. As a bonus, she will host the ceremonies and will get a check of at least 4,000 euros. Not such a crazy concept! And it is far from the glitter of the the women with C | This year, for example, Costa Rica has fueled its cities only electricity from energy sources renouvellable from January to March! And it wants to neutralize its carbon emissions by 2021, using rain water to generate hydropower and volcanic activity of its territory for geothermal energy. And even if this small Central American country

focuses on its own 6% of global biodiversity and it has many protected areas, 1,600 species (plant and animal) are currently threatened with an extinction… A particularly alarming fact that many species are endemic.


quelques années. Le pays dans lequel les deux associations sont implantées finit par me convaincre littéralement. Il s’agit du Costa Rica dont le farouche volonté d’être « green » m’a toujours fascinéC. La miss « élue » devient ambassadrice du projet et part au Costa Rica au mois d’août pour tourner un documentaire sur les actions concrêtes des deux associations et faire découvrir la richesse incroyable d’un pays niché entre les deux continents américains. En prime, elle joue les maitresses de cérémonie et remet un chèque d’au moins 4 000 euros Pas si bête ce concept ! Et on est bien loin de C | Cette année par exemple, le Costa Rica a alimenté ses villes en électricité uniquement à partir de sources d’énergie renouvelable de janvier à mars ! Et il souhaite neutraliser ses émissions de carbone d’ici 2021, en utilisant l’eau de pluie pour générer de l’énergie hydraulique et l’activité volcanique de son territoire pour de l’énergie

géothermique. Et même si ce petit pays d’Amérique centrale concentre à lui seul 6% de la biodiversité mondiale et qu’il compte de nombreuses zones protégées, 1 600 espèces (animales et végétales) sont aujourd’hui menacées de disparition… Un constat d’autant plus alarmant que de nombreuses espèces y sont endémiques.


the hat! Hsigned up as candidate and embarked for a rich adventure full of new discoveries.There is almost thirty girls who have applied on the site. They are mostly students or young workers, all motivated by a profound respect for the environment and a visceral desire to change things in ecology one ways or another. The average age is between 22 and 23 years and with the age of the Christ, I kind of look like a dinosaur! But without complexity at Miss Green, it is for a good reason and I risk nothing trying my luck. I created my “profile” with a little blurb and some photos… Then initiatives keep coming. Like the other girls, I rack my brains to find the funds to talk about the project… to create a buzz! A blind test event, an aution sale of sterling silver jewelry offered a creative trend, articles for blogs… I do not know anymore where look to during those few weeks of “marathon of solidarity”. Social networks serve me a vitrine; my “friends” support, comment, share and speak about Miss Green. The challenge is raised. My “competitors” are very determined, some competitors show the extreme but they are still very honest, each in his own way. Some redouble their creativity to raise


l’univers pailleté de la dame au chapeau ! Ni une ni deux me voilà inscrite comme candidate et embarquée dans une aventure riche en rencontres et en découvertes. Les filles sont déjà une trentaine à avoir postulé sur le site. Elles sont en majorité étudiantes ou jeunes travailleuses, toutes animées d’un profond respect de l’environnement et d’une envie viscérale de faire changer les choses en matière d’écologie de quelques façons que ce soit. La moyenne d’âge vacille entre 22 et 23 ans et avec l’âge du Christ au compteur je fais figure de dinosaure ! Mais pas de complexe à Green Miss, c’est pour la bonne cause et je ne risque rien à tenter ma chance. Je crée mon « profil » avec un petit texte de présentation et quelques photos… Puis les initiatives s’enchainent. Comme les autres filles, je me creuse la tête pour trouver des fonds, faire parler du projet… créer le buzz ! Une soirée blind test, une vente aux enchères de bijoux en argent massif offerts par une créatrice tendance, des articles pour des blogs… Je ne sais plus où donner de la tête pendant ces quelques semaines de « marathon solidaire ». Les réseaux sociaux me servent de vitrine; mes «amis» likent en masse, partagent, commentent, donnent, parlent de « green miss » : le


funds. Margot is organizing a photo exhibition, when Laura Zoe create partnerships. From Bangkok, Elodie coordinates a college film promoting the project. Pauline sold his bicycle, Nelly wanders New York streets, Ingrid sells vegan cakes and bracelets, Marion organizes a garage sale and Laura organizes biodiversity evening. Days pass, the budget increases… In late May, just some days before the final, the organizers of the Planet Blow agency arrange an aperitif in Biarritz, for the announcement of the ten finalists. Impossible for me to miss that! Through my musical journalist contacts, I convince the Mellow folk band to volunteer to come play and sell their CD for the benefit of both associations! A small victory… Finally, the opportunity to meet some of the participants and jury members , whose godmother is Pauline Ado, recognized surfer, that has come to support us. The great atmosphere continues, the complicities are created… The evening ended late. Before the fateful results, and the choice of all jurors (iconic producer and director Allain Bougrain Dubourg who head the competition), the girls show their last strength to get noticed and become “the only one”. Laura,


challenge est relevé. Mes « concurrentes » s’avèrent des filles très attachantes, parfois compétitrices à l’extrême mais toujours très honnêtes, chacune à sa façon. Certaines redoublent d’ingéniosité pour récolter des fonds. Margot organise une expo photo quand Laura ou Zoé multiplient les partenariats. Depuis Bangkok, Élodie coordonne un film collégial de promotion du projet. Pauline vend son vélo, Nelly arpente les rues de New York, Ingrid vend des gâteaux vegans et des bracelets quand Marion organise un vide-grenier et les deux Laura une soirée sur la biodiversité. Les jours passent, le budget augmente, les filles jubilent… Fin mai, à quelques jours de la finale, les organisateurs de l’agence Planet Blow organisent un apéritif caritatif, à Biarritz, pour l’annonce des dix finalistes. Impossible pour moi de rater ça ! Grâce à mes contacts de journaliste musicale, je convaincs le groupe de folk Mellow de venir jouer bénévolement et de vendre leurs CD au profit des deux associations ! Une petite victoire… Enfin l’occasion de rencontrer certaines des participantes et des membres du jury, dont la marraine Pauline Ado, surfeuse reconnue, venue nous soutenir. La bonne ambiance se prolonge, les connivences


Pauline and Margot challenge themselves: catwalk with a surf board et with a swimsuit in the train, dress up like a turtle in the middle of Paris… I take the game and find votes increasing… I can’t help hoping to win that famous title of a new kind Miss. A Miss concerned, active, enterprising traveler, eco… A Green Miss anything! MARION COMBECAVE


se créent… La soirée finit tard… Avant les résultats fatidiques et le choix de l’ensemble des jurés (dont l’emblématique producteur et réalisateur Allain Bougrain Dubourg qui préside le concours), les filles déploient leurs dernières forces pour se faire remarquer et devenir « the only one ». Laura, Pauline et Margot se lancent des défis : défiler avec une planche de surf et en maillot dans le train, se déguiser en tortue en plein Paris ou en tutu dans un supermarché… Je me prends au jeu et me surprends à surveiller mes votes qui augmentent… Je ne peux m’empêcher d’espérer remporter ce fameux titre tant convoité de Miss d’un nouveau genre. Une miss concernée, active, entreprenante, voyageuse, écolo… Une Green Miss quoi ! MARION COMBECAVE


FELICE VARINI

‘U’ ART & DESIGN — 30 — ‘U’ MAGAZINE IX


A TRUE MAGICIAN OF SPACE, FELICE VARINI BRINGS RED SEMICIRCLES, TRIANGLES OR BLUE SQUARES TO THE PARK LA VILLETTE. IT IS IMPRESSIVE TO SEE HIS ANAMORPHOSES, THIS EXPOSITION IS FREE UNTIL SEPTEMBER 13 IN THE “LA VILLETTE IN SUITES.”

VÉRITABLE MAGICIEN DE L’ESPACE, FELICE VARINI FAIT APPARAÎTRE DES DEMI-CERCLES ROUGES, CARRÉS BLEUS OU TRIANGLES DANS LE PARC DE LA VILLETTE. IMPRESSIONNANTES, SES ANAMORPHOSES SONT À VOIR GRATUITEMENT JUSQU’AU 13 SEPTEMBRE DANS L’EXPOSITION « LA VILLETTE EN SUITES ».

Walking to the park of La Villette (from the subway exit Porte de Pantin) red lines attract your attention. Usually, we go along the side cover of the Grande Halle made of glass and iron without stopping, drawn by the call of the Science City. This time we didn’t slow down: eight red semicircles forms a concentric wave absorbent us to the bottom. Here, Felice Varini plays with the perspective of the place. He uses the depth to reduce our perception of distance, like Great Basin Le Nôtre at Versailles, all in different sizes but which gives the impression of the same length. The

En marchant vers le parc de la Villette (depuis la sortie de métro Porte de Pantin), des lignes rouges attirent le regard et se mettent à bouger. D’habitude, on longe le bas-côté couvert de la Grande Halle de verre et d’acier sans s’arrêter, aspiré par l’appel de la Cité des Sciences. Cette fois-ci on ralentit le pas : huit demi-cercles rouges se dessinent, formant une onde concentrique nous absorbant vers le fond. Ici, Felice Varini joue avec la perspective du lieu. Il se sert de la profondeur pour réduire notre perception des distances, à la manière des Grands Bassins de Le Nôtre à


FELICE VARINI, Red Yellow Black Blue between the discs and the trapezius, Paris 2015, Parc de la Villette, Paris, © André Morin

FELICE VARINI, Rouge Jaune Noir Bleu entre les disques et les trapèzes, Paris 2015, Parc de la Villette, Paris, © André Morin


artist applies the same optical principle in La Villette, altering our sense of space, make it more compact than usual. Felice Varini, the artist origin from Locarno, Switzerland, now lives in Paris. He began his anamorphoses in the 1980s. Since then this illusionist has invested in a hundred places in France and abroad (particularly in the exhibition “Dynamo” at the Grand Palais (2013), The Maréchalerie of Versailles in 2013 or the roofs of the city of Hasselt in Belgium in 2014). Not only a magician but also an artist of space who discloses little and crowded places by giving them value. Felice Varini was contacted by La Villette two years ago. “It’s always like that, he says, they call me, then I choose the exact places where I want to settle.” A month and a half were necessary for this launch. As usual, Felice Varini took the brushes to help his team of twenty people. They worked under particular conditions: at night when all the lights (of the park) were off to see better the projected shape on the Halle. Three other creations to be discovered in the pavilion Delouvrier – a white marble building of the architect Oscar Tusquets. Large rooms, fully empty, are inhabited by colored tasks. Between the audience and the art

Versailles, tous de tailles différentes mais qui paraissent de la même longueur regardés depuis la terrasse royale. L’artiste applique le même principe optique à La Villette, altérant notre sensation de l’espace, plus ramassé qu’à l’accoutumée. Felice Varini, artiste originaire de Locarno en Suisse, vit aujourd’hui à Paris. Il a commencé ses anamorphoses dans les années 1980. Depuis, cet illusionniste a investi une centaine de lieux en France et à l’étranger (notamment dans l’exposition « Dynamo » au Grand Palais (2013), La Maréchalerie de Versailles en 2013 ou les toits de la ville d’Hasselt en Belgique en 2014). Magicien mais aussi artiste de l’espace qui révèle des lieux peu fréquentés en leur donnant de la valeur. Felice Varini a été contacté par La Villette il y a deux ans. « C’est toujours comme ça, explique-t-il, on m’appelle, puis je choisis les lieux précis où je souhaite m’installer ». Pour cette réalisation in situ, un mois et demi ont été nécessaires. Comme à son habitude, Felice Varini a pris les pinceaux pour aider son équipe de vingt personnes. Ils ont travaillé dans des conditions particulières : de nuit et toutes lumières (du parc) éteintes pour mieux voir la forme projetée sur la Halle.


piece begins an amusing perspective of play. Simple but spectacular. Its facilities give primary attraction to our eyes and to our space positioning, boosting our body together they provocate our eyes. It is us who do the work. At Varini, shapes and colors are primary even if the artist says he was surprised by the nuances that they could take here at La Villette. “As soon as I put the color on a surface there are variations of blue, red, yellow, endless. The displacement generates forms and varying color values, unpredictable, even for me.” The rest of Varini Varini but the optics games work and trial and error to reconstruct every shape is an individual experience constantly renewed. FLORENCE BOUSQUET

Trois autres créations sont à découvrir dans le pavillon Paul Delouvrier, bâtiment de marbre blanc de l’architecte Oscar Tusquets. Les grandes salles, entièrement vides et scandées de poteaux, sont habitées par des tâches de couleur. Entre le spectateur et l’œuvre commence un amusant jeu de point de vue. Simple mais spectaculaire. Ses installations donnent une place primordiale à notre regard et à notre positionnement dans l’espace, dynamisant notre corps en même temps qu’elles provoquent notre regard. C’est nous qui faisons l’œuvre. Chez Varini, les formes et les couleurs restent primaires même si l’artiste dit avoir été surpris par les nuances qu’elles pouvaient prendre, ici à la Villette. « Dès que je mets la couleur sur une surface il y a des variations de bleus, de rouges, de jaunes, sans fin. Le déplacement génère des formes et des valeurs de couleurs variables, imprévisibles, même pour moi. » Du Varini reste du Varini mais les jeux d’optique fonctionnent et le tâtonnement pour recomposer chaque forme est une expérience individuelle sans cesse renouvelée. FLORENCE BOUSQUET


FELICE VARINI, Circle arcs diagonally, Paris 2015, Parc de la Villette, Paris, © André Morin

FELICE VARINI, Arcs de cercle sur diagonale, Paris 2015, Parc de la Villette, Paris, © André Morin


PHOTOGRAPHER GRÉGOIRE MÄHLER

‘U’ DESTINATION — 36 — ‘U’ MAGAZINE IX








1 – Mongolia / 2 – Iceland / 3 – Tibet / 4 – Tibet / 5 – Namibia / 6 – Iceland

1 – Mongoli2 / 2 – Islande / 3 – Tibet / 4 – Tibet / 5 – Namibie / 6 – Islande


FONDATION VUITTON

‘U’ ART & DESIGN — 44 — ‘U’ MAGAZINE IX


“THE KEYS OF PASSION” OPENS THE THIRD TIME SINCE THE OPENING OF THE LOUIS VUITTON FOUNDATION AND DEMONSTRATES ITS MULTIDISCIPLINARY ORIENTATION. AFTER THE ARCHITECTURE (“FRANK GEHRY”) AND THE CONTEMPORARY ART (“OLAFUR ELIASSON”), NOW IT IS THE HISTORY OF ART THAT IS DISPLAYED WITH THE FOUNDATION OF MODERNITY. DESPITE THE PRESENCE OF MUNCH’S SCREAM, OF MALEVICH, MATISSE OR MONET EXCEPTIONAL, THE CURATORIAL PROJECT LOSES ITS MYSTERIOUS TITLE IN THE MAZE OF BLOCKBUSTERS.

« LES CLEFS D’UNE PASSION » INAUGURE LE TROISIÈME TEMPS DE L’OUVERTURE DE LA FONDATION LOUIS VUITTON ET DÉMONTRE SON ORIENTATION PLURIDISCIPLINAIRE. APRÈS L’ARCHITECTURE (« FRANK GEHRY ») ET L’ART CONTEMPORAIN (« OLAFUR ELIASSON »), C’EST MAINTENANT L’HISTOIRE DE L’ART QUI S’AFFICHE AVEC DES ŒUVRES FONDATRICES DE LA MODERNITÉ. MALGRÉ LA PRÉSENCE DU CRI DE MUNCH, DES MALEVITCH, DES MATISSE OU DES MONET EXCEPTIONNELS, LE PROJET CURATORIAL AU TITRE MYSTÉRIEUX SE PERD DANS LES MÉANDRES DES BLOCKBUSTERS.


All the paintings that you dream to see one day in one location but never dared to imagine for it to come true. This could be the title of this exhibition eclectically mixing Picasso and Rothko, Monet Delaunay and a set of other masterpieces. These include: The Scream by Munch (Munch Museum in Oslo), The Black Square Malevich (Russian Museum, St. Petersburg), The Dance by Matisse (Hermitage Museum of St. Petersburg) and the Monet’s Water Lilies (Musée d’Orsay and Musée Marmottan-Monet). A real deed of the art director of the foundation, Suzanne Pagé, who managed to bring together in one place the major paintings came from the main international establishment. Out of sixty works, forty were lent by museums and private collections all through the privilege network that LVMH [Bernard Arnault, the owner of the foundation] has in exchange for joint projects in the future. The Scream by Munch welcomes us into his dark world. This canvas painted in 1910 is the masterpiece of the Norwegian expressionist. It represents a frightened man, whose mouth is opened; whose cry seems to be lost in a nightmarish universe. This icon of art history is available in four copies, two of which belong to

Tous les tableaux que vous rêviez de voir un jour au même endroit sans jamais oser l’imaginer. Ce pourrait être le sous-titre de cette exposition mélangeant éclectiquement Picasso et Rothko, Delaunay et Monet en un assortiment de chefs-d’œuvre. Citons notamment : Le Cri de Munch (du musée Munch d’Oslo), Le Carré noir de Malevitch (Musée national russe, Saint-Pétersbourg), La Danse de Matisse (musée de l’Ermitage de Saint-Pétersbourg) et Les Nymphéas de Monet (musée d’Orsay et Musée Marmottan-Monet). Véritable tour de force de la directrice artistique de la fondation, Suzanne Pagé, qui a réussi à réunir en un seul lieu des toiles majeures venues de grandes institutions internationales. Sur soixante œuvres, quarante ont été prêtées par des musées ou des collections privées étrangères grâce au lien privilégié que LVMH [groupe de Bernard Arnault propriétaire de la fondation, NDLR] entretient avec celles-ci, en contrepartie de projets communs dans le futur. Le Cri de Munch nous accueille dans son habitacle noir. Cette toile peinte en 1910 est le chef d’œuvre de l’expressionniste norvégien. Elle représente un homme épouvanté, la bouche ouverte, dont le cri sourd semble se perdre dans un univers


EDVARD MUNCH, The EDVARD MUNCH, Le Scream, 1910, Tempera Cri, 1910, tempera et huile sur carton, and oil on cardboard, 83,5 × 66 cm, Oslo 83.5 × 66 cm, Oslo Munch Museum Munch Museum


CLAUDE MONET (installation view), Waterlilies and Blue Water Lilies, 1916-1919 © Marmottan Monet Museum and Orsay Museum Fondation Louis Vuitton / Martin Argyroglo

CLAUDE MONET (vue d’installation), Nymphéas et Nymphéas bleus, 1916‑1919 © Musée Marmottan Monet et Musée d’Orsay Fondation Louis Vuitton / Martin Argyroglo


the institutions. Since 2006, it is forbidden to move the painting out of Norway for precaution measure. It has not even been submitted to the Munch retrospective at the Centre Pompidou in 2011. A CATALOG OF ICONS If the presence of exceptional works is undeniable, others are less iconic, and some are missing. No Cézanne, no Klee, not Man Ray for example. The choices seem guided more by “friendships” with foreign institutions. An exhibition of the icons of history of art from the beginning of 20th century is bound to be a difficult challenge. These symbols come together, divided into four themes (the subjective expressionism, contemplative, the popisme (?) And music). Suzanne Pagé wants to “introduce a contemplative experience and an emotional encounter, a dialogue between the visitor and the work.” To put it in a nutshell, we are grateful to the Louis Vuitton Foundation that brought together so many masterpieces and thus forges a prominent place in the circle of Parisian museums. However the question of the meaning of the exhibition would dream more of a publicity but lacks true purpose. Also, we wonder ourselves if this mysterious title is

cauchemardesque. Cette icône de l’histoire de l’art existe en quatre exemplaires dont deux appartenant à des institutions. Depuis 2006, le tableau est interdit de sortie de Norvège à cause de vols. Il n’avait même pas été présenté à la rétrospective consacrée à Munch au Centre Pompidou en 2011. UN CATALOGUE D’ICÔNES Si la présence d’œuvres d’exception est incontestable, d’autres sont moins iconiques, et certaines manquent à l’appel. Pas de Cézanne, pas de Klee, pas de Man Ray par exemple. Les choix paraissent davantage guidés par des « amitiés » avec des institutions étrangères. Une exposition sur les icônes de l’histoire de l’art de la première partie du xxe siècle est forcément un pari difficile, voire impossible, à tenir. Au fil des grandes salles blanches, ces symboles se côtoient, partagés en quatre thèmes (l’expressionnisme subjectif, le contemplatif, le popisme (?) et la musique). Suzanne Pagé veut « permettre une expérience contemplative et une rencontre émotionnelle, un dialogue, entre le visiteur et l’œuvre ». Elle n’en échappe pas moins à l’impression d’inventaire. En conclusion, on adresse un chapeau bas à la fondation Louis


promising. Art director explains that the keys are the ways we discover a treasure within us, something that we have ignored. Unfortunately, the key that would open this inner treasure is to wander around the halls covering with this giant collection of paintings. This exhibition will be a starting point for discussions and questions addressed at the international symposium to be held on 12 and 13 June. Three panels composed of museum curators, historians, critics and experts will reflect on the challenges of a museum collection, the impact of the role of the art market and the place of professionals in the “shaping “in the history of art, which will lead to a broader question about the meaning of an icon. FLORENCE BOUSQUET

Vuitton qui a réuni autant de chefsd’œuvre et se forge ainsi une place de premier plan dans le cercle des musées parisiens. Se pose cependant la question du sens de l’exposition qui ferait rêver plus d’un publicitaire mais manque de véritable propos. Interrogeons-nous aussi sur ce titre mystérieux porteur de promesses. La directrice artistique explique que les clefs sont les moyens que l’on se donne pour découvrir un trésor au fond de nous, quelque chose que l’on ignorait posséder. Malheureusement la clef qui devait ouvrir ce trésor intérieur a du s›égarer dans les salles de cet imagier géant. Cette exposition sera le point de départ de réflexions et de questionnements abordés lors d’un colloque international qui se déroulera les 12 et 13 juin prochains. Trois tables rondes composées de conservateurs de musée, d’historiens, de critiques et d’experts réfléchiront aux enjeux d’une collection muséale, à l’impact du rôle du marché de l’art et à la place des professionnels dans le « façonnage » de l’histoire de l’art, qui aboutira à une question plus large sur la signification d’une icône. FLORENCE BOUSQUET


HENRI MATISSE, The Dance, 1909, Hermitage Museum, St. Petersburg, © Succession H. Matisse

HENRI MATISSE, La Danse, 1909, musée de l’Ermitage, SaintPétersbourg, © Succession H. Matisse


PHOTOGRAPHER ÉRIC NOCHER STYLIST ALESSANDRA STELLA

À LA RÉFLEXION

‘U’ FASHION — 52 — ‘U’ MAGAZINE IX


ANDREW GN Pocket bag (rectangle shape) MinI Brief bag / ANDREW GN Pocket sac (forme rectangle) Mini Brief sac


ANDREW GN Mini Brief Bag / ANDREW GN Mini Brief Sac


Corset belt ALAIA / Ceinture corset ALAIA


Highknee boots ALAIA / Cuissardes ALAIA


OPALE’s Cuffs (from top to bottom, left to right): – Python Natural Beige – Python Black & Gold – Bohemian beads – Bronze Python / Manchettes OPALE (de haut en bas, de gauche à droite) : – Python Naturel Beige – Python Noir & Or – Perle de Bohème – Python Bronze


ALAIA boots / Bottes ALAIA


ALAIA Bag / Sac ALAIA


CAMILLE LAVAUD

‘U’ FOCUS — 60 — ‘U’ MAGAZINE IX


MY WORK IS ABOUT NOT ONLY THE MYTHOLOGY ACCUMULATION OF THE SIGNS, BUT ALSO IS AN ICONOGRAPHIC ARCHEOLOGY. THIS IS ONE POSSIBLE FORM OF JOURNALISM THROUGH ARCHIVAL PICTURES FROM MAGAZINES, SPECIFIC ILLUSTRATIVE, PHOTOGRAPHIC OR DRAWN. A KIND OF VISION VULGARIZED WITH POPULAR IMAGES. THE MEANING AND THE USE OF ICONOGRAPHY ACCORDING TO ITS TIME OF ITS TEMPORALITY AND ITS CHANGES WHICH VARY OVER THE YEARS, MONTHS, DAYS, MINUTES.

MON TRAVAIL EST AUTANT UNE ACCUMULATION DE MYTHOLOGIES FICTIONNELLES OU NON DE SIGNES, QU’UNE ARCHÉOLOGIE ICONOGRAPHIQUE. C’EST UNE FORME POSSIBLE DE JOURNALISME AU TRAVERS D’ARCHIVES D’IMAGES DE REVUES, DOCUMENTS ILLUSTRATIFS PRÉCIS, PHOTOGRAPHIQUES OU DESSINÉS. UNE SORTE DE VISION VULGARISÉE, MAIS POPULAIRE DE L’IMAGE. LE SENS ET L’USAGE DE L’ICONOGRAPHIE EN FONCTION DE SON ÉPOQUE, DE SA TEMPORALITÉ ET LES MODIFICATIONS QUI LA MODÉLISE AU FIL DES ANNÉES, DES MOIS, DES JOURS, DES MINUTES.



The meadows consortium project has started for two years. It is possible that I had a late revival of these pictures that had accompanied my childhood, had been a co-pilot of the traveling bookmobile of my grandfather. The boot of the 204 swarms with thrillers and novels in rose water. These blankets Black River and the smell of aged paper are is the precious memory of my childhood. These fake movie posters or book covers are snippets of false stories, films that has the ending as Roussel’s book. I give the final poster of the film even before the film contents is disclosed. That’s still a project to archieve, make the movie trailers with its key scenes, endings, the love scenes or murder scenes. The essential graphic inspiration and inspired by these compositions and by the posters of 40, 50 years. I invent the titles by inspiring my own self with a proper mockery of those years. The inspirations come both from Louis Feuillade and its Fantômette dixit Musidora hidden female figures, the image of the villain of the movies with a tailored suit, popular characters, discreet and conquerors. These heroes are always alone. They wander in the dark. A consortium may be a western suburb. Empty

Le projet du consortium des prairies a débuté il y a maintenant deux années. Il est possible que j’ai eu un revival tardif de ces images polaresques qui ont accompagné mon enfance, étant copilote du bibliobus itinérant de mon grand-père. Le coffre de la 204 grouillait de polars et de romans à l’eau de rose. Ces couvertures Fleuve Noir et l’odeur de ce papier vieilli, c’est le souvenir précieux de mon enfance. Ces fausses affiches de film ou couvertures de livre sont des bribes de fausses histoires, des films qui comment par la fin comme un livre de Roussel. Je donne l’affiche finale du film avant même que son contenu filmé ne soit divulgué. Ça c’est encore un projet qui suivra, réaliser les annonces des films avec ses scènes clefs, les dénouements, les scènes d’amour ou les scènes de meurtre. L’inspiration essentiellement graphique et inspirée de ces compositions et de ces affiches des années 40, 50. Les titres, je les invente en m’inspirant aussi de la gouaille propre à ces années-là. Les inspirations viennent à la fois d’un Louis Feuillade et de sa Fantômette dixit Musidora, des figures féminines dissimulées, de l’image du voyou au ciné avec son costard taillé façon armoire à glace la tête encastrée dans le col relevé, ou



cans rolling on the ground, trash swirling like the wild grass in the desert. Posters can take form of sparkling with flickering street lights, moving in cadence of black bqckground. The consortium is the western periphery, this area between the future and the presence. The consortium will very soon become a “real” book after gathering all these posters. It will be released through United Artists Dead. A vagrancy of an enigma, of the many subjects that cross into each other… wandering in history and time. CAMILLE LAVAUD

encore, de personnages populaires, discrets et conquérants. Ces héros sont toujours seuls. Ils déambulent dans le noir, dans des rues sombres souvent mal éclairées. Le consortium peut être un western de banlieue. Des canettes vides y roulent au sol, des détritus tourbillonnent comme des herbes folles en plein désert. Les affiches peuvent être comme des tableaux éclairés de manière éparse par des lampadaires vacillants, mouvants, en cadence du grand Noir. Le consortium c’est le western de la périphérie, de cette zone bâtarde entre ce ci, et ce là, maintenant. Le consortium deviendra très prochainement un « vrai » livre pour une fois regroupant toutes ces affiches. Il sortira chez United Dead Artists. En espérant que celui-ci soit une errance totale et en tout point. Une errance de l’énigme, une errance du sujet, des sujets eux-mêmes errants qui s’entrecroisent… une errance dans l’histoire et dans le temps. Des complots de comptoirs, de scruteurs de gniole, de renifleurs… CAMILLE LAVAUD



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.